Вы находитесь на странице: 1из 9

Один

доллар восемьдесят семь центов. One dollar and eighty-seven cents.

Это было все. That was all.

Из них шестьдесят центов монетками по одному


And sixty cents of it was in pennies.
центу.

Pennies saved one and two at a time by


За каждую из этих монеток пришлось торговаться с
bulldozing the grocer and the vegetable man
бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что
and the butcher until one's cheeks burned with
даже уши горели от безмолвного неодобрения,
the silent imputation of parsimony that such
которое вызывала подобная бережливость.
close dealing implied.

Делла пересчитала три раза. Three times Della counted it.

Один доллар восемьдесят семь центов. One dollar and eighty-seven cents.

А завтра рождество. And the next day would be Christmas.

Единственное, что тут можно было сделать, это There was clearly nothing to do but flop down
хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. on the shabby little couch and howl.

Именно так Делла и поступила. So Della did it.

Откуда напрашивается философский вывод, что Which instigates the moral reflection that life
жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем is made up of sobs, sniffles, and smiles, with
вздохи преобладают. sniffles predominating.

While the mistress of the home is gradually


Пока хозяйка дома проходит все эти стадии,
subsiding from the first stage to the second,
оглядим самый дом.
take a look at the home.

Меблированная квартирка за восемь долларов в


A furnished flat at $8 per week.
неделю.

It did not exactly beggar description, but it


В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но
certainly had that word on the lookout for the
скорее красноречиво молчащая бедность.
mendicancy squad.

Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель


In the vestibule below was a letter-box into
которого не протиснулось бы ни одно письмо, и
which no letter would go, and an electric
кнопка электрического звонка, из которой ни
button from which no mortal finger could coax
одному смертному не удалось бы выдавить ни
a ring.
звука.

Also appertaining thereunto was a card


К сему присовокуплялась карточка с надписью:
bearing the name

«М-р Джеймс Диллингхем Юнг» "Mr. James Dillingham Young."

«Диллингхем» развернулось во всю длину в


The "Dillingham" had been flung to the breeze
недавний период благосостояния, когда обладатель
during a former period of prosperity when its
указанного имени получал тридцать долларов в
possessor was being paid $30 per week.
неделю.

Теперь, после того как этот доход понизился до Now, when the income was shrunk to $20, the
двадцати долларов, буквы в слове letters of

«Диллингхем» потускнели, словно не на шутку "Dillingham" looked blurred, as though they


задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и were thinking seriously of contracting to a
непритязательное «Д»? modest and unassuming D.

Но когда мистер Джеймс Диллингхем Юнг But whenever Mr. James Dillingham Young
приходил домой и поднимался к себе на верхний came home and reached his flat above he was
этаж, его неизменно встречал возглас: called

«Джим!» и нежные объятия миссис Джеймс "Jim" and greatly hugged by Mrs. James
Диллингхем Юнг, уже представленной вам под Dillingham Young, already introduced to you
именем Деллы. as Della.

А это, право же, очень мило. Which is all very good.

Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по Della finished her cry and attended to her
щекам. cheeks with the powder rag.

Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую She stood by the window and looked out dully
кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль at a grey cat walking a grey fence in a grey
серого двора. backyard.

Tomorrow would be Christmas Day, and she


Завтра рождество, а у нее только один доллар
had only $1.87 with which to buy Jim a
восемьдесят семь центов на подарок Джиму!
present.

Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый She had been saving every penny she could for
цент, и вот все, чего она достигла. months, with this result.

На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь. Twenty dollars a week doesn't go far.

Expenses had been greater than she had


Расходы оказались больше, чем она рассчитывала.
calculated.

С расходами всегда так бывает. They always are.

Только доллар восемьдесят семь центов на подарок


Only $1.87 to buy a present for Jim.
Джиму!

Ее Джиму! Her Jim.

Сколько радостных часов она провела, придумывая, Many a happy hour she had spent planning for
что бы такое ему подарить к рождеству. something nice for him.

Что-нибудь совсем особенное, редкостное, Something fine and rare and sterling —
драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное something just a little bit near to being worthy
высокой чести принадлежать Джиму. of the honour of being owned by Jim.

