Вы находитесь на странице: 1из 2

Рабочий лист по теме «Медный всадник»

Отрывок из поэмы «Медный


всадник»

Люблю тебя, Петра творенье,


Люблю твой строгий, стройный вид,
Невы державное теченье,
Береговой её гранит,
Ma armastan su au ja ilu, 
Твоих оград узор чугунный,
sa suure Peetri särav töö, 
Твоих задумчивых ночей
ja sinu Neeva vete vilu, 
Прозрачный сумрак, блеск безлунный,
kel kallast katab kivivöö, 
Когда я в комнате моей
su iluaede raudset piiri 
Пишу, читаю без лампады,
ja sinu mõtterikast ööd, 
И ясны спящие громады
su ehaheli, koidukiiri, 
Пустынных улиц, и светла
kui toas teen ma kirjatööd. 
Адмиралтейская игла,
Mul pole lambivalgust vaja, 
И, не пуская тьму ночную
kui magamas on iga maja: 
На золотые небеса,
Admiraliteedi nõela kuld 
Одна заря сменить другую
see näitab sätendavat tuld.
Спешит, дав ночи полчаса. 

Послушай поэму на эстонском языке.

Поэма Пушкина в переводе Бэтти Альвер:

https://jupiter.err.ee/1608093826/luuleruum-aleksandr-puskin-vaskratsanik 4:11

Hääldust saad kuulata siit (mõlemad on head, teine on ilmekama lugemisega):

https://www.youtube.com/watch?v=Ovfr74OkWdI

https://www.youtube.com/watch?v=_m9yHjiQg48

https://www.youtube.com/watch?v=D8e5ywcJfUM Siin on ilusad vaated!


Новые слова к отрывку из поэмы «Медный всадник»

Чугун- чугунный= сделанный из чугуна/


malm, malmist tehtud

Ограда- чугунная ограда/ aed, piirdeaed

Адмиралтейская игла= шпиль здания


Адмиралтейства

Admiraliteedi hoone torni tipp= nõel

Творить- творенье/looma, looming

Течение- теченье/ vool

Держава/ riik, suurriik

Задумчивая ночь= ночь тихая, спокойная/ mõtlik öö= rahulik öö

Сумрак –период между светлым днём и тёмной ночью/ hämarus

Пустыня, пустынная улица= улица без людей/ kõrb, tühi tänav, inimesi ei ole

Прозрачный/ läbipaistev

Громада= очень большие дома/ hiigelsuur, hiiglaslikud majad

Пускать/ laskma

Тьма=темнота/ pimedus

Небо=небеса/ taevas

Заря= время восхода и заката солнца/ koit

Вам также может понравиться