Вы находитесь на странице: 1из 5

В современном газетном тексте ФЕ выполняют прагматическую функцию.

Разновидностями прагматической функции ФЕ являются стилистическая и


оценочная функции. Стилистическая функция – это особая, по сравнению с
нейтральным способом выражения, направленность языковых средств в целях
достижения стилистического эффекта при сохранении общего содержания
высказывания [4, с.136]. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные
особенности фразеологизма.
Оценочная функция ФЕ — это объективно-субъективное или субъективно-
объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами
эксплицитно или имплицитно [4, с.212]. Оценка выражена эксплицитно, если хотя
бы один компонент ФЕ является оценочным или её внутренняя форма носит
оценочный характер. Если в ФЕ нет ни одного оценочного компонента, но их
внутренняя форма, живая или стертая, является оценочной, то оценка является
имплицитной (косвенной).
А.В. Кунин выделяет формальные (недеривационные) и собственно деривационные
модификации. К последним относятся те семантические и структурно-
семантические преобразования, в результате которых возникают словесные
комплексы, обладающие статусом новых ФЕ. Принимая за основу типологию
Кунина, И.И. Гуменюк [6] относит к недеривационным
модификациям морфологические и словообразовательные изменения компонентов
ФЕ, дистантное размещение компонентов ФЕ, амплификацию ФЕ (введение в
структуру ФЕ дополнительного компонента, конкретизирующего весь фразеологизм
в целом либо его отдельные компоненты), редукцию. К деривационным
модификациям исследователь
относит субституцию компонентов, дефразеологизацию и контаминацию ФЕ.
Критерием различения видов структурных и семантических модификаций в
типологии Б.И. Лабинской [2, с. 315] является сохранение или изменение
количества компонентов базовой ФЕ. Лабинская различает 1) лексические
модификации, самыми распространенными среди которых являются расширение
компонентного состава ФЕ, замена компонентов ФЕ, сокращение (эллипсис),
фразеологическая контаминация; 2) семантические модификации, вызванные
актуализацией ФЕ в особых контекстуальных условиях, вследствие чего узуальное
фразеологическое значение приобретает дополнительные оттенки. К семантической
модификации относится двойная актуализация ФЕ.
Малышева Н.В. [7] и вслед за ней Кугультинова Н.С. [8] выделяют семантические
трансформации, включающие в себя двойную семантизацию, экспликацию,
буквализацию; и структурные трансформации, такие как: синтаксическая
инверсия, расширение/усечение ФЕ, «нарушение привычных дистрибутивных
связей». Под структурно-семантическими трансформациями исследователи
понимают модификации, затрагивающие «как внутреннюю, так и внешнюю сторону
фразеологической единицы» [8, с. 85].
В данной работе за основу взята классификация трансформаций ФЕ, предложенная
И.И. Гуменюк, дополненная тремя трансформациями, которые также широко
используются в языке газет, имеют функциональные особенности, а также ряд
структурных и семантических отличий от трансформаций, вошедших в
классификацию И.И. Гуменюк. Это пролонгация, двойная актуализация и
фразеологический каламбур.
Рассмотрим более подробно эти трансформации.
1. Морфологические и словообразовательные изменения компонентов. К
данному типу трансформации относятся изменения в грамматическом аспекте ФЕ:
модификация артиклей, числа существительных, форм степеней сравнения
прилагательных, временных форм глаголов, а также субстантивация, адъективация и
т.п.
In 2008, Mr. Elmer posted some of his documents on Wikileaks, a Web site that
publishes whistle-blower information about government and corporate activity [N.Y.T. –
Jan. 19, 2010, p.B2] (blow the whistle on smb / smth – выдать кого-л полиции;
выступить с разоблачениями кого-л. или чего-л.).
In any case, the administration acknowledges that its blueprint might not pass before
Election Day, or even in the lame-duck Congress afterward [N.Y.T. – Sept. 8, 2010,
p.A19] (a lame duck – неудачник; «несчастненький», калека).
2. Расширение компонентного состава ФЕ. Этот вид трансформации представлен
тремя подвидами: дистантным размещением компонентов, амплификацией и
пролонгацией фразеологизмов.
