Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Реферат про переводческие трансофрмации и подстановки
Реферат про переводческие трансофрмации и подстановки
РЕФЕРАТ
Теория перевода
Тобольск, 2012г.
Содержание:
1. Виды переводческих трансформаций………………………………….3
1.1. Лексические трансформации……………………………………….3
1.2. Грамматические трансформации…………………………………...7
1.3. Семантические трансформации………………………………….…8
1.4. Стилистические трансформации……………………………….….9
2. Практические аспекты переводческих трансформаций………………10
2.1. Методалогическое моделирование………………………………...10
2.2. Приемы подстановки и трансформации……………………………11
2.3.Прием простой лексической подстановки…………………………14
2.4.Прием простой альтернативной подстановки…………………...…15
2 .5. Взаимоэквивалентные, неэквивалентные, безэквивалентные
способы передачи лексики…………………………………………………17
2
1. Виды переводческих трансформаций
1.1. Лексические трансформации
Перевод не может быть абсолютным аналогом оригинала, главная
задача переводчика состоит в том, чтобы создать текст, максимально
приближенный к оригиналу по семантике, структуре и его потенциальному
воздействию на пользователя.
Основная проблема заключается в том, что между языками оригинала и
перевода не всегда находятся языковые параллели — семантические и
структурные аналогии (одинаковые модели предложений или
словосочетаний, полное совпадение семантических значений слов и др.). В
тех случаях когда такие параллели имеются, перевод сводится к простой
подстановке единиц языка перевода на место соответствующих единиц языка
в тексте оригинала. Языковое сознание настроено таким образом, что прежде
всего оно отмечает языковые параллели и выделяет аналогии. Переводчик
инстинктивно стремится в первую очередь реализовать межъязыковые
соответствия. Но в практическом исполнении это естественное намерение
порождает трудно воспринимаемые кальки и буквализмы. В результате
перевод может не выполнить своего функционального назначения.
В настоящее время в частных теориях перевода рассматривается очень
много видов трансформаций и существует множество их типологизаций и
классификаций. Между некоторыми видами трансформаций бывает весьма
трудно обнаружить разделительную грань. Часто невозможно описать
действия переводчика, ориентируясь только на какой-либо один вид
трансформаций.
Собственно, термин «трансформация» мало отражает суть про-
исходящего в процессе перевода: никакой трансформации из одного в другое
в этом творческом процессе не происходит. Практически осуществляется
перефразирование текста. Например, чтобы адекватно перевести на какой-
либо иностранный язык сообщение «Он решил остаться на сверхсрочную
3
службу», его прежде всего приходится перефразировать: «(После окончания
нормативного срока) он решил продолжить службу».
Вообще, трансформации, происходящие при переводе, следует
рассматривать, с одной стороны, как перефразирование текста оригинала
средствами языка перевода, а с другой — как адаптацию текста перевода к
условиям восприятия сообщения его получателем.
Переводческие трансформации — это творческий процесс, связанный с
глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободой владения
выразительными средствами другого языка. Навык построения
переводческих трансформаций предопределяет объемность переводческих
проблем. Развитие этого навыка и является основной целью подготовки и
самосовершенствования творчески преуспевающего переводчика.
Обычно в практическом переводе выделяют лексические, грам-
матические, стилистические и другие виды переводческих трансформаций.
Под лексическими трансформациями понимается вид переводческих
преобразований, начальным или/и конечным элементом которых является
лексическая единица. К таким трансформациям относятся: дифференциация
и конкретизация значений, их генерализация, смысловое развертывание,
антонимические замены, описательный прием и некоторые другие.
В речемыслительном процессе на любом языке используются
универсальные формально-логические категории, поэтому при переводе
устанавливаются формально-логические отношения между понятиями. Но
объемы понятий, выражаемых соотнесенными словами разных языков, могут
не совпадать. Многие слова в одном языке имеют более широкую (или,
наоборот, узкую) семантику, чем в другом. Неполнота соответствия требует
дифференциации значения при выборе эквивалента. Часто такая ситуация
возникает при описании свойств и качеств материального объекта.