В простенке между окнами стояло трюмо. There was a pier-glass between the windows of
the room.

Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо Perhaps you have seen a pier-glass in an $8
восьмидолларовой меблированной квартиры? flat.

Очень худой и очень подвижной человек может, A very thin and very agile person may, by
наблюдая последовательную смену отражений в observing his reflection in a rapid sequence of
его узких створках, составить себе довольно точное longitudinal strips, obtain a fairly accurate
представление о собственной внешности. conception of his looks.

Делле, которая была хрупкого сложения, удалось


Della, being slender, had mastered the art.
овладеть этим искусством.

Она вдруг отскочила от окна и бросилась к Suddenly she whirled from the window and
зеркалу. stood before the glass.

Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд Her eyes were shining brilliantly, but her face
сбежали краски. had lost its colour within twenty seconds.

Быстрым движением она вытащила шпильки и Rapidly she pulled down her hair and let it fall
распустила волосы. to its full length.

Now, there were two possessions of the James


Надо вам сказать, что у четы Джеймс. Dillingham Youngs in which they both took a
mighty pride.

Диллингхем Юнг было два сокровища, One was Jim's gold watch that had been his
составлявших предмет их гордости. father's and his grandfather's.

Одно — золотые часы Джима, принадлежавшие его


The other was Della's hair.
отцу и деду, другое — волосы Деллы.

Если бы царица Савская проживала в доме


Had the Queen of Sheba lived in the flat across
напротив, Делла, помыв голову, непременно
the airshaft, Della would have let her hair hang
просушивала бы у окна распущенные волосы —
out the window some day to dry just to
специально для того, чтобы заставить померкнуть
depreciate Her Majesty's jewels and gifts.
все наряди и украшения ее величества.

Если бы царь Соломон служил в том же доме Had King Solomon been the janitor, with all his
швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, treasures piled up in the basement, Jim would
Джим, проходя мимо; всякий раз доставал бы часы have pulled out his watch every time he
из кармана — специально для того, чтобы увидеть, passed, just to see him pluck at his beard from
как он рвет на себе бороду от зависти. envy.

И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, So now Della's beautiful hair fell about her,
блестя и переливаясь, точно струи каштанового rippling and shining like a cascade of brown
водопада. waters.

Они спускались ниже колен и плащом окутывали It reached below her knee and made itself
почти всю ее фигуру. almost a garment for her.

Но она тотчас же, нервничая и торопясь, And then she did it up again nervously and
принялась снова подбирать их. quickly.

Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла Once she faltered for a minute and stood still
неподвижно, и две или три слезинки упали на while a tear or two splashed on the worn red
ветхий красный ковер. carpet.

Старенький коричневый жакет на плечи,


On went her old brown jacket; on went her old
старенькую коричневую шляпку на голову — и,
brown hat. With a whirl of skirts and with the
взметнув юбками, сверкнув невысохшими
brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered
блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на
out the door and down the stairs to the street.
улицу.
Вывеска, у которой она остановилась, гласила: Where she stopped the sign read:

«M-me Sophronie. "Mme. Sofronie.

Hair Goods of All Kinds." One flight up Della


Всевозможные изделия из волос», Делла взбежала
ran, and collected herself, panting. Madame,
на второй этаж и остановилась, с трудом переводя
large, too white, chilly, hardly looked the
дух.
"Sofronie."

— Не купите ли вы мои волосы? — спросила она у


"Will you buy my hair?" asked Della.
мадам.

— Я покупаю волосы, — ответила мадам. "I buy hair," said Madame.

"Take yer hat off and let's have a sight at the


— Снимите шляпу, надо посмотреть товар.
looks of it."

Снова заструился каштановый водопад. Down rippled the brown cascade.

— Двадцать долларов, — сказала мадам, привычно "Twenty dollars," said Madame, lifting the
взвешивая на руке густую массу. mass with a practised hand.

— Давайте скорее, — сказала Делла. "Give it to me quick," said Della.

Следующие два часа пролетели на розовых Oh, and the next two hours tripped by on rosy
крыльях — прошу прощенья за избитую метафору. wings. Forget the hashed metaphor.

Делла рыскала по магазинам в поисках подарка She was ransacking the stores for Jim's
для Джима. present.