 Дистантное размещение компонентов – используемый фразеологизм
разбивается другими словами, не входящими в его состав.
Instead of pulling some obscure politician from Northern Ireland’s troubled history out of
the bag, Trimble opts to speak about his love for Elvis Presley [I. – Aug. 10, 2007, p.14]
(pull smth out of the bag – «вытащить что-л. из рукава», произвести неожиданный
эффект, найти неожиданный выход из положения).
But there was, all the same, something … I can’t quite type “likeable”, but original about
him. He thought, as they say, outside the box [G. – Jan. 6, 2011, p.22] (think outside the
box – мыслить неординарно, нестандартно, творчески).
 Амплификация – введение в структуру фразеологизма дополнительного
компонента, конкретизирующего весь фразеологизм в целом или его отдельные
компоненты. Такая конкретизация осуществляется в большинстве случаев за счет
вклинивания определений или дополнений к традиционным компонентам
фразеологизма.
He openly solicits the backing of Mr. Hussein’s admirers and supporters and toes an Arab
nationalist line that condemns Iran and the United States in the same breath [N.Y.T. –
Jan. 19, p.A6] (toe the line – подчиняться требованиям, строго придерживаться
правил).
Brazilian officials argue that China also gives its exports an added edge by undervaluing
the yuan [W.S.J. – March 11, 2011, p.A2] (give an edge to – обострять, усиливать,
стимулировать).
 Пролонгация – такое преобразование ФЕ, когда автор, нарушая целостность
идиомы, продлевает ее неожиданным образом с целью создания комического
эффекта.
He [Mr. Galloway] mocked the three main parties as «Tweedledee,  Tweedledum  and  T
weedle-Dee-and-a-half» [I. – April 15, 2004, p.30] (tweedledum amd tweedledee –
двойники; две трудно различаемые вещи, разница только в названии; похожи как
две капли воды).
Vice President Cheney and Addington remain enabled by a president, attorney general
(Mukasey) and CIA director (Hayden) who won’t shut the door firmly on torture even
now [H.T. – July 14, 2008, p.7] (shut the door on smth – закрыть путь чему-л.,
отказываться от чего-л.).
3. Редукция фразеологических единиц. Противоположно расширению явление
редукции, или сокращения компонентного состава ФЕ. При этом фразеологическая
редукция должна «ощущаться» говорящим, его сознание должно стремиться
«восстановить недостающее слово (или недостающие слова)» [9, с. 49].
Defending his approach, Obama said Friday that such steps are “slowly tightening the
noose” on the Libyan leader, as the Treasury Department widened sanctions to include
additional Libyan officials, Gaddafi’s wife and several of his children [W.P. – March 12,
2011, p.A11] (tighten the noose around smb’s neck – затянуть петлю на чьей-л. шее).
He said rebels faced a “tough row” because Col. Gadhafi has surrounded himself with
the “most luxuriously equipped and the best-trained” troops in the country [W.S.J. –
March 11, 2011, p.A6] (a tough row to hoe – трудная задача, трудное дело; «крепкий
орешек»).
4. Контаминация фразеологизмов. Этот способ в лингвистике рассматривается как
«разновидность отклонения от нормы (от лат. сontaminatio – соприкосновение,
смешение) – взаимодействие, скрещивание, объединение языковых единиц или их
частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости,
приводящее к их семантическому или формальному изменению, а также к
образованию новой языковой единицы» [10, с. 144].
Top California Legislators Pull Strings Behind Scenes [W.S.J. – March 11, 2011, p.A5]
(pull strings – тайно влиять на ход дела + behind the scenes – за кулисами, скрытно,
тайно).
Bringing the black dog to heel [T. – June 16, 2005, p.3 (career)] (the black dog – хандра,
уныние, меланхолия + bring smb to heel – усмирить, унять кого-л, справиться с кем-
л.).
5. Субституция компонентов ФЕ. Эта трансформация представляет собой замену
компонента фразеологизма авторским компонентом. ФЕ может быть заменена
«словом или словосочетанием, синонимичным, но отличающимся оттенком, …
контекстуальным синонимом, … словом, не являющимся синонимом» [9, с. 48].
