Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
BD Subtitles LemonyPro4
BD Subtitles LemonyPro4
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Подготовительные операции
Для передачи в Lemony Pro мы будем использовать субтитры в формате SRT. Их можно скачать из интернета, либо Методика извлечения субтитров из
извлечь из DVD. Я предпочитаю второй способ. Делается это с помощью программы SubRip. Затем субтитры не- DVD с помощью программы SubRip
обходимо подогнать к видео. Наиболее верный способ — подогнать тайминги наших субтитров к таймингам субти- описана в «Руководстве по работе
тров, уже имеющихся на BD. В качестве эталонных, можно использовать английские субтитры или любые другие. с контентом для HD-Video»:
Загружаем SRT-файл в Subtitle Workshop, затем открываем в любом доступном XML-редакторе (например Adobe http://narod.ru/disk/20053630000/VideoeditingGuide_v3.pdf.html.
Dreamweaver) XML-файл английских субтитров с разобранного BD, а также, в любой доступной программе, PNG-
файлы английских субтитров и ищем в PNG и SRT первую явно совпадающую по смыслу фразу. В нашем случае это
...0003.PNG и 20-я строка в SRT-файле.
Находим ссылку на ...0003.PNG в XML-файле.
2.2
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
2.3
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Вводим сдвиг для всех субтитров, чтобы получить совпадение тайминга в 20-й строке с XML-файлом:
2.4
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Идем в Edit > Timings > Adjust > Adjust subtitles и вводим растяжение на 66 мс., чтобы 1258-я строка совпала
по таймингу с XML.
Поскольку наша первая контрольная точка не является первым клипом фактически, при растяжении таймингов всех
субтитров она должна была также сместиться. Возвращаемся к 20-й строке и сравниваем тайминги. Смещение составило
1 мс — с этим вполне можно смириться.
2.5
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Начало и конец субтитров подогнаны. Проверяем, что внутри. Идем примерно в середину SRT-файла, находим
какую-нибудь характерную фразу и ищем ее в XML. Сравниваем тайминги — разница примерно в 2 кадра. С этим тоже
вполне можно смириться.
2.6
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Выбираем File > Save as, выбираем формат SubRip и сохраняем файл.
2.7
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Здесь можно выбрать размер шрифта по умолчанию для SD и HD проектов. Сюда нужно зайти только один раз,
в дальнейшем все проекты будут создаваться с указанными размерами шрифта. Чтобы изменения вступили в силу,
нужно перезапустить программу.
2.8
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Запускаем Lemony Pro еще раз и идем на закладку New Project и давим New Project Wizard.
2.9
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Открывается окно проекта Выбираем File > Import. В открывшемся окне нажимаем кнопку «+» и указываем местопо-
ложение нашего SRT-файла.
2.10
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
2.11
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Убеждаемся, что тайминги наших контрольных точек не изменились, затем нажимаем Insert in Sequence.
2.12
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Трек добавится в проект. Тот трек, который там был по умолчанию, можно удалить.
Теперь нам нужно произвести некоторые настройки. Поскольку Aspect Ratio (AR) нашего фильма 2.35:1, сверху и снизу
экрана будут черные полосы. Если использовать настройки по умолчанию, нижняя строка субтитров будет наезжать
на границу нижней черной полосы. Для начала нам нужно понять, где именно находятся границы этих полос. В Lemony Pro
есть возможность использовать различные медиаданные в качестве ориентира. Эти ориентиры называются Reels.
В качестве Reel мы будем использовать оригинальный M2TS-файл фильма.
Ориентируясь на Reel мы отредактируем параметры Layout и Style, сожраним их и сможем использовать в дальнейшем
для других проектов с AR 2.35:1.
2.13
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Добавляем Reel в проект (правой кнопкой мыши на название проекта, Add > Add reel), затем опять же правой кнопкой
на Reel, Video > Browse and load video.
2.14
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Видео откроется в окне Monitor. Видим, что субтитры располжены «ни туда, ни сюда». Правой кнопкой мыши на
Layout и выбираем Edit layout.
2.15
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Меняем верхний и нижний отступы в окне Display area. Результат немедленно отразится в окне Monitor. Устанавли-
ваем отступ в районе 12-15 точек. В окне Aspect ratio включаем 16:9, 100%. В закладке Effects можно навесить
на субтитры всякие «рюшечки и бантики».
2.16
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Как можно видеть в закладке Paragraph, по умолчанию субтитры выравниваются по нижней базовой линии
(Alignment Vertical — Bottom), которой является граница Display area (Paragraph fit) (это ее положение мы меняли
в Layout), с нулевым отступом от нее (Position offset).
2.17
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Если нам нужно, что бы все субтитры располагались в верхней части экрана, меняем Bottom на Top.
Меняем параметры по желанию. Измененные стили можно сохранить в папку Program Files\Lemony Pro 4\Preset
для использования в будущих проектах.
2.18
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Сохраняем отредактироанный Layout туда же, в папку Program Files\Lemony Pro 4\Preset для будущих проектов.
В дальнейшем, при создании нового проекта, нам уже не нужно будет создавать Reel и менять настройки Layout.
Просто в тех местах, где мы выбирали Layout HD 8-bits 1920x1080, будем выбирать наш свежесохраненный пресет.
2.19
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Можно изменить позицию всех или отдельных клипов и другим способом. В палитре Utilities, в закладке
Attributes > Position меняем Vertical к примеру на Own coordinates и задаем значение Position offset и жмем
Apply. Действие будет применено ко всем или к выделенным клипам, в зависимости от условий, заданных в левом
верхнем углу палитры Utilities.
Принципиальное отличие этого способа от редактирования Layout и Style (помимо возможности работы с отдельными
клипами) в том, что в этом случае вертикальное выравнивание текстовых блоков будет выполняться по верхней границе
текстового блока, а не по нижней, поскольку мы задаем отступ (в нашем случае 700 точек) от верхней границы экрана.
2.20
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Если необходимо, можно подправить параметры или форматирование отдельных клипов в Subtitle editor или произвести
более глобальные изменения с помощью палитры Utilities. Сохраняем проект. Затем приступаем к экспорту субтитров в
формат, пригодный для использования в SONIC Scenarist BD
2.21
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Открывается окно Exporter editor. Ставим необходимые галки в закладках Items to export, Script и Subpictures.
2.22
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов
Можно нажать Preview и посмотреть, что мы получим в результате. Насладившись, нажимаем Render и ждем
результата — он окажется в той же папке, куда мы сохранили проект.
2.23