Вы находитесь на странице: 1из 26

Лекция 1.

План лекции:

1. Частная теория перевода: определение, соотношение с общей теорией перевода.

2. Переводческие трансформации:

a. Мера использования трансформаций;


b. Лексические трансформации;
c. Лексико-грамматические трансформации.

Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода в конкретной паре


языков.

•Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия


частных теорий перевода.

•Частные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к


отдельным типам и видам перевода.

Трансформация межъязыковые преобразования, осуществляемые переводчиком для


преодоления несоответствия, обнаруженного в тексте оригинала по отношению к тексту
перевода. (Фирсов О.А.)

Мера использования трансформаций


↓ ↓ ↓
Буквализм (недостаток Адекватность (должное Вольность (избыток
трансформаций) количество трансформаций)
трансформаций)

Функциональные принципы нахождения варианта перевода:

• мотивированность,
• минимальность допустимых переводческих трансформаций
• общая ограниченность меры трансформаций

Языковые и речевые трансформации


• языковая трансформация:

The sea was rough and unswimmable.

Море было бурное, и плыть было невозможно.

• речевая (контекстуальная) трансформация:

My heart will go on.

-> Мое сердце будет биться по тебе всегда.


-> Ты навсегда останешься в моем сердце.

-> Я тебя никогда не забуду.

Лексические трансформации
- это приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение
иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в языке перевода, не совпадающее со
словарным.

К лексическим трансформациям относятся:

• конкретизация
• генерализация
• логическое развитие (модуляция)
• целостное преобразование

К лексико-грамматическим трансформациям относятся:

• добавления
• опущения
• антонимический перевод
• компенсация

Конкретизация -
замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием
ПЯ с более узким значением.

Виды конкретизации:

1. конкретизация, обусловленная свойствами ПЯ (языковая, нормативная или объективная


конкретизация)

mother-in-law -> теща

-> свекровь

sister-in-law -> невестка (жена брата);

-> свояченица (сестра жены);

-> золовка (сестра мужа)

Sibling -> родной брат

-> родная сестра

2. конкретизация, обусловленная необходимостью соблюдения норм лексической


сочетаемости в ПЯ и требованиями контекста (контекстуальная конкретизация)
a. глаголы с широким недифференцированным значением

be, get, take, give, have, make, do, say, come, go

He is in the Army. He is in prison. He is in hospital.

Он служит в армии Он сидит в тюрьме Он лежит в больнице


There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the table.

На всех стенах висели картины, а на столе стояла ваза с цветами.

b. глагол say, вводящий слова автора

he said, says Hockman, Turner says

c. десемантизированные слова (слова с широким значением)

Challenge - (Random House Dictionary) a difficulty in an undertaking that is stimulating -> «трудный,
но интересный».

The labeling ofdishes in American restaurants provides an interesting challenge to both menu-writer and
reader: Whatever I chose, I always left worrying whether I'd made the wrong decision.

Названия блюд в американских ресторанах – настоящая головоломка как для самих


составителей меню, так и для клиентов - что бы вы не выбрали, никогда нельзя быть
уверенным в том, что вам принесут именно то блюдо, которое вы ожидали увидеть.

Конкретизация

d. конкретизация, обусловленная широким контекстом

<…> 10. After a decision of the highest competent national court or authority has been given, you have
six months within which you may apply to the Court. The six month period begins when the final court
decision in the ordinary appeal process is served on you or your lawyer, not on the date of any later
refusal of an application to reopen your case or of a petition for pardon or amnesty or of any other non-
contentious application to an authority.

11. Time only stops running when the Court first receives from you your first letter clearly setting out -
even if only summary form - the subject-matter of the application you may wish to lodge or a completed
application form. <…>

<…> 10. Для обращения в Суд Вы располагаете периодом в шесть месяцев с момента вынесения
решения высшим компетентным органом государственной власти или судом.
Шестимесячный срок отсчитывается с момента получения Вами или Вашим адвокатом
окончательного судебного решения, вынесенного в процессе обычного обжалования, а не с
момента последующего отказа возобновить разбирательство по Вашему делу, осуществить
помилование или амнистию или предпринять иные действия несудебного характера.

11. Течение шестимесячного срока прерывается поступлением в Суд Вашего первого


письменного обращения, ясно обозначающего - пусть даже в краткой форме - предмет Вашей
жалобы, либо поступлением заполненного формуляра жалобы.