The Ringo connection is important, and useful – as it grabs headlines – but the real story
is the battle to stop a deluded council pursuing a regressive policy of mass demolition [G.
– Jan. 6, 2011, p.35] (hit / make the headlines – стать темой газетных заголовков;
попасть на страницы газет).
Mr. Elmer’s disclosures are attracting particular interest as the Internal Revenue Service
and the Justice Department embark upon a strategy of «it takes a rogue to catch a thief»
to encourage insiders who engaged in wrongdoing to reveal the secrets of their
employers [N.Y.T. – Jan. 19, 2010, p.B2] (it takes a thief to catch a thief – чтобы поймать
вора, нужен вор).
6. Двойная актуализация. Этот тип трансформации заключается в переосмыслении
фразеологизмов, в использовании их одновременно в двух значениях – прямом и
переносном. Двойная актуализация возможна только в случае наличия свободного
словосочетания − генетического прототипа фразеологизма [2, с. 314]. Двойная
актуализация становится возможной только в определенном контексте, и поэтому
требует от читателя прочтения целого фрагмента или всей статьи.
Cook had won a music scholarship to Bedford, but music was soon playing second
fiddle to cricket [G. – Jan. 6, 2011, p.3] (play second fiddle – быть на вторых ролях,
занимать второстепенное положение).
This was the 10th major assessment of possible menu offerings, and in the sweltering
kitchen the tasters literally rolled up their sleeves… [N.Y.T. – Sept. 8, 2010, p.D5] (roll
up one’s sleeves – закатать рукава, приготовиться к чему-либо).
7. Фразеологический каламбур − это каламбурное преобразование фразеологизма,
явление семантического разложения фразеологизма с целью создания комического
эффекта.
London's mayor, like Napoleon, needs to face his water loo problem [T. –July 1, 2005,
p.23]. (Waterloo – Ватерлоо, деревня, в битве при которой была разбита армия
Наполеона; water loo – вода в уборной).
Clash of the day: the 4 bn pounds battle to win the hearts (and wallets) of the armchair
fans [I. – Aug. 10, 2007, p.14] (win the heart – покорить сердце, wallet –  кошелек).
8. Дефразеологизация. Под дефразеологизацией мы понимаем использование не
всей ФЕ, а только ее образа, что, однако, не мешает ФЕ потенциально проявлять
свое идиоматическое значение.
Someone stands up and rips the subject to shreds; picks on all their faults and bad habits;
rifles through their past, unearthing long-forgotten, dark secrets; and through their
cupboard, tossing out the skeletons [G. – Jan. 6, 2011, p.25(3] (skeleton in the cupboard –
семейная тайна).
Asian carriers, amid gloom, see silver lining [H.T. – July 14, 2008, p.11] (every cloud has
a silver lining – нет худа без добра).
9. Конвергенция трансформационных приемов. Нередко на страницах
англоязычной прессы можно встретить конвергенцию – одновременное
использование нескольких приемов трансформации.
Субституция + амплификация + двойная актуализация: Yet, none of these rival tablets,
such as Samsung’s Galaxy Tab or Motorola Xoom, seems to have left much of a dent in
the iPad’s shiny exterior [W.P. – March 12, 2011, p. A14] (make a dent in smth –
уменьшить, ослабить что-л., повредить чему-л.).
Субституция + амплификация: Although some observers say the government should get
rid of the deduction to help plug its budget gap, others say homeowners should be allowed
to keep their money [W.P. – March 12, 2011, p.E9] (bridge / close a gap –
уменьшать/сокращать разрыв).
Таким образом, делаем следующие выводы: 1) Фразеологические обороты,
пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным
стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-
эмоциональной насыщенности. 2) В стилистических целях фразеологизмы могут
употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным
значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами.
3) ТФЕ, будучи окказиональным образованием, «живет» в конкретном тексте, вне
которого может потерять свое значение. Прагматическое значение ТФЕ связано и
обусловлено прагматическим содержанием всего текста, т.е. текста статьи. 4)
Прагматическая функция ТФЕ включает функцию воздействия на читателя и
функцию оценки.

Вам также может понравиться