Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
I * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *
CHAPTER I I
His garret was under the roof of a high, five- Каморка его приходилась под самою кровлей
storied house and was more like a cupboard высокого пятиэтажного дома и походила более на
than a room. шкаф, чем на квартиру.
He was hopelessly in debt to his landlady, and Он был должен кругом хозяйке и боялся с нею
was afraid of meeting her. встретиться.
This was not because he was cowardly and Не то чтоб он был так труслив и забит, совсем даже
abject, quite the contrary; but for some time напротив; но с некоторого времени он был в
past he had been in an overstrained irritable раздражительном и напряженном состоянии
condition, verging on hypochondria. похожем на ипохондрию.
He was crushed by poverty, but the anxieties Он был задавлен бедностью; но даже стесненное
of his position had of late ceased to weigh положение перестало в последнее время тяготить
upon him. его.
Nothing that any landlady could do had a real Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы
terror for him. та ни замышляла против него.
"I want to attempt a thing _like that_ and am "На какое дело хочу покуситься и в то же время
frightened by these trifles," he thought, with каких пустяков боюсь! - подумал он с странною
an odd smile. улыбкой.
Taking a new step, uttering a new word is Нового шага, нового собственного слова они всего
what they fear most.... больше боятся...
It's because I chatter that I do nothing. Оттого и ничего не делаю, что болтаю.
Or perhaps it is that I chatter because I do Пожалуй, впрочем, и так: оттого болтаю, что ничего
nothing. не делаю.
I've learned to chatter this last month, lying Это я в этот последний месяц выучился болтать,
for days together in my den thinking... of Jack лежа по целым суткам в углу и думая... о царе
the Giant-killer. Горохе.
He was, by the way, exceptionally handsome, Кстати, он был замечательно хорош собою, с
above the average in height, slim, well-built, прекрасными темными глазами, темно-рус, ростом
with beautiful dark eyes and dark brown hair. выше среднего, тонок и строен.
From time to time, he would mutter Изредка только бормотал он что-то про себя, от
something, from the habit of talking to своей привычки к монологам, в которой он сейчас
himself, to which he had just confessed. сам себе признался.
He was so badly dressed that even a man Он был до того худо одет, что иной, даже и
accustomed to shabbiness would have been привычный человек, посовестился бы днем
ashamed to be seen in the street in such rags. выходить в таких лохмотьях на улицу.
But there was such accumulated bitterness Но столько злобного презрения уже накопилось в
and contempt in the young man's heart, that, душе молодого человека, что, несмотря на всю
in spite of all the fastidiousness of youth, he свою, иногда очень молодую, щекотливость, он
minded his rags least of all in the street. менее всего совестился своих лохмотьев на улице.
It was a different matter when he met with
Другое дело при встрече с иными знакомыми или с
acquaintances or with former fellow students,
прежними товарищами, с которыми вообще он не
whom, indeed, he disliked meeting at any
любил встречаться...
time.
It was a tall round hat from Zimmerman's, but Шляпа эта была высокая, круглая,
completely worn out, rusty with age, all torn циммермановская, но вся уже изношенная, совсем
and bespattered, brimless and bent on one рыжая, вся в дырах и пятнах, без полей и самым
side in a most unseemly fashion. безобразнейшим углом заломившаяся на сторону.
Not shame, however, but quite another Но не стыд, а совсем другое чувство, похожее даже
feeling akin to terror had overtaken him. на испуг, охватило его.
"I knew it," he muttered in confusion, "I - Я так и знал! - бормотал он в смущении, - я так и
thought so! думал!
Why, a stupid thing like this, the most trivial Вот эдакая какая-нибудь глупость, какая-нибудь
detail might spoil the whole plan. пошлейшая мелочь, весь замысел может испортить!
With my rags I ought to wear a cap, any sort К моим лохмотьям непременно нужна фуражка,
of old pancake, but not this grotesque thing. хотя бы старый блин какойнибудь, а не этот урод.
At the time he had put no faith in those В то время он и сам еще не верил этим мечтам
dreams and was only tantalising himself by своим и только раздражал себя их безобразною, но
their hideous but daring recklessness. соблазнительною дерзостью.
He was positively going now for a "rehearsal" Он даже шел теперь делать пробу своему
of his project, and at every step his предприятию, и с каждым шагом волнение его
excitement grew more and more violent. возрастало все сильнее и сильнее.
This house was let out in tiny tenements and Этот дом стоял весь в мелких квартирах и заселен
was inhabited by working people of all kinds был всякими промышленниками - портными,
— tailors, locksmiths, cooks, Germans of слесарями, кухарками, разными немцами,
sorts, girls picking up a living as best they девицами, живущими от себя, мелким
could, petty clerks, etc. чиновничеством и проч.
The young man was very glad to meet none of Молодой человек был очень доволен, не встретив ни
them, and at once slipped unnoticed through которого из них, и неприметно проскользнул сейчас
the door on the right, and up the staircase. же из ворот направо на лестницу.
"If I am so scared now, what would it be if it "Если о сю пору я так боюсь, что же было бы, если б
somehow came to pass that I were really и действительно как-нибудь случилось до самого
going to do it?" he could not help asking дела дойти?.." - подумал он невольно, проходя в
himself as he reached the fourth storey. четвертый этаж.
There his progress was barred by some Здесь загородили ему дорогу отставные солдаты-
porters who were engaged in moving носильщики, выносившие из одной квартиры
furniture out of a flat. мебель.
He knew that the flat had been occupied by a
Он уже прежде знал, что в этой квартире жил один
German clerk in the civil service, and his
семейный немец, чиновник:
family.
The bell gave a faint tinkle as though it were Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из
made of tin and not of copper. жести, а не из меди.
The little flats in such houses always have В подобных мелких квартирах таких домов почти
bells that ring like that. все такие звонки.
He started, his nerves were terribly Он так и вздрогнул, слишком уж ослабели нервы на
overstrained by now. этот раз.
The young man stepped into the dark entry, Молодой человек переступил через порог в темную
which was partitioned off from the tiny прихожую, разгороженную перегородкой, за
kitchen. которою была крошечная кухня.
The old woman stood facing him in silence Старуха стояла перед ним молча и вопросительно
and looking inquiringly at him. на него глядела.
She was a diminutive, withered up old woman Это была крошечная, сухая старушонка, лет
of sixty, with sharp malignant eyes and a шестидесяти, с вострыми и злыми глазками, с
sharp little nose. маленьким вострым носом и простоволосая.
"I remember, my good sir, I remember quite - Помню, батюшка, очень хорошо помню, что вы
well your coming here," the old woman said были, - отчетливо проговорила старушка, по-
distinctly, still keeping her inquiring eyes on прежнему не отводя своих вопрошающих глаз от его
his face. лица.
"And here... I am again on the same errand," - Так вот-с... и опять, по такому же дельцу... -
Raskolnikov continued, a little disconcerted продолжал Раскольников, немного смутившись и
and surprised at the old woman's mistrust. удивляясь недоверчивости старухи.
But there was nothing special in the room. Но в комнате не было ничего особенного.
"Lizaveta's work," thought the young man. "Лизаветина работа", - подумал молодой человек.
These two rooms made up the whole flat. Вся квартира состояла из этих двух комнат.
"I've brought something to pawn here," and - Заклад принес, вот-с! - И он вынул из кармана
he drew out of his pocket an old-fashioned flat старые плоские серебряные часы. На оборотной
silver watch, on the back of which was дощечке их был изображен глобус. Цепочка была
engraved a globe; the chain was of steel. стальная.
"But the time is up for your last pledge. - Да ведь и прежнему закладу срок.
The month was up the day before yesterday." Еще третьего дня месяц как минул.
"But that's for me to do as I please, my good - А в том моя добрая воля, батюшка, терпеть или
sir, to wait or to sell your pledge at once." вещь вашу теперь же продать.
"You come with such trifles, my good sir, it's - А с пустяками ходишь, батюшка, ничего, почитай,
scarcely worth anything. не стоит.
I gave you two roubles last time for your ring За колечко вам прошлый раз два билетика внесла, а
and one could buy it quite new at a jeweler's оно и купить-то его новое у ювелира за полтора
for a rouble and a half." рубля можно.
"Give me four roubles for it, I shall redeem it,
- Рубля-то четыре дайте, я выкуплю, отцовские.
it was my father's.
"A rouble and a half!" cried the young man. - Полтора рубля! - вскрикнул молодой человек.
"Please yourself" — and the old woman - Ваша воля. - И старуха протянула ему обратно
handed him back the watch. часы.
"It must be the top drawer," he reflected. "Должно быть, верхний ящик, - соображал он.
All in one bunch on a steel ring.... Все на одной связке, в стальном кольце...
Strong-boxes always have keys like that... but У укладок все такие ключи... А впрочем, как это
how degrading it all is." подло все..."
"Here, sir: as we say ten copecks the rouble a - Вот-с, батюшка: коли по гривне в месяц с рубля,
month, so I must take fifteen copecks from a так за полтора рубля причтется с вас пятнадцать
rouble and a half for the month in advance. копеек, за месяц вперед-с.
So I must give you a rouble and fifteen Приходится же вам теперь всего получить за часы
copecks for the watch. ваши рубль пятнадцать копеек.
"Well, we will talk about it then, sir." - Ну тогда и будем говорить, батюшка.
"What business is she of yours, my good sir?" - А вам какое до нее, батюшка, дело?
As he went down the stairs, he even stopped Сходя по лестнице, он несколько раз даже
short, two or three times, as though suddenly останавливался, как будто чем-то внезапно
struck by some thought. пораженный.
When he was in the street he cried out, И наконец, уже на улице, он воскликнул:
What filthy things my heart is capable of. На какую грязь способно, однако, мое сердце!
At that instant two drunken men came out at Из дверей, как раз в эту минуту, выходили двое
the door, and abusing and supporting one пьяных и, друг друга поддерживая и ругая,
another, they mounted the steps. взбирались на улицу.
Without stopping to think, Raskolnikov went Долго не думая, Раскольников тотчас же спустился
down the steps at once. вниз.
Till that moment he had never been into a Никогда до сих пор не входил он в распивочные, но
tavern, but now he felt giddy and was теперь голова его кружилась, и к тому же палящая
tormented by a burning thirst. жажда томила его.
He longed for a drink of cold beer, and Ему захотелось выпить холодного пива, тем более
attributed his sudden weakness to the want of что внезапную слабость свою он относил и к тому,
food. что был голоден.
He sat down at a sticky little table in a dark Он уселся в темном и грязном углу, за липким
and dirty corner; ordered some beer, and столиком, спросил пива и с жадностию выпил
eagerly drank off the first glassful. первый стакан.
Just a glass of beer, a piece of dry bread — Один какой-нибудь стакан пива, кусок сухаря, - и
and in one moment the brain is stronger, the вот, в один миг, крепнет ум, яснеет мысль, твердеют
mind is clearer and the will is firm! намерения!
Phew, how utterly petty it all is!" Тьфу, какое все это ничтожество!.."
But even at that moment he had a dim Но даже и в эту минуту он отдаленно
foreboding that this happier frame of mind предчувствовал, что вся эта восприимчивость к
was also not normal. лучшему была тоже болезненная.
"His wife a year he fondly loved His wife a — Целый год жену ласкал, Цел-лый год же-ну лас-
a year he — fondly loved." кал...
But no one shared his enjoyment: his silent Но никто не разделял его счастия; молчаливый
companion looked with positive hostility and товарищ его смотрел на все эти взрывы даже
mistrust at all these manifestations. враждебно и с недоверчивостью.
He, too, appeared to be in some agitation. Он был тоже как будто в некотором волнении.
CHAPTER II II
Raskolnikov was not used to crowds, and, as Раскольников не привык к толпе и, как уже сказано,
we said before, he avoided society of every бежал всякого общества, особенно в последнее
sort, more especially of late. время.
At the counter stood a boy of about fourteen, За застойкой находился мальчишка лет
and there was another boy somewhat younger четырнадцати, и был другой мальчишка моложе,
who handed whatever was wanted. который подавал, если что спрашивали.
On the counter lay some sliced cucumber, Стояли крошеные огурцы, черные сухари и
some pieces of dried black bread, and some резанная кусочками рыба; все это очень дурно
fish, chopped up small, all smelling very bad. пахло.
Было душно, так что было даже нестерпимо сидеть,
It was insufferably close, and so heavy with и все до того было пропитано винным запахом, что,
the fumes of spirits that five minutes in such кажется, от одного этого воздуха можно было в пять
an atmosphere might well make a man drunk. минут сделаться пьяным.
The young man often recalled this impression Молодой человек несколько раз припоминал потом
afterwards, and even ascribed it to это первое впечатление и даже приписывал его
presentiment. предчувствию.
At the other persons in the room, including На остальных же, бывших в распивочной, не
the tavern-keeper, the clerk looked as though исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то
he were used to their company, and weary of привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с
it, showing a shade of condescending оттенком некоторого высокомерного
contempt for them as persons of station and пренебрежения, как бы на людей низшего
culture inferior to his own, with whom it положения и развития, с которыми нечего ему
would be useless for him to converse. говорить.
He was a man over fifty, bald and grizzled, of Это был человек лет уже за пятьдесят, среднего
medium height, and stoutly built. His face, роста и плотного сложения, с проседью и с большою
bloated from continual drinking, was of a лысиной, с отекшим от постоянного пьянства
yellow, even greenish, tinge, with swollen желтым, даже зеленоватым лицом и с припухшими
eyelids out of which keen reddish eyes веками, из-за которых сияли крошечные, как
gleamed like little chinks. щелочки, но одушевленные красноватые глазки.
And there was something respectable and like Да и в ухватках его действительно было что-то
an official about his manner too. солидно-чиновничье.
But he was restless; he ruffled up his hair and Но он был в беспокойстве, ерошил волосы и
from time to time let his head drop into his подпирал иногда, в тоске, обеими руками голову,
hands dejectedly resting his ragged elbows on положа продранные локти на залитый и липкий
the stained and sticky table. стол.
"May I venture, honoured sir, to engage you - А осмелюсь ли, милостивый государь мой,
in polite conversation? обратиться к вам с разговором приличным?
I have always respected education when in Сам всегда уважал образованность, соединенную с
conjunction with genuine sentiments, and I сердечными чувствами, и, кроме того, состою
am besides a titular counsellor in rank. титулярным советником.
"A student then, or formerly a student," cried - Студент, стало быть, или бывший студент! -
the clerk. вскричал чиновник, - так я и думал!
He got up, staggered, took up his jug and - Он привстал, покачнулся, захватил свою
glass, and sat down beside the young man, посудинку, стаканчик, и подсел к молодому
facing him a little sideways. человеку, несколько от него наискось.
Yet I know too that drunkenness is not a Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем
virtue, and that that's even truer. паче.
But beggary, honoured sir, beggary is a vice. Но нищета, милостивый государь, нищета - порок-с.
Honoured sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov Милостивый государь, месяц назад тому супругу
gave my wife a beating, and my wife is a very мою избил господин Лебезятников, а супруга моя не
different matter from me! то что я!
Allow me to ask you another question out of Позвольте еще вас спросить, так, хотя бы в виде
simple curiosity: have you ever spent a night простого любопытства: изволили вы ночевать на
on a hay barge, on the Neva?" Неве, на сенных барках?
"Well, I've just come from one and it's the fifth
- Ну-с, а я оттуда, и уже пятую ночь-с...
night I've slept so...."
He filled his glass, emptied it and paused. Он налил стаканчик, выпил и задумался.
Bits of hay were in fact clinging to his clothes Действительно, на его платье и даже в волосах кое-
and sticking to his hair. где виднелись прилипшие былинки сена.
It seemed quite probable that he had not Очень вероятно было, что он пять дней не
undressed or washed for the last five days. раздевался и не умывался.
His hands, particularly, were filthy. They were Особенно руки были грязны, жирные, красные, с
fat and red, with black nails. черными ногтями.
His conversation seemed to excite a general Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и
though languid interest. ленивое внимание.
The boys at the counter fell to sniggering. Мальчишки за стойкой стали хихикать.
This habit develops into a necessity in some Эта привычка обращается у иных пьющих в
drunkards, and especially in those who are потребность, и преимущественно у тех из них, с
looked after sharply and kept in order at которыми дома обходятся строго и которыми
home. помыкают.
Hence in the company of other drinkers they Оттого-то в пьющей компании они и стараются
try to justify themselves and even if possible всегда как будто выхлопотать себе оправдание, а
obtain consideration. если можно, то даже и уважение.
"And why don't you work, why aren't you at - А для ча не работаешь, для ча не служите, коли
your duty, if you are in the service?" чиновник?
"Why am I not at my duty, honoured sir," - Для чего я не служу, милостивый государь, -
Marmeladov went on, addressing himself подхватил Мармеладов, исключительно обращаясь к
exclusively to Raskolnikov, as though it had Раскольникову, как будто это он ему задал вопрос, -
been he who put that question to him. "Why для чего не служу?
am I not at my duty?
Does not my heart ache to think what a А разве сердце у меня не болит о том, что я
useless worm I am? пресмыкаюсь втуне?
A month ago when Mr. Lebeziatnikov beat my Когда господин Лебезятников, тому месяц назад,
wife with his own hands, and I lay drunk, супругу мою собственноручно избил, а я лежал
didn't I suffer? пьяненькой, разве я не страдал?
Why, I ask you, should he give it to me? Зачем же, спрошу я, он даст?
And yet though I know beforehand that he И вот, зная вперед, что не даст, вы все-таки
won't, I set off to him and..." отправляетесь в путь и...
"Why do you go?" put in Raskolnikov. - Для чего же ходить? - прибавил Раскольников.
Since there are times when one absolutely Ибо бывает такое время, когда непременно надо
must go somewhere! хоть куда-нибудь да пойти!
When my own daughter first went out with a Когда единородна дочь моя в первый раз по
yellow ticket, then I had to go... (for my желтому билету пошла, и я тоже тогда пошел... (ибо
daughter has a yellow passport)," he added in дочь моя по желтому билету живет-с...) - прибавил
parenthesis, looking with a certain uneasiness он в скобках, с некоторым беспокойством смотря на
at the young man. молодого человека.
Excuse me, young man, can you.... Позвольте, молодой человек: можете ли вы...
No, to put it more strongly and more Но нет, изъяснить сильнее и изобразительнее: не
distinctly; not _can_ you but _dare_ you, можете ли вы, а осмелитесь ли вы, взирая в сей час
looking upon me, assert that I am not a pig?" на меня, сказать утвердительно, что я не свинья?
The young man did not answer a word. Молодой человек не отвечал ни слова.
"Well," the orator began again stolidly and - Ну-с, - продолжал оратор, солидно и даже с
with even increased dignity, after waiting for усиленным на этот раз достоинством переждав
the laughter in the room to subside. опять последовавшее в комнате хихикание.
"Well, so be it, I am a pig, but she is a lady! - Ну-с, я пусть свинья, а она дама!
I have the semblance of a beast, but Katerina Я звериный образ имею, а Катерина Ивановна,
Ivanovna, my spouse, is a person of education супруга моя, - особа образованная и урожденная
and an officer's daughter. штаб-офицерская дочь.
And yet... oh, if only she felt for me! А между тем... о, если б она пожалела меня!
Honoured sir, honoured sir, you know every Милостивый государь, милостивый государь, ведь
man ought to have at least one place where надобно же, чтоб у всякого человека было хоть одно
people feel for him! такое место, где бы и его пожалели!
But Katerina Ivanovna, though she is А Катерина Ивановна дама хотя и великодушная, но
magnanimous, she is unjust.... несправедливая...
And yet, although I realise that when she pulls И хотя я и сам понимаю, что когда она и вихры мои
my hair she only does it out of pity — for I дерет, то дерет их не иначе как от жалости сердца
repeat without being ashamed, she pulls my (ибо, повторяю без смущения, она дерет мне вихры,
hair, young man," he declared with redoubled молодой человек, - подтвердил он с сугубым
dignity, hearing the sniggering again — "but, достоинством, услышав опять хихиканье), но, боже,
my God, if she would but once.... что если б она хотя один раз...
"Rather!" assented the innkeeper yawning. - Еще бы! - заметил, зевая, хозяин.
Do you know, sir, do you know, I have sold Знаете ли, знаете ли вы, государь мой, что я даже
her very stockings for drink? чулки ее пропил?
Not her shoes — that would be more or less in Не башмаки-с, ибо это хотя сколько-нибудь
the order of things, but her stockings, her походило бы на порядок вещей, а чулки, чулки ее
stockings I have sold for drink! пропил-с!
And the more I drink the more I feel it. И чем более пью, тем более и чувствую.
That's why I drink too. I try to find sympathy Для того и пью, что в питии сем сострадания и
and feeling in drink.... чувства ищу.
I drink so that I may suffer twice as much!" Не веселья, а единой скорби ищу...
And as though in despair he laid his head Пью, ибо сугубо страдать хочу! - И он, как бы в
down on the table. отчаянии, склонил на стол голову.
When you came in I read it, and that was why Как вошли, и прочел ее, а потому тотчас же и
I addressed you at once. обратился к вам.
I don't condemn her for it, I don't blame her, И я не осуждаю, не осуждаю, ибо сие последнее у
for the one thing left her is recollection of the ней и осталось в воспоминаниях ее, а прочее все
past, and all the rest is dust and ashes. пошло прахом!
She was a widow when I married her, with Вдовой уже взял ее, с троими детьми, мал мала
three children, one smaller than the other. меньше.
She married her first husband, an infantry Вышла замуж за первого мужа, за офицера
officer, for love, and ran away with him from пехотного, по любви, и с ним бежала из дому
her father's house. родительского.
Her relations had all thrown her off. Родные же все отказались.
And she was proud, too, excessively proud.... Да и горда была, чересчур горда...
You can judge the extremity of her calamities, Можете судить потому, до какой степени ее
that she, a woman of education and culture бедствия доходили, что она, образованная и
and distinguished family, should have воспитанная и фамилии известной, за меня
consented to be my wife. согласилась пойти!
Do you understand, sir, do you understand Понимаете ли, понимаете ли вы, милостивый
what it means when you have absolutely государь, что значит, когда уже некуда больше
nowhere to turn? идти?
No, that you don't understand yet.... Нет! Этого вы еще не понимаете...
And for a whole year, I performed my duties И целый год я обязанность свою исполнял
conscientiously and faithfully, and did not благочестиво и свято и не касался сего (он ткнул
touch this" (he tapped the jug with his finger), пальцем на полуштоф), ибо чувство имею.
"for I have feelings.
This time it was through my own fault I lost it: Тут уже по собственной вине потерял, ибо черта
for my weakness had come out.... моя наступила...
For, though Katerina Ivanovna is full of Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена
generous feelings, she is a spirited lady, великодушных чувств, но дама горячая и
irritable and short — tempered.... раздраженная, и оборвет...
Yes. Да-с!
Sonia, as you may well fancy, has had no Воспитания, как и представить можете, Соня не
education. получила.
Since she has attained years of maturity, she Потом, уже достигнув зрелого возраста, прочла она
has read other books of romantic tendency несколько книг содержания романического, да
and of late she had read with great interest a недавно еще, через посредство господина
book she got through Mr. Lebeziatnikov, Лебезятникова, одну книжку - "Физиологию"
Lewes' Physiology — do you know it? — and Льюиса, изволите знать-с? - с большим интересом
even recounted extracts from it to us: and прочла и даже нам отрывочно вслух сообщала: вот и
that's the whole of her education. все ее просвещение.
And Katerina Ivanovna walking up and down А тут Катерина Ивановна, руки ломая, по комнате
and wringing her hands, her cheeks flushed ходит, да красные пятна у ней на щеках выступают,
red, as they always are in that disease: - что в болезни этой и всегда бывает:
'Here you live with us,' says she, 'you eat and
"Живешь, дескать, ты, дармоедка, у нас, ешь и
drink and are kept warm and you do nothing
пьешь и теплом пользуешься", а что тут пьешь и
to help.' And much she gets to eat and drink
ешь, когда и ребятишки-то по три дня корки не
when there is not a crust for the little ones for
видят!
three days!
But don't blame her, don't blame her, Но не вините, не вините, милостивый государь, не
honoured sir, don't blame her! вините!
She was not herself when she spoke, but Не в здравом рассудке сие сказано было, а при
driven to distraction by her illness and the взволнованных чувствах, в болезни и при плаче
crying of the hungry children; and it was said детей не евших, да и сказано более ради
more to wound her than anything else.... оскорбления, чем в точном смысле...
For that's Katerina Ivanovna's character, and Ибо Катерина Ивановна такого уж характера, и как
when children cry, even from hunger, she falls расплачутся дети, хоть бы и с голоду, тотчас же их
to beating them at once. бить начинает.
And I went on lying there, just as before.... А я, как и давеча, в том же виде лежал-с...
And then I saw, young man, I saw Katerina И видел я тогда, молодой человек, видел я, как
Ivanovna, in the same silence go up to Sonia's затем Катерина Ивановна, также ни слова не
little bed; she was on her knees all the говоря, подошла к Сонечкиной постельке и весь
evening kissing Sonia's feet, and would not вечер в ногах у ней на коленках простояла, ноги ей
get up, and then they both fell asleep in each целовала, встать не хотела, а потом так обе и
other's arms... together, together... yes... and заснули вместе, обнявшись... обе... обе... да-с... а я...
I... lay drunk." лежал пьяненькой-с.
Marmeladov stopped short, as though his Мармеладов замолчал, как будто голос у него
voice had failed him. пресекся.
All the trouble between him and Katerina Вот за Соню-то и вышла у него эта история с
Ivanovna was on Sonia's account. Катериною Ивановной.
And Sonia comes to us now, mostly after dark; И заходит к нам Сонечка теперь более в сумерки, и
she comforts Katerina Ivanovna and gives her Катерину Ивановну облегчает, и средства
all she can.... посильные доставляет.
She has a room at the Kapernaumovs' the Живет же на квартире у портного Капернаумова,
tailors, she lodges with them; Kapernaumov is квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и
a lame man with a cleft palate and all of his косноязычен, и все многочисленнейшее семейство
numerous family have cleft palates too. его тоже косноязычное.
And his wife, too, has a cleft palate. И жена его тоже косноязычная...
They all live in one room, but Sonia has her В одной комнате помещаются, а Соня свою имеет
own, partitioned off.... особую, с перегородкой...
Then I got up in the morning, and put on my Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои,
rags, lifted up my hands to heaven and set off воздел руки к небу и отправился к его
to his excellency Ivan Afanasyvitch. превосходительству Ивану Афанасьевичу.
His excellency Ivan Afanasyvitch, do you know Его превосходительство Ивана Афанасьевича
him? изволите знать?..
No? Нет?
Well, then, it's a man of God you don't know. Ну так божия человека не знаете!
He is wax... wax before the face of the Lord; Это - воск... воск перед лицом господним; яко тает
even as wax melteth!... воск!..
His eyes were dim when he heard my story. Даже прослезились, изволив все выслушать.
'Marmeladov, once already you have deceived "Ну, говорит, Мармеладов, раз уже ты обманул мои
my expectations... ожидания...
I kissed the dust at his feet — in thought only, Облобызал я прах ног его, мысленно, ибо взаправду
for in reality he would not have allowed me to не дозволили бы, бывши сановником и человеком
do it, being a statesman and a man of modern новых государственных и образованных мыслей;
political and enlightened ideas. I returned воротился домой, и как объявил, что на службу
home, and when I announced that I'd been опять зачислен и жалование получаю, что тогда
taken back into the service and should receive было!..
a salary, heavens, what a to-do there was!..."
"That was five weeks ago, sir. - Было же это, государь мой, назад пять недель.
Yes.... Да...
As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard Только что узнали они обе, Катерина Ивановна и
of it, mercy on us, it was as though I stepped Сонечка, господи, точно я в царствие божие
into the kingdom of Heaven. переселился.
And how they managed to get together the И откуда они сколотились мне на обмундировку
money for a decent outfit — eleven roubles, приличную, одиннадцать рублей пятьдесят копеек,
fifty copecks, I can't guess. не понимаю?
Sonia, my little darling, had only helped with Сонечка, голубка моя, только деньгами
money 'for the time,' she said, 'it won't do for способствовала, а самой, говорит, мне теперь, до
me to come and see you too often. After dark времени, у вас часто бывать неприлично, так разве,
maybe when no one can see.' в сумерки чтобы никто не видал.
Six days ago when I brought her my first Когда же, шесть дней назад, я первое жалованье
earnings in full — twenty-three roubles forty мое - двадцать три рубля сорок копеек - сполна
copecks altogether — she called me her принес, малявочкой меня назвала: "Малявочка,
poppet: 'poppet,' said she, 'my little poppet.' говорит, ты эдакая!"
Well, she pinched my cheek, 'my little poppet,' Нет, ущипнула за щеку: "Малявочка ты эдакая!" -
said she." говорит.
Marmeladov broke off, tried to smile, but Мармеладов остановился, хотел было улыбнуться,
suddenly his chin began to twitch. но вдруг подбородок его запрыгал.
The tavern, the degraded appearance of the Этот кабак, развращенный вид, пять ночей на
man, the five nights in the hay barge, and the сенных барках и штоф, а вместе с тем эта
pot of spirits, and yet this poignant love for болезненная любовь к жене и семье сбивали его
his wife and children bewildered his listener. слушателя с толку.
Raskolnikov listened intently but with a sick Раскольников слушал напряженно, но с ощущением
sensation. болезненным.
He felt vexed that he had come here. Он досадовал, что зашел сюда.
But a minute later his face suddenly changed Но через минуту лицо его вдруг изменилось, и с
and with a certain assumed slyness and каким-то напускным лукавством и выделанным
affectation of bravado, he glanced at нахальством взглянул на Раскольникова, засмеялся
Raskolnikov, laughed and said: и проговорил:
He-he-he!" Хе-хе-хе!
"This very quart was bought with her money," - Вот этот самый полуштоф-с на ее деньги и куплен,
Marmeladov declared, addressing himself - произнес Мармеладов, исключительно обращаясь
exclusively to Raskolnikov. к Раскольникову.
"Thirty copecks she gave me with her own - Тридцать копеек вынесла, своими руками,
hands, her last, all she had, as I saw.... последние, все что было, сам видел...
She said nothing, she only looked at me Ничего не сказала, только молча на меня
without a word.... посмотрела...
And maybe she needs them now, eh? А ведь и ей теперь они нужны, а?
For now she's got to keep up her appearance. Ведь она теперь чистоту наблюдать должна.
Are you sorry for me, sir, or not? Жаль вам теперь меня, сударь, аль нет?
Tell me, sir, are you sorry or not? Говорите, сударь, жаль али нет?
He-he-he!" Хе-хе-хе-хе!
"What are you to be pitied for?" shouted the - Да чего тебя жалеть-то? - крикнул хозяин,
tavern-keeper who was again near them. очутившийся опять подле них.
Shouts of laughter and even oaths followed. Раздался смех и даже ругательства.
"To be pitied! Why am I to be pitied?" - Жалеть! зачем меня жалеть! - вдруг возопил
Marmeladov suddenly declaimed, standing up Мармеладов, вставая с протянутою вперед рукой, в
with his arm outstretched, as though he had решительном вдохновении, как будто только и ждал
been only waiting for that question. этих слов.
Crucify me, oh judge, crucify me but pity me! Но распни, судия, распни и, распяв, пожалей его!
Do you suppose, you that sell, that this pint of Думаешь ли ты, продавец, что этот полуштоф твой
yours has been sweet to me? мне в сласть пошел?
It was tribulation I sought at the bottom of it,
tears and tribulation, and have found it, and I Скорби, скорби искал я на дне его, скорби и слез, и
have tasted it; but He will pity us Who has вкусил, и обрел; а пожалеет нас тот, кто всех
had pity on all men, Who has understood all пожалел и кто всех и вся понимал, он единый, он и
men and all things, He is the One, He too is судия.
the judge.
He will come in that day and He will ask: Приидет в тот день и спросит:
Thy sins which are many are forgiven thee for Прощаются же и теперь грехи твои мнози, за то, что
thou hast loved much....' возлюбила много..."
And he will forgive my Sonia, He will forgive, И простит мою Соню, простит, я уж знаю, что
I know it... простит...
I felt it in my heart when I was with her just Я это давеча, как у ней был, в моем сердце
now! почувствовал!..
And He will judge and will forgive all, the И всех рассудит и простит, и добрых и злых, и
good and the evil, the wise and the meek.... премудрых и смирных...
And when He has done with all of them, then И когда уже кончит над всеми, тогда возглаголет и
He will summon us. нам:
'Ye are swine, made in the Image of the Beast "Свиньи вы! образа звериного и печати его; но
and with his mark; but come ye also!' приидите и вы!"
His words had created a certain impression; Слова его произвели некоторое впечатление; на
there was a moment of silence; but soon минуту воцарилось молчание, но вскоре раздались
laughter and oaths were heard again. прежний смех и ругательства:
"Let us go, sir," said Marmeladov all at once, - Пойдемте, сударь, - сказал вдруг Мармеладов,
raising his head and addressing Raskolnikov поднимая голову и обращаясь к Раскольникову, -
— "come along with me... доведите меня...
Raskolnikov had for some time been wanting Раскольникову давно уже хотелось уйти; помочь же
to go and he had meant to help him. ему он и сам думал.
They had two or three hundred paces to go. Идти было шагов двести-триста.
What does my hair matter! Bother my hair! Что волосы!.. вздор волосы!
Have you noticed how people in that disease Видал ты, как в этой болезни дышат... при
breathe... when they are excited? взволнованных чувствах?
It was nearly eleven o'clock and although in Было уже почти одиннадцать часов, и хотя в эту
summer in Petersburg there is no real night, пору в Петербурге нет настоящей ночи, но на верху
yet it was quite dark at the top of the stairs. лестницы было очень темно.
A grimy little door at the very top of the stairs Маленькая закоптелая дверь в конце лестницы, на
stood ajar. самом верху, была отворена.
Across the furthest corner was stretched a Через задний угол была протянута дырявая
ragged sheet. простыня.
At the edge of the table stood a smoldering На краю стола стоял догоравший сальный огарок в
tallow-candle in an iron candlestick. железном подсвечнике.
It appeared that the family had a room to Выходило, что Мармеладов помещался в особой
themselves, not part of a room, but their room комнате, а не в углу, но комната его была
was practically a passage. проходная.
The door leading to the other rooms, or rather Дверь в дальнейшие помещения или клетки, на
cupboards, into which Amalia Lippevechsel's которые разбивалась квартира Амалии
flat was divided stood half open, and there Липпевехзель, была приотворена. Там было шумно и
was shouting, uproar and laughter within. крикливо.
She was a rather tall, slim and graceful Это была ужасно похудевшая женщина, тонкая,
woman, terribly emaciated, with magnificent довольно высокая и стройная, еще с прекрасными
dark brown hair and with a hectic flush in her темно-русыми волосами и действительно с
cheeks. раскрасневшимися до пятен щеками.
Her eyes glittered as in fever and looked Глаза ее блестели как в лихорадке, но взгляд был
about with a harsh immovable stare. And that резок и неподвижен, и болезненное впечатление
consumptive and excited face with the last производило это чахоточное и взволнованное лицо,
flickering light of the candle-end playing upon при последнем освещении догоравшего огарка,
it made a sickening impression. трепетавшем на лице ее.
Marmeladov did not enter the door, but Мармеладов, не входя в комнату, стал в самых
dropped on his knees in the very doorway, дверях на коленки, а Раскольникова протолкнул
pushing Raskolnikov in front of him. вперед.
Taking no further notice of him, she walked Сообразив это и не обращая уже более на него
towards the outer door to close it and uttered внимания, она пошла к сенным дверям, чтобы
a sudden scream on seeing her husband on притворить их, и вдруг вскрикнула, увидев на самом
his knees in the doorway. пороге стоящего на коленках мужа.
"Ah!" she cried out in a frenzy, "he has come - А! - закричала она в исступлении, - воротился!
back!
And your clothes are all different! Что у тебя в кармане, показывай!
Where are your clothes? Where is the money! И платье не то! где твое платье? где деньги?
Speak!" говори!..
Marmeladov seconded her efforts by meekly Мармеладов сам облегчал ее усилия, смиренно
crawling along on his knees. ползя за нею на коленках.
The boy in the corner losing all control began Мальчик в углу не выдержал, задрожал, закричал и
trembling and screaming and rushed to his бросился к сестре в страшном испуге, почти в
sister in violent terror, almost in a fit. припадке.
The eldest girl was shaking like a leaf. Старшая девочка дрожала со сна как лист.
You have been drinking with him, too! Ты тоже с ним пил!
Go away!" Вон!
The young man was hastening away without Молодой человек поспешил уйти, не говоря ни
uttering a word. слова.
The inner door was thrown wide open and К тому же внутренняя дверь отворилась настежь, и
inquisitive faces were peering in at it. из нее выглянуло несколько любопытных.
They were particularly diverted, when Особенно потешно смеялись они, когда
Marmeladov, dragged about by his hair, Мармеладов, таскаемый за волосы, кричал, что это
shouted that it was a consolation to him. ему в наслаждение.
Afterwards on the stairs, he changed his mind Потом уже на лестнице он одумался и хотел было
and would have gone back. воротиться.
Hm! Гм!
And maybe Sonia herself will be bankrupt to- А ведь Сонечка-то, пожалуй, сегодня и сама
day, for there is always a risk, hunting big обанкрутится, потому тот же риск, охота по
game... digging for gold... then they would all красному зверю... золотопромышленность... вот они
be without a crust to-morrow except for my все, стало быть, и на бобах завтра без моих-то
money. денег...
And they're making the most of it! Вот ведь пользуются же!
He waked up late next day after a broken Он проснулся на другой день уже поздно, после
sleep. тревожного сна, но сон подкрепил его.
Often he went to sleep on it, as he was, Часто он спал на ней так, как был, не раздеваясь,
without undressing, without sheets, wrapped без простыни, покрываясь своим старым, ветхим,
in his old student's overcoat, with his head on студенческим пальто и с одною маленькою
one little pillow, under which he heaped up all подушкой в головах, под которую подкладывал все,
the linen he had, clean and dirty, by way of a что имел белья, чистого и заношенного, чтобы было
bolster. повыше изголовье.
A little table stood in front of the sofa. Перед софой стоял маленький столик.
His landlady had for the last fortnight given Квартирная хозяйка его две недели как уже
up sending him in meals, and he had not yet перестала ему отпускать кушанье, и он не подумал
thought of expostulating with her, though he еще до сих пор сходить объясниться с нею, хотя и
went without his dinner. сидел без обеда.
Nastasya, the cook and only servant, was Настасья, кухарка и единственная служанка
rather pleased at the lodger's mood and had хозяйкина, отчасти была рада такому настроению
entirely given up sweeping and doing his жильца и совсем перестала у него убирать и мести,
room, only once a week or so she would stray так только раз в неделю, нечаянно, бралась иногда
into his room with a broom. за веник.
"From the landlady, eh?" he asked, slowly and - Чай-то от хозяйки, что ль? - спросил он, медленно
with a sickly face sitting up on the sofa. и с болезненным видом приподнимаясь на софе.
She set before him her own cracked teapot Она поставила перед ним свой собственный
full of weak and stale tea and laid two yellow надтреснутый чайник, с спитым уже чаем, и
lumps of sugar by the side of it. положила два желтых кусочка сахару.
And get me a little sausage, the cheapest, at Да возьми в колбасной хоть колбасы немного
the pork-butcher's." подешевле.
When the soup had been brought, and he had Когда щи были принесены и он принялся за них,
begun upon it, Nastasya sat down beside him Настасья уселась подле него на софе и стала
on the sofa and began chatting. болтать.
She was a country peasant-woman and a very Она была из деревенских баб и очень болтливая
talkative one. баба.
"Praskovya Pavlovna means to complain to the - Прасковья-то Павловна в полицу на тебя хочет
police about you," she said. жалиться, - сказала она.
"Fool she is and no mistake, just as I am. But - Дура-то она дура, такая же, как и я, а ты что,
why, if you are so clever, do you lie here like a умник, лежишь как мешок, ничего от тебя не
sack and have nothing to show for it? видать?
One time you used to go out, you say, to teach Прежде, говоришь, детей учить ходил, а теперь
children. But why is it you do nothing now?" пошто ничего не делаешь?
"I am doing..." Raskolnikov began sullenly and - Я делаю... - нехотя и сурово проговорил
reluctantly. Раскольников.
"Work..." - Работу...
Nastasya was overcome with a fit of laughter. Настасья так и покатилась со смеху.
She was given to laughter and when anything Она была из смешливых и, когда рассмешат,
amused her, she laughed inaudibly, quivering смеялась неслышно, колыхаясь и трясясь всем
and shaking all over till she felt ill. телом, до тех пор, что самой тошно уж становилось.
"And have you made much money by your - Денег-то много, что ль, надумал? - смогла она
thinking?" she managed to articulate at last. наконец выговорить.
"And you want to get a fortune all at once?" - А тебе бы сразу весь капитал?
"Don't be in such a hurry, you quite frighten - Ну, ты помаленьку, а то испужаешь; страшно уж
me! очинна.
Shall I get you the loaf or not?" За сайкой-то ходить али нет?
A minute later the letter was brought him. Через минуту явилось письмо.
It was a long while since he had received a Давно уже не получал он писем; но теперь и еще
letter, but another feeling also suddenly что-то другое вдруг сжало ему сердце.
stabbed his heart.
The letter was quivering in his hand; he did Письмо дрожало в руках его; он не хотел
not want to open it in her presence; he распечатывать при ней: ему хотелось остаться
wanted to be left _alone_ with this letter. наедине с этим письмом.
"My dear Rodya," wrote his mother — "it's "Милый мой Родя, - писала мать, - вот уже два
two months since I last had a talk with you by месяца с лишком как я не беседовала с тобой
letter which has distressed me and even kept письменно, от чего сама страдала и даже иную ночь
me awake at night, thinking. не спала, думая.
But I am sure you will not blame me for my Но, наверно, ты не обвинишь меня в этом невольном
inevitable silence. моем молчании.
How could I help you out of my hundred and Чем могла я с моими ста двадцатью рублями в год
twenty roubles a year pension? пенсиона помочь тебе?
The fifteen roubles I sent you four months ago Пятнадцать рублей, которые я послала тебе четыре
I borrowed, as you know, on security of my месяца назад, я занимала, как ты и сам знаешь, в
pension, from Vassily Ivanovitch Vahrushin a счет этого же пенсиона, у здешнего нашего купца
merchant of this town. Афанасия Ивановича Вахрушина.
He is a kind-hearted man and was a friend of Он добрый человек и был еще приятелем твоего
your father's too. отца.
But having given him the right to receive the Но, дав ему право на получение за меня пенсиона, я
pension, I had to wait till the debt was paid off должна была ждать, пока выплатится долг, а это
and that is only just done, so that I've been только что теперь исполнилось, так что я ничего не
unable to send you anything all this time. могла во все это время послать тебе.
But now, thank God, I believe I shall be able Но теперь, слава богу, я, кажется, могу тебе еще
to send you something more and in fact we выслать, да и вообще мы можем теперь даже
may congratulate ourselves on our good похвалиться фортуной, о чем и спешу сообщить
fortune now, of which I hasten to inform you. тебе.
I was in despair myself, but what could I do? Я же сама была в отчаянии, но что было делать?
This sum (now I can explain it all to you, my Сумму же эту (теперь могу тебе все объяснить,
precious Rodya) she took chiefly in order to бесценный Родя) взяла она более для того, чтобы
send you sixty roubles, which you needed so выслать тебе шестьдесят рублей, в которых ты тогда
terribly then and which you received from us так нуждался и которые ты и получил от нас в
last year. прошлом году.
We deceived you then, writing that this money Мы тебя тогда обманули, написали, что это из
came from Dounia's savings, but that was not скопленных Дунечкиных прежних денег, но это
so, and now I tell you all about it, because, было не так, а теперь сообщаю тебе всю правду,
thank God, things have suddenly changed for потому что все теперь переменилось внезапно, по
the better, and that you may know how воле божией, к лучшему, и чтобы ты знал, как
Dounia loves you and what a heart she has. любит тебя Дуня и какое у нее бесценное сердце.
At first indeed Mr. Svidrigailov treated her Действительно, господин Свидригайлов сначала
very rudely and used to make disrespectful обходился с ней очень грубо и делал ей разные
and jeering remarks at table.... неучтивости и насмешки за столом...
But I don't want to go into all those painful Но не хочу пускаться во все эти тяжелые
details, so as not to worry you for nothing подробности, чтобы не волновать тебя напрасно,
when it is now all over. когда уж все теперь кончено.
Possibly he was ashamed and horrified Может быть, он и сам стыдился и приходил в ужас,
himself at his own flighty hopes, considering видя себя уже в летах и отцом семейства, при таких
his years and his being the father of a family; легкомысленных надеждах, а потому и злился
and that made him angry with Dounia. невольно на Дуню.
And possibly, too, he hoped by his rude and А может быть, и то, что он грубостию своего
sneering behaviour to hide the truth from обращения и насмешками хотел только прикрыть от
others. других всю истину.
You can imagine all she went through! Можешь представить себе все ее страдания!
And it would have meant a terrible scandal for Да и для Дунечки был бы большой скандал; уж так
Dounia too; that would have been inevitable. не обошлось бы.
There were various other reasons owing to Были тут и многие разные причины, так что раньше
which Dounia could not hope to escape from шести недель Дуня никак не могла рассчитывать
that awful house for another six weeks. вырваться из этого ужасного дома.
You know Dounia, of course; you know how Конечно, ты знаешь Дуню, знаешь, как она умна и с
clever she is and what a strong will she has. каким твердым характером.
Dounia can endure a great deal and even in Дунечка многое может сносить и даже в самых
the most difficult cases she has the fortitude крайних случаях найти в себе столько великодушия,
to maintain her firmness. чтобы не потерять своей твердости.
And a heavy shower of rain came on, too, and А тут поднялся проливной дождь, и Дуня,
Dounia, insulted and put to shame, had to оскорбленная и опозоренная, должна была проехать
drive with a peasant in an open cart all the с мужиком целых семнадцать верст в непокрытой
seventeen versts into town. телеге.
Only think now what answer could I have sent Подумай теперь, что могла я тебе написать в
to the letter I received from you two months письме, в ответ на твое, полученное мною два
ago and what could I have written? месяца назад, и о чем писать?
All our acquaintances avoided us, nobody Все-то знакомые от нас отстранились, все перестали
even bowed to us in the street, and I learnt даже кланяться, и я наверно узнала, что купеческие
that some shopmen and clerks were intending приказчики и некоторые канцеляристы хотели
to insult us in a shameful way, smearing the нанести нам низкое оскорбление, вымазав дегтем
gates of our house with pitch, so that the ворота нашего дома, так что хозяева стали
landlord began to tell us we must leave. требовать, чтобы мы с квартиры съехали.
All this was set going by Marfa Petrovna who Всему этому причиной была Марфа Петровна,
managed to slander Dounia and throw dirt at которая успела обвинить и загрязнить Дуню во всех
her in every family. домах.
In that letter she reproached him with great В этом письме она самым пылким образом и с
heat and indignation for the baseness of his полным негодованием укоряла его именно за
behaviour in regard to Marfa Petrovna, неблагородство поведения его относительно Марфы
reminding him that he was the father and Петровны, поставляла ему на вид, что он отец и
head of a family and telling him how infamous семьянин и что, наконец, как гнусно с его стороны
it was of him to torment and make unhappy a мучить и делать несчастною и без того уже
defenceless girl, unhappy enough already. несчастную и беззащитную девушку.
Then she came straight from the Cathedral to Затем, прямо из собора, ни к кому не заезжая,
us, told us the whole story, wept bitterly and, приехала к нам, рассказала нам все, горько плакала
fully penitent, she embraced Dounia and и, в полном раскаянии, обнимала и умоляла Дуню
besought her to forgive her. простить ее.
Dounia was at once asked to give lessons in Дуню тотчас же стали приглашать давать уроки в
several families, but she refused. некоторых домах, но она отказалась.
You must know, dear Rodya, that Dounia has Узнай, милый Родя, что к Дуне посватался жених и
a suitor and that she has already consented to что она успела уже дать свое согласие, о чем и
marry him. спешу уведомить тебя поскорее.
I hasten to tell you all about the matter, and И хотя дело это сделалось и без твоего совета, но
though it has been arranged without asking ты, вероятно, не будешь ни на меня, ни на сестру в
your consent, I think you will not be aggrieved претензии, так как сам увидишь, из дела же, что
with me or with your sister on that account, ждать и откладывать до получения твоего ответа
for you will see that we could not wait and put было бы нам невозможно.
off our decision till we heard from you.
And you could not have judged all the facts Да и сам ты не мог бы заочно обсудить всего в
without being on the spot. точности.
At first, of course, we were greatly surprised, Разумеется, мы сначала были очень поражены, так
as it had all happened so quickly and как все это произошло слишком скоро и
unexpectedly. неожиданно.
But possibly that may only be the impression Но это, может быть, только так кажется с первого
he makes at first sight. взгляда.
And beware, dear Rodya, when he comes to Да и предупреждаю тебя, милый Родя, как
Petersburg, as he shortly will do, beware of увидишься с ним в Петербурге, что произойдет в
judging him too hastily and severely, as your очень скором времени, то не суди слишком быстро и
way is, if there is anything you do not like in пылко, как это свойственно тебе, если на первый
him at first sight. взгляд тебе что-нибудь в нем не покажется.
Moreover, in order to understand any man Да и кроме того, чтоб обознать какого бы то ни было
one must be deliberate and careful to avoid человека, нужно относиться к нему постепенно и
forming prejudices and mistaken ideas, which осторожно, чтобы не впасть в ошибку и
are very difficult to correct and get over предубеждение, которые весьма трудно после
afterwards. исправить и загладить.
And Pyotr Petrovitch, judging by many А Петр Петрович, по крайней мере по многим
indications, is a thoroughly estimable man. признакам, человек весьма почтенный.
He said a good deal more, for he seems a little Многое и еще говорил, потому что несколько как бы
conceited and likes to be listened to, but this тщеславен и очень любит, чтоб его слушали, но ведь
is scarcely a vice. это почти не порок.
You know your sister's character, Rodya. Ты знаешь характер сестры твоей, Родя.
She is a resolute, sensible, patient and Это девушка твердая, благоразумная, терпеливая и
generous girl, but she has a passionate heart, великодушная, хотя и с пылким сердцем, что я
as I know very well. хорошо в ней изучила.
Of course, there is no great love either on his Конечно, ни с ее, ни с его стороны особенной любви
side, or on hers, but Dounia is a clever girl тут нет, но Дуня, кроме того что девушка умная, - в
and has the heart of an angel, and will make it то же время существо благородное, как ангел, и за
her duty to make her husband happy who on долг поставит себе составить счастье мужа, который
his side will make her happiness his care. Of в свою очередь стал бы заботиться о ее счастии, а в
that we have no good reason to doubt, though последнем мы не имеем, покамест, больших причин
it must be admitted the matter has been сомневаться, хотя и скоренько, признаться,
arranged in great haste. сделалось дело.
And as for some defects of character, for А что там какие-нибудь неровности в характере,
some habits and even certain differences of какие-нибудь старые привычки и даже некоторое
opinion — which indeed are inevitable even in несогласие в мыслях (чего и в самых счастливых
the happiest marriages — Dounia has said супружествах обойти нельзя), то на этот счет
that, as regards all that, she relies on herself, Дунечка сама мне сказала, что она на себя
that there is nothing to be uneasy about, and надеется; что беспокоиться тут нечего и что она
that she is ready to put up with a great deal, if многое может перенести, под условием если
only their future relationship can be an дальнейшие отношения будут честные и
honourable and straightforward one. справедливые.
He struck me, for instance, at first, as rather Он, например, и мне показался сначала как бы
abrupt, but that may well come from his being резким; но ведь это может происходить именно
an outspoken man, and that is no doubt how it оттого, что он прямодушный человек, и непременно
is. так.
This would be such a benefit that we could Это была бы такая выгода, что надо считать ее не
only look upon it as a providential blessing. иначе, как прямою к нам милостию вседержителя.
We have even ventured already to drop a few Мы уже рискнули сказать несколько слов на этот
words on the subject to Pyotr Petrovitch. счет Петру Петровичу.
The matter dropped for the time, but Dounia На этот раз дело тем и кончилось, но Дуня ни о чем,
is thinking of nothing else now. кроме этого, теперь и не думает.
She has been in a sort of fever for the last few Она теперь, уже несколько дней, просто в каком-то
days, and has already made a regular plan for жару и составила целый проект о том, что
your becoming in the end an associate and впоследствии ты можешь быть товарищем и даже
even a partner in Pyotr Petrovitch's business, компаньоном Петра Петровича по его тяжебным
which might well be, seeing that you are a занятиям, тем более что ты сам на юридическом
student of law. факультете.
He is a practical man and might take this very Он человек положительный и, пожалуй, принял бы
coldly, it might all seem to him simply a day- очень сухо, так как все это показалось бы ему
dream. одними только мечтаниями.
Dounia wants to arrange it all like this and I Так хочет устроить Дунечка, и я с нею вполне
quite agree with her. согласна.
And we have not spoken of our plans for Во-вторых же, потому не говорили, что мне
another reason, that is, because I particularly особенно хотелось поставить тебя с ним, при
wanted you to feel on an equal footing when предстоящей теперешней встрече нашей, на ровной
you first meet him. ноге.
I have noticed more than once in my life that Я замечала в жизни не раз, что тещи не очень-то
husbands don't quite get on with their бывают мужьям по сердцу, а я не только не хочу
mothers-in-law, and I don't want to be the быть хоть кому-нибудь даже в малейшую тягость, но
least bit in anyone's way, and for my own и сама хочу быть вполне свободною, покамест у
sake, too, would rather be quite independent, меня хоть какой-нибудь свой кусок да такие дети,
so long as I have a crust of bread of my own, как ты и Дунечка.
and such children as you and Dounia.
It all depends on Pyotr Petrovitch who will let Все зависит от распоряжений Петра Петровича,
us know when he has had time to look round который, как только осмотрится в Петербурге,
him in Petersburg. тотчас же и даст нам знать.
To suit his own arrangements he is anxious to Ему хочется, по некоторым расчетам, как можно
have the ceremony as soon as possible, even поспешить церемонией брака и даже, если
before the fast of Our Lady, if it could be возможно будет, сыграть свадьбу в теперешний же
managed, or if that is too soon to be ready, мясоед, а если не удастся, по краткости срока, то
immediately after. тотчас же после госпожинок.
She is not writing anything to you now, and Она теперь ничего тебе не приписывает, а велела
has only told me to write that she has so только мне написать, что ей так много надо
much, so much to tell you that she is not говорить с тобой, так много, что теперь у ней и рука
going to take up her pen now, for a few lines не поднимается взяться за перо, потому что в
would tell you nothing, and it would only нескольких строках ничего не напишешь, а только
mean upsetting herself; she bids me send you себя расстроишь; велела же тебя обнять крепче и
her love and innumerable kisses. переслать тебе бессчетно поцелуев.
But although we shall be meeting so soon, Но, несмотря на то, что мы, может быть, очень
perhaps I shall send you as much money as I скоро сами сойдемся лично, я все-таки тебе на днях
can in a day or two. вышлю денег, сколько могу больше.
It is only ninety versts from us to the railway До железной дороги от нас всего девяносто верст, и
and we have come to an agreement with a мы уже, на всякий случай, сговорились с одним
driver we know, so as to be in readiness; and знакомым нам мужичком-извозчиком; а там мы с
from there Dounia and I can travel quite Дунечкой преблагополучно прокатимся в третьем
comfortably third class. классе.
So that I may very likely be able to send to Так что, может быть, я тебе не двадцать пять, а,
you not twenty-five, but thirty roubles. наверно, тридцать рублей изловчусь выслать.
Love Dounia your sister, Rodya; love her as Люби Дуню, свою сестру, Родя; люби так, как она
she loves you and understand that she loves тебя любит, и знай, что она тебя беспредельно,
you beyond everything, more than herself. больше себя самой любит.
If only you are happy, we shall be happy. Был бы только ты счастлив, и мы будем счастливы.
I am afraid in my heart that you may have Боюсь я, в сердце своем, не посетило ли тебя
been visited by the new spirit of infidelity that новейшее модное безверие? Если так, то я за тебя
is abroad to-day; If it is so, I pray for you. молюсь.
Good-bye, till we meet then — I embrace you Прощай, или, лучше, до свидания! Обнимаю тебя
warmly, warmly, with many kisses. крепко-крепко и целую бессчетно.
Almost from the first, while he read the letter, Почти все время как читал Раскольников, с самого
Raskolnikov's face was wet with tears; but начала письма, лицо его было мокро от слез; но
when he finished it, his face was pale and когда он кончил, оно было бледно, искривлено
distorted and a bitter, wrathful and malignant судорогой, и тяжелая, желчная, злая улыбка
smile was on his lips. змеилась по его губам.
He laid his head down on his threadbare dirty Он прилег головой на свою тощую и затасканную
pillow and pondered, pondered a long time. подушку и думал, долго думал.
His heart was beating violently, and his brain Сильно билось его сердце, и сильно волновались его
was in a turmoil. мысли.
His eyes and his mind craved for space. Взор и мысль просили простору.
He took up his hat and went out, this time Он схватил шляпу и вышел, на этот раз уже не
without dread of meeting anyone; he had опасаясь с кемнибудь встретиться на лестнице;
forgotten his dread. забыл он об этом.
CHAPTER IV IV
His mother's letter had been a torture to him, Письмо матери его измучило. Но относительно
but as regards the chief fact in it, he had felt главнейшего, капитального пункта сомнений в нем
not one moment's hesitation, even whilst he не было ни на минуту, даже в то еще время, как он
was reading the letter. читал письмо.
The essential question was settled, and Главнейшая суть дела была решена в его голове и
irrevocably settled, in his mind: решена окончательно:
"Never such a marriage while I am alive and "Не бывать этому браку, пока я жив, и к черту
Mr. Luzhin be damned!" господина Лужина!"
"The thing is perfectly clear," he muttered to "Потому что это дело очевидное, - бормотал он про
himself, with a malignant smile anticipating себя, ухмыляясь и злобно торжествуя заранее успех
the triumph of his decision. своего решения.
- Нет, мамаша, нет, Дуня, не обмануть меня вам!.. И
"No, mother, no, Dounia, you won't deceive
еще извиняются, что моего совета не попросили и
me! and then they apologise for not asking my
без меня дело решили!
advice and for taking the decision without me!
And that very Dounia for that very И эта же Дунечка за это же кажется замуж идет!..
"... ...
Simply as a descriptive touch, or with the idea Просто для характеристики лица или с дальнейшею
of prepossessing me in favour of Mr. Luzhin? целью: задобрить меня в пользу господина Лужина?
And she was sure to be vexed and 'answered А та, разумеется, рассердилась и "отвечала с
her angrily.' досадой".
And why does she write to me, 'love Dounia, И что это она пишет мне: "Люби Дуню, Родя, а она
Rodya, and she loves you more than herself'? тебя больше себя самой любит"; уж не угрызения ли
Has she a secret conscience-prick at совести ее самое втайне мучат за то, что дочерью
sacrificing her daughter to her son? сыну согласилась пожертвовать.
His bitterness grew more and more intense, Злоба накипала в нем все сильнее и сильнее, и если
and if he had happened to meet Mr. Luzhin at бы теперь встретился с ним господин Лужин, он,
the moment, he might have murdered him. кажется, убил бы его!
"Hm... yes, that's true," he continued, "Гм, это правда, - продолжал он, следуя за вихрем
pursuing the whirling ideas that chased each мыслей, крутившимся в его голове, - это правда, что
other in his brain, "it is true that 'it needs к человеку надо "подходить постепенно и
time and care to get to know a man,' but there осторожно, чтобы разузнать его"; но господин
is no mistake about Mr. Luzhin. Лужин ясен.
The chief thing is he is 'a man of business and Главное, "человек деловой и, кажется, добрый":
_seems_ kind,' that was something, wasn't it, шутка ли, поклажу взял на себя, большой сундук на
to send the bags and big box for them! свой счет доставляет!
It is only ninety versts and then they can Только ведь девяносто верст, "а там
'travel very comfortably, third class,' for a преблагополучно прокатимся в третьем классе",
thousand versts! верст тысячу.
And you must be aware that her mother has И не могли же вы не знать, что мать под свой
to raise money on her pension for the journey. пенсион на дорогу вперед занимает?
To be sure it's a matter of business, a Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот,
partnership for mutual benefit, with equal предприятие на обоюдных выгодах и на равных
shares and expenses; — food and drink паях, значит, и расходы пополам; хлеб-соль вместе,
provided, but pay for your tobacco. а табачок врозь, по пословице.
The business man has got the better of them, Да и тут деловой человек их поднадул немножко:
too. The luggage will cost less than their fares поклажа-то стоит дешевле ихнего проезда, а
and very likely go for nothing. пожалуй, что и задаром пойдет.
How is it that they don't both see all that, or is Что ж они обе не видят, что ль, этого аль нарочно не
it that they don't want to see? замечают?
And mother too, why should she be so lavish? Да и мамаша-то чего ж, однако, кутит?
Three silver roubles or two 'paper ones' as С тремя целковыми аль с двумя "билетиками", как
_she_ says.... that old woman... hm. говорит та... старуха... гм!
What does she expect to live upon in Чем же жить-то в Петербурге она надеется потом-
Petersburg afterwards? то?
She has her reasons already for guessing that Ведь она уже по каким-то причинам успела
she _could not_ live with Dounia after the догадаться, что ей с Дуней нельзя будет вместе
marriage, even for the first few months. жить после брака, даже и в первое время?
The good man has no doubt let slip something Милый-то человек, наверно, как-нибудь тут
on that subject also, though mother would проговорился, дал себя знать, хотя мамаша и
deny it: отмахивается обеими руками от этого:
She knits woollen shawls and embroiders Косыночки она там зимние вяжет, да нарукавнички
cuffs, ruining her old eyes. вышивает, глаза свои старые портит.
And all her shawls don't add more than Да ведь косыночки всего только двадцать рублей в
twenty roubles a year to her hundred and год прибавляют к ста двадцати-то рублям, это мне
twenty, I know that. известно.
So she is building all her hopes all the time on Значит, все-таки на благородство чувств господина
Mr. Luzhin's generosity; 'he will offer it of Лужина надеются: "Сам, дескать, предложит,
himself, he will press it on me.' упрашивать будет".
He will be sure to have it for his wedding, too! Пожалуй, и на свадьбу свою наденет!
"Well,... mother I don't wonder at, it's like her, ... Ну да уж пусть мамаша, уж бог с ней, она уж
God bless her, but how could Dounia? такая, но Дуня-то что?
Dounia darling, as though I did not know you! Дунечка, милая, ведь я знаю вас!
I — knew that two years and a half ago, and >Это я два с половиной года — назад уже знал и с
for the last two and a half years I have been тех пор два с половиной года об этом думал, об этом
thinking about it, thinking of just that, that именно, что
'Dounia can put up with a great deal.' "Дунечка многое может снести".
If she could put up with Mr. Svidrigailov and Уж когда господина Свидригайлова, со всеми
all the rest of it, she certainly can put up with последствиями, может снести, значит,
a great deal. действительно, многое может снести.
She understands the man, of course, but she Ведь ей человек-то ясен, а ведь жить-то с
will have to live with the man. человеком.
Why! she'd live on black bread and water, she Ведь она хлеб черный один будет есть да водой
would not sell her soul, she would not barter запивать, а уж душу не продаст, а уж нравственную
her moral freedom for comfort; she would not свободу свою не отдаст за комфорт; за весь
barter it for all Schleswig-Holstein, much less Шлезвиг-Гольштейн не отдаст, не то что за
Mr. Luzhin's money. господина Лужина.
No, Dounia was not that sort when I knew her Нет, Дуня не та была, сколько я знал, и... ну да уж,
and... she is still the same, of course! конечно, не изменилась и теперь!..
It's clear enough: for herself, for her comfort, Дело ясное: для себя, для комфорта своего, даже
to save her life she would not sell herself, but для спасения себя от смерти, себя не продаст, а для
for someone else she is doing it! другого вот и продает!
For one she loves, for one she adores, she will
Для милого, для обожаемого человека продаст!
sell herself!
That's what it all amounts to; for her brother, Вот в чем вся штука-то и состоит: за брата, за мать
for her mother, she will sell herself! продаст!
In such cases, 'we overcome our moral feeling О, тут мы, при случае, и нравственное чувство наше
if necessary,' freedom, peace, conscience придавим; свободу, спокойствие, даже совесть, все,
even, all, all are brought into the market. все на толкучий рынок снесем.
That's just like us, it's as clear as daylight. Таковы-то мы и есть, и все ясно как день.
Oh, yes, she can ensure his happiness, keep Ну как же-с, счастье его может устроить, в
him in the university, make him a partner in университете содержать, компаньоном сделать в
the office, make his whole future secure; конторе, всю судьбу его обеспечить; пожалуй,
perhaps he may even be a rich man later on, богачом впоследствии будет, почетным, уважаемым,
prosperous, respected, and may even end his а может быть, даже славным человеком окончит
life a famous man! жизнь!
It's all Rodya, precious Rodya, her first born! Да ведь тут Родя, бесценный Родя, первенец!
For such a son who would not sacrifice such a Ну как для такого первенца хотя бы и такою
daughter! дочерью не пожертвовать!
Why, for his sake we would not shrink even Да чего: тут мы и от Сонечкина жребия, пожалуй
from Sonia's fate. что, не откажемся!
Sonia, Sonia Marmeladov, the eternal victim Сонечка, Сонечка Мармеладова, вечная Сонечка,
so long as the world lasts. пока мир стоит!
And let me tell you, Dounia, Sonia's life is no Знаете ли вы, Дунечка, что Сонечкин жребий ничем
worse than life with Mr. Luzhin. не сквернее жребия с господином Лужиным?
And what if there can be no respect either, if А что, если, кроме любви-то, и уважения не может
on the contrary there is aversion, contempt, быть, а напротив, уже есть отвращение, презрение,
repulsion, what then? омерзение, что же тогда?
So you will have to 'keep up your appearance,' А и выходит тогда, что опять, стало быть, "чистоту
too. наблюдать" придется.
Do you understand what that smartness Понимаете ли, понимаете ли вы, что значит сия
means? чистота?
The bitterness, the misery, the curses, the Скорби-то сколько, грусти, проклятий, слез-то,
tears hidden from all the world, for you are скрываемых ото всех, сколько, потому что не Марфа
not a Marfa Petrovna. же вы Петровна?
And how will your mother feel then? А с матерью что тогда будет?
Even now she is uneasy, she is worried, but Ведь она уж и теперь неспокойна, мучается; а тогда,
then, when she sees it all clearly? когда все ясно увидит?
And I? А со мной?..
Yes, indeed, what have you taken me for? Да что же вы в самом деле обо мне-то подумали?
I won't have your sacrifice, Dounia, I won't
have it, mother! Не хочу я вашей жертвы, Дунечка, не хочу, мамаша!
But what are you going to do to prevent it? А что же ты сделаешь, чтоб этому не бывать?
What can you promise them on your side to Что ты им можешь обещать в свою очередь, чтобы
give you such a right? право такое иметь?
Now something must be done, now, do you Ведь тут надо теперь же что-нибудь сделать,
understand that? понимаешь ты это?
They borrow on their hundred roubles Ведь деньги-то им под сторублевый пенсион да под
pension. They borrow from the Svidrigailovs. господ Свидригайловых под заклад достаются!
It was long since they had first begun to grip Давно уже как они начали его терзать и истерзали
and rend his heart. ему сердце.
Now his mother's letter had burst on him like Теперь же письмо матери вдруг как громом в него
a thunderclap. ударило.
It was clear that he must not now suffer Ясно, что теперь надо было не тосковать, не
passively, worrying himself over unsolved страдать пассивно, одними рассуждениями о том,
questions, but that he must do something, do что вопросы неразрешимы, а непременно что-
it at once, and do it quickly. нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее.
Anyway he must decide on something, or Во что бы то ни стало надо решиться, хоть на что-
else... нибудь, или...
"Or throw up life altogether!" he cried "Или отказаться от жизни совсем! - вскричал он
suddenly, in a frenzy — "accept one's lot вдруг в исступлении, - послушно принять судьбу,
humbly as it is, once for all and stifle как она есть, раз навсегда, и задушить в себе все,
everything in oneself, giving up all claim to отказавшись от всякого права действовать, жить и
activity, life and love!" любить!"
"Do you understand, sir, do you understand "Понимаете ли, понимаете ли вы, милостивый
what it means when you have absolutely государь, что значит, когда уже некуда больше
nowhere to turn?" Marmeladov's question идти? - вдруг припомнился ему вчерашний вопрос
came suddenly into his mind, "for every man Мармеладова, - ибо надо, чтобы всякому человеку
must have somewhere to turn...." хоть куда-нибудь можно было пойти..."
But he did not start at the thought recurring Но вздрогнул он не оттого, что пронеслась эта
to him, for he knew, he had _felt beforehand_, мысль. Он ведь знал, он предчувствовал, что она
that it must come back, he was expecting it; непременно "пронесется", и уже ждал ее; да и
besides it was not only yesterday's thought. мысль эта была совсем не вчерашняя.
Looking for the seat, he had noticed a woman Выглядывая скамейку, он заметил впереди себя,
walking some twenty paces in front of him, шагах в двадцати, идущую женщину, но сначала не
but at first he took no more notice of her than остановил на ней никакого внимания, как и на всех
of other objects that crossed his path. мелькавших до сих пор перед ним предметах.
But there was at first sight something so Но в идущей женщине было что-то такое странное
strange about the woman in front of him, that и, с первого же взгляда, бросающееся в глаза, что
gradually his attention was riveted upon her, мало-помалу внимание его начало к ней
at first reluctantly and, as it were, resentfully, приковываться - сначала нехотя и как бы с досадой,
and then more and more intently. а потом все крепче и крепче.
He felt a sudden desire to find out what it was Ему вдруг захотелось понять, что именно в этой
that was so strange about the woman. женщине такого странного?
She had on a dress of some light silky На ней было шелковое, из легкой материи
material, but put on strangely awry, not ("матерчатое") платьице, но тоже как-то очень
properly hooked up, and torn open at the top чудно надетое, едва застегнутое и сзади у талии, в
of the skirt, close to the waist: a great piece самом начале юбки, разорванное; целый клок
was rent and hanging loose. отставал и висел болтаясь.
A little kerchief was flung about her bare Маленькая косыночка была накинута на
throat, but lay slanting on one side. обнаженную шею, но торчала как-то криво и боком.
The girl was walking unsteadily, too, К довершению, девушка шла нетвердо, спотыкаясь и
stumbling and staggering from side to side. даже шатаясь во все стороны.
She drew Raskolnikov's whole attention at Эта встреча возбудила, наконец, все внимание
last. Раскольникова.
Looking at her closely, he saw at once that Вглядевшись в нее, он тотчас же догадался, что она
she was completely drunk. совсем была пьяна.
It was a strange and shocking sight. Странно и дико было смотреть на такое явление.
He saw before him the face of a quite young, Пред ним было чрезвычайно молоденькое личико,
fair-haired girl — sixteen, perhaps not more лет шестнадцати, даже, может быть, только
than fifteen, years old, pretty little face, but пятнадцати, - маленькое, белокуренькое,
flushed and heavy looking and, as it were, хорошенькое, но все разгоревшееся и как будто
swollen. припухшее.
The girl seemed hardly to know what she was Девушка, кажется, очень мало уж понимала; одну
doing; she crossed one leg over the other, ногу заложила за другую, причем выставила ее
lifting it indecorously, and showed every sign гораздо больше, чем следовало, и, по всем
of being unconscious that she was in the признакам, очень плохо сознавала, что она на
street. улице.
This boulevard was never much frequented; Этот бульвар и всегда стоит пустынный, теперь же,
and now, at two o'clock, in the stifling heat, it во втором часу и в такой зной, никого почти не
was quite deserted. было.
He, too, would apparently have liked to Он тоже, вероятно, увидел ее издали и догонял, но
approach the girl with some object of his own. ему помешал Раскольников.
The gentleman was a plump, thickly-set man, Господин этот был лет тридцати, плотный, жирный,
about thirty, fashionably dressed, with a high кровь с молоком, с розовыми губами и с усиками, и
colour, red lips and moustaches. очень щеголевато одетый.
He left the girl for a moment and walked Он на минуту оставил девочку и подошел к
towards the gentleman. господину.
"What do you mean?" the gentleman asked - Это что значит? - строго спросил господин,
sternly, scowling in haughty astonishment. нахмурив брови и свысока удивившись.
Raskolnikov rushed at him with his fists, Раскольников бросился на него с кулаками, не
without reflecting that the stout gentleman рассчитав даже и того, что плотный господин мог
was a match for two men like himself. управиться и с двумя такими, как он.
Who are you?" he asked Raskolnikov sternly, Кто таков? - строго обратился он к Раскольникову,
noticing his rags. разглядев его лохмотья.
He had a straight-forward, sensible, soldierly Это было бравое солдатское лицо с седыми усиками
face, with grey moustaches and whiskers. и с толковым взглядом.
Think how can we keep her out of his hands, Как бы нам ему не дать? Как бы нам ее домой
and how are we to get her home?" отправить, - подумайте-ка!
The policeman saw it all in a flash. Городовой мигом все понял и сообразил.
The stout gentleman was easy to understand, Толстый господин был, конечно, понятен,
he turned to consider the girl. оставалась девочка.
"Ah, what a pity!" he said, shaking his head — - Ах, жаль-то как! - сказал он, качая головой, -
"why, she is quite a child! совсем еще как ребенок.
The girl opened her weary and sleepy-looking - Девушка открыла усталые и посоловелые глаза,
eyes, gazed blankly at the speaker and waved тупо посмотрела на допрашивающих и отмахнулась
her hand. рукой.
The only thing is to find out her address!" Только бы адрес-то нам узнать!
"Missy, missy!" the policeman began again, - Барышня, а барышня? - начал опять городовой,
taking the money. "I'll fetch you a cab and приняв деньги, - я сейчас извозчика вам возьму и
take you home myself. сам вас препровожу.
"Go away! They won't let me alone," the girl - Пшла!.. пристают!.. - пробормотала девочка и
muttered, and once more waved her hand. опять отмахнулась рукой.
It's shameful, missy, it's a shame!" Ах, стыдно-то как, барышня, стыд-то какой!
He shook his head again, shocked, - Он опять закачал головой, стыдя, сожалея и
sympathetic and indignant. негодуя.
He, too, must have seemed a strange figure to Странен, верно, и он ему показался: в таких
him: dressed in rags and handing him money! лохмотьях, а сам деньги выдает!
"I tell you she was walking in front of me, - Говорю вам: впереди меня шла, шатаясь, тут же на
staggering, just here, in the boulevard. бульваре.
"Ah, the shameful things that are done in the - Ах, стыд-то какой теперь завелся на свете,
world nowadays, God have mercy on us! господи!
She has been deceived, that's a sure thing. Обманули, это как есть!
See how her dress has been torn too.... Вон и платьице ихнее разорвано...
Ah, the vice one sees nowadays! Ах как разврат-то ноне пошел!..
And as likely as not she belongs to gentlefolk А пожалуй, что из благородных будет, из бедных
too, poor ones maybe.... каких...
There are many like that nowadays. Ноне много таких пошло.
She looks refined, too, as though she were a По виду-то как бы из нежных, словно ведь барышня,
lady," and he bent over her once more. - и он опять нагнулся над ней.
"The chief thing is," Raskolnikov persisted, "to - Главное, - хлопотал Раскольников, - вот этому
keep her out of this scoundrel's hands! подлецу как бы не дать!
It's as clear as day what he is after; ah, the Наизусть видно, чего ему хочется; ишь подлец, не
brute, he is not moving off!" отходит!
He then walked slowly another ten paces Затем медленно отошел еще шагов на десять и
away and again halted. опять остановился.
"Keep her out of his hands we can," said the - Не дать-то им это можно-с, - отвечал унтер-офицер
constable thoughtfully, "if only she'd tell us в раздумье. - Вот кабы они сказали, куда их
where to take her, but as it is.... предоставить, а то...
"Oh shameful wretches, they won't let me - Фу, бесстыдники, пристают! - проговорила она,
alone!" she said, waving her hand again. еще раз отмахнувшись.
The dandy followed her, but along another Франт пошел за нею, но по другой аллее, не спуская
avenue, keeping his eye on her. с нее глаз.
"Don't be anxious, I won't let him have her,"
- Не беспокойтесь, не дам-с, - решительно сказал
the policeman said resolutely, and he set off
усач и отправился вслед за ними.
after them.
"Ah, the vice one sees nowadays!" he - Эх, разврат-то как ноне пошел! - повторил он
repeated aloud, sighing. вслух, вздыхая.
At that moment something seemed to sting В эту минуту как будто что-то ужалило
Raskolnikov; in an instant a complete Раскольникова; в один миг его как будто
revulsion of feeling came over him. перевернуло.
"Hey, here!" he shouted after the policeman. - Послушайте, эй! - закричал он вслед усачу.
Let them devour each other alive — what is to Да пусть их переглотают друг друга живьем - мне-то
me? чего?
How did I dare to give him twenty copecks? И как я смел отдать эти двадцать копеек.
He found it hard to fix his mind on anything at Да и вообще тяжело ему было думать в эту минуту о
that moment. чем бы то ни было.
And how have they been brought to it? А как они делались?
Why, they've all come to it like that. Да вот все так и делались...
Ugh! Тьфу!
That's as it should be, they tell us. Это, говорят, так и следует.
A percentage! Процент!
What splendid words they have; they are so Славные, право, у них эти словечки: они такие
scientific, so consolatory.... успокоительные, научные.
Once you've said 'percentage' there's nothing Сказано: процент, стало быть, и тревожиться
more to worry about. нечего.
If we had any other word... maybe we might Вот если бы другое слово, ну тогда... было бы, может
feel more uneasy.... быть, беспокойнее...
But what if Dounia were one of the А что, коль и Дунечка как-нибудь в процент
percentage! попадет!..
"But where am I going?" he thought suddenly. "А куда ж я иду? - подумал он вдруг.
As soon as I had read the letter I came out.... Как письмо прочел, так и пошел...
What for, though? And what put the idea of И каким образом мысль идти к Разумихину залетела
going to Razumihin into my head just now? мне именно теперь в голову?
Razumihin was one of his old comrades at the Разумихин был один из его прежних товарищей по
university. университету.
He seemed to some of his comrades to look Иным товарищам его казалось, что он смотрит на
down upon them all as children, as though he них на всех, как на детей, свысока, как будто он всех
were superior in development, knowledge and их опередил и развитием, и знанием, и
convictions, as though their beliefs and убеждениями, и что на их убеждения и интересы он
interests were beneath him. смотрит как на что-то низшее.
With Razumihin he had got on, or, at least, he С Разумихиным же он почему-то сошелся, то есть не
was more unreserved and communicative то что сошелся, а был с ним сообщительнее,
with him. откровеннее.
Indeed it was impossible to be on any other Впрочем, с Разумихиным невозможно было и быть в
terms with Razumihin. других отношениях.
The better of his comrades understood this, Впрочем, под этою простотой таилась и глубина, и
and all were fond of him. достоинство.
He was extremely intelligent, though he was Лучшие из его товарищей понимали это, все любили
certainly rather a simpleton at times. его.
He was of striking appearance — tall, thin, Был он очень неглуп, хотя и действительно иногда
blackhaired and always badly shaved. простоват.
One night, when out in a festive company, he Однажды ночью, в компании, он одним ударом
had with one blow laid a gigantic policeman ссадил одного блюстителя вершков двенадцати
on his back. росту.
There was no limit to his drinking powers, but Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не
he could abstain from drink altogether; he пить; иногда проказил даже непозволительно, но
sometimes went too far in his pranks; but he мог и совсем не проказить.
could do without pranks altogether.
He could lodge anywhere, and bear the Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский
extremes of cold and hunger. голод и необыкновенный холод.
He was very poor, and kept himself entirely Был он очень беден и решительно сам, один,
on what he could earn by work of one sort or содержал себя, добывая кой-какими работами
another. деньги.
He knew of no end of resources by which to Он знал бездну источников, где мог почерпнуть,
earn money. разумеется заработком.
For the present he, too, had been obliged to В настоящее время он тоже принужден был выйти
give up the university, but it was only for a из университета, но ненадолго, и из всех сил
time, and he was working with all his might to спешил поправить обстоятельства, чтобы можно
save enough to return to his studies again. было продолжать.
About two months before, they had met in the Раз как-то, месяца два тому назад, они было
street, but Raskolnikov had turned away and встретились на улице, но Раскольников отвернулся
even crossed to the other side that he might и даже перешел на другую сторону, чтобы тот его
not be observed. не заметил.
And though Razumihin noticed him, he passed А Разумихин хоть и заметил, но прошел мимо, не
him by, as he did not want to annoy him. желая тревожить приятеля.
CHAPTER V V
"Of course, I've been meaning lately to go to "Действительно, я у Разумихина недавно еще хотел
Razumihin's to ask for work, to ask him to get было работы просить, чтоб он мне или уроки достал,
me lessons or something..." Raskolnikov или что-нибудь... - додумывался Раскольников, - но
thought, "but what help can he be to me now? чем теперь-то он мне может помочь?
What shall I do with the few coppers I earn? На пятаки-то что ж я сделаю?
That's not what I want now. Мне разве того теперь надобно?
The question why he was now going to Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину,
Razumihin agitated him even more than he тревожил его больше, чем даже ему самому
was himself aware; he kept uneasily seeking казалось; с беспокойством отыскивал он какой-то
for some sinister significance in this зловещий для себя смысл в этом, казалось бы,
apparently ordinary action. самом обыкновенном поступке.
"Could I have expected to set it all straight "Что ж, неужели я все дело хотел поправить одним
and to find a way out by means of Razumihin Разумихиным и всему исход нашел в Разумихине?" -
alone?" he asked himself in perplexity. спрашивал он себя с удивлением.
He pondered and rubbed his forehead, and, Он думал и тер себе лоб, и, странное дело, как-то
strange to say, after long musing, suddenly, невзначай, вдруг и почти сама собой, после очень
as if it were spontaneously and by chance, a долгого раздумья, пришла ему в голову одна
fantastic thought came into his head. престранная мысль.
I shall go to him... on the next day after It, Я к нему... на другой день, после того пойду, когда
when It will be over and everything will begin уже то будет кончено и когда все по-новому
afresh...." пойдет..."
"After It," he shouted, jumping up from the "После того, - вскрикнул он, срываясь со скамейки, -
seat, "but is It really going to happen? да разве то будет?
His nervous shudder had passed into a fever Нервная дрожь его перешла в какую-то
that made him feel shivering; in spite of the лихорадочную; он чувствовал даже озноб; на такой
heat he felt cold. жаре ему становилось холодно.
With a kind of effort he began almost Как бы с усилием начал он, почти бессознательно,
unconsciously, from some inner craving, to по какой-то внутренней необходимости,
stare at all the objects before him, as though всматриваться во все встречавшиеся предметы, как
looking for something to distract his будто ища усиленно развлечения, но это плохо
attention; but he did not succeed, and kept удавалось ему, и он поминутно впадал в
dropping every moment into brooding. задумчивость.
The greenness and freshness were at first Зелень и свежесть понравились сначала его
restful to his weary eyes after the dust of the усталым глазам, привыкшим к городской пыли, к
town and the huge houses that hemmed him известке и к громадным, теснящим и давящим
in and weighed upon him. домам.
But soon these new pleasant sensations Но скоро и эти новые, приятные ощущения перешли
passed into morbid irritability. в болезненные и раздражающие.
Sometimes he stood still before a brightly
painted summer villa standing among green Иногда он останавливался перед какою-нибудь
foliage, he gazed through the fence, he saw in изукрашенною в зелени дачей, смотрел в ограду,
the distance smartly dressed women on the видел вдали на балконах и террасах, разряженных
verandahs and balconies, and children женщин и бегающих в саду детей.
running in the gardens.
The flowers especially caught his attention; he Особенно занимали его цветы; он на них всего
gazed at them longer than at anything. дольше смотрел.
He was met, too, by luxurious carriages and Встречались ему тоже пышные коляски, наездники
by men and women on horseback; he watched и наездницы; он провожал их с любопытством
them with curious eyes and forgot about them глазами и забывал о них прежде, чем они
before they had vanished from his sight. скрывались из глаз.
Once he stood still and counted his money; he Раз он остановился и пересчитал свои деньги:
found he had thirty copecks. оказалось около тридцати копеек.
Going into the tavern he drank a glass of Входя в харчевню, он выпил рюмку водки и съел с
vodka and ate a pie of some sort. какою-то начинкой пирог.
His legs felt suddenly heavy and a great Ноги его вдруг отяжелели, и он начал чувствовать
drowsiness came upon him. сильный позыв ко сну.
In a morbid condition of the brain, dreams В болезненном состоянии сны отличаются часто
often have a singular actuality, vividness, and необыкновенною выпуклостию, яркостью и
extraordinary semblance of reality. чрезвычайным сходством с действительностью.
It was a grey and heavy day, the country was Время серенькое, день удушливый, местность
exactly as he remembered it; indeed he совершенно такая же, как уцелела в его памяти:
recalled it far more vividly in his dream than даже в памяти его она гораздо более изгладилась,
he had done in memory. чем представлялась теперь во сне.
He used to cling close to his father, trembling Встречаясь с ними, он тесно прижимался к отцу и
all over when he met them. весь дрожал.
Near the tavern the road became a dusty Возле кабака дорога, проселок, всегда пыльная, и
track, the dust of which was always black. пыль на ней всегда такая черная.
He loved that church, the old-fashioned, Он любил эту церковь и старинные в ней образа,
unadorned ikons and the old priest with the большею частию без окладов, и старого священника
shaking head. с дрожащею головой.
It was one of those big carts usually drawn by Это одна из тех больших телег, в которые впрягают
heavy cart-horses and laden with casks of больших ломовых лошадей и перевозят в них товары
wine or other heavy goods. и винные бочки.
He always liked looking at those great cart- Он всегда любил смотреть на этих огромных
horses, with their long manes, thick legs, and ломовых коней, долгогривых, с толстыми ногами,
slow even pace, drawing along a perfect идущих спокойно, мерным шагом и везущих за
mountain with no appearance of effort, as собою какую-нибудь целую гору, нисколько не
though it were easier going with a load than надсаждаясь, как будто им с возами даже легче,
without it. чем без возов.
But now, strange to say, in the shafts of such Но теперь, странное дело, в большую такую телегу
a cart he saw a thin little sorrel beast, one of впряжена была маленькая, тощая, саврасая
those peasants' nags which he had often seen крестьянская клячонка, одна из тех, которые - он
straining their utmost under a heavy load of часто это видел - надрываются иной раз с высоким
wood or hay, especially when the wheels were каким-нибудь возом дров или сена, особенно коли
stuck in the mud or in a rut. And the peasants воз застрянет в грязи или в колее, и при этом их так
would beat them so cruelly, sometimes even больно, так больно бьют всегда мужики кнутами,
about the nose and eyes, and he felt so sorry, иной раз даже по самой морде и по глазам, а ему
so sorry for them that he almost cried, and his так жалко, так жалко на это смотреть, что он чуть
mother always used to take him away from не плачет, а мамаша всегда, бывало, отводит его от
the window. окошка.
"Get in, get in!" shouted one of them, a young "Садись, все садись! - кричит один, еще молодой, с
thick-necked peasant with a fleshy face red as толстою такою шеей и с мясистым, красным, как
a carrot. "I'll take you all, get in!" морковь, лицом, - всех довезу, садись!"
"Why, Mikolka, are you crazy to put a nag like - Да ты, Миколка, в уме, что ли: этаку кобыленку в
that in such a cart?" таку телегу запрег!
"And this mare is twenty if she is a day, - А ведь савраске-то беспременно лет двадцать уж
mates!" будет, братцы!
"Get in, I'll take you all," Mikolka shouted - Садись, всех довезу! - опять кричит Миколка,
again, leaping first into the cart, seizing the прыгая первый в телегу, берет вожжи и становится
reins and standing straight up in front. на передке во весь рост.
They all clambered into Mikolka's cart, Все лезут в Миколкину телегу с хохотом и
laughing and making jokes. остротами.
They hauled in a fat, rosy-cheeked woman. Берут с собою одну бабу, толстую и румяную.
Two young fellows in the cart were just Два парня в телеге тотчас же берут по кнуту, чтобы
getting whips ready to help Mikolka. помогать Миколке.
The laughter in the cart and in the crowd was Смех в телеге и в толпе удвоивается, но Миколка
redoubled, but Mikolka flew into a rage and сердится и в ярости сечет учащенными ударами
furiously thrashed the mare, as though he кобыленку, точно и впрямь полагает, что она вскачь
supposed she really could gallop. пойдет.
"Get in, all get in," cried Mikolka, "she will - Садись! Все садись! - кричит Миколка, - всех
draw you all. повезет.
And he thrashed and thrashed at the mare, - И хлещет, хлещет, и уже не знает, чем и бить от
beside himself with fury. остервенения.
"Father, father," he cried, "father, what are - Папочка, папочка, - кричит он отцу, - папочка, что
they doing? они делают?
Father, they are beating the poor horse!" Папочка, бедную лошадку бьют!
She was gasping, standing still, then tugging Она задыхается, останавливается, опять дергает,
again and almost falling. чуть не падает.
"What are you about, are you a Christian, you - Да что на тебе креста, что ли, нет, леший! - кричит
devil?" shouted an old man in the crowd. один старик из толпы.
Even the old man could not help smiling. Даже старик не выдержал и усмехнулся.
To think of a wretched little beast like that И впрямь: этака лядащая кобыленка, а еще
trying to kick! лягается!
Two lads in the crowd snatched up whips and Два парня из толпы достают еще по кнуту и бегут к
ran to the mare to beat her about the ribs. лошаденке сечь ее с боков.
"Hit her in the face, in the eyes, in the eyes," - По морде ее, по глазам хлещи, по глазам! - кричит
cried Mikolka. Миколка.
She was almost at the last gasp, but began Та уже при последних усилиях, но еще раз начинает
kicking once more. лягаться.
"I'll teach you to kick," Mikolka shouted - А чтобы те леший! - вскрикивает в ярости
ferociously. Миколка.
"He'll crush her," was shouted round him. - Разразит! - кричат кругом.
"It's my property," shouted Mikolka and - Мое добро! - кричит Миколка и со всего размаху
brought the shaft down with a swinging blow. опускает оглоблю.
And Mikolka swung the shaft a second time А Миколка намахивается в другой раз, и другой
and it fell a second time on the spine of the удар со всего размаху ложится на спину несчастной
luckless mare. клячи.
Mikolka was in a fury that he could not kill Миколка в бешенстве, что не может с одного удара
her at one blow. убить.
Finish her off," shouted a third. Покончить с ней разом, - кричит третий.
"Look out," he shouted, and with all his might - Берегись! - кричит он и что есть силы огорошивает
he dealt a stunning blow at the poor mare. с размаху свою бедную лошаденку.
The blow fell; the mare staggered, sank back, Удар рухнул; кобыленка зашаталась, осела, хотела
tried to pull, but the bar fell again with a было дернуть, но лом снова со всего размаху
swinging blow on her back and she fell on the ложится ей на спину, и она падает на землю, точно
ground like a log. ей подсекли все четыре ноги разом.
"Finish her off," shouted Mikolka and he leapt - Добивай! - кричит Миколка и вскакивает, словно
beside himself, out of the cart. себя не помня, с телеги.
Mikolka stood on one side and began dealing Миколка становится сбоку и начинает бить ломом
random blows with the crowbar. зря по спине.
The mare stretched out her head, drew a long Кляча протягивает морду, тяжело вздыхает и
breath and died. умирает.
Then he jumped up and flew in a frenzy with Потом вдруг вскакивает и в исступлении бросается
his little fists out at Mikolka. с своими кулачонками на Миколку.
"Father! - Папочка!
Why did they... kill... the poor horse!" he За что они... бедную лошадку... убили! - всхлипывает
sobbed, but his voice broke and the words он, но дыханье ему захватывает, и слова криками
came in shrieks from his panting chest. вырываются из его стесненной груди.
"They are drunk.... They are brutal... it's not - Пьяные, шалят, не наше дело, пойдем! - говорит
our business!" said his father. отец.
He put his arms round his father but he felt Он обхватывает отца руками, но грудь ему теснит,
choked, choked. теснит.
He tried to draw a breath, to cry out — and Он хочет перевести дыхание, вскрикнуть, и
woke up. просыпается.
Is it some fever coming on? Such a hideous Уж не горячка ли во мне начинается: такой
dream!" безобразный сон!"
He felt utterly broken: darkness and Все тело его было как бы разбито; смутно и темно
confusion were in his soul. на душе.
He rested his elbows on his knees and leaned Он положил локти на колена и подпер обеими
his head on his hands. руками голову.
He was shaking like a leaf as he said this. Он дрожал как лист, говоря это.
Yesterday, yesterday, when I went to make Ведь еще вчера, вчера, когда я пошел делать эту...
that... _experiment_, yesterday I realised пробу, ведь я вчера же понял совершенно, что не
completely that I could never bear to do it.... вытерплю...
My God! Господи!
He rose to his feet, looked round in wonder as Он встал на ноги, в удивлении осмотрелся кругом,
though surprised at finding himself in this как бы дивясь и тому, что зашел сюда, и пошел на Т-
place, and went towards the bridge. в мост.
He was pale, his eyes glowed, he was Он был бледен, глаза его горели, изнеможение было
exhausted in every limb, but he seemed во всех его членах, но ему вдруг стало дышать как
suddenly to breathe more easily. бы легче.
"Lord," he prayed, "show me my path — I "Господи! - молил он, - покажи мне путь мой, а я
renounce that accursed... dream of mine." отрекаюсь от этой проклятой... мечты моей!"
In spite of his weakness he was not conscious Несмотря на слабость свою, он даже не ощущал в
of fatigue. себе усталости.
It was as though an abscess that had been Точно нарыв на сердце его, нарывавший весь месяц,
forming for a month past in his heart had вдруг прорвался.
suddenly broken.
He was free from that spell, that sorcery, that Он свободен теперь от этих чар, от колдовства,
obsession! обаяния, от наваждения!
Later on, when he recalled that time and all Впоследствии, когда он припоминал это время и все,
that happened to him during those days, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой,
minute by minute, point by point, he was пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия
superstitiously impressed by one поражало всегда одно обстоятельство, хотя в
circumstance, which, though in itself not very сущности и не очень необычайное, но которое
exceptional, always seemed to him afterwards постоянно казалось ему потом как бы каким-то
the predestined turning-point of his fate. предопределением судьбы его.
He could never understand and explain to Именно: он никак не мог понять и объяснить себе,
himself why, when he was tired and worn out, почему он, усталый, измученный, которому было бы
when it would have been more convenient for всего выгоднее возвратиться домой самым
him to go home by the shortest and most кратчайшим и прямым путем, воротился домой
direct way, he had returned by the Hay через Сенную площадь, на которую ему было совсем
Market where he had no need to go. лишнее идти.
It was obviously and quite unnecessarily out Крюк был небольшой, но очевидный и совершенно
of his way, though not much so. ненужный.
But why, he was always asking himself, why Но зачем же, спрашивал он всегда, зачем же такая
had such an important, such a decisive and at важная, такая решительная для него и в то же
the same time such an absolutely chance время такая в высшей степени случайная встреча
meeting happened in the Hay Market (where на Сенной (по которой даже и идти ему незачем)
he had moreover no reason to go) at the very подошла как раз теперь к такому часу, к такой
hour, the very minute of his life when he was минуте в его жизни, именно к такому настроению
just in the very mood and in the very его духа и к таким именно обстоятельствам, при
circumstances in which that meeting was able которых только и могла она, эта встреча,
to exert the gravest and most decisive произвести самое решительное и самое
influence on his whole destiny? окончательное действие на всю судьбу его?
It was about nine o'clock when he crossed the Было около девяти часов, когда он проходил по
Hay Market. Сенной.
Raskolnikov particularly liked this place and Раскольников преимущественно любил эти места,
the neighbouring alleys, when he wandered равно как и все близлежащие переулки, когда
aimlessly in the streets. выходил без цели на улицу.
Here his rags did not attract contemptuous Тут лохмотья его не обращали на себя ничьего
attention, and one could walk about in any высокомерного внимания, и можно было ходить в
attire without scandalising people. каком угодно виде, никого не скандализируя.
At the corner of an alley a huckster and his У самого К-ного переулка, на углу, мещанин и баба,
wife had two tables set out with tapes, thread, жена его, торговали с двух столов товаром: нитками,
cotton handkerchiefs, etc. тесемками, платками ситцевыми и т. п.
This friend was Lizaveta Ivanovna, or, as Знакомая эта была Лизавета Ивановна, или просто,
everyone called her, Lizaveta, the younger как все звали ее, Лизавета, младшая сестра той
sister of the old pawnbroker, Alyona самой старухи Алены Ивановны, коллежской
Ivanovna, whom Raskolnikov had visited the регистраторши и процентщицы, у которой вчера
previous day to pawn his watch and make his был Раскольников, приходивший закладывать ей
_experiment_.... часы и делать свою пробу...
He already knew all about Lizaveta and she Он давно уже знал все про эту Лизавету, и даже та
knew him a little too. его знала немного.
She was a single woman of about thirty-five, Это была высокая, неуклюжая, робкая и смиренная
tall, clumsy, timid, submissive and almost девка, чуть не идиотка, тридцати пяти лет, бывшая в
idiotic. She was a complete slave and went in полном рабстве у сестры своей, работавшая на нее
fear and trembling of her sister, who made день и ночь, трепетавшая перед ней и терпевшая от
her work day and night, and even beat her. нее даже побои.
The moment Raskolnikov caught sight of her, Когда Раскольников вдруг увидел ее, какое-то
he was overcome by a strange sensation as it странное ощущение, похожее на глубочайшее
were of intense astonishment, though there изумление, охватило его, хотя во встрече этой не
was nothing astonishing about this meeting. было ничего изумительного.
"About seven o'clock to-morrow. And they will - В семом часу, завтра; и от тех прибудут-с;
be here. самолично и порешите-с.
He passed softly, unnoticed, trying not to miss Он проходил тихо, незаметно, стараясь не
a word. проронить ни единого слова.
He went in like a man condemned to death. Он вошел к себе, как приговоренный к смерти.
In any case, it would have been difficult to Во всяком случае, трудно было бы узнать накануне
find out beforehand and with certainty, with и наверно, с большею точностию и с наименьшим
greater exactness and less risk, and without риском, без всяких опасных расспросов и
dangerous inquiries and investigations, that разыскиваний, что завтра, в таком-то часу, такая-то
next day at a certain time an old woman, on старуха, на которую готовится покушение, будет
whose life an attempt was contemplated, дома одна-одинехонька.
would be at home and entirely alone.
CHAPTER VI VI
It was a very ordinary matter and there was Дело было самое обыкновенное и не заключало в
nothing exceptional about it. себе ничего такого особенного.
As the things would have fetched little in the Так как на рынке продавать невыгодно, то и искали
market, they were looking for a dealer. This торговку, а Лизавета этим занималась: брала
was Lizaveta's business. She undertook such комиссии, ходила по делам и имела большую
jobs and was frequently employed, as she was практику, потому что была очень честна и всегда
very honest and always fixed a fair price and говорила крайнюю цену: какую цену скажет, так
stuck to it. тому и быть.
She spoke as a rule little and, as we have said Говорила же вообще мало, и как уже сказано, была
already, she was very submissive and timid. такая смиренная и пугливая...
The traces of superstition remained in him Следы суеверия оставались в нем еще долго спустя,
long after, and were almost ineradicable. почти неизгладимо.
And in all this he was always afterwards И во всем этом деле он всегда потом наклонен был
disposed to see something strange and видеть некоторую как бы странность,
mysterious, as it were, the presence of some таинственность, как будто присутствие каких-то
peculiar influences and coincidences. особых влияний и совпадений.
Six weeks ago he had remembered the Месяца полтора назад он вспомнил про адрес; у
address; he had two articles that could be него были две вещи, годные к закладу: старые
pawned: his father's old silver watch and a отцовские серебряные часы и маленькое золотое
little gold ring with three red stones, a колечко с тремя какими-то красными камушками,
present from his sister at parting. подаренное ему при прощании сестрой, на память.
Almost beside him at the next table there was Почти рядом с ним на другом столике сидел
sitting a student, whom he did not know and студент, которого он совсем не знал и не помнил, и
had never seen, and with him a young officer. молодой офицер.
All at once he heard the student mention to Вдруг он услышал, что студент говорит офицеру про
the officer the pawnbroker Alyona Ivanovna процентщицу, Алену Ивановну, коллежскую
and give him her address. секретаршу, и сообщает ему ее адрес.
This of itself seemed strange to Raskolnikov; Это уже одно показалось Раскольникову как-то
he had just come from her and here at once странным: он сейчас оттуда, а тут как раз про нее
he heard her name. же.
Of course it was a chance, but he could not Конечно, случайность, но он вот не может
shake off a very extraordinary impression, отвязаться теперь от одного весьма
and here someone seemed to be speaking необыкновенного впечатления, а тут как раз ему
expressly for him; the student began telling как будто кто-то подслуживается: студент вдруг
his friend various details about Alyona начинает сообщать товарищу об этой Алене
Ivanovna. Ивановне разные подробности.
"She is first-rate," he said. "You can always - Славная она, - говорил он, - у ней всегда можно
get money from her. денег достать.
Lots of our fellows have had dealings with Наших много у ней перебывало.
her.
"There's a phenomenon for you," cried the - Вот ведь тоже феномен! - вскричал студент и
student and he laughed. захохотал.
The student spoke about her with a peculiar Студент рассказывал о ней с каким-то особенным
relish and was continually laughing and the удовольствием и все смеялся, а офицер с большим
officer listened with great interest and asked интересом слушал и просил студента прислать ему
him to send Lizaveta to do some mending for эту Лизавету для починки белья.
him.
She worked day and night for her sister, and Она работала на сестру день и ночь, была в доме
besides doing the cooking and the washing, вместо кухарки и прачки и, кроме того, шила на
she did sewing and worked as a charwoman продажу, даже полы мыть нанималась, и все сестре
and gave her sister all she earned. отдавала.
She did not dare to accept an order or job of Никакого заказу и никакой работы не смела взять
any kind without her sister's permission. на себя без позволения старухи.
She has such a good-natured face and eyes. У нее такое доброе лицо и глаза.
And her smile is really very sweet." А улыбка у ней даже очень хороша.
No, I'll tell you what. Нет, вот что я тебе скажу.
"Listen, I want to ask you a serious question," - Позволь я тебе серьезный вопрос задать хочу, -
the student said hotly. загорячился студент.
"Yes, yes, I understand," answered the officer, - Ну, понимаю, - отвечал офицер, внимательно
watching his excited companion attentively. уставясь в горячившегося товарища.
On the other side, fresh young lives thrown С другой стороны, молодые, свежие силы,
away for want of help and by thousands, on пропадающие даром без поддержки, и это
every side! тысячами, и это всюду!
A hundred thousand good deeds could be Сто, тысячу добрых дел и начинаний, которые
done and helped, on that old woman's money можно устроить и поправить на старухины деньги,
which will be buried in a monastery! обреченные в монастырь!
Kill her, take her money and with the help of Убей ее и возьми ее деньги, с тем чтобы с их
it devote oneself to the service of humanity помощию посвятить потом себя на служение всему
and the good of all. What do you think, would человечеству и общему делу: как ты думаешь, не
not one tiny crime be wiped out by thousands загладится ли одно, крошечное преступленьице
of good deeds? тысячами добрых дел?
For one life thousands would be saved from За одну жизнь - тысячи жизней, спасенных от
corruption and decay. гниения и разложения.
One death, and a hundred lives in exchange — Одна смерть и сто жизней взамен - да ведь тут
it's simple arithmetic! арифметика!
"Oh, well, brother, but we have to correct and - Эх, брат, да ведь природу поправляют и
direct nature, and, but for that, we should направляют, а без этого пришлось бы потонуть в
drown in an ocean of prejudice. предрассудках.
They talk of duty, conscience — I don't want Говорят: "долг, совесть", - я ничего не хочу говорить
to say anything against duty and conscience; против долга и совести, - но ведь как мы их
— but the point is, what do we mean by them. понимаем?
Stay, I have another question to ask you. Стой, я тебе еще задам один вопрос.
Listen!" Слушай!
"No, you stay, I'll ask you a question. - Нет, ты стой; я тебе задам вопрос.
Listen!" Слушай!
"Well?" - Ну!
"But I think, if you would not do it yourself, - А по - моему, коль ты сам не решаешься, так нет
there's no justice about it.... тут никакой и справедливости!
But why had he happened to hear such a Но почему именно теперь пришлось ему выслушать
discussion and such ideas at the very moment именно такой разговор и такие мысли, когда в
when his own brain was just conceiving... _the собственной голове его только что зародились...
very same ideas_? такие же точно мысли?
Meanwhile it got dark; he had no candle and, Между тем стемнело; свечи у него не было, да и в
indeed, it did not occur to him to light up. голову не приходило ему зажигать.
He could never recollect whether he had been Он никогда не мог припомнить: думал ли он о
thinking about anything at that time. чемнибудь в то время?
At last he was conscious of his former fever Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку,
and shivering, and he realised with relief that озноб, и с наслаждением догадался, что на диване
he could lie down on the sofa. можно и лечь.
Soon heavy, leaden sleep came over him, as it Скоро крепкий, свинцовый сон налег на него, как
were crushing him. будто придавил.
She brought him in tea and bread. Она принесла ему чаю и хлеба.
The tea was again the second brew and again Чай был опять спитой, и опять в ее собственном
in her own tea-pot. чайнике.
"My goodness, how he sleeps!" she cried - Эк ведь спит! - вскричала она с негодованием, - и
indignantly. все-то он спит!
"Afterwards," he said with an effort, closing - После, - проговорил он с усилием, смыкая опять
his eyes again and turning to the wall. глаза и оборачиваясь к стене.
"Perhaps he really is ill," she said, turned and - И впрямь, может, болен, - сказала она,
went out. повернулась и ушла.
She came in again at two o'clock with soup. Она вошла опять в два часа, с супом.
Nastasya felt positively offended and began Настасья даже обиделась и с злостью стала толкать
wrathfully rousing him. его.
"Why are you lying like a log?" she shouted, - Чего дрыхнешь! - вскричала она, с отвращением
looking at him with repulsion. смотря на него.
He got up, and sat down again, but said Он приподнялся и сел, но ничего не сказал ей и
nothing and stared at the floor. глядел в землю.
"Are you ill or not?" asked Nastasya and again - Болен аль нет? - спросила Настасья, и опять не
received no answer. получила ответа.
"You'd better go out and get a breath of air," - Ты хошь бы на улицу вышел, - сказала она,
she said after a pause. помолчав, - тебя хошь бы ветром обдуло.
"Afterwards," he said weakly. "You can go." - После, - слабо проговорил он, - ступай! и махнул
And he motioned her out. рукой.
She remained a little longer, looked at him Она постояла еще немного, с сострадание
with compassion and went out. посмотрела на него и вышла.
He ate a little, three or four spoonfuls, Он съел немного, без аппетита, ложки три-четыре,
without appetite, as it were mechanically. как бы машинально.
After his meal he stretched himself on the Пообедав, протянулся он опять на диван, но заснуть
sofa again, but now he could not sleep; he lay уже не мог, а лежал без движения, ничком, уткнув
without stirring, with his face in the pillow. лицо в подушку.
But he was drinking water from a spring Он же все пьет воду, прямо из ручья, который тут
which flowed gurgling close by. же, у бока, течет и журчит.
Suddenly he heard a clock strike. Вдруг он ясно услышал, что бьют часы.
He started, roused himself, raised his head, Он вздрогнул, очнулся, приподнял голову,
looked out of the window, and seeing how late посмотрел в окно, сообразил время и вдруг вскочил,
it was, suddenly jumped up wide awake as совершенно опомнившись, как будто кто его сорвал
though someone had pulled him off the sofa. с дивана.
And meanwhile perhaps it had struck six. А меж тем, может, и шесть часов било...
But the preparations to be made were few. Приготовлений, впрочем, было немного.
He rummaged under his pillow and picked out Он полез под подушку и отыскал в напиханном под
amongst the linen stuffed away under it, a нее белье одну, совершенно развалившуюся,
worn out, old unwashed shirt. старую, немытую свою рубашку.
From its rags he tore a long strip, a couple of Из лохмотьев ее он выдрал тесьму, в вершок
inches wide and about sixteen inches long. шириной и вершков в восемь длиной.
He folded this strip in two, took off his wide, Эту тесьму сложил он вдвое, снял с себя свое
strong summer overcoat of some stout cotton широкое, крепкое, из какой-то толстой бумажной
material (his only outer garment) and began материи летнее пальто (единственное его верхнее
sewing the two ends of the rag on the inside, платье) и стал пришивать оба конца тесьмы под
under the left armhole. левую мышку изнутри.
As for the noose, it was a very ingenious Что же касается петли, то это была очень ловкая его
device of his own; the noose was intended for собственная выдумка: петля назначалась для
the axe. топора.
Now he had only to put the head of the axe in Теперь же, с петлей, стоит только вложить в нее
the noose, and it would hang quietly under his лезвие топора, и он будет висеть спокойно,
arm on the inside. подмышкой изнутри, всю дорогу.
Putting his hand in his coat pocket, he could Запустив же руку в боковой карман пальто, он мог и
hold the end of the handle all the way, so that конец топорной ручки придерживать, чтоб она не
it did not swing; and as the coat was very full, болталась; а так как пальто было очень широкое,
a regular sack in fact, it could not be seen настоящий мешок, то и не могло быть приметно
from outside that he was holding something снаружи, что он что-то рукой, через карман,
with the hand that was in the pocket. придерживает.
He picked up this piece of wood in one of his Эту дощечку он случайно нашел, в одну из своих
wanderings in a courtyard where there was прогулок, на одном дворе, где во флигеле
some sort of a workshop. помещалась какая-то мастерская.
This was in order to divert the attention of the Это для того, чтобы на время отвлечь внимание
old woman for a time, while she was trying to старухи, когда она начнет возиться с узелком, и
undo the knot, and so to gain a moment. улучить таким образом минуту.
The iron strip was added to give weight, so Железная же пластинка прибавлена была для весу,
that the woman might not guess the first чтобы старуха хоть в первую минуту не догадалась,
minute that the "thing" was made of wood. что "вещь" деревянная.
He had only just got the pledge out when he Только что он достал заклад, как вдруг где-то на
heard someone suddenly about in the yard. дворе раздался чей-то крик:
He rushed to the door, listened, caught up his Он бросился к двери, прислушался, схватил шляпу и
hat and began to descend his thirteen steps стал сходить вниз свои тринадцать ступеней,
cautiously, noiselessly, like a cat. осторожно, неслышно, как кошка.
He had still the most important thing to do — Предстояло самое важное дело - украсть из кухни
to steal the axe from the kitchen. топор.
That the deed must be done with an axe he О том, что дело надо сделать топором, решено им
had decided long ago. было уже давно.
And, indeed, if it had ever happened that И если бы даже случилось когда-нибудь так, что
everything to the least point could have been уже все до последней точки было бы им разобрано и
considered and finally settled, and no решено окончательно и сомнений не оставалось бы
uncertainty of any kind had remained, he уже более никаких, - то тут-то бы, кажется, он и
would, it seems, have renounced it all as отказался от всего, как от нелепости, чудовищности
something absurd, monstrous and impossible. и невозможности.
But a whole mass of unsettled points and Но неразрешенных пунктов и сомнений оставалась
uncertainties remained. еще целая бездна.
As for getting the axe, that trifling business Что же касается до того, где достать топор, то эта
cost him no anxiety, for nothing could be мелочь его нисколько не беспокоила, потому что не
easier. было ничего легче.
And so, when the time came, he would only Итак, стоило только потихоньку войти, когда придет
have to go quietly into the kitchen and to take время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час
the axe, and an hour later (when everything (когда все уже кончится), войти и положить
was over) go in and put it back again. обратно.
But these were doubtful points. Supposing he Но представлялись и сомнения: он, положим,
returned an hour later to put it back, and придет через час, чтобы положить обратно, а
Nastasya had come back and was on the spot. Настасья тут как тут, воротилась.
He would of course have to go by and wait till Конечно, надо пройти мимо и выждать, пока она
she went out again. опять выйдет.
He could not imagine, for instance, that he Никак он не мог, например, вообразить себе, что
would sometime leave off thinking, get up and когда-нибудь он кончит думать, встанет и - просто
simply go there.... пойдет туда...
Meanwhile it would seem, as regards the А между тем, казалось бы, весь анализ, в смысле
moral question, that his analysis was нравственного разрешения вопроса, был уже им
complete; his casuistry had become keen as a покончен: казуистика его выточилась, как бритва, и
razor, and he could not find rational сам в себе он уже не находил сознательных
objections in himself. возражений.
At first — long before indeed — he had been Последний же день, так нечаянно наступивший и
much occupied with one question; why almost все разом порешивший, подействовал на него почти
all crimes are so badly concealed and so совсем механически: как будто его кто-то взял за
easily detected, and why almost all criminals руку и потянул за собой, неотразимо, слепо, с
leave such obvious traces? неестественною силой, без возражений.
The question whether the disease gives rise to Вопрос же: болезнь ли порождает самое
the crime, or whether the crime from its own преступление или само преступление, как-нибудь по
peculiar nature is always accompanied by особенной натуре своей, всегда сопровождается
something of the nature of disease, he did not чемто вроде болезни? - он еще не чувствовал себя в
yet feel able to decide. силах разрешить.
When he reached these conclusions, he Дойдя до таких выводов, он решил, что с ним лично,
decided that in his own case there could not в его деле, не может быть подобных болезненных
be such a morbid reaction, that his reason and переворотов, что рассудок и воля останутся при
will would remain unimpaired at the time of нем, неотъемлемо, во все время исполнения
carrying out his design, for the simple reason задуманного, единственно по той причине, что
that his design was "not a crime...." задуманное им - "не преступление"...
We will omit all the process by means of Опускаем весь тот процесс, посредством которого
which he arrived at this last conclusion; we он дошел до последнего решения; мы и без того
have run too far ahead already.... слишком забежали вперед...
We may add only that the practical, purely Прибавим только, что фактические, чисто
material difficulties of the affair occupied a материальные затруднения дела вообще играли в
secondary position in his mind. уме его самую второстепенную роль.
His final decisions were what he came to trust Окончательным своим решениям он продолжал
least, and when the hour struck, it all came to всего менее верить, и когда пробил час, все вышло
pass quite differently, as it were accidentally совсем не так, а как-то нечаянно, даже почти
and unexpectedly. неожиданно.
When he reached the landlady's kitchen, the Поровнявшись с хозяйкиною кухней, как и всегда
door of which was open as usual, he glanced отворенною настежь, он осторожно покосился в нее
cautiously in to see whether, in Nastasya's глазами, чтоб оглядеть предварительно: нет ли там,
absence, the landlady herself was there, or if в отсутствие Настасьи, самой хозяйки, а если нет, то
not, whether the door to her own room was хорошо ли заперты двери в ее комнате, чтоб она
closed, so that she might not peep out when тоже как-нибудь оттуда не выглянула когда он за
he went in for the axe. топором войдет?
Seeing him, she left off hanging the clothes, Увидев его, она перестала развешивать, обернулась
turned to him and stared at him all the time к нему и все время смотрела на него, пока он
he was passing. проходил.
He turned away his eyes, and walked past as Он отвел глаза и прошел, как будто ничего не
though he noticed nothing. замечая.
He was crushed and even humiliated. Он был раздавлен, даже как-то унижен.
A dull animal rage boiled within him. Тупая, зверская злоба закипела в нем.
He approached the room on tiptoe, went На цыпочках подошел он к дворницкой, сошел вниз
down two steps into it and in a faint voice по двум ступенькам и слабым голосом окликнул
called the porter. дворника.
Somewhere near though, in the yard, for the Где-нибудь близко, впрочем, на дворе, потому что
door is wide open." дверь отперта настежь".
"When reason fails, the devil helps!" he "Не рассудок, так бес!" - подумал он, странно
thought with a strange grin. усмехаясь.
This chance raised his spirits extraordinarily. Этот случай ободрил его чрезвычайно.
I had the money the day before yesterday and И деньги были третьего дня, и не мог переменить на
did not get a cap to wear instead!" фуражку!"
A curse rose from the bottom of his soul. Проклятие вырвалось из души его.
Glancing out of the corner of his eye into a Заглянув случайно, одним глазом, в лавочку, он
shop, he saw by a clock on the wall that it was увидел, что там, на стенных часах, уже десять минут
ten minutes past seven. восьмого.
When he had happened to imagine all this Прежде, когда случалось ему представлять все это в
beforehand, he had sometimes thought that воображении, он иногда думал, что очень будет
he would be very much afraid. бояться.
But he was not very much afraid now, was not Но он не очень теперь боялся, даже не боялся
afraid at all, indeed. совсем.
His mind was even occupied by irrelevant Занимали его в это мгновение даже какие-то
matters, but by nothing for long. посторонние мысли, только все ненадолго.
As he passed the Yusupov garden, he was Проходя мимо Юсупова сада, он даже очень было
deeply absorbed in considering the building of занялся мыслию об устройстве высоких фонтанов и
great fountains, and of their refreshing effect о том, как бы они хорошо освежали воздух на всех
on the atmosphere in all the squares. площадях.
By degrees he passed to the conviction that if Мало-помалу он перешел к убеждению, что если бы
the summer garden were extended to the field распространить Летний сад на все Марсово поле и
of Mars, and perhaps joined to the garden of даже соединить с дворцовым Михайловским садом,
the Mihailovsky Palace, it would be a splendid то была бы прекрасная и полезнейшая для города
thing and a great benefit to the town. вещь.
Then he was interested by the question why in Тут заинтересовало его вдруг: почему именно во
all great towns men are not simply driven by всех больших городах человек не то что по одной
necessity, but in some peculiar way inclined необходимости, но как-то особенно наклонен жить и
to live in those parts of the town where there селиться именно в таких частях города, где нет ни
are no gardens nor fountains; where there is садов, ни фонтанов, где грязь и вонь, и всякая
most dirt and smell and all sorts of nastiness. гадость.
"What nonsense!" he thought, "better think of "Что за вздор, - подумал он. - Нет, лучше совсем
nothing at all!" ничего не думать!"
"So probably men led to execution clutch "Так, верно, те, которых ведут на казнь,
mentally at every object that meets them on прилепливаются мыслями ко всем предметам,
the way," flashed through his mind, but которые им встречаются на дороге", - мелькнуло у
simply flashed, like lightning; he made haste него в голове, но только мелькнуло как молния; он
to dismiss this thought.... сам поскорей погасил эту мысль...
Suddenly a clock somewhere struck once. Где-то вдруг часы пробили один удар.
Luckily for him, everything went well again at На счастье его, в воротах опять прошло
the gates. благополучно.
On the other side of the waggon he could hear Там, по ту сторону воза, слышно было, кричали и
shouting and quarrelling; but no one noticed спорили несколько голосов, но его никто не заметил
him and no one met him. и навстречу никто не попался.
But the stairs, too, were quite deserted; all Но и лестница на ту пору стояла совсем пустая; все
the doors were shut; he met no one. двери были заперты; никого-то не встретилось.
One flat indeed on the first floor was wide Во втором этаже одна пустая квартира была,
open and painters were at work in it, but they правда, растворена настежь, и в ней работали
did not glance at him. маляры, но те и не поглядели.
He stood still, thought a minute and went on. Он постоял, подумал и пошел дальше.
"Of course it would be better if they had not "Конечно, было бы лучше, если б их здесь совсем не
been here, but... it's two storeys above them." было, но... над ними еще два этажа".
The flat underneath the old woman's was В третьем этаже, по всем приметам, квартира, что
apparently empty also; the visiting card nailed прямо под старухиной, тоже пустая: визитный
on the door had been torn off — they had билет, прибитый к дверям гвоздочками, снят -
gone away!... выехали!..
But he made no answer and began listening at Но он не дал себе ответа и стал прислушиваться в
the old woman's door, a dead silence. старухину квартиру: мертвая тишина.
"Am I very pale?" he wondered. "Am I not "Не бледен ли я... очень? - думалось ему, - не в
evidently agitated? особенном ли я волнении?
She is mistrustful.... Она недоверчива...
On the contrary, as though to spite him, it Напротив, как нарочно, стучало сильней, сильней,
throbbed more and more violently. сильней...
He could stand it no longer, he slowly put out Он не выдержал, медленно протянул руку к
his hand to the bell and rang. колокольчику и позвонил.
To go on ringing was useless and out of place. Звонить зря было нечего, да ему и не к фигуре.
The old woman was, of course, at home, but Старуха, разумеется, была дома, но она
she was suspicious and alone. подозрительна и одна.
He had some knowledge of her habits... and Он отчасти знал ее привычки... и еще раз плотно
once more he put his ear to the door. приложил ухо к двери.
Someone was standing stealthily close to the Кто-то неприметно стоял у самого замка и точно так
lock and just as he was doing on the outside же, как он здесь, снаружи, прислушивался,
was secretly listening within, and seemed to притаясь изнутри и, кажется, тоже приложа ухо к
have her ear to the door.... двери...
Then Raskolnikov lost his head and nearly Тут Раскольников потерялся и сделал было важную
made a great mistake. ошибку.
Seeing this she did not pull the door back, but Увидя это, она не рванула дверь к себе обратно, но
she did not let go the handle so that he almost не выпустила и ручку замка, так что он чуть не
dragged her out with it on to the stairs. вытащил ее, вместе с дверью, на лестницу.
She stepped back in alarm, tried to say Та отскочила в испуге, хотела было что-то сказать,
something, but seemed unable to speak and но как будто не смогла и смотрела на него во все
stared with open eyes at him. глаза.
And leaving her, he passed straight into the - И, бросив ее, он прямо, без приглашения, прошел в
room uninvited. комнату.
"Why, Alyona Ivanovna, you know me... - Помилуйте, Алена Ивановна... знакомый ваш...
