Вы находитесь на странице: 1из 703

Полный курс

французского
языка

Астрель
Москва
УДК 811.133.1(075)
ББК 81.2 Фр9
Г68

Дизайн обложки студии «Графит»

Подписано в печать 24.05.2012. Формат 60×90 1/16.


Усл. печ. л. 44. Тираж экз. Заказ №

Общероссийский классификатор продукции


ОК00593, том 2; 953005 литература учебная

Горина, В. А.
Г68 Полный курс французского языка / В.А. Горина, Л.Н.
Родова, А.С. Соколова. — М.: Астрель, 2012. — 702, [2] с.: ил.
ISBN 9785271423796 (ООО «Издательство Астрель»)
Книга имеет коммуникативную направленность и ставит целью
формирование и развитие практических навыков устной и письменной
речи.
Она содержит Вводный и Основной курс, а также таблицы спряже
ния неправильных глаголов.
Разнообразные тренировочные и речевые упражнения обеспечива
ют прочное усвоение языкового материала, способствуя развитию речи
на французском языке.
Курс рассчитан на широкий круг читателей, так как адресован не
только тем, кто впервые знакомится с французским языком, но и тем,
кто предполагает дальнейшее совершенствование навыков речевой
деятельности на материале изучения культурных традиций и явлений,
характерных для жизни современной Франции.
Книга полезна учащимся лицеев, гимназий, студентам высших
учебных заведений, а также всем, кто изучает французский язык под
руководством преподавателя или самостоятельно.

УДК 811.133.1(075)
ББК 81.2 Фр9

ISBN 9785271423796 © Горина В.А., Родова Л.Н., Соколова А.С.


(ООО «Издательство Астрель») © «Издательство Астрель»

2
TABLE DES MATIÈRES
Предисловие ............................................................................................................ 9

ВВОДНЫЙ КУРС

ПЕРВЫЙ УРОК ................................................................................................... 15


Особенности французской артикуляции. Гласный [а]. Согласные
[p], [b], [t], [d], [f], [v], [k], [g], [s], [z], [l], [m], [n], [r]. Ударение и
ритмическая группа. Связывание гласных. Мелодика повествователь
ного и повелительного предложений. Порядок слов в повествова
тельном французском предложении. Имя существительное.

ВТОРОЙ УРОК .................................................................................................... 24


Гласный [ε]. Согласные [A], [B]. Связывание согласных с гласны
ми. Порядок слов в вопросительном предложении. Мелодика фран
цузского вопросительного предложения без вопросительного слова.
Оборот c’est – это есть.

ТРЕТИЙ УРОК .................................................................................................... 32


Гласный [е]. Множественное число имен существительных. Гла
голы I группы. Повелительное наклонение.

ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК ............................................................................................ 38


Гласный [i]. Полугласный [j]. Слогоделение. Случаи обязатель
ного связывания (liaison). Вопрос к подлежащему(Qui?). Мелодика
вопросительного предложения с вопросительным словом. Усилитель
ный оборот c’est... qui.

ПЯТЫЙ УРОК ..................................................................................................... 47


Гласные [œ], [C]. Личные приглагольные местоимения. Глаголы II
группы. Отрицательная форма глагола. Ближайшее будущее. Опре
деленный артикль. Указательные прилагательные.

ШЕСТОЙ УРОК .................................................................................................. 56


Гласный [ø]. Имя прилагательное. Образование женского рода и
множественного числа имен прилагательных. Вопрос к глагольному
сказуемому. Безличный оборот il est.

СЕДЬМОЙ УРОК ................................................................................................ 65


Гласный [у]. Полугласный [D]. Второе лицо единственного числа
глаголов в настоящем времени. Общий вопрос. Неопределенный ар
тикль женского рода единственного числа. Отсутствие артикля перед
существительным. Глаголы III группы avoir и être в единственном
числе настоящего времени.
3
ВОСЬМОЙ УРОК ................................................................................................ 75
Гласный [ε˜]. Слитный артикль. Вопрос к прямому дополнению.
Место наречия при глаголе. Глаголы III группы venir, tenir, revenir.

ДЕВЯТЫЙ УРОК ................................................................................................. 84


Гласный [œ˜]. Связывание слов, оканчивающихся на носовой глас
ный. Неопределенный артикль. Вопрос к именному сказуемому. Воп
росительное прилагательное quel. Безличный оборот il y a.

ДЕСЯТЫЙ УРОК ................................................................................................ 95


Гласный [E]. Употребление артикля в словосочетании «прилага
тельное + существительное». Притяжательные прилагательные notre,
votre.

ОДИННАДЦАТЫЙ УРОК ................................................................................. 102


Гласный [o]. Безличные глаголы. Слитный артикль. Глагол III груп
пы dire.

ДВЕНАДЦАТЫЙ УРОК ..................................................................................... 112


Гласный [u]. Глаголы во 2м л. мн. числа настоящего времени.
Вопрос к обстоятельству места. Множественное число существитель
ных. Неопределенное прилагательное tout.

ТРИНАДЦАТЫЙ УРОК .................................................................................... 122


Гласный [E˜]. Притяжательные прилагательные. Оборот ce sont.
Неопределенноличное местоимение on. Спряжение глаголов в 1м
и 3м л. мн. числа. Спряжение глагола répondre в настоящем времени.

ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ УРОК ............................................................................... 134


Гласные [a], [a˜]. Вопросительные наречия quand, comment, combien.
Употребление предлога de после количественных наречий. Présent de
l’indicatif. Спряжение глаголов demander, finir, prendre, attendre, partir,
venir. Орфографические особенности некоторых глаголов I группы.

ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК .................................................................................... 148


Полугласный [w]. Согласный [G]. Количественные числительные.
Порядковые числительные. Спряжение глаголов mettre, voir, vouloir,
pouvoir, devoir в настоящем времени.

ШЕСТНАДЦАТЫЙ УРОК ................................................................................. 165


Личные местоимения (ударные и безударные). Относительные
местоимения qui, que.

4
ОСНОВНОЙ КУРС

UNITÉ 1 .............................................................................................................. 182


Présent de l’indicatif. Futur immédiat (повторение).
Texte: Je fais mes études.
Texte complémentaire: L’École supérieure en France

UNITÉ 2 .............................................................................................................. 198


Participe passé. Passé composé. Образование и употребление.
Место наречий количества, качества, времени при глаголах в слож
ных временах. Образование наречий с помощью суффикса ment.
Teхte: La jeunesse de Marie.
Texte complémentaire: Mon professeur de latin.

UNITÉ 3 .............................................................................................................. 218


Отрицательная и вопросительная форма глаголов в passé composé.
Инфинитивная конструкция (proposition infinive).
Texte: Les études à Paris.
Texte complémentaire: La lettre d’un étudiant.

UNITÉ 4 .............................................................................................................. 236


Imparfait. Образование и употребление. Imparfait et passé composé.
Отрицательная форма инфинитива.
Texte: Nicolette dans sa chambre.
Texte complémentaire: Meubles à crédit.

UNITÉ 5 .............................................................................................................. 255


Местоименные глаголы. Verbes pronominaux.
Texte: Le retour du prisonnier.
Texte complémentaire: La maison hantée.

UNITÉ 6 .............................................................................................................. 273


Passé composé et imparfait (повторение).
Texte: Train de banlieue.
Texte complémentaire: Le départ.

UNITÉ 7 .............................................................................................................. 290


Passé simple. Образование и употребление.
Texte: Maigret voyage.
Texte complémentaire: Voyage en avion.

UNITÉ 8 .............................................................................................................. 308


Plusque parfait. Образование и употребление.
Texte: Un œillet d’or.
Texte complémentaire: L’appendicite.

5
UNITÉ 9 .............................................................................................................. 325
Futur simple. Futur dans le passé. Образование и употребление.
Употребление времен в придаточных предложениях после si.
Texte: Au cinéma.
Texte complémentaire: Suivez l’ouvreuse.

UNITÉ 10 ............................................................................................................ 345


Article partitif. Частичный артикль.
En и y – местоимения и наречия.
Texte: A table!
Texte complémentaire: La cuisine française.

UNITÉ 11 ............................................................................................................ 370


Concordance des temps. Согласование времен.
Texte: Le sacrifice de Monique.
Texte complémentaire: Le mariage de Martine.

UNITÉ 12 ............................................................................................................ 389


Forme passive. Пассивная форма глаголов.
Степени сравнения прилагательных и наречий. Употребление ар
тикля и предлогов с существительными, обозначающими географи
ческие названия.
Определение рода существительных, обозначающих названия стран.
Texte: La France.
Texte complémentaire: À travers Paris avec le guide.

UNITÉ 13 ........................................................................................................... 419


Grammaire: Révision de la grammaire: Passé composé, Passé simple,
Imparfait. Pronoms personnels. Verbes pronominaux. Adjectifs au
comparatif et au superlatif. Tout – adjectif, pronom et adverbe.
Concordance des temps. Pronoms en et y. Pronom indéfini on.
Texte: Une copie. D’après M. M a u r o i s.
Thème: La peinture française.
Textes complémentaires:
1. La Cathédrale.
2. Les grandes écoles dans la peinture française.
3. Les mouvements impressionnistes.

UNITÉ 14 ........................................................................................................... 445


Grammaire: Discours indirect. Question indirecte.
Texte: Une promenade de dimanche. D’après M. A y m é.
Thème: Les fêtes françaises.
Textes complémentaires:
1. La célébration des événements passés.
2. Les jours de fête dans le calendrier français.

6
UNITÉ 15 ........................................................................................................... 473
Grammaire: Mode Conditionnel. Conditionnel présent. Pronom neutre
le. Place des deux pronoms compléments.
Texte: Les leçons de Caramel. D’après P. G a m a r r a.
Thème: L’histoire de la France.
Textes complémentaires:
1. Les grandes dates dans l’histoire de la France.
2. Du général de la révolution à l’Empereur des Français.

UNITÉ 16 ........................................................................................................... 498


Grammaire: Conditionnel passé. Образование и употребление.
Texte: Mes premières impressions. D’après M. P a g n o l.
Thème: L’enseignement secondaire en France.
Textes complémentaires:
1. L’enseignement en France.
2. L’école aujourd’hui.
3. Les notes aux lycées français.

UNITÉ 17 ........................................................................................................... 524


Grammaire:
Formes non personnelles du verbe: participe présent, gérondif, participe
passé, participe passé composé.
Texte: Je suis reçu! D’après H. T r o y a t.
Thème: L’enseignement supérieur en France.
Textes complémentaires:
1. L’enseignement supérieur en France.
2. Les clases préparatoires aux grandes écoles.

UNITÉ 18 ........................................................................................................... 551


Grammaire: Pronoms relatifs.
Texte: Le dernier. D’après M. A y m é.
Thème: Le sport en France.
Textes complémentaires:
1. Les jeunes Français et le sport.
2. Une enquête sur le sport.

UNITÉ 19 ........................................................................................................... 576


Grammaire: Mode subjonctif. Subjonctif présent.
Texte: Le petit garçon de l’ascenseur. D’après P. V i a l a r.
Thème: Les problèmes de l’emploi.
Textes complémentaires:
1. Trouver un emploi.
2. Le C.V. (Curriculum vitae).
3. À la recherche d’un premier emploi.

7
UNITÉ 20 ........................................................................................................... 606
Grammaire: Subjonctif dans les propositions indépendantes.
Pronoms démonstratifs. Pronoms possessifs.
Texte: Venise en question. D’après J.L. C u r t i s.
Thème: La famille. Les jeunes et les adultes.
Textes complémentaires:
1. La famille d’aujourd’hui.
2. Le conflit avec les parents.
3. Les jeunes et les adultes se comprennentils?

UNITÉ 21 ........................................................................................................... 633


Grammaire: Passé du subjonctif. Subjonctif в обстоятельственных
придаточных предложениях.
Texte: Un cadeau. D’après S. de B e a u v o i r.
Thème: Le commerce en France.
Textes complémentaires:
1. De la boutique aux grandes surfaces.
2. Les pièges des grandes surfaces.

UNITÉ 22 ........................................................................................................... 659


Grammaire: Imparfait et plusqueparfait du subjonctif.
Texte: Le Renard. D’après E. R o b l è s.
Thème: L’homme et la nature.
Textes complémentaires:
1. Vivre naturellement.
2. Pour ou contre la vie à la campagne.

Приложение 1 ..................................................................................................... 687


Приложение 2 ..................................................................................................... 689

8
ПРЕДИСЛОВИЕ

Полный курс французского языка рассчитан на широкую аудито


рию и адресован читателям, которые впервые приступают к изучению
этого иностранного языка, а также тем, кто намерен совершенство
вать навыки речевой деятельности на материале изучения культурных
традиций и явлений, характерных для жизни современной Франции.
Курс может быть использован в качестве основного пособия при
работе под руководством преподавателя в различных типах учебных
заведений, в том числе в университетах, гимназиях, лицеях, где фран
цузский язык изучается в качестве второго иностранного.
По этой книге можно заниматься самостоятельно, так как систем
ноорганизованный материал содержит все необходимые сведения
фонетического, грамматического и лексического характера, а также
большое количество упражнений (в том числе для самоконтроля).
Полный курс имеет коммуникативную направленность и ставит
целью формирование практических навыков устной и письменной
речи на французском языке.
Книга содержит Вводный курс (16 уроков) и Основной курс (22
цикла). В приложении приводятся таблицы спряжения неправильных
глаголов.

Вводный курс носит комплексный характер; он включает сведения


об артикуляции звуков и интонационных особенностях французской
речи, лексикограмматический материал, а также серию упражнений,
которые позволяют уже на начальном этапе продуцировать речевые
высказывания на основные бытовые темы.

Основной курс строится по тематическому принципу. Каждый урок –


это цикл (unité) занятий, включающий лексикограмматическое обес
печение определенной темы и развитие ее на речевом уровне.
Цикл имеет четкую структуру: грамматические пояснения, словарь,
9
основной текст, дополнительные тексты. Каждый из разделов цикла
сопровождается тренировочными и речевыми упражнениями.
Работу над основным текстом предваряет усвоение нового языко
вого материала, представленного в грамматическом, лексическом и
фонетическом разделах. Грамматический материал вводится на зна
комой лексике и закрепляется в специальных упражнениях. Новый
лексический материал представлен в виде учебного словаря с приме
рами, иллюстрирующими употребление вводимого слова в контексте.
Последующие упражнения обеспечивают усвоение новой лексики.
Предтекстовые фонетические упражнения направлены на коррек
цию и совершенствование произносительных и интонационных на
выков. Контроль и самоконтроль усвоения лексикограмматического
материала обеспечивают упражнения с ключами. Такой подход при
водит к снятию лингвистических трудностей при чтении текста и
обеспечивает полноценное понимание его содержания.
Основные тексты второй половины книги – это сокращенные
отрывки из произведений известных французских писателей XX в. Их
предваряют краткие сведения о жизни и творчестве конкретного ав
тора литературного произведения. Активная работа над основным
текстом при условии предварительного усвоения языкового материа
ла обеспечивает не только полное понимание его содержания, но и
возможность всестороннего обсуждения описанных событий и про
блем.
Дополнительные тексты, как правило, не содержат нового языко
вого материала. Они развивают проблематику основного текста, пре
доставляют более широкую культурологическую информацию, дают
возможность обсудить соответствующие проблемы в новых ситуаци
ях; упражнения, направленные на развитие навыков говорения и на
усвоение страноведческой информации, стимулируют самостоятель
ное высказывание по обсуждаемой теме.
Тематика курса отражает жизнь современного французского обще
ства и непосредственно связана с реальными ситуациями каждоднев
ного общения. В тематической организации учебного материала на
ходит свое отражение задача расширения знаний и представлений о
стране изучаемого языка и, в первую очередь, ее истории и культур
ных традиций.
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
adj adjectif (прилагательное) т masculin (мужской род)
adv adverbe (наречие) pl pluriel (множественное
ant antonyme (антоним) число)
conj conjonction (союз) p.p. participe passé (причастие
(ê) être(с глаголом être) прошедшего времени)
etc. et cetera (и так далее) prép préposition (предлог)
f féminin (женский род) pron pronom (местоимение)
gr groupe (группа) syn synonyme (синоним)
loc. adv. locution adverbiale qch quelque chose (чтолибо)
(адвербиальное выра qn quelqu’un (ктолибо)
жение) vi verbe intransitif (непере
loc. conj. locution conjonctive ходный глагол)
(сложный союз) vt verbe transitif (переходный
loc. prép. locution prépositive глагол)
(сложный предлог)
АЛФАВИТ

Печатные Рукописные Название Печатные Рукописные Название


буквы буквы букв буквы буквы букв

Aa Aa [ɑ] Nn Nn [εn]

Bb Bb [be] Oo Oo [ɔ]

Cc Cc [se] Pр PP [ре]

Dd Dd [de] Qq Qq [ky]

Ее Ее [] Rr Rr [εr]

Ff Ff [εf] Ss Ss [εs]

Gg Gg [e] Tt Tt [te]

Hh Hh [aʃ] Uu Uu [у]

li li [i] Vv Vv [ve]

Jj Jj [i] Ww Ww [dubləve]

Kk Kk [ka] Xx Xx [iks]

LI LI [εl] Yy Yy [igrεk]

Mm Mm [εm] Zz Zz [zεd]

12
ВВОДНЫЙ КУРС

13
ВВОДНЫЙ КУРС

ПЕРВЫЙ УРОК

Особенности французской артикуляции. Гласный [а].


Согласные [р], [b], [t], [d], [f], [v], [k], [g], [s], [z], [l], [m],
[n], [r]. Ударение и ритмическая группа. Связывание глас
ных. Мелодика повествовательного и повелительного пред
ложений. Порядок слов в повествовательном французском
предложении. Имя существительное.

ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ АРТИКУЛЯЦИИ


Для правильного произнесения французских звуков необходимо
соблюдение трех следующих фаз артикуляции:
1. Установка органов речи до произнесения звука.
2. Сохранение принятого уклада органов речи на всем протяжении
произнесения звука.
3. Размыкание, в ходе которого прекращается произнесение звука,
и органы речи возвращаются в нейтральное положение.
Произнесение французских звуков характеризуется рядом особен
ностей.

ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНЕСЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАСНЫХ:


• напряженность артикуляции, которая значительно сильнее, чем
в русском языке; напряженность остается неизменной независимо от
ударенности или неударенности слога;
• отсутствие редукции, свойственной русскому языку. Это означа
ет, что при произнесении французских гласных не происходит сниже
ния напряженности и длительности их звучания; при этом ударные
гласные произносятся так же, как неударные;
15
• отсутствие дифтонгизации, то есть французские гласные харак
теризуются однородностью качества и звучат одинаково от начала до
конца их произнесения;
• различная долгота звучания: гласные в закрытом ударном слоге
перед удлиняющими согласными [r, v, B, z, vr] произносятся долго.

ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНЕСЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ СОГЛАСНЫХ:


• отсутствие палатализации, то есть французские согласные не
смягчаются перед гласными переднего ряда;
• отсутствие оглушения конечных согласных: в отличие от русского
языка французские звонкие согласные в конце слов не оглушаются;
• энергичное размыкание конечных согласных, при этом вместо
характерной для русского языка окраски на ы французские согласные
имеют окраску на [C], что достигается легким округлением губ в мо
мент размыкания согласного;
• отсутствие придыхания при произнесении французских согласных.

ГЛАСНЫЙ [а]
Гласный [а] – самый открытый гласный переднего ряда. При его
произнесении рот раскрыт довольно широко, губы нейтральны, язык
лежит плоско, кончик языка упирается в нижние зубы. Язык более
напряжен, чем при произнесении русского а.

СОГЛАСНЫЕ
[р], [b]
Артикуляция французских согласных [р] и [b] соответствует арти
куляции соответствующих согласных в русском языке. Однако в отли
чие от русских звуков французские согласные [р] и [b], как и все дру
гие согласные, произносятся более четко и напряженно.
Звук [р] глухой, произносится без придыхания; звук [b] звонкий,
в конце слов не оглушается.
[t], [d]
При произнесении [t], [d] напряженный кончик языка упирается
в нижние резцы. Глухой согласный [t] во французском языке произ
носится без придыхания. Следует следить за тем, чтобы согласные [t]
и [d] не смягчались перед гласными переднего ряда.
[f], [v]
При произнесении [f], [v] верхние резцы упираются в нижнюю
губу; при этом следует следить за тем, чтобы зубы упирались не на
16
внутреннюю сторону нижней губы, как при произнесении соответ
ствующих русских согласных, а на ее верхний край. Эти звуки более
энергичные и напряженные, чем соответствующие русские.
[k], [g]

При произнесении [k], [g] кончик языка касается нижних резцов,


спинка языка упирается в нёбо. Губы принимают положение, нужное
для произнесения следующего гласного. Перед гласным [а] согласные
[k] и [g] с м я г ч а ю т с я. Глухой согласный [k] произносится без
придыхания.
[s], [z]

При произнесении согласных [s], [z] кончик языка упирается


в нижние резцы, боковые края прижимаются к верхним коренным
зубам. Спинка языка опущена. По сравнению с соответствующими
русскими звуками произносятся более энергично.
[l]

Французский согласный звук [I] отличается от твердого и мягкого


русского [л]. При произнесении французского [1] напряженный кон
чик языка упирается в альвеолы верхних зубов, средняя часть языка
опущена, образуя по бокам два прохода для струи выдыхаемого воз
духа. При произнесении [1] следует и з б е г а т ь палатализации, то
есть с м я г ч е н и я перед гласными переднего ряда.
[m], [n]

[m], [n] произносятся так же, как соответствующие звуки русского


языка [м] и [н], но более напряженно. В русском языке под влиянием
этих носовых согласных соседние гласные звуки приобретают носо
вой оттенок, что недопустимо во французском языке. Следует следить
за энергичным и четким размыканием при произнесении конечных
[m] и [n].
[r]

При произнесении грассированного (парижского) [r] кончик язы


ка упирается в нижние резцы, задняя часть спинки языка напряжена
и приподнята к нёбу. Звук образуется при прохождении струи воздуха
между спинкой языка и нёбом вследствие легкой вибрации маленько
го язычка.
[r] является удлиняющим согласным, поэтому предшествующий
ему гласный звук в закрытом ударном слоге произносится долго.
17
Фонетические упражнения
1. Произнесите. Помните, что во французском языке отсутствует
придыхание:
[ра] – [ba] [ka] – [ga] [ma] – [na]
[ta] – [da] [fa] – [va] [sa] – [za]

2. Произнесите. Помните, что при произнесении конечных соглас


ных нужно четко производить размыкание, слегка округлив губы:
[ра] – [pat] [ta] – [tap]
[bа] – [bat] [da ]– [dat]
[ka] – [kap] [ma] – [mas]
[ga] – [gat] [na] – [nap]
[fa] – [fad] [sa – [sak]
[va] – [vag] [za] – [zak]

3. В следующих слогах удлиняйте [l], закрепляя его звучание до


начала произнесения гласного звука:
[lllla, la, lak, lat, flat, flak, klak]

4. Произнесите, соблюдая четкое размыкание конечного соглас


ного:
[al] [an] [am]
[sal] [san] [sam]
[val] [van] [vam]
[dal] [dan] [dam]
[kal] [kan] [kam]
[gal] [gan] [gam]
[tal] [tan] [tam]
[bal] [ban] [bam]
[pal] [pan] [pam]

5. Произнесите несколько раз слоги со звуком [r], не отрывая кон


чика языка от нижних зубов:
[arara, arara, arara]

6. Произнесите слоги со звуком [r]:


[aral] [ral] [dral]
[arab] [rap] [grap]
[arad] [rad] [frad]
[aras] [ras] [tras]
[ararat] [ram] [dram]

18
7. Произнесите, четко противопоставляя краткий и долгий глас
ный [а]. Не допускайте дифтонгизации долгого звука, сохраняйте уклад
органов речи на всем протяжении произнесения долгого звука:
[pa] – [pa:r] [ga] – [ga:r] [sa] – [sa:v]
[ba] – [ba:r] [fa] – [fa:r] [za] – [za:r]
[ta] – [ta:r] [va] – [va:r] [la] – [la:v]
[da] – [da:r] [ma] – [ma:r] [ra] – [ra:re]
[ka] – [ka:v] [na] – [na:r]

Таблица «От звука к букве»

Звук Написание Примеры

a camarade товарищ, друг


[a]
à là там (наречие)

ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
1. Буква е на конце знаменательных слов не читается:
la date [la'dat] дата
la parade [lapa'rad] парад

2. Буква с перед непроизносимой е читается [s]:


la place [la'plas] площадь
Буква с перед [а], согласными звуками и на конце односложных слов
читается [k]:
la caravane [lakara'van] караван
la cravate [lakra'vat] галстук
Marc ['mark] Марк

3. Буквы t, d, p и s в конце слов не читаются:


Pars! ['ра:r] – Уезжай!
Marc part. [mark'pa:r] – Марк уезжает.
tard [ta:r] поздно

4. Буква h не читается.
Буквосочетание th читается как [t]:
Marthe ['mart] Марта
19
Упражнения в чтении
sale, rate, date, va, vaste, valse, valve, lac, fade, stade, carte, caste, face,
acte, trace, mare, tare, rare, lave, cave, rave, slave, patte, cape, gare, place,
nappe, barre, parle, part, garde, gala, agate, tatare, salade, malade, mascarade,
camarade, cravate, carafe, lactate, cavalcade, palace, Panama, Canada,
caravane, parade, arabe.

УДАРЕНИЕ И РИТМИЧЕСКАЯ ГРУППА


Отдельные слова во французском языке в отличие от русского всегда
имеют ударение на последнем слоге:
camarade [kama'rad]
Однако речевой поток во французском языке делится не на отдель
ные слова, а на смысловые группы. Смысловая или ритмическая груп
па имеет только одно ударение, которое падает на последний слог
группы.
Ритмическая группа может состоять из одного или нескольких слов.
Следует учесть, что все служебные слова (например, артикли, предло
ги и т.п.) ударения не имеют и составляют единую группу со знамена
тельными словами.
С р а в н и т е: Agathe parle à sa camarade.
[a'gat| 'parl | asakama'rad]
Агата ‘разговаривает со ‘своей ‘подругой.

СВЯЗЫВАНИЕ ГЛАСНЫХ
Во французском языке слова в речевом потоке произносятся слит
но благодаря наличию явлений сцепления и связывания.
В первом уроке вы встретитесь с явлением гласного связывания
(liaison vocalique), которое состоит в слитном произношении двух или
нескольких гласных, стоящих рядом в речевом потоке. Они произно
сятся на одном дыхании, с некоторым усилением тона на стыке:
['mark | vaala'sal] Marc va à la salle. – Марк идет в зал.
[a'gat | vaaana'pa] Agathe va à Anapa. – Агата едет в Анапу.

МЕЛОДИКА ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОГО
И ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Интонация, или мелодика французского предложения существен
но отличается от интонации предложений русского языка и тесно
связана с особым характером ударения и членением фразы на ритми
ческие группы.
20
Мелодика французского повествовательного предложения харак
теризуется сильным падением голоса на конце предложения. Движе
ние мелодии внутри предложения идет сначала по восходящей линии,
затем по нисходящей:



Marthe part. – Марта уезжает.
Восходящая часть предложения обычно соответствует первой час
ти предложения, включающей в себя подлежащее со всеми относящи
мися к нему второстепенными членами предложения. Нисходящая
часть соответствует сказуемому с относящимися к нему второстепен
ными членами:


Ma camarade Marthe va à la gare. —


Моя подруга Марта идет на вокзал.
Мелодика повелительных предложений, состоящих из одной рит
мической группы, характеризуется падением голоса на конце:

Pars! Va! Parle!


Поезжай! Иди! Говори!
Мелодика повелительных предложений, состоящих из двух и более
ритмических групп, характеризуется повышением тона в конце пер
вой (и каждой последующей) ритмической группы и падением голоса
в конце предложения. Следует помнить, что в повелительном предло
жении повышение голоса происходит до более высокого уровня, чем
в повествовательном предложении, и, следовательно, падение голоса
начинается с более высокой ноты:

Va à la gare! – Иди на вокзал!

ПОРЯДОК СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ


ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
Французское повествовательное предложение характеризуется пря
мым порядком слов: подлежащее, сказуемое, дополнение:
Agathe parle à sa camarade. —
Агата говорит со своей подругой.

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
Имя существительное во французском языке имеет следующие
категории: определенности и неопределенности, числа (единственного
и множественного), рода (мужского и женского). Категорий падежа не
имеет.
21
АРТИКЛЬ
Артикль – это служебное слово, которое употребляется перед су
ществительным и выражает его грамматические категории: опреде
ленностинеопределенности, рода и числа.
la – определенный артикль жен. рода ед. числа
la carte карта
la place место
Артикль н е у п о т р е б л я е т с я перед именами собственными,
названиями городов, а также в тех случаях, когда перед существитель
ным стоит притяжательное прилагательное:
Marc, Anapa
ma carte моя карта

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
В первом уроке мы познакомимся с притяжательными прилага
тельными женского рода единственного числа:
1е л. mа mа table мой стол
2е л. ta ta place твое место
3е л. sa sa camarade ее подруга
Marc va à sa place. – Марк идет на свое место.

В повелительном наклонении русскому притяжательному прила


гательному свой (своя, свое) соответствует форма 2 л. ед. числа ta:
Марк, иди на свое место! – Marc, va à ta place!

Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:
la camarade товарищ, подруга la parade парад
la place место; площадь la cravate галстук
la table стол Marthe part. – Марта уезжает.
la gare вокзал Pars! — Уезжай!
la salle зал, аудитория (мес
то занятий)
Va! — Иди! Поезжай!
Parle! — Говори!
}
(повелительное наклонение, 2е л.
ед. числа, дружеская форма обра
щения)
à– предлог, обозначает направление действия, движения.
Marthe va à la gare. – Марта едет (идет) на вокзал.
Marthe parle à sa camarade. – Марта говорит со своей подругой.

22
Фразы
1. Marthe part. Marthe va à la gare. Agathe parle à sa camarade Marthe.
Agathe: Pars, Marthe! Va à la gare!
2. Marc, va à la salle! Marthe, va à la table! Marthe, va à ta place! Marc,
parle à Agathe! Anne, parle à ta camarade!

Упражнения
1. Предложите пофранцузски Марте, Агате, Марку:
1) говорить, уехать; 2) пойти к столу, к своему месту, в зал, на
вокзал, на парад.
О б р а з е ц: Agathe, va à ta place!

2. Предложите пофранцузски своему товарищу:


1) поговорить с Мартой, с Агатой, с Марком, со своей подругой;
2) пойти на вокзал, к столу, к своему месту, к своей подруге.

3. Скажите пофранцузски:
Мой стол. Твое место. Ее подруга. Твой галстук. Моя подруга уез
жает. Агата едет на вокзал. Ее подруга идет в зал. Анна, поговори со
своей подругой! Марк, иди на свое место! Анна едет в Анапу. Марта
идет на вокзал. Агата говорит со своей подругой. Марк идет на парад.
Агата идет на свое место. Анна, иди на свое место!

Contrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:

Le corrigé. Ключ
1. Марта разговаривает со своей 1. Marthe parle à sa camarade.
подругой.
2. Агата, иди на свое место! 2. Agathe, va à ta place!
3. Марк идет на вокзал. 3. Marc va à la gare.
4. Ее подруга уезжает. 4. Sa camarade part.
5. Анна идет на свое место. 5. Anne va à sa place.
6. Марк: Марта, иди в зал! 6. Marc: — Marthe, va à la salle!
7. Агата идет к столу. 7. Agathe va à la table.
8. Анна, поговори с Мартой! 8. Anne, parle à Marthe!
9. Марк идет на парад. 9. Marс va à la parade.
10. Агата разговаривает со своей 10. Agathe parle à sa camarade
подругой Мартой. Marthe.

23
ВТОРОЙ УРОК

Гласный [ε]. Согласные [A], [B]. Связывание согласных


с гласными. Порядок слов в вопросительном предложе
нии. Мелодика французского вопросительного предло
жения без вопросительного слова. Оборот c'est это есть.

ГЛАСНЫЙ [ε]
[ε] – открытый гласный переднего ряда. Кончик языка, так же как
и при произнесении гласного [а], упирается в нижние зубы, спинка
языка более приподнята. Рот раскрыт меньше, чем при произнесении
[а]. Углы губ слегка растянуты.
Звук [ε] близок по артикуляции к русскому звуку э в слове этот.

СОГЛАСНЫЕ [A], [B]


Французские согласные [A], [B] произносятся мягче, чем русские ш
и ж. При произнесении французских звуков [ʃ], [] кончик языка
приближается к верхним зубам, средняя часть языка приподнята
к твердому нёбу, губы округлены.

Фонетические упражнения
1. Произнесите, соблюдая правильную артикуляцию:
[а – а – а] [ε – ε – а – а]
[ε – ε – ε] [а – ε – ε – а]
[а – а – ε – ε] [ε – а – а – ε]

2. Произнесите. Добейтесь четкого противопоставления звуков


[а] и [ε]:
[pa] – [pε] [ba] – [bε] [ma] – [mε]
[ta] – [tε] [da] – [dε] [na] – [nε]
[fa] – [fε] [va] – [vε] [la] – [lε]
[ka] – [kε] [ga] – [gε] [ra] – [rε]
[sa] – [sε] [za] – [zε]

3. Произнесите несколько раз слоги. Следите за округлением губ


при произнесении согласных [ʃ],[]:
[ʃa]–[ʃε] [a] – [ε]
[ʃε] – [ʃa] [ε] – [a]

24
4. Произнесите. Помните об отсутствии придыхания:
[tε] – [dε] – [рε] – [bε] – [kε] – [gε]

5. 1) Произнесите. Помните об отсутствии палатализации [1] перед


[а] и [ε]:
[la] – [lε] [las] – [lεs]
[lak] – [lεk] [lad] – [lεd]
[lap] – [lεp] [lat] – [lεt]
2) Произнесите. Следите за четким размыканием [1] в конечном
положении:
[рε1] – [bεl] [sεl] – [zεl]
[tεl] – [dεl] [ʃεl] – [εl]
[fεl] – [vεl] [mεl] – [nεl]
[kεl] – [gεl] [lεl] – [rεl]

6. Произнесите. Не допускайте дифтонгизации при произнесении


[ε :] долгого:
[рε] – [pε:r] [sε] – [sε:z] [mε] – [mε:r]
[bε] – [bε:] [ʃε]– [ʃε:z] [nε] – [nε:]
[tε] – [tε:r] [ε] – [ε:r] [vε] – [vε:r]
[fε] – [fε:r] [lε] – [lε:r] [rε] – [rε:v]

7. Произнесите цепь слогов. Не забывайте, что ударение падает на


последний слог, неударные гласные не редуцируются.
Elle est belle. – Она красивая.
[εlε'bεl]
Adèle est malade. – Адель больна.
[a'dεlεma'lad]
Elle a mal à la tête. – У нее болит голова.
[εlamalala'tε:t]

25
Таблица «От звука к букве»

Звук Написа Положение Примеры Исключения


ние в слове

[ε] è mère f мать


ê tête f голова
e в закрытом Marthe traverse
слоге Марта пересекает
e перед двумя еlle она femme [fam] f
одинаковыми жена, женщина
согласными

et в конце слова cadet младший et [e] (союз) и


ai chaise f стул j’ai [e] я имею
aî maître m учитель je vais [əve]
я иду
ei beige бежевый je sais [əse]
я знаю
est 3е л. ед. ч. на Elle est belle. Она gai [ge] веселый
стоящего вре красивая.
мени глагола
être (быть)

ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
1. Двойные согласные обычно произносятся как один звук:
Elle s'appelle Anne. – Ее зовут Анна. [εlsapε'lan]
2. Буквосочетание ch читается как [ʃ]:
la chaise [la' ʃε:z] – стул
3. Буква g читается как [] перед гласными е, i, y:
la plage [1а'р1а:] пляж
la girafe [lairaf] жираф
В остальных случаях g читается как [g]:
la gare [la'ga:r] вокзал
la glace [la'glas] лед, мороженое
4. Буква s в положении между двумя гласными читается как [z]:
la chaise [la'ʃε:z] стул
26
5. Удвоенная буква ss читается как [s]:
adresse [adrεs]

Упражнения в чтении
père, frère, crème, traverse, cadet, cadette, carnet, ballet, fête, tête, rêve,
chair, paire, maire, faire, salaire, beige, neige, fraise, braise, falaise, vache,
charme, charge, charade, crèche, pêche, salle, nasale, basalte, caserne, frais,
adresse, gerbe, gêne, bergère, bagatelle, grammaire, sagesse.

СВЯЗЫВАНИЕ СОГЛАСНЫХ С ГЛАСНЫМИ


Связывание согласных (liaison consonantique) состоит в том, что
непроизносимый конечный согласный одного слова начинает звучать
перед гласным следующего слова и образует с ним один слог:
Marthe est à la gare. – Марта на вокзале.
['martεtala'ga:r]

Сцепление (enchaînement) состоит в том, что произносимый конеч


ный согласный одного слова произносится слитно с гласным следу
ющего слова и образует с ним один слог.
Elle est belle. – Она красивая.
[εlε'bεl)
Adèle est malade. — Адель больна.
[adεlεma'lad]

ПОРЯДОК СЛОВ В ВОПРОСИТЕЛЬНОМ


ПРЕДЛОЖЕНИИ. МЕЛОДИКА ФРАНЦУЗСКОГО
ВОПРОСИТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
БЕЗ ВОПРОСИТЕЛЬНОГО СЛОВА
Вопросительное предложение, в котором подлежащее выражено
личным местоимением, строится с помощью простой инверсии: на
первое место ставится глаголсказуемое, а на второе местоимение
подлежащее.

Утвердительное предложение Вопросительное предложение


Elle part. Partelle?
Elle est malade. Estelle malade?

П р и м е ч а н и е. После глаголов в 3м л. ед. числа, оканчивающихся на


гласный или непроизносимое е, при инверсии для
благозвучия вставляется буква t.

27
Elle va à sa place. Vatelle à sa place?
Elle parle à sa mère. Parletelle à sa mère?

Мелодика вопросительного предложения, построенного с помо


щью простой инверсии, характеризуется сильным подъемом голоса в
конце предложения:↑
Partelle?


Vatelle à la gare?

Estelle malade?

ОБОРОТ C'EST – это (есть)


Оборот c'est состоит из указательного местоимения се (это) и гла
гола être (быть) в 3м л. ед. числа настоящего времени (est). При этом
буква е в слове се выпадает перед гласным звуком, и вместо е ставится
апостроф (’).
C'est ma table. – Это мой стол.
C'est sa femme. – Это его жена.
C'est Marthe. – Это Марта.
C'est vrai. – Это верно (правильно).

Вопросительная форма оборота c'est образуется путем инверсии и


изменения интонации предложения.

Утвердительная форма Вопросительная форма


C'est sa mère. Estce sa mère?
C'est vrai. Estce vrai?

Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:
la femme жена, женщина malade больной, больная
la mère мать être быть (глагол être употребля
avec [a'vεk] с (предлог, обознача ется в качестве глаголасвязки
ет совместность действия) составного именного сказуемого)
La mère parle avec Anne. – Мать Marc est malade. – Марк болен.
разговаривает с Анной. Elle est malade. – Она больна.
la mer море prêt, prête готовый, готовая
elle она (местоимение) Charles est prêt. – Шарль готов.
la malle чемодан Marthe est prête. – Марта готова.
Charles fait sa malle. – Шарль скла еlle marche она идет
дывает вещи. elle appelle она зовет
28
elle s'appelle ее зовут, ее называ cette эта (указательное прилага
ют тельное женского рода ед. числа)
Elle s'appelle Marthe. – Ее зовут cette place эта площадь
Марта. cette table этот стол
la tête голова belle красивая
Elle a mal à la tête. – У нее болит Cette femme est belle.– Эта жен
голова. щина красивая.
c'est vrai правильно, это так à на (предлог, обозначающий мес
mal плохо тонахождение)
très очень (употребляется перед Elle est à la gare. – Она на вокзале.
прилагательными и наречиями) elle aime она любит, ей нравится
Elle est très belle. – Она очень кра Elle aime sa mère. – Она любит
сивая. свою мать.
C'est très mal. – Это очень плохо. Elle aime cette cravate.– Ей нра
elle traverse она пересекает вится этот галстук.

Phrases
1. Отработайте чтение:
a) – Estce ta camarade?
– C'est ma camarade. Elle s'appelle Claire. Elle part. Elle va à Cannes.
b) – Germaine est malade.
– Estce vrai?
– C'est vrai. Elle a mal à la tête.
– C'est très mal.

2. Прочитайте следующие фразы («снежный ком»). Следите за пере


мещением ударения и изменяющейся мелодикой фраз.
Charles. Claire.
Charles va à Cannes. Claire traverse cette place.
Charles va à Cannes avec sa Claire traverse cette belle place.
femme. Claire traverse cette belle place
Charles va à Cannes avec sa avec sa camarade.
femme Marthe. Claire traverse cette belle place
avec sa camarade Adèle.

ТЕКСТ/TEXTE
C'est Charles. Marthe est sa femme. Marthe est très belle. Charles aime
sa femme. Marthe part. Elle va à la mer. Charles part avec elle. Charles fait
sa malle. Marthe est prête. Elle marche. Elle traverse la place. Cette place
est belle.
Marthe est à la gare. Sa mère est à la gare. Marthe aime sa mère. La mère
appelle Charles. Elle parle à Charles.
29
Упражнения/Exercices
1. Ответьте на вопросы:
1. Estce Charles? 2. Estce sa femme? 3. Estce ta camarade? 4. Estcе
sa mère? 5. Parletelle à sa camarade? 6. Vatelle à la mer? 7. Aimetelle
sa mère? 8. Estelle prête? 9. Estce vrai?
2. Скажите, как зовут вашу соседку справа, соседку слева, вашу
мать, вашу подругу.
О б р а з е ц – M o d è l e: Elle s’appelle Jeanne.
3. a) Предложите пофранцузски вашему товарищу совершить сле
дующие действия:
собрать свой чемодан, отправиться на вокзал, перейти площадь,
поговорить с матерью, позвать подругу, поехать в Канны.
M o d è l e: Serge, va à la gare!
b) Опишите те же действия, совершаемые вашей подругой.
M o d è l e: Ma camarade Claire va à sa place.
4. Составьте как можно больше правильных по смыслу предложений.
M o d è l e: Ta mère va à la mer.
La camarade parle à la mère
Cette femme traverse ma femme
Ma mère va à ta gare
Ta Agathe aime sa place
Sa Claire est malade mer
Adèle est prêt salle
Marc est prête

5. Составьте предложения, обозначающие совместность действия.


M o d è l e: Charles va à la gare avec sa femme.
Charles part avec Marthe
Marthe va à la mer Charles
Ma (ta, sa) va à la gare Agathe
camarade
Ma (ta, sa) mère traverse la place ma (ta, sa) femme
Ma (ta, sa) femme parle Claire
6. Скажите пофранцузски:
1. Это твой стол? Это ее подруга? Это твоя мать? Это ее чемодан?
Это ее стул? Это его галстук? Это мое место? Это его жена? Это плохо?
Это верно?
2. Она больна. У нее болит голова. Ее мать уезжает. Марта едет в
Канны. Ее подруга уезжает с ней. Эта женщина очень красивая. Марта
30
любит свою мать. Ее зовут Агата. Мою подругу зовут Марта. Марк
зовет свою жену. Марта едет к морю со своей матерью. Она разгова
ривает со своей подругой. Шарль собирает чемодан. Анна переходит
площадь. Эта площадь красивая.
7. Составьте 5 вопросов, начинающихся с estce?
M o d è l e: Estce ta mère?

8. Напишите пофранцузски:
Агата собирает чемодан, она едет к морю. Анна разговаривает со
своей подругой. Шарль едет в Канны со своей женой. Адель разгова
ривает с Мартой. Марк переходит площадь. Эта площадь красивая.
Этот зал очень красивый. Моя мать больна. У нее болит голова. Марта
любит свою мать.
9. Перепишите текст. Разделите его на ритмические группы. Обо
значьте в транскрипции все гласные звуки. Отметьте долготу гласных
и ударение, случаи сцепления и связывания.
10. Расскажите текст.
11. Составьте письменный рассказ о вашей подруге, которая едет
к морю.

Contrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:
Le corrigé
1. Моя подруга едет на море. 1. Ma camarade va à la mer.
2. Это твой галстук? Это мой 2. Estce ta cravate? – C'est ma
галстук. Он очень красивый. cravate. Elle est très belle.
3. Шарль зовет свою жену 3. Charles appelle sa femme
Адель. Adèle.
4. Агата больна, у нее болит 4. Agathe est malade, elle a mal à
голова. la tête.
5. Эта красивая женщина пере 5. Cette belle femme traverse la
ходит площадь. place.
6. Клер разговаривает со своей 6. Claire parle à sa mère.
матерью.
7. Адель собирает чемодан, она 7. Adèle fait sa malle, elle va à la
едет на море. mer.
8. Это Марк. Клер – его жена. 8. C'est Marc. Claire est sa femme.
9. Мать зовет Анну. Она разго 9. La mère appelle Anne. Elle parle
варивает с ней. avec elle.
10. Марта больна. Это правда? – 10. Marthe est malade. Estce vrai?
Это правда. – C'est vrai.
31
ТРЕТИЙ УРОК

Гласный [е]. Множественное число имен существительных.


Глаголы I группы. Повелительное наклонение.

ГЛАСНЫЙ [е]
Это гласный переднего ряда. Более закрытый, чем [ε]. Кончик языка
крепко прижат к нижним резцам. Передняя часть языка поднята, углы
губ растянуты. Звук [е] близок по артикуляции к русскому звуку э в
слове эти.

Фонетические упражнения
1. Произнесите, соблюдая правильную артикуляцию:
[ε – ε – е – е] [е – е – ε – ε ] [а – а – ε – ε – е – е]
[а – ε – е] [е – ε – а]
2. Произнесите. Не допускайте дифтонгизации при произнесении [е]:
[ʃe] – [e]
[pe] – [be] [fe] – [ve] [me] – [ne]
[te] – [de] [se] – [ze] [le] – [re]

3. Произнесите, четко противопоставляя открытый звук [ε] зак


рытому [е]:
[pε] – [pe] [vε] – [ve] [ʃε] – [ʃe]
[bε] – [be] [sε] – [se] [lε] – [le]
[tε] – [te] [zε] – [ze] [rε] – [re]
[fε] – [fe] [kε] – [ke] [nε] – [ne]

4. Произнесите, четко противопоставляя звуки [а – ε – е]:


[pa] – [pε] – [pe] [va] – [vε] – [ve] [ma] – [mε] – [me]
[ba] – [bε] – [be] [ka] – [kε] – [ke] [na] – [nε] – [ne]
[ta] – [tε] – [te] [ga] – [gε] – [ge] [ʃa] – [ʃε] – [ʃe]
[da] – [dε] – [de] [sa] – [sε] – [se] [a] – [ε] – [e]
[fa] – [fε] – [fe] [za] – [zε] – [ze] [la] – [lε] – [le]
[ra] – [rε] – [re]

5. Произнесите слоги. Помните об отсутствии придыхания во


французском языке:
[ke] – [ge] – [te] – [de] – [ре] – [be] – [se] – [ze]

32
6. Произнесите цепь слогов, образующую слова:
[prese'de], [pene'tre], [repe'te], [se'de]
7. Произнесите цепь слогов, образующую предложение:
[a'dε'lεmarepetele'vεrb]
Adèle aime à répéter les verbes. – Адель любит повторять
глаголы.

Таблица «От звука к букве»

Звук Написание Положение Примеры

[e] é в открытом слоге été m лето


er в конце слова при traverser пересекать
непроизносимом r passager m пассажир
ez в конце слова Parlez! говорите!
es в служебных одно les, des, mes, tes, ses, ces
сложных словах
et и (союз) Marthe et Charles

ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
1. Буква z на конце слова обычно не читается:
répétez! [repe'te] повторите!
chez [ʃe] у

2. В окончании инфинитива глаголов на еr буква r не читаeтся:


parler [par'le]

Упражнения в чтении
été, épée, année, célébrer, préparer, pénétrer, préférer, déménager, nez,
chez, assez, allez, répétez, mes élèves, les épées, ces années, les étages, ses
affaires, désarmer, abréger, charger, graver.

МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО
ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Большинство имен существительных образуют множественное
число путем прибавления непроизносимого окончания s к форме
единственного числа:
la table – les tables
[latabl] – [letabl]
33
Показателями множественного числа существительных являются
также д е т е р м и н а т и в ы:
les определенный артикль множественного числа обоих родов;
des неопределенный артикль множественного числа обоих
родов;
ces (эти) указательное прилагательное множественного числа
обоих родов;
mes (мои), tes (твои), ses (его, ее) притяжательные прилага
тельные множественного числа обоих родов:
les camarades des camarades
ces camarades mes (tes, ses) camarades

ГЛАГОЛЫ ПЕРВОЙ ГРУППЫ


Глаголы во французском языке спрягаются, т.е. изменяются по
лицам и числам. В зависимости от типа спряжения все глаголы фран
цузского языка делятся на три группы. Наиболее многочисленной и
продуктивной является I группа, к которой относятся глаголы, окан
чивающиеся в инфинитиве на еr (кроме глагола aller):
parler [par'le] – говорить;
traverser – пересекать, appeler – звать, aimer– любить
В 3м л. ед.числа настоящего времени глаголы I группы имеют
окончание е, которое не произносится:
Elle parle. Еlle traverse. Еlle appelle. Еlle aime.
В 3м л. мн. числа настоящего времени глаголы I группы имеют
окончание ent (не произносится):
Charles et Marthe parlent. – Шарль и Марта говорят.
[ʃarlemart'parl]
elles traversent – они пересекают, elles appellent – они зовут,
elles aiment – они любят.

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Во французском языке, как и в русском, глагол в повелительном
наклонении имеет следующие формы: 2го л. ед. числа (дружеская
форма обращения); 1го л. мн. числа и 2го л. мн. числа (множествен
ное число и вежливая форма обращения).
Глаголы I группы имеют в повелительном наклонении следующие
окончания:
е – во 2м л. ед. числа: parle! [parl] – говори!
ez – во 2м л. мн. числа: parlez! [par'le] – говорите!
34
П р и м е ч а н и е. Повелительное наклонение глагола aller (III гр.):
Va! [va] – Иди! Allez! [a'le] – Идите!
Повелительное наклонение глагола mettre (III гр.):
Mets! [mε] – Надень! Mettez! [mε'te] – Наденьте!

Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:
la classe класс; зд. урок, занятие Hélène met sa veste. – Элен наде
Elle fait la classe. – Она проводит вает свою куртку.
урок. aller chercher ... пойти за ...
les élèves m, f pl ученики Elle va chercher sa veste. – Она идет
les verbes m pl глаголы за своей курткой.
les textes m pl тексты chez у, к (предлог, обозначает ме
les phrases f pl фразы стонахождение и употребляет
répéter повторять ся с одушевленным существи
préparer готовить, приготовить тельным)
assez довольно, достаточно Adèle est chez sa camarade. – Адель
Cette femme est assez belle. – Эта у своей подруги.
женщина довольно красивая. Adèle va chez sa camarade. – Адель
C'est assez. – Достаточно. идет к своей подруге.
clair, e adj ясный, ая, понятный la fenêtre [lafnε:tr] окно
С'est clair. – Ясно (понятно). fermerзакрывать
l'été m лето Charles ferme la fenêtre. – Шарль
mais но (союз) закрывает окно.
l'air m воздух beige adj бежевый, бежевая
frais, fraîche adj прохладный, ая appeler звать
L'été est assez frais. – Лето доволь Elle appelle sa mère. – Она зовет
но прохладное. свою мать.
la veste куртка s’appeler зваться, называться
C’est ma veste. – Это моя куртка. Elle s’appelle Claire. – Ее зовут
mettre la veste надевать куртку Клер.

Phrases
Отработайте чтение следующих фраз. Следите за движением восхо
дящего и нисходящего тона:
a) 1. Les élèves répètent les verbes. 2. Hélène parle à sa mère. 3. Claire
va à la gare. 4. Germaine traverse la place. 5. Les élèves préparent les phrases.
6. Agathe aime sa mère.
b) 1. Adèle, parle à ta mère! 2. Hélène, ferme la fenêtre! 3. Claire, va
chercher ta veste! 4. Germaine, va à ta place! 5. Charles, répète les verbes!
6. Marc, prépare les textes!
35
TEXTES
1. Hélène fait la classe. Elle parle à ses élèves:
– Répétez les verbes: aimer, parler, marcher, traverser, préparer, fermer.
Les élèves répètent les verbes.
– C'est assez. Préparez des phrases avec ces verbes. Préparez ces textes.
Estce clair?
– C'est assez clair.
Les élèves préparent les textes.

2. C'est l'été, mais l'air est frais. Claire met sa veste. La veste est beige.
Claire va chercher sa camarade Hélène. Hélène est chez sa mère. Elle est à
la fenêtre. Elle ferme la fenêtre. Hélène, sa mère et Claire parlent.

Exercices
1. Ответьте на вопросы:
1. Estce ta veste? 2. Estce sa femme? 3. Estce sa mère? 4. Estce ta
camarade? 5. Estce clair? 6. Estce vrai? 7. Parletelle à ses élèves?
8. Répètetelle ces textes? 9. Fermetelle la fenêtre? 10. Vatelle chercher
sa veste? 11. Estelle chez sa camarade? 12. Estelle malade? 13. Estelle
à la gare? 14. Estelle chez sa mère?

2. Составьте предложения, используя данные слова:


а) fermer, répéter, préparer, traverser, aimer;
в) la place, les verbes, sa femme, sa mère, la fenêtre.
M o d è l e: Charles répète les textes.

3. Употребляя вежливую и дружескую формы обращения, предло


жите пофранцузски вашему товарищу:
подготовить тексты, повторить глаголы, поговорить с этими уче
никами, надеть эту куртку, пойти за этим чемоданом, пересечь пло
щадь, поехать на вокзал, закрыть окно, позвать его жену, повторить
эту фразу.
M o d è l e: Marc, ferme la fenêtre!
Marc, fermez la fenêtre!

4. Скажите пофранцузски:
Мои ученики. Твои товарищи. Эти глаголы. Его куртки. Ее подру
ги. Эта площадь. Этот стол. Это окно. Эта женщина. Моя подруга
красивая. Его мать больна. Эта куртка бежевая. Ученики повторяют
эти тексты. Марта и Шарль переходят площадь. Поговори со своими
товарищами. Поговорите с этой женщиной. Закройте окно. Сходи
36
за своей подругой. Повторите эти глаголы. Надень эту куртку. Позови
своих товарищей. Мою подругу зовут Анна. Эту женщину зовут Клер.
Лето довольно прохладное. Этот зал довольно красивый. Жермена
у своей подруги. Шарль надевает свою куртку и идет на вокзал.
5. Переведите следующие глаголы I группы:
повторять, пересекать, говорить, закрывать, готовить (приготовить),
любить, звать.

6. Напишите следующие глаголы в повелительном наклонении


(употребите вежливую и дружескую формы обращения).
M o d è l e: répéter — répète! répétez!
рarler, fermer, préparer, traverser, marcher.
7. Напишите следующие существительные во множественном числе:
M o d è l e: la cravate – les cravates
la chaise, ma camarade, cette table, ta place, sa veste,
la classe, ma malle.
8. Напишите пофранцузски:
1. Этот вокзал довольно красивый. 2. Эта площадь довольно кра
сивая. 3. Его жена довольно красивая. 4. Это твоя подруга? 5. Это твоя
мать? 6. Это его жена? 7. Это его куртка? 8. Это твой галстук? 9. Шарль
любит свою жену. 10. Марк говорит со своей женой. 11. Шарль едет со
своей женой в Канны. 12. Элен любит своих учеников. 13. Она разго
варивает со своими учениками. 14. Лето, но воздух довольно прохлад
ный. 15. Элен, пойди за своей курткой. 16. Элен идет за своей бежевой
курткой. 17. Она надевает свою куртку.
9. а) Перепишите предложения текста.
б) Разделите их на ритмические группы. Проставьте знаки ударе
ния. Обозначьте в транскрипции все гласные звуки. Отметьте долготу
гласных, случаи сцепления и связывания.

10. Расскажите текст.

Сontrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:
Le corrigé
1. Подготовьте фразы с этими 1. Préparez des phrases avec ces
глаголами. verbes.
2. Элен закрывает окно: воздух 2. Hélène ferme la fenêtre: l’air est
довольно прохладный. assez frais.
37
3. Мою подругу зовут Адель. 3. Ma camarade s’appelle Adèle.
Адель очень красива. Adèle est très belle.
4. Ученики повторяют глаголы: го 4. Les élèves répètent les verbes:
товить, пересекать, закрывать. préparer, traverser, fermer.
5. Лето прохладное. Жермена на 5. L’été est frais. Germaine met sa
девает свою бежевую куртку. veste beige.
6. Она разговаривает со своими 6. Parletelle à ses élèves?
учениками?
7. Шарль, позови своих товари 7. Charles, appelle tes camarades!
щей! Подготовьте эти тексты! Préparez ces textes!
8. Марта у окна. Она закрывает 8. Marthe est à la fenêtre. Elle ferme
окно. Она больна. la fenêtre. Elle est malade.
9. Это Марк. Это его жена? Марк 9. C'est Marc. Estce sa femme?
разговаривает со своей женой. Marc parle à sa femme.
10. Воздух прохладный. Пойди за 10. L'air est frais. Va chercher ta veste!
курткой! Надень свою куртку! Mets ta veste!

ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК

Гласный [i]. Полугласный [j]. Слогоделение. Случаи обя


зательного связывания (liaison). Вопрос к подлежащему
(Qui?). Мелодика вопросительного предложения с вопро
сительным словом. Усилительный оборот c'est... qui.

ГЛАСНЫЙ [i]

При произнесении [i] кончик языка упирается в нижние зубы. Губы


растянуты, образуя узкую щель. При произнесении согласных [t], [d],
[1] с гласным [i] не следует допускать палатализации. Для этого при
переходе от произнесения [t], [d], [1] к [i] следует быстро прервать
контакт между спинкой языка и нёбом. Звук [i] близок по артикуля
ции к русскому звуку и в слове нить.

ПОЛУГЛАСНЫЙ [j]
Гласный [i], попадая в положение перед другими гласными, при
обретает некоторый оттенок согласного. Органы речи занимают то же
положение, что и для [i], губы при произнесении [j] принимают по
38
ложение последующего гласного. По артикуляции звук [j] близок
к русскому звуку й в начале слова (ср. йод).

Фонетические упражнения
1. Троекратно повторите звук [i], не меняя уклада органов речи:
[i – i – i]

2. Произнесите звуки с постепенным подъемом, а затем опускани


ем спинки языка:
[a – ε – e – i], [i – e – ε – a]

3. Произнесите. Не допускайте палатализации согласного:


[ti] – [ti:r], [di] – [di:r], [li] – [li:r]

4. Произнесите. Следите за сохранением переднего уклада при про


изнесении [i] краткого:
[ni:r] – [ni] [pi:r] – [pi] [fi:r] – [fi]
[mi:r] – [mi] [bi:r] – [bi] [vi:vr] – [vi]
[li:r] – [li] [zi:r] – [zi] [ri:v] – [ri]

5. Произнесите. Соблюдайте четкое размыкание конечного [1] после


звука [i]:
[sil – zil – nil – fil – vil – til – dil]

6. Произнесите. Помните, что [k] в конечном положении после [i]


имеет более передний уклад; губы при размыкании [k] слегка округ
ляются:
[sik – zik – nik – fik – vik – tik – dik]

7. Произнесите. Обратите внимание на краткость и звонкость [j]:


[ja] – [jε] – [je] [vja] – [vjε] – [vie]
[pja] – [pjε] – [pje] [sja] – [sjε] – [sje]
[tja] – [tjε] – [tje] [mja] – [mjε] – [mje]

8. Произнесите, соблюдая четкое размыкание конечного [j]:


[aj] [εj] [ij]
[taj] [vεj] [fij]
[maj] [sεj] [bij]
[vaj] [pεj] [sij]

39
Таблица «От звука к букве»

Напи
Звук сание Положение Примеры Исключения

[i] i finir кончать


y bicyclette f велосипед
î île f остров
ï naïf наивный
[j] i перед любым pièce f пьеса
гласным pianiste m пианист
il после гласного travail m работа
ill после гласного paille f солома ville f [vil] город
[ij] ill после соглас fille f дочь mille [mil] тысяча
ного famille f семья tranquille [trɑ˜kil]
спокойный (и их
производные)

ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
1. Буква х в положении перед согласным и между гласными чита
ется как [ks]:
texte [tekst], fixer [fik'se]
Но: между гласными в словах, начинающихся с ex, inex, буква х
произносится как [gz].
exercice [εgzεr'sis] упражнение
В отдельных случаях буква х произносится как [s]:
six [sis] шесть
dix [dis] десять
В порядковых числительных и при связывании (liaison) буква х
произносится как [z]:
dixième [di'zjεm] десятый
dix élèves [dize'lε:v] десять учеников

2. Сочетание букв ph произносится как [f]:


la pharmacie [lafarma'si] аптека

3. Буква q одна и в сочетании (qu) произносится как [k]:


coq [kok] m петух
fabrique [fa'brik] f фабрика
quatre [katr] четыре
40
4. Буквосочетание gu перед гласной (произносимой и непроизно
симой) читается как [g]:
la fatigue [lafa'tig] – усталость
fatigué [fati'ge] – усталый

5. Буква с перед гласными е, i, y читается как [s]. Перед остальными


гласными – как [k]:
la cigarette [lasiga'rεt] сигарета
la bicyclette [labisi'klεt] велосипед
la caravane [lakara'van] караван

Упражнения в чтении
tire, tige, tine, tigre, titre, tirade, tisane, artiste, attire, active, fictive,
effective, primitive, titi, dictée, dîner, diriger, mardi, maladie, tragédie, dire,
type, gypse, myrte, bicyclette, gymnastique, cycliste, tel, sel, civil, avril, bal,
mal, chacal, banal, festival, quitter, qualité, liquide, chaque, marquer, quinine,
critique, lyrique, mystique, vague, ligue, délégué, léguer, guitare, guider,
aimable, aigle, seigle, frère, bière, pierre, carrière, ciel, miel, pièce, panier,
métier, pitié, pianiste, spécialiste, serviette, détailler, ail, bail, émail, travail,
détail, vitrail, vermeil, veille, abeille, pareille, merveille, médaille, travailler,
fille, bille, quille, trille, grille, billet, piller, cillier, habiller, gaspiller, assiette,
siéger.

СЛОГОДЕЛЕНИЕ
Во французском языке, как и в русском, слогообразующей едини
цей является гласный звук. Количество слогов в слове соответствует
количеству гласных.
Однако слогоделение во французском языке имеет и отличитель
ные черты. Одна из них состоит в том, что во французском языке
слогоделение производится, как правило, без учета границ слов.
В русском же языке граница слова является и границей слога:
Elle aime la mer.
[εlεmla'mε:r]
Elle parle à sa camarade.
[εlparlasakama'rad]

Во французском языке при делении на слоги следует соблюдать


следующие правила:
1. Два согласных в середине слова делятся между двумя слогами:
respecter [rεspεk'te] уважать
41
2. Если второй согласный сонант [r, 1, m, n], то оба согласных
образуют неделимую группу, и граница слога проходит перед ними:
la vitrine [lavi'trin] – витрина
après [a'prε] – после

3. Если оба согласных – сонанты, то они разделяются на два слога:


parler [par'le]

4. Полугласные звуки образуют единый слог с последующим глас


ным и предыдущим согласным:
la serviette [lasεr'vjεt] портфель
Если в группе трех согласных второй согласный s, то граница слога
проходит после него:
la perspective [lapεrspεk'ti:v] перспектива

СЛУЧАИ ОБЯЗАТЕЛЬНОГО СВЯЗЫВАНИЯ (LIAISON)

В современном французском разговорном языке наблюдается


уменьшение числа связывания согласного с гласным (liaison) и все
более частая замена его гласным связыванием (liaison vocalique). Одна
ко и в разговорной речи соблюдаются случаи обязательного связыва
ния внутри ритмической группы.

Связывание о б я з а т е л ь н о:
1. Между детерминативом (артиклем, указательным и притяжатель
ным прилагательным) и следующим за ним словом:
les élèves [leze'lε:v] – ученики
mes amis [meza'mi] – мои друзья
ces actrices [sezak'tris] – эти актрисы
П р и м е ч а н и е. При связывании s читается как [z].

2. Между местоимениемподлежащим и глаголом (независимо от


их взаимоположения):
Elles aiment [εl'zεm]
Partelle? [par'tεl]
Parlentelles? [parlə'tεl]

3. Между глаголом être и следующими за ним словами:


elle est actrice [εlεtak'tris]
elle est à la gare [εlεtala'ga:r]
42
4. Между предлогом и следующими за ним словом:
chez elle [ʃe'zεl] – у нее

5. Между существительным и стоящим перед ним определением,


выраженным прилагательным или числительным:
dix élèves [dize'lε:v] десять учеников
mes chers amis [meʃεrzami] мои дорогие друзья

ВОПРОС К ПОДЛЕЖАЩЕМУ: QUI?

Вопрос к подлежащему, выраженному одушевленным существи


тельным, строится с помощью вопросительного местоимения qui (кто),
при котором сохраняется прямой порядок слов:
Qui parle? – Кто говорит?
Qui traverse la place? – Кто пересекает площадь?

Вопрос к подлежащему, выраженному существительным неодушев


ленным, строится с помощью конструкции qu'estce qui:
Qu'estce qui est difficile? – Что трудно?

Мелодика вопросительного предложения, содержащего вопроси


тельное слово, характеризуется довольно высоким подъемом тона
в начале предложения и значительным понижением голоса в конце
предложения:

Qui parle? – Кто разговаривает?



Qui va à la gare? – Кто едет на вокзал?

УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ C'EST... QUI


Усилительный оборот c'est ... qui служит для выделения подлежа
щего. C'est ставится в начале предложения, a qui – после выделяемой
части:
C'est ma camarade qui est malade. – Это моя подруга больна.
C'est ... qui на русский язык, как правило, не переводится.
В русском предложении выделить подлежащее можно, поставив
его в начале предложения, и подчеркнуть с помощью интонации или
слов именно, как раз и т.п.
C’est Marthe qui va à la gare. – (Именно) 'Марта идет на вокзал.
43
Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:

habiter жить, проживать il (elle) dit он (она) говорит


Elle habite Paris. – Она живет в écrire писать
Париже. il (elle) écrit он (она) пишет
la ville город lire читать
mа ville natale мой родной город il (elle) lit он (она) читает
visiter посещать mettre 1) надевать; 2) класть, ста
mes amis мои друзья вить
chaque каждый, каждая il (elle) met он (она) надевает, он
chaque année каждый год (она) кладет
la dictée диктант Il met sa veste. – Он надевает кур
difficile трудный, трудная тку.
il он (местоимение 3го л. ед. чис Il met le livre. – Он кладет книгу.
ла) finir заканчивать, кончать
être assis, e сидеть il (elle) finit он заканчивает
Michel est assis à sa table. – Ми la règle правило
шель сидит за своим столом. fatigué, e усталый, ая
Marthe est assise à sa table. – Марта être fatigué,e быть усталым, ус
сидит за своим столом. тать
travailler работать Marc est fatigué. – Марк устал.
dessiner рисовать Anne est fatiguée. – Анна устала.
la dessinatrice чертежница les livres m книги
Elle est dessinatrice. – Она чертеж les cahiers m pl тетради
ница. à midi в полдень
les exercices m pl упражнения mardi вторник
dire говорить, сказать чтол.

Phrases
1. Перепишите следующие предложения, разделив их на слоги.
Отработайте чтение:
1. Ses amis habitent Paris. 2. Il va chez ses amis chaque mardi. 3. Cette
dictée est assez difficile. 4. Frédéric travaille à la fabrique. 5. Qui est assis à
sa table ? 6. Qui estelle ?

2. Отработайте чтение:
1. Pierre habite Marseille. C'est sa ville natale. Ses amis habitent Paris et
Pierre va visiter cette ville chaque année.
2. – Qui travaille à la fabrique?
– C'est Marie qui travaille à la fabrique.
44
– Qui estelle?
– Elle est dessinatrice.
3. Прочитайте следующие фразы («снежный ком»). Следите за
перемещением ударения и изменяющейся мелодикой фраз:
Michel.
Michel est assis.
Michel est assis à sa table.
Pierre.
Pierre visite la ville.
Pierre visite sa ville natale.
Pierre visite sa ville natale Nice.
Pierre visite sa ville natale Nice chaque année.
C'est ma camarade.
C'est ma camarade Hélène.
C'est ma camarade Hélène qui travaille.
C'est ma camarade Hélène qui travaille à la fabrique.

TEXTE
Michel est assis à sa table. Il travaille: il fait des exercices, il écrit, il lit
les textes et répète les règles. Michel dessine. Il aime dessiner.
A midi Michel est fatigué. Il finit ses exercices, il met chaque livre et
chaque cahier à sa place et va chez ses amis.
Michel habite Paris. C’est sa ville natale. Cette ville est très belle. Michel
aime Paris. Il dit à ses amis: «Visitez Paris!»

Exercices
1. Ответьте на вопросы (при ответе употребляйте усилительный
оборот c'est ... qui):
1. Qui habite Marseille? 2. Qui travaille à la fabrique? 3. Qui est
dessinatrice? 4. Qui est assis à sa table? 5. Qui aime dessiner? 6. Qui va à
Paris? 7. Qui traverse cette place? 8. Qui dit à ses amis «Merci!»? 9. Qui
dessine? 10. Qui parle à sa mère? 11. Qui met sa veste beige?

2. Составьте предложения, используя данные ниже слова:


II répéter cette ville
Elle traverser ses amis
Marie aimer Paris
Qui visiter cette place
Michel habiter les règles
45
3. Предложите пофранцузски своему товарищу:
сходить за тетрадями, повторить эти правила, нарисовать эту пло
щадь, посетить этот город, закрыть книги, надеть куртку, положить
тетради.
Употребите дружескую и вежливую форму обращения.
M o d è l e: — Michel, répète cette phrase!
— Michel, répétez cette phrase!

4. Задайте вопросы со следующими глаголами, используя вопроси


тельное местоимение qui. Ответьте на эти вопросы, употребляя усили
тельный оборот c’est … qui.
M o d è l e: Qui parle avec Marie? – C’est Pierre qui parle avec Marie.
visiter, finir, être fatigué, habiter, écrire, être assis, aimer, préparer, dessiner,
lire, être prêt, travailler, traverser.

5. Скажите пофранцузски:
1. Она живет в Париже? 2. Повторяет ли она эти правила? 3. Он
устал? 4. Кто работает на этой фабрике? 5. Кто пишет диктанты? 6.
Мишель повторяет эти тексты. 7. Это правило очень трудное. 8. Этот
диктант довольно трудный. 9. Друзья посещают этот город каждый
год. 10. Этот город красивый. 11. Пьер живет в Париже. 12. Кто сидит
за этим столом? 13. Кто устал? 14. Кто разговаривает со своими уче
никами? 15. Повторите эти глаголы! 16. Приготовьте тетради! 17. Его
друзья живут в Марселе. 18. Его мать работает на фабрике. 19. В пол
день Шарль идет на вокзал. 20. Ницца – его родной город.

6. Перепишите текст. Разделите его на ритмические группы. От


метьте долготу гласных и ударение, случаи сцепления и связывания.

7. Расскажите текст.

8. Продолжите рассказ, используя известные вам слова и выраже


ния:
Pierre habite Nice, c’est sa ville natale …

Сontrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:
Le corrigé
1. Фредерик живет в Париже у 1. Frédéric habite Paris chez ses
своих друзей. amis.
46
2. Кто разговаривает? – Это 2. Qui parle? – C'est Marie qui
Мария разговаривает. Она parle. Elle parle avec sa
разговаривает со своей подру camarade Anne. Marie et Anne
гой Анной. Мария и Анна répètent les règles.
повторяют правила. 3. Michel va à Paris. C'est sa ville
3. Мишель едет в Париж. Это natale. Il visite Paris chaque
его родной город. Он посе année.
щает Париж каждый год. 4. Anne est fatiguée. Elle écrit la
4. Анна устала. Она пишет дик dictée. La dictée est très
тант. Диктант очень трудный. difficile.
5. Кто сидит за столом? – Элен 5. Qui est assis à sa table? C'est
сидит за столом. Она делает Hélène qui est assise à sa table.
упражнения. Elle fait des exercices.
6. Этот текст довольно труд 6. Ce texte est assez difficile. Marc
ный. Марк повторяет текст. répète le texte.
7. Пьер заканчивает упражне 7. Pierre finit les exercices, met
ния, надевает куртку и идет sa veste et va chez ses amis.
к своим друзьям.
8. Кто устал? Клер устала: она 8. Qui est fatigué? C'est Claire qui
работает на фабрике. Она est fatiguée. Elle travaille à la
чертежница. fabrique. Elle est dessinatrice.
9. Пьер живет в Ницце. Ницца 9. Pierre habite Nice. Nice est sa
его родной город. Этот город ville natale. Cette ville est très
очень красивый. Посетите belle. Visitez cette ville!
этот город.
10. Натали любит читать. Она 10. Nathalie aime lire. Elle lit les
читает книги. Она кладет livres. Elle met chaque livre à
каждую книгу на место. sa place.

ПЯТЫЙ УРОК

Гласные [œ], [C]. Личные приглагольные местоимения.


Глаголы II группы. Отрицательная форма глагола.
Ближайшее будущее. Определенный артикль.
Указательные прилагательные.

ГЛАСНЫЕ [œ], [C]


Гласный [œ] представляет собой округленный гласный [ε] откры
тый. При произнесении [œ] органы речи принимают уклад, необхо
димый для [ε], но губы слегка округляются и выдвигаются вперед.
47
Гласный [C] произносится так же как [œ] и является стилистичес
ким вариантом фонемы [œ]. Гласный [ə] называют беглым, так как
в зависимости от стиля речи он может быть опущен в определенных
положениях.

Фонетические упражнения
1. Произнесите несколько раз звуки [ε] – [œ], не меняя положения
языка, округляя и выдвигая вперед губы для [œ]:
[ε – ε – œ – œ – ε –œ – ε – œ]

2. Произнесите, четко противопоставляя звуки [ε] – [œ], [ε:] – [œ:]:


[dε] – [dœ] [vε] – [vœ] [pε:r] – [pœ:r]
[tε] – [tœ] [fε] – [fœ] [mε:r] – [mœ:r]
[sε] – [sœ] [rε] – [rœ] [lε:r] – [lœ:r]
[zε] – [zœ] [ʃε] – [ʃœ] [tε:r] – tœ:r]
[gε] – [gœ] [ε] – [œ] [sε:r] – [sœ:r]
[kε] – [kœ] [mε] – [mœ] [kε:r] – [kœ:r]
[bε] – [bœ] [nε] – [nœ] [zε:r] – [zœ:r]
[pε] – [pœ] [lε] – [lœ] [vε:r] – [vœ:r]

Таблица «От звука к букве»

Звук Написание Положение Примеры

[œ] eu перед произносимым сог jeune молодой


ласным, кроме звука [z]
œu перед произносимым sœur f сестра
согласным
[C] e в открытом неударном рremier первый
слоге и в односложных je, le, de
словах

ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ ЗВУКА [C]


[C] беглое не произносится:
1. В акустически конечном положении (на конце слова):
la salle [la'sal]
elle parle [εl'parl]

2. В односложных словах le, me, te, ce, se, je, ne, que, de п е р е д
г л а с н о й следующего слова или немым h [ə] на письме опускается
и вместо него ставится а п о с т р о ф:
48
(le) l'élève [le'lε:v] – ученик
(le) l'hiver [li'vε:r] – зима
(ce) c'est [sε] – это (есть)
(je) j'aime [εm] – я люблю; мне нравится
(je) j'habite [abit] – я живу

3. Между двумя согласными, окруженными гласными:


la fenêtre [la'fnε :tr]

4. В группе «1 согласная + [ə] + 2 согласные»:


cette place [sεt'plas].

Но: [ə] сохраняется в группе трех согласных, из которых д в е


п р е д ш е с т в у ю т [ə] и одна с л е д у е т за ним (2 согласные + [ə] +
1 согласная).
premier [ргə'mje].
Elle reste seule. – Она остается одна.
[εlrεstə sœl]

5. Буква е после гласной не читается:


gaieté [gete]

Упражнения в чтении
me, te, ce, le, de, ne, que, semer, mener, lever, peler, retirer, premier,
secret, regretter, neuf, veuf, pleurer, fleuve, preuve, beurre, labeur, laideur,
graveur, amateur, rêveur, visiteur, peur, directeur, rédacteur, travailleur, cœur,
sœur, œuvre, manœuvrer, œuf, bœuf, jet, javе1, jeter, jamais, jaquette,
jeunesse, trajet, adjectif, dresser, malheur, vert, fenêtre, acheter, gaieté, le
petit, la petite fille, je ne sais pas, ma petite sœur, appeler.

ЛИЧНЫЕ ПРИГЛАГОЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ


Во французском языке личные формы глагола всегда употребля
ются с приглагольными местоимениями, которые выполняют в пред
ложении функцию подлежащего и выражают лицо и число глагола.
Местоимения 3го лица выражают также и род существительного,
которое они заменяют. Личные приглагольные местоимения – безу
дарные, они составляют одну ритмическую группу с глаголом.
je – я ils – они (муж. род)
il – он elles – они (жен. род)
elle – она
49
В 1м и 3м л. ед. числа настоящего времени глаголы I группы
имеют непроизносимое окончание е:
je parle [əparl] il parle [ilparl]
j'aime ['εm] il aime [ilεm]

В 3м л. мн. числа окончание ent не произносится:


ils parlent [ilparl]

ГЛАГОЛЫ II ГРУППЫ

Во II группу входят глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на


ir и имеющие во множественном числе настоящего времени суффикс
ss. Например, глагол finir (кончать, заканчивать чтол.).
Глаголы II группы имеют следующие непроизносимые окончания:
s (1е л. ед. ч.) je finis [əfi'ni]
t (3е л. ед. ч.) il (elle) finit [ilfi'ni]
(ss)ent (3е л. мн. ч.) ils (elles) finissent [ilfinis]

Повелительное наклонение глагола finir:


2л. ед. ч. (дружеская форма): finis! [fi'ni]
2л. мн. ч. (вежливая форма): finissez! [fini'se]

ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА

Отрицание во французском языке строится с помощью отрица


тельных частиц ne ... pas. Частица ne ставится перед глаголом, pas –
после глагола:
Je ne parle pas. – Я не разговариваю.
Ce n'est pas clair. – Это непонятно, неясно.
Elle n'est pas malade. – Она не больна.

Отрицательная частица ne теряет е перед глаголом, начинающимся


с гласной буквы или немого h:
Je n'aime pas. – Я не люблю.
Il n'habite pas Paris. – Он не живет в Париже.

Носителем ударения в отрицательной конструкции является час


тица pas:
Il ne travaille 'pas.
50
БЛИЖАЙШЕЕ БУДУЩЕЕ (FUTUR IMMÉDIAT)
Во французском разговорном языке очень употребительно описа
тельное время (futur immédiat)для выражения ближайшего будущего,
которое на русский язык переводится как собираюсь чтолибо сделать,
сейчас буду чтото делать.
Форма futur immédiat состоит из глагола aller в настоящем времени
и инфинитива спрягаемого глагола:
Je vais lire ce livre. – Я сейчас буду читать эту книгу.
Il va visiter Paris. – Он собирается посетить Париж.

ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
Определенный артикль указывает на категорию определенности
существительного, на его род и число.

Род Единственное число Множественное число

Мужской le перед гласным и les


le livre h – l’ les livres
l’ami les amis
l’hiver les hivers
Женский la les
la fenêtre l’amie les fenêtres
l’heure les amies
les heures

УКАЗАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
Указательные прилагательные употребляются с существительным
(при отсутствии артикля), выражают его грамматические категории и
согласуются с ним в роде и числе.