Наконец, она нашла. She found it at last.

Без сомнения, что было создано для Джима, и It surely had been made for Jim and no one
только для него. else.

Ничего подобного не нашлось в других магазинах,


а уж она все в них перевернула вверх дном, Это There was no other like it in any of the stores,
была платиновая цепочка для карманных часов, and she had turned all of them inside out. It
простого и строгого рисунка, пленявшая was a platinum fob chain simple and chaste in
истинными своими качествами, а не показным design, properly proclaiming its value by
блеском, — такими и должны быть все хорошие substance alone and not by meretricious
вещи. ornamentation — as all good things should do.

Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной


It was even worthy of The Watch.
часов.

Как только Делла увидела ее, она поняла, что


As soon as she saw it she knew that it must be
цепочка должна принадлежать Джиму, Она была
Jim's. It was like him.
такая же, как сам Джим.

Скромность и достоинство — эти качества Quietness and value — the description applied
отличали обоих. to both.

Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу,


Twenty-one dollars they took from her for it,
и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью
and she hurried home with the 87 cents.
центами в кармане.

With that chain on his watch Jim might be


При такой цепочке Джиму в любом обществе не
properly anxious about the time in any
зазорно будет поинтересоваться, который час.
company.

Как ни великолепны были его часы, а смотрел он Grand as the watch was, he sometimes looked
на них часто украдкой, потому что они висели на at it on the sly on account of the old leather
дрянном кожаном ремешке. strap that he used in place of a chain.

Дома оживление Деллы поулеглось и уступило When Della reached home her intoxication
место предусмотрительности и расчету. gave way a little to prudence and reason.

Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и She got out her curling irons and lighted the
принялась исправлять разрушения, причиненные gas and went to work repairing the ravages
великодушием в сочетании с любовью. made by generosity added to love.

А это всегда тягчайший труд, друзья мои, Which is always a tremendous task, dear
исполинский труд. friends — a mammoth task.

Не прошло и сорока минут, как ее голова


Within forty minutes her head was covered
покрылась крутыми мелкими локончиками,
with tiny, close-lying curls that made her look
которые сделали ее удивительно похожей на
wonderfully like a truant schoolboy.
мальчишку, удравшего с уроков.

Она посмотрела на себя в зеркало долгим, She looked at her reflection in the mirror long,
внимательным и критическим взглядом. carefully, and critically.

«Ну, — сказала она себе, — если Джим не убьет "If Jim doesn't kill me," she said to herself,
меня сразу, как только взглянет, он решит, что я "before he takes a second look at me, he'll say
похожа на хористку с Кони-Айленда. I look like a Coney Island chorus girl.

Но что же мне было делать, ах, что же мне было


But what could I do — oh! what could I do with
делать, раз у меня был только доллар и
a dollar and eighty-seven cents?"
восемьдесят семь центов!»

В семь часов кофе был сварен, раскаленная At 7 o'clock the coffee was made and the
сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь frying-pan was on the back of the stove hot and
бараньих котлеток ready to cook the chops.

Джим никогда не запаздывал. Jim was never late.

Della doubled the fob chain in her hand and


Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась
sat on the corner of the table near the door
на краешек стола поближе к входной двери.
that he always entered.

Then she heard his step on the stair away


Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и
down on the first flight, and she turned white
на мгновение побледнела.
for just a moment.

У нее была привычка обращаться к богу с She had a habit for saying little silent prayers
коротенькими молитвами по поводу всяких about the simplest everyday things, and now
житейских мелочей, и она торопливо зашептала: she whispered:

— Господи, сделай так, чтобы я ему не


"Please God, make him think I am still pretty."
разонравилась.
Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за The door opened and Jim stepped in and closed
собой. it.

У него было худое, озабоченное лицо. He looked thin and very serious.

Нелегкое дело в двадцать два года быть Poor fellow, he was only twenty-two — and to
обремененным семьей! be burdened with a family!

Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки He needed a new overcoat and he was without
мерзли без перчаток. gloves.

Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера Jim stopped inside the door, as immovable as a
учуявший перепела. setter at the scent of quail.