Raskolnikov... here, I brought you the pledge I Раскольников... вот, заклад принес, что обещался
promised the other day..." намедни...
A minute passed; he even fancied something Прошло с минуту; ему показалось даже в ее глазах
like a sneer in her eyes, as though she had что-то вроде насмешки, как будто она уже обо всем
already guessed everything. догадалась.
"Why do you look at me as though you did not - Да что вы так смотрите, точно не узнали? -
know me?" he said suddenly, also with malice. проговорил он вдруг тоже со злобой.
"Take it if you like, if not I'll go elsewhere, I - Хотите берите, а нет - я к другим пойду, мне
am in a hurry." некогда.
He had not even thought of saying this, but it Он и не думал это сказать, а так, само вдруг
was suddenly said of itself. выговорилось.
"But why, my good sir, all of a minute.... What - Да чего же ты, батюшка, так вдруг... что такое? -
is it?" she asked, looking at the pledge. спросила она, смотря на заклад.
"The silver cigarette case; I spoke of it last - Серебряная папиросочница: ведь я говорил
time, you know." прошлый раз.
His strength was failing him again. Силы опять покидали его.
But his answer sounded like the truth; the old Но ответ показался правдоподобным; старуха взяла
woman took the pledge. заклад.
"It does not seem somehow like silver.... - Да чтой-то, как будто и не серебряная...
His hands were fearfully weak, he felt them Руки его были ужасно слабы; самому ему
every moment growing more numb and more слышалось, как они, с каждым мгновением, все
wooden. более немели и деревенели.
He was afraid he would let the axe slip and Он боялся, что выпустит и уронит топор... вдруг
fall.... A sudden giddiness came over him. голова его как бы закружилась.
He had not a minute more to lose. Ни одного мига нельзя было терять более.
He seemed not to use his own strength in this. Силы его тут как бы не было.
But as soon as he had once brought the axe Но как только он раз опустил топор, тут и родилась
down, his strength returned to him. в нем сила.
The old woman was as always bareheaded. Старуха, как и всегда, была простоволосая.
As she was so short, the blow fell on the very Удар пришелся в самое темя, чему способствовал ее
top of her skull. малый рост.
Then he dealt her another and another blow Тут он изо всей силы ударил раз и другой, все
with the blunt side and on the same spot. обухом и все по темени.
The blood gushed as from an overturned Кровь хлынула, как из опрокинутого стакана, и тело
glass, the body fell back. повалилось навзничь.
He stepped back, let it fall, and at once bent Он отступил, дал упасть и тотчас же нагнулся к ее
over her face; she was dead. лицу; она была уже мертвая.
Her eyes seemed to be starting out of their Глаза были вытаращены, как будто хотели
sockets, the brow and the whole face were выпрыгнуть, а лоб и все лицо были сморщены и
drawn and contorted convulsively. искажены судорогой.
He laid the axe on the ground near the dead Он положил топор на пол, подле мертвой, и тотчас
body and felt at once in her pocket (trying to же полез ей в карман, стараясь не замараться
avoid the streaming body) — the same right- текущею кровию, - в тот самый правый карман, из
hand pocket from which she had taken the которого она в прошлый раз вынимала ключи.
key on his last visit.
He remembered afterwards that he had been Он вспомнил потом, что был даже очень
particularly collected and careful, trying all внимателен, осторожен, старался все не
the time not to get smeared with blood.... запачкаться...
He pulled out the keys at once, they were all, Ключи он тотчас же вынул; все, как и тогда, были в
as before, in one bunch on a steel ring. одной связке, на одном стальном обручке.
He ran at once into the bedroom with them. Тотчас же он побежал с ними в спальню.
It was a very small room with a whole shrine Это была очень небольшая комната, с огромным
of holy images. киотом образов.
Against the other wall stood a big bed, very У другой стены стояла большая постель, весьма
clean and covered with a silk patchwork чистая, с шелковым, наборным из лоскутков,
wadded quilt. ватным одеялом.
Against a third wall was a chest of drawers. У третьей стены был комод.
There was no doubt that she was dead. Сомнения не было, что она мертвая.
Bending down and examining her again more Нагнувшись и рассматривая ее опять ближе, он
closely, he saw clearly that the skull was увидел ясно, что череп был раздроблен и даже
broken and even battered in on one side. сворочен чуть-чуть на сторону.
Meanwhile there was a perfect pool of blood. Крови между тем натекла уже целая лужа.
He was in terrible haste, he snatched the Он спешил ужасно, схватился за ключи и опять
keys, and began trying them again. начал возиться с ними.
But he was unsuccessful. They would not fit in Но как-то все неудачно: не вкладывались они в
the locks. замки.
Suddenly he remembered and realised that Вдруг он припомнил и сообразил, что этот большой
the big key with the deep notches, which was ключ, с зубчатою бородкой, который тут же
hanging there with the small keys could not болтается с другими маленькими, непременно
possibly belong to the chest of drawers (on his должен быть вовсе не от комода (как и в прошлый
last visit this had struck him), but to some раз ему на ум пришло), а от какой-нибудь укладки, и
strong box, and that everything perhaps was что в этой-то укладке, может быть, все и
hidden in that box. припрятано.
He left the chest of drawers, and at once felt Он бросил комод и тотчас же полез под кровать,
under the bedstead, knowing that old women зная, что укладки обыкновенно ставятся у старух
usually keep boxes under their beds. под кроватями.
And so it was; there was a good-sized box Так и есть: стояла значительная укладка, побольше
under the bed, at least a yard in length, with аршина в длину, с выпуклою крышей, обитая
an arched lid covered with red leather and красным сафьяном, с утыканными по нем
studded with steel nails. стальными гвоздиками.
At the top, under a white sheet, was a coat of Сверху, под белою простыней, лежала заячья
red brocade lined with hareskin; under it was шубка, крытая красным гарнитуром; под нею было
a silk dress, then a shawl and it seemed as шелковое платье, затем шаль, и туда, вглубь,
though there was nothing below but clothes. казалось, все лежало одно тряпье.
The first thing he did was to wipe his blood- Прежде всего он принялся было вытирать об
stained hands on the red brocade. красный гарнитур свои запачканные в крови руки.
"Good God, am I going out of my senses?" he "Господи! С ума, что ли, я схожу?"- подумал он в
thought with terror. испуге.
But no sooner did he touch the clothes than a Но только что он пошевелил это тряпье, как вдруг,
gold watch slipped from under the fur coat. из-под шубки, выскользнули золотые часы.
Some were in cases, others simply wrapped in Иные были в футлярах, другие просто обернуты в
newspaper, carefully and exactly folded, and газетную бумагу, но аккуратно и бережно, в
tied round with tape. двойные листы, и кругом обвязаны тесемками.
Without any delay, he began filling up the Нимало не медля, он стал набивать ими карманы
pockets of his trousers and overcoat without панталон и пальто, не разбирая и не раскрывая
examining or undoing the parcels and cases; свертков и футляров; но он не успел много
but he had not time to take many.... набрать...
He suddenly heard steps in the room where Вдруг послышалось, что в комнате, где была
the old woman lay. старуха, ходят.
He stopped short and was still as death. Он остановился и притих, как мертвый.
All at once he heard distinctly a faint cry, as Вдруг явственно послышался легкий крик, или как
though someone had uttered a low broken будто кто-то тихо и отрывисто простонал и
moan. замолчал.
Then again dead silence for a minute or two. Затем опять мертвая тишина, с минуту или с две.
He rushed at her with the axe; her mouth Он бросился на нее с топором; губы ее
twitched piteously, as one sees babies' перекосились так жалобно, как у очень маленьких
mouths, when they begin to be frightened, детей, когда, они начинают чего-нибудь пугаться,
stare intently at what frightens them and are пристально смотрят на пугающий их предмет и
on the point of screaming. собираются закричать.
The feeling of loathing especially surged up Отвращение особенно поднималось и росло в нем с
within him and grew stronger every minute. каждою минутою.
He would not now have gone to the box or Ни за что на свете не пошел бы он теперь к сундуку
even into the room for anything in the world. и даже в комнаты.
But a sort of blankness, even dreaminess, had Но какая-то рассеянность, как будто даже
begun by degrees to take possession of him; задумчивость, стала понемногу овладевать им:
at moments he forgot himself, or rather, минутами он как будто забывался или, лучше
forgot what was of importance, and caught at сказать, забывал о главном и прилеплялся к
trifles. мелочам.
His hands were sticky with blood. Руки его были в крови и липли.
He dropped the axe with the blade in the Топор он опустил лезвием прямо в воду, схватил
water, snatched a piece of soap that lay in a лежавший на окошке, на расколотом блюдечке,
broken saucer on the window, and began кусочек мыла и стал, прямо в ведре, отмывать себе
washing his hands in the bucket. руки.
Then as far as was possible, in the dim light in Затем, сколько позволял свет в тусклой кухне,
the kitchen, he looked over his overcoat, his осмотрел пальто, панталоны, сапоги.
trousers and his boots.
At the first glance there seemed to be nothing Снаружи, с первого взгляда, как будто ничего не
but stains on the boots. было; только на сапогах были пятна.
He wetted the rag and rubbed the boots. Он помочил тряпку и оттер сапоги.
But he knew he was not looking thoroughly, Он знал, впрочем, что нехорошо разглядывает, что,
that there might be something quite может быть, есть что-нибудь в глаза бросающееся,
noticeable that he was overlooking. чего он не замечает.
The old woman had not shut it after him Старуха не заперла за ним, может быть, из
perhaps as a precaution. осторожности.
And how could he, how could he have failed to И как мог, как мог он не догадаться, что ведь вошла
reflect that she must have come in somehow! же она откуда-нибудь!
She could not have come through the wall! Не сквозь стену же.
He dashed to the door and fastened the latch. Он кинулся к дверям и наложил запор.
"But no, the wrong thing again! "Но нет, опять не то!
He unfastened the latch, opened the door and Он снял запор, отворил дверь и стал слушать на
began listening on the staircase. лестницу.
Somewhere far away, it might be in the Где-то далеко, внизу, вероятно под воротами,
gateway, two voices were loudly and shrilly громко и визгливо кричали чьи-то два голоса,
shouting, quarrelling and scolding. спорили и бранились.
Why? Почему?
Were the sounds somehow peculiar, Звуки, что ли, были такие особенные,
significant? знаменательные?
The steps were heavy, even and unhurried. Шаги были тяжелые, ровные, неспешные.
And now the third storey had been reached. Вот уж и третий начался...
Then he took the hook and softly, noiselessly, Затем схватил запор и тихо, неслышно, насадил его
fixed it in the catch. на петлю.
When he had done this, he crouched holding Кончив все, он притаился не дыша, прямо сейчас у
his breath, by the door. двери.
The visitor panted several times. Гость несколько раз тяжело отдыхнулся.
"He must be a big, fat man," thought "Толстый и большой, должно быть", - подумал
Raskolnikov, squeezing the axe in his hand. Раскольников, сжимая топор в руке.
It seemed like a dream indeed. В самом деле, точно все это снилось.
As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov Как только звякнул жестяной звук колокольчика,
seemed to be aware of something moving in ему вдруг как будто почудилось, что в комнате
the room. пошевелились.
For some seconds he listened quite seriously. Несколько секунд он даже серьезно прислушивался.
The unknown rang again, waited and Незнакомец звякнул еще раз, еще подождал и
suddenly tugged violently and impatiently at вдруг, в нетерпении, изо всей силы стал дергать
the handle of the door. ручку у дверей.
It certainly did seem possible, so violently was Действительно, это казалось возможным: так сильно
he shaking it. дергали.
He was tempted to hold the fastening, but Он было вздумал придержать запор рукой, но тот
_he_ might be aware of it. мог догадаться.
A giddiness came over him again. Голова его как будто опять начинала кружиться.
"Hey, Alyona Ivanovna, old witch! - Эй, Алена Ивановна, старая ведьма!
Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! open the Лизавета Ивановна, красота неописанная!
door! Отворяйте!
Oh, damn them! Are they asleep or what?" У, треклятые, спят они, что ли?
And again, enraged, he tugged with all his И снова, остервенясь, он раз десять сразу, из всей
might a dozen times at the bell. мочи, дернул в колокольчик.
He must certainly be a man of authority and Уж, конечно, это был человек властный и короткий
an intimate acquaintance. в доме.
At this moment light hurried steps were heard В самую эту минуту вдруг мелкие, поспешные шаги
not far off, on the stairs. послышались недалеко на лестнице.
"You don't say there's no one at home," the - Неужели нет никого? - звонко и весело закричал
new-comer cried in a cheerful, ringing voice, подошедший, прямо обращаясь к первому
addressing the first visitor, who still went on посетителю, все еще продолжавшему дергать
pulling the bell. звонок.
"From his voice he must be quite young," "Судя по голосу, должно быть, очень молодой", -
thought Raskolnikov. подумал вдруг Раскольников.
"Who the devil can tell? I've almost broken - Да черт их знает, замок чуть не разломал, -
the lock," answered Koch. отвечал Кох.
"But how do you come to know me? - А вы как меня изволите знать?
"Why! - Ну вот!
The day before yesterday I beat you three А третьего-то дня, в "Гамбринусе", три партии сряду
times running at billiards at Gambrinus'." взял у вас на биллиарде!
"Oh!" - А-а-а...
Where could the old woman have gone? Куда бы старухе уйти?
"Yes; and I have business with her, too." - Да и у меня, батюшка, дело!
And I was hoping to get some money!" cried А я было думал денег достать! - вскричал молодой
the young man. человек.
"What?" - Чего?
"Where she's gone and when she'll be back." - Куда ушла и когда придет?
But you know she never does go anywhere." Да ведь она ж никуда не ходит... - и он еще раз
And he once more tugged at the door-handle. дернул за ручку замка.
"Damn it all. There's nothing to be done, we - Черт, нечего делать, идти!
must go!"
"Stay!" cried the young man suddenly. "Do - Стойте! - закричал вдруг молодой человек, -
you see how the door shakes if you pull it?" смотрите: видите, как дверь отстает, если дергать?
"Well?" - Ну?
"That shows it's not locked, but fastened with - Значит, она не за замке, а на запоре, на крючке то
the hook! есть!
Do you hear how the hook clanks?" Слышите, как запор брякает?
"Well?" - Ну?
That proves that one of them is at home. Значит, кто-нибудь из них дома.
There, do you hear how the hook is clanking? А тут, - слышите, как запор брякает?
And he began furiously shaking the door. - И он неистово начал дергать дверь.
"Stay!" cried the young man again. "Don't pull - Стойте! - закричал опять молодой человек, - не
at it! дергайте!
"What?" - Что?
"I tell you what. Let's go fetch the porter, let - А вот что: пойдемте-ка за дворником; пусть он их
him wake them up." сам разбудит.
"Stay. - Стойте!
You stop here while I run down for the Останьтесь-ка вы здесь, а я сбегаю вниз за
porter." дворником.
"I'm studying the law you see! - Я ведь в судебные следователи готовлюсь!
It's evident, e-vi-dent there's something wrong Тут очевидно, оч-че-в-видно что-то не так! - горячо
here!" the young man cried hotly, and he ran вскричал молодой человек и бегом пустился вниз по
downstairs. лестнице.
He was even making ready to fight when they Он готовился даже драться с ними, когда они
should come in. войдут.
He was just going back to the flat. Он побежал было назад, опять в квартиру.
Somebody dashed out of a flat below, С криком вырвался кто-то внизу из какой-то
shouting, and rather fell than ran down the квартиры и не то что побежал, а точно упал вниз, по
stairs, bawling at the top of his voice. лестнице, крича во всю глотку:
"Mitka! - Митька!
Mitka! Митька!
Mitka! Митька!
Mitka! Митька!
Mitka! Митька!
The shout ended in a shriek; the last sounds Крик закончился взвизгом; последние звуки
came from the yard; all was still. послышались уже на дворе; все затихло.
But at the same instant several men talking Но в то же самое мгновение несколько человек,
loud and fast began noisily mounting the громко и часто говоривших, стали шумно
stairs. подниматься на лестницу.
"They!" "Они!"
Filled with despair he went straight to meet В полном отчаянии пошел он им прямо навстречу:
them, feeling "come what must!" будь что будет!
They were approaching; they were only a Они уже сходились; между ними оставалась всего
flight from him — and suddenly deliverance! одна только лестница - и вдруг спасение!
Then they turned and went on up to the fourth Затем повернули вверх и прошли мимо, в четвертый
floor, talking loudly. этаж, громко разговаривая.
"Should he slip through some gateway and "Не скользнуть ли разве в подворотню какую-нибудь
wait somewhere in an unknown street? и переждать где-нибудь на незнакомой лестнице?
No, hopeless! Нет, беда!
But all he had suffered had so weakened him Но все эти мучения до того его обессилили, что он
that he could scarcely move. едва двигался.
He was only dimly conscious of himself now, Он плохо теперь помнил себя; чем дальше, тем
and the farther he went the worse it was. хуже.
Though he was almost falling from fatigue, he Несмотря на то, что чуть не падал, он все-таки
went a long way round so as to get home from сделал крюку и пришел домой с другой совсем
quite a different direction. стороны.
He was of course incapable of reflecting that Конечно, он уже не в силах был сообразить, что,
it might perhaps be far better not to restore может быть, гораздо лучше было бы ему совсем не
the axe at all, but to drop it later on in класть топора на прежнее место, а подбросить его,
somebody's yard. хотя потом, куда-нибудь на чужой двор.
If anyone had come into his room then, he Если бы кто вошел тогда в его комнату, он бы тотчас
would have jumped up at once and screamed. же вскочил и закричал.
Scraps and shreds of thoughts were simply Клочки и отрывки каких-то мыслей так и кишели в
swarming in his brain, but he could not catch его голове; но он ни одной не мог схватить, ни на
at one, he could not rest on one, in spite of all одной не мог остановиться, несмотря даже на
his efforts.... усилия...
CHAPTER I I
Fearful, despairing cries rose shrilly from the До него резко доносились страшные, отчаянные
street, sounds which he heard every night, вопли с улиц, которые, впрочем, он каждую ночь
indeed, under his window after two o'clock. выслушивал под своим окном, в третьем часу. Они-
They woke him up now. "Ah! the drunken men то и разбудили его теперь. "А! вот уж и из
are coming out of the taverns," he thought, распивочных пьяные выходят, - подумал он, - третий
"it's past two o'clock," and at once he leaped час, - и вдруг вскочил, точно его сорвал кто с
up, as though someone had pulled him from дивана. - Как! Третий уже час!"
the sofa. "What! Past two o'clock!"
He had not even thought of them while he Не вспомнил о них даже теперь, как платье
was examining his clothes! осматривал!
Instantly he rushed to take them out and fling Мигом бросился он их вынимать и выбрасывать на
them on the table. стол.
He had not reckoned on having trinkets to Правда, он и не рассчитывал на вещи; он думал, что
hide. He had only thought of money, and so будут одни только деньги, а потому и не приготовил
had not prepared a hiding-place. "But now, заранее места, - "но теперь-то, теперь чему я рад? -
now, what am I glad of?" he thought, думал он.
Not more than five minutes had passed when Не более как минут через пять вскочил он снова и
he jumped up a second time, and at once тотчас же, в исступлении, опять кинулся к своему
pounced in a frenzy on his clothes again. платью.
"How could I go to sleep again with nothing "Как это мог я опять заснуть, тогда как ничего не
done? сделано!
Yes, yes; I have not taken the loop off the Так и есть, так и есть: петлю подмышкой до сих пор
armhole! не снял!
I forgot it, forgot a thing like that! Забыл, об таком деле забыл!
"Ah! "Ба!
"So my reason has not quite deserted me, so I "Стало быть, не оставил же еще совсем разум, стало
still have some sense and memory, since I быть, есть же соображение и память, коли сам
guessed it of myself," he thought спохватился и догадался! - подумал он с
triumphantly, with a deep sigh of relief; "it's торжеством, глубоко и радостно вздохнув всею
simply the weakness of fever, a moment's грудью, - просто слабосилие лихорадочное, бред на
delirium," and he tore the whole lining out of минуту", - и он вырвал всю подкладку из левого
the left pocket of his trousers. кармана панталон.
At that instant the sunlight fell on his left В эту минуту луч солнца осветил его левый сапог:
boot; on the sock which poked out from the на носке, который выглядывал из сапога, как будто
boot, he fancied there were traces! показались знаки.
He flung off his boots; "traces indeed! Он сбросил сапог: "действительно знаки!
The tip of the sock was soaked with blood;" he Весь кончик носка пропитан кровью"; должно быть,
must have unwarily stepped into that pool.... он в ту лужу неосторожно тогда ступил... "Но что же
"But what am I to do with this now? теперь с этим делать?
Where am I to put the sock and rags and
Куда девать этот носок, бахрому, карман?"
pocket?"
But they would ransack the stove first of all. Но в печке прежде всего начнут рыться.
"Open, do, are you dead or alive? - Да отвори, жив аль нет?
He keeps sleeping here!" shouted Nastasya, И все-то он дрыхнет! - кричала Настасья, стуча
banging with her fist on the door. "For whole кулаком в дверь, - целые дни-то деньские, как пес,
days together he's snoring here like a dog! дрыхнет!
It's past ten." "Maybe he's not at home," said Одиннадцатый час. - А може, и дома нет! -
a man's voice. проговорил мужской голос.
The beating of his heart was a positive pain. Сердце стучало так, что даже больно стало.
"Then who can have latched the door?" - А крюком кто ж заперся? - возразила Настасья, -
retorted Nastasya. ишь, запирать стал!
His room was so small that he could undo the Вся его комната была такого размера, что можно
latch without leaving the bed. было снять крюк, не вставая с постели.
Nastasya stared at him in a strange way. Настасья как-то странно его оглянула.
"A notice from the office," he announced, as - Повестка, из конторы, - проговорил он, подавая
he gave him the paper. бумагу.
"A summons to the police office, of course. - В полицию, значит, зовут, в контору.
The man looked at him attentively, looked - Он внимательно посмотрел на него, осмотрелся
round the room and turned to go away. кругом и повернулся уходить.
"He's downright ill!" observed Nastasya, not - Никак совсем разболелся? - заметила Настасья, не
taking her eyes off him. спускавшая с него глаз.
The porter turned his head for a moment. Дворник тоже на минуту обернул голову.
"He's been in a fever since yesterday," she
- Со вчерашнего дня в жару, - прибавила она.
added.
Raskolnikov made no response and held the Он не отвечал и держал в руках бумагу, не
paper in his hands, without opening it. распечатывая.
So he had been asleep with them in his hand. Так и спал с ними.
And Nastasya went off into her hysterical - И Настасья закатилась своим
giggle. болезненнонервическим смехом.
Instantly he thrust them all under his great Мигом сунул он все под шинель и пристально
coat and fixed his eyes intently upon her. впился в нее глазами.
Far as he was from being capable of rational Хоть и очень мало мог он в ту минуту вполне
reflection at that moment, he felt that no one толково сообразить, но чувствовал, что с человеком
would behave like that with a person who was не так обращаться будут, когда придут его брать.
going to be arrested.
"No... I'm going; I'll go at once," he muttered, - Нет... я пойду: я сейчас пойду, - бормотал он,
getting on to his feet. становясь на ноги.
At once he rushed to the light to examine the Тотчас же бросился он к свету осматривать носок и
sock and the rags. бахрому:
Nastasya from a distance could not have Настасья, стало быть, ничего издали не могла
noticed, thank God!" приметить, слава богу!"
"But when has such a thing happened? "Да когда ж это бывало?
I never have anything to do with the police! Никаких я дел сам по себе не имею с полицией!
And why just to-day?" he thought in agonising И почему как раз сегодня? - думал он в
bewilderment. мучительном недоумении.
"If I'm lost, I am lost, I don't care! "Пропаду так пропаду, все равно!
But no sooner had he put it on than he pulled Но только что он надел, тотчас же и сдернул его с
it off again in loathing and horror. отвращением и ужасом.
"No, it's too much for me..." he thought. "Нет, не по силам..." подумалось ему.
His head swam and ached with fever. Голова кружилась и болела от жару.
But he was possessed by such despair, such Но такое отчаяние и такой, если можно сказать,
cynicism of misery, if one may so call it, that цинизм гибели вдруг овладели им, что он махнул
with a wave of his hand he went on. рукой и пошел дальше.
In the street the heat was insufferable again; На улице опять жара стояла невыносимая; хоть бы
not a drop of rain had fallen all those days. капля дождя во все эти дни.
Again dust, bricks and mortar, again the Опять пыль, кирпич и известка, опять вонь из
stench from the shops and pot-houses, again лавочек и распивочных, опять поминутно пьяные,
the drunken men, the Finnish pedlars and чухонцы-разносчики и полуразвалившиеся
half-broken-down cabs. извозчики.
It had lately been moved to new rooms on the Она только что переехала на новую квартиру, в
fourth floor of a new house. новый дом, в четвертый этаж.
He had been once for a moment in the old На прежней квартире он был когда-то мельком, но
office but long ago. очень давно.
He did not want to ask questions of anyone. Спрашивать ни у кого ни об чем не хотел.
So there was a fearful smell and heat. Оттого была страшная духота.
After waiting a little, he decided to move Переждав немного, он рассудил подвинуться еще
forward into the next room. All the rooms вперед, в следующую комнату Все крошечные и
were small and low-pitched. низенькие были комнаты.
In the second room some clerks sat writing, Во второй комнате сидели и писали какие-то писцы,
dressed hardly better than he was, and rather одетые разве немного его получше, на вид все
a queer-looking set. странный какой-то народ.
The clerk looked at him, but without the Писец оглядел его, впрочем без всякого
slightest interest. любопытства.
He went into that room — the fourth in order; Он вошел в эту комнату (четвертую по порядку),
it was a small room and packed full of people, тесную и битком набитую публикой - народом,
rather better dressed than in the outer rooms. несколько почище одетым, чем в тех комнатах.
Among them were two ladies. Между посетителями были две дамы.
One, poorly dressed in mourning, sat at the Одна в трауре, бедно одетая, сидела за столом
table opposite the chief clerk, writing против письмоводителя и что-то писала под его
something at his dictation. диктовку.
The other, a very stout, buxom woman with a Другая же дама, очень полная и багровокрасная, с
purplish-red, blotchy face, excessively smartly пятнами, видная женщина, и что-то уж очень
dressed with a brooch on her bosom as big as пышно одетая, с брошкой на груди, величиной в
a saucer, was standing on one side, чайное блюдечко, стояла в сторонке и чего-то
apparently waiting for something. ждала.
"Some foolishness, some trifling carelessness, "Какая-нибудь глупость, какая-нибудь самая мелкая
and I may betray myself! неосторожность, и я могу всего себя выдать!
Hm... it's a pity there's no air here," he added, Гм... жаль, что здесь воздуху нет, - прибавил он, -
"it's stifling.... духота...
He was conscious of a terrible inner turmoil. Он чувствовал во всем себе страшный беспорядок.
He was afraid of losing his self-control; he Он сам боялся не совладеть с собой. Он старался
tried to catch at something and fix his mind прицепиться к чему-нибудь и о чем бы нибудь
on it, something quite irrelevant, but he could думать, о совершенно постороннем, но это совсем не
not succeed in this at all. удавалось.
Yet the head clerk greatly interested him, he Письмоводитель сильно, впрочем, интересовал его:
kept hoping to see through him and guess ему все хотелось что-нибудь угадать по его лицу,
something from his face. раскусить.
He was a very young man, about two and Это был очень молодой человек, лет двадцати двух,
twenty, with a dark mobile face that looked с смуглою и подвижною физиономией, казавшеюся
older than his years. He was fashionably старее своих лет, одетый по моде и фатом, с
dressed and foppish, with his hair parted in пробором на затылке, расчесанный и
the middle, well combed and pomaded, and распомаженный, со множеством перстней и колец
wore a number of rings on his well-scrubbed на белых отчищенных щетками пальцах и золотыми
fingers and a gold chain on his waistcoat. цепями на жилете.
He said a couple of words in French to a С одним бывшим тут иностранцем он даже сказал
foreigner who was in the room, and said them слова два по-французски, и очень
fairly correctly. удовлетворительно.
"Ich danke," said the latter, and softly, with a - Ich danke, - сказала та и тихо, с шелковым шумом,
rustle of silk she sank into the chair. опустилась на стул.
Her light blue dress trimmed with white lace Светло-голубое с белою кружевною отделкой платье
floated about the table like an air-balloon and ее, точно воздушный шар, распространилось вокруг
filled almost half the room. стула и заняло чуть не полкомнаты.
The small lady positively skipped from her Пышная дама так и подпрыгнула с места, его
seat on seeing him, and fell to curtsying in a завидя, и с каким-то особенным восторгом
sort of ecstasy; but the officer took not the принялась приседать; но офицер не обратил на нее
smallest notice of her, and she did not venture ни малейшего внимания, а она уже не смела больше
to sit down again in his presence. при нем садиться.
"What do you want?" he shouted, apparently - Тебе чего? - крикнул он, вероятно удивляясь, что
astonished that such a ragged fellow was not такой оборванец и не думает стушевываться от его
annihilated by the majesty of his glance. молниеносного взгляда.
"Money? "Денег?
What money?" thought Raskolnikov, "but... Каких денег? - думал Раскольников, - но... стало
then... it's certainly not _that_." быть, уж наверно не то!"
And he trembled with joy. И он вздрогнул от радости.
He felt sudden intense indescribable relief. Ему стало вдруг ужасно, невыразимо легко.
"And it's enough that I have come here ill with - И того довольно, что я больной в лихорадке
fever." пришел.
"I'm not shouting, I'm speaking very quietly, - Я и не кричу, а весьма ровно говорю, а это вы на
it's you who are shouting at me. I'm a student, меня кричите; а я студент и кричать на себя не
and allow no one to shout at me." позволю.
The assistant superintendent was so furious Помощник до того вспылил, что в первую минуту
that for the first minute he could only splutter даже ничего не мог выговорить, и только какие-то
inarticulately. брызги вылетели из уст его.
The head clerk looked at him with a smile. Письмоводитель с улыбкой смотрел на них.
"That's not your business!" he shouted at last - Это не ваше дело-с! - прокричал он наконец как-то
with unnatural loudness. "Kindly make the неестественно громко, - а вот извольте-ка подать
declaration demanded of you. отзыв, который с вас требуют.
"What is this?" he asked the head clerk. - Это что же? - спросил он письмоводителя.
"It is for the recovery of money on an I O U, a - Это деньги с вас по заемному письму требуют,
writ. взыскание.
Here, an I O U for a hundred and fifteen А к нам вот поступило ко взысканию просроченное
roubles, legally attested, and due for и законно протестованное заемное письмо в сто
payment, has been brought us for recovery, пятнадцать рублей, выданное вами вдове,
given by you to the widow of the assessor коллежской асессорше Зарницыной, назад тому
Zarnitsyn, nine months ago, and paid over by девять месяцев, а от вдовы Зарницыной перешедшее
the widow Zarnitsyn to one Mr. Tchebarov. уплатою к надворному советнику Чебарову, мы и
We therefore summon you, hereupon." приглашаем вас посему к отзыву.
"Well, how do you feel now?" "Что, дескать, каково ты теперь себя чувствуешь?"
But what did he care now for an I O U, for a Но какое, какое было ему теперь дело до заемного
writ of recovery! письма, до взыскания!
Was that worth worrying about now, was it Стоило ли это теперь хоть какой-нибудь тревоги, в
worth attention even! свою очередь, хотя какого-нибудь даже внимания!
It was an instant of full, direct, purely Это была минута полной, непосредственной, чисто
instinctive joy. животной радости.
But at that very moment something like a Но в эту самую минуту в конторе произошло нечто
thunderstorm took place in the office. вроде грома и молнии.
Why, I have warned you ten times over that I Ведь я уж тебе говорил, ведь я уж предупреждал
would not let you off the eleventh! тебя десять раз, что в одиннадцатый не спущу!
And here you are again, again, you... you...!" А ты опять, опять, такая-сякая ты этакая!
"Ilya Petrovitch!" the head clerk was - Илья Петрович! - начал было письмоводитель
beginning anxiously, but stopped short, for he заботливо, но остановился выждать время, потому
knew from experience that the enraged что вскипевшего поручика нельзя было удержать
assistant could not be stopped except by иначе, как за руки, что он знал по собственному
force. опыту.
As for the smart lady, at first she positively Что же касается пышной дамы, то вначале она так и
trembled before the storm. But, strange to затрепетала от грома и молнии; но странное дело:
say, the more numerous and violent the terms чем многочисленнее и крепче становились
of abuse became, the more amiable she ругательства, тем вид ее становился любезнее, тем
looked, and the more seductive the smiles she очаровательнее делалась ее улыбка, обращенная к
lavished on the terrible assistant. грозному поручику.
She moved uneasily, and curtsied incessantly, Она семенила на месте и беспрерывно приседала, с
waiting impatiently for a chance of putting in нетерпением выжидая, что наконец-то и ей
her word: and at last she found it. позволят ввернуть свое слово, и дождалась.
And he took up a bottle and began hitting А он путилку взял и стал всех сзади путилкой
everyone with it. толкаль.
And it was so ungentlemanly in an honourable И это так неделикатно в благородный дом, господин
house, Mr. Captain, and I screamed. капитэн, и я кричаль.
And then he shouted that _man muss_ pay him И тогда он кричаль, что ему пятнадцать целковых
fifteen roubles damages. ман мус штраф платиль.
And I did pay him, Mr. Captain, five roubles И я сама, господин капитэн, пять целковых ему
for _sein rock_. зейнрок платиль.
'I will show you up,' he said, 'for I can write to Я, говориль, на вас большой сатир гедрюкт будет,
all the papers about you.'" потому я во всех газет могу про вас все сочиниль.
"Yes, Mr. Captain, and what an - Да, господин капитэн, и какой же это
ungentlemanly visitor in an honourable неблагородный гость, господин капитэн, когда в
house...." благородный дом...
Enough! Довольно!
I have told you already..." Я уж тебе говорил, говорил, я ведь тебе говорил...
"Ilya Petrovitch!" the head clerk repeated - Илья Петрович! - снова значительно проговорил
significantly. письмоводитель.
The assistant glanced rapidly at him; the head Поручик быстро взглянул на него; письмоводитель
clerk slightly shook his head. слегка кивнул головой.
"... - ...
So I tell you this, most respectable Luise Так вот же тебе, почтеннейшая Лавиза Ивановна,
Ivanovna, and I tell it you for the last time," мой последний сказ, и уж это в последний раз, -
the assistant went on. продолжал поручик.
"If there is a scandal in your honourable - Если у тебя еще хоть один только раз в твоем
house once again, I will put you yourself in благородном доме произойдет скандал, так я тебя
the lock-up, as it is called in polite society. самое на цугундер, как в высоком слоге говориться.
So a literary man, an author took five roubles Так литератор, сочинитель, пять целковых в
for his coat-tail in an 'honourable house'? "благородном доме" за фалду взял?
And he cast a contemptuous glance at - Третьего дня в трактире тоже история: пообедал, а
Raskolnikov. "There was a scandal the other платить не желает; "я, дескать, вас в сатире за то
day in a restaurant, too. опишу".
They are like that, authors, literary men, Вот они каковы, сочинители, литераторы, студенты,
students, town-criers.... Pfoo! глашатаи... тьфу!
With hurried deference, Luise Ivanovna fell to Луиза Ивановна с уторопленною любезностью
curtsying in all directions, and so curtsied пустилась приседать на все стороны и, приседая,
herself to the door. But at the door, she допятилась до дверей; но в дверях наскочила задом
stumbled backwards against a good-looking на одного видного офицера, с открытым свежим
officer with a fresh, open face and splendid лицом и с превосходными густейшими белокурыми
thick fair whiskers. бакенами.
This was the superintendent of the district Это был сам Никодим Фомич, квартальный
himself, Nikodim Fomitch. надзиратель.
Luise Ivanovna made haste to curtsy almost to Луиза Ивановна поспешила присесть чуть не до
the ground, and with mincing little steps, she полу и частыми мелкими шагами, подпрыгивая,
fluttered out of the office. полетела из конторы.
"Again thunder and lightning — a hurricane!" - Опять грохот, опять гром и молния, смерч, ураган!
said Nikodim Fomitch to Ilya Petrovitch in a любезно и дружески обратился Никодим Фомич к
civil and friendly tone. "You are aroused Илье Петровичу, - опять растревожили сердце,
again, you are fuming again! опять закипел!
"Poverty is not a vice, my friend, but we know - Бедность не порок, дружище, ну да уж что!
you go off like powder, you can't bear a slight, Известно, порох, не мог обиды перенести. Вы чем-
I daresay you took offence at something and нибудь, верно, против него обиделись и сами не
went too far yourself," continued Nikodim удержались, - продолжал Никодим Фомич, любезно
Fomitch, turning affably to Raskolnikov. "But обращаясь к Раскольникову, - но это вы напрасно:
you were wrong there; he is a capital fellow, I на-и-бла-га-а-ар-р-роднейший, я вам скажу, человек,
assure you, but explosive, explosive! но порох, порох!
And at the bottom he's a heart of gold! И в результате одно только золото сердца!
"And what a regiment it was, too," cried Ilya - И какой еще п-п-полк был! - воскликнул Илья
Petrovitch, much gratified at this agreeable Петрович, весьма довольный, что его так приятно
banter, though still sulky. пощекотали, но все еще будируя.
Raskolnikov had a sudden desire to say Раскольникову вдруг захотелось сказать им всем
something exceptionally pleasant to them all. что-нибудь необыкновенно приятное.
I am ready to ask pardon, if I have been ill- Я готов даже просить у них извинения, если в чем с
mannered. своей стороны манкировал.
I am a poor student, sick and shattered Я бедный и больной студент, удрученный (он так и
(shattered was the word he used) by poverty. сказал: "удрученный") бедностью.
I am not studying, because I cannot keep Я бывший студент, потому что теперь не могу
myself now, but I shall get money.... содержать себя, но я получу деньги...
They will send it to me, and I will pay. Мне пришлют, и я... заплачу.
She is asking me to pay her on this I O U. Теперь она с меня требует по заемному этому
How am I to pay her? Judge for yourselves!..." письму, что ж я ей заплачу, посудите сами!..
"But that is not our business, you know," the - Но это ведь не наше дело... - опять было заметил
head clerk was observing. письмоводитель...
"Come now... you are harsh," muttered - Ну уж ты... жестоко... - пробормотал Никодим
Nikodim Fomitch, sitting down at the table Фомич, усаживаясь к столу и тоже принимаясь
and also beginning to write. подписывать.
"Write what?" the latter asked, gruffly. - Что писать? - спросил тот как-то особенно грубо.
Raskolnikov fancied that the head clerk Раскольникову показалось, что письмоводитель стал
treated him more casually and с ним небрежнее и презрительнее после его
contemptuously after his speech, but strange исповеди, но, странное дело, - ему вдруг стало
to say he suddenly felt completely indifferent самому решительно все равно до чьего бы то ни
to anyone's opinion, and this revulsion took было мнения, и перемена эта произошла как-то в
place in a flash, in one instant. один миг, в одну минуту.
If he had cared to think a little, he would have Если б он захотел подумать немного, то, конечно,
been amazed indeed that he could have talked удивился бы тому, как мог он так говорить с ними,
to them like that a minute before, forcing his минуту назад, и даже навязываться с своими
feelings upon them. чувствами?
And where had those feelings come from? И откуда взялись эти чувства?
Now if the whole room had been filled, not Напротив, теперь, если бы вдруг комната
with police officers, but with those nearest наполнилась не квартальными, а первейшими
and dearest to him, he would not have found друзьями его, то и тогда, кажется, не нашлось бы
one human word for them, so empty was his для них у него ни одного человеческого слова, до
heart. того вдруг опустело его сердце.
If he had been sentenced to be burnt at that Если б его приговорили даже сжечь в эту минуту, то
moment, he would not have stirred, would и тогда он не шевельнулся бы, даже вряд ли
hardly have heard the sentence to the end. прослушал бы приговор внимательно.
Something was happening to him entirely С ним совершалось что-то совершенно ему
new, sudden and unknown. незнакомое, новое, внезапное и никогда не бывалое.
The head clerk began dictating to him the Письмоводитель стал диктовать ему форму
usual form of declaration, that he could not обыкновенного в таком случае отзыва, то есть
pay, that he undertook to do so at a future заплатить не могу, обещаюсь тогда-то (когда-
date, that he would not leave the town, nor нибудь), из города не выеду, имущество ни
sell his property, and so on. продавать, ни дарить не буду и проч.
"But you can't write, you can hardly hold the - Да вы писать не можете, у вас перо из рук валится,
pen," observed the head clerk, looking with - заметил письмоводитель, с любопытством
curiosity at Raskolnikov. вглядываясь в Раскольникова.
Sign it." The head clerk took the paper, and Письмоводитель отобрал бумагу и занялся с
turned to attend to others. другими.
The impulse was so strong that he got up Позыв был до того силен, что он уже встал с места,
from his seat to carry it out. для исполнения.
"Hadn't I better think a minute?" flashed "Не обдумать ли хоть минуту? - пронеслось в его
through his mind. голове.
Now, would he have asked his way if he had Ну, станет такой о жительстве расспрашивать, если
been going with such an object? с таким намерением шел?
"That's just it; the murderer must have been - В том и штука: убийца непременно там сидел и
there and bolted himself in; and they'd have заперся на запор; и непременно бы его там
caught him for a certainty if Koch had not накрыли, если бы не Кох сдурил, не отправился сам
been an ass and gone to look for the porter за дворником. А он именно в этот-то промежуток и
too. _He_ must have seized the interval to get успел спуститься по лестнице и прошмыгнуть мимо
downstairs and slip by them somehow. их как-нибудь.
Koch keeps crossing himself and saying: Кох обеими руками крестится:
'If I had been there, he would have jumped "Если б я там, говорит, остался, он бы выскочил и
out and killed me with his axe.' меня убил топором".
"It's clear, quite clear," Nikodim Fomitch - Дело ясное, дело ясное! - горячо повторил
repeated warmly. Никодим Фомич.
Raskolnikov picked up his hat and walked Раскольников поднял свою шляпу и пошел к дверям,
towards the door, but he did not reach it.... но до дверей он не дошел...
"What's this? Are you ill?" Nikodim Fomitch - Что это, вы больны? - довольно резко спросил
asked, rather sharply. Никодим Фомич.
"He could hardly hold his pen when he was - Они и как подписывались, так едва пером водили, -
signing," said the head clerk, settling back in заметил письмоводитель, усаживаясь на свое место
his place, and taking up his work again. и принимаясь опять за бумаги.
"Yes." - Выходил.
"Yes." - Больной.
"He can scarcely stand upright. And you..." - Он едва на ногах стоит, а ты... - заметил было
Nikodim Fomitch was beginning. Никодим Фомич.
"No matter," Ilya Petrovitch pronounced - Ни-че-го! - как-то особенно проговорил Илья
rather peculiarly. Петрович.
Nikodim Fomitch would have made some Никодим Фомич хотел было еще что-то
further protest, but glancing at the head clerk присовокупить, но, взглянув на письмоводителя,
who was looking very hard at him, he did not который тоже очень пристально смотрел на него,
speak. замолчал.
"Very well, then," concluded Ilya Petrovitch, - Ну-с, хорошо-с, - заключил Илья Петрович, - мы вас
"we will not detain you." не задерживаем.
His former terror mastered him completely Давешний страх опять охватил его всего, с ног до
again. головы.
CHAPTER II II
"And what if there has been a search already? "А что, если уж и был обыск?
What if I find them in my room?" Что, если их как раз у себя и застану?"
But heavens! how could he have left all those Но, господи! Как мог он оставить давеча все эти
things in the hole? вещи в этой дыре?
There were eight articles in all: two little Всего оказалось восемь штук: две маленькие
boxes with ear-rings or something of the sort, коробки с серьгами или с чем-то в этом роде - он
he hardly looked to see; then four small хорошенько не посмотрел; потом четыре небольшие
leather cases. сафьянные футляра.
There was a chain, too, merely wrapped in Одна цепочка была просто завернута в газетную
newspaper and something else in newspaper, бумагу. Еще что-то в газетной бумаге, кажется
that looked like a decoration.... орден...
Then he went out of his room, leaving the Затем вышел из комнаты, на этот раз даже оставив
door open. ее совсем настежь.
He must clear everything up while he still had Надо было управиться, пока еще оставалось хоть
some strength, some reasoning power left сколько-нибудь сил и хоть какое-нибудь
him.... рассуждение...
That had long been settled: Это было уже давно решено:
So he had decided in the night of his delirium Так порешил он еще ночью, в бреду, в те мгновения,
when several times he had had the impulse to когда, он помнил это, несколько раз порывался
get up and go away, to make haste, and get встать и идти: "поскорей, поскорей, и все
rid of it all. выбросить".
But to get rid of it, turned out to be a very Но выбросить оказалось очень трудно.
difficult task.
Even as it was, everyone he met seemed to Всякий увидит. И без того уже все так и смотрят,
stare and look round, as if they had nothing to встречаясь, оглядывают, как будто им и дело только
do but to watch him. до него.
At last the thought struck him that it might be Наконец, пришло ему в голову, что не лучше ли
better to go to the Neva. будет пойти куда-нибудь на Неву?
And that half-hour he had lost over an И потому только целые полчаса на безрассудное
irrational plan, simply because he had дело убил, что так уже раз во сне, в бреду решено
thought of it in delirium! было!
Would it not be better to go somewhere far Зачем в воду? Не лучше ли уйти куда-нибудь очень
off, to the Islands again, and there hide the далеко, опять хоть на Острова, и там где-нибудь, в
things in some solitary place, in a wood or одиноком месте, в лесу, под кустом, - зарыть все это
under a bush, and mark the spot perhaps?" и дерево, пожалуй, заметить?"
And though he felt incapable of clear И хотя он чувствовал, что не в состоянии всего ясно
judgment, the idea seemed to him a sound и здраво обсудить в эту минуту, но мысль ему
one. But he was not destined to go there. показалась безошибочною.
For coming out of V — — Prospect towards Но и на Острова ему не суждено было попасть, а
the square, he saw on the left a passage случилось другое: выходя с В — го проспекта на
leading between two blank walls to a площадь, он вдруг увидел налево вход во двор,
courtyard. обставленный совершенно глухими стенами.
Here was a deserted fenced-off place where Это было глухое отгороженное место, где лежали
rubbish of different sorts was lying. какие-то материалы.
At the end of the court, the corner of a low, Далее, в углублении двора, выглядывал из-за забора
smutty, stone shed, apparently part of some угол низкого, закопченного, каменного сарая,
workshop, peeped from behind the hoarding. очевидно часть какойнибудь мастерской.
It was probably a carriage builder's or Тут, верно, было какое-то заведение, каретное или
carpenter's shed; the whole place from the слесарное, или что-нибудь в этом роде; везде, почти
entrance was black with coal dust. от самых ворот, чернелось много угольной пыли.
Here would be the place to throw it, he "Вот бы куда подбросить и уйти!" - вздумалось ему
thought. вдруг.
Not seeing anyone in the yard, he slipped in, Не замечая никого во дворе, он прошагнул в ворота
and at once saw near the gate a sink, such as и как раз увидал, сейчас же близ ворот,
is often put in yards where there are many прилаженный у забора желоб (как и часто
workmen or cab-drivers; and on the hoarding устраивается в таких домах, где много фабричных,
above had been scribbled in chalk the time- артельных, извозчиков и проч.), а над желобом, тут
honoured witticism, же на заборе, надписана была мелом всегдашняя в
таких случаях острота:
This was all the better, for there would be Стало быть, уж и тем хорошо, что никакого
nothing suspicious about his going in. подозрения, что зашел и остановился.
"Here I could throw it all in a heap and get "Тут все так разом и сбросить где-нибудь в кучку и
away!" уйти!"
He could hear passers-by, always numerous in За этою стеной была улица, тротуар, слышно было,
that part, but he could not be seen from the как шныряли прохожие, которых здесь всегда
entrance, unless someone came in from the немало; но за воротами его никто не мог увидать,
street, which might well happen indeed, so разве зашел бы кто с улицы, что, впрочем, очень
there was need of haste. могло случиться, а потому надо было спешить.
He bent down over the stone, seized the top Он нагнулся к камню, схватился за верхушку его
of it firmly in both hands, and using all his крепко, обеими руками, собрал все свои силы и
strength turned it over. перевернул камень.
The purse lay at the top, and yet the hollow Кошелек пришелся на самый верх, и все-таки в
was not filled up. углублении оставалось еще место.
Then he seized the stone again and with one Затем он снова схватился за камень, одним
twist turned it back, so that it was in the same оборотом перевернул его на прежнюю сторону, и он
position again, though it stood a very little как раз пришелся в свое прежнее место, разве
higher. немного, чуть-чуть казался повыше.
Then he went out, and turned into the square. Тогда он вышел и направился к площади.
And who, who can think of looking under that И кому, кому в голову может прийти искать под
stone? этим камнем?
And if it were found, who would think of me? А хоть бы и нашли: кто на меня подумает?
But when he reached the K — — Boulevard Но когда он ступил на К-й бульвар, где третьего дня
where two days before he had come upon that повстречался с тою девочкой, смех его вдруг
girl, his laughter suddenly ceased. прошел.
Other ideas crept into his mind. Другие мысли полезли ему в голову.
He felt all at once that it would be loathsome Показалось ему вдруг тоже, что ужасно ему теперь
to pass that seat on which after the girl was отвратительно проходить мимо той скамейки, на
gone, he had sat and pondered, and that it которой он тогда, по уходе девочки, сидел и
would be hateful, too, to meet that whiskered раздумывал, и ужасно тоже будет тяжело встретить
policeman to whom he had given the twenty опять того усача, которому от тогда дал
copecks: двугривенный:
"Damn it all!" he thought suddenly, in a fit of "А черт возьми это все! - подумал он вдруг в
ungovernable fury. припадке неистощимой злобы.
"If it has begun, then it has begun. Hang the - Ну началось, так и началось, черт с ней и с новою
new life! жизнию!
What do I care for them all, and my fawning Наплевать мне на них на всех, да и на то, что я
upon them! лебезил и заигрывал!
"If it all has really been done deliberately and "Если действительно все это дело сделано было
not idiotically, if I really had a certain and сознательно, а не по-дурацки, если у тебя
definite object, how is it I did not even glance действительно была определенная и твердая цель,
into the purse and don't know what I had то каким же образом ты до сих пор даже и не
there, for which I have undergone these заглянул в кошелек и не знаешь, что тебе досталось,
agonies, and have deliberately undertaken из-за чего все муки принял и на такое подлое,
this base, filthy degrading business? гадкое, низкое дело сознательно шел?
And here I wanted at once to throw into the Да ведь ты в воду его хотел сейчас бросить,
water the purse together with all the things кошелек-то, вместе со всеми вещами, которых ты
which I had not seen either... how's that?" тоже еще не видал...
Yes, that was so, that was all so. Это как же?"
Да, это так; это все так. Он, впрочем, это и прежде
Yet he had known it all before, and it was not
знал, и совсем это не новый вопрос для него; и когда
a new question for him, even when it was
ночью решено было в воду кинуть, то решено было
decided in the night without hesitation and
безо всякого колебания и возражения, а так, как
consideration, as though so it must be, as
будто так тому и следует быть, как будто иначе и
though it could not possibly be otherwise....
быть невозможно...
"It is because I am very ill," he decided grimly "Это оттого что я очень болен, - угрюмо решил он
at last, "I have been worrying and fretting наконец, - я сам измучил и истерзал себя, и сам не
myself, and I don't know what I am doing.... знаю, что делаю...
Yesterday and the day before yesterday and И вчера, и третьего дня, и все это время терзал
all this time I have been worrying myself.... себя...
I shall get well and I shall not worry.... Выздоровлю и... не буду терзать себя...
Good God, how sick I am of it all!" Господи! Как это мне все надоело!.."
He walked on without resting. Он шел не останавливаясь.
A new overwhelming sensation was gaining Одно новое, непреодолимое ощущение овладевало
more and more mastery over him every им все более и более почти с каждой минутой: это
moment; this was an immeasurable, almost было какое-то бесконечное, почти физическое
physical, repulsion for everything surrounding отвращение ко всему встречавшемуся и
him, an obstinate, malignant feeling of hatred. окружающему, упорное, злобное, ненавистное.
If anyone had addressed him, he felt that he Просто наплевал бы на кого-нибудь, укусил бы,
might have spat at him or bitten him.... кажется, если бы кто-нибудь с ним заговорил...
Here it's the same thing over again.... Опять та же история, как тогда...
Razumihin was sitting in a ragged dressing- Разумихин сидел у себя в истрепанном до лохмотьев
gown, with slippers on his bare feet, unkempt, халате, в туфлях на босу ногу, всклокоченный,
unshaven and unwashed. небритый и неумытый.
"Is it you?" he cried. He looked his comrade - Что ты? - закричал он, осматривая с ног до головы
up and down; then after a brief pause, he вошедшего товарища; затем помолчал и
whistled. присвистнул.
Why, brother, you've cut me out!" he added, Да ты, брат, нашего брата перещеголял, - прибавил
looking at Raskolnikov's rags. он, глядя на лохмотья Раскольникова.
"Why, you are seriously ill, do you know that?" - Да ты серьезно болен, знаешь ты это?
He began feeling his pulse. Raskolnikov - Он стал щупать его пульс; Раскольников вырвал
pulled away his hand. руку.
"Never mind," he said, "I have come for this: I - Не надо, - сказал он, - я пришел... вот что: у меня
have no lessons.... I wanted,... but I don't уроков никаких... я хотел было... впрочем, мне
really want lessons...." совсем не надо уроков...
You are delirious, you know!" Razumihin Ведь ты бредишь! - заметил наблюдавший его
observed, watching him carefully. пристально Разумихин.
He almost choked with rage at himself as Он чуть не захлебнулся от злобы на себя самого,
soon as he crossed Razumihin's threshold. только что переступил порог Разумихина.
"Then why the devil have you come? - Так на кой черт ты пришел после этого!
The very titles are worth the money! Одни заглавия чего стоят!
Here are two signatures of the German text — Вот тут два с лишком листа немецкого текста, - по-
in my opinion, the crudest charlatanism; it моему, глупейшего шарлатанства: одним словом,
discusses the question, 'Is woman a human рассматривается, человек ли женщина или не
being?' человек?
And, of course, triumphantly proves that she Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что
is. человек.
He pays me six roubles the signature, it works За перевод мне по шести целковых с листа, значит,
out to about fifteen roubles for the job, and за все рублей пятнадцать достанется, и шесть
I've had six already in advance. рублей взял я вперед.
Though who can tell, maybe it's sometimes for Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а
the worse. хуже выходит...
Razumihin gazed after him in astonishment. Разумихин с удивлением поглядел ему вслед.
You'll drive me crazy too... what did you come Даже меня сбил с толку... Зачем же ты приходил
to see me for, damn you?" после этого, черт?
"Then what the devil do you want?" shouted - Так какого ты тебе черта надо? - закричал сверху
Razumihin from above. Разумихин.
On the Nikolaevsky Bridge he was roused to На Николаевском мосту ему пришлось еще раз
full consciousness again by an unpleasant вполне очнуться вследствие одного весьма
incident. неприятного для него случая.
A coachman, after shouting at him two or Его плотно хлестнул кнутом по спине кучер одной
three times, gave him a violent lash on the коляски, за то что он чуть-чуть не попал под
back with his whip, for having almost fallen лошадей, несмотря на то что кучер раза три или
under his horses' hoofs. четыре ему кричал.
"It's a regular profession, that's what it is." - Тем промышляют, почтенный, тем промышляют...
But while he stood at the railing, still looking Но в ту минуту, как он стоял у перил и все еще
angry and bewildered after the retreating бессмысленно и злобно смотрел вслед удалявшейся
carriage, and rubbing his back, he suddenly коляске, потирая спину, вдруг он почувствовал, что
felt someone thrust money into his hand. кто-то сует ему в руки деньги.
"Take it, my good man, in Christ's name." "Прими, батюшка, ради Христа".
He closed his hand on the twenty copecks, Он зажал двугривенный в руку, прошел шагов
walked on for ten paces, and turned facing десять и оборотился лицом к Неве, по направлению
the Neva, looking towards the palace. дворца.
The cupola of the cathedral, which is seen at Купол собора, который ни с какой точки не
its best from the bridge about twenty paces обрисовывается лучше, как смотря на него отсюда,
from the chapel, glittered in the sunlight, and с моста, не доходя шагов двадцать до часовни, так и
in the pure air every ornament on it could be сиял, и сквозь чистый воздух можно было отчетливо
clearly distinguished. разглядеть даже каждое его украшение.
He vividly recalled those old doubts and Теперь вдруг резко вспомнил он про эти прежние
perplexities, and it seemed to him that it was свои вопросы и недоумения, показалось ему, что не
no mere chance that he recalled them now. нечаянно он вспомнил теперь про них.
It struck him as strange and grotesque, that Уж одно то показалось ему дико и чудно, что он на
he should have stopped at the same spot as том же самом месте остановился, как прежде, как
before, as though he actually imagined he будто и действительно вообразил, что может о том
could think the same thoughts, be interested же самом мыслить теперь, как и прежде, и такими
in the same theories and pictures that had же прежними темами и картинами интересоваться,
interested him... so short a time ago. какими интересовался... еще так недавно.
He felt it almost amusing, and yet it wrung his Даже чуть не смешно ему стало и в то же время
heart. сдавило грудь до боли.
Deep down, hidden far away out of sight all В какой-то глубине, внизу, где-то чуть видно под
that seemed to him now — all his old past, his ногами, показалось ему теперь все это прежнее
old thoughts, his old problems and theories, прошлое, и прежние мысли, и прежние задачи, и
his old impressions and that picture and прежние темы, и прежние впечатления, и вся эта
himself and all, all.... панорама, и он сам, и все, все...
He felt as though he were flying upwards, and Казалось, он улетал куда-то вверх, и все исчезало в
everything were vanishing from his sight. глазах его...
He opened his hand, stared at the coin, and Он разжал руку, пристально поглядел на монетку,
with a sweep of his arm flung it into the размахнулся и бросил ее в воду; затем повернулся и
water; then he turned and went home. пошел домой.
He could never have imagined such brutality, Он и вообразить не мог себе такого зверства, такого
such frenzy. исступления.
In terror he sat up in bed, almost swooning В ужасе приподнялся он и сел на своей постели,
with agony. каждое мгновение замирая и мучаясь.
But the fighting, wailing and cursing grew Но драки, вопли и ругательства становились все
louder and louder. сильнее и сильнее.
And then to his intense amazement he caught И вот, к величайшему изумлению, он вдруг
the voice of his landlady. расслышал голос своей хозяйки.
Ilya Petrovitch here and beating the landlady! Илья Петрович здесь и бьет хозяйку!
How is it, is the world topsy-turvy? Что это, свет перевернулся, что ли?
"But why, why, and how could it be?" he "Но за что же, за что же, и как это можно!" -
repeated, thinking seriously that he had gone повторял он, серьезно думая, что он совсем
mad. помешался.
And they would come to him then next, "for Но, стало быть, и к нему сейчас придут, если так,
no doubt... it's all about that... about "потому что... верно, все это из того же... из-за
yesterday.... вчерашнего...
Good God!" Господи!"
Terror gripped his heart like ice, tortured him Страх, как лед, обложил его душу, замучил его,
and numbed him.... окоченил его...
There must have been numbers of them — Должно быть, их много было; чуть ли не весь дом
almost all the inmates of the block. сбежался.
"But, good God, how could it be! "Но, боже, разве все это возможно!
And why, why had he come here!" И зачем, зачем он приходил сюда!"
Raskolnikov sank worn out on the sofa, but Раскольников в бессилии упал на диван, но уже не
could not close his eyes. He lay for half an мог сомкнуть глаз; он пролежал с полчаса в таком
hour in such anguish, such an intolerable страдании, в таком нестерпимом ощущении
sensation of infinite terror as he had never безграничного ужаса, какого никогда еще не
experienced before. испытывал.
Looking at him carefully and ascertaining that Посмотрев на него внимательно и разглядев, что он
he was not asleep, she set the candle on the не спит, она поставила свечку на стол и начала
table and began to lay out what she had раскладывать принесенное: хлеб, соль, тарелку,
brought — bread, salt, a plate, a spoon. ложку.
"You've eaten nothing since yesterday, I - Небось со вчерашнего не ел.
warrant.
"Just now... half an hour ago, Ilya Petrovitch, - Сейчас... полчаса назад, Илья Петрович,
the assistant superintendent, on the stairs.... надзирателя помощник, на лестнице...
Nastasya scrutinised him, silent and frowning, Настасья молча и нахмурившись его рассматривала
and her scrutiny lasted a long time. и долго так смотрела.
He felt uneasy, even frightened at her Ему очень неприятно стало от этого
searching eyes. рассматривания, даже страшно.
"Nastasya, why don't you speak?" he said - Настасья, что ж ты молчишь? - робко проговорил
timidly at last in a weak voice. он, наконец, слабым голосом.
"It's the blood," she answered at last softly, as - Это кровь, - отвечала она, наконец, тихо и как
though speaking to herself. будто про себя говоря.
"Blood? - Кровь!..
What blood?" he muttered, growing white and Какая кровь?.. - бормотал он, бледнея и отодвигаясь
turning towards the wall. к стене.
Nastasya still looked at him without speaking. Настасья продолжала молча смотреть на него.
"Nobody has been beating the landlady," she - Никто хозяйку не бил, - проговорила она опять
declared at last in a firm, resolute voice. строгим и решительным голосом.
"I heard it myself.... I was not asleep... I was - Я сам слышал... я не спал... я сидел, - еще робче
sitting up," he said still more timidly. проговорил он.
That's the blood crying in your ears. А это кровь в тебе кричит.
When there's no outlet for it and it gets Это когда ей выходу нет и уж печенками запекаться
clotted, you begin fancying things.... начнет, тут и начнет мерещиться...
Nastasya." Настасьюшка.
He remembered only swallowing one sip of Помнил только, как отхлебнул один глоток холодной
the cold water and spilling some on his neck. воды и пролил из кружки на грудь.
On fine days the sun shone into the room at В этот час утра, в ясные дни, солнце всегда длинною
that hour, throwing a streak of light on the полосой проходило по его правой стене и освещало
right wall and the corner near the door. угол подле двери.
Nastasya was standing beside him with У постели его стояла Настасья и еще один человек,
another person, a complete stranger, who was очень любопытно его разглядывавший и
looking at him very inquisitively. совершенно ему незнакомый.
"Who is this, Nastasya?" he asked, pointing to - Это кто, Настасья? - спросил он, указывая на
the young man. парня.
"I say, he's himself again!" she said. - Ишь ведь, очнулся! - сказала она
She was always shy and dreaded Она и всегда была застенчива и с тягостию
conversations or discussions. She was a переносила разговоры и объяснения; ей было лет
woman of forty, not at all bad-looking, fat and сорок, и она была толста и жирна, черноброва и
buxom, with black eyes and eyebrows, good- черноглаза, добра от толстоты и лености; и собою
natured from fatness and laziness, and даже очень смазлива. Стыдлива же сверх
absurdly bashful. необходимости.
"Who... are you?" he went on, addressing the - Вы... кто? - продолжал он допрашивать, обращаясь
man. к самому артельщику.
But at that moment the door was flung open, Но в эту минуту опять отворилась дверь настежь, и,
and, stooping a little, as he was so tall, немного наклонившись, потому что был высок,
Razumihin came in. вошел Разумихин.
"What a cabin it is!" he cried. "I am always - Экая морская каюта, - закричал он, входя, - всегда
knocking my head. You call this a lodging! лбом стукаюсь; тоже ведь квартирой называется!
I've just heard the news from Pashenka." Сейчас от Пашеньки слышал.
"He has just come to," said Nastasya. - Сейчас очнулся, - сказала Настасья.
"Just come to," echoed the man again, with a - Сейчас очнулись, - поддакнул опять артельщик с
smile. улыбочкой.
"And who are you?" Razumihin asked, - А вы кто сами-то изволите быть-с? - спросил, вдруг
suddenly addressing him. обращаясь к нему, Разумихин.
"Please sit down." Razumihin seated himself - Извольте садиться на этот стул, - сам Разумихин
on the other side of the table. сел на другой, с другой стороны столика.
"It's a good thing you've come to, brother," he - Это ты, брат, хорошо сделал, что очнулся, -
went on to Raskolnikov. продолжал он, обращаясь к Раскольникову.
I brought Zossimov to see you twice. Я к тебе два раза приводил Зосимова.
Come, I won't keep you," he said, addressing Ну-с, так я вас не задерживаю, - обратился он опять
the man again. "Will you explain what you к артельщику, - угодно вам разъяснить вашу
want? надобность?
You must know, Rodya, this is the second time Заметь себе, Родя, из ихней конторы уж второй раз
they have sent from the office; but it was приходят; только прежде не этот приходил, а
another man last time, and I talked to him. другой, и мы с тем объяснились.
Who was it came before?" Это кто прежде вас-то сюда приходил?
That was Alexey Semyonovitch; he is in our Это Алексей Семенович были; тоже при конторе у
office, too." нас состоит-с.
"At your mamma's request, through Afanasy - А вот через Афанасия Ивановича Вахрушина, об
Ivanovitch Vahrushin, of whom I presume you котором, почитаю, неоднократно изволили слышать-
have heard more than once, a remittance is с, по просьбе вашей мамаши, чрез нашу контору вам
sent to you from our office," the man began, перевод-с, - начал артельщик, прямо обращаясь к
addressing Raskolnikov. Раскольникову.
"You hear, he knows Vahrushin," cried - Слышите: купца Вахрушина знает! - вскричал
Razumihin. Разумихин.
Come then, what do you say? Is he fully Ну, так как же по-вашему: в полной он или не в
conscious, eh?" полной памяти, а?
If only he can sign this little paper." Вот только бы насчет расписочки следовало бы-с.
Have you got the book?" Что у вас, книга, что ль?
I'll hold you. Take the pen and scribble Я тебя попридержу; подмахни-ка ему
'Raskolnikov' for him. For just now, brother, Раскольникова, бери перо, потому, брат, деньги нам
money is sweeter to us than treacle." теперь пуще патоки.
"How the devil can you do without signing it?" - Фу, черт, да как же без расписки-то?
Don't trouble, please, it's only that he is on his Не беспокойтесь, пожалуйста, это он только так...
travels again. опять вояжирует.
You are a man of judgment and we will take Вы человек рассудительный, и мы будем его
him in hand, that is, more simply, take his руководить, то есть попросту его руку водить, он и
hand and he will sign it. подпишет.
Here." Приподнимайтесь-ка...
"But I can come another time." - А впрочем, я и в другой раз зайду-с.
"No, no. Why should we trouble you? - Нет, нет; зачем же вам беспокоиться.
Now, Rodya, don't keep your visitor, you see Ну, Родя, не задерживай гостя... видишь, ждет, - и
he is waiting," and he made ready to hold он серьезно приготовился водить рукой
Raskolnikov's hand in earnest. Раскольникова.
"Stop, I'll do it alone," said the latter, taking - Оставь, я сам... - проговорил тот, взял перо и
the pen and signing his name. расписался в книге.
"Bravo! - Браво!
And now, brother, are you hungry?" А теперь, брат, хочешь есть?
"Some of yesterday's," answered Nastasya, - Вчерашний, - отвечала Настасья, все это время
who was still standing there. стоявшая тут же.
Bring soup and give us some tea." Тащи суп, да и чаю давай.
Raskolnikov looked at all this with profound Раскольников смотрел на все с глубоким
astonishment and a dull, unreasoning terror. удивлением и с тупым бессмысленным страхом.
"I believe I am not wandering. I believe it's "Кажется, я не в бреду, - думал он, - кажется, это в
reality," he thought. самом деле..."
With the soup she brought two spoons, two К супу явились две ложки, две тарелки и весь
plates, salt, pepper, mustard for the beef, and прибор: солонка, перечница, горчица для говядины
so on. The table was set as it had not been for и прочее, чего прежде, в таком порядке, уже давно
a long time. не бывало.
Raskolnikov still gazed wildly with strained Дико и с напряжением продолжал приглядываться
attention. Раскольников.
Meanwhile Razumihin sat down on the sofa Тем временем Разумихин пересел к нему на диван,
beside him, as clumsily as a bear put his left неуклюже, как медведь, обхватил левою рукой его
arm round Raskolnikov's head, although he голову, несмотря на то что он и сам бы мог
was able to sit up, and with his right hand приподняться, а правою поднес к его рту ложку
gave him a spoonful of soup, blowing on it супу, несколько раз предварительно подув на нее,
that it might not burn him. чтоб он не обжегся.
But the soup was only just warm. Но суп был только что теплый.
Raskolnikov swallowed one spoonful greedily, Раскольников с жадностию проглотил одну ложку,
then a second, then a third. потом другую, третью.
Nastasya came in with two bottles of beer. Вошла Настасья, неся две бутылки пива.
"Yes." - Хочу.
"Cut along, Nastasya, and bring some tea, for - Катай скорей и чаю, Настасья, потому насчет чаю,
tea we may venture on without the faculty. кажется, можно и без факультета.
"I must tell you, Rodya, I dine like this here - Я, брат Родя, у вас тут теперь каждый день так
every day now," he mumbled with his mouth обедаю, - пробормотал он, насколько позволял
full of beef, "and it's all Pashenka, your dear набитый полный рот говядиной, - и это все
little landlady, who sees to that; she loves to Пашенька, твоя хозяюшка, хозяйничает, от всей
do anything for me. души меня чествует.
I — don't ask for it, but, of course, I don't >Я, разумеется, не — настаиваю, ну да и не
object. протестую.
Stay, I'll pour it out myself. Sit down." Постой, я сам тебе налью; садись за стол.
As before, he put his left arm round the sick По-прежнему обхватил он левою рукой голову
man's head, raised him up and gave him tea in больного, приподнял его и начал поить с чайной
spoonfuls, again blowing each spoonful ложечки чаем, опять беспрерывно и особенно
steadily and earnestly, as though this process усердно подувая на ложку, как будто в этом
was the principal and most effective means процессе подувания и состоял самый главный и
towards his friend's recovery. спасительный пункт выздоровления.
"Pashenka must give us some raspberry jam - Надо, чтобы Пашенька сегодня же нам малинового
to-day to make him some raspberry tea," said варенья принесла, питье ему сделать, - сказал
Razumihin, going back to his chair and Разумихин, усаживаясь на свое место и опять
attacking his soup and beer again. принимаясь за суп и за пиво.
"She'll get it at the shop, my dear. - Малину, друг мой, она возьмет в лавочке.
You see, Rodya, all sorts of things have been Видишь, Родя, тут без тебя целая история
happening while you have been laid up. произошла.
When you decamped in that rascally way Когда ты таким мошенническим образом удрал от
without leaving your address, I felt so angry меня и квартиры не сказал, меня вдруг такое зло
that I resolved to find you out and punish you. взяло, что я положил тебя разыскать и казнить.
How I ran about making inquiries for you! Уж я ходил, ходил, расспрашивал, расспрашивал!
I kept trying to find that Harlamov's house, Искал, искал я этот Харламов дом, - а ведь вышло
and afterwards it turned out that it was not потом, что он вовсе и не Харламов дом, а Буха, - как
Harlamov's, but Buch's. иногда в звуках-то сбиваешься!
So I lost my temper, and I went on the chance Рассердился да и пошел, была не была, на другой
to the address bureau next day, and only день в адресный стол, и представь себе: в две
fancy, in two minutes they looked you up! минуты тебя мне разыскали.
"I should think so; and yet a General Kobelev - Еще бы; а вот генерала Кобелева никак не могли
they could not find while I was there. там при мне разыскать.
"He's got round her," Nastasya murmured, - Усахарил, - пробормотала Настасья, плутовски
smiling slyly. усмехаясь.
"You are a one!" Nastasya cried suddenly, - Ну ты, пес! - вдруг крикнула Настасья и прыснула
going off into a giggle. со смеху.
"I am not Nikiforovna, but Petrovna," she - А ведь я Петровна, а не Никифоровна, - прибавила
added suddenly, recovering from her mirth. она вдруг, когда перестала смеяться.
I had not expected, brother, to find her so... Я, брат, никак и не ожидал, чтоб она была такая...
prepossessing. авенантненькая... а?
"And all that could be wished, indeed, in every - И очень даже, - продолжал Разумихин, нисколько
respect," Razumihin went on, not at all не смущаясь молчанием и как будто поддакивая
embarrassed by his silence. полученному ответу, - и очень даже в порядке, во
всех статьях.
"Ah, the sly dog!" Nastasya shrieked again. - Ишь тварь! - вскрикнула опять Настасья, которой
This conversation afforded her unspeakable разговор этот доставлял, по-видимому,
delight. неизъяснимое блаженство.
"It's a pity, brother, that you did not set to - Скверно, брат, то, что ты с самого начала не сумел
work in the right way at first. взяться за дело.
You ought to have approached her differently. С ней надо было не так.
She is, so to speak, a most unaccountable Ведь это, так сказать, самый неожиданный
character. характер!
But we will talk about her character later.... Ну, да об характере потом...
How could you let things come to such a pass А только как, например, довести до того, чтоб она
that she gave up sending you your dinner? тебе обеда смела не присылать?
You must have been mad to sign an I O U. Да ты с ума сошел, что ли, векселя подписывать!
And that promise of marriage when her Или, например, этот предполагавшийся брак, когда
daughter, Natalya Yegorovna, was alive?... еще дочка, Наталья Егоровна, жива была...
But I see that's a delicate matter and I am an А впрочем, я вижу, что это деликатная струна и что
ass; forgive me. я осел; ты меня извини.
But, talking of foolishness, do you know Но кстати о глупости: как ты думаешь, ведь
Praskovya Pavlovna is not nearly so foolish as Прасковья Павловна совсем, брат, не так глупа, как
you would think at first sight?" с первого взгляда можно предположить, а?
"She isn't, is she?" cried Razumihin, delighted - Не правда ли? - вскричал Разумихин, видимо,
to get an answer out of him. "But she is not обрадовавшись, что ему ответили, - но ведь и не
very clever either, eh? умна, а?
I am sometimes quite at a loss, I assure you.... Я, брат, отчасти теряюсь, уверяю тебя...
She must be forty; she says she is thirty-six, Сорок-то ей верных будет. Она говорит - тридцать
and of course she has every right to say so. шесть и на это полное право имеет.
But I swear I judge her intellectually, simply Впрочем, клянусь тебе, что сужу об ней больше
from the metaphysical point of view; there is a умственно, по одной метафизике; тут, брат, у нас
sort of symbolism sprung up between us, a такая эмблема завязалась, что твоя алгебра!
sort of algebra or what not!
My mother herself is almost a beggar... and I Мать у меня сама чуть милостыни не просит... а я
told a lie to keep my lodging... and be fed," лгал, чтоб меня на квартире держали и... кормили, -
Raskolnikov said loudly and distinctly. проговорил громко и отчетливо Раскольников.
But I tell you what it is; an honest and То-то вот и есть: честный и чувствительный человек
sensitive man is open; and a business man откровенничает, а деловой человек слушает да ест,
'listens and goes on eating' you up. а потом и съест.
When I heard of all this I wanted to blow him Хотел было я ему, как узнал это все, так, для
up, too, to clear my conscience, but by that очистки совести, тоже струю пустить, да на ту пору
time harmony reigned between me and у нас с Пашенькой гармония вышла, я и повелел это
Pashenka, and I insisted on stopping the дело все прекратить, в самом то есть источнике,
whole affair, engaging that you would pay. поручившись, что ты заплатишь.
Razumihin put the note on the table. Разумихин выложил на стол заемное письмо;
Raskolnikov looked at him and turned to the Раскольников взглянул на него и, не сказав ни
wall without uttering a word. слова, отворотился к стене.
"I see, brother," he said a moment later, "that - Вижу, брат, - проговорил он через минуту, - что
I have been playing the fool again. опять из себя дурака свалял.
I thought I should amuse you with my chatter, Думал было тебя развлечь и болтовней потешить, а,
and I believe I have only made you cross." кажется, только желчь нагнал.
"Was it you I did not recognise when I was - Это тебя я не узнавал в бреду? - спросил
delirious?" Raskolnikov asked, after a Раскольников, тоже помолчав с минуту и не
moment's pause without turning his head. оборачивая головы.
"Yes, and you flew into a rage about it, - Меня, и даже в исступление входили по сему
especially when I brought Zametov one day." случаю, особенно когда я раз Заметова приводил.
"Zametov? - Заметова?..
Raskolnikov turned round quickly and fixed - Раскольников быстро оборотился и уперся глазами
his eyes on Razumihin. в Разумихина.
I have moved into this part, you know. Ведь я в эту часть переехал.
I've been with him to Luise Ivanovna once or Только что переехал. У Лавизы с ним два раза
twice.... побывали.
Are you afraid of having let out some secret? Уж не за секрет ли какой боишься?
Zametov hunted all about your room for your Заметов сам по всем углам твои носки разыскивал и
socks, and with his own scented, ring- собственными, вымытыми в духах, ручками, с
bedecked fingers he gave you the rag. перстнями, вам эту дрянь подавал.
It is most likely somewhere under your quilt Должно быть, и теперь где-нибудь у тебя под
at this moment. одеялом лежит.
And then you asked so piteously for fringe for А то еще бахромы на панталоны просил, да ведь как
your trousers. слезно!
We tried to find out what sort of fringe, but Мы уж допытывались: какая там еще бахрома? Да
we could not make it out. ничего разобрать нельзя было...
I will let Zossimov know at the same time, Тем временем дам знать и Зосимову, хоть и без того
though he ought to have been here long ago, бы ему следовало давно здесь быть, ибо
for it is nearly twelve. двенадцатый час.
And you, Nastasya, look in pretty often while I А вы, Настенька, почаще без меня наведывайтесь,
am away, to see whether he wants a drink or насчет там питья али чего-нибудь прочего, что
anything else. пожелают...
Good-bye!" До свидания!
Ah, he's a deep one!" said Nastasya as he Ах ты рожа хитростная! - проговорила ему вслед
went out; then she opened the door and stood Настасья; затем отворила дверь и стала
listening, but could not resist running подслушивать, но не вытерпела и сама побежала
downstairs after him. вниз.
She was very eager to hear what he would say Очень уж ей интересно было узнать, о чем он
to the landlady. She was evidently quite говорит там с хозяйкой; да и вообще видно было, что
fascinated by Razumihin. она совсем очарована Разумихиным.
No sooner had she left the room than the sick Едва только затворилась за ней дверь, больной
man flung off the bedclothes and leapt out of сбросил с себя одеяло и как полоумный вскочил с
bed like a madman. постели.
With burning, twitching impatience he had Со жгучим, судорожным нетерпением ждал он, чтоб
waited for them to be gone so that he might они поскорее ушли, чтобы тотчас же без них и
set to work. приняться за дело.
But to what work? Now, as though to spite Но за что же, за какое дело? - он как будто бы
him, it eluded him. теперь, как нарочно, и забыл.
"Good God, only tell me one thing: do they "Господи! скажи ты мне только одно: знают они обо
know of it yet or not? всем или еще не знают?
Yes, there it lay on the sofa under the quilt, Правда, вот он на диване лежит, под одеялом, но уж
but it was so covered with dust and grime that до того затерся и загрязнился с тех пор, что уж,
Zametov could not have seen anything on it. конечно, Заметов ничего не мог рассмотреть.
And why am I sent for to the police office? А зачем меня в контору зовут?
Bah! I am mixing it up; that was then. Ба!.. я смешал: это тогда требовали!
I — looked at my sock then, too, but now... >Я тогда тоже носок осматривал, а — теперь...
now I have been ill. теперь я был болен.
Ah, I remember; I must escape! Make haste to А, вспомнил: бежать! скорее бежать, непременно,
escape. непременно бежать!
Yes... but where? And where are my clothes? А где мое платье?
I understand! Понимаю!
Ah, here is my coat — they passed that over! А, вот пальто - проглядели!
And here is money on the table, thank God! Вот и деньги на столе, слава богу!
I'll take the money and go and take another Я возьму деньги и уйду, и другую квартиру найму,
lodging. они не сыщут!..
Better escape altogether... far away... to Лучше совсем бежать... далеко... в Америку, и
America, and let them do their worst! наплевать на них!
They don't know that I can walk, ha-ha-ha! Они и не знают, что я ходить могу, хе-хе-хе!..
Ah, and here is beer left, half a bottle, cold!" А, вот и пиво осталось, полбутылки, холодное!"
But in another minute the beer had gone to Но не прошло и минуты, как пиво стукнуло ему в
his head, and a faint and even pleasant shiver голову, а по спине пошел легкий и даже приятный
ran down his spine. озноб.
He lay down and pulled the quilt over him. Он лег и натянул на себя одеяло.
His sick and incoherent thoughts grew more Мысли его, и без того больные и бессвязные, стали
and more disconnected, and soon a light, мешаться все больше и больше, и вскоре сон, легкий
pleasant drowsiness came upon him. и приятный, охватил его.
With a sense of comfort he nestled his head С наслаждением отыскал он головой место на
into the pillow, wrapped more closely about подушке, плотнее закутался мягким ватным
him the soft, wadded quilt which had replaced одеялом, которое было теперь на нем вместо
the old, ragged greatcoat, sighed softly and разорванной прежней шинели, тихо вздохнул и
sank into a deep, sound, refreshing sleep. заснул глубоким, крепким, целебным сном.
He woke up, hearing someone come in. He Проснулся он, услыхав, что кто-то вошел к нему,
opened his eyes and saw Razumihin standing открыл глаза и увидал Разумихина, отворившего
in the doorway, uncertain whether to come in дверь настежь и стоявшего на пороге, недоумевая:
or not. входить или нет?
Nastasya, bring in the parcel!" Razumihin Настасья, тащи сюда узел! - крикнул Разумихин
shouted down the stairs. вниз.
"What time is it?" asked Raskolnikov, looking - Который час? - спросил Раскольников, тревожно
round uneasily. озираясь.
"Yes, you had a fine sleep, brother, it's almost - Да лихо, брат, поспал: вечер на дворе, часов шесть
evening, it will be six o'clock directly. будет.
You have slept more than six hours." Часов шесть с лишком спал...
I've called on Zossimov twice; not at home, К Зосимову два раза наведывался: нет дома, да и
only fancy! только!
And I've been out on my own business, too. По своим делишкам тоже отлучался.
And how do you feel now, brother?" А как, брат, себя чувствуешь?
"I tell you I've been waiting for the last three
- Говорю, три часа дожидаюсь.
hours."
"No, before." - Нет, а прежде?
"How long have you been coming here?" - С какого времени сюда ходишь?
"Why I told you all about it this morning. - Да ведь я же тебе давеча пересказывал; аль не
Don't you remember?" помнишь?
The morning seemed like a dream to him. Как во сне ему мерещилось давешнее.
He could not remember alone, and looked Один он не мог припомнить и вопросительно
inquiringly at Razumihin. смотрел на Разумихина.
"Hm!" said the latter, "he has forgotten. - Гм! - сказал тот, - забыл!
I fancied then that you were not quite Мне еще давеча мерещилось, что ты все еще не в
yourself. своем...
Now you are better for your sleep.... Теперь со сна-то поправился...
First-rate! Молодец!
He began untying the bundle, which evidently Он стал развязывать узел, которым, видимо,
interested him. чрезвычайно интересовался.
"Believe me, brother, this is something - Это, брат, веришь ли, у меня особенно на сердце
specially near my heart. лежало.
For we must make a man of you. Потому, надо же из тебя человека сделать.
Do you see this cap?" he said, taking out of Видишь ли ты эту каскетку? - начал он, вынимая из
the bundle a fairly good though cheap and узла довольно хорошенькую, но в то же время очень
ordinary cap. обыкновенную и дешевую фуражку.
Just right!" he cried triumphantly, fitting it on, Как раз! - воскликнул он торжественно, примерив, -
"just your size! как раз по мерке!
A proper head-covering is the first thing in Головной убор, это, брат, самая первейшая вещь в
dress and a recommendation in its own way. костюме, своего рода рекомендация.
Look, Nastasya, here are two specimens of Ну-с, Настенька, вот вам два головные убора: сей
headgear: this Palmerston" — he took from пальмерстон (он достал из угла исковерканную
the corner Raskolnikov's old, battered hat, круглую шляпу Раскольникова, которую неизвестно
which for some unknown reason, he called a почему, назвал пальмерстоном) или сия ювелирская
Palmerston — "or this jewel! вещица?
Guess the price, Rodya, what do you suppose Оцени-ка, Родя, как думаешь, что заплатил?
I paid for it, Nastasya!" he said, turning to Настасьюшка? - обратился он к ней, видя, что тот
her, seeing that Raskolnikov did not speak. молчит.
"Twenty copecks, silly!" he cried, offended. - Двугривенный, дура! - крикнул он, обидевшись, -
"Why, nowadays you would cost more than нынче за двугривенный и тебя не купишь, - восемь
that — eighty copecks! гривен!
And that only because it has been worn. Да и то потому, что поношенный.
And its being worn really is an improvement, А что поношенное, так это, по правде, и лучше:
it's softer, smoother.... мягче, нежнее...
It's summer now, so I've been buying summer Нынче летний сезон, и я покупку летнюю сделал,
things — warmer materials will be wanted for потому к осени сезон и без того более теплой
autumn, so you will have to throw these away материи потребует, так придется ж бросать... тем
in any case... especially as they will be done более что все это тогда уж успеет само
for by then from their own lack of coherence разрушиться, если не от усилившейся роскоши, так
if not your higher standard of luxury. от внутренних неустройств.
Now for the boots. What do you say? Ну-с, приступим теперь к сапогам - каковы?
You see that they are a bit worn, but they'll Ведь видно, что поношенные, а ведь месяца на два
last a couple of months, for it's foreign work удовлетворят, потому что заграничная работа и
and foreign leather; the secretary of the товар заграничный: секретарь английского
English Embassy sold them last week — he посольства прошлую неделю на Толкучем спустил;
had only worn them six days, but he was very всего шесть дней и носил, да деньги очень
short of cash. понадобились.
A bargain?" Удачно?
Here, to begin with are three shirts, hempen Вот, во-первых, три рубашки холстинные, но с
but with a fashionable front.... модным верхом...
Well now then, eighty copecks the cap, two
roubles twenty-five copecks the suit — Ну-с, итак: восемь гривен картуз, два рубля
together three roubles five copecks — a двадцать пять прочее одеяние, итого три рубля пять
rouble and a half for the boots — for, you see, копеек; рубль пятьдесят сапоги - потому что уж
they are very good — and that makes four очень хорошие - итого четыре рубля пятьдесят пять
roubles fifty-five copecks; five roubles for the копеек, да пять рублей все белье - оптом
underclothes — they were bought in the lo — сторговались, - итого ровно девять рублей пятьдесят
which makes exactly nine roubles fifty-five пять копеек.
copecks.
Forty-five copecks change in coppers. Will you Сорок пять копеек сдачи, медными пятаками, вот-с,
take it? And so, Rodya, you are set up with a извольте принять, - и таким образом, Родя, ты
complete new rig-out, for your overcoat will теперь во всем костюме восстановлен, потому что,
serve, and even has a style of its own. That по моему мнению, твое пальто не только еще может
comes from getting one's clothes from служить, но даже имеет в себе вид особенного
Sharmer's! благородства: что значит у Шармера-то заказывать!
And now, brother, let me change your linen, А теперь, брат, позволь тебе белье переменить, а то,
for I daresay you will throw off your illness пожалуй, болезнь в рубашке-то только теперь и
with your shirt." сидит...
I don't want to!" Raskolnikov waved him off. Не хочу! - отмахивался Раскольников, с
He had listened with disgust to Razumihin's отвращением слушавший напряженно-игривую
efforts to be playful about his purchases. реляцию Разумихина о покупке платья...
"Nastasya, don't be bashful, but help me — - Настасьюшка, не стыдитесь, а помогите, вот так! -
that's it," and in spite of Raskolnikov's и, несмотря на сопротивление Раскольникова, он
resistance he changed his linen. все-таки переменил ему белье.
The latter sank back on the pillows and for a Тот повалился на изголовье и минуты две не
minute or two said nothing. говорил ни слова.
"What money was all that bought with?" he - Из каких денег это все куплено? - спросил он
asked at last, gazing at the wall. наконец, глядя в стену.
"Money? - Денег?
Why, your own, what the messenger brought Вот тебе на! Да из твоих же собственных. Давеча
from Vahrushin, your mother sent it. Have артельщик был, от Вахрушина, мамаша прислала;
you forgotten that, too?" аль и это забыл?
"I remember now," said Raskolnikov after a - Теперь помню... - проговорил Раскольников, после
long, sullen silence. долгой и угрюмой задумчивости.
CHAPTER IV IV
All his acquaintances found him tedious, but Все, его знавшие, находили его человеком тяжелым,
said he was clever at his work. но говорили, что свое дело знает.
"I've been to you twice to-day, brother. - Я, брат, два раза к тебе заходил...
"I see, I see; and how do we feel now, eh?" - Вижу, вижу; ну так как же мы теперь себя
said Zossimov to Raskolnikov, watching him чувствуем, а? - обратился Зосимов к Раскольникову,
carefully and, sitting down at the foot of the пристально в него вглядываясь и усаживаясь к нему
sofa, he settled himself as comfortably as he на диван, в ногах, где тотчас же и развалился по
could. возможности.
"That's very natural; you might have put it off - Понятное дело; белье можно бы и после, коль сам
if he did not wish it.... не желает...
His pulse is first-rate. Пульс славный.
Is your head still aching, eh?" Голова-то все еще немного болит, а?
"Very good.... Going on all right," he said - Очень хорошо... все как следует, - вяло произнес
lazily. он.
They told him, and asked what he might have. Ему рассказали и спросили, что можно давать.
Perhaps, to-day even... but never mind..." Оно бы и сегодня... ну, да...
"I would not disturb him to-morrow at all, but - Завтра-то я бы его и шевелить не стал, а впрочем...
I don't know... a little, maybe... but we'll see." немножко... ну, да там увидим.
Couldn't he come? He could lie on the sofa. Хоть бы на диване полежал между нами!
You are coming?" Razumihin said to Ты-то будешь? - обратился вдруг Разумихин к
Zossimov. "Don't forget, you promised." Зосимову, - не забудь смотри, обещал.
There will be a pie... just our friends." Пирог подадут: свои соберутся.
"He's been stagnating all his life as a district - Да прозябал всю жизнь уездным почтмейстером...
postmaster; gets a little pension. He is sixty- пенсионишко получает, шестьдесят пять лет, не
five — not worth talking about.... стоит и говорить...
Porfiry Petrovitch, the head of the Порфирий Петрович придет: здешний пристав
Investigation Department here... следственных дел... правовед.
Because you quarrelled once, won't you come Что вы поругались-то раз, так ты, пожалуй, и не
then?" придешь?
"Do tell me, please, what you or he" — - Скажи мне, пожалуйста, что может быть общего у
Zossimov nodded at Raskolnikov — "can have тебя или вот у него, - Зосимов кивнул на
in common with this Zametov?" Раскольникова, - с каким-нибудь там Заметовым?
I don't care if he does take bribes," Razumihin Так что ж что греет! - крикнул вдруг Разумихин,
cried with unnatural irritability. "I don't как-то неестественно раздражаясь, - я разве хвалил
praise him for taking bribes. тебе то, что он руки греет?
I only say he is a nice man in his own way! Я говорил, что он в своем роде только хорош!
But if one looks at men in all ways — are А прямо-то, во всех-то родах смотреть - так много ль
there many good ones left? людей хороших останется?
"That's too little; I'd give two for you." - Это мало; я за тебя две дам...
"And I wouldn't give more than one for you. - А я за тебя только одну!
You'll never improve a man by repelling him, Тем что оттолкнешь человека - не исправишь, тем
especially a boy. паче мальчишку.
One has to be twice as careful with a boy. С мальчишкой вдвое осторожнее надо.
Oh, you progressive dullards! You don't Эх вы, тупицы прогрессивные, ничего-то не
understand. понимаете!
But if you want to know, we really have А коли хочешь знать, так у нас пожалуй, и дело одно
something in common." общее завязалось.
"Why, it's all about a house-painter.... - Да все по делу о маляре, то есть о красильщике...
Though indeed there's nothing to fear now. А впрочем, теперь и беды никакой.
"Oh, I heard about that murder before and - Да про убийство это я и прежде твоего слышал, и
was rather interested in it... partly... for one этим делом даже интересуюсь... отчасти... по
reason.... I read about it in the papers, too...." одному случаю... и в газетах читал! А вот...
"Lizaveta was murdered, too," Nastasya - Лизавету-то тоже убили! - брякнула вдруг
blurted out, suddenly addressing Raskolnikov. Настасья, обращаясь к Раскольникову.
She remained in the room all the time, Она все время оставалась в комнате, прижавшись
standing by the door listening. подле двери, и слушала.
She mended a shirt for you, too." Еще тебе рубаху чинила.
Raskolnikov turned to the wall where in the Раскольников оборотился к стене, где на грязных
dirty, yellow paper he picked out one clumsy, желтых обоях с белыми цветочками выбрал один
white flower with brown lines on it and began неуклюжий белый цветок, с какими-то коричневыми
examining how many petals there were in it, черточками, и стал рассматривать: сколько в нем
how many scallops in the petals and how листиков, какие на листиках зазубринки и сколько
many lines on them. черточек?
He felt his arms and legs as lifeless as though Он чувствовал, что у него онемели руки и ноги,
they had been cut off. He did not attempt to точно отнялись, но и не попробовал шевельнуться и
move, but stared obstinately at the flower. упорно глядел на цветок.
"But what about the painter?" Zossimov - Ну так что ж красильщик? - с каким-то особенным
interrupted Nastasya's chatter with marked неудовольствием перебил Зосимов болтовню
displeasure. Настасьи.
"Why, he was accused of the murder," - А тоже в убийцы записали! - с жаром продолжал
Razumihin went on hotly. Разумихин.
"Was there evidence against him then?" - Улики, что ль, какие?
Evidence that was no evidence, and that's А впрочем, именно по улике, да улика-то эта не
what we have to prove. улика, вот что требуется доказать!
Foo! how stupidly it's all done, it makes one Тьфу! Как это все глупо делается, даже вчуже гадко
sick, though it's not one's business! становится!
By the way, Rodya, you've heard about the Кстати, Родя, ты эту штуку уж знаешь, еще до
business already; it happened before you болезни случилось, ровно накануне того, как ты в
were ill, the day before you fainted at the обморок в конторе упал, когда там про это
police office while they were talking about it." рассказывали...
Zossimov looked curiously at Raskolnikov. He Зосимов любопытно посмотрел на Раскольникова;
did not stir. тот не шевелился.
"But I say, Razumihin, I wonder at you. What - А знаешь что, Разумихин? Посмотрю я на тебя:
a busybody you are!" Zossimov observed. какой ты, однако же, хлопотун, - заметил Зосимов.
Do you know what makes me angry? Я ведь на что злюсь-то, понимаешь ты это?
And this case might be the means of А тут, в одном этом деле, целый новый путь открыть
introducing a new method. можно.
One can show from the psychological data По одним психологическим только данным можно
alone how to get on the track of the real man. показать, как на истинный след попадать должно.
'We have facts,' they say. "У нас есть, дескать, факты!"
But facts are not everything — at least half Да ведь факты не все; по крайней мере, половина
the business lies in how you interpret them!" дела в том, как с фактами обращаться умеешь!
"Can you interpret them, then?" - А ты с фактами обращаться умеешь?
"Anyway, one can't hold one's tongue when - Да ведь нельзя же молчать, когда чувствуешь,
one has a feeling, a tangible feeling, that one ощупом чувствуешь, что вот мог бы делу помочь,
might be a help if only.... кабы...
Eh! Эх!..
"I am waiting to hear about the painter." - Да вот про красильщика жду.
A peasant called Dushkin, who keeps a dram- Некто крестьянин Душкин, содержатель
shop facing the house, brought to the police распивочной, напротив того самого дома, является в
office a jeweller's case containing some gold контору и приносит ювелирский футляр с золотыми
ear-rings, and told a long rigamarole. серьгами и рассказывает целую повесть:
'The day before yesterday, just after eight "Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня,
o'clock' — mark the day and the hour! — 'a примерно в начале девятого, - день и час!
journeyman house-painter, Nikolay, who had вникаешь? - работник красильщик, который и до
been in to see me already that day, brought этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес
me this box of gold ear-rings and stones, and мне ефту коробку с золотыми сережками и с
asked me to give him two roubles for them. камушками, и просил за них под заклад два рубля, а
When I asked him where he got them, he said на мой спрос: где взял? - объявил, что на панели
that he picked them up in the street. поднял.
But no matter, to return to Dushkin's story. Ну, да к черту, слушай; продолжает Душкин:
'I've known this peasant, Nikolay Dementyev, "А крестьянина ефтова, Миколая Дементьева, знаю
from a child; he comes from the same
сызмалетства, нашей губернии и уезда, Зарайского,
province and district of Zaraisk, we are both потому-де мы сами рязанские.
Ryazan men.
And though Nikolay is not a drunkard, he А Миколай хоть не пьяница, а выпивает, и известно
drinks, and I knew he had a job in that house, нам было, что он в ефтом самом доме работает,
painting work with Dmitri, who comes from красит, вместе с Митреем, а с Митреем они из однех
the same village, too. местов.
I went to the house, and began to make Пошел я к ним в дом и стал осторожно про себя
careful inquiries without saying a word to узнавать, тихими стопами, и перво-наперво спросил:
anyone. First of all I asked, "Is Nikolay here?" тут ли Миколай?
And their job is on the same staircase as the А работа у них по одной лестнице с убитыми, во
murder, on the second floor. втором этаже.
When I heard all that I did not say a word to Слышамши все это, мы тогда никому ничего не
anyone' — that's Dushkin's tale — 'but I found открыли, - это Душкин говорит, - а про убивство все,
out what I could about the murder, and went что могли, разузнали и воротились домой все в том
home feeling as suspicious as ever. же нашем сумлении.
He sat down on the bench and did not speak. Сел на лавку, молчит.
There was only one stranger in the bar and a А опричь него в распивочной на ту пору был всего
man I knew asleep on a bench and our two один человек посторонний, а еще спал на лавке
boys. другой, по знакомству, да двое наших мальчишков-с.
"Not since the day before yesterday," said he. "Не был, говорит, с третьего дни". -
"And where did you sleep last night?" "А ноне где ночевал?" -
"In Peski, with the Kolomensky men." "А на Песках, говорит, у коломенских". -
"I found them in the street," and the way he "А на панели нашел", - и говорит он это так, как
said it was a bit queer; he did not look at me. будто бы неподобно, и не глядя.
"No," said he, "I had not heard," and all the
while he was listening, his eyes were staring "Нет, говорит, не слыхал", - а сам слушает, глаза
out of his head and he turned as white as вытараща, и побелел он вдруг, ровно мел.
chalk.
I — told him all about it and he took his hat >Я этта ему рассказываю, смотрю, а он за шапку и
and began getting up. начал вставать.
And I signed to the boy to hold the door, and I А сам мигнул мальчишке, чтобы дверь придержал,
came out from behind the bar; but he darted да из-за застойки-то выхожу: как он тут от меня
out and down the street to the turning at a прыснет, да на улицу, да бегом, да в проулок, -
run. I have not seen him since. только я и видел его.
Then my doubts were at an end — it was his Тут я и сумления моего решился, потому его грех,
doing, as clear as could be....'" как есть..."
"I should think so," said Zossimov. - Еще бы!.. - проговорил Зосимов.
"Wait! - Стой!
Of course they sought high and low for Пустились, разумеется, со всех ног Миколая
Nikolay; they detained Dushkin and searched разыскивать: Душкина задержали и обыск
his house; Dmitri, too, was arrested; the произвели, Митрея тоже; пораспотрошили и
Kolomensky men also were turned inside out. коломенских, - только вдруг третьего дня и
And the day before yesterday they arrested приводят самого Миколая: задержали его близ -ской
Nikolay in a tavern at the end of the town. заставы, на постоялом дворе.
He had gone there, taken the silver cross off Пришел он туда, снял с себя крест, серебряный, и
his neck and asked for a dram for it. попросил за крест шкалик.
'Take me,' he says, 'to such-and-such a police "А ведите меня, говорит, в такую-то часть во всем
officer; I'll confess everything.' повинюсь".
Well, they took him to that police station — Ну, его с надлежащими онерами и представили в
that is here — with a suitable escort. такую-то часть, сюда то есть.
So they asked him this and that, how old he is, Ну то, се, кто, как, сколько лет - " двадцать два" - и
'twenty-two,' and so on. прочее, и прочее.
'And didn't you hear anything, any noise, and "Известно, проходили, может, люди какие, да нам
so on?' не в примету". -
'We heard nothing special.' "А не слыхали ль чего, шуму какого и прочего?" -
'And did you hear, Nikolay, that on the same "Ничего не слыхали такого особенного". - "А было ль
day Widow So-and-so and her sister were известно тебе, Миколаю, в тот самый день, что
murdered and robbed?' такую-то вдову в такой-то день и час с сестрой ее
убили и ограбили?" -
'I never knew a thing about it. "Знать не знаю, ведать не ведаю.
The first I heard of it was from Afanasy Впервой от Афанасия Павлыча, на третьи сутки, в
Pavlovitch the day before yesterday.' распивошной услыхал". -
'And where did you find the ear-rings?' "А где серьги взял?" -
'Why didn't you go to work with Dmitri the "Почему на другой день не явился с Митреем на
other day?' работу?" -
'Why did you run away from Dushkin's?' "Почему бежал от Душкина?" -
'Because I was awfully frightened.' "Потому уж испужались мы тогда очинна". -
'How could you be frightened, if you felt free "Как же ты мог испугаться того, коли ты чувствуешь
from guilt?' себя ни в чем не виновным?.."
"Well, anyway, there's the evidence." - Ну, нет, однако ж, улики-то существуют.
Well, so they squeezed and squeezed him and Ну, да черт!.. Ну, так жали его, жали, нажимали,
he confessed: нажимали, ну и повинился:
'I did not find it in the street, but in the flat "Не на панели, дескать, нашел, а в фатере нашел, в
where I was painting with Dmitri.' которой мы с Митреем мазали". -
I began putting them together, expecting Стал я собирать и жду Митрея, авось подойдет. Да у
Dmitri to come, and there in the passage, in дверей в сени, за стенкой, в углу, на коробку и
the corner by the door, I stepped on the box. наступил.
I took off the paper, saw some little hooks, Я гумагу-то снял, вижу крючочки такие махочкие,
undid them, and in the box were the ear- крючочки-то мы этта поснимали - ан в коробке-то
rings....'" серьги..."
Razumihin, too, got up from his seat. - Разумихин тоже приподнялся с места.
"Well, go on," said Zossimov. - Ну, продолжай же, - сказал Зосимов, - что дальше?
As soon as he saw the ear-rings, forgetting Только что он увидал серьги, как тотчас же, забыв и
Dmitri and everything, he took up his cap and квартиру, и Митьку, схватил шапку и побежал к
ran to Dushkin and, as we know, got a rouble Душкину и, как известно, получил от него рубль, а
from him. He told a lie saying he found them ему соврал, что нашел на панели, и тотчас же
in the street, and went off drinking. загулял.
'I know nothing of it, never heard of it till the "Знать не знаю, ведать не ведаю, только на третий
day before yesterday.' день услыхал". -
'And why did you try to hang yourself?' "А повеситься зачем хотел?" -
"Why, there's no supposing. There's a clue, - Да чего думать-то, след есть, хоть какой да есть.
such as it is, a fact. Факт.
You wouldn't have your painter set free?" Не на волю ж выпустить твоего красильщика?
"Now they've simply taken him for the - Да ведь они ж его прямо в убийцы теперь
murderer. записали!
You must admit that, if on the very same day Согласись сам, что коли в тот самый день и час к
and hour ear-rings from the old woman's box Николаю из старухина сундука попадают серьги в
have come into Nikolay's hands, they must руки, - согласись сам, что они как-нибудь да должны
have come there somehow. же были попасть?
That's a good deal in such a case." Это немало при таком следствии.
How did they get there?" cried Razumihin. Как попали? - вскричал Разумихин, - и неужели ты,
"How can you, a doctor, whose duty it is to доктор, ты, который, прежде всего, человека
study man and who has more opportunity изучать обязан и имеешь случай, скорей всякого
than anyone else for studying human nature другого, натуру человеческую изучить, - неужели ты
— how can you fail to see the character of the не видишь, по всем этим данным, что это за натура,
man in the whole story? этот Николай?
Don't you see at once that the answers he has Неужели не видишь с первого же разу, что все, что
given in the examination are the holy truth? он показал при допросах, святейшая правда есть?
"Listen to me, listen attentively. The porter - Слушай меня, слушай внимательно: и дворник, и
and Koch and Pestryakov and the other porter Кох, и Пестряков, и другой дворник, и жена первого
and the wife of the first porter and the woman дворника, и мещанка, что о ту пору у ней в
who was sitting in the porter's lodge and the дворницкой сидела, и надворный советник Крюков,
man Kryukov, who had just got out of a cab at который в эту самую минуту с извозчика встал и в
that minute and went in at the entry with a подворотню входил об руку с дамою, - все, то есть
lady on his arm, that is eight or ten witnesses, восемь или десять свидетелей, единогласно
agree that Nikolay had Dmitri on the ground, показывают, что Николай придавил Дмитрия к
was lying on him beating him, while Dmitri земле, лежал на нем и его тузил, а тот ему в волосы
hung on to his hair, beating him, too. вцепился и тоже тузил.
The bodies upstairs were warm, you Теперь строго заметь себе: тела наверху еще
understand, warm when they found them! теплые, слышишь, теплые, так нашли их!
And do you suppose, from the character of А как ты думаешь, по характеру нашей
our legal system, that they will accept, or that юриспруденции, примут или способны ль они
they are in a position to accept, this fact — принять такой факт, - основанный единственно
resting simply on a psychological impossibility только на одной психологической невозможности,
— as irrefutable and conclusively breaking на одном только душевном настроении, - за факт
down the circumstantial evidence for the неотразимый и все обвинительные и вещественные
prosecution? факты, каковы бы они ни были, разрушающий?
That's the point, that's what excites me, you Вот капитальный вопрос, вот из чего горячусь я!
must understand!" Пойми!
Wait a bit. I forgot to ask you; what proof is Постой, забыл спросить: чем доказано, что коробка
there that the box came from the old woman?" с серьгами действительно из старухина сундука?
"Nobody did see him," Razumihin answered - То-то и есть, что никто не видал, - отвечал
with vexation. "That's the worst of it. Even Разумихин с досадой, - то-то и скверно; даже Кох с
Koch and Pestryakov did not notice them on Пестряковым их не заметили, когда наверх
their way upstairs, though, indeed, their проходили, хотя их свидетельство и не очень много
evidence could not have been worth much. бы теперь значило.
They said they saw the flat was open, and that
"Видели, говорят, что квартира отпертая, что в ней,
there must be work going on in it, but they
должно быть, работали, но, проходя, внимания не
took no special notice and could not
обратили и не помним точно, были ли там в ту
remember whether there actually were men
минуту работники или нет".
at work in it."
"Hm!... - Гм.
So the only evidence for the defence is that Стало быть, всего только и есть оправдания, что
they were beating one another and laughing. тузили друг друга и хохотали.
That constitutes a strong presumption, but... Положим, это сильное доказательство, но...
At any rate, the direction in which explanation По крайней мере дорога, по которой надо дело
is to be sought is clear, and the jewel-case вести, ясна и доказана, и именно коробка доказала
points to it. ее.
The real murderer dropped those ear-rings. Настоящий убийца обронил эти серьги.
The murderer was upstairs, locked in, when Убийца был наверху, когда Кох и Пестряков
Koch and Pestryakov knocked at the door. стучались, и сидел на запоре.
Koch, like an ass, did not stay at the door; so Кох сдурил и пошел вниз; тут убийца выскочил и
the murderer popped out and ran down, too; побежал тоже вниз, потому никакого другого у него
for he had no other way of escape. не было выхода.
The jewel-case is a conclusive proof that he Коробка же ясно доказывает, что он именно там
did stand there.... стоял.
"Why, because everything fits too well... it's - Да потому что слишком уж все удачно сошлось... и
too melodramatic." сплелось... точно как на театре.
"A-ach!" Razumihin was exclaiming, but at - Э-эх! - вскричал было Разумихин, но в эту минуту
that moment the door opened and a отворилась дверь, и вошло одно новое, не знакомое
personage came in who was a stranger to all ни одному из присутствующих, лицо.
present.
CHAPTER V V
With the same amazement he stared at С тем же удивлением перевел и уставил потом глаза
Raskolnikov, who lay undressed, dishevelled, на самого Раскольникова, раздетого, всклоченного,
unwashed, on his miserable dirty sofa, looking немытого, лежавшего не мизерном грязном своем
fixedly at him. диване и тоже неподвижно его рассматривавшего.
Reflecting, probably from certain fairly Сообразив, должно быть, по некоторым, весьма,
unmistakable signs, that he would get nothing впрочем, резким, данным, что преувеличенно-
in this "cabin" by attempting to overawe строгою осанкой здесь в этой "морской каюте",
them, the gentleman softened somewhat, and ровно ничего не возьмешь вошедший господин
civilly, though with some severity, несколько смягчился и вежливо, хотя и не без
emphasising every syllable of his question, строгости, произнес, обращаясь к Зосимову и
addressed Zossimov: отчеканивая каждый слог своего вопроса:
Zossimov made a slight movement, and would Зосимов медленно шевельнулся и, может быть, и
have answered, had not Razumihin ответил бы, если бы Разумихин, к которому вовсе не
anticipated him. относились, не предупредил его тотчас же:
This familiar "what do you want" seemed to Это фамильярное "а вам что нужно?" так и подсекло
cut the ground from the feet of the pompous чопорного господина; он даже чуть было не
gentleman. He was turning to Razumihin, but поворотился к Разумихину, но успел-таки сдержать
checked himself in time and turned to себя вовремя и поскорей повернулся опять к
Zossimov again. Зосимову.
Raskolnikov himself lay without speaking, on Сам Раскольников все время лежал молча,
his back, gazing persistently, though without навзничь, и упорно, хотя и без всякой мысли, глядел
understanding, at the stranger. на вошедшего.
Now that his face was turned away from the Лицо его, отвернувшееся теперь от любопытного
strange flower on the paper, it was extremely цветка на обоях, было чрезвычайно бледно и
pale and wore a look of anguish, as though he выражало необыкновенное страдание, как будто он
had just undergone an agonising operation or только что перенес мучительную операцию или
just been taken from the rack. выпустили его сейчас из-под пытки.
The visitor scrutinised him and pronounced Гость внимательно посмотрел и внушительно
impressively: произнес:
I believe I have reason to hope that my name Я в полной надежде, что имя мое не совсем уже вам
is not wholly unknown to you?" безызвестно.
But Raskolnikov, who had expected something Но Раскольников, ожидавший чего-то совсем
quite different, gazed blankly and dreamily at другого, тупо и задумчиво посмотрел на него и
him, making no reply, as though he heard the ничего не ответил, как будто имя Петра Петровича
name of Pyotr Petrovitch for the first time. слышал он решительно в первый раз.
"Is it possible that you can up to the present - Как? Неужели вы до сих пор не изволили еще
have received no information?" asked Pyotr получить никаких известий? - спросил Петр
Petrovitch, somewhat disconcerted. Петрович, несколько коробясь.
In reply Raskolnikov sank languidly back on В ответ на это Раскольников медленно опустился на
the pillow, put his hands behind his head and подушку, закинул руки за голову и стал смотреть в
gazed at the ceiling. потолок.
A look of dismay came into Luzhin's face. Тоска проглянула в лице Лужина.
Zossimov and Razumihin stared at him more Зосимов и Разумихин еще с бо'льшим любопытством
inquisitively than ever, and at last he showed принялись его оглядывать, и он видимо наконец
unmistakable signs of embarrassment. сконфузился.
"I had presumed and calculated," he faltered, - Я предполагал и рассчитывал, - замямлил он, - что
"that a letter posted more than ten days, if not письмо, пущенное уже с лишком десять дней, даже
a fortnight ago..." чуть ли не две недели...
"I say, why are you standing in the doorway?" - Послушайте, что ж вам все стоять у дверей-то? -
Razumihin interrupted suddenly. "If you've перебил вдруг Разумихин, - коли имеете что
something to say, sit down. Nastasya and you объяснить, так садитесь, а обоим вам, с Настасьей,
are so crowded. там тесно.
The minute was so chosen that it was Минута была так выбрана, что никак нельзя было
impossible to refuse, and the visitor squeezed отказаться, и гость полез через узкое пространство,
his way through, hurrying and stumbling. торопясь и спотыкаясь.
Reaching the chair, he sat down, looking Достигнув стула, он сел и мнительно поглядел на
suspiciously at Razumihin. Разумихина.
But shall I not disturb the invalid by my Не обеспокою ли я, однако, больного своим
presence and conversation?" Pyotr Petrovitch присутствием и разговором? - обратился Петр
asked of Zossimov. Петрович к Зосимову.
"N-no," mumbled Zossimov; "you may amuse - Н-нет, - промямлил Зосимов, - даже развлечь
him." He yawned again. можете, - и опять зевнул.
"Hm!" Razumihin cleared his throat loudly. - Гм! - громко сделал Разумихин.
"Your mamma had commenced a letter to you - ... Ваша мамаша, еще в бытность мою при них,
while I was sojourning in her neighbourhood. начала к вам письмо.
"I know, I know!" Raskolnikov cried suddenly - Знаю, знаю! - проговорил вдруг Раскольников, с
with impatient vexation. выражением самой нетерпеливой досады.
He made a violent effort to understand what it Он усиленно спешил сообразить, что все это
all meant. значит?
Meanwhile Raskolnikov, who had turned a Между тем Раскольников, слегка было
little towards him when he answered, began оборотившийся к нему при ответе, принялся вдруг
suddenly staring at him again with marked его снова рассматривать пристально и с каким-то
curiosity, as though he had not had a good особенным любопытством, как будто давеча еще не
look at him yet, or as though something new успел его рассмотреть всего или как будто что-то
had struck him; he rose from his pillow on новое в нем его поразило: даже приподнялся для
purpose to stare at him. этого нарочно с подушки.
There certainly was something peculiar in Действительно, в общем виде Петра Петровича
Pyotr Petrovitch's whole appearance, поражало как бы что-то особенное, а именно, нечто
something which seemed to justify the title of как бы оправдывавшее название "жениха", так
"fiance" so unceremoniously applied to him. бесцеремонно ему сейчас данное.
In the first place, it was evident, far too much Во-первых, было видно и даже слишком заметно,
so indeed, that Pyotr Petrovitch had made что Петр Петрович усиленно поспешил
eager use of his few days in the capital to get воспользоваться несколькими днями в столице, чтоб
himself up and rig himself out in expectation успеть принарядиться и прикраситься в ожидании
of his betrothed — a perfectly innocent and невесты, что, впрочем, было весьма невинно и
permissible proceeding, indeed. позволительно.
Even his own, perhaps too complacent, Даже собственное, может быть даже слишком
consciousness of the agreeable improvement самодовольное собственное сознание своей
in his appearance might have been forgiven in приятной перемены к лучшему могло бы быть
such circumstances, seeing that Pyotr прощено для такого случая, ибо Петр Петрович
Petrovitch had taken up the role of fiance. состоял на линии жениха.
Even the stylish new round hat had the same Даже щегольская, новехонькая, круглая шляпа об
significance. Pyotr Petrovitch treated it too этой цели свидетельствовала: Петр Петрович как-то
respectfully and held it too carefully in his уж слишком почтительно с ней обращался и
hands. слишком осторожно держал ее в руках.
The exquisite pair of lavender gloves, real Даже прелестная пара сиреневых, настоящих
Louvain, told the same tale, if only from the жувеневских, перчаток свидетельствовала то же
fact of his not wearing them, but carrying самое, хотя бы тем одним, что их не надевали, а
them in his hand for show. только носили в руках для параду.
Light and youthful colours predominated in В одежде же Петра Петровича преобладали цвета
Pyotr Petrovitch's attire. светлые и юношественные.
He wore a charming summer jacket of a fawn На нем был хорошенький летний пиджак
shade, light thin trousers, a waistcoat of the светлокоричневого оттенка, светлые легкие брюки,
same, new and fine linen, a cravat of the таковая же жилетка, только что купленное тонкое
lightest cambric with pink stripes on it, and белье, батистовый самый легкий галстучек с
the best of it was, this all suited Pyotr розовыми полосками, и что всего лучше: все это
Petrovitch. было даже к лицу Петру Петровичу.
His very fresh and even handsome face looked Лицо его, весьма свежее и даже красивое, и без того
younger than his forty-five years at all times. казалось моложе своих сорока пяти лет.
If there really was something unpleasing and Если же и было что-нибудь в этой довольно
repulsive in his rather good-looking and красивой и солидной физиономии действительно
imposing countenance, it was due to quite неприятное и отталкивающее, то происходило уж от
other causes. других причин.
After scanning Mr. Luzhin unceremoniously, Рассмотрев без церемонии господина Лужина,
Raskolnikov smiled malignantly, sank back on Раскольников ядовито улыбнулся, снова опустился
the pillow and stared at the ceiling as before. на подушку и стал по-прежнему глядеть в потолок.
"I feel the greatest regret at finding you in - Жалею весьма и весьма, что нахожу вас в таком
this situation," he began, again breaking the положении, - начал он снова, с усилием прерывая
silence with an effort. молчание.
I am expecting your mamma and sister any Ваших, то есть мамашу и сестрицу, жду с часу на
minute." час...
Pyotr Petrovitch paused, waited, but as Петр Петрович приостановился, выждал, но так как
nothing followed, he went on: ничего не последовало, то и продолжал:
"... - ...
"Very near here, in Bakaleyev's house." - Весьма недалеко отсюда, дом Бакалеева...
And I went there about a scandalous business. Я и сам-то заходил по скандальному случаю.
"I could not, of course, find out so much about - Я, конечно, не мог собрать стольких сведений, так
it, for I am a stranger in Petersburg myself," как и сам человек новый, - щекотливо возразил
Pyotr Petrovitch replied huffily. "However, the Петр Петрович, - но, впрочем, две весьма и весьма
two rooms are exceedingly clean, and as it is чистенькие комнатки, а так как это на весьма
for so short a time... короткий срок...
"Excuse me, I fancied so from your inquiry. - Извините, мне так показалось по вашему вопросу.
I was once his guardian.... A very nice young Я был когда-то опекуном его... очень милый
man and advanced. молодой человек... и следящий...
I like to meet young people: one learns new Я же рад встречать молодежь: по ней узнаешь, что
things from them." нового.
"How do you mean?" asked Razumihin. - Это в каком отношении? - спросил Разумихин.
"In the most serious and essential matters," - В самом серьезном, так сказать, в самой сущности
Pyotr Petrovitch replied, as though delighted дела, - подхватил Петр Петрович, как бы
at the question. обрадовавшись вопросу.
"You see, it's ten years since I visited - Я, видите ли, уже десять лет не посещал
Petersburg. Петербурга.
All the novelties, reforms, ideas have reached Все эти наши новости, реформы, идеи - все это и до
us in the provinces, but to see it all more нас прикоснулось в провинции; но чтобы видеть
clearly one must be in Petersburg. яснее и видеть все, надобно быть в Петербурге.
I may be mistaken, but I fancy I find clearer Могу ошибаться, но, кажется мне, нахожу более
views, more, so to say, criticism, more ясный взгляд, более, так сказать, критики; более
practicality..." деловитости...
"Practicality is a difficult thing to find; it does - Деловитость приобретается трудно, а с неба даром
not drop down from heaven. не слетает.
And for the last two hundred years we have А мы чуть не двести лет как от всякого дела
been divorced from all practical life. отучены...
Ideas, if you like, are fermenting," he said to Идеи-то, пожалуй, и бродят, - обратился он к Петру
Pyotr Petrovitch, "and desire for good exists, Петровичу, - и желание добра есть, хоть и детское; и
though it's in a childish form, and honesty you честность даже найдется, несмотря на то что тут
may find, although there are crowds of видимо-невидимо привалило мошенников, а
brigands. Anyway, there's no practicality. деловитости все-таки нет!
If little has been done, the time has been but Если же сделано мало, то ведь и времени было
short; of means I will not speak. немного. О средствах и не говорю.
"What?" asked Pyotr Petrovitch, not catching - Что-с? - спросил Петр Петрович, не расслышав, но
his words; but he received no reply. не получил ответа.
"Isn't it so?" Pyotr Petrovitch went on, - Не правда ли-с? - продолжал Петр Петрович,
glancing affably at Zossimov. приятно взглянув на Зосимова.
"You must admit," he went on, addressing - Согласитесь сами, - продолжал он, обращаясь к
Razumihin with a shade of triumph and Разумихину, но уже с оттенком некоторого
superciliousness — he almost added "young торжества и превосходства, и чуть было не
man" — "that there is an advance, or, as they прибавил: "молодой человек", - что есть
say now, progress in the name of science and преуспеяние, или, как говорят теперь, прогресс,
economic truth..." хотя бы во имя науки и экономической правды...
Hitherto, for instance, if I were told, 'love thy Если мне, например, до сих пор говорили:
neighbour,' what came of it?" Pyotr Petrovitch "возлюби", и я возлюблял, то что из того выходило? -
went on, perhaps with excessive haste. "It продолжал Петр Петрович, может быть с излишнею
came to my tearing my coat in half to share поспешностью, - выходило то, что я рвал кафтан
with my neighbour and we both were left half пополам, делился с ближним, и оба мы оставались
naked. As a Russian proverb has it, наполовину голы, по русской пословице:
You love yourself and manage your own Возлюбишь одного себя, то и дела свои обделаешь
affairs properly and your coat remains whole. как следует, и кафтан твой останется цел.
Economic truth adds that the better private Экономическая же правда прибавляет, что чем
affairs are organised in society — the more более в обществе устроенных частных дел и, так
whole coats, so to say — the firmer are its сказать, целых кафтанов, тем более для него
foundations and the better is the common твердых оснований и тем более устраивается в нем
welfare organised too. и общее дело.