Например, в оригинале может идти речь об улучшении давления в какой-
либо системе. Из контекста понятно, что же происходит с давлением: оно
может стабилизироваться, повышаться или понижаться. Одно из этих
4
понятий, скорее всего, будет принято переводчиком для передачи идеи
улучшения давления. В тексте английской инструкции, связанной с
повышением надежности электрической проводки, сказано, что следует
применять более «прочный» провод. Но в таком случае в русском тексте
должно быть сказано, что необходимо применять провод «большего
сечения».
С дифференциацией тесно связана конкретизация значения. Часто этот
вид лексических трансформаций называют сужением исходного значения.
Собственно, конкретизация необходима вследствие различной
дифференциации понятий в разных языках. В русском языке одного глагола
испытывать достаточно для выражения по крайней мере двух смыслов:
проверять (испытать двигатель, терпение, силы) и ощущать (страх, сомнение,
тоску, счастье). Адекватный перевод на большинство иностранных языков
требует конкретизации смысла. Необходимая конкретизация достигается при
осмыслении контекста.
Смысловое развертывание, или функциональная замена, заключается в
подборе для перевода слова, обозначающего другое понятие, но
контекстуально и логически связанное с понятием языка оригинала.
Например, по-английски нельзя приходить в изумление. Обычно в этих
случаях говорят быть изумленным. И если по-английски написано «Его лицо
расслабилось в улыбке», то в переводе на русский будет более уместно «Его
лицо расплылось в улыбке». Функциональные замены практически ис-
пользуются в переводе наиболее часто и требуют творческого подхода. Один
из таких примеров приводит Я.И.Рецкер.
Антонимические замены представляют собой разновидность
смыслового развития (развертывания) или функциональных замен. Во
многих языках в отличие от русского в предложении возможно употребление
только одного отрицания. Поэтому фраза «Мы не уйдем сегодня, пока не
завершим эксперимент», скорее всего, будет переведена «Мы уйдем сегодня
5
только тогда, когда завершим эксперимент». И «Не давайте детям шалить»
— как «Отвлекайте детей от шалостей».
Описательный прием употребляется при сильных расхождениях
словарных составов языков оригинала и перевода. При формальном подходе
в таких ситуациях часто используются транскрипция, транслитерация или
калькирование.
Транскрипция — это фонетическое воспроизведение заимствованного
слова фонетическими средствами языка перевода. Примером могут служить
отсутствующие в русском языке, но часто употребляемые в последнее время
заимствованные слова сноуборд и импичмент (impeachment — возбуждение
дела об отрешении президента от должности).
Транслитерация — это побуквенное воспроизведение заимство-
ванного слова средствами алфавита языка перевода. Например,
транслитерировано заимствованное слово омбудсмен (ombudsman — лицо,
назначенное правительством для разбора жалоб частных лиц на
государственные учреждения).
Калькирование — это перевод термина средствами языка перевода с
сохранением структуры термина — например, «Белый дом» и др.
Существуют и комбинированные переводы (и отдельные термины), в
которых одновременно используются несколько видов трансформаций:
вотум недоверия.
Но транскрипции, транслитерации и кальки сильно затрудняют
восприятие текста, иногда нарушают литературные нормы языка перевода и
при этом часто не передают необходимой информации.
Для передачи наиболее полной информации может быть использован
описательный, или разъяснительный, перевод. Так, например, недостаточно
просто транслитерировать такие русские слова, как изба или пятистенка. Для
зарубежного читателя эти слова, данные таким образом, не несут никакой ин-
формации. Функциональный перевод также невозможен, ибо не совсем
понятны функции обозначаемого объекта. В таком случае необходимо
6
объяснение — описательный перевод: «(крестьянский) дом из рубленых
бревен» и «крестьянский дом из рубленых бревен традиционной архитектуры
со стеной, разделяющей жилое помещение на две части: обычно зимнюю —
отапливаемую — и летнюю».
7
русском языке, как правило, используются указательные местоимения,
поэтому опускаемые определенные артикли в некоторых случаях перево-
дятся зачастую как указательное местоимение этот.
