Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Содержание
Сюжет в редакции Шарля Перро (1697)
Сюжет в редакции братьев Гримм
Башмачки
Адаптации и экранизации
См. также
Примечания Золушка на французской лубочной
картинке XIX века
Литература
Ссылки
Принц Мирлифлор[2] устраивает бал, на который приглашает всех знатных людей королевства с
жёнами и дочерьми. Мачеха и сёстры Золушки тоже приглашены на бал; саму Золушку, в её
грязных лохмотьях, никто во дворец не пустит. После отъезда мачехи и сестёр Золушка горько
плачет. Её навещает крёстная мать, которая является феей. Добрая фея превращает тыкву, мышей,
крысу и ящериц соответственно в карету, коней, кучера и слуг, лохмотья Золушки — в роскошное
платье, и дарит ей красивые туфельки. Она предупреждает Золушку, что ровно в полночь карета
превратится обратно в тыкву, платье — в лохмотья и т. д. Золушка едет на бал. Все восхищены её
красотой и нарядом, принц знакомится и танцует с ней. Без четверти двенадцать Золушка
«поскорее распрощалась со всеми и поспешила уйти». Дома она надевает старый передник и
деревянные башмаки и слушает восхищённые рассказы вернувшихся сестёр о блиставшей на
балу прекрасной незнакомке.
Золушку везут во дворец к принцу и через несколько дней он женится на ней. Сестёр она берёт к
себе во дворец и в тот же день выдаёт их замуж за двух придворных вельмож.
Мое милое дитя, будь скромной и ласковой, и Господь тебе всегда поможет, а я
буду глядеть на тебя с неба и всегда буду возле тебя.
Дочь каждый день ходит к матери на могилу и плачет, а приказ матери выполняет. Наступает
зима, потом весна, и богач берёт в жёны другую. У мачехи две дочери — злые и глупые. Они
отбирают у дочери богача красивые платья и выгоняют её жить на кухню. Кроме того, девушка
теперь с утра до вечера выполняет самую чёрную и тяжёлую работу, а спит в золе, поэтому её
называют Золушкой. Сводные сёстры издеваются над Золушкой, например, высыпают горох и
чечевицу в золу.
Отец едет на ярмарку и спрашивает, что привезти дочери и падчерицам.
Падчерицы просят дорогих платьев и драгоценных камней, а
Золушка — ветку, которая на обратном пути первая зацепит его за
шапку. Привезённую ветку орешника Золушка сажает на могиле
матери и поливает слезами. Вырастает красивое дерево.
Вы, голубки ручные, вы, горлинки, птички поднебесные, скорей ко мне летите,
чечевицу выбрать помогите! Получше — в горшочек, похуже — в зобочек.
Они справляются с заданием меньше чем за час. Тогда мачеха «нечаянно» просыпает уже две
миски чечевицы и сокращает срок до часа. Золушка вновь зовёт голубков и горлинок, и они
справляются за полчаса. Мачеха заявляет, что Золушке нечего надеть, и танцевать она не умеет, и
уезжает с дочерьми, так и не взяв Золушку. Та приходит к ореховому деревцу и просит:
Дерево сбрасывает роскошную одежду. Золушка приходит на бал. Принц весь вечер танцует
только с ней. Потом Золушка убегает от него и взбирается на голубятню. Принц рассказывает о
случившемся королю.
На второй день Золушка вновь просит у деревца одежду (теми же словами), и повторяется всё то
же, что и в первый день, только Золушка не убегает на голубятню, а взбирается на грушу.
На третий день Золушка опять просит у деревца одежду и танцует на балу с принцем, но когда
убегает, то к намазанной смолой лестнице (хитрость принца) прилипает её туфелька из чистого
золота. Принц приходит к отцу Золушки и говорит, что возьмёт в жёны только ту, на чью ногу
придётся эта золотая туфелька.
Одна из сестёр отрезает палец, чтобы надеть туфельку. Принц забирает её с собой, но два белых
голубка на ореховом дереве поют, что её башмачок весь в крови. Принц поворачивает коня назад.
То же повторяется с другой сестрой, только она отрезает не палец ноги, а пятку. Только Золушке
башмачок приходится впору. Принц узнаёт девушку и объявляет своей невестой. Когда принц с
Золушкой проезжают мимо кладбища, голубки слетают с
дерева и садятся на плечи Золушке — один на левое, другой
на правое, и так и остаются сидеть.
Так были они наказаны за злобу свою и лукавство Золушка примеряет туфельки.