Генерализация
- это расширение объема понятия: вместо слова или словосочетания с конкретным значением на
исходном языке переводчик подбирает слово или словосочетание с более общим значением на
языке перевода.

The five-minute meeting with reporters was over.

Короткая встреча с журналистами завершилась.

They usually shopped in Wal-Mart.


За покупками они обычно ходили в недорогой магазин.

One by one, the coroners had dissected the bodies and X-rayed each

skeleton to record its wounds.

Эксперты анатомировали каждое тело и производили рентгеновское

обследование скелетов для определения характера повреждений.

Логическое развитие (модуляция)


- замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение
которой логически выводится из значения исходной единицы.

Every average citizen <…> can hire the best legal mind.

Любой гражданин среднего достатка <…> может нанять самого лучшего адвоката.

Типы смысловых связей:

1. причинно-следственные;
2. метонимические (т.е. основанные на смежности понятий);
3. перифрастические (строящиеся на приеме перифраза).

1) замена причины следствием или наоборот

Причина -> Следствие

We have accepted the challenges within the limits ofour jurisdiction.

В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры.

Следствие -> Причина

Of the 190,000 young people dealt with by the police and courts each year, only 4% receive a custodial
sentence.

Из 190 тысяч молодых людей, которые ежегодно попадают в поле зрения правоохранительных
и судебных органов, лишь 4% осужденных получают наказание в виде лишения свободы.

Состояние -> Действие

Using fewer resources and wasting less is simply better business.

Экономия ресурсов и сокращение количества отходов позволит сделать производство более


прибыльным.

Employers of illegal workers from Bulgaria and Romania face fixed penalty fines, the Home Office
announced this week.

Министерство внутренних дел объявило на этой неделе о том, что на работодателей,


принимающих на работу незаконных мигрантов из Болгарии и Румынии, будут накладываться
фиксированные штрафы.

2) метонимические замены (метонимический перевод)


Метонимия - способность слова обозначать два разных, но смежных между собой предмета или
явления.

In recent years the Kremlin has secured greater control over the country's national TV networks -
Channel One, RTR and NTV.

В последнее время власти/государство/Кремль все активнее вмешиваются в деятельность


основных общенациональных телеканалов - Первого канала, РТР и НТВ.

• глагольная метонимия;
• номинативные метонимические преобразования:

Признак предмета -> Предмет

But there is another approach to these facts, and some people say that we are talking about the top
oflegal profession, and the top lawyers get top dollar.

Однако есть и другая реакция на приведенную статистику. Некоторые полагают, что раз
речь идет о юридической элите, то высокие доходы вполне оправданы.

3) Перифраз - прием, заключающийся в том, что вместо названия предмета или понятия
используется свободное словосочетание, описывающее или характеризующее этот предмет.

Правила синтаксической сочетаемости:

The candidates are voted for as people.

На выборах избиратели голосуют лично за кандидатов, а не за политические партии.

Перифраз
Компрессия:
The white paper fails to mention the inconvenient fact that low cost saving will produce low benefit
pensions.

В докладе умалчивается тот факт, что уменьшение пенсионных отчислений повлечет за


собой снижение размера пенсии.

Прием логического развития при переводе типовых ситуаций:


I hope this Agreement will be concluded as soon as possible.

Я надеюсь, что это соглашение будет заключено в ближайший срок.

He'd never drive under the influence of alcohol.

Он бы никогда не сел за руль в нетрезвом состоянии/виде.

Номинативные метонимические преобразования


Признак А -> Признак Б

These laws allow adults the right to carry concealed handguns if they do not have a criminal record or a
history of significant mental illness.

Согласно этим законам, каждый взрослый получает право на ношение короткоствольного


оружия при условии, если у него отсутствует судимость, и он является психически здоровым.
Признак -> Носитель («отделённый признак»)

His control of the party was almost complete.

Он обладал почти полным контролем над партией.

Originally, the Act was intended to apply only to organized crime.

Первоначально закон предназначался для борьбы с организованной преступностью.

Целостное преобразование
- приём, при котором ни один из элементов преобразуемого комплекса, взятый в отдельности, не
связан семантически с новой формой выражения - т.е. при переводе заменяется всё описание
предметной ситуации.

Этикетные формулы и фразеологизмы:


Help yourself.

Угощайтесь.

That'll do.

Достаточно.

Ask me another:

Спроси, что полегче.

We couldn't stay away from her; she has a finger in every pie.

От нее некуда было деться, она каждой бочке затычка.

