Вы находитесь на странице: 1из 23

РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров

Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Подготовка субтитров для Blu-ray


с помощью
Lemony Pro 4
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Подготовительные операции
Для передачи в Lemony Pro мы будем использовать субтитры в формате SRT. Их можно скачать из интернета, либо Методика извлечения субтитров из
извлечь из DVD. Я предпочитаю второй способ. Делается это с помощью программы SubRip. Затем субтитры не- DVD с помощью программы SubRip
обходимо подогнать к видео. Наиболее верный способ — подогнать тайминги наших субтитров к таймингам субти- описана в «Руководстве по работе
тров, уже имеющихся на BD. В качестве эталонных, можно использовать английские субтитры или любые другие. с контентом для HD-Video»:
Загружаем SRT-файл в Subtitle Workshop, затем открываем в любом доступном XML-редакторе (например Adobe http://narod.ru/disk/20053630000/VideoeditingGuide_v3.pdf.html.

Dreamweaver) XML-файл английских субтитров с разобранного BD, а также, в любой доступной программе, PNG-
файлы английских субтитров и ищем в PNG и SRT первую явно совпадающую по смыслу фразу. В нашем случае это
...0003.PNG и 20-я строка в SRT-файле.
Находим ссылку на ...0003.PNG в XML-файле.

2.2
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Затем последнюю совпадающую фразу — это ...1420.PNG


и 1258-я строка в SRT.

Формат таймингов отличается


Находим ссылку на ...1420.PNG в XML-файле. (h:м:s:frames в XML и h:m:s:ms в SRT).
Сравниваем тайминги с SRT. Cчитаем, что 1 кадр равен:
1000 мс / 23.976 fps = ~ 41.7 мс
Затем подбирая значения Input FPS и FPS в Subtitle Workshop, сводим разницу к минимуму. Сравниваем тайминги
в первой и последней парах совпадающих фраз и замечаем, что в обоих случаях разница составляет примерно Также для пересчета можно восполь-
1 мин. 38 сек. зоваться программой BD-Reauthor
(Operations > Time Converter).

2.3
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Вводим сдвиг для всех субтитров, чтобы получить совпадение тайминга в 20-й строке с XML-файлом:

Идем на 1258-ю строку и сравниваем тайминги с XML. Разница составляет 66 мс.

2.4
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Идем в Edit > Timings > Adjust > Adjust subtitles и вводим растяжение на 66 мс., чтобы 1258-я строка совпала
по таймингу с XML.

Поскольку наша первая контрольная точка не является первым клипом фактически, при растяжении таймингов всех
субтитров она должна была также сместиться. Возвращаемся к 20-й строке и сравниваем тайминги. Смещение составило
1 мс — с этим вполне можно смириться.

2.5
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Начало и конец субтитров подогнаны. Проверяем, что внутри. Идем примерно в середину SRT-файла, находим
какую-нибудь характерную фразу и ищем ее в XML. Сравниваем тайминги — разница примерно в 2 кадра. С этим тоже
вполне можно смириться.

Если субтитры взяты с лицензионного


Ищем еще несколько контрольных точек, сравниваем тайминги. DVD и версии фильма совпадают, то
Далее, перед сохранением, нужно сделать общую проверку. Нажимаем Ctrl-I и видим, что не всё так безоблачно. отдельные клипы «плавать» не должны,
Нажимаем Fix errors. если же они с самопального DVD или из
интернета, то могут быть варианты —
никогда нельзя знать наверняка, кто и
что сделал с ними «на благо Родины».
Если вдруг в процессе проверки найден
рассинхрон, то придется искать его на-
чало и конец и двигать отдельные клипы
и группы клипов.

2.6
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Выбираем File > Save as, выбираем формат SubRip и сохраняем файл.

Также не лишним будет проверить субтитры каким-нибудь спелл-чекером, например в MS Word.


На этом подготовительные операции закончены.

2.7
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Cубтитры для Blu-ray в Lemony Pro 4.2.1


Запускаем Lemony Pro. Открывается окно Lemony Hub. Нажимаем кнопку Settings и закладку Project.

Здесь можно выбрать размер шрифта по умолчанию для SD и HD проектов. Сюда нужно зайти только один раз,
в дальнейшем все проекты будут создаваться с указанными размерами шрифта. Чтобы изменения вступили в силу,
нужно перезапустить программу.

2.8
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Запускаем Lemony Pro еще раз и идем на закладку New Project и давим New Project Wizard.

