Вы находитесь на странице: 1из 24

1

Глава 1 Имя собственное

1.1 общая информация об имени собственном

Результатом стремления говорящего человека разграничить


однородные предметы на единичные (уникальные), является создание
лексико-грамматических разрядов имени существительного (имя собственное
и имя нарицательное). Каждое имя имеет свое особое назначение, задачу и
функцию. Целый класс предметов, который обладает особыми
характеристиками, относится к ИН. Что же касается имени собственного, оно
связано непосредственно с определенным (индивидуальным) предметом или
с группой одноименных объектов, которые воспринимаются индивидуально.
Ономастика – раздел лингвистики, который изучает и исследует имена
собственные.

Виды имен собственных:

-антропонимы – фамилии, прозвища и имена людей;

-топонимы – географические объекты (населенные пункты, названия


рек, морей, озер, улиц, проспектов);

-космонимы – объекты космического пространства (звезды, планеты,


астероиды и кометы);

-зоонимы – клички домашних животных;

- ктематонимы (хрематонимы) – ИС, которые относятся к предметам


материальной культуры, науки и техники, к произведениям духовной
культуры.

Собственное имя (оним) (калька лат. nomen proprium; оним — от греч.


onoma, onyma — имя, название) — слово, словосочетание или предложение,
к-рое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных,
индивидуализируя и идентифицируя данный объект.1

1
http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/sobstvennoe%20imia%20(onim)/582
2
Ономастика - наука об именах собственных всех типов, о
закономерностях их развития и функционирования. Лингвистическая в своей
основе, ономастика включает исторический, географический,
этнографический, культурологический, социологический,
литературоведческий компоненты, помогающие выявлять специфику
именуемых объектов и традиции, связанные с их именами, что выводит
ономастику за рамки собственно лингвистики и делает автономной
дисциплиной, использующей преимущественно лингвистические методы,
тесно связанной с комплексом гуманитарных наук, а также наук о Земле и
Вселенной.1

Существует прямая (первичная) функция и переносная (вторичная) у


имени собственного. Прямая функция имени собственного служит для
указания на предмет, которому оно было присвоено индивидуально. Перенос
наименования на другой предмет - это переносная функция, она заключается
в том, что мы можем приписать какое-то целой группе объектов. С помощью
вторичной функции ИС могут переходить в ИН.2 Так клички Тузик, Шарик и
Бобик, которые относятся к какой-то определенной собаке, теряют свою
индивидуальность и переходят в ИН, потому что это именно собачьи клички,
и мы можем так назвать любую собаку.

Референт – предмет, который обозначается ИС. Разнообразные


предметы, космические объекты, животные и люди – это все референты.

1.2 Ономастика. Общая информация.


В последнее время возник большой интерес к именам в разных
районах. ИС – это важная часть класса имен. До настоящего времени имена
собственные изучались мало и поэтому объяснение их значения и
классификации является спорным вопросом.
Наименование предметов и ситуаций при помощи языковых средств,
которое осуществляется и закрепляется референтом – это процесс
1
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ONOMASTIKA.html
2
ИС- имя собственное; ИН – имя нарицательное.
3
номинации. Необходимо отметить, что референт – это объект внеязыковой
действительности, который произносит определенный речевой отрезок.
Номинация – это процесс, который заключает в себе несколько оснований:
психологическое, биологическое, языковое, физиологическое и т.д.
Номинация представляет собой процесс, который можно описать с
помощью следующей схемы:
1) Осмысление обозначаемого
2) Подбор наиболее подходящего языкового средства
3) Установка соответствующей постоянной связи между содержанием
и выражением
4) Закрепление за определенным наименованием определенного
содержания.
Из этого можно сделать вывод, что номинация является связующим
звеном между действительным и языковым миром.1
Ономастика от греческого «onomastike» - искусство давать имена. Так
как данная наука изучает разнообразные аспекты имен собственных:
фонетические, словообразовательные, морфологические, этимологические и
т.д., она пользуется различными как теоретическими, так и практическими
методами языкознания. Например: сравнительно – исторический метод;
региональный (изучение определенных районов); этимологический;
генетический (родство имен собственных) и т.д.
Ономастика использует огромный спектр приемов для изучения ИС:
приемы моделирования, реконструкция имен, расшифровка текстов по
имени.
Так как имена собственные являются наиболее социальными
объектами, чем ИН, то в значение ИС входит не только лексический
компонент, но еще и экстралингвистический, эстетический, морально и
социально- оценочный. Информация о слове заключает в себе: мотивы