Иногда в случаях с простыми предложениями сходных грамматических
конструкций избирают прием замены — разновидность грамматических
трансформаций, состоящая в использовании при переводе формально
неэквивалентных средств языка, передающих, однако, те же значения, что и
соответствующие им средства языка оригинала. Заменам могут подвергаться
формы слова, части речи и др. Принятое в русском языке Здравствуйте. (гл.,
2-е л., наст., повел, накл.) при переводе на большинство западноевропейских
языков будет заменено на «Доброе утро», «Добрый день» или «Добрый
вечер». При переводе нераспространенных отрицательных предложений
довольно часто используются антонимические замены. Для перевода фразы
«Я ничего не купил», содержащей два отрицания, сначала потребуется ее
перефразирование с антонимической заменой: «Я купил ничего».
8
оригинала и языка перевода, а т'акже при восполнении эллипсиса в тексте
оригинала или в результате действия стилистических норм языка перевода.
Пропуски — это разновидность семантических трансформаций,
состоящих в опущении в тексте перевода семантических компонентов
имеющих эксплицитное выражение в тексте оригинала. Пропуски
используются и как прием устранения языковой избыточности.
Метонимическая замена — разновидность семантической трансформации,
состоящая в использовании одного понятия вместо другого, если эти понятия
связаны как причина и следствие, часть и целое, действие и результат и т. п.
9
2. Практические аспекты переводческих трансформаций
2.1. Метода логическое моделирование
10
образом отличались от оригинала. Цель этих отклонений — необходимость
компенсировать принадлежность носителей языка перевода к иной
лингвоэтнической общности и создание для них приблизительно тех же
лингвоэтнических предпосылок для восприятия текста и реакции на него,
которыми обладают носители языка оригинала.
Чисто транслирующие переводческие действия, скорее всего,
представляют собой редкое явление. Таковыми могут считаться, пожалуй,
только простейшие случаи перевода, в результате которых возникает своего
рода семантико-структурная калька оригинала, например my daughter works
at hospital — моя дочь работает в больнице.
Гораздо чаще (в том числе и в элементарных случаях) трансляция
исходного содержания и структуры сопровождается в большей или меньшей
степени неизбежными модификациями (ср.: she starts reading — она начинает
читать).
2.2. Приемы подстановки и трансформации
В переводческой деятельности существуют приемы: подстановки и
трансформации. С подстановками мы имеем дело, когда отрезок текста
переведен «слово в слово», а трансформации — это тот случай, когда
перевод в более или менее существенной степени удаляется от оригинала.
Например:
You will observe the cover has no reading on it, but only seven stars.
В данном случае при переводе произошли заметные синтаксические
трансформации и появились дополнительные члены: косвенное дополнение в
первой части и сказуемое во второй.
Подразделение переводческих операций на указанные два класса
основывается на наличии между языками черт семантического и
структурного сходства, так называемых языковых параллелей. В одной паре
языков такие параллели выражены более ярко, в другой — менее, но они
всегда имеются, поскольку, если бы их вообще не было, перевод с одного
языка на другой оказался бы невозможным.
11
В рамках таких пар, как немецкий и русский или английский и русский
языки, параллелей насчитывается немало: параллелизм семантических
(словарных) значений слов и устойчивых словосочетаний, категориальных и
грамматических форм (частей речи, глагольных форм, падежных
существительных, форм прилагательных, местоимений, числительных и т.д.),
параллелизм членов предложений, моделей предложений и словосочетаний.
Способы перевода, основанные на максимально возможном семантико-
структурном параллелизме языка оригинала и языка перевода, мы будем
именовать подстановками, а способы, использующие мотивированный
отход от потенциально возможного семантико-структурного параллелизма
этих двух языков, — переводческими трансформациями. Иначе говоря,
подстановки — это переход от оригинала к переводу по объективно
существующим семантико-структурным параллелям участвующих в
процессе языков; трансформации — переход от текста оригинала к тексту пе-
ревода при отсутствии в той или иной их части языковых параллелей.
Уже из определения подстановок следует, что они представляют собой
в принципе транслирующие переводческие операции, направленные на
воспроизведение в переводе тех или иных семантических и структурных
свойств оригинала с помощью системных средств языка, на который
осуществляется перевод. Однако надо иметь в виду, что при отсутствии
равенства между се- мантико-структурными уровнями двух языков
подстановки, оказавшиеся транслирующими операциями на ином (например,
более низком) уровне, могут препятствовать передаче содержания на другом
(более высоком) уровне.
