Вы находитесь на странице: 1из 8

Доброе утро, уважаемые коллеги!

Сегодня я хочу предствавить вам свой доклад по


теме «Английская женская проза рубежа 19-20 века на материале переводов
новеллы “The Silence of Maharajah”»
Цель исследования: выявление роли переводчика на конечный материал
переводимого текста на материале переводов произведения Мэри Корелли
«Молчание магараджи»
Объект — феномен переводной множественности
Предмет — русские переводы английской новеллы «Молчание магараджи» 1895г. в
газете Южный телеграф 1912 г. и в собрании сочинений «Молчание Магараджи.
Рассказы», опубликованные в контексте общей рецепции творчества автора

Начнём разговор с истории вопроса:


1. История вопроса
«Переводная литература» (пособие Никоновой)
+ переводная множественность

Переводная множественность - это ситуация сосуществования нескольких переводов


оригинала, которые являются текстовыми синонимами, при этом степень
равнозначности переводных текстов может быть различной.

Одними из первых исследователей, уделившими внимание понятию переводной


множественности, стали К.И. Чуковский и А.В. Федоров, которые в своей работе
«Искусство перевода» (1930).
В дальнейшем этим вопросом занимались 1959 В.Е. Шор, который и ввёл в 1959 г.
научный оборот в понятие переводной множественности
Переводная множественность обладает множеством функциональных характеристик.
С помощью разных переводов одного текста появляется возможность
проанализировать преимущества и особенности различных техник перевода. Это
также позволяет выявить новые, ранее незамеченные детали, элементы, слова в тексте
оригинала. Можно найти новые смыслы в привычных текстах и глубже понять автора
и мотивы переводчика.

Практика повторных переводов может объясняться, например, изменениями в языке


или сменой переводческих традиций.
Согласно Чайковскому, повторы в сосуществующих переводах неизбежны: они
обусловлены строем языка, особенностями синтаксической структуры и пр., когда
языковая специфика как бы подсказывает «изоморфные» переводческие решения.

+доместикация и форенизация

Последующие исследования переводной множественности показали более сложный


характер взаимосвязи между стратегиями доместикации и форенизации в переводе
как формами диалога отдающей и принимающей культур.

Доместикация и форенизация (иначе одомашнивание и отчуждение, англ. domestication


and foreignization) — это переводческие стратегии, определяемые на основании
того, в какой степени переводчик стремится приблизить текст к нормам
принимающей культуры.

Доместицирующий перевод - перевод стремится максимально адаптироваться к


нормам принимающей культуры, а переводчик стремится сделать восприятие
текста удобным и легким для адресата и может идти ради этого на сглаживание и
даже устранение языковых или содержательных особенностей оригинала
+ уклон на читателя

Форенизирующий перевод - установка на сохранение и бережное воспроизведение


особенностей оригинала, всей полноты содержащейся в нем информации, пусть
даже ценой легкости читательского восприятия и нарушения конвенций
принимающей культуры
+уклон на автора текста

(На слайде вы можете видеть определение стратегии перевода)

Каждый из переводчиков выбирает собственную «стратегию перевода». Но некоторые


исследователи, к примеру, Лоуренс Венути, рекомендуют переводчикам
сопротивляться нормам принимающей культуры и принимающего языка и
разными способами давать адресату понять, что он имеет дело с переводным
текстом, созданным в рамках другой культуры.

Переводчик сталкивается не только с дилеммой выбора своей переводческой


стратегии, но и с многими другими факторами. Например, сохранить актуальность
произведения, наряду с возможностью возникновения противоречий между
семантико-стилистическими параметрами оригинала и перевода или же, используя
противоположную модернизации стратегию архаизации перевода, достичь
исторической стилизации перевода, приведя его в соответствие с нормами языка
эпохи создания оригинала

Стратегия перевода – метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в


адекватной передаче с ИЯ на ПЯ коммуникативной интенции отправителя с учетом
культурологических и личностных особенностей оратора (автора – наше
добавление), базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории» В.М.
Илюхин