The idea is simple, but unhappily it has been a Мысль простая, но, к несчастию, слишком долго не
long time reaching us, being hindered by приходившая, заслоненная восторженностью и
idealism and sentimentality. And yet it would мечтательностию, а казалось бы, немного надо
seem to want very little wit to perceive it..." остроумия, чтобы догадаться...
I began this discussion with an object, but I've Я ведь и заговорил с целию, а то мне вся эта
grown so sick during the last three years of болтовня-себятешение, все эти неумолчные,
this chattering to amuse oneself, of this беспрерывные общие места, и все то же да все то
incessant flow of commonplaces, always the же, до того в три года опротивели, что, ей-богу,
same, that, by Jove, I blush even when other краснею, когда и другие-то, не то что я, при мне
people talk like that. говорят.
I only wanted to find out what sort of man you Я же хотел только узнать теперь, кто вы такой,
are, for so many unscrupulous people have потому что, видите ли, к общему-то делу в
got hold of the progressive cause of late and последнее время прицепилось столько разных
have so distorted in their own interests промышленников, и до того исказили они все, к
everything they touched, that the whole cause чему ни прикоснулись, в свой интерес, что
has been dragged in the mire. решительно все дело испакостили.
"Excuse me, sir," said Luzhin, affronted, and - Милостивый государь, - начал было господин
speaking with excessive dignity. "Do you Лужин, коробясь с чрезвычайным достоинством, -
mean to suggest so unceremoniously that I не хотите ли вы, столь бесцеремонно, изъяснить, что
too..." и я...
"Oh, my dear sir... how could I?... - О, помилуйте, помилуйте... Мог ли я!..
Come, that's enough," Razumihin concluded, Ну-с, и довольно! - отрезал Разумихин и круто
and he turned abruptly to Zossimov to повернулся с продолжением давешнего разговора к
continue their previous conversation. Зосимову.
Pyotr Petrovitch had the good sense to accept Петр Петрович оказался настолько умен, чтобы
the disavowal. тотчас же объяснению поверить.
"I trust our acquaintance," he said, addressing - Надеюсь, что начатое теперь знакомство наше, -
Raskolnikov, "may, upon your recovery and in обратился он к Раскольникову, - после вашего
view of the circumstances of which you are выздоровления и ввиду известных вам обстоятельств
aware, become closer... укрепится еще более...
Above all, I hope for your return to health..." Особенно желаю здоровья...
Raskolnikov did not even turn his head. Раскольников даже головы не повернул.
"One of her customers must have killed her," - Убил непременно закладчик! - утвердительно
Zossimov declared positively. говорил Зосимов.
"Nothing." - Ничего.
"That's what throws you all off the scent. - Это-то вас всех и сбивает с пути.
The supposition that it was a calculated crime Предположи расчет и ловкую каналью, и выйдет
and a cunning criminal doesn't work. невероятно.
Suppose him to have been inexperienced, and Предположи же неопытного, и выйдет, что один
it's clear that it was only a chance that saved только случай его из беды и вынес, а случай чего не
him — and chance may do anything. делает?
"Yes. - Да.
"There are many economic changes," put in - Перемен экономических много... - отозвался
Zossimov. Зосимов.
'Everybody is getting rich one way or another, "Все богатеют разными способами, так и мне
so I want to make haste to get rich too.' поскорей захотелось разбогатеть".
Then the great hour struck,[*] and every man Ну, а пробил час великий, тут всяк и объявился, чем
showed himself in his true colours." смотрит...
"But why do you worry about it?" Raskolnikov - Да об чем вы хлопочете? - неожиданно вмешался
interposed suddenly. Раскольников.
"No, that's not so," put in Zossimov. - Нет, это не так! - отозвался Зосимов.
Raskolnikov lay with a white face and Раскольников лежал бледный, с вздрагивающей
twitching upper lip, breathing painfully. верхнею губой и трудно дышал.
"There's a measure in all things," Luzhin went - На все есть мера, - высокомерно продолжал
on superciliously. "Economic ideas are not an Лужин, - экономическая идея еще не есть
incitement to murder, and one has but to приглашение к убийству, и если только
suppose..." предположить...
"Upon my word," Luzhin cried wrathfully and - Милостивый государь! - злобно и раздражительно
irritably, crimson with confusion, "to distort вскричал Лужин, весь вспыхнув и смешавшись, -
my words in this way! милостивый государь... так исказить мысль!
Excuse me, allow me to assure you that the Извините меня, но я должен вам высказать, что
report which has reached you, or rather, let слухи, до вас дошедшие или, лучше сказать, до вас
me say, has been conveyed to you, has no доведенные, не имеют и тени здравого основания, и
foundation in truth, and I... suspect who... in a я... подозреваю, кто... одним словом... эта стрела...
word... this arrow... in a word, your mamma... одним словом, ваша мамаша...
She seemed to me in other things, with all her Она и без того показалась мне, при всех, впрочем,
excellent qualities, of a somewhat high-flown своих превосходных качествах, несколько
and romantic way of thinking.... восторженного и романического оттенка в мыслях...
But I was a thousand miles from supposing Но я все-таки был в тысяче верстах от
that she would misunderstand and предположения, что она в таком извращенном
misrepresent things in so fanciful a way.... фантазией виде могла понять и представить дело...
"What?" - А что-с?
Luzhin stood still, waiting with a defiant and - Лужин остановился и ждал с обиженным и
offended face. вызывающим видом.
"Why, if ever again... you dare to mention a - А то, что если вы еще раз... осмелитесь упомянуть
single word... about my mother... I shall send хоть одно слово... о моей матери... то я вас с
you flying downstairs!" лестницы кувырком спущу!
Luzhin turned pale and bit his lip. - Лужин побледнел и закусил губу.
"Let me tell you, sir," he began deliberately, - Слушайте, сударь, меня, - начал он с расстановкой
doing his utmost to restrain himself but и сдерживая себя всеми силами, но все-таки
breathing hard, "at the first moment I saw you задыхаясь, - я еще давеча, с первого шагу, разгадал
you were ill-disposed to me, but I remained вашу неприязнь, но нарочно оставался здесь, чтоб
here on purpose to find out more. узнать еще более.
I could forgive a great deal in a sick man and Многое я бы мог простить больному и родственнику,
a connection, but you... never after this..." но теперь... вам... никогда-с...
And even the curve of his spine was И даже в изгибе спины его как бы выражалось при
expressive of the horrible insult he had этом случае, что он уносит с собой ужасное
received. оскорбление.
"How could you — how could you!" Razumihin - Можно ли, можно ли так? - говорил озадаченный
said, shaking his head in perplexity. Разумихин, качая головой.
"Let me alone — let me alone all of you!" - Оставьте, оставьте меня все! - в исступлении
Raskolnikov cried in a frenzy. вскричал Раскольников.
"Will you ever leave off tormenting me? - Да оставите ли вы меня наконец, мучители!
I want to be alone, alone, alone!" Я один хочу быть, один, один, один!
"It might be worse not to obey him," said - Хуже могло быть, если бы мы его не послушались, -
Zossimov on the stairs. сказал Зосимов, уже на лестнице.
"If only he could get some favourable shock, - Если бы только толчок ему какой-нибудь
that's what would do it! благоприятный, вот бы чего!
You know he has got something on his mind! Знаешь, у него что-то есть на уме!
I am very much afraid so; he must have!" Этого я очень боюсь; непременно!
"Perhaps it's that gentleman, Pyotr - Да вот этот господин, может быть, Петр-то
Petrovitch. Петрович!
From his conversation I gather he is going to По разговору видно, что он женится на его сестре и
marry his sister, and that he had received a что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо
letter about it just before his illness...." получил...
"Yes, confound the man! he may have upset - Да; черт его принес теперь; может быть, расстроил
the case altogether. все дело.
It gave him a shock on the day he was ill in Это его в самый день болезни напугали, в конторе у
the police office; he fainted." надзирателя; в обморок упал.
"Tell me more about that this evening and I'll - Ты мне это расскажи подробнее вечером, а я тебе
tell you something afterwards. кое-что потом скажу.
In half an hour I'll go and see him again.... Через полчаса зайду наведаться...
And I'll wait with Pashenka meantime and will А я у Пашеньки тем временем подожду и буду
keep watch on him through Nastasya...." наблюдать через Настасью...
"Won't you have some tea now?" she asked. - Чаю-то теперь выпьешь? - спросила она.
"Later! - После!
CHAPTER VI VI
But as soon as she went out, he got up, Но только что она вышла, он встал, заложил
latched the door, undid the parcel which крючком дверь, развязал принесенный давеча
Razumihin had brought in that evening and Разумихиным и им же снова завязанный узел с
had tied up again and began dressing. платьем и стал одеваться.
It was the first moment of a strange sudden Это была первая минута какого-то странного,
calm. внезапного спокойствия.
His movements were precise and definite; a Движения его были точны и ясны, в них
firm purpose was evident in them. проглядывало твердое намерение.
"To-day, to-day," he muttered to himself. "Сегодня же, сегодня же!.." - бормотал он про себя.
He understood that he was still weak, but his Он понимал, однако, что еще слаб, но сильнейшее
intense spiritual concentration gave him душевное напряжение, дошедшее до спокойствия,
strength and self-confidence. He hoped, до неподвижной идеи, придавало ему сил и
moreover, that he would not fall down in the самоуверенности; он, впрочем, надеялся, что не
street. упадет на улице.
When he had dressed in entirely new clothes, Одевшись совсем, во все новое, он взглянул на
he looked at the money lying on the table, and деньги, лежавшие на столе, подумал и положил их в
after a moment's thought put it in his pocket. карман.
A minute later he was in the street. Через минуту он был уже на улице.
His head felt rather dizzy; a sort of savage Голова его слегка было начала кружиться; какая-то
energy gleamed suddenly in his feverish eyes дикая энергия заблистала вдруг в его воспаленных
and his wasted, pale and yellow face. глазах и в его исхудалом бледно-желтом лице.
He drove away thought; thought tortured him. Он отгонял мысль: мысль терзала его.
All he knew, all he felt was that everything Он только чувствовал и знал, что надо, чтобы все
must be changed "one way or another," he переменилось, так или этак, "хоть как бы то ни
repeated with desperate and immovable self- было", повторял он с отчаянною, неподвижною
confidence and determination. самоуверенностью и решимостью.
From old habit he took his usual walk in the По старой привычке, обыкновенным путем своих
direction of the Hay Market. прежних прогулок, он прямо направился на Сенную.
Raskolnikov joined two or three listeners, took Раскольников приостановился рядом с двумя-тремя
out a five copeck piece and put it in the girl's слушателями, послушал, вынул пятак и положил в
hand. руку девушке.
She broke off abruptly on a sentimental high Та вдруг пресекла пение на самой чувствительной и
note, shouted sharply to the organ grinder высокой нотке, точно отрезала, резко крикнула
"Come on," and both moved on to the next шарманщику: "будет!", и оба поплелись дальше, к
shop. следующей лавочке.
Raskolnikov walked straight on and came out Раскольников пошел прямо и вышел к тому углу на
at the corner of the Hay Market, where the Сенной, где торговали мещанин и баба,
huckster and his wife had talked with разговаривавшие тогда с Лизаветой; но теперь их не
Lizaveta; but they were not there now. было.
"Isn't there a man who keeps a booth with his - Это мещанин ведь торгует тут на углу, с бабой, с
wife at this corner?" женой, а?
The young man looked at Raskolnikov again. Парень снова посмотрел на Раскольникова.
"It's not a province, your excellency, but a - У нас, ваше сиятельство, не губерния, а уезд, а
district. ездил-то брат, а я дома сидел, так и не знаю-с...
La-la!" Люли!
In that corner there was a dense crowd of Там, на углу, стояла густая толпа народа, все
peasants. мужиков.
But the peasants took no notice of him; they Но мужики не обращали внимания на него, и все
were all shouting in groups together. что-то галдели про себя, сбиваясь кучками.
He stood and thought a little and took a Он постоял, подумал и пошел направо, тротуаром,
turning to the right in the direction of V. по направлению к В-му.
He had often crossed that little street which Миновав площадь, он попал в переулок... Он и
turns at an angle, leading from the market- прежде проходил этим коротеньким переулком,
place to Sadovy Street. делающим колено и ведущим с площади в Садовую.
Of late he had often felt drawn to wander В последнее время его даже тянуло шляться по всем
about this district, when he felt depressed, этим местам, когда тошно становилось, "чтоб еще
that he might feel more so. тошней было".
At that point there is a great block of Тут есть большой дом, весь под распивочными и
buildings, entirely let out in dram shops and прочими съестно-выпивательными заведениями; из
eating-houses; women were continually них поминутно выбегали женщины, одетые, как
running in and out, bare-headed and in their ходят "по соседству" - простоволосые и в одних
indoor clothes. платьях.
В двух-трех местах они толпились на тротуаре
Here and there they gathered in groups, on
группами, преимущественно у сходов в нижний
the pavement, especially about the entrances
этаж, куда, по двум ступенькам, можно было
to various festive establishments in the lower
спускаться в разные весьма увеселительные
storeys.
заведения.
From one of these a loud din, sounds of В одном из них, в эту минуту, шел стук и гам на всю
singing, the tinkling of a guitar and shouts of улицу, тренькала гитара, пели песни, и было очень
merriment, floated into the street. весело.
Raskolnikov joined the throng of women, who Раскольников остановился у большой группы
were talking in husky voices. женщин.
"Oh, my handsome soldier Don't beat me for Ты мой бутошник прикрасной Ты не бей меня
nothing," напрасно! -
trilled the thin voice of the singer. разливался тоненький голос певца.
"Why, she's pretty," he said, drawing himself - Вишь, хорошенькая! - отвечал он, приподнявшись и
up and looking at her. поглядев на нее.
She smiled, much pleased at the compliment. Она улыбнулась; комплимент ей очень понравился.
"You're very nice looking yourself," she said. - Вы и сами прехорошенькие, - сказала она.
"They're all generals' daughters, it seems, but - Кажись и генеральские дочки, а носы все
they have all snub noses," interposed a tipsy курносые! - перебил вдруг подошедший мужик,
peasant with a sly smile on his face, wearing a навеселе, в армяке нараспашку и с хитро
loose coat. смеющейся харей.
And he darted down into the saloon below. Сласть! И он кувыркнулся вниз.
"I say, sir," the girl shouted after him. - Послушайте, барин! - крикнула вслед девица.
Give me six copecks for a drink, there's a nice Подарите мне, приятный кавалер, шесть копеек на
young man!" выпивку!
"Well, that's too much," one of the women - Нет уж, это что же, - вдруг заметила одна из
observed, shaking her head at Duclida. группы, качая головой на Дуклиду.
"I don't know how you can ask like that. - Это уж я и не знаю, как это так просить!
She made her criticism quietly and earnestly. Говорила и осуждала она спокойно и серьезно.
And vile is he who calls him vile for that," he И подлец тот, кто его за это подлецом называет", -
added a moment later. прибавил он через минуту.
Razumihin was just talking of the Palais de Давеча Разумихин говорил про "Хрустальный
Cristal. дворец".
Zossimov said he'd read it in the papers. Зосимов говорил, что в газетах читал..."
Two or three people were drinking tea, and in Два-три посетителя пили чай, да в одной дальней
a room further away were sitting four men комнате сидела группа, человека в четыре, и пили
drinking champagne. шампанское.
Raskolnikov fancied that Zametov was one of Раскольникову показалось, что между ними
them, but he could not be sure at that Заметов. Впрочем, издали нельзя было хорошо
distance. рассмотреть.
"Will you have vodka?" asked the waiter. - Водки прикажете-с? - спросил половой.
"Oh, damn... these are the items of "Излер - Излер - Ацтеки - Ацтеки - Излер - Бартола -
intelligence. Массимо - Ацтеки - Излер... фу, черт!
His hands shook with nervous impatience as Руки его дрожали, перебирая листы, от
he turned the sheets. судорожного нетерпения.
Suddenly someone sat down beside him at his Вдруг кто-то сел подле него, за его столом.
table.
He was in a good humour, at least he was Он был весел, по крайней мере очень весело и
smiling very gaily and good-humouredly. добродушно улыбался.
His dark face was rather flushed from the Смуглое лицо его немного разгорелось от выпитого
champagne he had drunk. шампанского.
And do you know I've been to see you?" А ведь я был у вас...
There was a smile on his lips, and a new На его губах была усмешка, и какое-то новое
shade of irritable impatience was apparent in раздражительное нетерпение проглядывало в этой
that smile. усмешке.
"You must have a jolly life, Mr. Zametov; - А хорошо вам жить, господин Заметов; в
entrance free to the most agreeable places. приятнейшие места вход беспошлинный!
"Perhaps I know more about it than you do." - Да я, может, больше вашего знаю.
I am sure you are still very unwell. Верно, еще очень больны.
"Yes. - Да.
What are you doing, reading the papers?" Что это вы газеты читаете?
"Yes." - Газеты.
"No, I am not reading about the fires," he - Нет, я не про пожары, - продолжал он, подмигивая
went on, winking at Zametov. Заметову.
"I was in the sixth class at the gymnasium," - Я из шестого класса гимназии, - отвечал Заметов с
said Zametov with some dignity. некоторым достоинством.
Here Raskolnikov broke into a nervous laugh - Тут Раскольников залился нервным смехом, прямо
right in Zametov's face. в лицо Заметову.
The latter drew back, more amazed than Тот отшатнулся, и не то чтоб обиделся, а уж очень
offended. удивился.
"Foo! how strange you are!" Zametov - Фу, какой странный! - повторил Заметов очень
repeated very seriously. серьезно.
"I can't help thinking you are still delirious." - Мне сдается, что вы все еще бредите.
"I'll explain that afterwards, but now, my boy, - После скажу, какая макушка, а теперь, мой
I declare to you... no, better 'I confess'... милейший, объявляю вам... нет, лучше: "сознаюсь"...
No, that's not right either; 'I make a Нет, и это не то: "показание даю, а вы снимаете" -
deposition and you take it.' вот как!
"I was searching — and came here on purpose - Раскольников прищурил глаза и выждал, -
to do it — for news of the murder of the old разыскивал - и для того и зашел сюда - об убийстве
pawnbroker woman," he articulated at last, старухи чиновницы, - произнес он наконец, почти
almost in a whisper, bringing his face шепотом, чрезвычайно приблизив свое лицо к лицу
exceedingly close to the face of Zametov. Заметова.
Zametov looked at him steadily, without Заметов смотрел на него прямо в упор, не шевелясь
moving or drawing his face away. и не отодвигая своего лица от его лица.
"What if you have been reading about it?" he - Ну что ж что читали? - вскричал он вдруг в
cried at last, perplexed and impatient. недоумении и в нетерпении.
"The same old woman," Raskolnikov went on - Это вот та самая старуха, - продолжал
in the same whisper, not heeding Zametov's Раскольников, тем же шепотом и не шевельнувшись
explanation, "about whom you were talking in от восклицания Заметова, - та самая, про которую,
the police-office, you remember, when I помните, когда стали в конторе рассказывать, а я в
fainted. обморок-то упал.
Understand... what?" Zametov brought out, Что... "понимаете"? - произнес Заметов почти в
almost alarmed. тревоге.
"You are either mad, or..." began Zametov, - Вы или сумасшедший, или... - проговорил Заметов -
and he broke off, as though stunned by the и остановился, как будто вдруг пораженный
idea that had suddenly flashed into his mind. мыслью, внезапно промелькнувшею в уме его.
"Or? - Или?
After his sudden fit of laughter Raskolnikov После внезапного, припадочного взрыва смеха
became suddenly thoughtful and melancholy. Раскольников стал вдруг задумчив и грустен.
The silence lasted for some time. Молчание длилось довольно долго.
"What! - А? Что?
Tea? Чай?..
"There have been a great many of these - Нынче много этих мошенничеств развелось, -
crimes lately," said Zametov. сказал Заметов.
"Only the other day I read in the _Moscow - Вот недавно еще я читал в "Московских
News_ that a whole gang of false coiners had ведомостях", что в Москве целую шайку фальшивых
been caught in Moscow. монетчиков изловили.
I read about it a month ago," Raskolnikov Я еще месяц назад читал, - отвечал спокойно
answered calmly. Раскольников.
"So you consider them criminals?" he added, - Так это-то, по-вашему, мошенники? - прибавил он,
smiling. усмехаясь.
"They? - Это?
They are children, simpletons, not criminals! Это дети, бланбеки, а не мошенники!
Why, half a hundred people meeting for such Целая полсотня людей для этакой цели собирается!
an object — what an idea! Разве это возможно?
One has only to blab in his cups and it all А то стоит одному спьяну проболтаться, и все
collapses. прахом пошло!
Simpletons! Бланбеки!
Well, let us suppose that these simpletons Ну, положим, удалось и с бланбеками, положим,
succeed and each makes a million, and what каждый себе по миллиону наменял, ну а потом?
follows for the rest of their lives? Всю-то жизнь?
Each is dependent on the others for the rest Каждый один от другого зависит на всю свою
of his life! жизнь!
"That his hands trembled?" observed - Что руки-то дрогнули? - подхватил Заметов, - нет,
Zametov, "yes, that's quite possible. это возможно-с.
That, I feel quite sure, is possible. Нет, это я совершенно уверен, что это возможно.
Sometimes one can't stand things." Иной раз не выдержишь.
To go with false notes into a bank where it's Идти с фальшивым билетом - куда же? - в
their business to spot that sort of thing! No, I банкирскую контору, где на этом собаку съели, -
should not have the face to do it. нет, я бы сконфузился.
Raskolnikov had an intense desire again "to Раскольникову ужасно вдруг захотелось опять "язык
put his tongue out." высунуть".
Shivers kept running down his spine. Озноб, минутами, проходил по спине его.
"Foo! what terrible things you say!" said - Фу, какие вы страшные вещи говорите! - сказал,
Zametov, laughing. смеясь, Заметов.
"But all that is only talk. I dare say when it - Только все это один разговор, а на деле, наверно
came to deeds you'd make a slip. споткнулись бы.
To take an example near home — that old Да чего ходить - вот пример: в нашей-то части
woman murdered in our district. старуху убили.
"Clear? - Видно!
Why don't you catch him then?" he cried, А вот поймайте-ка его, подите, теперь! - вскрикнул
maliciously gibing at Zametov. он, злорадно подзадоривая Заметова.
"Who? - Кто?
You? Вы?
A great point for you is whether a man is Вот ведь что у вас главное: тратит ли человек
spending money or not. деньги или нет?
If he had no money and suddenly begins То денег не было, а тут вдруг тратить начнет, - ну
spending, he must be the man. как же не он?
They are caught spending money, they are not На трате-то их и ловят. Не все же такие, как вы
all as cunning as you are. хитрецы.
"You seem to enjoy the subject and would like - Вы, кажется, разлакомились и хотите узнать, как
to know how I should behave in that case, бы я и тут поступил? - спросил он с
too?" he asked with displeasure. неудовольствием.
Somewhat too much earnestness began to Слишком что-то серьезно стал он говорить и
appear in his words and looks. смотреть.
Then I'd roll the stone back so that it would Сложил бы да и навалил бы камнем, в том виде как
look as before, would press it down with my он прежде лежал, придавил бы ногой, да и пошел бы
foot and walk away. прочь.
And for a year or two, three maybe, I would Да год бы, два бы не брал, три бы не брал, - ну, и
not touch it. ищите!
He had turned fearfully pale and his upper lip У того засверкали глаза; он ужасно побледнел;
was twitching and quivering. верхняя губа его дрогнула и запрыгала.
Zametov looked wildly at him and turned Заметов дико поглядел на него и побледнел как
white as the tablecloth. скатерть.
"Own up that you believed it, yes, you did?" - Признайтесь, что вы поверили? Да? Ведь да?
"Not a bit of it, I believe it less than ever - Совсем нет! Теперь больше, чем когда-нибудь, не
now," Zametov cried hastily. верю! - торопливо сказал Заметов.
So you did believe it before, if now you Стало быть, верили же прежде, когда теперь
believe less than ever?" "больше, чем когданибудь, не верите"?
"Not at all," cried Zametov, obviously - Да совсем же нет! - восклицал Заметов, видимо
embarrassed. сконфуженный.
"Have you been frightening me so as to lead - Это вы для того-то и пугали меня, чтоб к этому
up to this?" подвести?
What were you talking about behind my back А об чем вы без меня заговорили, когда я тогда из
when I went out of the police-office? конторы вышел?
And why did the explosive lieutenant question А зачем меня поручик Порох допрашивал после
me after I fainted? обморока?
Hey, there," he shouted to the waiter, getting Эй ты, - крикнул он половому, вставая и взяв
up and taking his cap, "how much?" фуражку, - сколько с меня?
"Thirty copecks," the latter replied, running
- Тридцать копеек всего-с, - отвечал тот, подбегая.
up.
"And there is twenty copecks for vodka. - Да вот тебе еще двадцать копеек на водку.
See what a lot of money!" he held out his Ишь сколько денег! - протянул он Заметову свою
shaking hand to Zametov with notes in it. дрожащую руку с кредитками, - красненькие,
"Red notes and blue, twenty-five roubles. синенькие, двадцать пять рублей.
And where did my new clothes come from? А откудова платье новое явилось?
You know I had not a copeck. Ведь знаете же, что копейки не было!
Zametov, left alone, sat for a long time in the А Заметов, оставшись один, сидел еще долго на том
same place, plunged in thought. же месте, в раздумье.
Raskolnikov had unwittingly worked a Раскольников невзначай перевернул все его мысли
revolution in his brain on a certain point and насчет известного пункта и окончательно установил
had made up his mind for him conclusively. его мнение.
Raskolnikov had hardly opened the door of Только что Раскольников отворил дверь на улицу,
the restaurant when he stumbled against как вдруг, на самом крыльце, столкнулся с
Razumihin on the steps. входившим Разумихиным.
They did not see each other till they almost Оба, даже за шаг еще, не видали друг друга, так что
knocked against each other. почти головами столкнулись.
For a moment they stood looking each other Несколько времени обмеривали они один другого
up and down. взглядом.
Разумихин был в величайшем изумлении, но вдруг
Razumihin was greatly astounded, then anger,
гнев, настоящий гнев, грозно засверкал в его
real anger gleamed fiercely in his eyes.
глазах.
"So here you are!" he shouted at the top of his - Так вот ты где! - крикнул он во все горло. - С
voice — "you ran away from your bed! постели сбежал!
Rodya! Родька!
Confess! Признавайся!
"Alone? - Один?
Idiot!... Дурак!..
This was too much for Razumihin; he gripped Это уже вывело Разумихина из себя: он крепко
him firmly by the shoulder. схватил его за плечо.
Do you know what I'll do with you directly? Да знаешь ли, что я сейчас с тобой сделаю?
I'll pick you up, tie you up in a bundle, carry Возьму в охапку, завяжу узлом да и отнесу под
you home under my arm and lock you up!" мышкой домой, под замок!
"Listen, Razumihin," Raskolnikov began - Слушай, Разумихин, - начал тихо и по-видимому
quietly, apparently calm — "can't you see that совершенно спокойно Раскольников, - неужель ты
I don't want your benevolence? не видишь, что я не хочу твоих благодеяний?
Maybe I was very glad to die. Я, может быть, очень был бы рад умереть?
Didn't I tell you plainly enough to-day that you Ну, неужели я недостаточно выказал тебе сегодня,
were torturing me, that I was... sick of you! что ты меня мучаешь, что ты мне... надоел!
You seem to want to torture people! Охота же в самом деле мучить людей!
I assure you that all that is seriously Уверяю же тебя, что все это мешает моему
hindering my recovery, because it's выздоровлению серьезно, потому что беспрерывно
continually irritating me. раздражает меня.
You saw Zossimov went away just now to Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать
avoid irritating me. меня!
You leave me alone too, for goodness' sake! Отстань же, ради бога, и ты!
What right have you, indeed, to keep me by И какое право, наконец, имеешь ты удерживать
force? меня силой?
Don't you see that I am in possession of all my Да неужель ты не видишь, что я совершенно в
faculties now? полном уме теперь говорю?
How, how can I persuade you not to persecute Чем, чем, научи, умолить мне тебя, наконец, чтобы
me with your kindness? ты не приставал ко мне и не благодетельствовал?
I may be ungrateful, I may be mean, only let Пусть я неблагодарен, пусть я низок, только
me be, for God's sake, let me be! отстаньте вы все, ради бога, отстаньте!
"Well, go to hell then," he said gently and - Убирайся же к черту! - сказал он тихо и почти
thoughtfully. задумчиво.
"Stay," he roared, as Raskolnikov was about - Стой! - заревел он внезапно, когда Раскольников
to move. "Listen to me. тронулся было с места, - слушай меня.
Let me tell you, that you are all a set of Объявляю тебе, что все вы, до единого болтунишки
babbling, posing idiots! и фанфаронишки!
If you've any little trouble you brood over it Заведется у вас страданьице - вы с ним как курица с
like a hen over an egg. яйцом носитесь!
And you are plagiarists even in that! Даже и тут воруете чужих авторов.
There isn't a sign of independent life in you! Ни признака жизни в вас самостоятельной!
You are made of spermaceti ointment and Из спермацетной мази вы сделаны, а вместо крови
you've lymph in your veins instead of blood. сыворотка!
In any circumstances the first thing for all of Первое дело у вас, во всех обстоятельствах - как бы
you is to be unlike a human being! на человека не походить!
Stop!" he cried with redoubled fury, noticing Сто-о-ой! - крикнул он с удвоенным бешенством,
that Raskolnikov was again making a заметив, что Раскольников опять трогается уходить,
movement — "hear me out! - слушай до конца!
You know I'm having a house-warming this Ты знаешь, у меня сегодня собираются на
evening, I dare say they've arrived by now, новоселье, может быть уж и пришли теперь, да я
but I left my uncle there — I just ran in — to там дядю оставил, - забегал сейчас, - принимать
receive the guests. приходящих.
I'd give you a snug easy chair, my landlady Я б тебе кресла такие мягкие подкатил, у хозяев
has one... a cup of tea, company.... есть... Чаишко, компания...
Or you could lie on the sofa — any way you А нет, - так и на кушетке уложу, - все-таки между
would be with us.... нами полежишь...
"No." - Нет.
One feels ashamed and goes back to a man! Станет стыдно - и воротишься к человеку!
"Why, Mr. Razumihin, I do believe you'd let - Да ведь этак вы себя, пожалуй, кому-нибудь бить
anybody beat you from sheer benevolence." позволите, господин Разумихин, из удовольствия
"Beat? благодетельствовать.
Whom? - Кого?
Me? Меня!
I'd twist his nose off at the mere idea! За одну фантазию нос отвинчу!
"I shall not come, Razumihin." Raskolnikov - Не приду, Разумихин - Раскольников повернулся и
turned and walked away. пошел прочь.
"I refuse to know you if you don't! - Иначе ты... иначе знать тебя не хочу!
"Yes." - Там.
"Yes." - Видел.
"Yes." - Говорил.
Confound you, don't tell me then. Ну, да черт с тобой, пожалуй, не сказывай.
Razumihin looked after him thoughtfully. Разумихин смотрел ему вслед, задумавшись.
Then with a wave of his hand he went into the Наконец, махнув рукой, вошел в дом, но
house but stopped short of the stairs. остановился на средине лестницы.
"Confound it," he went on almost aloud. "He "Черт возьми! - продолжал он, почти вслух, - говорит
talked sensibly but yet... со смыслом, а как будто...
And this was just what Zossimov seemed А Зосимов-то, показалось мне, этого-то и
afraid of." побаивается!
"What if... how could I let him go off alone? - Ну что, если... ну как его одного теперь пускать?
I can't." Нельзя!"
And he ran back to overtake Raskolnikov, but И он побежал назад, вдогонку за Раскольниковым,
there was no trace of him. но уж след простыл.
With a curse he returned with rapid steps to Он плюнул и скорыми шагами воротился в
the Palais de Cristal to question Zametov. "Хрустальный дворец" допросить поскорее Заметова.
Raskolnikov walked straight to X — — Bridge, Раскольников прошел прямо на -ский мост, стал на
stood in the middle, and leaning both elbows средине, у перил, облокотился на них обоими
on the rail stared into the distance. локтями и принялся глядеть вдоль.
Bending over the water, he gazed Склонившись над водою, машинально смотрел он на
mechanically at the last pink flush of the последний, розовый отблеск заката, на ряд домов,
sunset, at the row of houses growing dark in темневших в сгущавшихся сумерках, на одно
the gathering twilight, at one distant attic отдаленное окошко, где-то в мансарде, по левой
window on the left bank, flashing as though набережной, блиставшее, точно в пламени, от
on fire in the last rays of the setting sun, at последнего солнечного луча, ударившего в него на
the darkening water of the canal, and the мгновение, на темневшую воду канавы и, казалось,
water seemed to catch his attention. со вниманием всматривался в эту воду.
He became aware of someone standing on the Он почувствовал, что кто-то стал подле него, справа,
right side of him; he looked and saw a tall рядом; он взглянул - и увидел женщину, высокую, с
woman with a kerchief on her head, with a платком на голове, с желтым, продолговатым,
long, yellow, wasted face and red sunken испитым лицом и с красноватыми впавшими
eyes. глазами.
She was looking straight at him, but obviously Она глядела на него прямо, но, очевидно, ничего не
she saw nothing and recognised no one. видела и никого не различала. Вдруг она
Suddenly she leaned her right hand on the облокотилась правою рукой о перила, подняла
parapet, lifted her right leg over the railing, правую ногу и замахнула ее за решетку, затем
then her left and threw herself into the canal. левую, и бросилась в канаву.
"Mercy! save her! kind people, pull her out!" - Батюшки, спасите! Отцы родные, вытащите!
"A boat, a boat" was shouted in the crowd. - Лодку! Лодку! - кричали в толпе.
"No, that's loathsome... water... it's not good "Нет, гадко... вода... не стоит, - бормотал он про
enough," he muttered to himself. себя.
And why isn't Zametov at the police office? А зачем Заметов не в конторе?
The police office is open till ten o'clock...." Контора в десятом часу отперта..."
He turned his back to the railing and looked Он оборотился спиной к перилам и поглядел кругом
about him. себя.
"Very well then!" he said resolutely; he moved "Ну так что ж! И пожалуй!" - проговорил он
from the bridge and walked in the direction of решительно, двинулся с моста и направился в ту
the police office. сторону, где была контора.
His heart felt hollow and empty. Сердце его было пусто и глухо.
"Well, it's a way out of it," he thought, walking "Что ж, это исход! - думал он, тихо и вяло идя по
slowly and listlessly along the canal bank. набережной канавы.
"Anyway I'll make an end, for I want to.... - Все-таки кончу, потому что хочу...
But is it a way out? Исход ли, однако?
There'll be the square yard of space — ha! Аршин пространства будет, - хе!
What idiotic ideas come into one's head." Фу, какие глупости в голову приходят..."
But at the first turning he stopped and, after a Но, дойдя до первого поворота, он остановился,
minute's thought, turned into a side street подумал, поворотил в переулок и пошел обходом,
and went two streets out of his way, possibly через две улицы, - может быть, безо всякой цели, а
without any object, or possibly to delay a может быть, чтобы хоть минуту еще протянуть и
minute and gain time. выиграть время.
The narrow, steep staircase was very dark. На узенькой и крутой лестнице было очень темно.
"It's shut up and the door newly painted. So "Заперта; и дверь окрашена заново; отдается,
it's to let." значит, внаем".
Then the third storey and the fourth. Вот и третий этаж... и четвертый...
"Here!" "Здесь!"
He was perplexed to find the door of the flat Недоумение взяло его: дверь в эту квартиру была
wide open. There were men there, he could отворена настежь, там были люди, слышны были
hear voices; he had not expected that. голоса; он этого никак не ожидал.
After brief hesitation he mounted the last Поколебавшись немного, он поднялся по последним
stairs and went into the flat. ступенькам и вошел в квартиру.
It, too, was being done up; there were Ее тоже отделывали заново; в ней были работники;
workmen in it. это его как будто поразило.
And now, bare walls, no furniture; it seemed А теперь: голые стены, никакой мебели; странно
strange. как-то!
There were two workmen, both young fellows, Всего было двое работников, оба молодые парня,
but one much younger than the other. один постарше, а другой гораздо моложе.
They were papering the walls with a new Они оклеивали стены новыми обоями, белыми, с
white paper covered with lilac flowers, лиловыми цветочками, вместо прежних желтых,
instead of the old, dirty, yellow one. истрепанных и истасканных.
The workmen had obviously stayed beyond Работники, очевидно, замешкались и теперь
their time and now they were hurriedly rolling наскоро свертывали свою бумагу и собирались
up their paper and getting ready to go home. домой.
Raskolnikov folded his arms and listened. Раскольников скрестил руки и стал вслушиваться.
"She comes to me in the morning," said the - Приходит она, этта, ко мне поутру, - говорил
elder to the younger, "very early, all dressed старший младшему, - раным-ранешенько, вся
up. разодетая.
"И что ты, говорю, передо мной лимонничаешь, чего
'Why are you preening and prinking?' says I.
ты передо мной, говорю, апельсинничаешь?" -
'I am ready to do anything to please you, Tit "Я хочу, говорит, Тит Васильевич, отныне, впредь в
Vassilitch!' полной вашей воле состоять".
"A fashion book is a lot of pictures, coloured, - А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки,
and they come to the tailors here every крашеные, и идут они сюда к здешним портным
Saturday, by post from abroad, to show folks каждую субботу, по почте, из-за границы, с тем то
how to dress, the male sex as well as the есть, как кому одеваться, как мужскому,
female. равномерно и женскому полу.
The gentlemen are generally wearing fur Мужской пол все больше в бекешах пишется, а уж
coats and for the ladies' fluffles, they're по женскому отделению такие, брат, суфлеры, что
beyond anything you can fancy." отдай ты мне все, да и мало!
"Except them, there's everything to be found, - Окромя ефтова, братец ты мой, все находится, -
my boy," the elder declared sententiously. наставительно порешил старший.
The elder workman looked at him askance. Старший работник искоса приглядывался.
"What do you want?" he asked suddenly. - Вам чего-с? - спросил он вдруг, обращаясь к нему.
Instead of answering Raskolnikov went into Вместо ответа Раскольников встал, вышел в сени,
the passage and pulled the bell. взялся за колокольчик и дернул.
The same bell, the same cracked note. Тот же колокольчик, тот же жестяной звук!
He rang it a second and a third time; he Он дернул второй, третий раз; он вслушивался и
listened and remembered. припоминал.
"It's not the time to look at rooms at night! - Фатеру по ночам не нанимают; а к тому же вы
and you ought to come up with the porter." должны с дворником прийти.
"The floors have been washed, will they be - Пол-то вымыли; красить будут? - продолжал
painted?" Raskolnikov went on. Раскольников.
"But who are you?" the workman cried, - Да что ты за человек? - крикнул в беспокойстве
uneasy. работник.
"Who am I?" - Я?
"Yes." - Да.
Come to the police station, I'll tell you." Пойдем в контору, там скажу.
"It's time for us to go, we are late. - Нам выходить пора-с, замешкали.
We must lock up," said the elder workman. Запирать надо, - сказал старший работник.
"Hey, porter," he cried in the gateway. - Эй, дворник! - крикнул он, выходя под ворота.
At the entrance several people were standing,
Несколько людей стояло при самом входе в дом с
staring at the passers-by; the two porters, a
улицы, глазея на прохожих: оба дворника, баба,
peasant woman, a man in a long coat and a
мещанин в халате и еще кто-то.
few others.
"What do you want?" asked one of the porters. - Чего вам? - отозвался один из дворников.
- Был время.
"He was there for a time.
Raskolnikov made no reply, but stood beside Раскольников не отвечал и стал с ним рядом,
them lost in thought. задумавшись.
"He's been to look at the flat," said the elder - Фатеру смотреть приходил, - сказал, подходя,
workman, coming forward. старший работник.
'There has been a murder here,' says he, 'and Тут, говорит, убивство случилось, а я пришел
I've come to take it.' нанимать".
Raskolnikov said all this in a lazy, dreamy - Раскольников проговорил все это как-то лениво и
voice, not turning round, but looking intently задумчиво, не оборачиваясь и пристально смотря на
into the darkening street. потемневшую улицу.
"Take him straight to the police station," the - А вот взять да свести в контору? - ввязался вдруг
man in the long coat jerked in abruptly. мещанин и замолчал.
Raskolnikov looked intently at him over his Раскольников через плечо скосил на него глаза,
shoulder and said in the same slow, lazy посмотрел внимательно и сказал так же тихо и
tones: лениво:
"He's not drunk, but God knows what's the - Пьян, не пьян, а бог их знает, - пробормотал
matter with him," muttered the workman. работник.
"You funk the police station then?" said - Струсил в контору-то? - с насмешкой проговорил
Raskolnikov jeeringly. ему Раскольников.
"Why waste time talking to him?" cried the - Да чего с ним толковать, - крикнул другой дворник,
other porter, a huge peasant in a full open огромный мужик, в армяке на распашку и с
coat and with keys on his belt. ключами за поясом.
And seizing Raskolnikov by the shoulder he И, схватив за плечо Раскольникова, он бросил его на
flung him into the street. улицу.
He lurched forward, but recovered his Тот кувыркнулся было, но не упал, выправился,
footing, looked at the spectators in silence молча посмотрел на всех зрителей и пошел далее.
and walked away.
Just what he wants, you may be sure, but once Сам на то лезет, известно, а свяжись, не
take him up, you won't get rid of him.... развяжешься...
But no sound came, all was dead and silent Но ничто не отозвалось ниоткуда; все было глухо и
like the stones on which he walked, dead to мертво, как камни, по которым он ступал, для него
him, to him alone.... мертво, для него одного...
All at once at the end of the street, two Вдруг, далеко, шагов за двести от него, в конце
hundred yards away, in the gathering dusk he улицы, в сгущавшейся темноте, различил он толпу,
saw a crowd and heard talk and shouts. говор, крики...
In the middle of the crowd stood a carriage.... Среди толпы стоял какой-то экипаж...
A light gleamed in the middle of the street. Замелькал среди улицы огонек.
A mass of people had gathered round, the Кругом теснилось множество народу, впереди всех
police standing in front. полицейские.
One of them held a lighted lantern which he У одного из них был в руках зажженный фонарик,
was turning on something lying close to the которым он, нагибаясь, освещал что-то на мостовой,
wheels. у самых колес.
Blood was flowing from his head and face; his С лица, с головы текла кровь; лицо было все избито,
face was crushed, mutilated and disfigured. ободрано, исковеркано.
If I'd been driving fast or had not shouted to Коли б я гнал али б не кричал ему, а то ехал не
him, but I was going quietly, not in a hurry. поспешно, равномерно.
I saw him crossing the street, staggering and Вижу его, улицу переходит, шатается, чуть не
almost falling. I shouted again and a second валится, - крикнул одноважды, да в другой, да в
and a third time, then I held the horses in, but третий, да и придержал лошадей; а он прямехонько
he fell straight under their feet! им под ноги так и пал!
"He shouted, that's true, he shouted three - Кричал-то он, это правда, три раза ему прокричал,
times," another voice declared. - отозвался другой голос.
It was evident that the carriage belonged to a Видно было, что экипаж принадлежал богатому и
rich and important person who was awaiting значительному владельцу, ожидавшему где-нибудь
it somewhere; the police, of course, were in его прибытия; полицейские, уж конечно, немало
no little anxiety to avoid upsetting his заботились, как уладить это последнее
arrangements. обстоятельство.
All they had to do was to take the injured man Раздавленного предстояло прибрать в часть и в
to the police station and the hospital. больницу.
Meanwhile Raskolnikov had squeezed in and Между тем Раскольников протиснулся и нагнулся
stooped closer over him. еще ближе.
The lantern suddenly lighted up the Вдруг фонарик ярко осветил лицо несчастного; он
unfortunate man's face. узнал его.
He pulled money out of his pocket and - Он вытащил из кармана деньги и показывал
showed it to the policeman. полицейскому.
The police were glad that they had found out Полицейские были довольны, что узнали, кто
who the man was. раздавленный.
He was going home, no doubt drunk. Он теперь, верно, пьяный, домой пробирался.
It will take time to take him to the hospital, Пока еще в больницу тащить, а тут, верно, в доме же
and there is sure to be a doctor in the house. доктор есть!
They raised the injured man; people Раздавленного подняли и понесли; нашлись
volunteered to help. помощники.
Kozel's house was thirty yards away. Дом Козеля был шагах в тридцати.
Raskolnikov walked behind, carefully holding Раскольников шел сзади, осторожно поддерживал
Marmeladov's head and showing the way. голову и показывал дорогу.
We must take him upstairs head foremost. На лестницу надо вверх головой вносить;
Turn round! оборачивайте... вот так!
Katerina Ivanovna had just begun, as she Катерина Ивановна, как и всегда, чуть только
always did at every free moment, walking to выпадала свободная минута, тотчас же принималась
and fro in her little room from window to ходить взад и вперед по своей маленькой комнате,
stove and back again, with her arms folded от окна до печки и обратно, плотно скрестив руки
across her chest, talking to herself and на груди, говоря сама с собой и кашляя.
coughing.
Of late she had begun to talk more than ever В последнее время она стала все чаще и больше
to her eldest girl, Polenka, a child of ten, who, разговаривать с своею старшею девочкой,
though there was much she did not десятилетнею Поленькой, которая хотя и многого
understand, understood very well that her еще не понимала, но зато очень хорошо поняла, что
mother needed her, and so always watched нужна матери, и потому всегда следила за ней
her with her big clever eyes and strove her своими большими умными глазками и всеми силами
utmost to appear to understand. хитрила, чтобы представится все понимающею.
This time Polenka was undressing her little В этот раз Поленька раздевала маленького брата,
brother, who had been unwell all day and was которому весь день нездоровилось, чтоб уложить его
going to bed. спать.
The boy was waiting for her to take off his В ожидании, пока ему переменят рубашку, которую
shirt, which had to be washed at night. He предстояло ночью же вымыть, мальчик сидел на
was sitting straight and motionless on a chair, стуле молча, с серьезною миной, прямо и
with a silent, serious face, with his legs недвижимо, с протянутыми вперед ножками, плотно
stretched out straight before him — heels вместе сжатыми, пяточками к публике, а носками
together and toes turned out. врозь.
A little girl, still younger, dressed literally in Еще меньше его девочка, в совершенных лохмотьях,
rags, stood at the screen, waiting for her turn. стояла у ширм и ждала своей очереди.
The door on to the stairs was open to relieve Дверь на лестницу была отворена, чтобы хоть
them a little from the clouds of tobacco smoke сколько-нибудь защититься от волн табачного дыма,
which floated in from the other rooms and врывавшихся из других комнат и поминутно
brought on long terrible fits of coughing in заставлявших долго и мучительно кашлять бедную
the poor, consumptive woman. чахоточную.
Katerina Ivanovna seemed to have grown Катерина Ивановна как будто еще больше похудела
even thinner during that week and the hectic в эту неделю, и красные пятна на щеках ее горели
flush on her face was brighter than ever. еще ярче, чем прежде.
"You wouldn't believe, you can't imagine, - Ты не поверишь, ты и вообразить себе не можешь,
Polenka," she said, walking about the room, Поленька, - говорила она, ходя по комнате, - до
"what a happy luxurious life we had in my какой степени мы весело и пышно жили в доме у
papa's house and how this drunkard has папеньки и как этот пьяница погубил меня и вас
brought me, and will bring you all, to ruin! всех погубит!
Papa was a civil colonel and only a step from Папаша был статский полковник и уже почти
being a governor; so that everyone who came губернатор; ему только оставался всего один какой-
to see him said, нибудь шаг, так что все к нему ездили и говорили:
'We look upon you, Ivan Mihailovitch, as our "Мы вас уж так и считаем, Иван Михайлыч, за
governor!' нашего губернатора".
When I... when..." she coughed violently, "oh, Когда я... кхе! когда я... кхе-кхе-кхе... о, треклятая
cursed life," she cried, clearing her throat and жизнь! - вскрикнула она, отхаркивая мокроту и
pressing her hands to her breast, "when I... схватившись за грудь, - когда я... ах, когда на
when at the last ball... at the marshal's... последнем бале... у предводителя... меня увидала
Princess Bezzemelny saw me — who gave me княгиня Безземельная, - которая меня потом
the blessing when your father and I were благословляла, когда я выходила за твоего папашу,
married, Polenka — she asked at once Поля, - то тотчас спросила:
That other was your father, Polya; papa was Этот другой был твой отец, Поля; папенька ужасно
fearfully angry.... сердился...
Give me the shirt, and the stockings! Ну, давай рубашечку; а чулочки?..
Lida," said she to the youngest one, "you must Лида, - обратилась она к маленькой дочери, - ты уж
manage without your chemise to-night... and так, без рубашки, эту ночь поспи; как-нибудь... да
lay your stockings out with it... чулочки выложи подле...
He has worn his shirt till it looks like a dish- Рубашку заносил, как обтирку какую-нибудь,
clout, he has torn it to rags! изорвал всю...
I'd do it all together, so as not to have to work Все бы уж заодно, чтобы сряду двух ночей не
two nights running! мучиться!
What's this?" she cried, noticing a crowd in Что это? - вскрикнула она, взглянув на толпу в сенях
the passage and the men, who were pushing и на людей, протеснявшихся с какою-то ношей в ее
into her room, carrying a burden. комнату.
Put him straight on the sofa, with his head Кладите прямо на диван, вот сюда головой, -
this way," Raskolnikov showed him. показывал Раскольников.
Little Lida screamed, rushed to Polenka and Маленькая Лидочка вскрикнула, бросилась к
clutched at her, trembling all over. Поленьке, обхватила ее и вся затряслась.
Raskolnikov noticed at once that she was not Раскольников скоро заметил, что эта женщина не из
one of those women who swoon easily. тех, которые тотчас же падают в обмороки.
She instantly placed under the luckless man's Мигом под головою несчастного очутилась
head a pillow, which no one had thought of
подушка, о которой никто еще не подумал;
and began undressing and examining him. Катерина Ивановна стала раздевать его,
She kept her head, forgetting herself, biting
осматривать, суетилась и не терялась, забыв о себе
her trembling lips and stifling the screams самой, закусив свои дрожавшие губы и подавляя
which were ready to break from her.
крики, готовые вырваться из груди.
Raskolnikov meanwhile induced someone to Раскольников уговорил меж тем кого-то сбегать за
run for a doctor. доктором.
"I've sent for a doctor," he kept assuring - Я послал за доктором, - твердил он Катерине
Katerina Ivanovna, "don't be uneasy, I'll pay. Ивановне, - не беспокойтесь, я заплачу.
Haven't you water?... and give me a napkin or Нет ли воды?.. И дайте салфетку, полотенце, что-
a towel, anything, as quick as you can.... нибудь, поскорее; неизвестно еще, как он ранен...
He is injured, but not killed, believe me.... Он ранен, а не убит, будьте уверены...
She took up the basin of water at Она схватилась было за таз, чтобы нести его по
Raskolnikov's request, but almost fell down требованию Раскольникова, но чуть не упала с
with her burden. ношей.
But the latter had already succeeded in Но тот уже успел найти полотенце, намочил его
finding a towel, wetted it and began washing водою и стал обмывать залитое кровью лицо
the blood off Marmeladov's face. Мармеладова.
Katerina Ivanovna stood by, breathing Катерина Ивановна стояла тут же, с болью переводя
painfully and pressing her hands to her дух и держась руками за грудь.
breast.
Raskolnikov began to realise that he might Раскольников начал понимать, что он, может быть,
have made a mistake in having the injured плохо сделал, уговорив перенести сюда
man brought here. раздавленного.
"Polenka," cried Katerina Ivanovna, "run to - Поля! - крикнула Катерина Ивановна, - беги к
Sonia, make haste. Соне, скорее.
If you don't find her at home, leave word that Если не застанешь дома, все равно, скажи, что отца
her father has been run over and that she is лошади раздавили и чтоб она тотчас же шла сюда...
to come here at once... when she comes in. как воротится.
Meanwhile the room had become so full of Меж тем комната наполнилась так, что яблоку
people that you couldn't have dropped a pin. упасть было негде.
You should respect the dead, at least!" К мертвому телу хоть уважение имейте!
"No business to die!" cried Katerina Ivanovna, - Умирать-то не след! - крикнула Катерина Ивановна
and she was rushing to the door to vent her и уже бросилась было растворить дверь, чтобы
wrath upon them, but in the doorway came разразиться на них целым громом, но столкнулась в
face to face with Madame Lippevechsel who дверях с самою госпожой Липпевехзель, которая
had only just heard of the accident and ran in только что успела прослышать о несчастии и
to restore order. прибежала производить распорядок.
She was a particularly quarrelsome and Это была чрезвычайно вздорная и беспорядочная
irresponsible German. немка.
"Ah, my God!" she cried, clasping her hands, - Ах, бог мой! - всплеснула она руками, - ваш муж
"your husband drunken horses have trampled! пьян лошадь изтопталь.
"I have you once before told that you to call - Я вам сказал раз-на-прежде, что вы никогда не
me Amalia Ludwigovna may not dare; I am смель говориль мне Амаль Людвиговна; я Амаль-
Amalia Ivanovna." Иван!
You can see for yourself what has happened Вы видите сами, что случилось с Семеном
to Semyon Zaharovitch; he is dying. Захаровичем; он умирает.
I beg you to close that door at once and to Прошу вас сейчас запереть эту дверь и не впускать
admit no one. сюда никого.
Or I warn you the Governor-General, himself, Иначе, уверяю вас, завтра же поступок ваш будет
shall be informed of your conduct to-morrow. известен самому генерал-губернатору.
The prince knew me as a girl; he remembers Князь знал меня еще в девицах и очень хорошо
Semyon Zaharovitch well and has often been помнит Семена Захаровича, которому много раз
a benefactor to him. благодетельствовал.
How he is bleeding," she said in despair. Крови-то, крови! - проговорила она в отчаянии.
"We must take off his clothes. - Надо снять с него все верхнее платье!
Turn a little, Semyon Zaharovitch, if you can," Повернись немного, Семен Захарович, если
she cried to him. можешь, - крикнула она ему.
"A priest," the dying man said again after a - Священника! - проговорил опять умирающий после
moment's silence. минутного молчания.
He seemed a little easier but not for long. Он несколько успокоился, но ненадолго.
Soon his eyes rested on little Lida, his Скоро глаза его остановились на маленькой
favourite, who was shaking in the corner, as Лидочке (его любимице), дрожавшей в углу, как в
though she were in a fit, and staring at him припадке, и смотревшей на него своими
with her wondering childish eyes. удивленными, детски пристальными глазами.
"A-ah," he signed towards her uneasily. - А... а... - указывал он на нее с беспокойством.
He wanted to say something. Ему что-то хотелось сказать.
"What now?" cried Katerina Ivanovna. - Чего еще? - крикнула Катерина Ивановна.
"Be silent," Katerina Ivanovna cried irritably, - Молчи-и-и! - раздражительно крикнула Катерина
"you know why she is barefooted." Ивановна, - сам знаешь, почему босенькая!
"Thank God, the doctor," exclaimed - Слава богу, доктор! - крикнул обрадованный
Raskolnikov, relieved. Раскольников.
It was gashed, crushed and fractured, several Вся грудь была исковеркана, измята и истерзана;
ribs on the right side were broken. несколько ребер с правой стороны изломано.
On the left side, just over the heart, was a С левой стороны, на самом сердце, было зловещее,
large, sinister-looking yellowish-black bruise большое, желтовато-черное пятно, жестокий удар
— a cruel kick from the horse's hoof. копытом.
The policeman told him that he was caught in Полицейский рассказал ему, что раздавленного
the wheel and turned round with it for thirty захватило в колесо и тащило, вертя, шагов тридцать
yards on the road. по мостовой.
His head is badly injured, too... К тому же голова очень опасно ранена...
Hm... Гм.
I could bleed him if you like, but... it would be Пожалуй, можно кровь отворить... но... это будет
useless. бесполезно.
The doctor changed places with him, Доктор тотчас же уступил ему место и обменялся с
exchanging glances with him. ним значительным взглядом.
Raskolnikov begged the doctor to remain a Раскольников упросил доктора подождать хоть
little while. немножко.
Meanwhile the door from the inner rooms was Между тем двери из внутренних комнат стали опять
opened inquisitively again. отворяться любопытными.
A single candle-end lighted up the scene. Один только огарок освещал всю сцену.
At that moment Polenka forced her way В эту минуту из сеней, сквозь толпу, быстро
through the crowd at the door. протеснилась Поленька, бегавшая за сестрой.
She came in panting from running so fast, Она вошла, едва переводя дух от скорого бега, сняла
took off her kerchief, looked for her mother, с себя платок, отыскала глазами мать, подошла к
went up to her and said, ней и сказала:
Her mother made her kneel beside her. Мать пригнула ее на колени и поставила подле себя.
Timidly and noiselessly a young girl made her Из толпы, неслышно и робко, протеснилась
way through the crowd, and strange was her девушка, и странно было ее внезапное появление в
appearance in that room, in the midst of want, этой комнате, среди нищеты, лохмотьев, смерти и
rags, death and despair. отчаяния.
She, too, was in rags, her attire was all of the Она была тоже в лохмотьях; наряд ее был грошовый,
cheapest, but decked out in gutter finery of a но разукрашенный по-уличному, под вкус и
special stamp, unmistakably betraying its правила, сложившиеся в своем особом мире, с ярко
shameful purpose. и позорно выдающеюся целью.
Sonia stopped short in the doorway and Соня остановилась в сенях у самого порога, но не
looked about her bewildered, unconscious of переходила за порог и глядела как потерянная, не
everything. She forgot her fourth-hand, gaudy сознавая, казалось, ничего, забыв и о своем
silk dress, so unseemly here with its перекупленном из четвертых рук, шелковом,
ridiculous long train, and her immense неприличном здесь, цветном платье с длиннейшим
crinoline that filled up the whole doorway, и смешным хвостом, и необъятном кринолине,
and her light-coloured shoes, and the parasol загородившем всю дверь, и о светлых ботинках, и об
she brought with her, though it was no use at омбрельке, ненужной ночью, но которую она взяла с
night, and the absurd round straw hat with its собой, и о смешной соломенной круглой шляпке с
flaring flame-coloured feather. ярким огненного цвета пером.
Sonia was a small thin girl of eighteen with Соня была малого роста, лет восемнадцати,
fair hair, rather pretty, with wonderful blue худенькая, но довольно хорошенькая блондинка, с
eyes. замечательными голубыми глазами.
She looked intently at the bed and the priest; Она пристально смотрела на постель, на
she too was out of breath with running. священника; она тоже задыхалась от скорой ходьбы.
At last whispers, some words in the crowd Наконец шушуканье, некоторые слова в толпе,
probably, reached her. вероятно, до нее долетели.
She looked down and took a step forward into Она потупилась, переступила шаг через порог и
the room, still keeping close to the door. стала в комнате, но опять-таки в самых дверях.
The service was over. Исповедь и причащение кончились.
The priest stepped back and turned to say a Священник отступил и, уходя, обратился было
few words of admonition and consolation to сказать два слова в напутствие и утешение
Katerina Ivanovna on leaving. Катерине Ивановне.
"God is merciful; look to the Most High for - Бог милостив; надейтесь на помощь всевышнего, -
succour," the priest began. начал было священник.
"Ach! - Э-эх!
"That's a sin, a sin, madam," observed the - Это грех, грех, сударыня, - заметил священник,
priest, shaking his head. качая головой.
"And isn't that a sin?" cried Katerina - А это не грех? - крикнула Катерина Ивановна,
Ivanovna, pointing to the dying man. показывая на умирающего.
"Perhaps those who have involuntarily caused - Быть может, те, которые были невольною
the accident will agree to compensate you, at причиной, согласятся вознаградить вас, хоть бы в
least for the loss of his earnings." потере доходов...
He drank everything away, the drunkard! Ведь он, пьяница, все пропивал.
He robbed us to get drink, he wasted their Нас обкрадывал да в кабак носил, ихнюю да мою
lives and mine for drink! жизнь в кабаке извел!
"You must forgive in the hour of death, that's - Простить бы надо в предсмертный час, а это грех,
a sin, madam, such feelings are a great sin." сударыня, таковые чувства большой грех!
Katerina Ivanovna was busy with the dying Катерина Ивановна суетилась около больного, она
man; she was giving him water, wiping the подавала ему пить, обтирала пот и кровь с головы,
blood and sweat from his head, setting his оправляла подушки и разговаривала с
pillow straight, and had only turned now and священником, изредка успевая оборотиться к нему
then for a moment to address the priest. между делом.
Forgive! Простить!
That's how I spend my nights!... Так чего уж тут про прощение говорить!
The handkerchief was covered with blood. Платок был весь в крови...
The priest bowed his head and said nothing. Священник поник головой и не сказал ничего.
Marmeladov was in the last agony; he did not Мармеладов был в последней агонии; он не отводил
take his eyes off the face of Katerina своих глаз от лица Катерины Ивановны,
Ivanovna, who was bending over him again. склонившейся снова над ним.
No need! Не надо!..
Who's that?" he said suddenly in a thick Кто это? - проговорил он вдруг хриплым
gasping voice, in agitation, turning his eyes in задыхающимся голосом, весь в тревоге, с ужасом
horror towards the door where his daughter указывая глазами на дверь, где стояла дочь и
was standing, and trying to sit up. усиливаясь приподняться.
Lie do-own!" cried Katerina Ivanovna. Лежи-и-и! - крикнула было Катерина Ивановна.
With unnatural strength he had succeeded in Он дико и неподвижно смотрел некоторое время на
propping himself on his elbow. дочь, как бы не узнавая ее.
His face showed intense suffering. Бесконечное страдание изобразилось в лице его.
"Sonia! - Соня!
Daughter! Дочь!
Sonia with a faint cry ran up, embraced him Соня слабо вскрикнула, подбежала, обняла его и
and remained so without moving. так и замерла в этом объятии.
What can I give them to-morrow to eat?" А чем их-то, их-то завтра чем накормлю?
Good-bye!" Прощайте!
Don't worry the poor woman too much, she is Не беспокойте очень бедную женщину, она и без
in consumption as it is. того в чахотке.
Try and cheer her up, if possible... you are a Ободрите ее, если чем можете... Ведь вы добрый
kind-hearted man, I know..." he added with a человек, я знаю... - прибавил он с усмешкой, смотря
smile, looking straight in his face. ему прямо в глаза.
"But you are spattered with blood," observed - А как вы, однако ж, кровью замочились, - заметил
Nikodim Fomitch, noticing in the lamplight Никодим Фомич, разглядев при свете фонаря
some fresh stains on Raskolnikov's waistcoat. несколько свежих пятен на жилете Раскольникова.
This sensation might be compared to that of a Это ощущение могло походить на ощущение
man condemned to death who has suddenly приговоренного к смертной казни, которому вдруг и
been pardoned. неожиданно объявляют прощение.
Halfway down the staircase he was overtaken На половине лестницы нагнал его возвращавшийся
by the priest on his way home; Raskolnikov let домой священник; Раскольников молча пропустил
him pass, exchanging a silent greeting with его вперед, разменявшись с ним безмолвным
him. поклоном.
He was just descending the last steps when Но уже сходя последние ступени, он услышал вдруг
he heard rapid footsteps behind him. поспешные шаги за собою.
Someone overtook him; it was Polenka. She Кто-то догонял его. Это была Поленька; она бежала
was running after him, calling за ним и звала его:
She was at the bottom of the staircase and Та сбежала последнюю лестницу и остановилась
stopped short a step above him. вплоть перед ним, ступенькой выше его.
A dim light came in from the yard. Тусклый свет проходил со двора.
Raskolnikov could distinguish the child's thin Раскольников разглядел худенькое, но милое
but pretty little face, looking at him with a личико девочки, улыбавшееся ему и весело, по-
bright childish smile. детски, на него смотревшее.
She had run after him with a message which Она прибежала с поручением, которое, видимо, ей
she was evidently glad to give. самой очень нравилось.
He laid both hands on her shoulders and Он положил ей обе руки на плечи и с каким-то
looked at her with a sort of rapture. счастьем глядел на нее.
It was such a joy to him to look at her, he Ему так приятно было на нее смотреть, - он сам не
could not have said why. знал почему.
"Sister Sonia sent me," answered the girl, - А меня прислала сестрица Соня, - отвечала
smiling still more brightly. девочка, еще веселее улыбаясь.
"I knew it was sister Sonia sent you." - Я так и знал, что вас прислала сестрица Соня.
"Mamma sent me, too... when sister Sonia - Меня и мамаша тоже прислала. Когда сестрица
was sending me, mamma came up, too, and Соня стала посылать, мамаша тоже подошла и
said сказала:
"I love her more than anyone," Polenka - Я ее больше всех люблю! - с какою-то особенною
answered with a peculiar earnestness, and твердостию проговорила Поленька, и улыбка ее
her smile became graver. стала вдруг серьезнее.
By way of answer he saw the little girl's face Вместо ответа он увидел приближающееся к нему
approaching him, her full lips naively held out личико девочки и пухленькие губки, наивно
to kiss him. протянувшиеся поцеловать его.
Suddenly her arms as thin as sticks held him Вдруг тоненькие, как спички, руки ее обхватили его
tightly, her head rested on his shoulder and крепко-крепко, голова склонилась к его плечу, и
the little girl wept softly, pressing her face девочка тихо заплакала, прижимаясь лицом к нему
against him. все крепче и крепче.
'Ave Maria' and then another prayer: "Богородицу" прочитают, а потом еще одну молитву:
'Lord, forgive and bless sister Sonia,' and then "Боже, прости и благослови сестрицу Соню", а
another, потом еще:
'Lord, forgive and bless our second father.' "Боже, прости и благослови нашего другого
For our elder father is dead and this is папашу", потому что наш старший папаша уже
another one, but we do pray for the other as умер, а этот ведь нам другой, а мы и об том тоже
well." молимся.
"Polenka, my name is Rodion. Pray sometimes - Полечка, меня зовут Родион; помолитесь когда-
for me, too. 'And Thy servant Rodion,' nothing нибудь и обо мне: " и раба Родиона" - больше
more." ничего.
"I'll pray for you all the rest of my life," the - Всю мою будущую жизнь буду об вас молиться, -
little girl declared hotly, and suddenly smiling горячо проговорила девочка и вдруг опять
again she rushed at him and hugged him засмеялась, бросилась к нему и крепко опять обняла
warmly once more. его.
Raskolnikov told her his name and address Раскольников сказал ей свое имя, дал адрес и
and promised to be sure to come next day. обещался завтра же непременно зайти.
In five minutes he was standing on the bridge Через пять минут он стоял на мосту ровно на том
at the spot where the woman had jumped in. самом месте, с которого давеча бросилась женщина.
Life is real! haven't I lived just now? Есть жизнь! Разве я сейчас не жил?
The Kingdom of Heaven to her — and now Царство ей небесно и - довольно, матушка, пора на
enough, madam, leave me in peace! покой!
Now for the reign of reason and light... and of Царство рассудка и света теперь и... и воли, и
will, and of strength... and now we will see! силы... и посмотрим теперь!
We will try our strength!" he added defiantly, Померяемся теперь! - прибавил он заносчиво, как
as though challenging some power of бы обращаясь к какой-то темной силе и вызывая ее.
darkness. "And I was ready to consent to live - А ведь я уже соглашался жить на аршине
in a square of space! пространства!
"I am very weak at this moment, but... I ... Слаб я очень в эту минуту, но... кажется, вся
believe my illness is all over. болезнь прошла.
I knew it would be over when I went out. Я и знал, что пройдет, когда вышел давеча.
By the way, Potchinkov's house is only a few Кстати: дом Починкова, это два шага... пусть
steps away. выиграет заклад!..
What was it had happened to work this Что же, однако, случилось такого особенного, что
revolution in him? так перевернуло его?
He did not know himself; like a man catching Да он и сам не знал; ему, как хватавшемуся за
at a straw, he suddenly felt that he, too, 'could соломинку, вдруг показалось, что и ему "можно
live, that there was still life for him, that his жить, что есть еще жизнь, что не умерла его жизнь
life had not died with the old woman.' вместе с старою старухой".
Perhaps he was in too great a hurry with his Может быть, он слишком поспешил заключением,
conclusions, but he did not think of that. но он об этом не думал.
"But I did ask her to remember 'Thy servant "А раба-то Родиона попросил, однако, помянуть, -
Rodion' in her prayers," the idea struck him. мелькнуло вдруг в его голове, - ну да это... на всякий
"Well, that was... in case of emergency," he случай!" - прибавил он, и сам тут же засмеялся над
added and laughed himself at his boyish sally. своею мальчишескою выходкой.
He easily found Razumihin; the new lodger Он легко отыскал Разумихина; в доме Починкова
was already known at Potchinkov's and the нового жильца уже знали, и дворник тотчас указал
porter at once showed him the way. ему дорогу.
The door was wide open on the stairs; he Дверь на лестницу была отворена настежь;
could hear exclamations and discussion. слышались крики и споры.
Razumihin's room was fairly large; the Комната Разумихина была довольно большая,
company consisted of fifteen people. собрание же было человек в пятнадцать.
Raskolnikov stopped in the entry, where two Раскольников остановился в прихожей. Тут, за
of the landlady's servants were busy behind a перегородкой, две хозяйские служанки хлопотали
screen with two samovars, bottles, plates and около двух больших самоваров, около бутылок,
dishes of pie and savouries, brought up from тарелок и блюд с пирогом и закусками,
the landlady's kitchen. принесенных с хозяйской кухни.
"Do you know what? I'll see you home. - Знаешь что, провожу я тебя домой!
If you say you're weak yourself, you must..." Уж когда ты сам говоришь, что слаб, то...
"He? - Этот?
Some friend of uncle's, I expect, or perhaps Дядин знакомый, должно быть, а может, и сам
he has come without being invited... пришел...
They are talking such a lot of wild stuff... you Ты представить себе не можешь, до какой степени
simply can't imagine what men will say! может изовраться наконец человек!
I — got it ready some time ago... a powder." >Я еще давеча заготовил... порошочек — один.
"I won't tell you everything, brother, because - Я, брат, тебе все прямо скажу, потому что они
they are such fools. дураки.
Zossimov told me to talk freely to you on the Зосимов велел мне болтать с тобою дорогой и тебя
way and get you to talk freely to me, and заставить болтать, и потом ему рассказать, потому
afterwards I am to tell him about it, for he's что у него идея... что ты... сумасшедший или близок
got a notion in his head that you are... mad or к тому.
close on it.
"Zametov told you all about it?" - Заметов все тебе рассказал?
Well, the fact is, Rodya... the point is... Ну, да одним словом, Родя... дело в том...
That is, no one ventured to say it aloud, То есть они никто не смели ее вслух высказывать,
because the idea is too absurd and especially потому дичь нелепейшая, и особенно когда этого
since the arrest of that painter, that bubble's красильщика взяли, все это лопнуло и погасло
burst and gone for ever. навеки.
That Ilya Petrovitch is at the bottom of it! Главное, этот Илья Петрович!
"I fainted then because it was so close and the - Я в обморок оттого тогда упал, что было душно и
smell of paint," said Raskolnikov. краской масляною пахло, - сказал Раскольников.
But how crushed that boy is now, you А только как этот мальчишка теперь убит, так ты
wouldn't believe! себе представить не можешь!
'I am not worth his little finger,' he says. "Мизинца, говорит, этого человека не стою!"
He has good feelings at times, brother. У него иногда, брат, добрые чувства.
You almost convinced him again of the truth Ты ведь почти заставил его опять убедиться во всей
of all that hideous nonsense, and then you этой безобразной бессмыслице и потом, вдруг, -
suddenly — put out your tongue at him: язык ему выставил:
'There now, what do you make of it?' "На, дескать, что, взял!"
"Ah!... he too... but why did they put me down - А... уж и этот... А в сумасшедшие-то меня почему
as mad?" записали?
I must have said too much, brother.... Я, брат, кажется, слишком тебе разболтался...
What struck him, you see, was that only that Поразило, видишь ли, его давеча то, что тебя один
subject seemed to interest you; now it's clear только этот пункт интересует; теперь ясно, почему
why it did interest you; knowing all the интересует; зная все обстоятельства... и как это
circumstances... and how that irritated you тебя раздражило тогда и вместе с болезнью
and worked in with your illness... сплелось...
I am a little drunk, brother, only, confound Я, брат, пьян немного, только, черт его знает, у него
him, he has some idea of his own... какая-то есть своя идея...
What's the matter with you?" Razumihin Что с тобой? - спрашивал встревоженный
asked anxiously. Разумихин.
"Queer! - Странно!
"She is never in my room at this time and she - Никогда ее в это время у меня не бывает, да и спит
must be in bed long ago, but... она давно, но... мне все равно!
"Ah, I've upset him with my chatter!" he "Эх! Расстроил я его моей болтовней!" -
muttered to himself. пробормотал он про себя.
When they reached the door they heard voices Вдруг, подходя к двери, они услышали в комнате
in the room. голоса.
Both had been weeping, both had been in Обе плакали, обе вынесли крестную муку в эти
anguish for that hour and a half. полтора часа ожидания.
A cry of joy, of ecstasy, greeted Raskolnikov's Радостный, восторженный крик встретил появление
entrance. Раскольникова.
His mother and sister clasped him in their Мать и сестра сжимали его в объятиях, целовали
arms, kissed him, laughed and cried. его, смеялись плакали...
He took a step, tottered and fell to the Он ступил шаг, покачнулся и рухнулся на пол в
ground, fainting. обмороке.
"It's nothing, nothing!" he cried to the mother - Ничего, ничего! - кричал он матери и сестре, - это
and sister — "it's only a faint, a mere trifle! обморок, это дрянь!
Only just now the doctor said he was much Сейчас только доктор сказал, что ему гораздо
better, that he is perfectly well! лучше, что он совершенно здоров!
Water! Воды!
And seizing Dounia by the arm so that he И схватив за руку Дунечку так, что чуть не
almost dislocated it, he made her bend down вывернул ей руки, он пригнул ее посмотреть на то,
to see that "he is all right again." что "вот уж он и очнулся".
The mother and sister looked on him with И мать и сестра смотрели на Разумихина как на
emotion and gratitude, as their Providence. провидение, с умилением и благодарностью; они
They had heard already from Nastasya all that уже слышали от Настасьи, чем был для их Роди, во
had been done for their Rodya during his все время болезни, этот "расторопный молодой
illness, by this "very competent young man," человек", как назвала его, в тот же вечер, в
as Pulcheria Alexandrovna Raskolnikov called интимном разговоре с Дуней, сама Пульхерия
him that evening in conversation with Dounia. Александровна Раскольникова.
CHAPTER I I
His mother was alarmed by his expression. Мать испугалась его взгляда.
Avdotya Romanovna was pale; her hand Авдотья Романовна была бледна; рука ее дрожала в
trembled in her brother's. руке брата.
"Go home... with him," he said in a broken - Ступайте домой... с ним, - проговорил он
voice, pointing to Razumihin, "good-bye till to- прерывистым голосом, указывая на Разумихина, - до
morrow; to-morrow everything... завтра; завтра все...
I — will spend the night here, near you..." >Я ночую здесь — подле...
"Don't torture me!" he said with a gesture of - Не мучьте меня! - проговорил он, раздражительно
irritation. махнув рукой.
"Come, mamma, come out of the room at least - Пойдемте, маменька, хоть из комнаты выйдем на
for a minute," Dounia whispered in dismay; минуту, - шепнула испуганная Дуня, - мы его
"we are distressing him, that's evident." убиваем, это видно.
"Mayn't I look at him after three years?" wept - Да неужели ж я и не погляжу на него, после трех-
Pulcheria Alexandrovna. то лет! - заплакала Пульхерия Александровна.
"Stay," he stopped them again, "you keep - Постойте! - остановил он их снова, - вы все
interrupting me, and my ideas get muddled.... перебиваете, а у меня мысли мешаются...
We have heard, Rodya, that Pyotr Petrovitch Мы слышали, Родя, что Петр Петрович был так
was so kind as to visit you today," Pulcheria добр, навестил тебя сегодня, - с некоторою
Alexandrovna added somewhat timidly. робостию прибавила Пульхерия Александровна.
Dounia, I promised Luzhin I'd throw him Дуня, я давеча Лужину сказал, что его с лестницы
downstairs and told him to go to hell...." спущу, и прогнал его к черту...
"Brother, think what you are saying!" Avdotya - Брат, подумай, что ты говоришь! - вспыльчиво
Romanovna began impetuously, but начала было Авдотья Романовна, но тотчас же
immediately checked herself. удержалась.
"You are not fit to talk now, perhaps; you are - Ты, может быть, теперь не в состоянии, ты устал, -
tired," she added gently. кротко сказала она.
No... You are marrying Luzhin for _my_ sake. Нет... Ты выходишь за Лужина для меня.
"That I can't do!" the girl cried, offended, - Я этого не могу сделать! - вскричала обиженная
"what right have you..." девушка. - По какому праву...
Don't you see..." the mother interposed in Разве ты не видишь... - перепугалась мать, бросаясь
dismay. к Дуне.
"He is raving," Razumihin cried tipsily, "or - Бредит! - закричал хмельной Разумихин, - а то как
how would he dare! бы он смел!
To-morrow all this nonsense will be over... to- Завтра вся эта дурь выскочит... А сегодня он
day he certainly did drive him away. действительно его выгнал.
That was so. Это так и было.
He made speeches here, wanted to show off Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и
his learning and he went out crest-fallen...." ушел, хвост поджав...
"Then it's true?" cried Pulcheria - Так это правда? - вскричала Пульхерия
Alexandrovna. Александровна.
"Do you hear, sister," he repeated after them, - Слышишь, сестра, - повторил он вслед, собрав
making a last effort, "I am not delirious; this последние усилия, - я не в бреду; этот брак -
marriage is — an infamy. подлость.
Let me act like a scoundrel, but you mustn't... Пусть я подлец, а ты не должна... один кто-нибудь...
one is enough... and though I am a scoundrel, а я хоть и подлец, но такую сестру сестрой считать
I wouldn't own such a sister. не буду.
Go now...." Ступайте...
Despot!" roared Razumihin; but Raskolnikov Деспот! - заревел Разумихин, но Раскольников уже
did not and perhaps could not answer. не отвечал, а может быть, и не в силах был отвечать.
He lay down on the sofa, and turned to the Он лег на диван и отвернулся к стене в полном
wall, utterly exhausted. изнеможении.
"Nothing would induce me to go," she - Я ни за что не могу уйти! - шептала она
whispered in despair to Razumihin. "I will Разумихину, чуть не в отчаянии, - я останусь здесь,
stay somewhere here... escort Dounia home." где-нибудь... проводите Дуню.
"And Avdotya Romanovna can't possibly be - Да и Авдотье Романовне невозможно в нумерах без
left in those lodgings without you. вас одной!
That blackguard Pyotr Petrovitch couldn't find Ведь этот подлец, Петр Петрович, не мог разве
you better lodgings... лучше вам квартиру...
But you know I've had a little to drink, and А впрочем, знаете, я немного пьян и потому...
that's what makes me... swear; don't mind обругал; не обращайте...
it...."
"But I'll go to the landlady here," Pulcheria - Но я пойду к здешней хозяйке, - настаивала
Alexandrovna insisted, "Ill beseech her to find Пульхерия Александровна, - я умолю ее, чтоб она
some corner for Dounia and me for the night. дала мне и Дуне угол на эту ночь.
I — can't leave him like that, I cannot!" >Я не могу оставить — его так, не могу!
This conversation took place on the landing Говоря это, они стояли на лестнице, на площадке,
just before the landlady's door. перед самою хозяйкиною дверью.
Nastasya lighted them from a step below. Настасья светила им с нижней ступеньки.
If they'd told him to jump head foremost from Если б они велели ему сейчас, для своей услуги,
the staircase, he would have done it without броситься с лестницы вниз головой, то он тотчас же
thought or hesitation in their service. бы это исполнил, не рассуждая и не сомневаясь.
Though Pulcheria Alexandrovna felt that the Пульхерия Александровна, вся встревоженная
young man was really too eccentric and мыслию о своем Роде, хоть и чувствовала, что
pinched her hand too much, in her anxiety молодой человек очень уж эксцентричен и слишком
over her Rodya she looked on his presence as уж больно жмет ей руку, но так как в то же время
providential, and was unwilling to notice all он был для нее провидение, то и не хотела замечать
his peculiarities. всех этих эксцентрических подробностей.
She realised, too, that even running away was Она понимала тоже, что, пожалуй, им и убежать-то
perhaps impossible now. от него теперь уж нельзя.
"You can't go to the landlady, that's perfect - Невозможно к хозяйке, и вздор ужаснейший! -
nonsense!" he cried. вскричал он, убеждая Пульхерию Александровну.
Listen, I'll tell you what I'll do: Nastasya will Слушайте, вот что я сделаю: теперь у него Настасья
stay with him now, and I'll conduct you both посидит, а я вас обеих отведу к вам, потому что вам
home, you can't be in the streets alone; одним нельзя по улицам; у нас в Петербурге на этот
Petersburg is an awful place in that way.... счет...
And I'll spend the night here, in the passage, А я всю ночь здесь ночую, в сенях, он и не услышит,
he won't hear me, and I'll tell Zossimov to а Зосимову велю ночевать у хозяйки, чтобы был под
sleep at the landlady's, to be at hand. рукой.
She'd be jealous on my account of Avdotya Она меня приревнует к Авдотье Романовне, хотите
Romanovna and of you, too, if you want to знать, да и к вам тоже... А уж к Авдотье Романовне
know... of Avdotya Romanovna certainly. непременно.
No matter! Наплевать!
"Let us go, mother," said Avdotya Romanovna, - Пойдемте, маменька, - сказала Авдотья Романовна,
"he will certainly do what he has promised. - он верно так сделает, как обещает.
Nastasya! Настасья!
Fly upstairs and sit with him with a light; I'll Мигом наверх и сиди там при нем, с огнем; я через
come in a quarter of an hour." четверть часа приду...
Razumihin gave an arm to each and drew Разумихин принял их обеих под руки и потащил с
them down the stairs. лестницы.
"Nonsense! That is... I am drunk like a fool, - Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело;
but that's not it; I am not drunk from wine. я пьян не от вина.
It's seeing you has turned my head... А это, как я вас увидал, мне в голову и ударило...
If only you knew how I love you both! Если бы вы только знали, как я вас обеих люблю!..
And I expect I shan't sleep all night... А я, пожалуй, и всю ночь не буду спать...
"What do you say?" cried the mother. - Что вы говорите! - вскричала мать.
"Did the doctor really say that?" asked - Неужели сам доктор так говорил? - спросила
Avdotya Romanovna, alarmed. Авдотья Романовна, испугавшись.
"Yes, but it's not so, not a bit of it. - Говорил, но это не то, совсем не то.
He gave him some medicine, a powder, I saw Он и лекарство такое дал, порошок, я видел, а вы
it, and then your coming here.... тут приехали...
Ah! Эх!..
Not to be themselves, to be as unlike Как бы только самим собой не быть, как бы всего
themselves as they can. менее на себя походить!
That's what they regard as the highest point Это-то у них самым высочайшим прогрессом и
of progress. считается.
If only their nonsense were their own, but as И хоть бы врали-то они по-своему, а то...
it is..."
Talk nonsense, but talk your own nonsense, Ты мне ври, да ври по-своему, и я тебя тогда
and I'll kiss you for it. поцелую.
Truth won't escape you, but life can be Правда не уйдет, а жизнь-то заколотить можно;
cramped. There have been examples. примеры были.
Am I right, am I right?" cried Razumihin, Так ли? Так ли я говорю? - кричал Разумихин,
pressing and shaking the two ladies' hands. потрясая и сжимая руки обеих дам, - так ли?
"Oh, mercy, I do not know," cried poor - О боже мой, я не знаю, - проговорила бедная
Pulcheria Alexandrovna. Пульхерия Александровна.
"Yes, yes... though I don't agree with you in - Так, так... хоть я и не во всем с вами согласна, -
everything," added Avdotya Romanovna серьезно прибавила Авдотья Романовна и тут же
earnestly and at once uttered a cry, for he вскрикнула, до того больно на этот раз стиснул он
squeezed her hand so painfully. ей руку.
Give me your hand... you give me yours, too! I Дайте вашу руку, дайте... вы тоже дайте вашу, я
want to kiss your hands here at once, on my хочу поцеловать ваши руки здесь, сейчас, на
knees..." and he fell on his knees on the коленах! И он стал на колени середи тротуара, к
pavement, fortunately at that time deserted. счастью, на этот раз пустынного.
"Leave off, I entreat you, what are you - Перестаньте, прошу вас, что вы делаете? -
doing?" Pulcheria Alexandrovna cried, greatly вскричала встревоженная до крайности Пульхерия
distressed. Александровна.
"Get up, get up!" said Dounia laughing, - Встаньте, встаньте! - смеялась и тревожилась тоже
though she, too, was upset. Дуня.
That's it! Enough! I get up and we'll go on! Вот так, и довольно, и встал, и пойдемте!
I am a luckless fool, I am unworthy of you and Я несчастный олух, я вас недостоин, и пьян, и
drunk... and I am ashamed.... стыжусь...
I am not worthy to love you, but to do homage Любить я вас недостоин, но преклоняться пред вами
to you is the duty of every man who is not a - это обязанность каждого, если только он не
perfect beast! совершенный скот!
Yes? Well, then, I'll tell you, your _fiance_ is a Ну так я вам скажу, что ваш жених подлец после
scoundrel." этого!
That would be disgraceful; in fact not because А мы все давеча поняли, как он вошел, что этот
I'm in... hm! человек не нашего общества.
But enough, it's all said and forgiven. Но довольно, все сказано и прощено.
Is it forgiven? Прощено?
I know this corridor, I've been here, there was Ну, пойдемте. Знаю я этот коридор, бывал; вот тут, в
a scandal here at Number 3.... третьем нумере, был скандал...
Don't let anybody in. Ну, так на ночь запритесь, никого не пускайте.
"Don't worry yourself, mother," said Dounia, - Успокойтесь, маменька, - отвечала Дуня, снимая с
taking off her hat and cape. "God has sent this себя шляпку и мантильку, - нам сам бог послал
gentleman to our aid, though he has come этого господина, хоть он и прямо с какой-то
from a drinking party. попойки.
We can depend on him, I assure you. На него можно положиться, уверяю вас.
And all that he has done for Rodya...." И все, что он уже сделал для брата...
How could I bring myself to leave Rodya?... И как я могла решиться оставить Родю!..
You didn't see, you were crying all the time. Вы не вгляделись, вы все плакали.
He is quite unhinged by serious illness — Он очень расстроен от большой болезни - вот всему
that's the reason." и причина.
What will happen, what will happen? Что-то будет, что-то будет!
"I am sure he will think better of it to- - Я уверена, что он завтра одумается, - прибавила
morrow," she added, probing her further. она, выпытывая до конца.
"And I am sure that he will say the same to- - А я так уверена, что он и завтра будет то же
morrow... about that," Avdotya Romanovna говорить... об этом, - отрезала Авдотья Романовна, и,
said finally. And, of course, there was no уж конечно, это была загвоздка, потому что тут был
going beyond that, for this was a point which пункт, о котором Пульхерия Александровна
Pulcheria Alexandrovna was afraid to discuss. слишком боялась теперь заговаривать.
Dounia went up and kissed her mother. Дуня подошла и поцеловала мать.
This walking up and down when she was Такая ходьба из угла в угол, в раздумье, была
thinking was a habit of Avdotya Romanovna's обыкновенною привычкой Авдотьи Романовны, и
and the mother was always afraid to break in мать всегда как-то боялась нарушать в такое время
on her daughter's mood at such moments. ее задумчивость.
Romanovna. Yet apart from his eccentric внезапною, спьяну загоревшеюся страстью к
condition, many people would have thought it Авдотье Романовне; но, посмотрев на Авдотью
justified if they had seen Avdotya Romanovna, Романовну, особенно теперь, когда она ходила,
especially at that moment when she was скрестив руки, по комнате, грустная и задумчивая,
walking to and fro with folded arms, pensive может быть, многие извинили бы его, не говоря уже
and melancholy. об эксцентрическом его состоянии.
In face she resembled her brother, but she Лицом она была похожа на брата, но ее даже можно
might be described as really beautiful. было назвать красавицей.
Her hair was dark brown, a little lighter than Волосы у нее были темно-русые, немного светлей,
her brother's; there was a proud light in her чем у брата; глаза почти черные, сверкающие,
almost black eyes and yet at times a look of гордые и в то же время иногда, минутами,
extraordinary kindness. необыкновенно добрые.
She was pale, but it was a healthy pallor; her Она была бледна, но не болезненно бледна; лицо ее
face was radiant with freshness and vigour. сияло свежестью и здоровьем.
Her face was always more serious and Выражение лица ее всегда было более серьезное,
thoughtful than gay; but how well smiles, how чем веселое, вдумчивое; зато как же шла улыбка к
well youthful, lighthearted, irresponsible, этому лицу, как же шел к ней смех, веселый,
laughter suited her face! молодой, беззаветный!
Although Pulcheria Alexandrovna was forty- Несмотря на то, что Пульхерии Александровне было
three, her face still retained traces of her уже сорок три года, лицо ее все еще сохраняло в
former beauty; she looked much younger than себе остатки прежней красоты, и к тому же она
her age, indeed, which is almost always the казалась гораздо моложе своих лет, что бывает
case with women who retain serenity of spirit, почти всегда с женщинами, сохранившими ясность
sensitiveness and pure sincere warmth of духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар
heart to old age. сердца до старости.
We may add in parenthesis that to preserve Скажем в скобках, что сохранить все это есть
all this is the only means of retaining beauty единственное средство не потерять красоты своей
to old age. даже с старости.
Now I am fetching Zossimov, he will report to Теперь притащу Зосимова, он вам отрапортует, а
you and then you'd better turn in; I can see затем и вы на боковую; изморились, я вижу,
you are too tired to do anything...." донельзя.
"What a very competent and... devoted young - Какой расторопный и... преданный молодой
man!" cried Pulcheria Alexandrovna человек! - воскликнула чрезвычайно обрадованная
exceedingly delighted. Пульхерия Александровна.
"He seems a splendid person!" Avdotya - Кажется, славная личность! - с некоторым жаром
Romanovna replied with some warmth, ответила Авдотья Романовна, начиная опять ходить
resuming her walk up and down the room. взад и вперед по комнате.
Both women waited this time completely Обе женщины ждали, на этот раз вполне веруя
relying on Razumihin's promise; he actually обещанию Разумихина; и действительно, он успел
had succeeded in bringing Zossimov. притащить Зосимова.
But his vanity was at once reassured and Но самолюбие его было тотчас же успокоено и даже
flattered; he saw that they were really польщено: он понял, что его действительно ждали,
expecting him as an oracle. как оракула.
He stayed just ten minutes and succeeded in Он просидел ровно десять минут и совершенно
completely convincing and comforting успел убедить и успокоить Пульхерию
Pulcheria Alexandrovna. Александровну.
Remarking at his first entrance the dazzling Заметив еще при входе, как ослепительно хороша
beauty of Avdotya Romanovna, he собою Авдотья Романовна, он тотчас же постарался
endeavoured not to notice her at all during his даже не примечать ее вовсе, во все время визита, и
visit and addressed himself solely to Pulcheria обращался единственно к Пульхерии
Alexandrovna. Александровне.
All this gave him extraordinary inward Все это доставляло ему чрезвычайное внутреннее
satisfaction. удовлетворение.
"We'll talk to-morrow; go to bed at once!" - А говорить будем завтра; ложитесь, сейчас,
Razumihin said in conclusion, following непременно! - скрепил Разумихин, уходя с
Zossimov out. Зосимовым.
"Fetching? - Восхитительная?
You said fetching?" roared Razumihin and he Ты сказал восхитительная! - заревел Разумихин и
flew at Zossimov and seized him by the throat. вдруг бросился на Зосимова и схватил его за горло.
Razumihin stood facing him in gloomy and Разумихин стоя перед ним, опустив руки, в мрачном
earnest reflection. и серьезном раздумье.
"Of course, I am an ass," he observed, sombre - Разумеется, я осел, - проговорил он, мрачный как
as a storm cloud, "but still... you are another." туча, - но ведь... и ты тоже.
"No, brother, not at all such another. - Ну нет, брат, совсем не тоже.
"Listen," he said, "you're a first-rate fellow, - Слушай, - сказал он Зосимову, - ты малый славный,
but among your other failings, you're a loose но ты, кроме всех твоих скверных качеств, еще и
fish, that I know, and a dirty one, too. потаскун, это я знаю, да еще из грязных.
You are a feeble, nervous wretch, and a mass Ты нервная, слабая дрянь, ты блажной, ты зажирел
of whims, you're getting fat and lazy and can't и ни в чем себе отказать не можешь, - а это уж я
deny yourself anything — and I call that dirty называю грязью, потому что прямо доводит до
because it leads one straight into the dirt. грязи.
You've let yourself get so slack that I don't Ты до того себя разнежил, что, признаюсь, я всего
know how it is you are still a good, even a менее понимаю, как ты можешь быть при всем этом
devoted doctor. хорошим и даже самоотверженным лекарем.
You — a doctor — sleep on a feather bed and На перине спит (доктор-то!), а по ночам встает для
get up at night to your patients! больного!
In another three or four years you won't get Года через три ты уж не будешь вставать для
up for your patients... больного...
"Here you have modesty, brother, silence, - Тут, брат, стыдливость, молчаливость,
bashfulness, a savage virtue... and yet she's застенчивость, целомудрие ожесточенное, и при
sighing and melting like wax, simply melting! всем этом - вздохи, и тает как воск, так и тает!
Save me from her, by all that's unholy! Избавь ты меня от нее, ради всех чертей в мире!
Zossimov laughed more violently than ever. Зосимов захохотал пуще прежнего.
She has a piano, and you know, I strum a У ней клавикорды стоят; я ведь, ты знаешь, бренчу
little. I have a song there, a genuine Russian маленько; у меня там одна песенка есть, русская,
one: настоящая:
'I shed hot tears.' "Зальюсь слезьми горючими..."
She likes the genuine article — and well, it all Она настоящие любит, - ну, с песенки и началось; а
began with that song; Now you're a regular ведь ты на фортепианах-то виртуоз, метр,
performer, a _maitre_, a Rubinstein.... Рубинштейн...
"But have you made her some promise? - Да что ты ей обещаний каких надавал, что ли?
"Well, I can't, that's all about it! - Ну да, как-то так нельзя, да и только!
"I haven't fascinated her; perhaps I was - Да я вовсе не завлекал, я, может, даже сам
fascinated myself in my folly. But she won't завлечен, по глупости моей, а ей решительно все
care a straw whether it's you or I, so long as равно будет, ты или я, только бы подле кто-нибудь
somebody sits beside her, sighing.... сидел и вздыхал.
I can't explain the position, brother... look Тут, брат... Не могу я это тебе выразить, тут, - ну вот
here, you are good at mathematics, and ты математику знаешь хорошо, и теперь еще
working at it now... begin teaching her the занимаешься, я знаю... ну, начни проходить ей
integral calculus; upon my soul, I'm not интегральное исчисление, ей-богу не шучу,
joking, I'm in earnest, it'll be just the same to серьезно говорю, ей решительно все равно будет:
her. She will gaze at you and sigh for a whole она будет на тебя смотреть и вздыхать, и так целый
year together. год сряду.
And you mustn't talk of love — she's bashful О любви только не заговаривай, - застенчива до
to hysterics — but just let her see you can't судорог, - но и вид показывай, что отойти не
tear yourself away — that's enough. можешь, - ну, и довольно.
It's fearfully comfortable; you're quite at Комфортно ужасно; совершенно как дома, - читай,
home, you can read, sit, lie about, write. сиди, лежи, пиши...
"Ach, I can't make you understand! - Эх, не могу я тебе разъяснить никак!
You see, you are made for each other! Видишь: вы оба совершенно друг к другу подходите!
So does it matter whether it's sooner or later? Так не все ли тебе равно - раньше иль позже?
There's the feather-bed element here, brother Тут, брат, этакое перинное начало лежит, - эх! да и
— ach! and not only that! не одно перинное!
Listen. I sometimes wake up at night; so I'll Слушай: я ночью иногда просыпаюсь, ну, и схожу к
go in and look at him. нему посмотреть.
But there's no need, it's all right. Только ничего, вздор, все хорошо.
Don't you worry yourself, yet if you like, you Не тревожься и ты особенно, а если хочешь, сходи
might just look in once, too. тоже разик.
But if you notice anything — delirium or fever Но чуть что приметишь, бред например, али жар,
— wake me at once. али что, тотчас же разбуди меня.
CHAPTER II II
He found himself confronted with many new Много новых и непредвиденных недоумений
and unlooked-for perplexities. очутилось вдруг у него в это утро.
He had never expected that he would ever Он и не воображал прежде, что когда-нибудь так
wake up feeling like that. проснется.
At the same time he recognised clearly that В то же время он ясно сознавал, что мечта,
the dream which had fired his imagination загоревшаяся в голове его, в высшей степени
was hopelessly unattainable — so неосуществима, - до того неосуществима, что ему
unattainable that he felt positively ashamed of даже стало стыдно ее, и он поскорей перешел к
it, and he hastened to pass to the other more другим, более насущным заботам и недоумениям,
practical cares and difficulties bequeathed оставшимся ему в наследство после "растреклятого
him by that "thrice accursed yesterday." вчерашнего дня".
And what right had he to criticise him in that Да и какое право имел он судить о нем так
hasty and unguarded manner? поспешно и опрометчиво?
Who had asked for his opinion? И кто звал его в судьи!
Was it thinkable that such a creature as И разве может такое существо, как Авдотья
Avdotya Romanovna would be marrying an Романовна, отдаваться недостойному человеку за
unworthy man for money? деньги?
But after all how could he know the character Да почему же он в самом деле мог узнать, что это
of the lodgings? такие нумера?
He was furnishing a flat... Foo! how Ведь готовит же он квартиру... фу, как это все
despicable it all was! низко!
In wine is truth, and the truth had all come В вине - правда, и правда-то вот вся и высказалась,
out, "that is, all the uncleanness of his coarse "то есть вся-то грязь его завистливого, грубого
and envious heart"! сердца высказалась"!
And would such a dream ever be permissible И разве позволительна хоть сколько-нибудь такая
to him, Razumihin? мечта ему, Разумихину?
What was he beside such a girl — he, the Кто он сравнительно с такою девушкой, - он, пьяный
drunken noisy braggart of last night? буян и вчерашний хвастун?
Was it possible to imagine so absurd and "Разве возможно такое циническое и смешное
cynical a juxtaposition? сопоставление?"
"Of course," he muttered to himself a minute "Конечно, - пробормотал он про себя через минуту,
later with a feeling of self-abasement, "of с каким-то чувством самоунижения, - конечно, всех
course, all these infamies can never be wiped этих пакостей не закрасить и не загладить теперь
out or smoothed over... and so it's useless никогда... а стало быть, и думать об этом нечего, а
even to think of it, and I must go to them in потому явиться молча, и... исполнить свои
silence and do my duty... in silence, too... and обязанности... тоже молча, и... и не просить
not ask forgiveness, and say nothing... for all извинения, и ничего не говорить, и... и, уж конечно,
is lost now!" теперь все погибло!"
And yet as he dressed he examined his attire И однако ж, одеваясь, он осмотрел свой костюм
more carefully than usual. тщательнее обыкновенного.
He hadn't another suit — if he had had, Другого платья у него не было, а если б и было, он,
perhaps he wouldn't have put it on. "I would быть может, и не надел бы его, - "так, нарочно бы не
have made a point of not putting it on." надел".
His linen was always decent; in that respect Белье же было на нем всегда сносное; на этот счет
he was especially clean. он был особенно чистоплотен.
When it came to the question whether to Когда же дошло до вопроса: брить ли свою щетину
shave his stubbly chin or not (Praskovya иль нет (у Прасковьи Павловны имелись отличные
Pavlovna had capital razors that had been left бритвы, сохранившиеся еще после покойного
by her late husband), the question was angrily господина Зарницына), то вопрос с ожесточением
answered in the negative. даже был решен отрицательно:
"Let it stay as it is! "Пусть так и остается!
What if they think that I shaved on purpose Ну, как подумают, что я выбрился для... да
to...? They certainly would think so! непременно же подумают!
"And... the worst of it was he was so coarse, И... и главное, он такой грубый, грязный, обращение
so dirty, he had the manners of a pothouse; у него трактирное; и... и, положим, он знает, что и
and... and even admitting that he knew he had он, ну хоть немного, да порядочный же человек...
some of the essentials of a gentleman... what ну, так чем же тут гордиться, что порядочный
was there in that to be proud of? человек?
Everyone ought to be a gentleman and more Всякий должен быть порядочный человек, да еще
than that... and all the same (he remembered) почище, и... и все-таки (он помнит это) были и за
he, too, had done little things... not exactly ним такие делишки... не то чтоб уж бесчестные, ну
dishonest, and yet.... да однако ж!..
And what thoughts he sometimes had; hm... А какие помышления-то бывали! гм... и это все
and to set all that beside Avdotya Romanovna! поставить рядом с Авдотьей Романовной!
So be it! А пусть!
He was going home and was in a hurry to look Он шел домой и, уходя, спешил заглянуть на
at the invalid first. больного.
"If he is still at home," he added. - Если только он будет дома, - прибавил он.
You, as the doctor, have more right to be here Ты, как доктор, разумеется, больше меня прав
than I." имеешь.
"One thing worries me," interposed - Беспокоит меня одно, - перебил, нахмурясь,
Razumihin, frowning. "On the way home I Разумихин, - вчера я, спьяну, проболтался ему,
talked a lot of drunken nonsense to him... all дорогой идучи, о разных глупостях... о разных...
sorts of things... and amongst them that you между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен
were afraid that he... might become insane." к помешательству...
"You told the ladies so, too." - Ты и дамам о том же вчера проболтался.
If only I'd known what happened then at the Кабы знал я в точности, что тогда в конторе
police station and that some wretch... had произошло и что там его какая-то каналья этим
insulted him with this suspicion! подозрением... обидела!
As far as I remember, it was Zametov's story Сколько я помню, вчера, из этого рассказа
that cleared up half the mystery, to my mind. Заметова, мне половина дела выяснилась.
Why, I know one case in which a Да что! Я один случай знаю, как один ипохондрик,
hypochondriac, a man of forty, cut the throat сорокалетний, не в состоянии будучи переносить
of a little boy of eight, because he couldn't ежедневных насмешек за столом восьмилетнего
endure the jokes he made every day at table! мальчишки, зарезал его!
And in this case his rags, the insolent police А тут, весь в лохмотьях, нахал квартальный,
officer, the fever and this suspicion! начинавшаяся болезнь, и этакое подозрение!
And, by the way, that Zametov certainly is a А кстати, этот Заметов и в самом деле милый
nice fellow, but hm... he shouldn't have told мальчишка, только гм... напрасно он это все вчера
all that last night. рассказал.
"And, by the way, have you any influence on - Кстати, имеешь ты какое-нибудь влияние на тех-то,
them, his mother and sister? на мать да сестру?
"Foo! what an ass you are sometimes! - Фу, как ты глуп иногда!
Last night's wine has not gone off yet.... Вчерашний хмель сидит...
At nine o'clock precisely Razumihin reached Ровно в девять часов Разумихин явился в нумера
the lodgings at Bakaleyev's house. Бакалеева.
Both ladies were waiting for him with nervous Обе дамы ждали его давным-давно с истерическим
impatience. нетерпением.
They had risen at seven o'clock or earlier. Поднялись они часов с семи или даже раньше.
He had reckoned without his host: Pulcheria Он рассчитал без хозяина: Пульхерия
Alexandrovna fairly rushed at him, seized him Александровна так и бросилась к нему, схватила его
by both hands and was almost kissing them. за обе руки и чуть не поцеловала их.
Then followed an inquiry about breakfast and Последовал вопрос о чае и приглашение пить
an invitation to have it with them; they had вместе; сами они еще не пили в ожидании
waited to have it with him. Разумихина.
Razumihin vigorously attacked the lodgings, Разумихин энергически ругнул было нумер, но,
but, remembering Luzhin, stopped in вспомнив про Лужина, замолчал, сконфузился и
embarrassment and was greatly relieved by ужасно обрадовался, когда вопросы Пульхерии
Pulcheria Alexandrovna's questions, which Александровны посыпались, наконец, сряду без
showered in a continual stream upon him. перерыву.
He talked for three quarters of an hour, being Отвечая на них, он проговорил три четверти часа,
constantly interrupted by their questions, and беспрестанно прерываемый и переспрашиваемый, и
succeeded in describing to them all the most успел передать все главнейшие и необходимейшие
important facts he knew of the last year of факты, какие только знал из последнего года жизни
Raskolnikov's life, concluding with a Родиона Романовича, заключив обстоятельным
circumstantial account of his illness. рассказом о болезни его.
He omitted, however, many things, which Он многое, впрочем, пропустил, что и надо было
were better omitted, including the scene at пропустить, между прочим и о сцене в конторе со
the police station with all its consequences. всеми последствиями.
They listened eagerly to his story, and, when Рассказ его жадно слушали; но когда он думал, что
he thought he had finished and satisfied his уже кончил и удовлетворил своих слушательниц, то
listeners, he found that they considered he оказалось, что для них он как будто еще и не
had hardly begun. начинал.
"Tell me, tell me! What do you think...? - Скажите, скажите мне, как вы думаете... ах,
Excuse me, I still don't know your name!" извините, я еще до сих пор не знаю вашего имени? -
Pulcheria Alexandrovna put in hastily. торопилась Пульхерия Александровна.
Tell me, if you can, what are his hopes and, so Какие у него желания и, так сказать, мечты, если
to say, his dreams? можно?
"Ah, mother, how can he answer all that at - Ах, маменька, как же можно на это все так вдруг
once?" observed Dounia. отвечать! - заметила Дуня.
"Good heavens, I had not expected to find him - Ах боже мой, ведь я совсем, совсем, совсем не
in the least like this, Dmitri Prokofitch!" таким его ожидала встретить, Дмитрий Прокофьич.
He is never interested in what interests other Никогда не интересуется тем, чем все в данную
people at any given moment. минуту интересуются.
He thinks very highly of himself and perhaps Ужасно высоко себя ценит и, кажется, не без
he is right. некоторого права на то.
I think your arrival will have a most beneficial Мне кажется, ваш приезд будет иметь на него
influence upon him." спасительнейшее влияние.
"God grant it may," cried Pulcheria - Ах, дай-то бог! - вскричала Пульхерия
Alexandrovna, distressed by Razumihin's Александровна, измученная отзывом Разумихина об
account of her Rodya. ее Роде.
And Razumihin ventured to look more boldly А Разумихин глянул, наконец, пободрее на Авдотью
at Avdotya Romanovna at last. Романовну.
He glanced at her often while he was talking, Он часто взглядывал на нее во время разговора, но
but only for a moment and looked away again бегло, на один только миг, и тотчас же отводил
at once. глаза.
Avdotya Romanovna sat at the table, listening Авдотья Романовна то садилась к столу и
attentively, then got up again and began внимательно вслушивалась, то вставала опять и
walking to and fro with her arms folded and начинал ходить, по обыкновению своему, из угла в
her lips compressed, occasionally putting in a угол, скрестив руки, сжав губы, изредка делая свой
question, without stopping her walk. вопрос, не прерывая ходьбы, задумываясь.
She had the same habit of not listening to Она тоже имела обыкновение не дослушивать, что
what was said. говорят.
She was wearing a dress of thin dark stuff and Одета она была в какое-то темненькое из легкой
she had a white transparent scarf round her материи платье, а на шее был повязан белый
neck. прозрачный шарфик.
"I think you are right that he needs a woman's - Кажется, и то верно, что возле него должна
care," she added thoughtfully. находиться женщина, - прибавила она в раздумье.
"I didn't say so; but I daresay you are right, - Я этого не говорил, а впрочем, может быть, вы и в
only..." этом правы, только...
"What?" - Что?
"He loves no one and perhaps he never will," - Ведь он никого не любит; может, и никогда не
Razumihin declared decisively. полюбит, - отрезал Разумихин.
"You may both be mistaken about Rodya," - Насчет Роди вы оба можете ошибаться, -
Pulcheria Alexandrovna remarked, slightly подхватила несколько пикированная Пульхерия
piqued. Александровна.
I never could depend on what he would do Его характеру я никогда не могла довериться, даже
when he was only fifteen. когда ему было только пятнадцать лет.
Well, for instance, do you know how a year Да недалеко ходить: известно ли вам, как он,
and a half ago he astounded me and gave me полтора года назад, меня изумил, потряс и чуть
a shock that nearly killed me, when he had совсем не уморил, когда вздумал было жениться на
the idea of marrying that girl — what was her этой, как ее, - на дочери этой Зарницыной, хозяйки
name — his landlady's daughter?" его?
"Did you hear about that affair?" asked - Знаете вы что-нибудь подробно об этой истории? -
Avdotya Romanovna. спросила Авдотья Романовна.
And yet it isn't that he doesn't love us!" А неужели он, неужели ж он нас не любит?
And what I heard certainly was rather - А что, что вы слышали? - спросили разом обе
strange." женщины.
I only learned that the marriage, which only Узнал я только, что брак этот, совсем уж слаженный
failed to take place through the girl's death, и не состоявшийся лишь за смертию невесты, был
was not at all to Praskovya Pavlovna's liking. самой госпоже Зарницыной очень не по душе...
They say, too, the girl was not at all pretty, in Кроме того, говорят, невеста была собой даже не
fact I am told positively ugly... and such an хороша, то есть говорят, даже дурна... и такая
invalid... and queer. But she seems to have хворая, и... и странная... а впрочем, кажется, с
had some good qualities. некоторыми достоинствами.
She must have had some good qualities or it's Непременно должны были быть какие-нибудь
quite inexplicable.... достоинства; иначе понять ничего нельзя...
She had no money either and he wouldn't Приданого тоже никакого, да он на приданое и не
have considered her money.... стал бы рассчитывать...
"I am sure she was a good girl," Avdotya - Я уверена, что она достойная была девушка, -
Romanovna observed briefly. коротко заметила Авдотья Романовна.
This incident more than all the rest evidently Это происшествие, как видно, беспокоило ее более
caused her uneasiness, even consternation. всего, до страха и трепета.
Razumihin described it in detail again, but Разумихин пересказал все снова, в подробности, но
this time he added his own conclusions: he на этот раз прибавил и свое заключение: он прямо
openly blamed Raskolnikov for intentionally обвинил Раскольникова в преднамеренном
insulting Pyotr Petrovitch, not seeking to оскорблении Петра Петровича, на этот раз весьма
excuse him on the score of his illness. мало извиняя его болезнию.
"I think so, too," Pulcheria Alexandrovna - Я тоже так думаю, - сказала Пульхерия
agreed with a dejected air. Александровна с убитым видом.
Avdotya Romanovna, too, was struck by it. Поразило это и Авдотью Романовну.
Avdotya Romanovna flushed, but did not Авдотья Романовна вспыхнула, но не прервала
break the silence. молчания.
She had not uttered a word from the moment Она не промолвила ни одного слова с той самой
they began to speak of Luzhin. минуты, как заговорили о Лужине.
Without her support Pulcheria Alexandrovna А между тем Пульхерия Александровна, без ее
obviously did not know what to do. поддержки, видимо находилась в нерешимости.
"You see, Dmitri Prokofitch," she began. - Видите, Дмитрий Прокофьич... - начала она.
"I'll be perfectly open with Dmitri Prokofitch, - Я буду совершенно откровенна с Дмитрием
Dounia?" Прокофьичем, Дунечка?
"Of course, mother," said Avdotya Romanovna - Уж конечно, маменька, - внушительно заметила
emphatically. Авдотья Романовна.
"Very early this morning we got a note from - Сегодня, очень рано, мы получили от Петра
Pyotr Petrovitch in reply to our letter Петровича записку в ответ на наше вчерашнее
announcing our arrival. извещение о приезде.
You'd better read it yourself; there is one Лучше всего, прочтите ее сами; тут есть пункт,
point in it which worries me very much... you который очень меня беспокоит... вы сейчас увидите
will soon see what that is, and... tell me your сами, какой это пункт, и... скажите мне ваше
candid opinion, Dmitri Prokofitch! откровенное мнение, Дмитрий Прокофьич!
You know Rodya's character better than
Вы лучше всех знаете характер Роди и лучше всех
anyone and no one can advise us better than
можете посоветовать.
you can.
Dounia, I must tell you, made her decision at Предупреждаю вас, что Дунечка уже все
once, but I still don't feel sure how to act and разрешила, с первого шагу, но я, я еще не знаю, как
I... I've been waiting for your opinion." поступить, и... и все ждала вас.
Razumihin opened the note which was dated Разумихин развернул записку, помеченную
the previous evening and read as follows: вчерашним числом, и прочел следующее:
"What am I to do now, Dmitri Prokofitch?" - Что мне теперь делать, Дмитрий Прокофьич? -
began Pulcheria Alexandrovna, almost заговорила Пульхерия Александровна, чуть не
weeping. плача.
"How can I ask Rodya not to come? - Ну как я предложу Роде не приходить?
He will come on purpose if he knows, and... Да он нарочно придет, как узнает, и... что тогда
what will happen then?" будет?
"Act on Avdotya Romanovna's decision," - Поступите так, как решила Авдотья Романовна, -
Razumihin answered calmly at once. спокойно и тотчас же отвечал Разумихин.
She says... goodness knows what she says, Она говорит... она бог знает что говорит и не
she doesn't explain her object! объясняет мне цели!
"Which cost you such sacrifice, mother," put - Которые так дорого вам достались маменька, -
in Avdotya Romanovna. прибавила Авдотья Романовна.
He did say something, as we were going home О каком-то покойнике и о какой-то девице он
yesterday evening, about a dead man and a действительно мне что-то говорил вчера, когда мы
girl, but I didn't understand a word.... шли домой, но я не понял ни слова...
Besides, it's getting late — good heavens, it's Да к тому же пора, - господи! Одиннадцатый час! -
past ten," she cried looking at a splendid gold вскрикнула она, взглянув на свои великолепные
enamelled watch which hung round her neck золотые часы с эмалью, висевшие у ней на шее на
on a thin Venetian chain, and looked entirely тоненькой венецианской цепочке и ужасно не
out of keeping with the rest of her dress. гармонировавшие с остальным нарядом.
"We must start, Dounia, we must start," her - Ах, пора!.. Пора, Дунечка, пора! - тревожно
mother cried in a flutter. "He will be thinking засуетилась Пульхерия Александровна, - еще
we are still angry after yesterday, from our подумает, что мы со вчерашнего сердимся, что так
coming so late. долго нейдем.
While she said this she was hurriedly putting Говоря это, она суетливо набрасывала на себя
on her hat and mantle; Dounia, too, put on her мантилью и надевала шляпку; Дунечка тоже
things. оделась.
"The queen who mended her stockings in "Та королева, - думал он про себя, - которая чинила
prison," he thought, "must have looked then свои чулки в тюрьме, уж конечно, в ту минуту
every inch a queen and even more a queen смотрела настоящею королевой и даже более, чем
than at sumptuous banquets and levees." во время самых пышных торжеств и выходов".
I am afraid, Dmitri Prokofitch," she added, Я боюсь, Дмитрий Прокофьич! - прибавила она,
glancing at him timidly. робко взглянув на него.
"Don't be afraid, mother," said Dounia, kissing - Не бойтесь, маменька, - сказала Дуня, целуя ее, -
her, "better have faith in him." лучше верьте в него. Я верю.
"Oh, dear, I have faith in him, but I haven't - Ах, боже мой! Я верю тоже, а всю ночь не спала! -
slept all night," exclaimed the poor woman. вскричала бедная женщина.
"Do you know, Dounia, when I dozed a little - Знаешь, Дунечка, как только я к утру немного
this morning I dreamed of Marfa Petrovna... заснула, мне вдруг приснилась покойница Марфа
she was all in white... she came up to me, took Петровна... и вся в белом... подошла ко мне, взяла за
my hand, and shook her head at me, but so руку, а сама головой качает на меня, и так строго,
sternly as though she were blaming me.... строго, как будто осуждает...
Oh, dear me! You don't know, Dmitri Ах, боже мой, Дмитрий Прокофьич, вы еще не
Prokofitch, that Marfa Petrovna's dead!" знаете: Марфа Петровна умерла!
"No, I didn't know; who is Marfa Petrovna?" - Нет, не знаю; какая Марфа Петровна?
"Afterwards, mamma," put in Dounia. "He - После, маменька, - вмешалась Дуня, - ведь они еще
doesn't know who Marfa Petrovna is." не знают, кто такая Марфа Петровна.
And I was thinking that you knew all about us. А я думала, вам все уж известно.
Forgive me, Dmitri Prokofitch, I don't know Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти
what I am thinking about these last few days. дни просто ум за разум заходит.
I look upon you really as a providence for us, Право, я вас считаю как бы за провидение наше, а
and so I took it for granted that you knew all потому так и убеждена была, что вам уже все
about us. известно.
Don't be angry with me for saying so. Не осердитесь, что так говорю.
"I sometimes speak too much from the heart, - Я иногда слишком уж от сердца говорю, так что
so that Dounia finds fault with me.... Дуня меня поправляет...
But, dear me, what a cupboard he lives in! Но, боже мой, в какой он каморке живет!
I wonder whether he is awake? Проснулся ли он, однако?
Does this woman, his landlady, consider it a И эта женщина, хозяйка его, считает это за
room? комнату?
Listen, you say he does not like to show his Послушайте, вы говорите, он не любит сердца
feelings, so perhaps I shall annoy him with выказывать, так что я, может быть, ему и надоем
my... weaknesses? моими... слабостями?..
"Ah, Dmitri Prokofitch, how hard it is to be a - Ах, Дмитрий Прокофьич, как тяжело быть
mother! матерью!
The ladies slowly followed Razumihin, who Дамы потихоньку пошли за отправившимся по
went on before, and when they reached the лестнице вперед Разумихиным, и когда уже
landlady's door on the fourth storey, they поравнялись в четвертом этаже с хозяйкиною
noticed that her door was a tiny crack open дверью, то заметили, что хозяйкина дверь отворена
and that two keen black eyes were watching на маленькую щелочку и что два быстрые черные
them from the darkness within. глаза рассматривают их обеих из темноты.
When their eyes met, the door was suddenly Когда же взгляды встретились, то дверь вдруг
shut with such a slam that Pulcheria захлопнулась, и с таким стуком, что Пульхерия
Alexandrovna almost cried out. Александровна чуть не вскрикнула от испуга.
"He is well, quite well!" Zossimov cried - Здоров, здоров! - весело крикнул навстречу
cheerfully as they entered. входящим Зосимов.
The room was immediately crowded, yet Комната разом наполнилась, но Настасья все-таки
Nastasya managed to follow the visitors in успела пройти вслед за посетителями и стала
and stayed to listen. слушать.
Raskolnikov really was almost well, as Действительно, Раскольников был почти здоров,
compared with his condition the day before, особенно в сравнении во вчерашним, только был
but he was still pale, listless, and sombre. очень бледен, рассеян и угрюм.
He looked like a wounded man or one who Снаружи он походил как бы на раненого человека
has undergone some terrible physical или вытерпливающего какую-нибудь сильную
suffering. His brows were knitted, his lips физическую боль: брови его были сдвинуты, губы
compressed, his eyes feverish. сжаты, взгляд воспаленный.
He spoke little and reluctantly, as though Говорил он мало и неохотно, как бы через силу или
performing a duty, and there was a исполняя обязанность, и какое-то беспокойство
restlessness in his movements. изредка появлялось в его движениях.
Confess, now, that it has been perhaps your Сознаетесь теперь, что, может, и сами виноваты
own fault?" he added, with a tentative smile, были? - прибавил он с осторожною улыбкой, как бы
as though still afraid of irritating him. все еще боясь его чем-нибудь раздражить.
"It is very possible," answered Raskolnikov - Очень может быть, - холодно ответил
coldly. Раскольников.
Now that one can talk to you, I should like to Теперь, когда уже с вами можно разговаривать, мне
impress upon you that it is essential to avoid хотелось бы вам внушить, что необходимо устранить
the elementary, so to speak, fundamental первоначальные, так сказать, коренные причины,
causes tending to produce your morbid влиявшие на зарождение вашего болезненного
condition: in that case you will be cured, if состояния, тогда и вылечитесь, не то будет даже и
not, it will go from bad to worse. хуже.
These fundamental causes I don't know, but Этих первоначальных причин я не знаю, но вам они
they must be known to you. должны быть известны.
You are an intelligent man, and must have Вы человек умный и, уж конечно, над собой
observed yourself, of course. наблюдали.
You must not be left without occupation, and Вам без занятий оставаться нельзя, а потому труд и
so, work and a definite aim set before you твердо поставленная перед собою цель, мне
might, I fancy, be very beneficial." кажется, очень бы могли вам помочь.
"Yes, yes; you are perfectly right.... I will - Да, да, вы совершенно правы... вот я поскорей
make haste and return to the university: and поступлю в университет, и тогда все пойдет... как по
then everything will go smoothly...." маслу...
Zossimov, who had begun his sage advice Зосимов, начавший свои умные советы отчасти и
partly to make an effect before the ladies, was для эффекта перед дамами, был, конечно, несколько
certainly somewhat mystified, when, glancing озадачен, когда, кончив речь и взглянув на своего
at his patient, he observed unmistakable слушателя, заметил в лице его решительную
mockery on his face. насмешку.
"What! he saw you last night?" Raskolnikov - Как, он у вас был и ночью? - спросил Раскольников,
asked, as though startled. как будто встревожившись.
"Ach, Rodya, that was only till two o'clock. - Ах, Родя, ведь это все только до двух часов было.
Dounia and I never go to bed before two at Мы с Дуней и дома-то раньше двух никогда не
home." ложились.
I simply don't understand it... and... and... it Просто не понимаю... и... и оно мне даже тяжело,
weighs upon me, indeed, because I don't потому что непонятно: я вам откровенно
understand it. высказываю.
She was intently and uneasily watching her Она пристально и с беспокойством следила за
brother. братом.
When he had said this, he suddenly held out - Сказав это, он вдруг, молча и с улыбкой, протянул
his hand to his sister, smiling without a word. руку сестре.