Понятие «подстановка» применимо к самым различным этапам и
аспектам трансляции, к самым разным единицам и свойствам текстов
оригинала и перевода. Так, например, можно говорить о подстановке на
уровне лексем, когда эквивалентом исходной лексемы является аналогичная
(наиболее близкая ей по значению) лексема языка перевода. Например:
I know how to bring up a child to love its country.
12
Я знаю, как воспитать в ребенке любовь к Родине.
При совпадении значений, выраженных разными частями речи, можно
говорить о подстановке на уровне денотативных значений.
I know how to bring up a child to love its country.
Я знаю, как научить ребенка любить Родину.
Возможны подстановки на уровне морфем, например: to bring up -»to
teach научить, а также другие виды подстановок (параллелизм
синтаксических конструкций).
Единицы всех уровней языка и речи неоднозначны. Причем
содержание единиц более высокого уровня не является суммой содержаний
даже группы единиц более низкого уровня. И воспроизведение последних не
обеспечивает автоматическую трансляцию на более высоком уровне, а часто
даже препятствует ей (ведет к искажению содержания в его наиболее
существенной части, к неточностям, неясностям). Так, если учесть, к
примеру, что английское cover — укрывать, a discover — раскрывать, то
можно было бы ожидать, что disaffected при покомпонентном переводе будет
означать: 1) нетронутый, 2) не подверженный влиянию, поскольку известно,
что affected означает: 1) тронутый, задетый; 2) находящийся под влиянием.
На самом деле такая аналогия невозможна и disaffected означает: 1)
недовольный, настроенный против; 2) неверный, предательский. И soft сору
— это не мягкая копия, но недокументальная копия, a soft drink — это не
мягкий, а безалкогольный напиток. Если в последних примерах перевод по
лексемам дает пусть отдаленный, но понятный результат, то в таких случаях,
как soft energy — энергия из возобновляемых источников; soft glass —
легкоплавкое стекло или soft keyboard — многофункциональная
программируемая клавиатура, перевод по лексемам абсолютно невозможен.
Таким образом, подстановки служат эффективными транслирующими
действиями только в тех случаях, когда правильно определены их масштабы
и соотношения. Иначе они могут сыграть дезинформирующую роль.
13
Знание разных типов системного соотношения единиц рабочих языков
необходимо переводчику, поскольку на их основе устанавливается
отношение взаимоэквивалентности между единицами текстов, причем
каждый из этих типов может быть использован при подборе переводческих
эквивалентов.
Если проанализировать все реально существующие типы соотношений
лексических единиц языков оригинала и перевода как двух сопоставляемых
систем, можно выделить несколько основных вариантов.
14
словом, в другом обозначается несколькими (чаще всего — двумя).
Так, например, для русских людей палец — это подвижная конечная
часть кисти руки, стопы ноги или лапы животного. В английском же
языке слоном finger обозначают только пальцы руки, а пальцы ноги
человека и лапы животного обозначаются словом toe~, flower означает
цветок (травяных растений), a blossom — цветок на дереве или кусте.
15
характере этого явления, а переводчик не располагает достаточными
медицинскими знаниями, то у него нет никаких оснований для того, чтобы
выбрать один из двух возможных вариантов перевода — нарыв или язва.
Наиболее распространенный тип семантических соотношений — это
пересечение единицы языка оригинала со значениями нескольких единиц
языка перевода, ни одно из которых не покрывает его полностью. Значения
единиц последнего частично выходят за границы значения единицы
исходного языка; в свою очередь, часть элементов значения его единицы не
исчерпывается значениями единиц языка перевода.
Для данного типа соотношения словарные статьи двуязычного словаря
содержат в своей правой части в качестве эквивалентов единиц исходного
языка целый ряд лексических единиц языка перевода, отделенных друг от
друга запятой. Иногда это считают показателем многозначности единицы
языка, однако это неверно. Эквивалентом исходного слова являются не
отдельные единицы правой части, а их совокупность, точнее, их «среднее
значение», объединяющее то общее, что содержится в каждой из них.
Мысленно представив себе это «среднее значение» и подставив его в
создаваемый контекст, мы найдем искомый переводческий эквивалент
единицы исходного языка. Найденный эквивалент может оказаться как из
числа слов, перечисленных в словарной статье, так и из числа не
содержащихся в ней вариантов.
