Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Любовь
EURÓPA KÖNYVKIADÓ
BUDAPEST 1980
АЛЕКСЕЙ ТОЛСТОЙ ALEKSZEJ TOLSZTOJ
Любовь Szerelem
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1958
HUNGÁRIÁN TRANSLATION
© BRODSZKY ERZSÉBET, 1956
WESSELY LÁSZLÓ JOGUTÓDJA
местам, более призрачным, и только. Emlékszik a múlt évi beszélgetésünkre ott a Moszkva
Помните год назад нашу беседу в подмосковном környéki parkban ? Kakukk szólt, és mézillat lengett kö
парке? Куковала кукушка и запах меда был повсюду rül - a tisztásokról, a kársakról meg a maga ruhájából
- с полян, от лип и вашего платья. Вы сказали, что áradt. Azt mondta akkor: kétfajta ember van, mint a
есть две породы людей, - как ночь и день в вечном nap és az éj, örök körforgásban: egyik nyugalmat keres,
круговороте: одни ищут покоя, другие - волнений. a másik izgalmakat hajszol. Amint látja, én az utóbbi
Как видите - я второй породы. akhoz tartozom.
За этот год я исколесил полсвета. На три месяца Egy év alatt a fél világot bejártam, Három hónapja
приземлился в этой гавани, где дерусь на кулачках ebben a kikötőben vetettem horgonyt - olykor ölre me
из-за Тоб, вооружаю лодку и вот в такие ветреные gyek Tobért, felszerelem a naszádot, és az ilyen szeles
б 7
ночи, перед пустой бутылкой от джина, начинаю от éjszakákon, előttem egy üres ginesüveggel, szenvedélyes
чаянно желать приключений... Ау, Татьяна Алек kalandvágy fog el... Ó, Tatjána Alekszandrovna...
сандровна... A hajnal messze van még, de ha az idő nem változik,
До рассвета еще далеко, но если погода не переме alaposan megtépáz minket. Az ablakból az egész kikö
нится - нас потреплет. За окошком видна вся гавань, tőt látom: csupa bugyborékoló patak és pocsolya. Hin
в лужах и дождевых пузырях. Качаются фонари. Вет táznak a lámpák. A szél letépte a ponyvát egy nagy ha
ром сорвало брезент с целой горы мешков. Пляшут lom zsákról. Az árbocokon táncolnak a fények. Sziréna
огни на мачтах. Завывает сирена, как обманутая дева. jajong, mint egy megcsalt leányzó. Eső és szél kerget a
Ветер и дождь гонят по мостовой пьяненького мат hídon egy gumiköpenyes részeg matrózt.
роса в резиновом плаще. Tob azt mondja: ha írni tudna, megírná Magának,
Тоб говорит, что если бы умела, то написала бы вам, hogy marha vagyok. Kitépi a kezemből a tollat.
что я скот. Она вырывает у меня перо.
8 9
вожно: он снова покидал навсегда и этот берег. solygott. Örökre elhagyja immár ezt a partot is! Nincs
В жизни не было слаще чувства разлуки и свободы. az életben édesebb az elválásnál és a szabadságnál.
Он взглянул на часы и скомандовал полный ход. Órájára pillantott, és teljes sebességet vezényelt,
Остов «Кэт» задрожал, и она скользнула навстречу A Cat megremegett, a naszád könnyedén belemerült a
пологим волнам, покрытым бликами огней и прибреж fényekkel és parti szeméttel ellepett hullámokba. -
ным мусором. ■
И IS
мины или бомбы, и у «Кэт», казалось, есть более высо úgy érezte, magasabb rendű feladatok várnak rá, mint
кое назначение, чем топить корабли. hogy hajókat süllyesszen el.
Команда, выходившая по очереди на палубу, поку A legénység felváltva feljött a fedélzetre, s a kajüt
ривала после духоты кают на лёгком ветру. Дни сто fülledt levegője után a könnyű szélben cigarettázott.
яли ясные, и множество рыб разлеталось перед лод Derűs napok jártak, és rengeteg hal úszkált a naszád
кой, подскакивало на гребнях. előtt, ficánkolt a hullámok taraján.
, Курицын ухитрился ловить рыбу сачком на ходу. Kuricin kitalálta a módját, hogy miként lehet menet
Матросы гоготали, глядя, как он, засучив штаны, до közben halászni. A matrózok hahotázva nézték: nad
ходит до самого края лодки, запускает сачок, вытас rágját felgyűrve, a hajó végén le-lemerítette a hálót,
кивает и по вновь опускающемуся носу бежит обратно felhúzta, és a bukdácsoló hajó orráról újra meg újra
и вертится как бес. visszarohant, s közben forgott, mint egy ördög.
Появились дельфины и погнались за лодкой. Из зе Megjelentek a delfinek, és űzőbe vették a naszádot.
леной воды, из-под самого носа, выскальзывали они A zöld vízből, közvetlenül a hajó orra alól hirtelen a
крутым побегом на воздух* опустив хвост, описывали levegőbe vetették magukat, farkukat lecsapva félkört
дугу и вновь погружались без плеска. И с боков, írtak le, és csobbanás nélkül alámerültek. Kétoldalt,
сзади, повсюду вертелись, как колеса, их скользкие hátul, mindenütt úgy forogtak a fehér hasú, síkos,
коричневые тела с белыми животами. barna testek, mint a kerekek.
Днем Андрей Николаевич спал или сидел на теле Andrej Nyikolajevics nappal aludt, vagy a távíróké*
графе. Закрыв глаза, откинувшись на стуле, он слу szülék mellett ült. Szemét lehunyva hátrahajolt a szé®
шал обрывки донесений о боях в Шампани и на Запад ken, s figyelte a töredékes hadijelentéseket a Cham*
ной Двине, на границе Австрии, в Дарданеллах. pagne-ban, a Nyugati-Dvina mellett, Ausztria határán
Весь мир сосредоточился в тиканье, долгом и ко és a Dardanelláknál folyó csatákról.
ротком, в шорохе и шуме аппарата. Прошлое - земля Az egész világ ott összpontosult a készülék válta
и встречи - было как сон, будущее упиралось в мины. kozó rövid-hosszú jeleiben, a recsegő, sercegő hangok
Не осталось ни страха, ни радости, ни сожаления — ban. A múlt - a szárazföld, találkozások — álomnak
только вода, стальная эта коробка* набитая, как сар tetszett, a jövő pedig aknák felé haladt: Megszűnt
динами, людьми, да черточки беспроволочного теле- minden: félelem, öröm, bánat - csak a víz volt, s ez
графа в мозгу. az emberekkel teli acél szardíniásdoboz* meg a drót
Когда склянка била к ужину, Андрей Николаевич nélküli távíró jelzései az agyában.
Amikor vacsorához kongattak, Andrej Nyikolaje-
1б I?
поднимался на мостик, сменял помощника, надвигал vics felment a parancsnoki hídra, felváltotta az első
картуз на глаза и с удовольствием отмечал, что все на tisztet, szemébe húzta a sapkáját, és elégedetten látta,
том же расстоянии на границе неба и воды покачива hogy az ég és a víz határán, mindig ugyanabban a tá
ются две коротких мачты. volságban, két kurta antenna ringatózik.
Море было лиловым. След от лодки по водяным A tenger ibolyaszínű volt, A naszád nyoma vörös
буграм отливал багровым стеклом. Закатный свет за üvegként csillogott a hullámdombokon. Az alkonyi
ливал полнеба. Из раскаленных туч выскользнуло fény a fél égboltot beragyogta. A felizzott felhőkből
солнце, сплющилось и медленно кануло в море. kibukkant a nap, egyre kisebb lett, majd lassan a ten
А на востоке уже возникало небольшое зарево, буд gerbe .merült,: .
то от горящего корабля, поднималась луна, оранже ■ Keleten pedig újabb kis fény gyűlt, mintha égő hajó
вая и огромная. Когда, линяя, бледнея, светясь все világítana - és felkelt a hatalmas, narancssárga hold
ярче, достигла она звезд, по воде побежал серебрис korong. Amikor megsápadva és egyre erősebben vilá
тый след. Эти минуты были тяжелыми для Андрея gítva elérte a csillagokat, ezüsthíd futott át a habokon.
Николаевича. В его уверенном спокойствии начинала Ezek nehéz percek voltak Andrej Nyikolajevics szá
дрожать нестерпимая какая-то жилка. От таких не mára. Magabiztos nyugalmát tűrhetetlen belső reme
нужных вещей, как закат, начинал он чувствовать, gés bolygatta meg. Az olyan haszontalan dolgok, mint
что не все еще испытано или самое важное, самое a naplemente, azt az érzést keltették benne, hogy még
нужное впереди. nem mindent tapasztalt ki az életben, és hogy a leg
fontosabb, a legszükségesebb még előtte van.
20 21
Рассвет был долгий; зеленоватый и оранжевый свет Lassan virradt. Zöldes és narancssárga hajnali fény
его разливался по перистым облакам. Андрей Никола áradt szét a bárányfelhőkön. Andrej Nyikolajevics
евич различил, наконец, неясное очертание скал над végre megpillantotta a sziklák halvány körvonalait a
молочной поверхностью - залива и скомандовал: tengerszoros tejszerű felszínén, és kiadta a parancsot :
«Стоп!» Сошел вниз й сам завернул люк. " - Állj! - Lement, és maga zárta le a csapóajtót.
«Кэт» на точно обозначенном месте начала опус A Cat a pontosan megjelölt helyen megkezdte a me
каться на большую глубину, потом медленно, руково rülést a mélységbe, majd lassan, csak a sebességmérő,
дясь только лагом, компасом и картой, двинулась под az iránytű és a térkép segítségével tájékozódva, meg
минами, сдавленная сотнями тысяч пудов воды. indult az aknák alatt, a sok százezer púd súllyal ráne
Вертушка лага, крутясь на шнуре позади «Кэт», hezülő vízben.
определяла скорость, хронометр показывал время по A sebességmérő csavarja, zsinóron forogva a Cat
ворота, а компас - его точное направление. Яковлев farán, jelezte a sebességet, a kronométer a fordulási
наблюдал за приборами. Белопольский jio таблицам időt, az iránytű pedig a pontos irányt mutatta. Jakov-
вычислял поправки и погрешности хода и доносил lev figyelte a műszereket. Belopolszkij a táblázatok
старшему механику*1 стоящему у моторов. Андрей szerint kiszámította az irányhelyesbítést, a menetelté
Николаевич, склонясь над картой, командовал руле réseket, s közölte a főgépésszel, aki a motoroknál állt.
вому: вправо столько-то градусов, минут и секунд, Andrej Nyikolajevics a térkép fölé hajolva utasította
влево - столько-то. a kormányost: jobbra ennyi meg ennyi fok, perc és
Не чувствовалось ни качки, ни движения. Матросы másodperc, balra ennyi meg ennyi...
лежали неподвижно. Все же воздух был тяжкий, гус Nem éreztek ringást, és az előrehaladást sem érzé
той, звенело в ушах. По временам кто-нибудь пробор kelték, A matrózok mozdulatlanul feküdtek. Mégis
мочет: «О господи, господи!» — и вздохнет, припом nehéz, sűrű volt a levegő, a fülük zúgott. Időnként va
нив, должно быть, три десятины свои где-нибудь под laki felsóhajtott: - Ó, istenem, istenem! Talán a há
Бугурусланом, гречиху, ржущего жеребенка да ветер rom gyeszjatyina földje jutott eszébe valahol Bugu-
в ракитовых кустах. ruszlán vidékén, a hajdinatábla, a nyerítő csikó, meg
a rekettyebokrok közt fújdogáló szél.
22 23
- Стоп! Стоп! - закричал Андрей Николаевич, выс - Állj! Állj! - kiáltott Andrej Nyikolajevics, kiugorva
какивая из рулевой будки. Послышался звук, будто a kormányfülkéből. Olyan zaj hallatszott, mintha a
днище лодки царапало обо что-то. Корпус заскрипел naszád feneke súrolna valamit. A hajótest megcsikor-
и накренился... - Стоп! dult, s megdőlt... - Állj!
Завыли шестерни, и моторы перестали биться. В ти Fogaskerekek zúgtak, s a motorok dohogása meg
шине тяжело дышали люди. Сразу стало жарко, как szűnt. A csendben zihálva lélegzettek az emberek.
в бане. Egyszerre olyan forróság 4ett, mint egy gőzfürdőben.
Андрей Николаевич пробрался в герметическую ка A kapitány a légmentesen záródó kémlelőfülkébe
меру, куда через иллюминаторы проливался жидкий ment, ahová zöldes fény szűrődött be az ablakon, és
зеленоватый свет, и прильнул к стеклу. arcát az üveglaphoz nyomta.
В подводном сумраке обозначились тени и очерта A víz alatti félhomályban elmosódott árnyékok és
ния, расплывчатые и неясные. Одна из теней, дрог homályos körvonalak látszottak. Azs egyik árnyék
нув, двинулась вдоль стекла. На Андрея Николаевича megremegve elsuhant az üveglap mögött. Kerek hal
уставились круглые рыбьи глаза. szemek bámultak a parancsnokra.
Рыба скользнула наискосок, глубоко вниз. Значит, A hal rézsútosan mélyebbre siklott. A Cat tehát nem
«Кэт» сидела не на мели, и вряд ли здесь могли быть zátonyon ül, és sziklaszirtek aligha lehetnek alatta.
руфы. Андрей Николаевич приказал подняться на не Andrej Nyikolajevics parancsot adott, hogy néhány
сколько футов. Тогда множество теней шарахнулось, lábnyival emelkedjenek feljebb. Ekkor rengeteg ár
и ясно теперь стали видны обрывки проволочных nyék ugrott szét, és most jól láthatott: kötélzet- és
лестниц, канатов и зацепившаяся за них полуобгло hágcsómaradványok között fennakadva egy félig le
данная человеческая фигура. Раскинув руки, она по rágott emberi alak hintázott fejjel lefelé, két karját
качивалась вниз головой. Андрей Николаевич отки széttárva. Andrej Nyikolajevics hátrahőkölt, agyában
нулся, зазвенело в мозгу. «Кэт» наскочила и останови tompa zúgást érzett. A Cat egy felrobbant hajó ron
лась на останках взорванного корабля. csaira futott...
Остановка эта могла оказаться роковой. Равномер Ez a megtorpanás végzetes lehetett. A naszád egyen
ное движение лодки было нарушено, направление letes mozgása megszakadt, és elveszítették az útirányt.
утеряно. «Кэт» в одно мгновение заблудилась во вре A Cat egy pillanat alatt eltévedt az időben.
мени. Andrej Nyikolajevics ujjaival dobolt az üveglapon.
Андрей Николаевич забарабанил пальцами по A víz alatt nem maradhatnak, felszínre merülni pedig
стеклу. Оставаться под водой было невозможно, по-
24 25
явиться на поверхности - значит, выдать себя и под annyi, mint elárulni magát, és ellenséges tűzbe kerülni.
вергнуться обстрелу. Все же это был единственный Mégis ez volt az egyetlen kivezető út: pontosan meg
выход определить точно место нахождения. Он ско állapítani, hogy hol vannak. Parancsot adott a lassú
мандовал медленный подъем и вернулся к иллюмина felemelkedésre, majd visszatért a figyelőablakhoz.
тору. Тени ушли вниз. Вода заметно светлела. И вдруг Az árnyékok lefelé siklottak. A víz észrevehetően vi
сверху, навстречу, стал опускаться темный шар. «Ми lágosodott. Fentről váratlanul sötét gömb ereszkedett
на. ., Сейчас коснемся...» - подумал Андрей Николае^ feléjük. „Akna... mindjárt beleütközünk” - gondolta
вич и, преодолев давящее мозг оцепенение, крикнул: Andrej Nyikolajevics, és leküzdve az agyát bénító ré-
«Левее, как можно левее!» Шар отдалился, а слева mületet, elkiáltotta magát: - Balra, amennyire csak le
приближался второй. Не поднимаясь, продвинулись het, balra! - A gömb eltávolodott, de balról egy másik
вперед. Но и там, в зеленоватом полумраке, возникали közeledett. Emelkedés nélkül haladtak tovább. A zöl
чугунные шары, поджидая, когда их коснется сталь des félhomályban acélgömbök bukkantak fel, és les
ная обшивка лодки. «Кэт» заблудилась в минных заг ték, mikor ér hozzájuk a naszád acélburkolata. A Cat
раждениях. aknasávba tévedt.
2 2
С большой высоты морская вода прозрачна. Как впос Nagy magasságból nézve a tenger vize átlátszó. Mint
ледствии выяснилось, «Кэт» была замечена неприя később kiderült, a Catet észrevette egy ellenséges hid-
тельским гидропланом в то время, когда стремилась roplán, éppen akkor, amikor az aknák közt igyeke
выбиться между минами на поверхность залива. Са zett az öböl felszínére merülni. A repülőgép kifür
молет выследил под водой ее тень и, кружась над тем készte a víz alatt az árnyékát, és felette keringve, jel
местом, телеграфировал сторожевым судам. Но лодка, zést adott az őrhajóknak. Ám a naszád kört írt le, és
описав круг, вновь опустилась на большую глубину. ismét a mélybe merült.
Теперь она шла вслепую. Моторы были пущены во Most vakon haladt. A motorok teljes erővel dolgoz
всю силу. Сотни бесов, именуемых лошадиными си tak. Sok száz, lóerőnek nevezett ördög tombolt ben
лами, бились в них, бешено вращая рычаги поршней, nük, vadul forgatva a dugattyúkarokat, fogaskereke
шестерни, фрикционы и вал. Корпус дрожал. Полуго ket és a tengelyt. A hajótest reszketett. A gépészek fél
лые механики ползали около машин, трогая раскален- meztelenül járkáltak a motorok körül, tapogatták az
26 27
ные, гудящие части. Было жарко и душно; в свинцо átizzott, zúgó részekét. A levegő fojtogató, forró volt;
вых резервуарах оставалось кислороду всего на час, az ólomtartályokban mindössze egy órára elegendő
не больше. oxigén maradt.
Яковлев сидел все там же, около аппаратов, облоко Jakovlev változatlanul a műszerek mellett ült, tér
тись о колени, охватив руками помутившуюся голову. dére könyökölve; elködösülő fejét két kezébe temette.
В минных погребах, в каютах, в проходах у стен лет A torpedóterekben, kajütökben, folyosókon, a falak
жали и стояли матросы молча, задыхаясь. И каждого, mentén némán, lihegve feküdtek, álltak a matrózok.
как поплавок, неудержимо тащило кверху - выныр Mint a parafaúszót, ellenállhatatlan erő hajtotta min-
нуть, глотнуть ветра, глянуть на небо. Белопольский, düket felfelé - kibukkanni, kortyolni a szelet, az égre
все еще наклоняясь над бесполезными сейчас табли pillantani. Belopolszkij még mindig a hasznavehetet
цами, то и дело вытирал лицо, точно убирая паутину; lenné vált táblázatok fölé hajolt, és minduntalan meg
наконец поднялся, но упал на руки и стошнйл. Его törölte arcát, mintha pókhálókat szedne le róla ; végre
подняли без сознания.; felállt, de azonmód összeesett. Hányt. Eszméletlenül
Андрей Николаевич держался одним страшным воз szedték fel.
буждением. Голос его раздавался во всех концах лод Andrej Nyikolajevicsben csak a szörnyű izgalom
ки... «Полчасика, еще полчасика», - повторял он... tartotta még a lelket. Hangja a naszád minden zugába
Пустив лодку полным ходом, он рассчитывал мино elhatolt... - Csak egy félórácskát, még egy félórát...
вать минный пояс. Хватило бы только кислороду... - ismételgette. Úgy számított, hogy teljes erővel ha
Наконец, присев около мотора, он увидел багровый ladva, félórán belül elkerülik az aknaövezetet. Csak az
свет и ударился затылком. «Эх, нельзя», -пронеслось oxigén kitartson...
в сознании. Он подполз к кислородному баку, с уси Végül leült a motor mellé. Káprázott a szeme, s be
лием отвернул кран и потянул благовонную струю ütötte a tarkóját. „Nem szabad!” - villant át az agyán.
газа. Закружилась голова, сладкий огонь вошел в Az oxigéntartályhoz mászott, erőlködve kinyitotta a
легкие. Андрей Николаевич поднялся, пошатываясь. csapot, és mohón beszívta a kiáradó jó illatú gázt. Bele
Все предметы стали отчетливыми. Все лица поверну-- szédült - és tűz járta át a tüdejét. Aztán támolyogva
лись кнему, молча спрашивая, прося одними глазами. lábra állt. Minden tárgyat világosan látott. Minden
Скуластые, бородатые молодые лица матросов пред arc feléje fordult, s némán kérdezték, csak a szemük
ставились ему особенно человеческими... А придется, kel. A kiálló pofacsontú, szakállas, fiatal matrózok
видно, умереть, ничего не поделаешь, надо!. arca most különösen emberinek tetszett... De úgy lát
szik, meg kell halni, minden hiába - így kell lennie!
28
В проходе он наткнулся на Курицына, - матрос A folyosón Kuricinba botlott - a matróz a falhoz
стоял, привалясь к стене, и глотал, как рыба, воздух. támaszkodva állt, és úgy kapkodott levegő után, mint
Жилы на лбу напряглись, рябое лицо посинело. egy hal. Homlokán kidagadtak az erek, himlőhelyes
— Угорел маленько, — сказал он хрипло. arca elkékült.
Андрей Николаевич, наклонясь к нему, увидел, что - Kicsit elbódultam - szólt rekedten.
глаза Курицына застланы смертной пеленой, и Andrej Nyikolajevics hozzáhajolva látta, hogy a
вдруг, повернувшись, скомандовал подъем... «Кэт» matróz szeme már üvegesedik - hirtelen sarkon for
понеслась наверх.: Четыре с половиной минуты про dult, és kiadta a parancsot: - Felszínre!... - A Cat
должался подъем. Словно четыре с половиной; года emelkedni kezdett. Négy és fél percig tartott a felme
длилось ожидание столкновения, удара, треска, огня rülés. Mintha négy és fél évig tartott volna: az össze
гибели. Вдруг «Кэт» стала. На перископный столик ütközés, a robbanás, a tűz fenyegető réme. A Cat hir
упал свет. Матросы поползли к люку, отвинтили его, telen megállt., Fény hullott a periszkópasztalkára.
и полился холодный соленый воздух, раздирая грудь, A matrózok a csapóajtóhoz botorkáltak, és kinyitot
туманя голову. Зашумели вентиляторыа'и насосы. ták ; hideg, sós levegő özönlött be, feszítette a melleket,
Андрей Николаевич выпрыгнул на мостик, вскрик és szédülést hozott. Felzúgtak a ventillátorok és a szi
нул, зажмурился. Над вознесенными, как дым, гру vattyúk.
дами теплых облаков висело вечернее солнце. Ни Andrej Nyikolajevics egy ugrással a parancsnoki
ветра, ни зыби, и воды - как зеркало. hídon termett, felkiáltott, és összehúzta a szemét.
Дрожащими пальцами держа секстант, Андрей A füstként felszálló meleg felhőgomolyok felett a le
Николаевич начал измерение. За спиною появились menő nap fénylett. Sem szél, sem hullámzás - tükör
Яковлев, матросы. В небе слышалось сильное жуж sima a víz.
жание, затем высоко где-то раздался стук пулемета, Remegő ujjakkal fogta a szextánst, és megkezdte a
и, будто от просыпанного гороха, звякнула обшивка bemérést. Jakovlev és a matrózok felbukkantak a háta
лодки. Это падал, описывая широкие круги, гидроп mögött. Az égen erős zúgás támadt, majd valahol a
лан с заостренными крыльями. magasban megszólalt egy géppuska, s a naszád páncél
Покосясь на него, Андрей Николаевич продолжал zatán mintha borsószemek kopogtak volna. Szélesen
измерение. Матросы защелкали затворами карабинов. körözve hegyes szárnyú hidroplán ereszkedett lefele.
Гидроплан, почти достигнув воды, взмыл полого и с Andrej Nyikolajevics feléje sandított, és folytatta a
mérést. A matrózok karabélyuk závárját csattingat-
ták. A hidroplán már csaknem elérte a vizet, ekkor
31
резким шипением - «фррр» - понесся] над лодкой. hirtelen felemelkedett, és éles süvítéssel a naszád; fölé
Неподвижно в нем сидел летчик, держа рули. По szállt. A pilóta a kormányt fogva, mozdulatlanul ült.
ниже его - наблюдатель с маленькой головой в шлеме, Lejjebb a megfigyelő - sisakos kis fej, fekete bajusz-
с черными усами, перегибался, глядел вниз, ожидал. szal - kihajolt, lenézett, várt. Most hátradőlt, két kéz
Откинулся, поднял обеими руками бомбу и спустил zel felemelt egy bombát, s a lába között lévő bomba
ее между ног в трубу. Снаряд метнулся на мгновение vető csőbe helyezte... A bomba megvillant egy pilla
и канул в воду у борта лодки. Курицын выстрелил. natra* és a naszád mellett hullott a vízbe. Kuricin lőtt.
Усатое лицо сморщилось, поднялись кожаные руки с A bajuszos arc összerándult, két szétterpesztett ujjú,
растопыренными пальцами. Самолет проскользнул и bőrkesztyűs kéz a levegőbe kapott. A hidroplán elhú
полого, кругами, пошел наверх. Матросы открыли zott felettük, és körözve, lassan felemelkedett. A mat
щелкотню вдогонку. rózok utánatüzeltek...;:
- Ранен, ранен! - закричал Яковлев. - Megsebesült! Megsebesült! - kiabált Jakovlev.
Над грядой красноватых гор появился второй ап A vöröses hegyvonulat felett egy másik repülőgép
парат, различимый, как черточка. «Кэт» легко, как по jelent meg. Távolról kis vonalnak látszott. A Cat
стеклу, летела в молочных, оранжевых водах. könnyedén száguldott a tejszerű, narancssárga hullá
Андрей Николаевич надвинул картуз и, пройдясь mokon, mintha csak üveglapon siklatta.
по мостику, сказал (на щеках его и в глазах блеснул A kapitány szemébe húzta a sapkát, és megszólalt
красноватый свет заката): (arcán és szemében csillogott a vöröslő alkonyi fény) :
—Ну-с, Яковлев* мины пройдены, что теперь будем No, Jakovlev, az aknákon túlvagyunk, de mit csi
делать? nálunk most?
- Андрей Николаевич, здесь рифы и мели... - Andrej Nyikolajevics, itt szirtek vannak és záto
- В том-то и дело, что здесь рифьг и мели, идти nyok...
подводой не рискну.^. Подождите, - он поднял руку. - Éppen az a baj, hogy szirtek és zátonyok. A víz
Солнце село в облака, и они, насытясь его огнем, alatt haladni nagyon kockázatos! Várjon csak: - S fel
озаряли воды. Оттуда, из багрового света, стреми emelte kezét.
тельно налетал надрывающий свист. A nap felhőkbe hanyatlott, s a színesen pompázó
- Прибавь ходу! - Андрей Николаевич направил felhők beragyogták a vizet. Onnan, a vöröslő fényből
бинокль на закат. fülsiketítő süvítés száguldott feléjük.
- Fokozni a sebességet ! - Andrej Nyikolajevics nyu
gatra irányozta a messzelátóját.
32
Просвистала вторая граната по другую сторону, А másik oldalon is gránát süvített el mellettük, és
поднялся водяной столб. «Кэт» круто повернула к по vízoszlop csapott a magasba. A Cat hirtelen az elsöté
темневшей полосе гор. Позади, над ее лиловым сле tülő hegysáv felé fordult. Hátul, a naszád lilás nyoma
дом, лопнул третий снаряд. mögött, harmadik lövedék robbant.
«Кэт» повернула было опять на восток, но теперь A naszád közben ismét keletre fordult, de most elöl,
спереди, с боков, повсюду лопались, брызгали огнем jobbra-balra, mindenütt tüzet okádó gránátok rob
шары, и, наконец, по всему тускнеющему горизонту bantak, és közben az egész ködös szemhatáron füst-
появились дымы. Круг их смыкался. gomolyok jelentek meg. A kör bezárult.
Наблюдающий гидроплан пронесся тенью над A megfigyelő hidroplán árnyékként suhant el a na
«Кэт», два бледных лица глянули сверху и скрылись. szád felett, két sápadt arc nézett le a magasból, majd
Затем невысоко над кормой разорвалось пламя, и eltűnt.
чернобородый артиллерист, Шубин, выронил кара Aztán követlenül a hajó faránál láng csapott fel.
бин и, перевалясь через перила, скрылся под водой. Subin, a fekete szakállas tüzér, elejtve a karabélyát, át
- Все вниз! - крикнул Андрей Николаевич и, не bukfencezett a korláton, és elmerült a habokban.
отрывая рта от рупора, поглядывал исподлобья, где - Mindenki lefelé! - kiáltott Andrej Nyikolajevics,
гуще падают снаряды. és szájánál tartva a szócsövet, komoran figyelte, hol
«Кэт» вертелась, как затравленная. Повсюду те hullanak legsűrűbben a lövedékek,
перь густо дымили трубы миноносцев. Дымовое A Cat üldözött vadként forgolódott. Körös-körül
кольцо смыкалось. Вдруг,: настигая, налетел снаряд, sűrűn füstöltek a torpedónaszádok kéményei. A füst
дунул жаром; Андрея Николаевича кинуло навзничь. gyűrű összezárult. Hirtelen találat értesa; naszádot.
Радиотелеграфная мачта рухнула в воду. Andrej Nyikolajevics hanyatt vágódott, forróság
«Кэт», погруженная по самый мостик, мчалась к csapta meg, A rádióantenna a vízbe zuhant.
скалистому берегу. A naszád egészen a toronyig lemerülve, a sziklás
В сумраке под обрывами метнулись подряд шесть part felé száguldott. :
огненных искр, раскатясь по воде, и низко свистнули A szakadékos part homályában, egymás után hat
над лодкой шесть демонов, закованных в стальные tüzes szikra villant, morajló dörgés hallatszott, és a na
цилиндры. Вдоль скал двигалась длинная тень судна. szád felett hat acélhengerbe zárt démon süvített el.
«Кэт» дрогнула на ходу, и, отделяясь от нее, под A sziklák mentén egy hajó hosszú árnyéka mozgott.
водой навстречу тени скользнула мина, Прошло дол- A Cat futtában megremegett: egy torpedó vált el
testétől, és a víz alatt az árnyék felé siklott. Hosszú
35
гое мгновение, и там, где были трубы миноносца, pillanat telt el, és ott, ahol a torpedónaszád kéményei
поднялась лохйктая гора огня и воды. Рухнула. látszottak, bozontos tűz- és vízhegy csapott a ma
И тени не стало. «Кот» вошла между скал в один из gasba. Az árnyék eltűnt. A Cat besiklott a sziklák közé
глубоких заливчиков; погрузилась и легла на пес egy kis mély öbölbe, s a homokos fenékre feküdt.
чаное ДНО. '
з
з...
37
оправиться. Я приказал ему не сходить с койки, он и jönni. Megtiltottam neki, hogy felkeljen - naphosszat a
лежит целыми днями лицом к стене. Гнетет его от falnak fordulva fekszik. Nyomasztja a csönd.
сутствие звуков. Valóban iszonyatos a csend. Felettünk a vastag víz
Тишина действительно ужасная. Сверху нас слой réteg, mint egy háromemeletes ház.
воды толщиной с четырехэтажный дом. Csak akkor élénkülnek fel, amikor a felmerülés ideje
И только когда наступает время подъема, все ожи közeledik. Izgatottan nézegetik az órát, úgy várják,
вают, с тревогой поглядывают на часы, - ждут, как mint a feltámadást. Mostmégre betör a ventillátorokba
воскресения из мертвых. Но вот ворвался в вентиля a friss levegő, megkopogtatom a páncélzatot, és jólesőn
торы свежий воздух, стукаю пальцем по обшивке И érzem, hogy az égtől csak ez a hüvelyk vastagságú acél
чувствую, что от неба отделяет меня только дюйм же fal választ el. Tegnap távoli lövések hallatszottak - les
леза, -приятно. Вчера были отдаленные выстрелы, - nek ránk.
нас сторожат. Levegőt szivattyúzunk, aztán lemerülünk a fenékre, s
Накачаем воздух, ложимся на дно, и людьми снова az embereken ismét álmosság vesz erőt. Az idő megállt.