1
Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Е.С. Кубрякова. - М.:
Наука, 1988.- С. 59.
4
наименования, его специфика и история, этимология, современное
существование ИС в языке и его восприятие.
Экстралингвистический аспект ИС заключается в изучения связи плана
содержания и плана выражения, насколько употребляемо имя в современном
мире, его существование и культурно-историческое значение.
Ономастика изучает следующие виды имен собственных:

1) антропонимы – фамилии, прозвища и имена людей (Марья


Ивановна, Иванов Иван Иванович, Косой, Александр Невский,
Дмитрий Донской, Всеволод Большое Гнездо);

2) топонимы – географические объекты (населенные пункты,


названия рек, морей, озер, улиц, проспектов) (г. Ставрополь,
улица Пушкина, Черное море, озеро Лох-несс, Центральный
Парк, Красная Площадь, США);

3) космонимы – объекты космического пространства (звезды,


планеты, астероиды и кометы) (планета Земля, планета Марс,
созвездия Андромеда и Большая Медведица, звезда Мирах,
астероид Паллада);

4) зоонимы – клички домашних животных (Тузик, Зорька, Кеша,


Васька, Бобик, Буренка);

5) ктематонимы (хрематонимы) – ИС, которые относятся к


предметам материальной культуры, науки и техники, к
произведениям духовной культуры (скульптура Венера
Милосская, скрипка Страдивари, эффект Гетманцева, «Мона
Лиза» Леонардо да Винчи).

6) фитонимы – отдельные названия растений (Дерево Плача)1

1
См.: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.:
1990. – С. 93.
5
1.3 Личные имена на английском.
Обычно в странах, где официальным языком считается английский,
ребенку дается два имени: личное (first name) и среднее (middle name).
Разумеется, наиболее важную роль играет первое имя. Личное имя означает
«индивидуальное», то которое официально закреплено за человеком при его
рождении. Именно личные имена были впервые документально отмечены из
всех остальных типов, которые изучает ономастика. Основой для личных
имен послужили прозвища людей. Но в настоящее время достаточно трудно
определить нарицательную основу в личном имени, так как прозвища
прошли долгий исторический путь.
Современный состав английских имен представлен древними и
новыми, заимствованными и традиционными наименованиями. Мир личных
имен очень богат и разнообразен, так как каждое слово проходит
определенный исторический путь, оно непосредственно связанно с духовной
культурной жизнью народа.
По данным К.Б. Зайцевой, в настоящее время используется лишь малая
часть имен древнеанглийского периода. К ним начали проявлять интерес
после возрождения готического романа в XVIII в., когда люди начали
увлекаться старинными именами. Скандинавские имена не принесли
значительных изменений в систему имен. Но вот латинский язык имел
огромное влияние на все языки, в особенности на английский. После
завоевания Англии нормандскими феодалами, английский практически был
вытеснен французским языком, который стал языком королевского двора,
церкви и правительства. Дети очень редко получали английские имена. Через
французский язык пришли такие латинские и греческие имена, как Alexander,
George, Leo, Paula. Тем времен росла власть церкви, которая требовала
нарекать детей верующих библейскими именами, до наших дней
сохранились такие имена, как James, Augustine, Joseph.1

1
Суперанская А.В. Что такое топонимика? / А.В. Суперанская. - М.:Наука, 1985. – С. 128.
6
В XV в. английский язык вернул себе законное место. После
возрождения английской литературы стали популярными имена: Alice, Clara,
Richard, Diana.
Таким образом, личные имена прошли вместе с другими английскими
словами сложный и долгий путь.
Все английские имена делятся на три основные группы:
По фонологическим и морфологическим признакам английского
личные имена можно разделить на три группы:
а) имена полные или исходные:
Alexander, Elizabeth, Luke и др;
б) их варианты:
Alastair, Elspeth, Lukas и др;
в) дериваты, употребляемые при обращении к близким людям:
Alec, Bet, Bettie и т.д.1
Дериваты подразделяются на несколько видов:
- сокращенные имена
- ласкательные имена
- уменьшительные имена
- фамильярные имена
Данные дериваты используют при общении с друзьями, в кругу семьи,
в неофициальной обстановке. Дериваты не поддаются точному подсчету. Это
объясняется тем, что фантазия создателя именования не имеет границ.
Дериваты можно создать при помощи морфологического способа
словообразования, т.е. изменяя морфемный состав полного или исходного
имени. Основными моделями создания английских дериватов являются:
сокращения и аффиксальное словопроизводство.
Примером может служить английское имя Elizabeth, т.к. от него можно
образовать более 40 дериватов: Babette, Babbette, Bess, Bessie, Bessy, Bet,
Beth, Betsey, Betsie, Betsy, Betta, Bette, Bettie, Betty, Bettina, Bettine, Elsa,