But in this smile there was a flash of real Но в улыбке этой мелькнуло на этот раз настоящее
unfeigned feeling. неподдельное чувство.
Dounia caught it at once, and warmly pressed Дуня тотчас же схватила и горячо пожала
his hand, overjoyed and thankful. протянутую ей руку, обрадованная и благодарная.
It was the first time he had addressed her В первый раз обращался он к ней после вчерашней
since their dispute the previous day. размолвки.
The mother's face lighted up with ecstatic Лицо матери осветилось восторгом и счастьем при
happiness at the sight of this conclusive виде этого окончательного и бессловного
unspoken reconciliation. примирения брата с сестрой
"Yes, that is what I love him for," Razumihin, - Вот за это-то я его и люблю! - прошептал все
exaggerating it all, muttered to himself, with преувеличивающий Разумихин, энергически
a vigorous turn in his chair. повернувшись на стуле.
And what fine eyes he has, and how fine his И какие у него глаза прекрасные, и какое все лицо
whole face is!... прекрасное!..
But, good heavens, what a suit — how terribly Но, боже мой, какой у него костюм, как он ужасно
he's dressed!... одет!..
Now that it's all over and done with and we Теперь, как уже все прошло и кончилось и все мы
are quite happy again — I can tell you. опять счастливы, - можно рассказать.
I couldn't help thinking of the tragic end of Мне как раз представилось, как трагически погиб
Lieutenant Potanchikov, a friend of your поручик Потанчиков, наш знакомый, друг твоего
father's — you can't remember him, Rodya — отца, - ты его не помнишь, Родя, - тоже в белой
who ran out in the same way in a high fever горячке и таким же образом выбежал и на дворе в
and fell into the well in the court-yard and колодезь упал, на другой только день могли
they couldn't pull him out till next day. вытащить.
We were on the point of rushing to find Pyotr Хотели было броситься отыскивать Петра
Petrovitch to ask him to help.... Because we Петровича, чтобы хоть с его помощию... потому что
were alone, utterly alone," she said plaintively ведь мы были одни, совершенно одни, - протянула
and stopped short, suddenly, recollecting it она жалобным голосом и вдруг совсем осеклась,
was still somewhat dangerous to speak of вспомнив, что заговаривать о Петре Петровиче еще
Pyotr Petrovitch, although "we are quite довольно опасно, несмотря на то "что все уже опять
happy again." совершенно счастливы".
"Yes, yes.... Of course it's very annoying...." - Да, да... все это, конечно, досадно... - пробормотал
Raskolnikov muttered in reply, but with such в ответ Раскольников, но с таким рассеянным и
a preoccupied and inattentive air that Dounia почти невнимательным видом, что Дунечка в
gazed at him in perplexity. изумлении на него посмотрела.
"What are you saying, Rodya?" cried Pulcheria - Да что это ты, Родя! - вскричала Пульхерия
Alexandrovna. Александровна, тоже удивляясь.
"Blood! What blood?" Pulcheria Alexandrovna - Кровь! какую кровь? - встревожилась Пульхерия
asked in alarm. Александровна.
It was when I was wandering about yesterday, Это кровь оттого, что вчера, когда я шатался
rather delirious, I chanced upon a man who несколько в бреду, я наткнулся на одного
had been run over... a clerk..." раздавленного человека... чиновника одного...
"Delirious? - В бреду?
"That's true," Raskolnikov answered with - Это правда, - как-то особенно заботливо ответил на
special carefulness. "I remember everything это Раскольников, - помню все, до малейшей даже
even to the slightest detail, and yet — why I подробности, а вот поди: зачем я то делал, да туда
did that and went there and said that, I can't ходил, да то говорил? уж и не могу хорошо
clearly explain now." объяснить.
"Why, people in perfect health act in the same - Да ведь этак, пожалуй, и здоровые так же, -
way too," observed Dounia, looking uneasily заметила Дунечка, с беспокойством смотря на
at Zossimov. Зосимова.
"There is some truth in your observation," the - Довольно верное замечание, - ответил тот, - в этом
latter replied. "In that sense we are certainly смысле действительно все мы, и весьма часто, почти
all not infrequently like madmen, but with the как помешанные, с маленькою только разницей, что
slight difference that the deranged are "больные" несколько больше нашего помешаны,
somewhat madder, for we must draw a line. потому тут необходимо различать черту.
Raskolnikov sat seeming not to pay attention, Раскольников сидел, как бы не обращая внимания, в
plunged in thought with a strange smile on задумчивости и с странною улыбкой на бледных
his pale lips. губах.
"Well, what about the man who was run over? - Ну, так что ж этот раздавленный?
I interrupted you!" Razumihin cried hastily. Я тебя перебил! - крикнул поскорей Разумихин.
By the way, mamma, I did an unpardonable Кстати, маменька, я одну непростительную вещь
thing yesterday. вчера сделал; подлинно не в своем был уме.
"Bah! you, too, have ideals," he muttered, - Ба! да и ты... с намерениями!.. - пробормотал он,
looking at her almost with hatred, and smiling посмотрев на нее чуть не с ненавистью и
sarcastically. насмешливо улыбнувшись.
"Don't be too sure," he answered, twisting his - Не будьте уверены, - ответил он, скривив рот в
mouth into a smile. улыбку.
"It is as though they were afraid of me," "А ведь точно они боятся меня", - думал сам про
Raskolnikov was thinking to himself, looking себя Раскольников, исподлобья глядя на мать и
askance at his mother and sister. сестру.
"Yet in their absence I seemed to love them so "Заочно, кажется, так ведь любил их", -
much," flashed through his mind. промелькнуло в его голове.
Oh, really?" he roused himself suddenly, as if Ах, в самом деле? - вдруг встрепенулся он, точно
waking up. проснувшись.
Would you believe it, that awful man seems to Вообрази, этот ужасный человек, кажется, и был
have been the cause of her death. причиной ее смерти.
"Why, were they on such bad terms?" he - Разве они так жили? - спросил он, обращаясь к
asked, addressing his sister. сестре.
"Then he could not have been so awful if he - Стало быть, он вовсе не так ужасен, коли семь лет
controlled himself for seven years? крепился?
You seem to be defending him, Dounia?" Ты, Дунечка, кажется, его оправдываешь?
"No, no, he's an awful man! - Нет, нет, это ужасный человек!
I can imagine nothing more awful!" Dounia Ужаснее я ничего и представить не могу, - чуть не с
answered, almost with a shudder, knitting her содроганием ответила Дуня, нахмурила брови и
brows, and sinking into thought. задумалась.
"That had happened in the morning," - Случилось это у них утром, - продолжала,
Pulcheria Alexandrovna went on hurriedly. торопясь, Пульхерия Александровна.
"And directly afterwards she ordered the - После того она тотчас же приказала заложить
horses to be harnessed to drive to the town лошадей, чтоб сейчас же после обеда и ехать в
immediately after dinner. She always used to город, потому что она всегда в таких случаях в
drive to the town in such cases. She ate a very город ездила; кушала за обедом говорят, с большим
good dinner, I am told...." аппетитом...
"After the beating?" - Избитая-то?
"That was always her... habit; and - ... У ней, впрочем, и всегда была эта... привычка, и
immediately after dinner, so as not to be late как только пообедала, чтобы не запоздать ехать,
in starting, she went to the bath-house.... тотчас же отправилась в купальню...
"I should think so," said Zossimov. - Еще бы! - сказал Зосимов.
"What does that matter!" put in Dounia. - Ведь это все равно, - отозвалась Дуня.
"H'm! - Гм!
But I don't know why you want to tell us such А впрочем, охота вам, маменька, о таком вздоре
gossip, mother," said Raskolnikov irritably, as рассказывать, - раздражительно и как бы нечаянно
it were in spite of himself. проговорил вдруг Раскольников.
"Ah, my dear, I don't know what to talk - Ах, друг мой, да я не знала, о чем уж и заговорить,
about," broke from Pulcheria Alexandrovna. - вырвалось у Пульхерии Александровны.
"Why, are you all afraid of me?" he asked, - Да что вы, боитесь, что ль, меня все? - сказал он с
with a constrained smile. искривившеюся улыбкою.
"That's certainly true," said Dounia, looking - Это действительно правда, - сказала Дуня, прямо и
directly and sternly at her brother. строго смотря на брата.
"Mother was crossing herself with terror as - Маменька, входя на лестницу, даже крестилась от
she came up the stairs." страху.
His face worked, as though in convulsion. Лицо его перекосилось как бы от судороги.
"Ach, what are you saying, Dounia! - Ах, что ты, Дуня!
The anguish of this thought was such that for Впечатление этой мучительной мысли было так
a moment he almost forgot himself. He got up сильно, что он, на мгновение, почти совсем забылся,
from his seat, and not looking at anyone встал с места и, не глядя ни на кого, пошел вон из
walked towards the door. комнаты.
What's the use of sitting like this? Что в самом деле так сидеть-то!
"Thank God; I was afraid the same thing as - Слава богу! А я думала, с ним что-нибудь
yesterday was beginning again," said вчерашнее начинается, - сказала, перекрестившись,
Pulcheria Alexandrovna, crossing herself. Пульхерия Александровна.
"What is the matter, Rodya?" asked Avdotya - Чего ты, Родя? - недоверчиво спросила Авдотья
Romanovna, distrustfully. Романовна.
"Oh, nothing! I remembered something," he - Так, ничего, одну штуку вспомнил, - отвечал он и
answered, and suddenly laughed. вдруг засмеялся.
"It is time for me to be off. I will look in again - Мне, однако ж, пора; я еще зайду, может быть...
perhaps... if I can..." если застану...
"What an excellent man!" observed Pulcheria - Какой прекрасный человек! - заметила Пульхерия
Alexandrovna. Александровна.
"Foo! — what a pig you are!" Razumihin - Фу, какой ты... свинтус! - произнес страшно
protested, blushing in terrible confusion, and сконфузившийся и покрасневший Разумихин и
he got up from his chair. встал со стула.
Zossimov has gone, so you must. Зосимов ушел, так и тебе надо.
But why are you all silent again? Да что вы опять замолчали?
"A-ah! What a big one! Hardly like a lady's." - А-а-а! какие большие, почти не дамские.
"I like that sort," said Dounia. - Я такие люблю, - сказала Дуня.
"I thought it was Luzhin's present," observed - А я думал, это Лужина подарок, - заметил
Raskolnikov. Раскольников.
"A-ah! - А-а-а!
If she had been lame or hunchback, I believe I Будь она еще хромая аль горбатая, я бы, кажется,
should have liked her better still," he smiled еще больше ее полюбил... (Он задумчиво
dreamily. улыбнулся.) Так... какой-то бред весенний был...
"You love her even now?" said Pulcheria - Ты и теперь ее любишь! - проговорила
Alexandrovna, touched. растроганная Пульхерия Александровна.
"Her? - Ее-то?
Now? Теперь?
And what's the use of asking about it?" he Да и черт знает зачем мы об этом говорим! И к чему
added with annoyance, and biting his nails, расспрашивать? - прибавил он с досадой и замолчал,
fell into dreamy silence again. кусая себе ногти и вновь задумываясь.
"Yes, the lodging had a great deal to do with - Да, квартира много способствовала... я об этом
it.... I thought that, too.... тоже думал...
If only you knew, though, what a strange А если б вы знали, однако, какую вы странную
thing you said just now, mother," he said, мысль сейчас сказали, маменька, - прибавил он
laughing strangely. вдруг, странно усмехнувшись.
"Listen, Dounia," he began, gravely and drily, - Вот что, Дуня, - начал он серьезно и сухо, - я,
"of course I beg your pardon for yesterday, конечно, прошу у тебя за вчерашнее прощения, но я
but I consider it my duty to tell you again that долгом считаю опять тебе напомнить, что от
I do not withdraw from my chief point. главного моего я не отступлюсь.
If you marry Luzhin, I cease at once to look on Если же ты выйдешь за Лужина, я тотчас же
you as a sister." перестаю тебя сестрой считать.
It is the same as yesterday again," Pulcheria Да ведь это все то же самое, что и вчера, - горестно
Alexandrovna cried, mournfully. "And why do воскликнула Пульхерия Александровна, - и почему
you call yourself a scoundrel? I can't bear it. ты все подлецом себя называешь, не могу я этого
выносить!
She won't admit she wants to do it out of Сознаться не хочет, что хочется
charity! Too haughty! благодетельствовать!
They even love as though they hate.... Они и любят, точно ненавидят...
Oh, how I... hate them all!" О, как я... ненавижу их всех!"
"In fact," continued Dounia, "I am marrying - Одним словом, я выхожу за Петра Петровича, -
Pyotr Petrovitch because of two evils I choose продолжала Дунечка, - потому что из двух зол
the less. выбираю меньшее.
I intend to do honestly all he expects of me, so Я намерена честно исполнить все, чего он от меня
I am not deceiving him.... ожидает, а стало быть, его не обманываю...
Why did you smile just now?" Зачем ты так сейчас улыбнулся?
"All?" he asked, with a malignant grin. - Все исполнишь? - спросил он, ядовито усмехаясь.
He may, of course, think too well of himself, Он, конечно, себя ценит, может быть, слишком
but I hope he esteems me, too.... высоко, но я надеюсь, что он и меня ценит...
You are lying, sister. You are intentionally Ты лжешь, сестра, ты нарочно лжешь, по одному
lying, simply from feminine obstinacy, simply только женскому упрямству, чтобы только на своем
to hold your own against me.... поставить передо мной...
You cannot respect Luzhin. I have seen him Ты не можешь уважать Лужина: я видел его и
and talked with him. говорил с ним.
So you are selling yourself for money, and so Стало быть, продаешь себя за деньги, и, стало быть,
in any case you are acting basely, and I am во всяком случае поступаешь низко, и я рад, что ты,
glad at least that you can blush for it." по крайней мере, краснеть можешь!
Fortunately, I can have convincing proof of it К счастию, я могу в этом убедиться наверное, и
this very day... and such a marriage is not a даже сегодня же. А такой брак не есть подлость, как
vileness, as you say! ты говоришь!
And even if you were right, if I really had А если бы ты был и прав, если б я действительно
determined on a vile action, is it not merciless решилась на подлость, - разве не безжалостно с
on your part to speak to me like that? твоей стороны так со мной говорить?
Why do you demand of me a heroism that Зачем ты требуешь от меня геройства, которого и в
perhaps you have not either? тебе-то, может быть, нет?
If I ruin anyone, it is only myself.... Если я погублю кого, так только себя одну...
Rodya, darling, what's the matter?" Родя, что с тобой? Родя, милый!..
You have made him faint," cried Pulcheria До обморока довела! - вскричала Пульхерия
Alexandrovna. Александровна.
H'm, yes, what was I saying? Гм! да... что бишь я хотел?
Oh, yes. In what way will you get convincing Да: каким образом ты сегодня же убедишься, что
proof to-day that you can respect him, and можешь уважать его и что он... ценит, что ли, как
that he... esteems you, as you said. ты сказала? Ты, кажется, сказала, что сегодня?
"Mother, show Rodya Pyotr Petrovitch's - Маменька, покажите брату письмо Петра
letter," said Dounia. Петровича, - сказала Дунечка.
He took it with great interest, but, before Он с большим любопытством взял его. Но прежде
opening it, he suddenly looked with a sort of чем развернуть, он вдруг как-то с удивлением
wonder at Dounia. посмотрел на Дунечку.
"It is strange," he said, slowly, as though - Странно, - проговорил он медленно, как бы вдруг
struck by a new idea. "What am I making such пораженный новою мыслию, - да из чего я так
a fuss for? хлопочу?
He said this as though to himself, but said it Он говорил как бы для себя, но выговорил вслух и
aloud, and looked for some time at his sister, несколько времени смотрел на сестру, как бы
as though puzzled. озадаченный.
"But they all write like that, you know," - Да ведь они и все так пишут, - отрывисто заметил
Razumihin observed, abruptly. Разумихин.
"Yes." - Да.
"That's just the jargon of the courts," - Это, собственно, судейский слог, - перебил
Razumihin put in. "Legal documents are Разумихин, - судейские бумаги до сих пор так
written like that to this day." пишутся.
"Legal? - Судейский?
Yes, it's just legal — business language — not Да, именно судейский, деловой... Не то чтоб уж
so very uneducated, and not quite educated — очень безграмотно, да и не то чтоб уж очень
business language!" литературно; деловой!
"Well, if he's proud of it, he has reason, I don't - Что ж, если хвалится, так и есть чем, - я не
deny it. противоречу.
You seem to be offended, sister, at my making Ты, сестра, кажется, обиделась, что я из всего
only such a frivolous criticism on the letter, письма такое фривольное замечание извлек, и
and to think that I speak of such trifling думаешь, что я нарочно о таких пустяках заговорил,
matters on purpose to annoy you. чтобы поломаться над тобой с досады.
It is quite the contrary, an observation Напротив, мне, по поводу слога, пришло в голову
apropos of the style occurred to me that is by одно совсем не лишнее, в настоящем случае,
no means irrelevant as things stand. замечание.
Well, what do you think? Can one resent such Ну, как ты думаешь: можно ли таким выражением
an expression from Luzhin, as we should if he от Лужина так же точно обидеться, как если бы вот
(he pointed to Razumihin) had written it, or он написал (он указал на Разумихина), али Зосимов,
Zossimov, or one of us?" али из нас кто-нибудь?
"It is expressed in legal style, and sounds - Это по-судейски выражено, а по-судейски иначе
coarser than perhaps he intended. But I must написать нельзя, и вышло грубее, чем, может быть,
disillusion you a little. он хотел.
There is one expression in the letter, one Впрочем, я должен тебя несколько разочаровать: в
slander about me, and rather a contemptible этом письме есть еще одно выражение, одна клевета
one. на мой счет, и довольно подленькая.
In all this I see a too hasty desire to slander Во всем этом я вижу слишком поспешное желание
me and to raise dissension between us. меня размарать и с вами поссорить.
It is expressed again in legal jargon, that is to Выражено же опять по-судейски, то есть с слишком
say, with a too obvious display of the aim, and явным обнаружением цели и с поспешностью
with a very naive eagerness. весьма наивною.
He is a man of intelligence, but to act Человек он умный, но чтоб умно поступать - одного
sensibly, intelligence is not enough. ума мало.
Dounia did not reply. Her resolution had been Дунечка не отвечала; решение ее было еще давеча
taken. She was only awaiting the evening. сделано, она ждала только вечера.
"Then what is your decision, Rodya?" asked - Так как же ты решаешься, Родя? - спросила
Pulcheria Alexandrovna, who was more Пульхерия Александровна, еще более давешнего
uneasy than ever at the sudden, new обеспокоенная его внезапным, новым, деловым
businesslike tone of his talk. тоном речи.
"You see Pyotr Petrovitch writes that you are - Да вот Петр Петрович-то пишет, чтобы тебя не
not to be with us this evening, and that he will было у нас вечером и что он уйдет... коли ты
go away if you come. придешь.
"That, of course, is not for me to decide, but - Это уж, конечно, не мне решать, а, во-первых, вам,
for you first, if you are not offended by such a если такое требование Петра Петровича вас не
request; and secondly, by Dounia, if she, too, обижает, а во-вторых, Дуне, если она тоже не
is not offended. обижается.
I will do what you think best," he added, drily. А я сделаю, как вам лучше, - прибавил он сухо.
"I decided to ask you, Rodya, to urge you not - Я решила просить тебя, Родя, настоятельно
to fail to be with us at this interview," said просить непременно быть у нас на этом свидании, -
Dounia. "Will you come?" сказала Дуня, - придешь?
"Yes." - Приду.
"I will ask you, too, to be with us at eight - Я и вас тоже прошу быть у нас в восемь часов, -
o'clock," she said, addressing Razumihin. обратилась она к Разумихину.
Well, since you have decided," added Ну, уж как вы там решили, - прибавила Пульхерия
Pulcheria Alexandrovna, "so be it. Александровна, - так уж пусть и будет.
Pyotr Petrovitch may be angry or not, now!" Сердись, не сердись теперь Петр Петрович!
CHAPTER IV IV
Everyone turned towards her with surprise Все обратились к ней с удивлением и
and curiosity. любопытством.
She was wearing a very plain indoor dress, На ней было очень простенькое домашнее платьице,
and had on a shabby old-fashioned hat, but на голове старая, прежнего фасона шляпка; только
she still carried a parasol. в руках был, по-вчерашнему, зонтик.
Unexpectedly finding the room full of people, Увидав неожиданно полную комнату людей, она не
she was not so much embarrassed as то что сконфузилась, но совсем потерялась,
completely overwhelmed with shyness, like a оробела, как маленький ребенок, и даже сделала
little child. She was even about to retreat. было движение уйти назад.
"Oh... it's you!" said Raskolnikov, extremely - Ах... это вы?.. - сказал Раскольников в
astonished, and he, too, was confused. чрезвычайном удивлении и вдруг сам смутился.
He at once recollected that his mother and Ему тотчас же представилось, что мать и сестра
sister knew through Luzhin's letter of "some знают уже вскользь, по письму Лужина, о некоторой
young woman of notorious behaviour." девице "отъявленного" поведения.
All this passed vaguely and fleetingly through Все это неясно и мигом скользнуло в его голове. Но,
his brain, but looking at her more intently, he взглянув пристальнее, он вдруг увидел, что это
saw that the humiliated creature was so приниженное существо до того уже принижено, что
humiliated that he felt suddenly sorry for her. ему вдруг стало жалко.
When she made a movement to retreat in Когда же она сделала было движение убежать от
terror, it sent a pang to his heart. страху, - в нем что-то как бы перевернулось.
"I did not expect you," he said, hurriedly, with - Я вас совсем не ожидал, - заторопился он,
a look that made her stop. останавливая ее взглядом.
You come, no doubt, from Katerina Ivanovna. Вы, верно, от Катерины Ивановны.
Allow me — not there. Sit here...." Позвольте, не сюда, вот тут сядьте...
At Sonia's entrance, Razumihin, who had been При входе Сони Разумихин, сидевший на одном из
sitting on one of Raskolnikov's three chairs, трех стульев Раскольникова, сейчас подле двери,
close to the door, got up to allow her to enter. привстал, чтобы дать ей войти.
Raskolnikov had at first shown her the place Сначала Раскольников указал было ей место в углу
on the sofa where Zossimov had been sitting, дивана, где сидел Зосимов, но, вспомнив, что этот
but feeling that the sofa which served him as диван был слишком фамильярное место и служит
a bed, was too _familiar_ a place, he hurriedly ему постелью, поспешил указать ей на стул
motioned her to Razumihin's chair. Разумихина.
"You sit here," he said to Razumihin, putting - А ты садись здесь, - сказал он Разумихину, сажая
him on the sofa. его в угол, где сидел Зосимов.
Sonia sat down, almost shaking with terror, Соня села, чуть не дрожа от страху, и робко
and looked timidly at the two ladies. взглянула на обеих дам.
It was evidently almost inconceivable to Видно было, что она и сама не понимала, как могла
herself that she could sit down beside them. она сесть с ними рядом.
At the thought of it, she was so frightened Сообразив это, она до того испугалась, что вдруг
that she hurriedly got up again, and in utter опять встала и в совершенном смущении обратилась
confusion addressed Raskolnikov. к Раскольникову.
"I... I... have come for one minute. Forgive me - Я... я... зашла на одну минуту, простите, что вас
for disturbing you," she began falteringly. обеспокоила, - заговорила она, запинаясь.
"I come from Katerina Ivanovna, and she had - Я от Катерины Ивановны, а ей послать было
no one to send. некого...
Katerina Ivanovna told me to beg you... to be А Катерина Ивановна приказала вас очень просить
at the service... in the morning... at быть завтра на отпевании, утром... за обедней... на
Mitrofanievsky... and then... to us... to her... to Митрофаниевском, а потом у нас... у ней...
do her the honour... she told me to beg you..." откушать... Честь ей сделать... Она велела просить.
"Please sit down," he said, suddenly. "I want - Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, -
to talk to you. мне надо с вами поговорить.
You are perhaps in a hurry, but please, be so Пожалуйста, - вы, может быть, торопитесь, -
kind, spare me two minutes," and he drew up сделайте одолжение, подарите мне две минуты... И
a chair for her. он пододвинул ей стул.
Raskolnikov's pale face flushed, a shudder Бледное лицо Раскольникова вспыхнуло; его как
passed over him, his eyes glowed. будто всего передернуло; глаза загорелись.
In spite of her embarrassment before Rodya's Несмотря на все свое замешательство перед
urgent and challenging look, she could not настойчивым и вызывающим взглядом Роди, она
deny herself that satisfaction. никак не могла отказать себе в этом удовольствии.
Dounia gazed gravely and intently into the Дунечка серьезно, пристально уставилась прямо в
poor girl's face, and scrutinised her with лицо бедной девушки и с недоумением ее
perplexity. рассматривала.
"I wanted to ask you," said Raskolnikov, - Я хотел вас спросить, - обратился к ней поскорей
hastily, "how things were arranged yesterday. Раскольников, - как это у вас сегодня устроилось?
"No, that was all right... it was too evident, - Нет-с, все прошло... Ведь уж слишком видно,
the cause of death... they did not worry us... отчего смерть была; не беспокоили; только вот
only the lodgers are angry." жильцы сердятся.
"Why?" - Отчего?
At first Katerina Ivanovna was unwilling, but Катерина Ивановна сперва не хотела, а теперь и
now she sees herself that it's necessary..." сама видит, что нельзя...
All at once her lips and chin began trembling, - И губы и подбородок ее вдруг запрыгали, но она
but, with an effort, she controlled herself, скрепилась и удержалась, поскорей опять опустив
looking down again. глаза в землю.
She could not have been called pretty, but her Ее даже нельзя было назвать и хорошенькою, но
blue eyes were so clear, and when they зато голубые глаза ее были такие ясные, и, когда
lighted up, there was such a kindliness and оживлялись они, выражение лица ее становилось
simplicity in her expression that one could not такое доброе и простодушное, что невольно
help being attracted. привлекало к ней.
You know one can't... it's a comfort to her... Ведь нельзя же-с... ей утешение... она такая, ведь вы
she is like that, you know...." знаете...
"I understand, I understand... of course... why - Понимаю, понимаю... конечно... Что это вы мою
do you look at my room like that? комнату разглядываете?
My mother has just said it is like a tomb." Вот маменька говорит тоже, что на гроб похожа.
She had been struck at once by Raskolnikov's Она давно уже поражена была бедною обстановкой
poor surroundings, and now these words Раскольникова, и теперь слова эти вдруг вырвались
broke out spontaneously. сами собой.
There was a light in Dounia's eyes, and even Глаза Дунечки как-то прояснели, а Пульхерия
Pulcheria Alexandrovna looked kindly at Александровна даже приветливо посмотрела на
Sonia. Соню.
"Rodya," she said, getting up, "we shall have - Родя, - сказала она, вставая, - мы, разумеется,
dinner together, of course. вместе обедаем.
"Yes, yes, I'll come," he answered, getting up - Да, да, приду, - отвечал он, вставая и
fussily. заторопившись...
"But surely you will have dinner together?" - Да неужели ж вы будете и обедать розно? -
cried Razumihin, looking in surprise at закричал Разумихин, с удивлением смотря на
Raskolnikov. "What do you mean?" Раскольникова, - что ты это?
"Yes, yes, I am coming... of course, of course! - Да, да, приду, конечно, конечно...
And will you, Dmitri Prokofitch, do us the А вы, Дмитрий Прокофьич, придете обедать, будете
favour of dining with us?" так добры?
"Good-bye, Rodya, that is till we meet. I do - Прощай, Родя, то есть до свиданья; не люблю
not like saying good-bye. говорить "прощай".
Pulcheria Alexandrovna meant to greet Sonia, Пульхерия Александровна хотела было и Сонечке
too; but it somehow failed to come off, and поклониться, но как-то не удалось, и,
she went in a flutter out of the room. заторопившись, вышла из комнаты.
But Avdotya Romanovna seemed to await her Но Авдотья Романовна как будто ждала очереди и,
turn, and following her mother out, gave проходя вслед за матерью мимо Сони, откланялась
Sonia an attentive, courteous bow. ей внимательным, вежливым и полным поклоном.
"Dounia, good-bye," called Raskolnikov, in the - Дуня, прощай же! - крикнул Раскольников уже в
passage. "Give me your hand." сени, - дай же руку-то!
"Come, that's capital," he said to Sonia, going - Ну вот и славно! - сказал он Соне, возвращаясь к
back and looking brightly at her. "God give себе и ясно посмотрев на нее, - упокой господь
peace to the dead, the living have still to live.
мертвых, а живым еще жить!
That is right, isn't it?" Так ли? Так ли? Ведь так?
Sonia looked surprised at the sudden Соня даже с удивлением смотрела на внезапно
brightness of his face. He looked at her for просветлевшее лицо его; он несколько мгновений
some moments in silence. The whole history молча и пристально в нее вглядывался: весь рассказ
of the dead father floated before his memory о ней покойника отца ее пронесся в эту минуту
in those moments.... ***** вдруг в его памяти...
How little did I think yesterday in the train Ну, думала ли я вчера, в вагоне, что даже этому
that I could ever be glad of that." буду радоваться!
"I tell you again, mother, he is still very ill. - Опять говорю вам, маменька, он еще очень болен.
Perhaps worrying about us upset him. Может быть, страдая по нас, и расстроил себя.
We must be patient, and much, much can be Надо быть снисходительным и многое, многое
forgiven." можно простить.
"Well, you were not very patient!" Pulcheria - А вот ты и не была снисходительна! - горячо и
Alexandrovna caught her up, hotly and ревниво перебила тотчас же Пульхерия
jealously. Александровна.
"Do you know, Dounia, I was looking at you - Знаешь, Дуня, смотрела я на вас обоих,
two. You are the very portrait of him, and not совершенный ты его портрет и не столько лицом,
so much in face as in soul. You are both сколько душою: оба вы меланхолики, оба угрюмые и
melancholy, both morose and hot-tempered, вспыльчивые, оба высокомерные и оба
both haughty and both generous.... великодушные...
When I think of what is in store for us this А как подумаю, что у нас вечером будет сегодня, так
evening, my heart sinks!" все сердце и отнимается!
"Don't be uneasy, mother. What must be, will - Не беспокойтесь, маменька, будет то, что должно
be." быть.
What if Pyotr Petrovitch breaks it off?" poor Ну что, если Петр Петрович откажется? -
Pulcheria Alexandrovna blurted out, неосторожно высказала вдруг бедная Пульхерия
incautiously. Александровна.
The very streets here feel like shut-up rooms. Здесь и на улицах, как в комнатах без форточек.
Why, it is a piano they have got, I declare... Ведь это фортепиано пронесли, право... как
how they push!... толкаются...
"Why, that Sofya Semyonovna, who was there - Да вот этой, Софьи-то Семеновны, что сейчас
just now." была...
"Nothing of the sort!" cried Dounia, in - Совсем ничего не сидит! - с досадой вскрикнула
vexation. Дуня.
She worries me; but you will see, you will see! Смущает она меня, вот увидишь, увидишь!
I am sure that she is a good girl, and that it is А я уверена, что она... прекрасная и что все это -
all nonsense." вздор!
Pulcheria Alexandrovna was crushed; the Пульхерия Александровна так и приникла. Разговор
conversation was not resumed. прервался.
"One minute, Sofya Semyonovna. We have no - Сейчас, Софья Семеновна, у нас нет секретов, вы
secrets. You are not in our way. не мешаете...
I want to have another word or two with you. Я бы хотел вам еще два слова сказать...
Listen!" he turned suddenly to Razumihin Вот что, - обратился он вдруг, не докончив, точно
again. сорвал, к Разумихину.
"You know that... what's his name... - Ты ведь знаешь этого... Как его!..
He is a relation. Родственник.
I — do not want to lose the things, especially >Не хочу я, чтоб вещи пропали, — особенно часы.
the watch.
It is the only thing of father's left us. Единственная вещь, что после отца уцелела.
She would be ill if it were lost. Она больна сделается, если они пропадут!
You know what women are. Женщины!
You see, mother may ask for it before dinner." Увидишь, что еще до обеда маменька спросит!
"Certainly not to the police station. Certainly - Отнюдь не в часть и непременно к Порфирию! -
to Porfiry," Razumihin shouted in крикнул в каком-то необыкновенном волнении
extraordinary excitement. Разумихин.
Let us go at once. It is a couple of steps. We Да чего тут, идем сейчас, два шага, наверно
shall be sure to find him." застанем!
"And he will be very, very glad to make your - А он очень, очень, очень, очень будет рад с тобой
acquaintance. познакомиться!
"Sofya Semyonovna, this is my friend - Софья Семеновна, это приятель мой, Разумихин, и
Razumihin, and he is a good man." человек он хороший...
"If you have to go now," Sonia was beginning, - Если вам теперь надо идти... - начала было Соня,
not looking at Razumihin at all, and still more совсем и не посмотрев на Разумихина, а от этого
embarrassed. еще более сконфузившись.
"Let us go," decided Raskolnikov. "I will come - И пойдемте! - решил Раскольников, - я к вам зайду
to you to-day, Sofya Semyonovna. Only tell me сегодня же, Софья Семеновна, скажите мне только,
where you live." где вы живете?
He was not exactly ill at ease, but seemed Он не то что сбивался, а так, как будто торопился и
hurried, and avoided her eyes. избегал ее взглядов.
"Don't you lock up?" asked Razumihin, - Не запираешь разве? - спросил Разумихин, сходя
following him on to the stairs. по лестнице вслед за ними.
"I have been meaning to buy a lock for these Впрочем, вот уж два года хочу все замок купить, -
two years. прибавил он небрежно.
People are happy who have no need of locks," - Счастливые ведь люди, которым запирать нечего? -
he said, laughing, to Sonia. обратился он, смеясь, к Соне.
"Do you go to the right, Sofya Semyonovna? - Вам направо, Софья Семеновна?
He wanted to look at her soft clear eyes, but Ему все хотелось смотреть в ее тихие, ясные глаза, и
this was not easy. как-то это все не так удавалось...
"Polenka? - Поля?
"I had heard my father speak of you... only I - А я об вас еще от покойника тогда же слышала...
did not know your name, and he did not know Только не знала тогда еще вашей фамилии, да и он
it. сам не знал...
And now I came... and as I had learnt your А теперь пришла... и как узнала вчера вашу
name, I asked to-day, 'Where does Mr. фамилию... то и спросила сегодня: тут господин
Raskolnikov live?' Раскольников где живет?..
I did not know you had only a room too.... И не знала, что вы тоже от жильцов живете...
Dimly and unconsciously a whole new world Целый новый мир неведомо и смутно сошел в ее
was opening before her. душу.
She remembered suddenly that Raskolnikov Она припомнила вдруг, что Раскольников сам хотел
meant to come to her that day, perhaps at к ней сегодня зайти, может, еще утром, может,
once! сейчас!
"Only not to-day, please, not to-day!" she kept - Только уж не сегодня, пожалуйста, не сегодня! -
muttering with a sinking heart, as though бормотала она с замиранием сердца, точно кого-то
entreating someone, like a frightened child. упрашивая, как ребенок в испуге.
"Mercy! to me... to that room... he will see... - Господи! Ко мне... в эту комнату... он увидит... о
oh, dear!" господи!
She was not capable at that instant of noticing И, уж конечно, она не могла заметить в эту минуту
an unknown gentleman who was watching her одного незнакомого ей господина, прилежно
and following at her heels. следившего за ней и провожавшего ее по пятам.
At the moment when Razumihin, Raskolnikov, В ту минуту, когда все трое, Разумихин,
and she stood still at parting on the Раскольников и она, остановились на два слова на
pavement, this gentleman, who was just тротуаре, этот прохожий, обходя их, вдруг как бы
passing, started on hearing Sonia's words: вздрогнул, нечаянно на лету поймав слова Сони: "и
"and I asked where Mr. Raskolnikov lived?" спросила: господин Раскольников где живет?"
He turned a rapid but attentive look upon all Он быстро, но внимательно оглядел всех троих, в
three, especially upon Raskolnikov, to whom особенности же Раскольникова, к которому
Sonia was speaking; then looked back and обращалась Соня; потом посмотрел на дом и
noted the house. заметил его.
He was waiting for Sonia; he saw that they Он поджидал Соню; он видел, что они прощались и
were parting, and that Sonia was going home. что Соня пойдет сейчас куда-то к себе.
Where? I've seen that face somewhere," he Видел где-то это лицо, - думал он, припоминая лицо
thought. "I must find out." Сони... - надо узнать".
He wore good and fashionable clothes, and Был он щегольски и комфортно одет и смотрел
looked like a gentleman of position. осанистым барином.
He carried a handsome cane, which he tapped В руках его была красивая трость, которою он
on the pavement at each step; his gloves were постукивал, с каждым шагом, по тротуару, а руки
spotless. были в свежих перчатках.
His flaxen hair was still abundant, and only Волосы его, очень еще густые, были совсем
touched here and there with grey, and his белокурые и чуть-чуть разве с проседью, а широкая,
thick square beard was even lighter than his густая борода, спускавшаяся лопатой, была еще
hair. светлее головных волос.
His eyes were blue and had a cold and Глаза его были голубые и смотрели
thoughtful look; his lips were crimson. холоднопристально и вдумчиво; губы алые.
He was a remarkedly well-preserved man and Вообще это был отлично сохранившийся человек и
looked much younger than his years. казавшийся гораздо моложе своих лет.
When Sonia came out on the canal bank, they Когда Соня вышла на канаву, они очутились вдвоем
were the only two persons on the pavement. на тротуаре.
In the courtyard she turned to the right Войдя во двор, она взяла вправо, в угол, где была
corner. лестница в ее квартиру.
"Bah!" muttered the unknown gentleman, and "Ба!" - пробормотал незнакомый барин и начал
mounted the stairs behind her. взбираться вслед за ней по ступеням.
Only then Sonia noticed him. Тут только Соня заметила его.
She reached the third storey, turned down the Она прошла в третий этаж, повернула в галерею и
passage, and rang at No. 9. On the door was позвонила в девятый нумер, на дверях которого
inscribed in chalk, было написано мелом:
"Bah!" the stranger repeated again, "Ба!" - повторил опять незнакомец, удивленный
wondering at the strange coincidence, and he странным совпадением, и позвонил рядом в восьмой
rang next door, at No. 8. нумер.
The doors were two or three yards apart. Обе двери были шагах в шести одна от другой.
"We are neighbours," he went on gaily. - Соседи, - продолжал он как-то особенно весело.
Sonia made no reply; the door opened and she Соня не ответила; дверь отворили, и она
slipped in. проскользнула к себе.
She felt for some reason ashamed and uneasy. Ей стало отчего-то стыдно, и как будто она
***** обробела...
On the way to Porfiry's, Razumihin was Разумихин дорогою к Порфирию был в особенно
obviously excited. возбужденном состоянии.
"That's capital, brother," he repeated several - Это, брат, славно, - повторял он несколько раз, - и
times, "and I am glad! я рад!
"I didn't know that you pledged things at the - Я ведь и не знал, что ты тоже у старухи
old woman's, too. закладывал.
I mean, was it long since you were there?" То есть давно ты был у ней?
But I am not going to redeem the things now," Впрочем, я ведь не выкупить теперь вещи иду, -
he put in with a sort of hurried and подхватил он с какой-то торопливою и особенною
conspicuous solicitude about the things. "I've заботой о вещах, - ведь у меня опять всего только
not more than a silver rouble left... after last рубль серебром... из-за этого вчерашнего
night's accursed delirium!" проклятого бреду!..
Yes, yes... that's clear, it's all clear now." Ну да, да... Это ясно, все теперь ясно.
"Hullo! "Вона!
Here this man will go to the stake for me, and Ведь вот этот человек за меня на распятие пойдет, а
I find him delighted at having it _cleared up_ ведь очень рад, что разъяснилось, почему я о
why I spoke of rings in my delirium! колечках в бреду поминал!
"He is a nice fellow, you will see, brother. - Это, брат, славный парень, увидишь!
He is an intelligent fellow, very much so Малый умный, умный, очень даже неглупый, только
indeed, but he has his own range of ideas.... какой-то склад мыслей особенный...
"Oh, it's not exactly... you see, since you've - То есть не то чтобы... видишь, в последнее время,
been ill I happen to have mentioned you вот как ты заболел, мне часто и много приходилось
several times.... об тебе поминать...
So, when he heard about you... about your Ну, он слушал... и как узнал, что ты по
being a law student and not able to finish your юридическому и кончить курса не можешь, по
studies, he said, обстоятельствам, то сказал:
"Yes, yes.... That is, pooh, no!... - Да... да... то есть тьфу, нет!..
I am so sick of it all!" Raskolnikov cried with Как это мне все надоело! - крикнул Раскольников с
exaggerated irritability. преувеличенною раздражительностию.
"If you are ashamed, then don't speak of it." - А коль стыдно, так и не говори!
Razumihin was more than ecstatic and Разумихин был более чем в восторге, и
Raskolnikov perceived it with repulsion. Раскольников с отвращением это чувствовал.
He was alarmed, too, by what Razumihin had Тревожило его и то, чт`о Разумихин сейчас говорил
just said about Porfiry. о Порфирии.
"I shall have to pull a long face with him too,"
"Этому тоже надо Лазаря петь, - думал он, бледнея
he thought, with a beating heart, and he
и с постукивающим сердцем, - и натуральнее петь.
turned white, "and do it naturally, too.
No, _carefully_ would not be natural again.... Нет, усиленно было бы опять ненатурально...
My heart is beating, that's what's bad!" Сердце стучит, вот что нехорошо!.."
"In this grey house," said Razumihin. - В этом сером доме, - сказал Разумихин.
"The most important thing, does Porfiry know "Важнее всего, знает Порфирий иль не знает, что я
that I was at the old hag's flat yesterday... and вчера у этой ведьмы в квартире был... и про кровь
asked about the blood? спрашивал?
I must find that out instantly, as soon as I go В один миг надо это узнать, с первого шагу, как
in, find out from his face; otherwise... I'll find войду, по лицу узнать; и-на-че... хоть пропаду, да
out, if it's my ruin." узнаю!"
"I say, brother," he said suddenly, addressing - А знаешь что? - вдруг обратился он к Разумихину с
Razumihin, with a sly smile, "I have been плутоватою улыбкой, - я, брат, сегодня заметил, что
noticing all day that you seem to be curiously ты с утра в каком-то необыкновенном волнении
excited. состоишь?
Not a bit of it," said Razumihin, stung to the Вовсе ни в каком не в волнении, - передернуло
quick. Разумихина.
"Yes, brother, I assure you it's noticeable. - Нет, брат, право, заметно.
Why, you sat on your chair in a way you never На стуле ты давеча сидел так, как никогда не
do sit, on the edge somehow, and you seemed сидишь, как-то на кончике, и все тебя судорога
to be writhing all the time. дергала.
One moment you were angry, and the next То сердитый, а то вдруг рожа как сладчайший
your face looked like a sweetmeat. леденец отчегото сделается.
You even blushed; especially when you were Краснел даже; особенно, когда тебя пригласили
invited to dinner, you blushed awfully." обедать, ты ужасно покраснел.
Romeo! Ромео!
Stay, I'll tell of you to-day. Ha-ha-ha! Постой, я это кое-где перескажу сегодня, ха-ха-ха!
"Listen, listen, listen, this is serious.... What - Послушай, послушай, послушай, ведь это серьезно,
next, you fiend!" ведь это...
Razumihin was utterly overwhelmed, turning Что ж это после этого, черт! - сбился окончательно
cold with horror. Разумихин, холодея от ужаса.
Come, brother... foo! what a pig you are!" Я, брат... Фу, какая же ты свинья!
And if only you knew how it suits you; a И как это к тебе идет, если б ты знал; Ромео десяти
Romeo over six foot high! вершков росту!
"Pig!" - Свинья!!!
Raskolnikov laughed as though he could not Раскольников до того смеялся, что, казалось, уж и
restrain himself. So laughing, they entered сдержать себя не мог, так со смехом и вступили в
Porfiry Petrovitch's flat. квартиру Порфирия Петровича.
This is what Raskolnikov wanted: from within Того и надо было Раскольникову: из комнат можно
they could be heard laughing as they came in, было услышать, что они вошли смеясь и все еще
still guffawing in the passage. хохочут в прихожей.
"Not a word here or I'll... brain you!" - Ни слова тут, или я тебя... размозжу! - прошептал в
Razumihin whispered furiously, seizing бешенстве Разумихин, хватая за плечо
Raskolnikov by the shoulder. Раскольникова.
CHAPTER V V
Raskolnikov was already entering the room. Тот уже входил в комнаты.
He came in looking as though he had the Он вошел с таким видом, как будто изо всей силы
utmost difficulty not to burst out laughing сдерживался, чтобы не прыснуть как-нибудь со
again. смеху.
"Fool! You fiend," he roared, waving his arm - Фу, черт! - заревел он, махнув рукой, и как раз
which at once struck a little round table with ударил ее об маленький круглый столик, на котором
an empty tea-glass on it. стоял допитый стакан чаю.
Raskolnikov was still laughing, with his hand Сцена представлялась таким образом: Раскольников
in Porfiry Petrovitch's, but anxious not to досмеивался, забыв свою руку в руке хозяина, но,
overdo it, awaited the right moment to put a зная мерку, выжидал мгновения поскорее и
natural end to it. натуральнее кончить.
"I've got to think of that," he thought. "Это еще надо сообразить!" - подумал он.
"Excuse me, please," he began, affecting - Извините, пожалуйста, - начал он, усиленно
extreme embarrassment. "Raskolnikov." законфузившись, - Раскольников...
"Not at all, very pleasant to see you... and how - Помилуйте, очень приятно-с, да и приятно вы так
pleasantly you've come in.... вошли...
"There must have been very grave grounds - Значит, очень серьезные причины имел, чтобы за
for it, if he is so furious at the word," Porfiry одно словечко так рассердиться, - рассмеялся
laughed. Порфирий.
Damn you all!" snapped Razumihin, and Ну, да черт с вами со всеми! - отрезал Разумихин и
suddenly bursting out laughing himself, he вдруг, рассмеявшись сам, с повеселевшим лицом,
went up to Porfiry with a more cheerful face как ни в чем не бывало, подошел к Порфирию
as though nothing had happened. Петровичу.
Bah! Ба!
"Then I have been spared the trouble. All last - Значит, от убытка бог избавил: на прошлой неделе
week he was begging me to introduce him to ужасно просил меня, чтобы как-нибудь тебе,
you. Porfiry and you have sniffed each other Порфирий, отрекомендоваться, а вы и без меня
out without me. снюхались...
He was a man of about five and thirty, short, Это был человек лет тридцати пяти, росту пониже
stout even to corpulence, and clean shaven. среднего, полный и даже с брюшком, выбритый, без
He wore his hair cut short and had a large усов и без бакенбард, с плотно выстриженными
round head, particularly prominent at the волосами на большой круглой голове, как-то
back. особенно выпукло закругленной на затылке.
His soft, round, rather snub-nosed face was of Пухлое, круглое и немного курносое лицо его было
a sickly yellowish colour, but had a vigorous цвета больного, темно-желтого, но довольно бодрое
and rather ironical expression. и даже насмешливое.
It would have been good-natured except for a Оно было бы даже и добродушное, если бы не
look in the eyes, which shone with a watery, мешало выражение глаз, с каким-то жидким
mawkish light under almost white, blinking водянистым блеском, прикрытых почти белыми,
eyelashes. моргающими, точно подмигивая кому, ресницами.
The expression of those eyes was strangely Взгляд этих глаз как-то странно не гармонировал со
out of keeping with his somewhat womanish всею фигурой, имевшею в себе даже что-то бабье, и
figure, and gave it something far more serious придавал ей нечто гораздо более серьезное, чем с
than could be guessed at first sight. первого взгляда можно было от нее ожидать.
Porfiry Petrovitch did not once take his eyes Порфирий Петрович тоже ни разу не свел с него
off him. глаз во все время.
"On an ordinary sheet of paper?" Raskolnikov - Это ведь на простой бумаге? - поспешил перебить
interrupted eagerly, again interested in the Раскольников, опять интересуясь финансовой
financial side of the question. частью дела.
Raskolnikov could not help glancing at him Раскольников не вытерпел и злобно сверкнул на
with a flash of vindictive anger in his black него загоревшимися гневом черными своими
eyes, but immediately recollected himself. глазами. Тотчас же и опомнился.
I told you just now that the silver watch, Я тебе уже говорил сейчас, что эти серебряные
though it's not worth a cent, is the only thing часы, которым грош цена, единственная вещь, что
left us of my father's. после отца осталась.
You may laugh at me, but my mother is here," Надо мной смейся, но ко мне мать приехала, -
he turned suddenly to Porfiry, "and if she повернулся он вдруг к Порфирию, - и если б она
knew," he turned again hurriedly to узнала, - отвернулся он опять поскорей к
Razumihin, carefully making his voice Разумихину, стараясь особенно, чтобы задрожал
tremble, "that the watch was lost, she would голос, - что эти часы пропали, то, клянусь, она была
be in despair! бы в отчаянии!
I didn't mean that at all! Quite the contrary!" Я совершенно напротив! - кричал огорченный
shouted Razumihin distressed. Разумихин.
Did I overdo it?" Raskolnikov asked himself in Не преувеличил ли? - трепетал про себя
a tremor. Раскольников.
"Oh, your mother is with you?" Porfiry - А к вам матушка приехала? - осведомился для
Petrovitch inquired. чего-то Порфирий Петрович.
"Yes." - Да.
"Your things would not in any case be lost," he - Вещи ваши ни в каком случае и не могли пропасть,
went on calmly and coldly. - спокойно и холодно продолжал он.
Raskolnikov shuddered, but Porfiry did not Раскольников вздрогнул, но Порфирий как будто и
seem to be looking at him, and was still не глядел, все еще озабоченный папироской
concerned with Razumihin's cigarette. Разумихина.
"What? - Что-о?
Why, did you know that he had pledges Да ты разве знал, что и он там закладывал? -
_there_?" cried Razumihin. крикнул Разумихин.
"How observant you are!" Raskolnikov smiled - Как это вы так заметливы?.. - неловко усмехнулся
awkwardly, doing his very utmost to look him было Раскольников, особенно стараясь смотреть ему
straight in the face, but he failed, and прямо в глаза; но не смог утерпеть и вдруг
suddenly added: "I say that because I suppose прибавил: - Я потому так заметил сейчас, что,
there were a great many pledges... that it вероятно, очень много было закладчиков... так что
must be difficult to remember them all.... вам трудно было бы их всех помнить...
But you remember them all so clearly, and... А вы, напротив, так отчетливо всех их помните, и...
and..." и...
"Stupid! "Глупо!
"But we know all who had pledges, and you - А почти все закладчики теперь уж известны, так
are the only one who hasn't come forward," что вы только одни и не изволили пожаловать, -
Porfiry answered with hardly perceptible ответил Порфирий с чуть приметным оттенком
irony. насмешливости.
I heard, indeed, that you were in great Слышал даже, что уж очень были чем-то
distress about something. расстроены.
"And in my anger I shall betray myself," "А в злобе-то и проговорюсь! - промелькнуло в нем
flashed through his mind again. опять.
"Not quite well!" Razumihin caught him up. - Не совсем здоров! - подхватил Разумихин.
Would you believe, Porfiry, as soon as our Ну, веришь, Порфирий, сам едва не ногах, а чуть
backs were turned, he dressed, though he только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся
could hardly stand, and gave us the slip and и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до
went off on a spree somewhere till midnight, полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу,
delirious all the time! бреду, можешь ты это представить!
You don't say so!" Porfiry shook his head in a Скажите пожалуйста! - с каким-то бабьим жестом
womanish way. покачал головою Порфирий.
"Nonsense! - Э, вздор!
But you don't believe it anyway," Raskolnikov А впрочем, ведь вы и без того не верите! - слишком
let slip in his anger. уж со зла сорвалось у Раскольникова.
But Porfiry Petrovitch did not seem to catch Но Порфирий Петрович как будто не расслышал
those strange words. этих странных слов.
Were you in your senses when you did it? Ну был ли в тебе тогда здравый смысл?
Now that all danger is over I can speak Теперь, когда вся опасность прошла, я уж прямо
plainly." тебе говорю!
"I was awfully sick of them yesterday." - Надоели они мне очень вчера, - обратился вдруг
Raskolnikov addressed Porfiry suddenly with Раскольников к Порфирию с нахально-вызывающею
a smile of insolent defiance, "I ran away from усмешкой, - я и убежал от них квартиру нанять,
them to take lodgings where they wouldn't чтоб они меня не сыскали, и денег кучу с собой
find me, and took a lot of money with me. захватил.
Mr. Zametov there saw it. Вон господин Заметов видел деньги-то.
I say, Mr. Zametov, was I sensible or delirious А что, господин Заметов, умен я был вчера или в
yesterday; settle our dispute." бреду, разрешите-ка спор?
He could have strangled Zametov at that Он бы, кажется, так и задушил в эту минуту
moment, so hateful were his expression and Заметова. Слишком уж взгляд его и молчание ему
his silence to him. не нравились.
"In my opinion you talked sensibly and even - По-моему, вы говорили весьма разумно-с и даже
artfully, but you were extremely irritable," хитро-с, только раздражительны были уж слишком, -
Zametov pronounced dryly. сухо заявил Заметов.
"And Nikodim Fomitch was telling me to-day," - А сегодня сказывал мне Никодим Фомич, - ввернул
put in Porfiry Petrovitch, "that he met you Порфирий Петрович, - что встретил вас вчера, уж
very late last night in the lodging of a man очень поздно, в квартире одного, раздавленного
who had been run over." лошадьми, чиновника...
Mr. Zametov knows I've found a treasure! Вон господин Заметов знает, что я клад нашел!..
"Oh no, quite the contrary, quite the contrary! - Помилуйте-с, напротив, на-а-против!
If only you knew how you interest me! Если бы вы знали, как вы меня интересуете!
It's interesting to look on and listen... and I Любопытно и смотреть, и слушать... и я, признаюсь,
am really glad you have come forward at last." так рад, что вы изволили, наконец, пожаловать...
Perhaps we will all keep you company. Может, и все компанию сделают.
Porfiry Petrovitch went out to order tea. Порфирий Петрович вышел приказать чаю.
Raskolnikov's thoughts were in a whirl. Мысли крутились как вихрь в голове Раскольникова.
He was in terrible exasperation. Он был ужасно раздражен.
"The worst of it is they don't disguise it; they "Главное, даже и не скрываются, и церемониться не
don't care to stand on ceremony! хотят!
And how if you didn't know me at all, did you А по какому случаю, коль меня совсем не знаешь,
come to talk to Nikodim Fomitch about me? говорил ты обо мне с Никодимом Фомичем?
So they don't care to hide that they are Стало быть, уж и скрывать не хотят, что следят за
tracking me like a pack of dogs. мной, как стая собак!
They simply spit in my face." He was shaking Так откровенно в рожу и плюют! - дрожал он от
with rage. бешенства.
It's hardly civil, Porfiry Petrovitch, but Это ведь невежливо, Порфирий Петрович, ведь я
perhaps I won't allow it! еще, может быть, не позволю-с!..
"And what if it's only my fancy? - А что, если мне так только кажется?
What if I am mistaken, and through Что, если это мираж, и я во всем ошибаюсь, по
inexperience I get angry and don't keep up my неопытности злюсь, подлой роли моей не
nasty part? выдерживаю?
Perhaps it's all unintentional. Может быть, это все без намерения?
It all might be said, but there is something. Все это всегда можно сказать, но что-то есть.
Why did he say bluntly, 'With her'? Почему он сказал прямо "у ней"?
Why did Zametov add that I spoke artfully? Почему Заметов прибавил, что я хитро говорил?
Why do they speak in that tone? Почему они говорят таким тоном?
Razumihin is sitting here, why does he see Разумихин тут же сидел, почему ж ему ничего не
nothing? кажется?
That innocent blockhead never does see Этому невинному болвану никогда ничего не
anything! кажется!
Did Porfiry wink at me just now? Подмигнул мне давеча Порфирий аль нет?
Are they trying to upset my nerves or are they Нервы, что ль, хотят мои раздражить али дразнят
teasing me? меня?
Either it's ill fancy or they know! Или все мираж, или знают!..
He is at home here, while it's my first visit. Он здесь как свой, а сам в первый раз.
Porfiry does not consider him a visitor; sits Порфирий его за гостя не считает, к нему задом
with his back to him. сидит.
Not a doubt they were talking about me Непременно из-за меня снюхались! Непременно до
before we came. нас обо мне говорили!..
Поскорей бы уж!..
If only they'd make haste!
When I said that I ran away to take a flat he Когда я сказал, что квартиру нанять вчера убежал,
let it pass.... он пропустил, не поднял...
I put that in cleverly about a flat, it may be of А это я ловко про квартиру ввернул: потом
use afterwards.... пригодится!..
He knows all about last night! Он про весь вечер вчерашний знает!
The hag had written the date on in pencil! А ведьма и число прописала карандашом!..
There are no facts... it's all supposition! Ведь это еще не факты, это только мираж!
The flat even isn't a fact but delirium. I know И квартира не факт, а бред; я знаю, что им
what to say to them.... говорить...
Perhaps that's right; to play the invalid.... А может, и хорошо; болезненная роль...
And I am out of sorts altogether," he began in Да и весь я как-то развинтился, - начал он совсем
quite a different tone, laughing to Razumihin. другим тоном, смеясь, к Разумихину.
I left you yesterday at the most interesting Я ведь вас вчера на самом интересном пункте
point. бросил?
"Only fancy, Rodya, what we got on to - Вообрази, Родя, на что вчера съехали: есть или нет
yesterday. преступление?
"What is there strange? It's an everyday social Обыкновенный социальный вопрос, - рассеяно
question," Raskolnikov answered casually. ответил Раскольников.
"The question wasn't put quite like that," - Вопрос был не так формулирован, - заметил
observed Porfiry. Порфирий.
You know their doctrine; crime is a protest Известно воззрение: преступление есть протест
against the abnormality of the social против ненормальности социального устройства - и
organisation and nothing more, and nothing только, и ничего больше, и никаких причин больше
more; no other causes admitted!..." не допускается, - и ничего!..
Human nature is not taken into account, it is Натура не берется в расчет, натура изгоняется,
excluded, it's not supposed to exist! натуры не полагается!
That's why they instinctively dislike history, Оттого-то они так инстинктивно и не любят
'nothing but ugliness and stupidity in it,' and историю: "безобразия одни в ней да глупости" - и
they explain it all as stupidity! все одною только глупостью объясняется!
That's why they so dislike the _living_ process Оттого так и не любят живого процесса жизни: не
of life; they don't want a _living soul_! надо живой души!
The living soul demands life, the soul won't Живая душа жизни потребует, живая душа не
obey the rules of mechanics, the soul is an послушается механики, живая душа подозрительна,
object of suspicion, the soul is retrograde! живая душа ретроградна!
The phalanstery is ready, indeed, but your Фаланстера-то и готова, да натура-то у вас для
human nature is not ready for the phalanstery фаланстеры еще не готова, жизни хочет,
— it wants life, it hasn't completed its vital жизненного процесса еще не завершила, рано на
process, it's too soon for the graveyard! кладбище!
You can't skip over nature by logic. С одной логикой нельзя через натуру перескочить!
Cut away a million, and reduce it all to the Отрезать весь миллион и все на один вопрос о
question of comfort! комфорте свести!
That's the easiest solution of the problem! Самое легкое разрешение задачи!
That's the great thing, you mustn't think! Главное - думать не надо!
Catch hold of him, do!" laughed Porfiry. За руки держать надо, - смеялся Порфирий.
"Oh, I know it does, but just tell me: a man of - И сам знаю, что много, да ты вот что скажи:
forty violates a child of ten; was it сорокалетний бесчестит десятилетнюю девочку, -
environment drove him to it?" среда, что ль, его на это понудила?
"Well, strictly speaking, it did," Porfiry - А что ж, оно в строгом смысле, пожалуй, что и
observed with noteworthy gravity; "a crime of среда, - с удивительною важностью заметил
that nature may be very well ascribed to the Порфирий, - преступление над девочкой очень и
influence of environment." очень даже можно "средой" объяснить.
"Done! - Принимаю!
Let's hear, please, how he will prove it!" Послушаем, пожалуйста, как он выведет!
He does all that on purpose; you don't know Ведь он это все нарочно, ты еще не знаешь его,
him, Rodion! Родион!
He took their side yesterday, simply to make И вчера их сторону принял, только чтобы всех
fools of them. одурачить.
He can keep it up for a fortnight together. Ведь он по две недели таким образом выдерживает.
It was the new clothes in fact that made me Мне по поводу нового платья и пришло в голову вас
think of taking you in." всех поднадуть.
"Are you such a good dissembler?" - В самом деле вы такой притворщик? - спросил
Raskolnikov asked carelessly. небрежно Раскольников.
"You wouldn't have supposed it, eh? - А вы думали, нет?
Wait a bit, I shall take you in, too. Ha-ha-ha! Подождите, я и вас проведу - ха-ха-ха!
No, I'll tell you the truth. Нет, видите ли-с, я вам всю правду скажу.
All these questions about crime, environment, По поводу всех этих вопросов, преступлений, среды,
children, recall to my mind an article of yours девочек мне вспомнилась теперь, - а впрочем, и
which interested me at the time. всегда интересовала меня, - одна ваша статейка:
'On Crime'... or something of the sort, I forget "О преступлении"... или как там у вас, забыл
the title, I read it with pleasure two months название, не помню. Два месяца назад имел
ago in the _Periodical Review_." удовольствие в "Периодической речи" прочесть.
"Why, you might get some money out of them - Помилуйте, да вы деньги можете с них спросить за
for the article! статью!
You lead such a solitary life that you know Живете так уединенно, что таких вещей, до вас
nothing of matters that concern you directly. прямо касающихся, не ведаете.
It doesn't matter though, I will find it. Все равно разыщу! Вот штука-то!
Very, very original, but... it was not that part Очень, очень оригинально, но... меня, собственно,
of your article that interested me so much, не эта часть вашей статейки заинтересовала, а
but an idea at the end of the article which I некоторая мысль, пропущенная в конце статьи, но
regret to say you merely suggested without которую вы, к сожалению, проводите только
working it out clearly. намеком, неясно...
"What? - Как?
Ordinary men have to live in submission, have Обыкновенные должны жить в послушании и не
no right to transgress the law, because, don't имеют права переступать закона, потому что они,
you see, they are ordinary. видите ли, обыкновенные.
But extraordinary men have a right to commit А необыкновенные имеют право делать всякие
any crime and to transgress the law in any преступления и всячески преступать закон,
way, just because they are extraordinary. собственно потому, что они необыкновенные.
That was your idea, if I am not mistaken?" Так у вас, кажется, если только не ошибаюсь?
That can't be right?" Razumihin muttered in Быть не может, чтобы так! - в недоумении бормотал
bewilderment. Разумихин.
He saw the point at once, and knew where Он разом понял, в чем дело и на что его хотят
they wanted to drive him. натолкнуть; он помнил свою статью.
"That wasn't quite my contention," he began - Это не совсем так у меня, - начал он просто и
simply and modestly. скромно.
In fact, I doubt whether such an argument Мне кажется даже, что такую статью и в печать бы
could be published. не пропустили.
You say that my article isn't definite; I am Вы изволите говорить, что статья моя неясна; я
ready to make it as clear as I can. готов ее вам разъяснить, по возможности.
Perhaps I am right in thinking you want me Я, может быть, не ошибусь, предполагая, что вам,
to; very well. кажется, того и хочется; извольте-с.
But it does not follow from that that Newton Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон
had a right to murder people right and left имел право убивать кого вздумается, встречных и
and to steal every day in the market. поперечных, или воровать каждый день на базаре.
It's remarkable, in fact, that the majority, Замечательно даже, что большая часть этих
indeed, of these benefactors and leaders of благодетелей и установителей человечества были
humanity were guilty of terrible carnage. особенно страшные кровопроливцы.
You see that there is nothing particularly new Одним словом, вы видите, что до сих пор тут нет
in all that. ничего особенно нового.
As for my division of people into ordinary and Что же касается до моего деления людей на
extraordinary, I acknowledge that it's обыкновенных и необыкновенный, то я согласен, что
somewhat arbitrary, but I don't insist upon оно несколько произвольно, но ведь я же на точных
exact numbers. цифрах и не настаиваю.
The crimes of these men are of course relative Преступления этих людей, разумеется,
and varied; for the most part they seek in very относительны и многоразличны; большею частию
varied ways the destruction of the present for они требуют, в весьма разнообразных заявлениях,
the sake of the better. разрушения настоящего во имя лучшего.
But if such a one is forced for the sake of his Но если ему надо, для своей идеи, перешагнуть хотя
idea to step over a corpse or wade through бы и через труп, через кровь, то он внутри себя, по
blood, he can, I maintain, find within himself, совести, может, по-моему, дать себе разрешение
in his conscience, a sanction for wading перешагнуть через кровь, - смотря, впрочем, по
through blood — that depends on the idea and идее и по размерам ее, - это заметьте.
its dimensions, note that.
It's only in that sense I speak of their right to В этом только смысле я и говорю с моей статье об их
crime in my article (you remember it began праве на преступление. (Вы припомните, у нас ведь
with the legal question). There's no need for с юридического вопроса началось.) Впрочем,
such anxiety, however; the masses will тревожиться много нечего: масса никогда почти не
scarcely ever admit this right, they punish признает за ними этого права, казнит их и вешает
them or hang them (more or less), and in (более или менее) и тем, совершенно справедливо,
doing so fulfil quite justly their conservative исполняет консервативное свое назначение, с тем,
vocation. But the same masses set these однако ж, что в следующих поколениях эта же
criminals on a pedestal in the next generation масса ставит казненных на пьедестал и им
and worship them (more or less). поклоняется (более или менее).
The first category is always the man of the Первый разряд всегда - господин настоящего,
present, the second the man of the future. второй разряд - господин будущего.
The first preserve the world and people it, the Первые сохраняют мир и приумножают его
second move the world and lead it to its goal. численно; вторые двигают мир и ведут его к цели.
"I do," repeated Raskolnikov, raising his eyes - Верую, - повторил Раскольников, поднимая глаза
to Porfiry. на Порфирия.
"Literally." - Буквально.
"You don't say so.... I asked from curiosity. - Вот как-с... так полюбопытствовал.
But let us go back to the question; they are Но позвольте, - обращаюсь к давешнему, - ведь их не
not always executed. Some, on the contrary..." всегда же казнят; иные напротив...
But tell me this: how do you distinguish those Но вот что скажите: чем же бы отличить этих
extraordinary people from the ordinary ones? необыкновенных-то от обыкновенных?
Are there signs at their birth? При рождении, что ль, знаки такие есть?
I feel there ought to be more exactitude, more Я в том смысле, что тут надо бы поболее точности,
external definition. Excuse the natural anxiety так сказать, более наружной определенности:
of a practical law-abiding citizen, but couldn't извините во мне естественное беспокойство
they adopt a special uniform, for instance, практического и благонамеренного человека, но
couldn't they wear something, be branded in нельзя ли тут одежду, например, особую завести,
some way? носить что-нибудь, клеймы там, что ли, какие?..
For you know if confusion arises and a Потому, согласитесь, если произойдет путаница и
member of one category imagines that he один из одного разряда вообразит, что он
belongs to the other, begins to 'eliminate принадлежит к другому разряду, и начнет
obstacles' as you so happily expressed it, "устранять все препятствия", как вы весьма
then..." счастливо выразились, так ведь тут...
"No reason to; but take note that the mistake - Не стоит-с; но примите в соображение, что ошибка
can only arise in the first category, that is возможна ведь только со стороны первого разряда,
among the ordinary people (as I perhaps то есть "обыкновенных" людей (как я, может быть
unfortunately called them). очень неудачно, их назвал).
Meanwhile the really _new_ people are very Действительно же новых они в то же время весьма
often unobserved by them, or even despised часто не замечают и даже презирают, как отсталых
as reactionaries of grovelling tendencies. и унизительно думающих людей.
But I don't think there is any considerable Но, по-моему, тут не может быть значительной
danger here, and you really need not be опасности, и вам, право, нечего беспокоиться,
uneasy for they never go very far. потому что они никогда далеко не шагают.
"Oh, you needn't worry about that either," - О, не беспокойтесь и в этом, - тем же тоном
Raskolnikov went on in the same tone. продолжал Раскольников.
"People with new ideas, people with the - Вообще людей с новою мыслию, даже чуть-чуть
faintest capacity for saying something _new_, только способных сказать хоть что-нибудь новое,
are extremely few in number, extraordinarily необыкновенно мало рождается, даже до
so in fact. странности мало.
One thing only is clear, that the appearance of Ясно только одно, что порядок зарождения людей,
all these grades and sub-divisions of men всех этих разрядов и подразделений, должно быть,
must follow with unfailing regularity some law весьма верно и точно определен каким-нибудь
of nature. законом природы.
That law, of course, is unknown at present, Закон этот, разумеется, теперь неизвестен, но я
but I am convinced that it exists, and one day верю, что он существует и впоследствии может
may become known. стать и известным.
The man of genius is one of millions, and the Гениальные люди - из миллионов, а великие гении,
great geniuses, the crown of humanity, завершители человечества, - может быть, по
appear on earth perhaps one in many истечении многих тысячей миллионов людей на
thousand millions. земле.
In fact I have not peeped into the retort in Одним словом, в реторту, в которой все это
which all this takes place. происходит, я не заглядывал.
But there certainly is and must be a definite Но определенный закон непременно есть и должен
law, it cannot be a matter of chance." быть; тут не может быть случая.
"Why, are you both joking?" Razumihin cried - Да что вы оба, шутите, что ль? - вскричал наконец
at last. Разумихин.
Raskolnikov raised his pale and almost Раскольников молча поднял на него свое бледное и
mournful face and made no reply. почти грустное лицо и ничего не ответил.
And the unconcealed, persistent, nervous, and И странною показалась Разумихину, рядом с этим
_discourteous_ sarcasm of Porfiry seemed тихим и грустным лицом, нескрываемая,
strange to Razumihin beside that quiet and навязчивая, раздражительная и невежливая
mournful face. язвительность Порфирия.
"Well, brother, if you are really serious... - Ну, брат, если действительно это серьезно, то...
You are right, of course, in saying that it's not Ты, конечно, прав, говоря, что это не ново и похоже
new, that it's like what we've read and heard на все, что мы тысячу раз читали и слышали; но что
a thousand times already; but what is really действительно оригинально во всем этом, - и
original in all this, and is exclusively your действительно принадлежит одному тебе, к моему
own, to my horror, is that you sanction ужасу, - это то, что все-таки кровь по совести
bloodshed _in the name of conscience_, and, разрешаешь, и, извини меня, с таким фанатизмом
excuse my saying so, with such fanaticism.... даже...
"You are quite right, it is more terrible," - Совершенно справедливо, страшнее-с, - отозвался
Porfiry agreed. Порфирий.
"All that is not in the article, there's only a - В статье всего этого нет, там только намеки, -
hint of it," said Raskolnikov. проговорил Раскольников.
"Yes, yes." Porfiry couldn't sit still. "Your - Так-с, так-с, - не сиделось Порфирию, - мне почти
attitude to crime is pretty clear to me now, стало ясно теперь, как вы на преступление изволите
but... excuse me for my impertinence (I am смотреть-с, но... уж извините меня за мою
really ashamed to be worrying you like this), назойливость (беспокою уж очень вас, самому
you see, you've removed my anxiety as to the совестно!) - видите лис: успокоили вы меня давеча
two grades getting mixed, but... there are очень-с насчет ошибочных-то случаев смешения
various practical possibilities that make me обоих разрядов, но... меня все тут практические
uneasy! разные случаи опять беспокоят!
What if some man or youth imagines that he is Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша,
a Lycurgus or Mahomet — a future one of вообразит, что он Ликург али Магомет... - будущий,
course — and suppose he begins to remove all разумеется, - да и давай устранять к тому все
obstacles.... препятствия...
He has some great enterprise before him and Предстоит, дескать, далекий поход, а в поход деньги
needs money for it... and tries to get it... do нужны... и начнет добывать себе для похода...
you see?" знаете?
Zametov gave a sudden guffaw in his corner. Заметов вдруг фыркнул из своего угла.
"I must admit," he went on calmly, "that such - Я должен согласиться, - спокойно отвечал он, - что
cases certainly must arise. такие случаи действительно должны быть.
The vain and foolish are particularly apt to fall Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку
into that snare; young people especially." попадаются; молодежь в особенности.
He said just now (he nodded at Razumihin) Вот он (он кивнул на Разумихина) говорил сейчас,
that I sanction bloodshed. что я кровь разрешаю.
Society is too well protected by prisons, Так что же? Общество ведь слишком обеспечено
banishment, criminal investigators, penal ссылками, тюрьмами, судебными следователями,
servitude. There's no need to be uneasy. каторгами, - чего же беспокоиться?
He will suffer if he is sorry for his victim. Пусть страдает, если жаль жертву...
Pain and suffering are always inevitable for a Страдание и боль всегда обязательны для широкого
large intelligence and a deep heart. сознания и глубокого сердца.
The really great men must, I think, have great Истинно великие люди, мне кажется, должны
sadness on earth," he added dreamily, not in ощущать на свете великую грусть, - прибавил он
the tone of the conversation. вдруг задумчиво, даже не в тон разговора.
He raised his eyes, looked earnestly at them Он поднял глаза, вдумчиво посмотрел на всех,
all, smiled, and took his cap. улыбнулся, взял фуражку.
He was too quiet by comparison with his Он был слишком спокоен сравнительно с тем, как
manner at his entrance, and he felt this. вошел давеча, и чувствовал это.
"Well, you may abuse me, be angry with me if - Ну-с, браните меня или нет, сердитесь иль нет, а я
you like," Porfiry Petrovitch began again, "but не могу утерпеть, - заключил опять Порфирий
I can't resist. Allow me one little question (I Петрович, - позвольте еще вопросик один (очень уж
know I am troubling you). There is just one я вас беспокою-с!), одну только маленькую идейку
little notion I want to express, simply that I хотел пропустить, единственно только чтобы не
may not forget it." забыть-с...
"Very good, tell me your little notion," - Хорошо, скажите вашу идейку, - серьезный и
Raskolnikov stood waiting, pale and grave бледный стоял перед ним в ожидании
before him. Раскольникова
"Well, you see... I really don't know how to - Ведь вот-с... право, не знаю, как бы удачнее
express it properly.... It's a playful, выразиться... идейка-то уж слишком игривенькая...
psychological idea.... психологическая-с...
"If I did I certainly should not tell you," - Если б я и перешагнул, то уж, конечно, бы вам не
Raskolnikov answered with defiant and сказал, - с вызывающим, надменным презрением
haughty contempt. ответил Раскольников.
"Foo! how obvious and insolent that is!" "Фу, как это явно и нагло!" - с отвращением подумал
Raskolnikov thought with repulsion. Раскольников.
"Allow me to observe," he answered dryly, - Позвольте вам заметить, - отвечал он сухо, - что
"that I don't consider myself a Mahomet or a Магометом иль Наполеоном я себя не считаю... ни
Napoleon, nor any personage of that kind, and кем бы то ни было из подобных лиц, следственно, и
not being one of them I cannot tell you how I не могу, не быв ими, дать вам удовлетворительного
should act." объяснения о том, как бы я поступил.
"Oh, come, don't we all think ourselves - Ну, полноте, кто ж у нас на Руси себя Наполеоном
Napoleons now in Russia?" Porfiry Petrovitch теперь не считает? - с страшною фамильярностию
said with alarming familiarity. произнес вдруг Порфирий.
Something peculiar betrayed itself in the very Даже в интонации его голоса было на этот раз нечто
intonation of his voice. уж особенно ясное.
"Perhaps it was one of these future Napoleons - Уж не Наполеон ли какой будущий и нашу Алену
who did for Alyona Ivanovna last week?" Ивановну на прошлой неделе топором укокошил? -
Zametov blurted out from the corner. брякнул вдруг из угла Заметов.
Raskolnikov did not speak, but looked firmly Раскольников молчал и пристально, твердо смотрел
and intently at Porfiry. на Порфирия.
As for your request, have no uneasiness, write А насчет вашей просьбы не имейте и сомнения. Так-
just as I told you, or, better still, come to me таки и напишите, как я вам говорил. Да лучше всего
there yourself in a day or two... to-morrow, зайдите ко мне туда сами... как-нибудь на днях... да
indeed. хоть завтра.
I shall be there at eleven o'clock for certain. Я буду там часов этак в одиннадцать, наверно.
As one of the last to be _there_, you might Вы же, как один из последних, там бывших, может,
perhaps be able to tell us something," he что-нибудь и сказать бы нам могли... - прибавил он с
added with a most good-natured expression. добродушнейшим видом.
That's not necessary for the present. Покамест это вовсе не требуется.
Yes, by the way," he cried, seemingly Да вот, кстати же! - вскрикнул он, чему-то внезапно
suddenly delighted, "I just remember, what обрадовавшись, - кстати вспомнил, что ж это я!.. -
was I thinking of?" he turned to Razumihin, повернулся он к Разумихину, - вот ведь ты об этом
"you were talking my ears off about that Николашке мне тогда уши промозолил... ну, ведь и
Nikolay... of course, I know, I know very well," сам знаю, сам знаю, - повернулся он к
he turned to Raskolnikov, "that the fellow is Раскольникову, - что парень чист, да ведь что ж
innocent, but what is one to do? We had to делать, и Митьку вот пришлось обеспокоить... вот в
trouble Dmitri too.... This is the point, this is чем дело-с, вся-то суть-с: проходя тогда по
all: when you went up the stairs it was past лестнице... позвольте: ведь вы в восьмом часу были-
seven, wasn't it?" с?
"Then when you went upstairs between seven - Так проходя-то в восьмом часу-с, по лестнице-то,
and eight, didn't you see in a flat that stood не видали ль хоть вы, во втором-то этаже, в
open on a second storey, do you remember? квартире-то отворенной - помните? - двух
two workmen or at least one of them? работников или хоть одного из них?
It's very, very important for them." Это очень, очень важно для них!..
"Painters? - Красильщиков?
"Then you should be more careful," Razumihin - Так надо быть внимательнее - угрюмо заметил
observed grimly. Разумихин.
The last words were uttered in the passage. Последние слова были сказаны уже в передней.
Porfiry Petrovitch saw them to the door with Порфирий Петрович проводил их до самой двери
excessive politeness. чрезвычайно любезно.
CHAPTER VI VI
"I don't believe it, I can't believe it!" repeated - ... Не верю! Не могу верить! - повторял
Razumihin, trying in perplexity to refute озадаченный Разумихин, стараясь всеми силами
Raskolnikov's arguments. опровергнуть доводы Раскольникова.
They were by now approaching Bakaleyev's Они подходили уже к нумерам Бакалеева, где
lodgings, where Pulcheria Alexandrovna and Пульхерия Александровна и Дуня давно поджидали
Dounia had been expecting them a long while. их.
Razumihin kept stopping on the way in the Разумихин поминутно останавливался дорогою в
heat of discussion, confused and excited by жару разговора, смущенный и взволнованный уже
the very fact that they were for the first time тем одним, что они в первый раз заговорили об этом
speaking openly about _it_. ясно.
"You are suspicious. That is why you weighed - Ты мнителен, потому и взвешивал... Гм...
their words... h'm... certainly, I agree, действительно, я согласен, тон Порфирия был
Porfiry's tone was rather strange, and still довольно странный, и особенно этот подлец
more that wretch Zametov!... Заметов!..
Why?" Почему?
"He has changed his mind since last night." - За ночь передумал.
If they had that brainless idea, they would do Если б у них была эта безмозглая мысль, так они бы
their utmost to hide it, and conceal their всеми силами постарались ее припрятать и скрыть
cards, so as to catch you afterwards.... свои карты, чтобы потом поймать...
But it was all impudent and careless." А теперь - это нагло и неосторожно!
"If they had had facts — I mean, real facts — - Если б у них были факты, то есть настоящие
or at least grounds for suspicion, then they факты, или хоть сколько-нибудь основательные
would certainly have tried to hide their game, подозрения, тогда бы они действительно
in the hope of getting more (they would have постарались скрыть игру: в надежде еще более
made a search long ago besides). выиграть (а впрочем, давно бы уж обыск сделали!).
They have a psychology of their own, brother. Тут, брат, своя психология...
But... since we have spoken openly now (and Но... Как как мы уже теперь заговорили ясно (а это
it is an excellent thing that we have at last — I отлично, что заговорили наконец ясно, я рад!) - то
am glad) I will own now frankly that I noticed уж я тебе прямо теперь признаюсь, что давно это в
it in them long ago, this idea. Of course the них замечал, эту мысль, во все это время,
merest hint only — an insinuation — but why разумеется, в чуть-чутошном только виде, в
an insinuation even? ползучем, но зачем же хоть и в ползучем!
What foundation have they? Где, где у них эти корни таятся?
If only you knew how furious I have been. Если б ты знал, как я бесился!
And that, that is what they found it all on! И на этом-то, на этом все основать!
"He really has put it well, though," "Он, однако ж, это хорошо изложил", - подумал
Raskolnikov thought. Раскольников .
"Stay!" cried Razumihin, seizing him by the - Стой! - закричал Разумихин, хватая вдруг его за
shoulder again. "Stay! you were wrong. плечо, - стой! Ты наврал!
But if you had done _that_, could you have Раскуси: ну если б это ты сделал, мог ли б ты
said you had seen them painting the flat... and проговориться, что видел, как мазали квартиру... и
the workmen? работников?
"If I had done _that thing_, I should certainly - Если б я то дело сделал, то уж непременно бы
have said that I had seen the workmen and сказал, что видел и работников и квартиру, - с
the flat," Raskolnikov answered, with неохотою и с видимым отвращением продолжал
reluctance and obvious disgust. отвечать Раскольников.
"Because only peasants, or the most - А потому, что только одни мужики, иль уж самые
inexperienced novices deny everything flatly неопытные новички, на допросах прямо и сряду во
at examinations. всем запираются.
Porfiry might well reckon that I should be Порфирий мог именно рассчитывать, что я
sure to answer so, and say I had seen them to непременно буду так отвечать и непременно скажу,
give an air of truth, and then make some что видел, для правдоподобия, и при этом вверну
explanation." что-нибудь в объяснение...
It is in just such stupid things clever people На таких-то пустейших вещах всего легче и
are most easily caught. сбиваются хитрые-то люди.
The more cunning a man is, the simpler the Хитрейшего человека именно на простейшем надо
trap he must be caught in. сбивать.
Porfiry is not such a fool as you think...." Порфирий совсем не так глуп, как ты думаешь...
"I am getting a relish for certain aspects!" he "Во вкус вхожу в иных пунктах!" - подумал он про
thought to himself. себя.
But almost at the same instant he became Но почти в ту же минуту он как-то вдруг стал
suddenly uneasy, as though an unexpected беспокоен, как будто неожиданная и тревожная
and alarming idea had occurred to him. мысль поразила его.
"Go in alone!" said Raskolnikov suddenly. "I - Ступай один, - сказал вдруг Раскольников, - я
will be back directly." сейчас ворочусь.
"I can't help it.... I will come in half an hour. - Мне надо, надо; дело... приду через полчаса...
"Say what you like, I will come with you." - Воля твоя, я пойду за тобой!
"You, too, want to torture me!" he screamed, - Что ж, и ты меня хочешь замучить! - вскричал он с
with such bitter irritation, such despair in his таким горьким раздражением, с таким отчаянием во
eyes that Razumihin's hands dropped. взгляде, что у Разумихина руки опустились.
He stood for some time on the steps, looking Несколько времени он стоял на крыльце и угрюмо
gloomily at Raskolnikov striding rapidly away смотрел, как тот быстро шагал по направлению к
in the direction of his lodging. своему переулку.
At last, gritting his teeth and clenching his Наконец, стиснув зубы и сжав кулаки, тут же
fist, he swore he would squeeze Porfiry like a поклявшись, что сегодня же выжмет всего
lemon that very day, and went up the stairs to Порфирия, как лимон, поднялся наверх успокоивать
reassure Pulcheria Alexandrovna, who was by уже встревоженную долгим их отсутствием
now alarmed at their long absence. Пульхерию Александровну.
Then in senseless terror he rushed to the Затем, испуганно и безумно, бросился к углу, к той
corner, to that hole under the paper where he самой дыре в обоях, в которой тогда лежали вещи,
had put the things; put his hand in, and for засунул в нее руку и несколько минут тщательно
some minutes felt carefully in the hole, in обшаривал дыру, перебирая все закоулки и все
every crack and fold of the paper. складки обой.
Finding nothing, he got up and drew a deep Не найдя ничего, он встал и глубоко перевел
breath. дыхание.
He took his cap at last and went quietly out of Он взял наконец фуражку и тихо вышел из комнаты.
the room.
He stooped, and his head in a greasy cap Голова его, в засаленной фуражке, свешивалась
hung forward. вниз, да и весь он был точно сгорбленный.
From his wrinkled flabby face he looked over Дряблое, морщинистое лицо его показывало за
fifty; his little eyes were lost in fat and they пятьдесят; маленькие, заплывшие глазки глядели
looked out grimly, sternly and discontentedly. угрюмо, строго и с неудовольствием.
"What is it?" Raskolnikov asked, going up to - Что такое? - спросил Раскольников, подходя к
the porter. дворнику.
The man stole a look at him from under his Мещанин скосил на него глаза исподлобья и
brows and he looked at him attentively, оглядел его пристально и внимательно, не спеша;
deliberately; then he turned slowly and went потом медленно повернулся и, ни слова не сказав,
out of the gate into the street without saying a вышел из ворот дома на улицу.
word.
The porter too seemed rather puzzled, but not Дворник тоже был в некотором недоумении, а
much so, and after wondering for a moment впрочем не очень, и капельку подумав еще,
he turned and went back to his room. повернулся и полез обратно в свою каморку.
Raskolnikov ran after the stranger, and at
Раскольников бросился вслед за мещанином и
once caught sight of him walking along the
тотчас же увидел его, идущего по другой стороне
other side of the street with the same even,
улицы, прежним ровным и неспешным шагом,
deliberate step with his eyes fixed on the
уткнув глаза в землю и как бы что-то обдумывая.
ground, as though in meditation.
The man made no answer; he didn't even look Мещанин не дал никакого ответа и даже не
at him. поглядел.
"Why do you... come and ask for me... and say - Да что вы... приходите спрашивать... и молчите...
nothing.... What's the meaning of it?" да что же это такое?
Raskolnikov's voice broke and he seemed - Голос Раскольникова прерывался, и слова как-то
unable to articulate the words clearly. не хотели ясно выговариваться.
The man raised his eyes this time and turned Мещанин на этот раз поднял глаза и зловещим,
a gloomy sinister look at Raskolnikov. мрачным взглядом посмотрел на Раскольникова.
"Murderer!" he said suddenly in a quiet but - Убивец! - проговорил он вдруг тихим, но ясным и
clear and distinct voice. отчетливым голосом...
His legs felt suddenly weak, a cold shiver ran Ноги его ужасно вдруг ослабели, на спине
down his spine, and his heart seemed to stand похолодело, и сердце на мгновение как будто
still for a moment, then suddenly began замерло; потом вдруг застукало, точно с крючка
throbbing as though it were set free. сорвалось.
So they walked for about a hundred paces, Так прошли они шагов сотню, рядом и опять совсем
side by side in silence. молча.
"_You_ are a murderer," the man answered - Ты убивец, - произнес тот, еще раздельнее и
still more articulately and emphatically, with внушительнее и как бы с улыбкой какого-то
a smile of triumphant hatred, and again he ненавистного торжества, и опять прямо глянул в
looked straight into Raskolnikov's pale face бледное лицо Раскольникова и в его помертвевшие
and stricken eyes. глаза.
They had just reached the cross-roads. Оба подошли тогда к перекрестку.
The man turned to the left without looking Мещанин поворотил в улицу налево и пошел не
behind him. оглядываясь.
Raskolnikov remained standing, gazing after Раскольников остался на месте и долго глядел ему
him. вслед.
Raskolnikov could not see clearly, but he Разглядеть нельзя было, но Раскольникову
fancied that he was again smiling the same показалось, что тот и в этот раз улыбнулся своею
smile of cold hatred and triumph. холодно-ненавистною и торжествующею улыбкой.
With slow faltering steps, with shaking knees, Тихим, ослабевшим шагом, с дрожащими коленами
Raskolnikov made his way back to his little и как бы ужасно озябший воротился Раскольников
garret, feeling chilled all over. назад и поднялся в свою каморку.
He took off his cap and put it on the table, Он снял и положил фуражку на стол и минут десять
and for ten minutes he stood without moving. стоял подле, неподвижно.
Then he sank exhausted on the sofa and with Затем в бессилии лег на диван и болезненно, с
a weak moan of pain he stretched himself on слабым стоном, протянулся на нем; глаза его были
it. закрыты.
He heard the hurried footsteps of Razumihin; Он услышал поспешные шаги Разумихина и голос
he closed his eyes and pretended to be asleep. его, закрыл глаза и притворился спящим.
Both withdrew carefully and closed the door. Оба осторожно вышли и притворили дверь.
Who is that man who sprang out of the earth? Кто этот вышедший из-под земли человек?
Where was he, what did he see? Где был он и что видел?
Why has he only now sprung out of the earth? Почему он только теперь выходит из-под полу?
And how could he see? Is it possible? И как мог он видеть - разве это возможно?..
A clue? Улики?
You miss an infinitesimal line and you can Стотысячную черточку просмотришь - вот и улика в
build it into a pyramid of evidence! пирамиду египетскую!
He felt with sudden loathing how weak, how И он с омерзением почувствовал вдруг, как он
physically weak he had become. ослабел, физически ослабел.
"No, those men are not made so. The real "Нет, - те люди не так сделаны; настоящий
_Master_ to whom all is permitted storms властелин, кому все разрешается, - громит Тулон,
Toulon, makes a massacre in Paris, _forgets_ делает резню в Париже, забывает армию в Египте,
an army in Egypt, _wastes_ half a million men тратит полмиллиона людей в московском походе и
in the Moscow expedition and gets off with a отделывается каламбуром в Вильне; и ему же, по
jest at Vilna. And altars are set up to him after смерти, ставят кумиры; - а стало быть, и все
his death, and so _all_ is permitted. разрешается.
One sudden irrelevant idea almost made him Одна внезапная посторонняя мысль вдруг почти
laugh. рассмешила его:
Napoleon, the pyramids, Waterloo, and a "Наполеон, пирамиды, Ватерлоо - и тощая гаденькая
wretched skinny old woman, a pawnbroker регистраторша, старушонка, процентщица, с
with a red trunk under her bed — it's a nice красною укладкою под кроватью, - ну каково это
hash for Porfiry Petrovitch to digest! переварить хоть бы Порфирию Петровичу!..
It's too inartistic. "A Napoleon creep under an Эстетика помешает: "полезет ли, дескать, Наполеон
old woman's bed! под кровать к старушонке"!
At moments he felt he was raving. He sank Минутами он чувствовал, что как бы бредит: он
into a state of feverish excitement. впадал в лихорадочно-восторженное настроение.
"The old woman was a mistake perhaps, but Старуха была только болезнь... я переступить
she is not what matters! The old woman was поскорее хотел... я не человека убил, я принцип
only an illness.... убил!
Why was that fool Razumihin abusing the За что давеча дурачок Разумихин социалистов
socialists? бранил?
They are industrious, commercial people; 'the Трудолюбивый народ и торговый; "общим счастием"
happiness of all' is their case. занимаются...
No, life is only given to me once and I shall Нет, мне жизнь однажды дается, и никогда ее
never have it again; I don't want to wait for больше не будет: я не хочу дожидаться "всеобщего
'the happiness of all.' счастья".
I simply couldn't pass by my mother starving, Что ж? Я только не захотел проходить мимо
keeping my rouble in my pocket while I голодной матери, зажимая в кармане свой рубль, в
waited for the 'happiness of all.' ожидании "всеобщего счастия".
I am putting my little brick into the happiness "Несу, дескать, кирпичик на всеобщее счастие и
of all and so my heart is at peace. оттого ощущаю спокойствие сердца".
Ha-ha! Ха-ха!
I only live once, I too want.... Я ведь всего однажды живу, я ведь тоже хочу...
"Yes, I am certainly a louse," he went on, - Да, я действительно вошь, - продолжал он, с
clutching at the idea, gloating over it and злорадством прилепившись к мысли, роясь в ней,
playing with it with vindictive pleasure. "In играя и потешаясь ею, - и уж по тому одному, что,
the first place, because I can reason that I am во-первых, теперь рассуждаю про то, что я вошь;
one, and secondly, because for a month past I потому, во-вторых, что целый месяц всеблагое
have been troubling benevolent Providence, провидение беспокоил, призывая в свидетели, что
calling it to witness that not for my own не для своей, дескать, плоти и похоти
fleshly lusts did I undertake it, but with a предпринимаю, а имею в виду великолепную и
grand and noble object — ha-ha! приятную цель, - ха-ха!
Thirdly, because I aimed at carrying it out as Потому, в-третьих, что возможную справедливость
justly as possible, weighing, measuring and положил наблюдать в исполнении, вес и меру, и
calculating. Of all the lice I picked out the арифметику: из всех вшей выбрал самую
most useless one and proposed to take from наибесполезнейшую и, убив ее, положил взять у ней
her only as much as I needed for the first ровно столько, сколько мне надо для первого шага,
step, no more nor less (so the rest would have и ни больше ни меньше (а остальное, стало быть, так
gone to a monastery, according to her will, и пошло бы на монастырь, по духовному завещанию
ha-ha!). - ха-ха!)...
And what shows that I am utterly a louse," he Потому, потому я окончательно вошь, - прибавил он,
added, grinding his teeth, "is that I am скрежеща зубами, - потому что сам-то я, может
perhaps viler and more loathsome than the быть, еще сквернее и гаже, чем убитая вошь, и
louse I killed, and _I felt beforehand_ that I заранее предчувствовал, что скажу себе это уже
should tell myself so _after_ killing her. после того, как убью!
Can anything be compared with the horror of Да разве с этаким ужасом что-нибудь может
that? сравниться!
The 'prophet' is right, he is right when he sets Прав, прав "пророк", когда ставит где-нибудь
a battery across the street and blows up the поперек улицы хор-р-рошую батарею и дует в
innocent and the guilty without deigning to правого и виноватого, не удостоивая даже и
explain! объясниться!
It's for you to obey, trembling creation, and Повинуйся, дрожащая тварь, и - не желай, потому -
not _to have desires_, for that's not for you!... не твое это дело!..
I shall never, never forgive the old woman!" О, ни за что, ни за что не прощу старушонке!"
His hair was soaked with sweat, his quivering Волосы его были смочены потом, вздрагивавшие
lips were parched, his eyes were fixed on the губы запеклись, неподвижный взгляд был
ceiling. устремлен в потолок.
"Mother, sister — how I loved them! "Мать, сестра, как любил я их!
Yes, I hate them, I feel a physical hatred for Да, я их ненавижу, физически ненавижу, подле себя
them, I can't bear them near me.... не могу выносить...
To embrace her and think if she only knew... Обнимать и думать, что если б она узнала, то...
shall I tell her then? разве сказать ей тогда?
That's just what I might do.... _She_ must be От меня это станется... Гм! она должна быть такая
the same as I am," he added, straining himself же, как и я, - прибавил он, думая с усилием, как
to think, as it were struggling with delirium. будто борясь с охватывавшим его бредом.
"Ah, how I hate the old woman now! - О, как я ненавижу теперь старушонку!
It's strange though, why is it I scarcely ever Странно, однако ж, почему я об ней почти и не
think of her, as though I hadn't killed her? думаю, точно и не убивал?..
Lizaveta! Лизавета!
Sonia! Соня!
Poor gentle things, with gentle eyes.... Бедные, кроткие, с глазами кроткими...
Suddenly he stood still and saw a man Вдруг он остановился и увидел, что на другой
standing on the other side of the street, стороне улицы, на тротуаре, стоит человек и машет
beckoning to him. ему рукой.
He crossed over to him, but at once the man Он пошел к нему через улицу, но вдруг этот человек
turned and walked away with his head повернулся и пошел как ни в чем не бывало,
hanging, as though he had made no sign to опустив голову, не оборачиваясь и не подавая вида,
him. что звал его.
"Stay, did he really beckon?" Raskolnikov "Да полно, звал ли он?" - подумал Раскольников,
wondered, but he tried to overtake him. однако ж стал догонять.
When he was within ten paces he recognised Не доходя шагов десяти, он вдруг узнал его и -
him and was frightened; it was the same man испугался; это был давешний мещанин, в таком же
with stooping shoulders in the long coat. халате и так же сгорбленный.
Raskolnikov at once followed him into the Раскольников тотчас же прошел подворотню, но во
yard, but the man was gone. дворе мещанина уж не было.
He reached the window on the first floor; the Странно, лестница была как будто знакомая! Вон
moon shone through the panes with a окно в первом этаже; грустно и таинственно
melancholy and mysterious light; then he проходил сквозь стекла лунный свет; вот и второй
reached the second floor. этаж.
He reached the third storey, should he go on? Вот и третий этаж; идти ли дальше?
There was a stillness that was dreadful.... И какая там тишина, даже страшно...
The man must be hiding in some corner here. Мещанин, верно, тут где-нибудь притаился в углу.
Ah! the flat was standing wide open, he А! квартира отворена настежь на лестницу, он
hesitated and went in. подумал и вошел.
A huge, round, copper-red moon looked in at Огромный, круглый, медно-красный месяц глядел
the windows. прямо в окна.
He stood and waited, waited a long while, and Он стоял и ждал, долго ждал, и чем тише был
the more silent the moonlight, the more месяц, тем сильнее стукало его сердце, даже больно
violently his heart beat, till it was painful. становилось.
A fly flew up suddenly and struck the window Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об
pane with a plaintive buzz. стекло и жалобно зажужжала.
At that moment he noticed in the corner В самую эту минуту, в углу, между маленьким
between the window and the little cupboard шкапом и окном, он разглядел как будто висящий
something like a cloak hanging on the wall. на стене салоп.
"Why is that cloak here?" he thought, "it "Зачем тут салоп? - подумал он, - ведь его прежде не
wasn't there before...." было..."
He went up to it quietly and felt that there Он подошел потихоньку и догадался, что за салопом
was someone hiding behind it. как будто кто-то прячется.
He cautiously moved the cloak and saw, Осторожно отвел он рукою салоп и увидал, что тут
sitting on a chair in the corner, the old woman стоит стул, а на стуле в уголку сидит старушонка,
bent double so that he couldn't see her face; вся скрючившись и наклонив голову, так что он
but it was she. никак не мог разглядеть лица, но это была она.
But strange to say she did not stir, as though Но странно: она даже и не шевельнулась от ударов,
she were made of wood. точно деревянная.
Suddenly he fancied that the door from the Вдруг ему показалось, что дверь из спальни чуть-
bedroom was opened a little and that there чуть приотворилась и что там тоже как будто
was laughter and whispering within. засмеялись и шепчутся.
Something gripped his heart, his legs were Сердце его стеснилось, ноги не движутся,
rooted to the spot, they would not move.... приросли...
He drew a deep breath — but his dream Он тяжело перевел дыхание, - но странно, сон как
seemed strangely to persist: his door was будто все еще продолжался: дверь его была
flung open and a man whom he had never отворена настежь, и на пороге стоял совсем
seen stood in the doorway watching him незнакомый ему человек и пристально его
intently. разглядывал.
Raskolnikov had hardly opened his eyes and Раскольников не успел еще совсем раскрыть глаза и
he instantly closed them again. мигом закрыл их опять.
"Is it still a dream?" he wondered and again "Сон это продолжается или нет", - думал он и чуть-
raised his eyelids hardly perceptibly; the чуть, неприметно опять приподнял ресницы
stranger was standing in the same place, still поглядеть: незнакомый стоял на том же месте и
watching him. продолжал в него вглядываться.
He stepped cautiously into the room, carefully Вдруг он переступил осторожно через порог,
closing the door after him, went up to the бережно притворил за собой дверь, подошел к
table, paused a moment, still keeping his eyes столу, подождал с минуту, - все это время не
on Raskolnikov, and noiselessly seated himself спуская с него глаз, - и тихо, без шуму, сел на стул
on the chair by the sofa; he put his hat on the подле дивана; шляпу поставил сбоку, на полу, а
floor beside him and leaned his hands on his обеими руками оперся на трость, опустив на руки
cane and his chin on his hands. подбородок.
It was evident that he was prepared to wait Видно было, что он приготовился долго ждать.
indefinitely.
It was still light, but beginning to get dusk. Было еще светло, но уже вечерело.
There was complete stillness in the room. В комнате была совершенная тишина.
Not a sound came from the stairs. Даже с лестницы не приносилось ни одного звука.
Only a big fly buzzed and fluttered against the Только жужжала и билась какая-то большая муха,
window pane. ударяясь с налета об стекло.
It was unbearable at last. Raskolnikov Наконец это стало невыносимо: Раскольников вдруг
suddenly got up and sat on the sofa. приподнялся и сел на диване.
"Come, tell me what you want." - Ну, говорите, чего вам надо?
"I knew you were not asleep, but only - А ведь я так и знал, что вы не спите, а только вид
pretending," the stranger answered oddly, показываете, - странно ответил незнакомый,
laughing calmly. спокойно рассмеявшись.
CHAPTER I I
"Can this be still a dream?" Raskolnikov "Неужели это продолжение сна?" - подумалось еще
thought once more. раз Раскольникову.
"Svidrigailov! - Свидригайлов?
It can't be!" he said at last aloud in Быть не может! - проговорил он наконец вслух, в
bewilderment. недоумении.
His visitor did not seem at all surprised at this Казалось, гость совсем не удивился этому
exclamation. восклицанию.
For without your support she might not let me Одного-то меня, без рекомендации, она, может, и на
come near her now, for she is prejudiced двор к себе теперь не пустит, вследствие
against me, but with your assistance I reckon предубеждения, ну, а с вашей помощью я, напротив,
on..." рассчитываю...
I only arrived myself the day before. Я ведь сам прибыл всего только третьего дня.
Well, let me tell you this, Rodion Ну-с, вот что я скажу вам на этот счет, Родион
Romanovitch, I don't consider it necessary to Романович; оправдывать себя считаю излишним, но
justify myself, but kindly tell me what was позвольте же и мне заявить: что ж тут, во всем этом,
there particularly criminal on my part in all в самом деле, такого особенно преступного с моей
this business, speaking without prejudice, стороны, то есть без предрассудков-то, а здраво
with common sense?" судя?
"But you're... but there's no getting round - Однако ж вы... однако ж вас не собьешь! -
you," he said, laughing in the frankest way. "I проговорил он, смеясь откровеннейшим образом, - я
hoped to get round you, but you took up the было думал схитрить, да нет, вы как раз на самую
right line at once!" настоящую точку стали!
"But you are trying to get round me still!" - Да вы и в эту минуту хитрить продолжаете.
"You have got rid of Marfa Petrovna, too, so - Марфу-то Петровну вы тоже, говорят, уходили? -
they say?" Raskolnikov interrupted rudely. грубо перебил Раскольников.
But as for your question, I really don't know Ну, насчет этого вашего вопроса, право, не знаю,
what to say, though my own conscience is как вам сказать, хотя моя собственная совесть в
quite at rest on that score. высшей степени спокойна на этот счет.
But I'll tell you what I have been thinking to Нет-с, я вот что про себя думал некоторое время,
myself of late, on my way here in the train, вот особенно в дороге, в вагоне сидя: не
especially: didn't I contribute to all that... способствовал ли я всему этому... несчастью, как-
calamity, morally, in a way, by irritation or нибудь там раздражением нравственно или чем-
something of the sort. нибудь в этом роде?
But I came to the conclusion that that, too, Но заключил, что и этого положительно быть не
was quite out of the question." могло.
"I wonder you trouble yourself about it!" - Охота же так беспокоиться!
Only consider, I struck her just twice with a Вы сообразите: я ударил всего только два раза
switch — there were no marks even... don't хлыстиком, даже знаков не оказалось... Не считайте
regard me as a cynic, please; I am perfectly меня, пожалуйста, циником; я ведь в точности знаю,
aware how atrocious it was of me and all that; как это гнусно с моей стороны, ну и так далее; но
but I know for certain, too, that Marfa ведь я тоже наверно знаю, что Марфа Петровна,
Petrovna was very likely pleased at my, so to пожалуй что, и рада была этому моему, так сказать,
say, warmth. увлечению.
Not to speak of the fact that there are cases Я уж о том и не говорю, что у женщин случаи такие
when women are very, very glad to be есть, когда очень и очень приятно быть
insulted in spite of all their show of оскорбленною, несмотря на все видимое
indignation. негодование.
There are instances of it with everyone; Они у всех есть, эти случаи-то; человек вообще
human beings in general, indeed, greatly love очень и очень даже любит быть оскорбленным,
to be insulted, have you noticed that? замечали вы это?
One might even say it's their only Даже можно сказать, что тем только и
amusement." пробавляются.
At one time Raskolnikov thought of getting up Одно время Раскольников думал было встать и уйти
and walking out and so finishing the и тем покончить свидание. Но некоторое
interview. But some curiosity and even a sort любопытство и даже как бы расчет удержали его на
of prudence made him linger for a moment. мгновение.
"No, not very," Svidrigailov answered, calmly. - Нет, не весьма, - спокойно отвечал Свидригайлов.
"And Marfa Petrovna and I scarcely ever
- А с Марфой Петровной почти никогда не дрались.
fought.
We lived very harmoniously, and she was Мы весьма согласно жили, и она мной всегда
always pleased with me. довольна оставалась.
I only used the whip twice in all our seven Хлыст я употребил, во все наши семь лет, всего
years (not counting a third occasion of a very только два раза (если не считать еще одного
ambiguous character). The first time, two третьего случая, весьма, впрочем, двусмысленного):
months after our marriage, immediately after в первый раз - два месяца спустя после нашего
we arrived in the country, and the last time брака, тотчас же по приезде в деревню, и вот
was that of which we are speaking. теперешний последний случай.
Did you suppose I was such a monster, such a А вы уж думали, я такой изверг, ретроград,
reactionary, such a slave driver? Ha, ha! крепостник? хе-хе...
'The Egyptian Nights,' that public reading, "Египетскието ночи", чтение-то публичное,
you remember? помните?
Well, as for the gentleman who thrashed the Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему
German, I feel no sympathy with him, because немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом
after all what need is there for sympathy? деле оно... что же сочувствовать!
But I must say that there are sometimes such Но при сем не могу не заявить, что случаются
provoking 'Germans' that I don't believe there иногда такие подстрекательные "немки", что, мне
is a progressive who could quite answer for кажется, нет ни единого прогрессиста, который бы
himself. совершенно мог за себя поручиться.
No one looked at the subject from that point С этой точки никто не посмотрел тогда на предмет,
of view then, but that's the truly humane point а между тем эта точка-то и есть настоящая
of view, I assure you." гуманная, право-с так!
After saying this, Svidrigailov broke into a Проговорив это, Свидригайлов вдруг опять
sudden laugh again. рассмеялся.
"I expect you've not talked to anyone for some - Вы, должно быть, несколько дней сряду ни с кем не
days?" he asked. говорили? - спросил он.
I suppose you are wondering at my being such А что: верно, дивитесь, что я такой складной
an adaptable man?" человек?
"No, I am only wondering at your being too - Нет, я тому дивлюсь, что уж слишком вы складной
adaptable a man." человек.
"Because I am not offended at the rudeness of - Оттого что грубостию ваших вопросов не
your questions? обижался?
As you asked, so I answered," he replied, with Как спрашивали, так и отвечал, - прибавил он с
a surprising expression of simplicity. удивительным выражением простодушия.
You are quite at liberty to imagine though - Особенно теперь, ничем-таки не занят... Впрочем,
that I am making up to you with a motive, вам позволительно думать, что я из видов
particularly as I told you I want to see your заискиваю, тем более что имею дело до вашей
sister about something. сестрицы, сам объявил.
But I'll confess frankly, I am very much bored. Но я вам откровенно скажу: очень скучно!
The last three days especially, so I am Особенно эти три дня, так что я вам даже
delighted to see you.... обрадовался...
Don't be angry, Rodion Romanovitch, but you Не рассердитесь, Родион Романович, но вы мне сами
seem to be somehow awfully strange yourself. почему-то кажетесь ужасно как странным.
Well, well, I won't, I won't, don't scowl! Ну, ну, не буду, не буду, не хмурьтесь!
I am not such a bear, you know, as you think." Я ведь не такой медведь, как вы думаете.
"I fancy indeed that you are a man of very - Мне даже кажется, что вы очень хорошего
good breeding, or at least know how on общества или, по крайней мере, умеете при случае
occasion to behave like one." быть и порядочным человеком.
"I am not particularly interested in anyone's
- Да ведь я ничьим мнением особенно не
opinion," Svidrigailov answered, dryly and
интересуюсь, - сухо и как бы даже с оттенком
even with a shade of haughtiness, "and
высокомерия ответил Свидригайлов, - а потому
therefore why not be vulgar at times when
отчего же и не побывать пошляком, когда это
vulgarity is such a convenient cloak for our
платье в нашем климате так удобно носить и... и
climate... and especially if one has a natural
особенно если к тому и натуральную склонность
propensity that way," he added, laughing
имеешь, - прибавил он, опять засмеявшись.
again.
"But I've heard you have many friends here. - Я слышал, однако, что у вас здесь много знакомых.
How has it come into existence among us, tell То есть как это он сочинился у нас, скажите
me that? пожалуйста!
"But as for these clubs, Dussauts, parades, or - А насчет этих клубов, Дюссотов, пуантов этих
progress, indeed, maybe — well, all that can ваших или, пожалуй, вот еще прогрессу - ну, это
go on without me," he went on, again without пусть будет без нас, - продолжал он, не заметив
noticing the question. опять вопроса.
And indeed as a rule in our Russian society Да и вообще у нас, в русском обществе, самые
the best manners are found among those лучшие манеры у тех, которые биты бывали, -
who've been thrashed, have you noticed that? заметили вы это?
But I did get into prison for debt, through a А всетаки посадили было меня тогда в тюрьму за
low Greek who came from Nezhin. долги, гречонка один нежинский.
Then Marfa Petrovna turned up; she Тут и подвернулась Марфа Петровна, поторговалась
bargained with him and bought me off for и выкупила меня за тридцать тысяч сребреников.
thirty thousand silver pieces (I owed seventy (Всего-то я семьдесят тысяч был должен.)
thousand). We were united in lawful wedlock Сочетались мы с ней законным браком, и увезла она
and she bore me off into the country like a меня тотчас же к себе в деревню, как какое
treasure. сокровище.
You know she was five years older than I. Она ведь старше меня пятью годами.
For seven years I never left the country. Семь лет из деревни не выезжал.
Women find nothing incompatible in that." У женщин ведь это все вместе уживается.
It was scarcely the document restrained me. Меня этот документ почти не стеснял.
I — didn't want to go anywhere else. Marfa >Никуда — мне не хотелось, а за границу Марфа
Petrovna herself invited me to go abroad, Петровна и сама меня раза два приглашала, видя,
seeing I was bored, but I've been abroad что я скучал. Да что! За границу я прежде ездил, и
before, and always felt sick there. всегда мне тошно бывало.
But, I say, I've been told Berg is going up in a А что, говорят, Берг в воскресенье в Юсуповом саду
great balloon next Sunday from the Yusupov на огромном шаре полетит, попутчиков за
Garden and will take up passengers at a fee. известную плату приглашает, правда?
"I... - Я?
No, oh, no," muttered Svidrigailov really Нет... так... - пробормотал Свидригайлов,
seeming to be deep in thought. действительно как бы задумавшись.
"What does he mean? Is he in earnest?" "Да что он, в самом деле, что ли?" - подумал
Raskolnikov wondered. Раскольников.
'You see how I trust you, Arkady Ivanovitch' — "Видите, как я вам доверяю, Аркадий Иванович", -
that was actually her expression. право, так и выразилась.
You don't believe she used it? Вы не верите, что так выразилась?
But do you know I managed the estate quite А знаете: ведь я хозяином порядочным в деревне
decently, they know me in the neighbourhood. стал; меня в околотке знают.
"Missing her? - Я?
"Perhaps not, _pour vous plaire_.... - Да, пожалуй, и нет, pour vous plaire....
Svidrigailov looked at him rather oddly. Свидригайлов как-то странно посмотрел не него.
"Marfa Petrovna is pleased to visit me," he - Марфа Петровна посещать изволит, - проговорил
said, twisting his mouth into a strange smile. он, скривя рот в какую-то странную улыбку.
I saw her first on the very day of the funeral, Впервой я ее увидал в самый день похорон, час
an hour after she was buried. спустя после кладбища.
It was the day before I left to come here. Это было накануне моего отъезда сюда.
She comes, speaks to me for a minute and Придет, поговорит с минуту и уйдет в дверь; всегда
goes out at the door — always at the door. в дверь.
"What made me think that something of the - Отчего я так и думал, что с вами непременно что-
sort must be happening to you?" Raskolnikov нибудь в этом роде случается! - проговорил вдруг
said suddenly. At the same moment he was Раскольников и в ту же минуту удивился, что это
surprised at having said it. сказал.
"What! - Во-от?
Did you think so?" Svidrigailov asked in Вы это подумали? - с удивлением спросил
astonishment. "Did you really? Свидригайлов, - да неужели?
Didn't I say that there was something in Ну, не сказал ли я, что между нами есть какая-то
common between us, eh?" точка общая, а?
"You never said so!" Raskolnikov cried sharply - Никогда вы этого не говорили! - резко и с азартом
and with heat. ответил Раскольников.
"No!" - Нет!
When I came in and saw you lying with your Давеча, как я вошел и увидел, что вы с закрытыми
eyes shut, pretending, I said to myself at глазами лежите, а сами делаете вид, - тут же и
once, сказал себе:
"What do you mean by 'the man?' - Что это такое: тот самый?
I really don't know...." Svidrigailov muttered А право, не знаю про что... - чистосердечно, и как-то
ingenuously, as though he, too, were puzzled. сам запутавшись, пробормотал Свидригайлов.
They stared in each other's faces. Оба глядели друг на друга во все глаза.
"What does she say when she comes to you?" - Что ж она вам говорит, когда приходит?
"She! - Она-то?
All those seven years I've wound that clock А часы эти я, действительно, все семь лет, каждую
every week, and if I forgot it she would always неделю сам заводил, а забуду - так всегда, бывало,
remind me. напомнит.
The next day I set off on my way here. На другой день я уж еду сюда.
'Shall I tell your fortune for the journey, "Не загадать ли вам, Аркадий Иванович, на дорогу-
Arkady Ivanovitch?' то?"
She was a great hand at telling fortunes. А она мастерица гадать была.
I was sitting to-day, feeling very heavy after a Сижу сегодня после дряннейшего обеда из
miserable dinner from a cookshop; I was кухмистерской, с тяжелым желудком, - сижу, курю -
sitting smoking, all of a sudden Marfa вдруг опять Марфа Петровна, входит вся разодетая
Petrovna again. She came in very smart in a в новом шелковом зеленом платье, с длиннейшим
new green silk dress with a long train. хвостом:
'I wonder you trouble to come to me about "Охота вам, говорю, Марфа Петровна, из таких
such trifles, Marfa Petrovna.' пустяков ко мне ходить, беспокоиться". -
'Good gracious, you won't let one disturb you "Ах бог мой, батюшка, уж и потревожить тебя
about anything!' нельзя!"
'I want to get married, Marfa Petrovna.' "Я, Марфа Петровна, жениться хочу". -
'That's just like you, Arkady Ivanovitch; it "От вас это станется, Аркадий Иванович; не много
does you very little credit to come looking for чести вам, что вы, не успев жену схоронить, тотчас
a bride when you've hardly buried your wife. и жениться поехали.
"But perhaps you are telling lies?" - Да вы, впрочем, может быть, все лжете? -
Raskolnikov put in. отозвался Раскольников.
"And in the past, have you ever seen ghosts - А прежде, до этого, вы никогда привидений не
before?" видывали?
"Y-yes, I have seen them, but only once in my - Н.. нет, видел, один только раз в жизни, шесть лет
life, six years ago. тому.
I had a serf, Filka; just after his burial I called Филька, человек дворовый, у меня был; только что
out forgetting его похоронили, я крикнул, забывшись:
'Filka, my pipe!' He came in and went to the "Филька, трубку!" - вошел, и прямо к горке, где
cupboard where my pipes were. стоят у меня трубки.
'How dare you come in with a hole in your "Как ты смеешь, говорю, с продранным локтем ко
elbow?' I said. мне входить, - вон, негодяй!"
I didn't tell Marfa Petrovna at the time. Я Марфе Петровне тогда не сказал.
I wanted to have a service sung for him, but I Хотел было панихиду по нем отслужить, да
was ashamed." посовестился.
"What do people generally say?" muttered - Ведь обыкновенно как говорят? - бормотал
Svidrigailov, as though speaking to himself, Свидригайлов, как бы про себя, смотря в сторону и
looking aside and bowing his head. наклонив несколько голову.
'You are ill, so what appears to you is only "Ты болен, стало быть, то, что тебе представляется,
unreal fantasy.' есть один только несуществующий бред".
But that's not strictly logical. А ведь тут нет строгой логики.
I agree that ghosts only appear to the sick, Я согласен, что привидения являются только
but that only proves that they are unable to больным; но ведь это только доказывает, что
appear except to the sick, not that they don't привидения могут являться не иначе как больным, а
exist." не то, что их нет, самих по себе.
"No? - Нет?
You don't think so?" Svidrigailov went on, Вы так думаете? - продолжал Свидригайлов,
looking at him deliberately. медленно посмотрев на него.
If you believe in a future life, you could Если в будущую жизнь верите, то и этому
believe in that, too." рассуждению можно поверить.
"And what if there are only spiders there, or - А что, если там одни пауки или что-нибудь в этом
something of that sort," he said suddenly. роде, - сказал он вдруг.
"We always imagine eternity as something - Нам вот все представляется вечность как идея,
beyond our conception, something vast, vast! которую понять нельзя, что-то огромное, огромное!
Instead of all that, what if it's one little room, И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет
like a bath house in the country, black and там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани,
grimy and spiders in every corner, and that's закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся
all eternity is? вечность.
I — sometimes fancy it like that." >Мне, знаете, в этом роде иногда мерещится.
"Can it be you can imagine nothing juster and - И неужели, неужели вам ничего не представляется
more comforting than that?" Raskolnikov утешительнее и справедливее этого! - с
cried, with a feeling of anguish. болезненным чувством вскрикнул Раскольников.
"Juster? - Справедливее?
This horrible answer sent a cold chill through Каким-то холодом охватило вдруг Раскольникова
Raskolnikov. при этом безобразном ответе.
Svidrigailov raised his head, looked at him, Свидригайлов поднял голову, пристально посмотрел
and suddenly began laughing. на него и вдруг расхохотался.
"Only think," he cried, "half an hour ago we - Нет, вы вот что сообразите, - закричал он, - назад
had never seen each other, we regarded each тому полчаса мы друг друга еще и не видывали,
other as enemies; there is a matter unsettled считаемся врагами, между нами нерешенное дело
between us; we've thrown it aside, and away есть; мы дело-то бросили и эвона в какую
we've gone into the abstract! литературу заехали!
Your sister, Avdotya Romanovna, is going to Ваша сестрица, Авдотья Романовна, за господина
be married to Mr. Luzhin, Pyotr Petrovitch?" Лужина выходит, Петра Петровича?
"Can you refrain from any question about my - Нельзя ли как-нибудь обойти всякий вопрос о моей
sister and from mentioning her name? сестре и не упоминать ее имени?
I can't understand how you dare utter her Я даже не понимаю, как вы смеете при мне
name in my presence, if you really are выговаривать ее имя, если только вы действительно
Svidrigailov." Свидригайлов?
"Why, but I've come here to speak about her; - Да ведь я же об ней и пришел говорить, как же не
how can I avoid mentioning her?" упоминать-то?
I believe Avdotya Romanovna is sacrificing По-моему, Авдотья Романовна в этом деле жертвует
herself generously and imprudently for the собою весьма великодушно и нерасчетливо для...
sake of... for the sake of her family. для своего семейства.
I fancied from all I had heard of you that you Мне показалось, вследствие всего, что я об вас
would be very glad if the match could be слышал, что вы, с своей стороны, очень бы довольны
broken off without the sacrifice of worldly были, если б этот брак мог расстроиться без
advantages. нарушения интересов.
"All this is very naive... excuse me, I should - С вашей стороны все это очень наивно; извините
have said impudent on your part," said меня, я хотел сказать: нахально, - сказал
Raskolnikov. Раскольников.
"You mean to say that I am seeking my own - То есть вы этим выражаете, что я хлопочу в свой
ends. карман.
But that's all nonsense, as I see myself now." Но все это вздор, как теперь и сам вижу.
"I began to be aware of it before, but was only - Замечать стал еще прежде, окончательно же
perfectly sure of it the day before yesterday, убедился третьего дня, почти в самую минуту
almost at the moment I arrived in Petersburg. приезда в Петербург.
I — still fancied in Moscow, though, that I was >Впрочем, еще в Москве воображал, — что еду
coming to try to get Avdotya Romanovna's добиваться руки Авдотьи Романовны и соперничать
hand and to cut out Mr. Luzhin." с господином Лужиным.
I have taken nothing but what Marfa Petrovna Себе я взял только то, что подарила мне год назад
gave me a year ago. Марфа Петровна.
Excuse me, I am just coming to the point. Извините, сейчас перехожу к самому делу.
Before the journey which may come off, I Перед вояжем, который, может быть, и сбудется, я
want to settle Mr. Luzhin, too. хочу и с господином Лужиным покончить.
It's not that I detest him so much, but it was Не то чтоб уж я его очень терпеть не мог, но через
through him I quarrelled with Marfa Petrovna него, однако, и вышла эта ссора моя с Марфой
when I learned that she had dished up this Петровной, когда я узнал, что она эту свадьбу
marriage. состряпала.