овладевает сонливость. Время обрывается. Завали Mindenki ágyára dől, A sötétség más itt, mint a száraz-
ваешься на койку. Темнота не та, что бывает на земле, földön szokott lenni: koromfekete, bársonyos. .. Jakov-
а бархатная, совершенная... Яковлев бормочет и lev dünnyög és fel-felkiált. Csatákról álmodik, fellobo
вскрикивает. Ему снятся сражения, гавани, разу gózott kikötőkről meg nőkről. Félálomban kihajol az
крашенные флагами, и женщины. Спросонок он наги ágyából, és elbeszéli mindezt a badarságot.
бается с койки и рассказывает всю эту чепуху. Kezdem megérteni a legyeket, amelyek a fagyos ab
Я начинаю понимать мух, что дремлют между за laktáblák közt alszanak. Nyitott szemmel fekszem -
мерзшими окнами. Лежу с открытыми глазами, -• ни nem álom ez, de nem is ébrenlét; nincsenek agyamban
сон, ни явь, нет мыслей и воспоминаний, только чув gondolatok, emlékek, csak érzem - soha még ennyire
ствую, - и никогда с такой силой, - бытие. Оно не nem éreztem - az életet, A lét nem egyes történések, ké
представляется мне случаями или отдельными карти pek alakjában merül fel előttem, hanem időtlenül, a
нами, а вне времени, - во всей полноте, где-то надо maga teljességében, valahol felettem, a vízrétegen túl
мной, по ту сторону водной толщи, простирается terjeszkedik. Pontosabban nem tudom meghatározni.
бытие. Точнее определить не могу. Иногда начинает Olykor megdobban a szívem, mintha egy világosabb fel
биться сердце, точно в предчувствии еще более ясного ismerés sejtelme érintené. Furcsa és félelmetes, és azt
понимания. Странно, и жутко, и, пожалуй, жаль, что hiszem, kár, hogy nem egyszerűen álmodom, mint Ja-
не вижу попросту снов, как Яковлев». kovlev.
38 39
«Белопольский совсем ослаб. Сегодня, па одинна Belopolszkij teljesen elgyengült. Ma, a tizennegyedik
дцатый день, начал бредить и свалился сверху, мы napon félrebeszélt, és leesett az ágyáról - az alsó ágyra
уложили его на нижней койке. fektettük.
Курицын потихоньку его подкармливает. Я делаю Kűriéin titokban táplálja. Úgy teszek, mintha nem
вид, что не замечаю. Еды у нас осталось на неделю látnám. Egy hétre való élelmünk van, ha csaknem éhe
при расчете почти на голод. Матросы отощали; у zésre rendezkedünk be. A matrózok lefogytak - azt hi
большинства, кажется, такое же состояние, что и у szem, a legtöbben hozzámJtasonló állapotban vannak:
меня, - мухи за окном. Белопольского жалеют очень. legyek az ablaküveg mögött. Nagyon sajnálják Belopol-
Старший наводчик- сказал, что его надо напоить шал szkijt. A:torpedómester azt mondja: zsályafőzettel kel
феем. Жалко, шалфея у нас нет. А травка, говорят, lene itatni. Sajnos, nincs zsályánk. Pedig azt mondják,
хорошая. Чудесная трава растет на земле. hasznos fű.Sokcsodatevő fűnő a földön.
Белопольский бредит про какую-то Танечку, будто Belopolszkij valami Tányecskáról fantáziái: mintha
качается с ней на качелях, над речкой, и тошно ему egy kis patak felett hintázna vele, és ettől a pataktól
от речки. «Хоть бы мелкая, а то она глубокая, уйдемте szédülne.,,Ha keskeny is, de mély, nagyon mély - men
подальше от речки». Перестанет, вздохнет и опять про jünk innen messzire!” Elcsendesül, sóhajt, aztán megint
то же. Затем появились у него какие-то два особен elölről kezdi. Ma két furcsa ember jelent meg előtte, fá
ных человека, с деревянными руками. ból van a kezük.
До вечера он боролся с ними, жаловался, что под Estig viaskodott velük, panaszkodott, hogy szálkák
ногтями - занозы. Наконец начал булькать, барах vannak a körme alatt. Majd csuklani kezdett, rángató
таться и затих. zott, végül elcsendesedett.
Яковлев,- совсем измученный, заснул. У меня нача Jakovlev teljesen elcsigázva álomba merült. Engem
лась тоска, смертельная, невыносимая.’Когда слез по*; elviselhetetlen, halálos szomorúság fogott el. Amikor le
смотреть, отчего Белопольский молчит, он был уже szálltam megnézni, hogy Belopolszkij miért hallgat,
ХОЛОДНЫЙ,- T V : - - már kihűlt a teste.
На тринадцатые сутки, в полночь, с,-величайшими Tizenharmadik nap; éjfélkor, a legnagyobb óvatos
предосторожностями мы поднялись. Тело было завер sággal felmerültünk. A holttetemet vászonba csavartuk,
нуто в холст, к ногам привязана граната. Команда s egy gránátot erősítettünk a lábára. A legénység ha
пропела «Вечную память». . ■ lotti búcsúztatót énekelt fölötte. ;;
Первое, что увидел, я, взойдя на мостик, - звезды: Amikor felmentem a parancsnoki toronyba, első pil
огромные и частые, сияли они но всему небу и точно lantásom a csillagokra esett: hatalmas, ragyogó csilla-
40 4i
дышали в водах залива. Направо поднимался отвес gok lepték el az égboltozatot, és szinte lélegzettek az
ный берег, чернея высоко зубцами скал и ветками öböl habjaiban. Jobbra meredek part sötétlett, csipkés
низкорослых деревьев. Оттуда шел запах полыни и szikláival, és ágas-bogas, alacsony fákkal. Üröm- és, vi
цветов. rágillat szállt felém.
Из люка подняли Белопольского, под холстом обо Belopolszkijt kiemelték a nyíláson, éles profilja kiraj
значался его острый профиль/Тело скользнуло; по zolódott a vászon alatt. Holtteste lesiklott a hajó olda
борту и скрылось в воде без всплеска. lán,és csobbanás nélkül elnyelte a vízőr
Не понимаю, не понимаю, где грань живого и мерт Nem értem, nem értem, hol a határ élet és halál kö
вого, - разве там, где кончается мука и наступает ти zötti talán ott, ahol a kín megszűnik, és kezdődik a
шина^ ■■ и csend.
За входом в залив прошла тень четырехтрубного Az öböl bejáratán túl négy köményes hajó árnyéka su
судна. «Они» еще не успокоились. Из-за воды возник hant el. Még mindig nem nyugodtak meg... Fényszóró
Луч прожектора и уперся за нами в обрыв, где просту pásztázta végig a vizet, sugara mögöttünk a meredek
пили корявые ветви, камни и трещины. А луч уже мет partnak ütközött, s göcsörtös ágakat, köveket és szikla
нулся в небо, упал и начал шарить в заливе. Пискнули repedéseket világított meg. Majd az égre vetődött, aztán
птицы. Загорелась; вода. Луч, скользя* остановился в visszahullott, s az öblöt kutatta. Madarak pittyegtek.
нескольких сажениях от нас и замер. Застыли и мы. Fellángolt a víz. A sugár közelebb siklott, néhány mé
Где-то в версте от нас человек замедлил свою ра ternyire tőlünk megállt, és nem mozdult. Mi sem moc
боту; поверни он сейчас на волосок левее - мы были cantunk.
бы открыты. Valahol egy mérföldnyire tőlünk, a fényszóró keze
Голубоватый свет освещал воду и на глубине стаю lője késlekedett a munkájában; ha csak egy hajszálnyi
рыб. Их было столько, что Курицын крикнул. Метну val balra fordul, felfedezett volna minket.
лась летучая мышь ошалелым полетом, и мошки и ноч Kékes fény ragyogta be a vizet, és megvilágította a
ные бабочки толклись в свете. mélyben rajzó halakat. Annyi volt a hal, hogy Kúrián
Луч закачался и внезапно прыгнул на вершину felkiáltott. Egy denevér repült el, bódultán csapongva,
скалы; зубчатая верхушка ее засветилась, и оттуда за a fényben muslincák és éjjeli lepkék rajzottak.
клекотал ослепший, недовольный орел. Мы вновь A sugár megrebbent, és hirtelen egy magas csúcsra
погрузились в темноту, в небытие».; ;Д szökkent; a csipkés szikla fénybe borult, s rajta egy el
vakult sas vijjogott fel dühösen. Ismét alámerültünk a
sötétségbe, a semmibe!
42 43
«Белопольский умер!» - повторяю это по многу раз „Belopolszkij meghalt! ’ ’ - mondogatom magamnak, és
и не могу понять. Умереть там, на земле, - значит, пе sehogy sem értem. Meghalni ott, a Szárazföldön, annyi,
рестать видеть, слышать, чувствовать. Там говорят: mint nem látni többé, nem hallani és nem érezni többé.
«Ушел от нас». Умереть - значит, остаться одному, в Ott így mondják: ,.Elment tőlünk.” Meghalni annyi,
совершенном одиночестве. Так сознаю и я, запаянный mint magunkra maradni, teljesen egyedül. Ezt érzem én
в стальную коробку, погруженный на морское дно. is, ebbe az acélskatulyába zárva, a tenger fenekén. Fek
Лежу, не шевелясь, в темноте, в мертвой тишине, szem, mozdulatlanul a sötétben, halotti némaságban,
сдавленный со всех сторон водою. Если бы я похолодел mindenfelől víz nehezedik rám. Ha teljesen kihűlnék,
совсем, перестал двигаться - многое ли бы измени és néni mozdulnék többet - mi változnék? Szinte semmi.
лось? Почти ничего. Undorodom az ételtől. Nagy nehezen kényszerítem
Еда мне противна. G большими усилиями застав magamat, hogy lenyeljek néhány kanálnyi löttyöt.
ляю себя проглотить несколько ложечек бурды. Та- A matrózokhoz vánszorgok, és ügyelek, hogy mind ott
шусь к матросам и слежу, чтобы все была за столом и üljenek az asztalnál és egyenek. A kínzó éhséget csak
ели. Оказывается, что чувство -голода мучительно kezdetben érzem, aztán fordulat áll be, és a testem
лишь первое время, затем наступает перелом, и тело mintha lassan oszladoznékA fizikai elmúlásnak ez az
начинает точно подтаивать. Это чувство физического érzése nagyon különös. Vannak rendkívüli pillanatok:
угасания необычайно странно. Бывают удивитель könnyű borzongással kezdődnek, majd hideg járja át az
ные минуты, --. они начинаются с легкого озноба,. за egész testet, és teljesen érzéketlenné védik уA megfeszült
тем холодок пронизывает все тело, и перестаешь его tudatban szabadság és bánat érzése merül fel. Valóban,
чувствовать. В напряженном сознании возникает az egész világ, a fűvel és a csillagokkal együtt, énben-
чувство свободы и печали.' Действительно, весь мир, nem van. S én parányi remegéssel feloldódom benne.
вместе с травой и звездами, - во мне. Я растворен в Mindentől megszabadultam. És mégis bánatos vagyok,
нем тончайшим холодком, Я свободен от всего. Но mintha a végső kötelességemet, a legfőbbet, nem teljesí
все же мне печально, точно я не выполнил последнего, tettem volna. Ha teljesíteném, akkor nem oszlana szét
самого . важного долга. Исполнив его, .мой дух не ebben a hideg remegésben a lelkem, hanem megismerne
разостлался бы этим холодком, а познал бы что-то valami mást - hogy az tökéletesebb-e; nem tudom: de
иное, - не знаю, совершенное ли, но более простое, mindenesetre egyszerűbb, földibb, kedvesebb: Miféle kö
земное, милое. Но какой долг? И что познать? telesség az? És hogyan ismerjem fel?
44 4s
Сказал об этом Яковлеву. Он помолчал и заплакал. Beszéltem erről Jakovlevnek. Hallgatott, és elsírta
Лежит теперь все время лицом к стенке и больше уже magát, Azóta állandóan a falnak fordulva fekszik, és
не рассказывает снов...» már nem meséli el az álmait...
Подобными пространными рассуждениями напол Andrej Nyikolajevics ilyen és hasonló, hosszas elmél
нял теперь Андрей Николаевич листы журнала. Про kedésekkel töltötte meg as- hajónaplót. Esemény alig
исшествий почти не было никаких. Сторожевые суда volt. Az őrhajók továbbra is éberen figyelték a partvi
продолжали зорко следить за побережьем, освещая déket, és éjszakánként megvilágították a partokat.
по ночам берега. A konzerv fogytán volt, majd elfogyott. Egy napra
Консервы подходили к концу - и кончились.. Ос való érintetlen készlet maradt, de ehhez csak akkor
тался неприкосновенный запас на одни сутки, но тро nyúlhatnak, ha már magát a naszádot elkerülhetetlen
нуть его можно\было только тогда, когда уже самой pusztulás fenyegeti. Andrej Nyikolajevics agyában
«Кэт» грозила бы неминуемая гибель. Андрей Нико már az is megfordult* hogy hat ember, ha életben ma
лаевич даже прикинул в уме, что человек шесть, если rad, még elvezetheti a naszádot, megkockáztatva a ki
останутся в живых, еще смогут повести лодку, риск törést, balsiker esetén pedig felrobbanthatja. De amíg
нуть и прорваться,!.а в случае неудачи - взорвать csaknem az egész hajószemélyzet él, addig a fenéken
«Кэт». Но пока жива почти вся команда, нужно отле kell feküdni és várni.
живаться на дне и ждать.
«Четверо уже больны цынгой, а пятый умирает, -
писал затем Андрей Николаевич, - но никто из них не Négyen már skorbutban szenvednek, s az ötödik haldok
попрекнул меня в том, что подводная лодка ценится lik - írta később -, de egyik sem rótta fel nekem, hogy
дороже человеческой жизни. В самом деле, умирают egy tengeralattjárót többre becsülök az emberi életnél.
за знамя, за шелк, прибитый к\древку, а «Кэт». и Valóban, meghalnak a zászlóért, egy rúdra erősített se
знамя - лишь символ, суровое напоминание о том, lyemdarabért, pedig a Cat és a zászló csak jelkép, ke
чтобы даже в час упадка человек не счел себя свобод mény figyelmeztetés, hogy még az elmúlás pillanatában
ным от долга. sem feledkezhet meg az ember a kötelességéről.
Мучительно трудно согласовать себя с ними, , с Gyötrően nehéz összehangolni magamat az emberek
людьми. Я хочу быть свободным, не должным, они тре kel. Én szabad akarok lenni, s nem akarok tartozni, ők
буют уплаты. Хочу жить, а им нужна моя смерть. Но fizetséget követelnek tőlem. Én élni akarok, nekik az én
46 47
если перестану бороться, отдам им себя всего и сразу halálom kell. De ha feladom a harcot - magamat is fel-
стану-негоден, ненужен как труп; а если откажусь от áldozom, és akkor tüstén t alkalmatlan, felesleges leszek,
долга, закрою глаза, уединюсь, - ведь это тоже mint egy holttetem; de ha megtagadom a kötelessége
смерть... met, behunyom a szemem, és elkülönülük tőlük - ez is
Курицын разрешает все эти вопросы гораздо проще: halál...
«Надо, значит - надо, и - все. Сейчас явился ко мне Kuricin mindezeket a kérdéseket jóval egyszerűbben
в одних закрученных выше колена штанах; вокруг oldja meg: Ha kell, hát kell, és kész.”Imént megjelent
головы обернуты лески с крючками, за спиной - сетка, nálam egy szál, térden felül felgyűrt nadrágban, hátán
сказал: «Дозвольте, пойду - насчеет рыбы попыта halászhálói feje köré horoggal felszerelt zsineget csa
юсь». Пусть попробует: удастся - продержимся лиш vart. Azt mondta nekem: „Engedelmével elmegyek,
ние сутки. megpróbálok halat fogni.” Hadd próbálja: ha sikerrel
На рассвете поднялись. Был густой туман; по нему jár, még néhány nappal tovább kihúzzuk.
ползали, щупали его огни прожекторов. Курицын Hajnalban felszínre merültünk. Sűrű köd volt, reflek
скользнул без шума и поплыл в молочной, дымящейся torfények tapogatták. Kuricin nesztelenül vízbe eresz
воде. Через минуту его не стало видно. Я обещал на kedett, és elúszott a tejszerű, pár ázó tengerben. Egy
завтра, в тот же час, подняться. perc múlva eltűnt a szemünk elől. Megígértem, hogy
Вес День думал: если останусь жив, чего бы я хос holnap ugyanebben az órában felmerülünk.
тел? Опять странствий? Приключений? Karc все нич» Egész nap ez járt az eszemben : ha életben maradok,
тожно! Должно быть, я на много лет постарел под mit is kívánnék magamnak? Újabb bolyongásokat? Ka
водой. Мне ничего не нужно, и все же никогда с такою landokat? Milyen hiábavaló mindez! Úgy látszik, sok
силою не хотел снова вернуться туда, на землю... évet öregedtem a víz alatt. Semmire sem vágyom, és
Всматриваюсь в туман; вдруг слышу всплеск, и на mégis, soha ilyen nagyon nem áhítottam még vissza
Палубу лезет мокрая голова Курицына; за спиной у térni oda, a szárazföldre...
него - сетка, полная рыбы. Отерся; говорит: «Конь Belebámulok a ködbe. Hirtelen csobbanást hallok, és
ячку бы». И едва сошел вниз и выпил стаканчик, Kuricin vizes feje felbukkan a fedélzeten; háta mögött
свалился и заснул. Рыбу вытащили на палубу, - a háló, tele hallal. Ahogy megtörülközött, azt mondja:
хватит на трое суток. ,,Egy kis konyak kellene.” Alighogy lement, és felhaj
Оказывается, Курицын попросту пробрался днем tott egy kupicával, ledőlt és elaludt. A zsákmányt kihúz
ták a fedélzetre: három napra elég.
Kiderült, hogy Kuricin a nap folyamán egyszerűen vé-
48 49.
по кустам и можжевельнику вдоль берега и опустошил gigment a parton a bokrok és borókafenyők között, és
рыбацкие сети. Обещался завтра пойти на улов за ба megdézsmálta a halászok hálóit. Megígérte, hogy más
рашком. Лицо у него, спина, руки ободраны, худ так, nap egy kisbárányt fog. Arca, keze, háta csupa horzso
что ребра торчат, как у лошадиной падали; при этом lás, és olyan sovány, hogy kiállnak a bordái, mint egy
невероятно доволен. Попросил еще стаканчик конь döglött lónak, mégis hihetetlenül boldog. Még egy po*
яку и опять принялся рассказывать команде свои по hárka konyakot kért, és megint belekezdett, hogy el
хождения; под конец же до того заврался, что старший mondja a legénységnek a viszontagságait; végül már ak
механик плюнул. korákat lódított, hogy a főgépész köpött egy nagyot.
История с Курицыным волнует меня ужасно. Я в Ez a Kuricin-eset iszonyúan felzaklatott. Én valami
чем-то глубоко не прав и повинен. За все это время, ben mélységesen tévedek és hibás vagyok. Mióta a fené
пока лежим на дне, умер Белопольский, томится ken fekszünk, meghalt Belopolszkij, gyötrődik Jákov-
Яковлев, угасают матросы. А я только рассуждаю lev, a matrózok sorvadoznak. Én pedig csak elmélke
о добродетелях, о долге и смерти. Все это - неверно, dem erényekről, kötelességről és halálról. Nem helyes
неверно. - ez, cseppet sem helyes.
Быть не одному - вот! Одиночество - вот смертель- Nem szabad egyedül lenni- ez az! A magány a leg
нейший из грехов. Пойти и наловить рыбы важнее; halálosabb büri. Elmenni és halat fogni fontosabb, mint
чем впотьмах решить проблему смерти... Черт с.ней! sötétben elmélkedni a halálon... Ördög vigye!
Писать больше не буду. Nem írok többet.
Сейчас поднимаемся. Слышна глухая мощная кано Emelkedünk. Tompa, heves ágyúdörgés hallatszik.
нада. В море идет бой». Tengeri csata folyik odafenn.
4 4
...На этом оборвался дневник. Далее Андрею Нико ...Itt megszakadt a napló. Andrej Nyikolajevicsnek
лаевичу писать не было возможности: события пошли nem állott módjában tovább írni: az események roha
стремительно, да и он сам, выйдя из душевных подва mosan követték egymást - különben is, önlelki börtö
лов, почувствовал себя не более как быком, выскочив-^ néből kikerülve úgy érezte magát, mint egy bika, ami
игам на арену. kor az arénába eresztik.
50 51
; «Кэт» вынырнула' в белый клубящийся туман. От • A Cat felszínre merült: gom olygő fehér köd fogadta.
гула и грохота, дрожали берега. Мощные, круглые Zúgástól és dübörgéstől reszkettek a partok. Hatal
залпы и взрывы чередовались с частой трескотней. mas össztüzek és robbanások váltakoztak sűrű katto
Казалось,.; кашляли, дули друг на дружку, ревели gással. Mintha tengeri szörnyek bömbölnének és hö
морские черти., Над «Кэт» пронеслась ошалевшая rögve fújnának egymásra. Egy bódult sirály húzott el
чайка. ■ a naszád felett.
-Андрей Николаевич, скорее, пора, прорвемся! - — Andrej Nyikolajevics, kár tétovázni, most törjünk
повторял Яковлев, держась за перила,, стуча зубами. át! - ismételgette Jakovlev a mellvédbe kapaszkodva;
Приготовления были окончены. Сильный ветер за a foga vacogott.
колебал, туман ичпогнал, его клочьями,, обнажив мо Megtették az előkészületeket: Erős szél himbálta
крый выступ скалы. Из люка поднялось опухшее meg a ködöt és hajtotta foszlányokban, felfedve a vi
лицо Курицына. zes, kiugró sziklát. A fedélzeti nyíláson előbukkant
- Готово! - крикнул он с такой силой, что напряг Kűriéin püffedt arca.
лись жилы, но голос едва был слышен. - Kész! - kiáltotta olyan erővel, hogy nyakán kida
Андрей Николаевич махнул рукой, и «Кэт» полным gadtak az erek, de még így is alig hallatszott a hangja.
ходом вылетела из залива на волю, Выстрелы были Andrej Nyikolajevics intett, s a Cat teljes sebesség-
сзади и с правой стороны, путь в Ганге свободен' gel kifutott az öbölből a nyílt tengerré. A lövések a
Все, что вынесли за эти две недели, лежа на мор háta mögül és jobb felől hallatszottak - - Hangö felé
еном дне, Андрей Николаевич и команда, - отчаяние, szabad volt az út.
оцепенение, смерть наяву и примиренность, - нее это Mindaz, amit ez alatt a két hét alatt kiálltak, a ten
преобразилось сейчас в одну волю, и казалось, мало ger mélyén megbújva, Andrej Nyikolajevics s a hajó
было стремительного бега лодки, разрезающей гуман személyzete - a kétségbeesés, a dermedtség, a közeli
ные воды на две волны. halál és belenyugvás - mindez most egyetlen akarattá
Прорваться, провести «Кэт» невредимой в порт, ис változott, és úgy rémlett, nagyon is lassan halad a szá
полнить только .долг - теперь эго было слишком ни guldó naszád, amely sebesen Szelte orrával a ködös
чтожно. Воля требовала ощутимого. Так бык, что habokat. 1
56 57
подняло, ударило в стену и потащило вниз. Крики и kapva a falhoz vágta, majd ledobta. A kiáltásokat és
треск обшивки покрылись глухим грохотом падающей a páncélzat recsegését elnyelte a bezúduló víz tompa
воды. Свет потух. «Кэт» закрутилась и пошла на дно. dübörgése. A fény kialudt. A Cat lassan forogva a fe
nékre merült...
6г I 63
ходится что-то постороннее. Хорошо, если бы оно ис
lent valami idegen. Bárcsak eltűnne, szétfoszlana - de
чезло и растворилось,: но оно не пропадало и было как
nem tűnt el, és olyan volt, mint a kő.
камень.
A fény sem csökkent, de már nem örült úgy neki, az
Не уменьшался и свет, но не доставлял уже преж
az idegen valami zavarta: feszülten töprengett, hogy
ней; радости; постороннее мешало ему; приходилось
mi az. És lám, egyszerre csodálkozva, búsan ráeszmélj
уделять много внимания, чтобы узнать, что это такое.
j hogy az idegen: ő maga. Ekkor a fény átváltozott egy
И вот однажды он с удивлением, с тоской понял, что
szerű kékes fényű lámpává az ágy felett, és Andrej
постороннее - это он сам. Тогда свет превратился в
Nyikolajevics teste sok helyen fájni kezdett. Megérez-
простую синеватую лампочку над койкой, а тело
vén a torpedóromboló rázkódását és a gép dohogását,
Андрея Николаевича начало болеть во многих местах.
megpróbált megfordulni, felnyögött, s az álom élő ho
Когда же он почувствовал крутую качку миноносца
mályába hullott.
и стук его машины, то попробовал повернуться,
így kezdődött lassú visszatérése az életbe.
застонал и погрузился в живую темноту сна.
A Cat vontatókötélen követte a törpedórombolót.
Так началось медленное его возвращение к жизни.
«Кэт» шла на буксире за миноносцем. В кубрике
j Kuricin, óvatosan fogva a kupicát, a fedélközben ten-
j geri csatákról és győzelmekről beszélt a szájtátó mat
его Курицын, держа осторожно стаканчик, рассказы
rózoknak; igyekezett nem kérkedni, de nemigen sike
вал разинувшим рот матросам про битвы и подвиги;
rült neki - túlságosan erős volt a pohárka rum, meg
старался не хвастать, но это ему не удавалось, -
aztán előző nap a torpedóromboló parancsnoka, Gro-
слишком крепок был в стаканчике ром, да й, кроме
mobojev, a vállára veregetett, egy ideig felemlegette az
того, давеча командир миноносца, Громобоев, хлоп
összes ördögöt és szentet, majd a saját és Kuricin szü
нул Курицына по плечу, некоторое время поминал
leit, végül rátért a lényegre: - Derék legény vagy. Ki
всех чертей, затем своих и Курицына родителей и
tüntetésre terjesztelek fel!
сказал под конец самую суть: «Молодец! Пред
ставлю!»,
66
женный, пил бульон и снова дремал под звуки и шо Felébredve megitta a húslevest, s a hangokat, nesze
рохи. ket figyelve, ismét elszenderedett.
Затем сны перешли в воспоминания не близкого Majd az álmok emlékeknek adtak helyet; nem a kö
прошлого, а давно забытых маленьких случаев, полу zelmúlt képei rajzottak elő, hanem régen feledésbe me
чивших теперь особенное значение. И воспоминания, rült kis esetek, amelyek most mind különös értelmet
как и сны, были пронизаны голубоватым светом, отни kaptak. Az emlékeket is, akár az álmokat, kékes fény
мавшим у вещей грубость и тяжесть. járta át, s ez légiesen könnyeddé tette a tárgyakat.
Наконец ему позволили сесть на постели и в первый Végre felülhetett az ágyában, és először húzták szét
раз отдернули штору. На той стороне улицы он уви a függönyt. Az utca túlsó oldalán két nyárfát pillan
дел два тополя; между ними - одноэтажный домик и tott meg, köztük egy földszintes házikót, kék cégtáblá
синюю вывеску: «Табачная лавка». У дверей стоял val: „Trafik”. Barna mellényes finn ember állt az ajtó
финн в коричневом жилете и курил трубку. Мимо ban és pipázott. Szeplős kislány ment el épp előtte, s
шла девочка в веснушках и грызла яблоко - должно almát majszolt - nyilván savanyút.
быть, кислое. Andrej Nyikolajevics kikiáltott neki. A kislány az
Андрей Николаевич окликнул ее. Она взлезла с яб almával együtt felmászott az ablakpárkányra, száj-
локом на подоконник, раскрыла рот, глаза и подняла tátva bámult, és felvonta vörös szemöldökét. A beteg
рыжие брови. Он попросил сбегать в лавочку, купить megkérte, hogy szaladjon át a boltba, és vegyen neki
бумаги и конверт. levélpapírt meg borítékot.
«Милый, добрый человек, Татьяна Александровна, Drága Tatyána Alekszandrovna - írta másnap -,
- писал он на следующий день, -теперь начинаю пони most kezdtem csak megérteni, hogy körülutaztam a vi
мать, что я совершил кругосветное путешествие и lágot, és megint csak visszatértem Magához. Úgy rém
вновь возвратился к вам. Казалось, я не думал о вас lett, mintha egész idő alatt nem is gondoltam volna Ma
все это время, но вы присутствовали незримо, были со gára, pedig láthatatlanuljelen volt, ott volt velem a ten
мной и на дне моря, и в битве, и в последнем отчаянии; gerfenekén is, meg a csatában és végső kétségbeesésem
я угадывал вас в утренней заре, и в закате, и в веселом pillanatában; ott éreztem a hajnalpírban, az alkony fé
прыжке дельфина из волны в волну. Во всем: и в nyében s a delfinek vidám játékában, amint hullámról
жажде и в тоске по близкому и утерянному - вы (или, hullámra szökdécseltek. Mindenben: a szomjúságban és
вернее, то, что возникло между нами в липовой аллее, a vágyban, ami elfogott a kedves és elvesztett dolog után.
от чего, не поняв, я легкомысленно бежал в поисках Maga (vagy helyesebben az, ami ott a hársfasorban köz
tünk szövődött, s amitől én könnyelműen elfutottam, ka-
68 69
приключений) указывали мне единственный путь за landokat keresve) megmutatta nekem az egyetlen utat:
глянуть в себя, измерить призрачную, смертельную hogy magamba szálljak, felmérjem az egyedüllét halá
пустоту одиночества и отказаться от себя иавсбгда; los ürességét, és mindörökre megtagadjam magamat;
покуда я один - меня нет, я глухой; ослепший, бес amíg egyedül vagyok, addig nem létezem, addig süket,
кровный призрак! Милый друг, я только сейчас начи vak, vértelen kísértet vagyok! Kedves barátnőm, én csak
наю жить, а уже сердце полно невыразимым чувст most kezdek élni, s a szívem máris csordultig teli egy
вом, - каким, еще не знаю. Благодарю вас за все, за kimondhatatlan érzéssel, amelyet még magam sem is
все...» : merek. Mindent, mindent köszönök Magának. . .
ji
Любовь Szerelem
Этим летом Егор Иванович встретил у своей приятель Az idén nyáron egyik ismerősénél, Zinaida Fjödörov-
ницы, Зинаиды Федоровны (дочери старшего врача nánál (a zemsztvo-kórház főorvosának szigorú; hallga
земской больницы), девушки суровой, молчаливой и tag és igen csinos fiatal lányánál) Jegor Ivanovics meg
очень хорошенькой, ее замужнюю сестру, Марью Фе ismerkedett a lány asszonynővérével, Marja Fjodorov-
доровну, Машу. Маша приехала к отцу и сестре из nával, röviden: Másával. Mása Pétervárról érkezett
Петрограда - отдохнуть, - «пожить чистенько», как apjához és húgához, pihenni, „tiszta életet élni”, ahogy
она говорила. От петроградской суеты, мужниных mondogatta. A pétervári zajos élet,'[férje ismerősei fe
знакомых и их жен, банкетов, ресторанного времяпре leségükkel, a bankettek, az éttermekben elfecséreltidő
провождения и в особенности от мужа, Михаила Пет és különösképp maga a férje, Mihail Petrovics, a nem
ровича, профессора международного права, - у нее к zetközi jog tanára, tavasz felé már egészen lehangolta,
весне начинались дурные настроения: точно душа, kedvét szegte; lelke, mint az üveg, darabokra tört,
как стекло, разбивалась на кусочки; кровь - мутная, vére zavaros lett, szíve pedig akár egy kiszáradt man-
76
77
сердце • как высохший мандарин. Зато здесь, у отца, dalin. De itthon, apjánál, Mása korán kéit, kimentse-,
Маша вставала рано, шла гулять в городской сад,, tálni a még harmattól nedves városi parkba, el néze
еще мокрый от росыу глядела на детей, на птиц, на об'5 gette a gyerekeket, a madarakat, a felhőket, és újra ki
лака и чувствовала себя маленькой, кроткой, груст csinek, szelídnek, szomorúnak és boldognak érezte
ной и счастливой. В дождливую погоду она накидьк magát. Esős időben vállára terítette pehelykendőjét,
вала пуховый платок, садилась, на диван с книжкой, és könyvvel a kezében, lábát szoknyája alá húzva, leült
подбирала ноги под юбку и слушала, как сестра,. a díványra, és hallgatta, ahogy húga, Zjum, kerek pá
Зюм, в кругльк очках, стучит молотком по мраморной paszemével az orrán, kalapácsával egy márványtöm
глыбе, - Зюм была очень талантлива. Ложилась bön kopog. Zjum igen tehetséges szobrász volt. Va
Маша после вечернего чая, глядела на лампадку, пла csora után Mása lefeküdt, az örökmécsesre bámult, el-
кала часто перед тем, как заснуть, но не от горя, а alyás előtt gyakran sírdogált, de nem bánatában,;ha-
так - сама не знала от чего. nem csak úgy, maga sem tudta, miért.