Свободные словосочетания:
On the subject of expense, the Government's own figures make frightening reading.

•Приводимые правительством цифры расходов приводят в ужас.

•От чтения правительственной статистики по расходам мороз по коже /волосы встают дыбом.

Названия фильмов:

The Wild - «Большое путешествие»

Six Feet Under - «Клиент всегда мертв»

Добавления
- это восстановление в переводящем языке невыраженных (имплицитных) формально
элементов в исходном языке.

Причины, вызывающие добавления:


• отличия ИЯ и ПЯ в способе описания предметной ситуации,
• лексические и грамматические различия ИЯ и ПЯ,
• различия в фоновых знаниях автора и получателя перевода.

Типичные случаи использования:


1. требования лексико-синтаксической сочетаемости ПЯ:

Sometimes a contract is formed by actions.

Иногда заключение договора вытекает из действий сторон.

2. перевод атрибутивных (определительных) словосочетаний:

The UK's first human trafficking centre has opened in Sheffield.

В городе Шеффилд открылся первый в Великобритании центр по борьбе с преступлениями,


связанными с торговлей людьми.

International Refugee Organization

Международная организация по делам беженцев

Peace Observation Commission

Комиссия (ООН) по наблюдению за поддержанием мира

World University Service

Всемирная организация помощи студенчеству

3. восстановление отглагольных существительных

Any disputes or disagreements that may arise out of the Contract shall be settled by finding mutually
acceptable solutions through negotiations between the parties.

Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора, будут
по возможности разрешаться посредством нахождения взаимоприемлемых решений через
переговоры между сторонами.

4. перевод отдельных слов, не имеющих в ПЯ прямого однословного соответствия

Rather than commit him, the judge allowed him to undergo outpatient treatment.

Вместо того, чтобы отправить его на принудительное лечение, судья разрешил емулечиться
амбулаторно.

The publication of opinions is usually not actionable.


Высказывание мнения обычно не дает право на иск.

5. перевод адвербиальных глаголов

The students roared all the way through the street.

Студенты прошли по улице с громкими криками.

*при наличии наречий: away, off, along, up, through и др., предлогов into, out of, through и
др., а также дополнения one's way

They watched the criminal out of the courtroom.

Они наблюдали за тем, как преступник выходил из зала суда.

*каузативные конструкции (into, out of)

The strikers declared they cannot be bluffed and bullied into submission.

Бастующие заявили, что ни обманом, ни грубым давлением их нельзя будет заставить


покориться.

6. перевод словосочетаний с «перенесенным эпитетом» (это такое определение, которое


синтаксически относится к одному существительному, а логически к другому. )

• a disapproving finger, a blue-eyed interest, a laughing lunch, hasty fingers и т.д.

• His alcoholic English father drank himself into an early grave.

Его отец-англичанин умер от алкоголизма в молодом возрасте.

7. передача значений, выраженных грамматическими средствами

(слова с разным управлением)

He denied any suggestion that he was connected with, or was responsible for, the absence of the main
witness at the trial.

Он отвергал любые предположения о своей причастности к отсутствию главного свидетеля


на судебном заседании и утверждал, что не несет за это никакой ответственности.

(английские временные формы)

They were not drunk, but had been drinking.

Они не были пьяны, хотя до этого и выпивали.

The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with.

Антимонопольный закон Шермана постоянно нарушается

(формы множественного числа существительных)


Since the devaluation of the rouble in August 1998, imports have slumped.

После девальвации рубля в августе 1998, объем импорта резко упал.

(артикль)

Even today a Keating 'Paul Cezanne' is offered on the internet for £8,750.

Даже сейчас копия Поля Сезанна кисти Китинга, продается в Интернете за 8750 фунтов.

(эллиптические конструкции)

whichever is later (в зависимости от того, какое событие наступит позднее), if none (при его/ее/их
отсутствии)

8. различия в способах описания предметной ситуации

(перифраз-пояснение)

Unconvicted prisoners are allowed all reasonable facilities to seek release on bail, prepare for trial,
maintain contact with relatives and friends, and pursue legitimate business and social interests.

Лицам, находящимся в следственном изоляторе в ожидании суда, предоставляются все


необходимые условия для подачи ходатайства об освобождении под залог, подготовки к
судебному процессу и общения с родственниками и друзьями. Они также имеют возможность
заниматься общественной и коммерческой деятельностью, если она не противоречит закону.