Then, begging her pardon for all past Затем, испросив у ней извинения в недавних этих
unpleasantness, to make her a present of ten всех неприятностях, я попросил бы позволения
thousand roubles and so assist the rupture предложить ей десять тысяч рублей и таким
with Mr. Luzhin, a rupture to which I believe образом облегчить разрыв с господином Лужиным,
she is herself not disinclined, if she could see разрыв, от которого, я уверен, она и сама была бы
the way to it." не прочь, явилась бы только возможность.
- Но вы действительно, действительно
"You are certainly mad," cried Raskolnikov
сумасшедший! - вскричал Раскольников, не столько
not so much angered as astonished.
даже рассерженный, сколько удивленный.
"How dare you talk like that!" - Как смеете вы так говорить!
"I knew you would scream at me; but in the - Я так и знал, что вы закричите; но, во-первых, я
first place, though I am not rich, this ten хоть и небогат, но эти десять тысяч рублей у меня
thousand roubles is perfectly free; I have свободны, то есть совершенно, совершенно мне не
absolutely no need for it. надобны.
If Avdotya Romanovna does not accept it, I Не примет Авдотья Романовна, так я, пожалуй, еще
shall waste it in some more foolish way. глупее их употреблю.
Secondly, my conscience is perfectly easy; I Второе: совесть моя совершенно покойна; я без
make the offer with no ulterior motive. всяких расчетов предлагаю.
You may not believe it, but in the end Avdotya Верьте не верьте, а впоследствии узнаете и вы, и
Romanovna and you will know. Авдотья Романовна.
The point is, that I did actually cause your Все в том, что я действительно принес несколько
sister, whom I greatly respect, some trouble хлопот и неприятностей многоуважаемой вашей
and unpleasantness, and so, sincerely сестрице; стало быть, чувствуя искреннее
regretting it, I want — not to compensate, not раскаяние, сердечно желаю, - не откупиться, не
to repay her for the unpleasantness, but заплатить за неприятности, а просто-запросто
simply to do something to her advantage, to сделать для нее что-нибудь выгодное, на том
show that I am not, after all, privileged to do основании, что не привилегию же в самом деле взял
nothing but harm. я делать одно только злое.
In conclusion, let me say that in marrying Mr. В заключение скажу, что, выходя за господина
Luzhin, she is taking money just the same, Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги
only from another man. берет, только с другой стороны...
Svidrigailov himself was exceedingly cool and Говоря это, Свидригайлов был сам чрезвычайно
quiet as he was saying this. хладнокровен и спокоен.
"I beg you to say no more," said Raskolnikov. - Прошу вас кончить, - сказал Раскольников.
Then a man may do nothing but harm to his После этого человек человеку на сем свете может
neighbour in this world, and is prevented делать одно только зло и, напротив, не имеет права
from doing the tiniest bit of good by trivial сделать ни крошки добра, из-за пустых принятых
conventional formalities. формальностей.
However, if you refuse it, so be it, though ten А впрочем, нет, так и нет, так пусть и будет. А
thousand roubles is a capital thing to have on только десять тысяч - прекрасная штука, при
occasion. случае.
In any case I beg you to repeat what I have Во всяком случае, попрошу передать сказанное
said to Avdotya Romanovna." Авдотье Романовне.
"In that case, Rodion Romanovitch, I shall be - В таком случае, Родион Романович, я сам
obliged to try and see her myself and worry принужден буду добиваться свидания личного, а
her by doing so." стало быть, беспокоить.
"And if I do tell her, will you not try to see - А если я передам, вы не будете добиваться
her?" свидания личного?
"I don't know really what to say. - Не знаю, право, как вам сказать.
I should like very much to see her once more." Видеться один раз я бы очень желал.
"Where did you see me this morning?" - Где вы меня давеча утром видели? - с
Raskolnikov asked uneasily. беспокойством спросил Раскольников.
I kept fancying there is something about you Мне все кажется, что в вас есть что-то к моему
like me.... подходящее...
Are you starting soon on your travels, may I Позвольте спросить, вы скоро в путешествие
ask?" отправитесь?
I did speak of a journey. Ах, да!.. в самом деле, я вам говорил про вояж...
"Perhaps I'll get married instead of the А если б знали вы, однако ж, об чем спрашиваете! -
journey. прибавил он и вдруг громко и коротко рассмеялся.
"Here?" - Здесь?
"Yes." - Да.
"How have you had time for that?" - Когда это вы успели?
"But I am very anxious to see Avdotya - Но с Авдотьей Романовной однажды повидаться
Romanovna once. весьма желаю.
Well, good-bye for the present. Oh, yes. Ну, до свидания... ах, да!
Tell your sister, Rodion Romanovitch, that Передайте, Родион Романович, вашей сестрице, что
Marfa Petrovna remembered her in her will в завещании Марфы Петровны она упомянута в трех
and left her three thousand roubles. тысячах.
Marfa Petrovna arranged it a week before her Марфа Петровна распорядилась за неделю до
death, and it was done in my presence. смерти, и при мне дело было.
Avdotya Romanovna will be able to receive Недели через две-три Авдотья Романовна может и
the money in two or three weeks." деньги получить.
CHAPTER II II
"Why, who was that?" asked Razumihin, as - Ну, кто ж это был? - спросил Разумихин, только что
soon as they were in the street. вышли на улицу.
"It was Svidrigailov, that landowner in whose - Это был Свидригайлов, тот самый помещик, в доме
house my sister was insulted when she was которого была обижена сестра, когда служила у них
their governess. гувернанткой.
It was of her we were talking this morning. Это про нее давеча говорили.
I don't know why I'm afraid of that man. Не знаю почему, я этого человека очень боюсь.
He came here at once after his wife's funeral. Он приехал тотчас после похорон жены.
What can he do to harm Avdotya Romanovna? Что ж он может против Авдотьи Романовны?
"Did you see him?" asked Raskolnikov after a - Ты его видел? - спросил Раскольников после
pause. некоторого молчания.
"Yes, I noticed him, I noticed him well." - Ну да, заметил; твердо заметил.
You saw him clearly?" Raskolnikov insisted. Ясно видел? - настаивал Раскольников.
"Hm!... that's all right," muttered Raskolnikov. - Гм... то-то... - пробормотал Раскольников.
"Do you know, I fancied... I keep thinking that - А то знаешь... мне подумалось... мне все кажется...
it may have been an hallucination." что это может быть и фантазия.
"Well, you all say," Raskolnikov went on, - Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников,
twisting his mouth into a smile, "that I am скривив рот в улыбку, - что я помешанный; мне и
mad. I thought just now that perhaps I really показалось теперь, что, может быть, я в самом деле
am mad, and have only seen a phantom." помешанный и только призрак видел!
"What do you mean?" - Да что ты это?
Perhaps I am really mad, and perhaps Может, я и впрямь помешанный, и все, что во все
everything that happened all these days may эти дни было, все, может быть, так только, в
be only imagination." воображении...
"Ach, Rodya, you have been upset again!... - Эх, Родя! Расстроили тебя опять!..
But what did he say, what did he come for?" Да что он говорил, с чем приходил?
"Now let me tell you my story," he began, - Ну, слушай же мой отчет, - начал он.
Then we had dinner and then I went to Потом обедали, а потом я пошел к Порфирию.
Porfiry's, Zametov was still with him. Заметов все у него.
I tried to begin, but it was no use. Я было хотел начать, и ничего не вышло.
I couldn't speak in the right way. Все не мог заговорить настоящим образом.
They don't seem to understand and can't Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе
understand, but are not a bit ashamed. не конфузятся.
I drew Porfiry to the window, and began Отвел я Порфирия к окну и стал говорить, но опять
talking to him, but it was still no use. He отчего-то не так вышло: он смотрит в сторону, и я
looked away and I looked away. смотрю в сторону.
At last I shook my fist in his ugly face, and Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что
told him as a cousin I'd brain him. размозжу его, по-родственному.
But, you see, I thought I'd made a mess of it, Только видишь: я думал, что подгадил, а мне, сходя
but as I went downstairs a brilliant idea с лестницы, мысль одна пришла, так и осенила
struck me: why should we trouble? меня: из чего мы с тобой хлопочем?
Of course if you were in any danger or Ведь если б тебе опасность была, или там что-
anything, but why need you care? нибудь, ну конечно.
We shall have a laugh at them afterwards, and Ты тут ни при чем, так наплевать на них; мы же над
if I were in your place I'd mystify them more ними насмеемся потом, а я бы на твоем месте их
than ever. еще мистифицировать стал.
How ashamed they'll be afterwards! Ведь как им стыдно-то потом будет!
Hang them! We can thrash them afterwards, Плюнь; потом и поколотить можно будет, а теперь
but let's laugh at them now!" посмеемся!
"But what will you say to-morrow?" he "А что-то ты завтра скажешь?" - подумал он про
thought to himself. себя.
Strange to say, till that moment it had never Странное дело, до сих пор еще ни разу не приходило
occurred to him to wonder what Razumihin ему в голову: "что подумает Разумихин, когда
would think when he knew. узнает?"
Razumihin's account of his visit to Porfiry had Теперешним же отчетом Разумихина о посещении
very little interest for him, so much had come Порфирия он очень немного был заинтересован: так
and gone since then. много убыло с тех пор и прибавилось!..
The young men walked in first, while Pyotr Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович,
Petrovitch, for good manners, lingered a little для приличия, замешкался несколько в прихожей,
in the passage, taking off his coat. снимая пальто.
He looked, however, as though he were a Впрочем, смотрел так, как будто немного сбился и
little put out and could not yet recover еще не нашелся.
himself.
Dounia and Luzhin were facing one another Дуня и Лужин поместились напротив друг друга по
on opposite sides of the table. обоим концам стола.
"That's unavoidable! our national railways are - Что делать-с; наши национальные дороги весьма
of terrible length. длинны.
In spite of all my desire to do so, I was unable Я же, при всем желании, никак не мог вчера
to meet you yesterday. поспешить к встрече.
But I trust all passed off without Надеюсь, однако, что все произошло без особых
inconvenience?" хлопот?
Here, he is! Dmitri Prokofitch Razumihin," she Вот они, Дмитрий Прокофьич Разумихин, -
added, introducing him to Luzhin. прибавила она, рекомендуя его Лужину.
"I had the pleasure... yesterday," muttered - Как же, имел удовольствие... вчера, - пробормотал
Pyotr Petrovitch with a hostile glance sidelong Лужин, неприязненно покосившись на Разумихина,
at Razumihin; then he scowled and was silent. затем нахмурился и примолк.
Pyotr Petrovitch belonged to that class of Да и вообще Петр Петрович принадлежал к разряду
persons, on the surface very polite in society, людей, по-видимому чрезвычайно любезных в
who make a great point of punctiliousness, обществе и особенно претендующих на любезность,
but who, directly they are crossed in но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют
anything, are completely disconcerted, and все свои средства и становятся похожими скорее на
become more like sacks of flour than elegant мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих
and lively men of society. общество кавалеров.
So at least I have excellent authority for Так, по крайней мере, по точнейшим известиям,
believing." которые я получил.
Dounia asked in alarm and looked at her Сюда? - тревожно спросила Дунечка и
mother. переглянулась с матерью.
"I imagine that neither you nor Avdotya - Мне кажется, особенно тревожиться нечего, ни
Romanovna have any grounds for uneasiness, вам, ни Авдотье Романовне, конечно если сами не
unless, of course, you are yourselves desirous пожелаете входить в какие бы то ни было с ним
of getting into communication with him. отношения.
For my part I am on my guard, and am now Что до меня касается, я слежу, и теперь
discovering where he is lodging." разыскиваю, где он остановился...
"Oh, Pyotr Petrovitch, you would not believe - Ах, Петр Петрович, вы не поверите, до какой
what a fright you have given me," Pulcheria степени вы меня теперь испугали! - продолжала
Alexandrovna went on: Пульхерия Александровна.
"I've only seen him twice, but I thought him - Я его всего только два раза видела, и он мне
terrible, terrible! показался ужасен, ужасен!
I am convinced that he was the cause of Я уверена, что он был причиною смерти покойницы
Marfa Petrovna's death." Марфы Петровны.
He is the most depraved, and abjectly vicious Это самый развращенный и погибший в пороках
specimen of that class of men. человек, из всех подобного рода людей!
I have considerable reason to believe that Я имею значительное основание предполагать, что
Marfa Petrovna, who was so unfortunate as to Марфа Петровна, имевшая несчастие столь
fall in love with him and to pay his debts eight полюбить его и выкупить из долгов, восемь лет
years ago, was of service to him also in назад, послужила ему еще и в другом отношении:
another way. Solely by her exertions and единственно ее старанием и жертвами затушено
sacrifices, a criminal charge, involving an было, в самом начале, уголовное дело, с примесью
element of fantastic and homicidal brutality зверского и, так сказать, фантастического
for which he might well have been sentenced душегубства, за которое он весьма мог бы
to Siberia, was hushed up. прогуляться в Сибирь.
"I only repeat what I was told in secret by - Я говорю только то, что слышал сам, по секрету, от
Marfa Petrovna. покойницы Марфы Петровны.
I must observe that from the legal point of Надо заметить, что с юридической точки зрения
view the case was far from clear. дело это весьма темное.
There was, and I believe still is, living here a Здесь жила, да и теперь, кажется, проживает
woman called Resslich, a foreigner, who lent некоторая Ресслих, иностранка и сверх того мелкая
small sums of money at interest, and did other процентщица, занимающаяся и другими делами. С
commissions, and with this woman этою-то Ресслих господин Свидригайлов находился
Svidrigailov had for a long while close and издавна в некоторых весьма близких и
mysterious relations. таинственных отношениях.
She had a relation, a niece I believe, living У ней жила дальняя родственница, племянница
with her, a deaf and dumb girl of fifteen, or кажется, глухонемая, девочка лет пятнадцати и
perhaps not more than fourteen. Resslich даже четырнадцати, которую эта Ресслих
hated this girl, and grudged her every crust; беспредельно ненавидела и каждым куском
she used to beat her mercilessly. попрекала; даже бесчеловечно била.
After the usual proceedings the matter ended, После обыкновенных процедур тем дело и
but, later on, information was given that the кончилось, но впоследствии явился, однако, донос,
child had been... cruelly outraged by что ребенок был... жестоко оскорблен
Svidrigailov. Свидригайловым.
And yet the story is a very significant one. Но, однако, этот слух был многознаменателен.
"I heard, on the contrary, that this Philip - Я слышала, напротив, что этот Филипп сам
hanged himself." удавился.
"Quite so, but what drove him, or rather - Точно так-с, но принудила или, лучше сказать,
perhaps disposed him, to suicide was the склонила его к насильственной смерти
systematic persecution and severity of Mr. беспрерывная система гонений и взысканий
Svidrigailov." господина Свидригайлова.
"Pyotr Petrovitch, I beg you," said Dounia, - Петр Петрович, прошу вас, - сказала Дуня, -
"say no more of Mr. Svidrigailov. перестанемте о господине Свидригайлове.
There were exclamations from all, and they all Со всех сторон раздались восклицания, все
turned to him. обратились к нему.
"He was fairly cheerful and at ease, and quite - Он был довольно развязен и весел и совершенно
hopes that we shall become friends. надеется, что я с ним сойдусь.
He is particularly anxious, by the way, Между прочим, он очень просит и ищет свидания с
Dounia, for an interview with you, at which he тобою, Дуня, а меня просил быть посредником при
asked me to assist. этом свидании.
He has a proposition to make to you, and he У него есть к тебе одно предложение; в чем оно, он
told me about it. мне сообщил.
"Thank God!" cried Pulcheria Alexandrovna, - Слава богу! - вскричала Пульхерия Александровна
crossing herself. и перекрестилась.
"It's a fact!" broke from Luzhin. - Это действительная правда, - сорвалось у Лужина.
Pyotr Petrovitch looked at his watch. Петр Петрович вынул часы и посмотрел.
"Don't go, Pyotr Petrovitch," said Dounia, "you - Останьтесь, Петр Петрович, - сказала Дуня, - ведь
intended to spend the evening. вы намерены были просидеть вечер.
Besides, you wrote yourself that you wanted К тому же вы сами писали, что желаете об чем-то
to have an explanation with mother." объясниться с маменькой.
"Your request that my brother should not be - Просьба ваша, чтобы брата не было при нашем
present at our meeting was disregarded solely свидании, не исполнена единственно по моему
at my instance," said Dounia. настоянию, - сказала Дуня.
"You wrote that you had been insulted by my - Вы писали, что были братом оскорблены; я думаю,
brother; I think that this must be explained at что это надо немедленно разъяснить, и вы должны
once, and you must be reconciled. помириться.
And if Rodya really has insulted you, then he И если Родя вас действительно оскорбил, то он
_should_ and _will_ apologise." должен и будет просить у вас извинения.
"There are insults, Avdotya Romanovna, - Есть некоторые оскорбления, Авдотья Романовна,
which no goodwill can make us forget. которые, при всей доброй воле, забыть нельзя-с.
"That wasn't what I was speaking of exactly, - Я вам не про то, собственно, говорила, Петр
Pyotr Petrovitch," Dounia interrupted with Петрович, - немного с нетерпение перебила Дуня, -
some impatience. "Please understand that our поймите хорошенько, что все наше будущее зависит
whole future depends now on whether all this теперь от того, разъяснится ли и уладится ли все
is explained and set right as soon as possible. это как можно скорей или нет?
I tell you frankly at the start that I cannot look Я прямо, с первого слова говорю, что иначе не могу
at it in any other light, and if you have the смотреть, и если вы хоть сколько-нибудь мною
least regard for me, all this business must be дорожите, то, хоть и трудно, а вся эта история
ended to-day, however hard that may be. должна сегодня же кончиться.
I repeat that if my brother is to blame he will Повторяю вам, если брат виноват, он будет просить
ask your forgiveness." прощения.
"Esteeming, and so to say, adoring you, I may - Ценя и, так сказать, обожая вас, я в то же время
at the same time, very well indeed, be able to весьма и весьма могу не любить кого-нибудь из
dislike some member of your family. ваших домашних.
My assuming the part of judge is as much a То, что я беру на себя роль судьи, это такой же
surprise for my brother as for you. сюрприз моему брату, как и вам.
When I insisted on his coming to our Когда я пригласила его сегодня, после письма
interview to-day after your letter, I told him вашего, непременно прийти на наше свидание, я
nothing of what I meant to do. ничего ему не сообщила из моих намерений.
"What!" cried Dounia, flushing. "I set your - Как! - вспыхнула Дуня, - я ставлю ваш интерес
interest beside all that has hitherto been most рядом со всем, что до сих пор было мне драгоценно
precious in my life, what has made up the в жизни, что до сих пор составляло всю мою жизнь,
_whole_ of my life, and here you are offended и вдруг вы обижаетесь за то, что я даю вам мало
at my making too _little_ account of you." цены!
Although I said so emphatically that I would Хоть я и настаивал давеча, что в присутствии
not speak openly in your brother's presence, вашего брата не желаю и не могу изъяснить всего, с
nevertheless, I intend now to ask your чем пришел, тем не менее я теперь же намерен
honoured mother for a necessary explanation обратиться к многоуважаемой вашей мамаше для
on a point of great importance closely необходимого объяснения по одному весьма
affecting my dignity. капитальному и для меня обидному пункту.
Kindly let me know in what terms precisely Сообщите же мне, в каких именно терминах
you repeated my words in your letter to передали вы слова мои в вашем письме к Родиону
Rodion Romanovitch." Романовичу?
I don't know how Rodya repeated them to Не знаю, как передал вам Родя... Может, он что-
you, perhaps he exaggerated." нибудь и преувеличил.
"Good, mother," said Dounia approvingly. - Хорошо, маменька! - одобрительно сказала Дуня.
"To my thinking, you, with all your virtues, are - А по-моему, так вы, со всеми вашими
not worth the little finger of that unfortunate достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной
girl at whom you throw stones." девушки, в которую вы камень бросаете.
"Would you go so far then as to let her - Стало быть, вы решились бы и ввести ее в общество
associate with your mother and sister?" вашей матери и сестры?
"I have done so already, if you care to know. - Я это уж и сделал, если вам хочется знать.
I hope now that this question is at an end, Надеюсь теперь, что дело это кончено и разъяснено,
once and for all. раз навсегда.
I will withdraw, that I may not hinder the Я же удалюсь, чтобы не мешать дальнейшей
pleasures of family intimacy, and the приятности родственного свидания и сообщению
discussion of secrets." секретов (он встал со стула и взял шляпу).
"You seem to think we are completely under - Чтой-то вы уж совсем нас во власть свою берете,
your authority, Pyotr Petrovitch. Петр Петрович.
Dounia has told you the reason your desire Дуня вам рассказала причину, почему не исполнено
was disregarded, she had the best intentions. ваше желание: она хорошие намерения имела.
Are we to consider every desire of yours as a Неужели ж нам каждое желание ваше за
command? приказание считать?
"Judging from that remark, we may certainly - Судя по этому замечанию, можно действительно
presume that you were reckoning on our предположить, что вы рассчитывали на нашу
helplessness," Dounia observed irritably. беспомощность, - раздражительно заметила Дуня.
"But now in any case I cannot reckon on it, - Но теперь, по крайней мере, не могу так
and I particularly desire not to hinder your рассчитывать и особенно не желаю помешать
discussion of the secret proposals of Arkady сообщению секретных предложений Аркадия
Ivanovitch Svidrigailov, which he has Ивановича Свидригайлова, которыми он
entrusted to your brother and which have, I уполномочил вашего братца и которые, как я вижу,
perceive, a great and possibly a very имеют для вас капитальное, а может быть, и весьма
agreeable interest for you." приятное значение.
Razumihin could not sit still on his chair. Разумихину не сиделось на стуле.
"Aren't you ashamed now, sister?" asked - И тебе не стыдно теперь, сестра? - спросил
Raskolnikov. Раскольников.
Pyotr Petrovitch had apparently not at all Петр Петрович, кажется, совсем не ожидал такого
expected such a conclusion. конца.
He had too much confidence in himself, in his Он слишком надеялся на себя, на власть свою и на
power and in the helplessness of his victims. беспомощность своих жертв.
He turned pale, and his lips quivered. Он побледнел, и губы его затряслись.
"Avdotya Romanovna, if I go out of this door - Авдотья Романовна, если я выйду теперь в эту
now, after such a dismissal, then, you may дверь, при таком напутствии, то - рассчитайте это -
reckon on it, I will never come back. я уж не ворочусь никогда.
"What insolence!" cried Dounia, springing up - Что за наглость! - вскричала Дуня, быстро
from her seat. "I don't want you to come back подымаясь с места, - да я и не хочу, чтобы вы
again." возвращались назад!
"What! - Как?
So that's how it stands!" cried Luzhin, utterly Так вот ка-а-к-с! - вскричал Лужин, совершенно не
unable to the last moment to believe in the веровавший, до последнего мгновения, такой
rupture and so completely thrown out of his развязке, а потому совсем потерявший теперь
reckoning now. "So that's how it stands! нитку, - так так-то-с!
But do you know, Avdotya Romanovna, that I Но знаете ли, Авдотья Романовна, что я мог бы и
might protest?" протестовать-с.
"What right have you to speak to her like - Какое право вы имеете так говорить с ней! - горячо
that?" Pulcheria Alexandrovna intervened вступилась Пульхерия Александровна, - чем вы
hotly. "And what can you protest about? можете протестовать?
Am I to give my Dounia to a man like you? Ну, отдам я вам, такому, мою Дуню?
We are to blame for having agreed to a wrong Мы сами виноваты, что на несправедливое дело
action, and I above all...." пошли, а всех больше я...
"But you have bound me, Pulcheria - Однако ж, Пульхерия Александровна, - горячился в
Alexandrovna," Luzhin stormed in a frenzy, бешенстве Лужин, - вы связали меня данным
"by your promise, and now you deny it and... словом, от которого теперь отрекаетесь... и
besides... I have been led on account of that наконец... наконец, я вовлечен был, так сказать,
into expenses...." через то в издержки...
This last complaint was so characteristic of Эта последняя претензия до того была в характере
Pyotr Petrovitch, that Raskolnikov, pale with Петра Петровича, что Раскольников, бледневший от
anger and with the effort of restraining it, гнева и от усилий сдержать его, вдруг не выдержал
could not help breaking into laughter. и - расхохотался.
"Expenses? - В издержки?
"Pyotr Petrovitch, do be kind and go!" - Петр Петрович, сделайте милость, уйдите!
"I am going, but one last word," he said, quite - Уйду-с, но одно только последнее слово! -
unable to control himself. "Your mamma проговорил он, уже почти совсем не владея собою, -
seems to have entirely forgotten that I made ваша мамаша, кажется, совершенно забыла, что я
up my mind to take you, so to speak, after the решился вас взять, так сказать, после городской
gossip of the town had spread all over the молвы, разнесшейся по всему околотку насчет
district in regard to your reputation. репутации вашей.
Disregarding public opinion for your sake and Пренебрегая для вас общественным мнением и
reinstating your reputation, I certainly might восстановляя репутацию вашу, уж, конечно, мог бы
very well reckon on a fitting return, and might я, весьма и весьма, понадеяться на возмездие и
indeed look for gratitude on your part. даже потребовать благодарности вашей...
And my eyes have only now been opened! И только теперь открылись глаза мои!
I see myself that I may have acted very, very Вижу сам, что, может быть, весьма и весьма
recklessly in disregarding the universal поступил опрометчиво, пренебрегая общественным
verdict...." голосом...
"Does the fellow want his head smashed?" - Да он о двух головах, что ли! - крикнул Разумихин,
cried Razumihin, jumping up. вскакивая со стула и уже готовясь расправиться.
"Kindly leave the room!" he said quietly and - Извольте выйти вон! - сказал он тихо и раздельно, -
distinctly, "and not a word more or..." и ни слова более, иначе...
Pyotr Petrovitch gazed at him for some
Петр Петрович несколько секунд смотрел на него с
seconds with a pale face that worked with
бледным и искривленным от злости лицом, затем
anger, then he turned, went out, and rarely
повернулся, вышел, и уж, конечно, редко кто-нибудь
has any man carried away in his heart such
уносил на кого в своем сердце столько злобной
vindictive hatred as he felt against
ненависти, как этот человек на Раскольникова.
Raskolnikov.
This conviction was strengthened by his Убеждению этому много помогли тщеславие и та
vanity and conceit, a conceit to the point of степень самоуверенности, которую лучше всего
fatuity. назвать самовлюбленностию.
And he would not have denied that he knew Да он и сам не отрекся бы теперь от того, что все
all that at the time. это уже знал и тогда.
Yet he still thought highly of his own И тем не менее он все-таки высоко ценил свою
resolution in lifting Dounia to his level and решимость возвысить Дуню до себя и считал это
regarded it as something heroic. подвигом.
In speaking of it to Dounia, he had let out the Выговаривая об этом сейчас Дуне, он выговаривал
secret feeling he cherished and admired, and свою тайную, возлелеянную им мысль, на которую
he could not understand that others should он уже не раз любовался, и понять не мог, как
fail to admire it too. другие могли не любоваться на его подвиг.
And as he went downstairs now, he И уж, конечно, теперь, сходя с лестницы, он считал
considered himself most undeservedly injured себя в высочайшей степени обиженным и
and unrecognised. непризнанным.
Dounia was simply essential to him; to do Дуня же была ему просто необходима; отказаться от
without her was unthinkable. нее для него было немыслимо.
How many scenes, how many amorous Сколько сцен, сколько сладостных эпизодов создал
episodes he had imagined on this seductive он в воображении на эту соблазнительную и
and playful theme, when his work was over! игривую тему, отдыхая в тиши от дел!
Here was a girl of pride, character, virtue, of Тут являлось даже несколько более того, о чем он
education and breeding superior to his own мечтал: явилась девушка гордая, характерная,
(he felt that), and this creature would be добродетельная, воспитанием и развитием выше его
slavishly grateful all her life for his heroic (он чувствовал это), и такое-то существо будет
condescension, and would humble herself in рабски благодарно ему всю жизнь за его подвиг и
the dust before him, and he would have благоговейно уничтожится перед ним, а он-то будет
absolute, unbounded power over her!... безгранично и всецело владычествовать!..
He knew that women could do a very great Он знал, что женщинами можно "весьма и весьма"
deal. много выиграть.
This sudden horrible rupture affected him like Этот теперешний внезапный, безобразный разрыв
a clap of thunder; it was like a hideous joke, подействовал на него как удар грома. Это была
an absurdity. какая-то безобразная шутка, нелепость!
And, of course, too, he did love Dounia in his Наконец, ведь он уже даже любил по-своему Дуню,
own way; he already possessed her in his он уже владычествовал над нею в мечтах своих - и
dreams — and all at once! вдруг!..
No! Нет!
The next day, the very next day, it must all be Завтра же, завтра же все это надо восстановить,
set right, smoothed over, settled. Above all he залечить исправить, а главное - уничтожить этого
must crush that conceited milksop who was заносчивого молокососа, мальчишку, который был
the cause of it all. всему причиной.
With a sick feeling he could not help recalling С болезненным ощущением припоминался ему,
Razumihin too, but, he soon reassured himself тоже как-то невольно, Разумихин... но, впрочем, он
on that score; as though a fellow like that скоро с этой стороны успокоился: "Еще бы и этого-
could be put on a level with him! то поставить с ним рядом!"
The man he really dreaded in earnest was Но кого он в самом деле серьезно боялся, - так это
Svidrigailov.... Свидригайлова...
If I had seen through him before, nothing Если б я разглядела его раньше, я бы ни на что не
would have tempted me! польстилась!
Only now and then Dounia turned white and Иногда только Дунечка бледнела и сдвигала брови,
frowned, remembering what had passed. припоминая случившееся.
He did not yet dare to express his joy fully, Он не смел вполне его выразить, но весь дрожал как
but he was in a fever of excitement as though в лихорадке, как будто пятипудовая гиря свалилась
a ton-weight had fallen off his heart. с его сердца.
Now he had the right to devote his life to Теперь он имеет право отдать им всю свою жизнь,
them, to serve them.... служить им...
But Raskolnikov sat still in the same place, Один только Раскольников сидел все на том же
almost sullen and indifferent. месте, почти угрюмый и даже рассеянный.
Though he had been the most insistent on Он, всего больше настаивавший на удалении
getting rid of Luzhin, he seemed now the least Лужина, как будто всех меньше интересовался
concerned at what had happened. теперь случившимся.
Dounia could not help thinking that he was Дуня невольно подумала, что он все еще очень на
still angry with her, and Pulcheria нее сердится, а Пульхерия Александровна
Alexandrovna watched him timidly. приглядывалась к нему боязливо.
"What did Svidrigailov say to you?" said - Что же сказал тебе Свидригайлов? - подошла к
Dounia, approaching him. нему Дуня.
"Yes, yes!" cried Pulcheria Alexandrovna. - Ах да, да! - вскричала Пульхерия Александровна.
"He wants to make you a present of ten - Он хочет непременно подарить тебе десять тысяч
thousand roubles and he desires to see you рублей и при этом заявляет желание тебя однажды
once in my presence." видеть в моем присутствии.
Then he said that he would do his utmost to Тогда он объявил, что будет сам, всеми средствами,
obtain an interview with you without my help. доискиваться свидания.
"How do you explain him to yourself, Rodya? - Как ты сам его объясняешь себе, Родя?
"I must confess I don't quite understand him. - Признаюсь, ничего хорошо не понимаю.
He offers you ten thousand, and yet says he is Предлагает десять тысяч, а сам говорил, что не
not well off. богат.
He says he is going away, and in ten minutes Объявляет, что хочет куда-то уехать, и через десять
he forgets he has said it. минут забывает, что об этом говорил.
Then he says is he going to be married and Вдруг тоже говорит, что хочет жениться и что ему
has already fixed on the girl.... уж невесту сватают...
No doubt he has a motive, and probably a bad Конечно, у него есть цели, и всего вероятнее -
one. дурные.
Of course, I refused this money on your Я, разумеется, отказал ему, за тебя, в этих деньгах,
account, once for all. раз навсегда.
Altogether, I thought him very strange.... One Вообще он мне очень странным показался, и...
might almost think he was mad. даже... с признаками как будто помешательства.
But I may be mistaken; that may only be the Но я мог и ошибиться; тут просто, может быть,
part he assumes. надувание своего рода.
The death of Marfa Petrovna seems to have Смерть Марфы Петровны, кажется, производит на
made a great impression on him." него впечатление...
"God rest her soul," exclaimed Pulcheria - Упокой, господи, ее душу! - воскликнула
Alexandrovna. "I shall always, always pray for Пульхерия Александровна, - вечно, вечно за нее
her! бога буду молить!
Where should we be now, Dounia, without this Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трех
three thousand! тысяч!
It's as though it had fallen from heaven! Господи, точно с неба упали!
Why, Rodya, this morning we had only three Ах, Родя, ведь у нас утром всего три целковых за
roubles in our pocket and Dounia and I were душой оставалось, и мы с Дунечкой, только и
just planning to pawn her watch, so as to рассчитывали, как бы часы гденибудь поскорей
avoid borrowing from that man until he заложить, чтобы не брать только у этого, пока сам
offered help." не догадается.
"I fancy I shall have to see him more than - Кажется, придется мне не раз еще его увидать, -
once again," he said to Dounia. сказал он Дуне.
Dounia smiled and held out her hand, but the Дуня улыбнулась и протянула ему руку, но забота
look of anxiety did not leave her face. не сходила с ее лица.
A quarter of an hour later, they were all Через четверть часа все были в самом оживленном
engaged in a lively conversation. разговоре.
"And why, why should you go away?" he - И зачем, зачем вам уезжать! - с упоением
flowed on ecstatically. "And what are you to разливался он восторженною речью, - и что вы
do in a little town? будете делать в городишке?
Take me into partnership, and I assure you Меня же возьмите в друзья, в компаньоны, и уж
we'll plan a capital enterprise. уверяю, что затеем отличное предприятие.
Listen! I'll explain it all in detail to you, the Слушайте, я вам в подробности это все растолкую -
whole project! весь проект!
It all flashed into my head this morning, У меня еще утром, когда ничего еще не случилось, в
before anything had happened... голове уж мелькало...
For the last two years he has been bothering Второй год как он пристает ко мне, чтоб я взял у
me to borrow it from him and pay him six per него эту тысячу, а ему бы по шести процентов
cent. interest. платил.
I know what that means; he simply wants to Я штуку вижу: ему просто хочется мне помочь; но
help me. Last year I had no need of it, but this прошлого года мне было не надо, а нынешний год я
year I resolved to borrow it as soon as he только приезда его поджидал и решился взять.
arrived.
Then Razumihin began to unfold his project, Тут Разумихин принялся развивать свой проект и
and he explained at length that almost all our много толковал о том, как почти все наши
publishers and booksellers know nothing at книгопродавцы и издатели мало знают толку в
all of what they are selling, and for that своем товаре, а потому обыкновенно и плохие
reason they are usually bad publishers, and издатели, между тем как порядочные издания
that any decent publications pay as a rule and вообще окупаются и дают процент, иногда
give a profit, sometimes a considerable one. значительный.
"Why, why should we let our chance slip when - Зачем, зачем же нам свое упускать, когда у нас
we have one of the chief means of success — одно из главнейших средств очутилось -
money of our own!" cried Razumihin warmly. собственные деньги? - горячился Разумихин.
I can be of use because I have experience. Теперь я могу быть полезен, потому что опыт имею.
For nearly two years I've been scuttling about Вот уже два года скоро по издателям шныряю и всю
among the publishers, and now I know every их подноготную знаю: не святые горшки лепят,
detail of their business. поверьте!
"I like what you are saying, Dmitri - То, что вы говорите, мне очень нравится, Дмитрий
Prokofitch!" she said. Прокофьич, - сказала она.
"I know nothing about it, of course," put in - Я тут, конечно, ничего не знаю, - отозвалась
Pulcheria Alexandrovna, "it may be a good Пульхерия Александровна, - может, оно и хорошо,
idea, but again God knows. да опять ведь и бог знает.
Of course, we must remain here at least for a Конечно, нам остаться здесь необходимо, хоть на
time." некоторое время...
"What do you think, brother?" said Dounia. - Как ты думаешь, брат? - сказала Дуня.
"I think he's got a very good idea," he - Я думаю, что у него очень хорошая мысль, -
answered. ответил он.
"Of course, it's too soon to dream of a - О форме, разумеется, мечтать заранее не надо, но
publishing firm, but we certainly might bring пять-шесть книг действительно можно издать с
out five or six books and be sure of success. несомненным успехом.
I know of one book myself which would be Я и сам знаю одно сочинение, которое непременно
sure to go well. пойдет.
And as for his being able to manage it, there's А что касается до того, что он умеет повести дело,
no doubt about that either. так в этом нет и сомнения: дело смыслит...
"Hurrah!" cried Razumihin. "Now, stay, - Ура! - закричал Разумихин, - теперь стойте, здесь
there's a flat here in this house, belonging to есть одна квартира, в этом же доме, от тех же
the same owner. хозяев.
It's a special flat apart, not communicating Она особая, отдельная, с этими нумерами не
with these lodgings. It's furnished, rent сообщается, и меблированная, цена умеренная, три
moderate, three rooms. горенки.
Suppose you take them to begin with. Вот на первый раз и займите.
You can all three live together, and Rodya will А главное, можете все трое вместе жить, и Родя с
be with you. вами...
But where are you off to, Rodya?" Да куда ж ты, Родя?
"What, Rodya, you are going already?" - Как, Родя, ты уж уходишь? - даже с испугом
Pulcheria Alexandrovna asked in dismay. спросила Александровна.
Dounia looked at her brother with incredulous Дуня смотрела на брата с недоверчивым
wonder. удивлением.
He attempted to smile, but it did not turn out Он как будто улыбнулся, но как будто это была и не
a smile. улыбка.
"But who knows, perhaps it is the last time we - А ведь кто знает, может, и последний раз видимся,
shall see each other..." he let slip accidentally. - прибавил он нечаянно.
It was what he was thinking, and it somehow Он было подумал это про себя, но как-то само
was uttered aloud. проговорилось вслух.
"Where are you going, Rodya?" asked Dounia - Куда идешь ты, Родя? - как-то странно спросила
rather strangely. Дуня.
But there was a look of sharp determination Но в бледном лице его была какая-то резкая
in his white face. решимость.
I'm absolutely resolved on it. Я так решил, еще прежде... Я это наверно решил...
Whatever may come to me, whether I come to Что бы со мною ни было, погибну я или нет, я хочу
ruin or not, I want to be alone. быть один.
I'll send for you. Когда надо, я сам приду или... вас позову.
Perhaps it will all come back, but now if you Может быть, все воскреснет!.. А теперь, когда
love me, give me up... else I shall begin to любите меня, откажитесь... Иначе, я вас
hate you, I feel it.... возненавижу, я чувствую...
Good-bye!" Прощайте!
Both his mother and his sister were terribly И мать, и сестра были в страшном испуге;
alarmed. Разумихин тоже.
"Rodya, Rodya, be reconciled with us! Let us Помирись с нами, будем по-прежнему! -
be as before!" cried his poor mother. воскликнула бедная мать.
He turned slowly to the door and slowly went Он медленно повернулся к дверям и медленно
out of the room. пошел из комнаты.
"Brother, what are you doing to mother?" she - Брат! Что ты с матерью делаешь! - прошептала она
whispered, her eyes flashing with indignation. со взглядом, горевшим от негодования.
He is mad! Он помешанный!
"I shall be back directly," he shouted to the - Я сейчас приду! - крикнул он, обращаясь к
horror-stricken mother, and he ran out of the помертвевшей Пульхерии Александровне, и
room. выбежал из комнаты.
"I knew you would run after me," he said. - Я так и знал, что ты выбежишь, - сказал он.
"Go back to them — be with them... be with - Воротись к ним и будь с ними... Будь и завтра у
them to-morrow and always.... них... и всегда.
I... perhaps I shall come... if I can. Я... может, приду... если можно.
Good-bye." Прощай!
How can you go on like this?" Razumihin Да разве можно так!.. бормотал совсем
muttered, at his wits' end. потерявшийся Разумихин.
Leave me, but _don't leave_ them. Оставь меня, а их... не оставь.
Raskolnikov's burning and intent eyes grew Горевший и пристальный взгляд Раскольникова как
more penetrating every moment, piercing into будто усиливался с каждым мгновением, проницал в
his soul, into his consciousness. его душу, в сознание.
Suddenly Razumihin started. Вдруг Разумихин вздрогнул.
Some idea, some hint, as it were, slipped, Какая-то идея проскользнула, как будто намек; что-
something awful, hideous, and suddenly то ужасное, безобразное и вдруг понятое с обеих
understood on both sides.... сторон...
"Do you understand now?" said Raskolnikov, - Понимаешь теперь?.. - сказал вдруг Раскольников с
his face twitching nervously. болезненно искривившимся лицом.
"Go back, go to them," he said suddenly, and - Воротись, ступай к ним, - прибавил он вдруг и,
turning quickly, he went out of the house. быстро повернувшись, пошел из дому...
I will not attempt to describe how Razumihin Не стану теперь описывать, что было в тот вечер у
went back to the ladies, how he soothed them, Пульхерии Александровны, как воротился к ним
how he protested that Rodya needed rest in Разумихин, как их успокоивал, как клялся, что надо
his illness, protested that Rodya was sure to дать отдохнуть Роде в болезни, клялся, что Родя
come, that he would come every day, that he придет непременно, будет ходить каждый день, что
was very, very much upset, that he must not он очень, очень расстроен, что не надо раздражать
be irritated, that he, Razumihin, would watch его; как он, Разумихин, будет следить за ним,
over him, would get him a doctor, the best достанет ему доктора хорошего, лучшего, целый
doctor, a consultation.... консилиум...
In fact from that evening Razumihin took his Одним словом, с этого вечера Разумихин стал у них
place with them as a son and a brother. сыном и братом.
CHAPTER IV IV
Raskolnikov went straight to the house on the А Раскольников пошел прямо к дому на канаве, где
canal bank where Sonia lived. жила Соня.
It was an old green house of three storeys. Дом был трехэтажный, старый и зеленого цвета.
He found the porter and obtained from him Он доискался дворника и получил от него
vague directions as to the whereabouts of неопределенные указания, где живет Капернаумов
Kapernaumov, the tailor. портной.
While he was wandering in the darkness, Покамест он бродил в темноте и в недоумении, где
uncertain where to turn for Kapernaumov's бы мог быть вход к Капернаумову, вдруг, в трех
door, a door opened three paces from him; he шагах от него, отворилась какая-то дверь; он
mechanically took hold of it. схватился за нее машинально.
"It's I... come to see you," answered - Это я... к вам, - ответил Раскольников и вошел в
Raskolnikov and he walked into the tiny entry. крошечную переднюю.
Good heavens!" cried Sonia weakly, and she Господи! - слабо вскрикнула Соня и стала как
stood rooted to the spot. вкопанная.
This way?" and Raskolnikov, trying not to look Сюда? И Раскольников, стараясь не глядеть на нее,
at her, hastened in. поскорей прошел в комнату.
The colour rushed suddenly to her pale face Вдруг краска бросилась в ее бледное лицо, и даже
and tears came into her eyes... слезы выступили на глазах...
She felt sick and ashamed and happy, too.... Ей было и тошно, и стыдно, и сладко...
Raskolnikov turned away quickly and sat on a Раскольников быстро отвернулся и сел на стул к
chair by the table. столу.
He scanned the room in a rapid glance. Мельком успел он охватить взглядом комнату.
In the opposite side on the right hand wall На противоположной стороне, в стене справа, была
was another door, always kept locked. еще другая дверь, всегда запертая наглухо.
That led to the next flat, which formed a Там уже была другая, соседняя квартира, под
separate lodging. другим нумером.
Sonia's room looked like a barn; it was a very Сонина комната походила как будто на сарай, имела
irregular quadrangle and this gave it a вид весьма неправильного четырехугольника, и это
grotesque appearance. придавало ей что-то уродливое.
A plain, deal table covered by a blue cloth По той же стене, где была кровать, у самых дверей в
stood against the same wall, close to the door чужую квартиру, стоял простой тесовый стол,
into the other flat. Two rush-bottom chairs покрытый синенькою скатертью; около стола два
stood by the table. плетеных стула.
On the opposite wall near the acute angle Затем, у противоположной стены, поблизости от
stood a small plain wooden chest of drawers острого угла, стоял небольшой, простого дерева
looking, as it were, lost in a desert. комод, как бы затерявшийся в пустоте.
That was all there was in the room. Вот все, что было в комнате.
The yellow, scratched and shabby wall-paper Желтоватые, обшмыганные и истасканные обои
was black in the corners. It must have been почернели по всем углам; должно быть, здесь
damp and full of fumes in the winter. бывало сыро и угарно зимой.
There was every sign of poverty; even the Бедность была видимая; даже у кровати не было
bedstead had no curtain. занавесок.
It's eleven, isn't it?" he asked, still not lifting Одиннадцать часов есть? - спросил он, все еще не
his eyes. подымая на нее глаз.
"Yes," muttered Sonia, "oh yes, it is," she - Есть, - пробормотала Соня. - Ах да, есть! -
added, hastily, as though in that lay her заторопилась она вдруг, как будто в этом был для
means of escape. "My landlady's clock has нее весь исход, - сейчас у хозяев часы пробили... и я
just struck... сама слышала...
"Then you are not coming to Katerina - Так вы не будете завтра у Катерины Ивановны? -
Ivanovna to-morrow?" Sonia's voice shook. дрогнул голос у Сони.
Sit down," he said in a changed voice, gentle Сядьте, - проговорил он вдруг переменившимся,
and friendly. тихим и ласковым голосом.
Quite transparent, like a dead hand." Совсем прозрачная. Пальцы как у мертвой.
"I have always been like that," she said. - Я и всегда такая была, - сказала она.
"Yes." - Да.
"Of course, you were," he added abruptly and - Ну, да уж конечно! - произнес он отрывисто, и
the expression of his face and the sound of his выражение лица его, и звук голоса опять вдруг
voice changed again suddenly. переменились.
"You rent this room from the Kapernaumovs?" - Это вы от Капернаумова нанимаете?
"Yes...." - Да-с...
"Yes.... - Да...
They have another room like this." У них тоже такая же комната.
"Yes." - В одной-с.
"I should be afraid in your room at night," he - Я бы в вашей комнате по ночам боялся, - угрюмо
observed gloomily. заметил он.
"They are very good people, very kind," - Хозяева очень хорошие, очень ласковые, - отвечала
answered Sonia, who still seemed bewildered, Соня, все еще как бы не опомнившись и не
"and all the furniture, everything... everything сообразившись, - и вся мебель, и все... все
is theirs. хозяйское.
And they are very kind and the children, too, И они очень добрые, и дети тоже ко мне часто
often come to see me." ходят...
"Yes.... - Да-с...
It's not exactly that she stammers, but she Не то что заикается, а как будто не все
can't speak plainly. выговаривает.
And there are seven children... and it's only А детей семь человек... и только старший один
the eldest one that stammers and the others заикается, а другие просто больные... а не
are simply ill... but they don't stammer.... заикаются...
But where did you hear about them?" she А вы откуда про них знаете? - прибавила она с
added with some surprise. некоторым удивлением.
"Your father told me, then. - Мне ваш отец все тогда рассказал.
And how you went out at six o'clock and came И про то, как вы в шесть часов пошли, а в девятом
back at nine and how Katerina Ivanovna knelt назад пришли, и про то, как Катерина Ивановна у
down by your bed." вашей постели на коленях стояла
"I fancied I saw him to-day," she whispered - Я его точно сегодня видела, - прошептала она
hesitatingly. нерешительно.
"Whom?" - Кого?
"Father. - Отца.
"Yes," Sonia whispered abruptly, again - Да, - отрывисто прошептала Соня, опять
overcome with confusion and looking down. смутившись и потупившись.
"Katerina Ivanovna used to beat you, I dare - Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-
say?" то?
"Oh no, what are you saying? No!" Sonia - Ах нет, что вы, что вы это, нет! - с каким-то даже
looked at him almost with dismay. испугом посмотрела на него Соня.
You see, she is quite like a child.... Ведь она совсем как ребенок...
And how clever she used to be... how А какая она умная была... какая великодушная...
generous... how kind! какая добрая!
Sonia said this as though in despair, wringing Соня проговорила это точно в отчаянии, волнуясь и
her hands in excitement and distress. страдая, и ломая руки.
Her pale cheeks flushed, there was a look of Бледные щеки ее опять вспыхнули, в глазах
anguish in her eyes. выразилась мука.
It was clear that she was stirred to the very Видно было, что в ней ужасно много затронули, что
depths, that she was longing to speak, to ей ужасно хотелось что-то выразить, сказать,
champion, to express something. заступиться.
A sort of _insatiable_ compassion, if one may Какое-то ненасытимое сострадание, если можно так
so express it, was reflected in every feature of выразиться, изобразилось вдруг во всех чертах лица
her face. ее.
And if she did beat me, what then? А хоть бы и била, так что ж!
And if you were to torture her, she wouldn't И хоть мучайте ее, а она несправедливого не
do wrong. сделает.
She doesn't see that it's impossible for people Она сама не замечает, как это все нельзя, чтобы
to be righteous and she is angry at it. справедливо было в людях, и раздражается...
"They are left on your hands, you see. - Они ведь на вас остались.
They were all on your hands before, though.... Оно, правда, и прежде все было на вас, и покойник
And your father came to you to beg for drink. на похмелье к вам же ходил просить.
"I don't know," Sonia articulated mournfully. - Не знаю, - грустно произнесла Соня.
We are one, we live like one." Sonia was Мы одно, заодно живем, - вдруг опять взволновалась
agitated again and even angry, as though a и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы
canary or some other little bird were to be рассердилась канарейка или какая другая
angry. маленькая птичка.
What, what could she do?" she persisted, Ну как же, как же быть? - спрашивала она, горячась
getting hot and excited. и волнуясь.
"And how she cried to-day! - А сколько, сколько она сегодня плакала!
Her mind is unhinged, haven't you noticed it? У ней ум мешается, вы этого не заметили?
Then she will be comforted again. She builds А потом опять утешится, на вас она все надеется:
all her hopes on you; she says that you will говорит, что вы теперь ей помощник и что она где-
help her now and that she will borrow a little нибудь немного денег займет и поедет в свой город,
money somewhere and go to her native town со мною, и пансион для благородных девиц заведет,
with me and set up a boarding school for the а меня возьмет надзирательницей, и начнется у нас
daughters of gentlemen and take me to совсем новая, прекрасная жизнь, и целует меня,
superintend it, and we will begin a new обнимает, утешает, и ведь так верит! так верит
splendid life. фантазиям-то!
And all the day long she has been washing, А сама-то весь-то день сегодня моет, чистит, чинит
cleaning, mending. She dragged the wash tub корыто сама, с своею слабенькою-то силой, в
into the room with her feeble hands and sank комнату втащила, запыхалась, так и упала на
on the bed, gasping for breath. We went this постель; а то мы в ряды еще с ней утром ходили,
morning to the shops to buy shoes for Polenka башмачки Полечке и Лене купить, потому у них все
and Lida for theirs are quite worn out. Only развалились, только у нас денег-то и недостало по
the money we'd reckoned wasn't enough, not расчету, очень много недостало, а она такие
nearly enough. And she picked out such dear миленькие ботиночки выбрала, потому у ней вкус
little boots, for she has taste, you don't know. есть, вы не знаете...
Ah, it was sad to see her...." Ах, как было жалко смотреть.
"Well, after that I can understand your living - Ну и понятно после того, что вы... так живете, -
like this," Raskolnikov said with a bitter smile. сказал с горькою усмешкой Раскольников.
Yes, I! Ох, я!
And how often I've done it! И сколько, сколько раз я это делала.
Sonia wrung her hands as she spoke at the Соня даже руки ломала говоря, от боли
pain of remembering it. воспоминания.
"Yes, I — I. - Да я, я!
And I said, 'I can't stay,' as I didn't want to А я говорю: "мне идти пора", так и не хотела
read, and I'd gone in chiefly to show Katerina прочесть, а зашла я к ним, главное чтоб воротнички
Ivanovna some collars. Lizaveta, the pedlar, показать Катерине Ивановне; мне Лизавета,
sold me some collars and cuffs cheap, pretty, торговка, воротнички и нарукавнички дешево
new, embroidered ones. принесла, хорошенькие, новенькие и с узором.
She looked at herself in the glass, admired Смотрится на себя в зеркало, любуется, и никаких-
herself, and she has no clothes at all, no то, никаких-то у ней платьев нет, никаких-то вещей,
things of her own, hasn't had all these years! вот уж сколько лет!
And I was sorry to give them. 'What use are А я и отдать пожалела, "на что вам, говорю,
they to you, Katerina Ivanovna?' Катерина Ивановна?"
And she was not grieved for the collars, but И не за воротнички тяжело, а за то, что я отказала,
for my refusing, I saw that. я видела.
Ah, if only I could bring it all back, change it, Ах, так бы, кажется, теперь все воротила, все
take back those words! переделала, все эти прежние слова...
Ah, if I... but it's nothing to you!" Ох, я... да что!.. вам ведь все равно!
"Did you know Lizaveta, the pedlar?" - Эту Лизавету торговку вы знали?
"Yes.... - Да...
Did you know her?" Sonia asked with some А вы разве знали? - с некоторым удивлением
surprise. переспросила Соня.
"But it will be better if she does die." - Да ведь это ж лучше, коль умрет.
"No, not better, not at all better!" Sonia - Нет, не лучше, не лучше, совсем не лучше! -
unconsciously repeated in dismay. испуганно и безотчетно повторяла она.
"Oh, I don't know," cried Sonia, almost in - Ох, уж не знаю! - вскрикнула Соня почти в
despair, and she put her hands to her head. отчаянии и схватилась за голову.
It was evident that that idea had very often Видно было, что эта мысль уж много-много раз в
occurred to her before and he had only roused ней самой мелькала, и он только вспугнул опять эту
it again. мысль.
That cannot be!" And Sonia's face worked Этого-то уж не может быть! - и лицо Сони
with awful terror. искривилось страшным испугом.
"Cannot be?" Raskolnikov went on with a
- Как не может быть? - продолжал Раскольников с
harsh smile. "You are not insured against it,
жесткой усмешкой, - не застрахованы же вы?
are you?
God will not let it be!" broke at last from Бог этого не попустит! - вырвалось наконец из
Sonia's overburdened bosom. стесненно груди у Сони.
Sonia was standing with her hands and her Соня стояла, опустив руки и голову, в страшной
head hanging in terrible dejection. тоске.
Put by for a rainy day?" he asked, stopping На черный день откладывать? - спросил он, вдруг
suddenly before her. останавливаясь перед ней.
Have you tried?" he added almost ironically. А пробовали? - прибавил он чуть не с насмешкой.
"Yes." - Пробовала.
"No," she whispered with a painful effort. - Нет, - прошептала она с мучительным усилием.
"It will be the same with Polenka, no doubt," - С Полечкой, наверно, то же самое будет, - сказал
he said suddenly. он вдруг.
It can't be, no!" Sonia cried aloud in Не может быть, нет! - как отчаянная, громко
desperation, as though she had been stabbed. вскрикнула Соня, как будто ее вдруг ножом ранили.
"God would not allow anything so awful!" - Бог, бог такого ужаса не допустит!..
God will protect her, God!" she repeated Ее бог защитит, бог!.. - повторяла она, не помня
beside herself. себя.
"But, perhaps, there is no God at all," - Да, может, и бога-то совсем нет, - с каким-то даже
Raskolnikov answered with a sort of злорадством ответил Раскольников, засмеялся и
malignance, laughed and looked at her. посмотрел на нее.
Sonia's face suddenly changed; a tremor Лицо Сони вдруг страшно изменилось: по нем
passed over it. пробежали судороги.
She looked at him with unutterable reproach, С невыразимым укором взглянула она на него,
tried to say something, but could not speak хотела было что-то сказать, но ничего не могла
and broke into bitter, bitter sobs, hiding her выговорить и только вдруг горько-горько зарыдала,
face in her hands. закрыв руками лицо.
He still paced up and down the room in Он все ходил взад и вперед, молча и не взглядывая
silence, not looking at her. на нее.
At last he went up to her; his eyes glittered. Наконец подошел к ней; глаза его сверкали.
He put his two hands on her shoulders and Он взял ее обеими руками за плечи и прямо
looked straight into her tearful face. посмотрел в ее плачущее лицо.
His eyes were hard, feverish and piercing, his Взгляд его был сухой, воспаленный, острый, губы
lips were twitching. его сильно вздрагивали...
All at once he bent down quickly and dropping Вдруг он весь быстро наклонился и, припав к полу,
to the ground, kissed her foot. поцеловал ее ногу.
"What are you doing to me?" she muttered, - Что вы, что вы это? Передо мной! - пробормотала
turning pale, and a sudden anguish clutched она, побледнев, и больно-больно сжало вдруг ей
at her heart. сердце.
"I did not bow down to you, I bowed down to - Я не тебе поклонился, я всему страданию
all the suffering of humanity," he said wildly человеческому поклонился, - как-то дико произнес
and walked away to the window. он и отошел к окну.
"Listen," he added, turning to her a minute - Слушай, - прибавил он, воротившись к ней через
later. "I said just now to an insolent man that минуту, - я давеча сказал одному обидчику, что он
he was not worth your little finger... and that I не стоит одного твоего мизинца... и что я моей
did my sister honour making her sit beside сестре сделал сегодня честь, посадив ее рядом с
you." тобою.
And in her presence?" cried Sonia, frightened. И при ней? - испуганно вскрикнула Соня, - сидеть со
"Sit down with me! мной!
An honour! Честь!
Why, I'm... dishonourable.... Ah, why did you Да ведь я... бесчестная... я великая, великая
say that?" грешница!
But you are a great sinner, that's true," he А что ты великая грешница, то это так, - прибавил
added almost solemnly, "and your worst sin is он почти восторженно, - а пуще всего, тем ты
that you have destroyed and betrayed yourself грешница, что понапрасну умертвила и предала
_for nothing_. себя.
Isn't it fearful that you are living in this filth Еще бы не ужас, что ты живешь в этой грязи,
which you loathe so, and at the same time you которую так ненавидишь, и в то же время знаешь
know yourself (you've only to open your eyes) сама (только стоит глаза раскрыть), что никому ты
that you are not helping anyone by it, not этим не помогаешь и никого ни от чего не
saving anyone from anything? спасаешь!
Tell me," he went on almost in a frenzy, "how Да скажи же мне наконец, - проговорил он, почти в
this shame and degradation can exist in you исступлении, - как этакой позор и такая низость в
side by side with other, opposite, holy тебе рядом с другими противоположными и святыми
feelings? чувствами совмещаются?
It would be better, a thousand times better Ведь справедливее, тысячу раз справедливее и
and wiser to leap into the water and end it разумнее было бы прямо головой в воду и разом
all!" покончить!
"What, what," he thought, "could hitherto Что же, что же бы могло, думал он, по сих пор
have hindered her from putting an end to it?" останавливать решимость ее покончить разом?
Only then he realised what those poor little И тут только понял он вполне, что значили для нее
orphan children and that pitiful half-crazy эти бедные, маленькие дети-сироты и та жалкая,
Katerina Ivanovna, knocking her head against полусумасшедшая Катерина Ивановна, с своею
the wall in her consumption, meant for Sonia. чахоткой и со стуканием об стену головою.
But, nevertheless, it was clear to him again Но тем не менее ему опять-таки было ясно, что Соня
that with her character and the amount of с своим характером и с тем все-таки развитием,
education she had after all received, she could которое она получила, ни в каком случае не могла
not in any case remain so. так оставаться.
He was still confronted by the question, how Все-таки для него составляло вопрос: почему она
could she have remained so long in that так слишком уже долго могла оставаться в таком
position without going out of her mind, since положении и не сошла с ума, если уж не в силах
she could not bring herself to jump into the была броситься в воду?
water?
Of course he knew that Sonia's position was Конечно, он понимал, что положение Сони есть
an exceptional case, though unhappily not явление случайное в обществе, хотя, к несчастию,
unique and not infrequent, indeed; but that далеко не одиночное и не исключительное. Но эта-
very exceptionalness, her tinge of education, то самая случайность, эта некоторая развитость и
her previous life might, one would have вся предыдущая жизнь ее могли бы, кажется, сразу
thought, have killed her at the first step on убить ее при первом шаге на отвратительной дороге
that revolting path. этой.
What held her up — surely not depravity? Что же поддерживало ее? Не разврат же?
"But can that be true?" he cried to himself. "Но неужели ж это правда, - воскликнул он про
"Can that creature who has still preserved the себя, - неужели ж и это создание, еще сохранившее
purity of her spirit be consciously drawn at чистоту духа, сознательно втянется наконец в эту
last into that sink of filth and iniquity? мерзкую, смрадную яму?
And if she has not gone out of her mind... but Если же она до сих пор еще не сошла с ума... Но кто
who says she has not gone out of her mind? же сказал, что она не сошла уже с ума?
Can one talk, can one reason as she does? Разве так можно говорить, как она?
Doesn't that all mean madness?" Разве все это не признаки помешательства?"
He liked that explanation indeed better than Этот исход ему даже более нравился, чем всякий
any other. другой.
"So you pray to God a great deal, Sonia?" he - Так ты очень молишься богу-то, Соня?- спросил он
asked her. ее.
"What should I be without God?" she - Что ж бы я без бога-то была? - быстро, энергически
whispered rapidly, forcibly, glancing at him прошептала она, мельком вскинув на него вдруг
with suddenly flashing eyes, and squeezing засверкавшими глазами, и крепко стиснула рукой
his hand. его руку.
"And what does God do for you?" he asked, - А тебе бог что за это делает? - спросил он,
probing her further. выпытывая дальше.
Her weak chest kept heaving with emotion. Слабенькая грудь ее вся колыхалась от волнения.
You don't deserve!" she cried suddenly, Вы не стоите!.. - вскрикнула она вдруг, строго и
looking sternly and wrathfully at him. гневно смотря на него.
"He does everything," she whispered quickly, - Все делает! - быстро прошептала она, опять
looking down again. потупившись.
She was still standing in the same place, three Она стояла все на том же месте, в трех шагах от
steps from the table. стола.
"It was brought me," she answered, as it were - Мне принесли, - ответила она, будто нехотя и не
unwillingly, not looking at him. взглядывая на него.
Everything about Sonia seemed to him Все у Сони становилось для него как-то страннее и
stranger and more wonderful every moment. чудеснее, с каждою минутой.
She was standing sideways to the table. Она стояла немного боком к столу.
"In three weeks' time they'll welcome me in "Недели через три на седьмую версту, милости
the madhouse! просим!
I shall be there if I am not in a worse place," Я, кажется, сам там буду, если еще хуже не будет", -
he muttered to himself. бормотал он про себя.
Sonia heard Raskolnikov's request
Соня нерешительно ступила к столу, недоверчиво
distrustfully and moved hesitatingly to the
выслушав странное желание Раскольникова.
table.
"Haven't you read it?" she asked, looking up - Разве вы не читали? - спросила она, глянув на него
at him across the table. через стол, исподлобья.
Her voice became sterner and sterner. Голос ее становился все суровее и суровее.
Read!" Читай!
His nerves were more and more strained. Нервы его раздражались все более и более.
"Yes.... - Да...
She was good... she used to come... not Она была справедливая... она приходила... редко...
often... she couldn't.... нельзя было.
"I shall be a religious maniac myself soon! It's "Тут и сам станешь юродивым! заразительно!" -
infectious!" подумал он.
She hardly dared to read to him. Не смела как-то она ему читать.
You don't believe?..." she whispered softly and Ведь вы не веруете?.. - прошептала она тихо и как-то
as it were breathlessly. задыхаясь.
"Read! - Читай!
Sonia opened the book and found the place. Соня развернула книгу и отыскала место.
Her hands were shaking, her voice failed her. Руки ее дрожали, голосу не хватало.
Twice she tried to begin and could not bring Два раза начинала она, и все не выговаривалось
out the first syllable. первого слога.
"Now a certain man was sick named Lazarus "Был же болен некто Лазарь, из Вифании..." -
of Bethany..." she forced herself at last to произнесла она наконец, с усилием, но вдруг, с
read, but at the third word her voice broke третьего слова, голос зазвенел и порвался, как
like an overstrained string. слишком натянутая струна.
Raskolnikov saw in part why Sonia could not Раскольников понимал отчасти, почему Соня не
bring herself to read to him and the more he решалась ему читать, и чем более понимал это, тем
saw this, the more roughly and irritably he как бы грубее и раздражительнее настаивал на
insisted on her doing so. чтении.
He read this in her eyes, he could see it in her Он прочел это в ее глазах, понял из ее
intense emotion. восторженного волнения...
She went on to the nineteenth verse: Так дочла она до 19-го стиха:
"Then said Martha unto Jesus, Lord, if Thou Тогда Марфа сказала Иисусу: господи! если бы ты
hadst been here, my brother had not died. был здесь, не умер бы брат мой.
"But I know that even now whatsoever Thou Но и теперь знаю, что чего ты попросишь у бога,
wilt ask of God, God will give it Thee...." даст тебе бог".
"Martha saith unto Him, I know that he shall Марфа сказала ему: знаю, что воскреснет в
rise again in the resurrection, at the last day. воскресение, в последний день.
"And whosoever liveth and believeth in Me И всякий живущий верующий в меня не умрет
shall never die. вовек.
(And drawing a painful breath, Sonia read (и как бы с болью переводя дух, Соня раздельно и с
distinctly and forcibly as though she were силою прочла, точно сама во всеуслышание
making a public confession of faith.) исповедовала:)
"When Jesus therefore saw her weeping, and Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с
the Jews also weeping which came with her, нею иудеев плачущих, сам восскорбел духом и
He groaned in the spirit and was troubled, возмутился.
"And said, Where have ye laid him? И сказал: где вы положили его?
They said unto Him, Lord, come and see. Говорят ему: господи! поди и посмотри.
Raskolnikov turned and looked at her with Раскольников обернулся к ней и с волнением
emotion. смотрел на нее: да, так и есть!
He had expected it. She was getting near the Она приближалась к слову о величайшем и
story of the greatest miracle and a feeling of неслыханном чуде, и чувство великого торжества
immense triumph came over her. охватило ее.
Her voice rang out like a bell; triumph and joy Голос ее стал звонок, как металл; торжество и
gave it power. радость звучали в нем и крепили его.
The lines danced before her eyes, but she Строчки мешались перед ней, потому что в глазах
knew what she was reading by heart. темнело, но она знала наизусть, что читала.
At the last verse "Could not this Man which При последнем стихе: "не мог ли сей, отверзший
opened the eyes of the blind..." dropping her очи слепому..." - она, понизив голос, горячо и
voice she passionately reproduced the doubt, страстно передала сомнение, укор и хулу
the reproach and censure of the blind неверующих, слепых иудеев, которые сейчас, через
disbelieving Jews, who in another moment минуту, как громом пораженные, падут, зарыдают и
would fall at His feet as though struck by уверуют...
thunder, sobbing and believing....
"Jesus therefore again groaning in Himself "Иисус же, опять скорбя внутренно, проходит ко
cometh to the grave. гробу.
It was a cave, and a stone lay upon it. То была пещера, и камень лежал на ней.
"Jesus said, Take ye away the stone. Иисус говорит: отнимите камень.
She laid emphasis on the word _four_. Она энергично ударила на слово: четыре.
"Then they took away the stone from the Итак, отняли камень от пещеры, где лежал
place where the dead was laid. умерший.
And Jesus lifted up His eyes and said, Father, Иисус же возвел очи к небу и сказал: отче,
I thank Thee that Thou hast heard Me. благодарю тебя, что ты услышал меня.
"And I knew that Thou hearest Me always; but Я и знал, что ты всегда услышишь меня; но сказал
because of the people which stand by I said it, сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили,
that they may believe that Thou hast sent Me. что ты послал меня.
"And when He thus had spoken, He cried with Сказав сие, воззвал громким голосом: Лазарь! иди
a loud voice, Lazarus, come forth. вон.
"Bound hand and foot with graveclothes; and обвитый по рукам и ногам погребальными
his face was bound about with a napkin. пеленами; и лицо его обвязано было платком.
She could read no more, closed the book and Далее она не читала и не могла читать, закрыла
got up from her chair quickly. книжку и быстро встала со стула.
"That is all about the raising of Lazarus," she - Все об воскресении Лазаря, - отрывисто и сурово
whispered severely and abruptly, and turning прошептала она и стала неподвижно, отвернувшись
away she stood motionless, not daring to raise в сторону, не смея и как бы стыдясь поднять на него
her eyes to him. глаза.
She lifted her eyes to him in silence. Та молча подняла на него глаза.
His face was particularly stern and there was Взгляд его был особенно суров, и какая-то дикая
a sort of savage determination in it. решимость выражалась в нем.
"I have abandoned my family to-day," he said, - Я сегодня родных бросил, - сказал он, - мать и
"my mother and sister. сестру.
"What for?" asked Sonia amazed. - Зачем? - как ошеломленная спросила Соня.
Her recent meeting with his mother and sister Давешняя встреча с его матерью и сестрой оставила
had left a great impression which she could в ней необыкновенное впечатление, хотя и самой ей
not analyse. неясное.
She heard his news almost with horror. Известие о разрыве выслушала она почти с ужасом.
"I have only you now," he added. - У меня теперь одна ты, - прибавил он.
I've come to you, we are both accursed, let us Я пришел к тебе. Мы вместе прокляты, вместе и
go our way together!" пойдем!
His eyes glittered "as though he were mad," Глаза его сверкали. "Как полоумный!" - подумала в
Sonia thought, in her turn. свою очередь Соня.
"Go where?" she asked in alarm and she - Куда идти? - в страхе спросила она и невольно
involuntarily stepped back. отступила назад.
I only know it's the same road, I know that Знаю только, что по одной дороге, наверно знаю, - и
and nothing more. только.
She looked at him and understood nothing. Она смотрела на него, и ничего не понимала.
She knew only that he was terribly, infinitely Она понимала только, что он ужасно, бесконечно
unhappy. несчастен.
"No one of them will understand, if you tell - Никто ничего не поймет из них, если ты будешь
them, but I have understood. говорить им, - продолжал он, - а я понял.
I need you, that is why I have come to you." Ты мне нужна, потому я к тебе и пришел.
What's all this for?" said Sonia, strangely and - Зачем? Зачем вы это! - проговорила Соня, странно
violently agitated by his words. и мятежно взволнованная его словами.
Because you can't remain like this, that's why! Потому что так нельзя оставаться - вот зачем!
You must look things straight in the face at Надо же, наконец, рассудить серьезно и прямо, а не
last, and not weep like a child and cry that подетски плакать и кричать, что бог не допустит!
God won't allow it.
Haven't you seen children here at the street Неужели не видала ты здесь детей, по углам,
corners sent out by their mothers to beg? которых матери милостыню высылают просить?
I've found out where those mothers live and in Я узнавал, где живут эти матери и в какой
what surroundings. обстановке.
Children can't remain children there! Там детям нельзя оставаться детьми.
At seven the child is vicious and a thief. Там семилетний развратен и вор.
He bade us honour and love them, they are "Сих есть царствие божие". Он велел их чтить и
the humanity of the future...." любить, они будущее человечество...
Break what must be broken, once for all, Сломать, что надо, раз навсегда, да и только: и
that's all, and take the suffering on oneself. страдание взять на себя!
Freedom and power, and above all, power! Свободу и власть, а главное власть!
Over all trembling creation and all the ant- Над всею дрожащею тварью и над всем
heap!... муравейником!..
Perhaps it's the last time I shall speak to you. Может, я с тобой в последний раз говорю.
If I don't come to-morrow, you'll hear of it all, Если не приду завтра, услышишь про все сама, и
and then remember these words. тогда припомни эти теперешние слова.
And some day later on, in years to come, И когда-нибудь, потом, через годы, с жизнию,
you'll understand perhaps what they meant. может, и поймешь, что они значили.
If I come to-morrow, I'll tell you who killed Если же приду завтра, то скажу тебе, кто убил
Lizaveta.... Лизавету.
Good-bye." Прощай!
"I know and will tell... you, only you. - Знаю и скажу...
I'm not coming to you to ask forgiveness, but Я тебя выбрал. Я не прощения приду просить к тебе,
simply to tell you. я просто скажу.
I chose you out long ago to hear this, when Я тебя давно выбрал, чтоб это сказать тебе, еще
your father talked of you and when Lizaveta тогда, когда отец про тебя говорил и когда Лизавета
was alive, I thought of it. была жива, я это подумал.
To-morrow!" Завтра!
Sonia gazed at him as at a madman. But she Соня смотрела на него как на помешанного; но она
herself was like one insane and felt it. и сама была как безумная и чувствовала это.
But at the same time _the idea_ did not enter Но в то же время мысль не приходила ей в голову.
her head, not for a moment! Никак! Никак!..
She jumped up from time to time, wept and Она вскакивала иногда, плакала, руки ломала, то
wrung her hands, then sank again into забывалась опять лихорадочным сном, и ей снились
feverish sleep and dreamt of Polenka, Полечка, Катерина Ивановна, Лизавета, чтение
Katerina Ivanovna and Lizaveta, of reading Евангелия и он... он, с его бледным лицом, с
the gospel and him... him with pale face, with горящими глазами... Он целует ей ноги, плачет... О
burning eyes... kissing her feet, weeping. господи!
Sonia had long been accustomed to the Соня издавна привыкла считать эту комнату
room's being uninhabited. необитаемою.
But all that time Mr. Svidrigailov had been А между тем, все это время, у двери в пустой
standing, listening at the door of the empty комнате простоял господин Свидригайлов и,
room. притаившись, подслушивал.
CHAPTER V V
In the next room which looked like an office, В следующей комнате, похожей на канцелярию,
several clerks were sitting writing and сидело и писало несколько писцов, и очевидно было,
obviously they had no notion who or what что никто из них даже понятия не имел: кто и что
Raskolnikov might be. такое Раскольников?
But there was nothing of the sort: he saw only Но ничего подобного не было: он видел только одни
the faces of clerks absorbed in petty details, канцелярские, мелкоозабоченные лица, потом еще
then other people, no one seemed to have any каких-то людей, и никому-то не было до него
concern with him. He might go where he liked никакой надобности: хоть иди он сейчас же на все
for them. четыре стороны.
And would they have waited till he elected to И разве ждали бы его здесь до одиннадцати часов,
appear at eleven? пока ему самому заблагорассудилось пожаловать?
Either the man had not yet given information, Выходило, что или тот человек еще ничего не донес,
or... or simply he knew nothing, had seen или... или просто он ничего тоже не знает и сам,
nothing (and how could he have seen своими глазами ничего не видал (да и как он мог
anything?) and so all that had happened to видеть?), а стало быть, все это, вчерашнее,
him the day before was again a phantom случившееся с ним, Раскольниковым, опять-таки
exaggerated by his sick and overstrained было призрак, преувеличенный раздраженным и
imagination. больным воображением его.
This conjecture had begun to grow strong the Эта догадка, еще даже вчера, во время самых
day before, in the midst of all his alarm and сильных тревог и отчаяния, начала укрепляться в
despair. нем.
At that moment he was summoned to Porfiry В это самое время его позвали к Порфирию
Petrovitch. Петровичу.
Here you are... in our domain"... began Вот и вы... в наших краях... - начал Порфирий,
Porfiry, holding out both hands to him. протянув ему обе руки.
"Come, sit down, old man... or perhaps you - Ну, садитесь-ка, батюшка! Али вы, может, не
don't like to be called 'my dear fellow' and 'old любите, чтобы вас называли почтеннейшим и...
man!' — _tout court_? батюшкой, - этак tout court? .
"In our domain," the apologies for familiarity, "В наших краях", извинения в фамильярности,
the French phrase _tout court_, were all французское словцо "tout court" и проч., и проч., -
characteristic signs. все это были признаки характерные.
"He held out both hands to me, but he did not "Он, однако ж, мне обе руки-то протянул, а ни одной
give me one — he drew it back in time," ведь не дал, отнял вовремя", - мелькнуло в нем
struck him suspiciously. подозрительно.
Both were watching each other, but when Оба следили друг за другом, но только что взгляды
their eyes met, quick as lightning they looked их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили
away. их один от другого.
Is it all right or shall I copy it again?" Так ли написано или опять переписывать?
"What? - Что?
A paper? Бумажка?
Yes, yes, don't be uneasy, it's all right," Так, так... не беспокойтесь, так точно-с, -
Porfiry Petrovitch said as though in haste, and проговорил, как бы спеша куда-то, Порфирий
after he had said it he took the paper and Петрович и, уже проговорив это, взял бумагу и
looked at it. просмотрел ее.
And he suddenly felt that his uneasiness at И он вдруг ощутил, что мнительность его, от одного
the mere contact with Porfiry, at the first соприкосновения с Порфирием, от двух только слов,
words, at the first looks, had grown in an от двух только взглядов, уже разрослась в одно
instant to monstrous proportions, and that мгновение в чудовищные размеры... и что это
this was fearfully dangerous. His nerves were страшно опасно: нервы раздражаются, волнение
quivering, his emotion was increasing. увеличивается.
"It's bad, it's bad! "Беда! Беда!..
Here, a cigarette!" he went on, offering his Вот-с, папиросочка-с... - продолжал он, подавая
visitor a cigarette. гостю папироску.
It's almost finished now.... Поправочки надо было здесь кой-какие устроить.
Government quarters, you know, are a capital Теперь почти готово... казенная квартира, знаете,
thing. это славная вещь, - а?
"Yes, a capital thing," answered Raskolnikov, - Да, славная вещь, - ответил Раскольников, почти с
looking at him almost ironically. насмешкой смотря на него.
"A capital thing, a capital thing," repeated - Славная вещь, славная вещь... - повторял
Porfiry Petrovitch, as though he had just Порфирий Петрович, как будто задумавшись вдруг о
thought of something quite different. "Yes, a чем-то совсем другом, - да! славная вещь! - чуть не
capital thing," he almost shouted at last, вскрикнул он под конец, вдруг вскинув глаза на
suddenly staring at Raskolnikov and stopping Раскольникова и останавливаясь в двух шагах от
short two steps from him. него.
"Tell me, please," he asked suddenly, looking - А знаете что, - спросил он вдруг, почти дерзко
almost insolently at him and taking a kind of смотря на него и как бы ощущая от своей дерзости
pleasure in his own insolence. "I believe it's a наслаждение, - ведь это существует, кажется, такое
sort of legal rule, a sort of legal tradition — юридическое правило, такой прием юридический -
for all investigating lawyers — to begin their для всех возможных следователей - сперва начать
attack from afar, with a trivial, or at least an издалека, с пустячков, или даже с серьезного, но
irrelevant subject, so as to encourage, or только совсем постороннего, чтобы, так сказать,
rather, to divert the man they are cross- ободрить или, лучше сказать, развлечь
examining, to disarm his caution and then all допрашиваемого, усыпить его осторожность и потом
at once to give him an unexpected knock- вдруг, неожиданнейшим образом огорошить его в
down blow with some fatal question. Isn't that самое темя каким-нибудь самым роковым и опасным
so? вопросом; так ли?
It's a sacred tradition, mentioned, I fancy, in Об этом, кажется, во всех правилах и наставлениях
all the manuals of the art?" до сих пор свято упоминается?
The latter forced himself to laugh, too, but Тот засмеялся было сам, несколько принудив себя;
when Porfiry, seeing that he was laughing, но когда Порфирий, увидя, что и он тоже смеется,
broke into such a guffaw that he turned закатился уже таким смехом, что почти побагровел,
almost crimson, Raskolnikov's repulsion то отвращение Раскольникова вдруг перешло всю
overcame all precaution; he left off laughing, осторожность: он перестал смеяться, нахмурился и
scowled and stared with hatred at Porfiry, долго и ненавистно смотрел на Порфирия, не
keeping his eyes fixed on him while his спуская с него глаз, во все время его длинного и как
intentionally prolonged laughter lasted. бы с намерением непрекращающегося смеха.
There was lack of precaution on both sides, Неосторожность была, впрочем, явная с обеих
however, for Porfiry Petrovitch seemed to be сторон: выходило, что Порфирий Петрович как
laughing in his visitor's face and to be very будто смеется в глаза над своим гостем,
little disturbed at the annoyance with which принимающим этот смех с ненавистью, и очень
the visitor received it. мало конфузится от этого обстоятельства.
"I have come and if you have anything to ask Я пришел, и если вам надо что, так спрашивайте, не
me, ask it, and if not, allow me to withdraw. то, позвольте уж мне удалиться.
I have to be at the funeral of that man who Мне надо быть на похоронах того самого
was run over, of whom you... know also," he раздавленного лошадьми чиновника, про которого
added, feeling angry at once at having made вы... тоже знаете... - прибавил он, тотчас же
this addition and more irritated at his anger. рассердившись за это прибавление, а потому тотчас
"I am sick of it all, do you hear? and have long же еще более раздражившись, - мне это все
been. It's partly what made me ill. In short," надоело-с, слышите ли, и давно уже... я отчасти от
he shouted, feeling that the phrase about his этого и болен был... одним словом, - почти
illness was still more out of place, "in short, вскрикнул он, почувствовав, что фраза о болезни
kindly examine me or let me go, at once. And еще более некстати, - одним словом: извольте или
if you must examine me, do so in the proper спрашивать меня, или отпустить, сейчас же... а если
form! спрашивать, то не иначе как по форме-с!
What shall I question you about?" cackled Да об чем вас спрашивать, - закудахтал вдруг
Porfiry Petrovitch with a change of tone, Порфирий Петрович, тотчас же изменяя и тон, и
instantly leaving off laughing. "Please don't вид и мигом перестав смеяться, - да не
disturb yourself," he began fidgeting from беспокойтесь, пожалуйста, - хлопотал он, то опять
place to place and fussily making Raskolnikov бросаясь во все стороны, то вдруг принимаясь
sit down. "There's no hurry, there's no hurry, усаживать Раскольникова, - время терпит, время
it's all nonsense. терпит-с, и все это одни пустяки-с!
Oh, no, I'm very glad you've come to see me Я, напротив, так рад, что вы наконец-то к нам
at last... прибыли...
And as for my confounded laughter, please А за этот смех проклятый вы, батюшка Родион
excuse it, Rodion Romanovitch. Романович, меня извините.
Rodion Romanovitch? Родион Романович?
Raskolnikov did not speak; he listened, Раскольников молчал, слушал и наблюдал, все еще
watching him, still frowning angrily. гневно нахмурившись.
He did sit down, but still held his cap. Он, впрочем, сел, но не выпуская из рук фуражки.
Whether it is the lack of public interest, or Интересов общественных, что ли, нет-с, али честны
whether it is we are so honest we don't want уж мы очень и друг друга обманывать не желаем, не
to deceive one another, I don't know. знаю-с.
"Does he really want to distract my attention "Да что он в самом деле, что ли, хочет внимание мое
with his silly babble?" развлечь глупою своею болтовней?"
"I can't offer you coffee here; but why not - Кофеем вас не прошу-с, не место; но минуток пять
spend five minutes with a friend?" Porfiry времени почему не посидеть с приятелем, для
pattered on, "and you know all these official развлечения, - не умолкая сыпал Порфирий, - и
duties... please don't mind my running up and знаете-с, все эти служебные обязанности... да вы,
down, excuse it, my dear fellow, I am very батюшка, не обижайтесь, что я вот все хожу-с, взад
much afraid of offending you, but exercise is да вперед; извините, батюшка, обидеть вас уж очень
absolutely indispensable for me. боюсь, а моцион так мне просто необходим-с.
I'm always sitting and so glad to be moving Все сижу и уж так рад походить минут пять...
about for five minutes... I suffer from my геморрой-с... все гимнастикой собираюсь лечиться;
sedentary life... I always intend to join a там, говорят, статские, действительные статские и
gymnasium; they say that officials of all ranks, даже тайные советники охотно через веревочку
even Privy Councillors, may be seen skipping прыгают-с; вон оно как, наука-то, в нашем веке-с...
gaily there; there you have it, modern так-с...
science... yes, yes....
But as for my duties here, inquiries and all А насчет этих здешних обязанностей, допросов и
such formalities... you mentioned inquiries всей этой формалистики... вот вы, батюшка, сейчас
yourself just now... I assure you these упомянуть изволили сами о допросах-с... так, знаете,
interrogations are sometimes more действительно, батюшка Родион Романович, эти
embarrassing for the interrogator than for the допросы иной раз самого допросчика больше, чем
interrogated.... допрашиваемого, с толку сбивают...
You made the observation yourself just now Об этом вы, батюшка, с совершенною
very aptly and wittily." (Raskolnikov had made справедливостью и остроумием сейчас заметить
no observation of the kind.) "One gets into a изволили. (Раскольников не замечал ничего
muddle! подобного.) Запутаешься-с!
One keeps harping on the same note, like a И все-то одно и то же, все-то одно и то же, как
drum! барабан!
There is to be a reform and we shall be called Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем
by a different name, at least, he-he-he! переименованы, хе-хе-хе!
Sometimes one has a friendly chat and gets a Иной раз только по-дружески поговоришь, ан и
good deal more out of it. выгоднее.
One can always fall back on formality, allow Форма никогда не уйдет, в этом позвольте мне вас
me to assure you. And after all, what does it успокоить-с; да и что такое в сущности форма, я вас
amount to? спрошу?
Porfiry Petrovitch took breath a moment. Порфирий Петрович перевел на минутку дух.
He was almost running about the room, По комнате он уже почти бегал, все быстрей и
moving his fat little legs quicker and quicker, быстрей передвигая свои жирные ножки, все смотря
looking at the ground, with his right hand в землю, засунув правую руку за спину, а левою
behind his back, while with his left making беспрерывно помахивая и выделывая разные жесты,
gesticulations that were extraordinarily каждый раз удивительно не подходившие к его
incongruous with his words. словам.
Raskolnikov suddenly noticed that as he ran Раскольников вдруг заметил, что, бегая по комнате,
about the room he seemed twice to stop for a он раза два точно как будто останавливался подле
moment near the door, as though he were дверей, на одно мгновение, и как будто
listening. прислушивался...
Yes... I am talking of forms again. Well, if I Да-с... опять-таки я про форму: ну, признавай или,
recognise, or more strictly speaking, if I лучше сказать, подозревай я кого-нибудь того,
suspect someone or other to be a criminal in другого, третьего, так сказать, за преступника-с, по
any case entrusted to me... you're reading for какомунибудь дельцу, мне порученному... Вы ведь в
the law, of course, Rodion Romanovitch?" юристы готовитесь, Родион Романович?
"Well, then it is a precedent for you for the - Ну, так вот вам, так сказать, и примерчик на
future — though don't suppose I should будущее, - то есть не подумайте, чтоб я вас учить
venture to instruct you after the articles you осмелился: эвона ведь вы какие статьи о
publish about crime! преступлениях печатаете!
But I see you don't quite understand, so I'll Нет, вы, я вижу, не совсем понимаете, так я вам
give you a clearer example. If I put him in пояснее изображу-с: посади я его, например,
prison too soon, I may very likely give him, so слишком рано, так ведь этим я ему, пожалуй,
to speak, moral support, he-he! нравственную, так сказать, опору придам, хе-хе!
You say 'evidence'. Well, there may be Вы вот изволите теперича говорить: улики; да ведь
evidence. But evidence, you know, can оно, положим, улики-с, да ведь улики-то, батюшка, о
generally be taken two ways. I am an двух концах, большею-то частию-с, а ведь я
examining lawyer and a weak man, I confess следователь, стало быть, слабый человек, каюсь:
it. I should like to make a proof, so to say, хотелось бы следствие, так сказать, математически
mathematically clear. I should like to make a ясно представить, хотелось бы такую уличку
chain of evidence such as twice two are four, достать, чтоб на дважды два - четыре походило! На
it ought to be a direct, irrefutable proof! прямое и бесспорное доказательство походило бы!
By giving him, so to speak, a definite position, А потому что я ему, так сказать, определенное
I shall put him out of suspense and set his положение дам, так сказать, психологически его
mind at rest, so that he will retreat into his определю и успокою, вот он и уйдет от меня в свою
shell. скорлупу: поймет наконец, что он арестант.
You're laughing, you don't believe me again? Опять смеетесь, опять не верите?
Very comic cases of that sort sometimes Прекомические иногда случаи случаются в этом
occur. роде-с.
It may be so with a simple peasant, but with Это и с мужиком сиволапым может произойти, а уж
one of our sort, an intelligent man cultivated с нашим братом, современно умным человеком, да
on a certain side, it's a dead certainty. еще в известную сторону развитым, и подавно!
And then how they all suffer from spleen! А желчи-то, желчи в них во всех сколько!
That I assure you is a regular gold-mine for Да ведь это, я вам скажу, при случае своего рода
us. рудник-с!
And it's no anxiety to me, his running about И какое мне в том беспокойство, что он
the town free! несвязанный ходит по городу!
Let him, let him walk about for a bit! I know Да пусть, пусть его погуляет пока, пусть; я ведь и
well enough that I've caught him and that he без того знаю, что он моя жертвочка и никуда не
won't escape me. убежит от меня!
But you know, peasants live there, real rude Да ведь там мужики живут, настоящие, посконные,
Russian peasants. A modern cultivated man русские; этак ведь современно-то развитый человек
would prefer prison to living with such скорее острог предпочтет, чем с такими
strangers as our peasants. He-he! иностранцами, как мужики наши, жить, хе-хе!
But that's all nonsense, and on the surface. Но это все вздор и наружное.
Through a law of nature he can't escape me if Он по закону природы у меня не убежит, хотя бы
he had anywhere to go. даже и было куда убежать.
Have you seen a butterfly round a candle? Видали бабочку перед свечкой?
That's how he will keep circling and circling Ну, так вот он все будет, все будет около меня, как
round me. Freedom will lose its attractions. около свечки, кружиться; свобода не мила станет,
He'll begin to brood, he'll weave a tangle станет задумываться, запутываться, сам себя кругом
round himself, he'll worry himself to death! запутает, как в сетях, затревожит себя насмерть!..
What's more he will provide me with a Мало того: сам мне какую-нибудь математическую
mathematical proof — if I only give him long штучку, вроде дважды двух приготовит, - лишь дай я
enough interval.... ему только антракт подлиннее...
And he'll keep circling round me, getting И все будет, все будет около меня же круги давать,
nearer and nearer and then — flop! все суживая да суживая радиус, и - хлоп!
Raskolnikov made no reply; he sat pale and Раскольников не отвечал, он сидел бледный и
motionless, still gazing with the same неподвижный, все с тем же напряжением
intensity into Porfiry's face. всматриваясь в лицо Порфирия.
"It's a lesson," he thought, turning cold. "Урок хорош! - думал он, холодея.
You've no proofs and the man I saw had no Нет у тебя доказательств, и не существует
real existence. вчерашний человек!
No, my friend, you are wrong, you won't do it Нет, брат, врешь, оборвешься, хотя ты что-то и
even though you have some trap for me... let приготовил... Ну, вот и посмотрим, что такое ты там
us see what you have in store for me." приготовил".
And he braced himself to face a terrible and И он скрепился изо всех сил, приготовляясь к
unknown ordeal. страшной и неведомой катастрофе.
At times he longed to fall on Porfiry and По временам ему хотелось кинуться и тут же на
strangle him. месте задушить Порфирия.
He felt that his parched lips were flecked with Он чувствовал, что пересохли его губы, сердце
foam, his heart was throbbing. колотится, пена запеклась на губах.
But he was still determined not to speak till Но он все-таки решился молчать и не промолвить
the right moment. слова до времени.
He realised that this was the best policy in his Он понял, что это самая лучшая тактика в его
position, because instead of saying too much положении, потому что не только он не
he would be irritating his enemy by his проговорится, но, напротив, раздражит молчанием
silence and provoking him into speaking too самого врага, и, пожалуй, еще тот ему же
freely. проговорится.
Anyhow, this was what he hoped for. По крайней мере, он на это надеялся.
"No, I see you don't believe me, you think I - Нет, вы, я вижу, не верите-с, думаете все, что я вам
am playing a harmless joke on you," Porfiry шуточки невинные подвожу, - подхватил Порфирий,
began again, getting more and more lively, все более и более веселея и беспрерывно хихикая от
chuckling at every instant and again pacing удовольствия и опять начиная кружить по комнате, -
round the room. "And to be sure you're right: оно, конечно, вы правы-с; у меня и фигура уж так
God has given me a figure that can awaken самим богом устроена, что только комические
none but comic ideas in other people; a мысли в других возбуждает; буффон-с; но я вам вот
buffoon; but let me tell you, and I repeat it, что скажу, и опять повторю-с, что вы, батюшка,
excuse an old man, my dear Rodion Родион Романович, уж извините меня старика,
Romanovitch, you are a man still young, so to человек еще молодой-с, так сказать, первой
say, in your first youth and so you put intellect молодости, а потому выше всего ум человеческий
above everything, like all young people. цените, по примеру всей молодежи.
Playful wit and abstract arguments fascinate Игривая острота ума и отвлеченные доводы
you and that's for all the world like the old рассудка вас соблазняют-с. И это точь-в-точь, как
Austrian _Hof-kriegsrath_, as far as I can прежний австрийский гофкригсрат, например,
judge of military matters, that is: on paper насколько то есть я могу судить о военных
they'd beaten Napoleon and taken him событиях: на бумаге-то они и Наполеона разбили и в
prisoner, and there in their study they worked полон взяли, и уж как там, у себя в кабинете, все
it all out in the cleverest fashion, but look you, остроумнейшим образом рассчитали и подвели, а
General Mack surrendered with all his army, смотришь, генерал-то Мак и сдается со всей своей
he-he-he! армией, хе-хе-хе!
I see, I see, Rodion Romanovitch, you are Вижу, вижу, батюшка, Родион Романович, смеетесь
laughing at a civilian like me, taking examples вы надо мною, что я, такой статский человек, все из
out of military history! военной истории примерчики подбираю.
I shouldn't have been a Napoleon, but I might Наполеоном-то, может быть, и не сделался бы, ну а
have been a major, he-he! майором бы был-с, хе-хе-хе!
I — listen to an old man — am speaking Эй, послушайте старика, серьезно говорю, Родион
seriously, Rodion Romanovitch" (as he said Романович (говоря это, едва ли тридцатипятилетний
this Porfiry Petrovitch, who was scarcely five- Порфирий Петрович действительно как будто вдруг
and-thirty, actually seemed to have grown old; весь состарился: даже голос его изменился, и как-то
even his voice changed and he seemed to весь он скрючился), - к тому же я человек
shrink together) откровенный-с...
I fancy I really am: I tell you these things for Уж кажется, что вполне: этакие-то вещи вам
nothing and don't even expect a reward for it, задаром сообщаю, да еще награждения за это не
he-he! требую, хе-хе!
Well, to proceed, wit in my opinion is a Ну, так вот-с, продолжаю-с: остроумие, по-моему,
splendid thing, it is, so to say, an adornment великолепная вещь-с; это, так сказать, краса
of nature and a consolation of life, and what природы и утешение жизни, и уж какие, кажется,
tricks it can play! So that it sometimes is hard фокусы может оно задавать, так что где уж,
for a poor examining lawyer to know where he кажется, иной раз угадать какому-нибудь
is, especially when he's liable to be carried бедненькому следователю, который притом и сам
away by his own fancy, too, for you know he is своей фантазией увлечен, как и всегда бывает,
a man after all! потому тоже ведь человек-с!
But the poor fellow is saved by the criminal's Да натура-то бедненького следователя выручает-с,
temperament, worse luck for him! вот беда!
But young people carried away by their own А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием
wit don't think of that 'when they overstep all молодежь, "шагающая через все препятствия" (как
obstacles,' as you wittily and cleverly вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили
expressed it yesterday. выразиться).
He will lie — that is, the man who is a _special Он-то, положим, и солжет, то есть человек-то-с,
case_, the incognito, and he will lie well, in частный-то случайс, incognito-то-с, и солжет
the cleverest fashion; you might think he отлично, наихитрейшим манером; тут бы, кажется,
would triumph and enjoy the fruits of his wit, и триумф, и наслаждайся плодами своего
but at the most interesting, the most flagrant остроумия, а он хлоп! да в самом-то интересном, в
moment he will faint. самом скандалезнейшем месте и упадет в обморок.
Of course there may be illness and a stuffy Оно, положим, болезнь, духота тоже иной раз в
room as well, but anyway! комнатах бывает, да все-таки-с!
Comes and asks why didn't you take me long Сам придет и спрашивать начнет: зачем-де меня
ago? he-he-he! долго не берут? хе-хе-хе!
Gaze into it and admire what you see! Смотри в него и любуйся, вот что-с!
Porfiry stood facing him, paused a moment Порфирий остановился против него, подождал и
and suddenly he too laughed. вдруг сам захохотал, вслед за ним.
Raskolnikov got up from the sofa, abruptly Раскольников встал с дивана, вдруг резко прекратив
checking his hysterical laughter. свой, совершенно припадочный, смех.
Let me tell you for my part that I am sick of С своей стороны объявляю вам, что все это мне
this. давно уже надоело.
If you find that you have a right to prosecute Если находите, что имеете право меня законно
me legally, to arrest me, then prosecute me, преследовать, то преследуйте; арестовать, то
arrest me. арестуйте.
But I will not let myself be jeered at to my Но смеяться себе в глаза и мучить себя я не
face and worried..." позволю.
"I won't allow it!" he shouted, bringing his fist - Не позволю-с! - крикнул он вдруг, изо всей силы
down on the table. "Do you hear that, Porfiry стукнув кулаком по столу, - слышите вы это,
Petrovitch? Порфирий Петрович?
"Good heavens! What does it mean?" cried - Ах, господи, да что это опять! - вскрикнул, по-
Porfiry Petrovitch, apparently quite видимому в совершенном испуге, Порфирий
frightened. Петрович, - батюшка!
"Rodion Romanovitch, my dear fellow, what is Родион Романович! Родименький! Отец! Да что с
the matter with you?" вами?
Just think, what could we say to them?" Ну что тогда мы им скажем, подумайте! -
Porfiry Petrovitch whispered in horror, прошептал в ужасе Порфирий Петрович, приближая
bringing his face close to Raskolnikov's. свое лицо к самому лицу Раскольникова.
"I won't allow it, I won't allow it," Raskolnikov - Не позволю, не позволю! - машинально повторил
repeated mechanically, but he too spoke in a Раскольников, но тоже вдруг совершенным
sudden whisper. шепотом.
Porfiry turned quickly and ran to open the Порфирий быстро отвернулся и побежал отворить
window. окно.
And you must have some water, my dear Да водицы бы вам, голубчик, испить, ведь это
fellow. припадок-с!
"Come, drink a little," he whispered, rushing - Батюшка, испейте, - шептал он, бросаясь к нему с
up to him with the decanter. графином, - авось поможет...
He forced him to take the glass. Он-таки заставил его взять стакан с водой в руки.
Raskolnikov raised it mechanically to his lips, Тот машинально поднес было его к губам, но,
but set it on the table again with disgust. опомнившись, с отвращением поставил на стол.
You'll bring back your illness again, my dear Этак вы опять, голубчик, прежнюю болезнь себе
fellow," Porfiry Petrovitch cackled with возвратите, - закудахтал с дружественным участием
friendly sympathy, though he still looked Порфирий Петрович, впрочем, все еще с каким-то
rather disconcerted. растерявшимся видом.
Dmitri Prokofitch was here, came to see me Вот и Дмитрий Прокофьич ко мне вчера приходил, -
yesterday — I know, I know, I've a nasty, согласен, согласен-с, у меня характер язвительный,
ironical temper, but what they made of it!... скверный, а они вот что из этого вывели!..
But do sit down, for mercy's sake, sit down!" Да садитесь же, батюшка, присядьте ради Христа!
Yes, I understand your state of mind at that Ведь я понимаю настроение-то ваше душевное,
time... but you'll drive yourself mad like that, тогдашнее-то... да ведь все-таки этак вы себя просто
upon my word! You'll lose your head! с ума сведете, ей-богу-с! Закружитесь!
You're full of generous indignation at the Негодование-то в вас уж очень сильно кипит-с,
wrongs you've received, first from destiny, благородное-с, от полученных обид, сперва от
and then from the police officers, and so you судьбы, а потом от квартальных, вот вы и мечетесь
rush from one thing to another to force them туда и сюда, чтобы, так сказать, поскорее
to speak out and make an end of it all, заговорить всех заставить и тем все разом
because you are sick of all this suspicion and покончить, потому что надоели вам эти глупости, и
foolishness. все подозрения эти.
Only in that way you'll lose your head and Только вы этак не только себя, да и Разумихина у
Razumihin's, too; he's too _good_ a man for меня закружите; ведь слишком уж он добрый
such a position, you must know that. человек для этого, сами знаете.
You are ill and he is good and your illness is У вас-то болезнь, а у него добродетель, болезнь-то и
infectious for him... выходит к нему прилипчивая...
Raskolnikov sat down; he no longer shivered, Раскольников сел; дрожь его проходила, и жар
he was hot all over. выступал во всем теле.
But he did not believe a word he said, though Но он не верил ни единому его слову, хотя ощущал
he felt a strange inclination to believe. какую-то странную наклонность поверить.
Porfiry's unexpected words about the flat had Неожиданные слова Порфирия о квартире
utterly overwhelmed him. совершенно его поразили.
"How can it be, he knows about the flat then," "Как же это, он, стало быть, знает про квартиру-то? -
he thought suddenly, "and he tells it me подумалось ему вдруг, - и сам же мне и
himself!" рассказывает!"
"A man confessed to murder and how he kept - Тоже наклепал один на себя убийство-с, да еще как
it up! It was a regular hallucination; he наклепалто: целую галлюсинацию подвел, факты
brought forward facts, he imposed upon представил, обстоятельства рассказал, спутал, сбил
everyone and why? всех и каждого, а чего?
But at last the High Court of Appeal went into Да правительствующий сенат, наконец, дело-то
it and the poor fellow was acquitted and put разобрал, и несчастный был оправдан и под
under proper care. призрение отдан.
Why, my dear fellow, you may drive yourself Да этак что же, батюшка? Этак можно и горячку
into delirium if you have the impulse to work нажить, когда уж этакие поползновения нервы свои
upon your nerves, to go ringing bells at night раздражать являются, по ночам в колокольчик
and asking about blood! ходить звонить да про кровь расспрашивать!
You have begun to neglect your illness. Болезнию своей пренебрегать слишком начали-с.
You were delirious when you did all this!" Это все у вас просто в бреду одном делается!..
For a moment Raskolnikov felt everything На мгновение все так и завертелось кругом
going round. Раскольникова.
"Is it possible, is it possible," flashed through "Неужели, неужели, - мелькало в нем, - он лжет и
his mind, "that he is still lying? теперь?
He can't be, he can't be." He rejected that Невозможно, невозможно!" - отталкивал он от себя
idea, feeling to what a degree of fury it might эту мысль, чувствуя заранее, до какой степени
drive him, feeling that that fury might drive бешенства и ярости может она довести его,
him mad. чувствуя, что от бешенства с ума сойти может.
"I was not delirious. I knew what I was doing," - Это было не в бреду, это было наяву! - вскричал он,
he cried, straining every faculty to penetrate напрягая все силы своего рассудка проникнуть в
Porfiry's game, игру Порфирия.
"I was quite myself, do you hear?" - Наяву, наяву! Слышите ли?
You said yesterday you were not delirious, you Вы и вчера говорили, что не в бреду, особенно даже
were particularly emphatic about it! напирали, что не в бреду!
I understand all you can tell me! Все, что вы можете сказать, понимаю-с!
A-ach!... Э-эх!..
Quite impossible, to my thinking. If you had Ведь если б вы за собой что-либо чувствовали, так
anything on your conscience, you certainly вам именно следовало бы напирать: что
ought to insist that you were delirious. непременно, дескать, в бреду!
There was a note of slyness in this inquiry. Что-то лукавое послышалось в этом вопросе.
Raskolnikov drew back on the sofa as Porfiry Раскольников отшатнулся к самой спинке дивана от
bent over him and stared in silent perplexity наклонившегося к нему Порфирия и молча, в упор, в
at him. недоумении его рассматривал.
"You know perfectly well that the best policy - Вы сами отлично знаете, что самая лучшая
for the criminal is to tell the truth as nearly as увертка преступнику по возможности не скрывать,
possible... to conceal as little as possible. чего можно не скрыть.
"What a wily person you are!" Porfiry tittered, - Экой же вы вертун! - захихикал Порфирий, - да с
"there's no catching you; you've a perfect вами, батюшка, и не сладишь; мономания какая-то в
monomania. вас засела.
But still you do believe me, you believe a А я вам скажу, что уж верите, уж на четверть
quarter; I'll soon make you believe the whole, аршина поверили, а я сделаю, что поверите и на
because I have a sincere liking for you and весь аршин, потому истинно вас люблю и искренно
genuinely wish you good." добра желаю.
Besides, your mother and sister are here now; К тому же вот к вам и фамилия теперь приехала; об
you must think of them. ней-то попомните.
You must soothe and comfort them and you do Покоить вам и нежить их следует, а вы их только
nothing but frighten them..." пугаете...
You are keeping watch on me and want to let Вы следите, стало быть, за мной и хотите мне это
me know it?" показать?
Why, I learnt it all from you yourself! Да ведь от вас же, от вас же самих все узнал!
You don't notice that in your excitement you Вы и не замечаете, что, в волнении своем, все
tell me and others everything. вперед сами высказываете и мне, и другим.
To return to bell-ringing, for instance. I, an Ну вот, например, хоть на ту же опять тему, насчет
examining lawyer, have betrayed a precious колокольчиков-то: да этакую-то драгоценность,
thing like that, a real fact (for it is a fact этакой факт (целый ведь факт-с!) я вам так, с
worth having), and you see nothing in it! Why, руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы
if I had the slightest suspicion of you, should I ничего в этом не видите?
have acted like that?
'And what were you doing, sir, pray, at ten or "А что, дескать, сударь, изволили вы в квартире
nearly eleven at the murdered woman's flat убитой делать в десять часов вечера, да чуть ли еще
and why did you ring the bell and why did you и не в одиннадцать? А зачем в колокольчик
ask about blood? звонили? А зачем про кровь расспрашивали?
And why did you invite the porters to go with А зачем дворников сбивали и в часть, к
you to the police station, to the lieutenant?' квартальному поручику, подзывали?"
That's how I ought to have acted if I had a Вот как бы следовало мне поступить, если б я хоть
grain of suspicion of you. капельку на вас подозрения имел.
I ought to have taken your evidence in due Следовало бы по всей форме от вас показание-то
form, searched your lodging and perhaps отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и
have arrested you, too... so I have no заарестовать... Стало быть, я на вас не питаю
suspicion of you, since I have not done that! подозрений, коли иначе поступил!
But you can't look at it normally and you see А вы здравый взгляд потеряли, да и не видите
nothing, I say again." ничего, повторяю-с!
Raskolnikov started so that Porfiry Petrovitch Раскольников вздрогнул всем телом, так что
could not fail to perceive it. Порфирий Петрович слишком ясно заметил это.
"You are lying all the while," he cried, "I don't - Лжете вы все! - вскричал он, - я не знаю ваших
know your object, but you are lying. целей, но вы все лжете...
You did not speak like that just now and I Давеча вы не в этом смысле говорили, и ошибиться
cannot be mistaken!" нельзя мне...
"I am lying... but how did I treat you just now, - Я лгу?.. Ну а как я с вами давеча поступил (я-то,
I, the examining lawyer? Prompting you and следователь), сам вам подсказывая и выдавая все
giving you every means for your defence; средства к защите, сам же вам всю эту психологию
illness, I said, delirium, injury, melancholy подводя: "Болезнь, дескать, бред, разобижен был;
and the police officers and all the rest of it? меланхолия да квартальные", и все это прочее?
There may have been others, eh? Могли ведь быть и прочие-с? Так ли?
He-he-he!" Хе-хе-хе-хе!
Tell me, Porfiry Petrovitch, tell me once for all Говорите, Порфирий Петрович, говорите
and make haste!" положительно и окончательно, и скорее, сейчас!
"What a business I'm having with you!" cried - Эк ведь комиссия! Ну, уж комиссия же с вами, -
Porfiry with a perfectly good-humoured, sly вскричал Порфирий с совершенно веселым,
and composed face. лукавым и нисколько не встревоженным видом.
He-he-he!" А? хе-хе-хе!
"I repeat," Raskolnikov cried furiously, "that I - Повторяю вам, - вскричал в ярости Раскольников, -
can't put up with it!" что не могу дольше переносить...
I warn you seriously, take care of yourself. Серьезно предупреждаю: поберегите себя.
But this was only for an instant. Но это было только на мгновение.
Raskolnikov, bewildered, suddenly fell into Озадаченный было Раскольников вдруг впал в
actual frenzy, but, strange to say, he again настоящее исступление; но странно: он опять
obeyed the command to speak quietly, though послушался приказания говорить тише, хотя и был в
he was in a perfect paroxysm of fury. самом сильном пароксизме бешенства.
"I don't want your friendship and I spit on it! - Не хочу я вашей дружбы и плюю на нее!
And, here, I take my cap and go. И вот же: беру фуражку и иду.
What will you say now if you mean to arrest Ну-тка, что теперь скажешь, коли намерен
me?" арестовать?
He took up his cap and went to the door. Он схватил фуражку и пошел к дверям.
"And won't you see my little surprise?" - А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть? -
chuckled Porfiry, again taking him by the arm захихикал Порфирий, опять схватывая его немного
and stopping him at the door. повыше локтя и останавливая у дверей.
He seemed to become more playful and good- Он, видимо, становился все веселее и игривее, что
humoured which maddened Raskolnikov. окончательно выводило из себя Раскольникова.
"What surprise?" he asked, standing still and - Какой сюрпризик? что такое? - спросил он, вдруг
looking at Porfiry in alarm. останавливаясь и с испугом смотря на Порфирия.
"My little surprise, it's sitting there behind the - Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-
door, he-he-he!" (He pointed to the locked хе-хе! (Он указал пальцем на запертую дверь в
door.) "I locked him in that he should not перегородке, которая вела в казенную квартиру
escape." его.) - Я и на замок припер, чтобы не убежал.
Raskolnikov walked to the door and would - Раскольников подошел было к двери и хотел
have opened it, but it was locked. отворить, но она была заперта.
"You are lying," roared Raskolnikov without - Лжешь ты все! - завопил Раскольников, уже не
restraint, "you lie, you damned punchinello!" удерживаясь, - лжешь, полишинель проклятый! - и
and he rushed at Porfiry who retreated to the бросился на ретировавшегося к дверям, но
other door, not at all alarmed. нисколько не струсившего Порфирия.
"Why, you could not betray yourself any - Да уж больше и нельзя себя выдать, батюшка,
further, my dear Rodion Romanovitch. Родион Романыч.
Don't shout, I shall call the clerks." Не кричите, ведь я людей позову-с!
"You are lying! - Лжешь, ничего не будет!
You've no evidence, you have only wretched У тебя фактов нет, у тебя одни только дрянные,
rubbishly suspicions like Zametov's! ничтожные догадки, заметовские!..
You knew my character, you wanted to drive Ты знал мой характер, до исступления меня довести
me to fury and then to knock me down with хотел, а потом и огорошить вдруг попами да
priests and deputies.... депутатами...
Well, produce them all: your deputies, your Ну, подавай сюда всех: депутатов, свидетелей, чего
witnesses, what you like!... хочешь... давай!
But at this moment a strange incident Но тут случилось странное происшествие, нечто до
occurred, something so unexpected that того неожиданное, при обыкновенном ходе вещей,
neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovitch что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий
could have looked for such a conclusion to Петрович на такую развязку и не могли
their interview. рассчитывать.
CHAPTER VI VI
When he remembered the scene afterwards, Потом, при воспоминании об этой минуте,
this is how Raskolnikov saw it. Раскольникову представлялось все в таком виде.
The noise behind the door increased, and Послышавшийся за дверью шум вдруг быстро
suddenly the door was opened a little. увеличился, и дверь немного приотворилась.
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, - Что такое? - крикнул с досадой Порфирий
annoyed. Петрович.
"What is it?" Porfiry Petrovitch repeated, - Да что там такое? - встревоженно повторил
uneasily. Порфирий Петрович.
"The prisoner Nikolay has been brought," - Арестанта привели, Николая, - послышался чей-то
someone answered. голос.
How irregular!" cried Porfiry, rushing to the Что за беспорядок! - закричал Порфирий, бросаясь к
door. дверям.
"But he..." began the same voice, and - Да он... - начал было опять тот же голос и вдруг
suddenly ceased. осекся.
Two seconds, not more, were spent in actual Секунды две не более происходила настоящая
struggle, then someone gave a violent shove, борьба; потом вдруг как бы кто-то кого-то с силою
and then a man, very pale, strode into the оттолкнул, и вслед за тем какой-то очень бледный
room. This man's appearance was at first человек шагнул прямо в кабинет Порфирия
sight very strange. Петровича.
He stared straight before him, as though Вид этого человека с первого взгляда был очень
seeing nothing. странный.
There was a determined gleam in his eyes; at Он глядел прямо перед собою, но как бы никого не
the same time there was a deathly pallor in видя. В глазах его сверкала решимость, но в то же
his face, as though he were being led to the время смертная бледность покрывала лицо его,
scaffold. точно его привели на казнь.
His white lips were faintly twitching. Совсем побелевшие губы его слегка вздрагивали.
The man whom he had thrust back followed Неожиданно оттолкнутый им человек первый
him into the room and succeeded in seizing бросился было за ним в комнату и успел схватить
him by the shoulder; he was a warder; but его за плечо: это был конвойный; но Николай
Nikolay pulled his arm away. дернул руку и вырвался от него еще раз.
All this took place almost instantaneously. Все описанное произошло почти в одно мгновение.
"What's the matter?" cried Porfiry, surprised. - Чего ты? - крикнул Порфирий в изумлении.
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, - Что такое? - вскричал Порфирий Петрович, выходя
recovering from his momentary stupefaction. из мгновенного оцепенения.
"I... am the murderer," repeated Nikolay, after - Я... убивец... - повторил Николай, помолчав
a brief pause. капельку.
"What... you... what... whom did you kill?" - Как... ты... Как... Кого ты убил?
Nikolay again was silent for a moment. Николай опять помолчал капельку.
"Alyona Ivanovna and her sister Lizaveta - Алену Ивановну и сестрицу ихнюю, Лизавету
Ivanovna, I... killed... with an axe. Ивановну, я... убил... топором.
Darkness came over me," he added suddenly, Омрачение нашло... - прибавил он вдруг и опять
and was again silent. замолчал.
They instantly vanished and closed the door. Те мигом скрылись, и дверь притворилась.
"You're in too great a hurry," he shouted at - Ты мне что с своим омрачением-то вперед
him, almost angrily. забегаешь? - крикнул он на него почти со злобой.
"I didn't ask you what came over you.... - Я тебя еще не спрашивал: находило или нет на
Speak, did you kill them?" тебя омрачение... говори: ты убил?
"Ach! - Э-эх!
Alone?" Один?
A-ach! Э-эх!
How was it you ran downstairs like that at the - Как же ты, ну, как же ты с лестницы-то тогда
time? сбежал?
The porters met you both!" Ведь дворники вас обоих встретили?
"It was to put them off the scent... I ran after - Это я для отводу... тогда... бежал с Митькой, - как
Mitka," Nikolay replied hurriedly, as though бы заторопясь и заранее приготовившись, ответил
he had prepared the answer. Николай.
He was apparently so taken up with Nikolay Он, видимо, до того увлекся с Николаем, что на одно
that for a moment he had forgotten мгновение даже забыл о Раскольникове.
Raskolnikov.
"My dear Rodion Romanovitch, excuse me!" - Родион Романович, батюшка! Извините-с, -
he flew up to him, "this won't do; I'm afraid кинулся он к нему, - этак нельзя-с; пожалуйте-с...
you must go... it's no good your staying... I вам тут нечего... я и сам... видите, какие
will... you see, what a surprise!... Good-bye!" сюрпризы!.. пожалуйте-с!..
See how your hand is trembling! He-he!" Ишь ручка-то как дрожит! хе-хе!
They were already at the door; Porfiry was Они уже стояли в дверях. Порфирий нетерпеливо
impatient for Raskolnikov to be gone. ждал, чтобы прошел Раскольников.
"Why, his teeth are chattering as he asks, he- - Говорит, а у самого еще зубки во рту один о другой
he! колотятся, хе-хе!
Among them he saw the two porters from В прихожей, в толпе, он успел разглядеть обоих
_the_ house, whom he had invited that night дворников из того дома, которых он подзывал тогда
to the police station. ночью к квартальному.
Turning round, he saw the latter running after Обернувшись, он увидел, что тот догонял его, весь
him, out of breath. запыхавшись.
"One word, Rodion Romanovitch; as to all the - Одно словцо-с, Родион Романович; там насчет
rest, it's in God's hands, but as a matter of всего этого прочего, как бог приведет, а все-таки по
form there are some questions I shall have to форме кой о чем придется спросить-с... так мы еще
ask you... so we shall meet again, shan't we?" увидимся, так-с.
He seemed to want to say something more, Можно было предположить, что ему еще что-то
but could not speak out. хотелось сказать, но как-то не выговаривалось.
"Don't mention it, don't mention it," Porfiry - Ничего-с, ничего-с... - почти радостно подхватил
replied, almost gleefully. Порфирий.
I have a wicked temper, I admit it! Ядовитый характер у меня, каюсь, каюсь!
Да вот мы увидимся-с.
But we shall meet again.
If it's God's will, we may see a great deal of Если бог приведет, так и очень, и очень увидимся-
one another." с!..
"And will get to know each other through and - И окончательно познаем друг друга? - подхватил
through?" added Raskolnikov. Раскольников.
"Yes; know each other through and through," - И окончательно познаем друг друга, - поддакнул
assented Porfiry Petrovitch, and he screwed Порфирий Петрович и, прищурившись, весьма
up his eyes, looking earnestly at Raskolnikov. серьезно посмотрел на него.
"Now you're going to a birthday party?" - Теперь на именины-с?
Take care of yourself, and get well." Здоровье-то свое берегите, здоровье-то-с...
"Why comical?" Porfiry Petrovitch had turned - Почему же комическая-с? - тотчас навострил уши
to go, but he seemed to prick up his ears at Порфирий Петрович, тоже повернувшийся было
this. уйти.
It's not your own tale you are telling!' You Ну, так как же после этого должность не
must admit it's a comical business!" комическая?
"He-he-he! - Хе-хе-хе!
"He-he! - Хе-хе!
They say that was the marked characteristic Это ведь у Гоголя, из писателей, говорят, эта черта
of Gogol, among the writers." была в высшей-то степени?
"Yes, of Gogol." - Да, у Гоголя.
He did not attempt to think about Nikolay; he Про Николая он и рассуждать не брался: он
was stupefied; he felt that his confession was чувствовал, что поражен; что в признании Николая
something inexplicable, amazing — something есть что-то необъяснимое, удивительное, чего
beyond his understanding. теперь ему не понять ни за что.
But Nikolay's confession was an actual fact. Но признание Николая был факт действительный.
Till then, at least, he was free and must do Но, по крайней мере, до того времени он свободен и
something for himself, for the danger was должен непременно что-нибудь для себя сделать,
imminent. потому что опасность неминуемая.
Remembering, sketchily, the main outlines of Припоминая, вчерне, в общей связи, всю свою
his recent scene with Porfiry, he could not давешнюю сцену с Порфирием, он не мог еще раз не
help shuddering again with horror. содрогнуться от ужаса.
Of course, he did not yet know all Porfiry's Конечно, он не знал еще всех целей Порфирия, не
aims, he could not see into all his calculations. мог постигнуть всех давешних расчетов его.
But he had already partly shown his hand, and Но часть игры была обнаружена, и уж, конечно,
no one knew better than Raskolnikov how никто лучше его не мог понять, как страшен был
terrible Porfiry's "lead" had been for him. для него этот "ход" в игре Порфирия.
A little more and he _might_ have given Еще немного, и он мог выдать себя совершенно, уже
himself away completely, circumstantially. фактически.
Knowing his nervous temperament and from Зная болезненность его характера и с первого
the first glance seeing through him, Porfiry, взгляда верно схватив и проникнув его, Порфирий
though playing a bold game, was bound to действовал хотя слишком решительно, но почти
win. наверное.
Had he really some surprise prepared for Действительно ли было у него что-нибудь
him? приготовлено сегодня?
How would they have parted if it had not been Как именно расстались бы они сегодня, если бы не
for the unexpected appearance of Nikolay? подошла неожиданная катастрофа через Николая?
Could it have concealed anything like a fact, a Могло ли под этим скрываться хоть что-нибудь
piece of positive evidence? похожее на факт, на положительное обвинение?
He sat on the sofa with his elbows on his Он сидел на диване, свесив вниз голову, облокотясь
knees and his face hidden in his hands. на колени и закрыв руками лицо.
He was still shivering nervously. Нервная дрожь продолжалась еще во всем его теле.
At last he got up, took his cap, thought a Наконец он встал, взял фуражку, подумал и
minute, and went to the door. направился к дверям.
He had a sort of presentiment that for to-day, Ему как-то предчувствовалось, что, по крайней мере
at least, he might consider himself out of на сегодняшний день, он почти наверное может
danger. считать себя безопасным.
He had a sudden sense almost of joy; he Вдруг в сердце своем он ощутил почти радость: ему
wanted to make haste to Katerina Ivanovna's. захотелось поскорее к Катерине Ивановне.
"To-day! - Сегодня!
To-day," he repeated to himself. "Yes, to-day! Сегодня! - повторял он про себя, - да, сегодня же!
But as he was about to open the door, it Только что он хотел отворить дверь, как вдруг она
began opening of itself. стала отворяться сама.
The door opened gently and slowly, and there Дверь отворялась медленно и тихо, и вдруг
suddenly appeared a figure — yesterday's показалась фигура - вчерашнего человека из-под
visitor _from underground_. земли.
If he had only put his hand up to his cheek Недоставало только, чтоб он приложил при этом
and leaned his head on one side he would ладонь к щеке, а голову скривил на сторону, чтоб уж
have looked exactly like a peasant woman. совершенно походить на бабу.
The man was still silent, but suddenly he Человек помолчал и вдруг глубоко, чуть не до
bowed down almost to the ground, touching it земли, поклонился ему. По крайней мере тронул
with his finger. землю перстом правой руки.