Именно такой метод позволяет избежать столь типичные ошибки в
работе со словарем: выбрать из числа предлагаемых вариантов тот, который
не подходит для данного контекста; выбрать один из вариантов,
предлагаемых словарем, в то время когда необходим вариант, в нем не
содержащийся.
Иногда требуемый переводческий эквивалент приходится искать за
пределами словарной статьи, ибо она не в состоянии вместить все единицы
языка перевода, с которыми может так или иначе пересекаться данная
единица оригинала и которые в определенных контекстах становятся ее
16
переводческими эквивалентами. Словарные статьи, как правило, содержат
лишь те единицы языка перевода, которые в значительной мере совпадают по
своему значению с рассматриваемой в них единицей исходного языка и
представляют собой наиболее регулярно повторяющиеся ее переводческие
эквиваленты.
Возьмем в качестве примера глагол to follow':
1) следовать, идти за; 2) заниматься чем-либо; 3) быть преемником,
последователем; 4) вытекать (логически); 5) следить (глазами); 6) понимать.
Эта краткая словарная справка отражает наиболее вероятную картину
функционирования данного глагола и позволяет дать адекватные переводы
различных текстов.
I opened the door for her in silence, and followed her out.
Я молча открыл ей дверь и последовал за ней.
Не was the most followed man of the town.
Он был самым популярным человеком в городе.
Old Testament angelology follows the opposite path.
17
представляют собой системные эквиваленты или хотя бы пересекаются
значениями как единицы собственных языковых систем: выделенные
курсивом слова становятся эквивалентами лишь в составе именно этих
словосочетаний, а как системные единицы своих языков они весьма далеки
по значениям.
Появление в переводе такого рода лексически неэквивалентных
переводческих соответствий объясняется тем, что многие из слов в наших
примерах (в каждой паре минимум одно) являются замаскированными
привычными метафорами (или их стершимся отражением): внимание не
может быть высоким, а пристальным (в собственном значении этого слова)
привычнее считать только взгляд. Вполне естественно, что в разных языках
такого рода стершиеся метафоры возникали по-разному, в результате чего
порой очень далекие по смыслу слова в составе определенных словосо-
четаний получают равноценные значения. Переводческую операцию, в
которой при переводе в качестве взаимоэквивалентных элементов выступают
слова, не являющиеся системными (парадигматическими) эквивалентами, мы
предлагаем именовать подбором лексически неэквивалентного перевод-
ческого соответствия.
Для того чтобы правильно подобрать лексически неэквивалентное
переводческое соответствие, необходимо за лексическим значением слова
видеть прямое значение, выражаемое стертой метафорой. Так, например, все
прилагательные в словосочетаниях дремучее невежество, глубокое уважение
и круглый дурак обладают одним и тем же гиперонимическим значением —
высокой степенью некоего состояния. Переводить их на иностранный язык
нужно руководствуясь не их системным значением, а иным способом:
посмотреть в одноязычных словарях, какими средствами иностранного языка
выражается высокая степень качества при соответствующих
существительных. В английском словаре мы найдем разные варианты, и в
том числе perfect, complete, whole, round.
18
Такого рода способ подбора эквивалентных словосочетаний в переводе
весьма конструктивен даже там, где речь идет не о стершихся метафорах и
лексически неэквивалентных переводческих соответствиях.
Можно ли отнести подбор лексически неэквивалентного пере-
водческого соответствия к подстановкам или следует квалифицировать его
как трансформацию? Вспомним: подстановка — способ перевода,
основанный на максимальном семантико-структурном параллелизме
заменяемых средств языка оригинала и заменяющих средств языка перевода,
в то время как трансформация — осознанный мотивированный отход от
такого параллелизма. Определяя, в каком случае это параллелизм, а в каком
— отход от него, надо учитывать масштаб сопоставляемых отрезков двух
текстов. При этом возникают определенные противоречия между
параллелизмом более крупных отрезков оригинала и текста перевода и непа-
раллелизмом входящих в них более мелких фрагментов.
Различие традиций (например, по сравнению с русским языком)
градуирования всей гаммы взаимоотношений, выражаемых, например,
английским языком, подтверждается тем, что словари в подобных случаях
фиксируют десятки устойчивых словосочетаний. Словарь Lingvo 7.0 дает
более 40 словосочетаний, обозначающих высокую степень уважения.