Опущение
- прием, прямо противоположный добавлению. В ходе такого преобразования семантические
компоненты исходного высказывания, имеющие лексическое выражение, согласно нормам языка
перевода, оказываются семантически избыточными и опускаются.

He leaned forward to take the paper.

Он наклонился, чтобы взять бумагу.

Типичные случаи использования опущений в переводе:


1. опущения, вызванные регулярными языковыми несоответствиями

(избыточное употребление в английском языке притяжательных местоимений)

Kuran Grewal, 21, another suitemate, bumped into Mr Cho in the bathroom. Not a word. Mr: Cho
dabbed moisturizer on his eyes and slid in contact lenses. He brushed his teeth.

Другой сосед по комнате Куран Груэл натолкнулся на Санг-Ху Чо в ванной комнате. Тот не
проронил ни слова. Как обычно, он попрыскал увлажняющей жидкостью глаза, вставил
контактные линзы и почистил зубы.

2. опущение признаков предметной ситуации, семантически избыточных по нормам ПЯ


Shortly after 7 a.m., she was killed by bullets from Mr. Cho's gun.

В самом начале восьмого Санг-Ху Чо застрелил ее из своего ручного автомата.

3. опущение компонентов высказывания, дублирующих друг друга

(парные синонимы)

The police service is taking effective action to improve performance and standards.

Служба полиции предпринимает действенные меры для повышения качества своей работы.

The government resorted to force and violence.

Правительство прибегло к насилию.

4. свертывание придаточного предложения в слово или словосочетание, свертывание


словосочетания в слово или более короткое словосочетание (перифраз - свертывание)

Taken together, traffic jams cost drivers nearly ll hours per month oflost time.

Простаивая во всех этих пробках, водители теряют до одиннадцати часов в месяц.

5. опущения, вызванные необходимостью прагматической адаптации перевода

There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks'Nose Drops.

Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли. Все пахло каплями от насморка.

Перестановка
- это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов,
соответствующих языковым элементам оригинала.

Изменение порядка слов:

1 2 3 4

A suburban train / was derailed / near London / last night.

4 3 2 1

Вчера вечером / вблизи Лондона / сошел с рельс /пригородный поезд.

Факторы, которые вызывают потребность в перестановке:


- актуальное членение предложения;

- последовательность выражения сообщения и его источника;

- местоименная антиципация.
Компенсация
- замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка.

"You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't'
and stuff like that."

«Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и
«хочете» и все в таком роде».

«I'm late…»,

«Not you, sir. She is!»

Антонимический перевод
- это комплексная лексико-грамматическая трансформация, основанная на противопоставлении
понятий: отрицание понятия в исходном высказывании приравнивается к утверждению
противоположного понятия в переводящем высказывании и наоборот.

(лексическая антонимия)

Authorized personnel only.

Посторонним вход воспрещен.

(лексико-грамматическая антонимия)

He didn't say anything.

Он промолчал.

Are you awake?

Ты не спишь?

Типичные случаи применения этой лексико- грамматической трансформации:


1. отсутствие лексического эквивалента в ПЯ

As an ardent pro-lifer, I realize that seeing abortion as the least of three evils is profoundly misguided.

Как ярый противник абортов, я полагаю, что считать аборт меньшим из трех зол было бы
крайне ошибочно.

2. перевод некоторых фразовых глаголов

Stay away whatever you hear.

Не приближайся, чтобы ты ни услышал.


Hang on, please.

Не кладите трубку, пожалуйста.

Keep the child out of the sun.

Не держите ребенка на солнце.

3. устойчивые антонимические соответствия (клише, фразеологизмы, этикетные формулы и


другие речевые обороты)

It's out ofthe question. -> Об этом не может быть и речи.

Take your time. -> Не торопись.

I beg to differ. -> Позвольте не согласиться.

4. отсутствие отрицательной / положительной формы слова в ПЯ

Often an apology is all that is needed to unlock the dispute.

Зачастую для разрешения спора достаточно, чтобы другая сторона всего лишь извинилась.

(слова с отрицательными приставками mis-, un-, dis- im- ir-)

The fire-fighters misinterpreted the instructions ofthe police.

Пожарные не поняли /неправильно истолковали инструкции полицейских.

5. требования контекста

A murderer is only safe when he is in prison.

Убийца только тогда не представляет опасности, когда он сидит в тюрьме.

6. требования лексической сочетаемости

The publication of an untrue statement off act is not the same as the publication of an opinion.

Следует различать «опубликование» (обнародование) ложного заявления о фактах и простое


выражение своего мнения.