В этот свой приезд она нашла у сестры нового зна Ezen a nyáron húgánál új ismerőst talált: Jegor Iva-
комого,, Егора Ивановича, губернского инженера. Он novics kormányzósági mérnököt. Magas, rövidlátó,
был большой, с близоруким, застенчивым лицом, уди kissé elfogódott arckifejezésű, rendkívül kellemes em
вительно весь уютный, косолапый и какой-то - свой. ber volt, sután lépegetett, Mása valahogy mindjárt kö-r
Являлся он в разное время и ненадолго, потому что zel érezte magához. A legkülönbözőbb órákban állí
боялся жены. Маша выходила к нему, какая бывала - tott be, sohasem maradt sokáig, mert félt a feleségétől.
в платке или в туфлях на босу ногу. Они садились в Mása úgy fogadta, ahogy éppen volt: kendőben, mez
.мастерской на диване и, чтобы не мешать Зюм, разго telen lábára húzott cipőben, Leültek a műteremben a
варивали вполголоса о всевозможных вещах, ни ему, díványra, s hogy ne zavarják Zjumot, halkan elcseveg-,
ни ей не нужных. О себе же они не говорили, Точно tek mindenféle haszontalanságról. Mintha összebe
по уговору. ... . . . széltek volna, magukról sohasem ejtettek szót.
Через несколько дней Маша заметила! что Егор. Néhány nap múlva Mása, észrevette, hogy Jegor Iva-
Иванович при встрече с ней начинает моргать глазами novics a találkozások alkalmával hunyorog, és egé
и ни на что непохоже улыбаться. Она сразу догада szen különös mosoly játszik az arcán. Az asszony
лась, что это значит, и неожиданно обрадовалась; mindjárt megsejtette, hogy ez mit jelent, és amikor rá
когда же поняла, что - рада, то струсила. Ио Егор jött, hogy ez a valami boldoggá teszi, váratlanul meg
örült, de meg is ijedt. Jegor Ivanovics azonban annyira
79'
Иванович был так простодушен и весь на ладошке, что egyszerű, annyira nyíltszívű volt, hogy az asszony ügy
она тут же решила - бояться нечего. vélte, nincs mitől félnie.
Однажды Егор Иванович пришел взъерошенный, с Egy ízben a férfi kócosán, ziláltan állított be, kabát
оторванной пуговицей на пиджаке, сел в угол дивана, járól leszakadtak a gombok. Leült a dívány sarkába
на котором сидела Маша, и надулся как мышь на кру Mása mellé, és duzzogva hallgatott. Zjum magukra
пу, замолчал. Зюм ушла из комнаты. Маша положила hagyta őket. Mása kezét a férfi kezére tette, és csende
ладонь Егору Ивановичу на руку и спросила тихо: sen megkérdezte:
- Что случилось? - Mi történt?
- Жена, - ответил он с давнишней досадой. - A feleségem - válaszolt a férfi feltörő keserűség
-Поссорились? gel.
- Конечно, поссорились, что же там может другое - Összevesztek?
случиться. Господи, боже мой, как это все мерзко... - Persze, összevesztünk, hát tehettünk volna egye*
Маша опустила глаза, - что она могла ему отве bet... Uram Isten, milyen ocsmány mindez...
тить? Егор Иванович молча глядел на нее, и она чув Mása lesütötte szemét, mit is válaszolhatott volna?
ствовала, что он глядит с отчаянием. Вдруг он повер Jegor Ivanovics némán nézte az asszonyt, aki érezte
нулся, взял ее руки - сжал. Маша не подняла глаз. magán a férfi elkeseredett tekintetét. A mérnök hirte
Его руки ослабели, он поднялся с дивана и остано len megfordult, megragadta az asszony kezét, és meg
вился у окна, спиной к Маше. Она поглядывала на szorította, Mása nem nézett fel. A kézszorítás gyön
него и думала: «Чужой человек, а до чего близкий. gült, a férfi felugrott, az ablakhoz ment, és megállt,
Поссорился с женой, оторвал на себе пуговицу, при háttal Másának. Az asszony elnézte, és eltűnődött:
шел жаловаться. Люблю, честное слово... Господи, „Idegen, és mégis milyen közel áll hozzám. Összeve
как глупо». szett a feleségével, leszaggatta kabátjáról a gombokat,
- Не буду Я приходить сюда больше, - проговорил és ide jött panaszkodni. Szavamra, szeretem... Iste
он, не двигаясь. (Маша, неожиданно для себя, широко nem, milyen ostoba dolog.”
улыбнулась.) Сам, никто другой - сам во всем вино - Nem fogok többé ide járni - szólalt meg a férfi
ват: устроил себе омерзительную жизнь. Залез по anélkül, hogy megmozdult volna. (Mása szélesen el
mosolyodott, és maga is meglepődött ezen.) - Min
denben én vagyok a hibás, egyedül én, senki más : én
magam rendeztem be így ezt az ocsmány életet. Nya-
8ó 8l
шею, сижу, как в гуще, к этой грязи... Только одно kig ülök ebben a mocsárban, ebben a sárban , . . Csak;
- благополучие. Будь оно проклято! egy van meg, a jólét. Legyen az is átkozott!
Маша соскочила с дивана и подошла к Егору Ива Mása felugrott a díványról, a férfihoz lépett, aki sze
новичу, он с крепко зажмуренными глазами замотал mét összehúzva ingatta fejét. Mása szelíden szólt:
головой. Маша сказала кротко: - Jegor Ivanovics...
- Егор Иванович... - Igen, tessék...
- Да, я слушаю... - Mitévők legyünk? Úgy látszik, semmit sem tehe
- Так что же нам с вами делать? Ничего, видно, не tünk... Ai ‘
поделаешь... A mérnök gyorsan az asszony felé fordult, komoly,
Он стремительно обернулся к ней, - серьезное,; roppant méltóságteljes arca elsápadt. Mása ott állt
страшно важное лицо его начало бледнеть. Маша előtte, felemelt fejjel, kedvesen, gyöngéden, simára fé
стояла передним, подняв голову, нежная, милая, про sült, szőke hajjal. Ajka bizakodó, szomorkás mo
стенько причесанная, светловолосая. Дубы ее довер solyra húzódott.
чиво^ чуть-чуть грустно улыбались. - De azért mégiscsak el fog jönni hozzám, ugye?
- Ходит; »-то все-таки будете ко мне, а? - сказала - szólalt meg. Álla megremegett, szemében nevetés
она; подбородок ее дрогнул, в глазах появились ис- csillogott. -
карки смеха. így kezdődött köztük a dolog. Ettől kezdve csupán
Так у них началось. Теперь они начали целыми ча magukról beszéltek órákon át: a lelkűk legmélyebb,
сами говорить только о себе, о самом задушевном,, legkeserűbb, titkairól. Ez alatt a néhány, nap alatt
горьком, затаенном; Маша изменилась за эти не Mása egészen megváltozott, lefogyott és megfiatalo
сколько дней - осунулась й помолодела; серые глаза- dott, szürke szeme nagyobb lett, megteltfénnyel,; és va
стали больше, наполнились светом, она особенно,; lahogy mulatságosan fintorgatta kicsiny orrát. Köny-
как-то забавно, стала морщить носик. Ей было легко; nyen lélegzett, könnyedén lépdelt, mintha a föld is pe-
дышать и легко ходить, словно земля стала пухом. - helyből volna. »■ . va
Однажды, поздно вечером, после долгого разговора Egy ízben, hosszú beszélgetési-után, késő este az elő
в прихожей, Егор Иванович нагнулся к ней и нежно szobában Jegor Ivanovics fölébe hajolt, gyengéden
поцеловал в губы - и ушел. Маша долго стояла у szájon csókolta, és elment. Mása sokáig állt behunyt
стены, закрыв глаза, ни о чем не думала, - только го-, szemmel, a falnak támaszkodva, semmire. sem gon
рели щеки. аал dolt, csak;Orcájaégett, v .л.-л?, a a;-.; -p;
Два раза в неделю Маша писала мужу в Петроград. ■ Az asszony hetenként két-levelet írt az urának cí?é-.
82 83 -
Неожиданно в ответ, должно быть, на одно из ее писем térvárra. Egyszer, bizonyára egyik levelére, válasz he
от него пришла телеграмма: «Безумно встревожен, lyett váratlanul táviratot kapott: „Őrülten nyugtalan
схожу с ума, выезжай немедленно». kodom, elvesztem az eszem, azonnal utazz haza.”
С телеграммой в сумочке Маша побежала на другой Mása a távirattal a táskájában rohant a város má
конец города, к Егору Ивановичу. Еще издалека она sik végére, Jegor Ivanovicshoz. A nyirkos ládához ha
увидела в угловом большом окне их дома, похожего sonló ház nagy sarokablakában már messziről meg
на мокрый ящик, испуганную тень Егора. Затем он, látta Jegor riadt árnyát. A férfi kiskabátban szaladt a
в одном пиджаке, перебежал лужайку, отворил ка gyepen át kinyitni a kisajtót:
литку: - Mi történt?
- Что случилось? Az asszony odaadta a táviratot. A mérnök, alighogy
Она подала ему телеграмму. Он прочел, сейчас же elolvasta, lerogyott a kapu melletti padra, és kezével
сел на скамейку у калитки, сжал глаза рукой. eltakarta a szemét.
- Я, должно быть, что-то написала ему, - сказала - Bizonyára valamit írtam neki - szólalt meg Mása,
Маша, сняла с калитки прилипший к железу мокрый s a kapu vasrácsáról leszedett egy elsárgult, nedves ju
мертвый кленовый лист, прижала его к губам, потом harlevelet, ajkához szorította, s azután is kezében tar
все время держала в руке, - кажется, написала, что totta. - Bizonyára megírtam, hogy itt könnyedén és
здесь мне жить легко и счастливо... Да, так и напи boldogan élek... Igen, ezt írtam... De hát miért is ha
сала.. . Зачем бы я стала лгать... zudtam volna...
- Да, да, - сказал Егор Иванович, - да, да... - Igen, igen - mondta a férfi. - Igen, igen...
“• Егор Иванович, я должна ехать... - Jegor Ivanovics, el kell utaznom...
Маша глядела на дорогу. Милый рот ее был сжат Mása az utat nézte. Kedves ajkát komoran össze
серьезно. Глаза - строгие и серые, как облака, несу szorította. Szeme szigorú volt és szürke, akár a kisvá
щиеся над уездным городом. Егор Иванович понял, ros felett száguldó fellegek. Jegor Ivanovics megér
что лгать Маша не захочет, как вот он вторую неделю tette, hogy Mása nem akar hazudozni, mint ahogy ő
лжет жене, и удерживать ее нельзя. Он спросил не immár két hete hazudik a feleségének, s úgy érezte,
громко: nincs joga visszatartani. Halkan megkérdezte:
- Маша; вы вернетесь? - Mása, visszajön?
- Не знаю, Егор... Как все это грустно... - Nem tudom, Jegor... Milyen szomorú mindez...
На следующий день она уехала. Егора Ивановича Másnap az asszony elutazott. Jegor Ivanovicsot a
вытребовали в уезд. За три дня пути по уездным гря- járásba küldték. Három napig utazott a vidéki latyak-
§4 85
bán, vízmosásokon át, és semmit sem határozott,; sem
з'ямиЮврагам-'ön так ничего не рш'шл и ни в чем не ра
mit sem tisztázott magában. A levél, amelyet mostka-
зобрался. Сегодняшнее письмо потрясло еТо - с такой
pott, megrendítette, oly fenyegető, oly kegyetlen erő
угрожающей йреснощадной силой рвануло за сердце,
vel rázta meg a szívét, hogy rádöbbent: döntenie kell.
что он заметался: нужно;было решать; И он в первый
S ekkor először tette fel magának szigorúan és kertelés
раз строго' и ясно спросил себя: «Люблю ее? Даря
nélkül a kérdést: „Szeretem? Igen, szeretem.”
люблю...» "- .A ''С
88
подмышек, она подумалау что совершенна физически, hogy teste tökéletes, és ke vél yen mosolyogva kiment
- надменно усмехнулась и вышла в столовую, -у az ebédlőbe.
Егор Иванович сидел у самовара и задумчиво жевал Jegor Ivanovics ott ült a szamo vár mellett, és eltű
хлеб. Глаза у него ввалились, лицо обветрело, поху nődve rágta a kenyeret. Szeme beesett, szélcserzett, le
дело и казалось новым. . .у- Т'-; fogyott arca egészen újnak látszott.
• По крайней мере нужно быть вежливым, Егор, - -Legalább udvarias lennél, Jegor - szólalt meg
сказала Анна Ильйнишна. Он вскинул голову, быстро Anna Iljinyisna. A férfi felvetette fejét, gyorsan lerázta
отряхнул крошки с бороды и щекой коснулся жеииг szakálláról a morzsákat, és arcát felesége összeSzorí-
ных поджатых губ: tott ajkához érintette.
- С добрым утром, Дня. Устал с дороги. Скверная - Jó reggelt, Anya. Elfáradtam az utazásban. Rósz-
дорога... Ily, а как ты? гг;? szak az utak,.. Hát te hogy vagy? i ; v
Она, не ответив, села к столу, положила на скатерть Az asszony nem válaszolt, az asztalhoz ült, az ab
обнаженные руки и странным взглядом глядела на roszra tette meztelen karját, s különös tekintetet ve
мужа. От нее пахло бифштексами, табаком и ликером. tett férjére; beefsteak-, dohány- és likőrszag áradt be
Покосившись на жену, Егор Иванович:подумал: «Не lőle. Jegor Ivanovics feleségére nézett, és azt gondolta:
лги ей, не лги... А вот попробуй - скажи всю правду, „Ne hazudj neki, ne hazudj... De próbáljam csak meg
начнёт кричать, как торговка... Нет, не скажу». mondani a színtiszta igazságot, mindjárt rikácsolni
■: И он повторил с ожесточением: kezd, mint egy kofa,.. Nem, nem mondom meg,”
-Ужасно устал с дороги, прямо всего изломало... S elkeseredve ismételgette: ■
Хочу пройтись немного, размять ноги... : ! - Szörnyen elfárasztott, egészen összetört az út...
- Ты мне лжешь, Егор, - проговорила она низким Elmegyek, járkálok egyet, kell egy kis mozgás a lá
голосом; Он мигнул, нахмурился, не сдался и продол bamnak... ',■
жал ругать дорогу, распутицу и свою службу. - Jegor, te hazudsz — szólalt meg az asszony mély
• 'Гы лжешь мне, Егор, - повторила она и показала hangon. A férfi pislogott, elkomorodott, de nem adta
зубы до самых десен, - ты даже не потрудился заме* meg magát, s egyre csak az utat, a kátyúkat és a hiva
talát szidta.
- Jegor, te hazudsz - ismételte az asszony, foga ki
villant, kilátszott a foghúsa is -, még annyi fáradságot
sem vettél, hogy észrevedd: kora reggel estélyi ruhá-
90
тить, что я с утра в вечернем платье... Тебе неинте bán vagyok... Téged még az sem érdekel, hogy hol
ресно даже знать, где я провела ночь... Нет, подожди, töltöttem az éjszakát. Nem, várj, most nincs szüksé
мне теперь не нужно твоих озабоченных глаз... От gem aggodalmaskodó tekintetedre... Nem fogok ne
чета я тебе никакого не дам, голубчик... Мне вот хо ked beszámolni, galambocskám, ne hidd... Csak azt
телось бы знать - куда ты сейчас собрался идти... szeretném tudni, hova készülsz most...
- Иду гулять, я сказал... - Már mondtam, sétálni megyek...
- Врешь!... -Hazudsz!... 4
- Дня... - Ánya...
- Врешь, я говорю!... Не успел приехать, поздоро -Hazudsz, ha mondom... Alighogy megérkeztél,
ваться с женой и сейчас бежишь к этим... még a feleségedet sem üdvözölted, és máris szaladsz
- Я прошу тебя не говорить так о моих... ezekhez a...
- Ах, я, оказывается, говорить уже о них не смею!.. - Kérlek, ne beszélj így az én...
Это новость... Ну, так я тебя должна огорчить: мне - Ah! Ügy látszik, hogy már beszélni sem szabad
рассказали, что эта твоя любезная Марья Федоровна róluk!... Ez új nekem... Nos, kénytelen vagyok egy
- просто дрянь, просто... kis keserűséget szerezni neked. Tudod, mit beszélnek?
Но Егор Иванович уже поднялся, побагровел, Azt, hogy a te drága Marja Fjodorovnád közönséges
прядь волос сама сползла на взмокший лоб, и вдруг, cafat, egy közönséges...
- так самому показалось, - лицо стало безумным, Jegor Ivanovics már talpon volt, elvörösödött, egy
точно пробежал по нему огонь... hajfürtje lecsúszott nedves homlokára, és - neki leg
- Не тебе об ней судить ! - крикнул он и кулаком со alább úgy rémlett - arca tébolyult kifejezést öltött,
всей силы ударил по столу. Анна Ильинишна с пере mintha tűz öntötte volna el...
кошенным лицом, злая, зеленая, вскочила, молчала... - Nem vagy méltó ítélkezni felette! - ordította, s ök
Он быстро вышел... Жена догнала его в прихожей, lével teljes erejéből az asztalra csapott. Anna Ilji-
сорвала с вешалки бархатную шубку и, не попадая nyisna arca eltorzult, haragtól sápadtan felugrott, de
ногами в ботики, бормотала вполголоса: nem szólt egy szót sem. A férfi gyorsan elhagyta a szo
- Ты еще со мной ни разу так не говорил . . . Про bát. .. Felesége az előszobában érte utol, a fogasról le
щай... Прощай, голубчик... tépte bársonybundáját, s miközben ügyetlenül dug-
dosta lábát a gumicsizmába* halkan mormolta:
- Még soha az életben nem beszéltél így velem. Is
ten veled... Isten veled, galambocskám...
92
. Но Егор Иванович .не спросил, куда опасбежит, Jegor Ivanovics meg se kérdezte* hova rohant Az
Анна Ильинишна: обернулась в дверях и крикнула: asszony az ajtóban megfordult, és visszakiáltott:
Иду к одному... - И хлопнула дверью. - Férfihoz megyek! - és becsapta az ajtót.
-Очень рад, - проворчал Егор Иванович, тоже с - Nagyon örülök - dörmögte Jegor Ivanovics, mi
остервенением застегивая пальто, - очень рад, пожа közben dühösen begombolta felöltőjét. - Nagyon örü
луйста, хоть - к черту... lök, felőlem mehetsz akár az ördöghöz is...
■.■■A : ••
Згом, когда неожиданно явился к ней Егор Иванович, Zjum, amikor Jegor Ivanovics váratlanul megjelent
сидела перед круглым станком и напильниками и зу nála, a kerek munkaasztal előtt ült, és fogorvosi mű
билами, похожими на зубоврачебные инструменты, szerekhez hasonló reszelőkkel, vésőkkel:! egy darab:
скоблила и чистила кусок мрамора. márványt kapart* tisztogatott.
Строгие глаза Зюм были прикрыты круглыми оч A lány szeme komoly volt, orrán kerek pápaszem,,
ками, волосы повязаны белой косыночкой, поверх haja fehér kendővel hátrakötve, ruhája felett maszatos
платья надет грязный пйрусиновый халатик, - в кар vászonköpeny, zsebe tele a lehető legkülönbözőbb,
манах его находились; всевозможные необходимые szobrászholmikkal.
вещи. . Zjum elmerülve dolgozott* hosszú szempillák árnyé
Зюм работала сосредоточенно, ее мохнатые от длин kolta szeme idegenül csillogott. Figyelmesen végigné
ных ресниц глаза казались одичавшими. На Егора zett Jegor Ivanovicson, és letette a vésőt.
Ивановича она посмотрела внимательно и опустила - Megjött az útról? kérdezte halkan. ~ Régen?
ДОЛОТО. -кЕкк-; .« КК Й;. A férfi odahúzott egy gyalogszéket, és egy darabig
—Вернулись? - спросила: она тихо. - Давно? hallgatott. Olyan jó itt, szinte más világ. Ez az ajtó ve-;
чЕгор Иванович пододвинул табуретку и некоторое! zet Mása szobájába, amely most üres. Az ajtó, meg az>
время молчал. Так хорошо было здесь, точно на дру a szoba, az agyagszag, Zjum és valamennyi tárgy egy
гом свете. Вот эта дверь ведет в Машину комнату, те másik életből valók. A férfi ajka remegett.
перь пустую. Дверь и та комната, запах глины, Зюм - Zjum-szólalt meg*, nem bírom tovább... Ostoba
и всё вещи были из иной жизни. У него дрожали губы. dolog, senkinek se jó ez, hogy így van.
- Зюм, - сказал он, - я больше не .могу... Глупо, Odaadta Mása levelét. A lány levette szemüvegét, és
никому не нужно, чтобы было так.
Он показал Машино письмо. Зюм сняла очки й мед-.
94 95.
ленно прочла. Синие глаза ее наполнились слезами. lassan elolvasta. Kék szemét elöntötte a könny. Elpi
Она покраснела и сказала: rult, és így szólt:
- Маша очень скрытная. Если так написала, зна - Mása igen zárkózott. Ha így írt, ez azt jelenti,
чит - больше не под силу. hogy már nem ura önmagának.
~ Зачем она уехала? - Miért utazott el?
- Я думала - сказать вам или нет? Ах, Егор, - Зюм - Sokáig töprengtem, megmondjam-e vagy sem.
засунула руки в карманы халатика, встала и опять Ó, Jegor- Zjum kezét köpenye zsebébe süllyesztette,
села, - мне кажется, вы хороший человек, но некото felállt, majd újra leült azt hiszem, maga jó ember,
рых вещей не понимаете. de bizonyos dolgokat nein ért meg.
Егор Иванович отвернулся, вынул платок и при Jegor Ivanovics elfordult, elővette zsebkendőjét, és
нялся вытирать лицо. törölgette arcát.
- Я люблю Машу, - сказал он глухим голосом, - ми - Szeretem Mását - mondta tompa hangon -, ked
лая, родная моя Зюм, как же я мог знать это раньше... ves, jó Zjumom. Honnét tudhattam volna én ezt az
Только сейчас - приезжаю домой, прочел Машино előtt. .. Csak most, ahogy hazaérve elolvastam levelét,
письмо, и точно в меня вошел свет... Милая моя Зюм, csak most gyulladt bennem világosság... Kedves Zjum,
я не знаю, что делать, но все это страшно важно... nem tudom, mitévő legyek, de ez rettenetesen fontos...
Я чувствую - Маша взяла меня за руку, и я этой руки Érzem, Mása megfogta a kezem, és ezt a kezet nem en
выпустить не могу... gedhetem el...
Зюм была строгая, но очень нежная девушка. Из Zjum komoly, de nagyon gyengéd szívű lány volt.
туманных слов Егора Ивановича она поняла то^ что Jegor Ivanovics homályos szavaiból azt érezte meg,
считала единственно важным на свете. Она обхватила amit a legfontosabbnak tartott a világon. Átfogta a
руками его голову, запачкала мраморной пылью и не férfi fejét, kissé összekente márványporral, és több
сколько раз поцеловала в волосы. ször egymás után megcsókolta a haját. ,
- Я вас всегда осуждала, Егор, вы меня простите... - Magát mindig elítéltem, Jegor. Bocsásson meg
Но вы бегали к нам потихоньку, дома - лгали, и раз érte.., Mert maga csak suttyomban járt hozzánk, ott
рывались между женой и Машей... И, бог знает, что hon hazudott, és megosztotta magát a felesége meg
вам больше было нужно... Было все наполовину, и Mása közt... És isten tudja, mi kellett magának...
Маша это чувствовала. Вы не знаете, как она плакала Minden felemás volt, és Mása ezt világosan érezte.
по ночам... Этого вам она никогда не скажет... Fogalma sincs, mennyit sírt éjjelenként. Ezt sohasem
fogja bevallani magának...
96 97
1 Егор Иванович встал и ходил по комнате, набирая A mérnök felállt,: és levegő után kapkodva ■ róni
воздуху. kezdte a szobát.
ь: Да, да, - сказал он, - что касается меня, я решил... - Igen, igen - szólalt meg-, ami engem illet, én dön
Пока я шел к вам - я решил.;. Тут и решения в сущ töttem... Miközben idejöttem, döntöttem... Tulaj
ности никакого не было, а просто - ясно... С женой, donképpen nem kellett dönteni se, annyira egyszerű és
с домом, со службой-кончено... (Егор Иванович ска világos minden... A feleségemmel, a házammal, a hi
зал не совсем точно, - лишь в эту секунду, выговари vatalommal végeztem... (Jegor Ivanovics nem egészen
вая эти страшные слова, он услышал их, понял и, с pontosan gondolta így, csak amikor kiejtette és meg
бьющимся от жуткой радости сердцем, решил - так и hallotta ezeket a szörnyű szavakat, abban a pillanat
будет: ни жены, ни дома, ни службы...) ban ébredt rá igazán, és örömtől repeső szívvel már
Зюм глядела на него страшными глазами, у неё так döntött is: így lesz, sem feleség, sem ház, sem hiva
дрожали руки, что она вложила пальцы в пальцы и tal...).
стиснула их. Егор Иванович сказал : Zjum riadtan nézte a férfit, úgy remegett a keze,
- Жизнь для меня7-это Маша: Вы понимаете, как hogy összekulcsolta és összeszorította ujjait; Jegor
это Можно почувствовать в одну секунду... Сразу все, Ivanovics folytatta:
все бывшее со мной - отхлынуло, все связи порвались, - Mása; ő az élet számomra! Talán megérti, hogy
как паутина;.. Я ни о чем не жалею... Если Маша за néha elég egy másodperc, hogy erre rádöbbenjen az
хочет жить со мной - будет хорошо... если не захочет, ember . Minden, minden, ami a múltban történt velem,
я буду ждать, я буду терпеть; : . Буду поблизости, это egy csapásra eltűnt, valamennyi kötelék pókhálóként
важно... Зинаида Федоровна, ваши глаза - мой судья, elszakadt. Semmit sem sajnálok... Ha Mása hajlandó
самый строгий, самый высший... Я завтра еду в Пет velem élni, boldog leszek,.. Ha nem, várni, tűrni fo
роград:.. Можно?... gok.: , Ott leszek a közelében, és ez a fontos... Zinaida
Зюм взяла его ледяные руки, прижала к халатику, Fjodorovna, a maga szeme az én bírám, az én legszi
к груди и, все так же глядя в глаза; сказала: gorúbb, legfelsőbb ítélőszékem. Holnap utazom Pé-
- Простите, что я о вас думала хуже;.. Егор, возь tervárra... Ugye lehet?...
мите меня с собой... Это нужно для Маши, для вас Zjum megfogta a férfi jéghideg kezét, köpenyéhez,
обоих... Можно?... melléhez szorította, és szemébe nézve így szólt:
- Bocsásson meg, hogy félreismertem magát, Jegor.
Vigyen magával... Erre szüksége van Másának, mind
kettőjüknek. Ugye elvisz?
98 f 99
Егор Иванович в волнении ничего не ответил. Зюм Jegor Ivanovics izgalmában nem is tudott vála
побежала к двери в столовую и крикнула: szolni. A lány szaladt az ebédlőajtóhoz és kikiabált:
- Отец, Федор Федорович, подойди сюда... Сегодня - Apa, Fjodor Fjodorovics, gyere csak ide! Ma este
вечером мы с Егором Ивановичем едем в Петроград, Jegor Ivanoviccsal Pétervárra utazunk Másához. Hal
к Маше... Ты слышишь?... lod?
В мастерской появился доктор, Федор Федорович. A műterembe bejött az orvos, Fjodor Fjodorovics.
Он только что встал после обеденного сна и был в ноч Éppen most kelt fel ebéd utáni szundikálásából, háló
ной рубашке, в накинутом на широкие плечи пид ing volt rajta, kiskabátja széles vállára vetve, ősz haja
жаке, седые волосы его были нечесаны. Закуривая от borzas. Rágyújtott egy cigarettacsutkára, leült az ab
окурка папиросу, он сел на подоконник, сладко зев lakpárkányra, édeset ásított, aztán megkérdezte Jegor
нул и спросил у Егора Ивановича: Ivanovicstól:
- Ну, как дела, ничего? - Nos, mi újság?
- Ты слышишь или нет? - крикнула Зюм. - Мы едем - Hallod, vagy nem? - kiáltotta Zjum. - Utazunk
к Маше... Másához...
- Слышу, не кричи... - Hallom, ne kiabálj!
- Ты, может быть, против этой поездки? - Talán ellenedre van ez az utazás?
- Это дело не мое... В эти дела я не вмешиваюсь... - Ez nem az én dolgom... Ilyesmibe nem avatkozom
Пойдемте пить чай... Ветрила-то сегодня какой, а?... bele. Gyerünk teázni... Hű, micsoda szél van ma,
- Отец, мне нужны деньги... Раскрой рот и говори ugye?...
- а-а-а... -Apa, pénzre van szükségem. Nyisd ki a szád, és
Доктор раскрыл рот и начал говорить «а-а-а»... mondd: Á-á-á...
Зюм засунула руку ему в карман, вытащила кошелек, Az orvos kitátotta a száját, és elkezdte mondani:
взяла сорок рублей, прибавила еще мелочи и поло Á-á-á-á...
жила кошелек обратно. Zjum apja zsebébe nyúlt, kihúzta a pénztárcáját, ki
vett belőle negyven rubelt meg némi aprópénzt, és
visszatette a tárcát.
100 IOI
Подходя i к дому^ Егор: Иванович замедлил шаги. На Mikor Jegor Ivanovics a háza közelébe ért, meglassí
широкой улице, между палисадниками, у деревянных totta lépteit. A széles utcán, a kerítés mentén, a föld
одноэтажных домов зажигались фонари. Фонарщик szintes faházak előtt kigyúltak az utcai lámpák. A lám
уже раз десять впереди Егора Ивановича перебежал pagyújtogató már vagy tízszer szaladt át a mérnök
улицу. előtt az utca egyik oldaláról a másikra.
В черных колеях и лужах плавал желтый свет. А в A fekete keréknyomokban meg a tócsákban sárga
конце улицы, загроможденной тучами, тускло дого fény úszott. Az utca ködbe vesző végén kihunyt az
рала мрачно-багровая полоса осеннего заката. őszi alkony komor, bíborvörös sávja.
«Приду и скажу: Аня, мы честные люди, мы друг „Hazamegyek, és kijelentem: Anya, mi becsületes
друга уважаем, мы с тобой много пережили, было и хо emberek vagyunk, tiszteljük egymást, sok mindent át
рошее и тяжелое... Расстанемся друзьями, уважая éltünk együtt, jót is, rosszat is. Váljunk el mint jó ba
друг в друге человека». Так он думал, подходя к дому, rátok, becsüljük meg továbbra is egymásban az em
и все-таки где-то него дрожала жилка. В прихожей он bert.” így töprengett hazamenet, de furcsa remegés
медленно снимал калоши, пальто, разматывал шарф. fogta el. Az előszobában lassan levetette sárcipőjét,
Были уже сумерки. felöltőjét, letekerte sálját. Már beesteledett.
Затем решительно одернул пиджак,: устроил улы Aztán határozott mozdulattal megigazította kabát
бочку и вошел в столовую. ját, és mosolyt erőltetve arcára, bement az ebédlőbe.
: Анна Ильинишна, закутанная в белую шелковую Anna Iljinyisna ott ült az ablaknál, fehér selyemken
шаль, сидела у окна. Она повернула голову к вошед dőbe burkolózva. Belépő férjére emelte szemét, és a
шему мужу и плотнее закуталась. kendőt szorosabbra húzta magán.
Он спросил небрежно: A férfi közömbös hangon megkérdezte:
- Аня, отчего у нас так темно? - Anya, miért van itt ilyen sötét?
Она не ответила. Он прошелся и взъерошил волосы: Az asszony nem válaszolt. A férje fel-alá járkált, és
- Ты что сидишь? Тебе скучно?' felborzolta a haját.
