Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
+доместикация и форенизация
3. Часть библиографии
+ описание издания перевода, опубликованные, есть ли ещё какие-либо
- Сюжет и конфликт
Сюжет:
+описывается вокруг одной проблемы
+ одна сюжетная линия!
+ трагичность
And he played his part as a mánly man should , living his agony down , hour by hour ,
heroically , till the last day of his sojourn came
6. Переводоведческий анализ
+какие переводы привлекаются в работе
Перевод из газеты
Цель перевода: ознакомить читателя с произведением английской писательницы
М.Корелли\высказать своё мнение, с помощью перевода
Целевая аудитория перевода: постоянные читатели периодики в 19-20 века (либо же
любой человек купивший газету)
Образ мышления переводчика: точно сказать нельзя, но можно предположить, что
сокращение оригинального текста в несколько раз было причиной особенностью
восприятия мира переводчиком, т.е. человек любит говорить кратко и понятно,
чтобы основная идея дошла до человека; ему не страшно потерять какую-то часть
смысла оригинала, главное это выразить ту мысль, которая соприкасается с его
образом мышления
Однако, нельзя точно утверждать, что такое резкое сокращение новеллы может быть
связано с особенностью мышления переводчика. Возможно это может быть связано
и с тем, сколько страниц выделялось в газете на новый рассказ или перевод.
Перевод каноничный
Цель перевода: предоставить возможность читателям прочесть рассказы английской
писательницы М.Корелли
Целевая аудитория перевода: любители жанра новеллы, люди, знакомые с
творчеством писательницы
Образ мышления переводчика: по представленному переводу можно отметить, что
переводчик стремился дословно воссоздать текст оригинала. Однако, автор
позволяет себе опускать какие-то яркие эпитеты в переводе, иногда менять смысл
предложения. Т.е. из этого можно сделать вывод, что переводчик ещё не до конца
определился со своей стратегией перевода, создавая свой собственный текст или
же всё же передать смысл оригинала.
Ценностная ориентированность: трудно проследить
Каноничный перевод:
+ старается максимально соответствовать стилю и повествованию оригинала, но
зачастую переводчик не до конца компетентен в переводе, из-за чего возникают
смысловые ошибки (либо же переводчик выдумывает предложение из того, что он
понял)
+ Боронина иногда позволяет себе опускать некоторые слова при переводе, возможно
из-за того, что предложение в русском языке может быть нарушено по смыслу
«Just you put on a pretty gown, now , and make yourself look as sweet as ever you can ;» -
Просто переоденься теперь в симпатичное платье, какое тебе понравится
+ синтаксис иногда повторяет досконально оригинал, стоит отметить, что Боронина
иногда разделяет оригинальное предложение на несколько частей или соединяет их
в одно для лучшего восприятия читателем
+ лексика у Борониной смешанная, т.е. при переводе некоторые фразы могут
форенизироваться, а могут и доместицироваться применяя знакомые для русского
читателя выражения (leave of absence (отпуск без содержания), - получил
увольнительную)
8. Вывод
В ходе работы были изучены переводы рассказа “ The silence of the Maharajah.” Мэри
Корелли (1895) в приложении к газете “Киевлянин” (1812) и в перевод А.В.
Борониной (2017). Был разобран феномен переводной множественности и
особенностей выбора стратегии перевода на приведенных примерах текста.
Учитывая предположительные особенности каждого из переводчиков, можно сделать
следующие выводы: переводчик выбирает стратегию исходя из своих личных
целей или тех, что поставлены перед ним издательством. Это сильно может
изменить перевод, превращая его в отдельное самостоятельное произведение. В
переводе из периодики главное место уделяется идее, которую хотел донести автор
оригинала, поэтому лексические, синтаксические особенности для него не так
важны. Следует отметить, что в «Южном телеграфе» отсутствуют большие
отрывки текста, упускаются некоторые сцены, что приводит к потере красочности
и изящности текста, который есть у автора оригинального произведения. Перевод
из периодики можно определить как сухая выжимка из оригинального текста,
кратко и понятно пересказывающая основные события. В данном переводе
преобладает доместицирующий перевод, так как переводчик выбирает
собственный способ повествования.
Перевод, выполненный Борониной более приближен к тексту, переводится с
сохранением синтаксиса и семантики автора. Отмечено, что лексика в данном
переводе совмещает в себе и доместицирующий и форенизирующий способы
перевода, таким образом, лишь частично адаптируя текст под современного
читателя. Из-за новизны перевода, либо же неопытности переводчика возникают
смысловые ошибки, мешающие корректно воспринимать текст оригинала.