на всю свою жизнь слепотой. Немецкая иллюстрация XIX века
Башмачки
В одной из самых древних версий сказки (Китай), героиня носит обувь, сотканную из золотых
нитей, с подошвами из чистого золота[3]. В сказке братьев Гримм героиня сначала получает в
подарок «туфельки, расшитые шелками и серебром», а в последний вечер — «туфли чистого
золота»[4]. В бретонской сказке «Груша с золотыми грушами» упоминаются три пары туфелек:
стальные, серебряные и золотые[5]. В итальянской сказке Золушка обута в серебряные туфельки, а
в венецианском варианте сказки — в алмазные. В датской сказке туфельки шелковые. В сказке
писательницы Мари-Катрин д’Онуа они сделаны из красного бархата и вышиты жемчугом[6].
Известный французский антрополог Поль Деларю, изучив версии «Золушки» в сказках разных
народов, обнаружил следующие варианты:
В сказке Перро Золушка обута в стеклянные башмачки. Однако начиная с XIX века материал, из
которого были сделаны башмачки Золушки, стал предметом непрекращающихся споров,
поскольку во французском языке слово «стекло» (фр. verre) произносится так же, как название
меха особой выделки «фр. vair» (шкурки сшивались, образуя чередование окраса спины и
брюшка пушного зверька, обычно белки, см.Беличий мех (геральдика)). Первым на возможность
подобной ошибки Перро указал Оноре де Бальзак:
В дальнейшем эта версия стала распространённой, однако далеко не все разделяли подобную
точку зрения. Например, в произведении Анатоля Франса «Книга моего друга» (глава «Разговор
о волшебных сказках») между героями происходит следующий диалог:
Указывалось также, что даже если в народном варианте сказки туфельки были не из стекла, то
этот образ мог появиться в сказке не в результате ошибки (автора или издателей), поскольку
Перро мог создать образ стеклянных туфелек вполне сознательно. Например, писатель Клод
Метра указывал на символическое значение стекла:
Стекло выбрано вовсе не случайно. Здесь есть что-то подобное идее светоносной
прозрачности, которая является противоположностью грязного лица в начале
сказки. В то же время стекло создаётся огнём, это природное вещество, которое
полностью преображается благодаря пеплу… и в какой-то мере, это стекло может
быть символом того, что человеческое существо может, как сам Бог, создавать
мир, который является одновременно миром света и прозрачности. В конце
истории Золушка, невеста Пепла, становится невестой Солнца[10].
Французский писатель Эмиль Дешанель тоже предполагал, что образ стеклянных туфелек был
создан автором не по ошибке, а для усиления «чудесности» сказки:
Пойти на бал, танцевать, обутой в стекло! Именно то, что это невозможно,
особенно поражает воображение и кажется волшебным… И возможно, Перро
пошёл на это сознательно[11].
Очень часто башмачки были сшиты из шелка или другой ткани, и когда Перро
услышал сказку, вполне возможно, что в ней башмачки были сделаны из
разноцветного меха (vair)… а не из стекла (verre). Однако его гениальность
проявилась в том, что он увидел, насколько более впечатляющими могут быть
стеклянные башмачки, то есть башмачки, которые не могут растягиваться, и
можно видеть, насколько точно нога подходит к башмачку[6].
Оригинальный текст (ок.)
Cric-crac ! Mon conte es acabat / Aviái un esclopon de veire / Se l’aviái pas trincat / Ara
lo vos fariái véser[13].
Как аргумент против варианта «vair» указывается также, что не существует ни одного варианта
сказки о Золушке, где бы упоминались башмачки из меха[7].
Адаптации и экранизации
По мотивам французской сказки были выпущены
многочисленные игровые и мультипликационные фильмы:
как прямые адаптации, так и полные переосмысления,
использующие отдельные элементы сюжета.
Что касается версии братьев Гримм, то в Германии классической считается экранизация «Три
орешка для Золушки» 1973 года. Также был выпущен одноимённый комикс, адаптирующий
историю на современный мотив, в рамках серии переосмысленных сказок Grimm Fairy Tales.
См. также
Родопис
Примечания
1. Zipes, Jack (2001). The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the
Brothers Grimm. W. W. Norton & Co. p. 444. ISBN 978-0-393-97636-6.
2. От франц. mirer — «стремиться», «домогаться» и fleur — «цветок». Отсюда прозвище
элегантных молодых людей во времена Людовика XIV.
3. Yeh-Shen, a Cinderella Story.
4. Замарашка (Гримм/Полевой).
5. Dentu, 1879.
6. Singh, 2008.
7. Delarue, 1951.
8. Бальзак, О..
9. Франс, А. Книга моего друга. 1957.
10. Bortoluzzi, M., 1977.
11. Deschanel, 2010.
12. Dundes, 2010.
13. Mouly, C., 2008.
14. Веб-сайт «Золушка в Вене» (http://www.cinderella-in-vienna.com/) (недоступная ссылка).