, - Нет, не скучно. - Mit ülsz itt? Unatkozol?
- Сердишься? Ну, что же... Вообще, что за манера ... - Nem, nem unatkozom...
сердиться... Для этого не стоило жить вместе. -Haragszol? Nos, hát aztán... De egyébként is,
micsoda dolog az, haragudni... Ezért nem volt érde
mes ennyi ideig együtt élni.
102 103
«Скверно говорю. Гнусно. "Грушу», - подумал он. „Rosszul beszélek. Aljasság. Megijedtem.” Az asz-
Анна Ильинишна спросила сквозь зубы: szony a foga közt szűrte a szót:
-Гулял? -Sétáltál?
-Да. Igen.
- Заходил куда-нибудь? - Voltál valahol?
- Заходил к Зинаиде Федоровне. - Igen, benéztem Zinaida Fjodorovnáhóz.
Анна Ильинишна фыркнула. Он насторожился. Anna Iljinyisna fújt egyet. A férfi most már résen
И внезапно, только на секунду закрыв глаза, сказал állt. Aztán hirtelen, egy pillanatra becsukta a szemét,
небрежно, как можно небрежнее: és félvállról, a lehető legközömbösebb hangon így
- Кстати, Аня... Нам необходимо расстаться... szólt:
Я еду сегодня в Петроград... То есть я не по делу еду, - Egyébként is, Ánya... el kell válnunk... Én még
ты сама можешь понять, к кому я еду... Навсегда... ma elutazom Pétervárra... Nem, nem hivatalos ügy
Анна Ильинишна повернулась, шаль соскользнула ben utazom, bizonyára tudod, kihez megyek...
с голого ее плеча. Örökre...
- Что? - спросила она. Егор Иванович крепко сел Anna Iljinyisa megfordult, a kendő fejéről a vállára
на стул, захватил зубами* бороду и ждал, как сейчас csúszott.
ему смертельно будет жалко жену, Она поднялась, - Mit mondasz? - kérdezte. Jegor Ivanovics hatá
уронив шаль на пол, быстро 'нагнулась к мужу. Он rozott mozdulattal leült, szakállát foga közé fogta, és
продолжал держать зубами бороду. В сумерках azt várta, hogy most halálosan megsajnálja feleségét.
всматриваясь в его лицо, Анна Ильинишна прогово Az asszony felállt, kendője földre hullott, hirtelen
рила хрипловато: mozdulattal a férje felé hajolt. A férfi tovább rágta a
- Ах, так, - выпрямилась, подняла руки к лицу. - szakállát. Anna Iljinyisna Jegor arcába nézett, amely
За что, за что, - прошептала она хрипловато. alig látszott a félhomályban, és rekedten mondta:
Егор Иванович вытянул шею, - жена казалась ему - Ah, úgy. - Kihúzta derekát, felegyenesedett, te
ненастоящей, неживой, будто сейчас он видит ее во nyerébe temette arcát: - De hát miért? - suttogta re
сне... Теперь ему уже хотелось, чтобы было ее жаль. kedten.
Jegor Ivanovics kinyújtotta nyakát, úgy rémlett,
hogy félesége nem is igazi, eleven ember, olyan, mintha
csak álmában látná... Most szinte bánta, hogy nem
tudja sajnálni.
104 105
— Какой мрак, - еще-сказала она, заламывая - Milyen feneketlen sötétség - mondta még az asz-
пальцы у подбородка.. Тогда Егор Иванович мягким, szony, és kezét tördelte. Ekkor Jegor Ivanovics lágyan,
тихим голосом стал говорить ей те слова, которые при szelíden elmondta neki azokat a szavakat, amelyeket
готовил для этого разговора, подходя к дому... Но hazajövet erre az alkalomra előkészített... De az asz-
она даже не пыталась слушать... ; szony már nem is igyekezett odafigyelni...
- Я ему отдала всю жизнь, - заговорила она, точно - Egész életemet neked adtam - kezdte, mint aki
нашла тон, - всю мою молодость, все женские силы... végre megtalálta a megfelelő hangnemet -, egész fiatal
Я превратилась в нуль, стала никому не нужна... Бе ságomat, egész asszonyi erőmet... Semmivé lettem,
регла его честь.*. Я потеряла с тобой всю индиви most már senkinek sem kellek.*. Óvtam a becsülete
дуальность... det... Melletted elvesztettem az individualitásomat,*.
Замотав головой, Егор Иванович перебил ее: Jegor Ivanovics megcsóválta a fejét, és félbeszakí
да Аня, ради бога, без иностранных слов... н totta:
да:Ах, тебе не нравятся мои слова, - крикнула она - Ánya, az isten szerelmére, ne használj idegen sza
уже визгливо и зло, - какие мне слова прикажешь го vakat*.*
ворить, русские, да?... Дурак!... Вот что я тебе - Ó, nem tetszenek a szavaim! - kiáltott most már
скажу... Ты разиня и дурак!... Я тебе изменила се dühösen rikácsolva a felesége. - Milyen szavakat pa
годня*,* rancsolsz?... Hülye!... Nesze; neked*.. Málészájú
- Это твое частное дело, - Егор Иванович отшвыр vagy és hülye! Ma megcsaltalak...
нул; стул и вышел из столовой. Он слышал, как жена - Ez a te magánügyed. - Jegor Ivanovics félrelökte
крикнула за дверью: a széket, és kiment az ebédlőből. Hallotta, hogyan kia
- Боже, какой мрак!... bál egyre az asszony az ajtó mögött.
-- Istenem, milyen feneketlen sötétség!
но m
все равно как из книжки. Это все еще прежнее в вас ez, mint egy rossz regény. Még mindig a múlt berzen
топорщится. Разве можно знать наше назначение? kedik magában. Hát tudhatja az ember, mire rendeli
Если жили так, что приходилось все время плохо a sorsa? Ha úgy élt, hogy mindig rosszul kellett csele
поступать, значит - плохо жили. kednie, az csak azt jelenti, hogy rosszul élt.
После этого они долго молчали. Проводник постлал Ezután sokáig hallgattak. A kalauz friss ágyneműt
свежие постели. Егор Иванович курил в коридоре, за húzott. Jegor Ivanovics kiment a folyosóra dohá
тем осторожно зашел в купе, где была прикрыта по nyozni, aztán óvatosan visszament a fülkébe; a lám
ловина фонаря и пахло одеколоном, и лег наверху, на pás már félig el volt takarva, és kölniszag terjengett.
спину. Hanyatt feküdt a felső fekvőhelyre.
Зюм была права. Он слишком много разговаривает. Zjumnak igaza volt. Túl sokat beszél. Ha Mása itt
Будь здесь Маша, она положила бы руки на его го volna, fejére tenné a kezét, ráemelné komoly és gyen
лову и взглянула в глаза серьезно; и ласково, точно géd tekintetét, mert hisz a földön a legfontosabb egy
самое важное на земле - взглянуть в глаза, вот так - на más szemébe nézni, így örökkön-örökké, a vasúti kocsi
веки вечные, при свете вагонного фонаря. И тогда lámpájának fényében. És ekkor a sztyeppen száguldó
узенькое купе, летящее по степи, показалось бы им szűk vasúti fülke is olyan volna, mint a szülőház.
родньш домом. A férfi felidézte a tágas és meleg ebédlőt, a petró
Егор Иванович вспомнил просторную и теплую leumlámpa alatt álló teaasztalt, a borzas Fjodor Fjo-
столовую, чайный стол под керосиновой: лампой, dorovicsot, aki szüntelenül cigarettázva már a nyol
взъерошенного Федора Федоровича, пьющего восьмой cadik pohár teát issza, és mellette a gyengéden mo
стакан вперемежку с папиросами, и рядом с ним solygó Mását, aki kis üvegtányérból meggyízt rak Je
нежно улыбающуюся Машу. Из вазочки она наклады gor tányérjára, de annyit, hogy lecsurog az abroszra,
вала вишневое варенье Егору. Положила столько, что és ezen mindannyian nevetnek.
оно потекло на скатерть, и все засмеялись. ; A mérnök forgolódni kezdett a fekvőhelyén, és las
: Егор Иванович завертелся на койке, и понемногу им san szörnyű nyugtalanság fogta el. Köhintett, és aztán
овладело ужасное беспокойство. Он кашлянул нег halkan megszólalt:
ромко и позвал: ’;,. - Zjum!
; -Зюм! - Tessék, Jegor? Nem alszom.
Да, Егор, я не сплю. - Min gondolkodik?
- О чем вы думаете? - Arra gondolok, hogy Mása esetleg nem jön el
- Думаю, что Маша может и не поехать с нами. velünk.
112
Егор Иванович быстро перегнулся с койки и разли A férfi gyorsan lehajolt fekvőhelyéről, és meglátta
чил раскрытые глаза девушки. a lány tágra nyílt szemét. ^
Подумайте, Егор, ведь вас не двое во всей этой - Gondolja csak meg, Jegor. Ez az ügy nemcsak ket
истории, а четверо. tejükre tartozik, hanem négyükre.
Тогда Егор Иванович стал думать, и опять самым Jegor Ivanovics ekkor töprengeni kezdett, de me
важным казалось ему вишневое варенье, пролитое с gint azt érezte, hogy az üvegtányérból az abroszra
хрустального блюдечка на скатерть. Зюм тоже не csöppent meggyíz a legfontosabb számára. Zjum sem
спала. Он слышал, как девушка возилась, вздыхала и aludt. A férfi hallotta, hogy fészkelődik, sóhajtozik,
переворачивала подушку холодной стороной вверх. párnáját a hideg oldalára fordítja. Mikor végül fojtott
Когда она спросила, наконец, упавшим голосом, спит hangon megkérdezte, alszik-e, Jegor Ivanovics így fe
ли он, - Егор Иванович сказал:: lelt:»;!
- Я стараюсь быть справедливым, но у меня ничего - Szcrenék igazságos lenni, de képtelen vagyok rá.
не выходит. Должно же быть что-то, что выше жа Bizonyára kell valaminek lennie, ami több a szána
лости, выше совести... lomnál, több a lelkiismerétnél.
- Егор, я вас очень люблю, - сказала Зюм. - Jegor, nagyon szeretem magát - mondotta Zjum.
- Я: вас тоже, милочка. - Én is magát, kedvesem;
Зюм долго молчала. Потом Егор Иванович; слышал, Zjum sokáig hallgatott. Aztán Jegor Ivanovics hal
как она шарила под подушкой, - должно быть, искала lotta, hogyan motoszkál a párnája alatt, bizonyára
носовой платок, - осторожно высморкалась; сдержи zsebkendőjét kereste, óvatosan kifújta orrát, vissza
вая глубокие вздохи... Поворочалась и затихла. fojtva mély sóhajait... Végre megfordult és elcsende
sedett.
пб 117
больше скрючился. «Сейчас клюнет», - подумала látszott. „Mindjárt beiéin vágja a csőrét” - gondolta
Зюм; хохолок иа ее шапочке вздрогнул; Zjum, és sapkáján megremegett a bóbita.
- Я приехала за Машей,—сказала Она твердо. - Másáért jöttem — mondta határozottan.
- Ах, какие мы строптивые, милая моя фантазерка, - Ah, milyen makrancosak vagyunk, milyen szeszé
- он снял с нее шубу. - Маша арестована надолго, и к
5
lyesek, kedves kis álmodozóm - mondotta, és lesegí
вам я ее нескоро пущу, детка. tette bundáját. - Mását hosszú időre lakat alá tettem,
«Посмотрим, детка», — с яростью подумала Зюм, és nem egyhamar adom át magának, gyermekem.
глядя в холодные его; выпуклые глаза. Они медленно „Majd meglátjuk, gyermekem” - gondolta dühösen
мигнули, как у птицы. С приговорочками, с тоненькими Zjum, miközben sógora hideg, dülledt szemébe nézett.
улыбочками он проводил ее в столовую, (где кипело ко A férfi pislogott, akár egy madár. Finoman moso
фе и на стуле висел Машин пуховый платок. lyogva, csevegve tessékelte be a lányt az ebédlőbe,
л «Одна я отсюда не уеду, пусть режут», - подумала ahol forrt a kávé, és a széken ott lógott Mása könnyű
Зюм и, строптиво фыркнув, побежала в спальню. gyapjúkendője. *
Маша лежала еще в постели. Из-под^пышного жел „Egyedül nem megyek el innét, még ha agyonvernek
того одеяла появились сначала ее поднятые брови и is” - gondolta Zjum, dacosan fújt egyet, és beszaladt a
большие испуганные глаза. ; . ; — hálószobába.
• J Зюм:?— проговорила она, - Зюм! Ты! п Mása még ágyban volt. A vastag, sárga takaró alól
Зюм остановилась и ахнула: так изменилась Ма először csak felvont szemöldöke és nagy, riadt szeme
ша; прежде, бывало; просыпалась как вымытая росой, látszott.
и глаза по утрам были;ясными, верхняя маленькая Zjum? szólalt meg. Zjum! Te vagy az?
губа вздрагивала - вот-вот засмеется. Сейчас Маша A vendég megállt és felkiáltott: Mása annyim meg
лежала в постели похудевшая, строгая, увядшая... ; változott. Azelőtt, amikor felébredt, olyan volt,
- Комар, здравствуй же, - прошептала Зюм, - на mintha harmatban mosdott volna, reggelenként szeme
стоящий комар, ни кровиночки... > csillogott, kicsiny felső ajka megremegett, mintha rög
Она сбросила сумочку, туфли, жакетку и, нырнув tön felkacagna. Most soványan, komoran, hervatagon
feküdt az ágyban...
Jó reggelt hát, te szúnyog - suttogta Zjum -, olyan
vagy, mint egy szúnyog, egy csepp vér sem maradt
benned...
Ledobta táskáját, cipőjét, kosztümkabátját, és be-
119
нод одеяло, обхватила Машу, целуя в шею, в горло, за bújt a takaró alá. Átölelte Mását, csókolta ott, ahol
ушко. érte, nyakán, arcán, a füle mögött.
- Зюм, радость моя, глупая, что это значит? - спра - Zjum, gyönyörűm, ostoba húgocskám, mit jelent
шивала Маша, сама стараясь поцеловать. Зюм заши ez? - kérdezte Mása, és igyekezett viszonozni csókjait.
пела ей громким шепотом в самое ухо: Húga duruzsolva a fülébe suttogta:
- Я тебе все должна рассказать. Он изумительный -El kell mondanom mindent. Nagyszerű ember.
человек. Бросил все. И мы прискакали. Сегодня же Mindent otthagyott, ide róhantunk. Még ma hazauta
едем с нами домой. zunk, hozzánk.
- Егор? Что ты говоришь? Он здесь? - Маша быстро - Jegor? Mit nem mondasz? Itt van? - Mása gyor
села на кровати, схватила за руку сестру, к щекам ее san felült az ágyban; megragadta húga kezét, arcát el
хлынула кровь. - Зачем, зачем? öntötte a vér. - De miért, miért?
- Чего испугалась? Вообще почему ты такая стран - Mitől ijedtél meg? És miért vagy ilyen különös,
ная, Маша? Ты не рада, что я приехала? Ты чего-то Mása? Nem örülsz, hogy eljött? Talán határoztál va
надумала... Он в гостинице. Но только он чудной ка lamit? Ott vár ránk a szállodában. De most olyan
кой-то сейчас. Любит, любит, Маша! А мне он - как furcsa. Szeret, szeret téged, Mása! Én is úgy szeretem,
брат. Мы все будем счастливы! И доктор его любит. Ты mintha a bátyám volna. Mindnyájan boldogok le
знаешь - Михаил едва не заклевал меня в прихожей. szünk! Apa is szereti. Tudod, az előszobában azt hit
Вставай, едем в гостиницу сейчас же. tem, hogy Mihail belém vágja a csőrét. Kelj fel, me
Отодвинув сестру, Маша в ужасе глядела не нее. gyünk azonnal a szállodába.
Но Зюм опять обхватила ее сильными руками и стала Mása eltolta a húgát, és rémülten nézte. De Zjum
рассказывать все по порядку. Едва Маша раскрывала erős karjával ismét átölelte, és szép sorjában elmon
рот - Зюм кричала на нее, - приходилось молчать. dott mindent. Mása kinyitotta a száját, de a húga rá
Понемногу смягчились Машины одичавшие за это kiáltott, el kellett hallgatnia.
время глаза, и даже губа дрогнула один разок преж Mása riadt tekintete lassanként megenyhült, sőt
ней улыбкой, и не так уж ей стало невероятно, что egyetlenegyszer a régi mosoly is megjelent ajkán. Most
приехал Егор. Сестры решили сказать Михаилу, что már nem látta olyan valószínűtlennek Jegor megérke
после завтрака идут гулять одни, без него; затем zését. A nővérek úgy döntöttek, hogy Mihailnak azt
взять извозчика и ехать в гостиницу, где ждет Егор, mondják, ebéd után elmennek kettesben sétálni ; aztán
и там все выяснить. bérkocsiba ülnek, elhajtatnak a szállodába, ahol Jegor
várakozik, és ott mindent tisztáznak.
120 121
В это время Михаил Петрович несколько раз подхо Mihail Petrovics ezalatt többször benézett a háló
дил к дверям спальни, но его гнали. Рассердись, он szobába, de mindannyiszor elkergették. Végül hara
объявил, что не может работать натощак, а завтра у gosan kijelentette, hogy éhen képtelen dolgozni; pe
него лекция. dig készülnie kell a holnapi előadására.
Сестры вышли в столовую. Михаил Петрович; удов A két nővér kiment az ebédlőbe. Mihail Petrovics
летворенный комфортом; развернул салфетку,; поло elégedetten; kényelmesen bontotta ki asztalkendőjét,
жил с левой руки газету, с правой портсигар, разо baljára tette az újságot, jobbjára pedig a cigarettatár
брал ложечки и вилочки и холодными глазами уста cát, rendezgette a kanalakat és a villákat; s a lengyele-
вился на сига по-польски. sen elkészített marénán járt hideg tekintete.
Маша сидела на хозяйском месте; подперев пальцем Mása a háziasszonyt megillető helyen ült, halánté
висок. На ней было черное глухое платье с полотня kát egyik ujjára támasztva. Zárt fekete ruhát viselt; fe
ным воротничком, она казалась в нем девочкой, так hér vászongallérral; olyan volt benne, mint egy kis
похудела, и не смела взглянуть ни на мужа, ни на lány, annyira lefogyott; nem mert ránézni Sem férjére,
сестру, ожидая каждую минуту, что вот-вот швырнет sem húgára, s minden pillanatban azt várta, hogy Mi
Михаил салфетку и загремит на всю столовую: «Ты hail egyszer csak lecsapja az asztalkendőt, és rettene
мне лжешь, лжешь, лжешь!» tes hangon ráförmed: „Hazudsz, hazudsz nekem, ha
Зюм, не притрагиваясь к еде, в упор глядела точка zudsz!”
ми зрйчкбв ria Михаила Петровича. Zjum hozzá se nyúlt az ételhez, és összeszűkült pu
- На мне ничего не нарисовано, детка, ешь сига, - pilláját mereven Mihail Petr ovicsra szegezte.
сказал он, усмехнувшись и подняв брови, и вслух стал - Nincs semmi a homlokomra írva, gyermekéin,
читать передовую статью: - «Утверждают, что работа egyél ebből a marénából - mondotta Mihail Petrovics
Государственной i. думы в предстоящую1 очередную mosolyogva; és felvonta szemöldökét, aztán hangosan
сессию...» . felolvasta a vezércikket: „Illetékes helyen megerősítik,
«Нели и сейчас не догадываешься - саму сам вино hogy a soron levő ülésszakban az Állami Duma mun
ват!;' - подумала Маша. Михаил Петрович не спеша, kája...” л quU;... ■
обстоятельно прочел статью до конца и зло и умно „Ha még most sem jön rá, akkor egyedül ő a hibás”
комментировал ее. В черном галстуке его с красными - gondolta Mása. Mihail Petrovics lassan, körülmé
крапинками блестела острая булавка. ЬкЬ nyesen végigolvasta a cikket, és okos, de epés megjegy
zéseket fűzött hozzá. Vörös pettyes fekete nyakkendő
jében finom mívű tű csillogott.
122 123
- Ну-с, так как же, - сказал он, отложив газету, - - No, mi lesz? - kérdezte, és félretette az újságot.
а я бы на вашем месте не рискнул идти гулять - по - A helyetekben ilyen rossz időben nem kockáztatnám
года прескверная. Посидели бы дома, девочки. - И Ми meg a sétát. Jobban tennétek, ha itthon ülnétek, gye
хаил Петрович принялся за сладкое. rekek - s nekilátott az édességnek.
- Нет, мы пойдем гулять, - ответила Зюм. У Маши - Nem, elmegyünk sétálni - válaszolta Zjum. Mása
больно забилось сердце, и кровь то приливала к ще szíve hevesen dobogott, a vér hol elöntötte, hol el
кам, то отливала. Склоняясь над тарелкой, Михаил hagyta arcát. Mihail Petróvics tányérjára hajolva így
Петрович сказал: szólt:
-Уж не собираетесь ли вы на свидание, чего - Talán csak nem találkára mentek, mi? - az ara
поди? - Золоченая ложечка с мирабелью останови nyozott kiskanál a ringlóval együtt megállt a levegő
лась, не донесенная им до рта. ben, nem vitte szájához.
Маша подняла голову, румянец залил все лицо, гла Mása felemelte a fejét, a pír elfutotta arcát, szeme
за налились слезами, она быстро отвернулась и ми megtelt könnyel, gyorsan elfordult, és kisujjával meg
зинцем коснулась уголка глаза. А Михаил Петрович érintette a szeme sarkát. Mihail Petróvics elővette
вынул золотую зубочистку, почистил зубы, не спеша arany fogpiszkálóját, fogát piszkálta, aztán összete
всунул салфетку в кольцо, поднялся, улыбкой побла kert szalvétáját szép lassan a gyűrűbe dugta, felállt,
годарил дам за совместно проведенную трапезу и, за mosolyogva megköszönte a hölgyeknek, hogy kelle
кинув голову, прямой и высокий, в наглухо застегну mes társaságukban költhette el a reggelit, aztán felsze
том сюртуке, торжественно вышел из столовой. gett fővel, kihúzva magát, egyenes tartással, szorosan
Придя к себе в кабинет, Михаил Петрович взял со begombolt kétsoros kabátjában ünnepélyesen kiment
стола серебряный разрезной нож и, проведя по нему az ebédlőből.
пальцами, задумался. Надменность и холодность по Dolgozószobájába érve, megfogta az asztalon fekvő
немногу сошли с его лица, глаза стали печальными. ezüst papírvágókést, végighúzta rajta ujját, és eltűnő
На синем сукне стола стояли бронзовые тяжелые dött. Arcáról lassanként eltűnt a kevély, hideg kifeje
вещи, вдоль стен - запертые наглухо шкафы, повсю zés, szemébe szomorúság költözött.
ду - кожа и темное сукно, и мутный свет дня, проби Az íróasztal sötétkék posztóján nehéz bronztárgyak
ваясь сквозь кружево и шторы, едва освещал весь álltak, a fal mellett bezárt szekrények, mindenütt bőr
этот чинный холод. Только перед; диваном лежал és sötét posztó; a csipkefüggönyön beszűrődő homá
lyos fény alig-alig enyhítette ezt a korrekt hűvösséget.
Csak a dívány előtt hevert egy gyűrött zsebkendő,
124 125
смятый носовой платок, вчера забытый Машей. Ми» amelyet Mása még tegnap felejtett ott; Mihail Petro-
хайл Петрович взял его, сжал в кулаке, затем, по vics felvette, markába szorította, egy jó darabig állt
стояв так довольно долго, позвонил й вошедшей гор így, majd csengetett, és a belépő szobalánynak meg
ничной приказал бросить платок в грязное... hagyta, hogy a zsebkendőt dobja a szennyesbe...
В маленькой комнате с потертой красной мебелью и A kopott mahagóni bútorral és tarka szőnyeggel be
пестрым ковром было жарко от пылающего камина. rendezett kis szállodai szobát a lobogó kandalló me
Егор Иванович отодвинул кресло к окну и глядел, legre fűtötte. Jegor Ivanovics az ablakhoz húzta á ka
как внизу па дворе дворники вытряхивали ковры, rosszéket, és elnézte, hogyan porolják lent az udvaron
стреляя ими, точно из пушки, как приехавший с во a szőnyeget a házmesterek, akkora csattogással,
зом дров ломовик тяжело спрыгнул на грязный ас mintha ágyúból lövöldöznének, hogyan huppan le egy
фальт и бранился с кем-то. fuvar fával érkező kocsis a sáros aszfaltra, és hogyan
В камине' потрескивали поленья. В коридоре слы pöröl valakivel.
шались звонки и шаги. Егор Иванович подходил к A kandallóban pattogtak a fahasábok. A folyosóról
камину,, где тикали часы, равнодушные к жизни, к csengetés, lépések zaja hallatszott. Jegor Ivanovics oda
смерти и к любви, видел в каминном зеркале свое из lépett a kandallóhoz, amelyen az élet, a halál és a sze
менившееся, незнакомое лицо и вновь садился - гля relem iránt közömbös óra ketyegett; a kandalló feletti
дел на пляшущее пламя. Маша не шла и не звонила. tükörből ismeretlen, megváltozott arc nézett rá. Újra
За дверью, в коридоре, слышались голоса: «Кори leült, és a táncoló lángokat nézte. Mása nem jött, nem
дорный, что ты мне за бурду принес?» - «Кофе-с...» - is telefonált.
«Сударыня, извиняюсь, вы который нумер ищете?;,.» A folyosóról beszédfoszlányokat hallott: „Pincér,
- «А вам какое дело?...» - «Там подождут, заходите micsoda löttyöt hoztál nekem?”; - „Kávé ez, ké
ко мне, поболтаем...» - «Оставьте...» - «Коридор rem . . . ” - „Asszonyom, bocsánatot kérek, melyik szo
ный, две бутылки содовой!» - «Слушайте, не орите - bát tetszik keresni?” „Mi köze hozzá?” - „Azohvár
здесь семейные нумера...» hatnak, jöjjön be hozzám, eltrécselünk...” - „Hagy
Егор Иванович с тоской прислушивался. Сердце то j o n . . . ” - „Pincér, két üveg szódavizet!” - „Hallja, ne
колотилось, то словно скулило; был третий час, тем- üvöltsön, itt családosok is laknak...”
Jegor Ivanovics szomorúan hallgatta mindezt.
Szíve hol hevesen vert, hol elszorult. Már elmúlt két
127
нело, и комната, освещенная только огнем камина, óra... Sötétedett, és a kandalló fényétől megvilágított
будто раскалилась. Егор Иванович вышел, наконец, szoba olyan volt, mintha izzana. Végül a férfi kiment a
за дверь и повернул по низкому коридору, - глян szobából, s megindult a keskeny folyosón; a falat bo
цевитые обои на стенах и потолке поблескивали от rító fényes tapétán meg a mennyezeten csillogott a
желтых лампочек. Коридор то поднимался, то заво lámpák sárga fénye. A folyosó hol emelkedett, hol el
рачивал. Дойдя до вестибюля и узнав у размахива fordult. Mikor az előcsarnokba ért, és az ajtóban ha
ющего дверями швейцара, что никто не приходил и не donászó portástól megtudta, hogy senki sem kereste,
звонил, Егор Иванович побрел обратно. és senki sem telefonált, Jegor Ivanovics újra vissza
«Или больна, или случилось ужасное, или, всего ment.
вернее, не хочет видеть», - думал он, ступа на сире „Talán beteg, de az is lehet, hogy valami rettenetes
невые розаны ковровой дорожки. Вот - она кончи történt, vagy pedig - és ez a legvalószínűbb - nem is
лась у двери... Дорожка уткнулась в тупик. «Маша akar látni” - gondolta, ahogy ott lépegetett a lila min
не любит, не придет, и - конец. Не хочет меня, тогда tás futószőnyegen, amely az ajtónál végződött.. . Lám*
черт со мной». Отчаяние, как облако, заволокло его a futószőnyeg zsákutcába vezet: „Mása nem szeret,
сознание, не хотелось даже передвигать ногами. nem jön el, és vége. Ha nem kellek neki, akkor vigyen
Он долго глядел на фарфоровую ручку двери. Не el az ördög.” Az elkeseredés mint valami felhő borí
вероятно* вся прожитая жизнь - все, все сосредоточи totta el tudatát; a lábát sem volt kedve megmozdítani.
лось и уперлось в эту отбитую с одного краешка фар Sokáig nézte az ajtó porcelán kilincsét. Hihetetlen*
форовую ручку... Егор Иванович потер морщины на hogy egész eddigi élete, minden, de minden ebben a
лбу... «Вроде как душевное заболевание...» Нах csorba porcelán kilincsben összpontosult, itt végző
мурился. Толкнул дверь, вошел и увидел на диване, dött,.. Jegor Ivanovics végigsimított összeráncolt
рядышком, в сумерках, две фигуры. Поближе к ка homlokán... „Ezmár-már elmebetegség...” Elkomo-
мину сидел кто-то родной, нежный, изумительный, в rodott. Benyitott az ajtón, belépett, és a sötétben két
шубке и шапочке, в вуали. egymás mellett ülő alakot vett észre a díványon.
- Маша! - проговорил Егор Иванович и, опустясь A kandalló felőli oldalon egy drága, törékeny, csodá
на холени на ковер, обхватил ее руками, спрятал лицо latos lény ült, bundában, sapkában, lefátyolozva,
в ее коленях, в душистое платье. Зюм высморкалась, i - Mása! - szólalt meg a férfi, és a szőnyegre térdelve
átölelte; arcát az asszony térdéhez, illatos ruhájához
szorította. Zjum az orrát fújta, valamit motyogott a
12 8
129
сказала что-то насчет Петербургской стороны и пяти pétervári városrészről meg öt óráról, és magukra
часов и вышла. hagyta őket.
- Егор, ты любишь меня? - спросила Маша так, - Jegor, szeretsz? - kérdezte Mása, mintha csupán
точно только за этим вопросом и приехала сюда. ezért az egy kérdésért jött volna ide.
Он стал смотреть ей в измученное, прекрасное лицо. A férfi elnézte az asszony meggyötört, gyönyörű ar
Вокруг глаз лежала синева. Она казалась девочкой, cát. Szeme korai kék karikák voltak. Kislányosnak
сидела смирно, с грустной и нежной улыбкой, по látszott, megbékélve ült, szomorú, gyengéd mosoly-
вторяя иногда:» lyal, és néha ezt ismételte:
- Егор, милый... - Kedves Jegor...
- Маша, на всю жизнь, - сказал он и вглядывался - Mása, most már örökké együtt maradunk
в ее большие глаза с дышащими темными зрачками. - mondta Jegor Ivanovics, és az asszony sötét, táguló
Приподнятая вуалька лежала на лбу, - - и вуаль, ша pupillájú nagy szemébe nézett. A homlokára vissza
почка на пепельных волосах, и глаза, и нежный овал hajtott fátyol, a kis sapka hamvasszőke haján, szeme,
лица, и улыбка - все это с каждым мгновением зна finom tojásdad arca és mosolya, mindez pillanatról
чило неизмеримо больше, чем просто человеческое pillanatra többet jelentett egyszerű emberi arcnál.
лицо. Pislákolva pattogott a parázs a kandallóban, az óra
Мерцая, потрескивали угольки в камине, тикали ketyegett, és Jegor Ivanovicsnak úgy rémlett, hogy ezt
часы, - и это, казалось, было уже когда-то или точно már átélte valahol, vagy mintha ettől a perctől kezdve,
с этой минуты, как во сне, началась и потекла в об mintegy álomban, egész élete újrakezdődnék, s vissza
ратном порядке вся жизнь и вновь возвратилась к fordulna az útján, visszatérne forrásához. Ügy érezte,
истоку. Прошлое было не позади, а словно разостла a múlt nem mögötte van, hanem itt terül el, e körül a
лось вокруг этой горячей комнатки, где остановилось forró szoba körül, ahol megállt az idő.'A gondolatok,
время. Мысли и чувства медленно погрузились в az érzések lassan elmerültek önmagukban: H
самих себя. Elsőnek Mása emelte fel szemét, sóhajtott, és a tűz
Первая Маша оторвала глаза, вздохнула, поверну felé fordult. Arcát vöröses fény öntötte el. Jegor le
лась к огню. Лицо ее залилось красноватЕлм светом. nem vette szemét az asszony szájáról. Másából végül
Не отрываясь, Егор Иванович глядел на ее рот, она halkan feltört a kérdés:
сказала негромко, точно с усилием: - Jegor, mi lesz velünk?