Возможны и такие случаи, когда для слов исходного языка не
находится лексического соответствия в системе языка перевода и
переводчику приходится либо в известном смысле самому создавать такой
эквивалент, либо использовать развернутую речевую конструкцию
(описательный перевод), либо прибегнуть к иным специальным приемам.
Лексические единицы оригинала, не имеющие в языке перевода
соответствующего эквивалента, называют безэквивалентной лексикой. При
этом безэквивалентность не следует понимать как полное отсутствие в
данном языке средств для передачи значения этой лексической единицы
оригинала. Такие средства, как правило, все же имеются. Под
безэквивалентностью лексической единицы мы понимаем лишь то, что для
19
нее нет аналога в лексической системе языка перевода, т. е. нет «готового»
слова или устойчивого словосочетания, которые можно было бы подставить
в контекст конкретного перевода.
Рассмотрим причины лексической безэквивалентности. Первая
возникает тогда, когда лексическая единица языка оригинала обозначает
явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее
в лексическую систему данного языка, однако системе. Обычно это так
называемые реалии — явления, характерные для материальной и духовной
жизни конкретного народа и отсутствующие у других. На определенном
отрезке времени безэквивалентными могут оказаться также те или иные
научно-технические термины, затем, по мере распространения информации о
научно-технических новациях, эти термины приобретают эквиваленты или
кальки в других языках.
Вторая причина лексической безэквивалентности бывает обусловлена
различиями в видении мира, в восприятии действительности в разных
культурных и этнических сообществах. Это, в частности, может проявляться,
в том, что в понятиях и значениях лексических единиц языка перевода не
всегда получает отражение то, что уже зафиксировано в исходном языке. То,
что для последнего уже стало обозначенным определенными признаками
фактом, выделенным из массы подобных благодаря слову-названию, для
носителей языка перевода таковым еще не является, а его выделение
происходит по мере необходимости (когда о нем заходит речь) с помощью
«спорадических» речевых средств. Казалось бы, простейшее английское
слово tea образует многочисленные словосочетания, которым из-за разницы
национальных традиций достаточно трудно найти удобные эквиваленты в
русском языке. Например, слова afternoon tea, high tea, meat tea обычно
переводятся описательно: плотный ужин с чаем, хотя между тремя
приведенными английскими словосочетаниями имеются значимые различия,
отражающие социальные пристрастия этого сообщества.
Существует несколько способов передачи безэквивалентной лексики.
20
1. Транслитерация. Суть этого приема заключается в заимствовании
иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка
перевода, а в устной речи произносится согласно его же произносительным
правилам. Немало слов, рожденных благодаря этому методу, потом прочно
закрепились в языке перевода. Среди новейших заимствований такого типа
из английского языка можно упомянуть дисплей {display), грейпфрут (grape-
fruit), ноу-хау (know-how).
Не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее
введение в речевой обиход слов, созданных таким способом, необходимы и
оправданны. Сравните: эскалация напряженности — усиление
напряженности, паблисити — популяризация. Слова-кальки, создаваемые
без необходимости, засоряют язык. Вместе с тем в ряде случаев без
транслитерации обойтись трудно. Этому приему,
Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной
лексики является ее надежность. Транслитерируя сло- во, обозначающее
нечто малознакомое, недостаточно изученное и не очень понятное носителям
языка перевода, переводчик, в сущности, передает лишь его звуковую
оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через
контекст. Благодаря этому переводчик избегает толкования нового понятия и
связанного с ним риска неверной интерпретации.
2. Калькирование. Этот прием состоит в том, что части безэк-
вивалентного слова (морфемы) или словосочетания заменяются их
буквальными соответствиями на языке перевода, например: upper chamber —
верхняя палата, committee of directors — совет директоров, Security Council
— Совет Безопасности.
Степень раскрытия описываемого явления с помощью калькирования
зависит от того, насколько лексическая единица исходного языка сама
отражает его суть. Сравните: Committee for Reciprocity Information —
Комитет взаимной информации (подразделение канцелярии
государственного секретаря штата по вопросам информационного
21
обеспечения экономической деятельности). В представленном случае также
использовано одновременно два способа передачи безэквивалентной лексики
— калькирование и описательный (разъяснительный) перевод.