Поговорим о самом авторе


2. Биография автора
Мэри Корелли (Мари) – известная английская писательница и автор более 20
романтичных мелодрамных новелл.
Родилась 1 мая в 1855 году в Лондоне. Точных данных о её жизни нет, но
предполагается, что она была незаконнорождённой дочерью мелкого писателя
Чарльза Маккея и Мэри Элизабет Миллс. В возрасте 16-17 лет, Мария начинает
отправлять свои первые прозы в газеты, в то же время придумывает псевдоним
Мэри Корелли.
В 1886 году, Мария опубликовала свой первый роман, который быстро принес ей
большую популярность среди публики. Она пишет рукопись для своего первого
романа под названием "Вознесенный". Название изменено по предложению ее отца
на "Роман о двух мирах", прежде чем оно будет отправлено в издательство
Джорджа Бентли. После успеха рукописи Мэри предоставляет биографические
данные Мари Корелли Бентли, в которых она заявляет, что у нее отец-итальянец,
она происходит от Арканджело Корелли и получила образование в Италии и
Франции.
Она имела большой успех и популярность в обществе, и это можно сказать по
количеству её поклонников (Оскар Уайльд, Элен Терри, Уильям Гладсон) и
разнообразия публики (от торговок до высшего общества, в числе которых была и
королева Виктория, пригласившая её в 1891 году в Букингемский дворец).
В 1895 году был написан один из её первых бестеллеров «Печали Сатаны», который
вскоре определил формат современного романа.
В 1899 году Мари уехала в Стратфорд-на-Эйвоне, перенеся тяжёлую болезнь. Уехала
она туда не одна, а вместе с верной спутницей Бертой Вайвер. В этом городе Мари
занялась защитой наследия Шекспир, открывала праздники и обнаружила в себе
дар публичных выступлений.
Смерть наступила в Варвике 21 апреля 1924 года. После её смерти, около её дома
собралось множество людей и прессы, которая впоследствии воспользовалась
популярностью Марии, придумала новые факты о её происхождении. Коллекция
документов, рукописей, писем и фотографий была сохранена Бертой и отдана на
хранение в архив фонда «Shakespeare Birthplace Trust».

3. Часть библиографии
+ описание издания перевода, опубликованные, есть ли ещё какие-либо

Оригинал новеллы “The Silence of the Maharajah” (1895) представлен в электронном


виде, отсканированного издания, издательства «Merriam’s Violet Series», взятого из
библиотеки Гарварда, содержащего в себе 88 страниц текста. В них входит 78
страниц печатного текста новеллы “The Silence of the Maharajah”, 5 страниц с
иллюстрациями, 4 страницы рекламного текста, 1 страница с названиями других
книг в серии. (Стоит отметить, что есть ещё один оригинал, не взятый в
рассмотрение в нашем докладе. В оригинале рассказы публиковались в Англии, в
сборнике «Cameos» (1919 г.). )
Советский перевод «Молчание магараджи» (1912) представлен в электронном виде,
отсканированного приложения к периодическому изданию «Южный телеграф» под
№ 3192 от 8 января 1912. Перевод расположен на 4 страницах приложения в виде
трёх колонок на странице, сопровождаемые различными фотографиями, не
относящиеся к тексту перевода.
Современный перевод «Молчание Махараджа. Рассказы» (2017) представлен в
электронном виде, перепечатанного сборника рассказов Мэри Корелли, состоящего
из 42 страниц. Перевод новеллы расположен на 12 страницах сборника, не
содержит в себе иллюстраций или примечаний.

+ теория и методология – переводная множественность

Вы услышите краткий пересказ оригинального текста, сопровождаемый


иллюстрациями из оригинального издания
4. Филологический анализ
+краткий пересказ (оригинального текста)
Известная и богатая леди Лаура Эннесли, решила устроить грандиозный бал, главным
гостем которого будет индийский принц, наделавшего много шуму своими
достижениями и богатствами в английском кругу. На бал так же приглашена её
подруга молодости - Идриана, с которой они не виделись довольно долгое время.
Идриана уже успела выйти замуж, но как оказалось, после её приезда в гости,
вышла она не по любви. Мужа она своего боится из-за его пристрастия к спиртным
напиткам. Поэтому Идриана берёт с хозяйки слово, что она и её муж будут
присматривать за капитаном.
К этому моменту приезжает главный гость. Принц поражает всех остальных своей
красотой, знаниями, шутками и прекрасным поведением в обществе. Но случается
так, что после того, как Махарадж повстречал Идреану, он беспамятно влюбляется
в неё. Однако, принц понимает своё положение и старается изо всех сил это
скрывать.
Наступает последний день, устраивается бал. На него приходят все, хозяева упускают
из виду мужа Идреаны, и тот напивается. Об этом Идреане сообщает молодой
офицер, и она спешит увести его с глаз хозяев в комнату. Но выпивший Ричард, в
припадке ударяет свою жену и та падает на пол. За всем этим наблюдал Махарадж,
выскочивший на Ричарда и чуть не задушивший его от отчаяния. Его
останавливает хозяин дома.
На следующее утро, Махараджем принимается попытка извиниться перед Ле Маршем
за неуважение к английским законам, но тот лишь больше впадает в ярость после
честного признания принца в любви к его жене. Махарадж уезжает, и уже находясь
в своём дворце, размышляет о несправедливости мира, выпивает яд,
находившегося в кольце и тихо умирает. Его тело находит его слуга и пытается его
разбудить. Но принц замолчал уже навсегда.