His eyes were fixed upon Della, and there was


Его глаза остановились на Делле с выражением,
an expression in them that she could not read,
которого она не могла понять, и ей стало Страшно.
and it terrified her.

Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни It was not anger, nor surprise, nor disapproval,
ужас — ни одно из тех чувств, которых можно было nor horror, nor any of the sentiments that she
бы ожидать. had been prepared for.

Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, в He simply stared at her fixedly with that
лицо его не меняло своего странного выражения. peculiar expression on his face.

Делла соскочила со стола и бросилась к нему. Della wriggled off the table and went for him.

— Джим, милый, — закричала она, — не смотри на "Jim, darling," she cried, "don't look at me that
меня так. way.

Я остригла волосы и продала их, потому что я не I had my hair cut off and sold because I
пережила бы, если б мне нечего было подарить couldn't have lived through Christmas without
тебе к рождеству. Они опять отрастут. giving you a present.

It'll grow out again — you won't mind, will


Ты ведь не сердишься, правда?
you?

Я не могла иначе. I just had to do it.

У меня очень быстро растут волосы. My hair grows awfully fast.

Ну, поздравь меня с рождеством, Джим, и давай


Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy.
радоваться празднику.

Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, You don't know what a nice — what a
какой замечательный, чудесный подарок! beautiful, nice gift I've got for you."

"You've cut off your hair?" asked Jim,


— Ты остригла волосы? — спросил Джим с
laboriously, as if he had not arrived at that
напряжением, как будто, несмотря на усиленную
patent fact yet even after the hardest mental
работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт.
labor.

— Да, остригла и продала, — сказала Делла. "Cut it off and sold it," said Della.

— Но ведь ты меня все равно будешь любить? "Don't you like me just as well, anyhow?

Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами. I'm me without my hair, ain't I?"
Джим недоуменно оглядел комнату. Jim looked about the room curiously.

— Так, значит, твоих кос уже нет? — спросил он с "You say your hair is gone?" he said, with an
бессмысленной настойчивостью. air almost of idiocy.

— Не ищи, ты их не найдешь, — сказала Делла. "You needn't look for it," said Della.

— Я же тебе говорю: я их продала — остригла и


"It's sold, I tell you — sold and gone, too.
продала.

Сегодня сочельник, Джим. It's Christmas Eve, boy.

Будь со мной поласковее, потому что я это сделала


Be good to me, for it went for you.
для тебя.

Может быть, волосы на моей голове и можно


Maybe the hairs of my head were numbered,"
пересчитать, — продолжала она, и ее нежный
she went on with sudden serious sweetness,
голос вдруг зазвучал серьезно, — но никто, никто
"but nobody could ever count my love for you.
не мог бы измерить мою любовь к тебе!

Жарить котлеты, Джим? Shall I put the chops on, Jim?"

И Джим вышел из оцепенения. Out of his trance Jim seemed quickly to wake.

Он заключил свою Деллу в объятия. He enfolded his Della.

Будем скромны и на несколько секунд займемся For ten seconds let us regard with discreet
рассмотрением какого-нибудь постороннего scrutiny some inconsequential object in the
предмета. other direction.

Что больше — восемь долларов в неделю или Eight dollars a week or a million a year — what
миллион в год? is the difference?

Математик или мудрец дадут вам неправильный A mathematician or a wit would give you the
ответ. wrong answer.

Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них The magi brought valuable gifts, but that was
не было одного. not among them.

Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены


This dark assertion will be illuminated later on.
далее.

Джим достал из кармана пальто сверток и бросил Jim drew a package from his overcoat pocket
его на стол. and threw it upon the table.

"Don't make any mistake, Dell," he said, "about


— Не пойми меня ложно, Делл, — сказал он.
me.

I don't think there's anything in the way of a


— Никакая прическа и стрижка не могут заставить
haircut or a shave or a shampoo that could
меня разлюбить мою девочку.
make me like my girl any less.

Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, But if you'll unwrap that package you may see
почему я в первую минуту немножко оторопел. why you had me going a while at first."