1
Суперанская А.В. Что такое топонимика? / А.В. Суперанская. - М.:Наука, 1985. – С. 135
7
Elsie, Eliza, Libby, Lilibet, Lilla, Lilian, Liza, Lizbet, Lizbeth, Lise, Liselatte,
Lisetta, Liz, Lizette, Lissie, Letty, Lib, Libbie.
Различные языки в различные периоды истории Англии повлияли в той
или иной степени на систему английских имен. Латинский и греческий имели
огромное влияние, в то время как скандинавские завоевания мало заметны.
Личные имена являются наиболее древним пластом лексики. Раньше
количество людей в общинах насчитывало несколько десятков и фамилии
были не нужны. Но со временем одинаковых имен становилось все больше и
чтобы различать людей им начали даваться фамилии.
8
1.2.3 Личные и фамильные имена в художественной литературе

Имена собственные играют очень важную роль в художественных


произведениях (личные и фамильные имена). Они выполняют следующие
функции:

- коммуникативную (сообщающую);

- апеллятивную (призывную);

- экскурсивную (выразительную);

- дейктическую (указательную).1

Имена собственные в художественном тексте создают и раскрывают


художественный образ. Они служат особым средством выражения цельности
и конкретности образа персонажа. Много говорилось о портрете героя, его
статусе, поступках, авторских комментариях, но имя рассматривалось редко.
А ведь оно выполняет особую задачу в создании образности. Имя
собственное делает образ дискретным, выделяет и обозначает его в
определенным окружении. Имя собственное – это маркер персонажа, он
выделят его психологию, идеологию, жизненную позицию. В то же время
образ определяется как единство типического и индивидуального. Это
единство как раз и проявляется в ИС персонажа. Имена, фамилии и прозвища
используются в произведениях не только для того чтобы назвать героя или
выделить какие-то его характерные черты, но также для формирования и
раскрытия образа.

Когда автор произведения выбирает имя и фамилию героя, он


принимает во внимание все факты, которые связаны с тем как будет
функционировать данное имя в обществе и в художественном тексте. От
выбора автора зависит насколько ярким и запоминающимся будет образ.
Автор учитывает все: физические, биологические, моральные и

1
Чевпецова С.В. Функции личных имен собственных в английском художественном тексте/ С.В.
Чевпецова. - М.: 1989. – С. 136
9
интеллектуальные характеристики персонажа, также его социальную,
национальную и территориальную принадлежность, т.д.

Даже самые обыденные имена имеют свою особую стилистическую


нагрузку. Ю. Тынянов отмечает: "В художественном произведении нет не
говорящих имен. Каждое имя, названное в произведении это уже
обозначение, играющее всеми красками, на которые оно только способно.
Оно с максимальной силой развивает оттенки, мимо которых мы проходим в
жизни"1

Удачно подобранное имя может не просто охарактеризовать персонаж,


оно имеет особый смысл, звуковой облик, передает национальный и местный
колорит, отражает тот период времени, к которому относиться действие в
произведении. Имя показывает, как автор осуществил связь выражения и
содержания. Но вот как читатель воспримет, поймет и оценит данный
авторский прием – это уже другой вопрос.

1.3. Сравнительный анализ ИС в сказке

Сложность художественного перевода заключается в том, что


художественная манера каждого писателя индивидуальна, она обусловлена
его мировоззрением, его выбором использования лексических и
грамматических средств языка, огромном многообразием художественных
приемов. Художественное произведение отличается от остальных
произведений тем свойством, которое можно описать, как смысловая емкость,
оно заключается в умении автора посредством нескольких предложений
передать более глубокий смысл, чем их прямое значение. Еще одной
характерной чертой художественной литературы является ярко выраженная
национальная окраска содержания и формы.2

1
Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: филологические этюды/ М.В.
Горбаневский. - М.: Издательство УДН, 1988. – С. 63
2
Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. - М.: Эксмо, 1999. - С.
119.
10
В художественных произведениях ИС имеет не только
идентификационную функцию, но также и художественно-стилистическую.
Имя собственное, которое реально существует в языке и выполняет
номинативную функцию, в художественном тексте становится
характеризующим ИС. Помимо имен собственных существующих и
действующих в языке, имеются имена собственные, которые создал автор.
Данные ИС существуют в рамках какого-то определенного произведения.