"I have sinned," the man articulated softly. - Виноват, - тихо произнес человек.
"How?" - В чем?
When you came, perhaps in drink, and bade Как вы изволили тогда приходить, может во хмелю,
the porters go to the police station and asked и дворников в квартал звали и про кровь
about the blood, I was vexed that they let you спрашивали, обидно мне стало, что втуне оставили
go and took you for drunken. и за пьяного вас почли.
I was so vexed that I lost my sleep. И так обидно, что сна решился.
And remembering the address we came here А запомнивши адрес, мы вчера сюда приходили и
yesterday and asked for you...." спрашивали...
"I was standing at the gate with them... don't - Да я там же, тогда же в воротах с ними стоял, али
you remember? запамятовали?
We cure and prepare hides, we take work Скорняки мы, мещане, на дом работу берем... а паче
home... most of all I was vexed...." всего обидно стало...
He remembered one voice had suggested Он припомнил один голос, предлагавший вести его
taking him straight to the police-station. прямо в квартал.
So this man could tell nothing except his Стало быть, кроме найма квартиры и разговоров о
asking about the flat and the blood stains. крови, этот человек ничего не может рассказать.
So Porfiry, too, had nothing but that Стало быть, и у Порфирия тоже нет ничего, кроме
_delirium_, no facts but this _psychology_ этого бреда, никаких фактов, кроме психологии,
which _cuts both ways_, nothing positive. которая о двух концах, ничего положительного.
So if no more facts come to light (and they Стало быть, если не явится никаких больше фактов
must not, they must not!) then... then what (а они не должны уже более явиться, не должны!),
can they do to him? то... то что же могут с ним сделать?
How can they convict him, even if they arrest Чем же могут его обличить окончательно, хоть и
him? арестуют?
And Porfiry then had only just heard about the И, стало быть, Порфирий только теперь, только
flat and had not known about it before. сейчас узнал о квартире, а до сих пор и не знал.
"Yes. - Я сказал.
The porters did not go there, but I went." Дворники не пошли тогда, я и пошел.
"To-day?" - Сегодня?
"I got there two minutes before you. - Перед вами за минуточку был.
"Where? - Где?
What? Что?
When?" Когда?
"Why, in the next room. I was sitting there all - Да тут же, у него за перегородкой, все время
the time." просидел.
"What? - Как?
Why, then you were the surprise? Так это вы-то были сюрприз?
"I saw that the porters did not want to do - Видемши я, - начал мещанин, - что дворники с
what I said," began the man; "for it's too late, моих слов идти не хотят, потому, говорят, уже
said they, and maybe he'll be angry that we поздно, а пожалуй, еще осерчает, что тем часом не
did not come at the time. I was vexed and I пришли, стало мне обидно, и сна решился, и стал
lost my sleep, and I began making inquiries. узнавать.
'What do you scoundrels mean by it? "Что вы, говорит, со мной, разбойники, делаете?
If I'd known about it I should have arrested Знал бы я этакое дело, я б его с конвоем
him!' потребовал!"
Then he ran out, called somebody and began Потом выбежал, какого-то позвал и стал с ним в
talking to him in the corner, then he turned to углу говорить, а потом опять ко мне - и стал
me, scolding and questioning me. спрашивать и ругать.
And when Nikolay'd been brought he let me А как привели Николая, тут он меня, после вас, и
out as soon as you were gone. 'I shall send for вывел: я тебя еще, говорит, потребую и еще
you again and question you,' he said." спрашивать буду...
"He got rid of me as he did of you, before he - Как вас вывел, и меня тотчас вывел, а Николая
spoke to Nikolay." допрашивать начал.
"May God forgive you," answered - Бог простит, - ответил Раскольников, и как только
Raskolnikov. And as he said this, the man произнес это, мещанин поклонился ему, но уже не
bowed down again, but not to the ground, земно, а в пояс, медленно повернулся и вышел из
turned slowly and went out of the room. комнаты.
"It all cuts both ways, now it all cuts both "Все о двух концах, теперь все о двух концах", -
ways," repeated Raskolnikov, and he went out твердил Раскольников и более чем когда-нибудь
more confident than ever. бодро вышел из комнаты.
"Now we'll make a fight for it," he said, with a "Теперь мы еще поборемся", - с злобною усмешкой
malicious smile, as he went down the stairs. проговорил он, сходя в лестницы.
CHAPTER I I
The morning that followed the fateful Утро, последовавшее за роковым для Петра
interview with Dounia and her mother Петровича объяснением с Дунечкой и с Пульхерией
brought sobering influences to bear on Pyotr Александровной, принесло свое отрезвляющее
Petrovitch. действие и на Петра Петровича.
The black snake of wounded vanity had been Черный змей ужаленного самолюбия всю ночь сосал
gnawing at his heart all night. его сердце.
When he got out of bed, Pyotr Petrovitch Встав с постели, Петр Петрович тотчас же
immediately looked in the looking-glass. He посмотрелся в зеркало. Он опасался, не разлилась
was afraid that he had jaundice. ли в нем за ночь желчь?
That smile Pyotr Petrovitch noticed, and at Улыбку эту Петр Петрович заметил и про себя
once set it down against his young friend's тотчас же поставил ее молодому своему другу на
account. счет.
He had set down a good many points against Он уже много успел поставить ему в последнее
him of late. время на счет.
That was the second mistake he had made in Это была вторая вчерашняя ошибка, сделанная им
temper, through impulsiveness and сгоряча, от излишней экспансивности, в
irritability.... раздражении...
Moreover, all that morning one Затем, во все это утро, как нарочно, следовала
unpleasantness followed another. неприятность за неприятностию.
He even found a hitch awaiting him in his Даже в сенате ждала его какая-то неудача по делу,
legal case in the senate. о котором он там хлопотал.
In the same way the upholsterers refused to Точно также и в мебельном магазине ни за что не
return a single rouble of the instalment paid хотели возвратить ни одного рубля из задатка за
for the furniture purchased but not yet купленную, но еще не перевезенную в квартиру
removed to the flat. мебель.
The thought of Dounia sent a voluptuous pang Мысль о Дунечке еще раз соблазнительно занозила
through his heart. его сердце.
He endured anguish at that moment, and if it С мучением перенес он эту минуту, и уж, конечно,
had been possible to slay Raskolnikov если бы можно было сейчас, одним только
instantly by wishing it, Pyotr Petrovitch would желанием, умертвить Раскольникова, то Петр
promptly have uttered the wish. Петрович немедленно произнес бы это желание.
"It was my mistake, too, not to have given "Ошибка была еще, кроме того, и в том, что я им
them money," he thought, as he returned денег совсем не давал, - думал он, грустно
dejectedly to Lebeziatnikov's room, "and why возвращаясь в каморку Лебезятникова, - и с чего,
on earth was I such a Jew? черт возьми, я так ожидовел?
It was false economy! Тут даже и расчета никакого не было!
I meant to keep them without a penny so that Я думал их в черном теле попридержать и довести
they should turn to me as their providence, их, чтоб они на меня как на провидение смотрели, а
and look at them! foo! они вон!.. Тьфу!..
If I'd spent some fifteen hundred roubles on Нет, если б я выдал им за все это время, например,
them for the trousseau and presents, on тысячи полторы на приданое, да на подарки, на
knick-knacks, dressing-cases, jewellery, коробочки там разные, несессеры, сердолики,
materials, and all that sort of trash from материи и на всю эту дрянь от Кнопа да из
Knopp's and the English shop, my position английского магазина, так было бы дело почище и...
would have been better and... stronger! покрепче!
They could not have refused me so easily! Не так бы легко мне теперь отказали!
They are the sort of people that would feel Это народ такого склада, что непременно почли бы
bound to return money and presents if they за обязанность возвратить в случае отказа и
broke it off; and they would find it hard to do подарки, и деньги; а возвращать-то было бы
it! тяжеленько и жалко!
And their conscience would prick them: how Да и совесть бы щекотала: как, дескать, так вдруг
can we dismiss a man who has hitherto been прогнать человека, который до сих пор был так
so generous and delicate?.... щедр и довольно деликатен?..
H'm! Гм!
He returned home, twice as irritated and Придя к этому заключению, он вернулся домой
angry as before. вдвое злее и раздражительнее, чем вышел.
He had heard about it the day before; he Он кой-что и вчера еще слышал об этих поминках;
fancied, indeed, that he had been invited, but даже помнилось, как будто и его приглашали; но за
absorbed in his own cares he had paid no собственными хлопотами он все это остальное
attention. пропустил без внимания.
Amalia Ivanovna herself had been invited with Сама Амалия Ивановна приглашена была тоже с
great ceremony in spite of the recent большим почетом, несмотря на все бывшие
unpleasantness, and so she was very busy неприятности, а потому хозяйничала и хлопотала
with preparations and was taking a positive теперь, почти чувствуя от этого наслаждение, а
pleasure in them; she was moreover dressed сверх того была вся разодета хоть и в траур, но во
up to the nines, all in new black silk, and she все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась
was proud of it. этим.
He had learnt that Raskolnikov was to be one Дело в том, что он узнал тоже, что в числе
of the guests. приглашенных находится и Раскольников.
Andrey Semyonovitch had been at home all Андрей Семенович сидел почему-то все это утро
the morning. дома.
The attitude of Pyotr Petrovitch to this С этим господином у Петра Петровича установились
gentleman was strange, though perhaps какие-то странные, впрочем, отчасти и
natural. Pyotr Petrovitch had despised and естественные отношения: Петр Петрович презирал
hated him from the day he came to stay with и ненавидел его даже сверх меры, почти с того
him and at the same time he seemed самого дня, как у него поселился, но в то же время
somewhat afraid of him. как будто несколько опасался его.
He had heard of Andrey Semyonovitch, who Еще в провинции слышал он об Андрее Семеновиче,
had once been his ward, as a leading young своем бывшем питомце, как об одном из самых
progressive who was taking an important part передовых молодых прогрессистов и даже как об
in certain interesting circles, the doings of играющем значительную роль в иных любопытных и
which were a legend in the provinces. баснословных кружках.
These powerful omniscient circles who Вот эти-то мощные, всезнающие, всех презирающие
despised everyone and showed everyone up и всех обличающие кружки уже давно пугали Петра
had long inspired in him a peculiar but quite Петровича какимто особенным страхом,
vague alarm. совершенно, впрочем, неопределенным.
What for many years past he had feared more Пуще всего боялся он, вот уже несколько лет,
than anything was _being shown up_ and this обличения, и это было главнейшим основанием его
was the chief ground for his continual постоянного, преувеличенного беспокойства,
uneasiness at the thought of transferring his особенно при мечтах о перенесении деятельности
business to Petersburg. своей в Петербург.
He was afraid of this as little children are В этом отношении он был, как говорится, испуган,
sometimes panic-stricken. как бывают иногда испуганы маленькие дети.
One instance had ended in great scandal for Один случай кончился для обличенного лица как-то
the person attacked and the other had very особенно скандально, а другой чуть-чуть было не
nearly ended in serious trouble. кончился даже и весьма хлопотливо.
He relied on Andrey Semyonovitch for this В этом случае надеялся он на Андрея Семеновича и
and before his visit to Raskolnikov he had при посещении, например, Раскольникова уже
succeeded in picking up some current научился кое-как округлять известные фразы с
phrases. чужого голоса...
Even if he had been certain that all the Если бы даже он уверился, что и все прогрессисты
progressives were fools like him, it would not такие же дурачки, то и тогда бы не утихло его
have allayed his uneasiness. беспокойство.
All the doctrines, the ideas, the systems, with Собственно до всех этих учений, мыслей, систем (с
which Andrey Semyonovitch pestered him had которыми Андрей Семенович так на него и
no interest for him. накинулся) ему никакого не было дела.
Had these people any power or not? В силе эти люди или не в силе?
Had he anything to fear from them? Есть ли чего бояться собственно ему, или нет?
And what precisely was now the object of А если обличат, то за что именно, и за что
their attacks? собственно теперь обличают?
He was rather soft-hearted, but self-confident Сердце у него было довольно мягкое, но речь весьма
and sometimes extremely conceited in speech, самоуверенная, а иной раз чрезвычайно даже
which had an absurd effect, incongruous with заносчивая, - что, в сравнении с фигуркой его,
his little figure. почти всегда выходило смешно.
He was one of the lodgers most respected by У Амалии Ивановны он считался, впрочем, в числе
Amalia Ivanovna, for he did not get drunk and довольно почетных жильцов, то есть не пьянствовал
paid regularly for his lodgings. и за квартиру платил исправно.
Andrey Semyonovitch really was rather Несмотря на все эти качества, Андрей Семенович
stupid; he attached himself to the cause of действительно был глуповат. Прикомандировался
progress and "our younger generation" from же он к прогрессу и к "молодым поколения нашим" -
enthusiasm. по страсти.
Andrey Semyonovitch who hardly ever had Андрей Семенович, у которого никогда почти не
any money walked about the room pretending бывало денег, ходил по комнате и делал сам себе
to himself to look at all those bank notes with вид, что смотрит на все эти пачки равнодушно и
indifference and even contempt. даже с пренебрежением.
The brief remarks that dropped from Pyotr Краткие возражения и замечания, вырывавшиеся у
Petrovitch between the clicking of the beads Петра Петровича в промежутках между чиканием
on the reckoning frame betrayed костяшек на счетах, дышали самою явною и с
unmistakable and discourteous irony. намерением невежливою насмешкой.
"Why, don't you know? Why, I was telling you - Будто не знаете; я ведь вчера же говорил с вами на
last night what I think about all such эту же тему и развивал мысль обо всех этих
ceremonies. обрядах...
And she invited you too, I heard. Да она ведь и вас тоже пригласила, я слышал.
I — was surprised just now as I came through >Даже подивился — сейчас, проходя: такие там
at the preparations there, the wines! приготовления, вина!..
I only said a word to her in passing yesterday Я вчера говорил только с нею, мимоходом, о
of the possibility of her obtaining a year's возможности ей получить как нищей вдове
salary as a destitute widow of a government чиновника, годовой оклад, в виде единовременного
clerk. пособия.
He-he-he!" Хе-хе!
Whom?" cried Lebeziatnikov, flustered and Кого? - вдруг всполошился и даже покраснел
blushing. Лебезятников.
"Why, you thrashed Katerina Ivanovna a - Да вы-то, Катерину-то Ивановну, с месяц назад, что
month ago. ли!
"It's all slander and nonsense!" cried - Это все вздор и клевета! - вспыхнул Лебезятников,
Lebeziatnikov, who was always afraid of который постоянно трусил напоминания об этой
allusions to the subject. "It was not like that at истории, - и совсем это не так было! Это было
all, it was quite different. другое...
She rushed at me first with her nails, she Она сама первая бросилась на меня с когтями... Она
pulled out all my whiskers.... мне весь бакенбард выщипала...
It's permissable for anyone, I should hope, to Всякому человеку позволительно, надеюсь,
defend himself and I never allow anyone to защищать свою личность. К тому же я никому не
use violence to me on principle, for it's an act позволю с собой насилия... По принципу. Потому это
of despotism. уж почти деспотизм.
What was I to do? Что ж мне было: так и стоять перед ней?
"You keep on like that because you are out of - Это вы потому задираете, что сами рассержены и
humour yourself.... злитесь...
You don't understand; I used to think, indeed, Вы не так понимаете; я даже думал, что если уж
that if women are equal to men in all respects, принято, что женщина равна мужчине во всем,
even in strength (as is maintained now) there даже в силе (что уже утверждают), то, стало быть, и
ought to be equality in that, too. тут должно быть равенство.
I am not so stupid... though, of course, there Я не так глуп... хотя драка, впрочем, и есть... то есть
is fighting... there won't be later, but at после не будет, а теперь-то вот еще есть... тьфу!
present there is... confound it! черт!
I am not going on principle, not to take part in Я просто по принципу не пойду, чтобы не
the revolting convention of memorial dinners, участвовать в гнусном предрассудке поминок, вот
that's why! что!
Though, of course, one might go to laugh at Впрочем, оно и можно бы было пойти, так только,
it.... чтобы посмеяться...
I am sorry there won't be any priests at it. Но жаль, что попов не будет.
"Then you would sit down at another man's - То есть сесть за чужую хлеб-соль и тут же
table and insult it and those who invited you. наплевать на нее, равномерно и на тех, которые вас
пригласили.
I — might indirectly assist the cause of >Я могу — косвенно способствовать развитию и
enlightenment and propaganda. пропаганде.
It's a duty of every man to work for Всякий человек обязан развивать и
enlightenment and propaganda and the more пропагандировать и, может быть, чем резче, тем
harshly, perhaps, the better. лучше.
And something might grow up from that seed. Из этого зерна вырастет факт.
They might be offended at first, but Сперва обидятся, а потом сами увидят, что я им
afterwards they'd see I'd done them a service. пользу принес.
I have only lately learned it from a great- Я недавно все это узнала от одного великодушного
hearted man to whom I have given myself and человека, которому и отдалась, и вместе с ним
with whom I am establishing a community. завожу коммуну.
I speak plainly because I consider it dishonest Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас
to deceive you. обманывать.
Do not hope to get me back, you are too late. Не надейтесь вернуть меня, вы слишком опоздали.
I hope you will be happy.' Желаю быть счастливым".
But what if it were the fourth, what if it were Да хоть бы и в четвертом, хоть бы в пятнадцатом,
the fifteenth, that's all nonsense! все это вздор!
He-he! Хе-хе!
"I was told that you got her turned out of - А мне же рассказывали, что вы-то и выжили ее
these lodgings." отсюда из нумеров!
That was all Katerina Ivanovna's invention, for Это все Катерина Ивановна тогда наврала, потому
she did not understand! что ничего не поняла!
And I never made love to Sofya Semyonovna! И совсем я не подбивался к Софье Семеновне!
All I wanted was her protest and Sofya Мне только протест и был нужен, да и сама по себе
Semyonovna could not have remained here Софья Семеновна уже не могла оставаться здесь в
anyway!" нумерах!
"Have you asked her to join your community?" - В коммуну, что ль, звали?
"You keep on laughing and very - Вы все смеетесь и очень неудачно, позвольте вам
inappropriately, allow me to tell you. это заменить.
The community is established that there Коммуна и устраивается для того, чтобы таких
should be no such roles. ролей не было.
In a community, such a role is essentially В коммуне эта роль изменит всю теперешнюю свою
transformed and what is stupid here is сущность, и что здесь глупо, то там станет умно, что
sensible there, what, under present здесь, при теперешних обстоятельств
conditions, is unnatural becomes perfectly неестественно, то там станет совершенно
natural in the community. естественно.
It all depends on the environment. Все зависит, в какой обстановке и в какой среде
человек.
And meanwhile I'm still developing Sofya А покамест я продолжаю развивать Софью
Semyonovna. Семеновну.
He-he!" Хе-хе!
He-he-he! Хе-хе-хе!
We are striving for the freedom of women and О боже, как вы еще... не готовы! Мы ищем свободы
you have only one idea in your head.... женщины, а у вас одно на уме...
Setting aside the general question of chastity Обходя совершенно вопрос о целомудрии и о
and feminine modesty as useless in женской стыдливости, как о вещах самих по себе
themselves and indeed prejudices, I fully бесполезных и даже предрассудочных, я вполне,
accept her chastity with me, because that's вполне допускаю ее целомудренность со мною,
for her to decide. потому что в этом - вся ее воля, все ее право.
I bet you never thought of that." "You don't Бьюсь об заклад, что об этом-то вот вы и не
understand, as I've told you already! подумали.
Quite another question! You simply despise Оно конечно, таково ее положение, но тут другой
her. вопрос! совсем другой!
You don't know what a character she is! Вы еще не знаете, какая это натура!
I am sorry, too, that with all the energy and Жаль тоже, что при всей своей энергии и
resolution in protesting — which she has решимости протестовать, - которую она уже раз
already shown once — she has little self- доказала, - у ней все еще как будто мало
reliance, little, so to say, independence, so as самостоятельности, так сказать, независимости,
to break free from certain prejudices and мало отрицания, чтобы совершенно оторваться от
certain foolish ideas. иных предрассудков и... глупостей.
Yet she thoroughly understands some Несмотря на то, она отлично понимает иные
questions, for instance about kissing of hands, вопросы. Она великолепно, например, поняла
that is, that it's an insult to a woman for a вопрос о целовании рук, то есть что мужчина
man to kiss her hand, because it's a sign of оскорбляет женщину неравенством, если целует у
inequality. ней руку.
We had a debate about it and I described it to Этот вопрос был у нас дебатирован, и я тотчас же ей
her. передал.
She listened attentively to an account of the Об ассоциациях рабочих во Франции она тоже
workmen's associations in France, too. слушала внимательно.
Now I am explaining the question of coming Теперь я толкую ей вопрос свободного входа в
into the room in the future society." комнаты в будущем обществе.
"It might be at an inconvenient moment, he- - Ну а как тот или та заняты в ту минуту
he!" необходимыми потребностями, хе-хе!
And how proud they are of it, too! Точно ведь гордятся чем-то!
Tfoo! Тьфу!
I should be the first to be ready to clean out Я первый, я, готов вычистить какие хотите
any cesspool you like. помойные ямы!
And it's not a question of self-sacrifice, it's Тут даже нет никакого самопожертвования! Тут
simply work, honourable, useful work which is просто работа, благородная, полезная обществу
as good as any other and much better than деятельность, которая стоит всякой другой, и уже
the work of a Raphael and a Pushkin, because гораздо выше, например, деятельности какого-
it is more useful." нибудь Рафаэля или Пушкина, потому что полезнее!
I only understand one word: _useful_! Я понимаю только одно слово: полезное!
I think they've all come back from the Кажется, они все уж там воротились, с кладбища-
cemetery... то...
I want to see her, that young person." Мне бы надо ее повидать-с, особу-то-с.
I am leaving here to-day or to-morrow and Сегодня-завтра я отсюда съеду, а потому желал бы
therefore I wanted to speak to her about... ей сообщить...
However, you may be present during the Впрочем, будьте, пожалуй, и здесь, во время
interview. объяснения.
I only asked and, if you've anything to say to Я только так спросил, и если у вас есть дело, то нет
her, nothing is easier than to call her in. ничего легче, как ее вызвать.
I'll go directly and you may be sure I won't be Сейчас схожу. А сам, будьте уверены, вам мешать не
in your way." стану.
Five minutes later Lebeziatnikov came in with Действительно, минут через пять Лебезятников
Sonia. возвратился с Сонечкой.
She was always shy in such circumstances Она всегда робела в подобных случаях и очень
and was always afraid of new people, she had боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и
been as a child and was even more so now.... прежде, еще с детства, а теперь тем более...
Pyotr Petrovitch met her "politely and Петр Петрович встретил ее "ласково и вежливо",
affably," but with a certain shade of bantering впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой
familiarity which in his opinion was suitable фамильярности, приличной, впрочем, по мнению
for a man of his respectability and weight in Петра Петровича, такому почтенному и солидному
dealing with a creature so young and so человеку, как он, в отношении такого юного и в
_interesting_ as she. некотором смысле интересного существа.
He hastened to "reassure" her and made her Он поспешил ее "ободрить" и посадил за стол
sit down facing him at the table. напротив себя.
Sonia sat down, looked about her — at Соня села, посмотрела кругом - на Лебезятникова,
Lebeziatnikov, at the notes lying on the table на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять
and then again at Pyotr Petrovitch and her на Петра Петровича, и уже не отрывала более от
eyes remained riveted on him. него глаз, точно приковалась к нему.
Pyotr Petrovitch signed to Sonia to remain Петр Петрович встал, знаком пригласил Соню
seated and stopped Lebeziatnikov. сидеть и остановил Лебезятникова в дверях.
Has he come?" he asked him in a whisper. Пришел он? - спросил он его шепотом.
"Raskolnikov? - Раскольников?
Yes. Там.
Why? А что?
Why?" А что?
Of course, I am convinced personally that you Оно, конечно, по моему личному убеждению, вы
have no reason to be uneasy, but... still, you далеко хватаете в ваших опасениях, но... вы все-таки
are right. имеете право.
Pyotr Petrovitch returned to the sofa, sat Петр Петрович воротился на диван, уселся напротив
down opposite Sonia, looked attentively at her Сони, внимательно посмотрел на нее и вдруг принял
and assumed an extremely dignified, even чрезвычайно солидный, даже несколько строгий
severe expression, as much as to say, "don't вид: "Дескать, ты-то сама чего не подумай,
you make any mistake, madam." сударыня".
"In the first place, Sofya Semyonovna, will you - Во-первых, вы, пожалуйста, извините меня, Софья
make my excuses to your respected Семеновна, перед многоуважаемой вашей
mamma.... мамашей...
Katerina Ivanovna stands in the place of a Заместо матери приходится вам Катерина-то
mother to you?" Pyotr Petrovitch began with Ивановна? - начал Петр Петрович весьма солидно,
great dignity, though affably. но, впрочем, довольно ласково.
It was evident that his intentions were Видно было, что он имеет самые дружественные
friendly. намерения.
"Quite so, yes; the place of a mother," Sonia - Так точно-с, так-с; заместо матери-с, - торопливо и
answered, timidly and hurriedly. пугливо ответила Соня.
"Then will you make my apologies to her? - Ну-с, так вот и извините меня перед нею, что я, по
Through inevitable circumstances I am forced обстоятельствам независящим, принужден
to be absent and shall not be at the dinner in манкировать и не буду у вас на блинах... то есть на
spite of your mamma's kind invitation." поминках, несмотря на милый зов вашей мамаши.
"Yes... I'll tell her... at once." And Sonia - Так-с; скажу-с; сейчас-с - и Сонечка торопливо
hastily jumped up from her seat. вскочила со стула.
"Wait, that's not all," Pyotr Petrovitch - Еще не все-с, - остановил ее Петр Петрович,
detained her, smiling at her simplicity and улыбнувшись на ее простоватость и незнание
ignorance of good manners, "and you know приличий, - и мало вы меня знаете, любезнейшая
me little, my dear Sofya Semyonovna, if you Софья Семеновна, если подумали, что из-за этой
suppose I would have ventured to trouble a маловажной, касающейся одного меня причины я
person like you for a matter of so little бы стал беспокоить лично и призывать к себе такую
consequence affecting myself only. особу, как вы.
Her eyes rested again for an instant on the Серые и радужные кредитки, не убранные со стола,
grey-and-rainbow-coloured notes that опять замелькали в ее глазах, но она быстро отвела
remained on the table, but she quickly looked от них лицо и подняла его на Петра Петровича: ей
away and fixed her eyes on Pyotr Petrovitch. вдруг показалось ужасно неприличным, особенно
She felt it horribly indecorous, especially for ей, глядеть на чужие деньги, Она уставилась было
_her_, to look at another person's money. She взглядом на золотой лорнет Петра Петровича,
stared at the gold eye-glass which Pyotr который он придерживал в левой руке, а вместе с
Petrovitch held in his left hand and at the тем и на большой, массивный, чрезвычайно
massive and extremely handsome ring with a красивый перстень с желтым камнем, который был
yellow stone on his middle finger. But на среднем пальце этой руки, - но вдруг и от него
suddenly she looked away and, not knowing отвела глаза и, не зная уж куда деваться, кончила
where to turn, ended by staring Pyotr тем, что уставилась опять прямо в глаза Петру
Petrovitch again straight in the face. Петровичу.
After a pause of still greater dignity he Помолчав еще солиднее, чем прежде, тот
continued. продолжал:
That was sufficient to enable me to ascertain Двух слов достаточно было узнать, что она
that she is in a position — preternatural, if находится в состоянии - противоестественном, если
one may so express it." только можно так выразиться...
"Yes, simpler and more comprehen... yes, ill." - Да-с, проще и понят... да-с, больна-с.
So then from a feeling of humanity and so to Так вот, по чувству гуманности и-и-и, так сказать,
speak compassion, I should be glad to be of сострадания, я бы желал быть, с своей стороны,
service to her in any way, foreseeing her чемнибудь полезным, предвидя неизбежно
unfortunate position. несчастную участь ее.
I believe the whole of this poverty-stricken Кажется, и все беднейшее семейство это от вас
family depends now entirely on you?" одной теперь только и зависит.
"Allow me to ask," Sonia rose to her feet, "did - Позвольте спросить, - вдруг встала Соня, - вы ей
you say something to her yesterday of the что изволили говорить вчера о возможности
possibility of a pension? пенсиона?
Because she told me you had undertaken to Потому, она еще вчера говорила мне, что вы взялись
get her one. ей пенсион выхлопотать.
"Not in the slightest, and indeed it's an - Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле
absurdity! нелепость.
You must excuse her," said Sonia, and again Да-с... извините-с, - сказала Соня и опять встала
she got up to go. уходить.
"But you haven't heard what I have to say." - Позвольте, вы еще не дослушали-с.
She was terribly confused; she sat down again Соня законфузилась ужасно и села опять, в третий
a third time. раз.
God will repay you for it," faltered Sonia, Бог вас за это-с... - лепетала Соня, пристально
gazing intently at Pyotr Petrovitch. смотря на Петра Петровича.
But there is one circumstance of which I Но... тут есть одно обстоятельство, о котором
ought to warn you beforehand and for which I следует предварительно и тщательно упомянуть.
venture to trouble you, Sofya Semyonovna, to Для сего-то я и обеспокоил вас, Софья Семеновна,
come here. моим зовом сюда.
To-morrow it will all fall upon you again, they Завтра же опять все на вас обрушится, до
won't have a crust of bread. последнего куска хлеба; это уже нелепо-с.
It's absurd, really, and so, to my thinking, a А потому и подписка, по моему личному взгляду,
subscription ought to be raised so that the должна произойти так, чтобы несчастная вдова, так
unhappy widow should not know of the сказать, и не знала о деньгах, а знали бы, например,
money, but only you, for instance. только вы.
"I don't know... this is only to-day, once in her - Я не знаю-с. Это только она сегодня-с так... это раз
life.... She was so anxious to do honour, to в жизни... ей уж очень хотелось помянуть, честь
celebrate the memory.... оказать, память... а она очень умная-с.
"Very well, then, keep it in mind; and now will - Так-с. Ну-с, так имейте в виду-с; а теперь
you accept for the benefit of your relation the благоволите принять, для интересов вашей
small sum that I am able to spare, from me родственницы, на первый случай, посильную сумму
personally. от меня лично.
And Pyotr Petrovitch held out to Sonia a ten- И Петр Петрович протянул Соне десятирублевый
rouble note carefully unfolded. кредитный билет, тщательно развернув.
Sonia took it, flushed crimson, jumped up, Соня взяла, вспыхнула, вскочила, что-то
muttered something and began taking leave. пробормотала и поскорей стала откланиваться.
All this time Lebeziatnikov had stood at the Во все время этой сцены Андрей Семенович то
window or walked about the room, anxious стоял у окна, то ходил по комнате, не желая
not to interrupt the conversation; when Sonia прерывать разговора; когда же Соня ушла, он вдруг
had gone he walked up to Pyotr Petrovitch подошел к Петру Петровичу и торжественно
and solemnly held out his hand. протянул ему руку:
"I heard and _saw_ everything," he said, - Я все слышал и все видел, - сказал он, особенно
laying stress on the last verb. упирая на последнее слово.
"That's all nonsense," muttered Pyotr - Э, все это вздор! - бормотал Петр Петрович,
Petrovitch, somewhat disconcerted, looking несколько в волнении и как-то приглядываясь к
carefully at Lebeziatnikov. Лебезятникову.
A man who has suffered distress and Человек, оскорбленный и раздосадованный, как вы,
annoyance as you did yesterday and who yet вчерашним случаем и в то же время способный
can sympathise with the misery of others, думать о несчастии других, - такой человек-с... хотя
such a man... even though he is making a поступками своими он делает социальную ошибку, -
social mistake — is still deserving of respect! тем не менее... достоин уважения!
"Because I don't want in your free marriage to Видите ли: я высказался! - К тому-с, что в вашем
be made a fool of and to bring up another гражданском браке я не хочу рогов носить и чужих
man's children, that's why I want legal детей разводить, вот к чему-с мне законный брак
marriage," Luzhin replied in order to make надобен, - чтобы что-нибудь ответить, сказал
some answer. Лужин.
"Children? - Детей?
That horrid, military, Pushkin expression is Это скверное, гусарское, пушкинское выражение
unthinkable in the dictionary of the future. даже немыслимо в будущем лексиконе.
'My dear, hitherto I have loved you, now I "Друг мой, до сих пор я только любил тебя, теперь
respect you, for you've shown you can же я тебя уважаю, потому что ты сумела
protest!' протестовать!"
You laugh! Вы смеетесь?
That's because you are of incapable of getting Это потому, что вы не в силах оторваться от
away from prejudices. предрассудков!
When the deception is open, as in a free Когда же рога ставятся открыто, как в гражданском
marriage, then it does not exist, it's браке, тогда уже их не существует, они немыслимы
unthinkable. и теряют даже название рогов.
Your wife will only prove how she respects Напротив, жена ваша докажет вам только, как она
you by considering you incapable of opposing же уважает вас, считая вас неспособным
her happiness and avenging yourself on her воспротивиться ее счастию и настолько развитым,
for her new husband. чтобы не мстить ей за нового мужа.
Damn it all! I sometimes dream if I were to be Черт возьми, я иногда мечтаю, что если бы меня
married, pfoo! I mean if I were to marry, выдали замуж, тьфу! если б я женился (по
legally or not, it's just the same, I should гражданскому ли, по законному ли, все равно), я бы,
present my wife with a lover if she had not кажется, сам привел к жене любовника, если б она
found one for herself. долго его не заводила.
'My dear,' I should say, 'I love you, but even "Друг мой, - сказал бы я ей, - я тебя люблю, но еще
more than that I desire you to respect me. сверх того желаю, чтобы ты меня уважала, - вот!"
Pyotr Petrovitch sniggered as he listened, but Петр Петрович хихикал слушая, но без особого
without much merriment. увлечения.
He was preoccupied with something else and Он действительно что-то обдумывал другое, и даже
even Lebeziatnikov at last noticed it. Лебезятников наконец это заметил.
Pyotr Petrovitch seemed excited and rubbed Петр Петрович был даже в волнении, потирал руки,
his hands. задумывался.
Lebeziatnikov remembered all this and Все это Андрей Семенович после сообразил и
reflected upon it afterwards. припомнил...
CHAPTER II II
It would be difficult to explain exactly what Трудно было бы в точности обозначить причины,
could have originated the idea of that вследствие которых в расстроенной голове
senseless dinner in Katerina Ivanovna's Катерины Ивановны зародилась идея этих
disordered brain. бестолковых поминок.
Possibly Katerina Ivanovna felt obliged to Может быть, Катерина Ивановна считала себя
honour the memory of the deceased обязанною перед покойником почтить его память
"suitably," that all the lodgers, and still more "как следует", чтобы знали все жильцы и Амалия
Amalia Ivanovna, might know "that he was in Ивановна в особенности, что он был "не только их
no way their inferior, and perhaps very much совсем не хуже, а, может быть, еще и гораздо
their superior," and that no one had the right получше-с" и что никто из них не имеет права перед
"to turn up his nose at him." ним "свой нос задирать".
Even the poorest and most broken-spirited Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают
people are sometimes liable to these иногда самых бедных и забитых людей и, по
paroxysms of pride and vanity which take the временам, обращаются у них в раздражительную,
form of an irresistible nervous craving. неудержимую потребность.
Moreover Sonia had said with good reason Сверх того, Сонечка весьма основательно про нее
that her mind was unhinged. говорила, что у ней ум мешается.
There was vodka, rum and Lisbon wine, all of Были водка, ром и лиссабонское, все сквернейшего
the poorest quality but in sufficient quantity. качества, но всего в достаточном количестве.
Everything had been well done. Even the Действительно, все было приготовлено на славу:
table-cloth was nearly clean; the crockery, стол был накрыт даже довольно чисто, посуда,
knives, forks and glasses were, of course, of вилки, ножи, рюмки, стаканы, чашки - все это,
all shapes and patterns, lent by different конечно, было сборное, разнофасонное и
lodgers, but the table was properly laid at the разнокалиберное, от разных жильцов, но все было к
time fixed, and Amalia Ivanovna, feeling she известному часу на своем месте, и Амалия
had done her work well, had put on a black Ивановна, чувствуя, что отлично исполнила дело,
silk dress and a cap with new mourning встретила возвратившихся даже с некоторою
ribbons and met the returning party with гордостию, вся разодетая, в чепце с новыми
some pride. траурными лентами и в черном платье.
This pride, though justifiable, displeased Эта гордость, хотя и заслуженная, не понравилась
Katerina Ivanovna for some reason: "as почему-то Катерине Ивановне: "в самом деле, точно
though the table could not have been laid без Амалии Ивановны и стола бы не сумели
except by Amalia Ivanovna!" накрыть!"
As a favour! Из милости!
Katerina Ivanovna was irritated too by the Другая неприятность тоже отчасти способствовала
fact that hardly any of the lodgers invited had раздражению Катерины Ивановны: на похоронах из
come to the funeral, except the Pole who had жильцов, званых на похороны, кроме полячка',
just managed to run into the cemetery, while который успел-таки забежать и на кладбище, никто
to the memorial dinner the poorest and most почти не был; к поминкам же, то есть к закуске,
insignificant of them had turned up, the явились из них все самые незначительные и бедные,
wretched creatures, many of them not quite многие из них не в своем даже виде, так, дрянь
sober. какая-то.
The older and more respectable of them all, Которые же из постарше и посолиднее, те все, как
as if by common consent, stayed away. нарочно, будто сговорившись, манкировали.
It must be noted that when Katerina Ivanovna Заметим здесь, что если Катерина Ивановна и
exalted anyone's connections and fortune, it хвалилась чьими-нибудь связями и состоянием, то
was without any ulterior motive, quite это без всякого интереса, безо всякого личного
disinterestedly, for the mere pleasure of расчета, совершенно бескорыстно, так сказать, от
adding to the consequence of the person полноты сердца, из одного только удовольствия
praised. восхвалить и придать еще более цены хвалимому.
Probably "taking his cue" from Luzhin, "that За Лужиным, и, вероятно, "беря с него пример", не
contemptible wretch Lebeziatnikov had not явился и "этот скверный мерзавец Лебезятников".
turned up either.
Katerina Ivanovna determined now to invite Катерина Ивановна нарочно положила теперь
this lady and her daughter, "whose foot she пригласить эту даму и ее дочь, которых "ноги она
was not worth," and who had turned away будто бы не стоила", тем более что до сих пор, при
haughtily when she casually met them, so that случайных встречах, то высокомерно отвертывалась,
they might know that "she was more noble in - так вот чтобы знала же она, что здесь
her thoughts and feelings and did not harbour "благороднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не
malice," and might see that she was not помня зла", и чтобы видели они, что Катерина
accustomed to her way of living. Ивановна и не в такой доле привыкла жить.
She had proposed to make this clear to them Об этом непременно предполагалось им объяснить
at dinner with allusions to her late father's за столом, равно как и о губернаторстве покойного
governorship, and also at the same time to папеньки, а вместе с тем косвенно заметить, что
hint that it was exceedingly stupid of them to нечего было при встречах отворачиваться и что это
turn away on meeting her. было чрезвычайно глупо.
The party consisted of the Pole, a wretched Одним словом, явились только: полячок, потом один
looking clerk with a spotty face and a greasy плюгавенький канцелярист без речей, в засаленном
coat, who had not a word to say for himself, фраке, в угрях и с противным запахом; потом еще
and smelt abominably, a deaf and almost blind один глухой и почти совсем слепой старичок, когда-
old man who had once been in the post office то служивший в каком-то почтамте и которого кто-
and who had been from immemorial ages то, с незапамятных времен и неизвестно для чего,
maintained by someone at Amalia Ivanovna's. содержал у Амалии Ивановны.
A retired clerk of the commissariat Явился тоже один пьяный отставной поручик, в
department came, too; he was drunk, had a сущности провиантский чиновник, с самым
loud and most unseemly laugh and only fancy неприличным и громким хохотом и, "представьте
— was without a waistcoat! себе", без жилета!
One of the visitors sat straight down to the Один какой-то сел прямо за стол, даже не
table without even greeting Katerina поклонившись Катерине Ивановне, и, наконец, одна
Ivanovna. Finally one person having no suit личность, за неимением платья, явилась было в
appeared in his dressing-gown, but this was халате, но уж это было до такой степени
too much, and the efforts of Amalia Ivanovna неприлично, что стараниями Амалии Ивановны и
and the Pole succeeded in removing him. полячка' успели-таки его вывести.
The Pole brought with him, however, two Полячок, впрочем, привел с собою еще каких-то
other Poles who did not live at Amalia двух других полячков, которые вовсе никогда и не
Ivanovna's and whom no one had seen here жили у Амалии Ивановны и которых никто до сих
before. пор в нумерах не видал.
"For whom had they made all these "Для кого же после этого делались все
preparations then?" приготовления?"
To make room for the visitors the children had Даже детей, чтобы выгадать место, посадили не за
not even been laid for at the table; but the стол, и без того занявший всю комнату, а накрыли
two little ones were sitting on a bench in the им в заднем углу на сундуке, причем обеих
furthest corner with their dinner laid on a маленьких усадили на скамейку, а Полечка, как
box, while Polenka as a big girl had to look большая, должна была за ними присматривать,
after them, feed them, and keep their noses кормить их и утирать им, "как благородным детям",
wiped like well-bred children's. носики.
Katerina Ivanovna, in fact, could hardly help Одним словом, Катерина Ивановна поневоле должна
meeting her guests with increased dignity, была встретить всех с удвоенною важностию и даже
and even haughtiness. с высокомерием.
Rushing to the conclusion that Amalia Считая почему-то, что за всех неявившихся должна
Ivanovna must be responsible for those who быть в ответе Амалия Ивановна, она вдруг стала
were absent, she began treating her with обращаться с ней до крайности небрежно, что та
extreme nonchalance, which the latter немедленно заметила и до крайности была этим
promptly observed and resented. пикирована.
Raskolnikov came in almost at the moment of Раскольников вошел почти в ту самую минуту, как
their return from the cemetery. воротились с кладбища.
You know whom I mean? Her, her!" Katerina Вы понимаете, о ком я говорю: об ней, об ней! - и
Ivanovna nodded towards the landlady. Катерина Ивановна закивала ему на хозяйку.
"Look at her, she's making round eyes, she - Смотрите на нее: вытаращила глаза, чувствует, что
feels that we are talking about her and can't мы о ней говорим, да не может понять и глаза
understand. вылупила.
Hey, _pan_!" she cried suddenly to one of Пане, гей! - закричала она вдруг одному из них, -
them, "have you tasted the pancakes? взяли бы блинов?
Look, he's jumped up and is making his bows, Смотрите: вскочил, раскланивается, смотрите,
they must be quite starved, poor things. смотрите: должно быть, совсем голодные, бедные!
She showed Raskolnikov the blood in silence, Она молча показала кровь Раскольникову и, едва
and as soon as she could get her breath began отдыхнувшись, тотчас же зашептала ему опять с
whispering to him again with extreme чрезвычайным одушевлением и с красными
animation and a hectic flush on her cheeks. пятнами на щеках:
I can't understand why Pyotr Petrovitch has Понять не могу, почему не пришел тоже Петр
not come? Петрович?
It's odd that even at your father's funeral you Странно, что ты даже на похоронах отца так
should be so unpunctual. неаккуратна.
That's your place, Sonia... take what you like. Вот твое место, Сонечка... чего хочешь бери.
Polenka, have you got everything? (Cough- Полечка, все ли у вас там есть? Кхи-кхи-кхи! Ну,
cough-cough.) That's all right. хорошо.
Be a good girl, Lida, and, Kolya, don't fidget Будь умница, Леня, а ты, Коля, не болтай ножками;
with your feet; sit like a little gentleman. сиди, как благородный ребенок должен сидеть.
She added that Pyotr Petrovitch had Она прибавила, что Петр Петрович велел особенно
particularly told her to say that, as soon as he передать, что он, как только ему будет возможно,
possibly could, he would come immediately to немедленно прибудет, чтобы поговорить о делах
discuss _business_ alone with her and to наедине и условиться о том, что можно сделать и
consider what could be done for her, etc., etc. предпринять в дальнейшем, и проч., и проч.
Sonia knew that this would comfort Katerina Соня знала, что это умирит и успокоит Катерину
Ivanovna, would flatter her and gratify her Ивановну, польстит ей, а главное - гордость ее будет
pride. удовлетворена.
But for the rest of the time she seemed to Впрочем, во все остальное время как-то избегала и
avoid looking at him or speaking to him. смотреть на него, и говорить с ним.
She seemed absent-minded, though she kept Она была как будто даже рассеянна, хотя так и
looking at Katerina Ivanovna, trying to please смотрела в лицо Катерине Ивановне, чтоб угодить
her. ей.
Neither she nor Katerina Ivanovna had been Ни она, ни Катерина Ивановна не были в трауре, за
able to get mourning; Sonia was wearing dark неимением платьев; на Соне было какое-то
brown, and Katerina Ivanovna had on her only коричневое, потемнее, а на Катерине Ивановне
dress, a dark striped cotton one. единственное ее платье, ситцевое, темненькое с
полосками.
Listening to Sonia with dignity, Katerina Выслушав важно Соню, Катерина Ивановна с той же
Ivanovna inquired with equal dignity how важностию осведомилась: как здоровье Петра
Pyotr Petrovitch was, then at once whispered Петровича? Затем, немедленно и чуть не вслух,
almost aloud to Raskolnikov that it certainly прошептала Раскольникову, что действительно
would have been strange for a man of Pyotr странно было бы уважаемому и солидному человеку,
Petrovitch's position and standing to find как Петр Петрович, попасть в такую
himself in such "extraordinary company," in "необыкновенную компанию", несмотря даже на всю
spite of his devotion to her family and his old его преданность ее семейству и на старую дружбу
friendship with her father. его с ее папенькой.
only your special affection for my poor она почти вслух, - впрочем, уверена, что только
husband that has made you keep your особенная дружба ваша к моему бедному покойнику
promise." побудила вас сдержать ваше слово.
"Wouldn't he have some more meat, and had "Не хочет ли он еще жаркого и давали ли ему
he been given some wine?" лиссабонского?"
He simply gazed about him with his mouth Он только озирался кругом разиня рот, чем еще
open, which only increased the general mirth. больше поджег общую веселость.
But as to Pyotr Petrovitch, I always had Что же касается до Петра Петровича, то я всегда
confidence in him," Katerina Ivanovna была в нем уверена, - продолжала Катерина
continued, "and, of course, he is not like..." Ивановна Раскольникову, - и уж, конечно, он не
with an extremely stern face she addressed похож... - резко и громко и с чрезвычайно строгим
Amalia Ivanovna so sharply and loudly that видом обратилась она к Амалии Ивановне, отчего та
the latter was quite disconcerted, "not like даже оробела, - не похож на тех ваших
your dressed up draggletails whom my father расфуфыренных шлепохвостниц, которых у
would not have taken as cooks into his папеньки в кухарки на кухню не взяли бы, а
kitchen, and my late husband would have покойник муж, уж конечно, им бы честь сделал,
done them honour if he had invited them in принимая их, и то разве только по неистощимой
the goodness of his heart." своей доброте.
"Yes, he was fond of drink, he was fond of it, - Да-с, любил-с выпить; это любили-с, пивали-с! -
he did drink!" cried the commissariat clerk, крикнул вдруг отставной провиантский, осушая
gulping down his twelfth glass of vodka. двенадцатую рюмку водки.
Did you say a cock?" shouted the Вы изволили сказать: пе-туш-ка? - крикнул
commissariat clerk. провиантский господин.
Katerina Ivanovna did not vouchsafe a reply. Катерина Ивановна не удостоила его ответом.
"No doubt you think, like everyone, that I was - Вот вы, наверно, думаете, как и все, что я с ним
too severe with him," she went on, addressing слишком строга была, - продолжала она, обращаясь
Raskolnikov. к Раскольникову.
And how sorry I was for him sometimes! И так его жалко становилось иной раз!
"Yes, he used to get his hair pulled pretty - Да-с, бывало-с дранье вихров-с, бывало-с
often," roared the commissariat clerk again, неоднократно-с, - проревел опять провиантский и
swallowing another glass of vodka. влил в себя еще рюмку водки.
"Some fools would be the better for a good - Не только драньем вихров, но даже и помелом
drubbing, as well as having their hair pulled. было бы полезно обойтись с иными дураками.
The flush on her cheeks grew more and more Красные пятна на щеках ее рдели все сильнее и
marked, her chest heaved. сильнее, грудь ее колыхалась.
Many of the visitors were sniggering, Многие хихикали, многим, видимо, было это
evidently delighted. приятно.
They began poking the commissariat clerk Провиантского стали подталкивать и что-то шептать
and whispering something to him. ему.
They were evidently trying to egg him on. Их, очевидно, хотели стравить.
"Allow me to ask what are you alluding to," - А па-а-азвольте спросить, это вы насчет чего-с, -
began the clerk, "that is to say, whose... about начал провиантский, - то есть на чей... благородный
whom... did you say just now... счет... вы изволили сейчас...
Pass!" And he took another drink of vodka. Пас! - и он стукнул опять водки.
He only ate from politeness, just tasting the Ел же он, только разве из учтивости прикасаясь к
food that Katerina Ivanovna was continually кускам, которые поминутно накладывала на его
putting on his plate, to avoid hurting her тарелку Катерина Ивановна, и то только, чтоб ее не
feelings. обидеть.
But Sonia became more and more anxious and Но Соня становилась все тревожнее и озабоченнее;
distressed; she, too, foresaw that the dinner она тоже предчувствовала, что поминки мирно не
would not end peaceably, and saw with terror кончатся, и со страхом следила за возраставшим
Katerina Ivanovna's growing irritation. раздражением Катерины Ивановны.
She had heard from Amalia Ivanovna that the Она слышала от самой Амалии Ивановны, что мать
mother was positively offended at the даже обиделась приглашением и предложила
invitation and had asked the question: вопрос:
"How could she let her daughter sit down "Каким образом она могла бы посадить рядом с этой
beside _that young person_?" девицей свою дочь?"
Sonia had a feeling that Katerina Ivanovna Соня предчувствовала, что Катерине Ивановне как-
had already heard this and an insult to Sonia нибудь уже это известно, а обида ей, Соне, значила
meant more to Katerina Ivanovna than an для Катерины Ивановны более, чем обида ей лично,
insult to herself, her children, or her father, ее детям, ее папеньке, одним словом, была обидой
Sonia knew that Katerina Ivanovna would not смертельною, и Соня знала, что уж Катерина
be satisfied now, "till she had shown those Ивановна теперь не успокоится, "пока не докажет
draggletails that they were both..." этим шлепохвосткам, что они обе", и т. д., и т. д.
Katerina Ivanovna flushed crimson and at Катерина Ивановна вспыхнула и тотчас же громко
once said aloud across the table that the man заметила, через стол, что переславший, конечно,
who sent it was "a drunken ass!" "пьяный осел".
Amalia Ivanovna was foreseeing something Амалия Ивановна, тоже предчувствовавшая что-то
amiss, and at the same time deeply wounded недоброе, а вместе с тем оскорбленная до глубины
by Katerina Ivanovna's haughtiness, and to души высокомерием Катерины Ивановны, чтобы
restore the good-humour of the company and отвлечь неприятное настроение общества в другую
raise herself in their esteem she began, сторону и, кстати, уж чтоб поднять себя в общем
apropos of nothing, telling a story about an мнении, начала вдруг, ни с того ни с сего,
acquaintance of hers рассказывать, что какой-то знакомый ее,
Though Katerina Ivanovna smiled, she Катерина Ивановна хоть и улыбнулась, но тотчас же
observed at once that Amalia Ivanovna ought заметила, что Амалии Ивановне не следует
not to tell anecdotes in Russian; the latter was порусски анекдоты рассказывать. Та еще больше
still more offended, and she retorted that her обиделась и возразила, что ее "фатер аус Берлин
"_Vater aus Berlin_ was a very important man, буль ошень, ошень важны шеловек и все руки по
and always went with his hands in pockets." карман ходиль".
Katerina Ivanovna could not restrain herself Смешливая Катерина Ивановна не вытерпела и
and laughed so much that Amalia Ivanovna ужасно расхохоталась, так что Амалия Ивановна
lost patience and could scarcely control стала уже терять последнее терпение и едва
herself. крепилась.
"Listen to the owl!" Katerina Ivanovna - Вот сычиха-то! - зашептала тотчас же опять
whispered at once, her good-humour almost Катерина Ивановна Раскольникову, почти
restored, "she meant to say he kept his hands развеселившись, - хотела сказать: носил руки в
in his pockets, but she said he put his hands карманах, а вышло, что он по карманам лазил, кхи-
in people's pockets. (Cough-cough.) And have кхи! И заметили ль вы, Родион Романович, раз
you noticed, Rodion Romanovitch, that all навсегда, что все эти петербургские иностранцы, то
these Petersburg foreigners, the Germans есть, главное, немцы, которые к нам откудова-то
especially, are all stupider than we! приезжают, все глупее нас!
Can you fancy anyone of us telling how Ну согласитесь ну можно ли рассказывать о том, что
And you know she fancies it's very touching И ведь думает, что это очень трогательно, и не
and does not suspect how stupid she is! подозревает, как она глупа!
This was the first time she had spoken to him Об этом еще не было сообщено Раскольникову
of the project, and she launched out into the самою Катериной Ивановной, и она тотчас же
most alluring details. увлеклась в самые соблазнительные подробности.
It suddenly appeared that Katerina Ivanovna Неизвестно каким образом вдруг очутился в ее
had in her hands the very certificate of руках тот самый "похвальный лист", о котором
honour of which Marmeladov had spoken to уведомлял Раскольникова еще покойник
Raskolnikov in the tavern, when he told him Мармеладов, объясняя ему в распивочной, что
that Katerina Ivanovna, his wife, had danced Катерина Ивановна, супруга его, при выпуске из
the shawl dance before the governor and института, танцевала с шалью "при губернаторе и
other great personages on leaving school. при прочих лицах".
This certificate of honour was obviously Похвальный лист этот, очевидно, должен был теперь
intended now to prove Katerina Ivanovna's послужить свидетельством о праве Катерины
right to open a boarding-school; but she had Ивановны самой завести пансион; но главное, был
armed herself with it chiefly with the object of припасен с тою целью, чтоб окончательно срезать
overwhelming "those two stuck-up "обеих расфуфыренных шлепохвостниц!, на случай
draggletails" if they came to the dinner, and если б они пришли на поминки, и ясно доказать им,
proving incontestably that Katerina Ivanovna что Катерина Ивановна из самого благородного,
was of the most noble, "she might even say "можно даже сказать, аристократического дома,
aristocratic family, a colonel's daughter and полковничья дочь и уж наверно получше иных
was far superior to certain adventuresses who искательниц приключений, которых так много
have been so much to the fore of late." расплодилось в последнее время".
Sonia flushed crimson, and Katerina Ivanovna Соня вспыхнула, а Катерина Ивановна вдруг
suddenly burst into tears, immediately расплакалась, тут же заметив про самое себя, что
observing that she was "nervous and silly, "она слабонервная дура и что уж слишком
that she was too much upset, that it was time расстроена, что пора кончать, и так как закуска уж
to finish, and as the dinner was over, it was кончена, то разносить бы чай".
time to hand round the tea."
Katerina Ivanovna at once pointed out to her, Катерина Ивановна тотчас же "подчеркнула" ей, что
that as she was a slut she could not judge так как она чумичка, то и не может судить о том,
what made one really a lady. что такое истинное благородство.
Amalia Ivanovna at once declared that her Амалия Ивановна не снесла и тотчас же заявила,
"_Vater aus Berlin_ was a very, very important что ее "фатер аус Берлин буль ошень, ошень важны
man, and both hands in pockets went, and шеловек и обе рук по карман ходиль и все делаль
always used to say: 'Poof! poof!'" and she этак: пуф! пуф!", и, чтобы действительнее
leapt up from the table to represent her представить своего фатера, Амалия Ивановна
father, sticking her hands in her pockets, привскочила со стула, засунула свои обе руки в
puffing her cheeks, and uttering vague sounds карманы, надула щеки и стала издавать какие-то
resembling "poof! poof!" amid loud laughter неопределенные звуки ртом, похожие на пуф-пуф,
from all the lodgers, who purposely при громком хохоте всех жильцов, которые нарочно
encouraged Amalia Ivanovna, hoping for a поощряли Амалию Ивановну своим одобрением,
fight. предчувствуя схватку.
Amalia Ivanovna turned as red as a lobster Амалия Ивановна покраснела как рак и завизжала,
and squealed that perhaps Katerina Ivanovna что это, может быть, у Катерины Ивановны "совсем
never had a father, "but she had a _Vater aus фатер не буль; а что у ней буль фатер аус Берлин, и
Berlin_ and that he wore a long coat and таки длинны сюртук носиль, и все делаль: пуф, пуф,
always said poof-poof-poof!" пуф!"
Katerina Ivanovna rose from her chair, and Катерина Ивановна встала со стула и строго, по-
with a stern and apparently calm voice видимому спокойным голосом (хотя вся бледная и с
(though she was pale and her chest was глубоко подымавшеюся грудью), заметила ей, что
heaving) observed that "if she dared for one если она хоть только один еще раз осмелится
moment to set her contemptible wretch of a "сопоставить на одну доску своего дрянного
father on a level with her papa, she, Katerina фатеришку с ее папенькой, то она, Катерина
Ivanovna, would tear her cap off her head and Ивановна, сорвет с нее чепчик и растопчет его
trample it under foot." ногами".
At that minute the door opened, and Pyotr В эту минуту отворилась дверь, и на пороге комнаты
Petrovitch Luzhin appeared on the threshold. вдруг показался Петр Петрович Лужин.
He stood scanning the party with severe and Он стоял и строгим, внимательным взглядом
vigilant eyes. оглядывал всю компанию.
"Pyotr Petrovitch," she cried, "protect me... - Петр Петрович! - закричала она, - защитите хоть
you at least! вы!
Allow me." Pyotr Petrovitch waved her off. Позвольте, позвольте, сударыня, - отмахивался Петр
"Your papa as you are well aware I had not Петрович, - папеньки вашего, как и известно вам, я
the honour of knowing" (someone laughed совсем не имел чести знать... позвольте, сударыня!
aloud) "and I do not intend to take part in (кто-то громко захохотал), а в ваших беспрерывных
your everlasting squabbles with Amalia распрях с Амалией Ивановной я участвовать не
Ivanovna.... намерен-с...
Katerina Ivanovna remained standing where Катерина Ивановна как стояла на месте, так и
she was, as though thunderstruck. осталась, точно громом пораженная.
All the clamour gradually died away at his Да и все как-то притихли мало-помалу при его
entrance. появлении.
Not only was this "serious business man" Кроме того, что этот "деловой и серьезный" человек
strikingly incongruous with the rest of the слишком уж резко не гармонировал со всею
party, but it was evident, too, that he had компанией, кроме того видно было, что он за чем-то
come upon some matter of consequence, that важным пришел, что, вероятно, какая-нибудь
some exceptional cause must have brought необыкновенная причина могла привлечь его в
him and that therefore something was going такую компанию и что, стало быть, сейчас что-то
to happen. случится, что-то будет.
Raskolnikov, standing beside Sonia, moved Раскольников, стоявший подле Сони, посторонился
aside to let him pass; Pyotr Petrovitch did not пропустить его; Петр Петрович, казалось, совсем
seem to notice him. его не заметил.
Amalia Ivanovna, I humbly beg you as Амалия Ивановна, прошу вас покорнейше, в
mistress of the house to pay careful attention качестве хозяйки квартиры, обратить внимание на
to what I have to say to Sofya Ivanovna. мой последующий разговор с Софьей Ивановной.
If in any way whatever you know and will tell Если каким бы то ни было образом вы знаете и
us where it is now, I assure you on my word of укажете нам, где он теперь находится, то, уверяю
honour and call all present to witness that the вас честным словом, и беру всех в свидетели, что
matter shall end there. дело тем только и кончится.
Even the crying children were still. Даже плакавшие дети затихли.
Sonia stood deadly pale, staring at Luzhin and Соня стояла мертво-бледная, смотрела на Лужина и
unable to say a word. ничего не могла отвечать.
"Well, how is it to be then?" asked Luzhin, - Ну-с, так как же-с? - спросил Лужин, пристально
looking intently at her. смотря на нее.
I know nothing about it," Sonia articulated Я ничего не знаю... - слабым голосом проговорила
faintly at last. наконец Соня.
"No, you know nothing?" Luzhin repeated and - Нет? Не знаете? - переспросил Лужин и еще
again he paused for some seconds. несколько секунд помолчал.
This morning I changed for my own purposes Утром сегодня я разменял, для своих надобностей,
several five-per-cent securities for the sum of несколько пятипроцентных билетов на сумму,
approximately three thousand roubles. номинально, в три тысячи рублей.
About five hundred roubles remained on the На столе оставалось около пятисот рублей,
table and among them three notes of a кредитными билетами, и между ними три билета, во
hundred roubles each. сто рублей каждый.
At that moment you entered (at my invitation) В эту минуту прибыли вы (по моему зову) - и все
— and all the time you were present you were время у меня пребывали потом в чрезвычайном
exceedingly embarrassed; so that three times смущении, так что даже три раза, среди разговора,
you jumped up in the middle of the вставали и спешили почему-то уйти, хотя разговор
conversation and tried to make off. наш еще не был окончен.
Андрей Семенович может все это
Mr. Lebeziatnikov can bear witness to this.
засвидетельствовать.
You yourself, mademoiselle, probably will not Вероятно, вы сами, мадемуазель, не откажитесь
refuse to confirm my statement that I invited подтвердить и заявить, что призывал я вас, через
you through Mr. Lebeziatnikov, solely in order Андрея Семеновича, единственно для того только,
to discuss with you the hopeless and destitute чтобы переговорить с вами о сиротском и
position of your relative, Katerina Ivanovna беспомощном положении вашей родственницы,
(whose dinner I was unable to attend), and Катерины Ивановны (к которой я не мог прийти на
the advisability of getting up something of the поминки), и о том, как бы полезно было устроить в
nature of a subscription, lottery or the like, ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или
for her benefit. подобного.
Mr. Lebeziatnikov saw all this. Все это видел Андрей Семенович.
To my surprise one hundred-rouble note had К удивлению моему, одного сторублевого билета, в
disappeared. числе прочих, не оказалось.
I will add further and repeat that in spite of Прибавлю еще и повторю, что, несмотря на всю мою
my positive conviction, I realise that I run a очевидную уверенность, понимаю, что все-таки, в
certain risk in making this accusation, but as теперешнем обвинении моем, присутствует
you see, I could not let it pass. некоторый для меня риск.
Why! Как?
Sonia pulled her handkerchief out of her - Соня вынула из кармана платок, отыскала узелок,
pocket, untied a corner of it, took out the ten- развязала его, вынула десятирублевую бумажку и
rouble note and gave it to Luzhin. протянула руку Лужину.
"And the hundred roubles you do not confess - А в остальных ста рублях вы так и не признаетесь?
to taking?" he insisted reproachfully, not - укоризненно и настойчиво произнес он, не
taking the note. принимая билета.
All were looking at her with such awful, stern, Все глядели на нее с такими ужасными, строгими,
ironical, hostile eyes. насмешливыми, ненавистными лицами.
She looked at Raskolnikov... he stood against Она взглянула на Раскольникова... тот стоял у
the wall, with his arms crossed, looking at her стены, сложив накрест руки, и огненным взглядом
with glowing eyes. смотрел на нее.
"Amalia Ivanovna, we shall have to send word - Амалия Ивановна, надо будет дать знать в
to the police and therefore I humbly beg you полицию, а потому покорнейше прошу вас, пошлите
meanwhile to send for the house porter," покамест за дворником, - тихо и даже ласково
Luzhin said softly and even kindly. проговорил Лужин.
I knew she was the thief," cried Amalia Я так и зналь, что она вороваль! - всплеснула
Ivanovna, throwing up her hands. руками Амалия Ивановна.
"You knew it?" Luzhin caught her up, "then I - Вы так и знали? - подхватил Лужин, - стало быть,
suppose you had some reason before this for уже и прежде имели хотя бы некоторые основания
thinking so. так заключать.
I beg you, worthy Amalia Ivanovna, to Прошу вас, почтеннейшая Амалия Ивановна,
remember your words which have been запомнить слова ваши, произнесенные, впрочем,
uttered before witnesses." при свидетелях.
"What!" cried Katerina Ivanovna, suddenly - Ка-а-к! - вскрикнула вдруг, опомнившись, Катерина
realising the position, and she rushed at Ивановна и - точно сорвалась - бросилась к Лужину,
Luzhin. "What! - как!
And running to Sonia she flung her wasted - И бросившись к Соне, она, как в тисках, обняла ее
arms round her and held her as in a vise. иссохшими руками.
Give me the ten roubles at once — here!" Подай сейчас эти десять рублей - вот!
And snatching the note from Sonia, Katerina И, выхватив у Сони бумажку, Катерина Ивановна
Ivanovna crumpled it up and flung it straight скомкала ее в руках и бросила наотмашь прямо в
into Luzhin's face. лицо Лужина.
It hit him in the eye and fell on the ground. Катышек попал в глаз и отскочил на пол.
Amalia Ivanovna hastened to pick it up. Амалия Ивановна бросилась поднимать деньги.
"Hold that mad woman!" he shouted. - Удержите эту сумасшедшую! - закричал он.
At that moment several other persons, besides В дверях, в эту минуту, рядом с Лебезятниковым
Lebeziatnikov, appeared in the doorway, показалось и еще несколько лиц, между которыми
among them the two ladies. выглядывали и обе приезжие дамы.
"What! - Как!
Mad? Сумасшедшую?
Sonia, Sonia take his money! Соня, Соня возьмет у него деньги!
"Did you ever see such an idiot?" she turned - Видали ль вы дурака? - бросалась она во все
from side to side. стороны, показывая всем на Лужина.
Since she's not left the room, the money Коль она никуда не выходила, стало быть, деньги
would have to be on her! должны быть при ней!
But if you don't find it, then excuse me, my Только если ты не найдешь, то уж извини, голубчик,
dear fellow, you'll answer for it! ответишь!
You reckoned on her meekness! Это ты на то, что она кроткая, рассчитывал?
You relied upon that! Ты на это понадеялся?
Search her, search her!" Ищи же! Ищи, ищи, ну, ищи!!
"I am ready, I'll be responsible... but calm - Я готов-с и отвечаю... но уймитесь, сударыня,
yourself, madam, calm yourself. уймитесь!
I see that you are not so submissive!... Я слишком вижу, что вы бойкая!..
Well, well, but as to that..." Luzhin muttered, Это... это... это как же-с? - бормотал Лужин, - это
"that ought to be before the police... though следует при полиции-с... хотя, впрочем, и теперь
indeed there are witnesses enough as it is.... свидетелей слишком достаточно...
I am ready.... Я готов-с...
But in any case it's difficult for a man... on Но во всяком случае затруднительно мужчине... по
account of her sex.... причине пола...
Look, monster, the pocket is empty, here was Смотри, изверг, вот пустой, здесь платок лежал,
her handkerchief! карман пустой, видишь!
Here is the other pocket, look! Вот другой карман, вот, вот!
And Katerina Ivanovna turned — or rather И Катерина Ивановна не то что вывернула, а так и
snatched — both pockets inside out. выхватила оба кармана, один за другим наружу.
But from the right pocket a piece of paper Но из второго, правого, кармана вдруг выскочила
flew out and describing a parabola in the air бумажка и, описав в воздухе параболу, упала к
fell at Luzhin's feet. ногам Лужина.
Everyone saw it, several cried out. Это все видели; многие вскрикнули.
Pyotr Petrovitch held up the note showing it Петр Петрович обвел кругом свою руку, показывая
to everyone. всем билет.
"Thief! - Воровка!
Police, police!" yelled Amalia Ivanovna. "They Полис, полис! - завопила Амалия Ивановна, - их
must to Siberia be sent! надо Сибирь прогналь!
Away!" Вон!
Sonia stood still, as though unconscious. She Соня стояла на том же месте, как без памяти: она
was hardly able to feel surprise. почти даже не была и удивлена.
Suddenly the colour rushed to her cheeks; she Вдруг краска залила ей все лицо; она вскрикнула и
uttered a cry and hid her face in her hands. закрылась руками.
I know nothing about it," she cried with a Я не знаю! - закричала она, разрывающим сердце
heartrending wail, and she ran to Katerina воплем, и бросилась к Катерине Ивановне. Та
Ivanovna, who clasped her tightly in her arms, схватила ее и крепко прижала к себе, как будто
as though she would shelter her from all the грудью желая защитить ее ото всех.
world.
"Sonia! - Соня!
Sonia! Соня!
Oh dear! О господи!
You are fools, fools," she cried, addressing the Глупые вы, глупые, - кричала она, обращаясь ко
whole room, "you don't know, you don't know всем, - да вы еще не знаете, не знаете, какое это
what a heart she has, what a girl she is! сердце, какая это девушка!
Defend her, why are you all standing still? Да защитите же ее, что ж вы стоите все!
The wail of the poor, consumptive, helpless Плач бедной, чахоточной, сиротливой Катерины
woman seemed to produce a great effect on Ивановны произвел, казалось, сильный эффект на
her audience. публику.
Pyotr Petrovitch at any rate was at once По крайней мере, Петр Петрович тотчас же
moved to _compassion_. пожалел.
But how could you have lowered yourself to Но, однако, для чего же было пускаться в такие
such an action? качества!
Enough!" Довольно!
Pyotr Petrovitch stole a glance at Raskolnikov. Петр Петрович искоса посмотрел на Раскольникова.
Their eyes met, and the fire in Raskolnikov's Взгляды их встретились. Горящий взгляд
seemed ready to reduce him to ashes. Раскольникова готов был испепелить его.
Meanwhile Katerina Ivanovna apparently Между тем Катерина Ивановна, казалось, ничего
heard nothing. She was kissing and hugging больше и не слыхала: она обнимала и целовала
Sonia like a madwoman. Соню, как безумная.
"How vile!" a loud voice cried suddenly in the - Как это низко! - раздался вдруг громкий голос в
doorway. дверях.
Pyotr Petrovitch gave a positive start — all Петр Петрович даже как будто вздрогнул. Это
noticed it and recalled it afterwards. заметили все. (Потом об этом вспоминали.)
Lebeziatnikov strode into the room. Лебезятников шагнул в комнату.
Raskolnikov gazed intently at him, as though Раскольников так и впился в него глазами, как бы
seizing and weighing each word. подхватывая и взвешивая каждое слово.
Pyotr Petrovitch indeed seemed almost Петр Петрович почти даже потерялся, особенно в
dumbfounded for the first moment. первое мгновение.
"If you mean that for me,..." he began, - Если это вы мне... - начал он, заикаясь, - да что с
stammering. "But what's the matter with you? вами?
"I'm in my mind, but you are a scoundrel! - Я-то в уме-с, а вот вы так... мошенник!
I have heard everything. I kept waiting on Я все слушал, я нарочно все ждал, чтобы все
purpose to understand it, for I must own even понять, потому что, признаюсь, даже до сих пор оно
now it is not quite logical.... не совсем логично...
I never touch vodka, for it's against my Я и водки никогда не пью, потому что это не в моих
convictions. убеждениях!
Would you believe it, he, he himself, with his
Вообразите, он, он сам, своими собственными
own hands gave Sofya Semyonovna that
руками отдал этот сторублевый билет Софье
hundred-rouble note — I saw it, I was a
Семеновне, - я видел, я свидетель, я присягу приму!
witness, I'll take my oath!
He did it, he!" repeated Lebeziatnikov, Он, он! - повторял Лебезятников, обращаясь ко всем
addressing all. и каждому.
"Are you crazy, milksop?" squealed Luzhin. - Да вы рехнулись иль нет, молокосос? - взвизгнул
"She is herself before you — she herself here Лужин, - она здесь сама перед вами, налицо, - она
declared just now before everyone that I gave сама здесь, сейчас, при всех подтвердила, что,
her only ten roubles. кроме десяти рублей, ничего от меня не получала.
How could I have given it to her?" Каким же образом мог я ей передать, после этого?
"I saw it, I saw it," Lebeziatnikov repeated, - Я видел, видел! - кричал и подтверждал
"and though it is against my principles, I am Лебезятников, - и хоть это против моих убеждений,
ready this very minute to take any oath you но я готов сей же час принять в суде какую угодно
like before the court, for I saw how you присягу, потому что я видел, как вы ей тихонько
slipped it in her pocket. подсунули!
Only like a fool I thought you did it out of Только я-то, дурак, подумал, что вы из благодеяния
kindness! подсунули!
You fancied it with your short-sighted eyes. Вам померещилось... на подслепые глаза.
And though I was standing some way off, I И хоть я и далеко стоял, но я все, все видел, и хоть
saw it all. And though it certainly would be от окна действительно трудно разглядеть бумажку, -
hard to distinguish a note from the window — это вы правду говорите, - но я, по особому случаю,
that's true — I knew for certain that it was a знал наверно, что это именно сторублевый билет,
hundred-rouble note, because, when you were потому что, когда вы стали давать Софье Семеновне
going to give Sofya Semyonovna ten roubles, десятирублевую бумажку, - я видел сам, - вы тогда
you took up from the table a hundred-rouble же взяли со стола сторублевый билет (это я видел,
note (I saw it because I was standing near потому что я тогда близко стоял, и так как у меня
then, and an idea struck me at once, so that I тотчас явилась одна мысль, то потому я и не забыл,
did not forget you had it in your hand). что у вас в руках билет).
I saw it, I saw it, I'll take my oath." Я видел, видел, я присягу приму!
They all crowded round Pyotr Petrovitch. Все затеснились к Петру Петровичу.
You are the only one to take her part! Один вы за нее!
Katerina Ivanovna, hardly knowing what she И Катерина Ивановна, почти не помня, что делает,
was doing, sank on her knees before him. бросилась перед ним на колени.
"A pack of nonsense!" yelled Luzhin, roused to - Дичь! - завопил взбешенный до ярости Лужин, -
fury, "it's all nonsense you've been talking! дичь вы все мелете, сударь.
'An idea struck you, you didn't think, you "Забыл, вспомнил, забыл" - что такое! Стало быть, я
noticed' — what does it amount to? нарочно ей подложил?
That's what I can't understand, but that what Вот этого-то я и сам не понимаю, а что я
I am telling you is the fact, that's certain! рассказываю истинный факт, то это верно!
So far from my being mistaken, you infamous Я до того не ошибаюсь, мерзкий, преступный вы
criminal man, I remember how, on account of человек, что именно помню, как по этому поводу
it, a question occurred to me at once, just мне тотчас же тогда в голову вопрос пришел,
when I was thanking you and pressing your именно в то время, как я вас благодарил и руку вам
hand. жал.
Could it be simply to conceal it from me, Неужели потому только, что хотели от меня скрыть,
knowing that my convictions are opposed to зная, что я противных убеждений и отрицаю
yours and that I do not approve of private частную благотворительность, ничего не
benevolence, which effects no radical cure? исцеляющую радикально?
But on my way I went first to Madame Да мимоходом зашел прежде в нумер к госпожам
Kobilatnikov's to take them the Кобылятниковым, чтоб занести им
Now could I, could I, have all these ideas and Ну мог ли, мог ли я иметь все эти мысли и
reflections if I had not seen you put the рассуждения, если б я действительно не видал, что
hundred-rouble note in her pocket?" вы вложили ей в карман сто рублей?
When Lebeziatnikov finished his long-winded Когда Андрей Семенович кончил свои многословные
harangue with the logical deduction at the рассуждения, с таким логическим выводом в
end, he was quite tired, and the perspiration заключении речи, то ужасно устал, и даже пот
streamed from his face. катился с его лица.
"What is it to do with me if silly ideas did - Какое мне дело, что вам в голову пришли там
occur to you?" he shouted, "that's no какие-то глупые вопросы, - вскричал он. - Это не
evidence. доказательство-с!
You may have dreamt it, that's all! Вы могли все это сбредить во сне, вот и все-с!
And I tell you, you are lying, sir. А я вам говорю, что вы лжете, сударь!
You are lying and slandering from some spite Лжете и клевещете из какого-либо зла на меня, и
against me, simply from pique, because I did именно по насердке за то, что я не соглашался на
not agree with your free-thinking, godless, ваши вольнодумные и безбожные социальные
social propositions!" предложения, вот что-с!
"Ah, that's your line now, is it!" cried - А, ты вот куда заехал! - крикнул Лебезятников. -
Lebeziatnikov, "that's nonsense! Врешь!
Call the police and I'll take my oath! Зови полицию, а я присягу приму!
"I can explain why he risked such an action, - Я могу объяснить, для чего он рискнул на такой
and if necessary, I, too, will swear to it," поступок, и, если надо, сам присягу приму! -
Raskolnikov said at last in a firm voice, and he твердым голосом произнес, наконец, Раскольников
stepped forward. и выступил вперед.
"Now I can explain it all to myself," said - Теперь я совершенно все себе уяснил, - продолжал
Raskolnikov, addressing Lebeziatnikov. Раскольников, обращаясь прямо к Лебезятникову.
Your valuable evidence has finally made Вы же, Андрей Семенович, вашим драгоценным
everything clear to me. показанием окончательно уяснили мне все.
I beg all, all to listen. This gentleman (he Прошу всех, всех прислушать: этот господин (он
pointed to Luzhin) was recently engaged to be указал на Лужина) сватался недавно к одной
married to a young lady — my sister, Avdotya девице, и именно к моей сестре, Авдотье Романовне
Romanovna Raskolnikov. Раскольниковой.
The day before yesterday I did not know that Третьего дня я еще и не знал, что он здесь стоит в
he was staying here, in your room, and that нумерах, у вас, Андрей Семенович, и что, стало
consequently on the very day we quarrelled — быть, в тот же самый день, как мы поссорились, то
the day before yesterday — he saw me give есть третьего же дня, он был свидетелем того, как я
Katerina Ivanovna some money for the передал, в качестве приятеля покойного господина
funeral, as a friend of the late Mr. Мармеладова, супруге его Катерине Ивановне
Marmeladov. несколько денег на похороны.
He at once wrote a note to my mother and Он тотчас же написал моей матери записку и
informed her that I had given away all my уведомил ее, что я отдал все деньги не Катерине
money, not to Katerina Ivanovna but to Sofya Ивановне, а Софье Семеновне, и при этом в самых
Semyonovna, and referred in a most подлых выражениях упомянул о... о характере
contemptible way to the... character of Sofya Софьи Семеновны, то есть намекнул на характер
Semyonovna, that is, hinted at the character отношений моих к Софье Семеновне.
of my attitude to Sofya Semyonovna.
At the same time I added that he, Pyotr При этом я прибавил, что он, Петр Петрович
Petrovitch Luzhin, with all his virtues, was not Лужин, со всеми своими достоинствами, не стоит
worth Sofya Semyonovna's little finger, одного мизинца Софьи Семеновны, о которой он так
though he spoke so ill of her. дурно отзывается.
To his question — would I let Sofya На его вопрос: посадил ли бы я Софью Семеновну
Semyonovna sit down beside my sister, I рядом с моей сестрой? - я ответил, что я уже это и
answered that I had already done so that day. сделал, того же дня.
Irritated that my mother and sister were Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по
unwilling to quarrel with me at his его наветам, со мною рассориться, он, слово за
insinuations, he gradually began being слово, начал говорить им непростительные
unpardonably rude to them. дерзости.
A final rupture took place and he was turned Произошел окончательный разрыв, и его выгнали из
out of the house. дому.
All this happened yesterday evening. Все это происходило вчера вечером.
That was what he was working for! Вот весь его расчет!
"Yes, yes, that's it," Lebeziatnikov assented - Так, так, это так! - в восторге подтверждал
gleefully, "that must be it, for he asked me, as Лебезятников. - Это должно быть так, потому что он
soon as Sofya Semyonovna came into our именно спрашивал меня, как только вошла к нам в
room, whether you were here, whether I had комнату Софья Семеновна, "тут ли вы? Не видал ли
seen you among Katerina Ivanovna's guests. я вас в числе гостей Катерины Ивановны?"
He called me aside to the window and asked Он отозвал меня для этого к окну и там потихоньку
me in secret. спросил.
It was essential for him that you should be Стало быть, ему непременно надо было, чтобы тут
here! были вы!
But not all those present were drunk; lodgers Но были и не пьяные; сошлись и собрались изо всех
came in from all the rooms. комнат.
She did not take her eyes off Raskolnikov, Она только не спускала своих глаз с Раскольникова,
feeling that all her safety lay in him. чувствуя, что в нем вся ее защита.
Katerina Ivanovna breathed hard and Катерина Ивановна трудно и хрипло дышала и была,
painfully and seemed fearfully exhausted. казалось, в страшном изнеможении.
She only saw that Pyotr Petrovitch had Она только видела, что Петр Петрович как-то
somehow come to grief. попался.
The thief has been more than unmasked, and I Воровка более нежели изобличена, и я буду
shall prosecute. преследовать-с.
"Don't let me find a trace of you in my room! - Чтобы тотчас же духу вашего не было в моей
Kindly leave at once, and everything is at an комнате; извольте съезжать, и все между нами
end between us! кончено!
I advise you to see a doctor for your brains Желаю вам вылечить ваш ум и ваши подслепые
and your short sight. глаза.
She screamed, and the clerk, overbalancing, Она взвизгнула, а провиантский, потеряв от размаху
fell heavily under the table. равновесие, тяжело повалился под стол.
Pyotr Petrovitch made his way to his room Петр Петрович прошел в свою комнату, и через
and half an hour later had left the house. полчаса его уже не было в доме.
Yet till that moment she had fancied that she Но всетаки, до самой этой минуты, ей казалось, что
might escape misfortune by care, gentleness можно как-нибудь избегнуть беды - осторожностию,
and submissiveness before everyone. кротостию, покорностию перед всем и каждым.
She could, of course, bear with patience and Она, конечно, с терпением и почти безропотно
almost without murmur anything, even this. могла все перенести - даже это.
But for the first minute she felt it too bitter. Но в первую, минуту уж слишком тяжело стало.
At last, unable to bear any more, she rushed Наконец, не выдержав, она бросилась вон из
out of the room and ran home, almost комнаты и побежала домой. Это было почти сейчас
immediately after Luzhin's departure. по уходе Лужина.
When amidst loud laughter the glass flew at Амалия Ивановна, когда в нее, при громком смехе
Amalia Ivanovna, it was more than the присутствовавших, попал стакан, тоже не
landlady could endure. выдержала в чужом пиру похмелья.
At once! Сейчас!
Katerina Ivanovna, pale, almost fainting, and Почти и без того убитая, чуть не в обмороке,
gasping for breath, jumped up from the bed задыхавшаяся, бледная, Катерина Ивановна
where she had sunk in exhaustion and darted вскочила с постели (на которую упала было в
at Amalia Ivanovna. изнеможении) и бросилась на Амалию Ивановну.
But the battle was too unequal: the landlady Но борьба была слишком неравна; та отпихнула ее,
waved her away like a feather. как перышко.
"What! - Как!
As though that godless calumny was not Мало того, что безбожно оклеветали, - эта тварь на
enough — this vile creature attacks me! меня же!
What! Как!
Where am I to go?" wailed the poor woman, Да куда я пойду! - вопила, рыдая и задыхаясь,
sobbing and gasping. бедная женщина.
"Good God!" she cried with flashing eyes, "is - Господи! - закричала вдруг она, засверкав глазами,
there no justice upon earth? - неужели ж нет справедливости!
Whom should you protect if not us orphans? Кого ж тебе защищать, коль не нас, сирот?
Wait for me, if you have to wait in the street. Ждите меня, хоть на улице!
We will see whether there is justice on earth!" Увидим, есть ли на свете правда?
Amalia Ivanovna raged about the room, Амалия Ивановна металась по комнате, визжала,
shrieking, lamenting and throwing everything причитала, швыряла все, что ни попадалось ей, на
she came across on the floor. пол и буянила.
The lodgers talked incoherently, some Жильцы горланили кто в лес, кто по дрова - иные
commented to the best of their ability on what договаривали, что умели, о случившемся событии;
had happened, others quarrelled and swore at другие ссорились и ругались; иные затянули
one another, while others struck up a song.... песни...
"Well, Sofya Semyonovna, we shall see what - Ну-тка, Софья Семеновна, посмотрим, что вы
you'll say now!" станете теперь говорить!"
CHAPTER IV IV
"Well, Sofya Semyonovna, we shall see what "Ну, что вы скажете теперь, Софья Семеновна?", то,
you'll say now!" he was still superficially очевидно, находился еще в каком-то внешне
excited, still vigorous and defiant from his возбужденном состоянии бодрости, вызова и
triumph over Luzhin. недавней победы над Лужиным.
But, strange to say, by the time he reached Но странно случилось с ним. Когда он дошел до
Sonia's lodging, he felt a sudden impotence квартиры Капернаумова, то почувствовал в себе
and fear. внезапное обессиление и страх.
He stood still in hesitation at the door, asking В раздумье остановился он перед дверью с
himself the strange question: странным вопросом:
"Must he tell her who killed Lizaveta?" "Надо ли сказывать, кто убил Лизавету?"
It was a strange question because he felt at Вопрос был странный, потому что он вдруг, в то же
the very time not only that he could not help время, почувствовал, что не только нельзя не
telling her, but also that he could not put off сказать, но даже и отдалить эту минуту, хотя на
the telling. время, невозможно.
He did not yet know why it must be so, he Он еще не знал, почему невозможно; он только
only _felt_ it, and the agonising sense of his почувствовал это, и это мучительное сознание
impotence before the inevitable almost своего бессилия перед необходимостию почти
crushed him. придавило его.
She stood facing him, two steps away, just as Она стала перед ним в двух шагах, точь-в-точь как
she had done the day before. вчера.
"Only don't talk to me as you did yesterday," - Только не говорите со мной как вчера! - прервала
she interrupted him. она его.
She made haste to smile, afraid that he might Она поскорей улыбнулась, испугавшись, что, может
not like the reproach. быть, ему не понравится упрек.
"I was silly to come away from there. - Я сглупа-то оттудова ушла.
I — wanted to go back directly, but I kept >Сейчас было хотела идти, — да все думала, что
thinking that... you would come." вот... вы зайдете.
"It's everlastingly the same thing!" said - Вечно одно и то же! - вскричал раздражительно
Raskolnikov, irritably. Раскольников.
"You've no thought except for them! - У вас только и в мыслях, что они!
"But... - А...
"You won't lose Katerina Ivanovna, you may - А Катерина Ивановна, уж, конечно, вас не минует,
be sure, she'll come to you herself since she зайдет к вам сама, коли уж выбежала из дому, -
has run out," he added peevishly. брюзгливо прибавил он.
"If she doesn't find you here, you'll be blamed - Коли вас не застанет, ведь вы же останетесь
for it...." виноваты...
Sonia sat down in painful suspense. Соня в мучительной нерешимости присела на стул.
Raskolnikov was silent, gazing at the floor and Раскольников молчал, глядя в землю и что-то
deliberating. обдумывая.
"This time Luzhin did not want to prosecute - Положим, Лужин теперь не захотел, - начал он, не
you," he began, not looking at Sonia, "but if взглядывая на Соню. - Ну а если б он захотел или
he had wanted to, if it had suited his plans, he какнибудь в расчеты входило, ведь он бы упрятал
would have sent you to prison if it had not вас в острог-то, не случись тут меня да
been for Lebeziatnikov and me. Лебезятникова!
Ah?" А?
"Yes," she assented in a faint voice. "Yes," she - Да, - сказала она слабым голосом, - да! - повторила
repeated, preoccupied and distressed. она, рассеянно и в тревоге.
"But I might easily not have been there. - А ведь я и действительно мог не случиться!
And it was quite an accident Lebeziatnikov's А Лебезятников, тот уже совсем случайно
turning up." подвернулся.
"And if you'd gone to prison, what then? - Ну а если б в острог, что тогда?
"I thought you would cry out again 'don't - А я думал, вы опять закричите: "Ах, не говорите,
speak of it, leave off.'" Raskolnikov gave a перестаньте!" - засмеялся Раскольников, но как-то с
laugh, but rather a forced one. натугой.
"What, silence again?" he asked a minute - Что ж, опять молчание? - переспросил он через
later. минуту.
"We must talk about something, you know. - Ведь надо же о чем-нибудь разговаривать?
It would be interesting for me to know how Вот мне именно интересно было бы узнать, как бы
you would decide a certain 'problem' as вы разрешили теперь один "вопрос", - как говорит
Lebeziatnikov would say." (He was beginning Лебезятников. (Он как будто начинал путаться.)
to lose the thread.) "No, really, I am serious. Нет, в самом деле, я серьезно.
"Why do you ask about what could not - Зачем вы спрашиваете, чему быть невозможно? - с
happen?" said Sonia reluctantly. отвращением сказала Соня.
"Then it would be better for Luzhin to go on - Стало быть, лучше Лужину жить и делать
living and doing wicked things? мерзости!
"But I can't know the Divine Providence.... - Да ведь я божьего промысла знать не могу...
And why do you ask what can't be answered? И к чему вы спрашиваете, чего нельзя спрашивать?
What's the use of such foolish questions? К чему такие пустые вопросы?
How could it happen that it should depend on Как может случиться, чтоб это от моего решения
my decision — who has made me a judge to зависело? И кто меня тут судьей поставил: кому
decide who is to live and who is not to live?" жить, кому не жить?
"Oh, if the Divine Providence is to be mixed - Уж как божий промысл замешается, так уж тут
up in it, there is no doing anything," ничего не поделаешь, - угрюмо проворчал
Raskolnikov grumbled morosely. Раскольников.
"You'd better say straight out what you want!" - Говорите лучше прямо, чего вам надобно! -
Sonia cried in distress. "You are leading up to вскричала с страданием Соня, - вы опять на что-то
something again.... наводите...
Can you have come simply to torture me?" Неужели вы только затем, чтобы мучить, пришли!
"Of course you're right, Sonia," he said softly - А ведь ты права, Соня, - тихо проговорил он
at last. наконец.
Even his voice was suddenly weak. Даже голос вдруг ослабел.
"I told you yesterday that I was not coming to - Сам же я тебе сказал вчера, что не прощения
ask forgiveness and almost the first thing I've приду просить, а почти тем вот и начал, что
said is to ask forgiveness.... прощения прошу...
He tried to smile, but there was something Он хотел было улыбнуться, но что-то бессильное и
helpless and incomplete in his pale smile. недоконченное сказалось в его бледной улыбке.
It only meant that _that_ minute had come. Это только значило, что та минута прошла.
He hid his face in his hands again and bowed Опять он закрыл руками лицо и склонил вниз
his head. голову.
His sensations that moment were terribly like Эта минута была ужасно похожа, в его ощущении,
the moment when he had stood over the old на ту, когда он стоял за старухой, уже высвободив
woman with the axe in his hand and felt that из петли топор, и почувствовал, что уже "ни
"he must not lose another minute." мгновения нельзя было терять более".
A pang of terror passed through Sonia's heart. Ужас прошел по сердцу Сони.
"What's the matter?" she repeated, drawing a - Что с вами? - повторила она, слегка от него
little away from him. отстраняясь.
It really is nonsense, if you think of it," he Право, если рассудить, - вздор, - бормотал он с
muttered, like a man in delirium. видом себя не помнящего человека в бреду.
"Why have I come to torture you?" he added - Зачем только тебя-то я пришел мучить? - прибавил
suddenly, looking at her. он вдруг, смотря на нее.
I keep asking myself that question, Sonia...." Я все задаю себе этот вопрос, Соня...
He had perhaps been asking himself that Он, может быть, и задавал себе этот вопрос четверть
question a quarter of an hour before, but now часа назад, но теперь проговорил в полном
he spoke helplessly, hardly knowing what he бессилии, едва себя сознавая и ощущая
said and feeling a continual tremor all over. беспрерывную дрожь во всем своем теле.
"Oh, how you are suffering!" she muttered in - Ох, как вы мучаетесь! - с страданием произнесла
distress, looking intently at him. она, вглядываясь в него.
She began trembling all over. Она вдруг задрожала всем телом.
"Well, here I've come to tell you." - Ну так вот, я и пришел сказать.
Sonia's face grew paler and paler, and she Соня начала дышать с трудом. Лицо становилось все
breathed painfully. бледнее и бледнее.
"I know." - Знаю.
"Have they found him?" she asked timidly. - Нашли, что ли, его? - робко спросила она.
"Then how do you know about _it_?" she - Так как же вы про это знаете? - опять чуть слышно
asked again, hardly audibly and again after a спросила она, и опять почти после минутного
minute's pause. молчания.
"Guess," he said, with the same distorted - Угадай, - проговорил он с прежнею искривленною
helpless smile. и бессильною улыбкой.
"But you... why do you frighten me like this?" - Да вы... меня... что же вы меня так... пугаете? -
she said, smiling like a child. проговорила она, улыбаясь как ребенок.
"I must be a great friend of _his_... since I - Стало быть, я с ним приятель большой... коли
know," Raskolnikov went on, still gazing into знаю, - продолжал Раскольников, неотступно
her face, as though he could not turn his eyes продолжая смотреть в ее лицо, точно уже был не в
away. "He... did not mean to kill that силах отвести глаз, - он Лизавету эту... убить не
Lizaveta... he... killed her accidentally.... хотел... Он ее... убил нечаянно...
He meant to kill the old woman when she was Он старуху убить хотел... когда она была одна... и
alone and he went there... and then Lizaveta пришел... А тут вошла Лизавета... Он тут... и ее
came in... he killed her too." убил.
Both still gazed at one another. Оба все глядели друг на друга.
"You can't guess, then?" he asked suddenly, - Так не можешь угадать-то? - спросил он вдруг, с
feeling as though he were flinging himself тем ощущением, как бы бросался вниз с
down from a steeple. колокольни.
As soon as he had said this again, the same И как только он сказал это, опять одно прежнее,
familiar sensation froze his heart. He looked знакомое ощущение оледенило вдруг его душу: он
at her and all at once seemed to see in her смотрел на нее и вдруг, в ее лице, как бы увидел
face the face of Lizaveta. лицо Лизаветы.
Her terror infected him. The same fear Ужас ее вдруг сообщился и ему: точно такой же
showed itself on his face. In the same way he испуг показался и в его лице, точно так же и он
stared at her and almost with the same стал смотреть на нее, и почти даже с тою же
_childish_ smile. детскою улыбкой.
She sank helplessly on the bed with her face Бессильно упала она на постель, лицом в подушки.
in the pillows, but a moment later she got up, Но через мгновение быстро приподнялась, быстро
moved quickly to him, seized both his hands придвинулась к нему, схватила его за обе руки и,
and, gripping them tight in her thin fingers, крепко сжимая их, как в тисках, тонкими своими
began looking into his face again with the пальцами, стала опять неподвижно, точно
same intent stare. приклеившись, смотреть в его лицо.
But there was no hope; there was no doubt Но надежды не было; сомнения не оставалось
remaining; it was all true! никакого; все было так!
Later on, indeed, when she recalled that Даже потом, впоследствии, когда она припоминала
moment, she thought it strange and wondered эту минуту, ей становилось и странно, и чудно:
why she had seen at once that there was no почему именно она так сразу увидела тогда, что нет
doubt. уже никаких сомнений?
She could not have said, for instance, that she Ведь не могла же она сказать, например, что она
had foreseen something of the sort — and yet что-нибудь в этом роде предчувствовала? А между
now, as soon as he told her, she suddenly тем, теперь, только что он сказал ей это, ей вдруг
fancied that she had really foreseen this very показалось, что действительно она как будто это
thing. самое и предчувствовала.
"Stop, Sonia, enough! don't torture me," he - Полно, Соня, довольно! Не мучь меня! -
begged her miserably. страдальчески попросил он.
All of a sudden she started as though she had Вдруг, точно пронзенная, она вздрогнула,
been stabbed, uttered a cry and fell on her вскрикнула и бросилась, сама не зная для чего
knees before him, she did not know why. перед ним на колени.
"What have you done — what have you done - Что вы, что вы это над собой сделали! - отчаянно
to yourself?" she said in despair, and, jumping проговорила она и, вскочив с колен, бросилась ему
up, she flung herself on his neck, threw her на шею, обняла его и крепко-крепко сжала его
arms round him, and held him tightly. руками.
Raskolnikov drew back and looked at her with Раскольников отшатнулся и с грустною улыбкой
a mournful smile. посмотрел на нее:
"You are a strange girl, Sonia — you kiss me - Странная какая ты, Соня, - обнимаешь и целуешь,
and hug me when I tell you about that.... когда я тебе сказал про это.
"There is no one — no one in the whole world - Нет, нет тебя несчастнее никого теперь в целом
now so unhappy as you!" she cried in a frenzy, свете! - воскликнула она, как в исступлении, не
not hearing what he said, and she suddenly слыхав его замечания, и вдруг заплакала навзрыд,
broke into violent hysterical weeping. как в истерике.
A feeling long unfamiliar to him flooded his Давно уже незнакомое ему чувство волной хлынуло
heart and softened it at once. в его душу и разом размягчило ее.
"Then you won't leave me, Sonia?" he said, - Так не оставишь меня, Соня? - говорил он, чуть не
looking at her almost with hope. с надеждой смотря на нее.
"No, no, never, nowhere!" cried Sonia. "I will - Нет, нет; никогда и нигде! - вскрикнула Соня, - за
follow you, I will follow you everywhere. тобой пойду, всюду пойду!
Why, why didn't I know you before! И зачем, зачем я тебя прежде не знала!
"Perhaps I don't want to go to Siberia yet, - Я, Соня, еще в каторгу-то, может, и не хочу идти, -
Sonia," he said. сказал он.
Again after her first passionate, agonising После первого, страстного и мучительного
sympathy for the unhappy man the terrible сочувствия к несчастному опять страшная идея
idea of the murder overwhelmed her. убийства поразила ее.
In his changed tone she seemed to hear the В переменившемся тоне его слов ей вдруг
murderer speaking. послышался убийца.
She knew nothing as yet, why, how, with what Ей ничего еще не было известно, ни зачем, ни как,
object it had been. ни для чего это было.
Now all these questions rushed at once into Теперь все эти вопросы разом вспыхнули в ее
her mind. сознании.
And again she could not believe it: И опять она не поверила:
Leave off, Sonia," he answered wearily, Перестань, Соня! - как-то устало и даже как бы с
almost with vexation. досадой ответил он.
Sonia stood as though struck dumb, but Соня стояла как бы ошеломленная, но вдруг
suddenly she cried: вскричала:
Yes?" Да?
"No, Sonia, no," he muttered, turning away - Нет, Соня, нет, - бормотал он, отвернувшись и
and hanging his head. "I was not so hungry.... свесив голову, - не был я так голоден... я
I certainly did want to help my mother, but... действительно хотел помочь матери, но... и это не
that's not the real thing either.... Don't torture совсем верно... не мучь меня, Соня!
me, Sonia."
"Could it, could it all be true? - Да неужель, неужель это все взаправду!
And how could you give away your last И как же, как же вы сами последнее отдаете, а
farthing and yet rob and murder! убили, чтоб ограбить!
Ah," she cried suddenly, "that money you gave А!.. - вскрикнула она вдруг, - те деньги, что
Katerina Ivanovna... that money.... Катерине Ивановне отдали... те деньги...
"No, Sonia," he broke in hurriedly, "that - Нет, Соня, - торопливо прервал он, - эти деньги
money was not it. Don't worry yourself! были не те, успокойся!
That money my mother sent me and it came Эти деньги мне мать прислала, через одного купца,
when I was ill, the day I gave it to you.... и получил я их больной, в тот же день, как и отдал...
Razumihin saw it... he received it for me.... Разумихин видел... он же и получал за меня... эти
That money was mine — my own." деньги мои, мои собственные, настоящие мои.
Sonia listened to him in bewilderment and did Соня слушала его в недоумении и из всех сил
her utmost to comprehend. старалась что-то сообразить.
And the things — chains and trinkets — I Ну а вещи, какие-то все запонки да цепочки, - я все
buried under a stone with the purse next эти вещи и кошелек на чужом одном дворе, на В-м
morning in a yard off the V — — Prospect. проспекте под камень схоронил, на другое же утро...
"Then why... why, you said you did it to rob, - Ну, так зачем же... как же вы сказали: чтоб
but you took nothing?" she asked quickly, ограбить, а сами ничего не взяли? - быстро спросила
catching at a straw. она, хватаясь за соломинку.
"I don't know.... I haven't yet decided whether - Не знаю... я еще не решил - возьму или не возьму
to take that money or not," he said, musing эти деньги, - промолвил он, опять как бы в раздумье,
again; and, seeming to wake up with a start, и вдруг, опомнившись, быстро и коротко
he gave a brief ironical smile. усмехнулся.
"Ach, what silly stuff I am talking, eh?" - Эх, какую я глупость сейчас сморозил, а?
The thought flashed through Sonia's mind, У Сони промелькнула было мысль: "Не
wasn't he mad? сумасшедший ли?"
She could make nothing of it, nothing. Ничего, ничего она тут не понимала!
Again Sonia tried to say something, but did Соня опять хотела было что-то сказать, но
not speak. промолчала.
"I asked you to go with me yesterday because - Потому я и звал с собою тебя вчера, что одна ты у
you are all I have left." меня и осталась.
"Go where?" asked Sonia timidly. - Куда звал? - робко спросила Соня.
Yesterday when I said it I did not know where. А вчера, когда звал, я и сам не понимал куда.
I asked you for one thing, I came to you for За одним и звал, за одним приходил: не оставить
one thing — not to leave me. меня.
But what can I tell you? You won't understand Ничего ведь ты не поймешь в этом, а только
and will only suffer misery... on my account! исстрадаешься вся... из-за меня!
Well, you are crying and embracing me again. Ну вот, ты плачешь и опять меня обнимаешь, - ну за
Why do you do it? что ты меня обнимаешь?
And can you love such a mean wretch?" И можешь ты любить такого подлеца?
"But aren't you suffering, too?" cried Sonia. - Да разве ты тоже не мучаешься? - вскричала Соня.
Again a wave of the same feeling surged into Опять то же чувство волной хлынуло в его душу и
his heart, and again for an instant softened it. опять на миг размягчило ее.
"Ach, we are so different," he cried again, "we - Э-эх, люди мы розные! - вскричал он опять, - не
are not alike. пара.
"No, no, it was a good thing you came," cried - Нет, нет, это хорошо, что пришел! - восклицала
Sonia. Соня, - это лучше, чтоб я знала!
Wouldn't he have felt a pang at its being so Не покоробился ли бы оттого, что это уж слишком
far from monumental and... and sinful, too? не монументально и... и грешно?
Well, I too... left off thinking about it... Ну и я... вышел из задумчивости... задушил... по
murdered her, following his example. примеру авторитета...
Yes, Sonia, the funniest thing of all is that Да, Соня, тут всего смешнее то, что, может, именно
perhaps that's just how it was." оно так и было...
Sonia did not think it at all funny. Соне вовсе не было смешно.
He turned to her, looked sadly at her and took Он поворотился к ней, грустно посмотрел на нее и
her hands. взял ее за руки.
All their hopes were centered on me. Все их надежды были на одного меня.
Even if I had lingered on like that, in ten or Если бы даже и так тянулось, то лет через десять,
twelve years I might (with luck) hope to be через двенадцать (если б обернулись хорошо
some sort of teacher or clerk with a salary of обстоятельства) я все-таки мог надеяться стать
a thousand roubles" (he repeated it as though каким-нибудь учителем или чиновником, с тысячью
it were a lesson) "and by that time my mother рублями жалованья... (Он говорил как будто
would be worn out with grief and anxiety and заученное.) А к тому времени мать высохла бы от
I could not succeed in keeping her in comfort забот и от горя, и мне все-таки не удалось бы
while my sister... well, my sister might well успокоить ее, а сестра... ну, с сестрой могло бы еще
have fared worse! и хуже случиться!..
When one has buried them to burden oneself Для того ль, чтоб, их схоронив, новых нажить - жену
with others — wife and children — and to да детей, и тоже потом без гроша и без куска
leave them again without a farthing? оставить?
Well, of course in killing the old woman I did Ну, разумеется, что я убил старуху, - это я худо
wrong.... Well, that's enough." сделал... ну, и довольно!
"You see yourself that it's not right. - Сама видишь, что не так!..
But I've spoken truly, it's the truth." А я ведь искренно рассказал, правду!
"I've only killed a louse, Sonia, a useless, - Я ведь только вошь убил, Соня, бесполезную,
loathsome, harmful creature." гадкую, зловредную.
"I too know it wasn't a louse," he answered, - Да ведь и я знаю, что не вошь, - ответил он,
looking strangely at her. странно смотря на нее.
"But I am talking nonsense, Sonia," he added. - А впрочем, я вру, Соня, - прибавил он, - давно уже
"I've been talking nonsense a long time.... вру...
That's not it, you are right there. Это все не то; ты справедливо говоришь.
There were quite, quite other causes for it! Совсем, совсем, совсем тут другие причины!..
I haven't talked to anyone for so long, Sonia.... Я давно ни с кем не говорил, Соня...
His eyes shone with feverish brilliance. Глаза его горели лихорадочным огнем.
He was almost delirious; an uneasy smile Он почти начинал бредить; беспокойная улыбка
strayed on his lips. бродила на его губах.
His terrible exhaustion could be seen through Сквозь возбужденное состояние духа уже
his excitement. проглядывало страшное бессилие.
She too was growing dizzy. У ней тоже голова начинала кружиться.
And he talked so strangely; it seemed И странно он так говорил: как будто и понятно что-
somehow comprehensible, but yet... то, но... "но как же!
And she wrung her hands in despair. И она ломала руки в отчаянии.
"No, Sonia, that's not it," he began again
- Нет, Соня, это не то! - начал он опять, вдруг
suddenly, raising his head, as though a new
поднимая голову, как будто внезапный поворот
and sudden train of thought had struck and as
мыслей поразил и вновь возбудил его, - это не то!
it were roused him — "that's not it!
My mother would have sent me what I needed Мать прислала бы, чтобы внести, что надо, а на
for the fees and I could have earned enough сапоги, платье и хлеб я бы и сам заработал;
for clothes, boots and food, no doubt. наверно!
But I turned sulky and wouldn't. (Yes, Да я озлился и не захотел. Именно озлился (это
sulkiness, that's the right word for it!) I sat in слово хорошее!). Я тогда, как паук, к себе в угол
my room like a spider. забился.
You've been in my den, you've seen it.... Ты ведь была в моей конуре, видела...
And do you know, Sonia, that low ceilings and А знаешь ли, Соня, что низкие потолки и тесные
tiny rooms cramp the soul and the mind? комнаты душу и ум теснят!
At night I had no light, I lay in the dark and I Ночью огня нет, лежу в темноте, а на свечи не хочу
wouldn't earn money for candles. заработать.
I ought to have studied, but I sold my books; Надо было учиться, я книги распродал; а на столе у
and the dust lies an inch thick on the меня, на записках да на тетрадях, на палец и теперь
notebooks on my table. пыли лежит.
I preferred lying still and thinking. Я лучше любил лежать и думать.
And I had dreams all the time, strange dreams И все такие у меня были сны, странные, разные сны,
of all sorts, no need to describe! нечего говорить какие!
Only then I began to fancy that... Но только тогда начало мне мерещиться, что...
You see I kept asking myself then: why am I Видишь, я тогда все себя спрашивал: зачем я так
so stupid that if others are stupid — and I глуп, что если другие глупы и коли я знаю уж
know they are — yet I won't be wiser? наверно, что они глупы, то сам не хочу быть умнее?
Then I saw, Sonia, that if one waits for Потом я узнал, Соня, что если ждать, пока все
everyone to get wiser it will take too long.... станут умными, то слишком уж долго будет...
He who despises most things will be a Кто на большее может плюнуть, тот у них и
lawgiver among them and he who dares most законодатель, а кто больше всех может посметь, тот
of all will be most in the right! и всех правее!
Then for the first time in my life an idea took У меня тогда одна мысль выдумалась, в первый раз в
shape in my mind which no one had ever жизни, которую никто и никогда еще до меня не
thought of before me, no one! выдумывал! Никто!
I saw clear as daylight how strange it is that Мне вдруг ясно, как солнце, представилось, что как
not a single person living in this mad world же это ни единый до сих пор не посмел и не смеет,
has had the daring to go straight for it all and проходя мимо всей этой нелепости, взять просто-
send it flying to the devil! запросто все за хвост и стряхнуть к черту!
"Oh hush, hush," cried Sonia, clasping her - О, молчите, молчите! - вскрикнула Соня, всплеснув
hands. руками.
"You turned away from God and God has - От бога вы отошли, и бог вас поразил, дьяволу
smitten you, has given you over to the devil!" предал!..
"Then Sonia, when I used to lie there in the - Кстати, Соня, это когда я в темноте-то лежал и мне
dark and all this became clear to me, was it a все представлялось, это ведь дьявол смущал меня?
temptation of the devil, eh?" а?
"Hush, don't laugh, blasphemer! You don't - Молчите! Не смейтесь, богохульник, ничего,
understand, you don't understand! ничего-то вы не понимаете!
Oh God! О господи!
"Hush, Sonia! I am not laughing. I know - Молчи, Соня, я совсем не смеюсь, я ведь и сам
myself that it was the devil leading me. знаю, что меня черт тащил.
Hush, Sonia, hush!" he repeated with gloomy Молчи, Соня, молчи! - повторил он мрачно и
insistence. настойчиво.
I've argued it all over with myself, every point Все это я сам с собой переспорил, до последней
of it, and I know it all, all! малейшей черты, и все знаю, все!
And how sick, how sick I was then of going И так надоела, так надоела мне тогда вся эта
over it all! болтовня!
I have kept wanting to forget it and make a Я все хотел забыть и вновь начать, Соня, и
new beginning, Sonia, and leave off thinking. перестать болтать!
And you don't suppose that I went into it И неужели ты думаешь, что я как дурак пошел,
headlong like a fool? очертя голову?
If I worried myself all those days, wondering Уж если я столько дней промучился: пошел ли бы
whether Napoleon would have done it or not, Наполеон или нет? - так ведь уж ясно чувствовал,
I felt clearly of course that I wasn't Napoleon. что я не Наполеон...
I had to endure all the agony of that battle of Всю, всю муку всей этой болтовни я выдержал,
ideas, Sonia, and I longed to throw it off: I Соня, и всю ее с плеч стряхнуть пожелал: я захотел,
wanted to murder without casuistry, to Соня, убить без казуистики, убить для себя, для
murder for my own sake, for myself alone! себя одного!
I didn't want to lie about it even to myself. Я лгать не хотел в этом даже себе!
Nonsense! Вздор!
Understand me! Perhaps I should never have Пойми меня: может быть, тою же дорогой идя, я
committed a murder again. уже никогда более не повторил бы убийства.
"Ach, Sonia!" he cried irritably and seemed - Э-эх, Соня! - вскрикнул он раздражительно, хотел
about to make some retort, but was было что-то ей возразить, но презрительно
contemptuously silent. замолчал.
I want to prove one thing only, that the devil Я хотел тебе только одно доказать: что черт-то меня
led me on then and he has shown me since тогда потащил, а уж после того мне объяснил, что
that I had not the right to take that path, не имел я права туда ходить, потому что я такая же
because I am just such a louse as all the rest. точно вошь, как и все!
He was mocking me and here I've come to you Насмеялся он надо мной, вот я к тебе и пришел
now! теперь!
Listen: when I went then to the old woman's I Слушай, когда я тогда к старухе ходил, я только
only went to _try_.... попробовать сходил...
I will tell you some day how I went! Я тебе когда-нибудь расскажу, как я шел...
I crushed myself once for all, for ever.... Тут так-таки разом и ухлопал себя, навеки!..
Let me be!" he cried in a sudden spasm of Оставь меня, - вскричал он вдруг в судорожной
agony, "let me be!" тоске, - оставь меня!
He leaned his elbows on his knees and Он облокотился на колена и, как в клещах, стиснул
squeezed his head in his hands as in a vise. себе ладонями голову.
"What suffering!" A wail of anguish broke - Экое страдание! - вырвался мучительный вопль у
from Sonia. Сони.
"Well, what am I to do now?" he asked, - Ну, что теперь делать, говори! - спросил он, вдруг
suddenly raising his head and looking at her подняв голову и с безобразно искаженным от
with a face hideously distorted by despair. отчаяния лицом смотря на нее.
"What are you to do?" she cried, jumping up, - Что делать! - воскликнула она, вдруг вскочив с
and her eyes that had been full of tears места, и глаза ее, доселе полные слез, вдруг
suddenly began to shine. засверкали.
"Stand up!" (She seized him by the shoulder, - Встань! (Она схватила его за плечо; он
he got up, looking at her almost bewildered.) приподнялся, смотря на нее почти в изумлении.)
"Go at once, this very minute, stand at the Поди сейчас, сию же минуту, стань на перекрестке,
cross-roads, bow down, first kiss the earth поклонись, поцелуй сначала землю, которую ты
which you have defiled and then bow down to осквернил, а потом поклонись всему свету, на все
all the world and say to all men aloud, четыре стороны, и скажи всем, вслух:
Then God will send you life again. Тогда бог опять тебе жизни пошлет.
Will you go, will you go?" she asked him, Пойдешь? Пойдешь? - спрашивала она его, вся
trembling all over, snatching his two hands, дрожа, точно в припадке, схватив его за обе руки,
squeezing them tight in hers and gazing at крепко стиснув их в своих руках и смотря на него
him with eyes full of fire. огневым взглядом.
"You mean Siberia, Sonia? - Это ты про каторгу, что ли, Соня?
I must give myself up?" he asked gloomily. Донести, что ль, на себя надо? - спросил он мрачно.
"Suffer and expiate your sin by it, that's what - Страдание принять и искупить себя им, вот что
you must do." надо.
"No! - Нет!
What will you live for?" cried Sonia, "how is it Жить-то с чем будешь? - восклицала Соня. - Разве
possible now? это теперь возможно?
How, how can he live by himself! Ну как же, как же без человека-то прожить!
"Don't be a child, Sonia," he said softly. - Не будь ребенком, Соня, - тихо проговорил он.
They destroy men by millions themselves and Они сами миллионами людей изводят, да еще за
look on it as a virtue. добродетель почитают.
They are knaves and scoundrels, Sonia! Плуты и подлецы они, Соня!..
"Why, they would laugh at me, and would call - Так ведь они же надо мной сами смеяться будут,
me a fool for not getting it. скажут: дурак, что не взял.
They wouldn't understand and they don't Ничего, ничего не поймут они, Соня, и недостойны
deserve to understand. понять.
I won't. Не пойду.
A haughty smile appeared on his lips. Надменная усмешка выдавливалась на губах его.
You want me to go to Siberia and now you are Сама желаешь, чтоб я в каторгу пошел, а теперь
frightened? испугалась?
But let me tell you: I shall not give myself up. Только вот что: я им не дамся.
Yesterday I was in great danger and believed Вчера я был в большой опасности и думал, что уж
I was lost; but to-day things are going better. погиб; сегодня же дело поправилось.
But they will certainly arrest me. Но в острог меня посадят наверно.
I only tell you that you may know.... Я только, чтобы ты знала...
My sister's future is secure, however, now, I Сестра теперь, впрочем, кажется, обеспечена...
believe... and my mother's must be too.... стало быть, и мать...
Yes, it was a strange and awful sensation! Да, это было странное и ужасное ощущение!
On his way to see Sonia he had felt that all his Идя к Соне, он чувствовал, что в ней вся его
hopes rested on her; he expected to be rid of надежда и весь исход; он думал сложить хоть часть
at least part of his suffering, and now, when своих мук, и вдруг, теперь, когда все сердце ее
all her heart turned towards him, he suddenly обратилось к нему, он вдруг почувствовал и сознал,
felt that he was immeasurably unhappier than что он стал беспримерно несчастнее, чем был
before. прежде.
"Sonia," he said, "you'd better not come and - Соня, - сказал он, - уж лучше не ходи ко мне, когда
see me when I am in prison." я буду в остроге сидеть.
Sonia did not answer, she was crying. Соня не ответила, она плакала.
"Have you a cross on you?" she asked, as - Есть на тебе крест? - вдруг неожиданно спросила
though suddenly thinking of it. она, точно вдруг вспомнила.
Here, take this one, of cypress wood. На, возьми вот этот, кипарисный.
I changed with Lizaveta: she gave me her Мы с Лизаветой крестами поменялись, она мне свой
cross and I gave her my little ikon. крест, а я ей свой образок дала.
I will wear Lizaveta's now and give you this. Я теперь Лизаветин стану носить, а этот тебе.
It's mine, you know," she begged him. Ведь мой! - упрашивала она.
"We will go to suffer together, and together - Вместе ведь страдать пойдем, вместе и крест
we will bear our cross!" понесем!..
But immediately he drew back the hand he Но он тотчас же отдернул протянутую за крестом
held out for the cross. руку.
Better later," he added to comfort her. Лучше потом, - прибавил он, чтоб ее успокоить.
"Yes, yes, better," she repeated with - Да, да, лучше, лучше, - подхватила она с
conviction, "when you go to meet your увлечением, - как пойдешь на страдание, тогда и
suffering, then put it on. наденешь.
You will come to me, I'll put it on you, we will Придешь ко мне, я надену на тебя, помолимся и
pray and go together." пойдем.
"Sofya Semyonovna, may I come in?" they - Софья Семеновна, можно к вам? - послышался чей-
heard in a very familiar and polite voice. то очень знакомый вежливый голос.
CHAPTER V V
I thought I should find you," he said, Я так и думал, что вас застану, - обратился он вдруг
addressing Raskolnikov suddenly, "that is, I к Раскольникову, - то есть я ничего не думал... в
didn't mean anything... of that sort... этом роде... но я именно думал...
"At least it seems so. - То есть оно, по крайней мере, так кажется.
But... we don't know what to do, you see! Впрочем... Мы там не знаем, что и делать, вот что-с!
Only fancy, she rushed off there, to the other Вообразите, она махнула туда, где обедали... к этому
general's, and, imagine, she was so persistent другому генералу, и, вообразите, - таки настояла,
that she managed to get the chief to see her, вызвала начальника Семена Захарыча, да, кажется,
had him fetched out from dinner, it seems. еще из-за стола.
You can imagine what happened. Можете представить, что там вышло.
One may well believe it.... How it is she wasn't Это можно даже предположить... как ее не взяли -
taken up, I can't understand! не понимаю!
Now she is telling everyone, including Amalia Теперь она всем рассказывает, и Амалии Ивановне,
Ivanovna; but it's difficult to understand her, только трудно понять, кричит и бьется...
she is screaming and flinging herself about....
Lebeziatnikov would have gone on, but Sonia, Лебезятников продолжал бы и еще, но Соня,
who had heard him almost breathless, слушавшая его едва переводя дыхание, вдруг
snatched up her cloak and hat, and ran out of схватила мантильку, шляпку и выбежала из
the room, putting on her things as she went. комнаты, одеваясь на бегу.
Raskolnikov followed her and Lebeziatnikov Раскольников вышел вслед за нею, Лебезятников за
came after him. ним.
I did try to persuade her, but she wouldn't Я, впрочем, пробовал ее убедить, но она ничего не
listen." слушает.
But what I say is, that if you convince a Но я про то говорю: если убедить человека
person logically that he has nothing to cry логически, что, в сущности, ему не о чем плакать, то
about, he'll stop crying. он перестанет плакать.
"Life would be too easy if it were so," - Слишком легко тогда было бы жить, - ответил
answered Raskolnikov. Раскольников.
"Excuse me, excuse me; of course it would be - Позвольте, позвольте; конечно, Катерине Ивановне
rather difficult for Katerina Ivanovna to довольно трудно понять; но известно ли вам, что в
understand, but do you know that in Paris Париже уже происходили серьезные опыты
they have been conducting serious относительно возможности излечивать
experiments as to the possibility of curing the сумасшедших, действуя одним только логическим
insane, simply by logical argument? убеждением?
His idea was that there's nothing really wrong Основная идея его, что особенного расстройства в
with the physical organism of the insane, and организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие
that insanity is, so to say, a logical mistake, an есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в
But as he made use of douches too, how far Но так как при этом он употреблял и ду'ши, то
success was due to that treatment remains результаты этого лечения подвергаются, конечно,
uncertain.... сомнению...
So it seems at least." По крайней мере, так кажется...
Raskolnikov went into his little room and Раскольников вошел в свою каморку и стал посреди
stood still in the middle of it. ее.
He looked at the yellow and tattered paper, at Он оглядел эти желтоватые, обшарканные обои, эту
the dust, at his sofa.... пыль, свою кушетку...
From the yard came a loud continuous Со двора доносился какой-то резкий, беспрерывный
knocking; someone seemed to be стук; что-то где-то как будто вколачивали, гвоздь
hammering... какой-нибудь...
He went to the window, rose on tiptoe and Он подошел к окну, поднялся на цыпочки и долго, с
looked out into the yard for a long time with видом чрезвычайного внимания, высматривал во
an air of absorbed attention. дворе.
In the house on the left he saw some open Налево, во флигеле, виднелись кой-где отворенные
windows; on the window-sills were pots of окна; на подоконниках стояли горшочки с
sickly-looking geraniums. жиденькой геранью.
Linen was hung out of the windows... За окнами было вывешено белье...
He turned away and sat down on the sofa. Он отвернулся и сел на диван.
Never, never had he felt himself so fearfully Никогда, никогда еще не чувствовал он себя так
alone! ужасно одиноким!
Yes, he felt once more that he would perhaps Да, он почувствовал еще раз, что, может быть,
come to hate Sonia, now that he had made действительно возненавидит Соню, и именно
her more miserable. теперь, когда сделал ее несчастнее.
"Why had he gone to her to beg for her tears? "Зачем ходил он к ней просить ее слез?
What need had he to poison her life? Зачем ему так необходимо заедать ее жизнь?
"I will remain alone," he said resolutely, "and - Я останусь один! - проговорил он вдруг
she shall not come to the prison!" решительно, - и не будет она ходить в острог!
Five minutes later he raised his head with a Минут через пять он поднял голову и странно
strange smile. улыбнулся.