Указываем необходимые параметры. и давим Insert in Subtitler.

2.9
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Открывается окно проекта Выбираем File > Import. В открывшемся окне нажимаем кнопку «+» и указываем местопо-
ложение нашего SRT-файла.

2.10
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Нажимаем Detect Format, затем указываем необходимые параметры и нажимаем Load.

2.11
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Убеждаемся, что тайминги наших контрольных точек не изменились, затем нажимаем Insert in Sequence.

2.12
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Трек добавится в проект. Тот трек, который там был по умолчанию, можно удалить.

Теперь нам нужно произвести некоторые настройки. Поскольку Aspect Ratio (AR) нашего фильма 2.35:1, сверху и снизу
экрана будут черные полосы. Если использовать настройки по умолчанию, нижняя строка субтитров будет наезжать
на границу нижней черной полосы. Для начала нам нужно понять, где именно находятся границы этих полос. В Lemony Pro
есть возможность использовать различные медиаданные в качестве ориентира. Эти ориентиры называются Reels.
В качестве Reel мы будем использовать оригинальный M2TS-файл фильма.
Ориентируясь на Reel мы отредактируем параметры Layout и Style, сожраним их и сможем использовать в дальнейшем
для других проектов с AR 2.35:1.

2.13
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Добавляем Reel в проект (правой кнопкой мыши на название проекта, Add > Add reel), затем опять же правой кнопкой
на Reel, Video > Browse and load video.

2.14
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Видео откроется в окне Monitor. Видим, что субтитры располжены «ни туда, ни сюда». Правой кнопкой мыши на
Layout и выбираем Edit layout.

2.15
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Меняем верхний и нижний отступы в окне Display area. Результат немедленно отразится в окне Monitor. Устанавли-
ваем отступ в районе 12-15 точек. В окне Aspect ratio включаем 16:9, 100%. В закладке Effects можно навесить
на субтитры всякие «рюшечки и бантики».

2.16
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Аналогичным образом редактируем стиль.

Как можно видеть в закладке Paragraph, по умолчанию субтитры выравниваются по нижней базовой линии
(Alignment Vertical — Bottom), которой является граница Display area (Paragraph fit) (это ее положение мы меняли
в Layout), с нулевым отступом от нее (Position offset).

2.17
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Если нам нужно, что бы все субтитры располагались в верхней части экрана, меняем Bottom на Top.
Меняем параметры по желанию. Измененные стили можно сохранить в папку Program Files\Lemony Pro 4\Preset
для использования в будущих проектах.

2.18
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Сохраняем отредактироанный Layout туда же, в папку Program Files\Lemony Pro 4\Preset для будущих проектов.

В дальнейшем, при создании нового проекта, нам уже не нужно будет создавать Reel и менять настройки Layout.
Просто в тех местах, где мы выбирали Layout HD 8-bits 1920x1080, будем выбирать наш свежесохраненный пресет.

2.19
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Можно изменить позицию всех или отдельных клипов и другим способом. В палитре Utilities, в закладке
Attributes > Position меняем Vertical к примеру на Own coordinates и задаем значение Position offset и жмем
Apply. Действие будет применено ко всем или к выделенным клипам, в зависимости от условий, заданных в левом
верхнем углу палитры Utilities.

Принципиальное отличие этого способа от редактирования Layout и Style (помимо возможности работы с отдельными
клипами) в том, что в этом случае вертикальное выравнивание текстовых блоков будет выполняться по верхней границе
текстового блока, а не по нижней, поскольку мы задаем отступ (в нашем случае 700 точек) от верхней границы экрана.

2.20
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Если необходимо, можно подправить параметры или форматирование отдельных клипов в Subtitle editor или произвести
более глобальные изменения с помощью палитры Utilities. Сохраняем проект. Затем приступаем к экспорту субтитров в
формат, пригодный для использования в SONIC Scenarist BD

2.21
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Открывается окно Exporter editor. Ставим необходимые галки в закладках Items to export, Script и Subpictures.

2.22
РАЗДЕЛ 2: Подготовка субтитров
Реавторинг Blu-ray
Сергей Шувалов

Можно нажать Preview и посмотреть, что мы получим в результате. Насладившись, нажимаем Render и ждем
результата — он окажется в той же папке, куда мы сохранили проект.

Это всё. Можно импортировать субтитры в SONIC Scenarist BD.

2.23

Вам также может понравиться