5.Историко -филологический анализ


- Дата и место публикации, история замысла (если есть такая инф-я)
Первое и оригинальное издание данной новеллы датируется 1896 годом. Вышла
новелла в сборнике «Cameos. Collection of short stories.», включающий в себя ещё
около 15 новелл.
Не были обнаружены
- Семантика заглавия, в том числе в плане перевода
Оригинал - «The silence of the Maharajah.»
Перевод из газеты – «Молчание магараджи.»
Современный перевод – «Молчание Махараджа.»

Семантической разницы заглавий не было обнаружено. Значение названия кратко


отражает конечную сцену произведения, в котором главный герой замолкает
навсегда из-за несправедливости современных законов и мира. Имеются различия
лишь в написании титула «Махарадж» - то есть великий князь. Его носили
наследственные правители большинства княжеств, входивших в состав Британской
Индии, наряду с землями, находившимися под прямым правлением Британской
Короны.

- Сюжет и конфликт

Сюжет:
+описывается вокруг одной проблемы
+ одна сюжетная линия!
+ трагичность

Конфликт: острый и драматический, в данной новелле представлены человеческие


переживания о своей судьбе, все персонажи остаются в горе, главный герой –
умирает, Идриана – либо же остаётся жить с мужем-тираном, либо же умерла от
его руки, Лаура – лишилась хорошего гостя, но статус не потеряла, Клод - ?.
- Система персонажей
-их немного всего пять основных, 4 –ро из которых представляют две отдельных семьи
Махараджа
Семья Эннесли (Клод и Лаура(Эгертон))
Семья Ле Марша(н) (Ричард и Идреана)
- Особенности жанра (рассказ, повесть, роман, новелла, и т.д.)
Данное произведение является новеллой. Оригинал и оба перевода соответствуют
данному жанру учитывая особенности продолжительности текста, с законченной
идеей, ограниченным количеством лиц. В новелле присутствует острая проблема, в
данном случае, проблемами замужества, которая является двигателем ОДНОГО
ОСНОВОГО СЮЖЕТА.
Финал неожиданный: смерть главного героя, действия персонажей не имеют под собой
мотивов.

- Языковые особенности на уровне фонетики, лексики, грамматики, синтаксиса,


стилистики.

Фонетика: особенности фонетики языка отражаются в именах главных персонажей и


различия их фонетического написания, оба перевода не всегда совпадают с именем
оригинала
Mrs . Claude Annesley - Миссис Анесли - миссис Клод Эннсли (Lolly – Лолли, Laura
Egerton - Лаура Эгертон)
Colonel Claude Annesley - - Колонеля Клод Эннсли (colonel - Колонеля)
the Maharajah – магарадже – Махараджа
Captain Le Marchant - капитан Лемаршан – капитаном ле Марше
Idreana - Идреана – Идрина

Лексика: лексика оригинала отличается в основном своей возвышенностью, Корелли


использует много эпитетов, используя литературную лексику при описании чувств
и переживаний героев
«Close by him a great telescope was set up , man ' s peephole of inquiry at worlds in
scrutable ; but he did not turn to consult this , the favorite companion of his studies , as
was his nightly habitude . He reclined restfully in a low chair , the shield shape back of
which was carved curiously , and studded here and there with turquoise , on which , now
and again , the moon - rays flashed with a greenish - white glitter .»
«She passed out of the ball - pavilion , and along the flower - garlanded corridor which
divided it from the house»

And he played his part as a mánly man should , living his agony down , hour by hour ,
heroically , till the last day of his sojourn came

Перевод из периодики старается соблюдать возвышенный стиль


Синтаксис: присутствуют как простые, так и сложные предложения
Стилистика: художественный стиль, применяемы для эстетического воздействия на
читателя, присутствует художественная образность

6. Переводоведческий анализ
+какие переводы привлекаются в работе
Перевод из газеты
Цель перевода: ознакомить читателя с произведением английской писательницы
М.Корелли\высказать своё мнение, с помощью перевода
Целевая аудитория перевода: постоянные читатели периодики в 19-20 века (либо же
любой человек купивший газету)
Образ мышления переводчика: точно сказать нельзя, но можно предположить, что
сокращение оригинального текста в несколько раз было причиной особенностью
восприятия мира переводчиком, т.е. человек любит говорить кратко и понятно,
чтобы основная идея дошла до человека; ему не страшно потерять какую-то часть
смысла оригинала, главное это выразить ту мысль, которая соприкасается с его
образом мышления
Однако, нельзя точно утверждать, что такое резкое сокращение новеллы может быть
связано с особенностью мышления переводчика. Возможно это может быть связано
и с тем, сколько страниц выделялось в газете на новый рассказ или перевод.