Для исследовательской работы была выбрана классификация Л.М.


Щетинина. Она состоит из таких приемов как: транслитерация/транскрипция,
калька, полукалька, уподобляющий и описательный перевод, создание
неологизма. Эта классификация является более удобной при исследовании
особенностей перевода такого вида текста, как сказка. Сказки предназначены
для детей, а для них важно как содержание имени собственного, так и его
звуковая оболочка. У переводчика возникает тяжелая задача, с помощью
имени собственного не только передать образ героя с его особенностями, но
также создать такую звуковую оболочку, которая будет ассоциироваться у
ребенка с этим персонажем, что послужит средством его для более легкого
запоминания.1

Для данной работы были взяты имена собственные из нескольких


сказок: «Просто сказки» («Just so stories»), «Книга Джунглей» («The Jungle
book»)Р. Киплинга, «Винни Пух» («Winnie-the-Pooh»)А. А. Милна, «Сказки
Братьев Гримм» («Grimm's Fairy Tales»), т.д.

1.3.1 Транслитерация

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной


токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная
имитация формы исходного слова».2
Отличительной чертой транслитерации является ее простота и

1
Флорин С.П. Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1983. -
С. 123 - 128.
2
Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2006. - С. 114
11
возможность введения дополнительных знаков. Зачастую транслитерацию
используют для составления библиографических указателей, когда
необходимо соединить в одном каталоге описания художественных
произведений отечественного писателя на иностранном языке. Если
рассматривать транслитерацию в процессе ввода иностранного слова в
русский текст, то она менее употребляема, потому что при помощи
транслитерации сильно искажается звуковая оболочка иностранного имени.

Транслитерация применяется в том случае, когда языки используют


разные графические системы (пример: английский, греческий, русский), но
графические единицы или буквы в какой-то степени сопоставимы друг с
другом, и с помощью этих соответствий происходит межъязыковая передача
ИС. Так как латинский, греческий алфавит, кириллица имеют общую основу,
то многие буквы этих алфавитов могут быть сопоставлены, учитывая те
звуки, которые они чаще всего обозначают.

Огромным преимуществом транслитерации является то, что на письме


имя не искажается, его носитель обладает универсальной, независимой от
языка идентификацией. Очень часто оказывается трудным воссоздать
оригинал иностранного имени или фамилии, данную им в процессе русской
транслитерации, которая направлена на звучание, а не на написание имени
(Ли - Leigh, Lee или Lie?).

В процессе транслитерации, заимствующий язык, влияет на


произношение и подстраивает его под свои правила. Это особенно заметно
при переводе античных и мифологически имен, так, например, по-английски
Афродита (Aphrodite) - [æfr 'daiti].1
В настоящее время в русском языке редко используют транслитерацию,
потому что во многих языках, основанных на латинском алфавите, некоторые
буквы поменяли свое звучание, или читаются нестандартно в определенных
1
Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2006. - С. 266
- 271
12
словах. Иногда используют прямой перенос имени, то есть его написание при
помощи латиницы. Он использовался в научных или медицинских текстах.
Например, писалось: «Как отмечал Freud в работе...».
В ходе заимствования ИС его передача может происходить при помощи
графической формы слова. Этот процесс заключается в простом переносе
графической формы слова, не изменяя его при переводе. Это возможно, если
языки используют одну основу письменности. Таким методом пользуются в
станах, которые основаны на латинском алфавите. В западноевропейских
языках ИС, которое заимствуется из одного языка в другой, обычно не
изменяют орфографию, так как это удобно читателю, и вследствие этого он
может легко найти это имя в любом другом источнике.
Проблема прямо переноса состоит в том, что люди, которые говорят на
языке перевода, зачастую не способны произнести по написанию
иностранное имя.
При переносе ИС, носители ПЯ дают произношение этому слову, в
соответствии с их правилами чтения. Так, например, в английском языке
немецкое имя Munchhausen (Мюнхгаузен) читается как [mΛn’t∫o:zn].

1.3.2 Транскрипция.