That was a strange thought. Это была странная мысль:
All at once the door opened and Dounia came Вдруг дверь отворилась, и вошла Авдотья
in. Романовна.
At first she stood still and looked at him from Она сперва остановилась и посмотрела на него с
the doorway, just as he had done at Sonia; порога, как давеча он на Соню; потом уже прошла и
then she came in and sat down in the same села против него на стул, на вчерашнем своем
place as yesterday, on the chair facing him. месте.
He looked silently and almost vacantly at her. Он молча и как-то без мысли посмотрел на нее.
"Don't be angry, brother; I've only come for - Не сердись, брат, я только на одну минуту, -
one minute," said Dounia. сказала Дуня.
Her face looked thoughtful but not stern. Выражение лица ее было задумчивое, но не суровое.
Her eyes were bright and soft. Взгляд был ясный и тихий.
"Brother, now I know all, _all_. - Брат, я теперь знаю все, все.
Dmitri Prokofitch told me that there is no Дмитрий Прокофьич сказал мне, что никакой нет
danger, and that you are wrong in looking опасности и что напрасно ты с таким ужасом это
upon it with such horror. принимаешь.
As for your cutting yourself off from us, I За то, что ты нас бросил, я тебя не сужу и не смею
don't judge you, I don't venture to judge you, судить, и прости меня, что я попрекнула тебя
and forgive me for having blamed you for it. прежде.
I feel that I too, if I had so great a trouble, Я сама на себе чувствую, что если б у меня было
should keep away from everyone. такое великое горе, то я бы тоже ушла от всех.
I shall tell mother nothing _of this_, but I shall Матери я про это ничего не расскажу, но буду
talk about you continually and shall tell her говорить о тебе беспрерывно и скажу от твоего
from you that you will come very soon. имени, что ты придешь очень скоро.
And now I have come simply to say" (Dounia А теперь я пришла только сказать (Дуня стала
began to get up) "that if you should need me подыматься с места), что если, на случай, я тебе в
or should need... all my life or anything... call чем понадоблюсь или понадобится тебе... вся моя
me, and I'll come. жизнь, или что... то кликни меня, я приду.
Good-bye!" Прощай!
"Dounia!" Raskolnikov stopped her and went - Дуня! - остановил ее Раскольников, встал и
towards her. "That Razumihin, Dmitri подошел к ней, - этот Разумихин, Дмитрий
Prokofitch, is a very good fellow." Прокофьич, очень хороший человек.
"Well?" she asked, waiting a moment. - Ну, - спросила она, подождав с минуту.
He turned away, and walked to the window. Он отворотился и пошел от нее к окну.
She stood a moment, looked at him uneasily, Она постояла посмотрела на него беспокойно и
and went out troubled. вышла в тревоге.
There was an instant (the very last one) when Было одно мгновение (самое последнее), когда ему
he had longed to take her in his arms and _say ужасно захотелось крепко обнять ее и проститься с
good-bye_ to her, and even _to tell_ her, but ней, и даже сказать, но он даже руки ей не решился
he had not dared even to touch her hand. подать:
"Afterwards she may shudder when she "Потом еще, пожалуй, содрогнется, когда вспомнит,
remembers that I embraced her, and will feel что я теперь ее обнимал, скажет, что я украл ее
that I stole her kiss." поцелуй!"
"And would _she_ stand that test?" he went on "А выдержит эта или не выдержит? - прибавил он
a few minutes later to himself. через несколько минут про себя.
The daylight was fading. На дворе уже не так ярко светил свет.
He took up his cap and went out. Он вдруг взял фуражку и вышел.
He could not, of course, and would not Он, конечно, не мог, да и не хотел заботиться о
consider how ill he was. своем болезненном состоянии.
But all this continual anxiety and agony of Но вся эта беспрерывная тревога и весь этот ужас
mind could not but affect him. душевный не могли пройти без последствий.
And if he were not lying in high fever it was И если он не лежал еще в настоящей горячке, то,
perhaps just because this continual inner может быть, именно потому, что эта внутренняя,
strain helped to keep him on his legs and in беспрерывная тревога еще поддерживала его на
possession of his faculties. But this artificial ногах и в сознании, но как-то искусственно, до
excitement could not last long. времени.
A special form of misery had begun to oppress Какая-то особенная тоска начала сказываться ему в
him of late. последнее время.
Towards evening this sensation usually began В вечерний час это ощущение обыкновенно еще
to weigh on him more heavily. сильней начинало его мучить.
"With this idiotic, purely physical weakness, - Вот с этакими-то глупейшими, чисто физическими
depending on the sunset or something, one немощами, зависящими от какого-нибудь заката
can't help doing something stupid! солнца, и удержись сделать глупость!
Only fancy, she's carried out her plan, and Вообразите, она исполнила свое намерение и детей
taken away the children. увела!
She is rapping on a frying-pan and making the Сама бьет в сковороду, детей заставляет петь и
children dance. плясать.
That is, it's not Sofya Semyonovna's frantic, То есть не Софья Семеновна в исступлении, а
but Katerina Ivanovna, though Sofya Катерина Ивановна; а впрочем, и Софья Семеновна
Semyonova's frantic too. в исступлении.
You can fancy what an effect that will have.... Можете представить, как это подействует...
The hoarse broken voice of Katerina Ivanovna Хриплый, надорванный голос Катерины Ивановны
could be heard from the bridge, and it слышался еще от моста. И действительно, это было
certainly was a strange spectacle likely to странное зрелище, способное заинтересовать
attract a street crowd. уличную публику.
Her wasted consumptive face looked more Измучившееся чахоточное лицо ее смотрело
suffering than ever, and indeed out of doors in страдальнее, чем когда-нибудь (к тому же на улице,
the sunshine a consumptive always looks на солнце, чахоточный всегда кажется больнее и
worse than at home. But her excitement did обезображеннее, чем дома); но возбужденное
not flag, and every moment her irritation состояние ее не прекращалось, и она с каждою
grew more intense. минутой становилась еще раздраженнее.
Then she would make a rush at the crowd; if Потом, не докончив, бросалась к публике; если
she noticed any decently dressed person замечала чуть-чуть хорошо одетого человека,
stopping to look, she immediately appealed to остановившегося поглядеть, то тотчас пускалась
him to see what these children "from a объяснять ему, что вот, дескать, до чего доведены
genteel, one may say aristocratic, house" had дети "из благородного, можно даже сказать,
been brought to. аристократического дома".
If she heard laughter or jeering in the crowd, Если слышала в толпе смех или какое-нибудь
she would rush at once at the scoffers and задирательное словцо, то тотчас же набрасывалась
begin squabbling with them. на дерзких и начинала с ними браниться.
The frying-pan of which Lebeziatnikov had Сковороды, про которую говорил Лебезятников, не
spoken was not there, at least Raskolnikov did было; по крайней мере, Раскольников не видал; но
not see it. But instead of rapping on the pan, вместо стука в сковороду Катерина Ивановна
Katerina Ivanovna began clapping her wasted начинала хлопать в такт своими сухими ладонями,
hands, when she made Lida and Kolya dance когда заставляла Полечку петь, а Леню и Колю
and Polenka sing. She too joined in the плясать; причем даже и сама пускалась подпевать,
singing, but broke down at the second note но каждый раз обрывалась на второй ноте от
with a fearful cough, which made her curse in мучительного кашля, отчего снова приходила в
despair and even shed tears. отчаяние, проклинала свой кашель и даже плакала.
What made her most furious was the weeping Пуще всего выводили ее из себя плач и страх Коли и
and terror of Kolya and Lida. Лени.
Some effort had been made to dress the Действительно, была попытка нарядить детей в
children up as street singers are dressed. костюм, как наряжаются уличные певцы и певицы.
The boy had on a turban made of something На мальчике была надета из чего-то красного с
red and white to look like a Turk. белым чалма, чтобы он изображал собою турку.
There had been no costume for Lida; she На Леню костюмов недостало; была только надета
simply had a red knitted cap, or rather a night на голову красная, вязанная из гаруса шапочка
cap that had belonged to Marmeladov, (или, лучше сказать, колпак) покойного Семена
decorated with a broken piece of white Захарыча, а в шапку воткнут обломок белого
ostrich feather, which had been Katerina страусового пера, принадлежавшего еще бабушке
Ivanovna's grandmother's and had been Катерины Ивановны и сохранявшегося доселе в
preserved as a family possession. сундуке, в виде фамильной редкости.
Polenka was in her everyday dress; she looked Полечка была в своем обыкновенном платьице. Она
in timid perplexity at her mother, and kept at смотрела на мать робко и потерявшись, не отходила
her side, hiding her tears. She dimly realised от нее, скрадывала свои слезы, догадывалась о
her mother's condition, and looked uneasily помешательстве матери и беспокойно
about her. осматривалась кругом.
Sonia followed Katerina Ivanovna, weeping Соня неотступно ходила за Катериной Ивановной,
and beseeching her to return home, but плача и умоляя ее поминутно воротиться домой. Но
Katerina Ivanovna was not to be persuaded. Катерина Ивановна была неумолима.
"Leave off, Sonia, leave off," she shouted, - Перестань, Соня, перестань! - кричала она
speaking fast, panting and coughing. скороговоркой, спеша, задыхаясь и кашляя.
I've told you before that I am not coming back Я уже сказала тебе, что не ворочусь назад к этой
to that drunken German. пьяной немке.
Ah, Rodion Romanovitch, is that you?" she Ах, Родион Романыч, это вы! - вскрикнула она,
cried, seeing Raskolnikov and rushing up to увидав Раскольникова и бросаясь к нему, -
him. "Explain to this silly girl, please, that растолкуйте вы, пожалуйста, этой дурочке, что
nothing better could be done! ничего умней нельзя сделать!
Kolya, you'll dance again. Ты, Коля, сейчас будешь опять танцевать.
What are you afraid of, stupid? Ну чего, чего ты боишься, дурачок!
If you only knew how stupid they are! Если б вы знали, какие они бестолковые!
And she, almost crying herself — which did И она, сама чуть не плача (что не мешало ее
not stop her uninterrupted, rapid flow of talk непрерывной и неумолчной скороговорке),
— pointed to the crying children. показывала ему на хнычущих детей.
A castle in the air," cried Katerina Ivanovna, Славны бубны за горами! - вскричала Катерина
her laugh ending in a cough. "No, Rodion Ивановна, тотчас после смеху закатившись кашлем,
Romanovitch, that dream is over! - нет, Родион Романыч, прошла мечта!
They give us nothing, only run after us, Ничего не дают, только бегают за нами, высунув
putting their tongues out. язык!
There, what is that blockhead laughing at?" Ну чего этот болван смеется? (указала она на
(She pointed to a man in the crowd.) одного из толпы).
"It's all because Kolya here is so stupid; I have Это все потому, что этот Колька такой
such a bother with him. непонятливый, с ним возня!
Else how are you to show that you are of good Иначе как же отличить, что вы благородного
family, well brought-up children, and not at all семейства, воспитанные дети и вовсе не так, как все
like other organ-grinders? шарманщики; не
'My Village,' and everyone sings that. "Хуторок" да "Хуторок", и все-то его поют!
And as it is in French, people will see at once И главное, так как это по-французски, то увидят
that you are children of good family, and that тотчас, что вы дворянские дети, и это будет гораздо
will be much more touching.... трогательнее...
"_Marlborough s'en va-t-en guerre Ne sait Malborough s'en va-t-en guerre, Ne sait quand
quand reviendra_..." she began singing. reviendra... - начала было она петь...
"Now it's particularly necessary to behave - Теперь вам особенно нужно держать себя
nicely and genteelly, that all may see that you прилично и на тонкой ноге, чтобы все видели, что
are well-born children. вы дворянские дети.
I said at the time that the bodice should be Я говорила тогда, что лифчик надо длиннее кроить
cut longer, and made of two widths. и притом в два полотнища.
It was your fault, Sonia, with your advice to Это ты тогда, Соня, с своими советами: "Короче да
make it shorter, and now you see the child is короче", вот и вышло, что совсем ребенка
quite deformed by it.... обезобразили...
Why, you're all crying again! Ну, опять все вы плачете!
Come, Kolya, begin. Make haste, make haste! Ну, Коля, начинай поскорей, поскорей, поскорей, -
Oh, what an unbearable child! ох, какой это несносный ребенок!..
A policeman was indeed forcing his way Действительно, сквозь толпу протеснятся
through the crowd. городовой.
His face wore a look of genuine sympathy. В лице его выражалось искреннее сострадание.
Katerina Ivanovna took it and gave him a Катерина Ивановна приняла и вежливо, даже
polite, even ceremonious, bow. церемонно, ему поклонилась.
"I thank you, honoured sir," she began loftily. - Благодарю вас, милостивый государь, - начала она
"The causes that have induced us (take the свысока, - причины, побудившие нас... возьми
money, Polenka: you see there are generous деньги, Полечка. Видишь, есть же благородные и
and honourable people who are ready to help великодушные люди, тотчас готовые помочь бедной
a poor gentlewoman in distress). дворянке в несчастии.
You see, honoured sir, these orphans of good Вы видите, милостивый государь, благородных
family — I might even say of aristocratic сирот, можно даже сказать, с самыми
connections — and that wretch of a general аристократическими связями... А этот генералишка
sat eating grouse... and stamped at my сидел и рябчиков ел... ногами затопал, что я его
disturbing him. обеспокоила...
Protect me," she cried to the official. "Why is Защитите! - закричала она чиновнику, - чего этот
that policeman edging up to me? солдат ко мне лезет?
We have only just run away from one of them. Мы уж убежали от одного сюда из Мещанской... ну
What do you want, fool?" тебе-то какое дело, дурак!
"What, a license?" wailed Katerina Ivanovna. - Как дозволение! - завопила Катерина Ивановна.
"Calm yourself, madam, calm yourself," began - Сударыня, сударыня, успокойтесь, - начал было
the official. "Come along; I will escort you.... чиновник, - пойдемте, я вас доведу...
"Honoured sir, honoured sir, you don't know," - Милостивый государь, милостивый государь, вы
screamed Katerina Ivanovna. "We are going ничего не знаете! - кричала Катерина Ивановна, -
to the Nevsky.... Sonia, Sonia! мы на Невский пойдем, - Соня, Соня!
Kolya, Lida, where are you going?" she cried Коля, Леня, куда вы? - вскрикнула она вдруг в
suddenly in alarm. "Oh, silly children! испуге, - о глупые дети!
Kolya, Lida, where are they off to?..." Коля, Леня, да куда ж они!..
Weeping and wailing, poor Katerina Ivanovna С воплем и плачем кинулась бедная Катерина
ran after them. Ивановна догонять их.
She was a piteous and unseemly spectacle, as Безобразно и жалко было смотреть на нее, бегущую,
she ran, weeping and panting for breath. плачущую, задыхающуюся.
Sonia and Polenka rushed after them. Соня и Полечка бросились вслед за нею.
"Bring them back, bring them back, Sonia! - Вороти, вороти их, Соня!
She stumbled as she ran and fell down. Она споткнулась на всем бегу и упала.
Oh, dear!" cried Sonia, bending over her. О господи! - вскрикнула Соня, наклоняясь над ней.
All ran up and crowded around. Все сбежались, все затеснились кругом.
Raskolnikov and Lebeziatnikov were the first Раскольников и Лебезятников подбежали из первых;
at her side, the official too hastened up, and чиновник тоже поспешил, а за ним и городовой,
behind him the policeman who muttered, проворчав:
"Pass on! Pass on!" he said to the crowd that - Пошел! пошел! - разгонял он теснившихся кругом
pressed forward. людей.
"She's gone out of her mind," said another. - С ума сошла! - проговорил другой.
"Lord have mercy upon us," said a woman, - Господи, сохрани! - проговорила одна женщина,
crossing herself. крестясь.
"Have they caught the little girl and the boy? - Девчонку-то с парнишкой зловили ли?
What's to be done though? She is dying." Что же, однако ж, делать, сейчас помрет?
"This way, this way, to my room!" Sonia - Сюда, сюда, ко мне! - умоляла Соня, - вот здесь я
implored. "I live here!... живу!..
See, that house, the second from here.... Вот этот дом, второй отсюда...
Come to me, make haste," she turned from Ко мне, поскорее, поскорее!.. - металась она ко
one to the other. всем.
She was carried to Sonia's room, almost Внесли ее к Соне почти замертво и положили на
unconscious, and laid on the bed. постель.
The blood was still flowing, but she seemed to Кровотечение еще продолжалось, но она как бы
be coming to herself. начинала приходить в себя.
Polenka came in holding Kolya and Lida, who Полечка ввела, держа за руки, Колю и Леню,
were trembling and weeping. дрожавших и плакавших.
Several persons came in too from the Сошлись и от Капернаумовых: сам он, хромой и
Kapernaumovs' room; the landlord, a lame кривой, странного вида человек с щетинистыми,
one-eyed man of strange appearance with торчком стоящими волосами и бакенбардами; жена
whiskers and hair that stood up like a brush, его, имевшая какой-то раз навсегда испуганный вид,
his wife, a woman with an everlastingly и несколько их детей, с одеревенелыми от
scared expression, and several open-mouthed постоянного удивления лицами и с раскрытыми
children with wonder-struck faces. ртами.
Among these, Svidrigailov suddenly made his Между всею этою публикой появился вдруг и
appearance. Свидригайлов.
A doctor and priest wore spoken of. Говорили про доктора и про священника.
The official whispered to Raskolnikov that he Чиновник хотя и шепнул Раскольникову, что,
thought it was too late now for the doctor, but кажется, доктор теперь уже лишнее, но
he ordered him to be sent for. распорядился послать.
Meanwhile Katerina Ivanovna had regained Между тем Катерина Ивановна отдышалась, на
her breath. The bleeding ceased for a time. время кровь отошла.
They sat her up on the bed, supporting her on Ее посадили на постели, придерживая с обеих
both sides. сторон.
Och!" Ох!
She moved her eyes, looking about her. Она повела кругом глазами, осматриваясь:
"So that's how you live, Sonia! - Так вот ты как живешь, Соня!
Never once have I been in your room." Ни разу-то я у тебя не была... привелось...
She looked at her with a face of suffering. Она с страданием посмотрела на нее:
Polenka, Lida, Kolya, come here! Поля, Леня, Коля, подите сюда...
Well, here they are, Sonia, take them all! I Ну, вот они, Соня, все, бери их... с рук на руки... а с
hand them over to you, I've had enough! меня довольно!..
"Lay me down, let me die in peace." Опустите меня, дайте хоть помереть спокойно...
God must forgive me without that. Бог и без того должен простить...
Her breathing was hoarse and difficult, there Она хрипло и трудно дышала, что-то как будто
was a sort of rattle in her throat. клокотало в горле.
"I said to him, your excellency," she - Я говорю ему: "Ваше превосходительство!.." -
ejaculated, gasping after each word. "That выкрикивала она, отдыхиваясь после каждого слова,
Amalia Ludwigovna, ah! - эта Амалия Людвиговна... ах!
Lida, Kolya, hands on your hips, make haste! Леня, Коля! ручки в боки, скорей, скорей, глиссе-
_Glissez, glissez! pas de basque!_ Tap with глиссе, па-де-баск! Стучи ножками... Будь
your heels, be a graceful child! грациозный ребенок.
"_Du hast die schonsten Augen Madchen, was Du hast die schonsten Augen, Madchen, was willst du
willst du mehr?_ mehr?
"What an idea! _Was willst du mehr?_ What Ну да, как не так! was willst du mehr, - выдумает же,
things the fool invents! болван!..
"In the heat of midday in the vale of Dagestan. В полдневный жар, в долине Дагестана...
Oh that's the thing for us to sing! Вот бы, вот бы нам спеть!
How does it go? I've forgotten. Remind me! Ну как же, как же... вот я и забыла... да напомните
How was it?" же, как же?
"Your excellency!" she wailed suddenly with a Ваше превосходительство! - вдруг завопила она
heart-rending scream and a flood of tears, раздирающим воплем и залившись слезами, -
"protect the orphans! защитите сирот!
You have been their father's guest... one may Зная хлеб-соль покойного Семена Захарыча!..
say aristocratic...." Можно даже сказать аристократического!..
She started, regaining consciousness, and Г'а! - вздрогнула она вдруг, опамятовавшись и с
gazed at all with a sort of terror, but at once каким-то ужасом всех осматривая, но тотчас узнала
recognised Sonia. Соню.
"Sonia, Sonia!" she articulated softly and - Соня, Соня! - проговорила она кротко и ласково,
caressingly, as though surprised to find her как бы удивившись, что видит ее перед собой, -
there. "Sonia darling, are you here, too?" Соня, милая, и ты здесь?
"Enough! - Довольно!..
She sank into unconsciousness again, but this Она вновь забылась, но это последнее забытье
time it did not last long. продолжалось недолго.
Her pale, yellow, wasted face dropped back, Бледно-желтое, иссохшее лицо ее закинулось
her mouth fell open, her leg moved навзничь назад, рот раскрылся, ноги судорожно
convulsively, she gave a deep, deep sigh and протянулись. Она глубоко-глубоко вздохнула и
died. умерла.
Sonia fell upon her, flung her arms about her, Соня упала на ее труп, обхватила ее руками и так и
and remained motionless with her head замерла, прильнув головой к иссохшей груди
pressed to the dead woman's wasted bosom. покойницы.
Polenka threw herself at her mother's feet, Полечка припала к ногам матери и целовала их,
kissing them and weeping violently. плача навзрыд.
And how did "the certificate of merit" come to И каким образом этот "похвальный лист" очутился
be on the bed beside Katerina Ivanovna? вдруг на постели, подле Катерины Ивановны?
It lay there by the pillow; Raskolnikov saw it. Он лежал тут же, у подушки; Раскольников видел
его.
Lebeziatnikov at once made room for him and Лебезятников тотчас же уступил место и деликатно
delicately withdrew. стушевался.
"I will undertake all the arrangements, the - Всю эту возню, то есть похороны и прочее, я беру
funeral and that. на себя.
You know it's a question of money and, as I Знаете, были бы деньги, а ведь я вам сказал, что у
told you, I have plenty to spare. меня лишние.
And I will pull her out of the mud too, for she Да и ее из омута вытащу, потому хорошая девушка,
is a good girl, isn't she? так ли?
So tell Avdotya Romanovna that that is how I Ну-с, так вы и передайте Авдотье Романовне, что ее
am spending her ten thousand." десять тысяч я вот так и употребил.
"What is your motive for such benevolence?" - С какими же целями вы так разблаготворились? -
asked Raskolnikov. спросил Раскольников.
"I told you I had no need of that money. - Ведь я сказал, что эти деньги у меня лишние.
Won't you admit that it's simply done from Ну, а просто, по человечеству, не допускаете, что
humanity? ль?
She wasn't 'a louse,' you know" (he pointed to Ведь не "вошь" же была она (он ткнул пальцем в тот
the corner where the dead woman lay), "was угол, где была усопшая), как какая-нибудь
she, like some old pawnbroker woman? старушонка процентщица.
Come, you'll agree, is Luzhin to go on living, Ну, согласитесь, ну "Лужину ли, в самом деле, жить
and doing wicked things or is she to die? и делать мерзости, или ей умирать?"
And if I didn't help them, Polenka would go И не помоги я, так ведь "Полечка, например, туда
the same way." же, по той же дороге пойдет..."
He quickly stepped back and looked wildly at Он быстро отшатнулся и дико посмотрел на
Svidrigailov. Свидригайлова.
"How do you know?" he whispered, hardly - По-почему... вы знаете? - прошептал он, едва
able to breathe. переводя дыхание.
"Why, I lodge here at Madame Resslich's, the - Да ведь я здесь, через стенку, у мадам Ресслих
other side of the wall. стою.
I am a neighbour." Сосед-с.
"You?" - Вы?
I told you we should become friends, I Ведь я сказал, что мы сойдемся, предсказал вам это,
foretold it. Well, here we have. - ну вот и сошлись.
You'll see that you can get on with me!" Увидите, что со мной еще можно жить...
CHAPTER I I
Anyway, when he tried later on to piece his По крайней мере, припоминая впоследствии и
recollections together, he learnt a great deal силясь уяснить себе припоминаемое, он многое
about himself from what other people told узнал о себе самом, уже руководствуясь
him. сведениями, полученными от посторонних.
He had mixed up incidents and had explained Одно событие он смешивал, например, с другим;
events as due to circumstances which existed другое считал последствием происшествия,
only in his imagination. существовавшего только в его воображении.
He seemed to be trying in that latter stage to Вообще же в эти последние дни он и сам как бы
escape from a full and clear understanding of старался убежать от ясного и полного понимания
his position. Certain essential facts which своего положения; иные насущные факты,
required immediate consideration were требовавшие немедленного разъяснения, особенно
particularly irksome to him. How glad he тяготили его; но как рад бы он был освободиться и
would have been to be free from some cares, убежать от иных забот, забвение которых грозило,
the neglect of which would have threatened впрочем, полною и неминуемою гибелью в его
him with complete, inevitable ruin. положении.
He was particularly worried about Особенно тревожил его Свидригайлов: можно даже
Svidrigailov, he might be said to be было сказать, что он как будто остановился на
permanently thinking of Svidrigailov. Свидригайлове.
But although this new fact caused him Но, несмотря на то, что этот новый факт
extreme uneasiness, Raskolnikov was in no чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не
hurry for an explanation of it. спешил разъяснением дела.
But during the two or three days after Впрочем, в эти дватри дня после смерти Катерины
Katerina Ivanovna's death, he had two or Ивановны он уже два раза встречался с
three times met Svidrigailov at Sonia's Свидригайловым, всегда почти в квартире у Сони,
lodging, where he had gone aimlessly for a куда он заходил как-то без цели, но всегда почти на
moment. минуту.
They exchanged a few words and made no Они перекидывались всегда короткими словами и
reference to the vital subject, as though they ни разу не заговорили о капитальном пункте, как
were tacitly agreed not to speak of it for a будто между ними так само собою и условились,
time. чтобы молчать об этом до времени.
Katerina Ivanovna's body was still lying in the Тело Катерины Ивановны еще лежало в гробу.
coffin, Svidrigailov was busy making Свидригайлов распоряжался похоронами и
arrangements for the funeral. хлопотал.
Sonia too was very busy. Соня тоже была очень занята.
You look and you listen, but you don't seem to Право! Слушаете и глядите, а как будто не
understand. понимаете.
Ah, Rodion Romanovitch," he added suddenly, Эх, Родион Романыч, - прибавил он вдруг, - всем
"what all men need is fresh air, fresh air... человекам надобно воздуху, воздуху-с... Прежде
more than anything!" всего!
They had come for the requiem service. Они шли служить панихиду.
Raskolnikov stood still a moment, thought, Раскольников постоял, подумал и вошел вслед за
and followed the priest into Sonia's room. священником в квартиру Сони.
From his childhood the thought of death and В сознании о смерти и в ощущении присутствия
the presence of death had something смерти всегда для него было что-то тяжелое и
oppressive and mysteriously awful; and it was мистически ужасное, с самого детства; да и давно
long since he had heard the requiem service. уже он не слыхал панихиды.
And there was something else here as well, Да и было еще тут что-то другое, слишком ужасное
too awful and disturbing. и беспокойное.
He looked at the children: they were all Он смотрел на детей: все они стояли у гроба, на
kneeling by the coffin; Polenka was weeping. коленях, Полечка плакала.
Behind them Sonia prayed, softly and, as it Сзади них, тихо и как бы робко плача, молилась
were, timidly weeping. Соня.
"These last two days she hasn't said a word to "А ведь она в эти дни ни разу на меня не взглянула
me, she hasn't glanced at me," Raskolnikov и слова мне не сказала", - подумалось вдруг
thought suddenly. Раскольникову.
The sunlight was bright in the room; the Солнце ярко освещало комнату; кадильный дым
incense rose in clouds; the priest read, восходил клубами; священник читал
"Give rest, oh Lord...." "Упокой, господи".
Raskolnikov stayed all through the service. Раскольников отстоял всю службу.
As he blessed them and took his leave, the Благословляя и прощаясь, священник как-то
priest looked round strangely. странно осматривался.
She took both his hands and let her head sink Та вдруг взяла его за обе руки и преклонила к его
on his shoulder. плечу голову.
This slight friendly gesture bewildered Этот короткий жест даже поразил Раскольникова
Raskolnikov. It seemed strange to him that недоумением; даже странно было: как? ни
there was no trace of repugnance, no trace of малейшего отвращения, ни малейшего омерзения к
disgust, no tremor in her hand. нему, ни малейшего содрогания в ее руке!
It was the furthest limit of self-abnegation, at Это уж была какая-то бесконечность собственного
least so he interpreted it. уничижения. Так, по крайней мере, он это понял.
Raskolnikov pressed her hand and went out. Раскольников пожал ей руку и вышел.
If it had been possible to escape to some Если б возможно было уйти куда-нибудь в эту
solitude, he would have thought himself lucky, минуту и остаться совсем одному, хотя бы на всю
even if he had to spend his whole life there. жизнь, то он почел бы себя счастливым.
But although he had almost always been by Но дело в том, что он в последнее время, хоть и
himself of late, he had never been able to feel всегда почти был один, никак не мог почувствовать,
alone. что он один.
One day at dusk he sat for an hour listening to В одной харчевне, перед вечером, пели песни: он
songs in a tavern and he remembered that he просидел целый час, слушая, и помнил, что ему
positively enjoyed it. даже было очень приятно.
The thought of Dounia and his mother Мысль о Дуне и матери навела на него вдруг
suddenly reduced him almost to a panic. почему-то как бы панический страх.
That night he woke up before morning among В эту-то ночь, перед утром, он и проснулся в кустах,
some bushes in Krestovsky Island, trembling на Крестовском острове, весь издрогнувший, в
all over with fever; he walked home, and it лихорадке; он пошел домой и пришел уже ранним
was early morning when he arrived. утром.
After some hours' sleep the fever left him, but После нескольких часов сна лихорадка прошла, но
he woke up late, two o'clock in the afternoon. проснулся он уже поздно: было два часа пополудни.
He remembered that Katerina Ivanovna's Он вспомнил, что в этот день назначены похороны
funeral had been fixed for that day, and was Катерины Ивановны, и обрадовался, что не
glad that he was not present at it. присутствовал на них.
Nastasya brought him some food; he ate and Настасья принесла ему есть; он ел и пил с большим
drank with appetite, almost with greediness. аппетитом, чуть не с жадностью.
His head was fresher and he was calmer than Голова его была свежее, и он сам спокойнее, чем в
he had been for the last three days. эти последние три дня.
He even felt a passing wonder at his previous Он даже подивился, мельком, прежним приливам
attacks of panic. своего панического страха.
The door opened and Razumihin came in. Дверь отворилась, и вошел Разумихин.
He spoke with evident annoyance, but without Говорил он с видимою досадой, но не торопясь и не
hurry or raising his voice. возвышая особенно голоса.
He looked as though he had some special Можно бы подумать, что в нем засело какое-то
fixed determination. особое и даже исключительное намерение.
If you begin telling me your secrets, I dare say Сам теперь все открывай, все ваши секреты, так я
I shouldn't stay to listen, I should go away еще и слушать-то, может быть, не стану, плюну и
cursing. уйду.
I have only come to find out once for all Я пришел только узнать лично и окончательно:
whether it's a fact that you are mad? правда ли, во-первых, что ты сумасшедший?
'If he is ill, if his mind is giving way, who can "Если он, говорит, болен, если у него ум мешается,
look after him like his mother?' she said. кто же ему поможет, как не мать?"
We all came here together, we couldn't let her Пришли мы сюда все, потому не бросать же нам ее
come alone all the way. одну.
We kept begging her to be calm. We came in, До самых твоих дверей упрашивали успокоиться.
you weren't here; she sat down, and stayed Вошли, тебя нет, вот здесь она и сидела. Просидела
ten minutes, while we stood waiting in десять минут, мы над нею стояли, молча.
silence.
She means by _your girl_ Sofya Semyonovna, Она полагает, что своя-то - это Софья Семеновна,
your betrothed or your mistress, I don't know. твоя невеста, или любовница, уж не знаю.
I — apologised, came away, and reported to >Посмотрел, извинился и вышел, так и Авдотье
Avdotya Romanovna. Романовне донес.
So that's all nonsense and you haven't got a Все, стало быть, это вздор, и нет тут никакой своей,
girl; the most likely thing is that you are mad. вернее всего, стало быть, сумасшествие.
But here you sit, guzzling boiled beef as Но вот ты сидишь и вареную говядину жрешь, точно
though you'd not had a bite for three days. три дня не ел.
Though as far as that goes, madmen eat too, Оно, положим, и сумасшедшие тоже едят, но хоть
but though you have not said a word to me ты и слова со мной не сказал, но ты... не
yet... you are not mad! сумасшедший!
So I've simply come to swear at you," he Так только зашел обругаться, - заключил он,
finished, getting up, "to relieve my mind. And вставая, - душу отвести, а я знаю, что' мне теперь
I know what to do now." делать!
"You always have been a very rational person - Ты всегда был очень рассудительный человек и
and you've never been mad, never," he никогда, никогда ты не был сумасшедшим, - заметил
observed suddenly with warmth. он вдруг с жаром.
Good-bye!" Прощай!
One could see that his heart was throbbing Можно было угадать, что сердце его медленно и с
slowly and violently. напряжением застучало в груди.
"She came here by herself, sat there and - Она сюда приходила, одна, здесь сидела, говорила
talked to me." со мной.
"What did you say to her... I mean, about me?" - Что же ты говорил... я хочу сказать, обо мне-то?
"I told her you were a very good, honest, and - Я сказал ей, что ты очень хороший, честный и
industrious man. трудолюбивый человек.
I didn't tell her you love her, because she Что ты ее любишь, я ей не говорил, потому что она
knows that herself." сама знает.
I know that she too may love you and perhaps Знаю тоже, что и она тебя может любить, и даже,
does love you already. может быть, уж и любит.
"Rodya! - Родька...
Of course, if it's all a secret, never mind.... Видишь: если все это секрет, то пусть!
But I... I shall find out the secret... and I am Но я... я узнаю секрет... И уверен, что непременно
sure that it must be some ridiculous nonsense какой-нибудь вздор и страшные пустяки и что ты
and that you've made it all up. один все и затеял.
Anyway you are a capital fellow, a capital А впрочем, ты отличнейший человек! Отличнейший
fellow!..." человек!..
"That was just what I wanted to add, only you - А я именно хотел тебе прибавить, да ты перебил,
interrupted, that that was a very good что ты это очень хорошо давеча рассудил, чтобы
decision of yours not to find out these secrets. тайны и секреты эти не узнавать.
Yesterday a man said to me that what a man Вчера мне один человек сказал, что надо воздуху
needs is fresh air, fresh air, fresh air. человеку, воздуху, воздуху!
I mean to go to him directly to find out what Я хочу к нему сходить сейчас и узнать, что он под
he meant by that." этим разумеет.
Razumihin stood lost in thought and Разумихин стоял в задумчивости и в волнении и что-
excitement, making a silent conclusion. то соображал.
And he's on the eve of some desperate step, И он накануне какого-нибудь решительного шага -
that's certain. это наверно!
It can only be that! And... and Dounia knows," Иначе быть не может и... и Дуня знает..." - подумал
he thought suddenly. он вдруг про себя.
"So Avdotya Romanovna comes to see you," - Так к тебе ходит Авдотья Романовна, - проговорил
he said, weighing each syllable, "and you're он, скандируя слова, - а ты сам хочешь видеться с
going to see a man who says we need more человеком, который говорит, что воздуху надо
air, and so of course that letter... that too больше, воздуху и... и, стало быть, и это письмо... это
must have something to do with it," he тоже чтонибудь из того же, - заключил он как бы
concluded to himself. про себя.
"She got a letter to-day. It upset her very - Она письмо одно получила, сегодня, ее очень
much — very much indeed. встревожило. Очень.
"She got a letter?" Raskolnikov asked - Она письмо получила? - задумчиво переспросил
thoughtfully. Раскольников.
"Yes, and you didn't know? hm..." - Да, письмо; а ты не знал? Гм.
There was a time, brother, when I.... Never Я, брат... было одно время... а впрочем, прощай,
mind, good-bye. You see, there was a time.... видишь, было одно время...
He hurried out; but when he had almost Он торопился; но, уже выходя и уж почти затворив
closed the door behind him, he suddenly за собою дверь, вдруг отворил ее снова и сказал,
opened it again, and said, looking away: глядя кудато в сторону:
"Oh, by the way, do you remember that - Кстати! Помнишь это убийство, ну, вот Порфирий-
murder, you know Porfiry's, that old woman? то: старуху-то?
Do you know the murderer has been found, he Ну, так знай, что убийца этот отыскался, сознался
has confessed and given the proofs. сам и доказательства все представил.
The cunning, the presence of mind of the Какова хитрость, каково присутствие духа в этаком
young dog! щенке!
One can hardly credit it; but it's his own Поверить трудно; да сам разъяснил, сам во всем
explanation, he has confessed it all. признался!
Of course people like that are always possible. Разве такие не могут быть?
Well, I heard it from Porfiry, among others... Спросил!.. А узнал я от Порфирия, в числе других.
It was from him I heard almost all about it." Впрочем, от него почти все и узнал.
"What... what did he say?" Raskolnikov asked - Что же... что же он? - испуганно спросил
in dismay. Раскольников.
There was a time when I fancied... Там... было одно время, что я подумал...
What need is there for me to drink now? Зачем мне теперь напиваться.
You have made me drunk without wine. Ты меня и без вина напоил.
Good-bye, I'm going. I'll come again very Без вина пьян теперь, ну да прощай; зайду; очень
soon." скоро.
"He's a political conspirator, there's not a "Это, это политический заговорщик, это наверно,
doubt about it," Razumihin decided, as he наверно! - окончательно решил про себя Разумихин,
slowly descended the stairs. медленно спускаясь с лестницы.
So many of her words.... and hints... bear that По многим ее словам... и словечкам... и намекам,
meaning! все это выходит именно так!
And how else can all this tangle be explained? Да и как иначе объяснить всю эту путаницу?
Hm! Гм!
It was his doing, under the lamp in the Это он тогда у лампы, в коридоре, затмение на меня
corridor that day. навел.
Pfoo! Тьфу!
And how clear it all is now! Да и прежнее теперь как все объясняется!
But what's the meaning now of that letter? Но что же значит теперь это письмо?
There's something in that, too, perhaps. Тут, пожалуй, что-нибудь тоже есть.
He felt, so to speak, renewed; again the Он весь как бы обновился; опять борьба - значит,
struggle, so a means of escape had come. нашелся исход!
And he had agreed at the time with Sonia, he И ведь согласился же он тогда с Соней, сам
had agreed in his heart he could not go on согласился, сердцем согласился, что так ему одному
living alone with such a thing on his mind! с этаким делом на душе не прожить!
He worried him, that was true, but somehow Свидригайлов беспокоит его, это правда, но как-то
not on the same point. не с той стороны.
He might still have a struggle to come with С Свидригайловым, может быть, еще тоже
Svidrigailov. предстоит борьба.
Svidrigailov, too, might be a means of escape; Свидригайлов, может быть, тоже целый исход; но
but Porfiry was a different matter. Порфирий дело другое.
"And so Porfiry himself had explained it to Итак, Порфирий сам еще и разъяснял Разумихину,
Razumihin, had explained it _psychologically_. психологически ему разъяснял!
He had begun bringing in his damned Опять свою проклятую психологию подводить
psychology again! начал!
Porfiry? Порфирий-то?
But to think that Porfiry should for one Да чтобы Порфирий поверил хоть на одну минуту,
moment believe that Nikolay was guilty, after что Миколка виновен, после того, что между ними
what had passed between them before было тогда, после той сцены, глаз на глаз, до
Nikolay's appearance, after that tete-a-tete Миколки, на которую нельзя найти правильного
interview, which could have only _one_ толкования, кроме одного? (Раскольникову
explanation? (During those days Raskolnikov несколько раз в эти дни мелькалась и вспоминалась
had often recalled passages in that scene with клочками вся эта сцена с Порфирием; в целом он бы
Porfiry; he could not bear to let his mind rest не мог вынести воспоминания.) Были в то время
on it.) Such words, such gestures had passed произнесены между ними такие слова, произошли
between them, they had exchanged such такие движения и жесты, обменялись они такими
glances, things had been said in such a tone взглядами, сказано было кой-что таким голосом,
and had reached such a pass, that Nikolay, доходило до таких пределов, что уж после этого не
whom Porfiry had seen through at the first Миколке (которого Порфирий наизусть с первого
word, at the first gesture, could not have слова и жеста угадал), не Миколке было поколебать
shaken his conviction. самую основу его убеждений.
What had been his object in putting Что у него за цель отводить глаза у Разумихина на
Razumihin off with Nikolay? Миколку?
He must have some plan; there was some Ведь он непременно что-то задумал; тут есть
design, but what was it? намерения, но какие?
It was true that a long time had passed since Правда, с того утра прошло много времени, -
that morning — too long a time — and no слишком, слишком много, а о Порфирии не было ни
sight nor sound of Porfiry. слуху, ни духу.
Raskolnikov took his cap and went out of the Раскольников взял фуражку и, задумавшись, пошел
room, still pondering. из комнаты.
It was the first time for a long while that he Первый день, во все это время, он чувствовал себя,
had felt clear in his mind, at least. по крайней мере, в здравом сознании.
"I must settle Svidrigailov," he thought, "and "Надо кончить с Свидригайловым, - думал он, - и во
as soon as possible; he, too, seems to be что бы то ни стало, как можно скорей: этот тоже,
waiting for me to come to him of my own кажется, ждет, чтоб я сам к нему пришел".
accord."
And at that moment there was such a rush of И в это мгновение такая ненависть поднялась вдруг
hate in his weary heart that he might have из его усталого сердца, что, может быть, он бы мог
killed either of those two — Porfiry or убить когонибудь из этих двух: Свидригайлова или
Svidrigailov. Порфирия.
At least he felt that he would be capable of По крайней мере, он почувствовал, что если не
doing it later, if not now. теперь, то впоследствии он в состоянии это сделать.
But no sooner had he opened the door than he Но только что он отворил дверь в сени, как вдруг
stumbled upon Porfiry himself in the passage. столкнулся с самим Порфирием.
He was simply startled, but was quickly, Он только вздрогнул, но быстро, мгновенно
instantly, on his guard. приготовился.
"You didn't expect a visitor, Rodion - Не ждали гостя, Родион Романыч, - вскричал,
Romanovitch," Porfiry explained, laughing. смеясь, Порфирий Петрович.
Just let me have one cigarette." Только вот одну папиросочку, если позволите.
"Sit down, Porfiry Petrovitch, sit down." - Да садитесь, Порфирий Петрович, садитесь, -
Raskolnikov gave his visitor a seat with so усаживал гостя Раскольников, с таким, по-
pleased and friendly an expression that he видимому, довольным и дружеским видом, что,
would have marvelled at himself, if he could право, сам на себя подивился, если бы мог на себя
have seen it. поглядеть.
Raskolnikov seated himself directly facing Он прямо уселся пред Порфирием и, не смигнув,
Porfiry, and looked at him without flinching. смотрел на него.
Porfiry screwed up his eyes and began Порфирий прищурился и начал закуривать
lighting a cigarette. папироску.
"Speak, speak," seemed as though it would "Ну, говори же, говори же, - как будто так и хотело
burst from Raskolnikov's heart. выпрыгнуть из сердца Раскольникова.
"Come, why don't you speak?" - Ну что же, что же, что же ты не говоришь?"
CHAPTER II II
I don't drink, that's the mischief, he-he-he, Не пью-с, вот вся и беда, хе-хе-хе, что не пью-то,
that I don't. беда!
Everything is relative, Rodion Romanovitch, Все ведь относительно, Родион Романыч, все
everything is relative!" относительно!
All the circumstances of their last interview Вся недавняя сцена последнего их свидания
suddenly came back to him, and he felt a rush внезапно ему припомнилась, и тогдашнее чувство
of the feeling that had come upon him then. волною прихлынуло к его сердцу.
Porfiry seemed to guess his state of mind. Порфирий точно угадал его мысли.
"I've come to have it out with you, Rodion - Объясниться пришел, голубчик Родион Романыч,
Romanovitch, my dear fellow! объясниться-с!
I owe you an explanation and must give it to Должен и обязан пред вами объяснением-с, -
you," he continued with a slight smile, just продолжал он с улыбкой и даже слегка стукнул
patting Raskolnikov's knee. But almost at the ладонью по коленке Раскольникова, но почти в то
same instant a serious and careworn look же мгновение лицо его вдруг приняло серьезную и
came into his face; to his surprise Raskolnikov озабоченную мину; даже как будто грустью
saw a touch of sadness in it. подернулось, к удивлению Раскольникова.
He had never seen and never suspected such Он никогда еще не видал и не подозревал у него
an expression in his face. такого лица.
"A strange scene passed between us last time - Странная сцена произошла в последний раз между
we met, Rodion Romanovitch. нами, Родион Романыч.
This is the point: I have perhaps acted Вот что-с: я, может быть, и очень виноват перед
unfairly to you; I feel it. вами выхожу; я это чувствую-с.
Do you remember how we parted? Your Ведь мы как расстались-то, помните ли: у вас нервы
nerves were unhinged and your knees were поют и подколенки дрожат, и у меня нервы поют и
shaking and so were mine. подколенки дрожат.
And, you know, our behaviour was unseemly, И знаете, как-то оно даже и непорядочно между
even ungentlemanly. нами тогда вышло, не по-джентльменски.
"What is he up to, what does he take me for?" "Что ж это он, за кого меня принимает?" - с
Raskolnikov asked himself in amazement, изумлением спрашивал себя Раскольников,
raising his head and looking with open eyes приподняв голову и во все глаза смотря на
on Porfiry. Порфирия.
Nikolay put a stop to it, or I don't know what Разрешил нас тогда Миколка, а то я и не знаю, до
we might not have come to. чего бы между нами дошло.
You know that, of course; and I am aware that Вы, конечно, уж это знаете; да и самому мне
he came to you afterwards. But what you известно, что он к вам потом заходил; но то, что вы
supposed then was not true: I had not sent for тогда предположили, того не было: ни за кем я не
anyone, I had made no kind of arrangements. посылал и ни в чем еще я тогда не распорядился.
What shall I say to you? it had all come upon А как вам сказать: самого меня это тогда как бы
me so suddenly. пристукнуло.
Come, I thought — even if I let one thing slip Дай же, я думаю, хоть и упущу на время одно, зато
for a time, I shall get hold of something else другое схвачу за хвост, - своего-то, своего-то, по
— I shan't lose what I want, anyway. крайности, не упущу.
Of course I did reflect even then that it does Ну уж, конечно, и я мог, даже и тогда, рассудить,
not always happen that a man gets up and что не всегда этак случается, чтобы вот встал
blurts out his whole story. человек да и брякнул вам всю подноготную.
I had great hopes of you at that time." Надеялся уж очень тогда на вас.
"But what are you driving at now?" - Да вы... да что же вы теперь-то все так говорите, -
Raskolnikov muttered at last, asking the пробормотал, наконец, Раскольников, даже не
question without thinking. осмыслив хорошенько вопроса.
I've come to explain myself, I consider it my А объясниться пришел-с, так сказать, долгом
duty, so to speak. святым почитаю.
Хочу вам все дотла изложить, как все было, всю эту
I want to make clear to you how the whole
историю всего этого тогдашнего, так сказать,
business, the whole misunderstanding arose.
омрачения.
I've caused you a great deal of suffering, Много я заставил вас перестрадать, Родион
Rodion Romanovitch. Романыч.
I regard you in any case as a man of noble Я вас, во всяком случае, за человека
character and not without elements of наиблагороднейшего почитаю-с, и даже с зачатками
magnanimity, though I don't agree with all великодушия-с, хоть и не согласен с вами во всех
your convictions. I wanted to tell you this убеждениях ваших, о чем долгом считаю заявить
first, frankly and quite sincerely, for above all наперед, прямо и с совершенною искренностью, ибо
I don't want to deceive you. прежде всего не желаю обманывать.
When I made your acquaintance, I felt
Познав вас, почувствовал к вам привязанность.
attracted by you.
Perhaps you will laugh at my saying so. Вы, может быть, на такие мои слова рассмеетесь?
The thought that Porfiry believed him to be Мысль о том, что Порфирий считает его за
innocent began to make him uneasy. невинного, начала вдруг пугать его.
Through whom, how, and when those rumours О том, какие это были слухи и от кого и когда... и по
came to me... and how they affected you, I какому поводу, собственно, до вас дело дошло, -
need not go into. тоже, я думаю, лишнее.
Those rumours and that accident led to one Все это, и слухи и случайности, совпало у меня
idea in my mind. тогда в одну мысль.
I — admit it openly — for one may as well >Признаюсь откровенно, потому если уж
make a clean breast of it — I was the first to признаваться, так во всем, - это я — первый на вас
pitch on you. тогда и напал.
The old woman's notes on the pledges and the Эти там, положим, старухины отметки на вещах и
rest of it — that all came to nothing. прочее, и прочее - все это вздор-с.
Yours was one of a hundred. Таких штук сотню можно начесть.
It was just one thing after another, Rodion Все ведь это одно к одному-с, одно к одному-с,
Romanovitch, my dear fellow! Родион Романыч, голубчик!
How could I avoid being brought to certain Ну как тут было не повернуться в известную
ideas? сторону?
I thought, too, of your article in that journal, Вспомнил тут я и вашу статейку, в журнальце-то,
do you remember, on your first visit we talked помните, еще в первое-то ваше посещение в
of it? подробности о ней говорили.
I jeered at you at the time, but that was only Я тогда поглумился, но это для того, чтобы вас на
to lead you on. дальнейшее вызвать.
I repeat, Rodion Romanovitch, you are ill and Повторяю, нетерпеливы и больны вы очень, Родион
impatient. Романыч.
That you were bold, headstrong, in earnest Что вы смелы, заносчивы, серьезны и ...
and... had felt a great deal I recognised long чувствовали, много уж чувствовали, все это я давно
before. уж знал-с.
I, too, have felt the same, so that your article Мне все эти ощущения знакомы, и статейку вашу я
seemed familiar to me. прочел как знакомую.
And that proud suppressed enthusiasm in А опасен этот подавленный, гордый энтузиазм в
young people is dangerous! молодежи!
I jeered at you then, but let me tell you that, Я тогда поглумился, а теперь вам скажу, что ужасно
as a literary amateur, I am awfully fond of люблю вообще, то есть как любитель, эту первую,
such first essays, full of the heat of youth. юную, горячую пробу пера.
Well, I ask you, after that as a preliminary, "Ну, с этим человеком так не пройдет!" Ну, так как
how could I help being carried away by what же, скажите теперь, после такого предыдущего не
followed? увлечься было последующим!
Oh, dear, I am not saying anything, I am not Ах, господи! да разве я говорю что-нибудь? Разве я
making any statement now. чтонибудь теперь утверждаю?
I reflected. There's nothing in it, that is really Тут ничего, то есть ровно ничего, и, может быть, в
nothing and perhaps absolutely nothing. высшей степени ничего.
Why am I explaining this to you? Для чего я вам теперь все это объясняю?
It was not malicious, I assure you, he-he! Не злобное-с, искренно говорюс, хе-хе!
I did, I did, he-he! I was here when you were Был-с, был-с, хе-хе, был-с, когда вы вот здесь
lying ill in bed, not officially, not in my own больной в постельке лежали. Не официально и не
person, but I was here. своим лицом, а был-с.
Your room was searched to the last thread at Да последнего волоска у вас, в квартире, было
the first suspicion; but _umsonst_! осмотрено, по первым даже следам; но - umsonst!
I — thought to myself, now that man will >Думаю: теперь этот человек придет, сам придет, и
come, will come of himself and quickly, too; if очень скоро; — коль виноват, так уж непременно
he's guilty, he's sure to come. придет.
We arranged that to excite you, so we Это мы устроили с тем, чтобы вас взволновать,
purposely spread rumours, that he might потому мы нарочно и пустили слух, чтоб он вам
discuss the case with you, and Razumihin is проговорился, а господин Разумихин такой человек,
not a man to restrain his indignation. что негодования не выдержит.
Mr. Zametov was tremendously struck by Господину Заметову прежде всего ваш гнев и ваша
your anger and your open daring. Think of открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в
blurting out in a restaurant трактире вдруг брякнуть:
But you simply bowled Zametov over and... Жду вас изо всех сил, а Заметова вы тогда просто
well, you see, it all lies in this — that this придавили и... ведь в том-то и штука, что вся эта
damnable psychology can be taken two ways! проклятая психология о двух концах!
Ach! Эх!
"Now, why need you have come? Ну зачем вам было тогда приходить?
Your laughter, too, as you came in, do you Смех-то, смех-то ваш, как вошли тогда, помните,
remember? I saw it all plain as daylight, but if ведь вот точно сквозь стекло я все тогда угадал, а не
I hadn't expected you so specially, I should жди я вас таким особенным образом, и в смехе
not have noticed anything in your laughter. вашем ничего бы не заметил.
You see what influence a mood has! Вот оно что значит в настроении-то быть.
Mr. Razumihin then — ah, that stone, that И господин Разумихин тогда, - ах! камень-то,
stone under which the things were hidden! I камень-то, помните, камень-то, вот еще под которым
seem to see it somewhere in a kitchen garden. вещи-то спрятаны?
It was in a kitchen garden, you told Zametov Ну вот точно вижу его гденибудь там, в огороде, - в
and afterwards you repeated that in my огороде ведь говорили вы, Заметову-то, а потом у
office? меня-то, во второй раз?
And when we began picking your article to А как начали мы тогда эту вашу статью перебирать,
pieces, how you explained it! One could take как стали вы излагать - так вот каждое-то слово
every word of yours in two senses, as though ваше вдвойне принимаешь, точно другое под ним
there were another meaning hidden. сидит!
After all, I said, you can take it all in another Ведь если захотеть, то все это, говорю, до последней
sense if you like, and it's more natural so, черты можно в другую сторону объяснить, даже еще
indeed. I couldn't help admitting it was more натуральнее выйдет.
natural.
So when I heard of the bell-ringing, I held my Да как услышал тогда про эти колокольчики, так
breath and was all in a tremor. весь даже так и замер, даже дрожь прохватила.
"And so, Rodion Romanovitch, can you Итак, Родион Романыч, что ж вам после того и
wonder that I played such pranks on you? удивляться, что я с вами тогда такие штуки шутил?
And what made you come at that very minute? И зачем вы сами в ту самую минуту пришли?
Someone seemed to have sent you, by Jove! Ведь и вас кто-то как будто подталкивал, ей-богу, а
And if Nikolay had not parted us... and do you если бы не развел нас Миколка, то ... а Миколку-то
remember Nikolay at the time? тогда помните?
You see what it is to be as firm as a rock! Вот что значит укрепился, как адамант.
"Razumihin told me just now that you think - Мне Разумихин сейчас говорил, что вы и теперь
Nikolay guilty and had yourself assured him обвиняете Николая и сами Разумихина в том
of it...." уверяли...
His voice failed him, and he broke off. Дух у него захватило, и он не докончил.
But I had to put Mr. Razumihin off; two is Да господина Разумихина так и надо было прочь
company, three is none. отвести: двоим любо, третий не суйся.
Mr. Razumihin is not the right man, besides Господин Разумихин не то-с, да и человек
he is an outsider. He came running to me with посторонний, прибежал ко мне весь такой
a pale face.... бледный...
But never mind him, why bring him in? Ну да бог с ним, что его сюда мешать!
To begin with, he is still a child and not Перво-наперво это еще дитя несовершеннолетнее, и
exactly a coward, but something by way of an не то чтобы трус, а так, вроде как бы художника
artist. какого-нибудь.
Really, don't laugh at my describing him so. Право-с, вы не смейтесь, что я так его изъясняю.
"Petersburg had a great effect upon him, Петербург на него сильно подействовал, особенно
especially the women and the wine. женский пол, ну и вино.
I — learnt that an artist here took a fancy to >Известно мне, его художник один здесь —
him, and used to go and see him, and now this полюбил, к нему ходить стал, да вот этот случай и
business came upon him. подошел!
How can one get over the idea the people Что ж делать с понятием, которое прошло в народе
have of Russian legal proceedings? о нашей юридистике?
The very word 'trial' frightens some of them. Иному ведь страшно слово "Засудят".
We shall see what the new juries will do. Вот что-то новые суды скажут.
Well, we know what happens to a prisoner Ну, известно, какой конец арестанту, который с
who assaults an officer with a weapon. So 'he оружием кидается на начальство: и "принял,
took his suffering.' значит, страдание".
"So I suspect now that Nikolay wants to take Так вот, я и подозреваю теперь, что Миколка хочет
his suffering or something of the sort. "страдание принять" или вроде того.
I know it for certain from facts, indeed. Это я наверное, даже по фактам, знаю-с.
Only he doesn't know that I know. Он только сам не знает, что я знаю.
What, you don't admit that there are such Что, не допускаете, что ли, чтоб из такого народа
fantastic people among the peasants? выходили люди фантастические?
The elder now has begun influencing him, Старец теперь опять начал действовать, особенно
especially since he tried to hang himself. после петли-то припомнился.
But he'll come and tell me all himself. А впрочем, сам мне все расскажет, придет.
Wait a bit, he'll take his words back. Подождите, еще отопрется!
I am waiting from hour to hour for him to С часу на час жду, что придет от показания
come and abjure his evidence. отказываться.
I have come to like that Nikolay and am Я этого Миколку полюбил и его досконально
studying him in detail. исследую.
He-he! Хе-хе!
He answered me very plausibly on some На иные-то пункты весьма складно мне отвечал,
points, he obviously had collected some очевидно, нужные сведения получил, ловко
evidence and prepared himself cleverly. But приготовился; ну а по другим пунктам просто, как в
on other points he is simply at sea, knows лужу, ничегошечко не знает, не ведает, да и сам не
nothing and doesn't even suspect that he подозревает, что не ведает.
doesn't know!
This is a fantastic, gloomy business, a modern Тут дело фантастическое, мрачное, дело
case, an incident of to-day when the heart of современное, нашего времени случай-с, когда
man is troubled, when the phrase is quoted помутилось сердце человеческое; когда цитуется
that blood 'renews,' when comfort is preached фраза, что кровь "освежает"; когда вся жизнь
as the aim of life. проповедуется в комфорте.
Here we have bookish dreams, a heart Тут книжные мечты-с, тут теоретически
unhinged by theories. Here we see resolution раздраженное сердце; тут видна решимость на
in the first stage, but resolution of a special первый шаг, но решимость особого рода, - решился,
kind: he resolved to do it like jumping over a да как с горы упал или с колокольчика слетел, да и
precipice or from a bell tower and his legs на преступление-то словно не своими ногами
shook as he went to the crime. пришел.
He forgot to shut the door after him, and Дверь за собой забыл притворить, а убил, двух убил,
murdered two people for a theory. по теории.
All that had been said before had sounded so Эти последние слова, после всего прежде
like a recantation that these words were too сказанного и так похожего на отречение, были
great a shock. слишком уж неожиданны.
You are the murderer," he added, almost in a Вы и убили-с... - прибавил он почти шепотом,
whisper, in a voice of genuine conviction. совершенно убежденным голосом.
"Your lip is twitching just as it did before," - Губка-то опять, как и тогда, вздрагивает, -
Porfiry Petrovitch observed almost пробормотал как бы даже с участием Порфирий
sympathetically. Петрович.
"You've been misunderstanding me, I think, - Вы меня, Родион Романыч, кажется, не так поняли-
Rodion Romanovitch," he added after a brief с, - прибавил он, несколько помолчав, - оттого так и
pause, "that's why you are so surprised. изумились.
I came on purpose to tell you everything and Я именно пришел с тем, чтоб уже все сказать и дело
deal openly with you." повести на открытую.
"It was not I murdered her," Raskolnikov - Это не я убил, - прошептал было Раскольников,
whispered like a frightened child caught in точно испуганные маленькие дети, когда их
the act. захватывают на месте преступления.
"No, it was you, you Rodion Romanovitch, and - Нет, это вы-с, Родион Романыч, вы-с, и некому
no one else," Porfiry whispered sternly, with больше-с, - строго и убежденно прошептал
conviction. Порфирий.
They were both silent and the silence lasted Они оба замолчали, и молчание длилось даже до
strangely long, about ten minutes. странности долго, минут десять.
Raskolnikov put his elbow on the table and Раскольников облокотился на стул и молча ерошил
passed his fingers through his hair. пальцами свои волосы.
Porfiry Petrovitch sat quietly waiting. Порфирий Петрович сидел смирно и ждал.
Your old method again. I wonder you don't get Все за те же ваши приемы: как это вам не надоест, в
sick of it!" самом деле?
"Oh, stop that, what does that matter now? - Э, полноте, что' мне теперь приемы!
It would be a different matter if there were Другое бы дело, если бы тут находились свидетели;
witnesses present, but we are whispering а то ведь мы один на один шепчем.
alone.
You see yourself that I have not come to chase Сами видите, я не с тем к вам пришел, чтобы гнать
and capture you like a hare. и ловить вас, как зайца.
Whether you confess it or not is nothing to me Признаетесь, аль нет - в эту минуту мне все равно.
now; for myself, I am convinced without it." Про себя-то я и без вас убежден.
"If so, what did you come for?" Raskolnikov - А коли так, зачем вы пришли? - раздражительно
asked irritably. спросил Раскольников.
"I ask you the same question again: if you - Я вам прежний вопрос задаю: если вы меня
consider me guilty, why don't you take me to виновным считаете, зачем не берете вы меня в
prison?" острог?
That's only my dream for the time. Ведь все это покамест мои мечты-с.
Why should I put you in safety? Да и что я вас на покой-то туда посажу?
You know that's it, since you ask me to do it. Сами знаете, коли сами проситесь.
Well, secondly, I've come to you because..." Ну-с, вовторых, я потому к вам пришел...
"Yes, yes, secondly?" Raskolnikov was - Ну да, во-вторых? ( Раскольников все еще
listening breathless. задыхался).
"Because, as I told you just now, I consider I - Потому что, как я уж и объявил давеча, считаю
owe you an explanation. себя обязанным вам объяснением.
I — don't want you to look upon me as a >Не хочу, чтобы вы меня за изверга почитали, тем
monster, as I have a genuine liking for you, паче, что — искренно к вам расположен, верьте не
you may believe me or not. верьте.
And in the third place I've come to you with a Вследствие чего, в-третьих, и пришел к вам с
direct and open proposition — that you should открытым и прямым предложением - учинить явку с
surrender and confess. повинною.
Well, is this open on my part or not?" Ну что, откровенно или нет с моей стороны?
"Listen, Porfiry Petrovitch. You said just now - Послушайте, Порфирий Петрович, вы ведь сами
you have nothing but psychology to go on, yet говорите: одна психология, а между тем въехали в
now you've gone on mathematics. математику.
Well, what if you are mistaken yourself, now?" Ну что, если и сами вы теперь ошибаетесь?
I have a little fact even then, Providence sent Черточку такую имею. Черточку-то эту я и тогда
it me." ведь нашел-с; послал господь!
"I won't tell you what, Rodion Romanovitch. - Не скажу какую, Родион Романыч.
And in any case, I haven't the right to put it Да и, во всяком случае, теперь и права не имею
off any longer, I must arrest you. больше отсрочивать; посажу-с.
So think it over: it makes no difference to me Так вы рассудите: мне теперь уж все равно, а
_now_ and so I speak only for your sake. следственно, я единственно только для вас.
Why, even if I were guilty, which I don't Ну будь я даже виновен (чего я вовсе не говорю), ну
admit, what reason should I have to confess, с какой стати мне к вам являться с повинною, когда
when you tell me yourself that I shall be in сами вы уж говорите, что я сяду к вам туда на
greater safety in prison?" покой?
That's only theory and my theory, and what Ведь это только теория, да еще моя-с, а я вам что за
authority am I for you? авторитет?
Perhaps, too, even now I am hiding something Я, может быть, и сам от вас кой-что даже и теперь
from you? скрываю-с.
I can't lay bare everything, he-he! Не все же мне вам так взять да и выложить, хе-хе!
And how can you ask what advantage? Второе дело: как какая выгода?
Don't you know how it would lessen your Да известно ли вам, какая вам за это воспоследует
sentence? сбавка?
I — swear before God that I will so arrange >А я вам, вот самим богом клянусь, так "там" —
that your confession shall come as a complete подделаю и устрою, что ваша явка выйдет как будто
surprise. совсем неожиданная.
We will make a clean sweep of all these Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все
psychological points, of a suspicion against подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше
you, so that your crime will appear to have преступление вроде помрачения какого-то
been something like an aberration, for in представится, потому, по совести, оно помрачение и
truth it was an aberration. есть.
I am an honest man, Rodion Romanovitch, Я честный человек, Родион Романыч, и свое слово
and will keep my word." сдержу.
"You have a great deal of it still before you. впереди еще будет.
"A great deal of what lies before me?" - Чего впереди много будет?
And it's not for ever, the bondage...." Да и не навек она, цепь-то.
It may be that you are afraid of it without Это может быть, что и испугались, да сами того не
knowing it, because you are young! знаете, - потому молодо!
But anyway _you_ shouldn't be afraid of giving А все-таки не вам бы бояться али там стыдиться
yourself up and confessing." явки с повинною.
"Ach, hang it!" Raskolnikov whispered with - Э-эх, наплевать! - презрительно и с отвращением
loathing and contempt, as though he did not прошептал Раскольников, как бы и говорить не
want to speak aloud. желая.
He got up again as though he meant to go Он было опять привстал, точно хотел куда-нибудь
away, but sat down again in evident despair. выйти, но опять сел в видимом отчаянии.
It turned out something base, that's true, but Вышло-то подло, это правда, да вы-то все-таки не
you are not hopelessly base. безнадежный подлец.
I regard you as one of those men who would Я вас почитаю за одного из таких, которым хоть
stand and smile at their torturer while he cuts кишки вырезай, а он будет стоять да с улыбкой
their entrails out, if only they have found faith смотреть на мучителей, - если только веру иль бога
or God. найдет.
You have long needed a change of air. Вам, во-первых, давно уже воздух переменить надо.
Suffer! Пострадайте.
Maybe Nikolay is right in wanting to suffer. Миколка-то, может, и прав, что страданья хочет.
I know that you take all my words now for a Знаю, что вы слова мои как рацею теперь
set speech prepared beforehand, but maybe принимаете заученную; да, может, после
you will remember them after. They may be of вспомните, пригодится когда-нибудь; для того и
use some time. That's why I speak. говорю.
It's as well that you only killed the old woman. Еще хорошо, что вы старушонку только убили.
You must fulfil the demands of justice. Вот исполните-ка, что требует справедливость.
From the height of what majestic calm do you С высоты какого это спокойствия величавого вы мне
proclaim these words of wisdom?" премудрствующие пророчества изрекаете?
"Who am I? - Кто я?
I am a man with nothing to hope for, that's all. Я поконченный человек, больше ничего.
What of it that perhaps no one will see you for Что ж, что вас, может быть, слишком долго никто не
so long? увидит?
It's not time, but yourself that will decide that. Не во времени дело, а в вас самом.
Be the sun and all will see you. Станьте солнцем, вас все и увидят.
The sun has before all to be the sun. Солнцу прежде всего надо быть солнцем.
"Well, I can let you walk about another day or - Да денька полтора али два могу еще дать вам
two. погулять.
"And what if I run away?" asked Raskolnikov - А ну как я убегу? - как-то странно усмехаясь,
with a strange smile. спросил Раскольников.
But you've ceased to believe in your theory А вы ведь вашей теории уж больше не верите, - с
already, what will you run away with? чем же вы убежите?
I am convinced that you will decide, 'to take Сами еще за час знать не будете, что придете с
your suffering.' повинною.
You don't believe my words now, but you'll Я даже вот уверен, что вы не верите, а сами на том
come to it of yourself. остановитесь.
For suffering, Rodion Romanovitch, is a great Потому страданье, Родион Романыч, великая вещь;
thing. Never mind my having grown fat, I вы не глядите на то, что я отолстел, нужды нет, зато
know all the same. Don't laugh at it, there's знаю; не смейтесь над этим, в страдании есть идея.
an idea in suffering, Nokolay is right. Миколка-то прав.
Raskolnikov got up and took his cap. Раскольников встал с места и взял фуражку.
The evening will be fine, if only we don't have Вечерок-то будет хорош, только грозы бы вот не
a storm. было.
"You're a strange man and I have listened to Вы человек странный, и слушал я вас из одного
you from simple curiosity. любопытства.
But I have admitted nothing, remember that!" А я вам ни в чем не сознался... Запомните это.
Walk about a bit, you won't be able to walk Погуляйте немножко; только слишком-то уж много
too far. нельзя гулять.
Good thoughts and sound decisions to you!" Добрых мыслей, благих начинаний!
Porfiry went out, stooping and avoiding Порфирий вышел, как-то согнувшись и как бы
looking at Raskolnikov. избегая глядеть на Раскольникова.
Then he too went hurriedly out of the room. Затем поспешно вышел и сам из комнаты.
What he had to hope from that man he did not Чего он мог надеяться от этого человека - он и сам
know. не знал.
But that man had some hidden power over Но в этом человеке таилась какая-то власть над
him. ним.
Having once recognised this, he could not Сознав это раз он уже не мог успокоиться, а теперь
rest, and now the time had come. к тому же и пришло время.
On the way, one question particularly worried Дорогой один вопрос особенно мучил его: был ли
him: had Svidrigailov been to Porfiry's? Свидригайлов у Порфирия?
As far as he could judge, he would swear to it, Сколько он мог судить и в чем бы он присягнул -
that he had not. нет, не был!
Why? Почему?
He could not have explained, but if he could, Он не мог бы объяснить и этого, но если б и мог
he would not have wasted much thought over объяснить, то теперь он бы не стал над этим
it at the moment. особенно ломать голову.
It all worried him and at the same time he Все это его мучило, и в то же время ему было как-то
could not attend to it. не до того.
Strange to say, none would have believed it Странное дело, никто бы, может быть, не поверил
perhaps, but he only felt a faint vague anxiety этому, но о своей теперешней, немедленной судьбе
about his immediate future. он как-то слабо, рассеянно заботился.
Another, much more important anxiety Его мучило что-то другое, гораздо более важное,
tormented him — it concerned himself, but in чрезвычайное, - о нем же самом и не о ком другом,
a different, more vital way. но что-то другое, что-то главное.
And was it worth while, after all that had Да и стоило ль теперь, после всего, что было,
happened, to contend with these new trivial стараться побеждать все эти новые мизерные
difficulties? затруднения?
Oh, how sick he was of it all! О, как ему все это надоело!
And yet he was hastening to Svidrigailov; А между тем он все-таки спешил к Свидригайлову;
could he be expecting something _new_ from уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового,
him, information, or means of escape? указаний, выхода?
Was it destiny or some instinct bringing them Не судьба ль, не инстинкт ли какой сводит их
together? вместе?
Perhaps it was only fatigue, despair; perhaps Может быть, эта была только усталость, отчаяние;
it was not Svidrigailov but some other whom может быть, надо было не Свидригайлова, а кого-то
he needed, and Svidrigailov had simply другого, а Свидригайлов только как тут
presented himself by chance. подвернулся.
Sonia? Соня?
But what should he go to Sonia for now? Да и зачем бы он пошел теперь к Соне?
Sonia stood before him as an irrevocable Соня представляла собою неумолимый приговор,
sentence. решение без перемены.
He must go his own way or hers. Тут - или ее дорога, или его.
At that moment especially he did not feel Особенно в эту минуту он не в состоянии был ее
equal to seeing her. видеть.
And he could not help inwardly owning that И он не мог не сознаться внутри, что и
he had long felt that he must see him for some действительно тот на что-то ему давно уже как бы
reason. нужен.
But what could they have in common? Ну, однако ж, что' может быть между ними общего?
Their very evil-doing could not be of the same Даже и злодейство не могло бы быть у них
kind. одинаково.
The man, moreover, was very unpleasant, Этот человек очень к тому же был неприятен,
evidently depraved, undoubtedly cunning and очевидно чрезвычайно развратен, непременно
deceitful, possibly malignant. хитер и обманчив, может быть, очень зол.
Such stories were told about him. Про него ходят такие рассказы.
The man always had some design, some У этого человека вечно какие-то намерения и
project. проекты.
He sometimes thought that Svidrigailov was Он думал иногда: Свидригайлов все вертелся около
dogging his footsteps. Svidrigailov had found него, да и теперь вертится; Свидригайлов узнал его
out his secret and had had designs on Dounia. тайну; Свидригайлов имел замыслы против Дуни.
Wasn't it practically certain that he had? Почти наверное можно сказать, что да.
And what if, having learnt his secret and so А если теперь, узнав его тайну и таким образом
having gained power over him, he were to use получив над ним власть, он захочет употребить ее
it as a weapon against Dounia? как оружие против Дуни?
This idea sometimes even tormented his Мысль эта иногда, даже во сне, мучила его, но в
dreams, but it had never presented itself so первый еще раз она явилась ему так сознательно
vividly to him as on his way to Svidrigailov. ярко, как теперь, когда он шел к Свидригайлову.
To begin with, this would transform Во-первых, тогда уже все изменится, даже в его
everything, even his own position; he would собственном положении: следует тотчас же открыть
have at once to confess his secret to Dounia. тайну Дунечке.
This morning Dounia had received a letter. Нынче утром Дуня получила какое-то письмо!
Perhaps it was his duty to tell Razumihin? Может быть, следует открыться и Разумихину?
In any case he must see Svidrigailov as soon "Во всяком случае Свидригайлова надо увидать как
as possible, he decided finally. можно скорее, - решил он про себя окончательно.
There were sounds of singing, of clarionet and В зале разливались песенки, звенели кларнет,
violin, and the boom of a Turkish drum. скрипка и гремел турецкий барабан.
He was about to turn back wondering why he Он было хотел пойти назад, недоумевая, зачем он
had come to the X. Prospect, when suddenly повернул на -ский проспект, как вдруг, в одном из
at one of the end windows he saw крайних отворенных окон трактира, увидел
Svidrigailov, sitting at a tea-table right in the сидевшего у самого окна, за чайным столиком, с
open window with a pipe in his mouth. трубкою в зубах, Свидригайлова.
Raskolnikov was dreadfully taken aback,
Это страшно, до ужаса поразило его.
almost terrified.
Svidrigailov was silently watching and Свидригайлов наблюдал и рассматривал его молча
scrutinising him and, what struck Raskolnikov и, что тоже тотчас поразило Раскольникова,
at once, seemed to be meaning to get up and кажется, хотел было вставать, чтобы потихоньку
slip away unobserved. успеть уйти, пока его не заметили.
Raskolnikov at once pretended not to have Раскольников тотчас сделал вид, что как будто и
seen him, but to be looking absent-mindedly сам не заметил его и смотрит, задумавшись, в
away, while he watched him out of the corner сторону, а сам продолжал его наблюдать краем
of his eye. глаза.
Yet, it was evident that Svidrigailov did not Так и есть: Свидригайлов, очевидно, не хочет, чтоб
want to be seen. его видели.
A sly smile came into Svidrigailov's face and Плутовская улыбка показалась на лице
grew broader and broader. Свидригайлова и все более расширялась.
Each knew that he was seen and watched by И тот и другой знали, что оба видят и наблюдают
the other. друг друга.
At last Svidrigailov broke into a loud laugh. Наконец, Свидригайлов громко расхохотался.
"Well, well, come in if you want me; I am - Ну, ну! входите же, коли хотите; я здесь! - крикнул
here!" he shouted from the window. он из окна.
He found Svidrigailov in a tiny back room, Он нашел его в очень маленькой задней комнате, в
adjoining the saloon in which merchants, одно окно, примыкавшей к большой зале, где на
clerks and numbers of people of all sorts were двадцати маленьких столиках, при криках
drinking tea at twenty little tables to the отчаянного хора песенников, пили чай купцы,
desperate bawling of a chorus of singers. чиновники и множество всякого люда.
In the room he found also a boy with a little В комнатке находились еще мальчик-шарманщик, с
hand organ, a healthy-looking red-cheeked маленьким ручным органчиком, и здоровая,
girl of eighteen, wearing a tucked-up striped краснощекая девушка в подтыканной полосатой
skirt, and a Tyrolese hat with ribbons. In spite юбке и в тирольской шляпке с лентами, певица, лет
of the chorus in the other room, she was восемнадцати, которая, несмотря на хоровую песню
singing some servants' hall song in a rather в другой комнате, пела под аккомпанемент
husky contralto, to the accompaniment of the органщика, довольно сиплым контральтом, какую-то
organ. лакейскую песню...
The girl at once broke off and stood waiting Девушка тотчас же оборвала и остановилась в
respectfully. почтительном ожидании.
She had sung her guttural rhymes, too, with a Пела она свою рифмованную лакейщину с каким-то
serious and respectful expression in her face. серьезным и почтительным оттенком в лице.
"Hey, Philip, a glass!" shouted Svidrigailov. - Эй, Филипп, стакан! - крикнул Свидригайлов.
"I won't drink anything," said Raskolnikov. - Я не стану пить вина, - сказал Раскольников.
"As you like, I didn't mean it for you. - Как хотите, я не для вас.
He poured her out a full glass, and laid down - Он налил ей целый стакан вина и выложил
a yellow note. желтенький билетик.
Katia drank off her glass of wine, as women Катя выпила стакан разом, как пьют вино женщины,
do, without putting it down, in twenty gulps, то есть не отрываясь, в двадцати глотков, взяла
took the note and kissed Svidrigailov's hand, билетик, поцеловала у Свидригайлова руку, которую
which he allowed quite seriously. She went тот весьма серьезно допустил поцеловать, и вышла
out of the room and the boy trailed after her из комнаты, а за нею потащился и мальчишка с
with the organ. органом.
Both had been brought in from the street. Оба они были приведены с улицы.
The door leading to the saloon had a lock on Дверь в залу запиралась; Свидригайлов в этой
it. Svidrigailov was at home in this room and комнате был как у себя и проводил в ней, может
perhaps spent whole days in it. быть, целые дни.
The tavern was dirty and wretched, not even Трактир был грязный, дрянной и даже не средней
second-rate. руки.
Prospect just now. I never take this turning. Я никогда сюда не поворачиваю и не захожу.
I turn to the right from the Hay Market. Я поворачиваю с Сенной направо.
I simply turned and here you are. Только поворотил, вот и вы!
"Why don't you say at once 'it's a miracle'?" - Зачем же вы прямо не скажете: это чудо!
"Because it may be only chance." - Потому что это, может быть, только случай.
"Oh, that's the way with all you folk," laughed - Ведь какая складка у всего этого народа! -
Svidrigailov. "You won't admit it, even if you захохотал Свидригайлов, - не сознается, хоть бы
do inwardly believe it a miracle! даже внутри и верил чуду!
And what cowards they all are here, about И какие здесь все трусишки насчет своего
having an opinion of their own, you can't собственного мнения, вы представить себе не
fancy, Rodion Romanovitch. можете, Родион Романыч!
I — don't mean you, you have an opinion of >Я не про — вас. Вы имеете собственное мнение и
your own and are not afraid to have it. не струсили иметь его.
That's how it was you attracted my curiosity." Тем-то вы и завлекли мое любопытство.
"Oh, well, it was a different matter. - Ну, тогда было дело другое.
I told you of this tavern myself, there is no Я вам сам назначил этот трактир и никакого тут
miracle in your coming straight here. I чуда не было, что вы прямо пришли; сам
explained the way myself, told you where it растолковал всю дорогу, рассказал место, где он
was, and the hours you could find me here. стоит, и часы, в которые можно меня здесь застать.
Do you remember?" Помните?
When I told you then, I hardly hoped you Я, и говоря-то вам тогда, не надеялся, что вы меня
understood me. поняли.
If only we had scientific men, doctors, lawyers Если б у нас были науки, то медики, юристы и
and philosophers might make most valuable философы могли бы сделать над Петербургом
investigations in Petersburg each in his own драгоценнейшие исследования, каждый по своей
line. специальности.
There are few places where there are so many Редко где найдется столько мрачных, резких и
gloomy, strong and queer influences on the странных влияний на душу человека, как в
soul of man as in Petersburg. Петербурге.
The mere influences of climate mean so much. Чего стоят одни климатические влияния!
But that is neither here nor there now. The Но не в том теперь дело, а в том, что я уже
point is that I have several times watched you. несколько раз смотрел на вас сбоку.
You walk out of your house — holding your Вы выходите из дому - еще держите голову прямо. С
head high — twenty paces from home you let двадцати шагов вы уже ее опускаете, руки
it sink, and fold your hands behind your back. складываете назад.
You look and evidently see nothing before nor Вы смотрите и, очевидно, ни пред собою, ни по
beside you. бокам уже ничего не видите.
At last you begin moving your lips and talking Наконец, начинаете шевелить губами и
to yourself, and sometimes you wave one разговаривать сами с собой, причем иногда вы
hand and declaim, and at last stand still in the высвобождаете руку и декламируете, наконец,
middle of the road. останавливаетесь среди дороги надолго.
Someone may be watching you besides me, Может быть, вас коекто и замечает, кроме меня, а
and it won't do you any good. уж это невыгодно.
It's nothing really to do with me and I can't Мне, в сущности, все равно, и я вас не вылечу, но
cure you, but, of course, you understand me." вы, конечно, меня понимаете.
"No, I know nothing about it," said - Нет, ничего не знаю, - как бы с удивлением
Svidrigailov, seeming surprised. ответил Свидригайлов.
"Well, then, let us leave me alone," - Ну так и оставим меня в покое, - нахмурившись,
Raskolnikov muttered, frowning. пробормотал Раскольников.
"Very good, let us leave you alone." - Хорошо, оставим вас в покое.
"He-he! - Хе-хе!
And why was it you lay on your sofa with А почему вы, когда я тогда стоял у вас на пороге,
closed eyes and pretended to be asleep, лежали на своей софе с закрытыми глазами и
though you were wide awake while I stood in притворялись, что спите, тогда как вы вовсе не
your doorway? спали?
"I may have had... reasons. - Я мог иметь ... причины... вы сами это знаете.
You know that yourself." "And I may have had - И я мог иметь свои причины, хотя вы их и не
my reasons, though you don't know them." узнаете.
For a full minute he scrutinised his face, Он рассматривал с минуту его лицо, которое всегда
which had impressed him before. его поражало и прежде.
He wore a huge ring with a precious stone in На пальце был огромный перстень с дорогим
it. камнем.
I will show you at once that I don't prize Я вам покажу сейчас, что не так дорожу собою, как
myself as you probably think I do. вы, вероятно, думаете.
I've come to tell you at once that if you keep Знайте же, я пришел к вам прямо сказать, что если
to your former intentions with regard to my вы держите свое прежнее намерение насчет моей
sister and if you think to derive any benefit in сестры и если для этого думаете чем-нибудь
that direction from what has been discovered воспользоваться из того, что открыто в последнее
of late, I will kill you before you get me locked время, то я вас убью, прежде чем вы меня в острог
up. посадите.
You can reckon on my word. You know that I Мое слово верно: вы знаете, что я сумею сдержать
can keep it. его.
And in the second place if you want to tell me Второе, если хотите мне что-нибудь объявить, -
anything — for I keep fancying all this time потому что мне все это время казалось, что вы как
that you have something to tell me — make будто хотите мне что-то сказать, - то объявляйте
haste and tell it, for time is precious and very скорее, потому что время дорого и, может быть,
likely it will soon be too late." очень скоро будет уже поздно.
"Why in such haste?" asked Svidrigailov, - Да куда вы это так торопитесь? - спросил
looking at him curiously. Свидригайлов, любопытно его разглядывая.
"Everyone has his plans," Raskolnikov - У всякого свои шаги, - мрачно и нетерпеливо
answered gloomily and impatiently. проговорил Раскольников.
"You urged me yourself to frankness just now, - Вы сами же вызывали сейчас на откровенность, а
and at the first question you refuse to на первый же вопрос и отказываетесь отвечать, -
answer," Svidrigailov observed with a smile. заметил Свидригайлов с улыбкой.
"You keep fancying that I have aims of my - Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а
own and so you look at me with suspicion. потому и глядите на меня подозрительно.
"What did you want me, for, then? - Зачем же я тогда вам так понадобился?
It was you who came hanging about me." Ведь вы же около меня ухаживали?
"Why, simply as an interesting subject for - Да просто как любопытный субъект для
observation. наблюдения.
I liked the fantastic nature of your position — Мне понравились вы фантастичностью вашего
that's what it was! положения - вот чем!
Besides you are the brother of a person who Кроме того, вы брат особы, которая меня очень
greatly interested me, and from that person I интересовала, и, наконец, от самой этой особы в
had in the past heard a very great deal about свое время я ужасно много и часто слыхал о вас, из
you, from which I gathered that you had a чего и заключил, что вы имеете над нею большое
great influence over her; isn't that enough? влияние; разве этого мало?
Ha-ha-ha! Хе-хе-хе!
Still I must admit that your question is rather Впрочем, сознаюсь, ваш вопрос для меня весьма
complex, and is difficult for me to answer. сложен, и мне трудно на него вам ответить.
You see in what a tavern I spend all my time Видите, в каком трактиришке все время
and it's my enjoyment, that's to say it's no просиживаю, и это мне всласть, то есть не то чтобы
great enjoyment, but one must sit somewhere; всласть, а так, надо же где-нибудь сесть. Ну, вот
that poor Katia now — you saw her?... хоть эта бедная Катя - видели?..
If only I had been a glutton now, a club Ну был бы я, например, хоть обжора, клубный
gourmand, but you see I can eat this." He гастроном, а то ведь вот что я могу есть! (Он ткнул
pointed to a little table in the corner where пальцем в угол, где на маленьком столике, на
the remnants of a terrible-looking beef-steak жестяном блюдце, стояли остатки ужасного
and potatoes lay on a tin dish. "Have you бифштекса с картофелем.) Кстати, обедали вы?
dined, by the way?
I've had something and want nothing more. Я перекусил и больше не хочу.
I ordered it just now to wind myself up, for I Это я теперь, чтобы подмонтироваться, велел
am just going off somewhere and you see me подать, потому что я куда-то собираюсь, и вы видите
in a peculiar state of mind. меня в особом расположении духа.
If only I'd been something, a landowner, a Верите ли, хотя бы что-нибудь было; ну, помещиком
father, a cavalry officer, a photographer, a быть, ну, отцом, ну, уланом, фотографом,
journalist... I am nothing, no specialty, and журналистом... н-ничего, никакой специальности!
sometimes I am positively bored. Иногда даже скучно.
I really thought you would tell me something Право, думал, что вы мне скажете что-нибудь
new." новенького.
Why?" А что?
"Why, you might have challenged them... - Ну, стало быть, вызвать на дуэль могли... да и
altogether it must have been lively." вообще, оживляет.
"I won't contradict you, and besides I am no - Не противоречу вам и притом не мастер я
hand at philosophy. философствовать.
I — confess that I hastened here for the sake >Признаюсь — вам, я сюда больше насчет женщин
of the women." поскорее приехал.
"As soon as you buried Marfa Petrovna?" - Только что похоронили Марфу Петровну?
You seem to find something wrong in my Вы, кажется, находите что-то дурное, что я о
speaking like that about women?" женщинах так говорю?
"Vice! - В разврате!
Tell me, what should I restrain myself for? Скажите, для чего я буду себя сдерживать?
Why should I give up women, since I have a Зачем же бросать женщин, коли я хоть до них
passion for them? охотник?
"So you hope for nothing here but vice?" - Так вы здесь только на разврат один и надеетесь?
But anyway I like a direct question. Да люблю, по крайней мере, прямой вопрос.
In this vice at least there is something В этом разврате, по крайней мере, есть нечто
permanent, founded indeed upon nature and постоянное, основанное даже на природе и не
not dependent on fantasy, something present подтвержденное фантазии, нечто всегдашним
in the blood like an ever-burning ember, for разожженным угольком в крови прерывающее,
ever setting one on fire and, maybe, not to be вечно поджигающее, которое и долго еще, и с
quickly extinguished, even with years. летами, может быть, не так скоро зальешь.
You'll agree it's an occupation of a sort." Согласитесь сами, разве не занятие в своем роде?
I am ready to admit that a decent man ought Я согласен, что порядочный человек обязан
to put up with being bored, but yet..." скучать, но ведь, однако ж...
"Oh, come!" Svidrigailov parried with disgust. - Ну вот! - с отвращением отпаривал Свидригайлов, -
"Please don't speak of it," he added hurriedly сделайте одолжение, не говорите мне, - прибавил он
and with none of the bragging tone he had поспешно и даже без всякого фанфаронства,
shown in all the previous conversation. которое выказывалось во всех прежних его словах.
His face quite changed. Даже лицо его как будто изменилось.
"I admit it's an unpardonable weakness, but I - Сознаюсь в непростительной слабости, но что
can't help it. I am afraid of death and I dislike делать: боюсь смерти и не люблю, когда говорят о
its being talked of. ней.
"Oh, don't talk of them; there have been no - Ну их, не поминайте; в Петербурге еще не было; да
more in Petersburg, confound them!" he cried и черт с ними! - вскричал он с каким-то
with an air of irritation. раздражительным видом.
"Let's rather talk of that... though... - Нет, будемте лучше об этом... да впрочем...
H'm! Гм!
I have not much time, and can't stay long with Эх, мало времени, не могу я с вами долго
you, it's a pity! оставаться, а жаль!
"Yes, a woman, a casual incident.... No, that's - Да, женщина, так, нечаянный один случай... нет, я
not what I want to talk of." не про то.
"And the hideousness, the filthiness of all your - Ну, а мерзость всей этой обстановки на вас уже не
surroundings, doesn't that affect you? действует?
Have you lost the strength to stop yourself?" Уже потеряли силу остановиться?
He-he-he! Хе-хе-хе!
You preach to me about vice and aesthetics! Вы же толкуете мне о разврате и об эстетике!
Of course that's all as it should be and it Все это, конечно, так и должно быть и надо бы
would be surprising if it were not so, yet it is удивляться, если б оно было иначе, но, однако ж,
strange in reality.... как-то все-таки странно в действительности...
Ah, what a pity I have no time, for you're a Ах, жаль, что времени мало, потому вы сами
most interesting type! прелюбопытный субъект!
"But what a braggart you are," Raskolnikov - Но какой вы, однако же, фанфарон! - с некоторым
said with some disgust. отвращением произнес Раскольников.
"Upon my word, I am not," answered - Ну, ей-богу же, нет! - хохоча отвечал
Svidrigailov laughing. "However, I won't Свидригайлов, - а впрочем, не спорю, пусть и
dispute it, let me be a braggart, why not brag, фанфарон; но ведь почему же и не пофанфаронить,
if it hurts no one? когда оно безобидно.
I spent seven years in the country with Marfa Я семь лет прожил в деревне у Марфы Петровны, а
Petrovna, so now when I come across an потому, набросившись теперь на умного человека,
intelligent person like you — intelligent and как вы, - на умного и в высшей степени
highly interesting — I am simply glad to talk любопытного, просто рад поболтать, да кроме того,
and, besides, I've drunk that half-glass of выпил эти полстакана вина и уже капельку в голову
champagne and it's gone to my head a little. ударило.
He felt oppressed and stifled and, as it were, Ему сделалось и тяжело, и душно, и как-то неловко,
ill at ease at having come here. что он пришел сюда.
He felt convinced that Svidrigailov was the В Свидригайлове он убедился как в самом
most worthless scoundrel on the face of the пустейшем и ничтожнейшем злодее в мире.
earth.
"A-ach! - Э-эх!
Sit down, stay a little!" Svidrigailov begged. Посидите, остановитесь, - упрашивал Свидригайлов,
"Let them bring you some tea, anyway. - да велите себе принести хоть чаю.
Stay a little, I won't talk nonsense, about Ну посидите, не я не буду болтать вздору, о себе то
myself, I mean. есть.
If you like I'll tell you how a woman tried 'to Ну, хотите, я вам расскажу, как меня женщина,
save' me, as you would call it? говоря вашим слогом, "спасала"?
It will be an answer to your first question Это будет даже ответом на ваш первый вопрос,
indeed, for the woman was your sister. потому что особа эта - ваша сестра.
Besides, even in a worthless low fellow like Притом же Авдотья Романовна даже и в таком
me, Avdotya Romanovna can only excite the скверном и пустом человеке, как я, может вселить
deepest respect." только одно глубочайшее уважение.
CHAPTER IV IV
"You know perhaps — yes, I told you myself," - Вы знаете, может быть (да я, впрочем, и сам вам
began Svidrigailov, "that I was in the debtors' рассказывал), - начал Свидригайлов, - что я сидел
prison here, for an immense sum, and had not здесь в долговой тюрьме, по огромному счету, и не
any expectation of being able to pay it. имея ни малейших средств в виду для уплаты.
She was an honest woman, and very sensible, Это была женщина честная, весьма неглупая (хотя и
although completely uneducated. совершенно необразованная).
Would you believe that this honest and jealous Представьте же себе, что эта-то самая, ревнивая и
woman, after many scenes of hysterics and честная женщина решилась снизойти, после многих
reproaches, condescended to enter into a kind ужасных исступлений и попреков, на некоторого
of contract with me which she kept рода со мною контракт, который и исполняла во все
throughout our married life? время нашего брака.
She was considerably older than I, and Дело в том, что она была значительно старше меня,
besides, she always kept a clove or something кроме того, постоянно носила во рту какую-то
in her mouth. гвоздичку.
This confession drove her to frenzy, but yet Это признание привело ее в исступление, но,
she seems in a way to have liked my brutal кажется, моя грубая откровенность ей в некотором
frankness. роде понравилась:
After many tears an unwritten contract was После долгих слез состоялся между нами такого
drawn up between us: first, that I would never рода изустный контракт: первое, я никогда не
leave Marfa Petrovna and would always be оставлю Марфу Петровну и всегда пребуду ее
her husband; secondly, that I would never мужем; второе, без ее позволения не отлучусь
absent myself without her permission; thirdly, никуда; третье, постоянной любовницы не заведу
that I would never set up a permanent никогда; четвертое, за это Марфа Петровна
mistress; fourthly, in return for this, Marfa позволяет мне приглянуть иногда на сенных
Petrovna gave me a free hand with the девушек, но не иначе как с ее секретного ведома;
maidservants, but only with her secret пятое, боже сохрани меня полюбить женщину из
knowledge; fifthly, God forbid my falling in нашего сословия; шестое, если на случай, чего боже
love with a woman of our class; sixthly, in сохрани, меня посетит какая-нибудь страсть,
case I — which God forbid — should be visited большая и серьезная, то я должен открыться Марфе
by a great serious passion I was bound to Петровне.
reveal it to Marfa Petrovna.
But to judge some people impartially we must Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых
renounce certain preconceived opinions and людях, нужно заранее отказаться от иных
our habitual attitude to the ordinary people предвзятых взглядов и от обыденной привычки к
about us. обыкновенно окружающим нас людям и предметам.
I have reason to have faith in your judgment На ваше суждение, более чем на чье-нибудь, я имею
rather than in anyone's. право надеяться.
She certainly had some very ridiculous ways, Действительно, у ней были иные весьма смешные
but I tell you frankly that I feel really sorry for привычки; но скажу вам прямо, что я искренне
the innumerable woes of which I was the сожалею о бесчисленных горестях, которых я был
cause. причиной.
And however she came to risk taking such a И каким образом это случилось, что она рискнула
beautiful creature into her house as a взять такую раскрасавицу в свой дом, в
governess. гувернантки!
My explanation is that Marfa Petrovna was an Я объясняю тем, что Марфа Петровна была
ardent and impressionable woman and simply женщина пламенная и восприимчивая и что,
fell in love herself — literally fell in love — просто-запросто, она сама влюбилась, - буквально
with your sister. влюбилась, - в вашу сестрицу.
I saw the danger at the first glance and what Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут
do you think, I resolved not to look at her дело плохо и, - что вы думаете? - решился было и
even. глаз не подымать на нее.
But Avdotya Romanovna herself made the Но Авдотья Романовна сама сделала первый шаг -
first step, would you believe it? верите или нет?
Would you believe it too that Marfa Petrovna Верите ли вы тоже, что Марфа Петровна до того
was positively angry with me at first for my доходила, что даже на меня сердилась сначала за
persistent silence about your sister, for my мое всегдашнее молчание о вашей сестре, за то, что
careless reception of her continual adoring я так равнодушен на ее беспрерывные и
praises of Avdotya Romanovna. влюбленные отзывы об Авдотье Романовне?
I don't know what it was she wanted! Сам не понимаю, чего ей хотелось!
Well, of course, Marfa Petrovna told Avdotya Ну, уж конечно, Марфа Петровна рассказала
Romanovna every detail about me. Авдотье Романовне обо мне всю подноготную.
She had the unfortunate habit of telling У нее была несчастная черта, решительно всем
literally everyone all our family secrets and рассказывать все наши семейные тайны и всем
continually complaining of me; how could she беспрерывно на меня жаловаться; как же было
fail to confide in such a delightful new friend? пропустить такого нового и прекрасного друга?
I expect they talked of nothing else but me Полагаю, что у них и разговору иного не было, как
and no doubt Avdotya Romanovna heard all обо мне, и, уж без сомнения, Авдотье Романовне
those dark mysterious rumours that were стали известны все эти мрачные, таинственные
current about me.... сказки, которые мне приписывают...
I don't mind betting that you too have heard Бьюсь об заклад, что вы уж что-нибудь в этом роде
something of the sort already?" тоже слышали?
Luzhin charged you with having caused the Лужин обвинил вас, что вы даже были причиной
death of a child. смерти ребенка.
"I was told too about some footman of yours in - Говорили тоже о каком-то вашем лакее в деревне и
the country whom you treated badly." что будто бы вы были тоже чему-то причиной.
"I beg you to drop the subject," Svidrigailov - Сделайте одолжение, довольно! - перебил опять с
interrupted again with obvious impatience. явным нетерпением Свидригайлов.
"Was that the footman who came to you after - Это не тот ли лакей, который вам после смерти
death to fill your pipe?... you told me about it трубку приходил набивать... еще сами мне
yourself." Raskolnikov felt more and more рассказывали? - раздражался все более и более
irritated. Раскольников.
I see that I really might pass for a romantic Я вижу, что действительно могу показаться кому-
figure with some people. нибудь лицом романическим!
Judge how grateful I must be to Marfa Судите же, до какой степени я обязан после того
Petrovna for having repeated to Avdotya благодарить покойницу Марфу Петровну за то, что
Romanovna such mysterious and interesting она наговорила вашей сестрице обо мне столько
gossip about me. таинственного и любопытного.
I dare not guess what impression it made on Не смею судить о впечатлении: но, во всяком
her, but in any case it worked in my interests. случае, это было для меня выгодно.
With all Avdotya Romanovna's natural При всем естественном отвращении ко мне Авдотьи
aversion and in spite of my invariably gloomy Романовны и несмотря на мой всегдашний мрачный
and repellent aspect — she did at least feel и отталкивающий вид, - ей стало наконец жаль
pity for me, pity for a lost soul. меня, жаль пропащего человека.
And if once a girl's heart is moved to _pity_, А когда сердцу девушки станет жаль, то, уж
it's more dangerous than anything. разумеется, это для нее всего опаснее.
She is bound to want to 'save him,' to bring Тут же непременно захочется и "спасти", и
him to his senses, and lift him up and draw образумить, и воскресить, и призвать к более
him to nobler aims, and restore him to new благородным целям, и возродить к новой жизни и
life and usefulness — well, we all know how деятельности, - ну, известно, что можно намечтать в
far such dreams can go. этом роде.
I saw at once that the bird was flying into the Я тотчас же смекнул, что птичка сама летит в сетку,
cage of herself. And I too made ready. и, в свою очередь, приготовился.
She would undoubtedly have been one of Она, без сомнения, была бы одна из тех, которые
those who would endure martyrdom and претерпели мученичество, и уж, конечно бы,
would have smiled when they branded her улыбалась, когда бы ей жгли грудь раскаленными
bosom with hot pincers. щипцами.
And she would have gone to it of herself. And Она бы пошла на это нарочно сама, а в четвертом и
in the fourth or fifth century she would have в пятом веках ушла бы в Египетскую пустыню и
walked away into the Egyptian desert and жила бы там тридцать лет, питаясь кореньями,
would have stayed there thirty years living on восторгами и видениями.
roots and ecstasies and visions.
I believe I understand her, and I am proud of Одним словом, я кажется, ее понял, что и считаю
it. себе за честь.
But at the beginning of an acquaintance, as Но тогда, то есть в начале знакомства, сами знаете,
you know, one is apt to be more heedless and бываешь всегда как-то легкомысленнее и глупее,
stupid. One doesn't see clearly. смотришь ошибочно, видишь не то.
Hang it all, why is she so handsome? Черт возьми, зачем же она так хороша?
In fact, it began on my side with a most Одним словом, у меня началось с самого
irresistible physical desire. неудержимого сладострастного порыва.
One day after dinner Avdotya Romanovna Раз, после обеда, Авдотья Романовна нарочно
followed me into an avenue in the garden and отыскала меня одного в аллее в саду и с
with flashing eyes _insisted_ on my leaving сверкающими глазами потребовала от меня, чтоб я
poor Parasha alone. оставил бедную Парашу в покое.
I, of course, was only too pleased to obey her Я, разумеется, почел за честь удовлетворить ее
wishes, tried to appear disconcerted, желанию, постарался прикинуться пораженным,
embarrassed, in fact played my part not смущенным, ну, одним словом, сыграл роль
badly. недурно.
Think what the passion for propaganda will Вот до какой силы доходит у иных девушек страсть к
bring some girls to! пропаганде!
Nothing in the world is harder than speaking Нет ничего в мире труднее прямодушия, и нет
the truth and nothing easier than flattery. ничего легче лести.
If there's the hundredth part of a false note in Если в прямодушии только одна сотая доля нотки
speaking the truth, it leads to a discord, and фальшивая, то происходит тотчас диссонанс, а за
that leads to trouble. ним - скандал.
But if all, to the last note, is false in flattery, it Если же в лести даже все до последней нотки
is just as agreeable, and is heard not without фальшивое, и тогда она приятна и слушается не без
satisfaction. It may be a coarse satisfaction, удовольствия; хотя бы и с грубым удовольствием, но
but still a satisfaction. все-таки с удовольствием.
And however coarse the flattery, at least half И как бы ни груба была лесть, в ней непременно, по
will be sure to seem true. крайней мере, половина кажется правдою.
A vestal virgin might be seduced by flattery. Даже весталку можно соблазнить лестью.
What fun it was and how little trouble! Как это было весело и как мало было работы!
And the lady really had principles — of her А барыня действительно была добродетельна, по
own, anyway. крайней мере, по-своему.
And how angry she was with me when I И как же она рассердилась на меня, когда я объявил
explained to her at last that it was my sincere ей в конце, что по моему искреннему убеждению,
conviction that she was just as eager as I. она точно так же искала наслаждений, как и я.
But I was stupid and impatient and spoiled it Да я сам был глуп и нетерпелив и все дело
all. испортил.
I really began to think that I might become Право, я думал, что со мною сделается падучая;
epileptic. I could never have believed that I никогда не воображал, что могу дойти до такого
could be moved to such a frenzy. исступления.
It was essential, indeed, to be reconciled, but Одним словом, необходимо было примириться; но
by then it was impossible. это было уже невозможно.
And imagine what I did then! И представьте себе, что я тогда сделал?
To what a pitch of stupidity a man can be До какой степени отупения бешенство может
brought by frenzy! довести человека!
Of course I should have vowed eternal love, Разумеется, я бы тут поклялся в вечной любви,
rapture, and so on. блаженстве и прочее, и прочее.
But it ended in the catastrophe of which you Но кончилось все катастрофой, вам уже известною,
know already. You can fancy how frantic I was и сами можете судить, до какого бешенства мог я
when I heard that Marfa Petrovna had got дойти, узнав, что Марфа Петровна достала тогда
hold of that scoundrelly attorney, Luzhin, and этого подлейшего приказного, Лужина, и чуть не
had almost made a match between them — смастерила свадьбу, - что, в сущности, было б то же
which would really have been just the same самое, что и я предлагал.
thing as I was proposing.
I notice that you've begun to be very Я замечаю, что вы что-то очень внимательно стали
attentive... you interesting young man...." слушать... интересный молодой человек...
Svidrigailov struck the table with his fist Свидригайлов в нетерепении ударил кулаком по
impatiently. столу.
"Well, after what you have said, I am fully - Ну уж после этого я вполне убежден, что вы и
convinced that you have come to Petersburg сюда приехали, имея в виду мою сестру, - сказал он
with designs on my sister," he said directly to Свидригайлову прямо и не скрываясь, чтоб еще
Svidrigailov, in order to irritate him further. более раздразнить его.
"Oh, nonsense," said Svidrigailov, seeming to - Эх, полноте, - как бы спохватился вдруг
rouse himself. "Why, I told you... besides your Свидригайлов, - я ведь вам говорил... и, кроме того,
sister can't endure me." ваша сестра терпеть меня не может.
"Yes, I am certain that she can't, but that's not - Да в этом-то и я убежден, что не может, да не в
the point." том теперь дело.
There's always a little corner which remains a Тут есть всегда один уголок, который всегда всему
secret to the world and is only known to those свету остается неизвестен и который известен
two. только им двум.
Will you answer for it that Avdotya Вы ручаетесь, что Авдотья Романовна на меня с
Romanovna regarded me with aversion?" отвращением смотрела?
"From some words you've dropped, I notice - По некоторым словам и словечкам вашим во время
that you still have designs — and of course вашего рассказа я замечаю, что у вас и теперь свои
evil ones — on Dounia and mean to carry виды и самые неотлагательные на Дуню, разумеется
them out promptly." подлые.
"What, have I dropped words like that?" - Как! У меня вырывались такие слова и словечки? -
Svidrigailov asked in naive dismay, taking not пренаивно испугался вдруг Свидригайлов, не
the slightest notice of the epithet bestowed on обратив ни малейшего внимания на эпитет,
his designs. приданный его намерениям.
"Why, you are dropping them even now. - Да они и теперь вырываются.
I've drunk too much though, I see that. I was А впрочем, я охмелел, я это вижу; чуть было опять
almost saying too much again. не проговорился.
He snatched up the champagne bottle and Он схватил бутылку и без церемонии вышвырнул ее
flung it without ceremony out of the window. за окошко.
Philip brought the water. Филипп принес воды.
"That's all nonsense!" said Svidrigailov, - Это все вздор, - сказал Свидригайлов, намачивая
wetting a towel and putting it to his head. полотенце и прикладывая его к голове, - а я вас
"But I can answer you in one word and одним словом могу осадить и все ваши подозрения в
annihilate all your suspicions. прах уничтожить.
Do you know that I am going to get married?" Знаете ль вы, например, что я женюсь?
"Did I? - Говорил?
Ach, hang it, only ten minutes left! Эх, черт! Всего десять минут остается.
See, look at the watch. But I must tell you, for Видите, смотрите на часы; а впрочем, я вам
it's an interesting story, my marriage, in its расскажу, потому это интересная вещица, моя
own way. Where are you off to? женитьба-то, в своем то есть роде, - куда вы?
I'll take you there, I'll show you my betrothed, Я вас туда свезу, эта правда, покажу невесту, но
only not now. For you'll soon have to be off. только не теперь, а теперь вам скоро будет пора.
Do you know that Madame Resslich, the Вы эту Ресслих знаете? Вот эту самую Ресслих, у
woman I am lodging with now, eh? которой я теперь живу, - а?
I know what you're thinking, that she's the Слышите? Нет, вы что думаете, вот та самая, про
woman whose girl they say drowned herself in которую говорят, что девчонка-то, в воде-то,
the winter. зимойто, - ну, слышите ли?
She arranged it all for me. You're bored, she Ну, так она мне все это состряпала; тебе, говорит,
said, you want something to fill up your time. как-то скучно, развлекись время.
You should have seen how I talked to the papa Посмотрели бы вы, как я разговорился с папашей и
and mamma. мамашей!
It was worth paying to have seen me at that Заплатить надо, чтобы только посмотреть на меня в
moment. это время.
I don't know how you feel about female faces, Не знаю, как вы насчет женских личек, но,
but to my mind these sixteen years, these помоему, эти шестнадцать лет, эти детские еще
childish eyes, shyness and tears of глазки, эта робость и слезинки стыдливости, - по-
bashfulness are better than beauty; and she is моему, это лучше красоты, а она еще к тому ж и
a perfect little picture, too. собой картинка.
When I go now I take her on my knee at once С тех пор, как приеду, так сейчас ее к себе на
and keep her there.... колени, да так и не спускаю...
Well, she flushes like a sunset and I kiss her Ну, вспыхнет, как заря, а я целую поминутно;
every minute. Her mamma of course мамаша-то, разумеется, внушает, что это, дескать,
impresses on her that this is her husband and твой муж и что это так требуется, одним словом,
that this must be so. It's simply delicious! малина!
The present betrothed condition is perhaps И это состояние теперешнее, жениховское, право,
better than marriage. может быть, лучше и мужнего.
I've talked to her twice, she is far from a fool. Я с нею раза два переговаривал - куда не глупа
Sometimes she steals a look at me that девчонка; иной раз так украдкой на меня взглянет -
positively scorches me. ажно прожжет.
Her face is like Raphael's Madonna. А знаете, у ней личико вроде Рафаэлевой Мадонны.
You know, the Sistine Madonna's face has Ведь у Сикстинской Мадонны лицо фантастическое,
something fantastic in it, the face of mournful лицо скорбной юродивой, вам это не бросилось в
religious ecstasy. глаза?
It's worth paying for, isn't it? Ведь стоит чего-нибудь, а? Ну, ведь стоит?
Well... listen, we'll go to see my betrothed, Ну... ну слушайте... ну, поедемте к моей невесте...
only not just now!" только не сейчас!
"The fact is this monstrous difference in age - Одним словом, в вас эта чудовищная разница лет и
and development excites your sensuality! развитий и возбуждает сладострастие!
Will you really make such a marriage?" И неужели вы и в самом деле так женитесь?
Everyone thinks of himself, and he lives most Всяк об себе сам промышляет и всех веселей тот и
gaily who knows best how to deceive himself. живет, кто всех лучше себя сумеет надуть.
Ha-ha! Ха-ха!
Ha-ha-ha!" Хе-хе-хе!
"But you have provided for the children of - Вы, однако ж, пристроили детей Катерины
Katerina Ivanovna. Ивановны.
Though... though you had your own reasons.... Впрочем... впрочем, вы имели на это свои
I understand it all now." причины... я теперь все понимаю.
"I am always fond of children, very fond of - Детей я вообще люблю, я очень люблю детей, -
them," laughed Svidrigailov. захохотал Свидригайлов.
The first day I came here I visited various В первый же день по приезде пошел я по разным
haunts, after seven years I simply rushed at этим клоакам, ну, после семи-то лет так и
them. набросился.
You probably notice that I am not in a hurry to Вы, вероятно, замечаете, что я со своею компанией
renew acquaintance with my old friends. не спешу сходиться, с прежними-то друзьями и
приятелями.
I shall do without them as long as I can. Ну да и как можно дольше без них протяну.
Do you know, when I was with Marfa Знаете: у Марфы Петровны в деревне меня до
Petrovna in the country, I was haunted by the смерти измучили воспоминаниями о всех
thought of these places where anyone who таинственных местах и местечках, в которых, кто
knows his way about can find a great deal. знает, тот много может найти.
From the first hour the town reeked of its Так пахнул на меня этот город с первых часов
familiar odours. знакомым запахом.
All of a sudden I saw a little girl of thirteen, Вдруг, смотрю, девочка, лет тринадцати, премило
nicely dressed, dancing with a specialist in одетая, танцует с одним виртуозом; другой пред ней
that line, with another one _vis-a-vis_. визави.
Her mother was sitting on a chair by the wall. У стенке же на стуле сидит мать.
You can't fancy what a _cancan_ that was! Ну можете себе представить, каков канкан!
The girl was ashamed, blushed, at last felt Девочка конфузится, краснеет, наконец, принимает
insulted, and began to cry. себе в обиду и начинает плакать.
Well, it's not my business whether that Ну, мне-то наплевать, да и дела нет; логично аль не
consoling reflection was logical or not. логично сами себя они утешают!
My offer was accepted with enthusiasm as an Принимают с восторгом, считают за честь, и до сих
honour — and we are still friendly.... пор знаком...
"Stop! Enough of your vile, nasty anecdotes, - Оставьте, оставьте ваши подлые, низкие анекдоты,
depraved vile, sensual man!" развратный, низкий, сладострастный человек!
"Schiller, you are a regular Schiller! _O la - Шиллер-то, Шиллер-то наш, Шиллер-то! Ou va-t-
vertu va-t-elle se nicher?_ But you know I elle la vertu se nicher? А знаете, я нарочно буду вам
shall tell you these things on purpose, for the этакие вещи рассказывать, чтобы слышать ваши
pleasure of hearing your outcries!" вскрикивания.
I can see I am ridiculous myself," muttered - Еще бы, разве я сам себе в эту минуту не смешон? -
Raskolnikov angrily. со злобою пробормотал Раскольников.
Svidrigailov laughed heartily; finally he called Свидригайлов хохотал во все горло; наконец
Philip, paid his bill, and began getting up. кликнул Филиппа, расплатился и стал вставать.
"I say, but I am drunk, _assez cause_," he - Ну да и пьян же я, asser cause! - сказал он, -
said. наслаждение!
"It's been a pleasure." "I should rather think it - Еще бы вам-то не ощущать наслаждения, -
must be a pleasure!" cried Raskolnikov, вскрикнул Раскольников, тоже вставая, - разве для
getting up. "No doubt it is a pleasure for a исшаркавшегося развратника рассказывать о таких
worn-out profligate to describe such похождениях, - имея в виду какое-нибудь
adventures with a monstrous project of the чудовищное намерение в этом же роде, - не
same sort in his mind — especially under such наслаждение да еще при таких обстоятельствах и
circumstances and to such a man as me.... такому человеку, как я ...
"Well, if you come to that," Svidrigailov - Ну, если так, - даже с некоторым удивлением
answered, scrutinising Raskolnikov with some ответил Свидригайлов, рассматривая
surprise, "if you come to that, you are a Раскольникова, - если так, то вы и сами порядочный
thorough cynic yourself. циник.
You can understand a great deal... and you Сознавать много можете, много... ну да вы и делать-
can do a great deal too. то много можете.
I sincerely regret not having had more talk Искренне жалею, что с вами мало переговорил, да
with you, but I shan't lose sight of you.... вы от меня не уйдете...
Svidrigailov was not however very drunk, the Свидригайлов был, однако, не очень много хмелен; в
wine had affected him for a moment, but it голову только на мгновение ударило, хмель же
was passing off every minute. отходил с каждою минутой.
He was preoccupied with something of Он был чем-то очень озабочен, чем-то чрезвычайно
importance and was frowning. важным, и хмурился.
He was apparently excited and uneasy in Какое-то ожидание видимо волновало его и
anticipation of something. беспокоило.
Raskolnikov noticed all this, and he too was Раскольников все это приметил и был тоже в
uneasy. тревоге.
He became very suspicious of Svidrigailov and Свидригайлов стал ему очень подозрителен; он
resolved to follow him. решился пойти за ним.
CHAPTER V V
"What's this?" cried Svidrigailov turning - Это что! - вскричал Свидригайлов, оборачиваясь, -
round, "I thought I said..." я ведь, кажется, сказал...
"What?" - Что-о-о?
Both stood still and gazed at one another, as Оба остановились, и оба с минуту глядели друг на
though measuring their strength. друга, как бы меряясь.
"From all your half tipsy stories," Raskolnikov - Из всех ваших полупьяных рассказов, - резко
observed harshly, "I am _positive_ that you отрезал Раскольников, - я заключил положительно,
have not given up your designs on my sister, что вы не только не оставили ваших подлейших
but are pursuing them more actively than замыслов на мою сестру, но даже более чем когда-
ever. нибудь ими заняты.
I have learnt that my sister received a letter Мне известно, что сегодня утром сестра моя
this morning. получила какое-то письмо.
You may have unearthed a wife on the way, Вы, положим, могли откопать по дороге какую-
but that means nothing. нибудь жену; но это ничего не значит.
Raskolnikov could hardly have said himself Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего
what he wanted and of what he wished to ему именно теперь хотелось и в чем именно желал
make certain. он удостовериться лично.
Having satisfied himself that Raskolnikov was Удостоверившись, что Раскольников не испугался
not frightened at his threat, he assumed a угрозы, он принял вдруг самый веселый и
mirthful and friendly air. дружеский вид.
I've put it off till another time, but you're Отложил было до другого раза, да, право, вы
enough to rouse the dead.... способны и мертвого раздразнить...
Now, now are you going to follow me?" Ну куда же вам за мной?
She has taken the three children to an old Она всех детей отвела к одной даме, к одной
lady of high rank, the patroness of some знатной даме-старушке, к моей прежней давнишней
orphan asylums, whom I used to know years знакомой и распорядительнице в каких-то
ago. сиротских заведениях.
That's why Sofya Semyonovna has been Вот почему Софье Семеновне и назначено было
invited to call to-day at the X. Hotel where the явиться сегодня же, прямо в -ую отель, где
lady is staying for the time." временно, с дачи, присутствует моя барыня.
"No matter, I'll come all the same." - Нужды нет, я все-таки зайду.
"As you like, it's nothing to me, but I won't - Как хотите, только я-то вам не товарищ; а мне что!
come with you; here we are at home. Вот мы сейчас и дома.
By the way, I am convinced that you regard Скажите, я убежден, вы оттого на меня смотрите
me with suspicion just because I have shown подозрительно, что я сам был настолько деликатен
such delicacy and have not so far troubled you и до сих пор не беспокоил вас расспросами... вы
with questions... you understand? понимаете?
It struck you as extraordinary; I don't mind Вам показалось это делом необыкновенным; бьюсь
betting it's that. об заклад, что так!
Well, it teaches one to show delicacy!" Ну вот и будьте после того деликатным.
"And to listen at doors!" - И подслушивайте у дверей!
"Ah, that's it, is it?" laughed Svidrigailov. - А, вы про это! - засмеялся Свидригайлов, - да, я бы
"Yes, I should have been surprised if you had удивился, если бы, после всего, вы пропустили это
let that pass after all that has happened. без замечания.
Perhaps I am quite behind the times and can't Я, может, совсем отсталый человек и ничего уж
understand. понимать не могу.
For goodness' sake, explain it, my dear boy. Объясните, ради бога, голубчик!
"But I'm not talking about that (though I did - Да я не про то, не про то (хоть я, впрочем, кое-что
hear something). No, I'm talking of the way и слышал), нет, я про то, что вы вот все охаете да
you keep sighing and groaning now. охаете!
The Schiller in you is in revolt every moment, Шиллер-то в вас смущается поминутно. А теперь вот
and now you tell me not to listen at doors. и у дверей не подслушивай.
If that's how you feel, go and inform the Если так, ступайте да и объявите по начальству, что
police that you had this mischance: you made вот, дескать, так и так, случился со мной такой
a little mistake in your theory. казус: в теории ошибочка небольшая вышла.
But if you are convinced that one mustn't Если же убеждены, что у дверей нельзя
listen at doors, but one may murder old подслушивать, а старушонок можно лущить чем
women at one's pleasure, you'd better be off попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-
to America and make haste. нибудь поскорее в Америку!
"I'm not thinking of that at all," Raskolnikov - Я совсем об этом не думаю, - перервал было
interrupted with disgust. Раскольников с отвращением.
You'll say you are still a man and a citizen. Затем, что все еще и гражданин и человек?
If so you ought not to have got into this coil. А коли так, так и соваться не надо было; нечего не
It's no use taking up a job you are not fit for. за свое дело браться.
"You seem trying to enrage me, to make me - Вы, кажется, нарочно хотите меня раздразнить,
leave you." чтоб я только от вас теперь отстал...
"What a queer fellow! But here we are. - Вот чудак-то, да мы уж пришли, милости просим
Welcome to the staircase. на лестницу.
You see, that's the way to Sofya Semyonovna. Видите, вот тут вход к Софье Семеновне, смотрите,
Look, there is no one at home. нет никого!
Hey, what? She is rather deaf. Что? (она глуха немного) ушла?
Well, come to my room; you wanted to come Ну, теперь пойдемте ко мне. Ведь вы хотели и ко
and see me, didn't you? мне?
She is a woman who is always busy, an Эта женщина вечно в хлопотах, но хорошая
excellent woman I assure you.... She might женщина, уверяю вас... может быть, она бы вам
have been of use to you if you had been a little пригодилась, если бы вы были несколько
more sensible. Now, see! рассудительнее.
I take this five-per-cent bond out of the Ну вот, извольте видеть: я беру из бюро этот
bureau — see what a lot I've got of them still пятипроцентный билет (вот у меня их еще сколько!),
— this one will be turned into cash to-day. а этот сегодня побоку у менялы пойдет. Ну, видели?
I — mustn't waste any more time. >Более мне — терять времени нечего.
The bureau is locked, the flat is locked, and Бюро запирается, квартира запирается, и мы опять
here we are again on the stairs. на лестнице.
I believe it will come on to rain. Never mind, Кажется, дождь надвигается, ничего, спустим
we'll put down the hood...." верх...
Raskolnikov decided that his suspicions were Раскольников рассудил, что подозрения его, по
at least for that moment unjust. крайней мере в эту минуту, несправедливы.
If he had only turned round on his way he Если б он обернулся хоть раз дорогой, то успел бы
might have seen Svidrigailov get out not a увидеть, как Свидригайлов, отъехав не более ста
hundred paces off, dismiss the cab and walk шагов, расплатился с коляской и сам очутился на
along the pavement. тротуаре.
But he had turned the corner and could see Но он ничего уже не мог видеть и зашел уже за
nothing. угол.
Intense disgust drew him away from Глубокое отвращение влекло его прочь от
Svidrigailov. Свидригайлова.
As concerned his sister, Raskolnikov was Что же касалось во всем этом сестры, то
convinced that Svidrigailov would not leave Раскольников оставался все-таки убежден наверно,
her in peace. что Свидригайлов не оставит ее в покое.
But it was too tiresome and unbearable to go Но слишком уж тяжело и невыносимо становилось
on thinking and thinking about this. обо всем этом думать и передумывать!