He left the form on the counter and walked out very quickly keeping a hand in his pocket to silence the
keys.

Он оставил бланк на стойке и быстро вышел, держа руку в кармане, чтобы не гремели ключи.

7. «скрытое» (лексическое) отрицание


fail, ignore, miss, prevent, deter, defy
If either party fails to perform its respective obligations hereunder when due, such party shall pay to the
other party a late payment charge <…>

Если одна из сторон своевременно не выполняет своих обязательств по Договору, то данная


сторона обязана выплатить другой стороне компенсацию за просрочку платежа <…>

I missed the point ofthe speech.

Я что-то не понял о чем была речь.

New York defies description. / New York is beyond description

Нью-Йорк не поддается описанию.

Time is lacking for a full explanation.

Нет времени на подробное объяснение.

8. эмфатические конструкции с двойным отрицанием

He is no fool, he must know this book is authentic.

Он не дурак, он должен знать, что это подлинник. (=Он умный…)

not + прилагательное, наречие или союз с отрицательным префиксом (uп-, im-, in-):

It is not an unfavourable moment to tell her the truth.

Сейчас весьма благоприятный момент, чтобы сказать ей правду.

9. перевод конструкции not …until

It was not until 1972 that the war finally came to an end.

Война закончилась только в1972 году.

10. перевод конструкции not … unless

Unless otherwise agreed, the goods remain at the seller's risk.

Если не оговорено иное, риск случайной гибели товара несет продавец.

The permission is not (-) given unless (-) authorized by the dean.

Разрешение выдается (+) только (+) с согласия декана.

Во втором варианте антонимический перевод отсутствует:

Без согласия декана разрешение не выдается.


11. требования стиля и узуса (норм речи)

It is generally assumed that there is close connection between economic performance and the quality of
education.

Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что между уровнем экономического развития
страны и качеством образования существует тесная связь.

I don't think memory deceives me.

Думаю, что память меня не обманывает.

Do you have the time?

Вы не подскажете, который час?

Are you getting off at the next stop?

Вы не выходите на следующей остановке?

Ни для кого не секрет, что она его любовница.

It's an open secret/everybody knows that she is his mistress.

Ordinarily the obligation to support children continues until they reach the age of maturity.

Как правило, родители обязаны содержать детей вплоть до достижения ими


совершеннолетия.

Как правило, родители не обязаны содержать детей после достижения ими


совершеннолетия.

не иметь себе равных - to be second to none;

не содержать - to be free of

не превышать - to be less than;

не требовать пояснения - to be self-explanatory;

не требовать разъяснений - to require little сотment;

не уступать - to be as good as

не придать (придавать) значения - to overlook

незаконные действия - wrongful actions;

обстоятельства непреодолимой силы - force majeure circumstances;


незначительное правонарушение - minor offence;

некачественные товары - faulty goods;

нецензурная брань - obscene language;

в случае неуплаты - in default ofpayment;

неплательщик - defaulter;

неспециалист - laymап;

несовершеннолетний - juvenile, minor;

неоплаченная сумма - sum/amount outstanding

Перестановка
- это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов,
соответствующих языковым элементам оригинала.

Изменение порядка слов:

1 2 3 4

A suburban train / was derailed / near London / last night.

4 3 2 1

Вчера вечером / вблизи Лондона / сошел с рельс /пригородный поезд.

Факторы, которые вызывают потребность в перестановке:


- актуальное членение предложения;

- последовательность выражения сообщения и его источника;

- местоименная антиципация.

Актуальное членение предложения


- это выделение в содержании высказывания двух частей: темы и ремы.

Тема - это старая информация или то, что, как предполагается, известно собеседнику.

Рема - это новая информация или то, ради чего сообщение создано.

тема рема
Мария учится в Париже -> прямой порядок слов

В Париже учится Мария -> обратный порядок слов

A girl (рема) came into the room.


В комнату вошла девушка. (рема)

The girl came into the room. (рема)

Девушка вошла в комнату. (рема)

Монорема - высказывания, в которых рема расположена в начале или в середине.

Формальные показатели моноремы:

• Использование неопределенного артикля перед существительным в позиции


подлежащего:

In 1945, a new judicial organ, the International Court of Justice was brought into being by the Charter of
the United Nations.

В 1945 году в соответствии с уставом ООН был образован новый судебный орган -
Международный суд.

• использование нулевого и определенного артикля перед существительным в позиции


подлежащего:

On 10 May, 1972, however, certain amendments were adopted.