- Что же будет с нами, Егор? A férfi leült a díványra, csókolgatta az asszony sze-
Тогда он присел на диванчик и принялся целовать
130
ейглаза, щеки и нежные, припухшие еще от давешних mét, arcát és a nemrég ontott könnyektől még duz
слез губы. zadt, puha ajkát.
- С нами ничего не случится дурного. Чего боишь - Velünk semmi rossz nem történhet. Mitől félsz?
ся? О чем думаешь? Mire gondolsz?
- Голубчик ты мой, родной, - воскликнула она жа - Drágám, kedvesem! - kiáltott fel az asszony fáj
лобно и, поспешно погладив его лицо и руки, поцело dalmasan; gyorsan simogatni, csókolgatni kezdte a
вала их, - мне радостно, мне грустно ужасно. Расс férfi arcát, kezét. - Örülök, és mégis rettenetesen szo
кажи мне все по порядку, как ты надумал приехать? morú vagyok. Mondj el mindent sorjában, hogyan
Неужели все, все оставил из-за меня? szántad rá magad, hogy ide jöjj, Valóban mindent ott
Тогда Егор Иванович стал рассказывать о всех чу hagytál miattam?
десах, которые произошли с ним, когда он получил ее Jegor Ivanovics elmondta azokat a csodálatos dol
ПИСЬМО... .. gokat, amelyek akkor történtek vele, amikor meg
-Ты понимаешь, - сказал он, - оно былокак kapta a levelét,,.
пламя... Вся моя прежняя жизнь была сном... И вот - Tudod - mondotta -, olyan volt ez, mint valami
с этой минуты... láng... Az egész régebbi életem csupán álom lett...
Она перебила: És ettől a perctől kezdve...
- Подожди, я ужасно хочу пить. Az asszony félbeszakította:
Стакана не оказалось; она зачерпнула из умываль - Várj, nagyon szomjas vagyok.
ного кувшина воды горстью, выпила. A szobában nem volt pohár, Mása kezével merített
, ь Дай твой платок. Послушай, Егор, мы все-таки a mosdón álló kancsóból, úgy ivott.
начинаем с того, что губим твою жену и Михаила. - Add ide a zsebkendőd. Ide figyelj, Jegor, mi még
Я все время думаю, думаю об этом. Неужели иначе iscsak azzal kezdjük, hogy tönkretesszük a feleségedet
нельзя? Или мы должны мучить? meg Mihailt. Én folyton csak erre gondolok, semmi
Голос ее дрожал, она вытирала руки и губы плат másra. Valóban nem lehet ez másként? Valóban kí-
ком. .у.иТ . noznunk kell őket?
- Я И тому говорю, Егор, нужно все это сейчас вы Hangja reszketett, kezét, ajkát megtörölte a zseb
яснить. Подумай - сколько не виделись; как я тоско kendőbe.
вала по тебе, а сейчас чувствую - не могу еще любить - Ezt azért mondom, Jegor, mert most mindent
tisztáznunk kell. Gondold csak el, amíg nem láttalak,
csak érted epekedtem, de most úgy érzem, még nem
132 133
во всю силу, как бы хотела, Помнишь, как было хо tudlak szeretni egész lényemmel, úgy, ahogy szeret
рошо у папы? Тогда было легко... А сейчас - здесь ném. Emlékszel, milyen jó volt ott apánál? Akkor
тяжесть (указала на сердце)... Прости меня, Егор, könnyű volt... De most itt nehéz (a szívére muta
милый, не огорчайся, что я такая дурная с тобой. tott),u. Bocsáss meg, kedves Jegor, ne haragudj, hogy
Я все думаю - если мы их погубим... что же будет с ilyen rossz vagyok hozzád, de mindig arra gondolok:
нами?... (Глаза ее расширились страхом, - будто она ha őket tönkretesszük... Mi lesz velünk.,. (Az asz-
и Егор замышляли убийство.) Неужели нельзя никак, szony szeme riadtan kitágult, mintha kettesben gyilkos
чтобы нам было легко?... ságot készítenének elő.) Valóban nem lehet úgy, hogy
1 Она опять села к нему на диван, взяла его руку и mindnyájunknak könnyű legyen? mii
тихонько гладила. Az asszony újra odaült a díványra a férfi mellé, meg
- Как же теперь быть? - сказал он медленно. - fogta a kezét, és lágyan simogatta.
'Гы хочешь, чтобы все кончилось и я уехал , . . - Клу - Mitévők legyünk? - kérdezte Jegor lassan. - Azt
бок смертельной горечи подкатился ему к горлу. - Ты akarod, hogy vessünk véget mindennek, és elutazzam?
можешь меня оставить, Маша? - Он встал, взял ко - Halálos keserűség fojtogatta a torkát. —Képes vol
чергу и засунул ее в угли. - А я думал так - ты и я ... nál elhagyni, Mása? - Felállt, fogta a piszkavasat, és
Ты и я. - Он с яростью ковырял угли. - Я никак не a parázsba dugta. - Én meg azt hittem, hogy csak te
могу этих других почуствовать... Ну и пусть их meg én.,. Te meg én. - Keserű dühvei kotorta a para
страдают, гибнут... Ты и я, больше ничего нет...1 zsat. - Sehogy sem tudok együtt érezni velük... Mit
; Он обернулся. Maíua сидела зажмурясь. С влажных bánom én, ha szenvednek, ha elpusztulnak?... Csak
ресниц ее лились слезы по щеке. Тогда стало ясно, что te vagy meg én, és semmi más.
весь их этот разговор только оттого, что они не могуг Megfordult; Mása ott ült összevont szemöldökkel.
разлучиться никогда. Он обхватил ее за плечи, при Nedves szempillájáról arcára csorogtak a könnyek.
жал. Она громко плакала, и вдруг слезы высохли* Ekkor világosan megérezték, hogy ha ennyit beszélnek
строгие, потемневшие глаза словно погрузились в erről, ez csak azért van, mert soha többé nem bírnak
глаза Егора Ивановича. Рухнувшее полено рассы- elválni egymástól. A férfi átölelte az asszony vállát,
magához szorította. Mása hangosan sírt, majd a
könnyei hirtelen elapadtak, komoly, elsötétült szeme
hirtelen szinte beleolvadt Jegor Ivanovics szemébe.
Egy összeomló fahasáb szikrákat szórva bevilágította
134 135
палось искрами, озарило комнату. Настало то, для a szobát. Eljött a pillanat, amelyhez nem kellenek em
чего; не нужно ни воспоминаний, ни слов. lékek, sem szavak.
Не осталось ни горечи, ни сомнений. Маше трудно Nem volt már bennük sem keserűség, sem kétség.
было различить ее это рука или его лежит на потер Mása azt sem tudta, hogy az ő keze vagy a férfié fek-
том! плюше. Егор Иванович повторял: szik-e a kopott plüssdíványon, s Jegor Ivanovics csak
- Родная моя, дитя мое... ezt ismételte: - Egyetlenem, gyermekem...
Иным он не мог выразить волнения и радости от Más szavakkal nem is tudta kifejezni azt az izgal
того, что Маша с ним и чувствуют и дышат они соглас mat és azt az örömöt, amit Mása jelenléte keltett
но, как один человек. И все, что живет, и чувствует, и benne, meg az, hogy egyetlen emberként éreznek és lé-
дышит, - способно на такую радость и полноту; / legzenek. És minden, ami él, és minden, ami érez, és
minden, ami lélegzik, képes ilyen örömre, ilyen betel
jesülésre...
Михаил Петрович строго взглядывал на часы, как
будто они были виноваты в том, что Majna опоздала к
обеду почти на час. Mihail Petrovics komoran nézegette óráját, mintha az
Вообще он много подозревал, еще . больше не пони volna az oka, hogy Mása majdnem egy órát késik már
мал, но. сдерживался, полагая, что если у Маши и az ebédtől.
было какое-нибудь увлечение, то чувство Нравствен Sok mindent gyanított, még többet nem értett,
ного долга: во всяком случае перевесит у нее преступ-* azonban türtőztette magát, mert feltételezte, hogy ha
пые и легкомысленные настроения. Másában fel is ébred valamilyen szenvedély, az er
За шестилетнюю, жизнь он не раз замечал у Маши kölcsi kötelesség érzése mindenképpen diadalmasko
перемены в характере, но считал это законным, по dik a bűnös és könnyelmű érzéseken.
тому что выше всего ставил духовную свободу и Hatéves házasságuk alatt többször vett észre felesé
нравственную эволюцию; человека. génél jellembeli változásokat, de ezt jogosnak tartotta,
Все же, когда в прихожей затрещал звонок, Ми mivel a lelki szabadságot és az ember erkölcsi fejlődé
хаил Петрович сильно вздрогнул, поднялся со. стула sét mindennél magasabbra becsülte.
и, трогая бритый подбородок,) без прежней уверен-; De mégis, amikor az előszobában megszólalt a
csengő, Mihail Petrovics erősen összerázkódott, fel
kelt, megfogta simára borotvált állát, s már nem a régi
136
мости зашагал по ковру. Он слышал, как Маша ска magabiztossággal ment végig a szőnyegen. Hallotta,
зала сестре: ahogy Mása odaszól húgának :
- Нет, я прошу тебя, сядь и жди - вот книга. - Nem, kérlek, ülj lé és várj. Itt egy könyv.
Затем она появилась в дверях, привычным движе Az asszony megjelent az ajtóban, megszokott moz
нием поправляя высокие волосы. Взглянув в ее лицо, dulatával megigazította magasra fésült haját. Amikor
Михаил Петрович внезапно проговорил не то, что Mihail Petrovics az arcába nézett, hirtelen nem azt
хотел: mondta, amit akart:
- Я слушаю, Маша. - Beszélj, Mása, hallgatlak.
Она села на кожаный диван, сложила руки, вздох Az asszony leült a bőrdíványra, összetette kezét, só
нула, собирая все мысли: hajtott, próbálta összeszedni gondolatait.
* - Я люблю другого человека, Михаил. Ты меня про - Mást szeretek, Mihail. Bocsáss meg. Főleg azt bo
сти. Главное за то, что не сразу сказала. (Она задох csásd meg, hogy nem mondtam meg mindjárt. ( Kissé
нулась немного.) Я сегодня уезжаю от тебя, навсегда, elfulladt.) Még ma itthagylak, Mihail, örökre...
Михаил... * A férfi szétvetett lábbal állt, reszkető állát fogta; -
Он стоял, расставив ноги, держась за дрожащий - Hát így vagyunk? Ezt nem vártam tőled - szólalt
подбородою ■ . I И; ■■ meg tompán. - Ki ez a te... - Mikor az asszony kinyi
- Вот как, не ожидал от тебя такого, - проговбрил totta a száját^ ráordított: - Paráznaság! Semmi egyéb!
он глухо, - кто же это твой... ^ И когда она раскрыла Ocsmányság! - Sárga arcán a legmélyebb undor tük
рот, он крикнул: - Адюльтер! Вот это что! Мерзость! - röződött. - Takarodj innen! - kiáltotta. Visszament az
На желтом лице его изобразилось глубочайшее отвра íróasztalhoz, és egy kézirat fölé hajolt. De alighogy
щение. -Пошла вон, - сказал он. Вернулся к столу и Mása megindult az ajtó felé, felugrott, elkapta az asz-
низко нагнулся над рукописью. И сейчас же, едва szony karját, és most már magánkívül kiabált:
Маша подошла к дверям, вскочил, сжал ей пальцы и - Hová?! (Felesége csak sóhajtott.) Hova mégy?!
крикнул, уже не сдерживаясь: - Куда! (Маша только Nem engedlek el! Bezárlak!... Megöllek! Te dög!...
ахнула.) Куда ты идешь? Не отпущу. Я тебя запру. -Most már csakugyan itthagylak - mondotta Mása.
Я тебя убью... Тварь! . - Engedd el a karom!
- Теперь я действительно уйду, - сказала Маша, - Kiszakította magát a féríi szorításából, és megfor
пусти мою руку! dult. Mint egy világtalan, úgy kapott Mihail Petrovics
i : Она вырвала ее и повернулась, но он вдруг, как сле a ruhája után, s gyorsan hadarta:
пой, стал ловить ее платье и заговорил поспешно:
139
^ Maüía, этого не может быть. Ты меня обиж;аешь, -Mása, ez lehetetlen. Gondold meg, hiszen meg
подумай! Ты ведь не сошла с ума. Ты не можешь меня bántasz! Hiszen te megőrültél. Nem hagyhatsz itt. Én
оставить. Я хочу быть с тобой. У тебя увлечение, я veled akarok maradni; Azt is megértem, hogy fellob
понимаю. Но сделай над собой усилие. Ты обо мне bant benned a szenvedély, de végy erőt magadon.
сейчас подумай! Мне, мне, мне; больно. Gondolj most rám! Hiszen; nekem, nekem, nekem fáj.
- Михаил» я его люблю; ты понимаешь: я люблю, - - Mihail, értsd meg, szeretem, szeretem - mondta
серьезно и раздельно проговорила она. Он закрутил tagoltan és komolyan Mása. A férfi elfordította a fe
головой. Волосы его были редкие, на висках седые. jét. Gyér haja őszült a halántékán. „Miattam őszült
«От меня поседел, - подумала она, и опять, как игла, meg - gondolta az asszony, s mint egy tű, szúrt belé a
вошла в нее жалость. - Нельзя, нельзя, нужно сдер szánalom. — De nem szabad, nem szabad, le kell gyűr
жаться», - и она сказала: - Он - мне муж, а не ты. nöm a gyengeségemet” - és így szólt: - Nem te vagy
О нем я должна сейчас думать. a férjem, hanem ő! Most rá kell gondolnom.
Тогда Михаил Петрович поднялся и, с отвиснувшей Erre Mihail Eetrovics felugrott, ajka lefittyedt,
губой, не то хрипя, не то стоная, вращая глазами, hangja nyögve, rekedten szakadt fel a melléből, és sze
принялся выкрикивать ; совсем уже лишние слова. mét forgatva, most már teljesen feleslegesen üvölteni
И Маше сразу все стало безразличным и ненуж kezdett.
ным. Она быстро повернулась и выбежала, В столо Mása egy csapásra közömbösnek, hiábavalónak ér
вой, схватив- Зюм за руку, сказала: :
zett mindent. Gyorsan megfordult és kiszaladt. Az
- Господи, да скоро ли поезд? ebédlőben kézen fogta Zjumot, és így szólt:
- Иди и укладывайся; и не смей больше с ним го - Úristen, mikor indul már az a vonat?
ворить, - ответила Зюм, - у меня уши болят от вашего - Menj, csomagolj össze, és ne válts vele több szót
крика. - válaszolta Zjum. - A fülem is megfájdult ettől az or-
dítozástól.
145
■.-Я. ужасно беспокоился. Как вы там устроились? - Rettenetesen ..nyugtalankodtam. Hogy intéztétek
-Уехали и все, - ответила :Маша, - было очень el? - ■ -...........". ........................ . ■ V"':. V..5V,,,
тяжело. - Она глядела на него, подняв голову, и ее . - Fogtuk magunkat, eljöttünk, és kész - válaszolta
глаза от счастья немножко косили; завитки волос на Mása de igen nehéz volt. - Felemelt fővel nézte a
шее были еще мокрые. Она сказала, что после ванны férfit, a boldogságtól kissé bandzsított; nyakán még
холодно и нужно было бы пойти в вагон. Зюм тоже nedvesek voltak a hajfürtök. Azt mondta, hogy a fürdő
торопила садиться. után fázik, és be akar szállni a kocsiba. Zjum szintén
Заложив руки в карманы, она стояла под окном, sürgette a beszállást.
иногда внимательно всматриваясь в толпу. Но на A lány ott állt zsebre dugott kézzel a vasúti kocsi
площадке вагона вместе; с чемоданом и брюхом своим ablaka előtt, és olykor figyelmesen szemlélte a töme
застрял толстяк в бобровой шапке и бабьим голосом get. A kocsi lépcsőjén egy kövér, hódprém sapkás em
ругался с кондуктором. Егор Иванович крепко дер ber rekedt meg csomagjával és pocakjával, és nőies
жал Машу под руку. «Ты так крепко держишь, точно hangon szidta a kalauzt. Jegor Ivanovics erősen szorí
я убегу», - прошептала она улыбаясь. Толстяк заго totta Mása karját. „Oly erősen fogsz, mintha attól fél
раживал вход, Стрелка на освещенном циферблате nél, hogy elszaladok” - suttogta; Mása mosolyogva.
часов подпрыгивала, - оставалось три минуты. Егор A kövér ember eltorlaszolta a bejáratot. A mutatók
Иванович наклонился к Маше, коснулся ее щеки и, ugrottak egyet az óra megvilágított számlapján, há
волнуясь, проговорил: rom perc hiányzott az indulásig. Jegor Ivanovics az
- Маша, ты никогда не оставишь меня? asszonyhoz hajolt, megérintette karját, és izgatottan
- Нет, не оставлю... А что? - ответила она, по kérdezte:
бледнев. - Mása, sohasem hagysz el engem?
В это время Зюм, поспешно подойдя, прошептала: . - Nem, nem hagylak el ... Miért? - mondta az asz-
- Он ищет нас. Идите скорей в вагон. szony, és elsápadt. Ekkor Zjum sietve hozzájuk lépett,
И сейчас же они увидели Михаила Петровича. Он és odasúgta: о .. .
шел в расстегнутой шубе, в цилиндре, надвинутом на - Minket keres, gyorsan szálljatok be.
глаза. Обе руки засунуты в карманы. Глаза как стек Ebben a pillanatban vették észre Mihail Petrovicsot.
лянные и неподвижны, точно он видел летящий приз Kigombolt bundával, mélyen homlokába nyomott ci
рак перед собой. Прошел он близко и не обернулся, linderrel közeledett. Mindkét kezét zsebébe dugta;
Szeme merev, üveges, mintha egy suhanó kísértetet
látna maga előtt. Egész közel haladt el mellettük, de
146
только шея напряглась, по глаза не увидали. Через feléjük sem fordult, csak a nyakán feszültek meg az
несколько шагов он круто свернул и прошел опять. erek. A szemét nem látták. Néhány lépést tett, aztán
На желтом лице его выдавилась усмешка. Маша, sarkon fordult, és újra megindult. Sárga arcán gúnyos
Зюм и Егор не могли двинуться. Ударил второй зво mosoly játszott. Mása, Zjum meg Jegor szinte földbe
нок. Толпа на минуту заслонила Михаила Петровича, gyökerezve álltak. Felhangzott a második csöngetés.
затем он очутился совсем рядом. Правая рука его Mihail Petrovics egy pillanatra eltűnt a tömegben,
копошилась в кармане. Егор стал заслонять Машу, и majd hirtelen mellettük termett. Jobb keze a zsebében
обоим невыносимо было тошно глядеть, как он ко matatott. Jegor Mása elé állt, és mindketten elviselhe
пошится, выкатив плоские побелевшие глаза. Зюм tetlen émelygéssel nézték, hogyan kotorász a zsebé
вскрикнула, Михаил Петрович вытащил руку из кар ben, s a szeme fehéren kidülledt. Zjum felkiáltott. Mi
мана - оттуда повалились перчатки, спички, газета - и hail Petrovics kihúzta kezét, a zsebéből kesztyű, gyufa
выстрелил. Маша схватилась за то место, где были meg egy újság hullott ki, s aztán eldördült a lövés.
мокрые завитки. Егор Иванович раскрыл рот, рва Mása nedves fürtjeihez kapott, Jegor Ivanovics kinyi
нулся, но крик его заглушили пять подряд резких totta a száját, előreugrott, de kiáltását elnyomta az öt,
выстрелов. Не разнимая рук, Егор и Маша опусти egymás után leadott lövés csattanása. Jegor és Mása,
лись на асфальт. У ног их рассыпались апельсины из anélkül, hogy elengedték volna egymást, lerogytak a
коричневого мешка. Раздались свистки, толпа окру járdára. A barna zacskóból narancs gurult szét a lá
жила Михаила Петровича. Цилиндр слетел с его го buk előtt. Füttyök hangzottak, Mihail Petrovicsot kö
ловы; rülvette a tömeg. A cilinder leröpült a fejéről.
Зюм уехала на следующий день. Отцу она послала Zjum másnap utazott el. Apjának táviratot küldött:
телеграмму: «Маша и Егор убиты, на похороны не „Mását és Jegort megölték, a temetésen nem maradok
осталась, выезжаю». Зюм сидела одна на плоской itt, holnap utazom.” Egyedül ült a fülke sima ágyán.
койке в купе. На ней был тот же клетчатый костюм Ugyanaz a kockás kosztüm volt rajta, mint amikor
и желтый ремешок сумочки через Плечо. Зюм глядела jöttek, vállán a táska sárga szíja. Nézte a szemben levő
напротив, на пустую койку; где должны были сидеть üres fekvőhelyet, ahol Másának meg Jegornak kellene
Маша и Егор... Их больше - нет... Зюм глядела на ülnie. Ők nincsenek többé... A kristályüveg félgömböt
хрустальный полушар, где горел газ, - сбоку его по- nézte, melyben égett a gáz, kétoldalt himbálóztak a sö-
148 149
качивались:синие кисточки.: Они точно так же; псь tétkék bojtocskák. Éppen úgy himbálóztak, mint ami
качивались, когда Егор говорил о любви. г. kor Jegor a szerelemről beszélt.
Держась за ремень кожаной сумочки, Зюм глядела Zjum megmarkolta a bőrtáska szíját, és kinézett az
в Окно. Она не плакала. Там, в темноте, хлестал дождь ablakon. Nem sírt. Künn a sötétben csapkodott az
и красные искры летели мимо. eső, és vörös szikrák repültek az ablak előtt.
То сыплясь густо, то обрываясь, длинными огнен A szikrák hol sűrűn hullva, hol szertepattanva,
ными нитями они летели теперь в глазах, в мозгу hosszú tűzfonálként repültek Zjum szemében, agyá
Зюм. Они рождались живые и легкие в мокрой тем ban. Frissen, könnyen röppentek fel a nyirkos sötét
ноте, прорезывали окно и гасли. Зюм подумала, что ségben, nekicsapódtak az ablaknak, és kihunytak.
так же Маша и Егор вылетели .из огня, пронеслись на Zjum arra gondolt, hogy Mása meg Jegor éppen így
мгновение и погасли.'.. repültek ki a tűzből, együtt száguldottak egy pillana
И ей стало казаться, что это - не конец; они бле tig, és kihunytak...
снули и погасли только в ее глазах. Она разминова- És úgy rémlett; hogy ez nem a vég, csupán az ő sze
лась с ними, только... И в каких-то пространствах mében hunytak ki, most csak eltávolodtak tőle... És
они снова встретятся, примут и ее, Зюм, в свой не valahol az űrben majd újra találkoznak, és akkor be
угасаемый костер. . • ■! J fogadják őt is, Zjumot, soha ki nem hunyó tüzükbe.
Зюм развернула плед, накинула его на плечи, села A lány szétnyitotta útitakaróját, a vállára terítette,
на столик и, прижавшись лицом к окну, глядела на a kis asztalra ült, és arcát az ablakhoz szorítva, elnézte
эти легкие; живые молнии. Они двоились и троились, ezeket a könnyed, élénk kis villámokat. Megkettőződ
и, чтобы лучше видеть, она платочком вытирала tek, megháromszorozódtak, s hogy jobban lássa őket,
стекло, потом глаза, потом опять стекло... zsebkendőjével megtörölte az ablakot, aztán a szemét,
aztán újra az ablakot...
Wessely László fordítása
Древний путь Az ősi út
емной весенней ночью по отвесному трапу на бак gy sötét tavaszi éjszakán magas termetű, katona-
Т океанского парохода поднялся высокий человек
в военном плаще. Поль Торен поднимался медленно,
E köpenyes férfi igyekezett fölfelé az óceánjáró gő
zös meredek függőlépcsőjén. Paul Torain lassan ka
со ступеньки на ступеньку - с трудом. От света мачто paszkodott, fokról fokra, minden lépés nehezére esett.
вого фонаря поблескивали на его кепи три золотых Az árboclámpa fényében három aranysáv csillogott a
галуна. Он обогнул облепленную илом якорную цепь sapkáján. Megkerülte az iszapos horgonyláncot, s a
и остановился на самом носу, - облокотился о пе hajóorr csúcsában a korlátra könyökölve mozdulat
рильца и так застыл, не шевелясь. Лишь край его lanná meredt. Csak köpenye széle libegett a szembe
плаща отдувался встречным слабым движением воз fújó szellőtől.
духа. A hajón csak a piros és zöld jelzőlámpák világítot
На пароходе светили только отличительные огни - tak - az árbocok csúcsán égő két lámpa fénye könnyű
зеленый и красный - да два топовых на мачтах теря ködfátyolba veszett. A csillagok se látszottak. Sötét éj
лись вверху, в незаметной пелене тумана. Задерну szaka volt. Alant, nagy mélységben a hajó acélorra
тыми были и звезды, Ночь темна. Внизу, на большой halk csobogással szelte a vizet.
глубине, железный кос с тихим плеском разрезал Paul Torain a korláton könyökölve nézte a tengert.
воду. Szeme láztól égett. A könnyű szél egész testét átjárta
: Прислонившись к перилам, Поль Торен глядел на - s ez jólesett. Rágondolni is rossz volt a kajütre, az
воду. Лихорадка жгла глаза. Ветерок проходил átforrósult ágyra és a szúrós fényű lámpa alatt bóbis
сквозь все тело - и это было не плохо. О каюте, горя koló irgalmas nővérre: fehér fityula, a köpenyen vér
чей койке, о заснувшей под колючей лампочкой сестре színű kereszt, pergamenarcán a szenvedők útitársának
милосердия - болезненно было подумать: белая ко szomorú kifejezése, Hazájába kísérte betegét: Fran-
сынка, кровавый крест на халате, пергаментное лицо
унылого спутника страдающих. Она провожала
152 153
Поля Торена на родину, во Францию. Когда она ciaországba. Amikor elbóbiskolt, Paul Torain csen
задремала, он потихоньку вышел из каюты. desen kiosont a kajütből.
В черной, как базальт, воде проплыло светящееся A bazaltfekete vízben valami csillogó testű; állat
животное - какой-то длинный розоватый крючок с го úszott: hosszú, rózsaszínű kampó, csikóhal-fejjel Lus
ловой морского конька. Лениво шевеля плавниками, tán mozgatta uszonyait, és derűsen tekingetett a köze
оно с юмором поглядывало на надвигающееся днище ledő nagy hajótestre, amíg a szembefutó ;habok félre
корабля, покуда встречные струи не увлекли его в nem térítették. Hűvös habok, boldogító; mélység.;.
сторону. Вода была прохладна, глубина блаженна..*; Hadd mérgelődjék a vöröskeresztes nővér. . . Az élet
Пусть сестра с кровавым крестом сердится... Бытие. - Paul bús felindulással érezte - hamarosan véget ér
- Поль чувствовал это с печальным волнением, - скоро számára, mint egy éjsötét mélységbe szakadó ösvény.
окончится для него, как тропинка, обрывающаяся в És ezért minden orvosságnál, ágynál, ízetlen ételnél
ночную пропасть, и оттого неизмеримо важнее микс ezerszer fontosabb ez az éjszakai csend, amelyben ma
тур* койки, безвкусной еды была эта ночная тишина, gasztos emlékek élednek.
где плыли величественные воспоминания. Az útvonal, amelyen a gőzös haladt, az emberiség
Путь, которым шел пароход, был древней дорогой ősi útja volt, az attikai tölgyesekből a hiperboreászok
человечества из дубовых* аттических рощ в темные ги sötét országába; Hellészpontosznak nevezik, a szeren
перборейские страны. Его назвали Геллеспонтом в па csétlen Hellé emlékére, aki a tengerbe zuhant; az
мять несчастной Геллы, упавшей в море с золотого aranygyapjas kos hátáról, amikor a fivérével mostoha
барана, на котором она вместе с братом бежала от anyjuk dühe elől keletre menekült. Semmi kétség: a
гнева мачехи на восток. Несомненно, о мачехе и бара mostohát és a kost a pelazgok találták ki - a nyájaik
не выдумали пелазги - пастухи, бродившие со ста kal Argolisz sziklái közt bolyongó pásztorok, A szik
дами по ущельям Арголиды. Со скалистых побережий lás partról lenézegettek a tengerre, és egy ízben külö
они глядели на море и видели паруса и корабли стран nös rajzú vitorlákat meg hajókat láttak. Nagy orrú,
ных очертаний. В них плыли низенькие, жирные, kövér kis emberek érkeztek. Rézfegyvereket, arany
большеносые люди. Они везли медное оружие, золо ékszereket és virágokként tarkálló kelméket hoztak.
тые украшения и ткани, пестрые, как цветы. Их оби Rézveretes hajóik horgonyt vetettek a szűzi parton, és
тые медью корабли бросали якорь у девственных бере-* akkor a pelazgok nyájaikkal együtt leereszkedtek a
гов, и тогда к морю спускались со стадами пелазги, рос tengerhez. Szálas, fehér bőrű és kék szemű emberek
лые, с белой кожей и голубыми глазами. Их деды еще voltak. Nagyapáik még emlékeztek a jégmezőkre, a
помнили ледниковое {квнииьь'бег оленей лунной ночь Holdas éjszakákon iramló szarvasokra és a mamrnu-
и пещеры, украшенные изображениями мамонтов. tok képével díszített barlangokra.
Пелазги обменивали на металлическое оружие жи A pelazgok juhokat, gyapjút, sajtot, szárított halat
вотных, шерсть, сыр, вяленую рыбу. Они дивились на adtak cserébe az ércfegyverekért. Megcsodálták a ma
высокие корабли, украшенные на носу и корме мед gas hajókat, amelyek orrát és tatját réztarajok ékesítet
ными гребнями. Из какой земли плыли эти низенькие ték. Milyen földről jöttek ezek a nagy orrú, alacsony
носатые купцы? Быть может, знали тогда, да забыли. termetű kereskedők? Akkoriban talán tudták, de ké
Спустя много веков ходило предание, будто бы видели sőbb elfelejtették. Á sok száz éves szájhagyomány sze
пастухи, как мимо берегов Эллады проносились гони rint a pásztorok állítólag látták, amint Hellász partjai
мые огненной бурей корабли с истерзанными пару- mellett tépett vitorlákkal, tüzes vihar elől menekülő
самии, пловцы в них поднимали руки в отчаянии, и hajók száguldottak el, a rajtuk levők kétségbeesetten
будто бы в те времена страна меди и золота погибла. égnek emelték karjukat, s hogy állítólag azokban az
Правда ли это было? Должно быть, что так: память időkben pusztult el az arany és a réz országa.
человеческая не лжет. Передавали в песнях, что с тех Igaz volt ez? Bizonyára így lehetett, az emberi emlé
пор стали появляться в пустынной Элладе герои, за kezet nem csal. Énekek zengték, hogy attól az időtől
кованные в медь. Мечом и ужасом они порабощали fogva Hellász puszta földjén rézpáncélos hősök tüne-
пелазгов; называя себя князьями, заставляли строить deztek fel, karddal és rettenettel igájukba hajtották a
крепости и стены из циклопических камней. Они pelazgokat; fejedelemnek mondták magukat, szikla
учили земледелию, торговле и войне. Они сеяли дра várakat és falakat építtettek velük,; Földművelésre, ke
коновы зубы, и из них рождались воины. Они внесли reskedésre és háborúra tanították őket. Sárkányfoga
дух тревоги и жадности в сердца голубоглазых. Над kat vetettek el, és azokból harcosok támadtak.
Элладой поднималась розовоперстая заря истории. A nyughatatlanság és kapzsiság szellemét oltották a
Медный меч и золотой треножник, где дымилось дур szelíd kékszeműek szívébe. Hellász felett felkelt a tör
манящее курево, стояли у колыбели европейских на ténelem rózsaujjú hajnala. Réz, kard és kábító füvek
родов.'^ И-:,;.-;:., - kel teli aranytál állt az európai népek bölcsőjénél.