Род Единственное число Множественное число


Мужской ce, cet (перед гласным ces – эти
и h немым) – этот
ce livre ces livres
cet acteur, cet hiver ces acteurs
ces hivers
Женский cette – эта сes – эти
cette table ces tables

51
Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:

famille f семья il est marié он женат


fille fдочь elle est mariée она замужем
petit, e adj маленький, ая être pressé, e спешить, торопить
petitefille f внучка ся
jeune adj молодой, молодая il est pressé он спешит
la jeune fille девушка elle est pressée она спешит
père m отец bellemère f свекровь (теща)
de – предлог, указывающий на при pleurer плакать
надлежность Sa fille pleure. – Ее дочка плачет.
Le père de Pierre. – Отец Пьера. parce que потому что
faire le ménage – заниматься хо elle a peur (de) она боится
зяйством, вести хозяйство rester оставаться
Elle fait le ménage. – Она занима seul, e adj один, одна
ется хозяйством. Elle a peur de rester seule. – Она
aider помогать комул. боится оставаться одна.
Elle aide sa mère. – Она помогает finir de faire qch заканчивать, кон
матери. чать чтол. делать
В н и м а н и е! Пофранцузски Elle finit de répéter ces textes. – Она
глагол aider требует прямого до заканчивает повторять эти тексты.
полнения без предлога. je я (приглагольное местоимение
aider à faire qch помогать чтол. в роли подлежащего)
делать Je parle à ma mère. – Я разговари
Elle aide sa mère à faire le ménage. ваю со своей матерью.
– Она помогает матери зани revenir возвращаться
маться хозяйством. Il va revenir. – Он сейчас вернется.
atelier m мастерская à quatre heures в четыре часа
garder зд. присматривать, сидеть fleur f цветок
(с ребенком) J’aime cette belle fleur. – Мне нра
Elle garde sa petitefille. вится этот красивый цветок.
fils [fis] m сын travailler работать
frère m брат Elle travaille à la fabrique. – Она
sœur f сестра работает на фабрике.
aîné, e adj старший, ая travail m работа
cadet, cadette adj младший, ая Il finit ce travail à quatre heures. –
le frère aîné старший брат Он заканчивает эту работу в че
la sœur cadette младшая сестра тыре часа.
être marié, e быть женатым aviateur m летчик

52
Phrases
Отработайте чтение. Следите за перемещением ударения и изменяю
щейся мелодикой фраз:
Le frère.
Le frère aîné.
Le frère aîné de Jacqueline.
Le frère aîné de Jacqueline est aviateur.

Ma petite sœur.
Ma petite sœur pleure.
Ma petite sœur pleure parce qu'elle a peur.
Ma petite sœur pleure parce qu'elle a peur de rester seule.

Cette jeune fille.


Cette jeune fille aide sa mère.
Cette jeune fille aide sa mère à faire le ménage.

TEXTE
La famille de Jacqueline habite Paris. Le père qui est assez jeune travaille
à la fabrique. Il est dessinateur. La mère ne travaille pas. Elle fait le ménage.
Jacqueline aide sa mère à faire le ménage. Jacqueline n'est pas mariée. Elle
est jeune. Elle travaille à l'atelier.
René est le frère aîné de Jacqueline. Jacqueline est sa sœur cadette. René
est aviateur. Il est marié. Sa femme s'appelle Martine. Elle est ballerine.
Martine est pressée. Elle part. Sa fille pleure parce qu'elle n'aime pas
rester seule. Martine appelle sa bellemère. «Ma mère, gardez ma petite, elle
a peur de rester seule. Je pars. Je finis de travailler à quatre heures et je vais
revenir». «Ne pleure pas, ma petite, dit la bellemère, je vais te dessiner des
fleurs».

Exercices
1. Выразите несогласие, употребляя отрицательные частицы ne …
pas. Следите за ударением при чтении отрицательных предложений:
1. Sa mère travaille. 2. Cet élève répète les verbes. 3. Sa sur aînée fait
le ménage. 4. Pierre va à la mer. 5. Cette jeune fille aide ses amis. 6. Cette
femme est jeune. 7. Le père est pressé. 8. Les élèves finissent de lire ce livre.

2. Дополните следующие предложения, употребляя союз parce que.

M o d è l e: La petite fille pleure...


La petite fille pleure parce qu'elle reste seule.

53
1. Il finit de travailler ... 2. Le père va à la fabrique ... 3. Elle a mal à la
tête ... 4. Jacqueline ferme la fenêtre ... 5. René va à la gare ... 6. Il met sa
veste ... 7. J'aime cette ville ...

3. Предложите пофранцузски своему товарищу закончить следу


ющие действия:
работать, читать этот текст, делать это упражнение, рисовать цве
ты, повторять эти фразы.
Употребите дружескую и вежливую форму обращения.
M o d è l e: — Nina, finis de parler!
— Nina, finissez de parler!

4. Скажите пофранцузски, употребляя форму будущего времени


futur immédiat:
1. Его сестра собирается работать на фабрике. 2. Марк сейчас по
вторит глаголы. 3. Я собираюсь прочитать эту книгу. 4. Он сейчас
закроет окно. 5. Марта скоро вернется. 6. Жаклин собирается помочь
своей сестре. 7. Шарль собирается поехать к морю. 8. Кто будет раз
говаривать с Мишелем? 9. Натали сейчас уйдет. 10. Сестра Марии
собирается посетить Париж. 11. Она сейчас прочитает этот трудный
текст.

5. Расскажите, что вы собираетесь делать, употребляя le futur


immédiat.
M o d è l e: Je vais faire cet exercice.

6. Скажите пофранцузски своему товарищу, чтобы он помог:


своей сестре прочитать этот текст; Анне сделать это трудное упраж
нение; этой женщине перейти площадь; своей матери по хозяйству;
Марку собирать чемодан; этой маленькой девочке надеть куртку; это
му ученику нарисовать карту Парижа и т.д.

M o d è l e: Marc, aide ta sœur à faire cet exercice!

7. Скажите пофранцузски:
1. Этот летчик молодой. Этот текст нетрудный. Он легкий. Это
книга моей сестры. Я читаю эту книгу. Закройте книги и повторите эти
фразы. Эта маленькая девочка остается одна. Ей страшно (она боит
ся). Она плачет. Закройте тетради! Эта девушка очень красивая. Его
младшая сестра любит рисовать.
2. Жена Мишеля, отец этой девочки, книги моих друзей, брат
Мартины, сын этой женщины, дочь Элен, цветы моей сестры, сестры
моей матери, тетради Марка.
54
3. Они не работают. Я не иду на вокзал. Он не читает эти книги.
Я не люблю эти цветы. Она не уезжает. Он не помогает своим друзьям.
Они не живут в этом городе. Я не пишу диктант. Он не собирает че
модан. Она не надевает куртку.
4. Его семья живет в Париже. Младший брат Марты не женат, он
очень молод. Его жена работает на фабрике, она чертежница. Мне
нравятся эти цветы. Я люблю свою старшую сестру. Она сидит за сто
лом и читает книгу. Кто помогает твоей матери по хозяйству? Мария
устала, она кончает работать. Заканчивайте эту работу.

8. Перепишите текст, разделите фразы на ритмические группы.


Поставьте знаки связывания. Обозначьте в транскрипции гласные
звуки, отметьте долготу.
9. Перечитайте текст. Поставьте вопросы к тексту, используя воп
росительное слово qui.

10. Расскажите текст.


11. Расскажите о семье своей подруги.

12. Продолжите рассказ, употребляя известные вам слова и выра


жения:
La sœur de Pierre s’appelle Aline. Elle est mariée…

Сontrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:
Le corrigé
1. Мария любит свою мать. Она 1. Marie aime sa mère. Elle aide sa
помогает матери по хозяйству. mère à faire le ménage.
2. Жермена устала. Она собирает 2. Germaine est fatiguée. Elle va aller
ся поехать на море со своей à la mer avec sa sœur cadette.
младшей сестрой.
3. Старший брат Мишеля работа 3. Le frère aîné de Michel travaille à
ет в мастерской. Он женат. Его l'atelier. Il est marié. Sa femme
жену зовут Клер. s’appelle Claire.
4. Нина плачет, потому что она не 4. Nina pleure parce qu'elle n'aime
любит оставаться одна. pas rester seule.
5. Жаклин младшая сестра Пьера. 5. Jacqueline est la sœur cadette de
Она очень молода. Она не за Pierre. Elle est très jeune. Elle
мужем. n'est pas mariée.
6. Не плачь, Алина! Мама скоро 6. Ne pleure pas, Aline! La mère va
вернется. Она нарисует тебе revenir. Elle va te dessiner des
цветы. fleurs.
55
7. Мать говорит: «Уже четыре 7. La mère dit: «Il est quatre heures!
часа! Заканчивайте работать! Finissez de travailler! Le dîner
Обед готов!» est prêt!»
8. Мартина дочка моей младшей 8. Martine est la fille de ma sœur
сестры. Она маленькая, но она cadette. Elle est petite, mais elle
не боится оставаться одна. n'a pas peur de rester seule.
9. Кто младший брат Марты? 9. Qui est le frère cadet de Marthe?
Младший брат Марты чертеж Le frère cadet de Marthe est
ник. Он любит рисовать. dessinateur. Il aime dessiner.
10. Алина работает. Кто присмат 10. Aline travaille. Qui garde sa fille?
ривает за ее дочкой? За ма C'est la bellemère qui garde la
ленькой Жаклин присматри petite Jacqueline.
вает свекровь.

ШЕСТОЙ УРОК

Гласный [ø]. Имя прилагательное. Образование женского


рода и множественного числа имен прилагательных.
Вопрос к глагольному сказуемому. Безличный оборот il est.

ГЛАСНЫЙ [ø]
[ø] – гласный переднего ряда, закрытый, округленный. Для про
изнесения этого звука положение органов речи такое же, как и для
произнесения [е], только губы округлены и выдвинуты вперед.

Фонетические упражнения
I. Приготовьте уклад органов речи, необходимый для [е] и, меняя
его, выдвиньте губы, затем вновь перейдите к укладу [е]. Проделайте
это упражнение несколько раз. (Пользуясь зеркалом, следите за пра
вильностью округления губ.)
[е – ø – е]

2. Произнесите, четко противопоставляя звуки [е] – [ø]. Следите


за энергичным округлением губ при произнесении [ø]:
[pe] – [pø] [be] – [bø] [me] – [mø]
[te] – [tø] [de] – [dø] [ne] – [nø]
56
[fe] – [fø] [ve] – [vø] [le] – [lø]
[ke] – [kø] [ge] – [gø] [re] – [rø]
[se] – [sø] [ze] – [zø]
[ʃe] – [ʃø] [e] – [ø ]
3. Произнесите. Следите за чередованием округленных и неокруг
ленных гласных:
[ε] – [] – [e] – [ø]
[pε] – [pœ] – [pe] – [pø]
[bε] – [bœ] – [be] – [bø]
[tε] – [tœ] – [te] – [tø]
[dε] – [dœ] – [de] – [dø]
[fε] – [fœ] – [fe] – [fø]
[vε] – [vœ] – [ve] – [vø]
[kε] – [kœ] – [ke] – [kø]
[gε] – [gœ] – [ge] – [gø]
[ʃε] – [ʃœ] – [ʃ e] – [ʃø]
[ε] – [œ] – [ e] – [ø]
[mε] – [mœ] – [me] – [mø]
[nε] – [nœ] – [ne] – [nø]
[lε] – [lœ] – [le] – [lø]
[rε] – [rœ] – [re] – [rø]
4. Произнесите. Дайте четкую дифференциацию звуков [œ] – [ø]:
[pœ] – [pø] [bœ] – [bø] [mœ] – [mø]
[tœ] – [tø] [dœ] – [dø] [nœ] – [nø]
[fœ] – [fø] [vœ] – [vø] [lœ] – [lø]
[kœ] – [kø] [gœ] – [gø] [rœ] – [rø]
[sœ] – [sø] [zœ] – [zø]
5. Произнесите. Следите за краткостью и звонкостью звучания [j]
перед [ø]:
[ø] – [jø] [bø] – [bjø] [sø] – [sjø]
[pø] – [pjø] [dø] – [djø] [mø] – [mjø]
[tø] – [tjø] [vø] – [vjø] [nø] – [njø]
[fø] – [fjø] [kø] – [kjø] [lø] – [ljø]
6. Произнесите [t], [d] перед [jø], не смягчая согласного:
[tjø] [djø]
Проделайте это упражнение несколько раз.
7. Произнесите, удлиняя согласный:
[fffø] – [vvvø] – [zzzø] – [lllø] – [mmmø] – [pppø] – [bbbø].
Не допускайте смягчения согласного перед [ø].
57
Таблица «От звука к букве»

Звук Написание Положение Примеры

[ø] eu на конце слова и перед bleu синий


непроизносимой соглас peu мало
ной il pleut идет дождь
eu перед звуком [z] heureuse счастливая
œu на конце слова и перед nœud m узел
непроизносимой соглас
ной

ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
1. Буква х в числительных deux [dø] (два), six [sis] (шесть), dix [dis]
(десять) при связывании с последующей гласной произносится
как [z]:
deux heures [dø  zœ:r] – два часа
dix heures [di'zœ:r] – десять часов

2. Буква f числительного neuf [nœf] (девять) произносится при


связывании как [v]:
neuf heures [nœ'vœ:r] – девять часов

3. В числительном sept (семь) буква р не произносится:


sept heures [sεt:r] – семь часов

Упражнения в чтении
feu, queue, vœu, bleu, veut, pleut, nœud, lieu, mieux, dieu, vieux, adieu,
milieu; radieuxradieuse, heureuxheureuse, malheureuxmalheureuse,
paresseuxparesseuse, sérieuxsérieuse; jeu, neuf, leur, lieu, jeune, ceux, seul,
cœur.

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
Прилагательные согласуются в роде и числе с существительным,
к которому они относятся, и чаще всего стоят п о с л е существитель
ного:
le frère cadet младший брат
la sœur cadette младшая сестра
58
ОБРАЗОВАНИЕ ЖЕНСКОГО РОДА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
1. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на е, в жен
ском роде остаются без изменения: jeune молодой jeune молодая.
cette jeune actrice эта молодая актриса
ce jeune acteur этот молодой актер

2. Как правило, женский род прилагательных образуется путем


прибавления е к форме мужского рода: aîné старший – aînée старшая;
petit маленький – petite маленькая.
Marc est petit. – Марк – маленький.
Marthe est petite. – Марта – маленькая.

3. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на eux, в


женском роде меняют это окончание на euse: heureux счастливый –
heureuse счастливая.
Michel est heureux. – Мишель счастлив.
Adèle est heureuse. – Адель счастлива.

4. Прилагательные, имеющие в мужском роде окончание et, е1, в


женском роде удваивают согласную: cadet младший – cadette младшая.
Le frère cadet de Nina. – Младший брат Нины.
La sœur cadette de Nina. – Младшая сестра Нины.

5. Прилагательные vieux старый, beau красивый, nouveau новый


имеют вторую форму для мужского рода, которая употребляется перед
существительным, начинающимся с гласной или h немого:
vieux – vieil, beau – bel, nouveau – nouvel
се vieux livre
НО: ce vieil acteur, ce vieil homme.

От этих же форм образуется женский род имен прилагательных:


vieil – vieille
bel – belle
nouvel – nouvelle

Образование множественного числа


прилагательных
Обычно множественное число прилагательных образуется путем
добавления окончания s к форме единственного числа:
cette belle place – ces belles places
59
Прилагательные, имеющие в единственном числе s или х, во
множественном числе не изменяются:
ce vieux livre эта старая книга – ces vieux livres эти старые книги
ce cahier gris эта серая тетрадь – ces cahiers gris эти серые тетради

ВОПРОС К ГЛАГОЛЬНОМУ СКАЗУЕМОМУ


Вопрос к сказуемому строится с помощью вопросительного мес
тоимения que что и простой инверсии:
Que faitil? – Il travaille.
Что он делает? – Он работает.
Que fait ta camarade? – Elle répète les verbes.
Что делает твоя подруга? – Она повторяет глаголы.

БЕЗЛИЧНЫЙ ОБОРОТ IL EST


Для обозначения времени во французском языке употребляется
безличный оборот il est, в котором местоимение il на русский язык не
переводится, а является лишь грамматическим подлежащим:
II est quatre heures. – Сейчас четыре часа.

Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:

monsieur m [mə 'sjø] господин des неопределенный артикль мн.


vieux adj старый, vieille старая числа
heureux, euse adj счастливый,  Elle a des cheveux frisés. – У нее
ая вьющиеся волосы.
malheureux, euse adj несчаст gris, e adj серый, ая
ный, ая bleu, e adj синий, голубой, ая
sérieux, euse adj серьезный, ая elle peut она может
paresseux, euse adj ленивый, ая Elle peut préparer le texte. – Она
que что (местоимение ) может приготовить текст.
Que litelle? – Что она читает? je peux я могу
a имеет (3е л. ед. числа глагола Je peux dessiner des fleurs. – Я могу
avoir иметь) нарисовать цветы.
elle а у нее есть (она имеет) elle veut она хочет
Elle a ce livre. – У нее есть эта кни Elle veut rester seule. – Она хочет
га. остаться одна.
les yeux [lezjø] m pl глаза je veux я хочу
les cheveux [leʃvø] m pl волосы Je veux lire ce livre. – Я хочу про
frisé, e adj вьющийся, ая читать эту книгу.
60
déjeuner завтракать il achète он покупает
Le père déjeune. – Отец завтрака В н и м а н и е! безударный глас
ет. ный [ə] основы глагола acheter
déjeuner m завтрак под ударением произносится
le petit déjeuner первый завтрак (у как [ε], а на письме обозначает
французов) ся è.
acheter покупать après после (предлог)
j'achète я покупаю après le déjeuner после завтрака

Phrases
1. Отработайте чтение:
a) C'est monsieur Mathieu. Estil vieux? Il est vieux. Estil sérieux? Il est
sérieux. Estil heureux? Il n'est pas heureux, il est malheureux.
b) C'est Adèle. Que faitelle? Elle travaille. Estelle vieille? Elle n'est pas
vieille. Elle est jeune. Elle est sérieuse. Elle n'est pas paresseuse.

2. Отработайте чтение и запомните:


Quelle heure estil? Который час?
il est deux heures два часа
il est quatre heures четыре часа
il est six heures шесть часов
il est sept heures семь часов
il est neuf heures девять часов
il est dix heures десять часов
il est quatre heures et demie половина пятого
il est deux heures et demie половина третьего
il est midi полдень
A quelle heure déjeunetelle? В котором часу она завтракает?
Elle déjeune à neuf heures. Она завтракает в девять часов.

3. Прочитайте следующие фразы. Следите за перемещением ударе


ния и изменяющейся мелодикой:
Ma mère.
Ma mère prépare le petit déjeuner.
A neuf heures ma mère prépare le petit déjeuner.
Serge.
Serge achète des fleurs.
Serge achète des fleurs à sa fille.
Après le déjeuner Serge achète des fleurs à sa fille.
Le père.
Le père et la fille.
61
Le père et la fille déjeunent.
Le père et la fille déjeunent à neuf heures.

TEXTE
Adèle est jeune et belle. Elle a des yeux bleus et des cheveux frisés. Elle
est sérieuse. Elle travaille à la fabrique. Elle aime travailler.
Le père d'Adèle habite avec elle. Il est vieux. Il ne travaille pas. La mère
d'Adèle n'est pas vieille, mais elle est très malade. Elle ne peut pas travailler.
Adèle aime sa mère. Elle veut aider sa mère.
C'est Adèle qui fait le ménage. Il est neuf heures. Adèle prépare le petit
déjeuner. A neuf heures et demie le petit déjeuner est prêt. Le père, la mère
et la fille déjeunent.
Après le petit déjeuner, le père va acheter des fleurs à sa fille. Adèle aime
les fleurs. Elle est heureuse.

Exercices
1. Из данных ниже слов составьте предложения. Обратите внима
ние на согласование прилагательных:
Ce monsieur est belle
Ce livre n’est pas malade
Cette femme vieux
Cet élève heureux, se
Cette salle paresseux, se
Cette jeune fille malheureux, se
Marc vieille
Aline petit, e

2. Побеседуйте с товарищем, выразив свое согласие или несогла


сие, употребляя данные ниже слова и выражение c'est vrai, ce n’est pas
vrai. Соблюдайте правильное движение тона в вопросах и ответах.
M o d è l e: – Estce vrai que Pierre est malade?
– C'est vrai, il est malade.
– Ce n'est pas vrai, il n'est pas malade.

a) Sylvie, Serge, Marthe, Michel, Hélène, Marie, Agathe, monsieur


Mathieu, madame Mathieu.
b) sérieux, sérieuse, jeune, prêt, prête, vieux, vieille, heureux, heureuse,
paresseux, paresseuse.

3. Скажите пофранцузски:
a) Я хочу прочитать эту книгу. Я хочу повторить этот текст. Я хочу
поговорить со своей подругой. Я хочу купить эти цветы. Я хочу напи
62
сать это упражнение. Она хочет приготовить завтрак. Я хочу закрыть
окно. Он хочет работать на фабрике. Я хочу перейти эту площадь.
Я хочу поговорить с твоей сестрой. Я хочу помочь своей подруге сде
лать это упражнение. Он хочет купить эту книгу.
б) Я могу закрыть окно. Я могу приготовить завтрак. Она может
поговорить с твоей подругой. Он может сделать это упражнение. Она
может написать это письмо. Я могу собрать свой чемодан. Я могу
повторить эти глаголы. Я могу помочь этому товарищу.
4. Напишите следующие прилагательные в женском роде един
ственного числа, а затем во множественном числе:
M o d è l e: ед.ч. prêt – prête
мн.ч. prêts – prêtes
petit, seul, heureux, bleu, gris, cadet, vieux, jeune, malade, sérieux, natal,
malheureux.

5. Напишите пофранцузски:
1. В девять часов отец завтракает и идет на вокзал. 2. Что делает
твоя старшая сестра? 3. Завтрак готов. 4. После работы Пьер идет к
друзьям. 5. Сейчас я приготовлю завтрак и позову маму и сестру.
6. Адель сидит за своим столом и занимается (travailler). 7. Кто хочет
купить эту книгу? 8. Я не могу прочитать эту фразу. 9. У моей сестры
голубые глаза. 10. Этот ученик очень ленивый. 11. Ее мать больна. Она
не работает. Она остается дома.

6. Перепишите текст, разделите его на ритмические группы. От


метьте случаи связывания и сцепления, обозначьте долготу гласных
звуков и ударение.

7. Перечитайте текст и ответьте на вопросы:


1. Adèle estelle jeune? Estelle belle? Estelle sérieuse? 2. Que fait Adèle?
3. Le père d’Adèle estil vieux? Travailletil? 4. La mère d’Adèle estelle
vieille? 5. Qui fait le ménage? Qui prépare le petit déjeuner? 6. A quelle heure
le petit déjeuner estil prêt? 7. Adèle aimetelle les fleurs?

8. Расскажите текст.
9. Используя текст, расскажите, чем занимается Адель, опишите ее
внешность.

10. Составьте рассказ о матери и отце Адель.


11. Продолжите рассказ, используя известные вам слова и выражения:
Martine est la fille de monsieur Mathieu. Elle est jeune …
63
Сontrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:
Le corrigé
1. Мария не может закончить 1. Marie ne peut pas finir ce travail
эту работу в два часа, потому à deux heures parce qu'elle est
что она устала. fatiguée.
2. Это правда, что Мартина бо 2. Estce vrai que Martine a peur
ится оставаться одна? Нет, не de rester seule? Ce n'est pas vrai,
правда, она не маленькая. elle n'est pas petite.
3. Эта книга трудная. Они не 3. Ce livre est difficile. Ils ne
могут читать эту книгу. peuvent pas lire ce livre.
4. Его младшая сестра Марта не 4. Sa sur cadette Marthe ne veut
хочет помогать матери по хо pas aider sa mère à faire le
зяйству. Она ленивая. Это ménage. Elle est paresseuse.
очень плохо. C'est très mal.
5. Кто может нарисовать эти 5. Qui peut dessiner ces belles
красивые цветы? Марк может fleurs? C'est Marc qui peut
нарисовать эти цветы. Это dessiner ces fleurs. Estce vrai,
правда, Марк? Да, это прав Marc? C'est vrai, j'aime dessiner.
да, я люблю рисовать.
6. Господин Матье не старый. 6. Monsieur Mathieu n'est pas
Он любит работать. Он хочет vieux. Il aime travailler. Il veut
работать со своей дочерью travailler avec sa fille à cet atelier.
в этой мастерской.
7. Жену Шарля зовут Мартина. 7. La femme de Charles s'appelle
Она молода. У нее голубые Martine. Elle est jeune. Elle a
глаза и вьющиеся волосы. des yeux bleus et des cheveux
Шарль любит свою жену. frisés. Charles aime sa femme.
8. Девять часов. Завтрак готов. 8. Il est neuf heures. Le petit
Пойди за своей младшей сес déjeuner est prêt. Va chercher ta
трой! sœur cadette!
9. Моя мама не старая, но она 9. Ma mère n'est pas vieille, mais elle
не может работать, потому что ne peut pas travailler parce qu'elle
она больна. Я покупаю маме est malade. J'achète à ma mère
цветы, она любит цветы. des fleurs, elle aime les fleurs.
10. Кто может помочь Мишелю сде 10. Qui peut aider Michel à faire cet
лать это трудное упражнение? exercice difficile?
11. В котором часу она кончает 11. A quelle heure finitelle de
работать? Она кончает ра travailler? Elle finit de travailler
ботать в шесть часов и идет à six heures et elle va chez ses
к своим друзьям. amis.
12. Кто хочет поехать в Париж 12. Qui veut aller à Paris cet été?
этим летом? Элен хочет по C'est Hélène qui veut aller à
ехать в Париж. У нее в Пари Paris. Elle a des amis à Paris.
же друзья.
64
СЕДЬМОЙ УРОК

Гласный [у]. Полугласный [D]. Второе лицо единственно


го числа глаголов в настоящем времени. Общий вопрос.
Неопределенный артикль женского рода единственного
числа. Отсутствие артикля перед существительным. Гла
голы III группы avoir и être в единственном числе насто
ящего времени.

ГЛАСНЫЙ [у]
Гласный [у] – гласный переднего ряда, закрытый, округленный.
При произнесении этого звука положение органов речи такое же, как
и для произнесения [i], но губы сильно округлены и выдвинуты вперед
больше, чем для [ø].

ПОЛУГЛАСНЫЙ [D]
Полугласный [D] произносится на основе артикуляции гласного
[у], при этом губы сильно вытянуты и округлены. Звук образуется
в момент быстрого перехода с принятого для [у] уклада органов речи
на уклад последующего гласного.
Согласные, стоящие перед [ɥ], произносятся с округленными гу
бами.
Фонетические упражнения
1. Приготовьте уклад органов речи, необходимый для произнесе
ния [i] и, меняя его, энергично округлите и выдвиньте губы для про
изнесения [у], затем вновь перейдите к укладу [i]:
[i – y – i]
Проделайте это упражнение несколько раз (контролируйте себя
с помощью зеркала).

2. Прочитайте, четко противопоставляя звуки [i] – [у]:


[pi] – [py] [bi] – [by] [mi] – [my]
[ti] – [ty] [di] – [dy] [ni] – [ny]
[fi] – [fy] [vi] – [vy] [li] – [ly]
[ki] – [ky] [gi] – [gy] [ri] – [ry]
[si] – [sy] [zi] – [zy]
[ʃi] – [ʃy] [i] – [y]
65
3. Произнесите. Следите за сохранением принятого уклада при
произнесении [у:] долгого:
[py] – [py:r] [by] – [by:r] [my] – [my:r]
[ty] – [ty:r] [dy] – [dy:r] [ny] – [ny:r]
[fy] – [fy:r] [vy] – [vy:r] [ly] – [ly:r]
[ky] – [ky:r] [gy] – [gy:r] [ry] – [ry:r]
[sy] – [sy:r] [zy] – [zy:r]

4. Произнесите, увеличивая округление и напряженность губ для


слога с полугласным [ɥ]. Следите за быстрым и энергичным перехо
дом от полугласного к последующему гласному:
1) [i] – [y] – [ɥi]
[pi] – [py] – [pɥi] [ki] – [ky] – [kɥi]
[bi] – [by] – [bɥi] [si] – [sy] – [sɥi]
[ti] – [ty] – [tɥi] [mi] – [my] – [mɥi]
[di] – [dy] – [dɥi] [ni] – [ny] – [nɥi]
[fi] – [fy] – [fɥi] [li] – [ly] – [lɥi]
[vi] – [vy] – [vɥi] [ri] – [ry] – [rɥi]

2) [y] – [ɥi] – [ɥi:]


[py] – [pɥi] – [pɥi:] [sy] – [sɥi] – [sɥi:]
[fy] – [fɥi] – [fɥi:r] [ny] – [nɥi] – [nɥi:r]
[ky] – [kɥi] – [kɥi:r] [ly] – [lɥi] – [lɥi:r]

3) [y] – [ɥi] – [ɥe]


[by] – [bɥi] – [bɥe] [my] – [mɥi] – [mɥe]
[ty] – [tɥi] – [tɥe] [ny] – [nɥi] – [nɥe]
[sy] – [sɥi] – [sɥe] [ly] – [lɥi] – [lɥe]
[fy] – [fɥi] – [fɥe] [ry] – [rɥi] – [rɥe]

5. Произнесите, соблюдая четкий и быстрый переход от полуглас


ного к гласному звуку:
[sɥœ:r] [rɥεl] [nɥa:]
[tɥœ:r] [dɥεl] [rɥad]
[lɥœ:r] [mɥεt] [sɥa:v]
[rɥœ:r] [lɥεt] [mɥabl]

66
Таблица «От звука к букве»

Звук Написание Положение Примеры

[y] u перед непроизносимой rue f улица


гласной
û перед согласной sûr уверенный
[D] u перед произносимой bruit m шум
гласной pluie f дождь
manuel m учебник

Упражнения в чтении
tu, du, lu, vu, cru, bu, su, nu, rue, plume, brume, lune, lutte, plus, mur,
sur, pur, dur, prune, minute, murmurer, pupitre, virgule, fumer, usine, revue,
université, cultiver, étudier, tulipe, tunnel, statue, tulle, verdure, durer, dupe,
crédule, rupture, culture, littérature, étude, étui, situer, réduire, tuer,
distribuer, diminuer, saluer, spirituel, duel, puis, depuis, pluie, lui, traduire,
musique, typique, lyrique, physique, gymnastique, arithmétique, rythmique,
mathématiques.

ВТОРОЕ ЛИЦО ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА ГЛАГОЛОВ


В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ
Глаголы I группы во 2м л. ед. числа настоящего времени имеют
окончание es. Глаголы II группы и большинство глаголов III груп
пы – окончание s:

I группа III группа


Tu dessines la mer. Tu vas à la gare.
Tu parles à ta mère. Tu fais ta malle.
Tu travеrses cette place. Tu mets ta veste.
Tu lis ce livre.
II группа Tu écris cette lettre.
Tu finis ce travail.

Обратите внимание, что все глаголы I группы и некоторые глаголы


III группы при образовании повелительного наклонения у т р а ч и в а
ю т окончание s во 2м л. ед. числа:
Parle! Traverse cette place! Va à ta place!

67
ОБЩИЙ ВОПРОС
Общий вопрос к предложению может строиться как путем инвер
сии, так и с помощью оборота estce que.

1. При подлежащем – местоимении общий вопрос строится путем


п р о с т о й инверсии подлежащего и сказуемого:
Tu parles à ta mère. Parlestu à ta mère?
Il lit ce livre. Litil ce livre?
Elle traverse la rue. Traversetelle la rue?
Il va à la gare. Vatil à la gare?
Elle achète des fleurs. Achètetelle des fleurs?

2. При подлежащем – существительном общий вопрос образуется


путем с л о ж н о й инверсии, при которой на первом месте стоит
подлежащее, выраженное существительным, a затем следует глагол
сказуемое с соответствующим местоимением после него:
Charles achète des fleurs. Charles achètetil des fleurs?
Le père de Lucie va à la fabrique. Le père de Lucie vatil à la fabrique?

3. Если общий вопрос образован с помощью вопросительной кон


струкции estce que, которая на русский язык не переводится, в пред
ложении сохраняется прямой порядок слов:
Estce qu'il lit ce livre?
Estce qu'elle traverse la rue?
Estce que Lucie répète ces verbes?
Estce que le frère de Lucie va à la fabrique?

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ЖЕНСКОГО РОДА


ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА
Une – неопределенный артикль женского рода единственного чис
ла; употребляется перед исчисляемыми существительными, впервые
вводимыми в речь:
J'achète une revue. – Я покупаю журнал.
Il a une sœur. – У него есть (одна) сестра.

После оборота c'est перед существительным обычно употребляется


неопределенный артикль:
Estce une revue?–Это журнал?
C'est une revue. – Это журнал.
Ce n’est pas une revue. – Это не журнал.
68
Если имя существительное определяется другим именем существи
тельным, указывающим на принадлежность, перед ним ставится оп
ределенный артикль:
C'est la revue de Lucie. – Это журнал Люси.
Ce n'est pas la revue de Lucie. – Это не Люсин журнал.

ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ ПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ


Если именная часть сказуемого выражена существительным без
определения и обозначает профессию, род занятий или национальность,
то а р т и к л ь перед ним н е у п о т р е б л я е т с я:
Je suis aviateur. – Я летчик.
Martine est actrice. – Мартина актриса.
Michel est Russe. – Мишель русский.

При наличии определения именная часть сказуемого, как правило,


употребляется с н е о п р е д е л е н н ы м артиклем.
Martine est une jeune actrice. – Мартина молодая актриса.

ГЛАГОЛЫ III ГРУППЫ AVOIR И ÊTRE


В ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
аvoir иметь
Утвердительная Отрицательная Вопросительная
j'ai [e] je n’ai pas estce que j’ai? aije?
tu as tu n’as pas estce que tu as? astu?
il a il n’a pas estce qu’il a? atil?
elle a elle n’a pas estce qu’elle a? atelle?
être быть
je suis je ne suis pas estce que je suis? suisje?
tu es tu n’es pas estce que tu es? estu?
il est il n’est pas estce qu’il est? estil?
elle est elle n’est pas estce qu’elle est? estelle?

После глагола avoir в о т р и ц а т е л ь н о й ф о р м е перед суще


ствительным вместо неопределенного артикля употребляется предлог de:
Je n'ai pas de sœur. – У меня нет сестры.
Tu n'as pas de livre. – У тебя нет книги.
Il n'a pas de cigarettes. – У него нет сигарет.
69
Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:

université f университет y туда, там


faire ses études учиться II travaille à l'usine. Il y va à huit
Je fais mes études à l'université. – heures. – Он работает на заводе.
Я учусь в университете. Он идет туда в восемь часов.
étudier изучать чтол. à pied пешком
littérature f литература Il y va à pied. – Он идет туда пеш
J'étudie la littérature. – Я изучаю ком.
литературу. regarder смотреть
rue f улица Elle regarde ces fleurs. – Она смот
revue f журнал рит на эти цветы.
usine f завод В н и м а н и е! После глагола
Charles travaille à l’usine. – Шарль regarder употребляется прямое
работает на заводе. дополнение в отличие от русско
traduire переводить го «смотреть на».
Il traduit cette phrase. – Он пере fumer курить
водит эту фразу. cigarette f сигарета
russe adj русский, ая Jules fume une cigarette. – Жюль
russe m русский язык; русский курит сигарету.
(национальность) vitrine f витрина
Frédéric étudie le russe. – Фреде Elle aime regarder les vitrines. – Она
рик изучает русский язык. любит смотреть на витрины.
Serge est Russe. – Сергей – русский. âgé, e adj пожилой, ая
раr1еr russe говорить порусски une femme âgée пожилая женщи
В н и м а н и е! В выражении на
parler russe артикль отсутствует. cultiver выращивать
Elle parle russe. – Она говорит les légumes m pl овощи
порусски. les fruits m pl фрукты
près de около Sa mère cultive des légumes et des
J'habite près de la gare. – Я живу fruits. – Его мать выращивает
около вокзала. овощи и фрукты.
sur на (предлог), по (о чемл.) déjà adv уже
Le livre est sur la table. – Книга Pierre finit déjà de travailler. – Пьер
лежит на столе. уже заканчивает работать.
Il lit des articles sur la littérature. –
Он читает статьи по литературе
Suisse f Швейцария
Il habite la Suisse. – Он живет
в Швейцарии.
huit [ɥit]восемь

70
Phrases
1. Отработайте чтение:
Tu étudies la littérature. Etudiestu la littérature?
Tu aimes la musique. Aimestu la musique?
Tu traverses cette rue. Traversestu cette rue?
Tu déjeunes à neuf heures. Déjeunestu à neuf heures?
Tu finis ce travail. Finistu ce travail?
Tu lis cette revue. Listu cette revue?
Tu écris la dictée. Ecristu la dictée?
Tu fais le ménage. Faistu le ménage?
Tu traduis cet article. Traduistu cet article?
Tu veux lire ce livre. Veuxtu lire ce livre?
Tu peux écrire cette lettre. Peuxtu écrire cette lettre?

2. Отработайте чтение. Обратите внимание на интонацию вопро


сительных предложений:
a) 1. Ta camarade habitetelle Paris? 2. Le père de Jules travailletil à
l'usine? 3. Lucie étudietelle la littérature? 4. Marcel faitil ses études à
l'université ? 5. Monsieur et madame Mathieu lisentils des livres russes?
6. Ta sœur aimetelle la musique?
b) 1. Estce que tu aimes la littérature russe? 2. Estce que tu étudies le
russe? 3. Estce qu'elle prépare le déjeuner? 4. Estce qu'il va à la mer?
5. Estce que c'est une revue? 6. Estce que c'est ta place? 7. Estce que c'est
le frère de Suzanne? 8. Estce que Thérèse est sérieuse? 8. Estce que sa mère
est malade? 9. Estce que ces élèves étudient la littérature? 10. Estce que
Jules lit cet article sur la musique?

TEXTE
La famille de Jules habite la Suisse. Le père de Jules qui s’appelle Pierre,
travaille à l'usine. La famille habite près de l'usine. Le père va à l'usine à huit
heures. Il y va à pied. Il n'est pas pressé. Il fume une cigarette et regarde les
vitrines.
La femme de Pierre, Anne, n’est pas jeune. Elle ne travaille pas, elle fait
le ménage. Elle cultive des fleurs, des légumes et des fruits.
Jules a une sœur. La sœur de Jules s'appelle Suzanne. Suzanne fait ses
études à l'université. Elle étudie le russe. Elle parle déjà russe. Elle aime la
littérature. Elle lit une revue russe. Elle lit des articles sur la littérature. Elle
traduit des articles.

71
Exercices
1. а) Составьте предложения из данных ниже слов:
Je suis aviateur
II es pianiste
Elle est ballerine
Cette femme acteur
Sa sœur Russe
Cette jeune fille dessinatrice
Tu élève

b) Скажите пофранцузски:
Моя сестра актриса. Я летчик. Его мать пианистка. Сюзанна чер
тежница. Сестра Сюзанны балерина. Жюль актер, его сестра ученица.
Отец Шарля директор завода.

2. Ответьте на вопросы утвердительно и отрицательно.


M o d è l e: Estce une table?
C’est une table. Ce n’est pas une table.
Estce une cravate? Estce une fabrique? Estce une lettre?
Estce une veste? Estce une rue? Estce une cigarette? Estce une fenêtre?
3. Cкажите пофранцузски. Обратите внимание на употребление
артиклей:
Это стол? – Это стол. Это стол моей сестры. Это журнал? – Это
журнал. Это журнал Алины. Это портфель? – Это портфель. Это пор
тфель моей младшей сестры. Это стул? – Это стул. Стул стоит около
окна. Это цветок? – Это цветок. Цветок стоит на столе. Это галстук?
– это галстук. Это галстук Мишеля. Это письмо? – Это письмо. Это
письмо моей подруги.

4. Задайте вопросы своему товарищу, употребляя следующие гла


голы в форме 2го л. ед. числа.
M o d è l e: Listu des revues russes?
Estce que tu lis des revues russes?
étudier, faire ses études, parler, aimer, regarder, cultiver, fumer,
dessiner, aller, avoir, être, lire, écrire, mettre.
5. Скажите пофранцузски. Употребите глаголы в повелительном
наклонении:

72
а) Прочти эту статью по литературе. Переведи этот текст. Поговори
со своей сестрой. Посмотри мой диктант. Повтори эти глаголы.
Посети этот музей. Нарисуй эти цветы. Помоги своей матери. Повто
ри это правило.
б) Не делай это упражнение. Не переводи эту статью. Не покупай
эти цветы. Не кури. Не пиши этот глагол. Не читай мое письмо. Не
пересекай эту площадь. Не смотри на витрины. Не разговаривай с его
сестрой. Не ходи к Марте, она устала. Не закрывай окно.

6. Задайте общий вопрос к следующим предложениям:


а) Elle veut visiter Paris. Il fait ses études à l’université. Ils traversent la
place. Elle déjeune à neuf heures. Ils aiment la littérature. Il dessine des
fleurs à sa sœur. Il est marié. Elle est fatiguée.
b) Pierre habite Marseille. La mère de Jules va à la mer. Thérèse met sa
veste beige. Aline et Marthe regardent les vitrines. Les élèves ferment les
cahiers. Le père de Claire habite la Suisse. Hélène aide sa mère à cultiver des
légumes.
с) Je lis vite cet article. Je vais préparer le petit déjeuner. Je veux acheter
cette revue. Je finis de travailler. Je ferme les fenêtres. Je fume une cigarette.
Je déjeune avec ma sœur.

7. Напишите пофранцузски:
1. Младший брат Марты летчик? 2. Этот артист молодой? 3. Мария
больна? 4. Директор этого завода старый? 5. Твоя сестра говорит по
русски? 6. Это упражнение трудное? 7. Сюзанна любит эти цветы?
8. Эта женщина красивая? 9. Твои друзья живут в Париже? 10. Ты
повторяешь эти глаголы? 11. Он покупает этот журнал? 12. Они пе
реводят эту статью? 13. Она смотрит на эту витрину? 14. Пишешь ли
ты эти упражнения? 15. Любишь ли ты музыку? 16. Читаешь ли ты
эти статьи по литературе? 17. Смотришь ли ты на эти красивые цве
ты? 18. Живешь ли ты около фабрики? 19. Изучаешь ли ты русский
язык?

8. Перепишите текст. Отметьте сцепления и связывания, обозначь


те долготу гласных звуков и ударение.

9. Расскажите текст.

10. Придумайте детали, дополняющие рассказ о Жюле.

11. Используя знакомые вам слова, расскажите о себе.

73
Сontrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:
Le corrigé
1. Твоя сестра любит классичес 1. Та sœur aimetelle la musique
кую музыку? Моя сестра ба classique? – Ma sœur est
лерина, и она любит класси ballerine et elle aime la musique
ческую музыку. classique.
2. Этот текст трудный? – Этот 2. Ce texte estil difficile? – Ce
текст очень трудный. Ты мо texte est très difficile. Peuxtu
жешь помочь Жанне переве aider Jeanne à traduire ce texte?
сти этот текст? 3. Anne faitelle ses études à
3. Анна учится в университете? l'université? – Anne fait ses
– Анна учится в университе études à l'université, elle étudie
те, она изучает русский язык. le russe.
4. Пьер идет в университет пеш 4. Pierre va à l'université à pied. Il
ком. Он не торопится, пото n'est pas pressé parce qu'il habite
му что живет рядом с универ près de l'université.
ситетом.
5. У тебя есть сестра? – У меня 5. Astu une sœur? – J'ai une sœur
есть младшая сестра. Она cadette. Elle fait ses études à
учится в университете, она l'université, elle étudie la
изучает русскую литературу. littérature russe.
6. У Марты есть семья? – У нее 6. Marthe atelle une famille? –
есть семья. Отец Марты ди Elle a une famille. Le père de
ректор завода, мать Марты не Marthe est directeur de l'usine.
работает. Она занимается до La mère de Marthe ne travaille
машним хозяйством и выра pas, elle fait le ménage et cultive
щивает овощи. des légumes.
7. У тебя есть куртка? – У меня 7. Astu une veste? – J'ai une veste.
есть куртка. Я хочу надеть Je veux mettre ma veste parce
свою куртку, потому что про que l'air est frais.
хладно.
8. Ты можешь приготовить завт 8. Peuxtu préparer le petit
рак? – Я очень тороплюсь и не déjeuner? – Je suis pressé et je
могу приготовить завтрак. Я ne peux pas préparer le petit
позавтракаю в университете. déjeuner. Je vais déjeuner à
9. Кто твоя сестра? – Моя сес l'université.
тра – актриса. Она любит ли 9. Qui est ta sœur? – Ma sœur est
тературу и искусство. Она чи actrice. Elle aime la littérature
тает книги и статьи по искус et l'art. Elle lit des livres et des
ству. articles sur l'art.
10. У этой девочки есть мать? – 10. Cette petite fille atelle une
У этой девочки есть мать. Ее mère? – Cette petite fille a une
74
мать больна. Дочка помогает mère. Sa mère est malade. La
матери по хозяйству. fille aide sa mère à faire le
ménage.
11.У тебя есть сигареты? – У меня 11. Astu des cigarettes? – Je n'ai
нет сигарет. Я не курю. pas de cigerettes. Je ne fume pas.
12. У Сюзанны есть друзья? – 12. Suzanne atelle des amis?–
У Сюзанны нет друзей. Она Suzanne n'a pas d'amis. Elle est
одна. Она несчастна. seule. Elle est malheureuse.

ВОСЬМОЙ УРОК

Носовой гласный [ε˜]. Слитный артикль.


Вопрос к прямому дополнению. Место наречия
при глаголе. Глаголы III группы venir, tenir, revenir.

ГЛАСНЫЙ [ε˜]
При произнесения [ε˜] положение органов речи такое же, как и при
произнесении открытого звука [ε], но нёбная занавеска опущена, и
струя воздуха проходит одновременно через полости рта и носа. Таким
образом, для произнесения этого звука необходимо участие двух ре
зонаторов.
Все носовые звуки перед всеми согласными произносятся долго,
а в конечном положении кратко.

Фонетические упражнения
1. Произнесите долгое русское м, не раскрывая рта:
мммммм

2. Произнесите долгое м сначала с закрытым ртом, затем откройте


рот, не прекращая произнесения звука:
мммм (рот закрыт), ммм (рот открыт).

3. Повторите упражнение 2. Следите при этом, чтобы органы речи


принимали уклад для звука [ε].
4. Произнесите и тяните звук [ε˜] как можно дольше. Следите, что
бы при произнесении этого звука спинка языка не поднималась
к твердому нёбу.
75
[ε˜ε˜ε˜]
[ε˜ε˜ε˜ … ]

5. Произнесите. Следите за сохранением принятого уклада при


произнесении [ε˜] долгого:
[mε˜:s] [dε˜:d] [rε˜:s]
[nε˜:b] [sε˜:k] [kε˜:z]
[pε˜:s] [vε˜:t] [krε˜:t]

6. Произнесите [ε˜] кратко в открытом слоге:


[pε˜] [sε˜] [ʃε˜] [mε˜]
[bε˜] [zε˜] [ε˜] [nε˜]
[tε˜] [fε˜] [kε˜] [lε˜]
[dε˜] [vε˜] [gε˜] [rε˜]

7. Произнесите, четко противопоставляя [ε] открытое носовому [ε˜]:


[pε] – [pε˜] [sε] – [sε˜] [ʃε] – [ʃε˜] [mε] – [mε˜]
[bε] – [bε˜] [zε] – [zε˜] [ε] – [ε˜] [nε] – [nε˜]
[tε] – [tε˜] [fε] – [fε˜] [kε] – [kε˜] [lε] – [lε˜]
[dε] – [dε˜] [vε] – [vε˜] [gε] – [gε˜] [rε] – [rε˜]

8. Следите за тем, чтобы при произнесении [ε˜] язык не оттягивался


назад и спинка языка не поднималась к твердому нёбу:
[bjε˜] [tjε˜] [mjε˜] [rjε˜]
[sjε˜] [vjε˜] [ljε˜] [ʃjε˜]

Таблица «От звука к букве»

Звук Написание Примеры

[ε˜] in cinq [sε˜ k] пять


im simple простой
ain main f рука
aim faim f голод
ein peintre m художник
ym sympathique симпатичный
yn syntaxe f синтаксис
[jε˜] ien bien хорошо

76
Если носовой согласный удваивается или за ним следует гласная,
то назализация у т р а ч и в а е т с я:
symétrie – [simetri]
inactif– [inaktif]
musicienne – [myzisjεn]
immédiat – [imedja]

Упражнения в чтении
timbre, simple, dinde, linge, peintre, institut, ingénieur, institutrice,
industrie, inviter, vaincre, pain, faim, bain, teint, train, fin, marin, magasin,
écrivain, médecin, matin, demain, dessin, jasmin, plein, latin, américain,
bien, rien, chien, musicien, parisien, italien, indien, syntaxe, symétrie,
italienne, musicienne, inégal, inactif, immeuble, immédiat, inné.

СЛИТНЫЙ АРТИКЛЬ
Определенный артикль мужского рода единственного числа le
и определенный артикль множественного числа les образуют слитные
формы со стоящим перед ним предлогом de:
(de+le) = du les dessins du peintre
(de+les) = des les cahiers des élèves

Определенный артикль женского рода единственного числа la


и сокращенный артикль l’ с предлогом de не сливаются:
les fleurs de la mère
les cahiers de l'élève B.

ВОПРОС К ПРЯМОМУ ДОПОЛНЕНИЮ


Вопрос к прямому дополнению, выраженному именем существи
тельным неодушевленным, строится с помощью вопросительного мес
тоимения que или оборота qu'estce que, состоящего из местоимения
que и вопросительной конструкции estce que:
II répète les verbes.
que ( + инверсия): Que répètetil?
qu'estce que ( + прямой порядок слов): Qu'estce qu'il répète?

Если подлежащее выражено личным приглагольным местоимением


1 л. ед. числа je, вопрос к дополнению строится только с оборотом
qu'estce que:
Qu'estce que je prépare? – Что я готовлю?
Qu'estce que je répète? – Что я повторяю?
77
MECTO НАРЕЧИЯ ПРИ ГЛАГОЛЕ
Во французском языке, в отличие от русского, наречие, определя
ющее глагол, стоит, как правило, п о с л е глагола:
II dessine biеn. – Он хорошо рисует.
Elle lit vite. – Она быстро читает.

ГЛАГОЛЫ III ГРУППЫ VENIR, TENIR, REVENIR

venir приходить tenir держать


je viens je tiens
tu viens tu tiens
il, elle vient il, elle tient
ils, elles viennent ils, elles tiennent

П р и м е ч а н и е. Глагол revenir возвращаться является производным


от глагола venir и спрягается так же, как venir.

Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:

institut m институт les études à l'institut занятия (уче


Il habite près de l’institut. – Он ба) в институте
живет около инсттута. cinéma т 1. кино; 2. кинотеатр
peintre m художник II parle du cinéma. – Он говорит
Le frère de Marie est peintre. – Брат о кино.
Марии – художник. Il habite près du cinéma. – Он жи
peinture f живопись вет около кинотеатра.
J’aime la peinture russe. – Я люблю ingénieur т инженер
русскую живопись. Le père de Marc est ingénieur. –
parler de говорить о чёмл., Отец Марка – инженер.
о комл. arriver приезжать, прибывать
Je parle de ce peintre. – Я говорю Charles arrive à Paris à neuf heures.
об этом художнике. – Шарль прибывает в Париж
Hо : parler à (avec) говорить в девять часов.
с кемл. matin m утро
Je parle à (avec) ce peintre. le matin утром, по утрам
– Я говорю с этим художником. Le matin je vais à l'institut. – Утром
я иду в институт.
78
ce matin сегодня утром; этим ут tenir держать
ром Je tiens des fleurs à la main. –
Mes amis arrivent ce matin. – Мои Я держу в руке цветы.
друзья приезжают сегодня ут serrer пожимать, сжимать
ром. II serre la main à Germain. – Он
demain завтра (наречие) пожимает Жермену руку.
demain matin завтра утром vingt двадцать
Sa sœur arrive demain matin. – Его Elle lit le texte à la page vingt. – Она
сестра приезжает завтра утром. читает текст на странице 20.
inviter à faire qch приглашать что Il est cinq heures vingt. – Сейчас
л. делать двадцать минут шестого.
J'invite mes amis à aller chez В н и м а н и е! После vingt (как
Germain. – Я приглашаю дру и после других слов, обозначаю
зей пойти к Жермену. щих количество) слово minute не
cinq пять употребляется.
Marthe a cinq cahiers. – У Марты institutrice f учительница
пять тетрадей. La femme de Germain est
le quartier latin Латинский квар institutrice. – Жена Жермена –
тал (в Париже) учительница.
Parisien m, Parisienne f парижа dessin m рисунок
нин, парижанка rien adv ничего
Marseillais m житель Марселя Il ne dit rien. – Он ничего не гово
revenir de возвращаться из рит.
Je reviens de l'institut à cinq heures. jusqu'à до (о времени)
– Я возвращаюсь из института jusqu'à cinq heures до пяти часов
в пять часов. Il travaille jusqu’à cinq heures. – Он
train m поезд работает до пяти часов.
par le train поездом minuit m полночь
Il arrive par le train de Marseille. – à minuit в полночь
Он приезжает поездом из Мар Le train de Paris arrive à minuit. –
селя. Поезд из Парижа прибывает
main f рука в полночь.
à la main в руке

Phrases
1. Отработайте чтение, соблюдая правила восходящего и нисходя
щего тона в общем и специальном вопросе:
Préparetelle le déjeuner? Que préparetelle? Qu'estce qu'elle prépare?
Répètetil les règles? Que répètetil? Qu'estce qu'il répète?
Écristu cet exercice? Qu'écristu? Qu'estce que tu écris?
Étudientils la littérature? Qu'étudientils? Qu'estce qu'ils étudient?
79
Achètetil des fleurs? Qu'achètetil? Qu'estce qu'il achète?
Aimestu la musique? Qu'aimestu? Qu'estce que tu aimes?
Qu'estce que j'étudie?
Qu'estce que je regarde?
Qu'estce que j'aime?
Qu'estce que je dessine?
Qu'estce que j'achète?

2. Отработайте чтение:
1. Alain parle à Germain. 2. Je parle à ce peintre. 3. Lucien parle à sa
mère de ses études à l'institut. 4. Parlestu du cinéma? 5. Parletelle à
Martin? 6. Parle à ta camarade! 7. Parle à ta sur! 8. Parlez à cet ingénieur!
9. Parlez du cinéma! 10. Parle de tes études! 11. Parle de ta famille!

3. Прочитайте следующие предложения. Помните о перемещении


ударения и изменяющейся мелодике.
Le train arrive.
Le train arrive demain.
Le train arrive demain à cinq heures.
Le train arrive demain à cinq heures du matin.
Julien.
Julien invite Martin.
Julien invite Martin à aller chez Germain.
Après le déjeuner Julien invite Martin à aller chez Germain qui habite
le quartier latin.

TEXTE

Martin est Parisien, mais il n'habite pas Paris. Il habite Marseille. Il est
marin. Il aime la mer.
Le frère de Martin qui s'appelle Julien habite Paris. Il est ingénieur.
Chaque année Martin vient chez Julien. Demain matin il arrive à Paris
par le train de cinq heures. Le matin Julien va à la gare. Il tient des fleurs
à la main. Martin serre la main à Julien. Les frères reviennent chez Julien
à six heures vingt.
Julien invite Martin à aller chez Germain. Germain habite le quartier
latin. Il est marié. Sa femme s’appelle Catherine. Elle est jeune et belle.
Elle est institutrice et elle aime ses élèves. Germain est peintre. Il dessine
bien. Les deux frères viennent chez Germain et regardent les dessins de
Germain. Julien dit: «Tu dessines bien!» Et Martin qui n'aime pas les
dessins du peintre ne dit rien. Les deux frères restent chez Germain jusqu'à
minuit.

80
Exercices
1. Дополните предложения, выбрав подходящие по смыслу наре
чия : déjà уже, peu мало, tard поздно, vite быстро, bien хорошо, mal
плохо.
1. Ma petite sœur dessine. 2. Cet élève écrit la dictée. 3. Julien lit. 4. Sa
sœur travaille à l'atelier. 5. Il marche. 6. Je lis ce livre. 7. Le train arrive.
2. Из данных ниже слов составьте предложения:
Je reviens de le parc
Je parle de l'institut
le cinéma
les frères de Jules
la gare
le livre de Pierre
les dessins de ce peintre
3. Побеседуйте с товарищем об окружающих предметах, используя
знакомые вам слова и вопросительные конструкции.
M o d è l e — Qu'estce que c'est ? Estce que c'est une revue?
C’est une revue. Ce n’est pas une revue.
une table, une fleur, une lettre, une cigarette, une veste, une fenêtre.

4. Обменяйтесь репликами, используя данные ниже слова.


M o d è l e: A. – Estce vrai que Julien est acteur?

В. – C'est vrai. Julien est acteur. (Ce n'est pas vrai. Julien
n'est pas acteur. Il est pianiste). Et Martin?
A. – Martin est peintre.
a) Lucien, Jacques, Marie, Serge, Catherine, Suzanne, Germain.
b) acteur, actrice, médecin, marin, écrivain, peintre, ingénieur, musicien,
dessinatrice, institutrice, secrétaire, pianiste, directeur, ballerine.

5. Спросите пофранцузски у своего товарища:


1) что он делает завтра утром (после завтрака, в полдень); 2) в
котором часу он завтракает (идет в институт, возвращается из инсти
тута); 3) любит ли он литературу (музыку, живопись); 4) хорошо ли он
пишет диктанты (рисует, переводит статьи).

6. Скажите пофранцузски:
1. Я возвращаюсь из института. 2. Он возвращается из кинотеатра.
3. Друзья возвращаются из университета. 4. Это книга писателя В.

81
5. Это рисунок художника Н. 6. Друзья беседуют о литературе. 7. Я
читаю диктанты учеников. 8. Я разговариваю со своей сестрой. 9. Я
рассказываю матери о своих друзьях. 10. Что ты делаешь завтра утром?
– Завтра утром я иду к Алену. 11. Кто учится в университете? – Брат
художника Б. учится в университете. 12. Что он держит в руке? – Он
держит в руке старый журнал. 13. На что она смотрит? – Она смотрит
на рисунки художника С. 14. В котором часу она готовит завтрак? Она
готовит завтрак в 9 часов утра. 15. Мишель работает на заводе до 4
часов.

7. Вставьте предлоги, если надо:


1. Le père revient ... l'usine. 2. Il va... Marseille. 3. Lucie habite ... Paris.
4. Le frère ... Julien travaille ... l'atelier. 5. Je vais ... la fabrique ... le
déjeuner. 6. Les amis reviennent ... le cinéma ... 10 heures. 7. Il va... Paris...
sa sœur. 8. Le directeur vient... l'usine ... 8 heures. 9. Demain il va ...
Martin. 10. Ma sœur reste ... l'institut... 4 heures. 11. La serviette... Marthe
est... la chaise.

8. Напишите вопросы, на которые нижеследующие предложения


служили бы ответом:
1. J'étudie la littérature. 2. Marie est institutrice. 3. Il vient à l'usine à neuf
heures. 4. Germain est peintre. 5. C'est ma sœur qui prépare le déjeuner.
6. C'est la serviette de Luc. 7. Le déjeuner est prêt à huit heures. 8. Mes amis
aiment la peinture.

9. Напишите пофранцузски.
1. В 8 часов я готовлю завтрак. 2. В котором часу прибывает поезд
из Марселя? Он прибывает в 8 часов утра. 3. Семья этого писателя
живет в Латинском квартале. 4. Он возвращается из института в 5
часов. 5. Дочь этого инженера учится в университете. 6. Что ты де
лаешь завтра? 7. Мои друзья живут около парка. 8. Брат ученицы H.
актер. 9. Старший брат Люси художник. 10. Я остаюсь в институте до
5 часов. 11. Его сестра хорошо говорит порусски. 12. Друзья беседу
ют о кино, о литературе, о живописи. 13. Пьер рассказывает сестре
о своих занятиях в институте. 14. Что читает Ален? Он читает журнал.
15. Поговори с Мартеном об этой работе. 16. Кто это? Это брат Жер
мена. 17. Это дочь художника С. 18. Посмотри рисунки этого
молодого художника. 19. Пригласи свою сестру на этот спектакль
(spectacle m).

10. Перепишите текст, разделив его на ритмические группы. От


метьте сцепления и связывания, обозначьте долготу гласных звуков
и ударение.
82
11. Перечитайте текст и ответьте на вопросы:
1. Qui est Martin? Habitetil Paris? 2. Qui est Julien? 3.Que fait Julien
le matin? 4. Julien que tientil à la main? 5. Martin serretil la main à
Julien? 6. A quelle heure les deux frères reviennentils chez Julien? 7. Germain
habitetil le quartier latin? 8. Estil marié? 9. Qui est sa femme? 10. Qui est
Germain? 11. Les deux frères regardentils les dessins de Germain? 12. Que
dit Julien à Germain? 13. Martin aimetil les dessins de Germain? 14 Que
dit Martin à Germain? 15. Jusqu’à quelle heure les frères restentils chez
Germain?
12. Перескажите текст.
13. Расскажите о Мартене и его брате; о Жермене и его жене.

14. Продолжите рассказ, используя знакомые вам слова и выражения:


Monsieur Mathieu est ingénieur. Il habite Marseille avec sa famille …

Сontrôle
Переведите следующее предложения и проверьте себя по ключу:
Le corrigé
1. Пьеру нравятся рисунки этого 1. Pierre aimetil les dessins de ce
художника? – Пьеру не нра peintre? – Pierre n'aime pas les
вятся рисунки этого художни dessins de ce peintre, mais il ne
ка, но он ничего не говорит. dit rien.

2. Мартен любит живопись и 2. Martin aime la peinture et chaque


каждую субботу ходит в музей. samedi il visite le musée. Il revient
Он возвращается из музея до du musée assez tard.
вольно поздно.
3. В котором часу прибывает 3. A quelle heure arrive le train de
поезд из Парижа? – Поезд из Paris? – Le train de Paris arrive à
Парижа прибывает в пять ча cinq heures vingt.
сов двадцать минут.
4. Что читает Элен? – Элен чи 4. Que lit Hélène? – Hélène lit une
тает журнал о русской живо revue sur la peinture russe. Elle
писи. Она любит русское ис aime l'art russe.
кусство.
5. Ты возвращаешься из кино? – 5. Vienstu du cinéma? – Je viens
Я иду из кино. Уже поздно, я du cinéma. Il est déjà tard, je suis
тороплюсь. pressé.
6. Правда, что отец Марты актер? 6. Estce vrai que le père de Marthe
– Он не актер, он художник. est acteur? – II n'est pas acteur,
il est peintre. Il dessine bien.
83
Он хорошо рисует. 7. Que fait Catherine? – Catherine
7. Что делает Катрин? – Катрин est institutrice. Elle lit les dictées
– учительница. Она читает de ses élèves. Ses élèves écrivent
диктанты своих учеников. Ее très bien.
ученики пишут очень хоро
шо. 8. À quelle heure revient de l'usine
8. В котором часу возвращается le père de Martin? – Le père de
с завода отец Мартена? – Отец Martin est ingénieur. Il revient
Мартена инженер. Он возвра de l'usine tard.
щается с завода поздно. 9. Que faistu? – Je regarde les
9. Что ты делаешь? – Я смотрю dessins de ce vieux peintre. Ne
рисунки этого старого худож tiens pas ces dessins à la main.
ника. Не держи эти рисунки Mets les dessins sur la table.
в руке. Положи рисунки на
стол. 10. Jusqu'à quelle heure restentils
10. До которого часа они остают à l'université? – Ils restent à
ся в университете? – Они l'université jusqu'à six heures. Ils
остаются в университете до travaillent: ils lisent les textes,
шести часов. Они работают: ils répètent les règles et écrivent
они читают тексты, повторя les dictées.
ют правила, пишут диктанты.

ДЕВЯТЫЙ УРОК

Гласный [œ˜]. Связывание слов, оканчивающихся на но


совой гласный. Неопределенный артикль. Вопрос к имен
ному сказуемому. Вопросительное прилагательное quel.
Безличный оборот il y а.

ГЛАСНЫЙ [œ˜]
Гласный [œ˜] – открытый гласный переднего ряда, огубленный,
носовой.
Для произнесения носового [œ˜] положение органов речи то же, что
для произнесения [œ], но нёбная занавеска опущена, и струя воздуха
проходит одновременно через полости рта и носа.

Фонетические упражнения
1. Произнесите цепочку звуков, соблюдая передний уклад органов
речи:
[ε] – [œ] – [ œ˜]
84
2. Добейтесь противопоставления неокругленного звука [ε˜] и ок
ругленного [œ˜]. Контролируйте себя с помощью зеркала:
[ε˜]–[œ˜]

3. Произнесите, четко противопоставляя звуки [ε] – [ε˜] – [œ˜]:


[pε] – [pε˜] – [pœ˜] [bε] – [bε˜] – [bœ˜] [mε] – [mε˜] – [mœ˜]
[tε] – [tε˜] – [tœ˜] [dε] – [dε˜] – [dœ˜] [nε] – [nε˜] – [nœ˜]
[fε] – [fε˜] – [fœ˜] [vε] – [vε˜] – [vœ˜] [lε] – [lε˜] – [lœ˜]
[kε] – [kε˜] – [kœ˜] [gε] – [gε˜] – [gœ˜] [rε] – [rε˜] – [rœ˜]
[sε] – [sε˜] – [sœ˜] [zε] – [zε˜] – [zœ˜]

4. Произнесите, четко противопоставляя [œ] открытое и [œ˜ ]


носовое:
[œ] – [œ˜]
[pœ] – [pœ˜] [vœ] – [vœ˜] [mœ] – [mœ˜]
[bœ] – [bœ˜] [kœ] – [kœ˜] [nœ] – [nœ˜]
[tœ] – [tœ˜] [gœ] – [gœ˜] [lœ] – [lœ˜]
[dœ] – [dœ˜] [sœ] – [sœ˜] [rœ] – [rœ˜]
[fœ] – [fœ˜] [zœ] – [zœ˜]

5. Произнесите, противопоставляя звуки [ε˜] – [œ˜]. Следите, что


бы спинка языка не поднималась к твердому нёбу:
[ε˜] – [œ˜]
[pε˜] – [pœ˜] [vε˜] – [vœ˜] [mε˜] – [mœ˜]
[bε˜] – [bœ˜] [kε˜] – [kœ˜] [nε˜] – [nœ˜]
[tε˜] – [tœ˜] [gε˜] – [gœ˜] [lε˜] – [lœ˜]
[dε˜] – [dœ˜] [sε˜] – [sœ˜] [rε˜] – [rœ˜]
[fε˜] – [fœ˜] [zε˜] – [zœ˜]

Таблица «От звука к букве»

Звук Написание Примеры

[œ˜] un brun коричневый


um parfum m духи

85
СВЯЗЫВАНИЕ СЛОВ, ОКАНЧИВАЮЩИХСЯ
НА НОСОВОЙ ГЛАСНЫЙ
Когда слова, оканчивающиеся на носовой гласный, связываются с
последующим словом, носовой гласный сохраняется в произноше
нии, но после него появляется согласный n, который присоединяется
к начальному гласному следующего слова, образуя с ним один слог:
un élève [œ˜ne'lε:v]
un ingénieur [œ˜nε˜e'njœ:r]

Если согласный m или n удваивается или за ним следует гласный,


то назализация у т р а ч и в а е т с я:
brun – brune [brœ˜] – [brуn]
italien – italienne [ita'ljε˜] – [ita'ljεn]

Упражнения в чтении
un livre, un peintre, un verbe, un matin, un train, un jardin, un cahier,
un mur, lundi, chacun, humble, défunt, Verdun, quelqu'un, Melun;
un ami, un acteur, un arbre, un article, un écrivain, un institut, un exercice,
un aviateur, un académicien, un Américain, un Italien;
chacun – chacune; brun – brune; un – une; tribun – tribune; quelqu'un
– quelqu'une, musicien – musicienne; italien – italienne.

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
(ARTICLE INDÉFINI)

Род Единственное число Множественное число

Мужской un des
un livre

Женский une des livres


une table des tables

МЕСТО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГООПРЕДЕЛЕНИЯ
Во французском языке большинство прилагательных стоят п о с 
л е определяемого слова. Всегда п о с л е определяемого слова стоят
прилагательные, обозначающие цвет и форму:
Marthe aime cette veste beige. – Марта любит эту бежевую куртку.
86
Некоторые наиболее употребительные прилагательные всегда ста
вятся п е р е д существительными:
grand, grande большой, большая
petit, petite маленький, маленькая
vieux, vieille старый, старая
beau, belle прекрасный, прекрасная, красивый, красивая
jeune молодой, молодая
nouveau, nouvelle новый, новая
joli, jolie красивый, красивая
large широкий, широкая
sa vieille mère – его старая мать
cette petite fille – эта маленькая девочка
cette belle place – эта красивая площадь

ВОПРОС К ИМЕННОМУ СКАЗУЕМОМУ


Вопрос к именному сказуемому ставится с помощью оборота qu'est
ce que c'est? – что это?
Qu'estce que c'est? – C'est un livre.
Qu'estce que c'est? – C'est ma revue.

ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ QUEL


С помощью вопросительного прилагательного quel какой, который
можно задать вопрос:
а) к прилагательному:
Elle achète cette belle veste. – Quelle veste achètetelle?
б) к именной части сказуемого:
Sa ville natale est Paris. – Quelle est sa ville natale?

Как и всякое прилагательное, quel согласуется в роде и числе с


существительным, к которому оно относится и имеет следующие
формы:

Число Мужской род Женский род

Единственное quel quelle


Множественное quels quelles

87
БЕЗЛИЧНЫЙ ОБОРОТ IL Y A
Безличный оброт il y a (имеется, находится, есть, стоит, лежит)
состоит из безличного местоимения il, глагола avoir (иметь) в 3м л. ед.
числа и местоименного наречия у.
Утвердительная форма il y a
Отрицательная форма il n'y a pas
Вопросительная форма у atil?
Il y a un livre sur la table. – На столе лежит книга.
Il y a des livres sur la table. – На столе лежат книги.
Il n'y a pas de livres sur la table. – На столе нет книг.
Y atil des livres sur la table? – На столе есть книги?

Местоименное наречие у во всех формах (утвердительной, отрица


тельной, вопросительной) стоит непосредственно п е р е д глаголом
avoir.
В отрицательной форме, после оборота il y а, как и после самого
глагола avoir, перед существительным вместо артикля употребляется
предлог de:
Il n'y a pas de livres sur la table. – На столе нет книг.

Оборот il y a может стоять в начале предложения или после обсто


ятельства места:
Il y a un cahier près du livre.
Près du livre il y a un cahier.

В н и м а н и е! Оборот il у а не употребляется, если предложение


начинается с подлежащего. В таких предложениях употребляется гла
гол être.
Сравните:
Le livre est sur la table. – Книга лежит на столе.
Sur la table il y a un livre. (Il y a un livre sur la table.) – На столе лежит
книга.

СЛОВА В ВЫРАЖЕНИЯ
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:

manuel m учебник В н и м а н и е! В сочетании le


le manuel de littérature (de russe, manuel de littérature – артикль
etc.) – учебник литературы отсутствует.
(русского языка) sac m– сумка
88
châtain, e adj каштановый, ая le samedi по субботам
Il a des cheveux châtains. – У него Le samedi je ne travaille pas. – По
каштановые волосы. субботам я не работаю.
architecture f архитектура fête f 1. праздник; 2. именины
l'institut d'architecture архитектур elle se lève она встает
ный институт Elle se lève à neuf heures. – Она
parfum m аромат, запах; духи встает в девять часов.
la fabrique de parfums парфюмер dîner m обед
ная фабрика un dîner de fête праздничный обед
J'aime ce parfum.– Мне нравится féliciter поздравлять когол.
этот запах. Les amis félicitent Madame Lebrun.
J'achète ce parfum.– Я покупаю эти – Друзья поздравляют мадам
духи. Лебрен.
mari m муж chacun, е каждый, ая (место
Le mari de Suzanne travaille à la имение, употребляющееся вмес
fabrique de parfums. – Муж Сю то существительного)
занны работает на парфюмер Chacun lit une revue. – Каждый
ной фабрике. читает журнал.
samedi m суббота; в субботу faire plaisir à qn доставлять кому
C'est samedi. – (Cегодня) суббота. л. удовольствие
II revient de Paris samedi.– Он II veut faire plaisir à sa mère. – Он
приезжает из Парижа в субботу. хочет доставить удовольствие
В н и м а н и е! Перед названием своей матери.
дней недели артикль не упот lundi понедельник
ребляется. Ce lundi Marthe invite ses amis. – В
ce samedi в эту субботу этот понедельник Марта при
Ce samedi je vais chez ma sur.– В глашает своих друзей.
эту субботу я иду к своей сестре.

Phrases
1. Отработайте чтение. Следите за чередованием восходящего
и нисходящего тона в вопросах и ответах:
Qu'estce que c'est? Estce un livre? C'est le livre de l'écrivain N.
Qu'estce que c'est? Estce un dessin? C'est le dessin du peintre A.
Qu'estce que c'est? Estce un cahier? C'est le cahier de l'élève X.
Qu'estce que c'est? Estce une revue? C'est la revue de Jules.
Qu'estce que c'est? Estce une veste? C'est la veste de Marc.
Qu'estce que c'est? Estce un article? C'est l'article de sa femme.
Qu'estce que c'est? Estce un sac? C'est le sac de ma mère.
Qu'estce que c'est? Estce un manuel? C'est le manuel de ma sœur.
89
2. Прочитайте следующие фразы. Следите за перемещением ударе
ния и изменяющейся мелодикой.
Sur la table il y a un manuel.
Sur la table il y a un manuel de littérature.
Sur la table il y a un manuel de littérature russe.
M. Lebrun arrive.
M. Lebrun arrive demain.
M. Lebrun arrive demain à Verdun.
M. Lebrun arrive demain à Verdun par le train.
M. Lebrun arrive demain à Verdun par le train du matin.

3. Отработайте чтение и выучите наизусть диалог:


– Quelle est ta ville natale ?
– Ma ville natale est Verdun.
– Astu des frères et des sœurs à Verdun?
– J'ai un frère cadet et une sœur aînée.
– Ta sœur estelle belle?
– Elle est belle, elle a des yeux bleus et des cheveux châtains.
– Qui estelle?
– Elle est institutrice.
– Et le frère ? Que faitil?
— Il fait ses études à l'institut d'architecture. Il veut devenir architecte.

TEXTE
Mme Catherine Lebrun travaille à la fabrique de parfums. Le mari de
Mme Lebrun, M. Alain Lebrun, est médecin. Ils habitent Verdun.
Ce samedi c'est la fête de Mme Lebrun. M. Lebrun veut acheter un sac
à sa femme, parce que Mme Lebrun n'a pas de sac.
Ce matin Mme Lebrun se lève à huit heures. Elle est pressée. Elle prépare
le dîner de fête. M. Lebrun aide sa femme.
A cinq heures les amis viennent chez les Lebrun1. Ils félicitent Mme
Lebrun. Chacun tient des fleurs à la main. Chacun veut faire plaisir à Mme
Lebrun. Mme Lebrun est heureuse.
Exercices
1. Прочитайте вопросы, соблюдая повышение тона в конце вопро
са. Ответьте на них утвердительно, а затем отрицательно. Следите за
нисходящим тоном при ответах.
1
les Lebrun – семья Лебрен (определенный артикль мн. числа les, употреб
ленный перед именем собственным, обозначает всех членов семьи).

90
M o d è l e: — Astu une cigarette?
— J'ai une cigarette.
— Je n'ai pas de cigarette.

1. Astu une revue? 2. Astu une sœur? 3. Astu un manuel? 4. Atelle


un sac? 5. Atelle des frères? 6. Atil des amis à Paris? 7. Atil une sœur
cadette? 8. Astu un frère aîné? 9. Atelle un manuel de littérature? 10. As
tu une veste beige? 11. Atil un article sur l’art italien?

2. Ответьте на вопросы:
a) 1. Qu'estce qu'il y a sur la table? 2. Qu'estce qu'il y a sur la fenêtre?
3. Qu'estce qu'il y a près de ce livre? 4. Qu'estce qu'il y a sur la place près
de l'institut? 5. Qu'estce qu'il y a près de la gare?
b) 1. Qu'y atil sur cette chaise? 2. Qu'y atil sur ta table? 3. Qu'y at
il près du cinéma? 4. Qu'y atil près de l'usine? 5. Qu’y atil près de
l’université? 6. Qu’y atil sur la fenêtre de cette salle?

3. Побеседуйте об окружающих предметах, употребляя оборот il y


a в вопросительной форме (qu’estce qu’il y a? qu’y atil?).
M o d è l e: — Qu’estce qu’il y a près de la fenêtre?
— Près de la fenêtre il y a une chaise.

4. Напишите пофранцузски:
1. У тебя есть эта книга? 2. У него есть друзья? 3. У нее есть брат?
4. У тебя есть сигарета? 5. У меня нет сестер. 6. У нее нет куртки. 7. У
него нет тетради. 8. На столе лежит книга. 9. Книга лежит на столе.
10. На стуле лежит сумка. 11. Сумка лежит на стуле. 12. На окне стоят
цветы. 13. Цветок стоит на окне. 14. Книга ученика Н. лежит на окне.
15. На столе лежат тетради моих учеников. 16. Около окна стоят стол
и два стула. 17. Мой стол стоит около окна. 18. На этом столе нет книг.
19. На этой площади есть кинотеатр. 20. Около института нет кино
театра. 21. Что находится около университета? 22. Что находится на
этой площади? 23. Что лежит на столе? 24. Что стоит на окне? 25. Что
находится около окна?

5. Составьте возможные сочетания из существительных с прилага


тельными. Не забывайте о согласовании прилагательных и их месте по
отношению к существительному.
M o d è l e: une belle veste красивая куртка
un cahier vert зеленая тетрадь
salle f jeune
place f petit
table f vieux
91
article m facile
livre m difficile
élève m beige
fleur f vert
sac m paresseux
texte m cadet
sœur f belle
6. Перепишите, употребив необходимые формы артикля или предлоги:
1. C'est ... livre. 2. ... livre ... professeur est sur la table. 3. Je cherche le
cahier de ... élève Lebrun. 4. Il habite près de ... institut. 5. Je parle ... Lucien.
6. Le professeur regarde ... dictées ... élèves. 7.... père ... Jeanne est le directeur
... usine. 8. Y atil ... chaises près de ... fenêtre? 9. Sa femme arrive ... dix
heures ... matin.

7. Составьте предложения из приведенных ниже слов. Обратите


внимание на согласование прилагательных и их место по отношению
к существительному.
M o d è l e: Elle achète un petit sac.
Elle préparer dictée f beige
Marie acheter sac m difficile
Il lire article m belle
Frédéric aimer exercice m russe
L’ami de Marc écrire veste f petit
Le père traverser place f cadet
Jeanne étudier sur f vert
Le frère de Michel avoir littérature f facile
8. Задайте вопросы к следующим предложениям. Употребите воп
росительное прилагательное quel (quelle):
1. Il aime les films italiens. 2. Gérard lit un article sur la littérature. 3. Sa ville
natale est Verdun. 4. M. Lebrun et sa femme déjeunent à neuf heures. 5. Le père
achète à sa fille un livre sur la peinture russe. 6. Il est cinq heures et demie.
9. Напишите пофранцузски:
а) 1. Мои друзья приезжают в понедельник. 2. В субботу у Марты
день рождения. Друзья поздравляют Марту. 3. В понедельник она
собирается работать до восьми часов. 4. В субботу Анна уезжает. Она
едет к морю. 5. Ты работаешь по субботам? По субботам я не работаю.
б) 1. Какую статью он читает? 2. Который час? 3. Какой твой род
ной город? 4. Какую куртку надевает Клер? 5. Какую сумку она поку
пает? 6. Какие упражнения делает Пьер? 7. В котором часу ты обеда
ешь? 8. Какие журналы ты читаешь? 9. В каком городе живет твоя
сестра? 10. Какие цветы она любит?
92
в) 1. Я хочу купить эту серую сумку. 2. Пригласи своих друзей! 3. Что
лежит на столе? На столе лежат книги и тетради. 4. Есть ли кинотеатр
на этой площади? На этой площади нет кинотеатра. 5. Что находится
около института? 6. Я живу около университета. Я хожу в университет
пешком. 7. Жермен хочет доставить удовольствие своей сестре. 8. Моя
мама готовит праздничный обед.

10. Перепишите текст урока, разделив предложения на ритмичес


кие группы. Обозначьте долготу гласных звуков. Отметьте сцепления
и связывания.

11. Перечитайте текст и ответьте на вопросы:


1. Qui est Mme Lebrun? 2. Qui est M.Lebrun? 3. Quelle ville habitent
ils? 4. Qu’estce que M.Lebrun veut acheter à sa femme? 5. A quelle heure
se lève Mme Lebrun ce matin? 6. Estelle pressée? 7. Qu’estce que Mme
Lebrun prépare ce matin? 8. Qui aide Mme Lebrun à préparer le dîner de
fête? 9. Qui félicite Mme Lebrun? 10. A quelle heure viennent les amis chez
les Lebrun? 11. Que tiennentils à la main? 12. Mme Lebrun estelle heureuse?

12. Перескажите текст.