Дата обращения: 7 мая 2016. Архивировано (https://web.archive.org/web/20160507101259/http://w
ww.cinderella-in-vienna.com/) 7 мая 2016 года.
15. «Золушка», полнометражная опера Альмы Дойчер (https://www.youtube.com/watch?v=-I
zTR8qdVLs) Архивная копия (http://web.archive.org/web/20190511103611/https://www.you
tube.com/watch?v=-IzTR8qdVLs) от 11 мая 2019 на Wayback Machine. Публикация 29
июля 2015 года.
16. Теневые адаптации лучших сказок всех времен и народов (https://verbashadow.com/).
Дата обращения: 14 января 2019. Архивировано (https://web.archive.org/web/20190110154914/http
s://verbashadow.com/) 10 января 2019 года.
17. Теневой спектакль "Золушка" (https://shadowdelight.org/ru/news/teatr-teney-delight-3d-sho
w-zolushka). Дата обращения: 2 сентября 2017. Архивировано (https://web.archive.org/web/20170
903025824/https://shadowdelight.org/ru/news/teatr-teney-delight-3d-show-zolushka) 3 сентября
2017 года.
Литература
Золушка // Пропп В. Я. Русская сказка. Л.: ЛГУ, 1984. Гл. III. Волшебные сказки. С.231-
232.
Золушка // Сказочная энциклопедия / Составитель Наталия Будур. — М.: ОЛМА-
ПРЕСС, 2005. — С. 168—171. — 608 с. — 5000 экз. — ISBN 5-224-04818-4.
Cox Marian Roalfe. Cinderella. Three Hundred and Forty-five variants of Cinderella,
Catskin, and Cap O' Rushes… (http://www.surlalunefairytales.com/cinderella/marianroalfeco
x/index.html) Архивная копия (http://web.archive.org/web/20130127074335/http://www.surl
alunefairytales.com/cinderella/marianroalfecox/index.html) от 27 января 2013 на Wayback
Machine L., 1893.
Rooth A. B. The Cinderella Cycle. Lund, 1951.
Cultural china, Yeh-Shen, a Cinderella Story (http://traditions.cultural-china.com/en/211Tradi
tions8980.html). Архивировано (https://web.archive.org/web/20150120155943/http://traditions.cultur
al-china.com/en/211Traditions8980.html) 20 января 2015 года.
Гримм. Замарашка / пер. Полевой.
Dentu, E. Les Contes de ma mère l’Oye avant Perrault/Cendrillon ou la Petite Pantoufle de
verre. — 1879.
Singh, V. Cinderella's slippers: the dichotomy of fur and glass – and – Performance art and
the re-odorization of modern consciousness. — 2008.
Delarue, P. À propos de la pantoufle de Cendrillon, Bulletin de la Société française de
mythologie. — 1951. — Janvier-mars (№ 5). — С. 24.
Оноре де Бальзак. Об Екатерине Медичи.
Deschanel, E. Le romantisme des classiques, Volume 4 (https://books.google.fr/books?id=8
4g4AQAAIAAJ&pg=PA292&dq=cendrillon+vair+verre&hl=en&sa=X&ei=3AayVKewDMKYN
sLFgGA&ved=0CC4Q6AEwAjhG#v=onepage&q=cendrillon%20vair%20verre&f=false). —
Nabu Press, 2010. — 348 с. — ISBN 978-1144111265.
Dundes, A. Cinderella: A Casebook (http://books.google.fr/books?id=xyAhwKVXljoC&pg=P
A110&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false). — University of Wisconsin Press,
2010. — 328 с. — ISBN 978-0299118648.
Mouly, C. Mon sabot de verre, Contes et légendes des pays d'oc. — Toulouse: éditions de
Raffût, 2008. — ISBN 978-2953079623.
Bortoluzzi, M. Perraul sur les traces de Ma Mère l'Oye (http://www.clio.org/IMG/pdf/MicheleB
otoluzziPerraultSurLesTracesDeMaMereLOye.pdf#page=39) . — 1977. Архивировано (http
s://web.archive.org/web/20171015205126/http://www.clio.org/IMG/pdf/MicheleBotoluzziPerraultSurLes
TracesDeMaMereLOye.pdf#page=39) 15 октября 2017 года.
Японская «Повесть об О-Син» и её фольклорные связи: доклад Людмилы Ермаковой
(https://iocs.hse.ru/news/216216911.html) // iocs.hse.ru (23 февраля 2018 г.)
Ссылки
Источник — https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Золушка&oldid=123662550
Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать
дополнительные условия.