Однако 10 мая 1972 года были приняты некоторые поправки.

Cast-iron proof was given to show that he was guilty.

Для доказательства его вины были предъявлены неопровержимые доказательства.

In 1990, the Advisory Center for Education was established.

В 1990 году был образован Консультативный совет по вопросам образования.

Последовательность выражения
сообщения и его источника
Intelligence officers blowing the whistle on the government are to lose part of their legal defence and
face longer jail sentences, under Home Office plans.

В соответствии с планами Министерства внутренних дел Великобритании будет


сокращено количество оснований для правовой защиты служащих разведки, допустивших
утечку секретной информации о деятельности правительства. Обвиненным в этом
преступлении также будут грозить более длительные сроки тюремного заключения.

Местоименная антиципация
(предвосхищение) состоит в том, что существительное, обозначающее субъект действия,
употребляется не сразу, а как бы предвосхищается соответствующим личным местоимением.

In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol
shall enter into force on the first day of the month following the date of the deposit of the instrument of
ratification, acceptance or approval.

Для любого государства-члена, которое впоследствии выразит свое согласие на


обязательность для него настоящего Протокола, он вступает в силу в первый день месяца
следующей за датой сдачи им на хранение его ратификационной грамоты или документа о
принятии или утверждении.

Замена членов предложения


Подлежащее -> обстоятельство места

The shop took $20 from her.

В магазине с нее взяли 20 долларов.

Article 2 lists seven guiding principles for the UN and its members.

В статье 2 перечислены семь руководящих принципов для ООН и ее членов.

В резолюции сказано…

The resolution declares…

В ноте выражается решительный протест…

The note strongly protests…

Как сообщили «Интерфаксу» в пресс-службе Министерства РФ по чрезвычайным ситуациям


жертв и разрушений нет.

An official statement released to Interfax by the Emergencies Department Of the Russian Federation,
said that there were no casualties or damage.

Подлежащее -> обстоятельство времени

see, witness, signal, bring about

Last year saw a population increase of44,300.

В прошлом году население увеличилось на 44300 человек.


The first half of the twentieth century witnessed two World Wars and the use of nuclear weapons.

В первой половине ХХ века мы стали свидетелями двух мировых войн и применения ядерного
оружия.

Подлежащее -> обстоятельство причины, цели или образа действия

The fog stopped the traffic.

Из-за тумана остановилось движение транспорта.

The avalanche destroyed several houses.

В результате схода лавины было разрушено несколько зданий.

Подлежащее -> дополнение

have, own, possess, benefit, lack; like, think, believe

This means that the new president will face a tough choice.

Это означает, что новому президенту предстоит трудный выбор.

Parliament makes no distinctions between ordinary laws and constitutional laws.

Для парламента не существует различия между общим и конституционным


законодательством.

A different stand was taken by France.

Иную позицию заняла Франция.

The UN High Commissioner for Human Rights is charged with many tasks <…>

На Верховного комиссара ООН по правам человека возлагаются

различные обязанности <…>

Подлежащее -> часть составного именного сказуемого

(существительное в творительном падеже)

The official languages of the Court shall be French and English.


Официальными языками Суда являются французский и английский.

формальное подлежащее -> Ø

it, they, we, you, one

You need to know the party with whom you are contracting.

Необходимо хорошо знать сторону с которой заключается договор.

We all hear it lots of times on TV crime shows: "You'll have the right to remain silent…"

В телевизионных криминальных сериалах часто можно услышать фразу: «Увас есть право
хранить молчание».

Before a contract is signed or even written businesses have to do the homework.

Подписанию и даже составлению контракта должна предшествовать большая


подготовительная работа.

нет части речи или конструкции с соответствующим значением:

The accusation has been disproved editorially.

Обвинение было опровергнуто в передовой статье.

суффиксы -able, -er (отсутствие в ПЯ)

He's not a terribly good mixer.

Он не очень сходится с людьми.

нормы лексической сочетаемости:

I had a quick cigarette to steady my nerves.

Я быстро выкурил сигарету, чтобы успокоить нервы.

требования стиля:

Initially, Borrower has requested and Bank has agreed to make the following loan: $

Заемщик запросил у Банка, и Банк согласился предоставить первоначальный кредит в размере


$.
I'm a very light eater. -> Я очень мало ем.

the American decision - решение США; the French Embassy – посольство Франции; the German
Government - правительство Германии.

Номинализация - замена глагольных форм отглагольными существительными.