Потомок пелазгов, Поль Торен, на тех же берегах Paul Torain, a pelazgok ivadéka, ugyanezeken a
Средиземного моря был пронзен пулей в верхушку földközi-tengeri partokon golyót kapott a tüdejébe,
легкого, отравлен газом, брошенным с воздушного léghajóról ledobott gáz mérgezte meg - tüdőbaj és
корабля, и, умирая от туберкулеза и малярии, воз malária sorvasztotta. Halálos betegen tartott hazafelé,
вращался из пылающей Гипербореи в Париж тою же a hiperboreászok lángoló földjéről Párizsba, a keres-
156 157
■древней’, дорогой . купцов, ж завоевателей -дорогой, kedők és hódítók ősi-útján, amely két világot kapcsol
соединяющей два мира Запад и Восток, - дорогой, össze - Keletet és Nyugatot -, amelynek partjain, a
текущей между берегов, где под холмами лежат че dombok alatt, eltűnt birodalmak romjai rejlenek -
репки исчезнувших царств, - дорогой, где глубоко на azon az úton, ahol a tenger mélyén, hínárok közt, az
дне дремлют среди водорослей ладьи ахейцев, три achájok gályái, Mitridatész evezős bárkái, Bizánc
ремы Митридата, пышные Корабли Византии, а на pompás hajói szunnyadnak, és az agyagos parti záto
отмелях у глинистых обрывов валяются заржавлен nyokon felrobbantott és kivetett gőzösök rozsdás ma
ные днища подорванных и выбросившихся пароходов. radványai hevernek.
!Казалось, ц это казалось Полю, - он завершает сей Ügy érezte, évezredek körforgását zárja le. Értelme
час круговорот тысячелетий. Его ум, растревожен a láztól és a közeli halál sejtésétől felajzottan próbálta
ный лихорадкой и ощущением своей близкой смерти, átfogni a sok-sok nép harcát, felemelkedését és pusz
силился охватить, всю борьбу, расцвет и гибель мно tulását, a népekét, amelyek ezen az úton valaha átha
жества народов, прошедших по этому пути. Воспоми ladtak. Emlékei nyomán feléledt a múlt. Néhány nap
нания вставали перед ним, как ожившее бытие. Через múlva talán kihuny az értelme, és vele együtt elpusz
несколько дней, быть может, погаснет его мозг, вместе tul mindaz, amit magában hord - elvész a világ. Mit
с ним погибнет то, что он нес в себе, - погибнет мир. érdekli, hogy a világ fennmarad-e, ha ő már nem lesz?
Какое ему дело - будет ли мир существовать, когда Не Tudatában elpusztul a világ - ennyi az egész. Ott állt
будет Поля Торена? Мир погибнет в его сознании - a 1 harmatlepte korlátnak támaszkodva, és a sötétbe
это все. Прислонясь к перилам, покрытым росой, meredt: ő befejezi a körforgást.
глядя в темноту, он заканчивал круговорот. Megszólalt a hajóharang. Őrségváltás. Odafent, a
Прозвенели склянки. Сменялась вахта. Наверху, parancsnoki hídon, a kormányos éber alakja állt.
над капитанским мостиком, стояла бессонная фигура Csak széles arcába hullt a fény, amint a kis oszlop fölé
рулевого. Освещалось Только его широкое лицо, hajolt, amelyen a hajó lelke: az iránytű fekete muta
склоненное над колонкой; где трепетала душа корабля tója remegett. Az éjhomály sűrűsödött. Lent már nem
- черная стрелка компаса. Темнота ночи густела. Воды is látszott a víz. Mintha a hajó anyagtalan térben rö
внизу не было уже'видно. Теперь казалось, что ко pülne. A hajnali köd tette ezt,
рабль летит в бесплотном пространстве. Это был Paul arcát és kezét harmat lepte be. Hány emberi
предутренний мрак.i I i kéz rándul utolsót szerte a földön, és lepi be ugyanez a
Лицо и руки Поля покрылись росой. Он содрогнул
ся. i Сколько рук человеческих, раскинутых по земле с
158 1.59
последней судорогой смерти; в эту ночь, - во все эти harmat ezen az éjszakán meg a többin, az elkövetke
ночи, ■- будут покрыты такой же росой... Каждый, zendő éjeken! Minden ember, amikor fogát a vérrel,
вонзая зубы в землю, смешанную с кровью, железом и vassal és ürülékkel elegy földbe vájja, évezredes életet
калом, унесет с собой тысячелетия отжитого, в каж visz magával, minden egyes átlőtt koponyában bús
дом простреленном черепе с унылым грохотом рухнут dübörgéssel évezredes kultúra omlik össze és tűnik el.
и исчезнут тысячелетия культуры. Какая нелепость! Micsoda ostobaság! Milyen kétségbeejtő! Ha kék
Какое отчаяние! Если бы голубоглазому прашуру по szemű ősének megmutatnák az élet könyvét, és átla
казать книгу жизни, перелистать все страницы гряду- poznák előtte a jövő lapjait, a színes képeket: „Ostoba,
шего, все цветные картинки: «Это просто глупая и kegyetlen könyv - mondaná a derűs kedélyű ős, a bá
жестокая книжка, сказал бы веселый прашур, по ránybőr alatt vakarózva -, itt valami tévedés van:
чесываясь под бараньей шкурой. - Здесь какая-то nézzék, mennyi jó munkát végeztek; hogy elszaporo
ошибка: смотрите, сколько хорошего труда затрачено, dott a nép, mennyi nagyszerű várost építettek, s az
сколько развелось народу, сколько построено отлич utolsó képen mindez lángokban áll, és annyi a holt
ных городов; а на последней картинке все это горит с test, hogy egy hétig jól lehetne lakatni velük az Égei-
четырех концов и трупов столько, что можно неделю tenger halait...”
кор,мить рыбу в Эгейском .море...» „Valahol hiba van, valahol elvétették a lépést a
«Где-то ошибка, где-то допущен неверный ход в sakkjátszmában - gondolta Paul Torain -, a történe
шахматной партии, - думал Поль Торен, — история lem szakadék szélén áll. Milyen gyönyörű világ pusz
свернула к пропасти. Какой прекрасный мир по tul el!”
гибает!» Lehunyta szemét, és kétségbeesett mohósággal em
Он закрыл глаза и с отчаяанной жалостью вспом lékezetébe idézte Párizst... a lakás ablakát, a kéklő
нил Париж, свое окно, голубоватое утро, голубые reggelt, a város kékes árnyékait, a bulvár fasorát, a
тени города, аллею бульвара и полукруглые крыши, könnyű ködbe vesző, félkör alakú háztetőket, az ab
теряющиеся в дымке, непросохшие капли дождя на lakpárkányon a még fel nem száradt esőcseppeket,
подоконнике, внизу понукание извозчика, везущего lent a sárgarépával rakott kis kordély kocsisát, amint
тележку с морковью, веселые голоса тех, кто счаст a lovát nógatja, a vidám hangokat, a boldogokat, akik
ливы тем, что живут в такое прекрасное утро. Вспом élhetnek ezen a gyönyörű reggelen.
нил свой стол с книгами и рукописями, пахнущими Elképzelte az íróasztalát, s rajta a könyveket és kéz
утренней свежестью, и свой опьяняющий подъем счас iratokat, melyeken a reggel frissesége illatozik, a szívét
тья и доброты ко всему... Какую превосходную книгу elárasztó, részegítő boldogságot és szeretetet min-
i6o i6i
он писал тогда о справедливости, добре и счастье! Он denki iránt... Milyen nagyszerű könyvön dolgozott
был молод, здоров, богат. Ему хотелось всем обещать akkor: az igazságosságról, a jóról és boldogságról írt!
молодость, здоровье, богатство. И тогда казалось - Fiatal volt, egészséges, gazdag. Mindenkinek ifjúságot,
только идеи добросердечия, новый общественный дого egészséget, gazdagságot ígért. Akkor úgy érezte: csak
вор, обогащенный завоеваниями физики, химии, тех a jóság eszméje, a fizika, a kémia és a technika vívmá
ники, протянет эти дары всему человечеству. nyaival gazdagodott új társadalmi szerződés ajándé
Какой сентиментальный вздор! Это было весной, на kozhatja ezeket a javakat az emberiségnek.
кануне: войны. Сгоряча и вправду показалось, что Micsoda szentimentális badarság! Tavasz volt, a há
немцы - черти, дети дьявола, идущего приступом на ború kitörése előtti tavasz. Első felindulásában való
божественные твердыни гуманизма. Сгоряча показа ban hitte, hogy a németek ördögök, a sátán fiai, akik
лось, что над Францией развернуто старое знамя a humanizmus isteni védőbástyáira rontanak. Első fel-
Конвента и за права человека, за свободу, равенство и indulásában úgy érezte, hogy Franciaország felett a
братство гибнут скошенные пулеметами французские Konvent hajdani lobogóját bontották ki, és az emberi
батальоны. :-; ség jogaiért, a szabadságért, egyenlőségért és testvéri
Как хотелось Полю снова поверить в то утро, когда ségért pusztulnak el a géppuskákkal felszerelt francia
он от избытка счастья открыл окно на туманный Па zászlóaljak. ,
риж! Но если это счастье растоптано солдатскими са Hogy szeretne ismét hinni abban a reggelben, ami
погами,: разорвано снарядами, залито нарывным га kor túláradó boldogsággal tárta ki ablakát a ködös
зом, то что же остается? Зачем были Эллада, Рим, Ре Párizsra. De ha ezt a boldogságot katonacsizmák ta
нессанс, весь железный грохот девятнадцатого века? posták, lövedékek szaggatták; szét, hólyaghúzó gázok
Или удел всему - холм из черепков, поросший колю pusztították, akkor mi maradt? Miért volt Hellász,
чей травкой пустыни? Нет, нет, - где-нибудь должна Róma^ a renaissance, s a tizenkilencedik század egész
быть правда. Не хочу, не хочу умереть в такую безна acélos zakatolása? Miért? Yagy mindennek ez a sorsa:
дежную ночь! : 1.: л egy halom cserép, szúrós pusztai fű alatt? Nem, nem,
valahol kell igazságnak lennie. Nem akarok, nem aka
rok ilyen reménytelen éjszakán meghalni!
IÓ2
- Мосье, вы опять вышли на воздух. Мосье, вам будет - A monsieur már megint kiszökött a levegőre, mon-
хуже, - проговорил за спиной заспанный голос sieur rosszabbul lesz - hallatszott a háta mögött a nő
сестры. vér álmos hangja.
Поль вернулся в каюту, лег не раздеваясь. Сестра Paul visszatért a kabinba, és úgy ruhástul lefeküdt.
заставила его принять лекарство, принесла горячего A nővér orvosságot itatott vele, forró teát hozott.
питья. В глубине мягко постукивала машина. Позвя A mélyben lágyan dohogott a gép. Meg-megcsörrentek
кивали пузырьки с микстурами. Пожалуй, это было az orvosságos üvegek. Talán még jól is esett mindez,
даже приятно, точно какая-то надежда на спасение, - amint a menekülés reménysége : a lámpaernyő meleg
теплый Свет абажура, мягкая койка, куда, как в fénye, a puha ágy, ahová lázban égő; csontos teste úgy
Облако, ушло его костлявое тело, горящее в лихорадке. süppedt be, mint egy felhőbe, Paul elszunnyadt, de ta
Поль задремал; но, должно быть, на минуту; И снова lán csak egy kurta percre. Majd ismét hosszú, lázas
горячечной вереницей поползли мысли. Бессонница sorban kúsztak elő a gondolatok. Az álmatlanság őr
сторожила его: нельзя спать, осталось немного часов, ködött felette : nem szabad elaludni, már csak néhány
слишком драгоценно то, что проходит в его мозгу... órája van hátra, túlságosan értékes az, ami az agyában
Одно из воспоминаний задержалось дольше других. elvonul...
Поль беспокойно заворочался, всунул холодные паль Egyik emlék tovább időzött a többinél, Paul nyug
цы в пальцы, хрустнул ими. Два месяца назад, в talanul forgolódott, összekulcsolta kezét, és hideg uj
Одессе, он получил знакомый длинный конверт. Пи jait ropogtatta. Két hónappal azelőtt, Odesszában, is
сала Люси, кузина, его невеста: merős, hosszúkás borítékot kapott, Lucy írta, unoka
«Дорогой и далекий друг, мне бесконечно одиноко, húga és menyasszonya:
бесконечно грустно. От вас нет вестей. Вы пишете ма Drága barátom ott a messzeségben, végtelenül egye
тери и брату, но никогда - мне. Я знаю ваше угнетен dül vagyok, és határtalanul szomorú. Semmi hír Magá
ное состояние и потому еще раз пытаюсь писать. Тя ról. Anyjának és fivérének ír, de nekem soha. Tudom,
жело вам, тяжело мне. Четыре года разлуки - четыре milyen letört hangulatban van, és ezért még egyszer
вечности пролетели над моей бедной жизнью. Только megpróbálkozom az írással. Nehéz Magának; de nekem
мысль о вас; надежда, что, быть может, вам еще будут is. Négyévi távoliét - négy év örökkévalóság € szállt el
нужны остатки моей молодости, моего истерзанного szegény életem felett. Mennyit gondolok Magára, re
сердца и вся моя огромная любовь, - заставляют меня ménykedve, hogy talán még szüksége lesz az én fiatalsá
gom; meggyötört szívem maradványaira, és elfogadja
egész nagy szerelmemet - ez éltet csak és ösztönöz,
165
жить, двигаться, делать все то же, все то же: лазарет, hogy tegyem a dolgomat, mely mindig ugyanaz, ugyan
ночи около умирающих, вязание солдатских напульс az: kórház, virrasztás a haldoklók melletti érmelegítők
ников, чтение по утрам списков убитых... Франция - kötése a katonák számára, reggelente az elésettek név-
сплошное, великое кладбище, где погребено целое по sorának olvasása.., Franciaország egyetlen nagy te
коление молодости, разбитых сердец, несбывшйхся mető, amelyben egész nemzedéknyi fiatalság nyugszik,
ожиданий... Мы, живые, - плакальщицы, монахини, megtört szívek... teljesületlen álmok... Mi, élők, sirató
провожающие мертвых. Париж становится чужим. asszonyok, apácák, halotíbúcsúztatók vagyunk... Pá
Поль, вы помните, как мы любили старые камни го rizs idegenné válik. Emlékszik, Paul, hogy szerettük a
рода, они рассказывали Нам- величественную исто város régi köveit, milyen magasztos történeteket regél
рию? Камни Парижа замолчали, их попирают какие- tek nekünk? Párizs kövei elnémultak, most idegen, új
то новые, чужие люди... И только старики у каминов emberek taposnak rajtuk... És már csak a kályha mel
еще воинственно размахивают руками, рассказывая о lett üldögélő vének hadonásznak harciasán, ha Fran
былой славе Франции... Но мы их плохо понимаема.» ciaország régi dicsőségéről beszélnek... Mi már nem
В воспоминании оборвался текст письма, тысячу igen értjük őket...
раз прочитанного Полем. Но он так и не ответил Люси. Itt Paul emlékezetében megszakadt az ezerszer is el
Не мог. О чем бы он написал девушке, все еще пытаю olvasott levél szövege. Mégsem válaszolt Lucynek,
щейся отдать ему свою печальную любовь? Что бы он nem bírt. Mit írjon egy fiatal lánynak, aki egész bána
стал делать с этой любовью? Что бы стал делать труп, tos szerelmét még mindig neki tartogatja? Mit kez
которому в скрюченные руки всунули букет роз? Но dene ezzel a szerelemmel? Mit csinálhat egy holttetem,
почему-то его преследовала память о жалко, как у ре amelynek begörbült kezébe rózsacsokrot dugnak?
бенка, дрожащих губах глупенькой Люси. Год тому De akkor miért kísérti mégis a csacska kis Lucy szá
назад он был в Париже (на один день) и тогда же, nalmasan, gyerekesen reszkető ajka? Tavaly Párizs
.муча себя и ее, обидел Люси. Он сказал: «Вы видели ban volt (egy napra), és akkor, önmagát és a másikat
когда-нибудь, как с лестницы парижской биржи спу gyötörve, megsértette a lányt. Azt mondta: „Látta-e
скается буржуа, потерявший в одну минуту все со már, hogyan megy le a párizsi tőzsde lépcsőjén a buf-
стояние? Предложите ему букетик фиалок в виде ком zsoá, aki egész vagyonát elvesztette egyetlen perc
пенсации... Вот!... Ужасно, Люси. Я разорен, мне alatt? Ajánljon fel neki egy kis csokor ibolyát kárpót
остается вернуться к погасшему костру в палеолити lásul... Lássa! Iszonyú ez, Lucy! Én tönkrementem,
ческую пещеру и отыскать среди хлама мой добрый és most vissza kell térnem a paleolit barlang kihűlt tűz
каменный топор...» Тогда-то и задрожали еще невип- helyéhez, és a limlomok közt meg kell keresnem derék
гбб Í67
ные губы Люси... Но жалеть ее - вздор, вздор... Жа kőbaltámat...’’ Akkor Lucy ártatlan ajka remegni
лость - все тот же вздор из той же неоконченной книги, kezdett... De szánni őt - balgaság, balgaság... A szá
которую писало слепое счастье, а перелистывал весен nalom: ugyanaz a balgaság abból a befejezetlen
ний ветер... И жалость выжжена военным газом... könyvből, amit a vak boldogság írt, s a tavaszi szél la
Под утро Поль снова ненадолго задремал. Разбудил pozott benne... A harci gáz a szánalmat is kiégette...
его хриплый рев парохода. Нервы натянулись. В ил Hajnalban Paul ismét elszunnyadt kissé. A hajó re
люминатор бил столб света, и отвратительными в нем kedt bőgősére ébredt. Idegei megfeszültek. Fénykéve
казались желтые складки на лице сестры. Она взяла hullt be az ablakon, és utálatosan megvilágította a nő
плед и повела Поля на палубу, усадила в шезлонг, vér arcának sárga ráncait; A nővér fogott egy plédet,
прикрыла ему ноги. felvezette Pault a fedélzetre, fekvőszékbe ültette, és be
Ревя всею глоткой, пароход выходил из Дарданелл takargatta a lábát.
в Эгейское море. На низких глиняных берегах видне A hajó bömbölve kifutott a Dardanellákból az Égei-
лись обгоревшие остатки казарм и взорванных укреп tengerre. Az alacsony, agyagos partokon kaszárnyák
лений. На отмели лежал с утопленной кормой зар és felrobbantott erődítmények üszkös romjai látszot
жавленный пароход. Война была прервана на время tak. Egy zátonyon, elmerült tatjával, rozsdás gőzös
- силы, ее вызвавшие, перестраивались, народам дано hevert. A háború egy időre megszakadt - az erők, ame
разрешение ликовать и веселиться. Чего же лучше!... lyek előidézték, átcsoportosultak, s a népeknek meg
Утро было влажно-теплое. Пароход, немного завалив engedték, hogy örüljenek és örvendezzenek. Mi kell
шись на левый борт (реквизированный у немцев и пе még? Párás meleg reggel volt. A Carcovado (egy dél
ревозивший войска, беженцев и портящиеся грузы, amerikai hajóstársaság hatezer tonnás, németektől
пароход южноамериканской; линии «Карковадо» в zsákmányolt gőzöse,; mely csapatokat, menekülteket
шесть тысяч тонн), все дальше уходил от земли в ла és romlandó árut szállított) kissé bal oldalra dőlve tá
зоревую пустыню. За его кормой косматое солнце все volodott a szárazföldtől, s az azúrkék semmibe tar?
выше взбиралось на ужасную высоту безоблачного tott. Tatja mögött a lángsugarú nap egyre feljebb há
неба. Впереди вылетела колесом из солнечной воды gott a felhőtlen ég roppant magasságába. Elöl egy del
черно-блестящая, с ножом плавника, спина дельфина. fin feketén csillogó uszonyos háta villant fel a napsu
«Мама, мама, дельфин!» - по-русски закричал белоку garas habokból, „Mama, mama, delfin!’’ - kiáltozott
рый ребенок, стоя у борта и указывая худенькой руч oroszul egy szőke fürtös gyerek a korlátnál állva, és
кой на море. Перед кораблем резвилось стадо дельфи- sovány kis kezével a tengerre mutatott. Egész csapat
delfin hancúrozott a hajó előtt. Lám, egészen termé-
168 169
нов. И стало понятно, что именно в такое утро в Эгей szetes, hogy éppen a tükörsima Égei-tengeren, egy
ском зеркальном море под пляску дельфинов из белой ilyen reggel; delfinek táncának közepette kelt ki a fe
пены поднялась, раскрывая светлые глаза, краса Жиз hér tajtékos habokból, sugárzó szemét az égre nyitva
ни - Афродита. «Ну что же, попробуем ликовать и ве az élet szépsége: Aphrodité. „Nos hát, próbáljunk
селиться», - подумал Поль. meg örülni és örvendezni!” - gondolta Paul.
Белокурый ребенок висел на перилах, наслаждаясь A szőke fürtös gyerek a korlátba kapaszkodva gyö
водяными играми Спутников Афродиты; его поддер nyörködött Aphrodité vízi kísérőinek játékában; anyja
живала мать в пуховом грязном платочке на плечах, fogta, vállán piszkos pehelykendővel, félretaposott ci
в стоптанных башмаках. На ее исплаканном лице pőben. Kisírt arcára orosz tűzvészek iszonyata kövült,
застыл ужас пожаров России. В руке, давно не мытой, s szurtos kezében egy darabka tengerész-kétszersültet
она сжимала морской сухарик. Какое ей было дело до szorongatott. Mit érdekelte őt, hogy Paul összehunyo
того, что в солнечном мареве прищуренные глаза rított szeme a napsugaras káprázatban az Argó árnyé
Поля как будто увидели тень «Арго», крутобокого, с kát vélte látni, a magas falú, duzzadó vitorlájú hajót,
косым парусом, сверкающего медью щитов и брызгами rézpajzsoktól fénylőn, s az argonauták - tengeri kaló
с весел дивного корабля аргонавтов - морских разбой zok és kincskeresők - csodás hajójának evezőiről fel
ников, искателей золота... Он пронесся по тому же fröccsenő, csillogó vízcseppeket... Paul ugyanezen az
древнему пути из ограбленной Колхиды... ősi úton hajózik most a kifosztott Kolchiszból haza
По широкой палубе прошла пожилая женщина в felé...
поддельных соболях поверх капота, сшитого из крето Idős asszony jelentmeg a fedélzeten, kartonfüggöny
новой занавески. Лицом и движениями она напоми ből varrt pongyolája felett hamis cobolyprémmel.
нала жабу. За ней бежали две чрезвычайно воспитан Arca és mozdulatai varangyos békára emlékeztettek.
ные болонки с розовыми бантами. Эта ехала тоже из Két jól nevelt selyempincsi futott mögötte, rózsaszínű
Одессы, везла в третьем классе четырех проституток, szalagocskákkal. Ő is Odesszából jött, és a harmadik
обманув их золотыми горами: «Доберитесь, цыпочки, osztályon négy prostituáltat utaztatott, aranyhegyek
только до Марселя». Вот она заспешила, нагнула го kel kecsegtetve őket. „Csak Marseille-ig jussunk el,
лову к плечу и показала фальшивые челюсти, привет kis csibéim!” Sietve lépkedett, oldalt billentette fejét,
ствуя знакомца - высокого, дрянно одетого мужчину és műfogsorát kivillantva; köszöntötte ismerősét: egy
с глупым лицом и закрученными усами. Этот сел в ócskán öltözött magas férfit, akinek ostoba arcán
Константинополе, говорил по-польски, гордо разгули- hetykén pödört bajusz ágaskodott. Az illető Konstan
tinápolyban szállt fel a hajóra, lengyelül beszélt, büsz-
вал, куря длинную трубку* по которой текла слюна, и kén sétálgatott hosszú szárú pipájából pöfékelve, ame
стремился найти аристократических партнеров, чтобы lyen végigcsorgott a nyál, és arisztokrata kártyapart
засесть в картишки. Проходя мимо Поля, он затрепе nereket keresgélt. Amikor Paul mellett elhaladt, tisz
тал ляжками из почтительности. telete jeléül összeverte a bokáját.
«Переда гибелью дома изо всех прелей выползают „A ház pusztulása előtt minden résből előbújnak a
клопы», - подумал Поль* Пароход поворачивал на poloskák” - gondolta Paul. A hajó délnyugatnak for
юго-запад. Направо из-за моря поднимались острые dult. Jobb felé hegyes, lila csúcsok bukkantak elő a
лиловые вершины. Над ними клубились тучи. Грядою tengerből. Felhők gomolyogtak felettük. Gigászi hegy
гигантских гор поднимался остров. Кругом - зеркаль sorral feltűnt a sziget. Körös-körül tükörsima tenger,
ное море, пронизанная солнцем лазурь, а вдали греб napfénnyel áthatott azúrkékség, s a távolban a sziklás
нистый остров весь был покрыт мраком. Грозовые sziget homályba burkolózott. Viharfelhők csüngtek fe
тучи висели над ним, опускалась пелена дождя, и lette, esőfüggöny ereszkedett alá, és - mintha valóban
- как будто там и вправду был трон Зевса - разорван Zeusz trónolna ott - a felhők közt Villám cikázott...
ной нитью по тучам блеснула молния... До парохода Mennydörgés sóhaja szállt a hajó felé...
долетел вздох грома. - - Érdekes kis sziget ez az Imbrosz, állandóan ziva
- Это Имброс, курьезный островок, над ним всегда tar van felette - szólt Paul háta mögött egy borotvá-
грозы, - проговорил за спиной Поля небритый черно latlan, barna képű, piros fezes ember. Már tegnap a
маз в феске. Он еще вчера в порту предлагал Полю kikötőben felajánlotta Paulnak, hogy bármiféle pénzt
разменять любые деньги на любые или устроить зна átvált bármifélére, vagy összeismerteti a varangy nő
комство с жабой, везущей четырех девочек, и совето személlyel, aki négy lányt szállít, és közben óva in
вал, между прочим, не садиться играть с усатым поля tette, hogy leüljön kártyázni a bajuszos lengyellel.
ком в карты. Paul lehunyta szemét, hogy a piros fezes ember cson
Поль закрыл глаза, чтобы костлявое лицо в феске tos arca be ne árnyékolja az istenek istenét, Zeuszt - a
не заслонило видения славы бога богов - Зевса. С ле látomást. Bal felől Kisázsia sík partja közeledett, ahol
вого борта приближался низкий берег Малой Азии, minden kis halmot, minden egyes követ hexameterek
где каждый холм, каждый камень воспет гекзаметром, ben énekeltek meg: a hősök földje, Trója. A parti ho
-земля героев, Троада. За прибрежной полосой песка moksávon túl kiszáradt patakmedrekkel szabdalt,
расстилалась бурая равнина, изрезанная руслами вы barna síkság terült el. A távolban, keleten, az Ida-
сохших потоков. Вдали, на востоке, облачной грядой
172 173
стояли вершины Иды, кое-где еще покрытые жилами hegy felhős csúcsai sorakoztak, itt-ott még hófoltok
снега. kal borítva. ; ;; :
Поль встал с шезлонга, подошел к борту. На этой Paul felkelt a fekvőszékről,, s a korláthoz lépett.
равнине шумели некогда поля пшеницы и маиса, бла Ezen a síkságon valamikor búza- és kukoricatáblák zi
гоухали сады, бесчисленные стада спускались с Фри zegtek, kertek illatoztak, megszámlálhatatlan juhnyáj
гийских гор. Вот - кремнистое устье Скамандра: жел ereszkedett alá a frígiai hegyekből. Itt van a Szka-
тый ручей уходит полосой далеко в море. Налево mandrosz kavicsos torkolata: a sárga ár széles sávban
- курганы, могилы Гектора и Патрокла. Здесь были mélyen belefut a tengerbe. Balra két halom: Hektór és
вытащены на песок черные корабли ахейцев, а там - Patroklosz sírja; Itt húzták ki a fövenypartra az akhá-
на выжженной равнине, где изрыта земля и курится jok fekete hajóikat - amott pedig, a kiégett síkságon,
дымок бедной хижины, - поднимались циклопические ahol fel van túrva a föld, és egy nyomorúságos kis vi-
стены Трои с нависшими карнизами, квадратными tyilló füstölög, ott emelkedtek Trója hatalmas kőfalai,
башнями и золотой многогрудой статуей Афродиты kiugró párkányokkal, négyszögletes tornyaikkal s a
азиатской. dús keblű ázsiai Aphrodité aranyszobrával.
С незапамятных времен эолийские греки плыли к Időtlen idő előttaiol-görögök hajóztak a trójai par
берегам Троады, селились там и занимались земледе tokhoz, letelepedtek ott, és földműveléssel meg állat-
лием и скотоводством. Но скоро сообразили, что место tenyésztéssel foglalkoztak. Csakhamar felismerték a
хорошо, и стали строить крепость Трою у ворот Гел helyzeti előnyt, s a Hellészpontosz kapujánál meg
леспонта, чтобы захватить путь на восток. И Троя kezdték Trója várának építését, hogy a keletre vezető
стала сильным и богатым царством. В торговые дни на utat kezükben tarthassák. És Trója erős, gazdag ál
базар перед высокими стенами города - ехали скрипу lammá lett. Vásári napokon a magas városfalak előtt
чие арбы с хлебом и плодами; вероломные славяне с kijelölt térre nyikorgó szekerek érkeztek gabonával és
границ Фракии вели бешеных коней, знаменитых быст gyümölccsel megrakva; hitszegő szlávok gyors futá
ротой бега; приезжали на богатых колесницах хетты из sukról híres lovakat hajtottak ide Trákia határairól;
Богазкея с товарами, сделанными по лучшим египет pazar fogatokon érkeztek a hettiták Boghazköiből,
ским образцам; фригийцы и лидийцы в кожаных кол frígiaiak és lüdiaiak göndör gyapjas juhnyájakat terel
паках гнали стада круторунных баранов; финикий tek; álszakállas föníciai kereskedők, kék nemezöltö
ские купцы с накладными бородами, в синих войлоч zékben, korbáccsal kergették a bálákat és agyagkorsó
ных одеждах подгоняли бичами черных рабов с тю kat cipelő rabszolgákat; méltóságteljes tengeri rablók,
ками и глиняными амфорами; почтенные морские раз- kétélű szekercékkel felfegyverezve, szép rabnőket és
174 175
бойники, вооруженные обоюдоострыми секирами* gyönyörű fiúcskákat hoztak; papok sátrakat vertek, és
приводили красивых рабынь и соблазнительных маль oltárokat állítottak, isteneik nevét kiáltozták, és fenye
чиков; жрецы раскидывали палатки и ставили алтари, getően szólították az embereket áldozat bemutatására.
выкрикивая имена богов» Грозясь и зазывая приносить A kapukat őrző harcosok a falakról néztek le a vásári
жертвы. Со стен на суету базара глядели воины, охра nyüzsgésre. Megszámlálhatatlan kincs gyűlt össze a
нявшие ворота. В городе были собраны неисчислимые városban, és messze földre eljutott a híre.
сокровища, и слух о них Шел далеко» Hellász abban az időbén szegény volt. A hősök épí
Эллада в те времена была бедна. Давно миновали tette Mükéné, Thürintosz és Thébai dicsősége ideje le
пышные времена Микен, Тиринфа и Фив, построенных járt. Fű nőtte be az óriás kőfalakat. Terméketlen föld,
героями, Циклопические стены поросли травой. Земля gyér lakosság - pásztorok, halászok meg éhes harco
неплодная; население редкое - пастухи» рыбаки да го sok; Achaia, Argolisz és Spárta királyai szalmatetős
лодные воины. Цари Ахеи, Арголиды, Спарты жили в vályogkunyhóban laktak. Nem volt mivel kereskedni;
мазанках под соломенными крышами» Торговать было Otthon nem volt mit rabolni. A kereskedelem elke
нечем. Грабить у себя нечего. Торговля шла мимо rülte Hellászt. Csak a múlt legendás híre maradt, meg
Эллады. Оставались ^ легендарная слава прошлого, a fejükbe szálló forró vér és rendkívüli vállalkozó szel
кипучая кровь, кидающаяся в голову, и необыкновен lemük. Világos volt a cél: kirabolni és szétzúzni Tró
ная предприимчивость. Цель была ясна: ограбить и ját, elfoglalni a Hellészpontoszt, s a kalmárhajókat
разбить Трою» овладеть Геллеспонтом и повернуть ку Hellász kikötőibe téríteni. Ürügyet kerestek а: hábo
печеские Корабли в гавани Эллады. Стали искать пред rúra - és mint tudjuk, mi sem egyszerűbb, mint ilyet
лога к войне, а найти его, как известно, нет ничего találni. Belekeverték Szép Helénát. Az egész félszige
проще. Впутали Прекрасную Елену. Подняли крик по tet telejármázták. Elhívták Akhilleusz! Thesszáliából,
всему полуострову» Позвали Ахиллеса из Фессалии; azt hazudva, hogy neki adják a zsákmány felét. Meg
налгав, что отдадут половину добычи. Спросили До- kérdezték a dodonai jósdát, és elindultak a fekete ha
донского оракула и поплыли на черных кораблях, jókon, hogy érces hexameterek csengésével megkezd
чтобы начать медными звуками гекзаметра трехтыся jék az európai civilizáció három évezredes történetét.