Сегодня большое количество имен и названий передаются при помощи


графики или транскрипции.
«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка
системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц».1

ИС служит для того чтобы обозначать предмет в любой языковой


обстановке, но зачастую оно является знаком национально-языковой
принадлежности.
В любом языковом окружении есть человек с другой национальной
принадлежностью. При передаче его имени на иностранный язык, появляется
1
Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных/Б. А. Старостин. - М.: Книга, 1999. – С. 3
13
вопрос: насколько такие имена сохранили своеобразие родного языка. Так,
например, Peter Mark Roget, прожил в Англии все жизнь, работал врачом и
лексикографом. От родителей – французов получил фамилию Роже.
Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со
свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы
решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она
произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но
поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как
французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам
практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.1
ИС всегда является реалией. В языке оно называет действительно
существующий или выдуманный объект, единственный и неповторимый.
Каждое имя собственное содержит информацию о национальной
принадлежности объекта.
Транскрибированные ИС наравне с другими реалиями, оставляют свои
особенности словесной звуковой формы. Испанское слово, например, даже
будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет
своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana,
совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под
пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.2
В процессе перевода, необходимо уделять особое внимание
иностранным именам собственным, которые транскрибированы по-русски. В
такой ситуации нужно постараться сохранить орфографию ИС, какой она
является на языке оригинала. Так же нужно обратить внимание на тексты на
английском языке, которые содержат европейские ИС неанглийского
происхождения. В данной ситуации, имена собственные следует переводить с
учетом правил транскрибирования ИЯ.
Примером может служить неправильное транскрибирование с

1
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.:
Р.Валент, 2001. - С. 114.
2
Там же.
14
восточных языков: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи
(правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др. Но в
настоящее время эти ошибки уже прижились не только у россиян, но и у
представителей этих компаний в России, поэтому они уже считаются
«традиционными» и используются повсеместно.
Огромное количество имен собственных подлежит транскрибированию
(от названий лиц до названий фирм, газет и разных учреждений). Мы даже
себе представить не можем насколько много ИС в каждом языке. Это
естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики
приблизительно соответствует соотношению известных единичных
предметов и общих понятий. Отсутствие единой транскрипционной системы
во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и
объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть
формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в
обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут
быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного
чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные
варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы,
полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В
данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того,
что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует...
Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать
всю прелесть обоснованных отступлений от нее».1
В научных целях используется практическая транскрипция. При
практической транскрипции используется исторически сложившаяся
орфографическая система того языка, на который передаются иностранные
имена и названия.2 При помощи практической транскрипции слово
включается в текст ПЯ и приблизительно сохраняет свой звуковой облик.
1
Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе, 1939, - №1

2
Реформаторский А.А. Введение в языкознание/ А.А. Реформаторский. - М.: Печать, 2001. – С. 56.
15
Переводчик использует практическую транскрипцию, потому что
существуют несовпадения в фонемах в разных языках. Общей чертой
транскрипции, перевода и транслитерации является то, что это средства для
передачи слов с одного языка на другой, а различаются они средствами,
которыми пользуются для этой передачи.
Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет
значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что


историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному
расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или
произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме
того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего,
орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных
буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их
произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и


названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в
английском. Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленные
буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического
противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [æ] и т. д.

В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах


английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же
позиции, где в южно-английском произношении она соответствует
произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в
Австралии или на юге США и произносится как [æ]. Очевидно, что во
многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения
географических названий местными жителями, особенности произношения
16
личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка,
где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности
американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения.
Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как [roθ], но в
Шотландии он произносится как [га:θ], и иногда это произношение
имитируется англичанами в виде [га:θ] или [ræθ].

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое

положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в


его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных
указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав
собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть
различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным
справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с
транскрипцией в словаре Уэбстера.

Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского


оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог
(Árnold [a:nld] -> Арнольд). Ударение при этом в русской транскрипционной
или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова,
например 'Agatha→Агáта. Ряд английских личных имен, наряду с правильной
транскрипционной, имеет и чисто традиционную передачу. К этой передаче
следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также
тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого
имени - английский. Таким образом, некоторые английские имена при
заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта,
традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее
традиционный.
17
Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может
передаваться также через Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных
имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и
буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их
трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые
отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное
произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует
характер переводимого текста.

Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим


правилам практической транскрипции передается на русский язык как
Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о
приключениях барона, предназначенном для детей, учел
труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном
варианте - Мюнхаузен.

Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке


нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая
вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются
варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил
транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в
английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском
языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву
«х», чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее
употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.