The fact that a crime has been committed under the influence only aggravates the guilt.

Совершение преступления в нетрезвом состоянии только отягчает вину.

Типы номинализации:
- номинализация глагольного сказуемого;

- номинализация глаголов и глагольных форм в функции других членов предложения;

- номинализация определения при существительном в позиции подлежащего.

Номинализация глагольного сказуемого:


The affairs of the Joint Company shall be managed by a Board of Directors.

Управление делами Совместного предприятия возлагается на Совет директоров в составе

человек.

Номинализация глаголов и глагольных форм в функции других членов предложения:


All conspiracies to commit crimes are liable to be punished in the same way as the crimes themselves.

Все заговоры с целью совершения преступления подлежат такому же наказанию, что и сами
преступления.

Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего:


better working conditions - улучшение условий труда

higher wages - повышение зарплаты

shorter working hours - сокращение рабочего дня

longer term - продление срока

delayed wages - задержка зарплаты

postponed talks - перенос переговоров

resumed talks - возобновление переговоров

higher living standard - улучшение (повышение) уровня жизни

excused performanсе - освобождение от выполнения (контракта, обязательства)

Членение и объединение предложений


Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным.

При внешнем членении на месте одного исходного появляется два или более отдельных
высказываний.

After 70 years with almost unchanged corporate structure, the industry has seen 4 major mergers.

В течение 70 лет корпоративная структура в данной отрасли оставалась практически


неизменной, однако за последнее время произошло четыре слияния компании. (внешнее
членение)

She heard herself described as a middle-aged woman.

Она услышала, что ее назвали пожилой женщиной.

(внутреннее членение)

• сложное подлежащее (герундиальный оборот)

Brown's giving the lecture now is very important.

Совершенно необходимо, чтобы Браун прочитал лекцию сейчас.

• сложная именная часть сказуемого (герундиальный оборот)

The inconvenience was not my knowing the language.

Неудобство состояло в том, что я не знал языка.

• сложное дополнение (инфинитивный оборот)

He heard her deny it.

Он слышал, как она отрицала это.

Абсолютная конструкция
- синтаксический комплекс, состоящий, как минимум, из двух слов, отношение между которыми
воспринимаются как отношения между подлежащим и сказуемым, т.е. одно слово обозначает
деятеля, а другое - действие (или состояние).

It being Sunday there was no one in the office.

Так как была суббота, в офисе никого не было.

The fuel exhausted, the engine stopped.

Машина заглохла, тик кик кончился бензин.

The conference over, he returned to his office,


Когда совещание закончилось, он вернулся к себе в кабинет.

With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats story in harbour.

Поскольку в северной части Атлантического океана бушуют шторма, рыболовные суда


остаются в порту.

• субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного предложения ->


деепричастный оборот:

Unknown to Ann, the book she takes is in fact her own.

Сама того не ведая, Анна взяла свою собственную книгу

• субъекты абсолютной конструкции и главного предложения разные -> придаточное


предложение

The prizes awarded, Mr Baker toured the exhibition of paintings.

Когда награды были вручены, мистер Бейкер обашел выставку картин.

The International Court of Justice consists of15 judges, all of them being elected on the basis of their
qualification, not on the basis of their nationality.

В состав (куда (ОН водят 15 судей, причем все они избираются на основе наличия
профессионального опыта, и не по принципу государственной принадлежности.

Членение и объединение предложений


перевод вводных абзацев в газетных и журнальных статьях:

Сверхфразовые единства отрезки речевой цепи, состоящие из одного, двух или более
высказываний.

(1) Jurors deciding whether convicted Oklahoma City bombing conspirator Terry Nichols should live or die
continue deliberating today, (2) after hearing prosecutors call for the death penalty and (3) Nichols
lawyer argue that jurors should avoid "vengeance".

(1) Сегодня жюри присяжных продолжит обсуждение приговора, который решит судьбу Терри
Николса, обвиненного в организации взрыва федерального здания в городе Оклахома Сити, (2)
Ранее обвинитель высказался за вынесение подсудимому смертного приговора. (3) Адвокаты
Николса призывают присяжных не руководствоваться мотивами мести.