челетнюю историю европейской цивилизации... Úgy látszik, a mai napig nem akadt más mód a hely-
С тех пор и поныне не нашлось, видимо, иного сред zet megjavítására, mint a kard, a rablás és a furfang.
ства поправлять свои дела - кроме меча, грабежа и A trójai háború hősei legalább nagyszerűek voltak ta
лукавства. Герои Троянской войны были по крайней rajos sisakjukban, hatalmas combjukkal, és bikaszí-
мере великолепны в гривастых шлемах, с могучими
176
ляжками и бычьими сердцами, не разъеденными идея vüket még nem járta át az eszme, hogy a jó győzedel
ми торжества добра над злом. Они не писали у откры meskedni fog a rossz felett. Ők nem írtak nyitott ab
того окна книг о гуманизме. lakoknál könyveket a humanizmusról.
Пароход повернул к западу, низкий берег стал от A hajó nyugatnak fordult, az alacsony part távo
даляться. Поль снова сел в шезлонг. «Суррогат, - по lodni kezdett. Paul visszaült a fekvőszékbe. ^Szem
думал он и повторил это слово, - ложь, которой боль fényvesztés-gondolta, és ismételgette magában ha
ше не хотят верить... Гибель^ гибель неотвратима... zugság, amiben többé nem akarok hinni... Pusztulás,
Историю нужно (начинать сызнова... Или...» elháríthatatlan vég... Újra kell kezdeni a történel
Он усмехнулся, слабо пожал плечом - это «или» met... Vagy. v.”
давно уже навязывалось в минуты раздумий. Но за Elmosolyodott, bágyadtan felvonta a vállát - ez a
«или» следовало противоестественное: мир выворачи „vagy” már régen fel-feltolakodott benne a tűnődés
вался наизнанку; как шкура, содранная со зверя. perceiben. De mindig természetellenes kép követte, a
На палубе появилась кучка русских эмигрантов. világ kifordult önmagából, mint a vadállatról lenyú
Один,; молодой, с наглыми, страшными глазами, дер zott bőr.
гаясь и почесываясь, следил за игрой дельфинов. Egy csoport orosz emigráns jelent meg a fedélzeten.
- Попаду. Пари - хочешь? - спросил он хрипова- Egyikük — vad és pimasz tekintetű fiatalember - rán
тым баском и потащил из кармана ржавый наган. gatózva és vakarózva figyelte a delfinek játékát.
Другой, бледный, с раздвоенной бородкой, остано - Fogadjunk, hogy eltalálom... akarod? - kérdezte
вил его руку: rekedtes hangon, és rozsdás forgópisztolyt húzott elő
-Брось. Здесь тебе не Россия. И вообще, брат, a zsebéből.
брось шпалер в море. - о. A másik - sápadt arcú, kétfelé választott szakállas -
Эгэ, брось... Сто двадцать душ отправлено им к megfogta a kezét.
чертовой матери... Его в музей надо... - Hagyd! Nem vagy Oroszországban. És egyáltalán*
Двое захохотали невесело, третий зашипел: testvér, dobd a tengerbe azt a vacakot!
- Не орите... Капитан, кажется, задремал.. - Ohó, tengerbe dobni... Százhúsz lelket küldtem
Русские офицеры оглянулись на Поля и на цыпоч- vele a pokolba... Múzeumban volna a helye...
Ketten kelletlenül elnevették magukat, a harmadik
pisszegett:
- Ne ordítsatok... A kapitány, azt hiszem, alszik.,.
Az orosz tisztek Paulra pillantottak, és lá bujj hegyen
178 179
ках отошли подальше. Солнце легло на палубу, на ли arrább mentek. Napfény terült a fedélzetre, a beteg ar
цо; - Поль задремал. Сквозь веки спящие глаза его ви cára - Paul elszenderedett. Alvó szeme a lehunyt pil
дели красноватый свет... Как странно, куда же дева lákon át vöröses fényt látott... Milyen furcsa, hová
лось море?... (Так подумалось.) Как жалко, как жал lett a tenger? (Eztgondolta.) Milyen kár, milyen kár...
ко... (И он увидел...)Унылая осенняя равнина, теле És szomorú őszi síkság tárult elébe : távírópóznák, le
графные столбы, оборванные проволоки... Налетает szakadt vezetékek... Hideg szellő fújdogál... De az
зябкий ветерок... А лицу жарко... Внизу под горкой arcát hirtelen forróság éri,. . Lent, a kis domb tövében
горят крытые соломой хаты - без дыму, беззвучно, как szalmatetős kunyhók égnek ~ füst nélkül, csendben,
свечи. Беззвучно стреляет батарея по деревне, - осле mint a gyertyák. Hangtalanul lövi az üteg a falut - va
пительны вспышки из жерл. Мрачны лица у артилле kító villanások csapnak ki az ágyútorkokból. A tüzé
ристов ... Это все свои - парижане... Дерутся за права, rek arca komor... Honfitársai mind párizsiak. Az em
человека... «О, черт!» (Поль слышит, как скрипят его beri jogokért harcolnak... „Ó, az ördögbe!” (Paul
зубы...) «Вы должны исполнить свой долг!» - кричит hallja saját foga csikorgását,..) „Teljesítsétek köteles
он солдатам и чувствует, как лошадь под ним проги ségeteket!” - kiált a katonáknak, és érzi, hogy a ló
бается, спина ее - будто сломанная, без; костей;.. megroggyan alattaj mintha gerincét törte volna, nin
И тут же, на батарее, между людьми вертится этот- csenek csontjai... És ott mórikálja magát az ütegnél,
снаглыми, страшными глазами, с наганом...Невыно az emberek közt, az a vad és pimasz tekintetű alak,
симо лебезит, все чешется, похохатывает... И вдруг forgópisztollyal a kezében... Kibírhatatlanul szolgá
руками начинает быстро, быстро рыть землю - по- latkész, egyre vakarózik, fel-felkacag... És hirtelen két
собачьи. Вытаскивает из земли, встряхивает двоих в kézzel kaparni kezdi a földet, gyorsan, gyorsan, akár
матросских бескозырках, подводит под морду прог egy kutya. Két matrózsapkás embert húz elő, smeg-
нувшейся лошади: «Господин капитан, вот - больше rázza őket, és a megroskadt ló orra alá dugja: „Tessék,
вики...» У них - широкие лица, странной усмешкой kapitány úr, bolsevikok...” A halottak arca széles, fo
открыты зубы, а глаза... Ах, глаза их таинственно guk torz mosolyra nyílt, s a szemük. .. Ó, a szemük ti
закрыты... «Ты застрелил их, негодяй!» - кричит tokzatosan csukva!... „Te lőtted agyon őket, alá
Поль наглому вертуну и силится ударить его стеком, való!” - rivall Paul az arcátlan alakra, és lovaglópál
но рука будто ватная... Неистово бьется сердце... cájával meg akarja ütni, de a keze mintha vattából
Если бы только матросы открыли глаза, он впился бы volna... Szíve hevesen ver... Csak kinyitnák szemü
в них, разгадал, понял... ket a matrózok, hogy belenézhetne mélyen, kiismerné,
megértené őket.,*
180 18 1
Поля разбудил обеденный звонок. И снова сияло Az ebédre hívó harang ébresztette fel. És megint: ké
молочно-голубое море. Вдали проходили гористые ken csillogott a tejsűrű tenger. A távolban hegyes szir-
острова. Изодранный за войну ржавый «Карковадо» tek vonultak el. A háborúban megtépázott, rozsdás
пль!л, как по небесам, накренившись на левый борт, Carcovado mintha az egekben úszott volna, kissé bal
по этой зеркальной бездне. Солнце клонилось к закату. oldalára dőlve, a tükörsima, feneketlen mélység fölött.
Редко из-за края воды и неба поднимался дымок. Под A nap lemenőre fordult. Olykor az ég és a víz határán
вечер лихорадка отпускала Поля и слабость навали kis füstcsík tűnt fel. Estére a láz nyugtot hagyott a be
валась на пего стопудовым тюфяком. Холодели руки, tegnek, s a gyengeség ólomnehéz szalmazsákként ne
ноги. Это было почти блаженно. hezedett rá. Keze-lába hideg lett. Ez szinte boldogító
érzés volt...
Ранним утром «Карковадо»; бросил якорь у Салоник
в грязно-желтые воды залива. 1 ород, видный как па
ладони между бурыми и меловыми холмами, был сож Kora reggel a Carcovado Szalonikinél horgonyt vetett
жен. Развалины древних стен четырехугольником ог az öböl szennyessárga vizében. Világosan látszott a
раничивали унылое пожарище, где иглами поднима barna és krétafehér dombok között a tűzvész pusztí
лись белые минареты. Жарко пекло солнце. Меловые totta város. A régi falak romjai négyszögben határol
холмы, казалось были истоптаны до камня подошвами ták a szomorú térséget, ahol hegyes tornyú, fehér mi
племен, прошедших здесь в поисках счастья. От набе naretek emelkedtek. A nap perzselt. A mészkődom
режной отделилась барка с солдатами. Маленький bokról mintha minden földet letapostak volna a sze
буксирчик, пыхтя в солнечной тишине, подвел к «Кар rencsét hajszoló néptörzsek. Katonákkal megrakott
ковадо» барку. Со скрипом опустили трап. И попарно bárka váltéi a parttól. Egy kis vontatógőzös a napfé
побежали наверх зуавы в травяного цвета френчах, nyes csendben pöfögve odavontatta a Carcovadóhoz.
красных штанах, красных туфлях. Смеясь и кидая Csikorogva leeresztették a hajólépcsőt. S a zuávok,
мешки и фляжки, они легли на теневой стороне верх fűszínűi zubbonyban, piros nadrágban és cipőben, pá
ней палубы. Запахло потом, пылью, пополз табачный rosával felszaladtak rajta. Nevetgélve ledobálták a
дым. Зуавам было на черта наплевать: их пытались zsákokat, kulacsokat, és lefeküdtek a felső fedélzeten,
было перебросить в Россию, на одесский фронт. В Са- az árnyékos oldalon. Verejték- és porszag áradt szét,
dohányfüst terjengett. Megvolt rá az okuk, hogy ör
vendezzenek. Előzőleg megpróbálták átdobni őket
Oroszországba, az odesszai frontra. De ők Szaloniki-
182 183
лопнках они заявили: «Домой!» - и выбрали бата- ben kijelentették: „Haza!” - és megválasztották a
льонный совет солдатских депутатов. Тогда сочли за zászlóalj katonatanácsát. Akkor az illetékesek jobb
лучшее отправить их по домам. «Вот это - дело! - nak látták hazairányítani őket. „Ez már igen! - röhög
ржали зуавы, катаясь от избытка сил по палубе. tek a zuávok, túláradó erejükben a fedélzeten hempe
- К черту войну! Домой, к бабам!...» regve. - Pokolba a háborút! Haza, az asszonyok
До полудня грузили уголь. Сгибаясь под тяжестью hoz!...”
корзин, поднимались по зыбкому трапу оборванцы, го Délig szenet rakodtak be. Toprongyos alakok ka
ловы их были обвязаны тряпками,«- греки, турки, ле paszkodtak fel az ingatag hajólépcsőn, kosarak súlya
вантинцы, - все они были одинаково черны от уголь alatt görnyedezve, fejük köré rongyot csavartak - gö
ной пыли, каплями ваксы капал пот с их аттических rögök^ törökök, levanteiek mind egyformán feketék
носов. Пустые корзинки летели вниз, в барку. С мос a szénportól, a verejték olvadt suvikszként csepegett
тика ругался в рупор помощник капитана. Лениво ви attikai orrukról. Az üres kosarak lerepültek a bárkába.
сели пассажиры на бортах. Наконец «Карковадо» за A parancsnoki hídról az első tiszt belekáromkodott a
ревел, запенилась грязная вода за кормой, зуавы за szócsőbe. Az utasok lustán kihajoltak a korláton.
махали фесками берегу. И - снова лазурь, древняя ти Végül elbődült a Carcovado, s tatja mögött tajtékosan
шина;^ kavargott a szennyes víz; a zuávok piros fezüket len
Вдали; справа, проплыл Олимп снеговой шапкой с gették a part felé. És megint az azúrkékség s az ősi
лиловыми жилками. Зевс был милостив сегодня ~ ни csend...
одно облачко не затеняло сверкающей вершины. Вот A távolban, jobbra feltűnt az Olümposz, lila foltos
и Олимп ушел за море. Зуавы храпели в тени под вися hósipkájában. Zeusz ma kegyes volt: egyetlen kis fel-
щими лодками. Иные играли в кости, выбрасывая их hőcske sem árnyékolta be a fénylő csúcsot. Majd az
из кожаного стаканчика на палубу- Один, широкопле Olümposz is a tengerbe merült. A zuávok a függő men
чий, с бровями и ресницами светлее загара, посадил tőcsónakok árnyékában horkoltak. Némelyek kockáz
на колени маленького русского мальчика и нежно, ла tak, egy kis bőrpohárkából szórták ki a kockákat a fe
пой гладя его волосы, расспрашивал на незнакомом и délzetre. Egyikük - széles vállú legény, szemöldöke és
дивном языке о существенных событиях жизни. Мать pillái a kóromnál világosabbak— térdére ültette az
издали с тревогой и радостной улыбкой следила за orosz kisfiút, és mancsával gyengéden simogatva a ha
первым; успехом сына среди европейцев... Нет, нет, ját, ismeretlen és csodálatos nyelven kérdezgette az
élete fontos eseményeiről. Az anya izgatottan és ör
vendező mosollyal figyelte messziről fia első sikerét az
184 185
ни один из: этих людей не хотел имеете с Полем лезть európaiak között. .. Nem, ezeknek az embereknek
в могилу, кончать историю человечества. egyike sem akar Paullal sírba szállni, lezárni az embe
Близко теперь - то с правого, то с левого борта riség történetét.
проплывали Острова высокими караваями, с камени A közelben most - hol jobb, hol bal felől - mint jól
стыми проплешинами, покрытые низкорослым леском. megkelt kerek cipók, alacsony erdők borította szigetek
Море у их подножия было зеленое, они зеркально отра tűntek fel, itt-ott kopár folttal. Lábuknál zöld volt a
жались в! нем, и там не было дна- опрокинутое небо. tenger- tisztán tükröződtek benne a szigetek - és fe
У одного; островка прошли так близко, что были видны neketlen: akár a felfordított égbolt! Egyik kis sziget
черноголовые дети, копошившиеся у порога хижины, mellett olyan közel haladt el a hajó, hogy látni lehe
сложенной из камней и прислоненной; к обрыву. tett a fekete fejűigyermekeket, amint ott nyüzsögtek a
Женщина, работавшая на винограднике, заслонилась meredek parthoz simuló kőkunyhó küszöbén. A pa
рукой - глядела на пароход. Полосы виноградников rányi szőlőskertben dolgozó nő tenyerével beárnyé
занимали весь склон. С незапамятных времен здесь kolta szemét, úgy nézett a hajó felé. Apró szőlőskertek
кирками долбили шифер, чтобы из каменной пыли, csíkozták a lejtős hegyoldalt. Időtlen idők óta csá
впитавшей свет и росу, поднималась на закрученной kánnyal törték-zúzták itt a palát, hogy a fényt és har
лозе золотистая гроздь - сок солнца. Вершина горы matot magába szívó porából tekeredő indán megér
была гола. Бродили рыжие козы, и стоял человек, jen az aranyló fürt : a napfény zamatos nedűje. A hegy
опираясь на палку. На нем была войлочная шляпа, csúcsa kopár volt. Vörös kecskék bóklásztak, s egy
какую рисовали кирпично-красным на черных вазах ember állt közöttük, botjára támaszkodva. Nemezka
гомеровские греки. И пастух, и женщина в полосатой lapot viselt, olyan formájút, mint amilyeneket téglapi
юбке, и дети, играющие солценком, и беловолосый ста rossal rajzoltak a fekete vázákra a Homérosz korabeli
рик внизу в лодке проводили равнодушными взгля görögök. És mind: a pásztor, a csíkos szoknyás asz-
дами истерзанный войною пароход, где постукивал зу szony s a kiskutyával játszó gyerekek meg a fehér hajú
бами от лихорадки и озноба смертных мыслей Поль öreg ott lent a csónakban, közönyös pillantással kísér
Торен, лежа под пледом в шезлонге. ték a háború tépázta hajót, amelyen láztól és halálfé
Когда раздался звук трубы - тра-та-та-таааам, - зу lelemtől elkínzottan, vacogó foggal feküdt (takarója
авы горохом посыпались с палубы на корму. Там у alatt Paul Torain.
открытого дощатого камбуза высокий негр в белом Trombita harsant: tra-ta-tat-ta, s a zuávok mint
guruló borsószemek özönlöttek a fedélzetről a hajó
tatjába. Ott, a deszkából ácsolt, nyitott hajókonyha
18 6 18 7
колпаке черпал из дымящихся котлов, разливал суп в mellett egy magas termetű, fehér süveges néger merte
солдатские котелки. «Полней, горячей!» - кричали a levest a gőzölgő bográcsokból a katonacsajkákba.
зуавы, смеясь и толкаясь. Вонзали зубы в хлеб, со „Merítsd tele! Melegebbet!” - kiabáltak a zuávok, és
звериным вкусом хлебали бобовую похлебку, запро nevetve taszigálták egymást. Belevájták fogukat a ke
кинув голову, лили красной струей в рот вино из ма nyérbe, és állati étvággyal kanalazták a bablevest: hát
нерок. Еще бы: в такой горячий лазурный день можно raszegett fejjel, piros sugárban öntötték a kulacsokból
съесть гору хлеба, море похлебки! За камбузом, при szájukba a bort. Miért is ne: ilyen forró, azúrkék na
вязанный к стреле подъемного крана, стоял рыжий pon f egy határ kenyeret meg lehet enni, tenger levest
старый бык, взятый в Салониках. Он мрачно озирался elfogyasztani! A konyha mögött, az emelődaru karjá
на веселых солдат. «Съедят, - очевидно, думалось hoz kötözve, vörös szőrű vén ökör állt. Szalonikiben
ему^- завтра непременно съедят;».» Зуав с пушком на vették fel a fedélzetre. Komoran bámult a jókedvű ka
губерс длинными глазами, взмахнув манеркой, закри tonákra. „Megesznek - nyilván ezt gondolta -, holnap
чал ему: «Не робей, старина, завтра принесем тебя в feltétlenül megesznek...” Egy pelyhedző bajuszos
жертву Зевсу!...» zuáv, hosszúkás szemű, meglóbáltaa kulacsát, és oda
На солдатский обед смотрело с верхней палубы се kiáltott neki. „Ne félj, öreg, holnap feláldozunk
мейство сахарозаводчика, бежавшее из Киева. Здесь Zeusznak!”
были сам сДхарозаводчик, похожий на лысого краба A felső fedélzetről egy Kijevből menekült cukor
в визитке; его сын, лирический поэт с книжечкой в gyáros családja nézte a katonák ebédjét. Ott volt a cu
руке; мама в корсете до колен и в собольем меху, из korgyáros - zsakettjében tarisznyarákra emlékezte
которого торчал седоватый кукиш прически; модно tett -; fia, a lírai költő, kis könyvvel a kezében, a
одетая невестка, боящаяся грубостей; трое детей и mama, térdig befűzve, cobolyprémben, amelyből őszes
нянька с грудным ребенком. Папа-краб негромко хри könty meredezett; a divatosan öltözött meny, aki ir
пел, не вынимая изо рта сигары: tózott a durvaságoktól, meg három gyerek s a dajka
- Мне эти солдаты-мало нравятся, я не вижу ни од egy csecsemővel. A rák-pap, szivarral a szájában, re
ного офицера, у них мало надежный вид. » kedten dünnyögte:
- Это какие-то грубияны, - говорила мама, - они - Nem tetszenek nekem ezek a katonák, egyetlen
уже косились на наши сундуки. tisztet sem látok köztük, gyanús képük van...
Сын-поэт глядел на полоску пустынного берега Эв- - Durva fajankók - jegyezte meg a mama már a
bőröndjeinkre sandítgatnak.
A költő fiú Eubeia puszta partsávját figyelte. „De jó
188 189
беи, «Хорошо бы там поселиться с женой и детьми* не lenne ott letelepedni az asszonnyal és a gyerekekkel,
видеть окружающего, ходить в греческом хитоне», - nem látni a környezetet, görög khitónban járni!’!
так, должно быть, думал этот богатый молодой чело - nyilván ezt gondolta ez az orrát lógató, gazdag fiatal
век с унылым носом. ember.
Зуавы снизу отпускали шуточки: A zuávok lentről tréfás megjegyzéseket eregettek:
- Смотри* вон тот, пузатый, наверху, с Сигарой... - Nézd azt a pocakost ott fenn* a szivarral... í
- Эй, дядя-краб, брось-ка нам табачку... - Hé, rák-papa, dobj le nekünk egy kis dohányt:,.
, т- Да скажи невестке* чтоб сошла вниз, мы с пей по - Mondd meg a menyecskének, hogy jöjjön le hoz
шутим... . zánk, elcicázgatunk vele...
- Он сердится... О, ля-ля! Дядя-Краб, ничего, по - Haragszik... Ó, la-lá! Sebaj, rák-papa, kis türe
терпи .. в Париже тебе не плохо. lem. Párizsban jó dolgod lesz.
- Мы напишем большевикам, чтобы вернули тебе - írunk a bolsevikoknak, hogy adják vissza a gyá
заводы... :! radat...
Шумом, хохотом, возней зуавы наполнили весь этот Hahotával, lármával, hancúrozással töltötték a zuá
день. Горячая палуба трещала от их беготни. Им до vok az egész napot. A forró fedélzet recsegett a lép
всего было дело, всюду совали нос - будто взяли «Кар- teiktől. Minden érdekelte őket, mindenbe beleütötték
ковадо» на абордаж вместе с пассажирами первого az orrukat - mintha az egész hajót hatalmukba kerí
класса. Папа-краб ходил жаловаться капитану, тот tették volna az első osztályú utasokkal együtt. A rák
только развел руками: «Жалуйтесь на них в Марселе, papa panaszra ment a kapitányhoz, de az csak szét
если угодно...» Дама с собачками, сильно обеспокоен tárta a karját : - Majd Marseille-ban panaszkodjon rá
ная за участь своих четырех девушек,' Заперла их на juk, ha úgy tetszik... - A kutyás hölgyet nagyon ag
ключ в каюте кочегара. Русские офицеры не показы gasztotta a lányai sorsa, s a kazánfűtő kabinjába zárta
вались больше на палубе. Поляк, возмущенный хам őket. Az orosz tisztek nem mutatkoztak többé a fedél
ским засилием, тщетно искал приличных партнеров. zeten. A lengyel, felháborodva az arcátlan erőszakon,
Выполз из трюма русский общественный деятель, ан buzgón kereste a jól nevelt partnereket. Előbújt a ha
глофил - в пенсне, с растрепанной бородой* где засела jóraktárból egy orosz, de angolbarát közéleti férfiú,
солома, - и стал наводить панику, доказывая, что csíptetővel az orrán, összekuszált szakállábán benn
akadt szalmaszálakkal, és nagy riadalmat keltve bi-
100
среди зуавов - переодетые агенты Чека и не миновать zonygatta, hogy a zuávok közt álruhás Cseka-ügynö-
погрома интеллигенции на «Карковадо». kök vannak, és a hajón utazó intelligencia nem kerüli
Ночью огибали Пелопоннес - суровую, каменистую el a vérfürdőt...
Спарту. Над темным зеркалом моря сияли крупные Éjjel megkerülték a Peloponnészoszt - a zord, szik
созвездия, как в сказке об Одиссее. Сухим запахом по lás Spártát. Nagy csillagképek ragyogtak a tenger sötét:
лыни тянуло с земли. Поль Торен припоминал имена tükre felett, mint az Odüsszeuszról szóló mesében.
богов, героев и событий, глядя на звезды, на их: без Száraz ürömfűillat szállt a part felől. Paul Torain iste
донные отражения. Снова ночь без сна. Он изму nek és hősök nevét sorolta gondolatban, eseményeket
чился дневной суетой. Но странное изменение про idézett fel, amint a csillagokra bámult, és elnézte tü
изошло в нем. Глаза поминутно застилало слезами. körképüket. Megint egy álmatlan éjszaka. A nappali
Какое величие миров! Как мала, быстролетна жизнь I lárma elgyötörte. De különös változás ment végbe
Как сложны, многокровны ее законы! Как он жалел benne. Szemét minden pillanatban ellepte a könny.
свое сердце - больной комочек, отбивающий секунды Micsoda hatalmas világok! Milyen kicsiny, elsuhanó
в этой блистающей звездами вселенной! Зачем верну is az élet! Milyen bonyolultak, csodálatosak a törvé
лось желание жить? Он уже примирился, уходил в nyei ! Mennyire sajnálta a szívét, ezt a kis beteg húsda
ничто печально и важно, как развенчанный король. rabot, amely dobbanással mérte a másodperceket eb
И вдруг - отчаянное сожаление... Зачем? Какие чары ben a csillagfényes világegyetemben! Miért is tért
заставили снова потянуться к солнечному вину? За vissza belé az élni vágyás? Már megbékélt* búsan és
чем это нагромождение мучений?... Он старался сыз méltósággal indult a semmibe, mint egy trónfosztott
нова восстановить ткань! недавних мыслей о гибели ци király. És most ez a kétségbeesett vágyódás... Miért?
вилизации* о порочном круге человечества, о том, что, Milyen varázslat készteti rá, hogy ismét kinyújtsa ke
уходя, он уносит с собой мир, существующий пос- zét az aranyszínű bor felé? Miért halmozódnak a kín
тольку, поскольку его: мыслит и одухотворяет он, jai? Megpróbálta ismét felidézni előbbi gondolatait a
Поль Торен... Но ткань порвалась, лохмотья исчезали, civilizáció pusztulásáról, az emberiség meddő körfor
как туман. А в памяти перекликались веселые голоса gásáról, arról, hogy elmenvén, magával viszi a világot,
зуавов, стучали их варварские шаги. Вспомнил пас amely csak annyiban létezik, amennyiben ő elképzeli,
туха на вершине острова, женщину, срезающую вино- átszellemíti... De a szövedék elszakadt* ködként szer
tefoszlott. És emlékezetében a zuávok víg lármája
visszhangzott, barbár lépéseik döngtek. Maga előtt
látta a pásztort, ott a sziget sziklacsúcsán, a szőlőt
192
193
град, черных грузчиков, с хохотом швыряющих вниз metsző asszonyt, a fekete rakodómunkásokat, akik
угольные корзинки... hahotázva dobálták le az üres szeneskosarakat.
«Так будь же смелым, Поль Торен! Тебе терять не „Bátorság, Paul Torain! Nincs mit vesztened, meg
чего. Есть твоя культура, твоя правда, то, на чем ты van a kultúrád, az igazságod, amiben felnőttél, és
вырос, то, из-за чего считаешь всякий свой поступок amiért minden lépésedet értelmesnek, szükségesnek:
разумным и необходимым.. . А есть жизнь миллионов. tartod. De itt van milliók élete. Hallottad a lábdobo
Ты слышал топот их ног по кораблю?... И жизнь их gásukat a hajón? S az ő életük tagadja a te igazságo
не совпадает с твоей правдой. Они, как те синеглазые dat. Mint egykor azok a kék szemű pelazgok, ők is
пелазги, смотрят с дикого берега на твой гибнущий ко úgy nézik a kietlen partokról a te pusztuló hajódat, té
рабль с изодранными парусами. Взывай с поднятыми pett vitorláival. Égnek emelt karral könyörögj iste-i
руками к своим богам. В ответ с неба только огонь и neidhez! Az égből csak ágyúk tüze és mennydörgések
грохот артиллерийской канонады...» sóhaja felel...”
Эту ночь Поль провел на палубе. Утренняя заря раз Paul ezt az éjszakát a fedélzeten töltötte. A hajnali
лилась коралловым, розовым сиянием, теплый и влаж fény korallszínű, rózsás ragyogással áradt szét, lan
ный ветер заполоскал солдатское белье на вантах, за gyos, nedves szél simogatta a kötélzeten lógó katonai
мычал рыжий бык, и из воды, как чудо, поднялся шар fehérneműt, a vörösbarna ökör elbődült, és a vízből
солнца. Ветер затих. Пробили склянки. Раздались csodás szépen kibukkant a napkorong, A szél elült.
хриповатые голоса просыпающихся. Начался жаркий Megkondult a hajóharang. Az ébredők rekedtes
день, Зуавы босиком, подтягивая штаны, побежали hangja hallatszott. Forró nap kezdődött, A zuávok
мыться, с диким воем обливали друг друга из бранд mezítláb, nadrágjukat felráncigálva futottak mosdani;
спойта. Задымился дощатый камбуз. Высокий негр в vad üvöltözés közepette locsolták egymást a sugárcső
белом колпаке скалил зубы. vel. A fából ácsolt hajókonyha füstölni kezdett. A fe
Сквозь пелену бессонницы Поль Торен увидел, как hér süveges, magas néger vigyorgott.
за кормой парохода потянулся густой кровавый след, Paul Torain az álmatlanság ködén keresztül látta,
окрашивая пену. Это в жертву Зевсу был принесен hogy a hajó tatja mögött sűrű, véres nyom húzódik,
бык. Он лежал на боку с раздутым животом, из пере megfesti a tajtékot. Az ökröt feláldozták Zeusznak.
резанного горла текла кровь по желобу в море. Туда Oldalára dőlve feküdt ott, felfúvódott hassal, és átvá
gott nyakából a vére egy kis vályún keresztül a ten-
194 195
же бросили его синие внутренности. Ободранную gerbe folyt. Ugyanoda hajították a kékes belsőrésze
тушу вздернули на мачте. Размахивая огромной лож ket. A megnyúzott testet az árbocra húzták. A néger,
кой, негр держал зуавам речь о том, что на реке Зам hatalmas kanállal hadonászva, arról szónokolt a zuá-
бези - его родине - еду называют кус-кус, и что эта voknak, hogy a Zambézi folyó vidékén - a hazájában -
туша - великий кус-кус, и хорошо, когда у человека az ételt kuszkusznak mondják, s hogy ez a hús nagy
много кус-куса, и плохо, когда нет кус-куса!... szerű kuszkusz, és jó, ha az embernek sok kuszkusza
- Браво, шоколад!... Свари нам великий кус-кус! - van, de rossz, ha nincs kuszkusza...
топая от удовольствия, кричали зуавы. - Bravó, csokoládé! Finom kuszkuszt főzz nekünk!
Пылало солнце. Через море лежал сверкающий - kiabáltak a zuávok, az élvezettől topogva.
путь. Воздушные волны зноя колебались на юге. Ка Lángolt a nap. Csillogó aranytűd futott keresztbe a
залось - там, у берегов Африки, бродят миражи. tengeren. Délen forró léghullámok rezegtek. Úgy tet
В полдень из раскаленного нутра парохода послы szett, hogy ott, Afrika partjain, délibáb játszik. Dél
шался короткий, пронзительный женский крик. За tájban a hajó izzó belsejéből éles női sikoly hallatszott,
тем засмеялось несколько мужских голосов. Жаба с majd hahotázó férfihangok követték. A kutyás va
собачками, выкатив глаза, перекосившись, пробежала rangy, szemét kidüllesztve, eltorzult arccal futásnak
по палубе, за ней - собачки с бантами. Оказывается, eredt a fedélzeten, a szalagos kiskutyák utána. Úgy
зуавы пронюхали, где сидят четыре девчонки, и пыта látszik, a zuávok kiszimatolták, hol kuksol a négy
лись сломать дверь в кочегарке. Были приняты какие- lány, és megpróbálták rájuk törni a kazánház ajtaját.
то меры. Все успокоилось. Первый класс казался вы Valami intézkedés történt. Minden elcsendesedett.
мершим. Зуавы лежали в одних тельниках на раска Az első osztály mintha kihalt volna. A zuávok egy szál
ленной палубе. Поль Торен мучительно хотел сог trikóban feküdtek az izzó fedélzeten. Paul Torain
реться» но солнце не прожигало озноба, постукивали gyötrően vágyott felmelegedni, de a nap nem fűtötte
зубы; красноватый свет заливал глаза. át, hideg borzongatta, s a foga vacogott, vöröses fény
- Плохо, старина?-спросил за спиной чей-то голос, árasztotta el a szemét.