13. Используя знакомые слова и выражения, опишите праздник
в вашей семье. Продолжите рассказ.
Ce samedi c’est la fête de ma mère …

Сontrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:
Le corrigé
1. Что это? Это учебник? – Это 1. Qu'estce que c'est? Estce un
учебник Марты по литерату manuel? – C'est le manuel de
ре. Марта кладет учебник на Marthe sur la littérature. Marthe
свое место. met le manuel à sa place.
2. Что находится около универ 2. Qu'estce qu'il y a près de
ситета? – Около университе l'université? – Près de
та находится магазин. Ты l'université il y a un magasin. Tu
можешь купить там журналы peux y acheter des revues et des
и книги. livres.
3. Что это такое? Это тетрадь? 3. Qu'estce que c'est? Estce un
– Это не тетрадь, это книга cahier? – Ce n'est pas un cahier,
Марии. Сейчас она будет c'est le livre de Marie. Elle va
читать текст и делать упраж lire un texte et faire des
нения. exercices.
93
4. В эту субботу именины моей 4. Ce samedi c'est la fête de ma
матери. Я хочу доставить mère. Je veux faire plaisir à ma
маме удовольствие и купить mère et acheter un parfum. Elle
духи. Она любит духи. aime les parfums.
5. На странице 20 есть упраж 5. A la page vingt il y a un exercice.
нение. Ты можешь сделать Peuxtu faire cet exercice? Il
это упражнение? Оно не n'est pas difficile.
трудное.
6. В котором часу встает твоя 6. A quelle heure se lève ta mère?
мать? – Она встает в семь – Elle se lève à sept heures du
часов утра и готовит завтрак. matin et prépare le petit
déjeuner.
7. Какой твой родной город? – 7. Quelle est ta ville natale? – Ma
Мой родной город Марсель. ville natale est Marseille. Mais
Но я не живу в Марселе, я je n'habite pas Marseille.
живу в Париже и учусь в уни J'habite Paris et je fais mes
верситете. Я изучаю литера études à l'université. J'étudie la
туру. littérature.
8. По субботам Ален не работа 8. Le samedi Alain ne travaille
ет. Он встает в 10 часов утра. pas. Il se lève à dix heures du
Вместе со своей младшей се matin. Avec sa sur cadette
строй Клер он посещает му Claire il visite le musée. Alain
зей. Ален и Клер возвраща et Claire reviennent du musée
ются из музея довольно по assez tard.
здно.
9. Это русский писатель. Я люб 9. C'est un écrivain russe. J'aime
лю книги этого писателя. les livres de cet écrivain.
10. В этот вторник Марк соби 10. Ce mardi Marc va traduire des
рается переводить статьи по articles sur la littérature.
литературе.
11. Что это такое? – Это диктант 11. Qu'estce que c'est? C'est la
Пьера. Пьер серьезный уче dictée de Pierre. Pierre est un
ник, он не ленив и хорошо élève sérieux, il n'est pas
учится. paresseux et il fait bien ses
études.
12. Семья этого инженера при 12. La famille de cet ingénieur arrive
езжает в понедельник. Его lundi. Sa fille Lucie veut acheter
дочь Люси хочет купить цве des fleurs et aller à la gare. Le
ты и пойти на вокзал. Поезд train arrive à huit heures et
прибывает в половине девя demie du matin.
того утра.

94
ДЕСЯТЫЙ УРОК

Гласный [E]. Употребление артикля в словосочетании при


лагательное + существительное. Притяжательные прила
гательные notre, votre.

ГЛАСНЫЙ [E]
Гласный [E] – открытый гласный заднего ряда. При произнесении
гласного [ɔ] кончик языка не касается нижних резцов, задняя часть
спинки приподнята, губы слегка округлены и выдвинуты вперед, как
при произнесении гласного [œ]. На слух французский звук [ɔ] похож
на русское о в ударном слоге (ср. мо1ст).

Фонетические упражнения
1. Подготовив уклад органов речи, необходимый для произнесения
[œ], произнесите звук [ɔ], отодвинув слегка язык и сохранив округле
ние губ. Проделайте это упражнение несколько раз (контролируйте
себя с помощью зеркала):
[œ] – [ɔ]

2. Произнесите. Следите за сохранением принятого уклада при


произнесении долгих звуков:
[pœ:r] – [pɔ:r] [kœ:r] – [kɔ:r] [mœ:r] – [mɔ:r]
[bœ:r] – [bɔ:r] [gœ:r] – [gɔ:r] [nœ:r] – [nɔ:r]
[tœ:r] – [tɔ:r] [sœ:r] – [sɔ:r] [lœ:r] – [lɔ:r]
[dœ:r] – [dɔ:r] [zœ:r] – [zɔ:r] [rœ:r] – [rɔ:r]

3. Произнесите. Следите за четким размыканием конечных соглас


ных. Не допускайте назализации [ɔ] перед [m] и [n]:
[pɔl] [bɔn] [bɔm]
[bɔl] [tɔn] [sɔm]
[sɔl] [dɔn] [nɔm]
[kɔl] [sɔn] [gɔm]
[mɔl] [mɔn] [rɔm]

95
Таблица «От звука к букве»

Звук Написание Положение Примеры

[E] o перед произносимой


согласной, кроме [z] porte f дверь
в открытом безударном polonais польский
слоге
au перед [r] aurore f утренняя заря
auto в начале слова automne m осень
automobile f автомобиль

Упражнения в чтении
col, vol, sol, protocole, monopole, discobole, école, donne, bonne,
raisonne, tonne, colonne, Sorbonne, monotone, personne, homme, pomme,
gomme, somme, comme, agronome, économe, astronome; beurre – bord,
sœur – sort, cœur – corps, peur – port, cloche, poche, poste, propre,
polonaise, occuper, apporter, téléphone, professeur, bibliothèque, politique,
effort, octobre;
notre école, notre institut, votre ami, votre élève, votre article, notre
institutrice, notre père, notre professeur, votre livre, votre veste, votre pomme,
notre mère, notre salle, votre bibliothèque, notre travail.

УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ В СЛОВОСОЧЕТАНИИ


ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
1. Как вы уже знаете, перед именной частью сказуемого, выражен
ной существительным, обозначающим профессию, род занятий, на
циональность, артикль не употребляется:
II est aviateur. – Он летчик.

Однако если при существительном в значении именной части ска


зуемого имеется определение, то перед ним употребляется неопреде
ленный артикль:
II est un jeune aviateur. – Он молодой летчик.

2. Если существительному во множественном числе с неопреде


ленным артиклем предшествует определение, выраженное прилага
тельным, то неопределенный артикль заменяется предлогом de:
J'achète des fleurs bleues. – Я покупаю голубые цветы.
J'achète de belles fleurs. – Я покупаю красивые цветы.
96
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ NOTRE, VOTRE
Притяжательные прилагательные notre, votre соответствуют в рус
ском языке притяжательным местоимениям наш, наша, ваш, ваша.
Notre, votre употребляются перед существительными единственного
числа мужского и женского рода и составляют с ними одну ритмичес
кую группу:
votre table – ваш стол
notre institut – наш институт

Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:

école f школа facteur m почтальон


écolière f школьница porte f дверь
note f отметка, оценка sonner звонить (в дверь)
pomme f яблоко Le facteur sonne à la porte. – По
J’aime les pommes. – Я люблю чтальон звонит в дверь.
яблоки. donner давать
bonne adj 1. хорошая; 2. добрая; Je donne cette pomme à ma sœur. –
3. вкусная Я даю это яблоко своей сестре.
Marthe est une bonne écolière. – polonais,e adj польский, ая
Марта хорошая ученица Polonais m, Polonaise f поляк,
Cette femme est très bonne. – Эта полька
женщина очень добрая. sympathique adj симпатичный
Cette pomme est très bonne. – Это la Sorbonne Сорбонна (Парижс
яблоко очень вкусное. кий университет)
le professeur de géographie (de économie f экономика
russe, etc.) преподаватель гео économique adj экономический
графии (русского языка и т. д.) Je lis des revues économiques. – Я
homme m человек, мужчина читаю экономические журналы.
Cet homme est le père de Nicole. – philosophie f философия
Этот человек – отец Николь. Il étudie la philosophie. – Он изу
sport m спорт чает философию.
faire du sport заниматься спортом Bibliothèque f nationale Нацио
Jacques fait du sport. – Жак зани нальная библиотека (в Париже)
мается спортом. s’intéresser à qch интересоваться
ski m pl лыжи чемл.
faire du ski кататься на лыжах Elle s'intéresse à l'art. – Она инте
Mes amis aiment faire du ski. – Мои ресуется искусством.
друзья любят кататься на лыжах. faire de la musique заниматься
sportif m спортсмен музыкой, музицировать
sportive f спортсменка La sœur de Robert fait de la musique.
97
– Сестра Робера занимается му Près de notre école il y a un petit
зыкой. jardin.
la Cité universitaire университет Seine f Сена (река в Париже)
ский городок quai [kε] m набережная
d'habitude adv обычно (наречие) les quais de la Seine набережные
D’habitude il lit des livres russes. – Сены
Обычно он читает русские кни admirer qch любоваться, восхи
ги. щаться чемл.
libre adj свободный, ая Il admire les belles rues de Paris. –
Ce samedi je suis libre. – В эту суб Он любуется прекрасными ули
боту я свободен. цами Парижа.
se promener прогуливаться, гу semaine f неделя
лять téléphoner à qn звонить по теле
à travers через, по фону комул.
Ils se promènent à travers Paris. – Nicole téléphone à sa mère. – Ни
Они гуляют по Парижу. коль звонит своей матери.
jardin m сад

Phrases
1. Отработайте чтение, обращая внимание на произношение от
крытого [ɔ]:
a) Votre sœur Nicole vatelle à l'école? – Elle va déjà à l'école. Elle a
de bonnes notes. Elle est une bonne écolière.
b) Cette jeune femme est notre professeur de géographie. Elle est très
bonne.
c) Nicolas est un jeune Polonais. Il est agronome. Il cultive de bonnes
pommes.

2. Отработайте чтение и выучите наизусть:


Simone est une bonne sportive. Elle fait du sport. Elle aime le sport.
Le facteur sonne à la porte. Simone va à la porte. Le facteur donne un
télégramme. C'est le télégramme de Robert. «Viens faire du ski à Chamonix1
samedi» – écrit Robert.

TEXTE
Dominique Sorel est une jeune étudiante. Elle n’est pas belle, mais elle
est très sympathique. Elle habite Paris, mais elle n’est pas Parisienne. Sa ville
natale est Grenoble.

1
Chamonix – Шамони, город в Альпах на юге Франции.

98
Dominique fait ses études à la Sorbonne. Elle étudie l'économie et la
philosophie. Elle travaille à la Bibliothèque nationale. Elle lit des livres et des
revues économiques.
Dominique s'intéresse à l'art. Elle aime la peinture et la musique classique.
Elle fait de la musique et dessine assez bien.
Dominique et ses amis habitent le quartier latin, la Cité universitaire.
D'habitude vers six heures Dominique est libre. Elle va chez ses amis. Les
amis se promènent à travers Paris. Ils traversent de larges places et de belles
rues. Ils admirent les jardins de Paris, la Seine et ses quais. Paris est une très
belle ville. Dominique aime cette ville.
Chaque semaine Dominique téléphone à Grenoble. Elle parle à sa
mère de sa vie à Paris, de ses études à la Sorbonne, de ses professeurs et de
ses amis.

Exercices
1. Побеседуйте с товарищем, используя данные ниже слова.
M o d è l e: A. — Lucie lit.
В. – Que litelle? (Qu'estce qu'elle lit?)
А. – Elle lit un livre.

a) la mère de Nicole, les élèves, Dominique, le frère de Simone, le facteur;


b) écrire, lire, traduire, étudier, acheter, fermer, regarder, répéter, donner.
c) dictée f, télégramme m, exercice m, revue f, lettre f, fleur f, pomme f,
film m, dessin m, porte f, livre m.

2. Спросите пофранцузски у своего товарища, есть ли у него:


младшая сестра, старший брат, друзья, учебник литературы, теле
фон, журнал, статьи по живописи, лыжи, бежевая куртка, портфель.
M o d è l e: Nicole, astu un manuel de russe?

3. Скажите пофранцузски. Обратите внимание на употребление


(или отсутствие) артикля:
1. Этот молодой человек агроном. 2. Ваша сестра хорошая пиани
стка. 3. Жермен преподаватель географии. 4. Ваш отец летчик. 5. Брат
Марии молодой учитель. 6. Симона серьезная ученица. 7. Отец Робера
старый писатель. 8. Николь молодая учительница. 9. Этот господин
директор завода. 10. Ее мать актриса. Она очень хорошая актриса.
11. Брат Доминики молодой инженер. Он работает на заводе. 12. Алина
хорошая спортсменка. 13. Мария чертежница. Она хорошая чертеж
ница. 14. Отец Шарля врач. 15. Этот молодой человек русский.
16. Мишель не русский, он поляк. 17. Марта – молодая полька, она
учится в университете.
99
4. Опишите аудиторию, в которой вы занимаетесь, используя сле
дующие слова:
notre salle d’études, bureau m, chaise f, manuel m, fenêtre f, revue f,
serviette f, sac m; il y a, est, petit, beige, vert, clair, près de, sur.

5. Напишите пофранцузски:
1. Наша аудитория очень светлая. 2. Этот молодой инженер при
глашает своих друзей поехать в Шамони покататься на лыжах. 3. Брат
разговаривает со своими друзьями. 4. Он приезжает на вокзал в 9 часов
утра. 5. Мария идет в институт в 2 часа. 6. Что ты делаешь завтра
утром? 7. Что пишет Робер? 8. Что ты хочешь купить? 9. Это ваша
книга? 10. Это ваш друг? Ваш друг врач? 11. Это наш преподаватель.
12. Какие у тебя оценки? 13. Пригласите свою сестру на наш спек
такль. 14. Позвони своим друзьям.

6. Употребите следующие словосочетания во множественном


числе.
M o d è l e: une petite salle – de petites salles
une salle claire – des salles claires
un jeune aviateur, un sac vert, une petite fenêtre, un élève paresseux, un
vieux professeur, un exercice difficile, une belle place, une sur cadette, un
texte facile, une petite table, un jeune instituteur, une veste beige, une vieille
actrice.

7. Напишите пофранцузски:
1. Кто это? Это наш преподаватель литературы. 2. Дайте свой учеб
ник Марте. У нее нет учебника. 3. Я люблю яблоки. 4. Ты идешь в
библиотеку? 5. Это моя младшая сестра, она учится в школе. Она
хорошо учится. У нее хорошие отметки. 6. Около нашего института
есть небольшой сад. 7. Ты любишь кататься на лыжах? 8. Пригласи
свою сестру покататься на лыжах. 9. Что ты изучаешь в институте?
Я изучаю литературу, философию и экономику. 10. Позвони своим
друзьям. 11. Что пишет Симона? 12. Закрой дверь. Закройте книги.
13. Он идет в библиотеку. 14. Брат Терезы молодой инженер. Он рабо
тает на заводе. 15. Она чертежница. Она хорошая чертежница.

8. Перепишите текст урока, разделив его на ритмические группы.


Обозначьте долготу гласных звуков и ударения. Отметьте связывания.

9. Перечитайте текст и ответьте на вопросы:


1. Qui est Dominique Sorel? 2. Quelle ville habitetelle? 3. Quelle est
sa ville natale? 4. Qu’estce qu’elle étudie à la Sorbonne? 5. Travailletelle
à la Bibliothèque nationale? 6. Quels livres et quelles revues litelle?
100
7. S’intéressetelle à l’art? 8. Qu’estce que Dominique aime? 9. Faitelle
de la musique? 10. Habitetelle la Cité universitaire? 11. A quelle heure est
elle libre? 12. Estce que les amis se promènent à travers Paris? 13. Qu’est
ce que les amis admirent à Paris? 14. Dominique à qui téléphonetelle
chaque semaine?

10. Расскажите текст.

11. Продолжите рассказ, используя знакомые вам слова и выраже


ния:
Je fais mes études à l'université. Je m’intéresse à …

Сontrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:
Le corrigé
1. Ваша младшая сестра ходит в 1. Votre sœur cadette, vatelle à
школу? – Моя младшая сестра l'école? – Ma sœur cadette va
уже ходит в школу. У нее хоро déjà à l'école. Elle a de bonnes
шие отметки. Она быстро чита notes. Elle lit vite et écrit bien
ет и хорошо пишет диктанты. les dictées.
2. Чем занимается брат Алины? 2. Que fait le frère d'Aline? – Le
– Брат Алины молодой худож frère d'Aline est un jeune
ник. Он хочет пригласить сво peintre. Il veut inviter ses amis
их друзей в мастерскую. Ты à l'atelier. Vienstu? – Avec
придешь? – С удовольствием. plaisir. Je veux bien regarder ses
Я очень хочу посмотреть его dessins.
рисунки.
3. Кто твоя мать? Она учитель 3. Qui est ta mère? Estelle
ница? – Она не учительница, institutrice? – Elle n'est pas
она пианистка. Она занимает institutrice, elle est pianiste. Elle
ся музыкой. Она интересуется fait de la musique. Elle
классической музыкой. s'intéresse à la musique
4. В субботу я не работаю. Я иду classique.
к Николь, у нее именины. 4. Samedi je ne travaille pas. Je vais
Я хочу доставить Николь удо chez Nicole, c'est sa fête. Je veux
вольствие и купить красивые faire plaisir à Nicole et acheter
цветы. de belles fleurs.
5. Мария – серьезная ученица и 5. Marie est une élève sérieuse et
хорошая спортсменка. Она за une bonne sportive. Elle fait du
нимается спортом. Она любит sport. Elle aime faire du ski.
кататься на лыжах.
6. Старший брат Марка — моло 6. Le frère aîné de Marc est un
дой инженер. Он работает на jeune ingénieur. Il travaille à
101
заводе. Он встает в семь часов l'usine. Il se lève à sept heures
утра и идет на завод пешком. du matin et va à l'usine à pied.
7. Мария любит гулять по городу 7. Marie aime se promener à
со своими друзьями. Они лю travers la ville avec ses amis. Ils
буются прекрасными площа admirent les belles places de leur
дями своего родного города. ville natale.
8. Каждую неделю Клер звонит 8. Chaque semaine Claire
своей матери. Она рассказы téléphone à sa mère. Elle parle
вает матери о своих занятиях à sa mère de ses études à
в университете и о своих дру l'université et de ses amis.
зьях.
9. Кто звонит в дверь? – Это наш 9. Qui sonne à la porte? – C'est
почтальон. Он дает телеграм notre facteur. Il donne le
му от Мишеля. Этот молодой télégramme de Michel. Ce jeune
инженер приглашает своих ingénieur invite ses amis à faire
друзей покататься на лыжах. du ski.
10. Что ты изучаешь в универси 10. Qu'étudiestu à l'université?
тете? Я изучаю философию и J'étudie la philosophie et
экономику. Каждый поне l'économie. Chaque lundi je
дельник я занимаюсь в биб travaille à la bibliothèque. Je lis
лиотеке. Я читаю экономи des revues économiques.
ческие журналы.

ОДИННАДЦАТЫЙ УРОК

Гласный [о]. Безличные глаголы. Слитный артикль.


Глагол III группы dire.

ГЛАСНЫЙ [о]
Гласный [о] относится к звукам заднего ряда. При его произнесе
нии кончик языка оттянут от нижних резцов, спинка языка в задней
части приподнята, губы вытянуты вперед, как для [ø], округлены
и очень сильно напряжены.

102
Гласный [о] является исторически долгим и, следовательно, удли
няется перед любым последующим согласным.
Однако, находясь в конце слова, гласный звук [о] произносится
кратко.

Фонетические упражнения
I. Произнесите несколько раз звуки. Следите за правильным пере
ходом от переднего уклада органов речи для [е] к заднему укладу звука
[о]; энергично округляйте губы для [о]:
[е] – [ø] – [о]

2. Произнесите слоги, четко противопоставляя [e] – [ø] – [o]:


[pe] – [pø] – [po] [ve] – [vø] – [vo] [me] – [mø] – [mo]
[be] – [bø] – [bo] [ke] – [kø] – [ko] [ne] – [nø] – [no]
[te] – [tø] – [to] [ge] – [gø] – [go] [le] – [lø] – [lo]
[de] – [dø] – [do] [se] – [sø] – [so] [re] – [rø] – [ro]
[fe] – [fø] – [fo] [ze] – [zø] – [zo]

3. Произнесите слоги, четко противопоставляя краткое [о] долгому


[о:]. Не допускайте дифтонгизации долгого звука:
[po] – [po:m] [vo] – [vo:] [o] – [o:n]
[bo] – [bo:m] [ko] – [ko:z] [mo] – [mo:m]
[to] – [to:m] [so] – [so:t] [no] – [no:z]
[do] – [do:z] [zo] – [zo:n] [lo] – [lo:b]
[fo] – [fo:t] [ʃo] – [ʃo:z] [ro] – [ro:z]

4. Произнесите, четко противопоставляя [ɔ] открытое закры


тому [о]:
a) [pɔ] – [po] [gɔ] – [go] b) [pɔm] – [po:m]
[bɔ] – [bo] [sɔ] – [so] [bɔm] – [bo:m]
[tɔ] – [to] [zɔ] – [zo] [sɔt] – [so:t]
[dɔ] – [do] [mɔ] – [mo] [kɔt] – ko:t[]
[fɔ] – [fo] [nɔ] – [no] [rɔk] – [ro:k]
[vɔ] – [vo] [lɔ] – [lo] [sɔl] – [so:l]
[kɔ] – [ko] [rɔ] – [ro] [ɔt] – [o:t]

103
Таблица «От звука к букве»

Напи
Звук сание Положение Примеры Исключения

[o] o в конце слова numéro m номер


или перед mot m слово
непроизноси
мой согласной
o перед звуком rose f роза philosophe m [fi
[z] lɔzɔf] философ
ô pôle m полюс hôtel m [ɔtεl]
гостиница
hôpital m [ɔpi
tal] больница
au не перед chaud теплый mauvais [mɔvε]
звуком [r] плохой
augmenter [ɔ
gmɑ˜te] увели
чивать
cauchemar m
[kɔʃ ma:r]
кошмар
Paul [pɔl] Павел
Pauline [pɔlin]
Полина
eau chapeau m шляпа

Упражнения в чтении
mot, dos, gros, lot, pot, sot, héros, dactylo, stylo, métallo, paletot, rose,
pose, chose, dose, arroser, oser, poser, rosier, diplôme, aumône, nôtre, trône,
tôt, drôle, chômage, rôle, bientôt, au, haute, faute, gauche, beau, seau, eau,
saucisse, sauce, pause, chaud, tableau, sauvage, côté, peau, port, beauté,
force, doser, arôme, hausser, horloge, faux, zéro, quatorze, proposer, corriger.

БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Некоторые французские глаголы употребляются только в 3м л. ед. чис
ла. Подлежащим является безличное местоимение il. На русский язык без
личные глаголы переводятся как личными, так и безличными формами:
il faut – надо, нужно
(il ne faut pas – не нужно; fautil? – нужно ли?)
104
il pleut – идет дождь
(il ne pleut pas – дождь не идет; pleutil? – идет ли дождь?)
il neige – идет снег
( il ne neige pas – снег не идет; neigetil? – идет ли снег?)

Некоторые глаголы, имеющие полное спряжение, могут употреб


ляться и в безличных конструкциях:
faire il fait beau хорошая погода
il fait chaud тепло
il fait mauvais плохая погода
il fait frais прохладно
être il est deux heures два часа
il est tard поздно
il est tôt рано

СЛИТНЫЙ АРТИКЛЬ
Определенный артикль мужского рода единственного числа le
и определенный артикль множественного числа les образуют слитные
формы со стоящим перед ними предлогом à:
(à + le) = au
Je parle au professeur. – Я разговариваю с преподавателем.
(à + les) = aux
Il parle aux élèves. – Он разговаривает с учениками.

Определенный артикль женского рода единственного числа la


и сокращенный артикль l’ с предлогом à не сливаются:
à + la = à la
Je parle à la sœur de Paul. – Я разговариваю с сестрой Поля.
à + l’ = à l’
Je parle à l'élève N. – Я разговариваю с учеником Н.

ГЛАГОЛ III ГРУППЫ DIRE (говорить)

PreŠsent ImpeŠratif
Настоящее время ед. ч. Повелительное наклонение
je dis Dis!
tu dis Dites! [dit] (вежливая форма)
il (elle) dit
ils (elles) disent
105
Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:

métro m метро prenez возьмите


соmmode adj удобный, ая Prenez ces livres à la bibliothèque. –
c'est commode это удобно Возьмите эти книги в библио
proposer de faire qch предлагать теке.
чтол. делать parapluie m зонтик
Je propose à mes amis de faire du ski. bureau m 1. учреждение, офис;
– Я предлагаю друзьям пока 2. письменный стол
таться на лыжах. tableau m 1. картина; 2. классная
mot m слово доска
Ce mot est difficile. – Это слово sculpture [skyl'ty:r] f скульптура
трудное. beauxarts [bo'za:r] m pl изящные
joli, e adj красивый, ая искусства
Elle a un joli sac. – У нее красивая Le samedi je vais au musée des
сумка. BeauxArts. – По субботам я
rosе f роза хожу в музей изобразительных
jaune adj желтый, ая искусств.
Elle aime les roses jaunes. – Она technicien [tekni sjε˜] m техник
любит желтые разы. tôt рано (наречие)
automne m осень presque почти
mauvais, e adj плохой, ая Il téléphone à sa sœur presque
une mauvaise note плохая оценка chaque semaine. – Он звонит
il fait mauvais плохая погода своей сестре почти каждую не
paletot m пальто делю.
chapeau m шляпа Ici Paul. — Говорит Поль.
Mettez votre paletot et votre chapeau. ça va! пойдет! хорошо!
– Наденьте свое пальто и шляпу. à bientôt до скорой встречи

Phrases
1. Отработайте чтение, обращая внимание на правильное произно
шение звука [о] в словах и правильную интонацию:
1. J'habite près du métro. Notre métro est très beau et très commode.
2. Claude propose d'acheter à Pauline ces jolies rosеs jaunes. 3. Il fait beau,
il fait chaud. 4. Je propose d'aller au parc.

2. Отработайте чтение и выучите наизусть:


– Faitil beau ce matin?
– Oh, il ne fait pas beau. C'est l'automne. Il pleut. Il fait mauvais.
– Fautil mettre un paletot?
– Mettez votre paletot et votre chapeau. Prenez aussi votre parapluie.
106
3. Прочитайте следующие фразы, обращая внимание на перемеще
ние ударения и изменяющуюся мелодику:
Le professeur propose aux élèves d'écrire.
Le professeur propose aux élèves d'écrire les mots.
Le professeur propose aux élèves d'écrire les mots difficiles.
Le professeur propose aux élèves d'écrire les mots difficiles au tableau.
Paul travaille.
Paul travaille au bureau.
Paul travaille au bureau qui est près du métro.
Il admire des tableaux.
Il admire de beaux tableaux et de belles sculptures.
Il admire de beaux tableaux et de belles sculptures au musée.

TEXTE
Paul Thibault [tibo] est technicien. Il travaille au bureau. Le bureau est
près du métro. C'est très commode. Paul arrive tôt au bureau – à huit heures
du matin.
Paul s'intéresse à l'art. Il lit des articles sur la peinture et la sculpture et
il visite presque chaque semaine un des musées.
C'est samedi. Paul ne va pas au bureau. Le téléphone sonne.
– Allô, Paul? Ici Jérôme.
– Salut, Jérôme!
– Dis, Paul! Estu libre demain? Je veux t'inviter au musée des Beaux
Arts. Vienstu ?
– Oh, merci, Jérôme. Avec plaisir.
– Alors, demain à 10 heures au musée. Ça va?
– Ça va! A demain, Jérôme.
–A bientôt, Paul!

Exercices
1. Употребите предлог à перед следующими существительными:
la gare, le théâtre, les amis, le bureau, la bibliothèque, le professeur, les
élèves, le magasin, le directeur, la fenêtre, le cinéma.

2. Из данных ниже слов составьте предложения.


Je parle à le parc
vais le professeur
écris la bibliothèque
téléphone l'institut
les amis de Julien

107
3. Прочитайте предложения и дайте совет, используя оборот
il faut.
M o d è l e: II fait frais. – II faut fermer la fenêtre.

1. Paul ne peut pas traduire cette phrase. 2. Tu as des fautes. 3. Marthe


est malade. 4. Cette ville est très belle. 5. Il pleut, mais Hélène n'a pas de
parapluie. 6. Il fait beau dehors, il ne fait pas frais.

4. Спросите пофранцузски, нужно ли:


прочитать текст, повторить эти глаголы, перевести эту статью,
написать это упражнение, учить эти правила, нарисовать карту Пари
жа, идти в библиотеку, позвонить Полю, надеть пальто, работать до
пяти часов, кататься на лыжах.
M o d è l e: Fautil répéter cette règle?

5. Составьте вопросы со следующими глаголами, используя оборот


il faut:
aller, téléphoner, fermer, acheter, faire, lire, donner, aider, répéter, inviter.

6. Скажите по французски:
1. Надо сделать эту работу завтра. 2. Надо возвращаться. Уже по
здно. 3. Надо поговорить с Полем. 4. Надо пригласить его друзей.
5. Нужно ли закрыть окно? Прохладно. 6. Нужно ли помочь вашему
товарищу? 7. Что надо прочитать? 8. Что надо сделать завтра? 9. Что
надо сказать Пьеру? 10. Не нужно надевать пальто, жарко. 11. Не
надо идти в офис, сегодня суббота. 12. Не надо звонить сестре
Мишеля, она больна. 13. Не нaдо читать этот текст, он слишком
трудный.

7. Поговорите о погоде. Ответьте утвердительно и отрицательно на


следующие вопросы:
1) Faitil beau ce matin? 2) Faitil mauvais? 3) Faitil chaud? 4) Faitil
du soleil? 5) Pleutil? 6) Neigetil?

8. Скажите пофранцузски, употребляя глагол proposer de faire qch:


1. Я предлагаю пригласить твоих друзей в эту субботу. 2. Препода
ватель предлагает своим ученикам повторить эти глаголы. 3. Я пред
лагаю помочь Полю сделать эту работу. 4. Адель предлагает своей
подруге купить эту красивую шляпу. 5. Учительница предлагает учени
кам своего класса пойти в музей изобразительных искусств. 6. Клод
предлагает своим друзьям прочесть эту статью о живописи. 7. Сегодня
холодно. Я предлагаю остаться дома (à la maison) и почитать книгу.
108
9. Ответьте на вопросы, употребляя глагол proposer de faire qch:
1. Qu’estce que l’institutrice propose à ses élèves? 2. Que votre mère
proposetelle de faire après le déjeuner? 3. Qu’estce que Claude propose
à sa sœur? 4. Que proposezvous à votre ami de faire samedi? 5. Qu’estce
que le professeur propose de faire après les classes? 6. Que proposezvous à
votre ami?
10. Употребите слитный артикль или предлог:
1. J'écris ... l'ami de Paul. 2. La serviette ... professeur est sur la table.
3. Cette jeune fille va ... la bibliothèque. 4. Donnez ces livres … élèves ... votre
classe. 5. Pierre donne des fleurs ... la sœur ... Jules. 6. Ma mère va ...
magasin. 7. Sa mère travaille ... la fabrique de parfum. 8. Mes amis habitent
près de ... cinéma. 9. Lisez cette lettre ... amis de Dominique. 10. Le cabinet
... directeur ... l'usine est près de cette porte.

11. Напишите пофранцузски:


1. Наш институт находится около метро. 2. Завтра я свободен и
собираюсь пойти в кино. 3. Этот молодой человек интересуется
спортом. 4. Наше метро очень красивое. 5. Возьмите книги в библио
теке. 6. Она хочет купить эту голубую шляпу. 7. Возьмите зонтик, идет
дождь. 8. Наденьте пальто, холодно. 9. Осень, погода плохая, идет
дождь. 10. Сегодня утром хорошая погода, жарко. 11. Павел идет в
кино пешком, так как кинотеатр находится около метро. 12. Расскажи
своей подруге об этом фильме. 13. Не надо читать этот текст. 14. Эта
картина очень красивая. Я с удовольствием смотрю на эту картину.
15. Моя сестра выращивает красивые желтые розы. 16. Сергей звонит
другу Мишеля и приглашает пойти завтра в музей. 17. Я возвращаюсь
из института в половине первого. 18. Преподаватель дает тетради уче
никам. 19. Мои друзья интересуются русским искусством. 20. Пригла
си своих друзей на наш спектакль.
12. Употребите в предложениях следующие словосочетания:
желтый портфель, серый галстук, бежевая сумка, голубые глаза,
зеленая тетрадь, розовая куртка.

13. Перепишите текст урока, разделив его на ритмические группы.


Отметьте сцепление и связывание. Обозначьте долготу гласных звуков:
14. Перечитайте текст и ответьте на вопросы:
1. Qui est Paul Thibault? 2. Travailletil au bureau? 3. À quelle heure
arrivetil au bureau? 4. Paul s’intéressetil à l’art? 5. Quels livres et quels
articles litil? 6. Paul aimetil visiter les musées? 7. Estce que Paul va au
bureau ce samedi? 8. Qui téléphone à Paul? 9. Qu’estce que Jérôme propose
à Paul? 10. À quelle heure Paul vatil au musée avec Jérôme?
109
15. Перескажите текст.

16. Используя знакомые вам слова и выражения, дополните текст


о Поле Тибо.

17. Продолжите рассказ:


C’est samedi. Claude ne va pas au bureau. Il téléphone à Jaсqueline …

18. Придумайте телефонный разговор между двумя друзьями. Упот


ребите знакомые слова и выражения.

Сontrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:

Le corrigé
1. Поль – учитель. Он предла 1. Paul est professeur. Il propose
гает ученикам своего класса aux élèves de sa classe de lire le
прочитать текст и выполнить texte et de faire l'exercice à la
упражнение на странице 24. page vingtquatre.
2. Клер, сестра Полины, живет 2. Claire, la sœur de Pauline,
недалеко от метро. Это очень habite près du métro. C'est très
удобно. Полина звонит Клер commode. Pauline téléphone à
и предлагает приехать к ней в Claire et propose de venir chez
субботу. elle samedi.
3. На этой неделе плохая пого 3. Faitil mauvais cette semaine?
да? – На этой неделе очень Cette semaine il fait très beau.
хорошая погода. Клод пред Claude propose à ses amis d'aller
лагает своим друзьям поехать faire du ski à Chamonix.
в Шамони покататься на лы
жах.
4. Жаклин приходит к доктору 4. Jacqueline vient chez le docteur
со своей дочкой Мартиной. avec sa fille Martine. – Docteur,
– Доктор, говорит она, Мар ditelle, Martine est malade, elle
тина больна, у нее болит го a mal à la tête et elle n'a pas
лова и нет аппетита. – Надо d'appétit. – Il faut se promener
гулять и каждый день делать chaque jour et faire sa
зарядку, говорит доктор. gymnastique, dit le docteur.
5. Идет дождь, говорит мама 5. Il pleut, dit la mère à Pauline. Il
Полине, надо надеть куртку. faut mettre la veste. – Je vais
– Я сейчас пойду за своей зе chercher ma veste verte, dit
леной курткой, говорит По Pauline, mais je ne veux pas
лина, но я не хочу надевать mettre le chapeau.
шапку.

110
6. Брат Симоны предлагает 6. Le frère de Simone propose
пойти в музей изобразитель d'aller au Musée des Beaux
ных искусств. – Симона, ты Arts. – Simone, estu libre
свободна в понедельник? lundi? Veuxtu aller avec nous
Хочешь пойти с нами в му au musée? – Merci, j'aime la
зей? – Спасибо, я люблю жи peinture et je vais aller au musée
вопись и с удовольствием avec plaisir.
пойду в музей.
7. Сегодня хорошая погода! – 7. Il fait très beau! – C'est vrai, il
Это правда, сегодня хорошая fait beau, il ne pleut pas. Je
погода, дождя нет. Я предла propose d'aller au parc.
гаю пойти в парк.
8. Каждый четверг Марк ходит 8. Chaque jeudi Marc va travailler
заниматься в библиотеку. Он à la bibliothèque. Il s'intéresse à
интересуется искусством, l'art, il lit et traduit des articles
читает и переводит статьи о sur la peinture et la sculpture.
живописи и скульптуре.
9. Чем занимается Клод? – Он 9. Que fait Claude? – II est
техник и работает в бюро. Он technicien et il travaille au
ходит туда пешком, потому bureau. Il y va à pied parce que
что бюро находится недалеко le bureau est près du métro. C'est
от метро. Это очень удобно. très commode.
10. По субботам Жером занима 10. Le samedi Jérôme fait du sport
ется спортом на стадионе. Но au stade. Mais ce matin il fait
сегодня утром плохая пого mauvais: c'est l'automne, il
да: осень, идет дождь, небо pleut, le ciel est gris. – Jérôme,
серое. – Жером, говорит dit la mère, il ne faut pas aller
мать, не надо ходить на ста au stade.
дион.

111
ДВЕНАДЦАТЫЙ УРОК

Гласный [u]. Глаголы во 2м л. мн. числа настоящего вре


мени. Вопрос к обстоятельству места. Множественное
число существительных. Неопределенное прилагательное
tout.

ГЛАСНЫЙ [u]
Гласный [u] – oгубленный гласный заднего ряда. Кончик языка
опущен к нижним зубам. Спинка языка выгнута и приподнята к небу.
Губы округлены и сильно выдвинуты вперед.
Гласный [u] близок по артикуляции к русскому звуку у (ср. утро),
однако он является более напряженным и более долгим.

Фонетические упражнения
1. Произнесите гласные заднего ряда;
а) начинайте с самого открытого:
[ɔ] – [о] – [u]

б) начинайте с самого закрытого:


[u] – [о] – [ɔ]

2. Произнесите, четко противопоставляя звуки [i] – [у] – [u]:


[pi] – [py] – [pu] [bi] – [by] – [bu] [mi] – [my] – [mu]
[ti] – [ty] – [tu] [di] – [dy] – [du] [ni] – [ny] –[nu]
[ki] – [ky] – [ku] [gi] – [gy] – [gu] [li] – [ly] – [lu]
[si] – [sy] – [su] [zi] – [zy] – [zu] [ri] – [ry] – [ru]
[fi] – [fy] – [fu] [vi] – [vy] – [vu]
[ʃi] – [ʃy] – [ʃu] [i] – [y] – [u]

3. Произнесите, четко противопоставляя звуки [o] – [u]:


[po] – [pu] [go] – [gu] [mo] – [mu]
[bo] – [bu] [so] – [su] [no] – [nu]
[to] – [tu] [zo] – [zu] [lo] – [lu]
[do] – [du] [ʃo] – [ʃu] [ro] – [ru]
[ko] – [ku] [o] – [u]
112
4. Произнесите. Следите за сохранением уклада органов речи при
произнесении [u] долгого:
[u] – [u:]
[pu] – [pu:r] [ku] – [ku:r] [u] – [u:r]
[bu] – [bu:r] [gu] – [gu:r] [mu] – [mu:r]
[tu] – [tu:r] [su] – [su:r] [lu] – [lu:v]
[du] – [du:r] [zu] – [zu:r] [ru] – [ru:]

5. Произнесите, четко противопоставляя гласный переднего ряда


[y] гласному заднего ряда [u]:
[y:] – [u:]
[py:r] – [pu:r] [fy:r] – [fu:r] [my:r] – [mu:r]
[by:r] – [bu:r] [vy:r] – [vu:r] [ny:r] – [nu:r]
[ty:r] – [tu:r] [sy:r] – [su:r] [ly:r] – [lu:r]
[dy:r] – [du:r] [y:r] – [u:r] [ry:r] – [ru:]

Таблица «От звука к букве»

Звук Написание Примеры

[u] ou toujours всегда


aoû août m [ut] август
ew New York [njujɔrk] Нью Йорк
intеrview f [ε˜tεrvju] интервью
oo football m [futbɔl] футбол

Упражнения в чтении
sou, mou, fou, joue, poule, boule, roule, foule, moule, coule, poudrer,
douceur, douleur, bouge, rouge, douze, blouse, louve, couve, lourd, cour,
four, jour, toujours, séjour, coup, loup, trop, galop, sirop, beaucoup, rouille,
ouille, trouille, dépouille, patrouille, mouillage, rouillage, fouiller, mouiller,
rouiller, souillure, rouillure;
vous aimez, vous habitez, vous allez, vous ouvrez, vous allumez, vous
obligez, vous indiquez, vous inspirez, vous invitez, vous intéressez.

ГЛАГОЛЫ ВО 2м Л. МН. ЧИСЛА


НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
Как правило, глаголы во 2м л. мн. числа настоящего времени имеют
окончание ez:
113
I группа: parler Vous parlez à votre sur.
habiter Vous habitez cette ville.
traverser Vous traversez cette place.
II группа: finir Vous finissez de lire.
III rpуппа: aller Vous allez à la bibliothèque.
partir Vous partez demain.
mettre Vous mettez cette veste.

И с к л ю ч е н и е составляют три глагола III группы, которые


имеют во 2м л. мн. числа непроизносимое окончание es.
être быть – vous êtes Vous êtes malade.
faire делать – vous faites Vous faites du sport.
dire говорить, сказать – vous dites Qu'estce que vous dites?

ВОПРОС К ОБСТОЯТЕЛЬСТВУ МЕСТА


Вопрос к обстоятельству места строится с помощью вопроситель
ных наречий où где, куда и d'où откуда.
Если подлежащее выражено личным приглагольным местоимением,
то после вопросительного слова употребляется п р о с т а я и н в е р 
с и я:
Où vatil? – Куда он идет?
D'où revientil? – Откуда он возвращается?

Если подлежащее выражено личным приглагольным местоимением


1 л. ед. числа, то вопрос строится с помощью вопросительного оборота
estce que, который ставится п о с л е вопросительного наречия, и в
предложении сохраняется прямой порядок слов:
Je vais à la gare. – Où estce que je vais?
Je reviens de l'institut. – D'où estce que je reviens?

Если подлежащее выражено существительным, то после вопро


сительных наречий возможны оба вида инверсии – п р о с т а я
и с л о ж н а я:
Paul va à la gare. – Où va Paul?
– Où Paul vatil?
Pierre revient de l’institut. – D'où revient Pierre?
– D'où Pierre revientil?

Если подлежащее и прямое дополнение выражены существительны


ми, в вопросительнoм предложении употребляется только сложная
инверсия:
114
Pierre fait ses études à l'institut.
– Où Pierre faitil ses études?
C p а в н и т е: II fait ses études à l'institut. – Où faitil ses études?

НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ TOUT

Род Единственное число Множественное число

Мужской tout весь tous все


Женский toute вся toutes все

Неопределенное прилагательное tout всегда стоит п е р е д су


ществительным с определенным артиклем или другим детермина
тивом:
Lisez tout le texte. – Прочитайте весь текст.
Lisez tout ce texte. – Прочитайте весь этот текст.
Lisez tous les textes (tous ces textes). – Прочитайте все тексты (все
эти тексты).
Répétez toute la phrase. – Повторите всю фразу.
Répétez toutes ces phrases. – Повторите все эти фразы.

МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ


При образовании множественного числа существительных следует
знать следующее:
1. Имена существительные, оканчивающиеся в единственном чис
ле на s, z, х, во множественном числе не изменяются:
un fils [fis] (сын) – des fils (сыновья)
un nez [ne] (нос) – des nez (носы)

2. Существительные на au, eu, eau, во множественном числе


принимают х:
un tableau картина – des tableaux картины
un cheveu волос – des cheveux волосы

3. Существительные на al во множественном числе меняют это


окончание на aux:
un journal (газета) – des journaux (газеты)
115
Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:

couleur f цвет В н и м а н и е! Играть на каком


de quelle couleur ... какого цвета... л. музыкальном инструменте:
De quelle couleur est sa veste? – jouer de.
Какого цвета его куртка? Elle joue du piano. – Она играет на
rouge adj красный, ая пианино.
Cette veste est rouge. – Эта куртка partir pour уехать, поехать в...
красная. Demain il part pour Paris. – Завтра
journal m газета он уезжает в Париж.
Achetez ce journal (ces journaux)! – écouter слушать
Купите эту газету (эти газеты)! J'aime écouter la musique. – Я люб
vous voulez вы хотите лю слушать музыку.
Voulezvous lire ce livre? – Вы хо radio f радио
тите прочитать эту книгу? à la radio по радио
s'il vous plaît (вежливая форма) Elle écoute la musique classique à la
пожалуйста radio. – Она слушает по радио
s'il te plaît (дружеская форма) по классическую музыку.
жалуйста jour m день
Lisez, s'il vous plaît, cet article. – J'écoute la radio chaque jour. –
Прочитайте, пожалуйста, эту Я слушаю радио каждый день.
статью. toujours всегда
Achète, s'il te plaît, un journal. – Cet élève écrit toujours bien les
Купи, пожалуйста, газету. dictées. – Этот ученик всегда
Moscou Москва хорошо пишет диктанты.
nouvelle f новость aujourd'hui сегодня
Je lis le journal Les Nouvelles de Je suis libre aujourd'hui. – Сегодня
Moscou. – Я читаю газету «Мос я свободен.
ковские новости». soleil m солнце
Il écoute les nouvelles sportives à la Il fait du soleil. – Cолнечно.
radio. – Oн слушает по радио stade m стадион
спортивные новости. Chaque samedi il va au stade. –
équipe f команда Каждую субботу он идет на ста
football [futbol] m футбол дион.
l'équipe de football футбольная ouvrier m рабочий
команда Paul est ouvrier. Il travaille à l’usine.
jouer à играть (в какуюл. игру) – Поль рабочий. Он работает на
jouer au football, au tennis, à la balle заводе.
– играть в футбол, в теннис, faire partie de qch входить в со
в мяч став
Mes amis jouent au football. – Мои Il fait partie de l'équipe de football
друзья играют в футбол. de notre université. – Он входит
116
в состав футбольной команды aussi также, тоже
нашего университета. Sa sœur fait aussi du sport. – Его
énergique adj энергичный, ая сестра тоже занимается
Marc est un jeune homme très спортом.
énergique. – Марк очень энер surtout особенно
гичный молодой человек. J'aime les fruits, surtout les
discipliné, e adj дисциплиниро pommes. – Я люблю фрукты,
ванный, ая особенно яблоки.
C’est un élève discipliné. – Это Louvre m Лувр (музей в Париже)
дисциплинированный ученик. Je veux visiter le Louvre. – Я хочу
ouvrir (IIIe gr) открывать посетить Лувр.
Ouvrez la fenêtre, s'il vous plaît. – beaucoup очень (употребляется
Откройте, пожалуйста, окно. с глаголами)
ou (ou bien) или Maurice aime beaucoup le sport. –
Il part aujourd'hui ou (ou bien) Морис очень любит спорт.
demain matin. – Он уезжает се beaucoup de много (употребля
годня или завтра утром. ется с существительными)
comme так как Hélène a beaucoup d'amis. –
В н и м а н и е! Comme так как У Элен много друзей.
употребляется в с е г д а в н а  В н и м а н и е! с прилагатель
ч а л е предложения. ными и наречиями употребля
Comme il est fatigué, il finit de ется très: Elle est très belle. Она
travailler. – Так как он устал, он очень красива.
кончает работать. passer проводить (о времени)
Но: Il finit de travailler, parce qu'il est Jeanne passe l’été à la mer. – Жан
fatigué. – Он кончает работать, на проводит лето на море.
так как (потому что) он устал.

Phrases
1. Отработайте чтение:
а) – De quelle couleur est cette serviette? Estelle jaune ou beige?
– Elle est beige.
– De quelle couleur est le sac de Claudine?
– Il est rouge. Claudine aime beaucoup cette couleur.

b) – Un journal, s'il vous plaît


– Quel journal voulezvous, monsieur?
– Les Nouvelles de Moscou.
– Votre journal, monsieur.
– Merci.

2. Прочитайте следующие фразы. Следите за перемещением ударе


ния и изменяющейся мелодикой:
117
L'équipe.
L'équipe de football.
L'équipe de football de Toulouse.
L'équipe de football de Toulouse part.
L'équipe de football de Toulouse part pour Paris.
L'équipe de football de Toulouse part pour Paris le douze août.

Maurice écoute.
Maurice écoute les nouvelles.
Maurice écoute les nouvelles sportives.
Maurice écoute les nouvelles sportives à la radio.
Le matin Maurice écoute les nouvelles sportives à la radio.
Le matin après sa gymnastique Maurice écoute les nouvelles sportives
à la radio.

TEXTE
Aujourd'hui il fait beau. Il fait chaud. Il fait du soleil. Presque toute la ville
est au stade. L'équipe de Toulouse joue au football avec l'équipe de Marseille.
Le jeune ouvrier Maurice Courteau fait partie de l'équipe de football de
Toulouse. C'est un jeune homme sportif, énergique et discipliné. Le matin
il ouvre la fenêtre et fait sa gymnastique.
Chaque jour, après le travail, Maurice va au stade. Le stade est près de
l'usine. Il y passe toujours une ou deux heures.
Demain l'équipe de football de Toulouse part pour Paris. Elle a un match
avec l'équipe de Paris. Maurice est heureux. Comme il aime aussi l'art,
surtout la peinture, il va visiter Paris et ses musées.
Les footballeurs de Toulouse jouent très bien.
Après le match tous les footballeurs reviennent à Toulouse, mais Maurice
reste à Paris. Il a des amis à Paris. Les amis invitent Maurice à visiter le
Louvre. Ils admirent les beaux tableaux et les belles sculptures du Louvre.

Exercices
1. Поставьте вопросы к выделенным словам:
1. Pierre met ses cahiers sur la table. 2. Dominique achète des journaux
au kiosque. 3. Marie vient du cinéma. 4. Anatole va au parc. 5. Maurice
revient de l'usine. 6. Je travaille à la bibliothèque. 7. Le frère de Lucie fait ses
études à l'université. 8. Je reviens de l'école à quatre heures.

2. Заполните пропуски глаголами aller, venir в настоящем времени:


1. Je ... au parc. 2. Il ... de l'institut. 3. Où ...vous? 4. D'où ... ils?
5. Claire ... au magasin. 6. Elle ... de l'institut. 7. Tu ... du cinéma. 8. Claude
118
… au bureau à pied. 9. Jacques où … il? 10. Thérèse d’où … elle? 11. Je …
à Moscou.
3. Задайте вопросы, употребляя вопросительные наречия où и d’où
и ответьте на них:
M o d è l e: Où va Michel? – Il va au stade.
D’où vientil? – Il vient du parc.

4. Скажите пофранцузски. Употребите вопросительные слова оù,


d’où:
1. Где ты учишься? 2. Где учится Марк? 3. Где учится его сестра?
4. Где живет твоя семья? 5. Где работает ваш отец? 6. Куда вы идете
после урока? 7. Куда ты поедешь этим летом? 8. Куда он кладет свои
книги? 9. Куда ты идешь завтра? 10. Где вы берете книги и газеты?
11. Откуда приезжают твои друзья? 12. Откуда вы идете? 13. Откуда
прибывает этот поезд? 14. Откуда он возвращается? 15. Он возвраща
ется из кино.

5. Употребите s’il te plaît и s’il vous plaît (дружескую и вежливую


формы обращения), предложив пофранцузски своему другу:
купить газету «Московские новости», поиграть на пианино, схо
дить в библиотеку за книгами, позвонить преподавателю, прочитать
эти статьи, приготовить завтрак, закрыть окно, полюбоваться этой
картиной, помочь Алине сделать это упражнение.
M o d è l e: — Michel, fais cet exercice, s’il te plaît!
— Michel, faites cet exercice, s’il vous plaît!

6. Употребите словосочетания из упражнения 5 в конструкции


с глаголом proposer de faire.
M o d è l e: Il propose à Martin d’acheter le journal
Les Nouvelles de Moscou.

7. Скажите пофранцузски:
1. Я всегда читаю книги о спорте. 2. Он интересуется спортом,
особенно теннисом. 3. Они всегда приходят в институт в 9 часов утра.
4. Я очень люблю искусство, особенно живопись. 5. Вы много рабо
таете. 6. Прочти своим друзьям эту статью. 7. Дайте свою тетрадь пре
подавателю. 8. Они живут около метро. 9. Я пишу брату Мишеля.
10. Я звоню друзьям Жанны. 11. Делаете ли вы зарядку каждое утро?
12. Вы больны? У вас болит голова? Нужно сходить к врачу.
8. Побеседуйте с вашим другом, употребляя прилагательное tout и
следующие словосочетания:
119
M o d è l e: – Faistu ces exercices?
– Je fais tous ces exercices.
acheter ces fleurs, inviter ses amis, lire le texte, écrire les phrases, féliciter
ses amis, écouter les nouvelles, visiter ces musées, téléphoner à ses amis,
ouvrir les fenêtres, répéter la phrase, traduire l’article, faire cet exercice.

9. Побеседуйте об окружающих предметах, употребляя вопроси


тельную конструкцию de quelle couleur?
M o d è l e: – De quelle couleur est votre serviette?
– Ma serviette est beige.

10. Заполните пропуски соответствующим артиклем:


1. Notre planète s'appelle ... Terre. 2. ... Lune éclaire ... Terre la nuit.
3. Fermez ... fenêtre. 4. Je cherche ... directeur. 5. ... femme traverse la rue.
... femme tient ... fleurs à la main. 6. J'aime ... fruits. 7. Prenez ... journal
qui est sur le livre. 8. C'est ... cahier. C'est ... cahier de Dominique. 9. Je lis
... livre sur l'art. 10. J'aime ... opéra et ... ballet. 11. Mettez ... cahiers sur la
table. 12. Je veux acheter ... cigarettes. 13. Elle téléphone à … ami de Pierre.
14. Près de la porte est assis ... homme. ... homme lit … journal.

11. a) Употребите со следующими словами наречия très или


beaucoup:
travailler, écrire, vieux, discipliné, s’intéresser, aimer, jeune, tôt, petit,
lire, tard, chaud, bien;
b) Скажите пофранцузски:
много яблок, много страниц, много ошибок, много фруктов, много
учебников, много газет, много музеев, много картин, много цветов,
много друзей.

12. Напишите пофранцузски:


1. Утром я всегда покупаю газету «Московские новости». 2. Осо
бенно я интересуюсь политикой и спортом. 3. Он читает газеты каж
дый день. 4. Нужно пригласить всех его друзей. 5. Откройте окно.
Очень жарко. 6. Каждый день я слушаю радио. 7. Брат Агаты играет
в футбол? 8. Он входит в состав институтской футбольной команды?
9. Моя сестра интересуется музыкой. 10. Они хорошо играют на рояле.
11. Брат Агаты не играет в футбол. Он играет в теннис. 12. Дай, пожа
луйста, эту тетрадь своей сестре. 13. Сходите, пожалуйста, за книгами
в библиотеку.

13. Перепишите текст, разделите его на ритмические группы, обо


значьте связывания. Отметьте долготу гласных звуков.

120
14. Перечитайте текст и ответьте на вопросы:
1. Faitil beau aujourd’hui? 2. Avec qui joue au football l’équipe de
Toulouse? 3. Qui est Maurice Courteau? 4. Faitil partie de l’équipe de
football de Toulouse? 5. Estil énergique et discipliné? 6. Faitil sa
gymnastique le matin? 7. Maurice où vatil après le travail? 8. Où part
l’équipe de football de Toulouse? 9. Maurice aimetil l’art? 10. Vatil visiter
les musées de Paris? 11. Les footballeurs où reviennentils après le match?
12. Maurice atil des amis à Paris? 13. Quel musée visitetil à Paris?
14. Qu’estce que Maurice et ses amis admirent au Louvre?

15. Расскажите текст.


16. Продолжите рассказ, используя знакомые слова и выраже
ния:
Claude aime le sport. Il fait partie de l’équipe de football …

Сontrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по
ключу:
Le corrigé
1. Что ты изучаешь в универси 1. Qu'étudiestu à l'université? –
тете? – Я изучаю философию J'étudie la philosophie et la
и литературу. После уроков я littérature. Après les classes je
возвращаюсь из университета reviens de l'université et je fais de
и занимаюсь музыкой. Я очень la musique. J’aime beaucoup la
люблю музыку musique.
2. Мадам, я хочу купить новую 2. Madame, je veux acheter une
куртку. – Какого цвета? Есть nouvelle veste. – De quelle
куртки красного, зеленого, се couleur? Il y a des vestes rouges,
рого цвета. – Дайте, пожалуй vertes, grises. – Donnez, s'il vous
ста, серую. Она очень красивая. plaît, une veste grise. Elle est très
3. Сегодня утром хорошая пого belle.
да? – Сегодня утром очень хо 3. Faitil beau ce matin? – II fait
рошая погода, жарко. Надо très beau ce matin, il fait chaud.
открыть окно. Я собираюсь за Il faut ouvrir la fenêtre. Je vais
кончить работу и прогуляться finir le travail et je vais me
по парку. promener à travers le parc.
4. В котором часу ты возвраща 4. À quelle heure revienstu de
ешься из университета? – l'université? – Je reviens de
Я возвращаюсь из университе l'université après les cours qui
та после занятий, которые за finissent à six heures.
канчиваются в шесть часов.
121
5. Морис очень дисциплини 5. Maurice est très discipliné.
рованный. Каждое утро он Chaque matin il se lève à sept
встает в семь часов. Он дела heures. Il fait sa gymnastique, il
ет зарядку, завтракает и слу déjeune et écoute les dernières
шает последние новости по nouvelles à la radio.
радио.
6. Что вы хотите? – Я хочу ку 6. Qu'estce que vous voulez? – Je
пить газету «Московские но veux acheter le journal Les
вости». У вас есть эта газета? Nouvelles de Moscou. Avezvous
– В нашем киоске имеются ce journal? – A notre kiosque il
все газеты и журналы. Вот y a tous les journaux et toutes
ваша газета! les revues. Voici votre journal!
7. Моя старшая сестра чита 7. Ma soeur aînée lit un article sur
ет статью о спорте. Она le sport. Elle est sportive et elle
спортсменка и занимается fait du sport. Elle aime le sport,
спортом. Она любит спорт, surtout la gymnastique. Elle
особенно гимнастику. fait sa gymnastique chaque
Она делает зарядку к а ж д о е matin.
утро.
8. Кто ваш друг? Где он работа 8. Qui est votre ami? Où travaille
ет: на заводе или в мастерс til: à l'usine ou bien à l'atelier?
кой? – Он инженер и работа – II est ingénieur et il travaille
ет на заводе. à l'usine.
9. Что делает Мартен? – Он слу 9. Que fait Martin? – II écoute les
шает по радио спортивные nouvelles sportives à la radio.
новости. Мартен занимается Martin fait du sport et le samedi
спортом и по субботам все il va toujours au stade.
гда ходит на стадион.
10. Какую газету вы читаете по 10. Quel journal lisezvous le
утрам? – По утрам я читаю matin? – Le matin je lis le
газету «Московские ново journal Les Nouvelles de Moscou.
сти». Я интересуюсь кино и Je m'intéresse au cinéma et
люблю читать статьи об акте j'aime lire des articles sur les
рах и новых фильмах. acteurs et les nouveaux films.

ТРИНАДЦАТЫЙ УРОК

Гласный [E˜]. Притяжательные прилагательные. Оборот ce


sont. Неопределенноличное местоимение on. Спряжение
глаголов в 1м и 3м л. мн. числа Présent. Спряжение
глагола répondre (отвечать) в настоящем времени.

122
ГЛАСНЫЙ [E˜]
При произнесении звука [E˜] нижняя челюсть опущена, губы округ
лены и выдвинуты вперед. Спинка языка располагается низко. Неб
ная занавеска опущена, и струя воздуха проходит одновременно через
полости рта и носа.

Фонетические упражнения
I. Произнесите и потяните как можно дольше звук [ɔ˜]:
[ɔ˜] –[ɔ˜] – [ɔ˜]

2. Произнесите известные вам носовые звуки [ε˜] – [˜] – [ɔ˜]. Сле


дите за правильностью уклада органов речи, контролируйте себя
с помощью зеркала. Выполните это упражнение несколько раз:
[ε˜] – [˜] – [ɔ˜]

3. Произнесите, четко противопоставляя звуки [ɔ] – [ɔ˜]. Следите за


краткостью звука [ɔ˜] в конечном положении:
[pɔ] – [pɔ˜] [vɔ] – [vɔ˜] [mɔ] – [mɔ˜]
[bɔ] – [bɔ˜] [ʃɔ] – [ʃɔ˜] [nɔ] – [nɔ˜]
[tɔ] – [tɔ˜] [gɔ] – [gɔ˜] [lɔ] – [lɔ˜]
[dɔ] – [dɔ˜] [sɔ] – [sɔ˜] [rɔ] – [rɔ˜]
[fɔ] – [fɔ˜] [zɔ] – [zɔ˜]

4. Произнесите, четко противопоставляя носовой звук [ɔ˜] откры


тому [ɔ]. Не допускайте назализации [ɔ] в положении перед согласны
ми [m] и [n]:
[pɔ˜] – [pɔm] [vɔ˜] – [vɔn] [mɔ˜] – [mɔn]
[bɔ˜] – [bɔn] [ʃɔ˜] – [ʃɔm] [nɔ˜] – [nɔm]
[tɔ˜] – [tɔn] [gɔ˜] – [gɔm] [lɔ˜] – [lɔm]
[dɔ˜] – [dɔn] [sɔ˜] – [sɔm] [rɔ˜] – [rɔn]
[fɔ˜] – [fɔn] [zɔ˜] – [zɔn]
5. Произнесите, четко противопоставляя краткий [ɔ˜] долгому звуку
[ɔ˜:]. Следите за сохранением назализации при произнесении краткого
[ɔ˜]:
[pɔ˜:p] – [pɔ˜] [fɔ˜:t] – [fɔ˜] [mɔ˜:d] – [mɔ˜]
[bɔ˜:b] – [bɔ˜] [vɔ˜:t] – [vɔ˜] [nɔ˜:br] – [nɔ˜]
[tɔ˜:b] – [tɔ˜] [ʃɔ˜:t] – [ʃɔ˜] [lɔ˜:g] – [lɔ˜]
[dɔ˜:t] – [dɔ˜] [sɔ˜:t] – [sɔ˜] [rɔ˜:d] – [rɔ˜]

6. Произнесите, четко противопоставляя носовые звуки [ε˜] – [œ˜]


– [ɔ˜]. Контролируйте с помощью зеркала правильность артикуляции:
123
[pε˜] – [pœ˜] – [pɔ˜] [vε˜] – [vœ˜] – [vɔ˜] [mε˜] – [mœ˜] – [mɔ˜]
[bε˜] – [bœ˜] – [bɔ˜] [kε˜] – [kœ˜] – [kɔ˜] [nε˜] – [nœ˜] – [nɔ˜]
[tε˜] – [tœ˜] – [tɔ˜] [gε˜] – [gœ˜] – [gɔ˜] [lε˜] – [lœ˜] – [lɔ˜]
[dε˜] – [dœ˜] – [dɔ˜] [sε˜] – [sœ˜] – [sɔ˜] [rε˜] – [rœ˜] – [rɔ˜]
[fε˜] – [fœ˜] – [fɔ˜] [zε˜] – [zœ˜] – [zɔ˜]

7. Произнесите. Следите, чтобы звук [j] был достаточно кратким


и звонким:
[jɔ˜], [pjɔ˜], [sjɔ˜], [vjɔ˜], [njɔ˜], [ljɔ˜].

8. Произнесите, соблюдая правильное ударение. Не допускайте


редукции гласных в безударном положении:
[lə'ljɔ˜]
[la'vjɔ˜]
[lana'sjɔ˜]
[lasε'sjɔ˜]
[laprofε'sjɔ˜]
[lamanifεsta'sjɔ˜]
[larevɔly'sjɔ˜]
[ladelega'sjɔ˜]

Таблица «От звука к букве»

Звук Написание Примеры

[E˜] on monter подниматься


om tomber падать

ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
1. Буква ç (cédille) читается как [s]:
une leçon [ynlə'sɔ˜] урок
un garçon [œ˜gar'sɔ˜] мальчик

2. Буква у в сочетании с другими гласными рассматривается как


двойной звук [i], причем первый составляет сочетание с предшествую
щей гласной, а второй произносится как [i] или же как [j], если за ним
следует гласный звук:
le crayon [ləkrεjɔ˜] карандаш
le pays [ləpε'i] страна
le paysage [1əрεizа:] пейзаж
124
3. Сочетание tion читается как [sjE˜], за исключением случаев, когда
оно следует за s:
la constitution [lakɔ˜stity'sjE˜]
la diction [ladik'sjE˜]
Но: la question [lakεstjE˜]

Упражнения в чтении
mon, ton, son, bon, don, long, rond, pont, bond, fond, blond, montre,
tombe, songe, bombe, pompe, ronde, fonte, nombre, compte, monde, bonté,
jeton, sombre, contre, monter, tomber, songer, bomber, bonder, compter,
montrer, longer, raconter, comploter, concerner, composer, fonder, fondre,
répondre, contrôler, rompre, fontaine, coton, conteur, confort, compote,
contrôle, monteur, dompteur, compteur, songeur, bonjour, bonbon, ponton,
bouton, fourgon, bronze, tonton, torchon, réponse, leçon, garçon, façon,
maçon, glaçon, colimaçon, façade, reçu, aperçu, ça;
longue, longueur, vague, guerre, muguet, fatigué, guide, guipure, virgule,
figure, guichet, guitare, bague, collègue, vigueur, crayon, physique, payer,
balayer, bicyclette, pyjama, stylo, essuyer, effrayer, grasseyer;
récréation, solution, résolution, direction, gestion, manifestation,
démonstration, conversation, révolution, délégation, administration, nation,
portion, bastion, notion, composition, question.

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Один обладатель Несколько


обладателей

Один обладаемый предмет

Муж. р. Жен. р. Муж. и жен. р.

mon мой ma моя notre – наш, наша


ton твой ta твоя votre – ваш, ваша
son его sa ее leur – их

Несколько обладаемых предметов

mes мои nos наши


tes твои vos ваши
ses его, ее leurs их

125
Je lis mon livre et ma revue.
Je lis mes livres et mes revues.
Nous lisons notre livre.
Nous lisons nos livres.
П р и м е ч а н и е. Перед существительными ж е н с к о г о рода,
начинающимися с гласного звука или h немого, употребляются притя
жательные прилагательные в форме м у ж с к о г о рода – mon, ton,
son:
mon amie, ton école, son usine
son habitude, son heure

ОБОРОТ CE SONT
c'est это (для единственного числа)
C’est un livre. – Это книга.

ce sont это (для множественного числа)


Ce sont des livres. – Это книги.

Форма Единственное число Множественное число

Утвердительная C’est un cahier. Ce sont des cahiers.

Вопросительная Estce un cahier? Estce que ce sont des


cahiers?

Отрицательная Ce n’est pas un cahier. Ce ne sont pas des cahiers.

В н и м а н и е. Вопросительная форма от ce sont образуется только


с помощью вопросительного оборота estce que.

НЕОПРЕДЕЛЕННОЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ ON
При подлежащем, выраженном неопределенноличным местоиме
нием on, глагол в с е г д а стоит в 3м л. ед. числа:
on parle разговаривают
on sonne звонят
on dit говорят

В н и м а н и е! На русский язык on не переводится. Обороту


с on соответствует неопределенноличная конструкция глагола
в 3м л. мн. числа.
126
В современном разговорном французском языке местоимение on
соответствует любому личному местоимению в функции подлежащего:
On est triste aujourd'hui → вместо Tu es (vous êtes) triste.
On est prêt → вместо Nous sommes prêts.
Это местоимение часто употребляется с такими глаголами, как savoir
знать, pouvoir мочь, dire говорить:
on dit говорят
on sait известно
on peut можно
on ne peut pas нельзя

СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ
В 1м и 3м л. мн. числа PRESÉNT
Все глаголы, кроме глагола être, в 1м л. мн. числа имеют оконча
ние ons [ɔ˜].
nous parlons мы разговариваем
nous finissons мы заканчиваем
nous écrivons мы пишем
Но: nous sommes (от глагола être)
Nous sommes à Paris. – Мы в Париже.

В 3м л. мн. числа большинство глаголов имеет непроизносимое


окончание ent:
ils parlent они разговаривают
ils finissent они заканчивают
ils écrivent они пишут
И с к л ю ч е н и е составляют глаголы III группы: avoir, être, aller,
faire, которые в 3м л. мн. числа имеют следующие формы:
avoir – ils ont [ilzɔ˜] Ils ont des amis à Paris.
être – ils sont [ilsɔ˜] Ils sont à Moscou.
aller – ils vont [ilvɔ˜] Ils vont au cinéma.
faire – ils font [ilfɔ˜] Ils font des exercices.

СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА RÉPONDRE (отвечать) В PRÉSENT


je réponds nous répondons
tu réponds vous répondez
il (elle, on) répond ils (elles) répondent
Impératif (Повелительное наклонение)
Réponds! Répondons! Répondez!
127
Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:
oncle m дядя Ce sportif est de haute taille. – Этот
C’est mon oncle. Это мой дядя. спортсмен высокого роста.
cadeau m подарок Sa sœur est de petite taille. – Его
Elle achète des cadeaux. – Она сестра маленького роста.
покупает подарки. blond, e adj белокурый, ая
faire cadeau de qch подарить Cette jeune fille est blonde. – Эта
чтол. девушка блондинка.
Je veux vous faire cadeau de ce beau long, longue adj длинный, ая
livre. – Я хочу вам подарить эту Elle a des cheveux longs. – У нее
красивую книгу. длинные волосы.
garçon m мальчик pont m мост
crayon m карандаш passer par un pont проходить,
les crayons de couleur цветные ка идти по мосту
рандаши Jacques passe par un pont. – Жак
Ce garçon a beaucoup de crayons de идет по мосту.
couleur. – У этого мальчика leçon f урок
много цветных карандашей. C’est une leçon de géographie.
expliquer qch объяснять чтол. à la leçon на уроке
Il explique une nouvelle règle. – bonjour добрый день, здравствуй
Он объясняет новое правило. те!
explication f объяснение dire bonjour à qn здороваться с кемл.
question f вопрос Les élèves disent bonjour à leur
poser des questions задавать воп professeur. – Ученики здорова
росы ются с преподавателем.
Le professeur pose des questions se préparer à qch готовиться к че
à ses élèves. – Преподаватель мул.
задает вопросы своим учени Les élèves se préparent à l'examen. –
кам. Ученики готовятся к экзамену.
répondre à qn, à qch отвечать кому on sonne звонят, звенит звонок
л., на чтол. faire une dictée писать диктант
Répondez à cette lettre. – Oтветьте Nous faisons [fə'zɔ˜] une dictée. –
на это письмо. Мы пишем диктант.
Les élèves répondent aux questions Les élèves font bien les dictées. –
du professeur. – Ученики отве Ученики хорошо пишут диктан
чают на вопросы преподавате ты.
ля. copie f 1. письменная работа (дик
taille f рост тант, изложение); 2. копия
être de haute taille быть высокого remettre les copies сдать письмен
роста ные работы
être de petite taille быть маленько Les élèves remettent leurs copies au
го роста professeur. – Ученики сдают пре
128
подавателю свои письменные récréation f перемена (в учебном
работы. заведении)
corriger qch исправлять conjuguer les verbes спрягать гла
Il corrige les dictées de ses élèves. – голы
Он исправляет диктанты своих À la leçon ils conjuguent des verbes.
учеников. – На уроке они спрягают гла
quitter qch, qn выходить из; ос голы.
тавлять, покидать когол., avec intérêt с интересом
чтол. Nous écoutons avec intérêt notre
Les élèves quittent la salle d'études. professeur. – Мы с интересом
– Ученики выходят из аудито слушаем нашего преподавателя.
рии. puis затем
Il ne veut pas quitter ses parents. – maison f дом
Он не хочет покидать своих ро à la maison дома, домой
дителей. Nous sommes à la maison. – Мы
bavarder болтать, разговаривать дома.
Ne bavardez pas à la leçon! Не раз Ils vont à la maison. – Они идут
говаривайте на уроке! домой.

Phrases
1. Отработайте чтение:
L'oncle de Gaston est très bon. Il fait au garçon de beaux cadeaux. L'oncle
donne à Gaston des crayons de couleur.
2. Прочитайте. Следите за перемещением ударений и изменяю
щейся мелодикой фраз:
L'instituteur.
L'instituteur donne des explications.
L'instituteur donne des explications à ses élèves.
à la leçon l'instituteur donne des explications à ses élèves.
Les élèves.
Les élèves répondent.
Les élèves répondent toujours bien.
Les élèves répondent toujours bien aux questions.
Les élèves répondent toujours bien aux questions de leur professeur.
À la leçon.
À la leçon nous lisons.
À la leçon nous lisons des textes.
À la leçon nous lisons des textes et nous écrivons.
À la leçon nous lisons des textes et nous écrivons des exercices.
129
TEXTE
Léon Dupont, jeune instituteur, habite Toulon. Léon est un jeune homme
de haute taille, aux yeux bleus et aux cheveux blonds. I1 travaille à l'école.
Il aime sa profession, son école, ses élèves.
Léon habite près de l'école et il y va toujours à pied. Pour aller à l'école
il passe par un pont. Ce pont est assez long.
Le matin à huit heures Léon est déjà à l'école. Il se prépare à ses leçons.
Il est huit heures et demie. On sonne. Les élèves sont déjà à leurs places.
– Bonjour, dit Léon à ses élèves.
– Bonjour, monsieur, répondent les élèves.
– Aujourd'hui, nous faisons une dictée. Fermez vos livres, ouvrez vos
cahiers et écrivez.
Les élèves font toujours bien les dictées. Ce sont de bons élèves.
Après la dictée, les élèves remettent les copies à l'instituteur qui va les
corriger. La leçon finit. Les élèves quittent la classe. C'est la récréation. On
bavarde, on joue à la balle.
Puis c'est la leçon de grammaire. On conjugue des verbes, on fait des
phrases, des analyses. Léon donne des explications, il pose des questions à
ses élèves.
Les élèves écoutent avec intérêt les explications de leur instituteur et
répondent toujours bien à ses questions. Après les leçons les élèves vont à la
maison.

Exercices
1. Побеседуйте об окружающих предметах, употребляя обороты
c’est, ce sont.
M o d è l e: Qu’estce que c’est? – C’est une revue.
Qu’estce que c’est? – Ce sont des crayons.

2. Напишите следующие предложения во множественном числе.


M o d è l e: C’est une fleur rouge. – Ce sont des fleurs rouges.

1. C’est un cahier vert. 2. C’est une question difficile. 3. C’est un élève


sérieux. 4. C’est un homme énergique. 5. C’est une sœur cadette. 6. Estce
un journal? – Ce n’est pas un journal, c’est une revue. 7. Estce une école?
— Ce n’est pas une école, c’est un institut. 8. Estce un magasin? – Ce n’est
pas un magasin, c’est un kiosque. 9. Estce un crayon? — Ce n’est pas un
crayon, c’est un stylo. 10. Estce un cahier? — Ce n’est pas un cahier, c’est
un livre.

3. Замените фразы по образцу. Употребите притяжательные прила


гательные.
130
M o d è l e: C'est le livre de Pierre. – C'est son livre.
Ce sont les amis de Pierre. – Ce sont ses amis.

1. C'est l'oncle de Gaston. 2. C'est le professeur de mes amis. 3. Ce sont


les élèves de Léon. 4. Ce sont les manuels de ces élèves. 5. Estce la serviette
de Suzanne? 6. Estce la maison de tes amis? 7. Еstce que ce sont les sœurs
de Marie? 8. Estce que ce sont les cahiers de Marc et de Dominique?

4. Скажите пофранцузски, употребив притяжательные прилага


тельные:
его сестра, их работа, ваши учебники, мое упражнение, их тетради,
моя школа, твой подарок, их упражнения, ваши газеты, наши яблоки,
твои рисунки, их учительница, ваша шляпа, их карандаш, их каран
даши, ваша книга, их друзья.

5. Употребите соответствующую форму притяжательного прилага


тельного в зависимости от подлежащего и согласуйте его с существи
тельным, к которому оно относится:
1. Il apporte ... livres. 2. Parlez à ... professeur. 3. Invitons ... amis. 4. Je
prépare ... déjeuner. 5. Ils écrivent à ... amis qui habitent Paris. 6. Téléphone
à ... ami qui est malade. 7. Je lis ... revue. 8. Cet élève aime ... école.
9. Hélène, mets ... veste rouge! 10. Posez des questions à ... camarades.
11. Nous aimons ... ville natale. 12. Elles écoutent ... professeur avec intérêt.
13. Le garçon cherche ... balle.

6. Задайте общий вопрос к сказуемому. Употребите глаголы в 1м


или 3м л. мн. числа.
M o d è l e: Nous posons des questions. – Posonsnous des questions?
Ils sont fatigués. – Sontils fatigués?

1. à la leçon nous lisons des textes. 2. à la maison nous faisons nos


exercices. 3. Nous répondons bien aux questions du professeur. 4. Nous
faisons des cadeaux à nos amis. 5. Après les leçons nous allons à la maison.
6. Nous écrivons des dictées difficiles. 7. Ils font des exercices de grammaire.
8. Ils vont au stade presque chaque jour. 9. Claude et Simone sont mariés.
10. Ils font des cadeaux à leurs amis. 11. Chaque samedi les élèves vont au
musée. 12. Ils sont très heureux.

7. Ответьте на вопросы. Употребите глаголы в 3 л. мн. числа:


1. Ces garçons où vontils après les leçons? 2. Que font les élèves après
le déjeuner? 3. Où sont vos amis? 4. Estce que ce sont vos journaux? 5. Que
font les élèves à la récréation? 6. Estce que ce sont les crayons de Pierre?
131
7. Qu’estce que les élèves font à la leçon? 8. Paul et Michel vontils au
cinéma? 9. Estce que ce sont les journaux de votre père? 10. Ces élèves ont
ils de bonnes notes?

8. Напишите пофранцузски. Употребите местоимение on:


1. Звонят, откройте дверь. 2. Говорят, что Мишель болен. Это прав
да? 3. Этого писателя любят. Его книги читают с интересом. 4. Жарко.
Можно открыть окно? 5. Здесь не разговаривают. Здесь работают.
6. Мартину приглашают покататься на лыжах. 7. Говорят, на улице
холодно, надень пальто. 8. Эту фразу нелья прочитать. 9. Можно по
говорить с Мартой? 10. Известно, что она интересуется литературой.
11. Здесь не курят. 12. Здесь не говорят порусски. 13. Можно позво
нить Полю? 14. С Марком нельзя разговаривать. Он работает.
15. Известно, что брат Мишеля любит кино.

9. Напишите пофранцузски:
1. Этого молодого человека зовут Гастон. 2. Эти ученики всегда
хорошо отвечают свои уроки. 3. Мальчик здоровается со своим дядей.
4. Эта улица длинная. 5. Это платье слишком длинное. 6. У нее кра
сивые длинные волосы. 7. Этот карандаш длинный. 8. Отвечайте урок!
9. Вы отвечаете урок плохо! 10. Ответьте на вопрос своего друга.
11. Нужно ответить на его письмо. 12. Что ты отвечаешь на его пред
ложение? 13. Повторите, пожалуйста, свой вопрос. 14. Этот вопрос
очень трудный. 15. Их друзья интересуются спортом. 16. Она интере
суется русской литературой. 17. Ученики открывают свои тетради и
пишут диктант. 18. Они любят свой родной город. 19. Я приглашаю
своих друзей. 20. Он пишет письмо своей матери. 21. Надень свою
куртку. 22. Наденьте свое красное платье. 23. Задайте свои вопросы
преподавателю. 24. Мы готовимся к своим экзаменам. 25. Они ис
правляют свои ошибки.

10. Перечитайте текст и ответьте на вопросы:


1. Qui est Léon Dupont? 2. Où habitеtil? 3. Estil de haute taille?
4. Où travailletil? 5. Aimetil sa profession? 6. Vatil à l’école à pied?
7. À quelle heure vientil à l’école? 8. À quelle heure estce qu’on sonne?
9. Que dit Léon à ses élèves? 10. Que font les élèves à la leçon? 11. Qu’est
ce qu’ils font à la recréation? 12. Qu’estce qu’ils font à la leçon de grammaire?
13. Où vont les élèves après la leçon?
11. Перескажите текст о Леоне Дюпоне.

12. Расскажите, что делает Леон во время урока.


13. Придумайте рассказ о семье Леона.
132
14. Используя известные вам слова и выражения, расскажите, что
вы делаете:
а) на уроке; б) на перемене; в) после уроков; г) дома.

Сontrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:
Le corrigé
1. Что это такое? Это журнал? – 1. Qu'estce que c'est? Estce une
Это не журнал. Это учебник. revue? – Ce n'est pas une revue.
Это учебник моей сестры. Моя C’est un manuel. C'est le manuel
сестра изучает итальянский de ma sœur. Ma sœur étudie
язык в университете. Она хо l'italien à l'université. Elle parle
рошо говорит поитальянски. bien italien.
2. Марк – старший брат Гастона. 2. Marc est le frère aîné de Gaston.
Братья работают на заводе. Их Les frères travaillent à l'usine.
сестра учительница. Она жи Leur sœur est institutrice. Elle
вет рядом со школой и всегда habite près de l'école et elle y va
ходит туда пешком. toujours à pied.
3. Звонят, откройте дверь! Это 3. On sonne, ouvrez la porte! C'est
наш почтальон. Каждое утро notre facteur. Chaque matin notre
наш почтальон здоровается с facteur dit bonjour à mon père. Il
моим отцом. Он дает моему donne à mon père des lettres et
отцу письма и газеты. des journaux.
4. Что делают ученики на уроке? 4. Que font les élèves à la leçon? À
– На уроке ученики нашего la leçon les élèves de notre classe
класса спрягают глаголы, пи conjuguent des verbes, écrivent
шут диктанты и отвечают на des dictées et répondent aux
вопросы своего учителя. questions de leur professeur.
5. После уроков мальчики идут 5. Après les leçons les garçons vont
домой. Они обедают и готовят à la maison. Ils déjeunent et se
ся к своим урокам. В 5 часов préparent à leurs leçons. À cinq
они идут на стадион и занима heures ils vont au stade et font du
ются спортом. Они хорошо иг sport. Ils jouent bien au football
рают в футбол и в теннис. et au tennis.
6. Дядя Мишеля – человек вы 6. L'oncle de Michel est un homme
сокого роста с голубыми гла de haute taille aux yeux bleus et
зами и светлыми волосами. Он aux cheveux blonds. Il est assez
довольно молод. Он инженер jeune. Il est ingénieur et il aime
и любит свою профессию. sa profession.
7. Известно, что Леон интересу 7. On sait que Léon s'intéresse à la
ется живописью. Он хорошо peinture. Il dessine bien. On
рисует. Его картинами и ри admire ses tableaux et ses des
сунками восхищаются. sins.
133
8. Сегодня утром у нас нет уро 8. Ce matin nous n'avons pas de
ков. Мы идем с нашей учи leçons. Nous allons avec notre
тельницей в музей изобрази institutrice au musée des Beaux
тельных искусств. Она будет Arts. Elle va donner des
давать пояснения. Мы с инте explications. Nous allons écouter
ресом будем слушать нашу avec intérêt notre institutrice.
учительницу.
9. Нас приглашают завтра пока 9. On nous invite demain à faire du
таться в парке на лыжах. Что ski au parc. Qu'estce que tu vas
ты ответишь на это предложе répondre à cette proposition?
ние? Ты хочешь пойти туда Veuxtu y aller avec nous? –
с нами? – Спасибо, я пойду Merci, je vais y aller avec plaisir.
туда с удовольствием.

ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ УРОК

Гласные [F], [F˜]. Вопросительные наречия quand, comment,


combien. Употребление предлога de после количественных
наречий. Présent de l'indicatif. Спряжение глаголов
demander, finir, prende, attendre, partir, venir. Орфографи
ческие особенности некоторых глаголов I группы.

ГЛАСНЫЙ [F]
Гласный звук заднего ряда, открытый.
При произнесении звука [F] язык сильно оттянут назад, задняя
часть спинки языка приподнята, губы слегка округлены, небная зана
веска поднята. По сравнению с русским а французский звук [ɑ] более
задний.

НОСОВОЙ ГЛАСНЫЙ [F˜]


Гласный [ɑ˜] – носовой, заднего ряда, открытый. Положение орга
нов речи при произнесении [ɑ˜] такое же, как и при произнесении [ɑ],
но небная занавеска опущена, и струя воздуха проходит одновремен
но через полости рта и носа.

134
Фонетические упражнения
1. Произнесите, четко противопоставляя звуки [а] – [ɑ]:
[pa] – [pɑ] [va] – [vɑ] [ma] – [mɑ]
[ba] – [bɑ] [ka] – [kɑ] [na] – [nɑ]
[ta] – [tɑ] [ga] – [gɑ] [la] – [lɑ]
[da] – [dɑ] [sa] – [sɑ] [ra] – [rɑ]
[fa] – [fɑ] [za] – [zɑ]

2. Произнесите, четко противопоставляя звуки [ɑ] – [ɑ˜]. Следите,


чтобы звук [ɑ˜] в конечном положении был кратким:
[рɑ] – [рɑ˜] [bɑ] – [bɑ˜] [mɑ] – [mɑ˜]
[tɑ] – [tɑ˜] [dɑ] – [dɑ˜] [nɑ] – [nɑ˜]
[kɑ] – [kɑ˜] [gɑ] – [gɑ˜] [lɑ] – [lɑ˜]
[fɑ] – [fɑ˜] [vɑ] – [vɑ˜] [rɑ] – [rɑ˜]
[sɑ] – [sɑ˜] [zɑ] – [zɑ˜] [ɑ] – [ɑ˜]
3. Произнесите, четко противопоставляя краткий и долгий [ɑ˜].
Следите за сохранением уклада органов речи при произнесении дол
гого звука:
[pɑ˜:t] – [pɑ˜] [gɑ˜:t] – [gɑ˜] [mɑ˜:t] – [mɑ˜]
[bɑ˜:d] – [bɑ˜] [vɑ˜:t] – [vɑ˜] [nɑ˜:t] – [nɑ˜]
[tɑ˜:t] – [tɑ˜] [sɑ˜:s] – [sɑ˜] [lɑ˜:s] – [lɑ˜]
[dɑ˜:s] – [dɑ˜] [ʃɑ˜:t] – [ʃɑ˜] [rɑ˜:p] – [rɑ˜]
[kɑ˜:p] – [kɑ˜] [ɑ˜:r] – [ɑ˜]
4. Произнесите, четко противопоставляя носовой звук переднего
ряда [ε˜] носовому звуку заднего ряда [ɑ˜]:
[pε˜] – [pɑ˜] [sε˜] – [sɑ˜] [pε˜:t] – [pɑ˜:t]
[bε˜] – [bɑ˜] [zε˜] – [zɑ˜] [tε˜:t] – [tɑ˜:t]
[tε˜] – [tɑ˜] [ʃε˜] – [ʃɑ˜] [vε˜:t] – [vɑ˜:t]
[dε˜] – [dɑ˜] [ε˜] – [ɑ˜] [sε˜:t] – [sɑ˜:t]
[kε˜] – [kɑ˜] [mε˜] – [mɑ˜] [mε˜:t] – [mɑ˜:t]
[gε˜] – [gɑ˜] [nε˜] – [nɑ˜] [lε˜:t] – [lɑ˜:t]
[fε˜] – [fɑ˜] [lε˜] – [lɑ˜] [rε˜:t] – [rɑ˜:t]
[vε˜] – [vɑ˜] [rε˜] – [rɑ˜] [ʃε˜ t] – [ʃɑ˜:t]

5. Произнесите, четко противопоставляя носовые звуки [ɔ˜] – [ɑ˜].


Помните, что для произнесения [ɔ˜] губы больше округлены и выдви
нуты вперед, чем для [ɑ˜] (контролируйте себя с помощью зеркала):
a) [pɔ˜] – [pɑ˜] [sɔ˜ ] – [sɑ˜] b) [bɔ˜:d] – [bɑ˜:d]
[bɔ˜] – [bɑ˜] [zɔ˜] – [zɑ˜] [tɔ˜:d] – [tɑ˜:d]
[tɔ˜] – [tɑ˜] [ʃɔ˜] – [ʃɑ˜] [sɔ˜:d] – [sɑ˜:t]
[dɔ˜] – [dɑ˜] [ɔ˜] – [ɑ˜] [mɔ˜:t] – [mɑ˜:t]
135
[kɔ˜] – [kɑ˜] [mɔ˜] – [mɑ˜] [lɔ˜:g] – [lɑ˜:g]
[gɔ˜] – [gɑ˜] [nɔ˜] – [nɑ˜] [гɔ˜:] – [гɑ˜:]
[fɔ˜] – [fɑ˜] [lɔ˜] – [lɑ˜] [fɔ˜:t] – [fɑ˜:t]
[vɔ˜] – [vɑ˜] [rɔ˜] – [rɑ˜] [kɔ˜:t] – [kɑ˜:t]

Таблица «От звука к букве»

Звук Написание Положение Примеры

[F] â pâle бледный


a перед s, ss bas низкий
passer проходить
a перед [z] base f база
[F˜] аn dans в (предлог)
en entrer входить
pendant во время (предлог)
em перед р, b novembre ноябрь
am lampe f лампа
chambre f комната

Упражнения в чтении
lent, dans, vent, tant, sans, quand, en, rang, gens, chant, gant, temps,
cent, grand, blanc, banc, franc, plan, blanche, grande, chambre, membre,
tante, planche, lampe, franche, manche, angle, tendre, vendre, rendre,
prendre, entendre, comprendre, attendre, descendre, rentrer, comment,
souvent, pourtant, pendant, roman, enfant, dimanche, vendredi, janvier,
sembler, entrer, demander, chanter, danser, chanson, français, anglais,
allemand, maman, année, rang, ranger, ranimer, amener, semer, planter,
planer, mendier, menacer, rencontrer, raconter.

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ QUAND, COMMENT,


COMBIEN
Порядок слов в вопросительных предложениях с вопросительны
ми наречиями quand (когда), comment (как), combien (сколько) такой
же, как и в вопросительных предложениях с наречиями où, d'où,
то есть подлежащееместоимение стоит п о с л е глагола:
Quand allonsnous au musée? – Когда мы идем в музей?
Combien de textes lisentils? – Сколько текстов они читают?
Comment dessinetil? – Как он рисует?
НО: Comment Pierre litil en français? – Как Пьер читает пофранцузски?

136
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГА DE
ПОСЛЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ НАРЕЧИЙ
После количественных наречий combien (сколько), beaucoup (мно
го), peu (мало), assez (достаточно), trop (слишком) вместо артикля
употребляется предлог de:
Combien de leçons avezvous? – Сколько у вас уроков?
Cet étudiant fait peu de fautes. – Этот студент делает мало ошибок.
Dans cette salle il y a assez de chaises. – В этой комнате достаточно стульев.

PRÉSENT DE L'INDICATIF
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ

Présent de l'indicatif – настоящее время, которое употребляется для


обозначения действия, одновременного с моментом речи, и образует
ся путем прибавления к основе глаголов следующих окончаний:

Группа
Лицо Единственное число Множественное число
глаголов

I 1е e ons
2е es ez
3е e ent

II 1е s issons
2е s issez
3е t issent

III 1е s, x ons


2е s, x ez
3е t, d ent

Спряжение глаголов в présent de l'indicatif


I gr: demander просить, спрашивать

Forme affirmative Forme négative


Утвердительная форма Отрицательная форма
je demande je ne demande pas
tu demandes tu ne demandes pas

137
il (elle, on) demande il (elle, on) ne demande pas
nous demandons nous ne demandons pas
vous demandez vous ne demandez pas
ils (elles) demandent ils (elles) ne demandent pas

Forme interrogative Вопросительная формa


Estce que je demande? 
Estce que tu demandes? Demandestu?
Estce qu'il (elle) demande? Demandetil?
Estce que nous demandons? Demandonsnous?
Estce que vous demandez? Demandezvous?
Estce qu'ils (elles) demandent? Demandentils (elles)?

Impératif Повелительное наклонение


Demande! Demandons! Demandez!

II gr: finir кончать, заканчивать


Forme affirmative
je finis nous finissons
tu finis vous finissez
il finit ils finissent

Impératif
Finis! Finissons! Finissez!
Запомните некоторые наиболее употребительные глаголы
II группы:
choisir выбирать (se) réunir объединять(ся),
собирать(ся)
réussir удаваться rougir краснеть
grandir расти applaudire qn аплодировать
jaunir желтеть réfléchir размышлять

III gr: prendre брать


Forme affirmative
je prends nous prenons
tu prends vous prenez
il (elle, on) prend ils (elles) prennent

Impératif
Prends! Prenons! Prenez!
138
По образцу глагола prendre спрягаются глаголы:
apprendre изучать; comprendre понимать

attendre – ждать
Forme affirmative
j'attends nous attendons
tu attends vous attendez
il (elle, on) attend ils attendent

Impératif
Attends! Attendons! Attendez!
По образцу глагола attendre спрягаются глаголы, оканчивающиеся
в инфинитиве на endre, ondre:
entendre слышать répondre отвечать
descendre спускаться confondre путать, смешивать
rendre возвращать
vendre продавать
partir уезжать
Forme affirmative
je pars nous partons
tu pars vous partez
il (elle, on) part ils (elles) partent

Impératif
Pars! Partons! Partez!
По образцу глагола partir спрягаются глаголы III группы, оканчи
вающиеся в инфинитиве на tir, mir, vir:
sortir выходить; dormir спать; servir служить

venir приходить
Forme affirmative
je viens nous venons
tu viens vous venez
il (elle, on) vient ils (elles) viennent

Impératif
Viens! Venons! Venez!
Запомните некоторые употребительные глаголы III группы, кото
рые спрягаются по образцу глагола venir:
139
revenir возвращаться tenir держать
devenir становиться retenir задерживать, запоминать
prévenir предупреждать se souvenir вспоминать

ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
НЕКОТОРЫХ ГЛАГОЛОВ I ГРУППЫ

1. Глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на:


сег, в 1м л. мн. числа настоящего времени имеют ç (cédille)
в основе глагола:
commencer (начинать, начинаться): je commence, nous
commençons
ger, в 1м л. мн. числа настоящего времени имеют перед оконча
нием (непроизносимую) букву е:
corriger (исправлять): je corrige, nous corrigeons
guer, сохраняют при спряжении букву u, входящую в основу:
conjuguer (спрягать): je conjugue, nous conjuguons
eler, удваивают 1 перед немым е:
appeler (звать): j'appelle, nous appelons.

2. Глаголы, имеющие в предпоследнем слоге инфинитива é, в на


стоящем времени и в повелительном наклонении меняют é на è перед
немым окончанием:
répéter (повторять): je répète, nous répétons

3. Глаголы типа acheter, имеющие гласный е [ə] в основе, при спря


жении в настоящем времени перед немым окончанием меняют e на è:
acheter (покупать): j'achète, nous achetons

Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:
âge m возраст C’est une femme âgée de quarante ans.
Quel âge avezvous? – Сколько вам – Это женщина в возрасте 40 лет.
лет? langue f язык
J'ai vingt ans. – Мне 20 лет. étranger adj иностранный
Son père a cinquante ans. – Его отцу un film étranger иностранный
50 лет. фильм
140
étrangère adj иностранная Pierre est étudiant. – Пьер студент.
une langue étrangère иностранный Thérèse est étudiante. – Тереза сту
язык дентка.
en quelle année? в каком году; зд. École normale f Педагогический
на каком курсе? институт (во Франции)
Je suis en deuxième année. – Я на ressembler à qn быть похожим на
втором курсе. когол.
français m французский язык La fille ressemble à sa mère. – Дочь
anglais m английский язык похожа на свою мать.
parler français (anglais и т.д) го uni, е adj дружный, ая
ворить пофранцузски (поан Notre groupe est uni. – Наша груп
глийски и т.д.) па дружная.
Parlezvous français? – Вы говори Notre famille est unie. – Наша се
те пофранцузски? мья дружная.
nombreux, euse adj многочислен ensemble вместе
ный, ая Allons ensemble au cinéma! – Пой
Ma famille est nombreuse. – Моя демте вместе в кино!
семья большая (многочисленная) chanter петь
comprendre 1. понимать chanteur m певец
Je comprends cette règle. – Я пони chanson f песня
маю это правило. Mireille chante très bien cette
2. состоять из, включать в себя chanson. – Мирей очень хоро
Ma famille comprend cinq шо поет эту песню.
personnes. – В моей семье пять cantatrice f певица
человек. tout le monde все
grand, е adj большой, ая В н и м а н и е! С выражением
mince adj зд. худощавый, ая tout le monde глагол употребля
Jacques est mince. – Жак худоща ется в 3м л. ед. числа. Вопрос
вый. строится с помощью оборота
gai, е adj веселый, ая estce que.
II est gai. – Он веселый. Tout le monde va au théâtre. – Все
Elle est gaie. – Она веселая. идут в театр.
blanc, blanche adj белый, белая Estce que tout le monde va au
des cheveux blancs седые волосы théâtre? – Все ли идут в театр?
Son père a des cheveux blanсs. – intelligent, е adj умный, ая
У его отца седые волосы. charmant, е adj прелестный, ая
J’aime cette robe blanche. – Мне parents m pl родители, родствен
нравится это белое платье. ники
s'occuper de qch заниматься чемл. Mes parents habitent Paris. – Мои
II s'occupe de ce travail avec plaisir. родители живут в Париже.
– Он с удовольствием занима J'ai beaucoup de parents à Moscou.
ется этой работой. – У меня много родственников
еnfant m, f ребенок в Москве.
petitsenfants m pl внуки grandsparents m pl бабушка и де
étudiant m студент душка
141
Mes grandsparents sont assez vieux. se réunir (II gr) собираться
– Мои бабушка и дедушка до Nous nous réunissons demain chez
вольно старые. Gaston. – Мы собираемся завт
grandmère f бабушка ра у Гастона.
grandpère m дедушка souvent часто
tante f тетя Il va souvent au stade. – Он часто
dimanche m воскресенье (дни не ходит на стадион.
дели обычно употребляются content, e adj довольный, ая
б е з артикля.) être content de qn, qch быть до
Dimanche nous allons au musée. – вольным кемл., чемл.
В воскресенье мы идем в музей. Il est content de ses élèves. – Он
le dimanche по воскресеньям, доволен своими учениками
каждое воскресенье vacances f pl каникулы
Le dimanche ils font du ski. – По Je passe mes vacances à la mer. –
воскресеньям они катаются на Я провожу свои каникулы на
лыжах. море.
chambre f комната рendant во время чегол. (предлог)
dirmir спать Pendant la leçon nous conjuguons
dans в (предлог) des verbes. – На уроке (во время
Ellе dort dans sa chambre. – Она урока) мы спрягаем глаголы.
спит в своей комнате.

DIALOGUES
Отработайте чтение и выучите наизусть:
1. – Quel âge astu?
– J’ai vingt ans.
– Et ton frère aîné, quel âge atil?
– Il a vingtquatre ans.
– Et ta sœur cadette?
– Elle est encore petite. Elle a douze ans.
2. – Qui êtesvous?
– Je suis étudiant.
– Où faitesvous vos études?
– Je fais mes études à l'université à la faculté d'anglais.
– En quelle année êtesvous?
– Je suis encore en deuxième année.
– Quelle langue étrangère apprenezvous à l'université?
– J'apprends deux langues: l'anglais et le français.
– Parlezvous bien ces langues?
– Je parle anglais assez bien, mais je ne parle pas encore français.
J'aime beaucoup le français et je travaille beaucoup pour bien parler
cette langue.
142
TEXTE
LA FAMILLE DURAND
La famille de Jean Durand est assez nombreuse. Elle comprend cinq
personnes: le père, la mère, deux fils et une fille.
Le père, Claude Durand, est médecin. Il travaille à l'Institut Pasteur.
Claude Durand a cinquantedeux ans. Il est de haute taille, fort et énergique.
Il a des cheveux blancs et des yeux gris.
La mère, Blanche Durand, est une femme âgée de quarantecinq ans,
gaie et énergique. Elle est de petite taille. Elle a des cheveux blonds et de
grands yeux bleus.
Madame Durand ne travaille pas, elle fait le ménage, s'occupe de ses
enfants et garde sa petitefille.
Jean est étudiant. Il a vingt ans. Il n’est pas marié. Il fait ses études à
l’École normale. Il veut devenir professeur de français. Jean s'intéresse aux
langues. Il apprend l'anglais et le russe. La sœur cadette de Jean, Monique,
va au lycée. Elle a quinze ans. Elle est assez belle et ressemble à sa mère. Elle
aime la musique et s'intéresse au sport.
Le frère aîné de Jean qui s'appelle Gérard, est médecin, comme le père.
Il est marié. Sa femme s'appelle Cécile. Elle est cantatrice. Gérard et Cécile
ont une fille de deux ans. Tout le monde aime cette petite fillette charmante,
gaie et intelligente. La petite aime aussi ses grandsparents, sa tante et son
oncle. La famille Durand est très unie. On passe les vacances d'été ensemble.
Le dimanche après le dîner, quand la petite dort dans sa chambre, on se
réunit au salon. On parle, on regarde la télévision, Cécile chante souvent.
Tout le monde est très content.

Exercices
1. Поставьте вопросы к выделенным словам:
1. Nous écrivons beaucoup d'exercices. 2. Il faut acheter vingt cahiers.
3. J'ai deux stylos. 4. Dans cette salle d'études il y a quatre tables et huit
chaises. 5. Nous écrivons une dictée chaque semaine. 6. Je peux vous donner
quatre crayons. 7. Cinq étudiants de notre groupe font partie de l'équipe de
football de notre université. 8. Nous apprenons deux langues étrangères.
9. Dans notre bibliothèque il y a beaucoup de livres.
2. Побеседуйте с товарищем об окружающих предметах, используя
знакомые вам слова и вопросительные конструкции с наречиями
combien de, comment.
M o d è l e: — Comment est cette salle?
— Cette salle est petite.
— Combien de fenêtres y atil dans cette salle?
— Dans cette salle il y a trois fenêtres.
143
3. Задайте вопросы, используя данные предложения как ответы.
Употребите вопросительное слово comment или quel:
1. Notre groupe est très uni. 2. Moscou est sa ville natale. 3. Sa ville natale
est très belle. 4. Cette salle est très claire. 5. Son nom (имя) est Nathalie.
6. Leur famille est nombreuse. 7. C'est la leçon quatre. 8. Il traduit un texte
difficile. 9. Ce texte est difficile, mais très intéressant. 10. Ce pont est assez
long. 11. Cette robe est assez longue. 12. Je lis un article sur la littérature.

4. Спросите пофранцузски у своего товарища:


а) когда он приходит в университет, возвращается из университета,
завтракает, обедает, готовит уроки, слушает радио, читает газеты, хо
дит в кино (театр) и т.д.;
б) как он учится, пишет диктанты, читает поанглийски, пофран
цузски (lire en anglais, en français), катается на лыжах, как его товари
щи играют в футбол, его сестра учится, его друг играет на гитаре и т.д.
в) сколько книг в его библиотеке, тетрадей в его портфеле, стульев
в этой аудитории, книг на этом столе, студентов в его группе, страниц
в этой книге.

5. Скажите пофранцузски:
а) 1. Сколько у вас сегодня уроков? 2. Сколько книг на вашем сто
ле? 3. Сколько упражнений вы делаете на уроке французского языка?
4. Сколько вопросов нужно задать? 5. Сколько газет нужно купить
вашему отцу? 6. Сколько друзей приглашает он на свой день рожде
ния?
б) 1. Когда возвращаются домой твои родители? 2. Когда вы соби
раетесь сделать это упражнение? 3. Когда он собирается написать
письмо своему другу? 4. Когда они заканчивают свою работу? 5. Когда
вы собираетесь посетить музей изобразительных искусств?
в) 1. Какова эта картина? 2. Какая у вас комната? Она большая или
маленькая? 3. Какое это упражнение? Оно легкое или трудное? 4. Какая
у вас семья? Она большая (многочисленная)? 5. Какой ваш препода
ватель – молодой или старый?

6. Ответьте на вопросы, употребляя глаголы prendre, apprendre,


comprendre:
1. Où prenezvous vos manuels? 2. Que prenezvous pour aller à
l'université? 3. Que prenezvous quand il pleut? 4. Quelles langues étrangères
apprendon à votre université? 5. Quelles langues étrangères apprenezvous?
6. Apprenezvous toujours les règles de grammaire? 7. Que faitesvous si vous
ne comprenez pas une règle? 8. Comprenezvous toujours votre professeur
quand il parle français?

144
7. Скажите пофранцузски, употребляя tout le monde:
1. Все очень любят этого учителя. 2. Завтра все идут в кино. 3. Все
довольны своими каникулами. 4. По воскресеньям все катаются на
лыжах. 5. В нашей группе все интересуются искусством. 6. Сегодня
утром все делают зарядку. 7. Все ли довольны своей работой? 8. Все ли
понимают это грамматическое правило? 9. Все ли идут в музей в эту
субботу? 10. Все ли могут ответить на этот вопрос? 11. Все ли закан
чивают работу в шесть часов? 12. Все ли слушают объяснения препо
давателя?

8. Напишите следующие предложения во множественном числе.


Обратите внимание на орфографию глаголов I группы:
1. Je conjugue ce verbe. 2. Achètestu ce sac blanc? 3. Cette année je
commence à étudier le français. 4. Je corrige mes fautes. 5. Chaque jour tu
répètes les verbes. 6. Répète ce texte! 7. Appelle ton ami!

9. Употребите подходящие по смыслу глаголы (vendre, commencer,


répondre, applaudir, confondre, prendre, servir, retenir, apprendre):
1. L’instituteur dit à ses élèves: «Nous ... notre leçon.» 2. Son frère aîné
... dans l'armée. 3. Je ne peux pas ... ce mot parce qu’il est très difficile.
4. Nous sommes pressés, il faut ... un taxi. 5. Je veux ... l'italien. 6. Cet
étudiant ... toujours les verbes «écouter» et «entendre». 7. Cet acteur joue très
bien. Nous ... cet acteur. 8. On .. ce livre dans notre kiosque. 9. Que ...tu
à cette proposition?

10. Скажите пофранцузски:


1. Он просит у Жана свой учебник. 2. Спросите у своих друзей
номер упражнения. 3. Я спрашиваю у Лены номер ее телефона.
4. Спросим у этого молодого человека, где находится кинотеатр.
5. Попроси у своего товарища его ручку. 6. Ответьте на его письмо.
7. На уроке преподаватель задает вопросы, и мы отвечаем на эти воп
росы. 8. Он всегда хорошо отвечает свои уроки. 9. Ответьте на вопрос
своего товарища. 10. Что вы отвечаете на их предложение? 11. Кончай
те писать. 12. Кончай свою работу и пойдем в кино. 13. Уроки кон
чаются в два часа. 14. Закончим эту работу к (pour) понедельнику. 15. На
кого ты похож: на отца или на мать? Говорят, что я похож на мать. 16. Вы
довольны своими летними каникулами? 17. Преподаватель доволен
своими студентами. 18. Я не довольна его объяснениями. 19. Мы
недовольны вашей работой. 20. Мы очень любим французский язык.
Это очень красивый язык. 21. Мы часто поем французские песни. 22. Вы
хотите изучать французский язык? 23. Mme Dupond не очень старая.
Она с удовольствием занимается своими внуками. Ее внуку 10 лет. Он
ходит в школу. Ее внучке 4 года. Дети очень любят свою бабушку.
145
11. Перечитайте текст и ответьте на вопросы:
1. Comment est la famille Durand? 2. Combien de personnes comprend
elle? 3. Qui est le père? 4. Quel âge atil? 5. Où travaille le père? 6. Comment
est M. Durand? 7. Mme Durand quel âge atelle? 8. Que fait Mme Durand?
9. Qui est Jean? 10. Quel âge atil? Estil marié? 11. Où faitil ses études?
12. à quoi s'intéressetil? 13. Quelles langues apprendil? 14. Comment
s'appelle la sœur cadette de Jean? 15. Quel âge atelle? 16. Où faitelle ses
études? 17. Qui est Gérard? 18. Où travailletil? 19. Estil marié? 20. Com
ment s'appelle sa femme? 21. Qui estelle? 22. Gérard et Cécile ontils des
enfants? 23. Comment est la fille de Gérard et de Cécile? 24. Comment est
la famille Durand? 25. Comment les Durand passentils le dimanche?

12. Перескажите текст La famille Durand.


13. Спросите у своего товарища:
сколько ему лет, есть ли у него брат, сестра, тетя, дядя, бабушка,
дедушка, сколько лет его сестре, брату, отцу, матери, есть ли у него
родственники в Москве, в Париже, где он учится, какие иностранные
языки он изучает, любит ли он французский язык, интересуется ли он
спортом, живописью, музыкой.
14. Расскажите сначала о большой, затем о маленькой семье. Нач
ните свой рассказ так:
Cette famille est nombreuse. Elle comprend...
Cette famille n’est pas nombreuse. Elle comprend...

14. Расскажите подробно о своей семье.

15. Продолжите рассказ:


J'ai vingt ans aujourd'hui. C'est ma fête. Mеs parents et mes amis me
félicitent...

Сontrôle
Переведите предложения и проверьте себя по ключу:
Le corrigé
1. У Марка нет цветных каран 1. Marc n'a pas de crayons de
дашей. Он собирается купить couleur. Il va acheter les crayons
цветные карандаши в этом de couleur dans ce magasin.
магазине. Сколько каранда Combien de crayons veut
шей хочет купить Марк? Он acheter Marc? – Il veut acheter
хочет купить четыре каранда quatre crayons: rouge, bleu, vert
ша: красный, синий, зеленый et jaune.
и желтый.
146
2. Что делают на уроке француз 2. Que faiton à la leçon de
ского языка? На уроке фран français? A la leçon de français
цузского языка произносят on prononce des sons et des
звуки и фразы, читают тексты, phrases, on lit des textes, on
отвечают на вопросы препода répond aux questions du
вателя. professeur.
3. Сюзанна приглашает своих 3. Suzanne invite ses amis et ses
друзей и родственников на parents à sa fête. Tout le monde
именины. Все делают Сюзан fait à Suzanne de beaux cadeaux.
не прекрасные подарки. Сю Suzanne prépare un dîner de fête.
занна готовит праздничный Tout le monde est content.
обед. Все довольны.
4. Эта семья довольно многочис 4. Cette famille est assez nom
ленная: отец, мать, две дочери breuse: le père, la mère, deux
и сын. Отец работает на заво filles et un fils. Le père travaille
де, мать ведет домашнее хозяй à l'usine, la mère fait le ménage
ство и занимается детьми. et s'occupe des enfants.
5. Младший сын Пьера неболь 5. Le fils cadet de Pierre n'est pas
шой. Ему девять лет. Он ходит grand. Il a neuf ans. Il va à l'école.
в школу. После уроков он лю Après les leçons il aime jouer avec
бит играть со своими друзья ses amis au football. Il est un
ми в футбол. Он веселый и garçon gai et intelligent.
умный мальчик.
6. Моя сестра студентка. Она 6. Ma sœur est étudiante. Elle fait
учится в университете. Она ses études à l'université. Elle
изучает иностранные языки. étudie les langues étrangères. Elle
Она хорошо говорит поанг parle bien anglais et français.
лийски и пофранцузски.
7. На уроке учитель объясняет 7. À la leçon le professeur explique
новое грамматическое прави une nouvelle règle de grammaire.
ло. Когда он заканчивает свое Quand il finit son explication, il
объяснение, он говорит: «Все dit: «Estce que tout le monde
понимают это правило? Очень comprend cette règle? Très bien.
хорошо. Вы должны выучить Vous devez apprendre cette règle
это правило наизусть.» par cœur.»
8. Наша группа небольшая, но 8. Notre groupe n'est pas grand mais
очень дружная. Мы вместе хо il est très uni. Nous allons
дим в кино, катаемся на лы ensemble au cinéma et nous
жах. По воскресеньям мы со faisons du ski. Le dimanche nous
бираемся, чтобы послушать nous réunissons pour écouter la
музыку и посмотреть те musique et regarder la télé.
левизор.
9. Сколько лет Мартине? – Она 9. Martine, quel âge atelle? – Elle
еще маленькая, ей пять лет. est encore petite, elle a cinq ans.
Это очаровательная девочка, C'est une fillette charmante, gaie
147
веселая и умная. Она любит et intelligente. Elle aime
рисовать и петь. Все любят dessiner et chanter. Tout le
Мартину. monde aime Martine.
10. Когда приезжает твой брат? 1 0. Quand arrive ton frère? – Mon
– Мой старший брат Клод frère aîné Claude arrive samedi.
приезжает в субботу. Ему 19 Il a dixneuf ans, il est étudiant
лет, он студент университета. à l'université. Claude s'intéresse
Клод интересуется иностран aux langues étrangères. Il va
ными языками. Он собирает apprendre l'anglais et le russe.
ся изучать английский и рус
ский языки.

ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК

Полугласный [w]. Согласный [G]. Количественные чис


лительные. Порядковые числительные. Спряжение гла
голов mettre, voir, vouloir, pouvoir, devoir в Présent.

ПОЛУГЛАСНЫЙ [w]
Полугласный [w] произносится на основе артикуляции гласного
[u], только губы напрягаются и сближаются сильнее.
Полугласный [w] произносится всегда в сочетании с последующим
гласным.

СОГЛАСНЫЙ [G]
Согласный [G] – среднеязычный. При произнесении [ ] средняя
часть языка смыкается со средней частью твердого неба. Кончик язы
ка лежит у нижних резцов.
Необходимо следить за тем, чтобы после согласного перед гласны
ми не появлялся звук [j]. Звук [ ] близок по артикуляции русскому
звуку н мягкому (ср. няня), но произносится более энергично.

Фонетические упражнения
1. Произнесите несколько раз цепочку слогов:
[wa] – [wε] – [we] – [wi]
148
2. Произнесите, соблюдая четкий переход от полугласного звука
[w] к гласному [а]. Следите, чтобы звук [а] был достаточно передним:
[pwa] – [bwa] [swa] – [zwa]
[twa] – [dwa] [ʃwa] – [wa]
[kwa] – [gwa] [mwa] – [nwa]
[fwa] – [vwa] [lwa] – [rwa]

3. Произнесите, противопоставляя краткие и долгие звуки:


[pwa] – [pwa:r] [vwa] – [vwa:r]
[bwa] – [bwa:r] [swa] – [swa:r]
[twa] – [twa:r] [mwa] – [mwa:r]
[dwa] – [dwa:r] [nwa] – [nwa:r]
[fwa] – [fwa:r] [lwa] – [lwa:r]

4. Произнесите, соблюдая четкий переход от полугласного к глас


ному и противопоставляя [wε] – [we]:
[pwε] – [pwe] [fwε] – [fwe] [mwε] – [mwe]
[bwε] – [bwe] [vwε] – [vwe] [nwε] – [nwe]
[twε] – [twe] [swε] – [swe] [lwε] – [lwe]
[dwε] – [dwe] [zwε] – [zwe] [rwε] – [rwe]

5. Произнесите, четко противопоставляя [wi] – [ɥi]. Помните, что


полугласный [ɥ] — переднего ряда, а [w] — заднего ряда:
[wi] – [ɥi] [fwi] – [fɥi]
[lwi] – [lɥi] [wi] – [ɥi]
[nwi] – [nɥi] [rwi] – [rɥi]

6. Произнесите, четко противопоставляя [wε] – [wε˜] . Следите, чтобы


при произнесении [wε˜] язык не отодвигался от нижних резцов и со
четание [wε˜] не превращалось в [wɑ˜]:
[pwε] – [pwε˜] [wε] – [wε˜]
[fwε] – [fwε˜] [kwε] – [kwε˜]
[swε] – [swε˜] [mwε] – [mwε˜]
[ʃwε] – [ʃwε˜] [lwε] – [lwε˜]

7. Произнесите, соблюдая четкое размыкание конечного соглас


ного.
[pa ] [pε ] [di ] [sigɔ ]
[ba ] [bε ] [vi ] [mɔ˜ta ]
[ta ] [fε ] [si ] [kɑ˜pa ]
[sa ] [sε ] [li ] [espa ]
149
8. Произнесите. Следите за тем, чтобы после [ ] перед последую
щей гласной не появлялся звук [j]:
[si e] [kɔ˜pa ɔ˜]
[dezi e] [εspa ɔl]
[ali e] [mɔ˜ta a:r]
[kɔ˜pa i] [ʃɑ˜pa ]

Таблица «От звука к букве»

Звук Написание Положение Примеры

[w] ou перед любой гласной ouest [wεst] m запад


ouate [wat] f вата
jouer [we] играть
oui [wi] да
[wa] oi, oy noir черный
voyage m путешествие
[wF] oi после группы недели
мых согласных fr, tr froid холодный
trois три
[wε˜] oin loin далеко
[A] gn campagne f деревня
ligne f строчка

Упражнения в чтении
fouet, jouet, souhait, mouette, chouette, alouette, ouate, douane, gouape,
jouer, louer, nouer, vouer, oui, rouir, jouir, Louise, Louis, moi, toi, soi, foi,
loi, joie, quoi, voilà, voici, voiture, toile, toilette, voisin, soir, soirée, mémoire,
espoir, répertoire, auditoire, devoir, couloir, voir, pouvoir, vouloir, au revoir,
trois, croix, croire, droit, adroit, maladroit, proie, froid, effroi, étroit, détroit,
endroit, coin, soin, loin, foin, point, moins, joint, rejoindre, lointain,
pingouin, voyage, voyager, voyageur, envoyer, tutoyer, employer, loyer, foyer,
voyelle, doyen, moyen, citoyen, loyal, royal, royaume, signe, ligne, vigne,
digne, règne, agneau, régner, baigner, signer, souligner, désigner, compagnie,
compagnon, campagne, Espagne, espagnol, montagne,montagneux,
montagnard, Champagne, ignorance.

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
0 – zéro 60 – soixante [swasɑ˜:t]
1 – un 70 – soixantedix [swasɑ˜:tdis]
150
2 – deux 71 –soixante et onze
3 – trois 72 –soixantedouze
4 – quatre 73 –soixantetreize etc.
5 – cinq [sε˜:k] 79 –soixantedixneuf
6 – six [sis] 80 –quatrevingts [katrəvε˜]
7 – sept [sεt] 81 –quatrevingtun
8 – huit [ɥit] [katrəvε˜˜]
9 – neuf [nf] 82 – quatrevingtdeux
10 – dix [dis] [katrəvε˜dø], etc.
11 – onze 90 – quatrevingtdix
12 – douze [katrəvε˜dis]
13 – treize 91 – quatrevingtonze
14 – quatorze [katrəvε˜ɔ˜:z]
15 – quinze 92 – quatrevingtdouze
16 – seize 93 – quatrevingttreize
17 – dixsept [disεt] 100 – cent
18 – dixhuit [dizɥit] 101 – cent un [sɑ˜˜], etc.
19 – dixneuf [diznf] 111 – cent onze [sɑ˜ɔ˜:z], etc.
20 – vingt [vε˜] 200 – deux cents
21 – vingt et un [vε˜te˜] 201 – deux cent un, etc.
22 – vingtdeux [vε˜tdø] 1 000 – mille [mil]
23 – vingttrois etc. 1 001 – mille un
30 – trente 2 000 – deux mille
40 – quarante 10 000 – dix mille
50 – cinquante 1 000 000 – un million [miljɔ˜]

Особенности произношения некоторых числительных


1. В числительных cinq, six, huit, dix, vingt конечный согласный не
произносится перед существительными, начинающимися с согласной:
cinq femmes [sε˜fam] huit livres [ɥili:vr]
six chaises [siʃε:z] dix cahiers [dikaje]

Исключение составляют даты:


le cinq janvier [ləsε˜ka˜vje]

Перед числительными huit и onze артикль не сокращается и связы


вания с этими числительными не делается:
le huit mars [ləɥitmars]
le onze novembre [ləɔ˜znɔvɑ˜:br]

2. В числительном neuf звук [f], как правило, произносится: neuf


étudiants [nœfetydjɑ˜].
151
И с к л ю ч е н и я – словосочетания neuf heures, neuf ans, где [f]
звучит как [v]: neuf heures [nœvœ:r], neuf ans
[nœvɑ˜].
3. В числительном vingt в составных числительных от 21 до 29
конечное t произносится:
21 [vε˜te˜], 24 [vε˜tkatr]
И с к л ю ч е н и е составляют числительные от 81 до 99.
81 [katrəvε˜˜] 82 [katrəvε˜dø]
90 [katrəvε˜dis] 93 [katrəvε˜trε:z]
4. Буква х в числительных dixsept и soixante читается как [s]:
17 [disεt], 60 [swasɑ˜:t]; в числительных dixhuit [dizɥit], dixneuf
[diznœf] – как [z].
5. При обозначении дат вместо mille тысяча употребляется числи
тельное mil [mil]: mil neuf cent douze – 1912 год.
6. От 20 до 70 включительно un и onze присоединяются к десяткам
посредством союза et:
trente et un, soixante et onze
Но от 80 и далее союз et не употребляется:
quatrevingtun, quatrevingtonze

Употребление количественных числительных


Количественные числительные употребляются при счете, указа
нии количества предметов, при обозначении дат, страниц, глав, пара
графов и т.д.:
le cinq octobre, la page dix, le chapitre deux.

Обычно количественные числительные не изменяются в роде


и числе.
И с к л ю ч е н и е составляют числительные un, vingt, cent.
Un один имеет форму женского рода une одна.
Vingt и cent во множественном числе принимают s, если за ними
не следует другое числительное:
quatrevingts, deux cents
Но: если после этих числительных указано число десятков или
единиц, то s не пишется:
quatrevingtun, quatre cent trois
152
Million миллион принимает s во множественном числе, а перед
следующими за ним существительными употребляется предлог de:
trois millions de francs три миллиона франков.
Числительныедетерминативы ставятся обычно перед существи
тельным:
II part à six heures du matin. – Он уезжает в шесть часов утра.
При обозначении дат во французском языке, в отличие от русско
го, употребляются количественные числительные, а не порядковые.
При этом количественные числительные употребляются с артиклем:
le trois janvier третье января
И с к л ю ч е н и е м является «первое» число, которое обозначается
порядковым числительным premier:
le premier janver первое января.

L'heure

Quelle heure estil?

Il est trois heures II est trois heures dix.

Il est trois heures Il est deux heures Il est deux heures


moins cinq. et quart. moins le quart.

Il est deux Il est midi . –


heures et Полдень.
demie.
II est minuit. –
Полночь.
153
ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Порядковые числительные образуются прибавлением суффикса
ième к соответствующему количественному числительному. В значе
нии «первый» употребляется форма premier.
В некоторых случаях при образовании порядкового числительного
происходит изменение основы количественного числительного:
deux – deuxième (second [zgɔ˜] второй)
trois – troisième
quatre – quatrième (выпадает е)
cinq – cinquième (добавляется буква u между корнем и суффиксом)
six – sixième
sept – septième
huit – huitième
neuf – neuvième (буква f переходит в v)

От сложных числительных, оканчивающихся на un, порядковые


числительные образуются посредством слова: unième:
vingt et un – vingt et unième
trente et un – trente et unième
Числительные premier и second изменяются в роде и числе:
premier – première: le premier mot (первое слово)
la première page (первая страница)
premiers – premières: les premiers mots (первые слова)
les premières pages (первые страницы)
second – seconde: le second texte (второй, другой текст)
la seconde phrase (вторая, другая фраза)
seconds – secondes: les seconds textes (вторые тексты)
les secondes phrases (вторые фразы)

СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ METTRE, VOIR, VOULOIR,


POUVOIR, DEVOIR В PRÉSENT DE L'INDICATIF

mettre класть; надевать


je mets nous mettons
tu mets vous mettez
il (elle, on) met ils (elles) mettent
voir видеть
je vois nous voyons
tu vois vous voyez
il (elle, on) voit ils (elles) voient

154
vouloir хотеть
je veux nous voulons
tu veux vous voulez
il (elle, on) veut ils (elles) veulent
pouvoir мочь
je peux nous pouvons
tu peux vous pouvez
il (elle, on) peut ils peuvent

В 1м л. ед. числа глагол pouvoir имеет две формы: je peux и je puis.
В вопросительной форме, образованной путем простой инверсии,
употребляется только вторая форма puisje?
Puisje entrer? – Могу я (можно) войти?

devoir долженствовать
je dois nous devons
tu dois vous devez
il (elle, on) doit ils doivent

Слова и выражения
Отработайте чтение и запомните следующие слова и выражения:

être de service быть дежурным pendule f часы (комнатные, часы


être présent, е присутствовать с боем)
Tout le monde est pésent réveillematin m будильник
aujourd’hui. – Сегодня все при marcher идти (зд. о часах, о меха
сутствуют. низмах)
être absent, е отсутствовать Ma montre marche bien. – Мои
Qui est absent? – Кто отсутствует? часы хорошо ходят.
C’est Michel qui est absent. – Ми avancer de спешить (о часах)
шель отсутствует. Cette horloge avance de cinq
être en retard опаздывать minutes. – Эти часы спешат на
II n'est jamais en retard. – Он ни 5 минут.
когда не опаздывает. retarder de отставать (о часах)
en quelle année в каком году? Mon réveillematin retarde de dix
En quelle année sommesnous? minutes. – Мой будильник от
– Какой сейчас год? стает на 10 минут.
montre f часы (наручные, карман quart m d'heure четверть часа
ные) passer qch проводить чтол.
horloge f часы (башенные, элект passer les vacances проводить ка
рические) никулы
155
Où passezvous les vacances? – Где J'ai besoin de ce livre. – Мне нужна
вы проводите каникулы? эта книга.
au bord de на берегу J'ai besoin de vous parler. – Мне
Il passe les vacances au bord de la необходимо поговорить с вами.
mer. – Он проводит каникулы sans без (предлог)
на берегу моря. Je ne peux pas traduire ce texte sans
à cause de изза, по причине dictionnaire. – Я не могу пере
Il ne peut pas partir avec nous à cause вести этот текст без словаря.
de son travail. – Он не может santé f здоровье
поехать с нами изза своей ра Elle a une bonne santé. – У нее
боты. хорошее здоровье.
voyager путешествовать montagne f гора
voyage m путешествие Ils passent l’été à la montagne. –
Bon voyage ! — Счастливого путе Они проводят лето в горах.
шествия! prendre le train (le métro, le taxi,
faire un voyage совершить путе l'autobus ) поехать на поезде
шествие; путешествовать (метро, такси, автобусе)
Jeanne veut faire un voyage en Pour aller à la bibliothèque je prends
France. – Жанна хочет совер le métro. – Чтобы добраться до
шить путешествие во Фран библиотеки, я сажусь на метро.
цию. intéressant, e adj интересный, ая
voyageur m путешественник Ce livre est très intéressant. – Эта
agréable adj приятный книга очень интересная.
une soirée agréable приятный ве commencer начинать, начинать
чер ся
C'est très agréable de passer les Commençons notre leçon! – Нач
vacances au bord de la mer. – нем наш урок!
Oчень приятно провести кани Les leçons commencent à huit heures
кулы на берегу моря. du matin. – Уроки начинаются
voiture f машина, автомобиль в 8 часов утра.
J’aime voyager en voiture. – commencer à faire qch начинать
Я люблю путешествовать на ма чтол. делать
шине. Commencez à lire le texte! – Начи
campagne f деревня, сельская найте читать текст!
местность au revoir до свидания
Mes grandsparents habitent la temps [tɑ˜] m 1. время;
campagne. – Мои бабушка Nous avons peu de temps. – У нас
и дедушка живут в деревне. мало времени.
à la campagne в деревне, на даче, 2. погода
за городом Quel temps faitil? – Какая пого
Ce dimanche nous allons à la да?
campagne. – В это воскресенье saison f время года
мы поедем за город. L'été est une très belle saison de
avoir besoin de qch нуждаться l'année. – Лето прекрасное вре
в чёмл., иметь необходимость мя года.
156
calendrier m календарь En hiver à Moscou il y a beaucoup
Avezvous un calendrier? – У вас de neige. – Зимой в Москве
есть календарь? много снега.
mois m месяц pourquoi почему
Janvier est le premier mois de Pourquoi ne lisezvous pas cet
l'année. – Январь первый месяц article? – Почему вы не читаете
года. эту статью?
au mois de septembre, en septembre ciel m небо
в сентябре месяце En été le ciel est bleu. – Летом небо
Les vacances d'hiver commencent en голубое.
janvier (au mois de janvier). – arbre m дерево
Зимние каникулы начинаются feuille f 1. лист (на дереве); 2. лист
в январе. (бумаги)
il fait du vent ветрено tomber падать, опадать
il fait froid холодно En automne les feuilles des arbres
neige f снег tombent. – Осенью листья дере
вьев опадают.

Les quatre saisons de l’année


hiver m зима été m лето
printemps m весна automne m осень

В н и м а н и е! en hiver зимой, en été летом, en automne осенью


Hо: au printemps весной

Les mois de l'année


janvier январь mai май septembre [sεptɑ˜:br] сентябрь
février февраль juin июнь octobre октябрь
mars [mars] март juillet [ɥijε] июль novembre ноябрь
avril [avril] апрель août [ut] август décembre декабрь

Les jours de la semaine


lundi понедельник jeudi четверг
mardi вторник vendredi пятница
mercredi среда samedi суббота
dimanche воскресенье

Названия дней недели во французском языке употребляются б е з


артикля.
157
DIALOGUES

1. EN CLASSE
– Qui est de service aujourd'hui?
– C'est Hélène, qui est de service.
– Quelle date sommesnous?
– Aujourd'hui nous sommes le trois décembre.
– Quel jour sommesnous?
– Nous sommes vendredi.
– En quelle année sommesnous?
– Nous sommes en deux mil dix.
– Qui est présent aujourd’hui?
– Huit étudiants sont présents.
– Qui est absent?
– C’est Marie qui est absente.
– Pourquoi estelle absente?
– Elle est malade.
– Qui est en retard aujourd’hui?
– C’est Michel qui est en retard.
– Pourquoi estil en retard?
– Parce que sa montre ne marche pas bien. Elle retarde d’un quart
d’heure.
– C'est très mal.

2. OÙ ALLEZVOUS CET ÉTÉ?


– Partezvous en vacances cet été?
– Oui, nous allons au bord de la mer à cause de ma sœur.
– Pourquoi?
– Parce qu'elle a besoin de l'air de la mer pour sa santé.
– Comment allezvous voyager?
– En auto. C'est plus agréable et plus intéressant.
– Estce que les Durand vont passer l'été à la montagne?
– Oui, ils aiment beaucoup la montagne.
– Estce qu'ils vont aussi voyager en auto?
– Non, ils prennent le train. Ils n'ont pas de voiture.
– Et vous, où allezvous cet été?
– Nous allons à la campagne. Il fait très beau en été en Bretagne.
– Au revoir et bon voyage!
– Merci, au revoir!
D’après G. M a u g e r

158
3. L'HEURE
– Bonjour, monsieur. Quelle heure estil, s'il vous plaît?
– Il est midi et demi. Vous n'avez pas de montre, Françoise?
– J'ai une montre, mais elle ne marche pas bien. Elle dit une heure moins
dix: elle avance.
– Y atil une horloge dans votre classe?
– Oui, dans notre classe il y a une grande horloge.
– Estce que l'horloge marche bien?
– Elle retarde d'un quart d'heure. Quand elle dit onze heures cinq, il est
onze heures vingt.
– A quelle heure commence votre classe?
– La classe commence à deux heures moins le quart.
– A quelle heure finitelle?
– Elle finit à trois heures et demie.
– Merci, Françoise. Au revoir!
D'après G. M a u g e r

4. LES SAISONS
– Cécile, avezvous un calendrier?
– Oui, madame.
– Quel jour estce aujourd'hui?
– Aujourd'hui c'est lundi.
– En quel mois sommesnous?
– Nous sommes en mai (au mois de mai).
– En quelle saison est le mois de mai?
– Le mois de mai est au printemps.
– Quelles sont les autres saisons de l'année?
– Les autres saisons de l'année sont: l'été, l'automne et l'hiver.
– Quel temps faitil aux quatre saisons?
– Au printemps et en été, il fait beau et chaud. En automne, il fait du
vent, il pleut souvent. En hiver, il fait froid, il neige.
– Estce que le ciel est bleu toute l'année?
– Le ciel est bleu au printemps et en été, mais en automne et en hiver
il est gris.
– Quand les arbres ontils des feuilles, des fleurs et des fruits?
– Au printemps, les arbres ont des feuilles vertes et des fleurs;
en été, ils ont des fruits.
– Et en automne?
– En automne, les feuilles des arbres sont brunes, rouges et jaunes; elles
tombent. En hiver, les arbres n'ont ni feuilles, ni fleurs, ni fruits. Ils sont
blancs sous la neige.
– Estce que les jours sont longs en hiver?
– Non, en hiver les jours sont courts et les nuits sont longues.
D'après G. M a u g e r
159
Exercices
1. Скажите пофранцузски:
M о d è 1 e: 4 + 5 = ...
quatre et cinq font neuf.
2+3= 11+12= 20+51=
9+6= 15+13= 50+30=
7+7= 14+ 2 = 43+11=
8+9= 25+21= 25+26=
2. Спросите и ответьте пофранцузски.
M o d è l e: — Combien de jours a le mois de septembre?
— Le mois de septembre a 30 (trente) jours.
Сколько: минут в часе? дней в 1 неделе? дней в году? месяцев
в году? недель в году? дней в мае месяце? дней в феврале месяце?
месяцев в каждом времени года?

3. Заполните пропуски порядковыми числительными.


M o d è l e: Le neuf janvier est le ... neuvième jour de l'année.
er
1. Le 1 janvier est le ... de l'année. 2. Le 11 janvier est le ... de l'année.
3. Le 31 janvier est le ... de l'année. 4. Juillet est le ... mois de l'année.
5. Novembre est le ... mois de l'année. 6. Lundi est le ... jour de la semaine.
7. Dimanche est le ... jour de la semaine.

4. Побеседуйте с товарищем, используя в качестве образца следую


щие диалоги:
a) – Combien de jours a le mois de janvier?
– Le mois de janvier a trente et un jours.
– Combien de jours a le mois de juin?
– Le mois de juin a trente jours.
b) – Quel est le premier mois de l'année?
– Le premier mois de l'année est janvier.
– Quel est le cinquième mois de l'année?
– Le cinquième mois de l'année est mai.

5. Заполните пропуски подходящим по смыслу названием времени


года:
1. En ... il fait chaud. 2. Au ... il y a des fleurs. 3. En ... il fait du vent.
4. En ... la terre est blanche. 5. Au ... les oiseaux reviennent des pays
chauds. 6. En ... les feuilles des arbres jaunissent et rougissent. 7. En ... on
fait du ski.
160
6. Задайте своим товарищам вопросы с вопросительным наречием
pourquoi.
M o d è l e: Serge, pourquoi estu en retard aujourd’hui?

7. Спросите пофранцузски у своего товарища:


есть ли у него часы, отстают (спешат) ли они, хорошо ли ходят его
часы, который сейчас час на его часах, в котором часу он просыпается,
в котором часу он завтракает, в котором часу он приходит в институт,
в котором часу начинаются (кончаются) занятия, в котором часу на
чинается (кончается) первый (второй, третий) урок и т.д.
8. Скажите пофранцузски:
1. Ты студент? Где ты учишься? 2. Где вы хотите провести свои
зимние каникулы? 3. Где можно купить этот словарь? 4. Что он пишет?
5. Что ты читаешь? 6. Что он держит в руке? 7. Что они должны теперь
делать? 8. Кому ты пишешь? 9. На чем вы едете в институт? А ваша
сестра? 10. Откуда они идут? 11. У тебя есть черный карандаш? 12. Час
то ли вы пишете своим друзьям? 13. Он уже дома? 14. Достаточно ли
стульев в этой аудитории? 15. Вы замужем? 16. На этом столе нет
лампы. 17. В воскресенье у нас нет занятий. 18. У них нет родственни
ков в Москве. 19. Студенты этой группы никогда не опаздывают. 20. Мы
опаздываем. Возьмем такси. 21. Я очень довольна своими каникула
ми. 22. Мы должны уехать из этого города в пятницу. 23. Надень го
лубое платье. 24. Поставьте этот цветок на окно. 25. Я хочу поехать на
праздник в Москву. У меня в Москве родственники. 26. Вам нужен
этот словарь? 27. Ты не хочешь купить этот спортивный костюм? Он
очень красивый. 28. Во время каникул они хотят посетить свой родной
город. 29. Здесь нельзя разговаривать. Здесь работают. 30. Возьмите
тетради. Мы сейчас будем писать диктант. 31. Не пишите, слушайте.
32. Прочитайте эту статью. 33. Вы читаете слишком быстро. Я плохо
понимаю. 34. Сегодня плохая погода. Мы не можем поехать за город.

9. Подберите к словам строки (а) слова из строки (b) противопо


ложного значения.
M o d è l e: chaud – froid
a) blanc, petit, bon, long, toujours, vieux, facile, aîné, heureux, bien;
b) cadet, jeune, malheureux, noir, difficile, grand, jamais, mauvais, court,
mal.
10. Заполните пропуски предлогами или слитными артиклями, если
необходимо:
1. Nous allons ... Paris. 2. ... ce train il y a beaucoup ... voyageurs. 3. Le
petit garçon ressemble beaucoup ... son père. 4. Sur la table il y a un vase ...
161
... belles fleurs. 5. Aidez ... votre camarade ... traduire cet article. 6. Les
leçons commencent ... huit heures ... matin. 7. Je vais rester ... Moscou ...
samedi. 8. Je vous invite ... venir ce soir ... nous. 9. Répondez vite ... sa lettre.
10. Ce jeune homme fait partie ... notre groupe. 11. Charles joue bien ...
guitare. 12. Astu besoin ... ce livre? 13. Cette petite fillette a peur ... rester
seule. 14. Mon frère s'intéresse ... sport. Il joue très bien ... tennis. 15. Je pars
... Paris ... mes amis. 16. Qu'estce qu'il y a ... cette maison? 17. J'habite près
... université. 18. Êtesvous content ... votre voyage? 19. Marie me demande
... l'aider. 20. Posez des questions ... votre camarade. 21. Nous sommes ...
2009. 22. ... notre bibliothèque il y a assez ... livres. 23. Notre famille comprend
... trois personnes. 24. Il neige... hiver. 25. Paul propose ... son ami … visiter
le musée.

11. Напишите пофранцузски:


1. На улице холодно. Наденьте пальто. 2. Куда положить эти газе
ты? 3. Ты должен закончить эту работу к среде. 4. Они говорят, что им
необходимо увидеть своего преподавателя. 5. В каком месяце начина
ются зимние каникулы? 6. Весной тепло, небо голубое, на деревьях
зеленые листья. 7. Летом дни длинные, а зимой – короткие. 8. Вы
можете перевести этот текст? 9. Сегодня все присутствуют. 10. Ветре
но. Закройте окно. 11. Звонит будильник. Уже 7 часов утра. 12. Сту
денты должны приходить в университет без четверти девять. 13. Эта
книга очень интересная. 14. У нас сегодня два урока. 15. В июле на
чинаются летние каникулы. Расскажите своим друзьям о своиx летних
каникулах. 16. Поезд отходит в 3 часа дня. 17. Сегодня вечером они
уезжают на дачу. 18. Изза своего здоровья он не может поехать в горы
в этом году. 19. На следующей неделе наша группа уезжает в горы.
20. Сегодня очень холодно, дети остаются дома. 21. Мой брат любит
путешествовать на машине. Каждое лето он совершает длительные
путешествия.

I2. Ответьте на вопросы:


1. À quelle heure venezvous à l'université? 2. Les étudiants de votre groupe
viennentils toujours à temps (вовремя)? Sontils en retard? 3. À quelle
heure revenezvous de l'université? 4. Et vos parents à quelle heure reviennent
ils de leur travail? 5. Que ditesvous quand vous entrez dans la salle d'études?
6. Que ditesvous à vos amis qui partent en voyage? 7. Traduisezvous les
phrases en français avec dictionnaire ou sans dictionnaire? 8. Traduisezvous
les textes de votre manuel du français en russe? 9. Estce qu'il est difficile
de traduire des phrases du russe en français? 10. Que devezvous faire pour
demain? 11. À qui devezvous expliquer vos absences? 12. Où mettezvous
vos livres et vos cahiers? 13. Que mettezvous dans votre serviette? 14. Mettez
vous le chapeau en hiver ? 15. Que voyezvous par la fenêtre de votre salle
d'études? 16. Où passezvous vos vacances d'hiver? Vos grandes vacances?
162
17. Où préférezvous passer vos vacances: au bord de la mer, à la campagne
ou dans la montagne? 18. Que prenezvous pour aller à la campagne? à
l'université? à la bibliothèque? 19. Que faitesvous pendant les vacances
d'hiver? 20. Quel temps faitil aujourd'hui? 21. Quel temps faitil en été? en
hiver? en automne? 22. Quels sont les jours de la semaine? 23. Quels sont
les mois de l'année? 24. Quelles sont les quatres saisons de l'année? 25. Quels
sont les mois d'hiver? de printemps? d'été? d'automne?

13. Задайте вашим товарищам вопросы, которые обычно препода


ватель задает в начале урока (дата, отсутствующие, домашнее задание
и т.п.).

14. Перечитайте диалог Où allezvous cet été? и перескажите его


от первого лица множественного числа.

15. Выучите наизусть диалог L'heure.

16. Перечитайте диалог Les saisons и воспроизведите его содержа


ние в форме рассказа о временах года.

17. Скажите, какое сейчас время года (зима, весна, осень). Какая
погода бывает в это время года? Какая погода сегодня?

18. Составьте рассказ о вашем любимом времени года.

19. Придумайте рассказ о студентах, которые собираются провести


лето на берегу моря.

20. Составьте рассказ о своих летних (зимних) каникулах.

Сontrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:
Le corrigé
1. Почему Поль всегда опаздыва 1. Pourquoi Paul estil toujours en
ет? – Да, действительно, Поль retard? – Oui, c’est vrai, Paul est
часто опаздывает, потому что souvent en retard parce que sa
его часы плохо ходят. Они опаз montre ne marche pas bien. Elle
дывают на четверть часа. Это retarde d’un quart d’heure. C’est
очень плохо. très mal.
2. Зимой холодно и ветрено, идет 2. En hiver il fait froid, il fait du vent,
снег, дни короткие, а ночи il neige, les jours sont courts
длинные. Но я люблю зиму. et les nuits sont longues. Mais
Это мое любимое время года, j’aime l’hiver. C’est ma saison
163
потому что можно кататься на préférée parce qu’on peut faire du
лыжах. ski.
3. Какой сейчас год? Сейчас 2004 3. En quelle année sommesnous?
год. В этом году я заканчиваю Nous sommes en 2004. Cette
учебу в университете и начи année je finis mes études à
наю работать. Я хочу быть пре l’université et je commence à
подавателем французского travailler. Je veux être professeur
языка в школе. de français à l’école.
4. Сегодня Марта отправляется в 4. Aujourd’hui Marthe part en
путешествие. Друзья говорят voyage. Les amis disent à Marthe:
Марте «Счастливого пути!» «Bon voyage!» Marthe va à Nice.
Марта едет в Ниццу. Она соби Elle va passer les vacances au bord
рается провести каникулы на de la mer.
берегу моря.
5. Марк, я не могу перевести эту 5. Marc, je ne peux pas traduire cet
трудную статью без словаря. article difficile sans dictionnaire.
Мне нужен большой француз J’ai besoin d’un grand
ский словарь. – Ты можешь dictionnaire français. – Tu peux
взять этот словарь в библиоте prendre ce dictionnaire à la
ке. bibliothèque.
6. Чтобы добраться до универси 6. Pour aller à l’université je prends
тета, я сажусь на автобус, а за l’autobus et puis le métro. Quand
тем на метро. Когда я тороп je suis pressé, je prends le taxi.
люсь, я беру такси.
7. Все студенты любят лето изза 7. Tous les étudiants aiment l’été à
больших каникул. Летом теп cause des grandes vacances. En
ло. Можно поехать на берег été il fait chaud. On peut aller au
моря или в горы. Лето прекрас bord de la mer ou à la montagne.
ное время года! L’été est une belle saison.
8. В котором часу ты встаешь? – 8. À quelle heure te lèvestu? Chaque
Каждый день я встаю в семь jour je me lève à sept heures du
часов утра. Но мой будильник matin. Mais mon réveillematin
плохо ходит: он отстает на 10 ne marche pas bien: il retаrde de
минут, поэтому меня будит dix minutes c’est pourquoi c’est
мама. ma mère qui me réveille.
9. Очень приятно провести кани 9. C’est très agréable de passer les
кулы на берегу моря. Но я люб vacances au bord de la mer. Mais
лю деревню. В этом году я со moi, j’aime la campagne. Cette
бираюсь провести каникулы с année je vais passer mes vacances
бабушкой в нашем загородном avec ma grandmère dans notre
доме. Мы будем выращивать maison de campagne. Nous allons
цветы и овощи. Мои родители cultiver des fleurs et des légumes.
не могут поехать в деревню из Mes parents ne peuvent pas aller
за работы. à la campagne à cause du travail.
164
10. Летом Мишель любит путеше 10. En été Michel aime voyager. Mais
ствовать. Но в этом году он не cette année il ne peut pas aller
может поехать с нами изза avec nous à cause de la santé de
здоровья своей матери, кото sa mère qui est malade et ne peut
рая больна и не может оста pas rester seule.
ваться одна.

ШЕСТНАДЦАТЫЙ УРОК

Личные местоимения (ударные и безударные).


Относительные местоимения qui, que

ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Личные местоимения могут быть: самостоятельными местоимени
ями (ударными), которые употребляются независимо от глагола,
и несамостоятельными (безударными), которые употребляются только
с глаголом.

I. Личные самостоятельные (ударные) местоимения

Лицо Единственное число Множественное число

1е moi я nous мы


2е toi ты vous вы
3е lui он eux они
elle она elles они

Ударные местоимения могут образовывать целые предложения:


Qui est là? – Moi.
Кто там? – Я.

Ударное местоимение в предложении может быть:


1) подлежащим:
Lui, il ne parle pas encore français.
– Он, он еще не говорит пофранцузски.
165
2) прямым дополнением:
Je veux vous inviter, toi et ton frère, à notre soirée.
– Я хочу пригласить вас, тебя и твоего брата, на наш вечер.
3) косвенным дополнением:
Ce dimanche nous allons chez eux. – Мы пойдем к ним в это
воскресенье.
Voulezvous aller avec nous? – Вы хотите пойти с нами?
4) именной частью сказуемого:
C'est moi. Это я. C'est nous. Это мы.
С'est toi. Это ты. C’est vous. Это вы.
C'est lui. Это он. Ce sont eux. Это они.
C'est elle. Это она. Ce sont elles. Это они.
Ударные местоимения могут образовывать сочетания с прилага
тельным même:
moimême я сам, я сама nousmêmes мы сами
toimême ты сам, ты сама vousmêmes вы сами
luimême он сам euxmêmes они сами
ellemême она сама ellesmêmes они сами

II. Личные несамостоятельные (безударные) местоимения


Личные несамостоятельные (безударные) местоимения могут вы
полнять в предложении функции подлежащего, прямого и косвенно
го дополнения:

Прямое Косвенное
Лицо Подлежащее дополнение дополнение
Единственное лицо

1е je я me меня me мне


2е tu ты te тебя te тебе
3е il он le его lui ему, ей
elle она la ее
Множественное лицо

1е nous мы nous нас nous нам


2е vous вы vous вас vous вам
3е ils они les их leur им
elles они

166
Место приглагольных местоимений
1. В утвердительном и отрицательном предложениях несамостоя
тельное личное местоимение в функции подлежащего стоит всегда
п е р е д глаголом, а в вопросительном предложении – п о с л е глагола.
J'étudie le français. – Я изучаю французский язык.
Il ne parle pas encore français. – Он еще не говорит пофран
цузски.
Parlezvous anglais? – Вы говорите поанглийски?

2. Несамостоятельные личные местоимения в функции прямого


и косвенного дополнения всегда стоят п е р е д глаголом.
Je lui parle.
Il ne vous comprend pas.
Leur donnetil ces livres?
В повелительном наклонении в утвердительной форме местоиме
ния ставятся п о с л е глагола, причем безударная форма me заменяется
ударной формой moi:
Téléphonemoi! – Позвони мне!
Parlelui! – Поговори с ним!
Но: в отрицательной форме повелительного наклонения местоиме
ния стоят п е р е д глаголом:
Ne me téléphone pas! – Не звони мне!
Ne lui parle pas! – Не разговаривай с ним!
3. В сложном глагольном сказуемом (личная форма глагола + ин
финитив) несамостоятельные личные местоимения ставятся п е р е д
инфинитивом:
Je veux les inviter. – Я хочу их пригласить.
Il faut leur téléphoner. – Надо им позвонить.

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ QUI, QUE


Местоимения qui, que связывают придаточное определительное
предложение с главным.
Qui выполняет функцию подлежащего придаточного определитель
ного предложения и может относиться к лицам и предметам:
L'étudiant qui est assis près de la fenêtre est le frère de Marie.
– Студент, который сидит у окна, брат Марии.
Voici le livre qui intéresse tout le monde.
– Вот книга, которая интересует всех.
167
Que выполняет функцию прямого дополнения придаточного опре
делительного предложения и может относиться к лицам и предметам:
L'étudiant que vous voyez est le frère de Marie.
– Студент, которого вы видите, брат Марии.
Le livre que tu lis m'intéresse aussi.
– Книга, которую ты читаешь, меня тоже интересует.

СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
Отработайте чтение и запомните слова и выражения:

entrer (dans) входить в porter des vêtements носить одеж


Le professeur entre dans la salle ду
d'études. – Преподаватель вхо Elle porte toujours une veste beige.
дит в аудиторию. – Она всегда носит бежевую
fois f раз куртку.
Répétez cette phrase encore une fois. soulier m ботинок, туфля
– Повторите эту фразу еще раз. réveiller будить
loin de далеко Réveillezmoi à 7 heures. – Разбу
non loin de недалеко дите меня в 7 часов.
Cet étudiant habite loin (non loin) se réveiller просыпаться
de l'université. – Этот студент Le dimanche je me réveille assez tard.
живет далеко (недалеко) от уни – По воскресеньям я просыпа
верситета. юсь довольно поздно.
autre adj другой, ая, иной réciter произносить, читать наи
une autre fois в другой раз зусть, по памяти; декламировать
Venez une autre fois! – Приходите réciter sa leçon отвечать урок
в другой раз! Avant d’aller à l’école il récite ses
Prenez une autre chaise. – Возьми leçons à son père. – Перед тем
те другой стул. как идти в школу, он отвечает
noir, e adj черный, ая свои уроки отцу.
oreille f ухо manger есть
tirer les oreilles à qn надрать уши En été et en automne je mange
комул. beaucoup de fruits. – Летом
Le père peut lui tirer les oreilles s’il и осенью я ем много фруктов.
prépare mal ses leçons. – Отец éplucher qch очищать, снимать
может надрать ему уши, если он кожуру
плохо приготовит уроки. Epluche les légumes et commence à
France f Франция préparer le dîner. – Чисти овощи
Les parents de Jacques habitent la и начинай готовить обед.
France. – Родители Жака живут devoir m письменное домашнее
во Франции. задание
vêtements m pl одежда vérifier qch проверять, сверять
168
Le professeur vérifie les devoirs de copain m приятель
ses élèves. – Преподаватель про copine f приятельница, подружка
веряет письменные задания prendre place садиться
своих учеников. II entre dans la salle d'études et prend
si если sa place près de la fenêtre. – Он
Je peux t'aider si tu veux. – Я могу входит в аудиторию и садится
тебе помочь, если хочешь. на свое место у окна.
voix f голос image f картинка, иллюстрация
Cette cantatrice a une très belle voix. Dans ce livre il y a beaucoup
– У этой певицы очень краси d'images. – В этой книге много
вый голос. картинок.
à haute voix громко, вслух рarfois иногда
parler à haute voix говорить гром Parfois il regarde les images avec sa
ко sur. – Иногда он рассматри
À la récréation les élèves parlent à вает картинки со своей сестрой.
haute voix. – На перемене уче de ... à с (от) ... до
ники громко разговаривают de lundi à samedi с понедельника
lire à haute voix читать вслух до субботы
Lisez ce texte à haute voix! – Про du matin au soir с утра до вечера
читайте этот текст вслух! Il travaille du matin au soir. – Он
par через, в (предлог) работает с утра до вечера.
regarder par la fenêtre смотреть de deux à sept kilomètres от двух до
в окно семи километров

Фонетические упражнения
1. Прочитайте. Добейтесь четкого противопоставления звуков [ɑ˜]
и [ɔ˜]:
angle – ongle, pan – pont, banc – bond, temps – ton, dans – don, fente
– fonte, vent – vont, sans – son, quand – conte, gant – gond, grand –
gronde, ment – mont, lent – long, rang – rond.

2. Прочитайте. Добейтесь четкого противопоставления звуков [ɑ˜]


и [ε˜]:
pan – pain, banc – bains, temps – teint, dans – daim, sang – sain, quand
– quint, gant – gain, fend – faim, ment – main, lent – lin, rang – rein,
pence – pince, tendre – teindre, danse – dinde, semble – simple, fendre
– feindre, manche – mince, lange – linge, range – rince.

Упражнения в чтении
paix, drap, col, croix, volet, vernis, duel, succès, chef, plomb, riz, nid,
coup, lilas, trait, nez, soulier, robot, champ, nud, trafic, public, espoir,
169
placide, espèce, cabane, escale, façade, maçon, reçu, sec, circonstance,
cuir, crédit, cygne, blanc;
garagiste, agir, gymnaste, sagesse, suggérer, guirlande, grenier, gorge,
logement, plongeon, bague, gant, région, marguerite;
paresse, visser, sottise, scalpe, songer, essence, averse, asile, sosie, visuel,
ascétisme, escargot, paradis;
adhérer, hostile, hypocrite, hectar, chute, sphère, aphorisme, phalange,
pharaon, exhaler, thème;
signe, singe, linge, ligne, seigneur, anguille, désigner, déguiser, vignette,
vingtaine, signer, singulier, mignon, ignorer, répugnance, signification ;
cinq heures; cinq élèves; cinq camarades; six enfants; le cinq mai; le six
novembre; huit rues; huit mars; neuf heures; neuf instituts; dix montres; six
examens; sept journaux; neuf ans; neuf mois.

Phrases
1. Отработайте чтение:
1. Jean entre dans la chambre et chante une chanson française. 2. Solange
et ses enfants vont à la campagne. 3. Louis voit François trois fois par mois.
4. François habite non loin de chez moi. 5. Loin des yeux, loin du coeur.
6. Tout est bien qui finit bien. 7. Le médecin Martin habite le quartier latin.
8. Un et un font deux. 9. Pendant la récréation Gaston chante à Simon une
chanson d'Avignon. 10. Monique et Nicole vont à l'école. 11. Yvonne sonne
à la porte de l'école. 12. L'oncle Gaston monte le pont de Toulon. 13. Lucie
fait de la musique. Elle joue Ducas, Ravel et Debussy. 14. Lucie et Julie
aiment la musique. 15. Estce que Louis est chez lui? – Non, Louis n'est pas
chez lui.

2. Отработайте чтение и выучите наизусть стихотворение Жака Пре


вера:
PAROLES
Deux et deux quatre
Quatre et quatre huit
Huit et huit font seize.
Répétez! dit le maître1.
Deux et deux quatre
Quatre et quatre huit
Huit et huit font seize
Mais voilà l'oiseaulyre2
qui passe dans le ciel!

1
le maître учитель
2
oiseaulyre m сказочная птица
170
L'enfant le voit,
l'enfant l'entend,
l'enfant l'appellе:
Sauvemoi3,
joue avec moi, oiseau!
Alors l'oiseau descend
et joue avec l'enfant.
Deux et deux quatre...
Répétez, dit le maître
et l'enfant joue
et l'oiseau joue avec lui...
J. P r é v e r t

TEXTE
LE JEUNE ROGER

Je suis un petit garçon, comme tous les petits garçons. Je suis brun,
comme d'autres sont blonds. Mes yeux sont noirs, comme les yeux des autres
garçons sont gris. J'ai un nez et des oreilles. Je suis comme tout le monde
et tout le monde est comme moi.
J'ai huit ans. Je suis né en France, parce que mes parents habitent la
France.
Je porte des vêtements qui sont toujours très grands pour moi. Les souliers
que mon père m'achète sont toujours très petits pour moi.
Mon père est grand, brun et fort. Il travaille beaucoup.
Ma mère est blonde, elle a des yeux bleus. Elle est toujours malade. Elle
ne peut pas marcher seule, car elle a peur de tomber.
Le matin mon père me réveille à 7 heures. Je déjeune, je récite mes leçons
à mon père et je vais à l'école.
À onze heures et demie, quand les leçons finissent, je reviens à la maison.
Je mange et ensuite j'épluche les légumes. Tous les jours j'épluche les légumes.
C'est mon malheur.
Ensuite je fais mes devoirs. Quand je finis mes devoirs, je les montre à
mon père, il les vérifie et si j'ai beaucoup de fautes, il me tire les oreilles.
Puis, j'apprends mes leçons. Je les lis à haute voix. Mon père prend mon
livre, le ferme, et je lui récite dix fois mes leçons.
Par la fenêtre je vois mes copains qui jouent sur les trottoirs. Mais moi,
je ne peux pas jouer avec eux. Мon père me donne un journal et me demande
de le lire. Le journal ne m'intéresse pas. Parfois, ma mère prend place près
de moi et, ensemble, nous regardons les images.

3
sauvemoi спаси меня
171
A huit heures du soir, nous mangeons. La journée est finie. Et c'est ainsi
tous les jours: de lundi à samedi, de janvier à décembre et d'une année à
l'autre.
D'après R. В e 11 a n g e r. J'ai vingt ans

Exercices
1. Ответьте на вопросы, употребляя ударные местоимения:
1. Estce que vous partez en vacances avec vos amis? 2. Estce que vous
achetez des costumes pour votre frère cadet? 3. Estce que ce sont les étudiants
de votre groupe? 4. Qui peut prendre les livres à la bibliothèque? 5. Allez
vous chez votre ami après les cours? 6. Voulezvous voyager avec vos parents
ou sans vos parents? 7. Invitezvous vos amis à venir chez vous? 8. Parlez
vous de Pierre?

2. Скажите пофранцузски:
1. Мы идем к ним. Идемте с нами. 2. Вы говорите о нем? Нет, мы
говорим о ней. 3. Я делаю это (cela) для тебя. 4. Заканчивайте эту
работу без меня. 5. Этот текст слишком труден для них. 6. Кто приез
жает завтра? – Они. 7. Это Жан и Поль поют? – Да, они. 8. Я хочу
поехать с вами за город. 9. Вас зовут, тебя и его. 10. Друзья уезжают без
нее. 11. Это они любят кататься на лыжах. 12. Я могу купить эту газету
для тебя и для нее.

3. Переведите на французский язык. Употребите личные ударные


местоимения с прилагательным même:
1. Я сам должен написать это письмо. 2. Ты сам это понимаешь, не
так ли? 3. Отец сам покупает каждый день газету. 4. Вы сами собираетесь
ответить на все эти письма? 5. Они сами переведут эту статью. Это не
трудно. 6. Я сам позвоню своим друзьям. 7. Вы сами должны сделать это
упражнение. 8. Они сами задают много вопросов. 9. Она сама хочет
рассказать о своем путешествии. 10. Ты сама покупаешь фрукты? – Да,
фрукты я покупаю сама. 11. Она сама готовит обед? – Да, Жанна всегда
готовит обед сама. 12. Исправьте свои ошибки сами. 13. Когда мой
младший брат не может сам сделать задание, я помогаю ему.

4. Ответьте на вопросы, заменяя прямое дополнение, выраженное


существительным, личным безударным местоимением.
M o d è l e: Voulezvous lire cette revue? – Oui, je veux la lire.

1. Lisezvous les journaux chaque jour? 2. Étudiezvous le français?


3. Voyezvous souvent vos amis d'école? 4. Aimezvous la musique?
172
5. Comprenezvous toujours les questions du professeur? 6. Achetezvous le
journal Les Nouvelles de Moscou? 7. Voyezvous bien ce tableau? 8. Combien
de fois lisezvous les textes des leçons? 9. Écrivezvous toujours bien les
dictées? 10. Invitezvous vos amis à votre fête? 11. Où prenezvous vos
manuels? 12. Rendezvous vos livres à la bibliothèque à temps? 13. Félicitez
vous toujours vos amis à l'occasion (по случаю) des fêtes? 14. Aidezvous
votre mère à faire le ménage ? 15.Traduisezvous bien les phrases du russe
en français?

5. Напишите пофранцузски:
1. Они приглашают нас пойти в театр. 2. Почему ты опаздываешь?
Все тебя ждут. 3. Ты им помогаешь? – Да, я им помогаю каждый день.
4. Я вас внимательно слушаю. 5. Почему он на нее смотрит? – Потому
что она ему нравится. 6. Это трудные вопросы. Я их не понимаю.
7. Это интересный фильм. Мы смотрим его с удовольствием. 8. Какие
красивые розы! Они вам нравятся? – Да, они мне очень нравятся.
9. По воскресеньям мама ее не будит. Она просыпается сама. 10. Они
тебя ждут? – Нет, они меня не ждут.

6. Ответьте на следующие вопросы утвердительно и отрицательно.


Употребите личные безударные местоимения lui, leur:
1. Écrivezvous souvent à vos parents quand vous partez en vacances?
2. Posezvous beaucoup de questions au professeur à la leçon? 3. Parlezvous
à vos parents de vos études à l'université? 4. Téléphonezvous souvent à vos
amis? 5. Parlezvous français à votre professeur? 6. Expliquezvous à votre
camarade une règle difficile? 7. Proposezvous à votre copain d’aller au
cinéma?

7. Скажите пофранцузски. Употребите личные безударные место


имения:
1. Он звонит ей каждый вечер. 2. Я предлагаю ему пойти сегодня
в театр. 3. По вечерам отец читает ей интересную книгу. 4. Робер рас
сказывает им эту новость. 5. Она повторяет им свой вопрос. 6. Каждый
вечер Марк покупает ей цветы. 7. Сюзанна рассказывает им о своей
учебе в университете. 8. Я объясняю ему это трудное правило.