Развертывание словосочетания с усеченной (имплицитно выраженной) информацией:

(3) In a rare judicial step, (1) a New Jersey appeals panel ordered the parole of a 62-year-old convict who
has been imprisoned since 1964 (2) for pistol whipping and fatally shooting two Lodi police officers in a
highway bar: (in a rare judicial step that has been taken (meмa))
(1) Апелляционный суд штата Нью-Джерси (США) выдал постановление об условно-досрочном
освобождении из тюрьмы б2-х летнего заключенного, отбывающего там наказание с 1964
года (2) Преступник был осужден за то, что он, завладев оружием, смертельно ранения двух
полицейских города Лоди в одном из придорожных баров, (3) В судебной практике такое
решение выносится редко.

перевод логически несовместимых однородных членов предложения:

She is 25 and a musician.

Она музыкант. Ей 25 лет.

объединение предложений:

The defendant was playing in an amateur football match, and deliberately struck an opponent. The blow
killed him.

Во время любительского футбольного матча обвиняемый намеренно ударил противники, в


результате чего последний скончался.

Понятие межъязыковой интерференции


• термин интерференция заимствован из физики;
• c середины 1950-х г.г. термин применяется для обозначения взаимопроникновения
языков в контрастивной лингвистике;
• в переводоведении используется понятие межъязыковая интерференция проецирование
специфических черт исходного текста на переведённый текст, результатом которого
оказывается нарушение норм, конвенций и дискурса переведённого текста


препятствие для достижения эквивалентности

«Ложные друзья переводчика»


Псевдоинтернациональные слова - слова, которые сходны по звучанию, написанию, по не
совпадают по своему объему значений

• М.Кеслер и Ж.Дерокиньи (1920-е гг.)

faux amis du traducteur (франц.)

false cognates /false friends (англ. )

Интернациональная / псевдоинтернациональная лексика


Prohibition of discrimination
The enjoyment of the rights and freedoms set forth in this Convention shall be secured without
discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion,
national or social origin, association with social minority, property, birth or other status.

Запрещение дискриминации

Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвенции, должно быть


обеспечено без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, языка,
религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения,
принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или
по любым иным признакам.

Классификация «ложных друзей» переводчика


1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое
значение (внеположенность)

She has a very fine complexion.

У нее чудесный цвет лица.

The work is done accurately.

Это работа выполнена точно.

The troops were sent by sea.

Войска были отправлены морем.

He spoke to her in Dutch but she didn't' understand him.

Он заговорил с ней на голландском, но она его не поняла.

He is a physician.

Он - врач-терапевт.

2) «ложные друзья», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими
словами, но расходятся в остальных (перекрещивание)

advocate – сторонник, защитник, активист, а не только адвокат;

dramatic - впечатлительный, привлекающий внимание, яркий, значительный, а не только


драматический/драматичный:

legal - законный, юридический, правовой, судебный, правомерный, а не только легальный:

aggressive напористый, целеустремленный, энергичный, а не только агрессивный;


object - цель, задача, а не только объект;

material - вещественный, существенный, а не только материальный;

nation - государство, народ, страна, и реже нация

officer чиновник, должностное лицо, полицейский, служащий, капитан на торговом судне, а не


только офицер.

Разная эмоциональная окраска


nationalism

-> национализм

-> национальное самосознание, патриотизм, стремление к национальной независимости

Нормы сочетаемости в языке


• social origin -> социальное происхождение

social minority -> национальное меньшинство

The enjoyment of the rights and freedoms set forth in this Convention shall be secured without
discrimination an any ground such as ser, race, colour language, religion, age, restricted political or other
opinion, national or social origin, association with social minority, property, birth or other situs.

• theoretical and organizational defects -> теоретические и организационные


просчеты/промахи

Потенциально возможные псевдоаналогизмы


Псевдоаналогизмы - это слова, существующие только в одном из сопоставляемых языков, но по
своей фонстической форме и словообразовательной модели кажущиеся возможными в языке
перевода

auto-/авто-

automobile, autoportrait

*autocistern, autotank, autoroad

автоцистерна -> tanker, tank-car;

автострада -> motorway, highway, speedway

Интерференция при переводе


• Грамматическая интерференция:
Сравнительный анализ переводов научных текстов и их оригиналов с немецкого языка на русский
(И.С. Алексеева «Введение в переводоведение», 2004: 170-171 ):

- неестественный «немецкий» порядок слов,


- распространённое определение с большим числом распространителей,

- слишком частое использование в переводе на русский язык пассивных конструкций,

- злоупотребление praesens historicum,

• Культурная интерференция - нарушение правил ситуативного словоупотребления,


которые приняты в разных культурных сообществах:
- обозначение отрезков времени, формулы вежливости, употребление междометий и др.

Вам также может понравиться