негромкий, суровый. - Rosszul vagy, öreg? - kérdezte egy halk hang a
Не удивляясь, не оборачиваясь, Поль пошевелил háta mögött.
ссохшимися губами: Paul nem lepődött meg, s arra sem fordulva, meg
- Да, плохо. mozgatta kiszáradt ajkát:
-А зачем заваривали кашу? А зачем варите эту - Igen, rosszul.
- Mért kezdtetek ebbe a zavaros dologba? És mért
196 197
кашу? Теперь понимаешь - что такое ваша цивилиза csináljátok? Most megérted, mi ez a ti civilizációtok?
ция? Смерть... Halál...
Ледяной холодок перебегал по сухой коже, гудело Jeges borzongás futott végig Paul kiaszott bőrén, s
в ушах, как будто гудели маховые колеса. Полю пока a füle úgy zúgott, mintha lendítőkerekek surrognának.
залось, что от его шезлонга кто-то отошел... Быть мо Úgy rémlett, hogy valaki eltávolodik a fekvőszéké
жет, почудилось, потому что хотелось услышать звук től... Talán csak azért képzelte, mert emberi lépéseket
человеческих шагов. Но нет, он даже чувствовал за akart hallani. De nem; érezte a katonaposztó szagát,
пах солдатского сукна того человека, кто сказал ему az arcátlan szavak gazdája ott maradt... Tehát igaz,
дерзкие слова... Значит - правда, что на пароходе hogy Cseka-iigynökök vannak a hajón? Kár, hogy a
агенты Чека... Жаль, что прервался разговор... beszélgetés megszakadt...
И сейчас же на глаза Поля спустилась зыбкая кар Szeme előtt máris homályos emlékkép merült fel.
тина воспоминаний. Он увидел... ...Kunyhó, átforrósult vályogfalak, nagy, fehér ke
...Глиняные стены жаркой хаты, большая белая, mence, a sarkai madarakkal és virágokkal telerajzolva.
печь с нарисованными на углах птицами и цветками. A földes padlón rövid bundás ember fekszik az olda
На земляном полу лежит на боку человек в коротком lán, két keze hátrakötve. Göndör hajában alvadt vér
полушубке, руки завязаны за спиной. В кудрявых во csomók. Gyűlölettől és kínoktól sápadt arca Paul felé
лосах запеклась кровь. Лицо, бледное от ненависти и fordul. Franciául beszél, erősen idegenszerű kiejtés
страдания, обращено к Полю. Он говорит по-фран sel:
цузски с грубоватым акцентом: - Eredj vissza, ahonnét jöttél... Ez itt nem Afrika,
- Откуда приехал, туда и уезжай... Здесь не Аф ha vadak vagyunk is, de nem vademberek.,. Nem
рика; мы хоть и дикие, да не дикари... Свободу свою áruljuk el a szabadságunkat, Harcolni fogunk az
не продадим. До последнего человека будем драться... utolsó emberig... Hallod-e. Oroszország nem lesz
Слышишь ты - России колонией не бывать! Врешь, gyarmat! Hazudsz, testvér, a te szép szavaid mögött a
брат, под твоими красивыми словами - плантатор, rabtartó ültetvényes bújik meg.
- Какой вздор! - Поль страшно искренен. - Какой - Micsoda ostobaság! - Paul gorombán őszinte.
вздор! Мы не о колониях думаем. Мы спасаем вели - Micsoda ostobaság! Mi nem a gyarmatokra gondo
чайшие ценности. Однажды было нашествие гуннов, мы lunk. Mi roppant értékeket mentünk. Hajdanán a be
их разбили на Рейне. Теперь разобьем их на Днепре. törő hunokat a Rajnán vertük vissza. Most a Dnye
Лежащий нагло усмехнулся: peren verjük őket szét.
A fekvő ember kihívóan elmosolyodott.
198 199
- Ты что же ~ из идеалистов? - Mi az, te is idealista vagy?
-Молчать! - Поль стучит перстнем по дощатому - Hallgass! - Paul köves gyűrűjével kopog a desz
столу. - Говорить вежливо с офицером французской kaasztalon. - Udvariasan beszélj a francia hadsereg
армии! tisztjével!
- Чего мне молчать, все равно расстреляешь, - гово i- Minek hallgassak, úgyis agyonlősz - feleli a meg
рит связанный человек. - И напрасно... Ох, пожа kötözött ember. - De hiába... Ó, megbánod még...
леешь... Лучше развяжи мне руки, я уйду. А ты уез Inkább oldozd fel a kezemet, elmegyek. Te pedig menj
жай во Францию, да револьвер - не позабудь - по до haza Franciaországba, s a revolvert - el ne feledd - út
роге брось в море... Все равно ваше дело проиграно. közben hajítsd a tengerbe... Úgyis elveszett az ügye
Нас - полмиллиарда. Твои руки - это мы, твои ноги - tek... Mi félmilliárdan vagyunk. A te kezed - mi va
мы, брюхо твое - мы, голова - мы... А что твое? Цен gyunk, a lábad - mi vagyunk, a gyomrod, a fejed -
ности? Культура? - Наша.. Хранителей других пос minden mi vagyunk... S mi a tiéd? Az értékek? A kul
тавим, и - наша. (Раненый подполз к столу. Глаза его túra? Az is a miénk. Mást állítottunk őrzőnek, de a
- расширенные, дикие, страшные - овладевали, да miénk. (A sebesült az asztalhoz kúszott; ; Szeme kitá
вили...) Я вижу — ты честный человек, ты, может gult, iszonyú, vad pillantása lenyűgözött, fojtogatott,,.)
быть, один из лучших... Зачем же ты на их стороне, Látom, becsületes ember vagy, talán a legkülönbek kö
не на нашей?... Они отравили тебя газом, заразили zül való... Mért vagy az ő oldalukon, s nem a mién
лихорадкой, пронзили твою грудь... Они растлили ken? Ők gázzal mérgeztek téged, lázzal fertőztek meg,
все святыни.,. Так зачем же ты с ними? Кусок хлеба átlőtték a melledet... Mindent, ami szent, lábbal?tipor
и мы тебе обещаем... Проведи рукой по глазам, сними tak. Mért vagy hát velük? Egy darabka kenyeret mi is
паутину веков... Проснись,.. Проснись, Поль... megígérünk neked,,. Töröld le a szemedről az évszá
Поль Торен со стоном открыл глаза. Когда кон zadok pókhálóját... Ébredj... Ébredj fel, Paul...
чится эта пытка? Колючие, перепутанные осколки Paul; Torain nyögve felnyitotta szemét. Mikppíúr
воспоминаний, дневная суета перед глазами, гул стек már véget ez a kínszenvedés? Az emlékek szúrós, egy
лянных маховиков в ушах..; Скорее бы темнота, ти másba gabalyodó töredékei, a nappali nyüzsgés a
шина, небытие! szeme előtt, fülében az üveg lendítőkerekek durro
Погас и этот день. Снова над морем - пылающие gása... Csak jönne már a sötétség, a csend, a halál!
миры, потоки черного света, в фокусах их скрещений Ez a nap is kihunyt. Ismét lángoló világok tűnnek
возникающие из квантов энергии клубки первичной fel a tenger felett, fekete fénypatakok, és fókuszukban
материи, и, гонимые светом из конца в конец по чече- az energia kereszteződik az ősanyaggal; és a fénytől
200 201
вице вселенной, летят семена жизни. Из одной такой űzve repülnek az élet magvai a mindenség ezer világán
микрожизни возник Поль Торен. И снова, когда- keresztül. Egy ilyen mikroéletből lett ő is, Paul Torain.
нибудь, его тело, его мозг, его память раскинется пы És teste, agya, emlékezete egyszer majd atomporrá
лью атомов в ледяном пространстве. szóródik szét a jeges világűrben.
В эту ночь, как в предыдущую, сестра не могла уве Akár az előzőn, a nővér ezen az éjszakán sem bírta
сти его в каюту. Когда она от досады заплакала, он a kabinjába leparancsolni. Amikor bosszúságában
поднял дрожащий, сухой, как сучок, палец к звездам: sírva fakadt, Paul felemelte reszkető ujját, amely olyan
- Это мне нужнее ваших микстур. volt, mint egy elszáradt faág, és a csillagokra muta
tott:
- Ezek fontosabbak nekem a maga orvosságainál...
Ранним утром проходили мимо Калабрии: дикий бе
рег, острые зубья скал, нагромождения лилово-серых
камней. Редкие кусты в трещинах. Выше - террасы бу Kora reggel Calabria mellett haladtak el; kietlen part,
рых плоскогорий. Кое-где кучки овец-. На мысу -такой éles, csipkés sziklák, lila-szürke kövek halmaza. A re
же, как камни, замок - башня, развалины стен: ста pedésekben gyér bokrok. Feljebb: barna fennsíktera
рое разбойничье гнездо, откуда выезжали грабить ко szok. Itt-ott néhány juh. A kiugró fokon egy vár, szik
рабли, заносимые штормом к этому чертову месту. laszerű torony, falak romjai : régi rablófészek, innen
Налево в мглисто-солнечном тумане курился дым над csaptak le a hajókra, amelyeket a vihar erre a pokoli
снежной вершиной Этны, голубели берега Сицилии. helyre sodort. Balra, a napsütötte ködben füst gomoly-
«Карковадо» несся по коротким волнам пролива, ко gott az Etna havas csúcsa felett - Szicília partjai kék
торого так боялся Одиссей. На палубу вышло семей lettek. A Carcovado apró hullámokon siklott, abban
ство сахарозаводчика - все в спасательных поясах. az öbölben, amelytől Odüsszeusz annyira félt. A cu
Оказывается, здесь была опасность встретиться с korgyáros családja kijött a fedélzetre, mindenkinek
блуждающей миной. Зуавы плевали в пролив. Но mentőöv a derekán. Az a veszély fenyegetett, hogy té
стремнину миновали благополучно. Ржавым носищем velygő aknával találkoznak. A zuávok beleköpködtek
«Карковадо» резал теперь бирюзово-голубые воды az öböl vizébe. De szerencsésen elkerülték a veszélyt.
Тирренского моря. A Carcovado rozsdás, nagy orrával most a Tirrén-
Общественный деятель с соломой в бороде, пройдя tenger türkizkék habjait szelte.
A közéleti személyiség, szalmaszálakkal a szakállá-
202 203
по палубе, громко сказал, ни к кому не обращаясь: bán, végigment a fedélzeten, és anélkül, hogy valaki
- Барометр падает, господа! hez fordult volna, hangosan megjegyezte:
Действительно, жара усиливалась. Небо было ме - Uraim, a barométer süllyed!
таллического оттенка. На юге воздух ходил мглис Valóban, a hőség fokozódott. Az ég fémes árnyala
тыми волнами, как будто там кипятили воду. От празд tot öltött. Délen a levegő ködös hullámokban reme
ности, от зноя, от нестерпимого света на пароходе gett, mintha vizet forralnának arra. A semmittevéstől,'
стало твориться неладное. Говорили, что одну из a hőségtől, a tűrhetetlen fénytől a fedélzeten megbom
жабиных девчонок этой ночью отвели наверх, в каюту lott a rend. Azt beszélték* hogy a varangy lányainak
капитана. Со вчерашнего дня капитан не показы egyikét éjjel felvitték a kapitány kabinjába. A kapi
вался на мостике. Обнаружилось, что остальные де tány tegnap óta nem mutatkozott a parancsnoki hí
вочки удрали из кочегарки. Одну удалось отыскать в don. A többi lány kiszökött a kazánházból. Egyiket
трюме, где она ходила по рукам, кричала и царапа sikerült megtalálni a hajóraktárban, ahol kézről kézre
лась. Ее заперли в аптеке под надзором фельдшера. adták; kiabált és karmolt. A gyógyszertárba zárták, a
Зуавы волновались, перешептывались* То один, то felcser felügyelete alatt. A zuávok nyugtalanul suttog
другой вскакивал с раскаленной палубы и исчезал tak egymás között. Hol az egyik, hol a másik felugrott
где-нибудь в черных недрах парохода, где пахло кры a forró fedélzetdeszkáról, és eltűnt valahol a feketéllő
сами, плесенью и железные стены скрипели от вздохов hajómélyben, ahol patkány- és penészszag terjengett,
машины. s a gép dohogása recsegtette a vasfalakat.
Барометр падал. Под лодкой сидела русская дама A barométer süllyedt. Az orosz hölgy elszontyo
пригорюнясь. Мальчик спал, положив мокрую от пота lodva ült egy csónak alatt. A gyerek aludt, verejtékben
голову на ее колени. Затих даже стукножей в камбузе. ázó fejecskéjét anyja ölébe hajtva. Még a hajókonyhá
И вдруг где-то внизу произошла короткая возня - ban kopogó kések is elhallgattak, És valahol lent hir
удары, рычание... На палубе появились двое - с воло telen dulakodás támadt - zaj, ordítozás... Két ember
сами торчком, голые по пояс, в замазанных парусино jelent meg a fedélzeten égnek álló hajjal, derékig mez
вых штанах. Оглянувшись, они побежали. Передний telenül, olajfoltos vászonnadrágban. Hátranéztek, és
показывал вытянутую окровавленную руку. : futásnak eredtek. Az elöl futó a véres kezét muto
- Откусил палец, откусил палец, - повторял он над gatta:
рывающимся глухим голосом. Остановился, неистово - Leharapta az ujjamat - ismételte elfulladó, tompa
стащил с ноги деревянный башмак (другая нога - бо- hangon. Megállt, hevesen leráncigálta lábáról a faci-
204 205
сая), швырнул его в море. Легко побежал дальше. pőt (másik lába mezítelen volt), s a tengerbe dobta.
- Откусил палец! Könnyedén továbbfutott. - Leharapta az ujjamat.
Другой, выше его ростом, бежал за ним молча. На A másik, a magasabb termetű, némán futott utána,
жилистой спине его под лопаткой был виден крова Izmos hátán a lapocka alatt véres dudor látszott, fo
вый желвак со следами зубов. Едким потом и кровыо,; gak nyomával. Csípős verejték- és vérszag terjengett a
пахнуло по палубе. Сейчас же за этими двумя выско fedélzeten. Nyomban e kettő mögött kiugrott a fedél
чил на палубу третий - с узким лицом, черноволосый, zetre egy harmadik - keskeny arcú, fekete hajú fickó,
в разорванной бязевой рубашке. Раздвинув ноги, он; szakadt darócingben. Lábát szétterpesztve, élesen
пронзительно свистнул, как будто ночью на пустыре. füttyentett, mintha éjjel valami puszta területen volna.
Зуавы вскочили. Глаза их дичали, усы топорщились. A zuávok felugráltak. Szemük vadul forgott, baju
Быстро, плотно они окружили раненых кочегаров. szuk felmeredt. Gyorsan, szorosan körülfogták a se
Шумно дышали груди. Высокий, с желваком на спине, besült kazánfűtőket. Mellük zihált. A magas, aki
проговорил душераздирающе; nek a dudor volt a hátán, szívszaggatón panaszolta;
- Обе девчонки у него в каюте... * - Mind a két lány nála van a kajütjében...
-У кого? - Kinél?
-У шоколада... - A csokoládénál...
С откушенным пальцем крикнул: A leharapott ujjú felkiáltott:
-У него нож... У него огромный нож и вертел... - Kése van... hatalmas kése... Leharapta az ujja
Откусил; мне палец... Наших всех зарежут здесь... mat.. . Mind lemészárolják itt a mieinket... Elevenen
Живым не доехать... nem érünk haza...
Снова свист. И тогда все - и солдаты и кочегары - Újabb fütty. És ekkor mindnyájan - a katonák meg
побежали по трапам вниз. Немного спустя там грозно a fűtők is - leszaladtak a lépcsőkön. Nem sokkal ké
загудели голоса. На палубу выскочила из кают-ком-; sőbb odalentről fenyegető hangok hallatszottak...
пании жаба с обеими собачонками на руках, замета-; A varangy, két kutyusával a karján, a társalgóból ki
лась, как слепая. В каютах первого класса захлопали rohant a fedélzetre, s úgy tántorgott, mint a vak.
опускаемые жалюзи. Пробежал с испуганным лицом Az első osztályú kabinokban sietve becsukták a zsa
помощник капитана. lukat. Az első tiszt ijedt arccal futott oda.
Кок-негр появился, наконец, в крутящейся толпе. Végre megjelent a néger szakács a tomboló tömeg
Он здорово отбивался длинными руками. Белая куртка ben. Két hosszú karjával hadonászott. Fehér köpenye
на нем - в клочьях, в пятнах крови. Он пятился к ronggyá szakadt, és vérfoltok lepték. A lépcső felé hát-
206
трапу. Вдруг фыркнул, зашипел на наседающих, в два rált. Hirtelen felhorkant, a támadókra sziszegett, két
прыжка взлетел на палубу и помчался по ней, выка» ugrással fent termett a fedélzeten, és futásnak eredt.
тив белки глаз, как лупленые яйца. «Лови, лови! - „Fogd meg, fogd meg!” - kiabálták a zuávok, utána
кричали зуавы, устремляясь за ним. Он вскарабкался rohanva. A néger még magasabbra kapaszkodott, a
еще выше, на капитанский мостик, и оттуда - головой parancsnoki hídra, majd a levegőben megcsillant feke
вниз - мелькнуло его лакированное тело, упало в tére lakkozott teste - belevetette magát a tengerbe.
воду. Далеко от корабля, отфыркиваясь, вынырнула Aztán prüszkölve felmerült a fekete fej, a hajótól jó
черная голова. messzire.
На «Карковадо» Остановили машину. В море поле A hajógépek megálltak. Mentőövek repültek a ten
тели спасательные круги. Негр подплыл к борту и ух gerbe. A néger a hajó párkányához úszott, és beleka
ватился за конец. Весело скалясь, он посматривал на paszkodott a szélébe. Vigyorogva nézett fel a korláton
свешенные через перила головы зуавов. Было ясно, kihajoló zuávokra. Tudta, hogy ezután már nem verik
что бить его уже больше не станут. meg.
А барометр продолжал падать. Ней) нависло рас A barométer pedig tovább süllyedt. Az ég ólomszí
каленным свинцом. Задыхаясь, стучала пароходная nűre vált. A hajógép fújtatva lüktetett; és lüktetett a
машина, стучала кровь в головы. И на палубе снова vér a fejekben. S a fedélzeten ismét vihar fenyegetett:
закружился вихрь: солдаты перешептывались, пере a katonák összesúgtak, ide-oda futkostak, csomóba
бегали, сбивались в кучу, Раздался повышенный, пе verődtek. Egy magas hang, tiszta párizsi kiejtéssel, vé
вуче-четкий (видимо, парижанина)панический голос: szesen rikoltozott:
- На нас идет шторм. Все, кто на палубе, будут -Mindjárt ideér az orkán! A fedélzeten levőket
смыты в море. Нас не пускают даже в кают-компанию. mind a tengerbe sodorja. Minket pedig még a társal
А в первом классе пружинные койки для спекулянтов, góba sem engednek be. Az első osztályon rugós ágyak
серебряные плевательницы, чтобы им рвать; Неужели vannak a spekulánsoknak, meg ezüst köpőcsészék, le
нам и здесь еще умирать за буржуа?... В трюм спеку gyen mibe okádniuk! Hát még itt is meg kell halnunk
лянтов! • -.'V,- a burzsujokért? A hajóraktárba a spekulánsokat!
- В трюм спекулянтов! - закричали голоса. - Бо - A raktárba velük! - kiabálták a hangok. - A gaz
гачей, буржуа - в трюм! dagokat, burzsujokat a hajóraktárba!
Зуавы, завывая, кинулись через обе двери в кают- A zuávok felüvöltöttek, a két ajtón berontottak a
компанию. Но там никого не было; На столе - неокон társalgóba. De senki sem volt ott. Az asztalon egy fél
ченный обед. Двери кают заперты, Здесь было лушно, behagyott ebéd maradványai. A fülkeajtók zárva. Itt
208 209
как в духовом шкафу, где жарят гуся. Иные из солдат olyan forró volt a levegő* mint egy sütőben, ahol; libát
повалились на диваны, вытирая ручьи пота. Те, кто sütnek. Néhány katona a díványokra dőlt, csörgő ve
позлее, стали стучать в двери кают: rejtékét törölgetve. A dühösebbek; dörömbölni kezd
: - Алло! Эй, вы, детки, ^ в трюм, в трюм! Очистить tek a fülkeajtókon:
каюты! -Halló! Hé, gyerekek, a hajóraktárba! Kifelé in
Из одной каюты, куда грохнули кованым башмачи- nenii'.
щем, высунулся папа-краб; с прыгающими лиловыми Egyik kajütből, amelyet nagy, patkós csizmával rug
губами, весь в поту::: dostak, kibújt a rák-papa, rángatózó, lila ajakkal, ve
• Ну? В чем, собственно, дело? Что вы так шумите? rejtékben úszva.
Уже чья-то чумазая рука сгребла его за визитку, - No, miről is van szó voltaképpen? Miért lármáz
десятки пышущих лиц, расширенных: глаз приблизи nak, úgy?: • i •
лись к нему;,; v Не сдобровать; бы папе-крабу с его сем Egy fekete kéz már megragadta a zsakettjénél fogva,
ейством и сундуками... Но в это время раздались tucatnyi lángoló arc, kitágult szempár közeledett
пронзительные боцманские свистки. Свистали: «Все hozzá.;; Ellátják most a baját a rák-papának, a csa
наверх!» И сейчас же треснуло,;раскололось небо над ládjával és a ládáival együtt. .. De akkor a hajómester
пароходом, ударил такой гром, что люди сели..Полых harsány sípszava hallatszott: „Mindenki a fedélzetre!”
нула молния во все иллюминаторы. И жалобно запели S hatalmas csattanással nyomban meghasadt az cg a
ванты, снасти, «Карковадо» сильнее повалило на ле hajó feletti és akkorát villant, hogy az emberek ijed
вый борт. Налетел шторм. Стало темно. Пятнами раз tükben leültek. Minden ablak kivilágosodott. A köte
личались испуганные лица. lek és a csigasorok panaszosan megcsikordultak, a
Рваные тучи мчались Над самой водой. Море стало Carcovado erősen a bal oldalára dőlt. Kitört a vihar.
гривастым, свинцово-мрачным, и волны все злее, все A rémült arcok összemosódtak.
выше били г, ржавые борта. Вода уже хлестала на па Tépett felhők száguldoztak közvetlenül a víz felett.
лубу. Раскачивало шлюпки на стрелах. Одну запару- A tenger tarajos lett, ólomszürke, s a hullámok egyre
сило, рвануло, сорвало, и она унеслась, кувыркаясь dühösebben, egyre magasabbra csaptak feli a rozsdás
среди бешеной пены. Тут бы надо бочку с сокрови- hajóoldalon. Már a fedélzetet mosta a víz. Meglódul
tak a csónakok a tarlókarokon. Egyikről a vihar ereje
letépte a ponyvát, a csónakot leszakította a kötélről,
lesodorta, és a bárka a tomboló hullámokon bukdá
csolva, elszáguldott. Kincsekkel telt hordót kellett
210 211
щами бросить морскому царю, заколоть ему быка,
volna a; tenger aurának ledobni, bikát áldozni neki,
чтобы смилостивился! Невдомек! Трещал, зарываясь,
hogy irgalmazzon! Megáll az ész! A Carcovado recse-
валился, гудел винтами, густо дымил «Карковадо».
gett-ropogott, le-lemerülve megdőlt, csavarjai csiko
Ураган шел с юго-востока, гнал его к родным берегам.
rogtak,- sűrűn füstölgött. Délkeletről jött a vihar, a ha
Поль Торен, возбужденный, сидел на койке в по
zai partot felé hajtotta a gőzöst.
душках. Свирепо бил трезубцем Нептун в задраенный
Paul Torain izgatottan ült az ágyán, párnák közt.
иллюминатор. Какой великолепный конец пути!
Neptun a háromágú szigonyával vadul rácsapott a
Глаза Поля блестели трагическим; юмором. Вот удар
csukott ablakra. Milyen nagyszerű befejezése az út
так удар - в борт! Корабль содрогнулся, тяжело на
nak ! Paul szemében tragikus humor csillant. Most egy
чал валиться; Попадали склянки, покатились вещи и
hatalmas ütés - zutty, a hajó falára! A Carcovado re
вещицы к каютной двери. Как на качелях на послед
megve, erősen megbillent. Az óra leesett, kisebb-na-
нем взмахе - каюта становится торчком. Замирает
gyobb tárgyak ütődtek a kajüt ajtajának. És, mintha
сердце. Не выпрямится.
hintán lendülne magasba, a kabin egyszerre felborult.
- Мы погибли, погибли! - закричала сестра, схва
Eláll a szívverés. Mi lesz most?
тившись за столик у койки.
- Végünk van, végünk van! - sikoltott a nővér, s az
Нет, оправилась старая посудина. Каюта поползла
ágy melletti asztalkába kapaszkodott.
вверх. Выпрямилась, Сестра, опустившись на колени,
De nem, a jó öreg hajó úrrá lett a helyzeten. A kajüt
плача, подбирала разбитые склянки. И - снова бьет в
lassan talpra állt. A nővér térden csúszkálva, sírva sze
борт трезубец морского царя.
degette össze a homokóra maradványait. És;-; megint
- Сестра, - говорит Поль, улыбаясь обтянутым, как
rácsap a hajóra a tenger királyának háromágú szi
у трупа, лицом, - это ураган времен обрушился на gonya. •
нас...
- Nővér - szólt Paul, és lárvaszerű, beesett arcán
Больше суток мотало «Карковадо». Изломало и mosoly játszott , az idők fergetege szakadt ránk...
смыло все, что было на палубе. Унесло в море двух A Carcovado több mint egy napig hányódott a vi
зуавов. Унесло собачек несчастной жабы и кожаные harban. Minden, ami a fedélzeten volt, összetört, s a
сундуки - большой багаж - киевского сахарозавод tengerbe sodródott; Két zuávot is lesepertek a hullá
чика. Кто-то хватился общественного деятеля с соло mok. Meg a szerencsétlen varangy kutyusait s a kijevi
мой в бороде - так и не нашли.
cukorgyáros poggyászát - a nagy bőröndöket. Valaki
észrevette, hogy a közéleti személyiség, szakállábán a
szalmával, eltűnt - hiába keresték.
212
, Настал последний вечер. Поль сказал сестре: Eljött az utolsó este. Paul azt mondta a nővérnek:
- Попросите солдат, чтобы вынесли меня на палубу. - Kérje meg a katonákat, hogy vigyenek fel a fedél
Пришли зуавы, покачали головами в красных фе zetre.
сках, пощелкали языками, Подняли Поля вместе с Bejöttek a zuávok, piros fezes fejüket csóválták;
тюфячком и отнесли в шезлонг на палубу. Он сказал: részvevőén csettintgettek a nyelvükkel. Felemelték
- Желаю вам счастья, дети, s Fault a matraccal együtt, felvitték, és a fedélzeten a
Там, на западе, - куда, поднимаясь и опускаясь, fekvőszékre helyezték. Paul azt mondta:
устремлялся тяжелый нос корабля, - в оранжевую - Sok szerencsét, fiúk!
пустыню неба опускалось солнце, еще гневное после Ott, nyugaton, amerre az emelkedő-süllyedő, nehéz
бури. Опускаясь, оно проходило за длинными поло hajóorr tartott, az ég narancsszínű pusztaságába eresz
сами вуалевых облачков, раскаляя их, багровело. kedett a nap - még dühösen a vihar után. Lementében
Снизу вверх по его диску пробегали красноватые тени. hosszú fátyolfelhőcsíkokon haladt át, felizzította őket,
Море было мрачно-лиловое, полное непроглядного és közben bíborszínűre gyúlt. Vöröses árnyékok futot
ужаса. По верхушкам волн скользили красноватые, tak át tüzes korongján, lentről: felfelé. i
густые на ощупь отблески солнечного шара. Гребень A tenger sötétlila mélysége kifürkészhetetlen borzal
каждой волны отливал кровью. makat rejtett. A hullámok hátán a lemenő nap szinte
Но это длилось недолго, Солнце село. Погасли от tömör tapintású, vöröses visszfényei ringatóztak. Min
блески. И в закате стали твориться чудеса. Как будто den hullámtaraj vérszínben játszott.
неведомая планета приблизилась к помрачневшей De ez nem sokáig tartott. A nap lebukott. A vissz
земле, и на той планете в зеленых теплых! водах ле fények kihunytak. És íme, az alkonyaiban csoda tör
жали острова, заливы, скалистые побережья такого tént. Mintha ismeretlen bolygó közelednék az elsöté
радостно алого, сияющего цвета, какого не бывает, - tült földhöz, és rajta meleg, zöld vizek és olyan derű
разве приснится только. Какие-то из огненного золота sen vérvörös, ragyogó színű szigetek, öblök, sziklapar
построенные города... Как будто крылатые фигуры tok, amilyen szín nem is létezik, amilyet legfeljebb
над зеленеющим заливом. csak álmodni lehet. Tüzes aranyból épült városok...
Поль стиснул холодеющими пальцами поручни S mintha a zöldellő öböl felett szárnyas alakok lebeg
кресла. Восторженно билось сердце... Продлись, nének.
продлись, дивное видение!... Но вот пеплом подерги- Paul elhidegülő ujjaival a szék karfáját szorongatta.
Szíve elbűvölten dobogott... Maradj, maradj, csodás
látomás!... De most hamu és üszők lepi el a tájat.
214 215
ваются очертания. Гаснет золото на вершинах. Разру A csúcsokon kialszik az arany csillogás. A kontinensek
шаются: материки. .. И нет больше ничего.,. Тускне elpusztulnak... És már semmi sincs... Csak a sűrű
ющий закат... södő alkonyi homály...
Такова была последняя вспышка жизни у 11оля То Ez volt Paul Torain életének utolsó fellobbanása.
рена. Долго спустя равнодушным взором он различил Hosszú idő múlva közönyös pillantással meredt egy
белую Звезду низко над морем: она то вспыхивала, то fehér csillagra, amely alacsonyan a tenger felett hol
исчезала. Это был марсельский маяк. Древний путь felvillant, hol kialudt. A marseille-i világítótorony
окончен. Зуавы мурлыкали песенки от удовольствия, fénye volt ez. Az ősi út véget ért. A zuávok örömük
навьючивали мешки на спины, переобувались... Один, ben dudorászva hátukra vették a zsákokat, felrántot
проходя мимо Поля, сказал вполголоса: ták lábbelijüket... Egyikük Paul mellett elmenve, hal
- А по этому заплачет кто-то... ••• kan így szólt:
Поль уронил голову. Потом холодноватый тяжелый - Ezt nemsokára megsiratja valaki...
тюфяк начал ползти па пего ~ снизу, с ног па грудь. Paul lehajtotta fejét. Aztán mintha egy nehéz, hideg
Дополз до лица. Но еще раз пришлось ему почувство derékalj kúszott volna fel a lábától a mellére. Majd
вать дыхание жизни. Над ним кто-то наклонился, его egészen az arcáig. De még egyszer utoljára megérezte
губ коснулись чьи-то прохладные дрожащие губы, и az élet leheletét. Valaki föléje hajolt, reszkető, hűs ajak
женский голос, голос Люси, звал его по имени. Его érintette ajkát, s egy női hang - Lucy hangja - sut
подняли и понесли по зыбким ступеням, по скрипучим togta a nevét. Paul Toraint felemelték, és az ingatag
доскам на шумный берег, пахнущий пылыо и людьми, lépcsőkön, nyikorgó pallókon kivitték a fényben úszó,
залитый огнями... por- és emberszagig zajos partra...
л.-гчТ
Tt’:í.b ; Brodszky Erzsébet fordítása
■ :кщг.ч
■ЧЬСч;
•Ч'ЖЛ'Л'
- чоАл -■
Г: ... чч.,чч :
21-6 217
Tartalom
Под водой
Víz alatt (Brodszky Erzsébet) 7
Любовь
Szerelem (Wessely László) 73
Древний путь
Az ősi út (Brodszky Erzsébet) 153
Kiadta az Európa Könyvkiadó
A kiadásért az Európa Könyvkiadó igazgatója felel
Szedte a Kner Nyomda
Nyomta a Kner Nyomda
A nyomdai rendelés törzsszáma: un
Készült Gyomán, 1980-ban