8. Ответьте на вопросы. Обратите внимание на место местоимений


в сложном глагольном сказуемом:
1. Fautil répéter ma question? 2. Fautil écrire à tes amis? 3. Fautil
fermer la fenêtre? 4. Pouvezvous me téléphoner ce soir? 5. Pouvezvous
traduire cet article? 6. Pouvezvous répéter votre question? 7. Voulezvous
inviter vos amis à faire du ski ce dimanche? 8.Voulezvous écouter les dernières
nouvelles? 9. Voulezvous acheter ce livre français? 10. Quand allezvous
173
répondre à vos amis ? 11. Quand devezvous finir ce travail? 12. Quand
devezvous téléphoner à votre sœur?

9. Скажите пофранцузски:
а) 1. Кто вам помогает? 2. Кто их видит? 3. Кто мне звонит? 4. Кто
их приглашает? 5. Кто нас будит? 6. Кто с тобой разговаривает?
б) 1. Что они нам пишут? 2. Что вы им покупаете? 3. Что он вам
говорит? 4. Что она ему объясняет? 5. Что вы ей отвечаете? 6. Что они
тебе объясняют? 7. Что ты ему даешь?

10. Прочитайте данные ниже фразы, и, используя глаголы в скоб


ках, дайте совет.
M o d è 1 е: Pierre n'est pas à l'institut. On dit qu'il est malade.(téléphoner)
– Téléphonezlui.
1. Irène ne comprend pas ce texte difficile. (aider) 2. Il fait chaud dans
cette salle d'études et la fenêtre est fermée. (ouvrir) 3. Dominique veut aller
avec nous au musée. Elle va descendre. (attendre) 4. Demain c'est la fête de
ta sœur. (féliciter) 5. Nathalie veut nous chanter une chanson française.
(écouter) 6. Elle chante très bien. (applaudir qn) 7. Cette phrase est assez
difficile. (répéter) 8. Ce sont les livres de notre bibliothèque. (rendre)

11. Попросите на французском языке у своего товарища:


принести вам свой учебник, объяснить вам это трудное правило,
позвонить вам вечером, дать вам красный карандаш, помочь вам пе
ревести текст и т.д.

12. Дополните предложения, используя личные местоимения, по


следующей модели.
M o d è l e: Fautil fermer la fenêtre? Ne ... pas, il fait très chaud.
Ne la fermez pas, il fait très chaud.
1. Je vais téléphoner à Pierre. – Ne ... pas, il n'est pas chez lui. 2. Faut
il acheter ce livre? – Ne ... pas, j'ai déjà ce livre. 3. Je veux leur écrire une
lettre. – Ne ... pas, demain ils arrivent à Moscou. 4. Puisje prendre votre
livre? – Ne ... pas, j'ai besoin de ce livre. 5. Je veux vous retenir un peu. –
Ne ... pas , aujourd'hui je suis pressé. 6. Je vous attends après les leçons. –
Ne ... pas, je reste travailler dans la salle de lecture. 7. Fautil vous aider? –
Ne ... pas, je peux faire ce travail moimême. 8. Fautil te réveiller tôt
demain? Ne ... pas tôt demain, c'est dimanche.

13. Скажите пофранцузски. Употребите глаголы в утвердительной


и отрицательной форме повелительного наклонения. Обратите вни
мание на место местоимений.
174
M o d è l e: Expliquezlui cette règle!
Ne lui expliquez pas cette règle!
1. Купите ей эти цветы! 2. Напишите им письмо! 3. Ответьте им!
4. Дай ему свою тетрадь! 5. Объясни мне это грамматическое правило!
6. Купите ему новый словарь! 7. Прочитайте нам эту статью! 8. Дайте
ему свой адрес! 9. Позвони ей сегодня вечером! 10. Купите ему, пожа
луйста, газету! 11. Поговорите с ними о вашей учебе!

14. Вместо точек употребите соответствующие формы личных ме


стоимений:
1. Écrivez  ..., ils attendent votre lettre. 2. Ses parents habitent Marseille.
Elle ... écrit chaque semaine et ... téléphone parfois. 3. Estce leur mère qui
les appelle? Oui, c'est .... 4. Fais ce travail ... même. 5. Apportez encore un
journal pour ... . 6. Cet article est difficile, je ne ... comprends pas bien.
7. Il ne faut pas copier ce texte, il faut ... lire. 8. Irène reste travailler à la
bibliothèque, ne ... attendez pas. 9. Pouvezvous finir ce travail sans ...?
10. N'allez pas voir vos amis, ils ne sont pas chez ... .

15. Соедините при помощи относительных местоимений qui или


que два независимых предложения по модели.
M o d è l e: Le film est beau. Je regarde ce film.
Le film que je regarde est beau.
1. Elle chante la chanson. Tout le monde aime cette chanson. 2. Je vois
vos amis. Ils entrent dans la classe. 3. Pierre apporte le livre. Il va le rendre
à la bibliothèque. 4. Nous apprenons une nouvelle règle de grammaire. Cette
règle est assez difficile 5. Ce sont les verbes «regarder» et «voir». Je confonds
toujours ces verbes. 6. Mettez sur la table vos cahiers. Le professeur va les
corriger. 7. Je vais au magasin. Le magasin est non loin de notre maison.
8. Vous me posez des questions. Ces questions sont très difficiles. 9. Je vous
apporte l’article. Vous voulez lire cet article.

16. Закончите предложения:


1. Montremoi le livre que ... 2. Je vais au métro qui ... 3. Nous écoutons
le texte qui ... 4. Notez le devoir que ... 5. Donnezmoi le cahier qui ...
6. Prenez les journaux qui ... 7. J'aime la chanson que ... 8. J'attends mes amis
qui ...

17. Вставьте вместо точек предлог dans или à:


1. Cette année ma sœur veut entrer ... l’université de Moscou. 2. Le matin
ma mère entre ... ma chambre et me réveille. 3. A neuf heures précises on
sonne et notre professeur entre ... la salle d’études. 4. Veuxtu entrer ...
l’université linguistique? – Oui, je veux bien entrer ... l’université linguistique
175
parce que je veux étudier les langues étrangères. 5. Entrez ... mon atelier, dit
Paul à ses amis. Je vais vous montrer mes dessins et mes tableaux. 6. Je ne
peux pas entrer ... la salle parce qu’elle est fermée.

18. Ответьте на вопросы, употребляя слово fois:


1. Combien de fois lisezvous le texte pour préparer une bonne lecture?
2. Si vous prononcez mal un mot difficile, le répétezvous encore une fois?
3. Que dit le professeur si vous lisez mal une phrase? 4. Combien de fois
répétezvous une poésie pour l’apprendre par cœur? 5. Si vous aimez un
spectacle, allezvous le voir encore une fois?

19. Употребите вместо точек нужное притяжательное прилагатель


ное в выражении prendre sa place:
1. Je finis de répondre aux questions du professeur et je prends ... place.
2. Jacques entre dans la classe et prend ... place près de la fenêtre. 3. «Prenez
... place!» – dit le professeur à l’étudiant qui est en retard. 4. On sonne. Nous
prenons ... places et la leçon commence. 5. Puisje prendre ... place? –
demande Paul. 6. Il est neuf heures. Les élèves entrent dans la salle d’études
et prennent ... places.

20. Дайте совет своему другу. Употребите подходящие по смыслу


словосочетания:
ouvrir la fenêtre, lire encore une fois, prendre le taxi, appeler le docteur,
mettre sa veste, visiter le musée des BeauxArts, prendre son parapluie.
M o d è l e: Si tu habites loin de l’université, prends le métro.

1. Si tu es malade, ... . 2. S’il fait chaud dans la salle ... . 3. Si tu es en


retard ... . 4. Si le texte est difficile ... . 5. S’il pleut ... . 6. Si tu aimes la
peinture ... . 7. S’il fait froid ... .

21. Ответьте на вопросы утвердительно и отрицательно. Употреби


те выражения loin de, non loin de:
1. Habitezvous loin de l’université? 2. Estce que la bibliothèque est loin
de votre maison? 3. Votre ami habitetil loin de chez vous? 4. Estce que
le musée des BeauxArts est loin de votre université? 5.Vos grandsparents
habitentils loin de chez vous? 6. Estce que le métro est loin de votre
maison?

22. Ответьте на вопросы, употребляя слова и выражения, которые


вы уже знаете:
1. Combien de fois par semaine avezvous votre leçon de français?
2. Voulezvous faire un voyage en France? 3. À quelle heure vous réveillez
176
vous le matin? Qui vous réveille? 4. Pour préparer une bonne lecture du texte
fautil le lire à haute voix? 5. Faitesvous vos devoirs à la maison ou bien à
l’université? 6. Qui vous achète les vêtements? Vos parents? Les achetezvous
vousmême? 7. Où prenezvous place dans la salle d’études: près de la fenêtre,
près de la porte, en face du professeur? 8. Aimezvous les fruits? Mangez
vous beaucoup de fruits? 9. A quelle heure entrezvous dans la salle d’études?
10. Travaillezvous toujours du matin au soir? Et avant l’examen? 11. Parlez
vous à haute voix dans la salle de lecture? Et les autres étudiants?

23. Скажите пофранцузски:


1. Я живу недалеко от института и люблю ходить пешком. Но когда
я опаздываю, я еду на метро. 2. У вас очень красивый голос. Вы хоро
шо поете. 3. Дети очень любят книги с картинками. 4. Прослушайте
этот текст 23 раза. 5. Какую песню вы хотите нам спеть? 6. Кто вас
будит утром? – Мама. 7. Если хочешь, я могу тебя разбудить завтра.
В котором часу тебя надо разбудить? 8. Не входите в эту комнату. В
этой комнате спят дети. 9. Отец читает мне эту книгу вслух. 10. Прочти
вслух это письмо. Она пишет всем. 11. С 9 часов утра до трех часов его
нет дома, он в университете. 12. Вы плохо отвечаете урок. Повторите
его еще раз. 13. Когда вы выполняете свои задания? – Я их выполняю
вечером, когда прихожу из университета. 14 Если вы не читаете эту
книгу, верните ее в библиотеку. 15. Посмотрите в окно. Что вы видите?
16. Я живу недалеко от своих друзей и часто хожу к ним. Иногда они
приходят ко мне. Мы вместе готовим свои задания. 17. Спойте нам эту
песню еще раз. Это очень красивая песня. 18. Мишель входит в ауди
торию и здоровается со своими друзьями. 19. По вечерам мама садится
рядом с мальчиком, и они вместе рассматривают картинки в книге.

24. Перечитайте текст и ответьте на вопросы:


1. Qui est Roger? 2. Comment est ce garçon? 3. Quel âge atil? 4. Où
estil né? 5. Quels vêtements et quels souliers portetil? 6. Sa famille est
elle nombreuse? 7. Comment est le père de Roger? 8. Comment est la mère
de Roger? 9. Le père à quelle heure réveilletil le garçon? 10. Que fait Roger
le matin avant d’aller à l’école? 11. à quelle heure revientil de l'école?
12. Que fait le petit Roger quand il revient de l'école? 13. Quand et comment
préparetil ses leçons? 14. Pourquoi Roger ne peutil pas aller jouer avec ses
copains? 15. Estce que le journal du père intéresse le garçon? 16. Avec qui
regardetil les images? 17. Quand et comment finit la journée de Roger?

25. Перескажите текст: а) от лица Роже; б) от лица его отца; в) от


лица его приятеля.

26. Расскажите о семье маленького Роже, его родителях, учебе,


о его рабочем дне.
177
27. Расскажите о своем рабочем дне, используя следующие слова
и выражения:
sonner, réveillematin m, se révéiller, faire sa gymnastique, prendre le
petit déjeuner, aller à l'université, prendre le métro, commencer, finir, travailler
dans la salle de lecture, préparer le devoir, revenir, apprendre les leçons, soir
m, faire une promenade, téléphoner à ses amis, inviter, aller au cinéma (à
la discothèque, au théâtre), faire du sport.

Сontrôle
Переведите следующие предложения и проверьте себя по ключу:

Le corrigé
1. Куда вы идете сегодня после 1. Où allezvous aujourd'hui après
занятий? – После занятий я les classes? – Après les classes je
иду к своей подруге. Она жи vais chez mon amie. Elle habite
вет недалеко от меня. Сегодня non loin de chez moi.
у нее именины. Я хочу купить Aujourd'hui c'est sa fête. Je veux
ей цветы и поздравить ее. lui acheter des fleurs et la féliciter.
2. Поль родился во Франции. Он 2. Paul est né en France. Il est
француз и живет в Марселе. У Français et il habite Marseille. Il
него много друзей. Он им зво a beaucoup d'amis. Il leur
нит и приглашает их приехать téléphone et les invite à venir chez
к нему. lui.
3. Чтобы хорошо выучить текст, 3. Pour apprendre bien le texte il
надо повторить его вслух два faut le répéter à haute voix deux
три раза, – говорит учитель. ou trois fois, – dit l'instituteur.
Ученики читают текст и повто Les élèves lisent le texte et le
ряют его. répètent.
4. Маленькой Николь четыре 4. La petite Nicole a quatre ans. Elle
года. Она любит рассматривать aime regarder les images avec sa
с мамой картинки. В этой кни mère. Dans ce livre il y a
ге много картинок. Мама чи beaucoup d'images. La mère lui
тает ей эту книгу вслух. Николь lit ce livre à haute voix. Nicole
очень довольна. est très contente.
5. На уроке французского языка 5. À la leçon de français le
преподаватель говорит с нами professeur nous parle français. Si
пофранцузски. Если мы не nous ne comprenons pas sa
понимаем его вопроса, мы го question, nous disons: «Répétez,
ворим: «Повторите, пожалуй s'il vous plaît, votre question!» Le
ста, ваш вопрос». Преподава professeur la répète encore une
тель повторяет его еще раз. fois.
6. Алина звонит своей подруге и 6. Aline téléphone à son amie et
приглашает ее покататься на l'invite à faire du ski. «Regarde
178
лыжах. «Посмотри в окно! – par la fenêtre! – lui ditelle. Il
говорит она ей. Сегодня пре fait très beau aujourd'hui! Si tu
красная погода! Если хочешь, veux, je peux t’attendre près du
я могу подождать тебя около métro. Mets ta veste et ton
метро. Надень куртку и ша chapeau parce qu’il fait assez
почку, так как сегодня доволь froid aujourd’hui.»
но холодно.»
7. Марта учительница. Каждое 7. Marthe est institutrice. Chaque
утро она входит в класс и здо matin elle entre dans la classe et
ровается с учениками. dit bonjour à ses élèves.
«Здравствуйте, дети», – гово «Bonjour, mes enfants!» leur dit
рит она им. Марта веселая и elle. Marthe est gaie et
энергичная, у нее красивый énergique, elle a une belle voix.
голос. Она хорошо поет. Дети Elle chante bien. Les enfants
ее очень любят. l'aiment beaucoup.
8. В котором часу ты просыпа 8. À quelle heure te réveillestu? –
ешься? – Я просыпаюсь в чет Je me réveille à sept heures et
верть восьмого, делаю заряд quart, je fais ma gymnastique et
ку и завтракаю. Я ем очень je prends le petit déjeuner. Je
быстро. Я тороплюсь, потому mange très vite. Je suis pressé
что боюсь опоздать на уроки, parce que j'ai peur d'être en
которые начинаются в поло retard à mes leçons qui
вине девятого. commencent à huit heures et
demie.
9. Франсуаза не работает. Она 9. Françoise ne travaille pas. Elle
все время болеет. Она не мо est toujours malade. Elle ne peut
жет самостоятельно ходить, pas marcher seule, car elle a peur
потому что боится упасть. de tomber. Quand elle reste
Когда она остается одна, она seule, elle lit des livres ou elle
читает книги или смотрит в regarde par la fenêtre.
окно.
10. Приятели Гастона играют в 10. Les copains de Gaston jouent au
футбол. Гастон не может иг football. Gaston ne peut pas
рать с ними. С утра до вечера jouer avec eux. Du matin au soir
он должен делать домашние il doit faire ses devoirs et les
задания и показывать их сво montrer à son père.
ему отцу.

179
ОСНОВНОЙ КУРС

181
ОСНОВНОЙ КУРС

UNITÉ 1

Présent de l’indicatif. Futur immédiat (повторение).

Exercices de grammaire
1. Conjuguez oralement au présent de l’indicatif. Проспрягайте устно
в présent de l’indicatif:
a) avoir, être, aller, faire, dire, mettre, traduire, écrire, lire;
b) venir, tenir, voir, devoir, vouloir, pouvoir.

2. Copiez en mettant les verbes entre parenthèses au présent. Перепи


шите, поставив глагол в скобках в présent:
1. Vous (traduire) un texte difficile. 2. Ils (faire) leurs devoirs. 3. Les
enfants (avoir) peur de rester seuls. 4. Ils (devoir) aller à la maison. 5. Nous
(pouvoir) faire ce travail demain. 6. Il (mettre) son chapeau. 7. Mon père
(être) professeur. 8. Vous (dire) que c’est vrai. 9. Ils (avoir) un beau jardin.
10. Je (voir) une grande montagne. 11. Vous (revenir) du parc. 12. Nous
(être) étudiants. 13. Elle (lire) un livre français. 14. Ils (écrire) un exercice.
15. Tu (pouvoir) finir de travailler. 16. Nous (vouloir) aller au cinéma.
16. Le dimanche ils (faire) du ski. 17. En été nous (aller) à la mer. 18. Ils (lire)
le texte à haute voix.

3. a) Conjuguez oralement au futur immédiat. Проспрягайте устно


в futur immédiat:
partir, travailler, venir, prendre, téléphoner

b) Composez des phrases avec ces verbes. Составьте предложения


с этими глаголами.
182
4. Racontez ce que vous allez faire. Расскажите, что вы собираетесь
сделать в ближайшее время.
M o d è l e: Je vais regarder un film à la télé.

5. Écrivez en français. Напишите пофранцузски:


1. Сегодня мои друзья собираются посетить музей. 2. Спектакль
сейчас начнется. 3. Жанна будет сейчас петь. Слушайте! 4. Мы соби
раемся закончить эту работу в три часа. 5. Сегодня хорошая погода.
Наша семья собирается провести день за городом. 6. Они собираются
путешествовать пешком. 7. Она собирается купить этот словарь. 8. Я
сейчас задам вам интересный вопрос. 9. Мишель болен. Он останется
сегодня дома. 10. У него нет ручки. Я сейчас дам ему свою ручку.
11. Они собираются провести каникулы в горах. 12. Сейчас мы будем
писать диктант. 13. В субботу Марк собирается пригласить к себе своих
друзей.

6. Répondez aux questions de votre camarade. Ответьте на вопросы


своего товарища.
1. Où faistu tes études? 2. Aimestu les langues étrangères? 3. Quelle
langue étudiestu? 4. Estce que le français est une langue difficile? 5. Viens
tu en retard à l’université? 6. Vastu dîner à la cantine aujourd’hui? 7. Vas
tu attendre tes amis après les cours? 8. Qu’estce que vous allez faire après
les cours? 9. Veuxtu inviter tes amis chez toi ce soir? 10. Astu beaucoup
de devoirs à faire aujourd’hui? 11. Vastu revenir tard ce soir? 12. Toi et tes
amis, comment allezvous passer vos vacances d’été? 13. Voulezvous partir
pour la campagne? 14. Qu’estce que vous allez faire à la campagne?
15. Quand allezvous revenir?

7. Apprenez la conjugaison des verbes connaître, savoir et suivre.

Vocabulaire
quelque adj некоторый, ая, ка – У него несколько (немного)
който настоящих друзей.
quelques несколько (мало), не quelques fois несколько раз (не
много много)
plusieurs несколько (много): упот Vous devez lire ce texte quelques fois.
ребляется только во множе – Вы должны прочитать этот
ственном числе текст несколько раз.
J’ai plusieurs amis (beaucoup quelque chose (qch) чтото, коечто
d’amis). – У меня много друзей. Je dois vous dire quelque chose. –
Il a quelques vrais amis (peu d’amis). Я должен вам коечто сказать.
183
pendant quelque temps некоторое ем французский язык с первого
время сентября.
Il veut rester dans cette ville pendant Il joue du piano depuis l’âge de 5
quelque temps. – Он хочет ос ans. – Он играет на пианино
таться в этом городе некоторое с пятилетнего возраста.
время. 2. в течение, вот уже, уже
connaître, savoir знать Je lui téléphone depuis une heure,
connaître une personne, un homme, personne ne répond. – Я звоню
une femme ему вот уже час, никто не отве
Connaissezvous ce jeune homme? чает.
– Вы знаете этого молодого че Mon oncle habite Moscou depuis 10
ловека? ans. – Мой дядя живет в Моск
connaître un caractère, un pays, une ве уже 10 лет.
ville, des difficultés, etc. depuis longtemps давно, с давних
Je connais bien ma ville natale. – пор
Я хорошо знаю свой родной го depuis quand? с каких пор?
род. Depuis quand le connaissezvous? –
connaître (savoir) une nouvelle, une Je le connais depuis longtemps.
histoire, une chanson, une С каких пор вы его знаете? –
poésie, un nom, une adresse, le Я знаю его давно.
résultat, la musique, les langues sans prép без
étrangères une règle sans exception правило
Je connais (je sais) cette histoire. – без исключения
Я знаю эту историю. sans + infinitif = русское деепри
savoir que (quand, où, pourquoi, etc.) частие в отрицательной форме
знать что (когда, где, почему и sans compter не считая, кроме
т.д.) Il apprend deux langues étrangères
Je ne sais pas quand il part. – Я не sans compter le latin. – Кроме ла
знаю, когда он уезжает. тыни, он изучает два иностран
Savezvous où se trouve ce musée? – ных языка.
Вы не знаете, где находится этот sans dire un mot не говоря ни
музей? слова sans regarder не глядя,
savoir faire уметь делать etc.
Il ne sait pas faire du tennis. – Он не Il répond à mes questions sans me
умеет играть в теннис. regarder. – Он отвечает на мои
depuis prép 1. с, со, с момента, со вопросы, не глядя на меня.
времени (употребляется со сло lire qch dans le texte читать чтол.
вами, обозначающими время и в оригинале
указывает на начало действия, Je veux lire ce roman dans le texte.
которое рассматривается в про – Я хочу прочитать этот роман
цессе): в оригинале.
depuis le premier septembre начи couramment adv бегло, свободно
ная с первого сентября Il parle couramment plusieurs
Nous apprenons le français depuis le langues. – Он свободно говорит
рremier septembre. – Мы изуча на нескольких языках.
184
Mon père lit couramment des спрягайте глагол знать и, кроме
romans français dans le texte. – того, повторите стихотворение.
Мой отец свободно читает suivre 1. идти, следовать за...
французские романы в ориги Les touristes suivent leur guide. –
нале. Туристы следуют за своим гидом.
quant à loc. prép. что касается 2. следить за чемл.
Quant à son caractère, il est très Cet élève suit toujours les explica
énergique. – Что касается его ха tions du professeur. – Этот уче
рактера, то он очень энергич ник всегда следит за объясне
ный. ниями преподавателя.
faire de son mieux стараться изо suivre l’idée следить за мыслью
всех сил, делать все возможное suivre l’exemple следовать примеру
Les étudiants font de leur mieux pour suivre le conseil следовать совету
apprendre le français. – Студен suivre la rue идти по улице
ты делают все возможное, что suivre un cours, des cours посе
бы выучить французский язык. щать курс лекций, лекции; изу
un peu немного чать курс
Parlezvous français? – Oui, un peu. Je suis le cours de littérature
Вы говорите пофранцузски? – française. – Я посещаю курс лек
Да, немного. ций по литературе Франции.
peu adv мало conférence f лекция, конференция
Les journaux parlent peu de cet assister à une conférence присут
événement. – Газеты мало рас ствовать на лекции (конферен
сказывают об этом событии. ции)
peu de livres, peu d’exemples мало Оutre les cours que nous suivons,
книг, мало примеров nous assistons à des conférences.
un peu de – немного – Кроме лекций, которые мы
C’est peu intéressant, mais je vous посещаем, мы присутствуем
demande un peu d’attention. – также на конференциях.
Это мало интересно, но я про emploi m du temps расписание
шу у вас немного внимания. занятий
plus adv более, больше (cлужит Notre emploi du temps est assez
для образования сравнительной chargé. – У нас довольно насы
степени наречий и прилагатель щенное расписание занятий.
ных) Allez consulter votre emploi du
Lisez les phrases plus vite! – Читай temps! – Пойдите посмотрите
те фразы быстрее! свое расписание занятий!
outre adv кроме, помимо cantine f столовая (общественная)
Outre le français il connaît encore Si je reste à l’université après les
quelques langues. – Помимо cours, je déjeune à la cantine. –
французского он знает еще не Если я остаюсь после занятий
сколько языков. в университете, я обедаю в сто
en outre кроме этого, кроме того ловой.
Conjuguez le verbe connaître et rezdechaussée m нижний (цо
répétez en outre la poésie. – Про кольный) этаж; первый этаж
185
La bibliothèque et la cantine se рasser le temps, les vacances прово
trouvent au rezdechaussée. – дить время, каникулы
Библиотека и столовая находят Nous passons les vacances à la
ся на первом этаже. campagne. – Мы проводим ка
travaux m pl pratiques практичес никулы за городом.
кие занятия, семинар passer l’examen сдать (выдер
Lundi nous avons des travaux жать) экзамен
pratiques de philosophie. – В по Tu dois passer bien ton premier
недельник у нас семинар по examen de français. – Ты должен
философии. хорошо сдать свой первый эк
lecture f чтение замен по французскому языку.
Préparez la lecture de ce texte! – passer une épreuve orale ou écrite
Приготовьте чтение этого тек сдать (выдержать) устный или
ста. письменный зачет
la salle de lecture читальный зал Nathalie passe toujours bien ses
Après les cours je vais travailler dans examens et ses épreuves. – Ната
la salle de lecture. – После лек ли всегда хорошо сдает (свои)
ций я иду заниматься в читаль экзамены и зачеты.
ный зал. échouer à l’examen провалиться
enregistrement m запись на экзамене
On écoute des enregistrements au L’étudiant qui travaille bien ne peut
laboratoire de phonétique. – pas échouer à l’examen. – Сту
В лингафонном зале слушают дент, который хорошо занима
записи. ется, не может провалиться на
entier, ère adj весь; вся, целый экзамене.
Je passe des heures entières dans la malgré prép несмотря на...
salle de lecture. – Я провожу Malgré le mauvais temps nous allons
целые часы в читальном зале. à la campagne. – Несмотря на
histoire f история плохую погоду, мы поедем за
Racontezmoi cette histoire, s’il vous город.
plaît. – Расскажите мне, пожа faire des progrès делать успехи (в
луйста, эту историю. учебе, в труде)
Le cours d’histoire que nous suivons Cet élève travaille bien, il fait des
est très intéressant. – Лекции по progrès dans ses études. – Этот
истории, которые мы посеща ученик хорошо занимается, он
ем, очень интересные. делает успехи в своей учебе.
être au courant de qch быть в кур ferme adv крепко, много, упорно
се чегол.
travailler ferme упорно (настой
чиво) заниматься
Estu au courant de cette nouvelle?
Pour ne pas échouer à l’examen, il
– Ты в курсе этой новости?
faut travailler ferme. – Чтобы не
passer vi проходить провалиться на экзамене, нуж
L’été passe très vite. – Лето прохо но упорно заниматься.
дит очень быстро. d’habitude обычно, по обыкнове
рasser qch проводить (о времени) нию
186
D’habitude, il vient chez moi le ne... que – только (ограничитель
mardi. – Обычно он приходит ный оборот, в котором ne ста
ко мне по вторникам. вится перед глаголом, а que пе
juste adj справедливый, ая, пра ред словом, к которому это ог
вильный раничение относится)
être exigeant, e быть строгим, Il ne lit que des romans policiers. –
требовательным Он читает только детективы.
Notre professeur est très exigeant, On ne passe que deux examens
mais juste. – Наш преподаватель pendant cette session. – Во время
очень требовательный, но спра этой экзаменационной сессии
ведливый. сдают только два экзамена.
avoir qch à faire конструкция, mériter qch заслуживать
обозначающая долженствова Elle mérite une bonne note. – Она
ние, намерение заслуживает хорошей оценки.
J’ai deux exercices à faire. – Мне
надо (Я должен) сделать два уп
ражнения.

Exercices de vocabulaire
1. Dites en russe. Скажите порусски:
1. Plusieurs étudiants de notre groupe assistent à cette conférence.
2. Quelques étudiants de notre groupe assistent à cette conférence. 3. Votre
composition est assez bonne, mais il y a quelques fautes de style. 4. Votre
dernière composition est très faible, il y a plusieurs fautes de grammaire.

2. Remplacez les points par plusieurs ou quelques. Поставьте вместо


точек plusieurs или quelques:
1. Je fais toujours... fautes dans la dictée. 2. Il est très occupé ce soir, il
a... lettres à écrire. 3. Sa mère lui répète... fois qu’il ne doit pas revenir tard.
4. Lisez... fois ce texte pour l’apprendre par cœur. 5. Il a une très bonne
mémoire, il lit... fois un assez long texte et il le sait par cœur.

3. Dites en français. Employez les expressions avec le verbe suivre. Ска


жите пофранцузски. Употребите выражения с глаголом suivre:
1. Вы должны внимательно слушать объяснения преподавателя.
2. Мы посещаем курс лекций по философии. 3. Она всегда следует
советам своих родителей. 4. Туристы следуют за своим гидом и любу
ются улицами и площадями Парижа. 5. Вы следите за моей мыслью?
6. После занятий в школе Натали ходит на курсы французского языка.
7. Его мать больна, она следует всем советам врача. 8. Вы ищите музей
изобразительных искусств? Идите по этой улице. 9. После урока дети
выходят из класса и идут за своей учительницей. 10. Твой друг упорно
работает и делает успехи. Ты должен следовать его примеру.
187
4. Employez le verbe savoir ou connaître, ou les deux si c’est possible.
Поставьте вместо точек глагол savoir или connaître, или, где это воз
можно, оба глагола:
1. Cet étudiant... plusieurs langues. 2. Les parents... tous nos secrets.
3. Il est très énergique, il ne... pas la fatigue (усталость). 4. J’étudie cette
langue, je la.... assez bien. 5. Je... l’anglais, je le parle couramment. 6. Elle...
qu’on l’admire. 7. On dit que l’amitié ne... pas de frontières (граница).
8. Je vois que ta sœur... mal sa ville natale, elle ne s’intéresse pas à son
histoire. 9.... vous les dernières nouvelles? 10. Ma mère... bien les danses
populaires russes. 11.... vous cet homme? 12....vous où il habite?

5. Ecrivez en français. Напишите пофранцузски:


1. Я плохо знаю это правило, нужно его повторить. 2. Вы знаете
этого преподавателя? – Нет, я его не знаю. 3. Я не знаю, как сказать
пофранцузски: «Он знает язык в совершенстве», а ты это знаешь? Да,
надо сказать: « Il... la langue à la perfection ». 4. Мы еще не знаем,
сколько у нас будет экзаменов в эту сессию. 5. Я не знаю названия (le
nom) этого цветка. 6. Знаете ли вы книги этого писателя? 7. Я не знаю,
где находится эта улица, я первый раз в этом городе. 8. Ты умеешь
танцевать? — Да, умею, но я не знаю этого танца.

6. Traduisez en français. Employez la construction sans + infinitif.


Переведите на французский язык. Употребите конструкцию sans +
infinitif:
1. Он отвечает на все вопросы преподавателя не глядя (consulter) в
текст. 2. Мы не можем поехать к нему, не зная его адреса. Мы не знаем,
где он живет. 3. Нельзя хорошо сдать экзамены, не работая в течение
года. 4. Не говоря ни слова, он дает мне письмо своего отца. 5. В
университете кроме латыни студенты изучают два иностранных язы
ка. 6. Он внимательно слушает меня, не задавая вопросов. Он все
понимает. 7. Я не могу уехать, не попрощавшись с вами. 8. Не глядя
на меня, она начинает рассказывать свою историю.

7. Dites en russe. Скажите порусски:


1. Son père travaille à cet institut depuis 2002. 2. Il habite cette ville
depuis 6 ans. 3. Je vous attends depuis une demiheure. 4. Vous êtes ici depuis
longtemps? 5. Depuis quand étudiezvous le français? 6. Son fils apprend
l’anglais depuis l’âge de 5 ans. 7. Il travaille dans cette école depuis 20 ans.
8. Je le connais depuis l’année passée.

8. Dites en français. Скажите пофранцузски:


1. Я читаю эту книгу уже 3 дня и скоро ее закончу. 2. С каких пор
ты изучаешь английский язык? 3. Как давно вы его знаете? 4. Сегодня
188
с утра я в университете. 5. Он давно интересуется иностранными язы
ками. 6. Этот преподаватель работает в институте уже 25 лет. 7. Она
болеет уже месяц. 8. Мы давно работаем над (à) этой проблемой. 9. Я
учу это стихотворение наизусть со вчерашнего дня. 10. Мы изучаем
французский язык уже три месяца.

9. Ecrivez en français. Employez la construction ne … que. Напишите


пофранцузски. Употребите конструкцию ne … que:
1. Он работает только три часа в день. 2. Она знает только один
иностранный язык. 3. Нас только трое в этой комнате. 4. В эту сессию
сдают только два экзамена. 5. Он покупает Марии только красные
розы. 6. Сейчас только 6 часов вечера, мы можем сходить в кино. 7. У
Мартины только один брат. 8. Он смотрит только итальянские филь
мы. 9. Алина покупает только французские духи.

10. Répondez aux questions. Employez la construction avoir qch à faire.


Ответьте на вопросы. Употребите конструкцию avoir qch à faire.
1. Combien d’examens avezvous à passer pendant cette session? 2. Avez
vous des questions à poser à votre professeur? 3. Combien d’exercices avez
vous à faire par écrit pour votre leçon de français? 4. Quels cours avezvous
à suivre pendant ce semestre? 5. Avezvous beaucoup de choses à faire à la
maison ce soir? 6. Avezvous une lettre à écrire à votre ami?

11. Dites en français. Напишите пофранцузски:


1. В зимнюю сессию нам предстоит сдать три экзамена. 2. Мне надо
задать вам несколько вопросов. 3. «Сегодня вы должны написать не
большой диктант», – говорит нам преподаватель французского языка.
4. Я не могу пойти с вами в парк, мне нужно многое сделать дома.
5. Мишелю надо написать два письма. 6. Могу я поговорить с вами?
Мне надо рассказать вам новость. 7. Сегодня вечером ему надо выпол
нить несколько упражнений. 8. Ей предстоит учить два иностранных
языка. 9. Мне надо вам коечто сказать. 10. Пьеру надо выучить наи
зусть стихотворение.

12. Traduisez en français en employant les mots de votre vocabulaire. Пе


реведите на французский язык, употребляя слова, которые вы уже знаете:
1. Его отец интересуется политикой. Каждый день он читает газе
ты, чтобы быть в курсе последних политических новостей. 2. Марта
серьезная студентка. Она упорно занимается, чтобы хорошо сдать все
свои экзамены. 3. После лекций Марк идет в читальный зал и работает
там до 6 часов вечера. 4. Пьер студент второго курса. Расписание его
занятий довольно насыщенное. 5. Сегодня у наc две лекции и кроме
этого семинар по философии. 6. Мишель учится в лингвистическом
189
университете. Он изучает английский и французский языки. Он уже
бегло говорит поанглийски и читает романы в оригинале. Что каса
ется французского языка, то он изучает его всего два месяца, но умеет
уже читать и отвечать на некоторые вопросы. 7. Сколько у нас сегодня
уроков? Я еще не знаю, надо посмотреть расписание. 8. Преподава
тель французского языка строгий, но справедливый. Он часто говорит
нам: «Чтобы добиться успехов, надо много работать». 9. Мария стара
ется изо всех сил, чтобы бегло говорить пофранцузски и иметь хоро
шее произношение. 10. Мой друг изучает информатику. Он упорно
работает и делает успехи в своей учебе.

Exercices de phonétique
1. Lisez, faites attention à la prononciation du son [ε˜]. Прочитайте,
обращая внимание на произношение звука [ε˜]:
1. Il revient de l’institut. 2. Je tiens une pomme. 3. Je reviens du cinéma.
4. Il tient un livre. 5. Viens ici! 6. Tu viens à l’institut à temps. 7. Elle tient
un stylo. 8. Tu reviens du parc.

2. Lisez, faites attention à la liaison et à l’enchaînement. Прочитайте,


обращая внимание на сцепление и связывание:
1. Ils étudient l’anglais. 2. Elle écoute son professeur. 3. Nous allons à
l’institut. 4. Tu es peintre. 5. Ils habitent loin de la gare. 6. Vous êtes heureux.
7. Il est un bon étudiant. 8. Ils écoutent la radio. 9. Tu aimes faire du ski.
10. Elles achètent des fleurs. 11. Nous écrivons une dictée. 12. Elle invite ses
amis à venir chez elle. 13. Ils ont une nouvelle voiture. 14. Elle est malade.

3. Lisez à haute voix. Faites attention à la prononciation du son [ɔ˜].


Прочитайте вслух, обращая внимание на произношение звука [ɔ˜]:
la session, la situation, sans compter, on peut, on parle, on monte, on est
content, nous avons trois leçons, ce sont des épreuves, nous allons à la maison,
nous montons, nous descendons, ce sont nos montres, ce texte est long.

4. Lisez à haute voix les phrases suivantes. Faites attention à l’accent et


à l’intonation. Прочитайте следующие предложения, соблюдая прави
ла ударения и правильную интонацию:
Dans notre université on étudie plusieurs langues. Les étudiants de
deuxième année commencent à apprendre une deuxième langue étrangère.
C’est le français que j’étudie. Cette langue est très difficile. Après les cours,
nous allons manger à la cantine. Nous assistons à des conférences sur l’art.
Si l’on travaille bien, on n’échoue jamais à l’examen. Nos professeurs sont
contents de notre travail. Notre professeur est exigeant, mais juste.
190
TEXTE

JE FAIS MES ÉTUDES

Je m’appelle Catherine. J’ai 16 ans et je fais mes études à l’école. Je dois


travailler ferme parce que je fais ma dernière année et bientôt je vais passer
mes examens de fin d’études.
À l’école nous avons six leçons chaque jour: la littérature, les
mathématiques, la physique, la chimie, la biologie, l’informatique et beaucoup
d’autres disciplines. Moi, je m’intéresse surtout à la littérature russe et aux
langues étrangères. Je suis le cours de français et je fais de mon mieux pour
bien connaître cette langue: je lis des romans dans le texte, je regarde des
films en version originale, j’écoute des cassettes avec des chansons françaises.
Après mes études à l’école je voudrais1 bien entrer à l’université comme ma
sœur aînée Nathalie.
Nathalie a 18 ans et elle est étudiante à l’université linguistique de Moscou.
Elle fait déjà sa deuxième année et elle me parle souvent de sa vie et de ses
études universitaires.
À l’université linguistique on étudie plusieurs langues: l’anglais, le français,
l’espagnol, l’allemand, le latin, le russe et d’autres. On peut même dire:
« Ici on parle toutes les langues! » Nathalie connaît assez bien l’anglais
qu’elle étudie depuis sa première année, sans compter des années d’école.
Elle parle anglais couramment et elle le lit dans le texte.
Les étudiants de la deuxième année de la faculté pédagogique commencent
à apprendre une deuxième langue étrangère. Quant à Nathalie, c’est le français
qu’elle étudie depuis le mois de septembre. Elle dit que cette langue est très
belle mais elle est très difficile. Nathalie fait de son mieux pour bien
l’apprendre. Elle sait déjà lire et écrire un peu en français et elle apprend à
parler.
Son emploi du temps est assez chargé. Outre les leçons de français qu’elle
a quatre fois par semaine, elle a aussi des cours pratiques d’anglais et elle suit
les cours de philosophie, de pédagogie, de lexicologie et d’autres matières.
Après les cours Nathalie va manger à la cantine qui se trouve au rezde
chaussée de l’université. Puis s’il faut se préparer aux travaux pratiques de
philosophie ou bien à d’autres matières, elle monte au premier étage et elle
travaille dans la salle de lecture. Souvent elle travaille au laboratoire de phonétique.
On peut y écouter des enregistrements, apprendre par cœur des dialogues et des
textes. Après les cours on peut assister à des conférences sur l’art, sur la littérature,
sur l’histoire des pays différents. C’est naturel: pour devenir un bon spécialiste,
il faut savoir beaucoup de choses, être au courant de tout.
En hiver, au mois de janvier, on a trois ou quatre examens à passer. Quant
au français on ne passe que des épreuves orales et écrites.
1
je voudrais – я хотел бы (вежливая форма)

191
En juin la session des examens comprend le français. Nathalie a un peu
peur d’échouer à cet examen malgré les progrès qu’elle fait. Son professeur
dit souvent aux étudiants: «Si l’on travaille ferme, on passe toujours bien ses
examens.» Je suis sûre que Nathalie va bien passer son premier examen de
français. Elle travaille beaucoup et elle mérite une bonne note.

Exercices de conversation
1. Consultez le texte pour répondre aux questions:
1. Quel âge a Catherine? 2. Où faitelle ses études? 3. Quels examens a
telle à passer? 4. Combien de leçons atelle chaque jour à son école? 5. À
quoi s’intéresse Catherine? 6. Que fait Catherine pour connaître bien le
français? 7. Comment s’appelle la sœur aînée de Catherine? 8. Où faitelle
ses études? En quelle année estelle? 9. Quelles langues étudieton à
l’université linguistique? 10. Depuis quand Nathalie étudietelle l’anglais?
11. Parletelle anglais couramment? 12. Depuis quand Nathalie apprend sa
deuxième langue étrangère? 13. Estce que le français est une langue difficile?
14. Combien de fois par semaine atelle le cours pratique de français?
15. Quels sont les autres cours que Nathalie suit à l’université? 16. Où travaille
telle pour se préparer aux travaux pratiques de philosophie? 17. Qu’estce
qu’on peut faire au laboratoire de phonétique? 18. À quelles conférences
peuton assister après les cours? 19. Nathalie atelle peur d’échouer à
l’examen de français? 20. Que dit souvent le professeur à ses étudiants?
21. Nathalie travailletelle beaucoup pour connaître bien la langue?
22. Méritetelle une bonne note?

2. Racontez le texte «Je fais mes études» en détail. Перескажите под


робно текст.

3. Raconter le texte. Расскажите текст:


a) de la part de Catherine (от лица Катрин); b) de la part de Nathalie
(от лица Натали).

4. Répondez aux questions. Ответьте на вопросы:


1. Où faitesvous vos études? 2. En quelle année êtesvous? 3. Quelles
langues étudiezvous? 4. Quelles langues étudieton à l’université? 5. Quand
commenceton à apprendre la deuxième langue étrangère à l’université?
6. Depuis quand étudiezvous le français? 7. L’étudiezvous avec plaisir?
8. Selon vous, estce une langue difficile? 9. Selon vous, peuton l’apprendre
en 4 ans? 10. Savezvous parler, lire, écrire en français? 11. Quel est votre
emploi du temps? 12. Combien de fois par semaine avezvous les leçons de
français? 13. Quels cours suivezvous? 14. Avezvous souvent des travaux

192
pratiques? 15. Quelles matières étudiezvous cette année? 16. Que faites
vous après les cours? 17. Restezvous souvent travailler à l’université?
18. à quelle heure finissent les cours d’habitude? 19. Assistezvous aux
conférences? 20. Quand commence la session d’examens d’hiver?
21. Combien d’examens passezvous? 22. Quand passezvous l’examen de
français? 23. Combien d’examens passezvous au mois de juin? 24. Faites
vous des progrès à chaque leçon? 25. Qu’estce qu’il faut faire pour bien
passer les examens? Selon le professeur? Selon vous? 26. Le professeur est
il content de votre travail?

5. Faites des dialogues d’après le modèle en employant les expressions


données. Составьте диалоги по образцу, используя данные выражения.
au mois de septembre – en septembre ; au mois de janvier – en janvier;
au mois de juin – en juin ; en quel mois?
M o d è l e: – En quel mois commencent les études à votre université?
– Les études à l’université commencent au mois de
septembre, précisément (точно), le premier septembre.
– Et savezvous quand est la rentrée (начало учебного
года) en France?
– En octobre, mais je ne suis pas sûr.
– Pour les étudiants seulement. Pour les élèves la rentrée est
le 15 septembre.

6. Parlez de la session d’examens, des vacances, des fêtes en précisant le


mois et la date. Расскажите об экзаменах, каникулах, праздниках, на
зывая месяц и число.

7. Faites des dialogues d’après le modèle en employant les expressions ci


dessous. Составьте диалоги по образцу, используя данные ниже выра
жения.
M o d è l e: – Astu des amis étudiants?
– Oui, j’ai un ami qui est étudiant à la faculté des traducteurs.
– En quelle année estil?
– Il est déjà en quatrième.
– Quelles langues (matières) étudietil?
– L’anglais et le français, comme moi.
– C’est très bien. Il peut t’aider.
– Oui, bien sûr, il étudie le français depuis la deuxième
année.
– Comment s’appelletil? Je le connais, peutêtre?
– Il s’appelle Georges. Tu dois le connaître, il fait partie de
notre équipe sportive.

193
être étudiant (e) de première (deuxième) année быть студентом первого
(второго) курса;
être en première (deuxième) année, faire sa première (deuxième) année
быть на первом (втором) курсе.
En quelle année êtesvous? Quelle année faitesvous? – Ha каком вы
курсе?

8. Parlez. Расскажите:
a) parlez de vos études à l’université, des matières que vous étudiez, des
examens que vous avez à passer;
b) décrivez une leçon de français, un cours, une conférence;
c) parlez de votre emploi du temps, de vos occupations après les
cours.

9. Le même devoir sous forme de dialogue.

10. Donnez les équivalents russes des proverbes cidessous. Подберите


русские эквиваленты к пословицам:
1. Tout est bien qui finit bien. 2. Ce qui est écrit, est écrit. 3. Chaque chose
a son temps.

Сontrôle
Traduisez en français les phrases suivantes et corrigezvous. Переведите
следующие предложения и проверьте себя по ключу:

Le corrigé
1. Где вы учитесь? На каком вы 1. Où faitesvous vos études? En
курсе? quelle année êtesvous?
2. Я учусь в Московском линг 2. Je fais mes études à l’université
вистическом университете. linguistique de Moscou. Je suis
Я на втором курсе. en deuxième année.
3. Какие иностранные языки вы 3. Quelles langues étrangères
изучаете? étudiezvous?
4. Мы изучаем английский, ла 4. Nous étudions l’anglais, le latin
тынь и французский. et le français.
5. Умеете ли вы говорить поан 5. Savezvous parler anglais?
глийски?
6. Я изучаю английский уже 6. J’étudie l’anglais depuis
давно и говорю поанглийс longtemps et je parle anglais
ки довольно бегло. assez couramment.
7. Знаете ли вы латынь? 7. Connaissezvous (savezvous) le
latin?
194
8. Довольно плохо. Я вижу те 8. Assez mal. Je vois maintenant
перь, что нужно знать латынь. qu’il faut connaître le latin.
Многие французские слова Beaucoup de mots français
похожи на латинские. ressemblent aux mots latins.
9. Мой друг знает несколько ино 9. Mon ami connaît (sait) plusieurs
странных языков. Он читает langues étrangères. Il lit des
книги и статьи в подлиннике. livres et des articles dans le texte.
10. Он проводит целые часы в 10. Il passe des heures entières au
фонозале, чтобы иметь хоро laboratoire de phonétique pour
шее французское произноше avoir une bonne prononciation
ние. française.
11. Что касается расписания, то 11. Quant à l’emploi du temps, il
оно довольно насыщенное: est assez chargé: d’habitude nous
обычно у нас каждый день avons chaque jour un ou deux
одно или два практических cours pratiques d’anglais et des
занятия по английскому язы cours de philosophie ou d’autres
ку и лекции по философии matières.
или другим предметам.
12. Кроме того, у нас есть семи 12. Outre cela, nous avons des
нары и уроки французского travaux pratiques et des leçons
языка. de français.
13. Эта неделя очень загружена. 13. Cette semaine est très chargée:
Кроме занятий, у нас очень outre les cours, nous avons une
интересная лекция по совре conférence très intéressante
менной французской литера sur la littérature française mo
туре. derne.
14. Ты идешь домой? – Нет, я иду 14. Vastu à la maison? – Non, je
в столовую, а затем я буду ра vais à la cantine, et puis je vais
ботать в читальном зале. travailler dans la salle de lecture.
15. Я должен прочесть статью для 15. Je dois lire un article pour les
семинара по философии. travaux pratiques de philosophie.
16. Что касается меня, я иду в 16. Quant à moi, je vais au
фонозал. Я буду слушать за laboratoire de phonétique. Je
пись одного стихотворения. vais écouter l’enregistrement
Я хочу выучить его наизусть. d’une poésie. Je veux l’app
rendre par cœur.
17. А я иду в читальный зал чи 17. Et moi, je vais dans la salle de
тать газеты, чтобы быть в кур lecture pour lire des journaux et
се последних политических être au courant des dernières
новостей. nouvelles politiques.
18. Мы изучаем французский 18. Nous étudions le français depuis
язык два месяца, но уже дела deux mois, mais nous faisons
ем успехи. déjà des progrès.
19. Наши преподаватели требо 19. Nos professeurs sont exigeants,
вательны, но справедливы. Я mais justes. Je fais de mon mieux
195
стараюсь изо всех сил, чтобы pour avoir de bonnes notes aux
получить хорошие оценки на examens.
экзаменах.
20. Моя подруга Мария всегда 20. Mon amie Marie a toujours de
получает хорошие оценки. bonnes notes. Elle travaille
Она много работает и дей beaucoup et elle les mérite
ствительно их заслуживает. vraiment.

TEXTE COMPLÉMENTAIRE

1. Lisez les mots inconnus et ensuite le texte Les études supérieures en


France. Tâchez de bien comprendre le contenu du texte. – Прочитайте
незнакомые слова, а затем текст «Высшее образование во Франции».
Постарайтесь правильно понять содержание текста.
Mots et expressions inconnus
supérieur, e adj высший, ая un titre peu courant, donc très apprécié
s’inscrire записываться, зд. поступать звание довольно редкое, а потому
в университет очень престижное
licence f степень лиценциата l’École normale supérieure Педагоги
maîtrise f степень магистра ческий институт (во Франции)
doctorat m степень доктора наук durer длиться, продолжаться
cours préparatoires m pl подготовитель
ные курсы

L’ÉCOLE SUPÉRIEURE EN FRANCE

L’étudiant qui veut continuer ses études supérieures, peut choisir entre
une université ou une grande école.
L’université a plusieurs facultés: faculté des lettres, des sciences, de
médecine, de droit, etc. Pour entrer à l’université on ne passe pas d’examen,
on s’inscrit. Pendant les études l’étudiant y prépare, chaque fois avec un
examen, d’abord une licence (après trois ans d’études), puis une maîtrise
(après une année d’études supplémentaires) et, enfin, un doctorat qui, en
France, est un titre peu courant, donc très apprécié.
Parallèlement à l’université, qui ressemble beaucoup aux universités des
autres pays d’Europe, il y a en France de nombreuses grandes écoles.
On peut citer entre autres: l’École polytechnique, l’École normale
supérieure, l’École supérieure des beauxarts, etc.
Les études dans les grandes écoles durent en général trois ans et elles sont
très prestigieuses. Mais le concours d’entrée est difficile, et peu de candidats
réussissent à y entrer (normalement 1candidat sur 5, ou même 1 candidat
sur 10). La préparation au concours d’entrée se fait d’habitude dans certains
grands lycées de Paris et dure en général deux ans.
196
2. Complétez les phrases suivantes en choisissant la variante la plus proche
du texte. Pour vous contrôler, consultez le corrigé. Закончите фразы, выбрав
наиболее близкий к тексту вариант. Проверьте себя по ключу:
1. L’étudiant qui veut continuer ses études supérieures, peut choisir entre
une université et...
a) une grande école;
b) une grande université;
c) un grand lycée.

2. Pour entrer à l’université le candidat …


a) doit passer les examens d’entrée;
b) doit passer un concours très difficile;
c) doit s’inscrire.

3. Pour préparer une licence l’étudiant doit faire à l’université …


a) un an d’études;
b) deux ans d’études;
c) trois ans d’études.
4. L’étudiant qui, après sa licence, veut préparer sa maîtrise, doit travailler
encore pendant …
a) une année;
b) deux années;
c) trois années.
5. Le titre du docteur est en France...
a) peu courant et donc peu apprécié;
b) très courant et très apprécié;
c) peu courant et très apprécié.

6. Pour entrer à une grande école le candidat …


a) doit passer un seul examen;
b) doit passer un concours très difficile;
c) n’a pas de concours à passer.
7. La préparation au concours d’entrée, dans les grandes écoles,
se fait …
a) dans tous les lycées de la France;
b) dans certains grands lycées de Paris;
c) dans certaines grandes universités de Paris.

Le corrigé
1. a) 2. c) 3. c) 4. a) 5. c) 6. b) 7. b)
3. Racontez le texte. Перескажите текст.
197
UNITÉ 2

Образование и употребление participe passé. Образование


и употребление Passé composé. Место наречий количества,
качества, времени при глаголах в сложных временах.
Образование наречий с помощью суффикса ment.

Participe passé
Причастие прошедшего времени

OБРАЗОВАНИЕ PARTICIPE PASSÉ

Participe passé глаголов трех групп о б р а з у е т с я поразному.


Глаголы I группы:
окончание инфинитива еr заменяется на é:
parler – parlé
entrer – entré

Глаголы II группы:
окончание инфинитива ir заменяется на i:
finir – fini
choisir – choisi

Глаголы III группы:


Participe passé от глаголов III группы образуется различными спо
собами. Запомните формы participe passé некоторых наиболее употре
бительных глаголов:
avoir – eu écrire – écrit
être – été ouvrir – ouvert
lire – lu venir – venu
voir – vu connaître – connu
répondre – répondu recevoir – reçu
attendre – attendu dormir – dormi
courir – couru vouloir – voulu
faire – fait pouvoir – pu
prendre – pris devoir – dû
traduire – traduit dire – dit

Participe passé французских глаголов – форма изменяемая.

198
УПОТРЕБЛЕНИЕ PARTICIPE PASSÉ
Participe passé у п о т р е б л я е т с я:
а) самостоятельно в качестве отглагольного прилагательного и тогда
согласуется с существительным в роде и числе:
une lettre écrite написанное письмо
des portes ouvertes открытые двери

б) в составе сложных временных форм, например, passé composé:


J’ai répondu à sa question. – Я ответил на его вопрос.

PASSÉ COMPOSÉ
Passé composé – сложное прошедшее время, которое обозначает
прошедшее действие законченное либо длившееся определенный
период времени.
Оно образуется при помощи вспомогательных глаголов avoir или
être в présent + participe passé смыслового глагола.
J’ai écrit une lettre à mon ami. – Я написал письмо своему другу.
Elle est restée seule. – Она осталась одна.

Большинство глаголов спрягаются с вспомогательным глаголом


avoir.
С глаголом être спрягаются следующие непереходные глаголы:
entrer (entré) входить rester (resté) оставаться
rentrer (rentré) возвращаться tomber (tombé) падать
monter (monté) подниматься sortir (sorti) выходить
naître (né) рождаться descendre (descendu) спускаться
arriver (arrivé) приходить mourir (mort) умирать
venir (venu) приходить partir (parti) уезжать
devenir (devenu) становиться revenir (revenu) возвращаться
aller (allé) идти

Глаголы monter, descendre, sortir могут употребляться и в качестве


переходных. В этом случае они спрягаются с вспомогательным глаго
лом avoir:
Je suis monté au cinquième étage. – Я поднялся на шестой
этаж.
Mais: J’ai monté mes bagages au cinquième étage. – Я поднял свои
вещи на шестой этаж.
J’ai monté l’escalier. – Я поднялся по лестнице.
199
Il est descendu dans la rue. – Он спустился (вышел) на улицу.
Mais: Il a descendu ses bagages. – Он спустил вещи вниз.
Il a descendu l’escalier. – Он спустился по лестнице.
Je suis sorti dans le corridor. – Я вышел в коридор.
Mais: J’ai sorti le cahier de ma serviette. – Я вытащил тетрадь из
своего портфеля.
Participe passé глаголов, спрягающихся с être, согласуется в роде
и числе с подлежащим:
Marie est arrivée très tard. – Мария приехала очень поздно.
Elle est fatiguée. – Она устала.
Marie et sa sœur sont arrivées très tard. – Мария и ее сестра приехали
очень поздно.
Elles sont fatiguées. – Они устали.
Paul est parti. – Поль уехал.
Paul et son frère sont partis. – Поль и его брат уехали.
Ils ne sont pas fatigués. – Они не устали.
Participe passé глаголов, спрягающихся с avoir, согласуется в роде
и числе с прямым дополнением, но лишь в том случае, если прямое
дополнение стоит п е р е д глаголом:
Quelle pièce j’ai vue! – Какую пьесу я видел!
Les livres que nous avons lus sont très intéressants. – Книги, которые
мы прочитали, очень интересные.
Je les ai rencontrés dans la rue. – Я встретил их на улице.
Combien de livres avezvous lus? – Сколько книг вы прочитали?
Если прямое дополнение стоит п о с л е глагола, participe passé
не изменяется:
J’ai vu une pièce très intéressante. – Я видел очень интересную пьесу.

Образцы спряжения глаголов в passé composé


Forme affirmative
рarler (I gr)
j’ai parlé nous avons parlé
tu as parlé vous avez parlé
il (elle, on) a parlé ils (elles) ont parlé

finir (II gr)


j’ai fini nous avons fini
tu as fini vous avez fini
il (elle, on) a fini ils (elles) ont fini
200
voir (III gr)
j’ai vu nous avons vu
tu as vu vous avez vu
il (elle, on) a vu ils (elles) ont vu

partir (III gr)


je suis parti(e) nous sommes parti(e)s
tu es parti(e) vous êtes parti(e)s
il (on) est parti ils sont partis
elle est partie elles sont parties

МЕСТО НАРЕЧИЙ КОЛИЧЕСТВА, КАЧЕСТВА,


ВРЕМЕНИ ПРИ ГЛАГОЛАХ В СЛОЖНЫХ ВРЕМЕНАХ

Наречия beaucoup, peu, assez, bien, mal, déjà, encore, vite ставятся
обычно м е ж д у вспомогательным глаголом и participe passé:
Il a vite fait ce travail. – Он быстро сделал эту работу.
Il est déjà rentré. – Он уже вернулся.

ОБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИЙ С ПОМОЩЬЮ СУФФИКСА ment


Во французском языке среди качественных наречий и наречий
образа действия есть наречия, образованные от прилагательных при
помощи суффикса ment.
Суффикс ment прибавляется к прилагательным женского рода:
actif – (active + ment) – activement

Суффикс ment прибавляется к прилагательным мужского рода,


если прилагательное оканчивается на гласную:
vrai + ment – vraiment

Наречия от прилагательных с окончаниями ant, ent принимают


окончания amment, emment, которые произносятся [аmɑ˜].
cour(ant) + ment – couramment (бегло)
prud(ent) + ment – prudemment (осторожно)

Exercices de grammaire
1. Conjuguez par écrit les verbes avoir et être au passé composé. Apprenez
leur conjugaison.
201
2. Mettez les verbes entre parenthèses au passé composé:
1. Je (apprendre) ce texte par cœur. 2. Vous (préparer) le dîner à temps.
3. Il (finir) ce travail à deux heures. 4. Nous (être) hier au théâtre. 5. Ils
(avoir) hier une leçon de français. 6. Je (voir) mon ami à l’université. 7. Elle
me (raconter) cette histoire. 8. Ils (répéter) ces verbes difficiles. 9. Il (traduire)
ce texte en russe. 10. Je (avoir) mal à la tête. 11. Hier soir nous (regarder)
longtemps la télévision. 12. Cet étudiant (recevoir) une bonne note. 13. Le
professeur (poser) beaucoup de questions. 14. Nous (répondre) à toutes les
questions. 15. Ils (faire) peu de fautes dans la traduction. 16. Il (dire) bonjour
à ses élèves. 17. Tu (ouvrir) la fenêtre. 18. Ils (prendre) le métro pour aller
à l’université. 19. Je (mettre) le livre à sa place.

3. Mettez les verbes au passé composé. Faites attention à l’accord du


participe passé.
1.Tu (arriver) très tard hier soir. 2. Tes amis (partir) en vacances. 3. Vous
(venir) à temps. 4. Elle (naître) à Moscou. 5. Hier soir nous (rester) à la
maison. 6. Elle (partir) pour Paris. 7. Sa grandmère (mourir) l’année passée.
8. Elle (tomber) dans l’escalier. 9. Ils (sortir) dans le corridor. 10. Elle (écrire)
une lettre et (aller) à la poste. 11. Ils (sortir) dans la rue. 12. Hier soir nous
(revenir) très tard.

4. Ecrivez les phrases suivantes au passé composé. Faites attention à la


place des adverbes.
1. Nous finissons déjà notre travail. 2. Vous traduisez bien cet article.
3. Cet élève écrit mal la dictée. 4. Tu lis mal ce texte. 5. Elle me comprend
très bien. 6. Ils travaillent déjà à la bibliothèque. 7. Ils font vite leurs exercices.
8. Nous rentrons déjà. 9. Vous travaillez beaucoup cette année. 10. Il mange
peu. 11. Je comprends mal cette règle. 12. Ils viennent déjà à l’université.

5. Mettez les verbes entre parenthèses au passé composé. Employez le


verbe auxiliaire avoir ou être:
1. Ils (monter) en wagon. 2. Elle (monter) l’escalier difficilement.
3. Nous (monter) au 3e étage. 4. Il (monter) ses bagages luimême. 5. Les
étudiants (descendre) au vestibule. 6. Elles (descendre) à la dernière station.
7. Ils (descendre) leurs bagages. 8. Nous (descendre) l’escalier en courant.
9. Elle (sortir) sur le balcon. 10. Nous (sortir) de la salle. 11. Il (sortir) de
sa poche un paquet de cigarettes. 12. Je (sortir) un stylo de mon sac.

6. Écrivez en français:
1. После обеда она поднялась в свою комнату. 2. Мы поднялись
пешком на 4й этаж. 3. Они быстро поднялись по лестнице. 4. Они
вышли на следующей станции. 5. Она спустилась по лестнице и вышла
202
из дома. 6. Мы вышли из вагона. 7. Она вынула из сумки письмо.
8. Он вынул книгу из портфеля. 9. Мы вынесли все стулья из комнаты.

7. Remplacez les noms par les pronoms personnels.


M o d è l e: J’ai lu cet article.
Je l’ai lu.

1. Il a fait cet exercice. 2. Nous avons compris cette règle. 3. Ils ont écrit
à leurs amis. 4. Il a appris cette poésie par cœur. 5. J’ai vu ce film. 6. Elle
a acheté des fleurs. 7. Nous avons parlé à notre professeur. 8. Vous avez
entendu cette chanson. 9. Tu as écrit cette lettre. 10. Ils ont vu cette jeune
fille. 11. Nous avons appris notre leçon. 12. J’ai téléphoné à ma sœur.
13. J’ai répondu à mon ami.
8. Lisez le texte et racontezle au passé composé. Commencez par le mot
Hier...
Pierre quitte la maison à huit heures du matin. Il va à l’université. Il
rencontre son ami Paul. Les deux amis prennent le métro, puis ils vont à
pied. Ils ouvrent la porte et montrent leurs cartes d’étudiant. Au vestibule ils
voient Marie et Jeanne et leur disent bonjour. Les étudiants montent vite
l’escalier et entrent dans la salle d’études. La leçon commence.
9. Parlez de votre trajet à l’institut. Commencez par le mot Hier...
Consultez l’exercice 8.

10. Ecrivez en français:


1. Марта родилась в Марселе. 2. Она уехала в Париж. 3. Ты пришел
очень поздно. 4. Твои товарищи уже уехали. 5. Вы приготовили обед
вовремя. 6. Он уже закончил эту работу. 7. Поезд прибыл в полночь.
8. Мы уже сделали это упражнение. 9. Мой друг стал инженером, а я
стала учительницей. 10. Мы быстро спустились по лестнице. 11. Жан
на купила десять тетрадей для студентов нашей группы. 12. Он плохо
написал диктант. 13. Они прибыли на вокзал вовремя. 14. Преподава
тель задал студентам много вопросов. 15. Мы хорошо ответили на
вопросы преподавателя. 16. Она открыла дверь и вышла в коридор.
17. Он написал письмо и пошел на почту. 18. Вчера дети остались дома.
19. Мы знаем, что наши друзья уехали в Париж. 20. Он изучил два
иностранных языка: английский и французский.
11. Racontez ce que a) vous avez fait hier; b) votre ami a fait hier.

12. Répondez aux questions.


M o d è l e: Hier, nous avons quitté la maison très tôt. Et toi?
Et moi aussi, j’ai quitté la maison très tôt.
203
1. Ils sont venus à l’université à temps. Et vous? 2. Nous avons déjà vu
ce film. Et vos amis? 3. Nous avons voyagé en France l’année passée. Et
vous? 4. Mon père a fait ses études à l’université. Et vos parents? 5. Hier Paul
est revenu à la maison à huit heures du soir. Et vous? 6. Nos amis ont déjà
répété les règles de grammaire. Et vous? 7. Elle a déjà appris cette poésie par
cœur. Et toi? 8. Il a mal répondu à la question du professeur. Et vous? 9. Tout
notre groupe a assisté à la conférence d’hier. Et toi? 10. Marie a acheté un
dictionnaire françaisanglais. Et toi? 11. Nous avons déjà écrit une lettre à
nos amis français. Et vous?

13. Formez les adverbes à l’aide du suffixe ment.


M o d è l e: actif – active – activement
heureux, lent, seul, chaud, personnel, réel, parfait, unique, doux, simple,
tendre, pauvre, vif, certain, joyeux, clair, sérieux, attentif.
M o d è l e: poli – poliment
absolu, vrai, joli, passionné.
M o d è l e: courant – couramment
violent – violemment

évident, patient, constant, méchant, prudent, suffisant, négligent, brillant.

14. Formez l’adverbe et faites une phrase.


M o d è l e: comprendre (facile)
Cet élève comprend facilement le texte.

écouter (attentif), parler (courant), manger (léger), sortir (brusque),


répondre (poli), fumer (rare), aimer (tendre), monter (difficile), marcher
(lent).

15. Apprenez la conjugaison des verbes: interdire, recevoir, permettre.

Vocabulaire

jeunesse f молодость C’est une élève brillante. – Это бле


Elle a eu une jeunesse très heureuse. стящая (прекрасная) ученица.
– У нее была счастливая моло envier qn; qch à qn завидовать
дость. комул., чемул. в чемл.
brillant, e adj блестящий, ая, J’envie ma sœur. – Я завидую сво
сверкающий, великолепный ей сестре.
Elle a des cheveux brillants. – У нее Je l’envie. – Я ей завидую.
блестящие волосы. J’envie à ma sœur ses beaux cheveux.
204
– Я завидую своей сестре, что у instruction f образование (просве
нее такие великолепные воло щение)
сы. l’instruction secondaire среднее
gouvernement m правительство образование
bonheur m счастье l’instruction supérieure высшее
Je vous vois enfin! Quel bonheur! – образование
Наконецто я вас вижу! Какое célébrer qch праздновать
счастье! Hélène a célébré avec ses parents et
par bonheur к счастью ses amis la fin de ses études
Par bonheur, nous sommes arrivés à secondaires. – Элен отпраздно
temps. – К счастью, мы приеха вала со своими родителями и
ли вовремя. друзьями окончание средней
même adj тот же, такой же, тот же школы.
самый сélèbre adj известный, ая, знаме
le même travail та же самая работа нитый
la même leçon тот же самый урок C’est un écrivain français célèbre. –
les mêmes livres те же самые книги Это известный французский
Il est dans le même groupe que moi. писатель.
– Он в той же группе, что и я. recevoir 1. получать чтол.
la même chose то же самое (одно recevoir une lettre (un cadeau, une
и то же) médaille, un prix) – получать пись
Vous dites la même chose que moi. – мо (подарок, медаль, премию)
Вы говорите то же самое, что Il a reçu un beau cadeau. – Он по
и я. лучил прекрасный подарок.
interdire qch à qn – запрещать mais: получать стипендию toucher
комул. чтол. la bourse
Le médecin interdit les cigarettes à Tous les étudiants de notre groupe
Pierre. – Врач запрещает Пьеру touchent la bourse. – Все студен
курить сигареты. ты нашей группы получают сти
interdire à qn de faire qch – запре пендию.
щать комул. делать чтол. 2. принимать когол.
La mère interdit à Jeanne de lire tard (гостей, посетителей и т.д.)
dans la nuit. – Мать запрещает recevoir des amis (une délégation)
Жанне читать поздно ночью. принимать гостей (делегацию)
Le père lui interdit de fumer. – Отец André reçoit ses amis chaque samedi.
запрещает ему курить. – Андрей принимает друзей
ant. permettre à qn de faire qch раз каждую субботу.
решать, позволять déménager переезжать на другую
Mes parents m’ont permis de faire квартиру
ce voyage. – Мои родители раз Voici ma nouvelle adresse, nous
решили мне совершить это пу avons déménagé. – Вот мой но
тешествие. вый адрес, мы переехали.
Permettezmoi de vous poser une Ils n’habitent plus ici, ils ont
question. – Разрешите мне за déménagé. – Они больше не
дать вам вопрос. живут здесь, они переехали.
205
appartement m квартира votre connaissance. – Я рад
Notre nouvel appartement est assez с вами познакомиться.
grand. – Наша новая квартира retraite f пенсия
довольно большая. prendre sa retraite уйти на пен
tendre adj нежный сию
Ses lettres sont toujours très tendres. Son père a pris sa retraite. – Его отец
– Ее письма всегда очень не ушел на пенсию.
жные. être à la retraite быть на пенсии
tendrement нежно Mon grandpère ne travaille plus, il
La mère aime tendrement ses est à la retraite. – Мой дедушка
enfants. – Мать нежно любит не работает, он на пенсии.
своих детей. mais: получать пенсию toucher sa
pauvre adj 1. бедный, ая; pension, toucher sa retraite
Cette famille est très pauvre. – Эта Ma grandmère touche sa pension.
семья очень бедная. – Моя бабушка получает пен
2. несчастный, ая сию.
La pauvre fillette reste seule toute la autre adj другой, иной
journée. – Несчастная девочка un autre intérêt (une autre question) –
остается одна целый день. другой интерес (другой вопрос)
science f наука, знание Elle apprend beaucoup d’autres
les sciences естественные науки, choses. – Она изучает много
естествознание других вещей.
la faculté des sciences факультет J’ai deux frères: l’un est ingénieur,
естественных наук l’autre est professeur. – У меня два
développer qch развивать брата: один – инженер, другой
développer une idée развивать – преподаватель.
мысль lieu m место (местонахождение)
développer un sujet развивать тему Quel est votre lieu de naissance? –
connaissance f знание В каком месте вы родились?
les connaissances совокупность avoir lieu – иметь место, состо
сведений, познания яться
avoir des connaissances sur qch Le spectacle a lieu ce soir. – Спек
знать чтол., иметь знания по такль состоится сегодня вече
чемул. ром.
Il а des connaissances profondes sur Quand a lieu le match de football? –
cette matière. – У него глубокие Когда состоится футбольный
знания по этому предмету. матч?
faire connaissance avec qn, faire mais: место (должность), место (в
la connaissance de qn познако аудитории, в зале) la place
миться с кемл. mettre qch à sa place положить
J’ai fait connaissance avec Pierre. – чтол. на место
Я познакомился с Пьером. Il met le livre à sa place. – Он кла
J’ai fait sa connaissance. – Я с ним дет книгу на свое место.
познакомился. au lieu de faire qch вместо того
Je suis heureux (enchanté) de faire чтобы
206
Vous faites une faute: au lieu de dire privé, e adj частный, ая, личный
«écouter» vous dites «entendre». – une leçon privée частный урок
Вы делаете ошибку: вместо того, un enseignement privé частное об
чтобы сказать «слушать», вы го разование
ворите «слышать». une vie privée личная жизнь
au milieu de посреди, на середине réunir (II gr) собирать
au milieu de la table (de la place) réunir une bibliothèque (des
на середине стола (площади) documents) – собирать библио
Alain s’arrête au milieu de la place. теку (документы)
– Ален останавливается на се J’ai réuni une petite bibliothèque en
редине площади. français. – Я собрал небольшую
au milieu du jour (de la nuit) среди библиотеку на французском
дня (среди ночи) языке.
Il se réveille au milieu de la nuit. – réunion f coбрание
Он просыпается среди ночи. La réunion a lieu dans la grande salle.
tour m очередь – Собрание проходит в боль
Attendez votre tour pour répondre. шом зале.
– Подождите своей очереди для grâce à qch, à qn благодаря че
ответа. мул., комул.
Chacun parle à son tour. – Каждый Grâce à lui nous avons pu faire ce
говорит в свою очередь. travail très vite. – Благодаря ему
à tour de rôle по очереди мы смогли очень быстро выпол
Tout le monde parle à tour de rôle. нить эту работу.
– Каждый говорит по очереди. prendre les notes записывать, ве
passionné, e adj страстный, ая, сти записи, конспектировать
увлеченный Pendant le cours les étudiants
une vie passionnée увлекательная prennent les notes. – Во время
жизнь лекции студенты записывают.
Elle a une vie passionnée. – У нее
увлекательная жизнь.

Exercices de vocabulaire
1. Dites en français. Employez les expressions avec le mot lieu:
1. Вместо того чтобы переписать текст, он выучил его наизусть.
2. Когда состоится этот спектакль? Мы хотим посмотреть его. 3. Где
проходит собрание студентов первого курса? 4. Вместо того чтобы
серьезно работать, она болтает на уроках, часто опаздывает. 5. Место
рождения моих родителей – Москва. 6. Экзамен будет проходить в
большой аудитории на втором этаже. 7. Вместо того чтобы позвонить
по телефону, он написал своему другу письмо. 8. Обычно зимняя
сессия проходит в январе месяце. 9. Где (в каком месте) вы родились?
10. Когда состоится этот футбольный матч? 11. Лекция по литературе

207
состоится во вторник. Я собираюсь присутствовать на этой лекции.
12. Вместо того чтобы пойти на стадион, он остался дома.
2. Faites des phrases avec les verbes interdire et permettre en employant
les mots suivants.
M o d è l e: Le médecin interdit au malade de parler.
a) le père, la mère, les parents, le professeur, le médecin; b) l’étudiant,
la fille, le fils, le malade, Pierre, Lucie; c) rentrer tard, aller au cinéma,
fumer, parler russe aux leçons de français, poser des questions, être en retard.

3. Composez des dialogues d’après les modèles suivants:


M o d è l e: – Comment, tu ne fumes plus?
– Non, le médecin m’a interdit de fumer.
– Ma mère m’a interdit d’aller chez toi.
– Pourquoi?
– Je n’ai pas préparé ma leçon.
– Pierre n’est pas venu à la réunion hier. Pourquoi?
– Le médecin lui a interdit de sortir. Il est malade.

4. Répondez aux questions. Employez les verbes interdire et permettre:


1. Michel dit que ses parents lui ont interdit de rentrer tard. Et vos
parents, vous permettentils de rentrer tard? 2. Dites ce que vos parents vous
interdisent, ce qu’ils vous permettent. 3. Estil permis de parler à haute voix
dans la salle de lecture? 4. Dites ce qui est interdit et ce qui est permis de
faire dans les salles d’études de l’université. 5. Votre professeur, vous permet
il de venir en retard et de quitter la salle pendant la leçon?
5. Écrivez en français. Employez l’expression faire connaissance:
1. Когда ты познакомился с Полем? – Я познакомился с ним
в прошлом году. 2. Где вы познакомились с сестрой Жана? – Я позна
комился с ней в театре. 3. Если хотите, вы можете познакомиться с
Пьером и Марией. – Я уже познакомился с ними. 4. Я хочу познако
миться с твоими друзьями. 5. Мы очень рады познакомиться с вами.
6. Хочешь познакомиться с этой девушкой? – Да, я очень хочу с ней
познакомиться. 7. Они хотят познакомиться с твоими родителями.
8. Я очень рад познакомиться с вами.
6. Parlez de votre ami(e). Dites comment (quand et où) vous avez fait sa
connaissance.

7. Dites en français. Employez le verbe recevoir ou toucher:


1. Мы получили ваше письмо. 2. Марта – блестящая ученица. Она
закончила среднюю школу и получила золотую медаль. 3. Он получает
208
стипендию? – Да, он хорошо учится и получает стипендию. 4. Сегодня
именины моей сестры, и мы принимаем гостей. 5. Клод – блестящий
музыкант. Я думаю, что он получит главную премию (grand prix m) на
этом конкурсе. 6. Сюзанна получила прекрасный подарок. 7. Моя
бабушка не работает, она получает пенсию. 8. Младший брат Алины
получил хорошую отметку. 9. По воскресеньям Жак принимает у себя
друзей. 10. Вы уже получили телеграмму? 11. Студенты получают сти
пендию один раз в месяц. 12. Этот фильм получил на фестивале глав
ную премию.

8. Écrivez les phrases cidessous au passé composé:


1. Jacques fait le même travail que moi. 2. Je lis un livre intéressant.
3. Tous les membres de notre famille célèbrent le mariage de ma sœur.
4. Dominique termine bien ses études secondaires. Il reçoit une médaille
d’or. 5. Cette étudiante apprend une poésie française par cœur. 6. Mon
grandpère prend sa retraite. 7. Je réunis chez moi presque tous mes amis
d’école. 8. Jeanne peut facilement faire cette traduction. 9. Les étudiants
font connaissance avec leur nouveau professeur. 10. J’interdis à ma mère de
laver la vaisselle. Je le fais moimême.

9. Dites en français. Employez l’expression au milieu de:


1. В середине комнаты стоит большой стол и несколько стульев.
2. Элен поставила вазу с цветами на середину стола. 3. Иногда я
просыпаюсь среди ночи и не сплю до утра. 4. Марк останавливается
посреди площади, чтобы полюбоваться прекрасным фонтаном (fon
taine f). 5. Университет, где учится Поль, находится в центре города.
6. Посреди парка стоят несколько старых деревьев.

10. Dites en français:


1. Сегодня состоится собрание студентов второго курса. 2. Все сту
денты нашей группы хорошо занимаются и получают стипендию.
3. На уроке французского языка все по очереди спрягали глаголы в
прошедшем времени. 4. Наши друзья здесь больше не живут. – Они
переехали? – Еще нет, они переезжают сегодня. 5. Ваши родители
продолжают работать? – Нет, они больше не работают, они на пенсии.
– С каких пор? – Уже два года. 6. Ты дала мне те же самые книги.
Я их уже читала. 7. Не задавай ему вопросов. Он тебе ответит то же
самое. 8. Посмотри! Мы сделали одни и те же ошибки. 9. Все десять
лет Мария была блестящей ученицей, она окончила школу с золотой
медалью. 10. Она блестяще ответила на всех экзаменах. 11. В аудито
риях университета курить запрещается. 12. На уроках иностранного
языка нам запрещают говорить порусски. 13. Врач запретил ему смот
реть телевизор, так как у него болят глаза. 14. Жак хорошо ответил на
209
все вопросы преподавателя. У него глубокие знания по этому предме
ту. 15. В прошлом году я познакомился с известным художником. Он
приглашает меня посетить его мастерскую. 16. Наш старый учитель
ушел на пенсию. Он больше не работает в школе. 17. Благодаря упор
ному труду она хорошо сдала все экзамены.

11. Faites un petit récit en employant les mots et les groupes de mots ci
dessous :
par bonheur, finir ses études secondaires, célébrer qch, être reçu à
l’université, interdire à qn de faire qch, faire la connaissance de qn, être en
première (deuxième, etc.) année.

Exercices de phonétique
1. Lisez. Faites attention à la liaison.
Retenez: on fait toujours la liaison au passé composé entre les verbes avoir
et être et le participe passé à la 3e personne du singulier et du pluriel. –
В passé composé в 3м лице ед. и мн. числа между глаголами avoir, être
и participe passé обязательно д е л а е т с я с л и я н и е.
Il est arrivé. Ils sont arrivés. On est entré dans la salle. Ils ont appris la
poésie. Ils ont acheté des livres. Ils ont ouvert les manuels. Elles ont été
malades. Ils ont eu une leçon de français. Elles sont allées à la maison. Ils
ont appris cette règle. Ils ont invité leurs camarades.
Retenez: On ne fait pas de liaison à la 2e personne du singulier entre le
verbe avoir et le participe passé. – Во 2м лице ед. числа между глаголом
avoir и participe passé с л и я н и е н е д е л а е т с я.
Tu as acheté un livre. Tu as ouvert la porte. Tu as été malade hier. Tu as
eu froid. Tu as entendu ma question. Tu as appris ta leçon. Tu as invité tes
amis.
R e m a r q u e. Dans les autres cas la liaison est facultative. – В осталь
ных случаях слияние ф а к у л ь т а т и в н о.

2. Lisez. Faites attention à la prononciation du son [ɑ˜]:


enfant, moment, charmant, courant, brillant, volant, indépendant,
gouvernement, appartement, tendrement, bravement, difficilement;
allemand – allemande, charmant – charmante, courant – courante,
brillant – brillante, volant – volante, indépendant –indépendante; lire
couramment, répondre brillamment, vivre indépendamment.