Белые проворные пальчики рванули бечевку и White fingers and nimble tore at the string and
бумагу. paper.
Последовал крик восторга, тотчас же — увы! — And then an ecstatic scream of joy; and then,
чисто по женски сменившийся потоком слез и alas! a quick feminine change to hysterical
стонов, так что потребовалось немедленно tears and wails, necessitating the immediate
применить все успокоительные средства, employment of all the comforting powers of
имевшиеся в распоряжении хозяина дома. the lord of the flat.

Ибо на столе лежали гребни, тот самый набор


For there lay The Combs — the set of combs,
гребней — один задний и два боковых, — которым
side and back, that Della had worshipped long
Делла давно уже благоговейно любовалась в одной
in a Broadway window.
витрине Бродвея.

Чудесные гребни, настоящие черепаховые, с Beautiful combs, pure tortoise shell, with
вделанными в края блестящими камешками, и как jewelled rims — just the shade to wear in the
раз под цвет ее каштановых волос. beautiful vanished hair.

Они стоили дорого… Делла знала это, — и сердце They were expensive combs, she knew, and
ее долго изнывало и томилось от несбыточного her heart had simply craved and yearned over
желания обладать ими. them without the least hope of possession.

И вот теперь они принадлежали ей, но нет уже And now, they were hers, but the tresses that
прекрасных кос, которые украсил бы их should have adorned the coveted adornments
вожделенный блеск. were gone.

Все же она прижала гребни к груди и, когда, But she hugged them to her bosom, and at
наконец, нашла в себе силы поднять голову и length she was able to look up with dim eyes
улыбнуться сквозь слезы, сказала: and a smile and say:

— У меня очень быстро растут волосы, Джим! "My hair grows so fast, Jim!"

Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный And then Della leaped up like a little singed cat
котенок, и воскликнула: and cried,

— Ах, боже мой! "Oh, oh!"

Ведь Джим еще не видел ее замечательного


Jim had not yet seen his beautiful present.
подарка.

Она поспешно протянула ему цепочку на She held it out to him eagerly upon her open
раскрытой ладони. palm.

Матовый драгоценный металл, казалось, заиграл в The dull precious metal seemed to flash with a
лучах ее бурной и искренней радости. reflection of her bright and ardent spirit.

— Разве не прелесть, Джим? "Isn't it a dandy, Jim?

Я весь город обегала, покуда нашла это. I hunted all over town to find it.

Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, You'll have to look at the time a hundred times
который час. a day now.

Дай-ка мне часы. Give me your watch.

Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть все


I want to see how it looks on it."
вместе.

Но Джим, вместо того чтобы послушаться, лег на Instead of obeying, Jim tumbled down on the
кушетку, подложил обе руки под голову и couch and put his hands under the back of his
улыбнулся. head and smiled.

— Делл, — сказал он, — придется нам пока "Dell," said he, "let's put our Christmas
спрятать наши подарки, пусть полежат немножко. presents away and keep 'em a while.

Они для нас сейчас слишком хороши. They're too nice to use just at present.

I sold the watch to get the money to buy your


Часы я продал, чтобы купить тебе гребни.
combs.

А теперь, пожалуй, самое время жарить котлеты. And now suppose you put the chops on."

Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, The magi, as you know, were wise men —
были, как известно, мудрые, удивительно мудрые wonderfully wise men — who brought gifts to
люди. the Babe in the manger.

Они то и завели моду делать рождественские They invented the art of giving Christmas
подарки. presents.

И так как они были мудры, то и дары их были Being wise, their gifts were no doubt wise
мудры, может быть, даже с оговоренным правом ones, possibly bearing the privilege of
обмена в случае непригодности. exchange in case of duplication.

А я тут рассказал вам ничем не примечательную


And here I have lamely related to you the
историю про двух глупых детей из
uneventful chronicle of two foolish children in
восьмидолларовой квартирки, которые самым
a flat who most unwisely sacrificed for each
немудрым образом пожертвовали друг для друга
other the greatest treasures of their house.
своими величайшими сокровищами.

Но да будет сказано в назидание мудрецам наших But in a last word to the wise of these days let
дней, что из всех дарителей эти двое были it be said that of all who give gifts these two
мудрейшими. were the wisest.

Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно Of all who give and receive gifts, such as they
мудры лишь подобные им. are wisest.

Везде и всюду. Everywhere they are wisest.

Они и есть волхвы. They are the magi.

Вам также может понравиться