On the bridge he stood by the railing and Взойдя на мост, он остановился у перил и стал
began gazing at the water. смотреть на воду.
And his sister was standing close by him. А между тем над ним стояла Авдотья Романовна.
He met her at the entrance to the bridge, but Он повстречался с нею при входе на мост, но
passed by without seeing her. прошел мимо, не рассмотрев ее.
Dounia had never met him like this in the Дунечка еще никогда не встречала его таким на
street before and was struck with dismay. улице и была поражена до испуга.
She stood still and did not know whether to Она остановилась и не знала: окликнуть его или
call to him or not. нет?
Suddenly she saw Svidrigailov coming quickly Вдруг она заметила поспешно подходящего со
from the direction of the Hay Market. стороны Сенной Свидригайлова.
He did not go on to the bridge, but stood Он не взошел на мост, а остановился в стороне, на
aside on the pavement, doing all he could to тротуаре, стараясь всеми силами, чтоб
avoid Raskolnikov's seeing him. Раскольников не увидал его.
She stole by her brother and went up to Она потихоньку обошла брата и приблизилась к
Svidrigailov. Свидригайлову.
"I don't want Rodion Romanovitch to know of - Я не желаю, чтобы Родион Романыч знал о нашем
our meeting. свидании.
He has somehow heard of my letter to you Он знает почему-то о моем к вам письме и что-то
and suspects something. подозревает.
It wasn't you who told him, of course, but if Уж, конечно, не вы ему открыли? А если не вы, так
not you, who then?" кто же?
"Well, we've turned the corner now," Dounia - Вот мы уже поворотили за угол, - перебила Дуня, -
interrupted, "and my brother won't see us. теперь нас брат не увидит.
I have to tell you that I am going no further
Объявляю вам, что я не пойду с вами дальше.
with you.
Speak to me here. You can tell it all in the Скажите мне все здесь; все это можно сказать и на
street." улице.
"In the first place, I can't say it in the street; - Во-первых, этого никак нельзя сказать на улице;
secondly, you must hear Sofya Semyonovna во-вторых, вы должны выслушать и Софью
too; and, thirdly, I will show you some Семеновну; втретьих, я покажу вам кое-какие
papers.... документы...
Oh well, if you won't agree to come with me, I Ну да, наконец, если вы не согласитесь войти ко
shall refuse to give any explanation and go мне, то я отказываюсь от всяких разъяснений и
away at once. тотчас же ухожу.
But I beg you not to forget that a very curious При этом попрошу вас не забывать, что весьма
secret of your beloved brother's is entirely in любопытная тайна вашего возлюбленного братца
my keeping." находится совершенно в моих руках.
"What are you afraid of?" he observed quietly. - Чего вы боитесь! - заметил тот спокойно, - город не
"The town is not the country. деревня.
And even in the country you did me more И в деревне вреда сделали больше вы мне, чем я
harm than I did you." вам, а тут...
"No, I have not said a word to her and am not - Нет, я не говорил ей ни слова и даже не совсем
quite certain whether she is at home now. уверен, дома ли она теперь?
She has buried her stepmother to-day: she is Она сегодня похоронила свою родственницу: не
not likely to go visiting on such a day. такой день, чтобы по гостям ходить.
The slightest indiscretion is as bad as betrayal Тут малейшая неосторожность равняется уже
in a thing like this. доносу.
I live there in that house, we are coming to it. Я живу вот тут, вот в этом доме, вот мы и подходим.
That's the porter of our house — he knows me Вот это дворник нашего дома; дворник очень
very well; you see, he's bowing; he sees I'm хорошо меня знает; вот он кланяется; он видит, что
coming with a lady and no doubt he has я иду с дамой, и уж, конечно, успел заметить ваше
noticed your face already and you will be glad лицо, а это вам пригодится, если вы очень боитесь и
of that if you are afraid of me and suspicious. меня подозреваете.
Why are you frightened like a child? Чего же вам бояться, как ребенку?
He spoke rather loud to cover his growing Он нарочно говорил громче, чтобы скрыть свое
excitement. But Dounia did not notice this возраставшее волнение; но Дуня не успела заметить
peculiar excitement, she was so irritated by этого особенного волнения; уж слишком
his remark that she was frightened of him like раздражило ее замечание о том, что она боится его,
a child and that he was so terrible to her. как ребенок, и что он так для нее страшен.
"Though I know that you are not a man... of - Хоть я и знаю, что вы человек... без чести, но я вас
honour, I am not in the least afraid of you. нисколько не боюсь.
Lead the way," she said with apparent Идите вперед, - сказала она, повидимому спокойно,
composure, but her face was very pale. но лицо ее было очень бледно.
But I know she may come quite soon. Но я знаю, что она может прийти очень скоро.
If she's gone out, it can only be to see a lady Если она вышла, то не иначе как к одной даме, по
about the orphans. поводу своих сирот.
If Sofya Semyonovna does not come back in Если Софья Семеновна не воротится через десять
ten minutes, I will send her to you, to-day if минут, то я пришлю ее к вам самое, если хотите,
you like. This is my flat. сегодня же; ну вот и мой нумер.
Madame Resslich, my landlady, has the next За дверью помещается моя хозяйка, госпожа
room. Ресслих.
Now, look this way. I will show you my chief Теперь взгляните сюда, я вам покажу мои главные
piece of evidence: this door from my bedroom документы: из моей спальни эта вот дверь ведет в
leads into two perfectly empty rooms, which совершенно пустые две комнаты, которые отдаются
are to let. внаем.
Here they are... You must look into them with Вот они... на это вам нужно взглянуть несколько
some attention." внимательнее...
Dounia was looking about her mistrustfully, Дунечка недоверчиво осматривалась, но ничего
but saw nothing special in the furniture or особенного не заметила ни в убранстве, ни в
position of the rooms. Yet there was расположении комнат, хотя бы и можно было кой-
something to observe, for instance, that что заметить, например, что квартира
Svidrigailov's flat was exactly between two Свидригайлова приходилась как-то между двумя
sets of almost uninhabited apartments. почти необитаемыми квартирами.
Unlocking a door leading out of his bedroom, Из спальни же Свидригайлов, отомкнув дверь,
Svidrigailov showed Dounia the two empty запертую на ключ, показал Дунечке тоже пустую,
rooms that were to let. отдающуюся внаем квартиру.
Dounia stopped in the doorway, not knowing Дунечка остановилась было на пороге, не понимая,
what she was called to look upon, but для чего ее приглашают смотреть, но Свидригайлов
Svidrigailov hastened to explain. поспешил с разъяснением:
Notice that door, it's locked. Заметьте эту дверь, она заперта на ключ.
By the door stands a chair, the only one in the Возле дверей стоит стул, всего один стул в обеих
two rooms. комнатах.
I brought it from my rooms so as to listen Это я принес из своей квартиры, чтоб удобнее
more conveniently. слушать.
Just the other side of the door is Sofya Вот там сейчас за дверью стоит стол Софьи
Semyonovna's table; she sat there talking to Семеновны; там она сидела и разговаривала с
Rodion Romanovitch. Родионом Романычем.
"Yes, I did. Now come back to my room; we - Да, я подслушивал; теперь пойдемте ко мне; здесь
can't sit down here." и сесть негде.
He sat down at the opposite side of the table, Сам сел на другом конце стола, по крайней мере от
at least seven feet from her, but probably нее на сажень, но, вероятно, в глазах его уже
there was the same glow in his eyes which блистал тот же самый пламень, который так испугал
had once frightened Dounia so much. когда-то Дунечку.
It was an involuntary gesture; she evidently Жест ее был невольный; ей, видимо, не хотелось
did not wish to betray her uneasiness. выказывать недоверчивости.
"Here is your letter," she said, laying it on the - Вот ваше письмо, - начала она, положив его на
table. стол.
"Can it be true what you write? - Разве возможно то, что вы пишете?
You hint at a crime committed, you say, by my Вы намекаете на преступление, совершенное будто
brother. бы братом.
You hint at it too clearly; you daren't deny it Вы слишком ясно намекаете, вы не смеете теперь
now. отговариваться.
But let me warn you that I don't believe you! Но заранее знайте, что я вам не верю!
"There's no denying that you are a brave girl. - Нечего и говорить, что вы храбрая девушка.
Upon my word, I thought you would have Ей-богу, я думал, что вы попросите господина
asked Mr. Razumihin to escort you here. Разумихина сопровождать вас сюда.
"No, not on that, but on his own words. - Нет, не на этом, а на его собственных словах.
He came here on two successive evenings to Вот сюда два вечера сряду он приходил к Софье
see Sofya Semyonovna. Семеновне.
I've shown you where they sat. Я вам показывал, где они сидели.
He is a murderer. Он убийца.
He murdered them to rob them and he did rob Он их убил, чтоб ограбить, и ограбил; взял деньги и
them. He took money and various things.... кой-какие вещи...
Don't be anxious, she won't betray him." Будьте покойны, она его не выдаст.
"It cannot be," muttered Dounia, with white - Этого быть не может! - бормотала Дунечка
lips. She gasped for breath. "It cannot be. бледными, помертвевшими губами; она задыхалась,
There was not the slightest cause, no sort of - быть не может, нет никакой, ни малейшей
ground.... причины, никакого повода...
"He robbed her, that was the cause, he took - Он ограбил, вот и вся причина. Он взял деньги и
money and things. вещи.
It's true that by his own admission he made Правда, он, по собственному своему сознанию, не
no use of the money or things, but hid them воспользовался ни деньгами, ни вещами, а снес их
under a stone, where they are now. куда-то под камень, где они и теперь лежат.
"But how could he steal, rob? - Да разве вероятно, чтоб он мог украсть, ограбить?
How could he dream of it?" cried Dounia, and Чтоб он мог об этом только помыслить? - вскричала
she jumped up from the chair. Дуня и вскочила со стула.
"Why, you know him, and you've seen him, - Ведь вы его знаете, видели? Разве он может быть
can he be a thief?" вором?
She seemed to be imploring Svidrigailov; she Она точно умаливала Свидригайлова; она весь свой
had entirely forgotten her fear. страх забыла.
Of course I should not have believed it myself Разумеется, я бы и сам не поверил, так же как и вы,
if I'd been told of it as you have, but I believe если бы мне передали со стороны. Но своим
my own ears. собственным ушам я поверил.
He explained all the causes of it to Sofya Он Софье Семеновне и причины все объяснял; но та
Semyonovna too, but she did not believe her и ушам своим сначала не поверила, да глазам,
ears at first, yet she believed her own eyes at наконец, поверила, своим собственным глазам. Он
last." ведь сам ей лично передавал.
Add to that, nervous irritability from hunger, Прибавьте к этому раздражение от голода, от
from lodging in a hole, from rags, from a vivid тесной квартиры, от рубища, от яркого сознания
sense of the charm of his social position and красоты своего социального положения, а вместе с
his sister's and mother's position too. тем положения сестры и матери.
Above all, vanity, pride and vanity, though Пуще же всего тщеславие, гордость и тщеславие, а
goodness knows he may have good qualities впрочем, бог его знает, может, и при хороших
too.... наклонностях...
I am not blaming him, please don't think it; Я ведь его не виню, не думайте, пожалуйста; да и не
besides, it's not my business. мое дело.
It's all right as a theory, _une theorie comme Ничего, так себе теорийка; une theorie comme une
une autre_. autre.
"Ah, Avdotya Romanovna, everything is in a - Ах, Авдотья Романовна, теперь все помутилось, то
muddle now; not that it was ever in very good есть, впрочем, оно и никогда в порядке-то
order. особенном не было.
Do you remember what a lot of talk we had А помните, как много мы в этом же роде и на эту же
together on this subject, sitting in the тему переговорили с вами вдвоем, сидя по вечерам
evenings on the terrace after supper? на террасе в саду, каждый раз после ужина.
Why, you used to reproach me with breadth! Еще вы меня именно этой широкостью укоряли.
But those are for the most part the learned Но ведь это больше ученые и, знаете, в своем роде
and all old fogeys, so that it would be almost все колпаки, так что даже и неприлично светскому
ill-bred in a man of society. человеку.
You know my opinions in general, though. I Впрочем, мои мнения вообще вы знаете; я никого
never blame anyone. решительно не обвиняю.
I was so happy indeed as to interest you in my Я даже имел счастье интересовать вас моими
opinions.... суждениями...
You are very pale, Avdotya Romanovna." Вы очень бледны, Авдотья Романовна!
I read that article of his about men to whom Я читала его статью в журнале о людях, которым
all is permitted. все разрешается...
Razumihin brought it to me." Мне приносил Разумихин...
In a magazine? В журнале?
"I want to see Sofya Semyonovna," Dounia - Я хочу видеть Софью Семеновну, - проговорила
articulated faintly. слабым голосом Дунечка.
She has come in, perhaps. I must see her at Она, может, и пришла; я непременно, сейчас хочу
once. ее видеть.
Avdotya Romanovna could not finish. Her Авдотья Романовна не могла договорить; дыхание ее
breath literally failed her. буквально пресеклось.
"Sofya Semyonovna will not be back till night, - Софья Семеновна не воротится до ночи. Я так
at least I believe not. полагаю.
She was to have been back at once, but if not, Она должна была прийти очень скоро, если же нет,
then she will not be in till quite late." то уж очень поздно...
I see... you were lying... lying all the time.... Я вижу... ты лгал... ты все лгал!..
I don't believe you!" cried Dounia, completely Не верю! - кричала Дунечка в настоящем
losing her head. исступлении, совершенно теряя голову.
Almost fainting, she sank on to a chair which Почти в обмороке упала она на стул, который
Svidrigailov made haste to give her. поспешил ей подставить Свидригайлов.
Would you like me to take him abroad? Хотите, я увезу его за границу?
I have money, I can get a ticket in three days. У меня есть деньги; я в три дня достану билет.
He may become a great man yet. Великим человеком еще может быть.
Well, how are you? How do you feel?" Ну что с вами? как вы себя чувствуете?
When did you manage to lock it?" Когда вы успели запереть ее на ключ?
"We couldn't be shouting all over the flat on - Нельзя же было кричать на все комнаты о том, что
such a subject. мы здесь говорили.
I am far from jeering; it's simply that I'm sick Я вовсе не насмехаюсь; мне только говорить этим
of talking like this. языком надоело.
You will drive him to fury, and he will give Вы его доведете до бешенства, и он предаст себя
himself up. сам.
Wait a little: I saw him and was talking to him Подождите; я видел его и говорил с ним сейчас; его
just now. He can still be saved. еще можно спасти.
I asked you to come in order to discuss it Я для того и звал вас, чтобы поговорить об этом
alone with you and to consider it thoroughly. наедине и хорошенько обдумать.
"How can you save him? - Каким образом вы можете его спасти?
"It all depends on you, on you, on you alone," - Все это от вас зависит, от вас, от вас одной, - начал
он с сверкающими глазами, почти шепотом,
he began with glowing eyes, almost in a
сбиваясь и даже не выговаривая иных слов от
whisper and hardly able to utter the words for
emotion. волнения.
Dounia drew back from him in alarm. Дуня в испуге отшатнулась от него дальше.
"You... one word from you, and he is saved. - Вы... одно ваше слово, и он спасен!
I'll send him away at once. I'll get a passport, Я тотчас отправлю его, а сам возьму паспорт, два
two passports, one for him and one for me. паспорта. Один его, другой мой.
I have friends... capable people.... У меня друзья; у меня есть деловые люди...
Let me kiss the hem of your dress, let me, let Дайте мне край вашего платья поцеловать, дайте!
me.... дайте!
The very rustle of it is too much for me. Я не могу слышать, как оно шумит.
Tell me, 'do that,' and I'll do it. Скажите мне: сделай то, и я сделаю!
What you believe, I will believe. Чему вы веруете, тому и я буду веровать.
Do you know that you are killing me?..." Знаете ли, что вы меня убиваете...
Dounia jumped up and rushed to the door. Дуня вскочила и бросилась к дверям.
"Open it! Open it!" she called, shaking the - Отворите! отворите! - кричала она чрез дверь,
door. призывая кого-нибудь и потрясая дверь руками.
His still trembling lips slowly broke into an Злобная и насмешливая улыбка медленно
angry mocking smile. выдавливалась на дрожавших еще губах его.
Open the door at once, at once, base man!" Отвори сейчас дверь, сейчас, низкий человек!
"I have lost the key and cannot find it." - Я ключ потерял и не могу его отыскать. - А!
She did not scream, but she fixed her eyes on Она не кричала; но она впилась взглядом в своего
her tormentor and watched every movement мучителя и зорко следила за каждым его
he made. движением.
Svidrigailov remained standing at the other Свидригайлов тоже не двигался с места и стоял
end of the room facing her. против нее на другом конце комнаты.
He was positively composed, at least in Он даже овладел собою, по крайней мере снаружи.
appearance, but his face was pale as before. Но лицо его было бледно по-прежнему.
The mocking smile did not leave his face. Насмешливая улыбка не покидала его.
In that case you may be sure I've taken Если насилие, то сами можете рассудить, что я
measures. принял меры.
I am at least twice as strong as you are and I Наконец, я по крайней мере вдвое сильнее вас, и,
have nothing to fear, besides. For you could кроме того, мне бояться нечего, потому что вам и
not complain afterwards. You surely would потом нельзя жаловаться: ведь не захотите же вы
not be willing actually to betray your brother? предать в самом деле вашего брата?
Besides, no one would believe you. How Да и не поверит вам никто: ну с какой стати
should a girl have come alone to visit a девушка пошла одна к одинокому человеку на
solitary man in his lodgings? квартиру?
So that even if you do sacrifice your brother, Так что, если даже и братом пожертвуете, то и тут
you could prove nothing. It is very difficult to ничего не докажете: насилие очень трудно
prove an assault, Avdotya Romanovna." доказать, Авдотья Романовна.
"As you like, but observe I was only speaking - Как хотите, но заметьте, я говорил еще только в
by way of a general proposition. виде предположения.
It's my personal conviction that you are По моему же личному убеждению, вы совершенно
perfectly right — violence is hateful. правы: насилие - мерзость.
I only spoke to show you that you need have Я говорил только к тому, что на совести вашей
no remorse even if... you were willing to save ровно ничего не останется, если бы даже... если бы
your brother of your own accord, as I suggest даже вы и захотели спасти вашего брата
to you. добровольно, так, как я вам предлагаю.
Think about it. Your brother's and your Подумайте об этом; судьба вашего брата и вашей
mother's fate are in your hands. матери в ваших руках.
I — will be your slave... all my life... I will wait >Я же буду ваш раб... всю жизнь... — я вот здесь
here." буду ждать...
She had not the slightest doubt now of his Для нее уже не было ни малейшего сомнения в его
unbending determination. непоколебимой решимости.
"Aha! - Ага!
You've made things wonderfully easier for me, Вы мне чрезвычайно облегчаете дело сами, Авдотья
Avdotya Romanovna. Романовна!
But where did you get the revolver? Да где это вы револьвер достали?
Why, it's my revolver, an old friend! Ба! Да револьвер-то мой! Старый знакомый!
And how I've hunted for it! А я-то его тогда как искал!..
The shooting lessons I've given you in the Наши деревенские уроки стрельбы, которые я имел
country have not been thrown away." честь вам давать, не пропали-таки даром.
"It's not your revolver, it belonged to Marfa - Не твой револьвер, а Марфы Петровны, которую ты
Petrovna, whom you killed, wretch! убил, злодей!
There was nothing of yours in her house. У тебя ничего не было своего в ее доме.
I took it when I began to suspect what you Я взяла его, как стала подозревать, на что ты
were capable of. способен.
"Are you so positive I poisoned Marfa - А вы твердо уверены, что я Марфу Петровну
Petrovna?" отравил?
"You did! - Ты!
"Even if that were true, it would have been for - Если бы даже это была и правда, так из-за тебя
your sake... you would have been the cause." же... все-таки ты же была бы причиной.
Women ought not to be reminded of such Женщинам про эти вещицы поминать не следует.
things," he smiled. "I know you will shoot, you (Он усмехнулся.) Знаю, что выстрелишь, зверок
pretty wild creature. хорошенький.
Dounia raised the revolver, and deadly pale, Дуня подняла револьвер и, мертво-бледная, с
gazed at him, measuring the distance and побелевшею, дрожавшею нижнею губкой, с
awaiting the first movement on his part. Her сверкающими, как огонь, большими черными
lower lip was white and quivering and her big глазами, смотрела на него, решившись, измеряя и
black eyes flashed like fire. выжидая первого движения с его стороны.
He had never seen her so handsome. Никогда еще он не видал ее столь прекрасною.
The fire glowing in her eyes at the moment Огонь, сверкнувший из глаз ее в ту минуту, когда
she raised the revolver seemed to kindle him она поднимала револьвер, точно обжег его, и сердце
and there was a pang of anguish in his heart. его с болью сжалось.
He took a step forward and a shot rang out. Он ступил шаг, и выстрел раздался.
The bullet grazed his hair and flew into the Пуля скользнула по его волосам и ударилась сзади в
wall behind. стену.
Dounia lowered the revolver and looked at Дуня опустила револьвер и смотрела на
Svidrigailov not so much in terror as in a sort Свидригайлова не то что в страхе, а в каком-то
of wild amazement. диком недоумении.
She seemed not to understand what she was Она как бы сама уж не понимала, что такое она
doing and what was going on. сделала и что это делается!
Fire again, I'll wait," said Svidrigailov softly, Стреляйте еще, я жду, - тихо проговорил
still smiling, but gloomily. "If you go on like Свидригайлов, все еще усмехаясь, но как-то мрачно,
that, I shall have time to seize you before you - этак я вас схватить успею, прежде чем вы взведете
cock again." курок!
Dounia started, quickly cocked the pistol and Дунечка вздрогнула, быстро взвела курок и опять
again raised it. подняла револьвер.
"Let me be," she cried in despair. "I swear I'll - Оставьте меня! - проговорила она в отчаянии, -
shoot again. клянусь, я опять выстрелю...
"Well... at three paces you can hardly help it. - Ну что ж... в трех шагах и нельзя не убить.
Never mind, you have another charge there. Ничего! У вас там еще есть капсюль.
Dounia saw that he would sooner die than let Дуня поняла, что он скорее умрет, чем отпустит ее.
her go. "And... now, of course she would kill " И... и уж, конечно, она убьет его теперь, в двух
him, at two paces!" шагах!.."
Suddenly she flung away the revolver. Вдруг она отбросила револьвер.
"She's dropped it!" said Svidrigailov with - Бросила! - с удивлением проговорил Свидригайлов
surprise, and he drew a deep breath. и глубоко перевел дух.
A weight seemed to have rolled from his heart Что-то как бы разом отошло у него от сердца, и,
— perhaps not only the fear of death; indeed может быть, не одна тягость смертного страха; да
he may scarcely have felt it at that moment. вряд ли он и ощущал его в эту минуту.
It was the deliverance from another feeling, Это было избавление от другого, более скорбного и
darker and more bitter, which he could not мрачного чувства, которого бы он и сам не мог во
himself have defined. всей силе определить.
She did not resist, but, trembling like a leaf, Она не сопротивлялась, но, вся трепеща как лист,
looked at him with suppliant eyes. смотрела на него умоляющими глазами.
He tried to say something, but his lips moved Он было хотел что-то сказать, но только губы его
without being able to utter a sound. кривились, а выговорить он не мог.
Svidrigailov shuddered. Her voice now was Свидригайлов вздрогнул: это ты было уже как-то не
quite different. так проговорено, как давешнее.
"Then you don't love me?" he asked softly. - Так не любишь? - тихо спросил он.
There followed a moment of terrible, dumb Прошло мгновение ужасной, немой борьбы в душе
struggle in the heart of Svidrigailov. Свидригайлова.
Suddenly he withdrew his arm, turned quickly Вдруг он отнял руку, отвернулся, быстро отошел к
to the window and stood facing it. окну и стал пред ним.
Dounia went up to the table to take the key. Дуня подошла к столу взять ключ.
Make haste!" repeated Svidrigailov, still Скорей! - повторил Свидригайлов, все еще не
without turning or moving. двигаясь и не оборачиваясь.
But there seemed a terrible significance in the Но в этом "скорей", видно, прозвучала какая-то
tone of that "make haste." страшная нотка.
Dounia understood it, snatched up the key,
Дуня поняла ее, схватила ключ, бросилась к дверям,
flew to the door, unlocked it quickly and
быстро отомкнула их и вырвалась из комнаты.
rushed out of the room.
A strange smile contorted his face, a pitiful, Странная улыбка искривила его лицо, жалкая,
sad, weak smile, a smile of despair. печальная, слабая улыбка, улыбка отчаяния.
The blood, which was already getting dry, Кровь, уже засыхавшая, запачкала ему ладонь; он
smeared his hand. He looked angrily at it, посмотрел на кровь со злобою; затем намочил
then wetted a towel and washed his temple. полотенце и вымыл себе висок.
The revolver which Dounia had flung away lay Револьвер, отброшенный Дуней и отлетевший к
near the door and suddenly caught his eye. дверям, вдруг попался ему на глаза.
It was a little pocket three-barrel revolver of Это был маленький, карманный трехударный
old-fashioned construction. There were still револьвер, старого устройства; в нем осталось еще
two charges and one capsule left in it. два заряда и один капсюль.
He thought a little, put the revolver in his Он подумал, сунул револьвер в карман, взял шляпу
pocket, took his hat and went out. и вышел.
CHAPTER VI VI
A chorus of wretched singers and a drunken Хор скверных песенников и какой-то пьяный
but exceedingly depressed German clown мюнхенский немец вроде паяца, с красным носом,
from Munich with a red nose entertained the но отчего-то чрезвычайно унылый, увеселяли
public. публику.
The clerks quarrelled with some other clerks Писаришки поссорились с какими-то другими
and a fight seemed imminent. писаришками и затеяли было драку.
Svidrigailov was chosen to decide the dispute. Свидригайлов выбран был ими судьей.
He listened to them for a quarter of an hour, Он судил их уже с четверть часа, но они так
but they shouted so loud that there was no кричали что не было ни малейшей возможности
possibility of understanding them. что-нибудь разобрать.
Finally it appeared that the stolen object was Оказалось, наконец, что проданный предмет была
a teaspoon belonging to the Vauxhall. чайная ложка, принадлежавшая вокзалу.
It was missed and the affair began to seem В вокзале хватились ее, и дело стало принимать
troublesome. размеры хлопотливые.
He had not drunk a drop of wine all this time Сам он не выпил во все это время ни одной капли
and had ordered tea more for the sake of вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да
appearances than anything. и то больше для порядка.
It was a dark and stifling evening. Между тем вечер был душный и мрачный.
The water fell not in drops, but beat on the Вода падала не каплями, а целыми струями
earth in streams. хлестала на землю.
There were flashes of lightning every minute Молния сверкала поминутно, и можно было
and each flash lasted while one could count сосчитать до пяти раз в продолжение каждого
five. зарева.
Drenched to the skin, he went home, locked Весь промокший до нитки, дошел он домой, заперся,
himself in, opened the bureau, took out all his отворил свое бюро, вынул все свои деньги и
money and tore up two or three papers. разорвал две-три бумаги.
She was not alone: the four Kapernaumov Она была не одна; кругом нее было четверо
children were with her. маленьких детей Капернаумова.
Svidrigailov sat down at the table and asked Свидригайлов сел к столу, а Соню попросил сесть
Sonia to sit beside him. подле.
"I may be going to America, Sofya - Я, Софья Семеновна, может, в Америку уеду, -
Semyonovna," said Svidrigailov, "and as I am сказал Свидригайлов, - и так как мы видимся с
probably seeing you for the last time, I have сами, вероятно, в последний раз, то я пришел кой-
come to make some arrangements. какие распоряжения сделать.
Well, did you see the lady to-day? Ну, вы эту даму сегодня видели?
As to your sisters and your brother, they are Что же касается до сестриц и до братца вашего, то
really provided for and the money assigned to они действительно пристроены, и деньги,
them I've put into safe keeping and have причитающиеся им, выданы мною на каждого, под
received acknowledgments. расписки, куда следует, в верные руки.
You had better take charge of the receipts, in Вы, впрочем, эти расписки возьмите себе, так, на
case anything happens. всякий случай.
Here, take them! Вот, возьмите!
Here are three 5-per-cent bonds to the value Вот три пятипроцентные билета, всего на три
of three thousand roubles. тысячи.
Take those for yourself, entirely for yourself, Это вы возьмите себе, собственно себе, и пусть это
and let that be strictly between ourselves, so так между нами и будет, чтобы никто и не знал, что
that no one knows of it, whatever you hear. бы там вы ни услышали.
You will need the money, for to go on living in Они же вам понадобятся, потому, Софья Семеновна,
the old way, Sofya Semyonovna, is bad, and так жить, по-прежнему, - скверно, да и нужды вам
besides there is no need for it now." более нет никакой.
I can always earn my own living. Don't think Я себя одну завсегда прокормлю, не сочтите
me ungrateful. If you are so charitable, that неблагодарностью: если вы такие благодетельные,
money...." то эти деньги-с...
It was good advice when you told him to give Это вы его хорошо учили тогда, чтоб он сам на себя
himself up and confess. пошел и сказал.
It would be much better for him. Это ему будет гораздо выгоднее.
Well, if it turns out to be Siberia, he will go Ну, как выйдет Владимирка - он по ней, а вы ведь за
and you will follow him. ним?
And if so, you'll need money. Ну, а коли так, то, значит, деньги вот и понадобятся.
You'll need it for him, do you understand? Для него же понадобятся, понимаете?
Besides, you promised Amalia Ivanovna to pay К тому же вы вот обещались и Амалии Ивановне
what's owing. I heard you. долг заплатить; я ведь слышал.
How can you undertake such obligations so Что это вы, Софья Семеновна, так необдуманно все
heedlessly, Sofya Semyonovna? такие контракты и обязательства на себя берете?
You can't get through the world like that. Так на свете не проживешь.
Well, now good-bye." (He got up.) "My Ну, теперь до свиданья. (Он встал со стула.) Родиону
greetings to Rodion Romanovitch. Романычу поклон.
By the way, you'd better put the money for Кстати: держите-ка деньги-то до времени хоть у
the present in Mr. Razumihin's keeping. господина Разумихина.
Sonia too jumped up from her chair and Соня также вскочила со стула и испуганно смотрела
looked in dismay at Svidrigailov. на него.
She longed to speak, to ask a question, but for Ей очень хотелось что-то сказать, что-то спросить,
the first moments she did not dare and did not но она в первые минуты не смела, да и не знала, как
know how to begin. ей начать.
"How can you... how can you be going now, in - Как же вы... как же вы-с, теперь же в такой дождь
such rain?" и пойдете?
Live and live long, you will be of use to others. Живите и много живите, вы другим пригодитесь.
By the way... tell Mr. Razumihin I send my Кстати... скажите-ка господину Разумихину, что я
greetings to him. велел ему кланяться.
Tell him Arkady Ivanovitch Svidrigailov sends Тактаки и передайте: Аркадий, дескать, Иванович
his greetings. Свидригайлов кланяется.
He went out, leaving Sonia in a state of Он вышел, оставив Соню в изумлении, в испуге и в
wondering anxiety and vague apprehension. каком-то неясном и тяжелом подозрении.
It appeared afterwards that on the same Оказалось потом, что в этот же вечер, часу в
evening, at twenty past eleven, he made двенадцатом, он сделал и еще один весьма
another very eccentric and unexpected visit. эксцентрический и неожиданный визит.
He knocked some time before he was Насилу достучался и вначале произвел было
admitted, and his visit at first caused great большое смятение; но Аркадий Иванович, когда
perturbation; but Svidrigailov could be very хотел, был человек с весьма обворожительными
fascinating when he liked, so that the first, манерами, так что первоначальная (хотя, впрочем,
and indeed very intelligent surmise of the весьма остроумная) догадка благоразумных
sensible parents that Svidrigailov had родителей невесты, что Аркадий Иванович,
probably had so much to drink that he did not вероятно, до того уже где-нибудь нахлестался пьян,
know what he was doing vanished что уж и себя не помнит, - тотчас же пала сама
immediately. собою.
The decrepit father was wheeled in to see Расслабленного родителя выкатила в кресле к
Svidrigailov by the tender and sensible Аркадию Ивановичу сердобольная и благоразумная
mother, who as usual began the conversation мать невесты и, по своему обыкновению, тотчас же
with various irrelevant questions. She never приступила к койкаким отдаленным вопросам. (Эта
asked a direct question, but began by smiling женщина никогда не делала вопросов прямых, а
and rubbing her hands and then, if she were всегда пускала в ход сперва улыбки и потирания
obliged to ascertain something — for рук, а потом, если надо было что-нибудь узнать
instance, when Svidrigailov would like to have непременно и верно, например: когда угодно будет
the wedding — she would begin by interested Аркадию Ивановичу назначить свадьбу, то начинала
and almost eager questions about Paris and любопытнейшими и почти жадными вопросами о
the court life there, and only by degrees Париже и о тамошней придворной жизни и разве
brought the conversation round to Third потом уже доходила по порядку и до Третьей линии
Street. On other occasions this had of course Васильевского острова.) В другое время все это,
been very impressive, but this time Arkady конечно, внушало много уважения, но на этот раз
Ivanovitch seemed particularly impatient, and Аркадий Иванович оказался как-то особенно
insisted on seeing his betrothed at once, нетерпеливым и наотрез пожелал видеть невесту,
though he had been informed, to begin with, хотя ему уже и доложили в самом начале, что
that she had already gone to bed. невеста легла уже спать.
Svidrigailov informed her at once that he was Аркадий Иванович прямо сообщил ей, что на время
obliged by very important affairs to leave должен по одному весьма важному обстоятельству
Petersburg for a time, and therefore brought уехать из Петербурга, а потому и принес ей
her fifteen thousand roubles and begged her пятнадцать тысяч рублей серебром, в разных
accept them as a present from him, as he had билетах, прося принять их от него в виде подарка,
long been intending to make her this trifling так как он и давно собирался подарить ей эту
present before their wedding. безделку пред свадьбой.
Possibly, indeed, he came like that on purpose Может быть, он даже и нарочно так ходит, чтобы
to show that he was not afraid of anyone. показать, что он никого не боится.
Above all, not a word should be said about it, А главное, об этом ни слова никому не говорить,
for God knows what might come of it, and the потому что бог знает еще что из этого выйдет, а
money must be locked up, and it was most деньги поскорее под замок, и, уж конечно, самое
fortunate that Fedosya, the cook, had not left лучшее во всем этом, что Федосья просидела в
the kitchen. And above all not a word must be кухне, а главное, отнюдь, отнюдь, отнюдь не надо
said to that old cat, Madame Resslich, and so сообщать ничего этой пройдохе Ресслих, и прочее, и
on and so on. прочее.
They sat up whispering till two o'clock, but Просидели и прошептались часов до двух. Невеста,
the girl went to bed much earlier, amazed and впрочем, ушла спать гораздо раньше, удивленная и
rather sorrowful. немного грустная.
He began shivering, and for one moment he Он начинал дрожать и одну минуту с каким-то
gazed at the black waters of the Little Neva особенным любопытством и даже с вопросом
with a look of special interest, even inquiry. посмотрел на черную воду Малой Невы.
He walked along that endless street for a long Он шагал по бесконечному -ому проспекту уже
time, almost half an hour, more than once очень долго, почти с полчаса, не раз обрываясь в
stumbling in the dark on the wooden темноте на деревянной мостовой, но не переставал
pavement, but continually looking for чего-то с любопытством разыскивать по правой
something on the right side of the street. стороне проспекта.
It was a long, blackened wooden building, and Это было длинное деревянное почерневшее здание,
in spite of the late hour there were lights in в котором, несмотря на поздний час, еще светились
the windows and signs of life within. огни и замечалось некоторое оживление.
He went in and asked a ragged fellow who Он вошел и у встретившегося ему в коридоре
met him in the corridor for a room. оборванца спросил нумер.
There was no other, all were occupied. Но другого не было; все были заняты.
"And you want nothing else?" he asked with - А больше ничего не потребуется? - спросил даже в
apparent surprise. некотором недоумении оборванец.
"It must be a nice place," thought "Хорошее, должно быть, место, - подумал
Svidrigailov. "How was it I didn't know it? Свидригайлов, - как это я не знал.
I expect I look as if I came from a cafe Я тоже, вероятно, имею вид возвращающегося
chantant and have had some adventure on the откуда-нибудь и кафешантана, но уже имевшего
way. дорогой историю.
It would be interesting to know who stay А любопытно, однако ж, кто здесь останавливается
here?" и ночует?"
The walls looked as though they were made of Стены имели вид как бы сколоченных из досок с
planks, covered with shabby paper, so torn обшарканными обоями, до того уже пыльными и
and dusty that the pattern was изодранными, что цвет их (желтый) угадать еще
indistinguishable, though the general colour можно было, но рисунка уже нельзя было
— yellow — could still be made out. распознать никакого.
One of the walls was cut short by the sloping Одна часть стены и потолка была срезана накось,
ceiling, though the room was not an attic but как обыкновенно в мансардах, но тут над этим
just under the stairs. косяком шла лестница.
Svidrigailov set down the candle, sat down on Свидригайлов поставил свечу, сел на кровать и
the bed and sank into thought. задумался.
The murmur had not ceased from the moment Этот шепот не переставал с того времени, как он
he entered the room. вошел.
He listened: someone was upbraiding and Он прислушался: кто-то ругал и чуть ли не со
almost tearfully scolding, but he heard only слезами укорял другого, но слышался один только
one voice. голос.
Svidrigailov got up, shaded the light with his Свидригайлов встал, заслонил рукою свечку, и на
hand and at once he saw light through a crack стене тотчас же блеснула щелочка; он подошел и
in the wall; he went up and peeped through. стал смотреть.
The room, which was somewhat larger than В нумере, несколько большем, чем его собственный,
his, had two occupants. было двое посетителей.
The object of his reproaches was sitting in a Укоряемый друг сидел на стуле и имел вид
chair, and had the air of a man who wants человека, чрезвычайно желающего чихнуть, но
dreadfully to sneeze, but can't. которому это никак не удается.
After gazing attentively at this, Svidrigailov Осмотрев внимательно эту картину, Свидригайлов
turned away indifferently and sat down on the безучастно отошел от щелочки и сел опять на
bed. кровать.
The ragged attendant, returning with the tea, Оборванец, воротившийся с чаем и с телятиной, не
could not resist asking him again whether he мог удержаться, чтобы не спросить еще раз: "не
didn't want anything more, and again надо ли еще чего-нибудь?", и, выслушав опять ответ
receiving a negative reply, finally withdrew. отрицательный, удалился окончательно.
The room was close, the candle burnt dimly, В комнате было душно, свечка горела тускло, на
the wind was roaring outside, he heard a дворе шумел ветер, где-то в углу скребла мышь, да и
mouse scratching in the corner and the room во всей комнате будто пахло мышами и чем-то
smelt of mice and of leather. кожаным.
He lay in a sort of reverie: one thought Он лежал и словно грезил: мысль сменялась
followed another. мыслью.
He felt a longing to fix his imagination on Казалось, ему очень бы хотелось хоть к чему-нибудь
something. особенно прицепиться воображением.
This reminded him of the bridge over the Тут вспомнил кстати и о -кове мосте, и о Малой
Little Neva and he felt cold again as he had Неве, и ему опять как бы стало холодно, как давеча,
when standing there. когда он стоял над водой.
"I never have liked water," he thought, "even "Никогда в жизнь мою не любил я воды, даже в
in a landscape," and he suddenly smiled again пейзажах, - подумал он вновь и вдруг опять
at a strange idea: "Surely now all these усмехнулся на одну странную мысль: - ведь вот,
questions of taste and comfort ought not to кажется, теперь бы должно быть все равно насчет
matter, but I've become more particular, like всей этой эстетики и комфорта, а тут-то именно и
an animal that picks out a special place... for разборчив стал, точно зверь, который непременно
such an occasion. место себе выбирает... в подобном же случае.
I ought to have gone into the Petrovsky Park! Именно поворотить бы давеча на Петровский!
I suppose it seemed dark, cold, ha-ha! Небось темно показалось, холодно, хе! хе!
"Well, now, Marfa Petrovna, now is the time - Ведь вот, Марфа Петровна, вот бы теперь вам и
for you to turn up; it's dark, and the very time пожаловать, и темно, и место пригодное, и минута
and place for you. оригинальная.
But now you won't come!" А ведь вот именно теперь-то и не придете..."
He suddenly recalled how, an hour before Ему вдруг почему-то вспомнилось, как давеча, за
carrying out his design on Dounia, he had час до исполнения замысла над Дунечкой, он
recommended Raskolnikov to trust her to рекомендовал Раскольникову поручить ее
Razumihin's keeping. охранению Разумихина.
But what a rogue that Raskolnikov is! А шельма, однако ж, этот Раскольников!
He may be a successful rogue in time when Большою шельмой может быть со временем, когда
he's got over his nonsense. But now he's _too_ вздор повыскочит, а теперь слишком уж жить ему
eager for life. хочется!
It's queer and funny. I never had a great Странно и смешно: ни к кому я никогда не имел
hatred for anyone, I never particularly desired большой ненависти, даже мстить никогда особенно
to avenge myself even, and that's a bad sign, не желал, а ведь это дурной признак, дурной
a bad sign, a bad sign. признак!
I never liked quarrelling either, and never lost Спорить тоже не любил и не горячился - тоже
my temper — that's a bad sign too. дурной признак!
But — who knows? — perhaps she would have А ведь, пожалуй, и перемолола бы меня как-
made a new man of me somehow...." нибудь..."
"Aie! "Э!
I must put it away!" Опять эти мысли, все это надо бросить, бросить!.."
He started. Он вздрогнул:
"Ugh! hang it! I believe it's a mouse," he "Фу, черт, да это чуть ли не мышь! - подумал он, -
thought, "that's the veal I left on the table." это я телятину оставил на столе..."
He tried to catch it, but the mouse ran to and Он бросился ловить ее; но мышь не сбегала с
fro in zigzags without leaving the bed, slipped постели, а мелькала зигзагами во все стороны,
between his fingers, ran over his hand and скользила из-под его пальцев, перебегала по руке и
suddenly darted under the pillow. He threw вдруг юркнула под подушку; он сбросил подушку, но
down the pillow, but in one instant felt в одно мгновение почувствовал, как что-то вскочило
something leap on his chest and dart over his ему за пазуху, шоркает по телу, и уже за спиной,
body and down his back under his shirt. под рубашкой.
The room was dark. He was lying on the bed В комнате было темно, он лежал на кровати,
and wrapped up in the blanket as before. The закутавшись, как давеча, в одеяло, под окном выл
wind was howling under the window. ветер.
"It's better not to sleep at all," he decided. "Лучше уж совсем не спать", - решился он.
Among the flowers lay a girl in a white muslin Вся в цветах лежала в нем девочка, в белом тюлевом
dress, with her arms crossed and pressed on платье, со сложенными и прижатыми на груди,
her bosom, as though carved out of marble. точно выточенными из мрамора, руками.
Но распущенные волосы ее, волосы светлой
But her loose fair hair was wet; there was a
блондинки, были мокры; венок из роз обвивал ее
wreath of roses on her head.
голову.
Svidrigailov came to himself, got up from the Свидригайлов очнулся, встал с постели и шагнул к
bed and went to the window. окну.
He felt for the latch and opened it. Он ощупью нашел задвижку и отворил окно.
The wind lashed furiously into the little room Ветер хлынул неистово в его тесную каморку и как
and stung his face and his chest, only covered бы морозным инеем облепил ему лицо и прикрытую
with his shirt, as though with frost. одною рубашкой грудь.
Under the window there must have been Под окном, должно быть, действительно было что-то
something like a garden, and apparently a вроде сада и, кажется, тоже увеселительного;
pleasure garden. There, too, probably there вероятно, днем здесь тоже певали песенники и
were tea-tables and singing in the daytime. выносился на столики чай.
Now drops of rain flew in at the window from Теперь же с деревьев и кустов летели в окно брызги,
the trees and bushes; it was dark as in a было темно, как в погребе, так что едва-едва можно
cellar, so that he could only just make out было различить только какие-то темные пятна,
some dark blurs of objects. обозначавшие предметы.
And he had hardly thought it when, И только что подумал он это, где-то близко, тикая и
somewhere near, a clock on the wall, ticking как бы торопясь изо всей мочи, стенные часы
away hurriedly, struck three. пробили три.
I'll go out at once straight to the park. I'll Выйду сейчас, пойду прямо на Петровский: там где-
choose a great bush there drenched with rain, нибудь выберу большой куст, весь облитый дождем,
so that as soon as one's shoulder touches it, так что чуть-чуть плечом задеть и миллионы брызг
millions of drops drip on one's head." обдадут всю голову..."
Then he sank into dreary musing again. Кончив все, он опять угрюмо задумался.
"Damn the child!" he thought as he opened "Эх, девчонка!" - подумал он с проклятием, уже
the door, but he turned again to see whether растворяя дверь, но вернулся еще раз посмотреть на
the child was asleep. девочку, спит ли она и как она спит?
He raised the blanket carefully. Он осторожно приподнял одеяло.
The child was sleeping soundly, she had got Девочка спала крепким и блаженным сном. Она
warm under the blanket, and her pale cheeks согрелась под одеялом, и краска уже разлилась по
were flushed. ее бледным щечкам.
But strange to say that flush seemed brighter Но странно: эта краска обозначалась как бы ярче и
and coarser than the rosy cheeks of сильнее, чем мог быть обыкновенный детский
childhood. румянец.
Yes, it was so. Her lips parted in a smile. The Да, так и есть: ее губки раздвигаются в улыбку;
corners of her mouth quivered, as though she кончики губок вздрагивают, как бы еще
were trying to control them. сдерживаясь.
Now both eyes opened wide; they turned a Вот, уже совсем не таясь, открываются оба глаза:
glowing, shameless glance upon him; they они обводят его огненным и бесстыдным взглядом,
laughed, invited him.... они зовут его, смеются...
There was something infinitely hideous and Что-то бесконечно безобразное и оскорбительное
shocking in that laugh, in those eyes, in such было в этом смехе, в этих глазах, во всей этой
nastiness in the face of a child. мерзости в лице ребенка.
And now she turned to him, her little face all Но вот она уже совсем поворачивается к нему всем
aglow, holding out her arms.... пылающим личиком, простирает руки...
The candle had not been lighted, and daylight Он на той же постели, также закутанный в одеяло;
was streaming in at the windows. свеча не зажжена, а уж в окнах белеет полный день.
He got up angrily, feeling utterly shattered; Он злобно приподнялся, чувствуя, что весь разбит;
his bones ached. кости его болели.
There was a thick mist outside and he could На дворе совершенно густой туман и ничего
see nothing. разглядеть нельзя.
He had overslept himself! He got up, put on Он встал и надел свою жакетку и пальто, еще
his still damp jacket and overcoat. сырые.
Some flies woke up and settled on the Проснувшиеся мухи лепились на нетронутую
untouched veal, which was still on the table. порцию телятины, стоявшую тут же на столе.
He stared at them and at last with his free Он долго смотрел на них и, наконец, свободною
right hand began trying to catch one. правою рукой начал ловить одну муху.
He tried till he was tired, but could not catch Долго истощался он в усилиях, но никак не мог
it. поймать.
At last, realising that he was engaged in this Наконец, поймав себя на этом интересном занятии,
interesting pursuit, he started, got up and очнулся, вздрогнул, встал и решительно пошел из
walked resolutely out of the room. комнаты.
A thick milky mist hung over the town. Молочный, густой туман лежал над городом.
The cold and damp penetrated his whole body Холод и сырость прохватывали все его тело, и его
and he began to shiver. стало знобить.
From time to time he came across shop signs Изредка он натыкался на лавочные и овощные
and read each carefully. вывески и каждую тщательно прочитывал.
At last he reached the end of the wooden Вот уже кончилась деревянная мостовая. Он уже
pavement and came to a big stone house. поравнялся с большим каменным домом.
A dirty, shivering dog crossed his path with its Грязная, издрогшая собачонка, с поджатым
tail between its legs. хвостом, перебежала ему дорогу.
A man in a greatcoat lay face downwards; Какой-то мертво-пьяный, в шинели, лицом вниз,
dead drunk, across the pavement. лежал поперек тротуара.
A high tower stood up on the left. Высокая каланча мелькнула ему влево.
"Bah!" he shouted, "here is a place. Why "Ба! - подумал он, - да вот и место, зачем на
should it be Petrovsky? Петровский?
He almost smiled at this new thought and Он чуть не усмехнулся этой новой мысли и
turned into the street where there was the big поворотил в -скую улицу. Тут-то стоял большой дом
house with the tower. с каланчой.
At the great closed gates of the house, a little У запертых больших ворот дома стоял, прислонясь к
man stood with his shoulder leaning against ним плечом, небольшой человечек, закутанный в
them, wrapped in a grey soldier's coat, with a серое солдатское пальто и в медной ахиллесовской
copper Achilles helmet on his head. каске.
His face wore that perpetual look of peevish На лице его виднелась та вековечная брюзгливая
dejection, which is so sourly printed on all скорбь, которая так кисло отпечаталась на всех без
faces of Jewish race without exception. исключения лицах еврейского племени.
At last it struck Achilles as irregular for a man Ахиллесу наконец показалось непорядком, что
not drunk to be standing three steps from человек не пьян, а стоит перед ним в трех шагах,
him, staring and not saying a word. глядит в упор и ничего не говорит.
"America." - В Америку?
"I say, this is not the place for such jokes!" - А-зе, сто-зе, эти сутки (шутки) здеся не места!
"Well, brother, I don't mind that. - Ну, брат, это все равно.
It's a good place. When you are asked, you Место хорошее; коли тебя станут спрашивать, так и
just say he was going, he said, to America." отвечай, что поехал, дескать, в Америку.
He put the revolver to his right temple. Он приставил револьвер к своему правому виску.
The stairs went up from the street. Вход на лестницу был с улицы.
Raskolnikov walked with lagging steps, as Раскольников подходил, все еще сдерживая шаг и
though still hesitating whether to go or not. как бы колеблясь: войти или нет?
But nothing would have turned him back: his Но он бы не воротился ни за что; решение его было
decision was taken. принято.
"Besides, it doesn't matter, they still know "К тому же все равно, они еще ничего не знают, -
nothing," he thought, "and they are used to думал он, - а меня уже привыкли считать за
thinking of me as eccentric." чудака..."
He was appallingly dressed: his clothes torn Костюм его был ужасен: все грязное, пробывшее
and dirty, soaked with a night's rain. всю ночь под дождем, изорванное, истрепанное.
His face was almost distorted from fatigue, Лицо его было почти обезображено от усталости,
exposure, the inward conflict that had lasted непогоды, физического утомления и чуть не
for twenty-four hours. суточной борьбы с самим собою.
"Here you are!" she began, faltering with joy. - Ну вот и ты! - начала она, запинаясь от радости.
No, I am delighted, but I've got into such a Нет, это я радуюсь, а уж у меня глупая привычка
stupid habit of shedding tears. такая: слезы текут.
"I was in the rain yesterday, mother...." - Я под дождем вчера был, мамаша... - начал было
Raskolnikov began. Раскольников.
"No, no," Pulcheria Alexandrovna hurriedly - Да нет же, нет! - вскинулась Пульхерия
interrupted, "you thought I was going to Александровна, перебивая его, - ты думал, я тебя
cross-question you in the womanish way I так сейчас и допрашивать начну, по бабьей прежней
used to; don't be anxious, I understand, I привычке, не тревожься. Я ведь понимаю, все
understand it all: now I've learned the ways понимаю, теперь я уж выучилась по-здешнему и,
here and truly I see for myself that they are право, сама вижу, что здесь умнее.
better.
God knows what concerns and plans you may У тебя, может быть, и бог знает какие дела и планы
have, or what ideas you are hatching; so it's в голове, или мысли там какие-нибудь зарождаются;
not for me to keep nudging your elbow, так мне тебя и толкать под руку: об чем, дескать,
asking you what you are thinking about? думаешь?
But, my goodness! why am I running to and Я вот... Ах господи! Да что же это я толкусь туда и
fro as though I were crazy...? сюда, как угорелая...
Raskolnikov took the magazine and glanced at Раскольников взял газетку и мельком взглянул на
his article. свою статью.
Incongruous as it was with his mood and his Как ни противоречило это его положению и
circumstances, he felt that strange and bitter состоянию, но он ощутил то странное и язвительно-
sweet sensation that every author experiences сладкое чувство, какое испытывает автор, в первый
the first time he sees himself in print; besides, раз видящий себя напечатанным, к тому же и
he was only twenty-three. двадцать три года сказались.
After reading a few lines he frowned and his Прочитав несколько строк, он нахмурился, и
heart throbbed with anguish. страшная тоска сжала его сердце.
He recalled all the inward conflict of the Вся его душевная борьба последних месяцев
preceding months. напомнилась ему разом.
He flung the article on the table with disgust С отвращением и досадой отбросил он статью на
and anger. стол.
"But, however foolish I may be, Rodya, I can - Но только, Родя, как я ни глупа, но все-таки я могу
see for myself that you will very soon be one судить, что ты весьма скоро будешь одним из
of the leading — if not the leading man — in первых людей, если не самым первым в нашем
the world of Russian thought. ученом мире.
And they dared to think you were mad! И смели они про тебя думать, что ты помешался.
You don't know, but they really thought that. Ха-ха-ха! ты не знаешь - ведь они это думали!
Ah, the despicable creatures, how could they Ах, низкие червяки, да где им понимать, что такое
understand genius! ум!
Your father sent twice to magazines — the Покойник отец твой два раза отсылал в журналы -
first time poems (I've got the manuscript and сначала стихи (у меня и тетрадка хранится, я тебе
will show you) and the second time a whole когда-нибудь покажу), а потом уж и целую повесть
novel (I begged him to let me copy it out) and (я сама выпросила, чтоб он дал мне переписать), и
how we prayed that they should be taken — уж как мы молились оба, чтобы приняли, - не
they weren't! приняли!
I was breaking my heart, Rodya, six or seven Я, Родя, дней шесть-семь назад убивалась, смотря
days ago over your food and your clothes and на твое платье, как ты живешь, что ешь и в чем
the way you are living. ходишь.
But now I see again how foolish I was, for you А теперь вижу, что опять-таки глупа была, потому
can attain any position you like by your захочешь, все теперь себе сразу достанешь, умом и
intellect and talent. талантом.
I often don't see her; she leaves me alone. Очень часто ее дома не вижу, оставляет меня одну.
Dmitri Prokofitch comes to see me, it's so Дмитрий Прокофьич, спасибо ему, заходит со мной
good of him, and he always talks about you. посидеть и все об тебе говорит.
He loves you and respects you, my dear. Любит он тебя и уважает, мой друг.
I don't say that Dounia is very wanting in Про сестру же не говорю, чтоб она уж так очень
consideration. была ко мне непочтительна.
She has her ways and I have mine; she seems У ней свой характер, у меня свой; у ней свои тайны
to have got some secrets of late and I never какие-то завелись; ну у меня тайн от вас нет
have any secrets from you two. никаких.
Of course, I am sure that Dounia has far too Конечно, я твердо уверена, что Дуня слишком умна
much sense, and besides she loves you and и, кроме того, и меня и тебя любит... но уж не знаю,
me... but I don't know what it will all lead to. к чему все это приведет.
You've made me so happy by coming now,
Rodya, but she has missed you by going out; Вот ты меня осчастливил теперь, Родя, что зашел, а
when she comes in I'll tell her: 'Your brother она-то вот и прогуляла; придет, я и скажу: а без
came in while you were out. Where have you тебя брат был, а ты где изволила время проводить?
been all this time?'
I shall know, anyway, that you are fond of me, Ведь я все-таки буду знать, что ты меня любишь, с
that will be enough for me. меня и того довольно.
Here you've come now to comfort your Ведь вот зашел же теперь, чтоб утешить мать, я ведь
mother, I see that." вижу...
Here Pulcheria Alexandrovna began to cry. Тут Пульхерия Александровна вдруг заплакала.
My goodness, why am I sitting here?" she Ах господи, да что ж я сижу, - вскричала она,
cried, jumping up. "There is coffee and I don't срываясь с места, - ведь кофей есть, а я тебя и не
offer you any. потчую!
Ah, that's the selfishness of old age. Вот ведь эгоизм-то старушечий что значит.
"Mother, don't trouble, I am going at once. - Маменька, оставьте это, я сейчас пойду.
How can you ask me such a question? Да как же ты об этом спрашивать можешь!
Why, who will tell me anything about you? Да кто про тебя мне что-нибудь скажет?
Besides, I shouldn't believe anyone, I should Да я и не поверю никому, кто бы ко мне ни пришел,
refuse to listen." просто прогоню.
Well, that's enough: I thought I must do this Ну и довольно; мне казалось, что так надо сделать и
and begin with this...." этим начать...
I've foreseen it a long time, Rodya. Давно я уже предвижу это, Родя.
Forgive me for speaking about it. I keep Прости меня, что об этом заговорила; все об этом
thinking about it and lie awake at nights. думаю и по ночам не сплю.
Your sister lay talking in her sleep all last Эту ночь и сестра твоя всю напролет в бреду
night, talking of nothing but you. пролежала и все о тебе вспоминала.
Rodya, Rodya, where are you going? Родя, Родя, куда же ты?
"Yes." - Еду.
I can come with you, you know, if you need Да ведь и я с тобой поехать могу, если тебе надо
me. будет.
And Dounia, too; she loves you, she loves you И Дуня; она тебя любит, она очень любит тебя, и
dearly — and Sofya Semyonovna may come Софья Семеновна, пожалуй, пусть с нами едет, если
with us if you like. You see, I am glad to look надо; видишь, я охотно ее вместо дочери даже
upon her as a daughter even... возьму.
Dmitri Prokofitch will help us to go together. Нам Дмитрий Прокофьич поможет вместе
But... where... are you going?" собраться... но... куда же ты... едешь?
"What, to-day?" she cried, as though losing - Как! Сегодня же! - вскрикнула она, как бы теряя
him for ever. его навеки.
"I can't stay, I must go now...." - Мне нельзя, мне пора, мне очень нужно...
Your prayer perhaps will reach Him." Ваша молитва, может, и дойдет.
"Let me bless you and sign you with the cross. - Дай же я перекрещу тебя, благословлю тебя!
For the first time after all those awful months Как бы за все это ужасное время разом
his heart was softened. размягчилось его сердце.
He fell down before her, he kissed her feet Он упал пред нею, он ей ноги целовал, и оба,
and both wept, embracing. обнявшись, плакали.
And she was not surprised and did not И она не удивлялась и не расспрашивала на этот
question him this time. раз.
And if I've been crying lately, it's that my А что я давно плачу, то это сердце материнское беду
mother's heart had a foreboding of trouble. предузнало.
The first time I saw you, that evening, you Я как только в первый раз увидела тебя тогда,
remember, as soon as we arrived here, I вечером, помнишь, как мы только что приехали
guessed simply from your eyes. My heart sank сюда, то все по твоему взгляду одному угадала, так
at once, and to-day when I opened the door сердце у меня тогда и дрогнуло, а сегодня как
and looked at you, I thought the fatal hour отворила тебе, взглянула, ну, думаю, видно пришел
had come. час роковой.
"No!" - Нет.
I know I mustn't. Only say two words to me — Знаю, что не смею, но так, два только словечка
is it far where you are going?" скажи мне, далеко куда ты едешь?
"What God sends... only pray for me." - Что бог пошлет... помолитесь только за меня...
"Not for ever, it's not yet for ever? - Не навек? Ведь еще не навек?
It was a warm, fresh, bright evening; it had Вечер был свежий, теплый и ясный; погода
cleared up in the morning. разгулялась еще с утра.
He wanted to finish all before sunset. Ему хотелось кончить все до заката солнца.
She rose from the sofa in dismay and stood up Она привстала с дивана в испуге и выпрямилась
facing him. пред ним.
Her eyes, fixed upon him, betrayed horror and Ее взгляд, неподвижно устремленный не него,
infinite grief. изображал ужас и неутолимую скорбь.
And from those eyes alone he saw at once that И по одному этому взгляду он уже понял сразу, что
she knew. ей все известно.
"Am I to come in or go away?" he asked - Что же, мне входить к тебе или уйти? - спросил он
uncertainly. недоверчиво.
"I've been all day with Sofya Semyonovna. We - Я целый день сидела у Софьи Семеновны; мы
were both waiting for you. ждали тебя обе.
Raskolnikov went into the room and sank Раскольников вошел в комнату и в изнеможении сел
exhausted on a chair. на стул.
That was just what we were afraid of, Sofya А как мы боялись именно этого, я и Софья
Semyonovna and I. Семеновна!
Then you still have faith in life? Thank God, Стало быть, ты в жизнь еще веруешь: слава богу,
thank God!" слава богу!
"I haven't faith, but I have just been weeping - Я не веровал, а сейчас вместе с матерью,
in mother's arms; I haven't faith, but I have обнявшись, плакали; я не верую, а ее просил за себя
just asked her to pray for me. молиться.
I don't know how it is, Dounia, I don't Это бог знает как делается, Дунечка, и я ничего в
understand it." этом не понимаю.
She heard you talking in your sleep. Она слышала ночью, как ты бредила.
I am sure she half understands it already. Я уверен, что она уже половину понимает.
Perhaps I did wrong in going to see her. Я, может быть, дурно сделал, что заходил.
I don't know why I did go. Уж и не знаю, для чего я даже и заходил-то.
At once. Сейчас.
Yes, to escape the disgrace I thought of Да, чтоб избежать этого стыда, я и хотел утопиться,
drowning myself, Dounia, but as I looked into Дуня, но подумал, уже стоя над водой, что если я
the water, I thought that if I had considered считал себя до сей поры сильным, то пусть же я и
myself strong till now I'd better not be afraid стыда теперь не убоюсь, - сказал он, забегая
of disgrace," he said, hurrying on. наперед.
"You don't think, sister, that I was simply - А ты не думаешь, сестра, что я просто струсил
afraid of the water?" he asked, looking into воды? - спросил он с безобразною усмешкой,
her face with a sinister smile. заглядывая в ее лицо.
"Oh, Rodya, hush!" cried Dounia bitterly. - О, Родя, полно! - горько воскликнула Дуня.
He sat with his eyes fixed on the floor; Dounia Он сидел потупившись и смотрел в землю; Дунечка
stood at the other end of the table and looked стояла на другом конце стола и с мучением
at him with anguish. смотрела на него.
Big tears fell down her cheeks. Крупные слезы текли по щекам ее.
"You are crying, sister, but can you hold out - Ты плачешь, сестра, а можешь ты протянуть мне
your hand to me?" руку?
She threw her arms round him. Она крепко обняла его.
"Aren't you half expiating your crime by - Разве ты, идучи на страдание, не смываешь уже
facing the suffering?" she cried, holding him вполовину свое преступление? - вскричала она,
close and kissing him. сжимая его в объятиях и целуя его.
"Crime? - Преступление?
I am not thinking of it and I am not thinking of Не думаю я о нем и смывать его не думаю. И что
expiating it, and why are you all rubbing it in мне все тычут со всех сторон: "преступление,
on all sides? 'A crime! a crime!' преступление!"
Only now I see clearly the imbecility of my Только теперь вижу ясно всю нелепость моего
cowardice, now that I have decided to face малодушия, теперь, как уж решился идти на этот
this superfluous disgrace. ненужный стыд!
"Brother, brother, what are you saying? - Брат, брат, что ты это говоришь!
Why, you have shed blood?" cried Dounia in Но ведь ты кровь пролил! - в отчаянии вскричала
despair. Дуня.
Look into it more carefully and understand it! Да ты взгляни только пристальнее и разгляди!
And yet I won't look at it as you do. If I had И все-таки вашим взглядом не стану смотреть: если
succeeded I should have been crowned with бы мне удалось, то меня бы увенчали, а теперь в
glory, but now I'm trapped." капкан!
"But that's not so, not so! - Но ведь это не то, совсем не то!
"Ah, it's not picturesque, not aesthetically - А! не та форма, не так эстетически хорошая
attractive! форма!
I've never, never recognised this more clearly Никогда, никогда яснее не сознавал я этого, как
than now, and I am further than ever from теперь, и более чем когда-нибудь не понимаю моего
seeing that what I did was a crime. преступления!
I've never, never been stronger and more Никогда, никогда не был я сильнее и убежденнее,
convinced than now." чем теперь!..
The colour had rushed into his pale exhausted Краска даже ударила в его бледное, изнуренное
face, but as he uttered his last explanation, he лицо. Но, проговаривая последнее восклицание, он
happened to meet Dounia's eyes and he saw нечаянно встретился взглядом с глазами Дуни, и
such anguish in them that he could not help столько, столько муки за себя встретил он в этом
being checked. взгляде, что невольно опомнился.
He felt that he had, anyway, made these two Он почувствовал, что все-таки сделал несчастными
poor women miserable, that he was, anyway, этих двух бедных женщин. Все-таки он же
the cause... причиной...
"Dounia darling, if I am guilty forgive me - Дуня, милая! Если я виновен, прости меня (хоть
(though I cannot be forgiven if I am guilty). меня и нельзя простить, если я виновен).
Good-bye! Прощай!
But you go at once and sit with mother. А поди теперь и тотчас же сядь подле матери.
It's my last request of you. Это последняя, самая большая моя просьба к тебе.
Don't leave her at all; I left her in a state of Не отходи от нее все время; я оставил ее в тревоге,
anxiety, that she is not fit to bear; she will die которую она вряд ли перенесет: она или умрет, или
or go out of her mind. сойдет с ума.
Razumihin will be with you. Разумихин будет при вас; я ему говорил...
I've been talking to him.... Don't cry about me: Не плачь обо мне: я постараюсь быть и
I'll try to be honest and manly all my life, even мужественным, и честным, всю жизнь, хоть я и
if I am a murderer. убийца.
Perhaps I shall some day make a name. Может быть, ты услышишь когда-нибудь мое имя.
It was the portrait of his landlady's daughter, Это был портрет хозяйкиной дочери, его бывшей
who had died of fever, that strange girl who невесты, умершей в горячке, той самой странной
had wanted to be a nun. девушки, которая хотела идти в монастырь.
They say it is necessary for me to suffer! Это, говорят, для моего испытания нужно!
Why am I consenting to that life now? Зачем я теперь-то соглашаюсь так жить?
Oh, I knew I was contemptible when I stood О, я знал, что я подлец, когда я сегодня, на
looking at the Neva at daybreak to-day!" рассвете, стоял над Невой!
It was hard for Dounia, but she loved him. Трудно было Дуне, но она любила его!
She walked away, but after going fifty paces Она пошла, но, отойдя шагов пятьдесят, обернулась
she turned round to look at him again. еще раз взглянуть на него.
At the corner he too turned and for the last Но, дойдя до угла, обернулся и он; в последний раз
time their eyes met; but noticing that she was они встретились взглядами; но, заметив, что она на
looking at him, he motioned her away with него смотрит, он нетерпеливо и даже с досадой
impatience and even vexation, and turned the махнул рукой, чтоб она шла, а сам круто повернул
corner abruptly. за угол.
"But why are they so fond of me if I don't - Но зачем же они сами меня так любят, если я не
deserve it? стою того!
Oh, if only I were alone and no one loved me О, если б я был один и никто не любил меня, и сам
and I too had never loved anyone! _Nothing of бы я никого никогда не любил! Не было бы всего
all this would have happened._ But I wonder этого! А любопытно, неужели в эти будущие
shall I in those fifteen or twenty years grow so пятнадцать - двадцать лет так уже смирится душа
meek that I shall humble myself before people моя, что я с благоговением буду хныкать пред
and whimper at every word that I am a людьми, называя себя ко всякому слову
criminal? разбойником?
Yes, that's it, that's it, that's what they are Да, именно, именно! Для этого-то они и ссылают
sending me there for, that's what they want. меня теперь, этого-то им и надобно...
Look at them running to and fro about the Вот они снуют все по улице взад и вперед, и ведь
streets, every one of them a scoundrel and a всякий-то из них подлец и разбойник уже по натуре
criminal at heart and, worse still, an idiot. своей; хуже того - идиот!
But try to get me off and they'd be wild with А попробуй обойди меня ссылкой, и все они
righteous indignation. взбесятся от благородного негодования!
He fell to musing by what process it could Он глубоко задумался о том: "каким же это
come to pass, that he could be humbled процессом может так произойти, что он наконец
before all of them, indiscriminately — пред всеми ими уже без рассуждений смирится,
humbled by conviction. убеждением смирится!
Would not twenty years of continual bondage Разве двадцать лет беспрерывного гнета не добьют
crush him utterly? окончательно?
And why, why should he live after that? Why И зачем, зачем же жить после этого, зачем я иду
should he go now when he knew that it would теперь, когда сам знаю, что все это будет именно
be so? так, как по книге, а не иначе!"
Dounia had been waiting with her. Они ждали вместе с Дуней.
We will not describe the conversation and Не станем передавать подробностей разговора и
tears of the two girls, and how friendly they слез обеих женщин, и насколько сошлись они между
became. собой.
Dounia did not ask, but she knew it was so. Она и не спрашивала, но знала, что это будет так.
Sonia was almost on the point of tears. She Соня готова была даже чуть не заплакать: она,
felt herself, on the contrary, hardly worthy to напротив, считала себя недостойною даже
look at Dounia. взглянуть на Дуню.
Dounia's gracious image when she had bowed Прекрасный образ Дуни, когда та откланялась ей с
to her so attentively and respectfully at their таким вниманием и уважением во время их первого
first meeting in Raskolnikov's room had свидания у Раскольникова, с тех пор навеки остался
remained in her mind as one of the fairest в душе ее, как одно из самых прекрасных и
visions of her life. недосягаемых видений в ее жизни.
But they had spent the day trying to persuade Но обе они весь день наперерыв разубеждали друг
each other that that could not be, and both друга всеми доводами в том, что этого быть не
were less anxious while they were together. может, и были спокойнее, пока были вместе.
As soon as they parted, each thought of Теперь же, только что разошлись, и та и другая
nothing else. стали об одном этом только и думать.
Sonia remembered how Svidrigailov had said Соня припоминала, как вчера Свидригайлов сказал
to her the day before that Raskolnikov had ей, что у Раскольникова две дороги - Владимирка
two alternatives — Siberia or... или...
Besides she knew his vanity, his pride and his Она знала к тому же его тщеславие, заносчивость,
lack of faith. самолюбие и неверие.
"Is it possible that he has nothing but "Неужели же одно только малодушие и боязнь
cowardice and fear of death to make him смерти могут заставить его жить?" - подумала она,
live?" she thought at last in despair. наконец, в отчаянии.
Meanwhile the sun was setting. Солнце между тем уже закатывалось.
She gave a cry of joy, but looking carefully Радостный крик вырвался из ее груди. Но, взглянув
into his face she turned pale. пристально в его лицо, она вдруг побледнела.
"Yes," said Raskolnikov, smiling. "I have come - Ну да! - сказал, усмехаясь, Раскольников, - я за
for your cross, Sonia. твоими крестами, Соня.
He spoke to her looking away, as though to Он и говорил-то с нею, глядя как-то в угол и точно
avoid meeting her eyes. избегая заглянуть ей прямо в лицо.
"You see, Sonia, I've decided that it will be - Я, видишь, Соня, рассудил, что этак, пожалуй,
better so. будет и выгоднее.
But do you know what angers me? Меня только, знаешь, что злит?
It annoys me that all those stupid brutish Мне досадно, что все эти глупые, зверские хари
faces will be gaping at me directly, pestering обступят меня сейчас, будут пялить прямо на меня
me with their stupid questions, which I shall свои буркалы, задавать мне свои глупые вопросы, на
have to answer — they'll point their fingers at которые надобно отвечать, - будут указывать
me.... пальцами...
Tfoo! Тьфу!
But I must be cooler; I've become too irritable А надо бы быть хладнокровнее; слишком уж я
of late. желчен стал в последнее время.
You know I was nearly shaking my fist at my Веришь ли: я сейчас погрозил сестре чуть ли не
sister just now, because she turned to take a кулаком за то только, что она обернулась в
last look at me. последний раз взглянуть на меня.
Well, where are the crosses?" Ну, что же, где кресты?
He could not stay still or concentrate his Он даже и на месте не мог устоять одной минуты,
attention on anything; his ideas seemed to ни на одном предмете не мог сосредоточить
gallop after one another, he talked внимания; мысли его перескакивали одна через
incoherently, his hands trembled slightly. другую, он заговаривался; руки его слегка дрожали.
"It's the symbol of my taking up the cross," he - Это, значит, символ того, что крест беру на себя,
laughed. хе-хе!
"As though I had not suffered much till now! И точно, я до сих пор мало страдал!
I remember two things like these too, a silver Я знаю тоже подобных два креста, серебряный и
one and a little ikon. образок.
I threw them back on the old woman's neck. Я их сбросил тогда старушонке на грудь.
But I thought I had more to say. You wanted Я только затем ведь и пришел. (Гм, я, впрочем,
me to go yourself. Well, now I am going to думал, что больше скажу.) Да ведь ты и сама хотела,
prison and you'll have your wish. Well, what чтоб я пошел, ну вот и буду сидеть в тюрьме, и
are you crying for? сбудется твое желание; ну чего ж ты плачешь?
Don't. Leave off! Oh, how I hate it all!" Перестань, полно; ох, как мне это все тяжело!
But his feeling was stirred; his heart ached, as Чувство, однако же, родилось в нем; сердце его
he looked at her. сжалось, на нее глядя.
"Why is she grieving too?" he thought to "Эта-то, эта-то чего? - думал он про себя, - я-то что
himself. "What am I to her? ей?
Why does she weep? Why is she looking after Чего она плачет, чего собирает меня, как мать или
me, like my mother or Dounia? Дуня?
"Cross yourself, say at least one prayer," - Перекрестись, помолись хоть раз, - дрожащим,
Sonia begged in a timid broken voice. робким голосом попросила Соня.
"Oh certainly, as much as you like! - О, изволь, это сколько тебе угодно!
Sonia took up her shawl and put it over her Соня схватила свой платок и накинула его на
head. голову.
It was the green _drap de dames_ shawl of Это был зеленый драдедамовый платок, вероятно
which Marmeladov had spoken, "the family тот самый, про который упоминал тогда
shawl." Мармеладов, "фамильный".
Raskolnikov thought of that looking at it, but У Раскольникова мелькнула об этом мысль, но он не
he did not ask. спросил.
He was suddenly struck too by the thought Его вдруг поразило и то, что Соня хочет уйти вместе
that Sonia meant to go with him. с ним.
"What are you doing? - Что ты!
He had not even said good-bye to her; he had Он даже и не простился с ней, он уже забыл о ней;
forgotten her. A poignant and rebellious одно язвительное и бунтующее сомнение вскипело в
doubt surged in his heart. душе его.
"Was it right, was it right, all this?" he "Да так ли, так ли все это? - опять-таки подумал он,
thought again as he went down the stairs. сходя с лестницы, - неужели нельзя еще
"Couldn't he stop and retract it all... and not остановиться и опять все переправить... и не
go?" ходить?"
He felt suddenly once for all that he mustn't Он вдруг почувствовал окончательно, что нечего
ask himself questions. себе задавать вопросы.
At the same instant, another thought dawned В то же мгновение вдруг одна мысль ярко озарила
upon him, as though it had been lying in wait его, - точно ждала, чтобы поразить его
to strike him then. окончательно.
I had to have something to cling to, something Надо было хоть обо что-нибудь зацепиться,
to delay me, some friendly face to see! помедлить, на человека посмотреть!
He walked along the canal bank, and he had Он шел по набережной канавы, и недалеко уж
not much further to go. оставалось ему.
He looked eagerly to right and left, gazed Он жадно осматривался направо и налево,
intently at every object and could not fix his всматривался с напряжением в каждый предмет и
attention on anything; everything slipped ни на чем не мог сосредоточить внимания; все
away. выскользало.
"In another week, another month I shall be "Вот чрез неделю, чрез месяц меня провезут куда-
driven in a prison van over this bridge, how нибудь в этих арестантских каретах по этому мосту,
shall I look at the canal then? I should like to как-то я тогда взгляну на эту канаву, - запомнить бы
remember this!" slipped into his mind. это? - мелькнуло у него в голове.
"Look at this sign! How shall I read those - Вот эта вывеска, как-то я тогда прочту эти самые
letters then? буквы?
'Campany,' that's a thing to remember, that "Таварищество", ну вот и запомнить это а, букву а, и
letter _a_, and to look at it again in a month — посмотреть на нее чрез месяц, на это самое а: как-
how shall I look at it then? то я тогда посмотрю?
What shall I be feeling and thinking then?... Что-то я тогда буду ощущать и думать?..
How trivial it all must be, what I am fretting Боже, как это все должно быть низко, все эти мои
about now! теперешние... заботы!
Of course it must all be interesting... in its Конечно, все это, должно быть, любопытно... в своем
way... (Ha-ha-ha! What am I thinking about?) I роде... (ха-ха-ха! об чем я думаю!) я ребенком
am becoming a baby, I am showing off to делаюсь, я сам перед собою фанфароню; ну чего я
myself; why am I ashamed? стыжу себя?
Foo! how people shove! that fat man — a Фу, как толкаются! Вот этот толстый - немец,
German he must be — who pushed against должно быть, - что толкнул меня: ну, знает ли он,
me, does he know whom he pushed? кого толкнул?
There's a peasant woman with a baby, Баба с ребенком просит милостыню, любопытно, что
begging. It's curious that she thinks me она считает меня счастливее себя.
happier than she is.
Here, here... take it, my good woman!" На, на... возьми, матушка!"
"God bless you," the beggar chanted in a - Сохрани тебя бог! - послышался плачевный голос
lachrymose voice. нищей.
It was distasteful, very distasteful to be in a Ему неприятно, очень неприятно было сталкиваться
crowd, but he walked just where he saw most с народом, но он шел именно туда, где виднелось
people. больше народу.
He would have given anything in the world to Он бы дал все на свете, чтоб остаться одному; но он
be alone; but he knew himself that he would сам чувствовал, что ни одной минуты не пробудет
not have remained alone for a moment. один.
A minute later he had forgotten him and did Через минуту он уже забыл о нем, даже не видал
not see him, though he still stared. его, хоть и смотрел на него.
He moved away at last, not remembering Он отошел наконец, даже не помня, где он
where he was; but when he got into the находится; но когда дошел до средины площади, с
middle of the square an emotion suddenly ним вдруг произошло одно движение, одно
came over him, overwhelming him body and ощущение овладело им сразу, захватило его всего -
mind. с телом и мыслию.
It came over him like a fit; it was like a single Каким-то припадком оно к нему вдруг подступило:
spark kindled in his soul and spreading fire загорелось в душе одною искрой и вдруг, как огонь,
through him. охватило всего.
He fell to the earth on the spot.... Как стоял, так и упал он на землю...
He knelt down in the middle of the square, Он стал на колени среди площади, поклонился до
bowed down to the earth, and kissed that земли и поцеловал эту грязную землю, с
filthy earth with bliss and rapture. наслаждением и счастием.
He got up and bowed down a second time. Он встал и поклонился в другой раз.
"He's going to Jerusalem, brothers, and saying - Это он в Иерусалим идет, братцы, с детьми, с
good-bye to his children and his country. He's родиной прощается, всему миру поклоняется,
bowing down to all the world and kissing the столичный город Санкт-Петербург и его грунт
great city of St. Petersburg and its pavement," лобызает, - прибавил какой-то пьяненький из
added a workman who was a little drunk. мещан.
"Quite a young man, too!" observed a third. - Парнишка еще молодой! - ввернул третий.
These exclamations and remarks checked Все эти отклики и разговоры сдержали
Raskolnikov, and the words, "I am a Раскольникова, и слова "я убил", может быть,
murderer," which were perhaps on the point готовившиеся слететь у него с языка, замерли в
of dropping from his lips, died away. нем.
He bore these remarks quietly, however, and, Он спокойно, однако ж, вынес все эти крики и, не
without looking round, he turned down a озираясь, пошел прямо чрез переулок по
street leading to the police office. направлению к конторе.
He had a glimpse of something on the way Одно видение мелькнуло пред ним дорогой, но он не
which did not surprise him; he had felt that it удивился ему; он уже предчувствовал, что так и
must be so. должно быть.
The second time he bowed down in the Hay В то время, когда он, на Сенной, поклонился до
Market he saw, standing fifty paces from him земли в другой раз, оборотившись влево, шагах в
on the left, Sonia. пятидесяти от себя, он увидел Соню.
She was hiding from him behind one of the Она пряталась от него за одним из деревянных
wooden shanties in the market-place. She had бараков, стоявших на площади, стало быть, она
followed him then on his painful way! сопровождала все его скорбное шествие!
Raskolnikov at that moment felt and knew Раскольников почувствовал и понял в эту минуту,
once for all that Sonia was with him for ever раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и
and would follow him to the ends of the earth, пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни
wherever fate might take him. вышла судьба.
It wrung his heart... but he was just reaching Все сердце его перевернулось... но - вот уж он и
the fatal place. дошел до рокового места...
He went into the yard fairly resolutely. Он довольно бодро вошел во двор.
He had to mount to the third storey. Надо было подняться в третий этаж.
"I shall be some time going up," he thought. "Покамест еще подымусь", - подумал он.
He felt as though the fateful moment was still Вообще ему казалось, что до роковой минуты еще
far off, as though he had plenty of time left for далеко, еще много времени остается, о многом еще
consideration. можно передумать.
Raskolnikov had not been here since that day. Раскольников с тех пор здесь не был.
He stopped for a moment to take breath, to Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух,
collect himself, so as to enter _like a man_. чтоб оправиться, чтобы войти человеком.
"If I must drink the cup what difference does - Если уж надо выпить эту чашу, то не все ли уж
it make? равно?
He imagined for an instant the figure of the - В воображении его мелькнула в это мгновение
"explosive lieutenant," Ilya Petrovitch. фигура Ильи Петровича Пороха.
Couldn't he turn back and go straight to Поворотить сейчас и пойти к самому надзирателю
Nikodim Fomitch's lodgings? на квартиру?
At least then it would be done privately.... По крайней мере, обойдется домашним образом...
If he must drink it, drink it off at once. Пить, так пить все разом..."
Turning cold and hardly conscious, he opened Похолодев и чуть-чуть себя помня, отворил он дверь
the door of the office. в контору.
There were very few people in it this time — На этот раз в ней было очень мало народу, стоял
only a house porter and a peasant. какой-то дворник и еще какой-то простолюдин.
Raskolnikov walked into the next room. Раскольников прошел в следующую комнату.
"Perhaps I still need not speak," passed "Может, еще можно будет и не говорить", -
through his mind. мелькнуло в нем.
Some sort of clerk not wearing a uniform was Тут одна какая-то личность из писцов, в приватном
settling himself at a bureau to write. сюртуке, прилаживалась что-то писать у бюро.
In a corner another clerk was seating himself. В углу усаживался еще один писарь.
Zametov was not there, nor, of course, Заметова не было. Никодима Фомича, конечно, тоже
Nikodim Fomitch. не было.
"No one in?" Raskolnikov asked, addressing - Никого нет? - спросил было Раскольников,
the person at the bureau. обращаясь к личности у бюро.
"A-ah! - А-а-а!
The Explosive Lieutenant stood before him. Пред ним стоял Порох, он вдруг вышел из третьей
He had just come in from the third room. комнаты.
"It is the hand of fate," thought Raskolnikov. "Это сама судьба, - подумал Раскольников, - почему
"Why is he here?" он тут?
I must admit, I... what is it, what is it? Я признаюсь вам... как? как?
- Ну что: Раскольников!
"Raskolnikov." "Of course, Raskolnikov.
You didn't imagine I'd forgotten? И неужели вы могли предположить, что я забыл!
"Yes, yes, of course, Rodion Romanovitch! - Да, да-да! Родион Романыч, Родион Романыч!
What literary or scientific man does not begin Да кто же из литераторов и ученых первоначально
by some originality of conduct! не делал оригинальных шагов!
My wife and I have the greatest respect for Я и жена моя - мы оба уважаем литературу, а жена -
literature, in my wife it's a genuine passion! так до страсти!..
As for a hat — well, what does a hat matter? Шляпа - ну что, например, значит шляпа?
I can buy a hat as easily as I can a bun; but Шляпа есть блин, я ее у Циммермана куплю; но что
what's under the hat, what the hat covers, I под шляпой сохраняется и шляпой прикрывается,
can't buy that! того уж я не куплю-с!..
I was even meaning to come and apologise to Я, признаюсь, хотел даже к вам идти объясниться,
you, but thought maybe you'd... да думал, может, вы...
But I am forgetting to ask you, is there Однако ж и не спрошу: вам и в самом деле что-
anything you want really? нибудь надо?
But as for my looking suspiciously at your А что я вас тогда, по поводу вашего обморока,
fainting fit — that affair has been cleared up некоторым взглядом окинул, - то потом оно самым
splendidly! блистательным образом объяснилось!
Perhaps you are changing your lodging on Может быть, по поводу прибывшего семейства
account of your family's arriving?" квартиру переменяете?
I came to ask... I thought that I should find Я зашел спросить... я думал, что найду здесь
Zametov here." Заметова.
Well, no, Zametov is not here. Ну, Заметова у нас нет, - не застали.
He's not been here since yesterday... he Со вчерашнего дня в наличности не имеется;
quarrelled with everyone on leaving... in the перешел... и, переходя, со всеми даже
rudest way. перебранился... так даже невежливо...
He wanted to go in for some examination, but Экзамен, что ли, какой-то хочет держать, да ведь у
it's only to talk and boast about it, it will go no нас только бы поговорить да пофанфаронить, тем
further than that. экзамен и кончится.
Of course it's a very different matter with you Ведь это не то, что, например, вы али там господин
or Mr. Razumihin there, your friend. Разумихин, ваш друг!
Your career is an intellectual one and you Ваша карьера - ученая часть, и вас уже не собьют
won't be deterred by failure. неудачи!
A book, a pen behind your ear, a learned Для вас книга, перо за ухом, ученые исследования -
research — that's where your spirit soars! вот где парит ваш дух!
I am the same way myself.... Have you read Я сам отчасти... записки Ливингстона изволили
Livingstone's Travels?" читать?
"No." - Нет.
There are a great many Nihilists about Нынче, впрочем, очень много нигилистов
nowadays, you know, and indeed it is not to распространилось; ну да ведь оно и понятно;
be wondered at. What sort of days are they? времена-то какие, я вас спрошу?
I — ask you. But we thought... you are not a >А впрочем, я с — вами... ведь вы, уж конечно, не
Nihilist of course? нигилист!
"N-no..." - Н-нет...
"Believe me, you can speak openly to me as - Нет, знаете, вы со мной откровенно, вы не
you would to yourself! стесняйтесь, как бы наедине сам себе!
You were asking about Zametov. Вы вот изволили заговорить про Заметова.
Zametov will make a scandal in the French Заметов, он соскандалит что-нибудь на французский
style in a house of bad reputation, over a манер в неприличном заведении, за стаканом
glass of champagne... that's all your Zametov шампанского или донского, - вот что такое ваш
is good for! Заметов!
While I'm perhaps, so to speak, burning with А я, может быть, так сказать, сгорел от преданности
devotion and lofty feelings, and besides I have и высоких чувств и сверх того имею значение, чин,
rank, consequence, a post! занимаю место!
I am married and have children, I fulfil the
Женат и имею детей. Исполняю долг гражданина и
duties of a man and a citizen, but who is he,
человека, а он кто, позвольте спросить?
may I ask?
Then these midwives, too, have become Вот еще этих повивальных бабок чрезмерно много
extraordinarily numerous." распространяется.
The words of Ilya Petrovitch, who had Слова Ильи Петровича, очевидно недавно
obviously been dining, were for the most part вышедшего из-за стола, стучали и сыпались перед
a stream of empty sounds for him. ним большею частью как пустые звуки.
"I mean those crop-headed wenches," the - Я говорю про этих стриженых девок, - продолжал
talkative Ilya Petrovitch continued. "Midwives словоохотливый Илья Петрович, - я прозвал их сам
is my name for them. I think it a very от себя повивальными бабками и нахожу, что
satisfactory one, ha-ha! прозвание совершенно удовлетворительно. Хе! хе!
Ilya Petrovitch laughed, quite pleased with his Илья Петрович хохотал, вполне довольный своими
own wit. остротами.
"It's an immoderate zeal for education, but - Оно, положим, жажда к просвещению
once you're educated, that's enough. неумеренная; но ведь просветился, и довольно.
Why insult honourable people, as that Зачем же оскорблять благородные личности, как
scoundrel Zametov does? делает негодяй Заметов?
Why did he insult me, I ask you? Зачем он меня оскорбил, я вас спрошу?
People spend their last halfpenny and kill Все это проживает последние деньги и убивает
themselves, boys and girls and old people. самого себя. Девчонки, мальчишки, старцы...
Only this morning we heard about a Вот еще сегодня утром сообщено о каком-то недавно
gentleman who had just come to town. приехавшем господине.
"Svidrigailov," someone answered from the - Свидригайлов, - сипло и безучастно ответил кто-то
other room with drowsy listlessness. из другой комнаты.
"Svidrigailov! - Свидригайлов!
"I... was acquainted... my sister was - Я... знаком... моя сестра жила у них в доме
governess in his family." гувернанткой...
"I saw him yesterday... he... was drinking - Я вчера его видел... он... пил вино... я ничего не
wine; I knew nothing." знал.
Raskolnikov felt as though something had Раскольников чувствовал, что на него как бы что-то
fallen on him and was stifling him. упало и его придавило.
"Yes, I must go," muttered Raskolnikov. - Да, мне пора-с, - пробормотал Раскольников, -
"Excuse my troubling you...." извините, обеспокоил...
Ilya Petrovitch held out his hand. Илья Петрович даже руку протянул.
"I only wanted... I came to see Zametov." - Я хотел только... я к Заметову...
"I... am very glad... good-bye," Raskolnikov - Я... очень рад... до свидания-с... - улыбался
smiled. Раскольников.
He began going down the stairs, supporting Он стал сходить с лестницы, упираясь правою рукой
himself with his right hand against the wall. об стену.
He fancied that a porter pushed past him on Ему показалось, что какой-то дворник, с книжкой в
his way upstairs to the police office, that a руке, толкнул его, взбираясь навстречу ему в
dog in the lower storey kept up a shrill контору; что какая-то собачонка заливалась-лаяла
barking and that a woman flung a rolling-pin где-то в нижнем этаже и что какая-то женщина
at it and shouted. бросила в нее скалкой и закричала.
He went down and out into the yard. Он сошел вниз и вышел во двор.
There, not far from the entrance, stood Sonia, Тут на дворе, недалеко от выхода, стояла бледная,
pale and horror-stricken. She looked wildly at вся помертвевшая, Соня и дико, дико на него
him. посмотрела.
There was a look of poignant agony, of Что-то больное и измученное выразилось в лице ее,
despair, in her face. что-то отчаянное.
He stood still a minute, grinned and went Он постоял, усмехнулся и поворотил наверх, опять в
back to the police office. контору.
Before him stood the same peasant who had Перед ним стоял тот самый мужик, который только
pushed by on the stairs. что толкнул Раскольникова, взбираясь по лестнице.
"Hulloa! - А-а-а?
Back again! have you left something behind? Вы опять! Оставили что-нибудь?..
Raskolnikov, with white lips and staring eyes, Раскольников с побледневшими губами, с
came slowly nearer. He walked right to the неподвижным взглядом тихо приблизился к нему,
table, leaned his hand on it, tried to say подошел к самому столу, уперся в него рукой, хотел
something, but could not; only incoherent что-то сказать, но не мог; слышались лишь какие-то
sounds were audible. бессвязные звуки.
"It was I..." began Raskolnikov. - Это я ... - начал было Раскольников.
Raskolnikov refused the water with his hand, Раскольников отвел рукой воду и тихо, с
and softly and brokenly, but distinctly said: расстановкой, но внятно проговорил:
EPILOGUE ЭПИЛОГ
I I
Siberia. Сибирь.
Almost a year and a half has passed since his Со дня преступления его прошло почти полтора
crime. года.
The criminal adhered exactly, firmly, and Преступник твердо, точно и ясно поддерживал свое
clearly to his statement. He did not confuse показание, не запутывая обстоятельств, не смягчая
nor misrepresent the facts, nor soften them in их в свою пользу, не искажая фактов, не забывая
his own interest, nor omit the smallest detail. мельчайшей подробности.
He explained every incident of the murder, Он рассказал до последней черты весь процесс
the secret of _the pledge_ (the piece of wood убийства: разъяснил тайну заклада (деревянной
with a strip of metal) which was found in the дощечки с металлической полоской), который
murdered woman's hand. He described оказался у убитой старухи в руках; рассказал
minutely how he had taken her keys, what подробно о том, как взял у убитой ключи, описал
they were like, as well as the chest and its эти ключи, описал укладку и чем она была
contents; he explained the mystery of наполнена; даже исчислил некоторые из отдельных
Lizaveta's murder; described how Koch and, предметов, лежавших в ней; разъяснил загадку об
after him, the student knocked, and repeated убийстве Лизаветы; рассказал о том, как приходил и
all they had said to one another; how he стучался Кох, а за ним студент, передав все, что они
afterwards had run downstairs and heard между собой говорили; как он, преступник, сбежал
Nikolay and Dmitri shouting; how he had потом с лестницы и слышал визг Миколки и
hidden in the empty flat and afterwards gone Митьки; как он спрятался в пустой квартире,
home. He ended by indicating the stone in the пришел домой, и в заключение указал камень на
yard off the Voznesensky Prospect under дворе, на Вознесенском проспекте, под воротами,
which the purse and the trinkets were found. под которыми найдены были вещи и кошелек.
The whole thing, in fact, was perfectly clear. Одним словом, дело вышло ясное.
They were a long while trying to discover why Долго добивались разузнать: почему именно
the accused man should tell a lie about this, подсудимый в одном этом обстоятельстве лжет,
when about everything else he had made a тогда как во всем другом сознается добровольно и
truthful and straightforward confession. правдиво?
All this pointed strongly to the conclusion that Все это сильно способствовало заключению, что
Raskolnikov was not quite like an ordinary Раскольников не совсем похож на обыкновенного
murderer and robber, but that there was убийцу, разбойника и грабителя, но что тут что-то
another element in the case. другое.
To the intense annoyance of those who К величайшей досаде защищавших это мнение, сам
maintained this opinion, the criminal scarcely преступник почти не пробовал защищать себя; на
attempted to defend himself. To the decisive окончательные вопросы: что именно могло склонить
question as to what motive impelled him to его к смертоубийству и что побудило его совершить
the murder and the robbery, he answered грабеж, он отвечал весьма ясно, с самою грубою
very clearly with the coarsest frankness that точностью, что причиной всему было его скверное
the cause was his miserable position, his положение, его нищета и беспомощность, желание
poverty and helplessness, and his desire to упрочить первые шаги своей жизненной карьеры с
provide for his first steps in life by the help of помощью, по крайней мере, трех тысяч рублей,
the three thousand roubles he had reckoned которые он рассчитывал найти у убитой.
on finding.
All this was almost coarse.... Все это было почти уже грубо...
All the strange and peculiar circumstances of Все странные и особенные обстоятельства дела
the crime were taken into consideration. были приняты во внимание.
There could be no doubt of the abnormal and Болезненное и бедственное состояние преступника
poverty-stricken condition of the criminal at до совершения преступления не подвергалось ни
the time. малейшему сомнению.
Finally, the confession, at the very moment Наконец, явка с повинною, в то самое время, когда
when the case was hopelessly muddled by the дело необыкновенно запуталось вследствие ложного
false evidence given by Nikolay through показания на себя упавшего духом изувера
melancholy and fanaticism, and when, (Николая) и, кроме того, когда на настоящего
moreover, there were no proofs against the преступника не только ясных улик, но даже и
real criminal, no suspicions even (Porfiry подозрений почти не имелось (Порфирий Петрович
Petrovitch fully kept his word) — all this did вполне сдержал слово), все это окончательно
much to soften the sentence. способствовало смягчению участи обвиненного.
At the very beginning of the trial Еще в начале процесса мать Раскольникова
Raskolnikov's mother fell ill. сделалась больна.
Dounia and Razumihin found it possible to get Дуня и Разумихин нашли возможным увезти ее из
her out of Petersburg during the trial. Петербурга на все время суда.
That evening Razumihin and she agreed what В тот же вечер сговорилась она с Разумихиным, что
answers they must make to her mother's именно отвечать матери на ее расспросы о брате, и
questions about Raskolnikov and made up a даже выдумала вместе с ним, для матери, целую
complete story for her mother's benefit of his историю об отъезде Раскольникова куда-то далеко,
having to go away to a distant part of Russia на границу России, по одному частному поручению,
on a business commission, which would bring которое доставит ему наконец и деньги, и
him in the end money and reputation. известность.
On the contrary, she had her own version of Напротив, у ней у самой оказалась целая история о
her son's sudden departure; she told them внезапном отъезде сына; она со слезами
with tears how he had come to say good-bye рассказывала, как он приходил к ней прощаться;
to her, hinting that she alone knew many давала при этом знать намекам, что только ей одной
mysterious and important facts, and that известны многие весьма важные и таинственные
Rodya had many very powerful enemies, so обстоятельства и что у Роди много весьма сильных
that it was necessary for him to be in hiding. врагов, так что ему надо даже скрываться.
As for his future career, she had no doubt that Что же касается до будущей карьеры его, то она
it would be brilliant when certain sinister тоже казалась ей несомненною и блестящею, когда
influences could be removed. She assured пройдут некоторые враждебные обстоятельства;
Razumihin that her son would be one day a уверяла Разумихина, что сын ее будет со временем
great statesman, that his article and brilliant даже человеком государственным, что доказывает
literary talent proved it. его статья и его блестящий литературный талант.
This article she was continually reading, she Статью эту она читала беспрерывно, читала иногда
even read it aloud, almost took it to bed with даже вслух, чуть не спала вместе с нею, а все-таки,
her, but scarcely asked where Rodya was, где именно находится теперь Родя, почти не
though the subject was obviously avoided by расспрашивала, несмотря даже на то, что с нею
the others, which might have been enough to видимо избегали об этом разговаривать, - что уже
awaken her suspicions. одно могло возбудить ее мнительность.
They began to be frightened at last at Стали, наконец, бояться этого странного молчания
Pulcheria Alexandrovna's strange silence on Пульхерии Александровны насчет некоторых
certain subjects. пунктов.
This was the cause of great uneasiness to Последнее обстоятельство было уж слишком
Dounia; the idea occurred to her that her необъяснимо и сильно беспокоило Дуню; ей
mother suspected that there was something приходила мысль, что мать, пожалуй, предчувствует
terrible in her son's fate and was afraid to что-нибудь ужасное в судьбе сына и боится
ask, for fear of hearing something still more расспрашивать, чтобы не узнать чего-нибудь еще
awful. ужаснее.
Dounia saw at last that it was hard to deceive Дуня увидела наконец, что трудно лгать и
her and came to the conclusion that it was выдумывать, и пришла к окончательному
better to be absolutely silent on certain заключению, что лучше уж совершенно молчать об
points; but it became more and more evident известных пунктах; но все более и более
that the poor mother suspected something становилось ясно до очевидности, что бедная мать
terrible. подозревает что-то ужасное.
They humoured her, pretended to agree with Ее тешили, ей поддакивали (она сама, может быть,
her (she saw perhaps that they were видела ясно, что ей поддакивают и только тешат ее),
pretending), but she still went on talking. но она все-таки говорила...
Five months after Raskolnikov's confession, Пять месяцев спустя после явки преступника с
he was sentenced. повинною последовал его приговор.
Razumihin and Sonia saw him in prison as Разумихин виделся с ним в тюрьме, когда только это
often as it was possible. было возможно. Соня тоже.
Raskolnikov had been very dreamy for a few Раскольников самые последние дни был очень
days before. He asked a great deal about his задумчив, много расспрашивал о матери, постоянно
mother and was constantly anxious about her. о ней беспокоился.
When he heard about his mother's illness he Узнав в подробности о болезненном настроении
became very gloomy. матери, он стал очень мрачен.
With Sonia he was particularly reserved all С Соней он был почему-то особенно неговорлив во
the time. все время.
With the help of the money left to her by Соня, с помощью денег, оставленных ей
Svidrigailov, Sonia had long ago made her Свидригайловым, давно уже собралась и
preparations to follow the party of convicts in изготовилась последовать за партией арестантов, в
which he was despatched to Siberia. которой будет отправлен и он.
Not a word passed between Raskolnikov and Об этом никогда ни слова не было упомянуто между
her on the subject, but both knew it would be ею и Раскольниковым; но оба знали, что это так
so. будет.
Two months later Dounia was married to Два месяца спустя Дунечка вышла замуж за
Razumihin. Разумихина.
During all this period Razumihin wore an air Во все последнее время Разумихин имел вид твердо
of resolute determination. решившегося человека.
Dounia put implicit faith in his carrying out Дуня верила слепо, что он выполнит все свои
his plans and indeed she could not but believe намерения, да и не могла не верить: в этом человеке
in him. He displayed a rare strength of will. виднелась железная воля.
They were continually making plans for the У них обоих составлялись поминутные планы
future; both counted on settling in Siberia будущего; оба твердо рассчитывали чрез пять лет
within five years at least. наверное переселиться в Сибирь.
Till then they rested their hopes on Sonia. До той же поры надеялись там на Соню...
To give her pleasure Razumihin told her how Чтобы доставить ей приятную минуту, Разумихин
Raskolnikov had looked after the poor student сообщил ей, между прочим, факт о студенте и
and his decrepit father and how a year ago he дряхлом его отце и о том, что Родя был обожжен и
had been burnt and injured in rescuing two даже хворал, спасши от смерти, прошлого года, двух
little children from a fire. малюток.
These two pieces of news excited Pulcheria Оба известия довели и без того расстроенную
Alexandrovna's disordered imagination almost рассудком Пульхерию Александровну почти до
to ecstasy. восторженного состояния.
Dounia did not know how to restrain her. Дунечка даже не знала, как удержать ее.
Pulcheria Alexandrovna found out the address Пульхерия Александровна узнала даже адрес
of the mother of the two children her son had матери двух спасенных от пожара малюток и хотела
saved and insisted on going to see her. непременно отправиться к ней.
She would sometimes begin to cry suddenly Она иногда вдруг начинала плакать, часто
and was often ill and feverishly delirious. заболевала и в жару бредила.
Dounia was anxious, but said nothing and Дуня встревожилась, но молчала и даже помогала
helped her to arrange the room. ей устраивать комнату в приему брата.
Sonia's letters were full of the most matter-of- Письма Сони были наполняемы самою обыденною
fact detail, the simplest and clearest действительностью, самым простым и ясным
description of all Raskolnikov's surroundings описанием всей обстановки каторжной жизни
as a convict. Раскольникова.
There was no word of her own hopes, no Тут не было ни изложения собственных надежд ее,
conjecture as to the future, no description of ни загадок о будущем, ни описаний собственных
her feelings. чувств.
Instead of any attempt to interpret his state of Вместо попыток разъяснения его душевного
mind and inner life, she gave the simple facts настроения и вообще всей внутренней его жизни
— that is, his own words, an exact account of стояли одни факты, то есть собственные слова его,
his health, what he asked for at their подробные известия о состоянии его здоровья, чего
interviews, what commission he gave her and он пожелал тогда-то при свидании, о чем попросил
so on. ее, что поручил ей, и прочее.
All these facts she gave with extraordinary Все эти известия сообщались с чрезвычайною
minuteness. подробностью.
But Dounia and her husband could get little Но мало отрадного могли вывести Дуня и муж ее по
comfort out of the news, especially at first. этим известиям, особенно вначале.
She wrote that his health was satisfactory; he Сообщила она, что здоровье его удовлетворительно.
did his work without shirking or seeking to do Он ходит на работы, от которых не уклоняется и на
more; he was almost indifferent about food, которые не напрашивается. К пище почти
but except on Sundays and holidays the food равнодушен, но что эта пища, кроме воскресных и
was so bad that at last he had been glad to праздничных дней, так дурна, что наконец он с
accept some money from her, Sonia, to have охотой принял от нее, Сони, несколько денег, чтобы
his own tea every day. He begged her not to завести у себя ежедневный чай; насчет всего же
trouble about anything else, declaring that all остального просил ее не беспокоиться, уверяя, что
this fuss about him only annoyed him. все эти заботы о нем только досаждают ему.
Sonia wrote simply that he had at first shown Соня прямо писала, что он, особенно вначале, не
no interest in her visits, had almost been только не интересовался ее посещениями, но даже
vexed with her indeed for coming, unwilling почти досадовал на нее, был несловоохотлив и даже
to talk and rude to her. But that in the end груб с нею, но что под конец эти свидания
these visits had become a habit and almost a обратились у него в привычку и даже чуть не в
necessity for him, so that he was positively потребность, так что он очень даже тосковал, когда
distressed when she was ill for some days and она несколько дней была больна и не могла
could not visit him. посещать его.
In the last letter Sonia wrote that he had been Вдруг, в последнем письме, Соня написала, что он
taken very seriously ill and was in the convict заболел весьма серьезно и лежит в госпитале, в
ward of the hospital. арестантской палате...
II II
He was ill a long time. But it was not the Он был болен уже давно; но не ужасы каторжной
horrors of prison life, not the hard labour, the жизни, не работы, не пища, не бритая голова, не
bad food, the shaven head, or the patched лоскутное платье сломили его: о! что ему было до
clothes that crushed him. всех этих мук и истязаний!
And what was the food to him — the thin И что значила для него пища - эти пустые щи с
cabbage soup with beetles floating in it? тараканами?
In the past as a student he had often not had Студентом, во время прежней жизни, он часто и
even that. того не имел.
His clothes were warm and suited to his Платье его было тепло и приспособлено к его образу
manner of life. жизни.
He did not even feel the fetters. Кандалов он даже на себе не чувствовал.
Was he ashamed of his shaven head and parti- Стыдиться ли ему было своей бритой головы и
coloured coat? половинчатой куртки?
Sonia was afraid of him, how could he be Соня боялась его, и пред нею ли было ему
ashamed before her? стыдиться? А что же?
Oh, how happy he would have been if he could О, как бы счастлив он был, если бы мог сам
have blamed himself! обвинить себя!
But he judged himself severely, and his Но он строго судил себя, и ожесточенная совесть
exasperated conscience found no particularly его не нашла никакой особенно ужасной вины в его
terrible fault in his past, except a simple прошедшем, кроме разве простого промаху,
_blunder_ which might happen to anyone. который со всяким мог случиться.
He was ashamed just because he, Он стыдился именно того, что он, Раскольников,
Raskolnikov, had so hopelessly, stupidly come погиб так слепо, безнадежно, глухо и глупо, по
to grief through some decree of blind fate, какому-то приговору слепой судьбы, и должен
and must humble himself and submit to "the смириться и покориться пред "бессмыслицей"
idiocy" of a sentence, if he were anyhow to be какого-то приговора, если хочет сколько-нибудь
at peace. успокоить себя.
Why, he had been ready a thousand times Но он тысячу раз и прежде готов был отдать свое
before to give up existence for the sake of an существование за идею, за надежду, даже за
idea, for a hope, even for a fancy. фантазию.
Mere existence had always been too little for Одного существования всегда было мало ему; он
him; he had always wanted more. всегда хотел большего.
Perhaps it was just because of the strength of Может быть, по одной только силе своих желаний
his desires that he had thought himself a man он и счел себя тогда человеком, которому более
to whom more was permissible than to others. разрешено, чем другому.
"In what way," he asked himself, "was my "Чем, чем, - думал он, - моя мысль была глупее
theory stupider than others that have других мыслей и теорий, роящихся и
swarmed and clashed from the beginning of сталкивающихся одна с другой на свете, с тех пор
the world? как этот свет стоит?
One has only to look at the thing quite Стоит только посмотреть на дело совершенно
independently, broadly, and uninfluenced by независимым, широким и избавленным от
commonplace ideas, and my idea will by no обыденных влияний взглядом, и тогда, конечно, моя
means seem so... strange. мысль окажется вовсе не так... странною.
Oh, sceptics and halfpenny philosophers, why О отрицатели и мудрецы в пятачок серебра, зачем
do you halt half-way!" вы останавливаетесь на полдороге!
"Why does my action strike them as so Ну чем мой поступок кажется им так безобразен? -
horrible?" he said to himself. говорил он себе.
Of course, in that case many of the Конечно, в таком случае даже многие благодетели
benefactors of mankind who snatched power человечества, не наследовавшие власти, а сами ее
for themselves instead of inheriting it ought to захватившие, должны бы были быть казнены при
have been punished at their first steps. самых первых своих шагах.
But those men succeeded and so _they were Но те люди вынесли свои шаги, и потому они правы,
right_, and I didn't, and so I had no right to а я не вынес и, стало быть, я не имел права
have taken that step." разрешить себе этот шаг".
It was only in that that he recognised his Вот в чем одном признавал он свое преступление:
criminality, only in the fact that he had been только в том, что не вынес его и сделал явку с
unsuccessful and had confessed it. повинною.
He suffered too from the question: why had Он страдал тоже от мысли: зачем он тогда себя не
he not killed himself? убил?
Why had he stood looking at the river and Зачем он стоял тогда над рекой и предпочел явку с
preferred to confess? повинною?
Was the desire to live so strong and was it so Неужели такая сила в этом желании жить и так
hard to overcome it? трудно одолеть его?
He looked at his fellow prisoners and was Он смотрел на каторжных товарищей своих и
amazed to see how they all loved life and удивлялся: как тоже все они любили жизнь, как они
prized it. дорожили ею!
It seemed to him that they loved and valued Именно ему показалось, что в остроге ее еще более
life more in prison than in freedom. любят и ценят, и более дорожат ею, чем на свободе.
What terrible agonies and privations some of Каких страшных мук и истязаний не перенесли
them, the tramps for instance, had endured! иные из них, например бродяги!
Could they care so much for a ray of sunshine, Неужели уж столько может для них значить один
for the primeval forest, the cold spring hidden какой-нибудь луч солнца, дремучий лес, где-нибудь
away in some unseen spot, which the tramp в неведомой глуши холодный ключ, отмеченный
had marked three years before, and longed to еще с третьего года и о свидании с которым бродяга
see again, as he might to see his sweetheart, мечтает, как о свидании с любовницей, видит его во
dreaming of the green grass round it and the сне, зеленую травку кругом его, поющую птичку в
bird singing in the bush? кусте?
As he went on he saw still more inexplicable Всматриваясь дальше, он видел примеры, еще более
examples. необъяснимые.
It was loathsome and unbearable for him to Он жил, как-то опустив глаза: ему омерзительно и
look. невыносимо было смотреть.
Но под конец многое стало удивлять его, и он, как-
But in the end there was much that surprised
то поневоле, стал замечать то, чего прежде и не
him and he began, as it were involuntarily, to
подозревал.
notice much that he had not suspected before.
What surprised him most of all was the Вообще же и наиболее стала удивлять его та
terrible impossible gulf that lay between him страшная, та непроходимая пропасть, которая
and all the rest. лежала между ним и всем этим людом.
They seemed to be a different species, and he Казалось, он и они были разных наций. Он и они
looked at them and they at him with distrust смотрели друг на друга недоверчиво и
and hostility. неприязненно.
There were some Polish exiles, political В остроге были тоже ссыльные поляки,
prisoners, among them. политические преступники.
They simply looked down upon all the rest as Те просто считали весь этот люд за невежд и
ignorant churls; but Raskolnikov could not холопов и презирали их свысока; но Раскольников
look upon them like that. He saw that these не мог так смотреть: он ясно видел, что эти
ignorant men were in many respects far wiser невежды во многом гораздо умнее этих самых
than the Poles. поляков.
There were some Russians who were just as Были тут и русские, тоже слишком презиравшие
contemptuous, a former officer and two этот народ, - один бывший офицер и два
seminarists. Raskolnikov saw their mistake as семинариста; Раскольников ясно замечал и их
clearly. ошибку.
He was disliked and avoided by everyone; Его же самого не любили и избегали все. Его даже
they even began to hate him at last — why, he стали под конец ненавидеть - почему? Он не знал
could not tell. того.
"You shouldn't hack about with an axe; that's - Тебе ли было с топором ходить; не барское вовсе
not a gentleman's work." дело.
The second week in Lent, his turn came to На второй неделе великого поста пришла ему
take the sacrament with his gang. очередь говеть вместе с своей казармой.
He had never talked to them about God nor Он никогда не говорил с ними о боге и о вере, но
his belief, but they wanted to kill him as an они хотели убить его, как безбожника; он молчал и
infidel. He said nothing. не возражал им.
One of the prisoners rushed at him in a Один каторжный бросился было на него в
perfect frenzy. Raskolnikov awaited him решительном исступлении; Раскольников ожидал
calmly and silently; his eyebrows did not его спокойно и молча: бровь его не шевельнулась,
quiver, his face did not flinch. ни одна черта его лица не дрогнула.
There was another question he could not Неразрешим был для него еще один вопрос: почему
decide: why were they all so fond of Sonia? все они так полюбили Соню?
She did not try to win their favour; she rarely Она у них не заискивала; встречали они ее редко,
met them, sometimes only she came to see иногда только на работах, когда она приходила на
him at work for a moment. одну минутку, чтобы повидать его.
And yet everybody knew her, they knew that А между тем все уже знали ее, знали и то, что она
she had come out to follow _him_, knew how за ним последовала, знали, как она живет, где
and where she lived. живет.
She never gave them money, did them no Денег она им не давала, особенных услуг не
particular services. оказывала.
Only once at Christmas she sent them all Раз только, на рождестве, принесла она на весь
presents of pies and rolls. острог подаяние: пирогов и калачей.
But by degrees closer relations sprang up Но мало-помалу между ними и Соней завязались
between them and Sonia. She would write and некоторые более близкие отношения: она писала им
post letters for them to their relations. письма к их родным и отправляла их на почту.
She would smile and bow to them and Она улыбалась и откланивалась, и все они любили,
everyone was delighted when she smiled. когда она им улыбалась.
They even admired her gait and turned round Они любили даже ее походку, оборачивались
to watch her walking; they admired her too посмотреть ей вслед, как она идет, и хвалили ее;
for being so little, and, in fact, did not know хвалили ее даже за то, что она такая маленькая,
what to admire her most for. даже уж не знали, за что похвалить.
He dreamt that the whole world was Ему грезилось в болезни, будто весь мир осужден в
condemned to a terrible new strange plague жертву какой-то страшной, неслыханной и
that had come to Europe from the depths of невиданной моровой язве, идущей из глубины Азии
Asia. на Европу.
All were to be destroyed except a very few Все должны были погибнуть, кроме некоторых,
chosen. весьма немногих, избранных.
Men attacked by them became at once mad Но эти существа были духи, одаренные умом и
and furious. волей.
Whole villages, whole towns and peoples went Целые селения, целые города и народы заражались
mad from the infection. и сумасшествовали.
Men killed each other in a sort of senseless Люди убивали друг друга в какой-то бессмысленной
spite. злобе.
Men met in groups, agreed on something, Кое-где люди сбегались в кучи, соглашались вместе
swore to keep together, but at once began on на что-нибудь, клялись не расставаться, - но тотчас
something quite different from what they had же начинали что-нибудь совершенно другое, чем
proposed. They accused one another, fought сейчас же сами предполагали, начинали обвинять
and killed each other. друг друга, дрались и резались.
All men and all things were involved in Все и все погибало. Язва росла и подвигалась
destruction. дальше и дальше.
Raskolnikov was worried that this senseless Раскольникова мучило то, что этот бессмысленный
dream haunted his memory so miserably, the бред так грустно и так мучительно отзывается в его
impression of this feverish delirium persisted воспоминаниях, что так долго не проходит
so long. впечатление этих горячешных грез.
The second week after Easter had come. Шла уже вторая неделя после Святой; стояли
There were warm bright spring days; in the теплые, ясные, весенние дни; в арестантской палате
prison ward the grating windows under which отворили окна (решетчатые, под которыми ходил
the sentinel paced were opened. часовой).
Sonia had only been able to visit him twice Соня, во все время болезни его, могла только два
during his illness; each time she had to obtain раза его навестить в палате; каждый раз надо было
permission, and it was difficult. испрашивать разрешения, а это было трудно.
But she often used to come to the hospital Но она часто приходила на госпитальный двор, под
yard, especially in the evening, sometimes окна, особенно под вечер, а иногда так только,
only to stand a minute and look up at the чтобы постоять на дворе минутку и хоть издали
windows of the ward. посмотреть на окна палаты.
One evening, when he was almost well again, Однажды, под вечер, уже совсем почти
Raskolnikov fell asleep. On waking up he выздоровевший Раскольников заснул; проснувшись,
chanced to go to the window, and at once saw он нечаянно подошел к окну и вдруг увидел вдали, у
Sonia in the distance at the hospital gate. госпитальных ворот, Соню.
She seemed to be waiting for someone. Она стояла и как бы чего-то ждала.
Next day Sonia did not come, nor the day В следующий день Соня не приходила, на третий
after; he noticed that he was expecting her день тоже; он заметил, что ждет ее с
uneasily. беспокойством.
On reaching the prison he learnt from the Придя в острог, он узнал от арестантов, что Софья
convicts that Sofya Semyonovna was lying ill Семеновна заболела, лежит дома и никуда не
at home and was unable to go out. выходит.
He was very uneasy and sent to inquire after Он был очень беспокоен, посылал о ней
her; he soon learnt that her illness was not справляться. Скоро узнал он, что болезнь ее не
dangerous. опасна.
Again it was a warm bright day. День опять был ясный и теплый.
There were only three of them sent. Отправилось туда всего три работника.
There there was freedom, there other men Там была свобода и жили другие люди, совсем не
were living, utterly unlike those here; there похожие на здешних, там как бы самое время
time itself seemed to stand still, as though the остановилось, точно не прошли еще века Авраама и
age of Abraham and his flocks had not passed. стад его.
Raskolnikov sat gazing, his thoughts passed Раскольников сидел, смотрел неподвижно, не
into day-dreams, into contemplation; he отрываясь; мысль его переходила в грезы, в
thought of nothing, but a vague restlessness созерцание; он ни о чем не думал, но какая-то тоска
excited and troubled him. волновала его и мучила.
Suddenly he found Sonia beside him; she had Вдруг подле него очутилась Соня. Она подошла едва
come up noiselessly and sat down at his side. слышно и села с ним рядом.
It was still quite early; the morning chill was Было еще очень рано, утренний холодок еще не
still keen. смягчился.
She wore her poor old burnous and the green На ней был ее бедный, старый бурнус и зеленый
shawl; her face still showed signs of illness, it платок. Лицо ее еще носило признаки болезни,
was thinner and paler. похудело, побледнело, осунулось.
She gave him a joyful smile of welcome, but Она приветливо и радостно улыбнулась ему, но, по
held out her hand with her usual timidity. обыкновению, робко протянула ему свою руку.
She was always timid of holding out her hand Она всегда протягивала ему свою руку робко,
to him and sometimes did not offer it at all, as иногда даже не подавала совсем, как бы боялась,
though afraid he would repel it. что он оттолкнет ее.
Sometimes she trembled before him and went Случалось, что она трепетала его и уходила в
away deeply grieved. глубокой скорби.
But now their hands did not part. He stole a Но теперь их руки не разнимались; он мельком и
rapid glance at her and dropped his eyes on быстро взглянул на нее, ничего не выговорил и
the ground without speaking. опустил свои глаза в землю.
They were alone, no one had seen them. Они были одни, их никто не видел.
The guard had turned away for the time. Конвойный на ту пору отворотился.
For the first instant she was terribly В первое мгновение она ужасно испугалась, и все
frightened and she turned pale. лицо ее помертвело.
But at the same moment she understood, and Но тотчас же, в тот же миг она все поняла. В глазах
a light of infinite happiness came into her ее засветилось бесконечное счастье; она поняла, и
eyes. She knew and had no doubt that he для нее уже не было сомнения, что он любит,
loved her beyond everything and that at last бесконечно любит ее и что настала же, наконец, эта
the moment had come.... минута...
They wanted to speak, but could not; tears Они хотели было говорить, но не могли. Слезы
stood in their eyes. стояли в их глазах.
They were both pale and thin; but those sick Они оба были бледны и худы; но в этих больных и
pale faces were bright with the dawn of a new бледных лицах уже сияла заря обновленного
future, of a full resurrection into a new life. будущего, полного воскресения в новую жизнь.
But he had risen again and he knew it and felt Но он воскрес, и он знал это, чувствовал вполне
it in all his being, while she — she only lived всем обновившимся существом своим, а она - она
in his life. ведь и жила только одною его жизнью!
Everything, even his crime, his sentence and Все, даже преступление его, даже приговор и
imprisonment, seemed to him now in the first ссылка, казались ему теперь, в первом порыве,
rush of feeling an external, strange fact with каким-то внешним, странным, как бы даже и не с
which he had no concern. ним случившимся фактом.
But he could not think for long together of Он, впрочем, не мог в этот вечер долго и постоянно
anything that evening, and he could not have о чем-нибудь думать, сосредоточиться на чем-
analysed anything consciously; he was simply нибудь мыслью; да он ничего бы и не разрешил
feeling. теперь сознательно; он только чувствовал.
Life had stepped into the place of theory and Вместо диалектики наступила жизнь, и в сознании
something quite different would work itself должно было выработаться что-то совершенно
out in his mind. другое.
Under his pillow lay the New Testament. Под подушкой его лежало Евангелие.
At first he was afraid that she would worry В начале каторги он думал, что она замучит его
him about religion, would talk about the религией, будет заговаривать о Евангелии и
gospel and pester him with books. навязывать ему книги.
But to his great surprise she had not once Но, к величайшему его удивлению, она ни разу не
approached the subject and had not even заговаривала об этом, ни разу даже не предложила
offered him the Testament. ему Евангелия.
He did not open it now, but one thought Он не раскрыл ее и теперь, но одна мысль
passed through his mind: промелькнула в нем:
She too had been greatly agitated that day, Она тоже весь этот день была в волнении, а в ночь
and at night she was taken ill again. даже опять захворала.
That might be the subject of a new story, but Это могло бы составить тему нового рассказа, - но
our present story is ended. теперешний рассказ наш окончен.