Ценностная ориентированность: по представленному переводу можно отметить, что


человек не боялся переводить и публиковать новеллы, которые могли бы
пошатнуть веру в правильность устоев и темы замужества в целом. Автор убрал
практически все детали описания персонажей, заострив внимание на теме
несчастливого брака и несчастливой жизни в нём. Однако, по некоторым
диалогам , можно отметить, что переводчик ценит в людях чувство собственного
достоинства.

Перевод каноничный
Цель перевода: предоставить возможность читателям прочесть рассказы английской
писательницы М.Корелли
Целевая аудитория перевода: любители жанра новеллы, люди, знакомые с
творчеством писательницы
Образ мышления переводчика: по представленному переводу можно отметить, что
переводчик стремился дословно воссоздать текст оригинала. Однако, автор
позволяет себе опускать какие-то яркие эпитеты в переводе, иногда менять смысл
предложения. Т.е. из этого можно сделать вывод, что переводчик ещё не до конца
определился со своей стратегией перевода, создавая свой собственный текст или
же всё же передать смысл оригинала.
Ценностная ориентированность: трудно проследить

+определение целей переводчика


+ «градус» отклонения от оригинала

7. Сравнительный литературно-лингвистический анализ


Перевод из периодики:
+ может рассматриваться как самостоятельное произведение, однако ближе к концу
монолог махараджа переводится слово в слово
+ может менять местами части диалогов, для более точного выражения своей идеи
+ практически отсутствует форенизация, присутствует только на лексическом уровне
(сохранение титулов, названий, напитков, мест проживания)
+опускается множество деталей сюжета, которые не дают полностью прочувствовать
всё трагидийность сюжета (опускаются взаимоотношения в семье Эннесли,
описание персонажей, детали истории Идреаны)
+смысловые ошибки не могут быть отмечены, т.к. текст тяжело соотносится с
оригиналом из-за пропущенных сцен

Каноничный перевод:
+ старается максимально соответствовать стилю и повествованию оригинала, но
зачастую переводчик не до конца компетентен в переводе, из-за чего возникают
смысловые ошибки (либо же переводчик выдумывает предложение из того, что он
понял)
+ Боронина иногда позволяет себе опускать некоторые слова при переводе, возможно
из-за того, что предложение в русском языке может быть нарушено по смыслу
«Just you put on a pretty gown, now , and make yourself look as sweet as ever you can ;» -
Просто переоденься теперь в симпатичное платье, какое тебе понравится
+ синтаксис иногда повторяет досконально оригинал, стоит отметить, что Боронина
иногда разделяет оригинальное предложение на несколько частей или соединяет их
в одно для лучшего восприятия читателем
+ лексика у Борониной смешанная, т.е. при переводе некоторые фразы могут
форенизироваться, а могут и доместицироваться применяя знакомые для русского
читателя выражения (leave of absence (отпуск без содержания), - получил
увольнительную)

8. Вывод

В ходе работы были изучены переводы рассказа “ The silence of the Maharajah.” Мэри
Корелли (1895) в приложении к газете “Киевлянин” (1812) и в перевод А.В.
Борониной (2017). Был разобран феномен переводной множественности и
особенностей выбора стратегии перевода на приведенных примерах текста.
Учитывая предположительные особенности каждого из переводчиков, можно сделать
следующие выводы: переводчик выбирает стратегию исходя из своих личных
целей или тех, что поставлены перед ним издательством. Это сильно может
изменить перевод, превращая его в отдельное самостоятельное произведение. В
переводе из периодики главное место уделяется идее, которую хотел донести автор
оригинала, поэтому лексические, синтаксические особенности для него не так
важны. Следует отметить, что в «Южном телеграфе» отсутствуют большие
отрывки текста, упускаются некоторые сцены, что приводит к потере красочности
и изящности текста, который есть у автора оригинального произведения. Перевод
из периодики можно определить как сухая выжимка из оригинального текста,
кратко и понятно пересказывающая основные события. В данном переводе
преобладает доместицирующий перевод, так как переводчик выбирает
собственный способ повествования.
Перевод, выполненный Борониной более приближен к тексту, переводится с
сохранением синтаксиса и семантики автора. Отмечено, что лексика в данном
переводе совмещает в себе и доместицирующий и форенизирующий способы
перевода, таким образом, лишь частично адаптируя текст под современного
читателя. Из-за новизны перевода, либо же неопытности переводчика возникают
смысловые ошибки, мешающие корректно воспринимать текст оригинала.

Спасибо за внимание! Жду ваших комментариев и вопросов!

Вам также может понравиться