210
TEXTE
LA JEUNESSE DE MARIE

Marie SklodowskaCurie est une célèbre physicienne française. Elle travaille


à Paris, mais elle est née et a passé son enfance en Pologne.
Dans l’histoire de chaque famille il y a des moments du bonheur. Ce
moment est arrivé pour la famille Sklodowski: les quatre enfants sont de
brillants élèves. Héla, la sœur cadette de Marie, va à la pension. Marie, qui
a quatorze ans, est une très bonne élève dans un des gymnases. Dans ce
même gymnase, Bronia, sa sœur aînée, a fini ses études l’an dernier. Joseph
a fini ses études au gymnase des garçons. Il suit les cours à la Faculté de
médecine. Ses sœurs l’admirent et l’envient parce qu’en Pologne, à ce temps
là, le gouvernement interdit aux femmes l’instruction supérieure...
Le 12 juin 1883 Marie a célébré la fin de ses études secondaires. Tous les
trois enfants ont reçu les médailles d’or.
Après la mort de la mère la famille a déménagé. Elle habite depuis un
appartement plus petit, plus intime, plus pauvre. Marie aime tendrement son
père. Le professeur Sklodowski est très bon et très intelligent. Il sait tout ou
presque tout. Ce père de famille trouve le temps de développer ses
connaissances. Il est au courant des progrès de la science.
L’âge venu, le professeur Sklodowski a pris sa retraite. La situation de la
famille n’est pas brillante. La première idée qui est venue aux enfants des
deux pédagogues est, naturellement, de donner des leçons. A seize ans et
demi, Marie commence à donner des leçons privées. Mais elle a une autre
vie – passionnée, secrète. Avec ses deux sœurs, elle a commencé à suivre les
cours de «l’université volante»1. Ce sont des leçons d’anatomie, d’histoire
naturelle, de sociologie. Les cours ont lieu en secret dans quelque maison
privée. Les étudiants prennent des notes, lisent des brochures, des articles.
Marie étudie le français, réunit une petite bibliothèque en français. Elle veut
aller à Paris pour faire ses études supérieures à la Sorbonne.
D’après E. C u r i e, Marie Curie

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. La famille Sklodowski, estelle nombreuse? 2. Comment sont les
enfants? 3. Où estce que les sœurs font leurs études? 4. Que fait Joseph?
5. Pourquoi les sœurs envientelles leur frère? 6. Quand estce que Marie
a fini ses études au gymnase? 7. Comment estce que les enfants Sklodowski
ont fini leurs études secondaires? 8. Quand la famille atelle déménagé?

1
«l’université volante» передвижной университет
211
9. Quel appartement habitetelle depuis la mort de la mère? 10. Pourquoi
les enfants aimentils tendrement leur père? 11. Quelle est la situation de
la famille après la mort de la mère? 12. Comment estce que les enfants
aident leur père? 13. A quel âge Marie atelle commencé à donner des
leçons privées? Pourquoi? 14. Comment estce que les jeunes filles
développent leurs connaissances? 15. Qu’estce qu’elles étudient à
«l’université volante»? 16. Pourquoi les cours ont lieu en secret? 17. Où
Marie veutelle faire ses études supérieures? 18. La famille Sklodowski est
elle unie (дружная)?

2. Racontez en détail le texte «La jeunesse de Marie».

3. Racontez le texte: a) de la part de Marie; b) de la part d’une de ses


sœurs; c) de la part du professeur Sklodowski.

4. Parlez en détail: a) des enfants Sklodowski; b) de leur père.

5. Dites, si vous êtes d’accord. Employez : Je suis d’accord que... . Je ne


suis pas d’accord que... :
1. Une famille nombreuse est toujours plus unie. 2. Quand la situation
de la famille est difficile, les enfants doivent travailler pour aider les parents.
3. Les parents sont heureux si les enfants font bien leurs études. 4. Les
femmes peuvent occuper les mêmes postes que les hommes. 5. Une jeune
fille doit rester toujours charmante. 6. Il faut punir les enfants s’ils font mal
leurs études.

6. Répondez aux questions. Justifiez votre avis. (Объясните, почему вы


так думаете.) Employez Je crois que... (Я думаю, что…). Cela dépend de...
(Это зависит от …):
1. Une fille des pédagogues Marie Sklodowska doitelle donner des leçons
privées si la situation de la famille est difficile? 2. Estil intéressant de donner
des leçons privées? 3. Le père de famille, doitil être toujours au courant des
progrès de la science? De tout ce qui se passe dans le monde? Et la mère?
4. Les parents, doiventils répondre à toutes les questions des enfants? 5. Y
atil quelque chose que les parents doivent interdire aux enfants? (Donnez
des exemples).

7. Répondez aux questions:


1. En quelle année êtesvous entré à l’université? 2. Comment avezvous
fini vos études secondaires? 3. Avezvous reçu une médaille d’or? 4. Avez
vous beaucoup travaillé à l’école? 5. Quelle langue étrangère avez vous étudiée
à l’école? 6. Comment avezvous célébré la fin de vos études secondaires?
7. Quand avezvous commencé à préparer vos examens d’entrée? 8. Pourquoi
212
avezvous choisi cette université? 9. Comment avezvous répondu aux
examens? 10.Vous aton posé beaucoup de questions? 11. Avezvous répondu
à toutes les questions de l’examinateur? 12. Combien d’examens d’entrée
avezvous passés? 13. Et votre ami(e), à quelle université estil (elle) entré(e)?
14. Combien d’examens atil (elle) passés? 15. Avezvous réuni vos amis
chez vous pour célébrer le début de vos études universitaires?

8. Racontez en détail comment vous êtes devenu étudiant. Employez


dans votre récit les expressions suivantes:
finir ses études secondaires, passer les examens de fin d’études, recevoir
une médaille d’or, célébrer la fin des études secondaires, faire connaissance
avec qn, choisir une université, préparer ses examens d’entrée, par bonheur,
être reçu, devenir étudiant, faire sa première année.

9. Donnez les équivalents russes des proverbes suivants. Commentezles:


1. L’argent ne fait pas le bonheur. 2. Au besoin on connaît l’ami. 3. Tel
arbre, tel fruit.

Сontrôle
Traduisez les phrases suivantes et corrigezvous.
Le corrigé
1. Вчера в нашем университете 1. Une conférence très intéressante
состоялась очень интересная sur la littérature française a eu lieu
лекция по французской лите hier à notre université. Plusieurs
ратуре. Многие студенты при étudiants ont assisté à cette
сутствовали на этой лекции. conférence.
2. К счастью, я пришла домой 2. Par bonheur, je suis revenue à la
вовремя, чтобы помочь маме maison à temps pour aider ma
по хозяйству. mère à faire le ménage.
3. Я познакомилась с Жанной в 3. J’ai fait la connaissance de Jeanne
прошлом году во время летних l’année dernière pendant les
каникул. vacances d’été.
4. Все дети Склодовских нежно 4. Tous les enfants Sklodowski
любят своего отца. Это очень aiment tendrement leur père. C’est
добрый и умный человек. Он un homme très bon et intelligent.
знает все или почти все. Il sait tout ou presque tout.
5. Катрин отпраздновала с роди 5. Catherine a célébré avec ses
телями и друзьями окончание parents et ses amis la fin de ses
средней школы. études secondaires.
6. Старшая дочь Склодовских 6. La fille aînée des Sklodowski a
начала давать частные уроки, commencé à donner des leçons
чтобы помочь своей семье. privées pour aider sa famille.
213
7. Нужно найти время расши 7. Il faut trouver le temps de
рить свои знания. développer ses connaissances.
8. Натали – блестящая ученица. 8. Nathalie est une élève brillante.
В этом году она закончила Cette année elle a fini ses études
школу и получила золотую secondaires et a reçu une
медаль. médaille d’or.
9. Я уже поздравила свою под 9. J’ai déjà félicité mon amie.
ругу. Анна, в свою очередь, Anne, à son tour, va la féliciter
поздравит ее сегодня. aujourd’hui.
10. К сожалению, я не могу най 10. Malheureusement, je ne peux
ти время проводить вас на pas trouver le temps de vous
вокзал. accompagner à la gare.
11. Я познакомился с вашим бра 1 1. J’ai fait la connaissance de votre
том. frère.
12. Я счастлива познакомиться с 12. Je suis heureuse de faire votre
вами. connaissance.
13. Мы познакомились с ними во 13. Nous avons fait leur con
время нашего путешествия во naissance pendant notre voyage
Францию. en France.
14. Вчера вечером мы долго лю 14. Hier soir, nous avons longtemps
бовались Сеной и ее набереж admiré la Seine et ses quais.
ными.
15. Он все понял. Правило не 15. I1 a tout compris. La règle n’est
очень трудное. pas très difficile.
16. Мой брат интересуется 16. Mon frère s’intéresse au sport.
спортом. Он всегда в курсе Il est toujours au courant de
всех спортивных новостей. toutes les nouvelles sportives.
17. Преподаватель запрещает 17. Le professeur interdit aux
студентам разговаривать по étudiants de parler russe aux
русски на уроках французско leçons de français.
го языка.
18. К сожалению, мои знания по 18. Malheureusement, mes con
истории Франции не блестя naissances sur l’histoire de la
щи. Я должен много работать, France ne sont pas brillantes. Je
чтобы расширить их. dois beaucoup travailler pour les
développer.
19. Отец Марии, профессор 1 9. Le père de Marie, professeur
Склодовский, получил хоро Sklodowski, a reçu une bonne
шее образование. instruction.
20. Он разрешил своей дочери 20. Il a permis à sa fille d’aller à
поехать в Париж. В Париже Paris. À Paris Marie veut étudier
Мария хочет изучать фран le français et entrer à l’université.
цузский язык и поступить
в университет.
214
TEXTE COMPLÉMENTAIRE
I. Lisez les mots inconnus et ensuite le texte Mon professeur de latin. Tâchez
de bien comprendre le contenu du texte. – Прочитайте незнакомые слова,
а затем текст. Постарайтесь правильно понять содержание текста.
Mots et expressions inconnus
affreux, -se adj ужасный, ая survoler пролетать над чемл., зд. ви
méchant, -e adj злой, ая сердитый, тать в облаках
ая s’engager dans l’armée вступить доб
méchamment зло, сердито ровольцем в армию
rire смеяться il n’en a pas honte он этого не сты
rire m смех дится
sourire улыбаться il a raison он прав
sourire m улыбка empêcher de faire qch мешать чтол.
ruban m лента, зд. орденская лен делать
точка sauver la vie спасти жизнь
sembler казаться

MON PROFESSEUR DE LATIN


Entrer au lycée Lamartine c’est un grand bonheur. Maman qui en a
d’excellents souvenirs me le répète toujours. Seulement, elle n’a jamais eu
M. Puel comme professeur de latin.
C’est un affreux vieux bonhomme qui ne nous aime pas, moi surtout.
– Mademoiselle Favier a le plaisir de nous traduire ce paragraphe, dit
il méchamment parce qu’il sait très bien que je pense à autre chose et que
je n’ai aucune idée du paragraphe en question.
Je veux devenir aviatrice, je n’ai pas besoin du latin.
Un jour je l’ai dit à M. Puel qui a eu son habituel rire méchant. Depuis,
il m’appelle «l’aviatrice». Il dit que je «survole» les textes.
M. Puel est vieux et méchant, mais il m’intimide beaucoup. Notre
professeur de latin a eu les Palmes académiques1. Cela m’est bien égal2. C’est
un petit ruban violet qu’il a mis à côté du ruban rouge qu’il a déjà.
– Un ruban rouge? a dit papa. Ton professeur a la Légion d’honneur3?
– Ah! bon, oui.
– Il s’appelle Puel? J’ai connu un Puel, pendant la guerre, un type très
bien.
– Alors, ce n’est pas le même. Mon professeur de latin est méchant.
– Jacques Puel que j’ai connu, s’est engagé dans l’armée au début de la
guerre.
1
les Palmes académiques почетная награда преподавателей
2
Cela m’est bien égal. – Это мне безразлично.
3
la Légion d’honneur орден Почетного легиона
215
Quand papa commence à parler de la guerre et de son escadrille, il ne
peut pas finir. C’est à cause de lui que je veux devenir aviatrice.
– Mon Monsieur Puel est vieux et méchant.

* * *
– Mademoiselle Favier veutelle nous traduire Tacite?
Je commence. Je n’ai pas préparé le texte et je le traduis mal.
– Notre aviatrice... commence M. Puel.
C’est plus fort que moi.
– Mon père est aviateur et il n’en a pas honte.
– Il a raison, répond M. Puel. Mais cela ne doit pas empêcher sa fille de
travailler son latin.
Papa me dit tout le temps, lui aussi, que je dois travailler plus pour
connaître bien le latin. Quand sonne la fin de classe, M. Puel m’appelle.
– Votre père est aviateur, m’avezvous dit? C’est le commandant Favier?
Il a commandé l’escadrille des «Pirouettes»?
– Oui.
– Alors, je le connais.
Ah, non, non, non! C’est lui «le type très bien», «le brave petit aviateur»?
C’est de lui que papa a parlé hier soir? Je ne peux pas le croire! Eh, si.
M. Puel me parle de papa et il sourit.
– Votre père m’a sauvé la vie.
Maintenant M. Puel, avec son sourire un peu triste, ne me semble plus
affreux et méchant.

II. Complétez les phrases en choisissant la variante la plus proche du


texte. Pour vous contrôler consultez le corrigé:
1. Mlle Favier fait ses études …
a) dans un gymnase
b) au lycée Lamartine
c) à l’université Lamartine

2. Mlle Favier croît que son professeur de latin...


a) aime tous ses élèves
b) n’aime pas ses élèves
c) n’aime pas ses élèves, surtout Mlle Favier

3. Mlle Favier dit qu’elle n’aime pas le latin...


a) parce qu’elle est une élève paresseuse
b) parce qu’elle n’a pas besoin du latin
c) parce que le latin est une langue difficile

216
4. A la leçon de latin elle...
a) traduit bien le texte
b) traduit mal le texte
c) traduit le texte brillamment

5. M.Puel, professeur de latin au lycée Lamartine a...


a) les Palmes académiques
b) la Légion d’honneur
c) la Légion d’honneur et les Palmes académiques

6. Le père de Mlle Favier a connu un Puel qui …


a) s’est engagé dans l’armée au début de la guerre
b) s’est engagé dans l’armée après la guerre
c) s’est engagé dans l’armée pendant la guerre

7. Mlle Favier veut devenir aviatrice parce que... .


a) sa mère est aviatrice
b) son père est aviateur
c) M. Puel est aviateur

8. Pendant la guerre... .
a) l’aviateur Puel a sauvé la vie au commandant Favier
b) M. Favier a sauvé la vie à M. Puel
c) M. Puel a sauvé la vie à Mlle Favier

9. Après la conversation avec le professeur de latin, Mlle Favier croit


que... .
a) M. Puel est affreux
b) M. Puel est méchant
c) M. Puel n’est ni affreux, ni méchant.

Le corrigé
1. b) 2. c) 3. b) 4. b) 5. c) 6. a)
7. b) 8. b) 9. c)

III. Racontez le texte.

217
UNITÉ 3

Отрицательная и вопросительная форма глаголов в passé


composé. Инфинитивная конструкция (proposition
infinitive)

Отрицательная форма глаголов


в passé composé
Как в простых временах, так и в сложных, в частности в passé
composé, употребляются два отрицания ne и pas (ne … point, ne… plus,
ne … jamais, ne … rien). Ne всегда п р е д ш е с т в у е т вспомогатель
ному глаголу, a pas (point, plus, jamais, rien) с л е д у е т за вспомога
тельным глаголом.
Il n’a pas lu ce texte. – Он не прочитал этот текст.
Il n’est pas parti hier. – Он вчера не уехал.
Je n’ai jamais entendu cette chanson. – Я никогда не слышал эту песню.
Il n’a rien répondu à son père. – Он ничего не ответил своему отцу.

Спряжение глаголов в отрицательной форме passé composé


parler (I gr) finir (II gr)
je n’ai pas parlé je n’ai pas fini
tu n’as pas parlé tu n’as pas fini
il (elle, on) n’a pas parlé il (elle, on) n’a pas fini
nous n’avons pas parlé nous n’avons pas fini
vous n’avez pas parlé vous n’avez pas fini
ils (elles) n’ont pas parlé ils (elles) n’ont pas fini

aller (III gr) partir (III gr)


je ne suis pas allé(e) je ne suis pas parti(e)
tu n’es pas allé(e) tu n’es pas parti(e)
il (on) n’est pas allé il (on) n’est pas parti
elle n’est pas allée elle n’est pas partie
nous ne sommes pas allé(e)s nous ne sommes pas parti(e)s
vous n’êtes pas allé(e)s vous n’êtes pas parti(e)s
ils ne sont pas allés ils ne sont pas partis
elles ne sont pas allées elles ne sont pas parties

218
Вопросительная форма глаголов
в passé composé
Вопросительная форма глаголов в passé composé образуется по
общим правилам, т.е. либо путем употребления вопросительного обо
рота estce que, при котором сохраняется прямой порядок слов, либо
путем инверсии (простой или сложной):
Estce que j’ai répondu à votre question? – Я ответил на ваш вопрос?
Estce qu’ils sont déjà partis? – Они уже уехали?
При простой инверсии на первом месте стоит вспомогательный
глагол. Личное местоимение в функции подлежащего находится меж
ду вспомогательным глаголом и причастием:
Astu vu ton ami hier? – Ты видел вчера своего друга?
Avezvous parlé à votre professeur? – Вы разговаривали со своим
преподавателем?
При сложной инверсии существительноеподлежащее стоит п е 
р е д вспомогательным глаголом, а затем повторяется в виде соответ
ствующего местоимения между вспомогательным глаголом и прича
стием:
Marie atelle visité sa ville natale? – Мария посетила свой родной
город?
Les étudians ontils préparé ce texte? – Студенты приготовили этот
текст?

ИНФИНИТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ
PROPOSITION INFINITIVE
Инфинитивная конструкция во французском языке представляет
собой особый вид придаточного предложения, в котором подлежащее
является дополнением сказуемого главного предложения, выражен
ного глаголами восприятия: écouter, entendre, voir, regarder или глаго
лом sentir, a функцию сказуемого выполняет инфинитив. Обычно эти
конструкции переводятся на русский язык придаточными дополни
тельными предложениями:
Nous écoutons notre ami raconter son histoire. – Мы слушаем, как
наш друг рассказывает свою историю.

Exercices de grammaire
1. Conjuguez par écrit les verbes avoir et être au passé composé à la forme
négative et interrogative. Apprenez leur conjugaison.
2. Composez des phrases en employant les verbes au passé composé à la
forme négative.
219
M o d è l e 1: Je n’ai pas vu ce film.
Il voir ces exercices
Je écrire ce livre
Nous prendre ce texte
Tu faire cette lettre
Ils ouvrir cet article
Vous traduire cet escalier
Elles préparer ce film
Marie écouter ce concert
Mon ami descendre cette pièce
On lire cette porte
M o d è l e 2: II n’est pas venu à temps.
Je revenir au premier étage
Il arriver à la maison
Nous descendre à Moscou
Ils rester à temps
Elles naître à l’université
Tu aller dans la salle
Vous rentrer de la maison
Elle venir très tard
Jacques entrer chez moi
On sortir au théâtre

3. Écrivez en français:
1. К сожалению, мои друзья не пришли ко мне вчера. 2. Я не был
вчера в университете. Я был болен. 3. Он не ответил на мое письмо.
4. Они не приготовили задание. 5. У вас не было вчера свободного
времени. 6. Мы еще не говорили с нашим преподавателем. 7. Его
родители не приехали в Москву. 8. Он не уехал из города. 9. Вчера он
не успел перевести эту статью. 10. Мы еще не видели этот французс
кий фильм. 11. Они еще не переехали на новую квартиру. 12. В про
шлом году моя сестра не поступила в институт. 13. Он не работал
в течение года и, естественно, не сдал экзамена. 14. Она еще не закон
чила среднюю школу. 15. Мои друзья еще не уехали из Москвы. Они
уедут завтра. 16. Он не учился в университете, но интересуется наукой
и всегда в курсе последних достижений.

4. Lisez les phrases et dites que vous n’êtes pas d’accord.


M o d è l e: Vous êtes venu trop tard.
Non, je ne suis pas venu tard.
1.Votre amie a mal répondu aux questions du professeur. 2. Vous avez fait
beaucoup de fautes dans votre dictée. 3. Nous avons vu ce film samedi
220
dernier. 4. Nicolas a fait des progrès. 5. Nous avons eu quatre leçons hier.
6. Olivier a quitté sa ville natale pour faire ses études à Paris. 7. Dominique
a appris deux langues étrangères. 8. Ses parents lui ont interdit de sortir ce
soir.

5. Lisez les phrases et dites que vous avez fait le contraire. Donnez vos
raisons.
M o d è l e: Irène est allée au théâtre.
Moi, je ne suis pas allé(e) au théâtre, j’ai déjà vu cette pièce.

1. Serge a acheté ce livre. 2. Marthe a commencé à apprendre l’espagnol.


3. Georges a traduit cet article. 4. La sœur de Jacques a reçu une médaille
d’or. 5. Pierre a suivi le cours d’histoire.

6. Traduisez en français les questions suivantes:


1. Вы уже видели этот французский фильм? 2. Ты вчера оставался
дома? 3. Ты уже был в музее изобразительных искусств? 4. Вы уже
видели сегодня вашего преподавателя французского языка? 5. Ты при
шла вчера в yниверситет вовремя? 6. Ты встретил своего друга около
университета? 7. Был ли у вас вчера урок французского языка? 8. Вы
уже написали диктант? 9. Вы сделали много ошибок? 10. Ваша подруга
поступила в университет? 11. Они приготовили домашнее задание?
12. Вы пошли домой пешком? 13. А ваш друг, он поехал на метро?
14. Вы слушали вчера вечером радио?

7. Exprimez votre étonnement. Employez le mot vraiment.


M o d è l e: Elle a reçu une médaille d’оr.
Atelle vraiment reçu une médaille d’or?

1. Le professeur de latin au lycée Lamartine a eu les palmes académiques.


2. Ils ont fait leur connaissance au concert. 3. Vos amis ont déménagé. 4. Elle
est partie pour Paris. 5. Hier ils ont célébré la fin de leurs études secondaires.
6. Son frère a fait ses études à la Sorbonne.

8. Dites à votre camarade que vous êtes étonné; que vous n’êtes pas
d’accord avec lui. Donnez vos raisons.
M o d è l e: Cette année l’hiver a commencé au mois d’octobre.
L’hiver atil vraiment commencé cette année au mois
d’octobre?
– Cette année l’hiver n’a pas commencé au mois d’octobre.
Il a commencé au mois de décembre.

221
1. L’idée de donner des leçons est venue à son père. 2. Hier, ils ont eu
un jour libre. 3. Paul a assisté aux cours hier. 4. Sa sœur est rentrée tard.
5. Cette année il a fini ses études secondaires.

9. Traduisez les questions. Répondez à ces questions négativement:


1.Твой oтец уже слышал эту новость? 2. Анна была вчера в
yниверситете? 3. Ваши родители уже спустились вниз? 4. Твой друг
уже перевел эту статью на французский язык? 5. Твоя мама уже вер
нулась? 6. Мария закончила yниверситет? 7. А ее младшая сестра за
кончила школу? 8. Ваш старший брат получил золотую медаль? 9. Ваш
экзамен уже состоялся? 10. Робер уже начал изучать французский язык?
11. Твоя подруга ответила на все вопросы преподавателя? 12. Мишель
отпраздновал окончание своей учебы?

10. Répondez aux questions négativement:


1. Etesvous allé à la campagne dimanche dernier? 2. Avezvous vu ce
spectacle? 3. Votre professeur atil déjà expliqué cette règle? 4. Avezvous
téléphoné à votre ami? 5. Etesvous descendu dans la rue hier soir? 6. Votre
amie, estelle montée chez vous ce matin? 7. Vos parents, sontils déjà arrivés?
8. Avezvous déjà raconté cette nouvelle à vos parents?

11. Demandez à votre ami ce qu’il a fait hier (la semaine passée, l’année
passée).

12. Dites ce que vous avez voulu faire hier (la semaine passée, l’année
passée) mais n’avez pas fait.

13. Lisez les phrases avec la proposition infinitive et traduisezles en


russe:
1. Je regarde Pierre travailler. 2. Nous entendons Marie chanter dans sa
chambre. 3. J’ai vu Olivier descendre du train. 4. Nous avons entendu cet
étudiant parler français avec ses amis. 5. Avezvous vu le professeur entrer
dans la salle d’études? 6. Nous avons vu le train partir. 7. Elle a entendu
prononcer son nom. 8. Nous les voyons jouer au tennis. 9. J’entends mon
camarade répondre aux questions du professeur. 10. Nous regardons Jeanne
danser.

14. Composez quelques phrases avec les propositions infinitives après les
verbes écouter, entendre, voir, regarder, sentir.

15. Apprenez la conjugaison des verbes: disparaître (apparaître, paraître),


découvrir (ouvrir, couvrir).

222
Vocabulaire

premier, première первый, ая jeunes gens m pl молодые люди


le premier septembre первое сен Ces jeunes gens travaillent beaucoup.
тября – Эти молодые люди много ра
pour la première fois в первый раз, ботают.
впервые réponse f ответ
Je lis ce livre pour la première fois. – donner (trouver) une réponse à qn,
Я читаю эту книгу в первый раз. à qch ответить (найти ответ) на
oublier qch забыть чтол. чтол.
J’ai oublié le titre de ce livre. – Je ne trouve pas la réponse à cette
Я забыл название этой книги. question. – Я не нахожу ответа
oublier de faire qch, oublier que... на этот вопрос.
забыть сделать чтол., забыть, vague adj неопределенный, неяс
что … ный, смутный
Elle a oublié de faire cet exercice. – un bruit vague неясный, непонят
Она забыла сделать это упраж ный шум
нение. des explications vagues непонятные
Ne fumez pas ici, vous avez oublié объяснения
que c’est interdit. – Не курите étrang|er, ère 1. adj иностранный;
здесь, вы забыли, что это запре m, f 2. иностранец (ка); 3. не
щено. знакомец, (ка)
devenir(ê) стать (сделаться) Nous étudions les langues étrangères.
La situation est devenue difficile. – – Мы изучаем иностранные
Ситуация стала сложной. языки.
devenir médecin, professeur стать C’est un étranger. Il vient de Pologne.
врачом, преподавателем – Это иностранец. Он из
Il est devenu ministre. – Он стал Польши.
министром. Je ne connais pas cet homme, c’est
Que voulezvous devenir? – Кем вы un étranger. – Я не знаю этого
хотите стать? человека, это незнакомец.
Je n’ai pas vu mon ami depuis à l’étranger за границей
longtemps, qu’estce qu’il est Marie a fait ses études supérieures à
devenu? – Я давно не видел сво l’étranger. – Мария получила
его друга, кем он стал? высшее образование за грани
4. lég|er, ère adj легкий, ая цей.
un bagage léger, un parfum léger croire qch думать (полагать)
легкий багаж, легкий запах Je crois que c’est vrai. – Я думаю,
une malle, une robe, une musique что это правда.
légère легкий чемодан, легкое croire + infinitif думать, полагать
платье, легкая музыка что ...
mais: легкий вопрос (легкое зада Cet étudiant croit savoir toutes les
ние, легкая задача) question règles. – Этот студент думает, что
(devoir, problème) facile он знает все правила.

223
découvrir qch открыть, обнару annoncer qch объявлять, сообщать
жить, сделать открытие чтол., о чемл.
découvrir ses projets (ses plans) à un Je veux vous annoncer une bonne
ami открыть свои планы другу nouvelle. – Я хочу сообщить вам
découvrir une terre inconnue от хорошую новость.
крыть неизвестную землю solennel, le [sɔlɑnεl] adj – тор
Но : открыть дверь (окно) – ouvrir жественный, ая
la porte (la fenêtre) un moment solennel, une date
découverte f открытие solennelle торжественный мо
En chimie il a fait une découverte мент, торжественная дата
très importante. – В области Je ne peux pas oublier ce moment
химии он сделал важное откры solennel. – Я не могу забыть этот
тие. торжественный момент.
décider qch решать (принимать disparaître исчезать
решение) Le soleil a disparu derrière un nuage.
décider la question (le problème) – Солнце скрылось (исчезло) за
решить вопрос (задачу) тучей.
décider de faire qch решить сде аpparaître появляться
лать чтол. Enfin il a apparu dans la salle. –
Ils ont décidé de partir le matin. – Наконец он появился в зале.
Они решили уехать утром. paraître казаться
à fond глубоко, основательно, Elle paraît fatiguée. – Она кажется
тщательно усталой.
connaître, apprendre une langue à profond, e adj глубокий, ая
fond основательно знать, изу une rivière profonde глубокая река
чать язык des connaissances profondes – глу
Elle veut apprendre le frаnçais à fond. бокие знания
– Она хочет основательно изу Il a des connaissances profondes en
чить французский язык. mathématiques. – У него глубо
fièvre f горячка, волнение, воз кие знания по математике.
буждение; жар, лихорадка avant adv перед (за некоторое вре
la fièvre des examens волнение (во мя до чегол., когол.)
время экзаменов) avant la leçon перед уроком, до
avoir de la fièvre иметь жар, темпе урока
ратуру Aujourd’hui il est arrivé à l’université
Elle est malade, elle a de la fièvre. – avant moi. – Сегодня он пришел
Она больна, у нее жар. в университет раньше меня.
hâte f поспешность avant de faire qch прежде чем де
avoir hâte de faire qch спешить, лать чтол.
торопиться сделать чтол. Réfléchissez avant de répondre. – По
Après les examens, Marie a hâte de думайте, прежде чем отвечать.
retourner à la maison. – После mais: при обозначении места
экзаменов Мария спешит вер употребляется devant перед
нуться домой. чемл.
224
Devant notre maison il y a un grand faire tout son possible делать все
jardin. – Перед нашим домом возможное
есть большой сад J’ai fait tout mon possible pour bien
départ m отъезд passer cet examen. – Я сделал все
Je les ai vus avant mon départ. – возможное, чтобы хорошо сдать
Я видел их перед отъездом. этот экзамен.
dire adieu à qn прощаться с кемл. faire qn + infinitif (имеет значе
Avant de partir, il a dit adieu à tous ние побуждения) заставлять
ses amis. – Прежде чем уехать, когол. сделать чтол.
он попрощался со всеми свои faire qn attendre заставить ждать
ми друзьями. когол.
accorder qch à qn дать, предоста Vous me faites attendre. – Вы зас
вить чтол. комул. тавляете меня ждать.
accorder une permission дать, пре Faitesles descendre plus vite. –
доставить разрешение Попросите (заставьте) их по
accorder une bourse (un crédit) пре скорее спуститься вниз.
доставить стипендию (кредит) Faitesleur traduire cet article. –
On lui a accordé une bourse. – Ей Попросите (заставьте) их пе
предоставили стипендию. ревести эту статью.

Exercices de vocabulaire
1. Écrivez en français. Employez les mots avant ou devant:
a) 1. Нужно повторить этот текст перед уроком. 2. Она пришла
передо мной (раньше меня). 3. Перед отъездом нам нужно многое
сделать. 4. Перед нашим домом находится красивый парк. 5. Мария
боится экзаменов, буквы танцуют перед ее глазами. 6. Машина оста
новилась перед университетом.
b) перед отъездом – прежде чем уехать
перед уроком – прежде чем начать урок
перед экзаменом – прежде чем сдавать экзамен
перед спектаклем – прежде чем посмотреть спектакль
раньше него – прежде чем поговорить с ним
раньше вас – прежде чем вам рассказать эту историю

2. Demandez à votre ami ce qu’il a fait avant de:


sortir de la maison, préparer le déjeuner, aller à l’université, faire les
devoirs, partir en voyage, commencer le travail.

3. Dites en français. Employez les verbes partir ou quitter ou bien les deux
si c’est possible:
225
уехать из своего родного города, выйти из комнаты, уехать в про
шлом году, выйти из класса, уехать из Марселя, покинуть своих дру
зей, уйти из университета, уехать на две недели.

4. Dites en français. Faites attention à l’emploi des verbes partir et quitter:


1. На прошлой неделе мои друзья уехали из Москвы. 2. Этим летом
мы уезжаем в Париж. 3. В котором часу вы вышли вчера из дома?
4. Она не присутствует сегодня на лекциях, так как уехала вчера в свой
родной город. 5. Почему вы нас покидаете так (si) рано? 6. Он взял
портфель и вышел из комнаты. 7. Мои родители уехали два дня тому
назад в деревню. 8. Ваш преподаватель уже ушел из университета?
Нет, он еще не ушел. Он разговаривает со своими студентами. 9. Когда
ваш брат уезжает из Москвы? – Завтра. 10. Куда он уезжает? Он уез
жает в Ниццу. Он уезжает в полночь.

5. Lisez les phrases suivantes. Employez au lieu des points les équivalents
français du verbe открывать:
1. C’est Christophe Colombe qui... l’Amérique. 2... la fenêtre, il fait
chaud. 3. L’élément que ce géologue... est très important. 4.... les livres, nous
allons lire le texte. 5. On frappe,... la porte.

6. Traduisez en français en employant le verbe oublier de faire qch:


1. Не забудь принести мне эту книгу, я хочу прочитать ее. 2. Марта
никогда не забывает позвонить подруге и рассказать ей последние
новости. 3. Шарль забыл написать письмо родителям. Он напишет
им завтра. 4. Не забудьте выучить глаголы исчезать и обнаруживать.
Это трудные глаголы. 5. Я забыл вам сказать: лекция по французс
кому искусству состоится сегодня. 6. Они забыли купить газету «Мос
ковские новости». Купи им эту газету! 7. Не забудьте вернуть книги
в библиотеку. 8. Сегодня плохая погода, идет дождь. Не забудь взять
зонт.

7. Faites un dialogue d’après le modèle suivant. Employez le verbe oublier.


M o d è l e: – J’ai décidé de téléphoner à mon ami.
– Lui astu téléphoné?
– Non, je ne lui ai pas téléphoné.
– Pourquoi?
– Parce que j’ai oublié son numéro de téléphone.

8. Lisez et traduisez en russe. Faites attention à la traduction du mot


étranger:
1. On sonne à la porte. J’ouvre la porte et je vois un étranger. Il me
demande si je suis Mme Lebrun.
226
2. Un jeune homme que personne ne connaît, vient à notre leçon de
français. On nous dit que c’est un étranger. Il vient de France et il s’intéresse
à la vie des étudiants.

9. Traduisez en russe. Faites attention à l’emploi de la construction faire


+ infinitif:
1. Pendant la leçon le professeur fait les étudiants parler français. 2. Sa
mère lui fait réciter ses leçons chaque jour. 3. Avant les examens Jacques lui
a fait répéter toutes les règles. 4. Le père fait à ma sœur préparer le dîner.
5. Notre professeur a fait à Pierre apprendre le dialogue par cœur. 6. À la
soirée ses amis l’ont fait danser pour la première fois de sa vie. 7. M. Puel
fait à ses élèves traduire des textes latins.

10. Racontez ce que vous devez faire à la maison et à l’université. Employez


la construction faire + infinitif.
M o d è l e: À la maison ma mère me fait laver la vaisselle.
À la leçon on nous fait traduire des phrases.

11. Formez les adjectifs numéraux ordinaux (порядковые числитель


ные) à l’aide du suffixe ième:
M o d è l e: 3 – trois – troisième
1, 2, 5, 9, 10, 20, 40, 45, 72, 80, 93, 100.

12. Lisez le texte. Posez des questions d’après le modèle.


M o d è l e: Estce que la deuxième fille de M. Dubois est aussi belle
que la première?
Estce que la quatrième fille s’intéresse aux langues?, etc.
La famille de M. Dubois est nombreuse. Il a sept enfants, sept filles! La
première est très belle, aux yeux bleus et aux longs cheveux blonds; la deuxième
est très timide et hésitante; la troisième est très intelligente, elle s’intéresse
aux langues, aux sciences naturelles; la quatrième est une bonne sportive,
elle fait du ski, elle joue au volleyball, elle fait de la bicyclette; la cinquième
s’intéresse au ménage, elle prépare de bons dîners pour toute la famille; la
sixième est une bonne musicienne, elle joue du violon; la septième est
paresseuse et négligeante.

13. Écrivez un petit récit. Employez les mots et les groupes de mots
suivants:
décider de faire qch, pour la première fois, devenir, voyager à l’étranger,
découvrir qch, avoir hâte de faire qch, dire adieu à qn, disparaître.

14. Mettez la préposition ou l’article contracté (слитный артикль), si


c’est nécessaire:
227
1. Marie va chaque jour... la bibliothèque. 2. Ils vont... le Louvre. 3. Ils
admirent... tableaux... grands peintres. 4. La famille... Michel habite... Paris...
trois ans. 5. Grâce... la radio, on est toujours... courant... tout ce qui se
passe... monde. 6. La jeune fille commence... donner des leçons. 7. J’ai eu
l’idée... apprendre l’espagnol. 8. Au milieu... toutes ses occupations Marie
n’oublie jamais... écrire... ses parents. 9. L’idée lui est venue... rendre visite...
sa vieille institutrice. 10. Il est interdit... étudiants et... professeurs... fumer...
les salles d’études.

15. Écrivez en français:


1. Мы впервые приехали в этот город. 2. Прежде чем читать этот
текст, выучите новые слова. 3. Не забудьте посмотреть расписание на
завтра. 4. Я давно не видела твою старшую сестру. Кем она стала?
5. Перед уроком они пошли в читальный зал, чтобы посмотреть сло
варь. 6. Сколько времени они прожили за границей? 7. Мы думаем,
что он прекрасно знает английский язык. 8. Мы не забыли этот тор
жественный день. 9. Перед отъездом за границу он зашел попрощать
ся со своими друзьями. 10. Николай, наш школьный друг, исчез. Мы
давно не видели его. 11. Мой поезд сейчас уйдет. Я тороплюсь попро
щаться с друзьями. 12. Вчера в нашей группе появился новый студент.
Мы еще не познакомились с ним. 13. Я забыла сообщить вам эту новость.
14. Мария хочет основательно изучить французский язык. 15. Вы дали
блестящий ответ на вопрос экзаменатора. 16. Среди ночи она услыша
ла непонятный шум и выглянула в окно. 17. Ему предоставили сти
пендию. Теперь он может получить высшее образование за границей.

Exercices de phonétique
1. Lisez les phrases au passé composé. Faits attention à la liaison.
a) On fait toujours la liaison à la forme négative entre pas et le participle
passé:
1. Je ne suis pas allé au cinéma. 2. Il n’a pas acheté ce livre. 3. Nous ne
sommes pas encore arrivés. 4. Tu n’as pas invité tes amis. 5. Ils n’ont pas
appris cette règle. 6. Vous n’avez pas ouvert la fenêtre. 7. Nous n’avons pas
habité cette maison. 8. Elle n’a pas écrit cette dictée. 9. On n’est pas entré
dans la salle. 10. Je n’ai pas entendu vos paroles. 11. Il n’a pas été à la soirée.

b) On ne fait pas de liaison à la forme interrogative entre le pronom et


le participe passé:
1. Ontils écouté le texte? 2. Sontils arrivés? 3. Ontils échoué à l’examen?
4. Ontils acheté ce livre? 5. Ontelles attendu leurs amis? 6. Aton ouvert
228
la porte? 7. Ontils entendu cette nouvelle? 8. Ontils eu une réunion hier?
9. Ontelles été au théâtre hier? 10. Sontils entrés dans la salle d’études?
11. Ontelles appris cette règle? 12. Aton expliqué la nouvelle règle de
grammaire? 13. Avezvous appris votre leçon? 14. Avonsnous eu une dictée
hier? 15. Avezvous habité ce village?

2. Lisez à haute voix. Faites attention à la liaison et à l’enchaînement:


Le voyage à Paris. Une étudiante à la faculté des sciences. Elle est arrivée
aux portes de la Sorbonne. Elle a un nom impossible. En mathématiques et
en physique. Connaître à fond la langue française.
Les épreuves fatigantes. Marie est nerveuse. Elle est allée dans un grand
magasin. La première fois depuis un an. Elle a dit adieu à sa concierge. Elle
apprend une nouvelle heureuse. Elle a un second prix Nobel.

TEXTE
LES ÉTUDES À PARIS

Le voyage à Paris dans un wagon de quatrième classe a été difficile. Mais


quand la jeune fille est descendue du train, elle a vite oublié sa fatigue. Elle
a traversé la Seine et elle est arrivée aux portes de la Sorbonne.
Elle s’est inscrite à l’université: elle est devenue une étudiante de la faculté
des sciences!
Elle ne s’appelle plus Mania: sur la liste d’inscription1 elle a écrit à la
française Marie Sklodowska. Mais ses camarades ne peuvent prononcer son
nom difficile. Quand les jeunes gens rencontrent dans les galeries de
l’université cette jeune fille habillée avec une élégance pauvre, au visage
sévère, aux cheveux légers et clairs, ils se demandent souvent: «Qui estce?»
La réponse est vague : «C’est une étrangère... Elle a un nom impossible! Elle
est toujours aux premiers rangs2 au cours de physique... Elle n’est pas
bavarde...»
Marie rencontre beaucoup de difficultés pendant les premières semaines.
Elle croit savoir parfaitement le français, mais elle ne comprend pas les
phrases dites trop vite. En mathématiques et en physique Marie découvre de
grandes lacunes dans ses connaissances3. Comme il faut travailler pour recevoir
ce titre magnifique: licencié ès sciences4!
Elle a décidé de connaître à fond la langue française. Elle apprend
l’orthographe, la grammaire, la syntaxe, elle corrige son accent.

1
la liste d’inscription список студентов, поступающих в университет
2
aux premiers rangs в первых рядах
3
des lacunes dans ses connaissances пробелы в знаниях
4
licencié ès sciences степень лиценциата наук
229
Travailler, travailler! Elle suit des cours de mathématiques, de physique,
de chimie. L’hiver passe vite. Juillet. La fièvre, la hâte, les épreuves fatigantes.
À l’examen Marie est si nerveuse que les lettres dansent devant ses yeux et
elle ne peut même pas lire des questions.
Ensuite, vient le moment solennel de la publication des résultats.
Marie est entrée dans l’amphithéâtre, où doivent être annoncés par ordre
de mérite5 les noms des étudiants. Elle attend l’examinateur et dans un
silence profond elle entend prononcer le premier son nom: «Marie
Sklodowska». Elle a reçu les félicitations de ses camarades et a disparu.
L’heure des vacances a maintenant sonné, l’heure du départ pour la Pologne,
pour la maison.
Elle a fait sa chambre avant de la quitter, a dit adieu à sa concierge, et
elle est allée dans un grand magasin. Et là – ce qu’elle n’a pas fait une seule
fois depuis un an – elle achète des cadeaux.
À Varsovie elle apprend une nouvelle heureuse. Une de ses amies a fait
tout son possible pour lui faire accorder la bourse. Grâce à cette bourse
Marie peut continuer ses études à l’étranger.
En France Marie travaille beaucoup. Elle fait une brillante carrière
scientifique. Avec son mari Pierre Curie, célèbre physicien français, elle
découvre le radium6 et reçoit le Prix Nobel en physique. Plus tard elle a un
second Prix Nobel – cette fois en chimie – pour sa découverte du polonium6,
un élément qui porte depuis le nom de son pays.
D’après E. С u r i e. Marie Curie

Exercices de conversation

1. Répondez aux questions:


1. Comment a été le voyage de Marie à Paris? 2. Pourquoi Marie atelle
vite oublié la fatigue du voyage? 3. Où estelle allée tout d’abord? 4. à quelle
faculté s’estelle inscrite? 5. Comment atelle écrit son nom et pourquoi?
6. Quelle impression produitelle sur ses camarades? 7. Quelles difficultés
connaîtelle pendant les premières semaines? 8. Marie atelle des
connaissances profondes en français? (en mathématiques et en physique?)
9. Que faitelle pour connaître la langue française à fond? 10. Quels cours
atelle suivis à la Sorbonne? 11. Comment se sent Marie pendant les épreuves
et les examens? 12. Quels sont les résultats des examens? L’examinateur quel
nom prononcetil le premier? 13. Marie où partelle pour les vacances?
14. Qu’estce qu’elle fait avant de partir? 15. Quelle nouvelle apprendelle
à Varsovie? 16. Quelle carrière fait Marie en France? 17. Quel prix reçoit
elle? Pour quels découvertes?

5
par ordre de mérite в соответствии с успехами в учебe
6
radium m [radjɔm] радий; polonium m [pɔlɔnjɔm] полоний
230
2. Racontez le texte Les études à Paris en détail.
3. Racontez le texte: a) de la part de Marie; b) de la part d’un étudiant
de la Sorbonne.

4. Faites le portrait de Marie étudiante.


5. Parlez: a) des études de Marie; b) des examens de Marie; с) de son
départ pour la Pologne.

6. Imaginez des dialogues entre: a) un étudiant et Marie au sujet de leurs


études à la Sorbonne; b) deux étudiants de la Sorbonne au sujet de Marie
Sklodowska.

7. Répondez aux questions et donnez vos raisons:


1. Oublieton vite la fatigue, si le voyage est intéressant? 2. Un long
voyage, estil toujours fatigant? 3. Estce difficile de prononcer un nom
étranger? 4. Pouvezvous comprendre les phrases françaises prononcées très
vite? 5. Découvrezvous souvent des lacunes dans vos connaissances? Les
découvrezvous avant ou pendant les examens?
8. Racontez comment vous êtes devenu étudiant. Parlez de vos examens
d’entrée, de vos premières impressions, de vos nouveaux amis.

9. Donnez les équivalents russes des proverbes suivants. Commentezles:


1. Qui bien aime, tard oublie. 2. La paresse est la mère de tous les vices.
3. L’habitude est une seconde nature.

Сontrôle
Traduisez les phrases suivantes et corrigezvous.
Le corrigé
1. Перед тем как вернуться до 1. Avant de rentrer à la maison elle
мой, она решила купить по a décidé d’acheter des cadeaux
дарки для всех своих друзей. pour tous ses amis.
2. Извини меня, пожалуйста, я 2. Excusemoi, s’il te plaît, j’ai
забыла принести твой учеб oublié d’apporter ton manuel. Je
ник. Я принесу его завтра. vais l’apporter demain.
3. Вы не забыли поздравить Жан 3. N’avezvous pas oublié de
ну? Она стала студенткой. – féliciter Jeanne? Elle est devenue
Конечно, мы не забыли ее по étudiante. – Oui, certainement,
здравить. Мы позвонили ей nous n’avons pas oublié de la
после экзаменов. féliciter. Nous lui avons téléphoné
après ses examens.
231
4. Мишель хочет основательно 4. Michel veut connaître la langue
знать французский язык. Он française à fond. Il travaille
много работает, чтобы испра beaucoup pour corriger son
вить свое произношение. accent.
5. Вы продолжаете посещать 5. Continuezvous à suivre le cours
лекции по истории? – Нет, к d’histoire? – Non, malheureu
сожалению, у меня нет вре sement, je n’ai pas le temps.
мени. 6. Avezvous vu Jacques? Qu’est
6. Видели ли вы Жака? Кем он ce qu’il est devenu? – Je ne sais
стал? – Не знаю, я давно не pas, je n’ai pas vu mes amis
видел своих школьных друзей. d’école depuis longtemps.
7. Пьер стал знаменитым. Он 7. Pierre est devenu célèbre. Il a
открыл новый химический découvert un nouvel élément
элемент и получил Нобелев chimique et il a reçu le Prix
скую премию. Nobel.
8. Ваше путешествие было уто 8. Votre voyage, atil été fatigant?
мительным? – Нет, наше пос – Non, notre dernier voyage n’a
леднее путешествие не было pas été fatigant. Au contraire, il
утомительным. Наоборот, оно a été très facile.
было очень легким.
9. Нам сообщили об их отъезде 9. On nous a annoncé leur départ
слишком поздно. Мы не trop tard. Nous n’avons pas pu
смогли попрощаться с ними. leur dire adieu.
10. Что находится перед вашим 10. Qu’estce qui se trouve devant
домом? – Перед нашим до votre maison? – Devant notre
мом находится прекрасный maison se trouve un beau parc.
парк.
11. Мы увидели, как солнце по 11. Nous avons vu le soleil paraître
являлось и исчезало в тучах et disparaître derrière les
(derrière les nuages). nuages.
12. Учитель заставляет своих уче 12. Le professeur fait prononcer les
ников произносить трудные mots difficiles à ses élèves pour
слова, чтобы исправить их corriger leur accent.
произношение.
13. Каковы результаты его рабо 13. Quels sont les résultats de son
ты? – К сожалению, резуль travail? – Malheureusement, les
таты его работы не блестя résultats de son travail ne sont
щие. У него большие пробе pas brillants. Il a de grandes
лы в знаниях. lacunes dans ses connaissances.
14. Были ли трудными вопросы 14. Les questions à l’examen ont
на экзамене? – Нет, вопросы elles été difficiles? – Non, les
на экзамене не были трудны questions à l’examen n’ont pas
ми. Они были легкими. été difficiles. Elles ont été faciles.
15. Я думаю, что хорошо знаю все 15. Je crois connaître bien toutes
грамматические правила, но les règles de grammaire, mais
232
нужно их повторить перед эк il faut les répéter avant l’exa
заменом. men.
16. Я вышла из дома очень рано. 16. J’ai quitté la maison très tôt. Je
Я не хочу опоздать на свою ne veux pas être en retard à mon
первую лекцию в универси premier cours à l’université.
тете.
17. После экзаменов Мария спе 17. Après les examens Marie a hâte
шит вернуться домой, чтобы de rentrer à la maison pour voir
увидеть своих друзей и роди ses amis et ses parents.
телей.
18. Поезд сейчас отправляется. 18. Le train va partir. Dites adieu
Попрощайтесь с друзьями пе à vos amis avant le départ.
ред отъездом!
19. Торжественный день объявле 19. Le jour solennel de la publica
ния результатов наступил. tion des résultats est venu.
20. В семь часов утра поезд при 20. À sept heures du matin le train
шел в Париж, и Мария выш est arrivé à Paris, et Marie est
ла из вагона. Она быстро за descendue du wagon. Elle a vite
была о своей усталости. oublié sa fatigue.

TEXTE COMPLÉMENTAIRE
I. Lisez les mots inconnus et ensuite le texte La lettre d’un étudiant.
Tâchez de bien comprendre le contenu du texte.

Mots et expressions inconnus


Ça y est! разг. – Готово! Дело сде payer ses droits d’inscription запла
лано! Наконецто это произош тить за право поступления
ло! в университет
ça разг. = cela это argent m деньги
conseil m совет on est environ 300 нас около 300
prof разг. = professeur m человек
fac разг. = faculté f un cours polycopié распечатка кур
y aller trois fois de suite приезжать са лекций
туда три раза подряд redoubler l’année повторить год,
régler toutes les formalités уладить остаться на второй год
все формальности

233
LA LETTRE D’UN ÉTUDIANT
Mon cher Claude!
Ça y est. Fini le lycée, les cours et les conseils des parents et des profs.
Maintenant, je suis libre! Je suis étudiant!
À l’université j’ai choisi la physique parce qu’au lycée, c’était ma matière
préférée. Ce qu’il y a de bien à la fac, c’est que je vais enfin étudier ce qui
m’intéresse.
Pour m’inscrire, ça n’a pas été facile. Il a fallu y aller trois fois de suite
pour régler toutes les formalités. Et puis, enfin, je suis venu chercher ma
carte d’étudiant et payer mes droits d’inscription. Heureusement, il me
reste encore un peu d’argent. Mais ce n’est pas assez pour vivre. Si ça
continue comme ça, il faut que je me trouve un travail pour l’année. J’ai
consulté aussi mon emploi du temps. Il est assez chargé. Pour la date de
notre premier cours, on nous a dit: «Venez consulter les affiches dans
quelques jours».
Mon premier cours, c’est le cours de chimie. On est environ 300 dans
l’amphitéâtre, et au début, je ne connais personne. Le prof nous dit en
arrivant: «Oubliez ce qu’on vous a appris au lycée, c’est trop schématique».
Il nous dit aussi que les livres de chimie ne sont pas bons et que cette année
il n’y a pas de cours polycopiés parce qu’on n’a pas accordé de crédit.
Après le cours, avant de descendre au restaurant unversitaire (RestoU),
je suis allé voir la bibliothèque avec un type qui redouble l’année et qui est
au courant de tout. Nous avons bavardé un peu et il m’a raconté beaucoup
de choses sur les examens, les cours et les profs. Au RestoU, ce qui m’a
frappé surtout, c’est les affiches sur tous les murs. Ce n’est pas comme au
lycée.
Ça y est, maintenant, je suis vraiment un étudiant.
Mes amitiés – François.

II. Complétez les phrases en choisissant la variante la plus proche du


texte.
Pour vous contrôler, consultez le corrigé.

1. À l’université François veut étudier la physique parce que... .


a) c’est la matière la plus difficile à apprendre;
b) il est très fort en physique;
c) c’est sa matière préférée au lycée.

2. Ce n’est pas facile à François de s’inscrire à l’université parce que... .


a) il n’a pas assez d’argent pour payer ses droits d’inscription;
b) il faut y aller trois fois de suite pour régler toutes les formalités;
c) il n’a pas bien passé ses examens d’entrée.
234
3. François veut trouver un travail pour l’année parce que... .
a) il n’a pas assez d’argent pour vivre pendant sa première année
d’études;
b) il n’a pas assez d’argent pour payer ses droits d’inscription;
c) il doit aider ses parents.

4. Quant à la date de son premier cours, on lui a dit... .


a) de venir le premier septembre;
b) de venir quelques jours plus tard;
c) de venir consulter l’affiche quelques jours plus tard.

5. Au premier cours de chimie le professeur a dit aux étudiants:


a) «Oubliez ce que vous avez appris au lycée» ;
b) «N’oubliez pas ce que vous avez appris au lycée» ;
c) «Consultez ce que vous avez appris au lycée».

6. Après son premier cours François est allé avant tout voir... .
a) le restaurant universitaire;
b) le club sportif universitaire;
c) la bibliothèque universitaire.

7. Au restaurant universitaire François a vu... .


a) les portraits des professeurs sur tous les murs;
b) les affiches sur tous les murs;
c) l’emploi du temps des étudiants sur tous les murs.

8. C’est... qui a raconté à François beaucoup de choses sur les examens


et les cours.
a) le professeur de chimie;
b) l’étudiant qui redouble l’année;
c) le professeur du lycée.

Le corrigé

1. с) 2. b) 3. a) 4. c) 5. a) 6. c)
7. b) 8. b)

III. Racontez le texte.

235
UNITÉ 4

Imparfait. Образование и употребление. Imparfait et passé


composé. Отрицательная форма инфинитива.

IMPARFAIT
ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ

Imparfait – прошедшее время, обозначающее незавершенное дей


ствие, рассматриваемое в процессе его протекания, и неограниченное
во времени.
Jacques marchait lentement. – Жак шел медленно.
Imparfait oбразуется от основы глагола 1го л. мн. числа в présent
путем прибавления окончаний: ais, ais, ait, ions, iez, aient.
И с к л ю ч е н и е: образование imparfait глагола être.

parler (I gr)
je parlais nous parlions
tu parl ais vouz parliez
il (elle, on) parlait ils (elles) parlaient

finir (II gr)


je finissais nous finissions
tu finissais vous finissiez
il (elle,on) finissait ils (elles) finissaient

prendre (III gr)


je prenais nous prenions
tu prenais vous preniez
il (elle, on) prenait ils (elles) prenaient

être
j’étais nous étions
tu étais vous étiez
il (elle, on) était ils (elles) étaient

Imparfait употребляется:
1. Для обозначения незавершенного действия в прошлом, проис
ходящего в момент его протекания:

236
Les enfants écoutaient attentivement leur institutrice. – Дети внима
тельно слушали свою учительницу.

2. Для обозначения действий обычных, повторяющихся в прошлом:


Mon père me réveillait toujours à 7 heures du matin. – Отец всегда
будил меня в 7 часов утра.

3. Для выражения состояния лиц, предметов, явлений в различно


го рода описаниях:
Sa mère était assez jeune, elle avait des yeux bleus et des cheveux blonds.
– Его мать была довольно молода, у нее были голубые глаза и свет
лые волосы.
Dans sa chambre les murs étaient blancs et les rideaux verts. – Стены
в ее комнате были белыми, а занавески зелеными.

4. Для обозначения действия, происходящего на фоне другого дей


ствия в прошлом:
а) Pendant que mes copins jouaient dans la cour, je récitais à mon père
mes leçons. – В то время как мои приятели играли во дворе, я переска
зывал отцу свои уроки.
b) Quand la mère est entrée dans la chambre, je faisais mes exercices. –
Когда мать вошла в комнату, я делал свои упражнения.

5. При согласовании времен в придаточных предложениях для


выражения одновременности действий, когда глагол главного пред
ложения употреблен в одном из прошедших времен:
Аntoine a dit qu’il voulait voir son frère. – Антуан сказал, что хочет
видеть своего брата.

IMPARFAIT ET PASSÉ COMPOSÉ


В отличие от passé composé imparfait обозначает незавершенное
действие, момент окончания которого не указан:
Mon père était docteur. – Мой отец был врачом.
Il habitait Marseille depuis trois ans. – Он жил в Марселе уже три года.

Сравните:
Passé composé (действие завершенное)
1. Он заболел. – Il est tombé malade.
2. Он прочел книгу. – Il a lu ce livre.
3. После обеда он выкурил сигарету. – Après le déjeuner il a fumé une
cigarette.
237
4. Сегодня чудесное утро. Воздух очень свежий. Всю ночь шел
дождь. – Le matin est splendide. L’air est frais. Il a plu toute la nuit.
5. Он прочитал письмо несколько раз. – Il a relu la lettre plusieurs fois.

Imparfait (действие незавершенное)


1. Он был болен. – Il était malade.
2. Он бегло читал пофранцузски. – Il lisait en français couramment.
3. После обеда он всегда курил. – Il fumait toujours une cigarette après
le déjeuner.
4. Погода была плохая. Шел дождь. – Il faisait mauvais temps.
Il pleuvait.
5. Перед сном он читал газеты. – Avant de s’endormir, il lisait des
journaux.

Отрицательная форма инфинитива


Отрицательная форма инфинитива образуется с помощью частиц
ne и pas, которые ставятся п е р е д инфинитивом глагола:
partir уезжать – ne pas partir не уезжать
s’intéresser интересоваться – ne pas s’intéresser не интересоваться

Exercices de grammaire
1. Conjuguez par écrit les verbes oublier, choisir, devenir, être à l’imparfait.

2. a) Écrivez les phrases suivantes en employant les verbes à l’imparfait;


b) modifiez les propositions en employant les sujets au pluriel.
M o d è l e: Le matin je (se réveiller) à 8 heures.
Le matin je me réveillais à 8 heures.
Le matin nous nous réveillions à 8 heures.

1. Chaque soir je (regarder) la télévision. 2. Mon ami (venir) me voir tous


les dimanches. 3. Sa sœur (aller) chaque automne à la mer. 4. Je (connaître)
bien cet homme. 5. Il (passer) les vacances à la campagne. 6. Je (être) très
content de le voir. 7. Elle (sortir) très tôt pour arriver à temps. 8. Tu (écrire)
souvent des lettres à tes amis. 9. Je (attendre) le commencement du spectacle.
10. Le soir il (descendre) dans la rue. 11. Tu (expliquer) bien les règles de
grammaire. 12. Je (savoir) lire en français. 13. Elle (faire ses études) à l’université.
14. Il (suivre) le cours de philosophie. 15. Elle (oublier) souvent de m’apporter
le manuel. 16. Elle (travailler) ferme pour passer les examens. 17. Je (faire)
toujours ma chambre avant de la quitter. 18. Tu (connaître) parfaitement
l’anglais. 19. Elle (bavarder) souvent pendant la leçon. 20. Je (être) toujours
aux premiers rangs au cours de littérature parce que je l’(aimer) beaucoup.
238
3. Lisez et expliquez l’emploi de l’imparfait:
La mère Léontine était assise au café près de la porte. Les garçons (офи
цианты) passaient et repassaient devant elle. Ils connaissaient bien cette
dame qui venait s’asseoir chaque jour à la même place: ils savaient qu’elle
ne prenait jamais rien. Elle attendait son fils qui ne venait pas. A cinq heures
trente elle se levait et quittait la salle. Il en était ainsi chaque jour depuis trois
ans.
D’après J. A c a r

4. Lisez et expliquez l’emploi de l’imparfait:


Un cycliste (велогонщик) appelé Martin arrivait toujours le dernier,
mais il gardait l’espoir d’arriver le premier et ne quittait pas le sport. Sa
femme et ses enfants habitaient un village sur la route de Paris à Orléans et
il les voyait très rarement, seulement quand la course passait parlà.
Un jour d’été qu’il courait Paris – Orléans, il a vu deux femmes et l’une
d’elles lui a demandé:
– Vous ne connaissez pas Martin?
II a levé la tête et répondu machinalement :
– C’est moi, Martin.
C’étaient sa femme et sa fille. Il ne les a pas reconnues. (Он их не узнал.)
D’après M. A y m é, Le dernier

5. a) Lisez le texte en employant correctement les temps.


En 1818 il y avait une petite auberge (трактир) à Monfermeil près de
Paris.
Un soir de printemps une femme (être assise) près de l’auberge. Deux
petites filles (jouer) à ses pieds. La mère (chanter). Tout à coup elle (entendre)
une voix:
– Vous avez là deux jolies enfants, madame.
Elle (tourner) la tête et (voir) une jeune femme avec un enfant dans ses
bras. L’enfant, une petite fille charmante de deux à trois ans, (avoir) une jolie
robe bleue. Sa mère (être) encore jeune, mais triste.
La jeune femme (raconter) son histoire. Elle (s’appeler) Fantine. Elle
(être) ouvrière, son mari (être) mort.
b) Racontez le texte.
D’après V. H u g o, Les misérables

6. Mettez les verbes à l’imparfait:


1. Hélène se réveille toujours très tôt. 2. Il fait beau, le ciel est bleu, il fait
du soleil. 3. Papa est assis dans son fauteuil et lit un journal. 4. Le soir Jean
Marc aime écouter la musique. 5. Anne parle couramment français et lit déjà
des romans dans le texte. 6. Le samedi les amis vont au musée ou bien au
théâtre. 7. Marie veut faire ses études supérieures à l’université de Paris.
239
8. Il parle souvent de son voyage en France. 9. Le professeur nous pose des
questions à chaque leçon.

7. Répondez aux questions:


1. Quel âge aviezvous quand vous êtes entré à l’université? 2. Que faisait
votre mère quand vous êtes rentré à la maison hier soir? 3. Quelle heure était
il quand vous vous êtes réveillé aujourd’hui? 4. Qui avezvous rencontré
quand vous descendiez l’escalier de l’université? 5. Que faisiezvous quand
le téléphone a sonné? 6. Pleuvaitil quand vous êtes sorti de la maison ce
matin? 7. Quel âge avait votre ami quand il a fini ses études secondaires?

8. Écrivez en français:
1. Молодую девушку звали Мария. Это была очаровательная де
вушка со строгим лицом и светлыми волосами. Она посещала все
лекции. Часто она говорила себе: нужно много работать, чтобы хоро
шо изучить иностранный язык. 2. Молодой человек так нервничал,
что не мог говорить. 3. Каждое утро я просыпалась в 7 часов и делала
гимнастику. 4. По вечерам он часто звонил своим друзьям. 5. По вос
кресеньям вся семья ездила за город. 6. Шарль всегда проводил кани
кулы на берегу моря. 7. По субботам все мои друзья собиралась у меня.
Мы пели, танцевали, смотрели телевизор. 8. После уроков студенты
обедали и шли работать в читальный зал. 9. Мишель всегда любил
заниматься спортом. Когда он был студентом, он входил в состав
спортивной команды нашего университета.

9. Dites le contraire. Employez les infinitifs à la forme négative.


M o d è l e: Il préfère habiter une grande ville.
Il préfère ne pas habiter une grande ville.

1. Je trouve raisonnable de vous le dire tout de suite. 2. Il lui paraît naturel


de demander l’opinion à ses enfants. 3. Je préfère écouter vos explications.
4. Ma sœur nous a priés de l’accompagner chez elle. 5. Elle a décidé d’inviter
ses amis à la campagne. 6. Nous avons promis d’y aller. 7. Pierre me conseille
de le faire immédiatement. 8. André m’a dit de lui apporter ce paquet.
9. Jeanne m’a demandé de lui téléphoner ce soir.

10. Complétez les propositions par un infinitif convenable à la forme


négative:
prendre froid, tomber malade, être en retard, laisser entrer le soleil, oublier
qch, faire des fautes, tomber, réveiller qn

1. Je ferme la fenêtre pour... . 2. Elle a mis son manteau d’hiver pour... .


3. Il se dépêche pour... . 4. Nicolette tire les rideaux pour... . 5. Il faut répéter
240
les règles de grammaire pour... . 6. Il est utile de répéter les textes pour... .
7. Il fait sombre. Descendez lentement l’escalier pour... . 8. Les enfants
dorment. Ne faites pas de bruit pour...

11. Lisez les phrases cidessous en remplaçant les points par les
prépositions ou les articles s’il le faut:
1. On a décidé... aller... la campagne et... faire... ski pendant les vacances.
2. Il rêvait... faire ses études à l’université... Moscou. 3. Je vous invite...
visiter le musée des BeauxArts. 4. Il a téléphoné... sa sœur... son bureau.
5. Elle est venue... son amie pour la féliciter. 6. Tu as laissé ton parapluie...
vestiaire. 7. Elle est venue à la soirée... robe bleue. 8. Le bâtiment que vous
cherchez se trouve... le jardin. 9. La serviette... professeur était... la table.
10. Les élèves... professeur N. lui parlaient... leurs cours. 11. Les fenêtres de
ma chambre donnent... la rue.

12. Apprenez la conjugaison du verbe dormir.

Vocabulaire
pièce f 1. комната étroit, e adj узкий, ая (ant. large
Nous avons un appartement de (à) – широкий)
trois pièces. (Nous avons un trois une rue étroite, un escalier étroit, un
pièces.) – У нас трехкомнатная costume étroit – узкая улица,
квартира. узкая лестница, узкий (тесный)
2. вещь, предмет костюм
C’est une pièce rare. – Это редкая Il n’y avait pas d’arbres dans cette
(редкостная) вещь. petite cour étroitе. – В этом ма
bâtiment m здание, строение леньком узком дворе не было
Le bâtiment de l’école était très деревьев.
grand. – Здание школы было La rue qu’il montait était assez étroite
очень большим. (large). – Улица, по которой он
cour f двор поднимался, была довольно уз
Le soir les enfants jouaient dans la кой (широкой).
cour. – Вечером дети играли во ancien, ancienne adj старинный,
дворе. ая; бывший
en face de... напротив (чегол.) des meubles anciens старинная
J’habite en face de la station du мебель
métro. – Я живу напротив стан une ancienne institutrice бывшая
ции метро. учительница
donner sur qch выходить на, иметь commun, e adj общий, ая, со
вид на... вместный
Les fenêtres de ma chambre donnent une chambre commune, des intérêts
sur la cour. – Окна моей комна communs общая комната, общие
ты выходят во двор. интересы
241
Martine et sa sœur cadette avaient bêtement adv глупо, нелепо, по
une chambre commune. – У Мар глупости
тины и ее младшей сестры была Il a bêtement échoué à l’examen. –
общая комната. Он нелепо провалился на экза
salle f de séjour гостиная мене.
La salle de séjour était la plus grande alors (que) тогда; тогда (как)
pièce de notre appartement. – Го Alors seulement, j’ai compris. –
стиная была самой большой Только тогда я понял.
комнатой в нашей квартире. Oh! Alors, je n’ai rien à dire. – Ну,
salle f à manger столовая тогда мне нечего сказать.
salle f de bains ванная комната Mon frère aîné travaillait déjà alors
Vous pouvez prendre la douche dans que j’étais écolière. – Мой стар
la salle de bains. – Вы можете ший брат уже работал, тогда как
принять душ в ванной комнате. я была еще школьницей.
chambre f à coucher спальня sommeil m сон
Dans ma chambre à coucher il y a un avoir sommeil хотеть спать
lit et une table de nuit. – В моей J’ai sommeil, parce que je me suis
спальне стоит кровать и ночной réveillé très tôt aujourd’hui. –
столик. Я хочу спать, так как проснулся
inutile adj бесполезный, ая (ant. сегодня очень рано.
utile полезный) autour de prép вокруг чегол.
un objet inutile, un travail inutile Mettez les chaises autour de la table.
бесполезный предмет, беспо – Поставьте стулья вокруг стола.
лезная работа s’endormir засыпать
c’est inutile бесполезно, зря L’enfant s’endort lentement. – Ре
Ne parlez pas avec lui, с’est inutile. бенок засыпает медленно.
Il ne vous comprend pas. – Не vif, vive adj живой, ая, бодрый,
говорите с ним, это бесполез подвижный, энергичный
но. Он вас не понимает. Le petit garçon est très vif, il ne reste
compter 1. считать jamais sur place. – Мальчик
Cet enfant sait lire, écrire et compter. очень живой, он никогда не
– Этот ребенок умеет читать, сидит на одном месте.
писать и считать. allumer qch зажигать чтол.
2. считаться, идти в счет, быть Il fait sombre, allumez la lampe. –
важным Темно, зажгите лампу.
Cela compte beaucoup pour lui.– rêver de qch мечтать о чемл.
Это очень важно для него. ll rêve d’un voyage autour du monde.
3. compter sur qn, qch рассчиты – Он мечтает о кругосветном
вать на путешествии.
Vous pouvez compter sur moi. – Вы rêver de faire qch мечтать чтол.
можете на меня рассчитывать. сделать
bête adj глупый, ая Elle rêvait toujours de vivre à
une histoire bête, une idée bête – Moscou. – Она всегда мечтала
глупая история, глупая мысль жить в Москве.
242
rêve m мечта Il était assis dans son fauteuil et lisait
Devenir actrice – c’était son rêve. – un journal. – Он cидел в кресле
Ее мечтой было стать актрисой. и читал газету.
avenir m будущее, будущность bas, basse adj низкий, ая
penser à l’avenir думать о буду un mur bas, une chaise basse низкая
щем стена, низкий стул
les projets d’avenir планы на бу parler à voix basse говорить тихо,
дущее тихим голосом
Quels sont vos projets d’avenir? – Les parents parlaient à voix basse
Каковы ваши планы на буду dans leur chambre. – Родители
щее? тихо разговаривали в своей ком
placard m стенной шкаф нате.
Mettez les vêtements dans le placard. en bas внизу
– Положите одежду в шкаф. Descendez vite, je vous attends en
le placard de la cuisine кухонный bas. – Спускайтесь быстрее, я
шкаф жду вас внизу.
ranger располагать в определен rideau m занавес, занавески
ном порядке, построить в ряды, Aux fenêtres il y avait de jolis rideaux
расставлять по местам, разби verts. – На окнах были краси
рать, убирать вые зеленые занавески.
On a rangé les élèves avant d’entrer tirer les rideaux задернуть (или
en classe. – Перед тем, как вой отдернуть) занавески
ти в класс, учеников построи Elle a tiré les rideaux et le jour est
ли. entré dans la pièce. – Она отдер
Il range ses livres sur un rayon. – Он нула занавески и в комнату про
расставляет свои книги на пол ник свет.
ке. modeste adj скромный, ая, про
Elle range le linge dans une стой
commode. – Она убирает белье un appartement modeste скромная
в комод. квартира
Elle a rangé la vaisselle dans le un homme modeste скромный че
placard de la cuisine. – Она убра ловек
ла посуду в кухонный шкаф. laisser qch оставлять чтол.
morceau m кусок, отрывок, фраг Laisse un morceau de gâteau à ton
мент frère! – Оставь кусок пирога
un morceau de pain (de sucre) ку брату!
сок хлеба (сахара) laisser à désirer оставлять желать
un morceau d’un livre (d’une pièce) лучшего
отрывок из книги (из пьесы) Sa prononciation laisse à désirer. –
Lisez ce livre et choisissez un Его произношение оставляет
morceau pour raconter. – Про желать лучшего.
чтите эту книгу и выберите от
рывок для пересказа. A t t e n t i o n! Не путать с гла
fauteuil m кресло голом rester оставаться

243
Il faisait froid et j’ai décidé de rester Elle a ouvert la fenêtre pour aérer la
à la maison. – Было холодно, и chambre. – Она открыла окно,
я решил остаться дома. чтобы проветрить комнату.
laisser + infinitif позволить чтол. toujours adv 1. всегда
сделать Il se réveille toujours à la même
laisser entrer позволить войти, впу heure. – Она всегда просыпает
стить ся в одно и то же время.
laisser passer пропустить 2. все еще
laisser voir позволить, дать посмот Elle dort toujours. – Она все еще
реть спит.
laisser tomber уронить 3. продолжать делать
Il a laissé tomber son cahier. – Он Parlez toujours, on vous écoute
уронил свою тетрадь. attentivement. – Продолжайте
Laissezmoi le temps de réfléchir. – говорить, вас внимательно слу
Дайте мне время подумать. шают.
ordre m порядок couverture f одеяло
L’ordre des mots dans votre phrase Elle avait froid sous sa légère
n’est pas correct. – В вашем пред couverture. – Ей было холодно
ложении неправильный поря под легким одеялом.
док слов. essuyer qch вытирать чтол.
être en ordre быть в порядке essuyer la poussière вытирать пыль
Tout est toujours en ordre dans sa Chaque jour elle essuyait la poussière
chambre. – В ее комнате всегда dans sa chambre. – Каждый день
все в порядке. она вытирала пыль в своей ком
mettre en ordre привести в поря нате.
док passer l’aspirateur пылесосить
Avant de partir, elle a mis sa chambre Aline passait l’aspirateur et essuyait
en ordre. – Перед тем как уехать, la poussière. – Алина пылесоси
она привела свою комнату в ла и вытирала пыль.
порядок. passer qch à l’aspirateur пылесосить
aérer qch проветривать чтол. чтол.
aérer la salle (des vêtements) про Il faut passer le tapis à l’aspirateur. –
ветривать комнату (одежду) Надо пропылесосить ковер.

Exercices de vocabulaire
1. Remplacez les points par les verbes laisser ou rester:
1. Aujourd’hui il ne va pas à l’école, il... à la maison, car il est malade.
2. Puisje... mon parapluie chez vous? Aujourd’hui il ne pleut pas. 3. Où est
ce que je peux... mon manteau?... le au vestiaire. 4. Voulezvous aller au
cinéma avec nous? – Non, je..., car je dois travailler. 5. Quand je suis venu
chez Paul, on ne m’a pas … entrer chez lui. On m’a dit qu’il était malade.
6. Madame, vous avez... tomber votre livre. 7. Le matin la mère va au bureau
244
et son petit fils... seul. Elle lui dit: «Ne... entrer personne dans notre
appartement. Je vais revenir». 8. J’aime beaucoup ce village et j’ai décidé
de... là encore une semaine. 9. Je suis pressé, … moi passer, s’il vous plaît!

2. Dites en français:
1. Пропустите этого человека, это наш друг. 2. Оставьте ваш зонтик
в прихожей (antichambre f) и проходите в гостиную. 3. Я должен ос
таться сегодня дома, так как жду своих друзей. 4. Впустите всех сту
дентов, которые пришли сдавать экзамен. 5. Я не хочу оставаться одна
в этой большой квартире, мне страшно. 6. Он оставил мне для вас эту
книгу и письмо. 7. Позвольте мне уйти, я очень тороплюсь. 8. Она
осталась в Москве, так как должна была сдавать экзамены в универ
ситет. 9. Что он уронил? – Он уронил газету. 10. Ты купила новый
журнал? Дай мне посмотреть!

3. Décrivez en détail la rue que vous habitez. Employez dans votre récit
les prépositions devant et en face de.

4. Dites en français.
1. Мартина мечтала иметь хорошую квартиру в центре города.
2. Моя мечта – поехать во Францию и посетить Лувр. 3. О чем вы
мечтаете? – Я много работал в этом году и мечтаю поехать на море и
провести там несколько дней. 4. Пьер мечтал поступить в университет.
Он упорно работал и хорошо сдал вступительные экзамены. 5. О чем
ты мечтаешь? – Я очень устал и мечтаю о каникулах. 6. Николетта
мечтала о кукольном домике, и ее брат Бернар сделал ей этот подарок.
7. Каковы ваши планы на будущее? О чем вы мечтаете?

5. Dites les phrases suivantes en français. Employez le verbe compter:


1. Жак еще маленький, но он уже умеет читать и считать. 2. Вы
умеете считать пофранцузски до ста? Посчитайте, пожалуйста! 3. У
Николетты была теперь своя комната. Это было для нее очень важно.
4. Пьер тебе поможет, ты можешь рассчитывать на него. 5. Он пере
считал деньги (l’argent), которые у него оставались. 6. Для нас это
было очень важно. 7. Могу я на вас рассчитывать? – Да, вы всегда
можете рассчитывать на меня. 8. Марии предоставили стипендию. Это
было для нее очень важно.

6. Traduisez en français, en employant le verbe ranger:


1. Почему ты не убрала посуду? Надо убрать ее в кухонный шкаф.
2. Алина привела комнату в порядок и убрала белье в комод. 3. Перед
тем как войти в класс, учительница построила детей. 4. Пьер расста
вил по местам все свои книги и тетради. 5. Мартина быстро убрала все
245
вещи в шкаф. 6. Постройте учеников! С ними сейчас будет говорить
директор школы. 7. Перед тем как уйти, она проветрила комнату
и убрала посуду.

7. a) Retenez:
un étage надстройка, этаж
une maison sans étages одноэтажный дом
une maison à un étage двухэтажный дом
une maison à plusieurs étages многоэтажный дом

b) Répondez aux questions, employez les expressions cidessus:


1. Quelle maison habitezvous? 2. Quelle maison habite votre ami?
3. Quelle maison se trouve en face de chez vous? 4. Y atil des maisons sans
étages dans votre rue? 5. Préférezvous habiter une maison sans étages ou
bien une maison à plusieurs étages?

8. Dites en français d’après le modèle suivant.


M o d è l e: un appartement à deux pièces
трехкомнатная квартира, двухэтажный дом, многоэтажный дом,
двухкомнатная квартира, десятиэтажное здание, пятиэтажный дом,
гостиная с тремя окнами, спальня с голубыми занавесками, стул на
трех ножках (pied), аудитория с белыми стенами, столовая с большим
окном.

9. Dites en français d’après le modèle suivant:


M o d è l e: sa chambre à elle

ее собственный письменный стол, его собственная библиотека, их


собственный шкаф, мой собственный компьютер (ordinateur), твоя
собственная мебель, наш собственный дом, моя собственная комната.

10. Composez de courts dialogues en y introduisant les mots de l’exercice


précédent.
M o d è l e: – Astu une chambre à toi?
– Oui, j’ai une chambre à moi, mais elle est très petite.

11. Lisez et traduisez en russe. Faites attention à la traduction du mot


toujours:
1. Chez nous on mange toujours à la cuisine. 2. Ne vous arrêtez pas, lisez
toujours. 3. Vous êtes toujours ici? Je vous croyais déjà parti. 4. Tout ce que
vous dites n’est pas trop intéressant, mais parlez toujours, je veux savoir la
fin de votre histoire. 5. Vous travaillez toujours dans ce bureau? 6. En été
246
notre famille va toujours à la campagne. 7. Cet étudiant estil toujours absent?
– Oui, il est toujours malade. 8. Je ne suis pas sûr du succès, mais je veux
toujours continuer ce travail. 9. C’est un très bon dictionnaire, on peut y
trouver toujours l’explication des mots difficiles.

12. Lisez les dialogues cidessous. Faites attention à l’emploi du mot


toujours. Reproduisez ces dialogues:
a) – Il y a bien longtemps que je ne t’ai vu. Comment vastu?
– Merci, je vais très bien. Et toi, comment vastu?
– Oh, pas de changement. J’habite toujours la même maison, je travaille
toujours dans le même bureau. Et ton frère, comment vatil?
– Malheureusement, il est toujours malade.
– Quel dommage!

b) – Où est Jeanne? Estelle déjà partie?


– Non, elle est toujours dans la bibliothèque.
– Et où est Marie?
– Elle est toujours occupée.

c) – Je suis un peu fatigué.


– Si vous êtes fatigué, nous pouvons finir notre travail.
– Mais non, continuons toujours.
– Je suis toujours d’accord avec vous.