О благозвучии переводчики заботятся и при передаче имени собственного с


русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав
правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по
фамилии Шитиков. На английский язык советские информационные
18
агентства передавали эту фамилию не как Shitikov, а как Chitikov, чтобы
избежать ассоциации с английским вульгаризмом.

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю.


Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая
самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и
трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных,
которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно,
как они непохожи.

Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних


и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются
четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский),
сосуществуют дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.

Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из


первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных,
фольклорно-мифологических и литературных имен и названий. Не все из них
читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и
рекомендации в области практической транскрипции.

Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных:


личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички
животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических
кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов
и т. д.

Калькирование:

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих


19
непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется
калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава
слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или
фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего
языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для
большого числа разного рода заимствований при межкультурной
коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из
эстетических, смысловых или иных соображений.

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры


межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку,
например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с
английскими суффиксами — er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо
ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря
интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки
включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т.
д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и
английском языках, например:

Скамья – bench

Война – war

Money - деньги

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной


областях практически представляют собой кальки:

Глава правительства - head of government


20
Верховный Суд - Supreme Court

Mixed laws - смешанные законы

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой


механической операцией перенесения исходной формы в переводящийязык;
зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую
очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в
словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или
синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads
калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с
общей трансформацией - бритоголовые; английское выражение two-thirds
majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации,
оставаясь, тем не менее, калькой в русском языке - большинство в две трети
(голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют
самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке,
что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования,
например:

Maldistribution of costs Неправильное распределение затрат

Non-taxable income Не облагаемый налогом доход

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова


и словосочетания:

Зимний дворец - Winter Palace

White House - Белый дом;


21
названия художественных произведений:

«Белая гвардия» - The White Guard

Over the Cuckoo's Nest - «Над кукушкиным гнездом»;

названия политических партий и движений:

the Democatic Party - Демократическая партия

наш дом-Россия - Our Home Is Russia;

исторические события:

нашествие Бату-Хана-the invasion of Batu-Khan;

или выражения

плоды просвещения - the Fruits of the Enlightment и т. д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и


периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных
соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:
смутные времена - the period of unrest или

the Time of Trouble Успенский собор - Uspensky Sobor или

the Cathedral of the Assumption раскольники-староверы - raskolmki или Old


Believers.
22
Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках,
по крайней мере, тремя разными вариантами: великий князь Киевский - the
Kievan Grand Duke

the Great Prince of Kiev Kiev Grand Prince.

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем


калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast -
Берег Слоновой кости

the Salt Lake - Соленое озеро

the Black Sea - Черное море

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-


либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный
способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом
сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро - Lake Ladoga River
Dart - река Дарт.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто


задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-
культутными именами, редкими географическими названиями, новыми
терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Вот несколько
соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую
позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не
всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком
неудобное для восприятия слово - это нередко случается при дословном
калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем
Тауэр Лондона, хотя по структуре последний ближе к исходной единице).
23

Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным


способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций
создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие
смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается
избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто
встречается при переводе имен-прозвищ.

Специфическим осложнением при использовании этого способа является


необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть
добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных
элементов: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.

В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности


передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е.
выбор транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой
не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются
с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания
значительно часты.

Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в


современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно,
не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается.

Полукалька:

Уподобляющий перевод:

Создание неологизма:

Описательный перевод:
24
Описательный перевод встречается при передачи 2 единиц.

Говоря о детском восприятии текста нельзя не отметить важность


звукоподражания в именах собственных. Ребенок, читая или слушая сказки,
сразу выделяет для себя героев, которые переданы наиболее ярко, поэтому
переводчик должен стараться передать звукоподражание, либо иную
маркировку имени персонажа. В ходе анализа были выявлены некоторые ИС,
в которых присутствует звукоподражание. К этой группе могут относиться
такие ИС, какChuchundra - Чучундра (переводчик решает полностью
сохранить звучание ИС чтобы передать чувство постоянного страха через
звуки «ч» и «у»), Rikki-Tikki-TГavi - Рикки-Тикки-Тави (передаются звуки
«т», «к» и «р», которые ассоциируются агрессией и динамичностью
персонаже), Darzee - Дарзи (имя ассоциируется с каким-то мелким
созданием, которое постоянно жужжит, что подтверждается звуком «з»,
который усиливается стоящей после него гласной), Rhinoceros -
Сопун (звукоподражанием является переведенное ИС, имитирующее сопение
большого животного) и др.

Вам также может понравиться