Калькирование с разных исходных языков стало источником появления
в русском языке множества новых терминов. Например, по аналогии с
английским возникли словосочетания роза ветров (wind rose)', цепная
реакция (chain reaction) и др.
3. Описательный (разъяснительный) перевод — способ передачи
безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы
языка оригинала с помощью развернутого описания (реализуемого
словосочетаниями и фразами) на языке перевода, например: Q-switched laser
— лазер, работающий в режиме импульсной добротности.
Достоинство описательного перевода состоит в возможности наиболее
полного раскрытия сути описываемого явления. Именно потому данный
прием именуется также разъяснительным переводом.
Его недостатком является некоторая громоздкость: как правило, такие
конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями
и развернутыми (часто избыточными) определениями нового слова
(термина). Это и понятно — ведь разъяснения нередко бывают избыточными.
Кроме того, развернутое словосочетание не способно выполнять функцию
«метки» так же успешно, как слово или компактное словосочетание. С
помощью громоздкого словосочетания трудно выделить разъясняемое явле-
ние действительности из ряда других и закрепить его в сознании носителей
языка перевода как понятие, в то время как для создания понятия
необходимо емкое, краткое и удобное название. Вероятно, именно поэтому
используемый на первом этапе знакомства с реалией описательный перевод
затем нередко уступает место более краткому способу ее обозначения —
кальке или транслитерации.
Описательный перевод может применяться одновременно с другими
способами передачи безэквивалентной лексики. Так, к примеру, в одном из
22
текстов с высокой частотностью встречался термин kludge (устройство,
программа, которые теоретически не должны работать, но почему-то
работают). Самым продуктивным способом решения проблемы была
транслитерация — клудж; но при первом появлении это слово было
снабжено приведенным пояснением.
В отличие от первых двух из описанных способов передачи
безэквивалентной лексики — транслитерации и калькирования, носящих
механический характер, описательный перевод требует от переводчика
проникновения в суть передаваемых явлений, глубокого знания реалий.
4. Приближенный (уподобляющий) перевод — способ передачи
безэквивалентной лексики, при котором для обозначения иностранной
реалии подыскивается понятие хотя и несовпадающее полностью с
исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство и в
известной мере способное раскрыть для получателя перевода суть
описываемого явления. Например, понятия «Santa Claus» и «Дед Мороз»
нельзя считать идентичными, однако в некоторых случаях при переводе они
могут заменять друг друга.
Вряд ли правомерно также утверждать, что русское понятие «кандидат
наук» и европейское «doctor» идентичны, но поскольку они обозначают в
общем одну и ту же ступень в научно-иерархической лестнице, то
европейские ученые, общаясь с российскими коллегами, титулуют
кандидатов наук докторами.
Достоинством приближенного перевода является доходчивость:
благодаря ему получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо
знакомыми понятиями. Однако этот метод передачи безэквивалентной
лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой
его сущности, в основе которой — замена исходного понятия лишь
приблизительным его соответствием. Поэтому пользоваться приближенным
переводом следует весьма осторожно — он всегда таит в себе опасность
недопустимой национально-культурной ассимиляции.
23
Разъяснительный перевод нередко сочетается с приемом гене-
рализации, суть которого заключается в том, что нечто специфическое,
конкретное представляется обобщенно. При этом конкретное, специфическое
опускается, или, иначе говоря, узкое понятие о реалии заменяется более
широким. Например:
Catch-22 required that each censored letter bear the censoring officer's
name. Most letters he didn't read at all. On those he didn't read at all he wrote his
own name.
Инструкция требовала, чтобы на каждом проверенном письме значи-
лась фамилия цензора. Большинство писем он не читал вообще и спокойно
подписывал их своей фамилией.
В приведенном примере опущено ничего не говорящее русскому
читателю название. Поэтому этот прием можно также обозначить
элиминацией национально-культурной специфики.
Во всей их совокупности способы перевода безэквивалентной лексики
нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. В них имеются
черты и того и другого, но есть также и своя собственная, присущая только
им специфика. Поэтому способы перевода безэквивалентной лексики
целесообразно рассматривать как отдельную, специфическую группу
переводческих приемов.
24