13. Ecrivez en français:


1. Мы живем в новом девятиэтажном доме со всеми удобствами
(avec tout le confort). 2. У нас большая трехкомнатная квартира. Все
комнаты большие и светлые. 3. У меня отдельная комната. Окна моей
квартиры выходят во двор. 4. Во дворе напротив нашего дома стоит
маленький старый домик. 5. В нашем дворе было много деревьев и
цветов. Я очень любила играть во дворе, когда была маленькой.
6. Лестница в нашем доме была узкая, но был лифт (ascenseur m). Это
очень удобно, так как мы жили на шестом этаже. 7. Они очень доволь
ны своей четырехкомнатной квартирой. Старший сын имеет собствен
ную комнату, две младшие дочери – общую комнату. Родители зани
мают спальню. 8. Наша гостиная была большая и светлая, и мы все
собирались вечером в этой комнате. 9. В своей комнате она отдыхала
после работы, размышляла о разных вещах, мечтала о будущем. 10. Я
вставала в 7 часов и шла в ванную принять душ, а мама в кухне гото
вила завтрак. 11. Когда я отдергивала занавески, солнце освещало
комнату, она становилась светлой и веселой. 12. По воскресеньям я
убирала свою комнату. Я проветривала комнату, вытирала пыль, уби
рала все вещи в шкаф, а книги на полку. 13. Вечером она задергивала
занавески, зажигала лампу и читала или мечтала о путешествиях.
247
Exercices de phonétique
1. Lisez à haute voix. Faites attention à la prononciation du son [ɔ].
porte, robe, corde, ordre, alors, encore, Monfort, Nicole, Nicolette,
coquillage, sommeil, commune, portrait, soleil, lorsque, commode, casserole,
modeste, important, bibliothèque, photographie, morceau, occuper, dormir,
commencer, former.
2. Lisez à haute voix les phrases suivantes. Faites attention à l’intonation.
1. Nicolette s’endort très tôt. 2. Elle dort encore. 3. La chambre de
Nicolette Monfort donne sur le nord. 4. La chambre de Nicole est très
commode. 5. Sa modeste chambre est toujours en ordre. 6. Le portrait de
Nicole est près de la porte. 7. Les Monfort occupaient un appartement à
quatre pièces au troisième. 8. Il commençait à faire jour et de son lit Nicolette
pouvait examiner sa chambre.

TEXTE
NICOLETTE DANS SA CHAMBRE
Les Monfort occupaient quatre pièces, au troisième, dans le bâtiment de
la cour, du n° 15, rue Jean Tellier, en face du Luxembourg1. De la chambre
de Nicolette qui donnait sur le sud on pouvait par une étroite fenêtre voir
les arbres du Luxembourg. Maintenant que le grandpère et la grandmère
habitaient la campagne, papa et maman occupaient leur chambre plus grande.
La chambre des parents était à Bernard et Nicolette était maîtresse de leur
ancienne chambre commune. La quatrième pièce, salle de séjour, était
presqu’inutile, car on mangeait toujours à la cuisine lorsqu’il n’y avait pas
d’invités.
Ce dimanchelà, il faisait tout à fait noir quand Nicolette a ouvert les
yeux. Dimanche matin, on se réveille tout seul, bêtement, alors que dans la
semaine, on doit vous réveiller. On n’a pas du tout sommeil, on est même
vif. Nicolette a allumé la lampe et regardé le réveillematin – 7 h 25. Non,
vraiment, il était encore trop tôt pour se lever. Restée au lit, Nicolette a
promené les yeux autour de sa chambre. Pour Nicolette, les chambres
comptaient beaucoup. C’est là, qu’on pense au réveil à des choses importantes,
c’est là qu’on rêve de l’avenir, le soir, avant de s’endormir. Il commençait
à faire jour2 et de son lit Nicolette pouvait examiner sa chambre.
La bibliothèque était ménagée dans le mur3. En bas il y avait un placard
où on pouvait ranger des pièces rares: coquillages4, portraits de grands hommes

1
le Luxembourg (le jardin du Luxembourg) Люксембургский сад (в Париже)
2
Il commençait à faire jour. – Начинало светать.
3
ménagée dans le mur встроенная в стену
4
coquillages m pl изделия из ракушек
248
et, surtout, la maison de poupée, cadeau de son frère Bernard pour son
huitième anniversaire. C’était une pièce d’art, faite par Bernard avec des
morceaux de carton. On la montrait aux visiteurs qui le méritaient. Cette
maison à une seule pièce était à la fois5 chambre à coucher, salon, salle de
bains, cuisine et jardin d’hiver... Bien sûr Nicolette ne jouait plus à la poupée,
simplement elle admirait toujours cette maison.
Dans la chambre de Nicolette il y avait encore un petit bureau, un fauteuil,
une étagère avec les livres de classe, une commode (l’armoire se trouvait
dans la chambre des parents), et le poste de télévision – cadeau des parents.
Les murs étaient blancs et les rideaux verts. En été, lorsqu’on les tirait pour
ne pas laisser entrer le soleil, sa modeste chambre était reposante6 et
mystérieuse. Depuis que Nicolette avait sa chambre à elle, tout était toujours
en ordre.
Ce dimanchelà, lorsque le jour est venu, Nicolette a ouvert toute grande
la fenêtre. Elle a décidé de faire sa chambre à fond: passer l’aspirateur, aérer
le matelas, essuyer la poussière, ranger ses vêtements et ses livres...
D’après M. G i l a r d, Le paravent aux images

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Quel appartement occupaient les Monfort? 2. Où se trouvait leur
maison? 3. Où donnait la chambre de Nicolette? 4. Que pouvaitelle voir par
sa fenêtre? 5. Où habitaient les grandsparents de Nicolette? 6. Quelle chambre
occupait Nicolette? 7. Où mangeaiton quand il n’y avait pas d’invités?
8. Où mangeaiton lorsqu’il y avait des invités? 9. Comment se réveilleton
dimanche matin? 10. Comment se réveilleton dans la semaine? 11. À
quelle heure Nicolette atelle ouvert les yeux ce dimanchelà? 12. Pourquoi
ne voulaitelle pas se lever? 13. Pourquoi les chambres comptaientelles
beaucoup pour Nicolette? 14. Où se trouvait sa bibliothèque? 15. Où rangeait
elle des pièces rares? 16. Quel cadeau Bernard atil fait à sa sœur pour son
huitième anniversaire? 17. Que représentaitil? Décrivezle. 18. Où se trouvait
le bureau de Nicolette? 19. Qu’estce qu’il y avait encore dans sa chambre?
20. Quand sa modeste chambre lui semblaitelle reposante et mystérieuse?
21. Estce que sa chambre était toujours en ordre? 22. Quel jour de la semaine
faisaitelle sa chambre à fond? 23. Aimaitelle sa chambre?

2. Consultez le texte et dites si c’est vrai ou c’est faux. Si c’est faux,


corrigez:

5
à la fois одновременно
6
reposante зд. уютная

249
1. Les Monfort habitaient une petite maison sans étages en face du
Luxembourg. 2. La chambre de Nicolette donnait sur le jardin du
Luxembourg. 3. Les grandsparents habitaient avec eux. 4. Nicolette avait
sa chambre à elle. 5. On mangeait toujours dans la salle de séjour. 6. Dimanche
matin, Nicolette avait toujours sommeil, on ne pouvait pas la réveiller.
7. Nicolette n’aimait pas la maison de poupée faite par Bernard pour son
huitième anniversaire. 8. Nicolette ne jouait pas à la poupée. 9. Nicolette
n’aimait pas sa chambre. 10. En été, Nicolette tirait les rideaux pour ne pas
laisser entrer le soleil. 11. Ce dimanchelà, Nicolette a décidé de ne pas faire
sa chambre à fond.

3. Racontez le texte Nicolette dans sa chambre: a) en détail; b) de la part


de Nicolette; c) de la part de Bernard.

4. Imaginez des dialogues: a) entre Nicolette et Bernard; b) entre Nicolette


et son amie.

5. Exprimez votre opinion. Dites si vous êtes d’accord ou non. Commencez


votre réponse par:
Oui, je suis d’accord (non, je ne suis pas d’accord).
Je pense (je crois) que...

1. Une cour longue et étroite n’est pas commode pour les habitants.
2. La nuit il faut tirer tous les rideaux. 3. Les cadeaux doivent être utiles. 4. Il
est inutile de faire la chambre chaque jour. 5. Les petites fenêtres laissent
entrer beaucoup de soleil dans la chambre. 6. Il n’est pas commode de mettre
les livres sur l’étagère. 7. La cuisine doit communiquer avec la salle de séjour.
8. Les enfants doivent occuper la même pièce que les parents. 9. Un aspirateur
est nécessaire pour faire le ménage. 10. Les enfants mariés doivent habiter
avec les parents.

6. Répondez aux questions:


1. Avezvous un appartement en ville ou vous habitez à la campagne?
2. Quelle maison habitezvous? Estce une maison sans étages? 3. Quel
étage habitezvous? 4.Y atil un ascenseur dans votre maison? Que faites
vous si l’ascenseur ne marche pas? 5. Estce que vous habitez un grand
appartement? Comment estil? Décrivezle. 6. Avezvous le téléphone dans
votre appartement? Quel est votre numéro de téléphone? Téléphonezvous
souvent à vos amis? 7. Estce que vous habitez avec votre famille ou bien
vous habitez seul? 8. Comment est meublée votre salle de séjour? 9. Où
prenezvous vos repas: dans la salle à manger (la salle de séjour) ou bien
dans la cuisine? 10. Avezvous des rayons avec des livres? Décrivez votre
bibliothèque.
250
7. Comment est meublée votre chambre? Pour décrire votre chambre,
еmployez les mots et les expressions suivants:
meubles m pl мебель lit m кровать
bureau m письменный стол lit-divan m диванкровать
armoire f à linge бельевой шкаф rayon m à livres книжная полка
armoire f à glace шкаф с зеркалом fauteuil m кресло
penderie f шкаф для верхней одеж chaise f стул
ды tapis m ковер
bahut m сервант poste m de radio (de télévision) ра
commode f комод диоприемник (телевизор)

8. Que faitesvous pour mettre votre appartement en ordre? Employez


dans votre récit les expressions suivantes:
mettre sa chambre en ordre; faire sa chambre; faire son lit; ranger les
livres, la vaisselle, les vêtements; balayer, laver le plancher (подметать, мыть
пол), laver la vaisselle; essuyer la poussière; aérer la chambre, passer
l’aspirateur (passer le tapis à l’aspirateur).

9. Faites des dialogues. Imaginez que:


a) les jeunes mariés achètent des meubles pour leur nouvel appartement;
b) un de vos amis vous invite à voir son nouvel appartement; c) les jeunes
gens choisissent un cadeau pour leur ami qui a déménagé dans un nouvel
appartement.

10. Trouvez les équivalents russes de ces proverbes et commentezles:


1. Maison sans femme, corps sans âme (душа). 2. Qui cherche, trouve.
3. Les yeux sont le miroir (зеркало) de l’âme.

Сontrôle
Traduisez en français les phrases suivantes et corrigezvous.
Le corrigé
1. Семья Монфор жила напротив 1. Les Monfort habitaient en face
Люксембургского сада. du Luxembourg.
2. Они занимали четырехкомнат 2. Ils occupaient un appartement de
ную квартиру на втором эта quatre pièces au premier.
же.
3. Комната Николетты выходи 3. La chambre de Nicolette donnait
ла окнами на Люксембургский sur le Luxembourg et par une
сад, и в узкое окно она могла étroite fenêtre elle pouvait voir les
видеть деревья. arbres.
251
4. Бабушка и дедушка Николет 4. Les grandsparents de Nicolette
ты жили в деревне. habitaient la campagne.
5. Родители занимали теперь их 5. Les parents occupaient
комнату, а Бернар – бывшую maintenant leur chambre et
комнату родителей. Bernard occupait l’ancienne
chambre des parents.
6. Обедали всегда в кухне, и го 6. On mangeait toujours à la
стиная была почти не нужна. cuisine et la salle de séjour était
presqu’inutile.
7. Когда бывали гости, обедали 7. Lorsqu’il y avait des invités,
в гостиной. on mangeait dans la salle de
séjour.
8. В будние дни Николетте все 8. Dans la semaine Nicolette avait
гда хотелось спать, и будила toujours sommeil, et c’était la
ее мама. mère qui la réveillait.
9. Но по воскресеньям она все 9. Mais le dimanche elle se
гда просыпалась сама и смот réveillait toujours toute seule et
рела на будильник. regardait le réveillematin.
10. В это воскресенье было еще 10. Ce dimanchelà, il faisait encore
совсем темно, когда Николет noir quand Nicolette a ouvert les
та открыла глаза. yeux.
11. Действительно, было еще 11. Vraiment il était trop tôt pour se
слишком рано вставать, но ей lever, mais elle n’avait pas
не хотелось спать. sommeil.
12. Теперь у нее была собствен 12. Maintenant elle avait sa
ная комната, и Николетта chambre à elle et Nicolette était
была очень довольна. très contente.
13. Просыпаясь, Николетга лю 13. Au réveil, Nicolette aimait
била подумать о важных ве penser à des choses importantes
щах, а вечером помечтать о et rêver de l’avenir le soir.
будущем.
14. Комната Николетты была 14. La chambre de Nicolette était
всегда в порядке. toujours en ordre.
15. Это была хорошенькая ком 15. C’était une jolie chambre. Les
натка. Стены были белые, за murs étaient blancs et les rideaux
навески зеленые. verts.
16. Мебели было немного. Око 16. Il n’y avait pas beaucoup de
ло окна у нее стоял малень meubles. Près de la fenêtre elle
кий письменный стол и крес avait son petit bureau et son
ло. Около стены стояла ее fauteuil. Près du mur il y avait
кровать, маленький низкий son lit, une petite chaise basse et
стул и комод. une commode.
17. Библиотека помещалась в 17. La bibliothèque était dans le
шкафу, куда можно было так placard, on pouvait y ranger
же класть редкостные вещи. aussi des pièces rares.
252
18. Когда ей исполнилось 8 лет, 18. Pour son huitième anniversaire
ее брат Бернар подарил ей ку son frère Bernard lui a fait
кольный домик. cadeau d’une maison de poupée.
19. Это был домик из одной ком 19. C’était une maison à une seule
наты, которая одновременно pièce qui était à la fois chambre
была спальней, гостиной, à coucher, salon, salle de bains,
ванной комнатой, кухней и cuisine et jardin d’hiver.
зимним садом.
20. Летом Николетта задергива 20. En été Nicolette tirait les rideaux
ла занавески, чтобы в комна pour ne pas laisser entrer le
ту не проникало солнце. soleil.
21. В это воскресенье она реши 21. Ce dimanchelà elle a décidé de
ла сделать генеральную убор faire sa chambre à fond: laver le
ку: вымыть пол, пропылесо plancher, passer le tapis à
сить ковер, вытереть пыль и l’aspirateur, essuyer la poussière
разобрать книги на письмен et ranger les livres sur son
ном столе. bureau.

TEXTE COMPLÉMENTAIRE
I. Lisez les mots et expressions inconnus et ensuite le texte Meubles à
crédit. Tâchez de bien comprendre le contenu du texte.

Mots et expressions inconnus

vide adj пустой, ая vendre qch продавать чтол.


s’habituer à qch привыкать к чемул. avoir un bon goût иметь хороший вкус
l’Uni-Prix m магазин умеренных цен ensemble-studio m гарнитур для одно
gêné, -e смущенный, ая комнатной квартиры
représentant m d’une maison предста
витель фирмы

MEUBLES À CRÉDIT
Depuis toujours Martine rêvait d’avoir pour mari Daniel Donelle. Lui ou
personne. C’était son seul rêve chimérique. Tous les autres rêves de Martine
étaient modestes et réalisables. Maintenant qu’elle avait Daniel, elle rêvait
d’un petit appartement modeste, aux portes de Paris. Ils devaient avoir un
appartement bien à eux. Elle le voulait. Elle voyait déjà dans tous les détails
son appartement à elle: les fleurs dans les vases, les lampes, les tableaux...
L’appartement était tel que l’avait rêvé Martine: aéré, clair, confortable.
Il était encore vide, il n’y avait presque pas de meubles, juste un lit, trois
tabourets, une table de cuisine. Il n’y avait pas de téléphone. On ne pouvait
encore inviter personne.
253
Daniel commençait à s’habituer à ces deux pièces vides, les trois tabourets,
l’ampoule sans abatjour, les deux tasses, les deux assiettes achetées à l’UniPrix.
«C’est bon de vivre ainsi, pensaitil, on a besoin de peu de choses en
réalité.»
Ils avaient la joie d’être ensemble...
Un jour Daniel est arrivé à l’improviste, à cause de cette absense de
téléphone. Il a trouvé Martine dans la cuisine avec un monsieur. Un peu
gênée, elle a dit:
– Monsieur est représentant d’une maison qui vend des meubles à crédit.
– Madame a choisi un ensemblestudio, le voici! le représentant a ouvert
devant Daniel un catalogue. – Madame a un bon goût. C’est jeune, c’est
moderne, c’est à la mode... L’armoire à glace, le bahut pour la vaisselle...
– Tu comprends, a dit Martine, l’armoire à glace, on va le mettre dans
la chambre …
– Madame est très pratique, a dit le représentant. Et le petit divan, c’est
mieux que plusieurs chaises. Et si vous avez quelqu’un à coucher, c’est très
commode. Il y a aussi un rayon pour les livres...
– Vous ne vendez pas de livres à crédit? a demandé Daniel, sarcastique.
Il ne voulait pas de bonheur à crédit.
– Non, Monsieur, je regrette...
– Laisse donc, Daniel, tu ne comprends rien aux meubles, a dit Martine.
Monsieur, laissezmoi ce catalogue, je vais réfléchir.
D’après E. T r i o l e t, Roses à crédit

II. Complétez les phrases cidessous. Choisissez la variante la plus proche


du texte. Pour vous contrôler, consultez le corrigé:
1. Maintenant que Martine avait Daniel, elle rêvait de vivre avec lui … .
a) dans un petit appartement aux portes de Paris;
b) dans un grand appartement au centre de la ville;
c) dans un petit appartement de ses parents.
2. Dans le nouvel appartement de Martine il y avait … .
a) beaucoup de meubles;
b) assez de meubles;
c) très peu de meubles.
3. Martine et Daniel étaient heureux dans leur nouvel appartement parce
que … .
a) ils avaient la joie de vivre ensemble;
b) ils pouvaient maintenant s’acheter des meubles;
c) ils pouvaient inviter des amis.
4. Quand Daniel est venu un jour à l’improviste, il a trouvé chez lui un
représentant d’une maison qui vendait ... .
a) des livres à crédit;
b) des meubles à crédit;
c) la vaisselle à crédit.
254
5. Martine voulait acheter à crédit... .
a) une armoire à glace, une table, un bahut pour la vaisselle;
b) un lit, trois tabourets, une table de cuisine;
c) une ampoule sans abatjour, deux tasses, deux assiettes.
6. Daniel était sarcastique et mécontent parce que ... .
a) il ne voulait pas d’ensemblestudio à crédit;
b) il ne voulait pas de bonheur à crédit;
c) il voulait étudier le catalogue pour choisir d’autres meubles à crédit.

Le corrigé
1. a) 2. c) 3. a) 4. b) 5. a) 6. b)

III. Racontez le texte Les meubles à crédit.

UNITÉ 5

Местоименные глаголы. Verbes pronominaux.

МЕСТОИМЕННЫЕ ГЛАГОЛЫ
VERBES PRONOMINAUX
Местоименные глаголы в инфинитиве всегда сопровождаются
возвратным местоимением se:
se lever вставать, se laver умываться

При спряжении местоименных глаголов se сохраняется только


в 3м л. ед. и мн. числа: il se lave, ils se lèvent.
В 1, 2м л. ед. и мн. числа используются формы личных несамо
стоятельных местоименийдополнений: me, te, nous, vous, согласуе
мых с подлежащим.
Местоимениедополнение стоит п е р е д глаголом:
Elle se lève toujours la première. – Она всегда встает первой.
Il ne s’est pas réveillé. – Он не проснулся.
Ne te dépêche pas! – Не торопись!

Но в повелительном наклонении утвердительной формы


местоимениедополнение стоит в ударной форме п о с л е
глагола:
Réveilletoi! Reposezvous! Levonsnous!

255
Местоименную форму может иметь большинство п е р е х о д н ы х
глаголов:
approcher приближать s’approcher приближаться, подходить к...
baigner купать se baigner купаться
coucher укладывать se coucher ложиться
habiller одевать s’habiller одеваться
installer устраивать s’installer устраиваться, располагаться
intéresser интересовать s’intéresser интересоваться
laver мыть se laver мыться
lever поднимать se lever подниматься, вставать
occuper занимать s’occuper заниматься
peigner причесывать se peigner причесываться
promener прогуливать se promener прогуливаться, гулять
reposer положить se reposer отдыхать
réveiller будить se réveiller просыпаться, пробуждаться
arrêter останавливать s’arrêter останавливаться
adresser обращать s’adresser обращаться
tromper обманывать se tromper ошибаться
trouver находить se trouver находиться
retourner возвращаться se retourner оборачиваться
passer проходить se passer происходить
rencontrer встречать se rencontrer встречаться

Ряд французских глаголов употребляется только в местоименной


форме:
se dépêcher спешить; se souvenir (de qch) вспоминать; se moquer (de
qch) насмехаться, подшучивать и др.

Спряжение местоименного глагола


se lever
Présent
Forme affirmative
je me lève nous nous levons
tu te lèves vous vous levez
il (elle, on) se lève ils (elles) se lèvent

Forme négative
je ne me lève pas nous ne nous levons pas
tu ne te lèves pas vous ne vous levez pas
il (elle, on) ne se lève pas ils (elles) ne se lèvent pas
256
Forme interrogative
estce que je me lève? nous levonsnous?
te lèvestu? vous levezvous?
se lèvetil (elle, on)? se lèventils (elles)?

Imparfait
Forme affirmative
je me levais nous nous levions
tu te levais vous vous leviez
il (elle, on) se levait ils (elles) se levaient

Forme négative
je ne me levais pas nous ne nous levions pas
tu ne te levais pas vous ne vous leviez pas
il (elle, on) ne se levait pas ils (elles) ne se levaient pas
Forme interrogative
estce que je me levais? nous levionsnous?
te levaistu? vous leviezvous?
se levaitil (elle, on)? se levaientils (elles)?
Passé composé
Forme affirmative
je me suis levé(e) nous nous sommes levé(e)s
tu t’es levé(e) vous vous êtes levé(е)s
il (on) s’est levé ils se sont levés
elle s’est levée elles se sont levées

Forme négative
je ne me suis pas levé(e) nous ne nous sommes pas levés
tu ne t’es pas levé(e) vous ne vous êtes pas levés
il (on) ne s’est pas levé ils ne se sont pas levés
elle ne s’est pas levée elles ne se sont pas levées
Forme interrogative
me suisje levé(e)? nous sommesnous levé(e)s?
t’estu levé(e)? vous êtesvous levé(e)s?
s’estil (on) levé? se sontils levés?
s’estelle levée? se sontelles levées?

Местоименная форма глаголов французского языка и возвратные


глаголы русского языка совпадают не всегда:
se reposer отдыхать
rire смеяться
257
Exercices de grammaire
1. Conjuguez les verbes cidessous au présent à la forme affirmative,
négative et interrogative:
se réveiller, s’habiller, se coucher, s’occuper, se trouver

2. Conjuguez les verbes de l’exercice 1 au passé composé et à l’imparfait,


à la forme négative et interrogative.

3. Employez les verbes entre parenthèses: a) au présent; b) au passé


composé:
1. Nous (se réveiller) au milieu de la nuit. 2. Cette histoire (se passer)
pendant la guerre. 3. Je ne sais pas à quelle heure ils (se coucher). 4. Le père
(s’installer) dans le fauteuil avec son journal. 5. Nous (s’approcher) de la
maison où habite François. 6. Avant de partir je (s’habiller) et (se peigner)
à la hâte. 7. Roger (se lever) et (s’approcher) de la fenêtre pour voir ses
copains jouer dans la cour. 8. Au musée nous (s’arrêter) devant le tableau
pour l’admirer.

4. Répondez aux questions en employant les verbes pronominaux:


1. À quelle heure vous couchezvous d’habitude? 2. À quelle heure vous
levezvous d’habitude? Et pendant les vacances? 3. À quoi vous intéressez
vous? Et votre amie? 4. Votre frère comment s’appelletil? Et vous? 5. Te
souvienstu de notre dernière conversation? 6. Vous réveillezvous tout seul?
Et votre mère? 7. Notre famille se repose toujours au bord de la mer. Et votre
famille? 8. Vous installezvous toujours près de la fenêtre? 9. Vous lavezvous
toujours à l’eau froide (холодной водой)? Et en hiver?

5. Répondez aux questions négativement.


M o d è l e: Je me couche toujours très tôt. Et toi?
Et moi, je ne me couche pas tôt, parce que je reviens tard
de l’université.

1. Le dimanche je me lève très tard, et toi? 2. Je me réveille toujours tout


seul, et toi? 3. Je me lave toujours à l’eau froide, et toi? 4. Je me baigne
souvent en été, et toi? 5. Je me peigne très vite, et toi? 6. Je m’intéresse à
la physique, et toi? 7. Je m’installe toujours près de la fenêtre ouverte, quand
je travaille, et toi? 8. Je me promène toujours avant de me coucher, et toi?

6. Posez des questions d’après le modèle. Employez les verbes


pronominaux à la forme négative.
M o d è l e: Tu es fatigué.
Pourquoi ne te reposestu pas?

258
1. Il fait beau. 2. Il est tard. 3. Il fait froid. 4. Il est tôt. 5. Il fait plus clair
près de la fenêtre. 6. La leçon va commencer. 7. Ce problème est intéressant.
8. L’eau est chaude.

7. Traduisez en français en employant les verbes pronominaux au passé


composé:
1. Жорж приехал в Париж и устроился в маленькой квартире своего
друга. 2. Мария быстро оделась, причесалась и вошла в гостиную. Вся
семья ждала ее. 3. Я провел каникулы в деревне со своим братом. Мы
очень хорошо отдохнули. 4. Марк вернулся домой очень поздно и
сразу лег спать. 5. Утром она почувствовала себя плохо и обратилась
к врачу. 6. Николетта встала и подошла к окну, которое выходило в
Люксембургский сад. 7. Я хочу рассказать вам историю, которая про
изошла со мной в прошлом году. 8. Пьер увидел афишу и остановился,
чтобы прочитать ее. 9. Он подошел к окну и открыл его. 10. В этот день
она проснулась рано, наскоро умылась и побежала на вокзал. 11. Когда
ты лег вчера спать? – Вчера я лег спать довольно поздно.

8. a) Employez les verbes suivants à l’impératif.


M o d è l e: se reposer – Reposetoi!
Reposonsnous!
Reposezvous!
s’approcher, se coucher, s’installer, s’habiller, s’adresser, se dépêcher,
s’arrêter, se souvenir, se promener.

b) Employez les mêmes verbes à la forme négative.


M o d è l e: se reposer: Ne te repose pas!
Ne nous reposons pas!
Ne vous reposez pas!

9. Niez l’ordre et expliquez pourquoi il ne faut pas le faire.


M o d è l e: Installezvous à cette table !
Ne vous installez pas à cette table, elle est occupée.

1. Dépêchetoi! 2. Installetoi près de la fenêtre! 3. Levezvous!


4. Couchezvous! 5. Habillezvous chaudement! 6. Approchetoi de la fenêtre!
7. Baignezvous dans la mer ! 8. Adressetoi à ton frère!

10. Dites en français en employant les verbes pronominaux à l’impératif:


1. Располагайтесь в этой комнате. Она светлая и удобная. 2. Не
купайся сегодня. Вода довольно прохладная. 3. Обратитесь к вашему
преподавателю. Я думаю, что он вам поможет. 4. Отдохните хорошень
259
ко, завтра мы начинаем нашу работу. 5. «Не вставай, еще очень рано»,
– сказала Алине ее мама. 6. Не торопитесь, у вас еще есть время.
7. Марта, просыпайся скорее, уже поздно. 8. «Не подходи к открытому
окну, ты можешь упасть», – говорит мать своему маленькому сыну.

11. Lisez le texte et traduisezle. Faites attention à l’emploi des verbes


pronominaux.
Anne s’est réveillée tard. Elle s’est lavée à l’eau chaude et s’est habillée
à la hâte. Puis elle s’est regardée dans le miroir. «Je ne me suis pas peignée»,
s’estelle dit. Elle s’est peignée. La voilà prête. Elle est entrée dans la salle
à manger. Toute la famille l’attendait déjà. «Bon matin!», lui a dit son père.
«A quelle heure t’estu réveillée?» – «Je me suis réveillée à sept heures et
demie», atelle répondu. Elle s’est approchée de la table. Le petit déjeuner
était déjà servi. «Ne te dépêche pas!, lui a dit sa mère. Mange bien!» Le
déjeuner a commencé.

12. Décrivez votre matinée en employant des verbes pronominaux.


Commencez votre récit par les mots suivants: a) D’habitude ... b) Hier ...

13. Employez correctement les conjonctions comme, parce que, car.


1. Je ne veux pas aller au parc ... il pleut. 2. ... ils étaient en retard, ils ont
pris un taxi. 3. Je ne peux pas lui écrire une lettre ... je ne sais pas son adresse.
4. ... j’aime la musique, je vais souvent aux concerts. 5. ... il est malade, il
reste à la maison. 6. ... c’était le jour de repos, je me suis levé assez tard.
7. Il a décidé de se coucher plus tôt... il était très fatigué. 8. Hélène a composé
un joli bouquet ... son mari aimait beaucoup les fleurs.

14. Apprenez la conjugaison des verbes envoyer, vendre, courir.

Vocabulaire
retour m возвращение prison f тюрьма
Elle attend le retour de son mari. – Il a passé en prison trois ans. – Он
Она ждет возвращения своего провел в тюрьме три года.
мужа. compartiment m купе
à mon (à ton, à son) retour по Voici votre compartiment. Installez
моему (твоему, его) возвраще vous! – Вот ваше купе. Распола
нии гайтесь!
À son retour Paul a trouvé sa maison coin m угол
vide. – По возвращении Поль On peut mettre cette étagère dans un
нашел дом пустым. coin de la chambre. – Эту эта
prisonnier m заключенный, плен жерку можно поставить в углу
ник комнаты.
260
au coin de на углу Pourquoi astu manqué cette leçon?
Au coin de la rue il y a un cinéma. – – Почему ты пропустил этот
На углу улицы находится кино урок?
театр. manquer une occasion упустить
originaire de родом из случай
La famille de sa mère était originaire Ne manquez pas cette occasion! –
de Marseille. – Семья ее матери Не упускайте этот случай!
была родом из Марселя. Il a manqué l’occasion de voir ce
rappeler qch à qn напоминать что film. – Он упустил случай по
л. комул. смотреть этот фильм.
J’ai rappelé à Pierre la date de notre œuf m яйцо
examen. – Я напомнил Пьеру A t t e n t i o n à la prononciation:
дату нашего экзамена. œuf m [œf] – œufs m pl [ø]
Rappelezmoi les paroles de cette J’ai des œufs, je peux te préparer une
chanson. – Напомните мне сло omelette, si tu veux. – У меня есть
ва этой песни. яйца, если хочешь, я могу при
se rappeler запоминать, помнить готовить тебе омлет.
Je ne me rappelle pas où j’ai vu cet proche adj близкий (находящийся
homme. – Я не помню, где я поблизости)
видел этого человека. le (la) plus proche ближайший,
manquer 1. недоставать, не хватать ая
Pendant la guerre les provisions La ville la plus proche était à
manquaient. – Во время войны 15 kilomètres de notre village. –
не хватало продуктов. Ближайший город находился
Les forces manquent à Michel. – в 15 километрах от нашей де
Мишелю не хватает сил. ревни.
Les forces lui manquent. – Ему не les voisins proches близкие соседи
хватает сил. un parent proche близкий род
Le temps nous manque. – Нам не ственник
хватает времени. mais : ближайший (о времени)
il manque … отсутствует, не хвата prochain, e
ет, недостает la semaine prochaine на следую
Il manque deux pages dans ce livre. щей неделе
– В этой книге недостает двух Je vais passer mon examen la semaine
страниц. prochaine. – Я буду сдавать свой
2. пропустить, упустить экзамен на следующей неделе.
чтол. vendre qch продавать чтол.
manquer le train пропустить по Qu’estce qu’on vend dans ce
езд, опоздать на поезд magasin? – Что продают в этом
Dépêchetoi, tu peux manquer le магазине?
train. – Поторопись, ты можешь C’est une maison à vendre. – Этот
опоздать на поезд. дом продается.
manquer un cours (une leçon) про vendre qch à crédit продавать
пустить лекцию, урок в кредит
261
Dans ce magasin on vend des un homme ardent горячий, пылкий
meubles à crédit. – В этом мага человек
зине продается мебель в кредит. glisser скользить, поскользнуть
vendeur m, se f продавец, торго ся
вец; продавщица J’ai glissé sur le plancher. – Я по
La vendeuse nous a fait voir quelques скользнулся на полу.
robes. – Продавщица показала Il gèle aujourd’hui, on glisse. – Се
нам несколько платьев. годня морозит, скользко.
couvert m прибор (все, что ста se glisser проскальзывать, прони
вится на стол для еды) кать
Marie déjeune avec nous, apportez Nous nous sommes glissés dans le
encore un couvert. – Мария обе jardin. – Мы проскользнули
дает с нами. Принесите еще в сад.
один прибор. courir бежать, бегать
mettre le couvert (mettre la table) Je l’ai vu. Il courait dans la direction
накрывать на стол de la gare. – Я его видел. Он
Elle a préparé le déjeuner et a бежал по направлению к вокза
commencé à mettre le couvert. – лу.
Она приготовила обед и начала effrayer qn пугать, страшить когол.
накрывать на стол. Qu’estce qui vous a effrayé? – Что
sembler казаться, иметь вид вас напугало?
Tu sembles fatigué aujourd’hui. – Ты être effrayé, е быть напуганным,
выглядишь сегодня усталым. испуганным
il semble à qn кажется Elle était effrayée par ce bruit. – Она
Il me semble inutile de revenir. – была напугана этим шумом.
Мне кажется, что возвращаться approcher 1. приближать, придви
бесполезно. гать; 2. приближаться
évidemment adv очевидно, конечно (как правило, во времени)
Evidemment, il se trompe. – Оче Approchez votre chaise de la fenêtre.
видно, он ошибается. – Пододвиньте свой стул к окну.
bout m конец, край Les examens approchent. – При
II était assis sur le bout du banc. – ближаются экзамены.
Он сидел на краю скамейки. La nuit approche, il est temps de
au bout de в конце чегол., на краю revenir. – Приближается ночь,
Leur maison se trouve au bout du пора возвращаться.
village. – Их дом находится на s’approcher de qch приближаться
краю деревни. к чемул., подходить к чемул.
au bout de = quelque temps après Ne t’approche pas de la fenêtre, tu
II est revenu au bout de trois ans. – peux prendre froid. – Не подходи
Он вернулся три года спустя. к окну, ты можешь простудить
ardent, e adj горячий, пылкий, ся.
жгучий doucement adv тихо, мягко; осто
un soleil ardent, une imagination рожно, медленно, потихоньку
ardente жаркое солнце, пылкое parler doucement говорить тихо,
воображение мягко
262
marcher doucement ходить осто Ma fille est malade, j’ai envoyé
рожно, медленно chercher un médecin. – Моя дочь
route f дорога, путь больна, я послала за врачом.
Cette route est longue. – Эта доро espoir m надежда
га длинная. Vous êtes mon dernier espoir, vous
Où mène cette route? – Куда ведет allez m’aider. – Вы моя после
эта дорога? дняя надежда, вы мне помо
se mettre en route отправляться жете.
в путь dans l’espoir de... в надежде...
Il est temps de nous mettre en route! Je suis venu dans l’espoir de vous voir.
– Пора отправляться в путь. – Я пришел в надежде увидеть
être en route быть в пути вас.
Je crois qu’ils sont déjà en route. – espérer qch надеяться на чтол.
Я думаю, что они уже в пути. Il espérait une réponse favorable. –
se retourner обернуться Он надеялся на благоприятный
Je me suis retourné quand j’ai ответ.
entendu mon nom. – Я обернул espérer faire qch надеяться чтол.
ся, когда услышал свое имя. сделать.
envoyer qn, qch посылать, отправ J’espérais beaucoup vous voir avant
лять когол., чтол. le départ. – Я очень надеялся
Les parents ont envoyé Paul chez sa увидеть вас до отъезда.
grandmère. – Родители отпра se passer происходить
вили Поля к бабушке. Que se passetil? (Qu’estce qui se
J’ai envoyé une lettre à mon ami. – passe?) – Что происходит?
Я послал письму своему другу. Cette histoire s’est passée après la
envoyer chercher qn посылать guerre. – Эта история произош
за кемл. ла после войны.

Exercices de vocabulaire
1. Traduisez en russe:
1. Avezvous assisté à la leçon de français hier? – Non, je l’ai manquée.
2. Venez nous voir. Vous nous manquez. 3. Tu as manqué l’occasion d’acheter
un bon livre. C’est dommage. 4. Pourquoi n’êtesvous pas venu chez nous?
– Malheureusement, j’ai manqué le dernier train.

2. Ecrivez en français en employant le verbe manquer:


1. Ему не хватает времени, чтобы закончить свою работу. 2. Вчера
она опоздала на поезд, когда ехала на дачу, и решила провести этот
день дома. 3. В моей книге не хватает трех последних глав, и я не знаю
конца этой истории. 4. Сегодня отсутствуют двое студентов. Они боль
ны. 5. Я вам советую не пропускать лекций по истории Франции. Они
очень интересны. 6. Вы упустили возможность поговорить с препода
вателем. Он уже ушел.
263
3. Répondez aux questions:
1. Manquezvous souvent vos leçons de français? 2. Que faitesvous quand
vous manquez un cours? 3. Qui a manqué la leçon hier? 4. Manquezvous
jamais l’occasion de voir un bon film en français? 5. Vous arrivetil de
manquer le train? 6. Que faitesvous quand vous manquez le train? 7. Vos
amis d’école, vous manquentils? 8. Que faitesvous quand il manque quelques
pages dans votre manuel? 9. Qu’estce qui vous manque pour apprendre bien
le français?

4. Dites en français, en employant le verbe se passer:


1. Что происходит в этом зале? Здесь студенты ожидают результаты
экзамена. 2. Действие (l’action) этой пьесы происходит в маленьком
городке на юге Франции. 3. Что происходит с вашим товарищем? Он
такой грустный. 4. В Москве довольно часто проводятся кинофести
вали. 5. Эта история произошла в деревне, где он отдыхал в прошлом
году со своей семьей. 6. Я хочу рассказать историю, которая произош
ла прошлым летом. 7. Где происходит действие этого рассказа? 8. Что
произошло вчера в вашей группе? 9. Я знаю, что конкурс молодых
музыкантов проходит в нашем городе каждый год.

5. Répondez aux questions, en employant l’adverbe évidemment pour


exprimer la supposition (предположение).
M o d è l e: Pourquoi Hélène estelle partie?
Elle est pressée, évidemment.
1. Pourquoi André n’estil pas venu à la leçon? 2. Pourquoi Marie at
elle échoué à l’examen de français? 3. Pourquoi Dominique n’atelle pas
mis les fleurs sur la table? 4. Pourquoi vos amis ne vous ontils pas téléphoné
à leur retour? 5. Pourquoi n’ontils pas acheté ce poste de télévision à crédit?
6. Pourquoi Pierre ne s’occupetil pas de cette affaire? 7. Pourquoi vos amis
ontils été en retard? 8. Pourquoi cet homme atil manqué le train de 5
heures? 9. Pourquoi votre sœur n’estelle pas allée voir ce film hier?
10. Pourquoi n’ontils pas acheté ce roman de Georges Simenon?

6. Mettez au lieu des points le mot proche ou prochain selon le sens:


1. La semaine... mes amis partent pour la France. 2. Le village était...,
on voyait déjà les premières maisons. 3. Il fallait nous dépêcher: la nuit
était.... 4. Apprenez pour la... fois ce texte par cœur. 5. J’espère aller au bord
de la mer l’été... 6. Ses parents... habitent Moscou. 7. L’année... mes amis
espèrent faire un voyage en France.

7. Traduisez en français en employant les mots vendre, vendeur, vendeuse:


1. Продавец нам сказал, что в их магазине можно купить редкие
книги. 2. Этот дом продается? – Нет, этот дом не продается, он сдается
264
(à louer). 3. Говорят, что в этом магазине продают мебель в кредит. Это
правда? 4. Продавщица показала нам последние модели спортивной
одежды. 5. Что продают в ближайшем магазине? 6. Его сестра – про
давщица, она работает с утра до вечера. 7. В этом магазине продают
одежду для детей. Вы можете купить там куртку для своего сына.

8. Faites des phrases d’après les modèles cidessous.


A. M o d è l e: Elle semble heureuse.
a) elle, il, ils,elles; b) sembler; c) triste, heureux, malade, content,
malheureux, fatigué, gai, amoureux.
B. M o d è l e: Il me semble qu’elle est heureuse.
a) il semble; b) me, lui, nous, leur; c) il, elle, ils, elles; d) être triste,
heureux, malade, content, malheureux, fatigué, gai, amoureux.

9. Dites en français en employant le verbe sembler:


1. Мне кажется, что ваш друг очень устал. Он много работает.
2. Нам кажется, что после занятий мы должны остаться и поговорить
с Марком. 3. Мне кажется, что он делает успехи в учебе. 4. Мне кажет
ся, что мы с вами уже встречались. 5. Пьеру кажется, что ты не хочешь
его видеть. 6. Я видела вчера Жанну, она мне показалась очень печаль
ной. Что с ней происходит? 7. Он всегда кажется очень занятым.
8. Этот текст мне показался трудным. 9. Мне кажется, что мы опазды
ваем. Поспешим!

10. Employez au lieu des points les verbes glisser ou se glisser:


1. Personne n’a vu un soldat maigre aux yeux ardents... dans le jardin.
2. Marthe... sur le parquet mais, par bonheur, elle n’est pas tombée.
3. Marchez doucement! Il gèle aujourd’hui, on peut... 4. Quand Daniel...
dans l’amphitéâtre, il a vu que toutes les places étaient déjà occupées. 5. La
mère de Roger ne marchait pas seule, elle avait peur de... et tomber. 6. Le
spectacle a déjà commencé, quand JeanMarc... doucement dans la salle.
7. Le public admirait les jeunes sportifs qui... sur la glace (на льду). 8. Estce
qu’on... aujourd’hui? – Non, aujourd’hui on ne... pas.

11. Faites entrer dans des phrases l’adverbe doucement avec les verbes ci
desous.
M o d è l e: Il a ouvert doucement la porte et a quitté la salle.
marcher, frapper, parler, s’approcher, appeler, prononcer, descendre.

12. Écrivez en français:


1. Я встретил Мишеля на углу нашей улицы и окликнул его, но он
не обернулся. 2. Мы часто вспоминали наше путешествие во Фран
265
цию. 3. Напомни мне твой номер телефона, я его всегда забываю.
4. Я купила яиц, приготовь себе омлет на завтрак. 5. В этом магазине
продается мебель в кредит. 6. Пока я готовила салат (salade f), она
накрывала на стол. 7. Спускайтесь осторожно. Можно поскользнуться
и упасть. 8. Он надеялся вернуться домой и увидеть свою семью.
9. Утром мы тронулись в путь. 10. Мы получили телеграмму, которая
сообщала об их возвращении в ближайшее воскресенье. 11. Они ос
торожно проскользнули в зал и заняли места возле двери. 12. Школа
находилась на краю деревни. 13. Мы надеялись вернуться на следую
щей неделе. 14. Они торопились, так как приближалась ночь, а дерев
ня была еще далеко. 15. В тот день его сестра казалась веселой и сча
стливой. 16. Он подошел к окну и, чтобы не испугать жену, тихо позвал
ее. Но никто не ответил. Очевидно ее не было дома. 17. Когда он бежал
к вокзалу, Мария окликнула его, но он не обернулся.

Exercices de phonétique
1. Lisez à haute voix en observant la règle de la prononciation de [ə] dans
le groupe de trois consonnes:
répondre bien, apprendre le français, elle reste seule, votre livre, suivre
les cours, vendre les meubles à crédit, la nappe de notre premier dîner, mettre
le couvert, il semble fatigué, il se retourne doucement, la table préparée pour
deux.

2. Lisez à haute voix en observant les règles de l’enchaînement et de la


liaison:
1. Cette histoire est une histoire vraie. 2. Dans un coin du compartiment
est assis un homme grand et maigre. 3. Elle a commencé à mettre le couvert.
4. La petite maison était isolée et se trouvait tout au bout du village.
5. Personne n’a vu un soldat maigre aux yeux ardents se glisser dans le jardin.
6. Il a eu comme un coup au cœur. 7. Il a écrit cette histoire dans l’espoir
de le retrouver.

TEXTE
LE RETOUR DU PRISONNIER

Cette histoire est une histoire vraie. Elle s’est passée en 1945. Elle
commence dans un train. Les prisonniers français reviennent d’Allemagne.
Dans un coin du compartiment est assis un homme grand, maigre. Son
visage passionné, ses yeux brillants sont plus espagnols que français. Il s’appelle
Renaud Leymarie et il est originaire de Chardeuil.
266
Le maire de Chardeuil a reçu du ministère, un matin, la lettre, qui
annonçait le retour, pour le vingt août, de Renaud Leymarie. Il a décidé
d’annoncer cette nouvelle à sa femme.
Le vingt au matin, Hélène Leymarie s’est levée à six heures. Avant de
préparer le déjeuner, elle s’est rappelé tout ce que son mari aimait... Dans
cette France de 1945, tant de choses manquaient... Un dessert au chocolat?...
Mais il n’y avait pas de chocolat... Heureusement, elle avait quelques œufs
et il disait toujours qu’elle faisait les omelettes mieux que personne.
Puis, comme une voisine affirmait que dans la petite ville la plus proche
on vendait du chocolat «sous le comptoir»1 elle a décidé d’y aller.
Elle était très gaie. Il faisait si beau. Elle a commencé à mettre le couvert:
«La nappe blanche... C’était la nappe de notre premier dîner... Les assiettes
roses avec les images qui l’amusaient... et surtout des fleurs... Il aimait
beaucoup les fleurs sur la table».
Elle a composé un bouquet tricolore. Puis, avant de quitter la maison, elle
a regardé longuement, par la fenêtre ouverte, la petite salle. Oui, vraiment,
tout semblait parfait. Elle se voyait dans le grand miroir. Un peu trop maigre,
peutêtre, mais si blanche, si jeune, et si évidemment amoureuse... Allons,
s’estelle dit, il faut y aller... Quelle heure? Déjà neuf heures! Tout cela m’a
pris plus de temps que je ne pensais...
La petite maison des Leymarie était isolée et se trouvait tout au bout du
village. Personne n’a vu un soldat maigre, aux yeux ardents, se glisser dans
le jardin. Il est resté là un instant, puis il a appelé doucement:
– Hélène !
Personne n’a répondu. Il a appelé plusieurs fois:
– Hélène!... Hélène!...
Effrayé par le silence, il s’est approché et, par la fenêtre, il a vu la table
préparée pour deux. Il a eu comme un coup au cœur2: elle n’habite pas seule!
Quand Hélène est revenue, une heure plus tard, une voisine lui a dit :
– Je l’ai vu, votre Renaud; il courait sur la route; je l’ai appelé, mais il
ne s’est pas retourné. – II courait? Mais dans quelle direction? – Vers la gare.
Elle a couru chez le maire qui ne savait rien. Il a envoyé un cycliste à la
gare, il a téléphoné à la police. Hélène est restée toute la nuit près de la table.
Elle n’a rien mangé.
Un jour est passé, puis une semaine, puis un mois. Deux ans se sont
écoulés depuis ce jour tragique. J’écris cette histoire dans l’espoir de le
retrouver.

D’après A. M a u r o i s, Le retour du prisonnier

1
vendre «sous le comptoir» продавать изпод прилавка
2
comme un coup au cœur это было как удар в сердце

267
Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Quand commence cette histoire? 2. D’où reviennent les prisonniers
français? 3. Comment s’appelle le jeune homme qui est assis dans un coin
du compartiment? 4. Comment est son visage? A qui ressembletil? 5. Qui
a reçu une lettre du ministère? 6. Qu’annonçait cette lettre? 7. Quand est
ce que Renaud Leymarie devait revenir dans sa ville natale? 8. A quelle heure
s’est levée Hélène Leymarie ce matin? 9. Pourquoi s’estelle levée si tôt (так
рано)? 10. Pourquoi Hélène ne pouvaitelle pas préparer un dessert au
chocolat? 11. Pourquoi atelle décidé de faire une omelette pour le déjeuner?
12. Qu’estce qu’elle est allée chercher dans la petite ville? 13. Quel temps
faisaitil ce jourlà? 14. A quoi pensaitelle en mettant le couvert? 15. Est
ce qu’il y avait des fleurs sur la table? Pourquoi? 16. Qu’estce qu’elle a fait
avant de quitter la maison? 17. Comment était la jeune femme qui se regardait
(se voyait) dans le miroir? 18. Où se trouvait la maison des Leymarie?
19. Qui s’est glissé dans le jardin de cette maison? 20. Qu’estce que Renaud
Leymarie a vu par la fenêtre? 21. Pourquoi estil parti? 22. Qu’estce que la
voisine d’Hélène lui a raconté? 23. Qu’a fait le maire pour retrouver Renaud
Leymarie? 24. Comment Hélène atelle passé cette nuit? 25. Pourquoi ce
jour étaitil tragique pour les Leymarie? 26. Pourquoi l’auteur atil écrit
cette histoire?

2. Consultez le texte et dites si c’est vrai ou c’est faux. Si c’est faux,


corrigez:
1. Cette histoire s’est passée en Allemagne au commencement de la
Seconde guerre mondiale. 2. Hélène Leymarie a reçu une lettre du Ministère
qui annonçait le retour de son mari. 3. Le vingt août Hélène s’est levée à six
heures. 4. Une voisine disait qu’on vendait du chocolat «sous le comptoir»
dans la ville la plus proche, et Hélène a décidé d’y aller. 5. Hélène est partie
très tôt, ayant décidé (решив) de mettre la table à son retour. 6. Renaud
Leymarie n’aimait pas les fleurs. 7. Par la fenêtre Renaud a vu la table
préparée pour deux. 8. Hélène n’habitait plus seule. 9. Une voisine a vu un
soldat maigre se glisser dans le jardin 10. Deux ans après Renaud est revenu
à Chardeuil.

3. Relisez le texte et racontezle: a) en bref; b) en détail; c) de la part de


Renaud Leymarie; d) de la part de Mme Leymarie; e) de la part de la voisine.

4. Imaginez les dialogues d’après le texte: a) entre Mme Leymarie et le


maire; b) entre Mme Leymarie et sa voisine.

5. Parlez de Renaud Leymarie: racontez son histoire, faites son portrait,


décrivez son caractère. Dites ce que vous pensez de sa conduite (поведение).
268
6. Parlez de Mme Leymarie: faites son portrait, décrivez son caractère.
Croyezvous qu’elle aime vraiment son mari? Argumentez votre opinion.
(Аргументируйте ваше мнение.)

7. Savezvous mettre le couvert? Imaginez que vous recevez des amis


pour célébrer une fête de famille. Dites comment vous faites pour mettre la
table. Employez dans votre récit les mots suivants:

nappe f скатерть fourchette f вилка


vaisselle f посуда couteau m нож
serviette f салфетка verre m стакан
assiette f тарелка petit verre m рюмка
cuillère f ложка à droite (de) направо (от)
cuillère à soupe столовая ложка à gauche (de) налево (от)
petite cuillère маленькая ложечка au milieu (de) посреди

8. Comment vous préparezvous au retour de vos parents qui arrivent


après une longue absence? Racontez comment vous mettez votre appartement
en ordre, préparez le déjeuner, mettez le couvert, etc.

9. Trouvez les équivalents russes des proverbes suivants et commentezles.


1. Qui va doucement va sûrement. 2. Qui s’excuse s’accuse. 3. Il vaut
mieux glisser du pied que de la langue.

Сontrôle
Traduisez les phrases suivantes et corrigezvous:

Le corrigé
1. Эта правдивая история про 1. Cette histoire vraie s’est passée
изошла во Франции в 1945 году. en France en 1945.
2. После войны французские во 2. Après la guerre les prisonniers
еннопленные возвращались из français revenaient d’Alle
Германии. magne.
3. Рено Лемари, уроженец Шар 3. Renaud Leymarie, originaire de
дея, был человек высокого Chardeuil, était un homme
роста, худой, с черными воло grand, maigre, aux cheveux noirs
сами и горящими глазами. Он et aux yeux ardents. Il ressemblait
был похож на испанца. à un Espagnol.
4. Рено сидел в углу купе и меч 4. Renaud était assis dans un coin
тал поскорее вновь очутиться du compartiment et rêvait de se
у себя дома. retrouver plus vite dans sa maison.
5. Однажды утром мэр пришел к 5. Un matin le maire est venu
госпоже Лемари, чтобы сооб chez Mme Leymarie pour lui
269
щить ей о возвращении ее annoncer le retour de son
мужа. mari.
6. Утром 20 августа, в день воз 6. Le vingt août au matin, le jour
вращения мужа, Элен встала du retour de son mari, Hélène
рано, чтобы привести в поря s’est levée très tôt pour mettre
док квартиру и приготовить son appartement en ordre et
обед. préparer le déjeuner.
7. Она хорошо помнила все, что 7. Elle se rappelait très bien tout ce
любил ее муж. que son mari aimait.
8. В это трудное время многого 8. A cette époque difficile beau
не хватало. coup de choses manquaient.
9. Элен решила поехать в бли 9. Hélène a décidé d’aller à la ville
жайший город, чтобы купить la plus proche pour acheter
какихнибудь продуктов. quelques provisions.
10. Прежде чем уехать, она при 10. Avant de partir, elle a fait la
брала в комнате, накрыла на chambre et a mis le couvert.
стол.
11. Элен вспомнила, что Рено 11. Hélène s’est rappelé que Renaud
очень любит цветы на столе. aimait beaucoup les fleurs sur la
Она вышла в сад и собрала table. Elle est descendue au
трехцветный букет. jardin et a composé un bouquet
tricolore.
12. Элен очень торопилась, что 12. Hélène se hâtait beaucoup pour
бы не пропустить возвраще ne pas manquer le retour de son
ния мужа. mari.
13. Рено подошел к своему дому, 13. Renaud s’est approché de sa
который находился на краю maison qui se trouvait au bout
деревни, и проскользнул в du village, et s’est glissé dans le
сад. jardin.
14. Он постучал тихонько в окно 14. Il a frappé doucement à la
и позвал жену. Никто не от fenêtre et a appelé sa femme.
ветил. Очевидно, дома нико Personne n’a répondu. Évi
го не было. demment il n’y avait personne à
la maison.
15. Эта тишина испугала Рено. 15. Ce silence a effrayé Renaud. Il a
Он решил посмотреть в окно. décidé de regarder par la fenêtre.
16. При виде стола, накрытого на 16. A la vue de la table préparée pour
двоих, он подумал, что Элен deux, il a pensé que Hélène
жила не одна. n’habitait pas seule.
17. Вместо того чтобы подождать 17. Au lieu d’attendre sa femme et
свою жену и поговорить с de lui parler, il est parti.
ней, он ушел.
18. Когда Рено бежал к вокзалу, 18. Quand Renaud courait à la gare,
соседка окликнула его, но он la voisine l’a appelé, mais il ne
не обернулся. s’est pas retourné.
270
19. Рено не хотел больше видеть 19. Renaud ne voulait plus voir sa
свою жену. Он ушел, чтобы femme. Il est parti pour ne
никогда не возвращаться. jamais revenir.
20. Элен искала мужа, посылала 20. Hélène cherchait son mari,
письма и телеграммы. Она envoyait des lettres et des
продолжала ждать его возвра télégrammes. Elle continuait à
щения. attendre son retour.

TEXTE COMPLÉMENTAIRE
I. Lisez les mots inconnus et ensuite le texte La maison hantée. Tâchez
de bien comprendre le contenu du texte.

Mots et expressions inconnus


maison f hantée дом, посещаемый при demander une faveur un peu étrange
видениями, призраками попросить о довольно странном
faire le même rêve видеть один и тот же одолжении
сон propriétaire m, f владелец, собствен
attirer qn привлекать когол. ник
à la recherche de qch в поисках чегол. la maison est à louer дом сдается
prendre l’allée пойти, поехать по ал croire au revenants верить в привиде
лее ния
domestique m слуга fantôme m призрак, привидение

LA MAISON HANTÉE
Il у a deux ans, raconte une dame, quand j’ai été si malade, j’ai remarqué
que je faisais toutes les nuits le même rêve: je me promenais dans la campagne
et je voyais de loin une maison blanche.
Dans mon rêve, j’étais attirée par cette maison et j’allais vers elle. Une
barrière blanche fermait l’entrée. Une allée où je trouvais les fleurs du
printemps menait à la maison.
Chaque fois je voulais visiter cette maison, je sonnais, je criais, mais
personne ne me répondait et enfin je me réveillais.
En été j’ai décidé de passer mes vacances sur les routes de France à la
recherche de la maison de mon rêve.
Je n’ai rien trouvé.
En octobre je suis rentrée à Paris et, pendant tout l’hiver, j’ai continué
à rêver de la maison blanche.
Au printemps dernier, un jour, quand je traversais un village aux environs
de Paris, j’ai senti un choc agréable: je connaissais parfaitement le paysage.
J’ai trouvé la maison de mes rêves.
271
J’ai pris l’allée que je connaissais déjà et j’ai admiré le tapis des fleurs.
Je suis sortie de ma voiture, j’ai monté rapidement l’escalier et j’ai sonné.
Presque tout de suite un domestique a paru. C’était un homme au visage
triste, très vieux et vêtu d’une veste noire. Il m’a regardée avec attention, sans
parler.
– Je vais, lui aije dit, vous demander une faveur un peu étrange. Je ne
connais malheureusement pas les propriétaires de cette maison, mais je
serais heureuse s’ils pouvaient me donner la permission de la visiter.
– La maison est à louer, Madame, m’atil dit, et je suis ici pour
la faire visiter.
– A louer? aije dit. Quelle chance ! Comment les propriétaires n’habitent
pas une maison si belle!
– Les propriétaires l’habitaient, Madame, ils l’ont quittée parce que la
maison est hantée.
– Hantée? aije dit. Je ne savais pas que dans les provinces françaises on
croyait encore aux revenants.
– Mais, Madame, atil répondu sérieusement, moimême je rencontrais
souvent le fantôme dans le jardin.
– Quelle histoire!
– Une histoire, a dit l’homme. Mais vous, Madame, vous ne devez pas
rire, ce fantôme, c’était vous.
D’après A. M a u r o i s, La maison hantée

II. Lisez les phrases cidessous et dites si c’est vrai (a) ou c’est faux (b).
Pour vous contrôler, consultez le corrigé.
1. Pendant la maladie, la dame qui raconte cette histoire a fait toutes les
nuits le même rêve.
2. Dans son rêve elle se promenait souvent avec ses amis au bord de la
mer.
3. La maison que la dame voyait de loin, était bleue.
4. Elle ne voulait pas visiter cette maison étrange.
5. Dans son rêve, elle sonnait à la porte pour entrer, mais personne ne
lui répondait.
6. En été elle a passé ses vacances sur les routes de France à la recherche
de la maison.
7. La dame a décidé d’oublier cette histoire.
8. Le printemps suivant en traversant un village, elle a reconnu le paysage
qu’elle cherchait.
9. Cette fois encore, elle s’est trompée: ce n’était pas la maison de son
rêve.
10. Le jeune domestique qui a ouvert la porte, paraissait très heureux de
voir la dame.
11. La dame a demandé au domestique le nom des propriétaires de la
maison.
272
12. Le domestique a expliqué à la dame que la maison était à louer et que
les propriétaires ne l’habitaient plus.
13. Les propriétaires ont quitté la maison parce qu’elle était trop petite
pour leur famille.
14. Le domestique a dit que la maison était hantée et que luimême
rencontrait souvent le fantôme dans le jardin.
15. Le vieux domestique a expliqué à la dame que c’était elle qui était ce
fantôme.
Le corrigé
1. a) 2. b) 3. b) 4. b) 5. a) 6. a) 7. b) 8. a) 9. b) 10. b)
11. b) 12. a) 13. b) 14. a) 15. a)

III. Raconter le texte La maison hantée:


a) de la part de la dame qui cherchait la maison de son rêve; b) de la part
du vieux domestique.

UNITÉ 6

Passé composé et imparfait (récapitulation)

Exercices de grammaire
1. Lisez le texte suivant. Justifiez l’emploi des temps:
À l’universté j’ai pris plaisir1 à passer mes examens. L’examinateur de
lettres, en particulier, m’a beaucoup plu, parce qu’il me parlait sur le ton de
la conversation.
Les étudiants, filles et garçons, m’ont paru peu intéressants; ils couraient
par bandes, riaient trop fort, ne s’intéressaient à rien.
Cependant j’ai remarqué aux cours d’histoire de la philosophie, un jeune
homme aux yeux bleus, beaucoup plus âgé que moi.
Un jour, j’ai fait quelques pas avec lui sur le boulevard SaintMichel.
Mes conversations avec lui ont commencé à m’ouvrir l’esprit2.
Parfois je me demandais tristement: «Pourquoi ma destinée n’estelle pas
d’aimer un homme comme celuici?»3

1
prendre plaisir à faire qch находить удовольствие в...
2
ouvrir l’esprit учить размышлять
3
Pourquoi ma destinée n’estelle pas d’aimer un homme comme celuici? –
Почему мне не дано судьбой любить такого человека как он?
273
Vers la fin de mai il m’a fait ses adieux dans la cour de la Sorbonne.
Il partait pour l’Australie.
D’après S. de B e a u v o i r. Mémoires d’une jeune fille rangée

2. Mettez les verbes entre parenthèses à l’imparfait ou au passé composé


selon le sens:
1. Pendant que le père (lire) un journal, Roger (faire) ses devoirs. 2. Elle
(revenir) à la maison toujours à la même heure. 3. La discussion avec
l’examinateur (durer) presque une heure. 4. Mon ami (parler) couramment
deux langues: l’anglais et le français. 5. Marie (traverser) la cour de la
Sorbonne et (entrer) dans le bâtiment de l’université. 6. D’habitude Marc
(passer) ses vacances à la ferme de son oncle. 7. Elle nous (parler) de ses
études à la faculté des lettres. 8. Comme il (faire) froid dans la chambre,
je (fermer) la fenêtre. 9. Françoise (penser) toute la journée à la proposition
de son frère. 10. Le soir il (aimer) écouter la musique. 11. Nous l’(attendre)
deux heures, mais elle ne (venir) pas. 12. En été la dame (partir) à la
recherche de la maison de son rêve. 13. Ce jourlà elle (se lever) à six
heures. Avant de partir elle (faire) sa chambre et (mettre) le couvert.
14. Comme on (vendre) du chocolat dans le village le plus proche, elle
(décider) d’y aller.

3. Lisez et justifiez l’emploi de l’imparfait. Racontez ce texte:


Cécile habitait, boulevard Lannes à Paris, une petite maison qu’elle avait
arrangée à son goût1. Les meubles, au rezdechaussée, étaient de style Louis
XIII. Aux murs, de grandes gravures dans des cadres noirs représentaient les
vues2 de Strasbourg et les ports de France. Cela formait un ensemble à la fois
curieux et intime qui rappelait les maisons de collectionneurs. La bibliothèque
contenait surtout des livres de mémoires3 et de poésie, des albums d’art et
des livres dramatiques. Cette pièce, située au premier étage, comptait
beaucoup pour Cécile. Elle y passait presque tout son temps libre. «C’est ma
grotte d’AliBaba»4, disaitelle à ses amis.
D’après L. de V i l m o r i n, La lettre dans un taxi

1
elle avait arrangé à son goût она обустроила по своему вкусу
2
… représentaient les vues изображали виды
3
mémoires f pl мемуары
4
grotte f d’AliBaba пещера АлиБабы

274
4. Écrivez en français:
1. Каждый вечер я много читала. Я прочла романы Эмиля Золя,
Гюстава Флобера, Анатоля Франса (Emile Zola, Gustave Flaubert, Anatole
France). 2. Я полюбила сдавать экзамены. Однажды экзаменатор спро
сил меня: «Вы любите читать?» Я ответила, что читаю очень много и
люблю французскую литературу. 3. На занятиях по истории филосо
фии студенты всегда задавали много вопросов. Преподаватель охотно
отвечал на все вопросы. 4. Большая библиотека с редкими книгами по
искусству многое значила для Сесиль. Здесь она проводила все свое
свободное время. 5. На лекциях по истории я заметила молодого челове
ка, который слушал очень внимательно и ни с кем не разговаривал.
6. Дом находился на краю деревни, поэтому никто не видел, как незна
комец проник в сад. 7. Во время болезни она видела один и тот же сон:
она подходила к большому белому дому, она хотела войти, звонила, но
никто не открывал ей дверь. 8. Мария часто вспоминала счастливые
дни своей молодости: они были так молоды и так влюблены.

5. Lisez le texte et justifiez l’emploi des temps:


Après le dîner au restaurant, en face de la tour Eiffel, ils sont descendus
dans la rue. Simon paraissait vraiment heureux quand il voyait MarieAnge
rire ou sourire. Il l’a raccompagnée jusqu’à la porte de l’hôtel où elle vivait
depuis la vente de la maison de la famille.
– Je vous remercie vraiment de cette soirée, atelle dit.
– MarieAnge, vous devez savoir que vous avez en moi un ami. Les gens
de votre famille m’ont beaucoup aidé. Vous pouvez compter sur moi.
– J’espère, alors, vous revoir bientôt, atelle dit gentiment.
Il n’y avait aucune coquetterie dans sa voix. Ils se sont dit simplement
bonsoir.
D’après M. D r u o n, Rendezvous aux enfers

6. Employez au lieu des points des prépositons nécessaires:


1. Avant... aller au cinéma, il a acheté des billets. 2. Cette histoire s’est
passée... 1945. 3. Effrayé... le silence, je suis entré... la salle. 4. J’ai reçu un
télégramme qui annonçait le retour... ma sœur. 5. Elle a commencé... mettre
le couvert. 6. Il n’y avait pas... fleurs... la table. 7. Il a regardé... la fenêtre
et il a vu les enfants qui jouaient... la cour. 8. Avant... sortir, elle s’est regardée...
le miroir. 9. Ce travail m’a pris plus... temps que je ne pensais. 10. Elle s’est
adressée doucement... la petite fille. 11. Il vous faut apprendre cette poésie...
la leçon suivante. 12. Il n’a pas réussi... trouver ce livre. 13. Le jeune homme
s’est penché... la petite blonde et lui a dit quelque chose. 14. Il n’avait pas
le temps... faire ce travail. 15. La jeune fille était absorbée... la lecture d’un
roman.
275
7. Composez des phrases avec les pronoms et adverbes négatifs jamais,
personne, rien, plus, nulle part (нигде), pas du tout (совсем не, вовсе не).
M o d è l e: Je n’ai jamais vu cette jeune fille à l’université. Qui estelle?

8. Apprenez la conjugaison des verbes apercevoir, réussir.

Vocabulaire
banlieue f пригород la queue de l’avion, la queue du train
Ses parents travaillent en ville et ils хвостовая часть самолета, хво
habitent dans la banlieue. – Его стовой вагон поезда
родители работают в городе, а Il ne savait où monter: en queue ou
живут в пригороде. en tête du train. – Он не знал,
train m de banlieue пригородный куда сесть: в головной или хво
поезд, электричка стовой вагон поезда.
Ce train de banlieue s’arrête à chaque tourner qch перевернуть, повернуть
station. – Этот пригородный tourner la tête, la page повернуть
поезд останавливается на каж голову, перевернуть страницу
дой станции. tourner le dos à qn стоять спиной
inconnu, e adj неизвестный, ая к комул.
(ant – connu, e) Comme il me tournait le dos, je ne
Dans ce texte il y a beaucoup de mots l’ai pas reconnu tout de suite. –
inconnus. – В этом тексте мно Так как он стоял ко мне спи
го незнакомых слов. ной, я не сразу узнал его.
inconnu,e m, f незнакомец, ка tourner à droite, à gauche повер
Un inconnu s’est glissé dans le jardin. нуть направо, налево
– Незнакомец проскользнул в Pour aller au Louvre, tournez à
сад. droite! – Чтобы пройти к Лув
gentiment adv мило, славно, лю ру, поверните направо!
безно timide adj робкий, ая, застен
Cette jeune fille chante gentiment чивый
des chansons françaises. – Эта Jacques était très timide. – Жак был
девушка мило поет французс очень застенчивым.
кие песни. imperméable m плащ
gentil [ɑ˜ti], gentille милый, ая, Il pleut, n’oublie pas de mettre ton
славный, любезный imperméable. – Идет дождь, не
Je vous remercie, vous êtes très gentil. забудь надеть свой плащ.
– Благодарю вас, вы очень observer qn, qch наблюдать за
любезны. кемл., чемл.
queue f хвост Dans le train il observait les jeunes
J’ai vu un tout petit chien à la queue gens. – В поезде он наблюдал
très longue. – Я видел совсем за молодыми людьми.
маленькую собачку с длинным être absorbé, e (dans) быть увле
хвостом. ченным, поглощенным чемл.
276
Il est absorbé dans son travail. – Он à la fоis одновременно, в одно
увлечен своей работой. и то же время
remarquer qn, qch, que... замечать, une fois par semaine один раз
отмечать чтол. в неделю
Il n’a pas remarqué sa faute. – Он Il fait du tennis trois fois par semaine.
не заметил свою ошибку. – Он занимается теннисом три
J’ai remarqué que ce train arrive раза в неделю.
toujours à l’heure. – Я заметил, temps m время
что этот поезд всегда прихо il est temps de faire qch пора что
дит вовремя. л. делать
remarque f замечание, ремарка Les enfants sont fatigués. Il est temps
J’ai écrit mes remarques sur ce papier. de revenir à la maison. – Дети
– Я написал свои замечания устали. Пора возвращаться
на этой бумаге. домой.
faire une remarque à qn сделать avoir le temps de faire qch иметь
замечание комул. время чтол. делать
Vous êtes en retard, pour la première J’ai le temps de lire ce livre. – У меня
fois je vous fais une есть время прочитать эту книгу.
remarque. – Вы опоздали, на пер Je n’ai pas le temps de lire ce livre.
вый раз я делаю вам замечание. – У меня нет времени читать
selon prép – согласно чемул. эту книгу.
Selon son habitude, il prenait de temps en temps время от вре
toujours le même train. – По мени
привычке он всегда садился на Elle attendait son fils et de temps en
один и тот же поезд. temps regardait par la fenêtre. –
réussir (II gr) à faire qch – уда Она ждала сына и время от
ваться, иметь успех времени смотрела в окно.
Quelque temps après le garçon a à temps вовремя
réussi à apprendre ce secret. – Il venait toujours à temps. – Он
Через некоторое время маль всегда приходил вовремя.
чику удалось узнать эту тайну. sortie f выход
titre m заглавие, заголовок à la sortie de y выхода
Quel est le titre du livre que vous ant à l’entrée de y входа
lisez? – Какое заглавие у кни J’ai rencontré mes amis à l’entrée (à
ги, которую вы читаете? la sortie) du théâtre. – Я встре
fois f раз тил своих друзей у входа (вы
une fois однажды хода) в театр.
Une fois elle est venue en classe toute apercevoir qn, qch– замечать, ви
en pleurs. – Однажды она при деть когол., чтол.
шла в класс вся в слезах. À la gare Pierre a aperçu le jeune
cette fois на этот раз homme à l’imperméable. – На
Cette fois vous n’êtes pas en retard. вокзале Пьер заметил молодо
– На этот раз вы не опоздали. го человека в плаще.
pour la primière fоis в первый раз, Elle a aperçu de loin la maison
впервые blanche de son rêve. – Она из
277
далека заметила белый дом из malade. – Врач наклонился
своего сновидения. к больному.
quai m 1. набережная 2. перрон, engager начинать, завязывать
платформа (разговор)
Il se promenait sur les quais de la Ses compagnons de voyage ont
Seine. – Он гулял по набереж engagé une conversation. – Его
ным Сены. попутчики завязали разговор.
Les voyageurs attendaient sur le quai exact, e adj точный, ая; пункту
l’arrivée du train. – Пассажиры альный
ждали на перроне прибытия Pierre est exact, il vient toujours à
поезда. temps. – Пьер пунктуален, он
trajet m путь, проезд, переезд всегда приходит вовремя.
Leur trajet a duré deux heures. – Их еxactement adv точно
переезд длился два часа. Je ne sais pas exactement où il est
à mitrajet на полпути allé. – Я не знаю точно, куда
À mitrajet le train s’est arrêté. – На он пошел.
полпути поезд остановился. opinion f мнение
se pencher (vers) наклоняться, Quelle est votre opinion de ce
склоняться livre? – Каково ваше мнение
Le médecin s’est penché vers le (Что вы думаете) об этой книге?

Exercices de vocabulaire

1. Répondez aux questions, employez le verbe réussir à faire qch:


1. Avezvous réussi à acheter un bon dictionnaire français? 2. Votre ami
atil réussi à entrer à l’université? 3. Qu’estce que vous avez réussi à faire
pendant les grandes vacances? 4. On parle beaucoup de ce spectacle. Avez
vous réussi à le voir? Et votre ami? 5. Comment avezvous réussi à apprendre
cette nouvelle? Estce votre sœur qui vous l’a annoncée? 6. Avezvous réussi
à corriger les fautes dans la dictée? 7. On dit que ce film a reçu le Grand prix
au festival à Cannes. Avezvous réussi à le voir?

2. Traduisez en français:
1. Мне удалось прочитать заглавие романа, который держала в руке
девушка. 2. На этот раз ему не удалось завязать беседу со своими
попутчиками. 3. Жаку удалось правильно ответить на все вопросы
экзаменатора. 4. Ей удалось исправить все ошибки в своем сочине
нии. 5. Мне не удалось посмотреть сегодня этот спектакль. Я посмот
рю его на следующей неделе. 6. Марии удалось получить стипендию
и продолжить учебу во Франции. 7. Я думаю, что моей сестре удастся
хорошо сдать экзамен по французскому языку. 8. «Кому удалось найти
правильный ответ?» – спросил учитель. 9. Нам не удалось поговорить
с ним, он был занят.
278
3. Lisez et traduisez en russe les phrases suivantes:
1. Je l’ai vu pour la première fois il y a trois ans. 2. En hiver nous faisons
du ski deux fois par semaine. 3. Marie avait un caractère difficile, elle était
timide et exigeante à la fois. 4. Cette fois Antoine n’a pas manqué le train.
5. Une fois je traversais un village et j’ai vu la maison de mes rêves. 6. J’aime
beaucoup ce roman de Flaubert et je l’ai relu plusieurs fois.

4. Dites en russe en employant les expressions avec le mot fois:


1. На этот раз он был очень доволен своей поездкой: он посетил
много городов. 2. Два раза в неделю я смотрю фильмы на французском
языке. Это помогает мне основательно изучить его. 3. Когда Николет
та задергивала шторы, ее комната становилась таинственной и уют
ной одновременно. 4. Мария боится экзаменов. Каждый раз она так
нервничает, что буквы пляшут у нее перед глазами. 5. На этот раз вы
сделали много ошибок в диктанте. В следующий раз вы должны быть
более внимательными. 6. Однажды она получила телеграмму, в кото
рой сообщалось о возвращении ее сына. 7. Этот кукольный домик был
одновременно гостиной, столовой, спальней и зимним садом.

5. Lisez et traduisez les phrases cidessous:


1. Quelle heure estil? – Il est tard. Il est temps de rentrer à la maison.
2. Cet été nous avons bien passé le temps au bord de la mer. 3. Le garçon
joue tout le temps. Il ne travaille pas. 4. Pierre arrive à l’université à temps.
Il n’est jamais en retard. 5. Je n’ai pas le temps de lire ce texte aujourd’hui.
Je vais le lire demain. 6. Jacqueline est triste, elle pleure tout le temps. 7. De
temps en temps Georges écrivait des lettres à ses parents.

6. Dites en français en employant les expressions avec le mot temps:


1. Время от времени мой попутчик вставал и подходил к окну. 2. Я
заметил, что девушка читала все время какойто роман. 3. Я надеюсь,
что вы хорошо провели время за городом. 4. На этой неделе я был
очень занят, и у меня не было времени прочитать книгу до конца.
5. Время от времени он вступал в разговор с попутчиками. 6. На этот раз
они приехали на вокзал вовремя. 7. «Уже поздно, пора ложиться спать»,
– сказала мама Алине. 8. Поль проснулся поздно и не успел позавт
ракать. 9. У тебя есть время ответить на мои вопросы? 10. Время от
времени молодой человек наклонялся к девушке и чтото говорил ей.

7. Composez des phrases avec les verbes cidessous accompagnés de


l’adverbe gentiment.
M o d è l e: Il a gentiment salué la jeune femme.
répondre, chanter, sourire, s’adresser, bavarder, demander, être habillé.

279
8. a) Traduisez en russe les groupes de mots suivants et faitesles entrer
dans des phrases:
quelle est votre opinion de...? avoir la même opinion que...; dire (exprimer)
son opinion sur qch; ne pas avoir d’opinion sur qch; changer d’opinion; avoir
une bonne (mauvaise) opinion; demander l’opinion sur (de) qch.

b) Dites en français en employant les expressions avec le mot opinion:


1. «Каково ваше мнение об этом романе Флобера?» – спросила
девушка у своего попутчика. 2. Могу ли я поинтересоваться (спро
сить) вашим мнением об этой истории? 3. Было очевидно, что моло
дой человек имел такое же мнение о романе, что и девушка. 4. У меня
положительное (хорошее) мнение об ответе этого студента. Он хоро
шо знает французскую литературу. 5. Чтобы завязать разговор, он
спросил у девушки ее мнение о прочитанной книге. 6. Я скажу вам
свое мнение об этой статье, когда прочту ее до конца. 7. Когда Жак
узнал подробности этой истории, он изменил свое мнение.

9. Complétez les phrases par le verbe tourner dans ses différentes


acceptions:
1. Il... la page et a continué à lire le roman. 2. Pour aller à la gare, suivez
cette rue jusqu’au bout et puis... à droite. 3. Martine... la tête et a vu Daniel
qui l’attendait à l’entrée du cinéma. 4. Je n’ai pas reconnu le jeune homme
parce qu’il me... le dos. 5. Chaque matin il descendait dans la rue,... à gauche
et marchait à pied jusqu’à la station du métro.

10. Donnez les réponses d’après le modèle suivant.


M o d è l e: D’habitude, il montait en tête du train. Et cette fois?
Cette fois il est monté en queue du train.
1. D’habitude, il observait ses compagnons de voyage. Et cette fois?
2. D’habitude, il lisait un livre pendant le trajet. Et cette fois? 3. D’habitude,
le jeune homme prenait place en face de moi. Et cette fois? 4. D’habitude,
je regardais le paysage. Et cette fois? 5. D’habitude, le jeune homme lisait
les romans de Flaubert. Et cette fois?

11. Traduisez en français:


1. На вокзале мы долго ждали прибытия пригородного поезда.
2. Обычно он садился в головной вагон поезда, и лица всех пассажи
ров казались ему знакомыми. 3. Мой младший брат был очень робок
и боялся вступать в разговор с незнакомыми людьми. 4. Никогда не
нужно останавливаться на полпути. 5. На следующей станции незна
комый человек вошел в наше купе и устроился в углу. 6. Мой попутчик
читал какуюто книгу. Мне не удалось прочитать ее заглавие. 7. В этот
280
раз он забыл взять с собой книгу или журнал и поэтому в пути все
время смотрел в окно. 8. Всю дорогу молодые люди пели песни. Одна
девушка очень мило пела французские песни. 9. Он услышал знако
мый голос, повернул голову и увидел Пьера, который выходил из
вагона. 10. Не переворачивай страницу, я еще не прочитал текст. 11. Я
заметил ошибку в твоем переводе, исправь ее. 12. Шел дождь, и Мария
решила надеть плащ и взять зонтик. 13. Еще издали он заметил на
перроне своих родителей, которые ждали прибытия поезда. 14. Время
от времени я встречал этого человека возле своего дома, и его лицо не
было мне незнакомым. 15. Алина никогда не приходит вовремя. И на
этот раз она опоздала.

Exercices de phonétique
1. Lisez à haute voix. Faites attention à la prononciation des sons [wa],
[wa–wε˜]:
a) moi, toi, fois, quoi, on voit, on doit, avoir, recevoir, voilà, voiture,
demoiselle, pourquoi, trois, voyage, voyager, voyageur, noir, soir, voir, histoire,
obligatoire, apercevoir;
b) moi – moins, loi – loin, fois – foin, quoi – coin, soi – soin,
poids – point.

2. Lisez les phrases suivantes. Faites attention à l’intonation:


1. Cette fois elle était assise non loin de moi. 2. Pourquoi n’estil pas venu
ce soir? 3. Les voyageurs sont montés en voiture. 4. Il faisait sombre, on ne
pouvait pas l’apercevoir de loin. 5. Nous avons entendu cette histoire pour
la première fois. 6. C’était une brune gentiment habillée. 7. J’au vu le jeune
homme aux manières timides habillé d’un imperméable. Le garçon se trouvait
non loin de moi. 8. Quant à moi, j’observais mes compagnons de voyage.

TEXTE

TRAIN DE BANLIEUE

Ces deux visages ne m’étaient pas inconnus. Elle, c’était une brune
gentiment habillée, pas très riche, mais coquette... Quel âge avaientils?
Vingttrois, vingtquatre. Le matin ou le soir, ils voyageaient aux mêmes
heures que moi et cela expliquait pourquoi leurs visages me disaient quelque
chose. Ce jourlà je suis monté en queue du train. La petite brune était là.
Elle regardait le paysage. J’ai commencé à mon tour à regarder le paysage,
puis je ne sais pourquoi, j’ai tourné la tête et j’ai vu à trois ou quatre rangs

281
un jeune homme aux manières timides habillé d’un imperméable. Il regardait
lui aussi avec attention les jardins.
Quelques jours plus tard je suis monté en tête du train et j’ai remarqué
que le garçon à l’imperméable se trouvait non loin de moi. Il lisait un livre.
Quant à moi, selon mon habitude, j’observais mes compagnons de voyage.
J’ai aperçu à quelques rangs de moi la petite brune. Elle était aussi très
absorbée dans la lecture.
Le train arrivait en gare SaintLazare et à la sortie, j’ai réussi à lire le titre
du livre que lisait le jeune homme. C’était l’Éducation sentimentale1 de Gustave
Flaubert.
Quelques jours plus tard encore, je suis monté vers le milieu du train et
j’ai vu le jeune homme à l’imperméable. Cette fois j’ai bien compris. La
demoiselle aux cheveux bruns ne doit pas être loin. Vraiment, elle n’était pas
loin. Ils étaient toujours absorbés dans leur lecture.
À la sortie je me suis approché de la petite brune et j’ai vu le titre du livre.
C’était l’ Éducation sentimentale.
Quelques jours se sont passés. Mais voilà qu’un lundi matin j’ai retrouvé
la lectrice de Flaubert. Mais cette fois je n’ai pu apercevoir le jeune homme.
Je n’ai pu l’apercevoir parce qu’il me tournait le dos.
Le soir de ce même jour, au retour, j’attendais mon train et faisais les cent
pas2 sur le quai, lorsque j’ai aperçu la petite brune non loin de moi. Le train
est arrivé et nous sommes montés dans le même compartiment. Le jeune
homme est venu prendre place en face de la jeune fille.
Nous étions à mitrajet lorsque le jeune homme a refermé son volume.
Quant à la petite brune elle est arrivée à son tour au bout du roman. Et c’est
à ce momentlà que le jeune homme aux manières timides s’est penché vers
la jeune fille. Je n’ai pas pu entendre exactement ce qu’il lui disait pour
engager la conversation, mais je crois bien, qu’il lui demandait son opinion
sur le roman de Flaubert. Bientôt j’ai pu constater que le dialogue prenait
peu à peu de la chaleur3. Une station plus loin, ils parlaient d’Un cœur simple
et de Salammbô1.
Ils ont toujours des livres à la main. Remarquez, qu’ils les lisent assez peu
durant le trajet. Ils bavardent gentiment. Je crois que cela peut finir par un
mariage. Et c’est une bonne conclusion à cette histoire.
D’après P. G a m a r r a, Train de banlieue

1
Éducation sentimentale («Воспитание чувств»), Un cœur simple («Простая
душа» ), Salammbô («Саламбо») произведения Г. Флобера
2
faire les cent pas ходить взад и вперед
3
рrendre peu à peu de la chaleur постепенно оживляться

282
Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Estce que l’auteur connaissait les jeunes gens qui voyageaient avec lui
dans le train de banlieue? 2. Comment était la jeune fille? 3. Comment était
le jeune homme? 4. Quel âge avaientils? 5. Pourquoi les visages des jeunes
gens n’étaientils pas inconnus à l’auteur? 6. Où l’auteur rencontraitil
toujours les jeunes gens? 7. Pourquoi les jeunes gens attiraientils toujours
l’attention de l’auteur? 8. Que faisaient les jeunes gens pendant le voyage?
9. Quels livres lisaient le jeune homme et la jeune fille? 10. Comment l’auteur
atil réussi à savoir le titre du livre? 11. Lisaientils toujours attentivement?
12. Quand le jeune homme atil fermé son livre? 13. Comment le jeune
homme atil engagé le dialogue avec la jeune fille? 14. Quel était le sujet de
leur conversation? 15. Comment les jeunes gens passentils le temps dans le
train de banlieue après leur première conversation? Lisentils toujours des
romans? 16. Comment peut finir cette histoire?

2. Consultez le texte et dites si c’est vrai ou c’est faux. Si c’est faux,


corrigez:
1. Les visages des jeunes gens étaient inconnus à l’auteur. 2. La jeune fille
était blonde. 3. Elle était gentiment habillée. 4. Ils voyageaient aux mêmes
heures que l’auteur. 5. L’auteur montait toujours vers le milieu du train.
6. La petite brune ne regardait jamais le paysage. 7. Le jeune homme était
toujours habillé d’un pardessus. 8. Les jeunes gens lisaient les romans de
Balzac. 9. Le jeune homme aux manières timides n’a pas réussi à engager une
conversation avec la petite blonde. 10. L’auteur a entendu tout ce que le
jeune homme disait à la jeune fille. 11. Les jeunes gens ne lisent plus durant
le trajet, ils chantent gentiment des chansons. 12. L’auteur croit que cette
histoire peut finir par un mariage.

3. Racontez le texte: a) en bref; b) en détail; c) de la part de la jeune fille;


d) de la part du jeune homme.

4. a) Parlons de la jeune fille. Continuez le récit. Mettezle au passé:


C’est une jolie brune. Elle a vingttrois ou vingtquatre ans. Elle prend
toujours un train de banlieue. Elle s’intéresse à la littérature. Elle lit
surtout les romans des écrivains français. Elle aime aussi à regarder le
paysage.
b) Parlons du jeune homme. Continuez le récit. Mettezle au passé.
Le jeune homme est timide. Il est toujours habillé d’un imperméable.
Il monte toujours dans le même wagon que la jeune fille. Il lit beaucoup.
Il préfère les romans de Flaubert. Il veut bien faire la connaissance de la
jeune fille.
283
5. Imaginez une convrsation entre le jeune homme et la jeune fille.
a) au sujet de leur voyage dans un train de banlieue; b) au sujet de leurs
lectures.

6. Parlez de vos lectures à vous:


a) Aimezvous lire? Que lisezvous dans la salle de lecture de l’université?
à la maison? dans le wagon du métro ou du train? b) Les noms de quels
écrivains français connaissezvous? Qui est votre écrivain préféré? Quels
roman(s) de cet écrivain avezvous lu(s)? Quel est votre opinion de ce roman?
c) Lisezvous les romans des grands classiques russes? Quel est votre roman
préféré? Où est quand se passe l’action de ce roman?

7. Racontez comment vous vous préparez à faire un voyage en train.


Décrivez votre départ. Employez dans votre récit les mots et les expressions
suivants:
faire un voyage en chemin de fer, en enregistrer ses bagages cдать вещи
train путешествовать по железной в багаж
дороге, на поезде monter en wagon сесть в вагон
faire les préparatifs de voyage соби descendre du wagon выходить из
раться в путешествие вагона
faire ses bagages (ses malles) уклады compartiment m купе
вать вещи banquette f (couchette) полка вагона
consulter l’horaire m посмотреть рас banquette d’en haut (d’en bas) верх
писание няя (нижняя) полка
réserver des places (commander les filet m à bagages сетка для багажа (в
billets) заказать билеты вагоне)
réserver des places d’avance заказать accompagner qn à la gare провожать
билеты заранее когол. на вокзал
billet m d’aller et retour билет туда и venir (aller) prendre qn à la gare встре
обратно чать когол. на вокзале
guichet m билетная касса faire ses adieux à qn прощаться с кемл.
guichet m «Réservations» касса пред le train se met en marche поезд тро
варительной продажи билетов гается
passer dans la salle d’attente пройти в partir en voyage отправиться в путе
зал ожидания шествие
rendre ses bagages à la consigne сдать départ m du train отправление поезда
багаж в камеру хранения Bon voyage! – Счастливого пути!
compagnon m de voyage попутчик
8. Répondez aux questions:
1. Aimezvous voyager? 2. Avezvous beaucoup voyagé? 3. Quelle saison
préférezvous pour le voyage? Pourquoi? 4. Comment préférezvous voyager:
en train, en voiture, en avion, en bateau? Pourquoi? 5. Réservezvous des
places d’avance? 6. Faitesvous vite vos préparatifs de voyage? 7. Prenez
284
vous beaucoup de bagages quand vous voyagez? 8. Faitesvous la liste de ce
que vous devez prendre en voyage? 9. Qui vous accompagne à la gare?
10. Arrivezvous à la gare avec une bonne avance? 11. Montezvous en wagon
au dernier moment? 12. Le train se metil en marche toujours à l’heure?
13. Quelle banquette préférezvous: la banquette d’en bas ou la banquette
d’en haut? Pourquoi? 14. Faitesvous vite connaissance avec vos compagnons
de voyage? 15. Aimezvous voyager seul, avec vos amis ou vos parents?

9. Demandez à votre ami:


любит ли он путешествовать на машине, на пароходе, самолетом,
поездом, пешком; что он делает, прежде чем отправиться в путеше
ствие; заказывает ли он билеты заранее; где он смотрит расписание
поездов; где находится билетная касса, зал ожидания, расписание
поездов; кто его провожает на вокзал; что ему говорят его родители
или друзья перед отправлением поезда.

10. Dites en français:


1. Завтра мы уезжаем, но мы еще не закончили наши приготовле
ния к отъезду. 2. Ты сможешь проводить меня на вокзал и принести
чтонибудь почитать во время путешествия? 3. Вы можете заказать
билеты туда и обратно по телефону. Это очень удобно. 4. Ты уже по
смотрел расписание поездов? Сколько у нас времени до отправления
поезда? 5. Вот наше купе. Какую полку ты хочешь занять: верхнюю
или нижнюю? 6. Прощайтесь быстрее. Поезд сейчас тронется. 7. Пу
тешественники вошли в вагон и разместились в купе. 8. Нужно сдать
эти вещи в камеру хранения. 9. Положи эту сумку в багажную сетку.
10. У нас еще полчаса до отправления поезда. Пройдем в зал ожида
ния. 11. Помоги мне собрать вещи. У меня очень мало времени.
12. Подожди меня около билетной кассы, я пойду посмотрю расписание.
13. Ты уложил вещи? Такси уже ждет нас. 14. Мои родители приезжают
завтра, я должна их встретить на вокзале. 15. Друзья провожают нас
на вокзал и говорят нам: «Счастливого пути!»

11. Lisez et reproduisez les dialogues.

L’EXPRESS POUR PARIS


– À quelle heure part l’express du soir pour Paris, s’il vous plaît?
– À huit heures précises.
– Estce que le train a un wagonrestaurant?
– Oui, Monsieur, vous pouvez dîner dans le train.
– Bien, donnezmoi un billet, s’il vous plaît.
– Un aller simple ou un allerretour?
285
– Un allerretour, en deuxième classe.
– Vous prenez un wagonlit, n’estce pas?
– Non, merci.

AU GUICHET «RÉSERVATIONS»
– Bonjour, je voudrais réserver une couchette pour Marseille.
– Quel jour?
– Le 7 avril.
– Départ à quelle heure?
– 23 h 10.
– Première ou seconde classe?
– Seconde.
– Vous voulez une couchette en haut, au milieu ou en bas?
– En bas, s’il vous plaît.

L’ARRIVÉE DU TRAIN
– Pardon, monsieur, où est le train de Paris?
– Le train n’est pas encore arrivé. Attendez un quart d’heure.
– N’atil pas de retard?
– Non, il arrive à temps.
– Passons dans la salle d’attente.

12. Parlez en détail du voyage que vous avez fait en chemin de fer.

13. Donnez les équivalents russes des proverbes suivants et commentez


les:
1. Qui langue a, à Rome va. 2. Bon compagnon de voyage fait les lieues
courtes.

Сontrôle
Traduisez en français les phrases suivantes et corrigezvous:

Le corrigé
1. Каждый день я садился в один 1. Chaque jour je prenais le même
и тот же пригородный поезд, train de banlieue et les visages
и лица этих молодых людей de ces jeunes gens ne m’étaient
не были мне незнакомы. pas inconnus.
2. Молодая девушка была брю 2. La jeune fille était une brune
нетка, очень мило одетая и gentiment habillée et со
кокетливая. quette.
286
3. Сколько им было лет? 23 или 3. Quel âge avaientils? Vingttrois
24 года. Утром или вечером ou vingtquatre ans. Le matin
они путешествовали в те же ou le soir ils voyageaient aux
часы, что и я. mêmes heures que moi.
4. В тот день я сел в хвостовой 4. Ce jourlà je suis monté en queue
вагон поезда. Маленькая du train. La petite brune était
брюнетка уже была там и déjà là et regardait le paysage.
любовалась пейзажем.
5. Я, в свою очередь, тоже начал 5. J’ai commencé à mon tour à
любоваться пейзажем. Потом regarder le paysage. Puis, j’ai
я повернул голову и увидел tourné la tête et j’ai vu un jeune
молодого человека. homme.
6. Это был молодой человек со 6. C’était un jeune homme aux
скромными манерами, оде manières timides habillé d’un
тый в плащ. Он тоже внима imperméable. Il regardait aussi
тельно смотрел на сады. avec attention les jardins.
7. Спустя несколько дней я сел 7. Quelques jours plus tard je suis
в головной вагон и заметил, monté en tête du train et j’ai
что молодой человек в плаще remarqué que le garçon à
находился недалеко от меня. l’imperméable se trouvait non
Он читал какуюто книгу. loin de moi. Il lisait un livre.
8. Что касается меня, то я по 8. Quant à moi, selon mon
привычке наблюдал за свои habitude j’observais mes
ми спутниками. Я заметил не compagnons de voyage.
далеко от себя маленькую J’ai aperçu non loin de moi la
брюнетку. Она была увлечена petite brune. Elle était aussi
чтением. absorbée dans la lecture.
9. Еще через несколько дней я 9. Quelques jours plus tard encore,
сел в середину поезда и уви je suis monté vers le milieu du
дел молодого человека в пла train et j’ai vu le jeune homme à
ще. l’imperméable.
10. На этот раз я понял, что де 10. Cette fois j’ai bien compris que
вушка должна находиться не la jeune fille ne devait pas être
далеко. Действительно, она loin. Vraiment, elle était tout
была совсем рядом. près.
11. На выходе я подошел к де 11. A la sortie je me suis approché
вушке и увидел заглавие кни de la jeune fille et j’ai vu le titre
ги. Она читала ту же книгу, что du livre. Elle lisait le même livre
и молодой человек. Это было que le jeune homme. C’était l’
«Воспитание чувств». Éducation sentimentale.
12. Однажды утром, в понедельник, 12. Un lundi matin j’ai retrouvé la
я вновь нашел читательницу lectrice de Flaubert. Mais cette
Флобера. Но на этот раз я не fois je n’ai pas aperçu le jeune
заметил молодого человека, так homme, parce qu’il me tournait
как он стоял ко мне спиной. le dos.
287
13. Подошел поезд, и мы сели в 13. Le train est arrivé et nous
одно купе. Молодой человек sommes montés dans le même
занял место напротив де compartiment. Le jeune homme
вушки. a pris place en face de la jeune
fille.
14. Мы были на половине пути, 14. Nous étions à mitrajet, lorsque
когда молодой человек зак le jeune homme a fermé son
рыл книгу, наклонился к де livre, s’est penché vers la jeune
вушке и завязал с ней разго fille et a engagé avec elle une
вор. conversation.
15. Через одну станцию они го 15. Une station plus loin ils parlaient
ворили уже о других романах déjà des autres romans de
Флобера. Flaubert.
16. Теперь они путешествуют 16. Maintenant ils voyagent
вместе. ensemble.

TEXTE COMPLÉMENTAIRE
I. Lisez les mots inconnus et ensuite le texte Le départ. Tâchez de bien
comprendre le contenu du texte.

Mots et expressions inconnus


parcourir les rues de la ville проехать по baisser qch опустить, наклонить
улицам города чтол.
En voiture! – По вагонам! défiler следовать один за другим
аvoir envie de faire qch хотеть, желать tant de так много
сделать чтол.

LE DÉPART

Avant de partir Alain Malou a dit adieu à son frère Edgar, à sa sœur
Corine, à son camarade de classe Peters. Après la mort de son père, Alain
voulait quitter la ville pour commencer une nouvelle vie, tout seul...
Il était onze heures du soir quand un taxi s’est arrêté devant la porte de
la maison. Alain est descendu en compagnie de François Foucret, l’ami de
son père qui devait l’accompagner à la gare. On a mis les bagages dans la
voiture. On a parcouru les rues de la ville et bientôt on a aperçu la grande
horloge de la gare.
Il se sentait fatigué, mais il n’était pas triste. Il y avait encore beaucoup
de petites choses à faire – prendre son billet au guichet de la gare, enregistrer
sa malle, chercher son compartiment, puis aller au buffet acheter de l’eau
minérale et des sandwiches. François le suivait et Alain lui parlait tout
naturellement. Il disait:
288
– Le train arrive à Paris à six heures et demie, n’estce pas? J’aime la gare
de Lyon à Paris, c’est ma préférée...
– En voiture!
Faire ses adieux, serrer la main à François... Alors seulement Alain a eu
envie de pleurer. Il cherchait quelque chose à dire. Il n’a pas trouvé. Le train
s’est mis en marche.
Alain était seul dans un compartiment vide. Il ne voulait pas voyager en
première classe, comme autrefois, quand son père était avec lui, mais il ne
voulait pas non plus voyager en troisième. Il était en second et il lui semblait
que c’était mieux ainsi.
Alain a baissé l’abatjour de la lampe. Il s’est couché sur la banquette,
la tête sur son sac de voyage. Il ne fermait pas les yeux. Des lumières défilaient
derrière les stores. Des gens passaient encore dans le couloir...
– N’estce pas, papa?
Maintenant que son père n’était plus là, il fallait à Alain trouver sa place
dans la vie, et il croyait l’avoir trouvée. Alain Malou a décidé de devenir un
homme comme son père.
Le train sifflait en traversant des campagnes, de petites gares, des maisons...
Alain s’endormait peu à peu, il laissait dans le passé tant de choses, tant de
souvenirs, tant de gens! Il restait un Malou qui dormait, et qui s’éveillerait
tout à l’heure à une vie nouvelle. Un Malou qui allait faire tout son possible
pour devenir un vrai homme.
– N’estce pas, papa?
D’après G. S i m e n o n, Le destin des Malou

II. Lisez les phrases cidessous et dites si c’est vrai (a) ou c’est faux (b).
Pour vous contrôler, consultez le corrigé.
1. Après la mort de son père Alain Malou voulait rester dans la ville avec
sa famille, avec ses amis, avec les gens qu’il connaissait bien.
2. Il était onze heures du soir quand le taxi s’est arrêté devant la maison.
3. Personne n’a accompagné Alain à la gare.
4. Ils ont parcouru les rues de la ville, mais ils n’ont pas aperçu l’horloge
de la gare.
5. Avant le départ Alain se sentait fatigué, mais il n’était pas triste.
6. À la gare Alain n’avait rien à faire.
7. Avant le départ du train, Alain parlait tout naturellement à François.
8. Au moment de serrer la main à François, il a eu envie de pleurer.
9. Avant de monter en wagon Alain a dit quelques mots tendres à l’ami
de son père.
10. Dans le compartiment il a trouvé quelques compagnons de voyage et
a engagé une conversation avec eux.
11. Alain voyageait en première classe comme il l’avait fait autrefois.
12. Il s’est couché sur la banquette, la tête sur son sac de voyage et s’est
endormi aussitôt.
289
13. Alain voulait commencer une nouvelle vie et devenir un homme
comme son père.
14. Il lui fallait trouver sa place dans la vie et il croyait l’avoir trouvée.
15. Dans le train Alain n’a pas dormi toute la nuit.
16. Alain allait faire tout son possible pour devenir un vrai homme.

Le corrigé

1. b) 2. a) 3. b) 4. b) 5. a) 6. b) 7. a) 8. a) 9. b) 10. b)
11. b) 12. b) 13. a) 14. a) 15. b) 16. a)

III. Racontez le texte Le départ.

UNITÉ 7

Passé simple. Образование и употребление

PASSÉ SIMPLE
Passé simple –прошедшее время, обозначающее законченное дей
ствие, не связанное с настоящим.
Le commissaire Maigret descendit le dernier. – Комиссар Мегрэ вы
шел последним.

ОБРАЗОВАНИЕ PASSÉ SIMPLE


Глаголы I и II группы имеют в passé simple ту же основу, что и в
инфинитиве:
regarder – il regarda он посмотрел
finir – il finit он закончил

Глаголы III группы имеют особую основу, которая отличается от


основы инфинитива:
faire – il fit он сделал
venir – il vint он пришел

Формы passé simple глаголов характеризуются как личными окон


чаниями, так и гласными, предшествующими окончаниям.

290
Окончания passé simple
Глаголы I группы имеют окончания: ai, as, a, âmes, âtes, èrent.
(Характерный гласный в окончаниях а; для 3го л. мн. числа глас
ный è.):
regarder (I gr)
je regardai nous regardâmes
tu regardas vous regardâtes
il regarda ils regardèrent

Глаголы II группы имеют окончания: is, is, it, îmes, îtes, irent.
(Характерный гласный i):
finir (II gr)
je finis nous finîmes
tu finis vous finîtes
il finit ils finirent

Глаголы Ш группы имеют в окончании гласный i ( is, is, it, îmes,


îtes, irent) или гласный u (us, us, ut, ûmes, – ûtes, urent) :
écrire (III gr) lire (III gr)
j’écrivis nous écrivîmes je lus nous lûmes
tu écrivis vous écrivîtes tu lus vous lûtes
il écrivit ils écrivirent il lut ils lurent

Запомните форму 1го л. ед.числа некоторых употребительных


глаголов III группы (в остальных лицах в соответствии с правилом
образования passé simple будут меняться только окончания):
faire – je fis voir – je vis avoir – j’eus
aller – j’allai recevoir – je reçus être – je fus
venir – je vins ouvrir – j’ouvris lire – je lus
partir – je partis rendre – je rendis savoir – je sus
dire – je dis attendre – j’attendis
prendre – je pris pouvoir – je pus
répondre – je répondis vouloir – je voulus
mettre – je mis devoir – je dus

УПОТРЕБЛЕНИЕ PASSÉ SIMPLE

Passé simple, как и passé composé, употребляется для выражения


законченного действия в прошлом, ограниченного в своем протека
нии.
L’expédition dura deux ans. – Экспедиция продолжалась два года.

291
Однако, в отличие от passé composé, характерного для устной речи,
passé simple употребляется в различных стилях письменной речи (в
литературных произведениях, докладах, лекциях и т.д.)
Il s’arrêta devant la caisse, hésita. Puis il demanda le patron et se présenta:
«Je suis le plombier qui a travaillé chez vous cet été.»
Он в нерешительности остановился около кассы. Затем позвал
хозяина и представился: «Я слесарь, который работал у вас этим ле
том».
Различие в употреблении passé simple и passé composé заключается
и в том, что passé simple обозначает прошедшее действие, не связанное
с настоящим, а passé composé – действие, связанное с настоящим:
Ma première visite à Tarascon est restée dans ma vie comme une date
inoubliable; je m’en souviens mieux que d’hier. Pensez quelle émotion je dus
éprouver ce jourlà! – Мое первое посещение Тараскона осталось в моей
жизни как незабываемая дата; я помню об этом лучше, чем о вчераш
нем дне. Подумайте только, какое волнение я должен был испытать
в этот день!

Exercices de grammaire
1. Conjuguez au passé simple les verbes: donner, choisir, entendre, aller,
venir.

2. Écrivez les verbes suivants au passé simple à la 3e personne du singulier


et du pluriel.
M o d è l e: faire: il fit – ils firent
dire, attendre, comprendre, savoir, descendre, pouvoir, devoir.

3. Écrivez la forme du participe passé et la forme de la 1e personne du


singulier au passé simple des verbes suivants:
M o d è l e: comprendre: compris – je compris
voir, devoir, répondre, lire, faire, prendre, attendre, sortir, mettre, vouloir,
rendre, ouvrir, entendre, venir.

4. Lisez le texte cidessous et justifiez l’emploi des temps:


En automne je reçus une visite d’un écrivain français. J’aimais le style de
ses romans, et je voulais bien le connaître mieux. Il s’arrêta dans ma petite
ville pour un seul jour, car il allait à Vienne. Pendant le déjeuner la conversation
fut difficile. Il me semblait que l’amitié que j’espérais n’était pas possible.
Après le repas nous descendîmes dans le jardin et nous nous promenâmes
sous les arbres jaunissants. Il faisait froid et j’allai lui chercher ma pèlerine
292
brune. Il mit la pèlerine sur ses épaules. Cela peut paraître étrange, mais tout
de suite il me sembla transformé. Il devint confidenciel, presque tendre.
Enfin quand la nuit tomba, nous parlions commes des amis.
Ce visiteur d’automne, venu pour un jour, passa chez moi deux semaines
entières.
D’après A. M a u r o i s, la Pèlerine

5. Remplacez le passé composé par le passé simple:


1. Je vous ai attendu longtemps. 2. Il a ouvert la fenêtre. 3. Ils ont appris
cette poésie par cœur. 4. J’ai fait ce devoir. 5. Ils sont venus à temps. 6. J’ai
lu ce livre avec un grand plaisir. 7. Il n’a pas répondu à cette lettre. 8. Ils ont
vu ce spectacle. 9. Ils sont sortis de la maison. 10. Tout le monde est descendu
dans le jardin. 11. Ils ont fait ce voyage ensemble. 12. Nous avons entendu
un bruit. 13. Il est revenu très tard. 14. Ils ont compris cette question.
6. Expliquez l’emploi des temps dans le texte suivant:
Simon Lachaume ouvrit l’Écho du matin. Il eut un choc: il n’y vit pas son
article. Son œil courut en bas de la page: son article était là. Debout sur le
trottoir de la rue, parmi les étudiants qui passaient, il relut son article. Il
aperçut à quelques pas de lui, un vieux petit monsieur, qui, l’Écho du matin
en main, lisait son article. Simon eut envie de courir vers lui, de lui crier:
«C’est moi! Je suis Simon Lachaume!». II passa tout près du petit monsieur.
Quand les élèves virent Simon Lachaume, ils se dirent: «Dis donc, tu as
vu le professeur? Qu’estce qui lui arrive?» On sonna; les élèves entrèrent
dans la classe.
D’après M. D r u o n, Les grandes familles

7. a) Copiez ce texte en remplaçant le passé composé par le passé simple.


Denis Diderot a fait ses études au Collège des Jésuites. Le régime des
classes était très sévère et Diderot a quitté le Collège. Il a déclaré à son père
qu’il préférait devenir ouvrier. On lui a donné des instruments et il s’est mis
au travail. Bientôt le père a vu que le jeune homme n’avait pas de goût (не
имел склонности к) pour le travail manuel. Il a décidé d’envoyer le jeune
Denis à Paris. Il lui a ordonné de choisir une profession. Diderot a demandé
du temps pour réfléchir. Lorsque le temps de choisir est venu, il a déclaré que
la profession de médecin ne lui plaisait pas parce qu’il ne voulait tuer (уби
вать) personne, qu’il ne voulait pas devenir avocat, parce qu’il n’aimait pas
s’occuper toute sa vie des affaires des autres. Et il a ajouté simplement:
«J’aime l’étude, je ne demande pas autre chose».
b) Racontez le texte au passé simple.
8. Employez des prépositions et des articles nécessaires.
1. ... dernière minute il monta... wagon et s’installa... fond... compartiment.
2. Ce vieux monsieur devait descendre... prochaine station. Comme il avait
293
peur... manquer sa station, il se leva et s’approcha... portière. 3. Le jeune
homme avait l’air... rêver. 4. Avant... partir... Nice le commissaire Maigret
devait téléphoner... son bureau... apprendre des nouvelles. 5. La jeune passagère
qui était assise devant moi tira... son sac une photo et se mit... la regarder.
6. Les passagers ont fait enregistrer leurs bagages et se sont dirigés... l’avion.
7. Pour savoir l’heure... départ, consultez l’horaire des trains. 8. L’hôtesse de
l’air se pencha... Maigret et lui dit quelque chose... oreille. 9. Il avait presque
une heure avant... départ et alla déjeuner... restaurant. 10. Mon ami m’a prié...
téléphoner à l’aéroport pour lui réserver une place d’avion.

9. Apprenez la conjugaison des verbes éteindre, offrir, servir.

Vocabulaire

enquête f расследование L’avion pour Nice est complet. – Все


mener une enquête вести рассле места на самолет в Ниццу заня
дование (следствие) ты.
L’inspecteur qui menait l’enquête complètement полностью
était très jeune. – Инспектор, ко Je suis complètement d’accord avec
торый вел это дело, был очень vous. – Я полностью с вами со
молодым. гласен.
poursuivre (continuer) une enquête cependant однако
продолжать расследование Je ne connaissais pas cet homme,
Maigret est arrivé à Nice pour cependant son visage ne m’était pas
poursuivre son enquête. – Мегрэ inconnu. – Я не знал этого чело
приехал в Ниццу, чтобы продол века, однако его лицо не было
жить расследование. мне незнакомым.
obligé, e adj вынужденный, ая, passager m пассажир (самолета
обязанный и парохода)
être obligé de faire qch быть вы (пассажир любого наземного
нужденным сделать чтол. транспорта voyageur, euse)
Je suis obligé de refaire ce travail. – Il suivait les passagers qui se
Я вынужден переделать эту ра dirigeaient vers l’avion. – Он сле
боту. довал за пассажирами, которые
Comme il était pressé, il était obligé направлялись к самолету.
de prendre l’avion. – Так как он quelque 1. некоторый 2. несколько
торопился, ему пришлось лететь Je sais que vous avez quelque
самолетом. difficulté. Je suis prêt à vous aider.
complet, ète adj полный, ая – Я знаю, что у вас некоторые
J’ai dans ma bibliothèque les œuvres затруднения. Я готов вам по
complètes de Maupassant. – В мочь.
моей библиотеке есть полное J’ai quelques amis dans cette ville. –
собрание сочинений Мопас У меня есть несколько друзей
cана. в этом городе.
294
en quelques mots в нескольких se mettre à qch приступать к чему
словах л., приниматься за чтол.
Racontemoi en quelques mots le se mettre au travail, à l’étude при
contenu de ce film. – Расскажи ниматься за работу, за учебу
мне в нескольких словах содер Il est temps de se mettre au travail.
жание этого фильма. – Пора приниматься за работу.
quelques jours (heures) avant qch se mettre à faire qch начинать
за несколько дней (часов) до... делать чтол. (syn. commencer à
Je l’ai vu quelques jours avant mon faire qch)
départ. – Я его видел за несколь se mettre à travailler, à étudier начи
ко дней до своего отъезда. нать работать, изучать
se présenter à 1. представиться Mon ami s’est levé et s’est mis à
комул. 2. явиться parler. – Мой друг встал и начал
Je ne sais pas comment il s’appelle, говорить.
il ne s’est pas présenté. – Я не détacher отстегивать чтол.
знаю, как его зовут, он не пред ant аttacher пристегивать, привя
ставился. зывать
Pourquoi ne s’estil pas présenté à détacher (attacher) la ceinture от
l’examen? – Почему он не явил стегнуть (пристягнуть) ремни
ся на экзамен? Attachez vos ceintures. Nous allons
présenter qn à qn представить atterrir. – Пристегните ремни.
когол., познакомить Мы сейчас приземлимся.
J’ai présenté ma sœur à mon ami. – éteindre qch гасить, тушить чтол.
Я представил сестру своему дру éteindre le feu, la lampe, le gaz,
гу. l’électricité, etc. тушить, гасить
Permettezmoi de vous présenter ma огонь, лампу, выключать газ,
sœur. – Разрешите мне предста электричество
вить вам свою сестру. Avant de sortir, n’oubliez pas
offrir qch à qn предлагать чтол.; d’éteindre la lumière. – Перед тем
дарить, угощать как выйти из дома, не забудьте
Je vous offre de venir chez moi pour выключить электричество.
les vacances. – Я предлагаю вам Il a éteint (éteignit) l’électricité et
приехать ко мне на каникулы. s’est mis (se mit) au lit. – Он вык
Nous lui avons offert des fleurs pour лючил электричество и лег
sa fête. – Мы подарили ей цветы спать.
на день рождения. s’éteindre гаснуть, угасать
Il m’a offert des bonbons. – Он уго Le feu s’est éteint. – Огонь погас.
стил меня конфетами. tout de suite сейчас же, сию ми
tirer qch de вынимать, вытаски нуту
вать чтол. из … Le train arrive tout de suite. – По
Le jeune homme tira un livre de sa езд приходит сию минуту.
poche et commença à le lire. – dossier m спинка (стула, кресла,
Молодой человек вынул из кар дивана и т.п.)
мана книгу и начал ее читать. Le dossier de cette chaise est trop
295
haut. – Спинка этого стула faire du bruit шуметь
слишком высокая. faire beaucoup de bruit сильно шу
avoir l’air выглядеть, казаться меть
Tu as l’air triste. Qu’estce qui s’est Restés seuls, les enfants faisaient du
passé? – У тебя грустный вид. bruit (beaucoup de bruit). – Ос
Что произошло? тавшись одни, дети шумели
nuage m облако, туча (очень шумели).
Le soleil a disparu derrière les nuages. Ne faites pas de bruit! – Не шумите!
– Солнце скрылось за облаками. audessus de над чемл.
prier qn de faire qch просить кого Notre avion volait audessus des
л. сделать чтол. nuages. – Наш самолет летел над
Il m’a prié de venir chez lui tout de облаками.
suite. – Он просил меня сейчас soudain adv вдруг, внезапно, нео
же к нему прийти. жиданно
je vous en prie (je t’en prie) прошу Soudain nous avons vu la mer. –
вас (тебя), пожалуйста Неожиданно мы увидели море.
Téléphonezmoi ce soir, je vous en au fond de qch в глубине чегол.
prie. – Позвоните мне, пожа J’aime beaucoup me reposer au fond
луйста, сегодня вечером. de ce vieux jardin. – Я очень
vider qch вынимать содержимое, люблю отдыхать в глубине это
опоражнивать, вытряхивать го старого сада.
Le commissaire a vidé sa pipe. – bas m низ, нижняя часть
Комиссар вытряхнул трубку. le bas de la page (de l’escalier) низ,
arrêt m 1. остановка, прекраще нижняя часть страницы (лест
ние движения 2. остановка, ницы)
станция Au bas de la lettre il lut un nom qui
Ne descendez pas avant l’arrêt lui était inconnu. – Внизу (в ниж
complet du train. – Не выходите ней части) письма он прочитал
до полной остановки поезда. имя, которое было ему незна
Pendant notre voyage nous avons fait комо.
quelques arrêts. – Во время сво en bas внизу
его путешествия мы сделали Descends vite. Je t’attends en bas. –
несколько остановок. Спускайся быстрее. Я жду тебя
Attendezmoi à l’arrêt de l’autobus. внизу.
– Подождите меня на останов foule f толпа
ке автобуса. Au coin de la rue nous avons vu une
bruyant, e adj шумный, ая grande foule. – На углу улицы мы
La rue que nous habitons est très увидели большую толпу.
bruyante. – Улица, на которой mouchoir m носовой платок
мы живем, очень шумная. agiter des mouchoirs махать плат
La discussion a été bruyante. – Об ками
суждение было шумным. Les parents nous disaient «Bon
bruit m шум voyage!» et agitaient des
Le bruit des moteurs s’est éteint. – mouchoirs.
Шум моторов затих. décoller взлетать
296
décollage m взлет (самолета, вер Le tableau lumineux s’éteignit et
толета) Maigret alluma sa pipe. – Свето
Maigret est arrivé à l’aéroport вое табло погасло, и Мегрэ за
quelques minutes avant le курил свою трубку.
décollage. – Мегрэ приехал в atterrir (II gr) приземляться
аэропорт за несколько минут до Dans quelques minutes nous allons
отправления самолета. atterrir à Nice, a dit l’hôtesse de
voler летать, лететь l’air. – Через несколько минут
L’avion volait très haut. – Самолет мы приземлимся в Ницце, –
летел очень высоко. сказала стюардесса.
vol m полет, рейс atterrissage m приземление
Le vol a duré deux heures. – Полет Quelques instants après l’atterrissage
длился два часа. l’avis lumineux s’est éteint. – Че
survoler qch пролетать над... рез несколько минут после при
Nous avons survolé les Alpes. – Мы земления световое табло погас
пролетели над Альпами. ло.
s’envoler улетать hublot m иллюминатор
L’hiver approche. Les oiseaux Il a regardé par le hublot: l’avion
s’envolent. – Приближается survolait la mer. – Он посмотрел
зима. Птицы улетают. в иллюминатор: самолет проле
hôtesse f de l’air стюардесса, бор тал над морем.
тпроводница siège m кресло в самолете
L’hôtesse de l’air a prié les passagers Ne quittez pas vos sièges! – Оста
d’attacher leurs ceintures. – Стю вайтесь на своих местах!
ардесса попросила пассажиров faire escale совершать промежу
пристегнуть ремни. точную посадку
steward [stjuar] m стюард, бортп Notre avion va faire escale à
роводник Toulouse.
prendre de la hauteur набирать vol m sans escale (vol direct) пря
высоту мой, беспосадочный перелет
L’avion a décollé et a commencé à Estce qu’on fait escale à Nice? –
prendre de la hauteur. – Самолет Non c’est le vol sans escale (direct).
взлетел и начал набирать высоту. – Мы будем совершать посадку
tableau m (avis m) lumineux све в Ницце? – Нет, это беспоса
товое табло дочный рейс.

Exercices de vocabulaire
1. Traduisez en français en employant être obligé:
1. Очень жаль, но я вынужден вернуть вам эту книгу. В ней не
хватает нескольких страниц. 2. Мы обязаны выполнить эту работу
вовремя. 3. Марк очень спешил. Он был вынужден взять такси, чтобы
не опоздать на поезд. 4. В то время как другие дети играли на улице,
Роже был вынужден готовить дома свои письменные задания. 5. Вы не
297
обязаны отвечать на эти вопросы. 6. Комиссар Мегрэ, который вел это
расследование, был вынужден отправиться в Ниццу. 7. Никто мне не
помогает. Я вынужден сам переводить эту статью.

2. Remplacez les points par les verbes présenter ou se présenter:


1. Depuis longtemps il rêvait d’écouter la conférence de ce célèbre
psychologue. Enfin, l’occasion.... 2. Je veux vous... à mes parents. 3. Mon
ami était très timide. Jamais il n’osait (не осмеливался)... luimême. 4. On
me... un jeune Français qui faisait son stage dans notre université. J’ai été
enchanté de faire sa connaissance. 5. Je veux te... à ma sœur. 6. Quand
Maigret... à l’aéroport, il n’y avait plus de places pour Nice. 7. «Je suis
l’inspecteur Benoît»,... le jeune homme. 8. A cette soirée Olivier... sa femme
à ses amis. 9. Au dernier moment un ou deux passagers ne... pas, a dit
l’hôtesse de l’air à Maigret.

3. a) Lisez les phrases suivantes et donnez un conseil en employant le


verbe offrir.
M o d è l e: Cette femme a l’air malade. Elle ne peut pas marcher.
Offrezlui une chaise.
1. Hélène a froid. 2. Demain c’est l’anniversaire de mon amie. 3. Ce
travail est difficile. Marc ne peut pas le faire luimême. 4. Mon frère veut
aller au théâtre, mais il n’a pas de billet. 5. Ma petite sœur rêve d’avoir une
maison de poupée. 6. Monique aime beaucoup les bonbons.

b) Dites en français:
1. Он не может перевести эту статью. Предложите ему свою по
мощь. 2. Мне предложили два билета в театр. Хочешь пойти со мной?
3. Разрешите предложить вам чашку кофе. 4. Я собираюсь подарить
Жанне цветы. Я знаю, что она любит белые розы. 5. Пьер предложил
ей поехать на несколько дней в Ниццу, чтобы отдохнуть у моря. 6. У
меня два словаря, я могу предложить тебе один, если хочешь. 7. Вы
свободны сегодня вечером? Я предлагаю (приглашаю) пойти в ресто
ран и пообедать вместе. 8. На день рождения Алины мама подарила ей
красивое голубое платье. 9. Угости своих друзей яблоками. Они очень
вкусные.

4. Lisez les phrases suivantes et donnez des raisons. Employez l’expression


avoir l’air.
M o d è l e: Marie a l’air malheureux. Pourquoi?
Elle a l’air malheureux parce qu’elle a échoué à l’examen.
1. Votre ami a l’air malade. 2. Pierre a l’air heureux. 3. Vous avez l’air
content. 4. L’enfant a l’air effrayé. 5. Tu as l’air fatigué. 6. Hélène a l’air triste.
298
5. Dites en français. Employez le verbe se mettre à qch (à faire qch):
1. Когда вы собираетесь приступить к работе? 2. Молодые люди
принялись обсуждать роман Флобера. Им очень понравился этот
роман. 3. Вчера мы приступили к изучению новой темы. 4. Отдохни
немного и принимайся за работу. 5. Жак и Пьер принялись обсуждать
последние политические новости. 6. После объяснений преподавате
ля студенты приступили к анализу нового текста. 7. Уже девять часов.
Пора приступать к работе.

6. Proposez à vos amis de faire tout de suite les actions suivantes. Employez
les groupes de mots cidessous.
M o d è l e: Lisez tout de suite cet article!
se mettre à l’étude du texte, rendre les livres à la bibliothèque, mettre le
couvert, éteindre l’électricité, se mettre en route, attacher la ceinture, se
présenter au directeur, servir le dîner.

7. Traduisez en français en employant le verbe éteindre:


1. Я не могу заснуть, попросите их погасить свет. 2. Николетта
выключила лампу. Было уже поздно, но ей не хотелось спать. 3. Перед
уходом из дома не забудьте выключить электричество. 4. Когда свето
вое табло погасло, он закурил сигарету и посмотрел в иллюминатор
самолета. 5. Я должна вернуться домой. Мне кажется, что я забыла
выключить газ. 6. Когда огонь в камине (dans la cheminée) погас, Робер
встал и вышел из гостиной.

8. a) Composez de petits dialogues en employant la formule de politesse


je vous en prie.
M o d è l e: – Cette histoire vous sembletelle intéressante?
– Oui, très intéressante. Racontezla, je vous en prie.
b) Priez votre ami d’accomplir les actions suivantes. Employez dans votre
phrase je vous en prie (je t’en prie).
M o d è l e: Ouvrez la fenêtre, je vous en prie.
se présenter à temps, offrir des fleurs à sa sœur, se mettre au travail,
éteindre la lampe, servir le déjeuner, ne pas faire de bruit, suivre le conseil
de ses parents, ranger ses livres, ne pas s’approcher de la fenêtre, s’installer
dans ce fauteuil, attacher les ceintures.

9. Remplacez les mots mis en italique par les synonymes pris dans
le texte:
1. Au dernier moment il y a toujours quelques passagers qui ne se présentent
pas. 2. Maigret prit place au dernier rang. 3. Il sortit de sa poche quelques
299
photographies et commença à les examiner. 4. L’hôtesse de l’air offrait aux
passagers du thé et des gâteaux. 5. Maigret vida sa pipe et attacha sa ceinture.
6. Restez sur vos places jusqu’ à l’arrêt complet de l’avion.

10. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent: devant,
avant, après, derrière:
1. ... notre université se trouve un beau jardin. 2. Nous avons acheté nos
billets dix minutes... le commencement du spectacle. 3.... le déjeuner on vint
le chercher. 4.... le départ il fit ses préparatifs de voyage. 5. La voiture s’arrêta...
la barrière. 6. Il est interdit de quitter les sièges... l’arrêt complet de l’avion.
7. Nous le vîmes dans la foule... la barrière. 8. Le père lisait toujours son
journal... le dîner. 9. J’ai regardé par la fenêtre et j’ai vu mon ami qui passait...
notre maison. 10. Il a fini ce travail... moi. 11. J’ai entendu des pas... moi.
Je me suis retourné et j’ai vu un inconnu qui me suivait de près.

11. Traduisez en français:


1. «Я прошу вас продолжить это расследование», – сказал Мегрэ
инспектору полиции. 2. Вдруг мы услышали странный шум. 3. Само
лет мягко приземлился. 4. В толпе я увидел своего друга, который
размахивал шляпой. 5. Дорога стала слишком трудной, мы были вы
нуждены остановиться и передохнуть. 6. Останьтесь! Автобус полон!
7. На вокзале всегда много пассажиров. 8. Пассажиров в аэропорту
также всегда много. 9. Комиссар попросил своего молодого коллегу
вести это расследование. 10. Отец просил нас не брать книги из его
библиотеки. 11. В глубине коридора мы заметили еще одну дверь.
12. Я хочу познакомить тебя с Мишелем. Я познакомилась с ним в
прошлом году. 13. Мама попросила мальчика вытряхнуть все из кар
манов. 14. У нас только два часа до отправления самолета. Поспешим!
15. Не было никого, чтобы представить меня инспектору, и я вынуж
ден был представиться сам. 16. Полет был очень утомительным. Мы
совершили две промежуточные посадки, прежде чем приземлились в
Париже. 17. Обратитесь к стюардессе, она вам поможет. 18. Он часто
вспоминает о своем первом путешествии на самолете. 19. Подождите
меня на остановке автобуса. 20. Внезапно солнце скрылось за облака
ми, пошел дождь.

Exercices de phonétique
1. Lisez à haute voix, en observant les règles de lecture et de prononciation.
Faites attention à la prononciation du son [y]:
minute, ceinture, plus, hublot, lumière, lumineux, lumineuse, fumer,
survoler, surface, surtout, subtil, succès, furieux, culminer, curiosité, cupide,
cubique, durable.
300
2. Lisez à haute voix. Soignez l’intonation. Prononcez correctement le
son [D]:
Je le suis depuis minuit. Tu le suis depuis minuit. Il le suit depuis minuit.
Les moteurs devinrent moins bruyants. Ils suivirent les voyageurs. Le
commissaire Maigret poursuivit son enquête. On servit tout de suite du thé
et des gâteaux. L’hôtesse de l’air lui offrit un journal. Depuis quelques instants
on survolait la mer.

TEXTE
MAIGRET VOYAGE

Poursuivant son enquête, le commissaire Maigret est obligé de partir pour


Nice. Il va prendre l’avion.
– À quelle heure y atil un avion pour Nice?
– À une heure dixneuf... En principe il est complet. A la dernière minute,
cependant, il y a toujours un ou deux passagers qui ne se présentent pas...
Fautil vous inscrire?... Voilà. Vous n’avez plus qu’à attendre.
Maigret alla au restaurant et déjeuna, seul, dans un coin. On vint le
chercher quelques minutes avant le décollage et il suivit la file des passagers1
vers l’appareil où il s’installa au dernier rang. Il tira de sa poche quelques
photographies et, au lieu de lire le journal que l’hôtesse de l’air lui offrait en
même temps que du chewinggum2, il se mit à les regarder rêveusement.
Il dut attendre pour fumer sa pipe et détacher sa ceinture pendant que
l’avion prenait de la hauteur. Quand l’avis lumineux devant lui s’éteignit,
presque tout de suite on servit du thé et des gâteaux.
Les yeux fermés, la tête sur le dossier de son fauteuil, il avait l’air de ne
penser à rien, lorsque l’appareil volait audessus des nuages... .
– Mesdames et messieurs, nous vous prions d’attacher vos ceintures et
de ne plus fumer. Dans quelques instants nous allons atterrir à Nice. Nous
espérons que vous avez fait un bon voyage.
Maigret vida sa pipe et boucla sa ceinture. Depuis quelques instants on
survolait la mer qui se rapprocha soudain du hublot.
– Veuillez3 ne pas quitter vos sièges avant l’arrêt complet de l’appareil!
L’avion toucha le sol4 et les moteurs devinrent plus bruyants lorsqu’il se
dirigeait vers le bâtiment blanc de l’aéroport. Les oreilles de Maigret
bourdonnaient5...

1
...il suivit la file des passagers... – ...он пошел вслед за пассажирами...
2
chewinggum [ʃwi gɔm] m жевательная резинка
3
veuillez... – будьте добры …
4
L’avion toucha le sol... – Самолет коснулся земли...
5
Les oreilles de Maigret bourdonnaient... – У Мегрэ шумело в ушах...
301
Le commissaire Maigret fut un des derniers à descendre, parce qu’il était
tout au fond. Au bas de l’escalier, un jeune homme s’adressa à lui en touchant
son chapeau de paille1.
– Le commissaire Maigret?
– Oui.
– L’inspecteur Benoît, se présenta le jeune homme.
Ils suivaient d’assez loin les voyageurs qui se dirigeaient vers les bâtiments;
et on voyait, dans le soleil, une foule qui derrière une barrière, agitait des
mouchoirs.
D’après G. S i m e n о n, Maigret voyage

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Pourquoi le commissaire Maigret futil obligé de partir pour Nice?
2. Quel moyen de transport pritil pour y aller? Pourquoi? 3. Avaitil déjà un
billet? 4. Que lui dit l’employé de l’aérogare? 5. Que fit Maigret avant le
départ de l’avion? 6. Quand vinton le chercher? Où? 7. Où s’installatil en
avion? 8. Que fitil au lieu de lire son journal? 9. Comment regardaitil les
photographies? 10. Pourquoi Maigret ne pouvaitil pas fumer sa pipe?
11. Quand serviton aux passagers du thé et des gâteaux? 12. Qu’estce que
les passagers devaient faire au moment du décollage et de l’atterrissage?
13. Pourquoi Maigret descenditil le dernier? 14. Qui l’attendait au bas de
l’escalier? Comment se présentatil? 15. Qu’estce qu’on voyait derrière
une barrière?
2. Consultez le texte et dites si c’est vrai ou c’est faux. Si c’est faux,
corrigez:
1. Pour arriver à temps Maigret fut obligé de prendre l’avion. 2. I1 y avait
d’habitude très peu de voyageurs pour Nice. 3. L’employé de l’aéroport
inscrivit son nom et lui dit d’attendre. 4. Maigret s’installa au dernier rang
et engagea la conversation avec son voisin. 5. Maigret fuma sa pipe pendant
tout le trajet. 6. Depuis quelques instants on survolait les montagnes.
7. C’était un vol sans escale. 8. Le commissaire fut un des premiers à descendre.
9. Un jeune homme attendait Maigret à l’aéroport de Nice. 10. Il pleuvait
à Nice ce jourlà.

3. Dites que ce n’est pas vrai. Employez la construction ne... que d’après
le modèle.
M o d è l e: Maigret a tiré de sa poche des photos et un livre.
Mais non, il n’a tiré de sa poche que des photos.

1
en touchant son chapeau de paille касаясь рукой своей соломенной шляпы
(в знак приветствия)
302
1. L’hôtesse de l’air a offert aux passagers du thé, des gâteaux, des bonbons,
des fruits. 2. À bord de l’avion il y avait trois hôtesses de l’air. 3. Pendant le
vol Maigret a fumé sa pipe et des cigarettes. 4. L’avion survolait la mer et les
montagnes. 5. Au bas de l’escalier Maigret a vu un jeune homme et une jeune
femme qui l’attendaient 6. Le jeune inspecteur dit son nom et son prénom.
7. Maigret et Benoît suivaient l’hôtesse de l’air et les voyageurs qui se
dirigeaient vers les bâtiments. 8. Les gens derrière la barrière agitaient des
chapeaux et des mouchoirs.

4. Racontez le texte Maigret voyage:


1) en bref; 2) en détail; 3) de la part du commissaire Maigret; 4) de la part
de l’inspecteur Benoît; 5) de la part de l’hôtesse de l’air.

5. Imaginez des dialogues:


a) entre Maigret et l’employé de l’aéroport; b) entre Maigret et l’hôtesse
de l’air; c) entre Maigret et l’inspecteur Benoît.

6. Décrivez en détail un voyage en avion. Employez les mots et les


expressions suivants:
voyager en avion survoler la mer, les montagnes
prendre l’avion voler au-dessus des nuages
commander des billets d’avion hôtesse de l’air f, steward m
décoller (décollage m) servir le déjeuner (du thé, du café)
atterrir (atterrissage m) tableau m lumineux
se présenter à l’aéroport hublot m
les passagers d’avion faire escale
s’installer au fond du salon vol m sans escale, vol direct
(au dernier, au premier rang) prendre de la hauteur
attacher, détacher les ceintures le vol numéro... à destination de …
«Vous êtes priés de mettre vos ceintures de sécurité et de ne plus fumer.»
«Vous êtes priés de ne pas quitter les sièges avant l’arrêt complet de
l’avion.»

7. Répondez aux questions:


1. Comment préférezvous voyager: en chemin de fer, en avion, en bateau,
en voiture, à pied? Pourquoi? 2. Si vous avez un long voyage à faire, qu’allez
vous choisir – le train ou l’avion? Pourquoi? 3. Où et comment avezvous
fait votre premier voyage en avion? Votre dernier voyage? 4. Quel avion avez
vous pris? 5. Combien de temps a duré le vol? 6. Votre avion atil fait escale?
7. Combien de passagers y avaitil à bord de l’avion? 7. Qu’estce que l’hôtesse
de l’air vous a offert pendant le vol?Avezvous bien supporté votre voyage?
Et les autres passagers?
303
8. Demandez à votre ami:
путешествовал ли он самолетом, нравится ли ему летать самоле
том, застегивает ли он ремни во время взлета и посадки, куда он летел
в последний раз, сколько времени длился полет, пролетал ли их само
лет над морем, предлагала ли стюардесса пассажирам чай, газеты и
журналы, делал ли их самолет остановку, был ли это прямой рейс и т.д.

9. Lisez et reproduisez le dialogue.

RÉSERVER UNE PLACE D’AVION


L’employée: Air France, réservations, j’écoute.
Le client: Bonjour, madame. Je voudrais une place pour Venise,
s’il vous plaît.
L’employée: Quel jour désirezvous partir?
Le client: Le mardi 12 octobre.
L’employée: Il y a un vol direct le mardi. Départ à 11 h 30 de Roissy
I1, arrivée à Venise à 12 h 20.
Le client: Je dois être à l’aéroport à quelle heure?
L’employée: Une heure avant le décollage.

10. Composez un récit où il s’agit (речь идет) d’une personne qui prend
l’avion pour la première fois. Décrivez ses impressions.

11. Trouvez les équivalents russes de ces proverbes et commentezles:


1. Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. 2. Les paroles
s’envolent, les écrits demeurent.

Сontrôle
Traduisez les phrases cidessous et corrigezvous:

Le corrigé
1. Мэгрэ должен был поехать в 1. Maigret fut obligé de partir pour
Ниццу, чтобы продолжить там Nice pour y poursuivre l’enquête
начатое расследование. commencée.
2. Он решил лететь самолетом, 2. Il décida de prendre l’avion pour
чтобы сэкономить время. économiser le temps.
3. Мегрэ не успел позвонить в 3. Il n’eut pas le temps de
аэропорт, чтобы заказать би téléphoner à l’aéroport pour
лет. réserver une place.

1
Roissy aéroport de Paris

304
4. Когда он приехал в аэропорт, 4. Quand il arriva à l’aéroport, il
билетов на Ниццу больше не n’y avait plus de places pour
было. Nice.
5. Обычно на Ниццу бывало 5. D’habitude, il y avait beaucoup
много пассажиров, и самоле de passagers pour Nice, et les
ты на Ниццу были почти все avions à destination de Nice
гда полны. étaient presque toujours complets.
6. К счастью, в последнюю ми 6. Par bonheur, à la dernière
нуту один из пассажиров не minute un des passagers ne se
явился, и Мегрэ смог занять présenta pas, et Maigret put
его место. prendre sa place.
7. До отправления самолета он 7. Avant le décollage de l’avion il
успел пообедать в ресторане eut le temps de déjeuner au
аэропорта. restaurant de l’aéroport.
8. Ему удалось получить место в 8. Il ne réussit à obtenir une place
самолете лишь за несколько que quelques minutes avant le
минут до взлета. décollage.
9. Когда самолет набрал высоту, 9. Quand l’avion prit de la hauteur,
стюардесса подала чай и пи l’hôtesse de l’air servit du thé et
рожные. des gâteaux.
10. Световое табло погасло, и 10. Le tableau lumineux s’éteignit
Мегрэ тотчас же закурил свою et Maigret alluma tout de suite
трубку. sa pipe.
11. Он достал из кармана не 11. Il tira de sa poche quelques
сколько фотографий и начал photographies et se mit à les
их изучать. étudier.
12. Затем он принялся внима 12. Ensuite il se mit à examiner
тельно рассматривать пасса (regarder) attentivement les
жиров самолета. passagers de l’avion.
13. Во время взлета и посадки 13. Il est interdit de fumer au moment
запрещается курить, а также du décollage et de l’atterrissage et
вставать с места до полной de quitter les sièges avant l’arrêt
остановки самолета. complet de l’avion.
14. «Просим вас пристегнуть рем 14. «Nous vous prions d’attacher vos
ни. Через несколько минут са ceintures. Dans quelques
молет приземлится в Ницце», instants l’avion va atterrir à
– сказала стюардесса. Nice», dit l’hôtesse de l’air.
15. Так как Мэгрэ находился в 15. Comme Maigret était au
глубине салона самолета, он fond de l’avion, il descendit le
вышел последним. dernier.
16. Внизу трапа (лестницы) его 16. Au bas de l’escalier un jeune
ждал молодой человек. Он homme l’attendait. Il se présenta
тотчас же представился ко tout de suite au commissaire.
миссару.
305
TEXTE COMPLÉMENTAIRE
I. Lisez les mots inconnus et ensuite le texte Voyage en avion. Тâсhez de
bien comprendre le contenu du texte:
Mots et expressions inconnus
bascule f весы piste de béton f бетонная дорожка
barrière барьер, стойка porteur m носильщик
hautparleur m громкоговоритель démarrer трогаться с места

VOYAGE EN AVION
À onze heures et demie, Eddie était déjà à l’aérodrome, sa valise à la
main.
– Cent soixantedeux dollars... Voilà votre billet... Vous avez des bagages?
Veuillez passer sur la bascule, je vous en prie.
Le hautparleur priait les passagers de son avion de se diriger vers la
barrière numéro 12.
L’avion a décollé. Puis à une demiheure de New York, l’hôtesse de l’air
leur a servi le déjeuner. Il a dormi. Quand il s’est réveillé, l’hôtesse de l’air
a offert du thé, et il en a bu une tasse.
– Quand arrivonsnous à Nashville?
– Dans deux heures environ.
Ils naviguaient très haut. Par le hublot on apercevait parfois quelques
fermes avec des maisons blanches.
La lumière l’a réveillé, quinze ou vingt personnes dormaient encore autour
de lui.
À Tucson, Eddie a quitté l’avion pour prendre un plus petit qui allait à
El Centro et a réglé sa montre qui avait déjà trois heures de différence avec
celle de l’aéroport.
Plusieurs hommes portaient de grands chapeaux clairs de cowboys
[kobɔjz]. Beaucoup avaient le type mexicain.
Enfin on a appelé les passagers pour le départ du nouvel avion.
On a déjà fait deux escales, la troisième était à El Centro. On survolait
presque tout le temps le désert. Puis, venaient les champs coupés de canaux,
avec des maisons claires.
On suivait, de haut, une grande route. «Attachez vos ceintures!»,
a commandé le tableau lumineux.
Cinq minutes plus tard, l’avion a atterri sur une piste de béton. Autour
de lui il y avait beaucoup de gens, mais tous les visages lui étaient inconnus.
Il y avait des femmes, des hommes qui attendaient quelqu’un ou qui
attendaient un autre avion. Un père se dirigeait vers la sortie en tenant deux
enfants par la main, sa femme marchait derrière.
– Porteur, monsieur?
306
Il a donné sa valise au nègre.
– Taxi?
Il faisait très chaud, le soleil brûlait les yeux. Il a pris le premier taxi venu.
– À l’hôtel.
– Lequel?
– Le meilleur.
La voiture a démarré, et il a fermé les yeux.
D’après G. S i m e n o n, Les frères Rico

II. Lisez les phrases cidessous. Dites si c’est vrai (a) ou c’est faux (b).
Pour vous contrôlez, consultez le corrigé.
1. Eddie est arrivé à l’aérodrome à midi et demi. Il n’avait pas de bagages.
2. Il n’y avait pas de billets d’avion, c’était complet.
3. Le hautparleur priait les passagers de se diriger vers la sortie de
l’aérodrome.
4. À une demiheure de New York l’hôtesse de l’air a servi aux passagers
le déjeuner.
5. Quand Eddie s’est réveillé l’hôtesse de l’air lui a offert des journaux et
des revues.
6. À Tucson il a réglé sa montre qui avait déjà trois heures de différence
avec celle de l’aéroport.
7. Plusieurs hommes à Tucson avaient le type mexicain et portaient de
grands chapeaux de cowboys.
8. C’était le vol sans escale.
9. Cinq minutes avant l’atterrissage le tableau lumineux a commandé:
«Attachez vos ceintures!»
10. À la piste d’atterrissage Eddie a vu beaucoup de visages qui lui étaient
connus.
11. Il n’a pas donné sa valise au porteur, il préférait porter ses bagages lui
même.
12. Il a pris le premier taxi venu.
13. Il faisait très chaud et il est allé à la plage pour se baigner à la mer.

Le corrigé

1. b) 2. b) 3. b) 4. a) 5. b) 6. a) 7. a) 8. b) 9. a) 10. b)
11. b) 12. a) 13. b)

III. Racontez le texte Voyage en avion.

307
UNITÉ 8

Plusqueparfait. Образование и употребление.

PLUSQUEPARFAIT
Plusqueparfait – это прошедшее время, которое выражает дей
ствие, предшествующее другому действию в прошлом.
Il m’a apporté l’article que j’avais déjà lu.
Он принес мне статью, которую я уже читал.

ОБРАЗОВАНИЕ PLUSQUEPARFAIT
Plusqueparfait относится к сложным временам. Оно образуется с
помощью вспомогательных глаголов avoir или être в imparfait + participe
passé спрягаемого глагола.
J’avais lu ce livre.
Ils étaient déjà partis.

Спряжение глаголов в plusqueparfait


voir partir
j’avais vu j’étais parti
tu avais vu tu étais parti
il (on) avait vu il (on) était parti
elle avait vu elle était partie
nous avions vu nous étions parti(e)s
vous aviez vu vous étiez parti(e)s
ils avaient vu ils étaient partis
elles avaient vu elles étaient parties

se lever
je m’étais levé nous nous étions levé(e)s
tu t’étais levé vous vous étiez levé(e)s
il (on) s’était levé ils s’étaient levés
elle s’était levée elles s’étaient levées

УПОТРЕБЛЕНИЕ PLUSQUEPARFAIT

Plusqueparfait употребляется как в придаточных предложениях,


так и в независимых.
308
В придаточных предложениях plusqueparfait употребляется для
выражения действия, предшествующего действию главного предло
жения, в котором глагол может употребляться в зависимости от цели
высказывания в любом прошедшем времени: passé composé, passé
simple, imparfait:
J’ai visité la ville où j’avais passé mon enfance. – Я посетил город,
в котором провел свое детство.
Elle répondit aux lettres qu’elle avait reçues la semaine passée. – Она
ответила на письма, которые получила на прошлой неделе.
Nous ne savions pas que vous étiez déjà arrivé. – Мы не знали, что вы
уже приехали.

В независимом предложении plusqueparfait также обозначает


действие, предшествующее действию последующих или предыдущих
предложений:
II arrêta la voiture devant le magasin. Il avait décidé d’habiller sa mère
entièrement de neuf. – Он остановил машину перед магазином. Он
решил одеть свою мать во все новое.

Exercices de grammaire
1. Conjuguez les verbes présenter, sortir, se souvenir au plusqueparfait.

2. Lisez le texte. Justifiez l’emploi du plusqueparfait:


Au début d’avril, Mrs. Pecks nous invita à venir passer un samedi soir
chez elle pour entendre la lecture du nouveau roman de Chalonne.
Le salon de la rue François Ier avait été préparé avec un art parfait.
Toutes les lumières étaient éteintes, sauf une grande lampe de Venise. Sa
lumière éclairait doucement le lecteur, le manuscrit et un adorable vase
chinois placé derrière Chalonne. Le téléphone avait été coupé. Les domestiques
avaient reçu l’ordre de ne pas nous déranger. Chalonne était nerveux, Mrs.
Pecks paraissait heureuse et triomphante. Elle l’installa, lui donna un verre
d’eau, régla l’abatjour. Enfin la lecture commença.
D’après A. M a u r o i s, Une carrière

3. a) Mettez les verbes entre parenthèses au plusqueparfait; b) modifiez


les propositions en employant les sujets au pluriel.
M o d è l e: Il a dit à Marc qu’il (passer) bien les vacances. Il a dit à
Marc qu’il avait bien passé les vacances.
Ils ont dit à Marc qu’ils avaient bien passé leurs vacances.

1. J’ai dit au professeur que je (lire) trois livres français. 2. Il m’a dit que
son ami (partir) pour la France. 3. Je me suis souvenu que je (voir) déjà cette
309
pièce. 4. J’ai appris qu’il (décider) de quitter Moscou. 5. Il a dit qu’il (se
reposer) bien cet été. 6. J’ai oublié d’apporter le livre que tu me (donner) la
semaine passée. 7. Il s’est souvenu qu’il (ne pas rendre) le livre à la
bibliothèque. 8. Il m’a offert le livre que je (ne pas lire). 9. Elle m’a raconté
qu’elle (visiter) le musée samedi dernier. 10. Je n’ai pas trouvé les billets que
tu me (apporter) hier.

4. Complétez la phrase «Je ne savais pas pourquoi...» avec les verbes ci
dessous employés au plusqueparfait.
M o d è l e: Je ne savais pas pourquoi Dominique n’était pas venue à la
bibliothèque.

manquer le train, faire du bruit, s’approcher de la fenêtre, se réveiller si tôt,


partir seul, répondre mal aux questions, choisir cette robe, éteindre la lampe.

5. Complétez la phrase «Il a dit que sa sœur...». Employez les verbes qui
suivent à la forme négative du plusque parfait.
Modèle: Il a dit que sa sœur n’était pas partie pour Paris.
se présenter à l’examen, aller au théâtre, prendre l’avion, éteindre
l’électricité, remarquer le jeune homme à l’imperméable, réussir à acheter
ce dictionnaire, engager une conversation avec ses compagnons de voyage,
avoir le temps de traduire cet article.

6. Lisez le texte suivant et justifiez l’emploi des temps:


Indifférente à tout ce qui se passait autour d’elle, la mère Léontine regardait
par la fenêtre du compartiment le paysage qui défilait. «JeanPierre n’est pas
venu..., JeanPierre n’est pas venu…» scandaient les wagons. «Il a eu peut
être un empêchement», pensait la vieille femme. «Mais demain... demain...»
La mère Léontine avait recueilli son petitfils à la mort de ses parents,
elle avait travaillé dur pour l’élever, l’avait veillé lorsqu’il était malade, avait
ri et tremblé tour à tour. Monsieur le curé lui trouvait un don certain pour
la musique, la mère Léontine avait travaillé plus dur encore pour payer ses
leçons de musique. En somme une histoire banale.
Un matin, JeanPierre avait dit à sa grandmère:
– Des copains m’ont invité chez eux à une soirée. Peuxtu m’apporter
mon habit? Prends le train de 16 heures 58. Attendsmoi à la gare, près de
la porte d’entrée.
Et la mère Léontine avait fait ce que lui avait demandé son petitfils. Elle
était venue, avait attendu JeanPierre en vain. Le pays était en guerre, et la
mère Léontine ne savait pas qu’on avait arrêté le jeune homme avec ses amis.
Pour la vieille dame, la vie s’était arrêtée à partir de ce jourlà. Depuis
trois ans, elle faisait chaque jour la même route.
D’après J. A c a r

310
7. Développez ces sujets en employant le plusqueparfàit:
a) Vous avez manqué un cours parce que... . b) Vous êtes venu en retard
à l’université parce que... . c) Vous n’êtes pas venu chez votre ami qui vous
attendait parce que... .

8. Traduisez en français:
1. Я забыл рассказать вам, что встретил вчера на улице нашу старую
учительницу. 2. Мне сказали, что вы приходили ко мне в понедельник.
К сожалению, я ушла до вашего прихода. 3. Вы уже прочитали статью,
которую вам рекомендовал ваш преподаватель? 4. Он сказал, что
никогда не путешествовал самолетом. Это правда? 5. Мишель показал
мне письмо, которое он написал своему брату. 6. Вчера мы встрети
лись с друзьями, с которыми отдыхали прошлым летом. 7. Мне ска
зали, что вы уже послали письмо вашим французским друзьям.
8. Преподаватель сказал, что все студенты нашей группы сделали пе
ревод хорошо. 9. Дом, который начали строить в прошлом году, был
почти готов. 10. Я вернулась домой, так как забыла взять свой учеб
ник. 11. Друзья навестили Михаила, который приехал на прошлой
неделе из Франции. 12. Ты нашла тетрадь по французскому языку,
которую ты искала вчера? 13. Я не знала, что ваши родители уже вер
нулись в Москву. 14. Мне сказали, что у вас не было времени прочи
тать мою статью. 15. Мои родные не смогли объяснить мне, кто и
зачем приходил ко мне вчера. 16. Я была уверена, что вы уже видели
эту пьесу, поэтому не предложила вам билет. 17. Марии сказали, что
ее подруга не получила телеграмму вовремя и поэтому не пришла ее
встретить на вокзале.

9. Apprenez la conjugaison des verbes défendre, souffrir, mourir.

Vocabulaire
œillet [œjε] m гвоздика défendre la vie de qn, son opinion
Dans notre jardin il y a des œillets защищать жизнь когол., защи
rouges, roses et jaunes. – В на щать свое мнение
шем саду есть красные, розовые Il défend toujours son opinion. – Он
и желтые гвоздики. всегда защищает свое мнение.
œillet d’or золотая гвоздика défendre à qn de faire qch запре
désormais adv отныне, впредь щать комул. делать чтол.
Tu dois être désormais plus attentif. (syn. interdire)
– Отныне ты должен быть бо Le docteur défend au malade de
лее внимательным. quitter la chambre. – Врач запре
défendre qch, qn 1. защищать чтол., щает больному выходить из
когол.; 2. запрещать чтол. комнаты.
311
souffrir de qch страдать от чегол. Il n’avait pas confiance dans ces
Elle souffre d’une maladie grave. – remèdes. – Он не верил в эти ле
Она страдает от тяжелого забо карства.
левания. manger есть (питаться)
Mes rosеs et mes œillets ont souffert manger un bifteck, un gâteau есть
du froid cette année. – В этом году бифштекс, пирожное
мои розы и гвоздики пострада manger avec appétit, sans appétit
ли от холода. есть с аппетитом, без аппетита
Il souffre de la solitude. – Он стра lendemain m следующий день
дает от одиночества. «Si tu veux, je peux venir demain»,
créer создавать, творить, основы atil dit. Mais le lendemain il n’est
вать pas venu. – «Если хочешь, я могу
créer une œuvre d’art, une machine придти завтра»,– сказал он. Но
создать произведение искусст на следующий день он не при
ва, машину (механизм) шел.
connaissance f сознание, память Il faut penser au lendemain. – Надо
avoir toute sa connaissance быть в думать о завтрашнем дне.
сознании minutieux, euse adj кропотли
Il était gravement malade, mais il вый,ая, тщательный
avait toute sa connaissance. – Он un travail minutieux кропотливая,
был тяжело болен, но находил тщательная работа
ся в сознании. une analyse (une enquête)
perdre connaissance потерять со minutieuse тщательный анализ
знание (расследование)
Le choc était très grand, elle a perdu Ils ont mené une enquête minutieuse.
connaissance. – Удар был очень – Они провели тщательное рас
сильным, она потеряла сознание. следование.
être sans connaissance быть без précéder qch предшествовать
сознания чемул.
reprendre connaissance прийти в Les explications du professeur ont
сознание précédé la projection du film. –
malgré qch prép несмотря на Фильму предшествовали объяс
чтол. нения учителя.
II est sorti malgré le mauvais temps. précédent, e adj предшествую
– Он вышел на улицу несмотря щий, ая, предыдущий
на плохую погоду. À la leçon précédente nous avons
avoir confiance en, dans qn, qch étudié la géographie de la France.
верить в когол., доверять ко – На предыдущем уроке мы
мул., чемул., быть уверенным изучали географию Франции.
в комл. certain, e adj 1. некий, ая, неко
C’est un homme sûr, vous pouvez торый (п е р е д существитель
avoir confiance en lui. – Этот ным);
человек надежный, вы можете À un certain moment il a commencé
доверять ему. à parler. – В какойто момент он
начал говорить.
312
2. точный, ясный (п о с л е суще Dans le désert les plantes sont rares.
ствительного) – В пустыне растения редки.
une date certaine точная дата déçu, e adj разочарованный, ая
Il ne savait pas la date certaine de être déçu, e de qn, qch быть разо
son départ. – Он не знал точной чарованным
даты своего отъезда. Le spectacle ne m’a pas plu, je suis
excitation f возбуждение, возбуж déçu. – Спектакль мне не по
денное состояние нравился, я разочарован.
L’institutrice n’a pas pu comprendre Elle était déçue de ma réponse. –
la cause de l’excitation du garçon. Она была разочарована моим
– Учительница не могла понять ответом.
причину возбужденного состо essayer qch 1. пробовать, испыты
яния мальчика. вать чтол.
projection f d’un film показ, де essayer un moteur (un avion) ис
монстрация фильма пытывать мотор (самолет)
projeter un film показывать, де Il devait essayer le moteur de sa
монстрировать фильм nouvelle voiture. – Он должен
On projette souvent des films был испытать мотор своей но
étrangers dans notre cinéma. – В вой машины.
нашем кинотеатре часто пока 2. примерять чтол.
зывают иностранные фильмы. essayer une robe примерить пла
il s’agit de qch речь идет о..., тье
рассказывается, говорится Elle voulait essayer cette joliе robe.
о чемл. – Она хотела примерить это
De quoi s’agitil dans ce livre? – красивое платье.
О чем говорится в этой книге? essayer de faire qch пытаться сде
Dans ce livre il s’agit de la première лать чтол.
enquête de Maigret. – В этой Essayez de vous rappeler sa nouvelle
книге рассказывается о первом adresse. – Попытайтесь вспом
расследовании Мегрэ. нить его новый адрес.
évasif, ve adj уклончивый, ая remède m лекарство, лечебное
une réponse évasive, un geste évasif средство
уклончивый ответ, неопреде prescrire un remède прописать ле
ленный жест карство
Il donnait des réponses évasives à prendre un remède принимать
toutes mes questions. – Он давал лекарство
уклончивые ответы на все мои Je prends le remède que le docteur
вопросы. m’a prescrit. – Я принимаю ле
évasivement уклончиво карство, которое прописал мне
Il nous a répondu évasivement. – Он доктор.
ответил нам уклончиво. curiosité f 1. любопытство; любоз
désert m пустыня нательность
L’avion survоlait un désert. – Са La curiosité du garçon était très
молет пролетал над пустыней. grande. – Любопытство мальчи
plante f растение ка было очень большим.
313
2. диковина, достопримечатель l’emploi des temps употребление
ность времен
Dans notre ville il y a beaucoup de Analysez l’emploi des temps dans ce
curiosités. – В нашем городе texte. – Проанализируйте упот
много достопримечательностей. ребление времен в этом тексте.
solution f решение 2. должность, место работы
chercher (trouver) la solution ис Il cherche un emploi. – Он ищет
кать (находить) решение работу.
Je ne peux pas trouver la solution de en vain loc. adv. напрасно, тщетно
ce problème. – Я не могу найти Elle a essayé en vain de le trouver. –
решения этой проблемы. Она пыталась его найти, но
faible adj слабый, ая тщетно.
une personne faible, une lumière guérir (II gr) вылечивать; выздо
faible, une santé faible – слабый равливать
человек, слабый свет, слабое guérir un malade вылечить боль
здоровье ного
Sa mère avait une santé très faible. – C’est le médecin qui a guéri le garçon
У его матери было очень слабое malade. – Это доктор, который
здоровье. вылечил больного мальчика.
un élève faible слабый (отстаю Pour guérir vite, il faut suivre les
щий) ученик recommandations des médecins. –
Pierre est un élève faible, il ne Чтобы быстро выздороветь, надо
travaille pas assez. – Пьер – сла следовать рекомендациям врачей.
бый ученик, он не достаточно sauver qn, qch спасать когол., чтол.
занимается. Les médecins ont sauvé la vie du
moyen m способ, средство malade. – Врачи спасли жизнь
moyen d’action, moyen de contrôle больного.
способ действия, средство кон risquer sa vie pour sauver qn рис
троля ковать жизнью, чтобы спасти
Les parents ont trouvé le moyen de когол.
faire travailler le garçon. – Роди Il a risqué sa vie pour sauver les
тели нашли способ заставить enfants. – Он рисковал жизнью,
мальчика заниматься. чтобы спасти детей.
employer qch употреблять, ис capable adj способный,ая
пользовать чтол. C’est un élève capable. – Это спо
Michel emploie souvent des mots собный ученик.
étrangers. – Мишель часто упот être capable de qch, de faire qch
ребляет иностранные слова. быть способным на чтол., сде
s’employer употребляться лать чтол.
Cette expression ne s’emploie pas Il est capable de tout. – Он спосо
dans la langue écrite. – Это выра бен на все.
жение не употребляется в пись Je pense qu’il est capable de faire ce
менной речи. travail tout seul. – Я думаю, что
emploi m 1. употребление, приме он способен выполнить эту ра
нение боту самостоятельно.
314
Exercices de vocabulaire
1. Lisez et traduisez en russe. Faites attention à la traduction du verbe
employer:
1. Dans cette phrase il faut employer il s’agit de. 2. Il a employé toutes
ses forces pour faire ce travail. 3. Si on emploie bien son temps pendant le
semestre, on fait des progrès. 4. Pour guérir un malade, les médecins emploient
des remèdes efficaces. 5. Ils emploient mal leur temps. 6. Il aime employer
souvent ce proverbe. 7. Comment vastu employer l’argent que les parents
t’ont donné?

2. Traduisez en français en employant le verbe défendre:


1. Во время дискуссии Пьер всегда защищает свое мнение. 2. Ро
дители запрещают ей поздно возвращаться домой. 3. Врачи запретили
больному вставать с постели. 4. Во время взлета и посадки курить
запрещается. 5. Отец запрещал маленькому Роже играть с другими
детьми. 6. Больной еще очень слаб. Доктор запрещает ему выходить на
улицу. 7. Он всегда защищал своего младшего брата. 8. Запрещается
выходить из вагонов до полной остановки поезда.

3. Posez des questions et répondezy d’après le modèle suivant:


M o d è l e: De quoi s’agitil dans ce texte?
Dans ce texte il s’agit d’un garçon qui voulait voir un œillet d’or.

film m, article m, nouvelle f, livre m, roman m, pièce f

4. Composez des dialogues d’après le modèle en employant il s’agit de:


M o d è l e: – Ces deux passagers de quoi parlentils?
– Je ne sais pas exactement de quoi il s’agit.
– S’agitil du décollage de l’avion?
– Non, il ne s’agit pas du décollage de l’avion.

5. Dites en français. Employez il s’agit de...


1. Я не знаю, о чем говорится в этой статье. Я ее не читал. 2. В этой
книге рассказывается о жизни знаменитого композитора. 3. Скажи
мне в нескольких словах, о чем идет речь в этом фильме. 4. Ты не
знаешь, о чем говорится в этом тексте? 5. В этом романе Сименона
рассказывается о расследовании, которое ведет комиссар Мегрэ. 6. Вы
можете сказать мне, о чем идет речь в новелле, которую вы прочитали?
7. В этой новелле рассказывается о молодой женщине, которая после
войны ожидала возвращения своего мужа. 8. Знаете ли вы, о чем идет
речь в этой пьесе?
315
6. Mettez au lieu des points les mots demain ou le lendemain:
1. ... nous allons au musée. Veuxtu aller avec nous? 2. Hélène a reçu le
télégramme qui annonçait le retour de son mari. ... elle s’est levée très tôt
pour se préparer à son arrivée. 3. Quand partezvous en vacances? – ... ou
aprèsdemain. 4.... les amis se sont réunis pour discuter la situation. 5.... c’est
la fête de Marie. Nous allons chez elle pour la féliciter. 6. Le commissaire
Maigret a dit qu’il partait pour Nice.... 7. Le malade a pris le remède et...
il s’est senti beaucoup mieux.

7. Dites en français en employant le verbe guérir:


1. Благодаря новому лекарству больной быстро вылечился. 2. Маль
чик страдал от неизвестной болезни, и врачи не знали, как его выле
чить. 3. Если вы хотите выздороветь, вы должны следовать советам
вашего врача. 4. Врачи сделали все возможное, чтобы спасти больно
го. 5. Ребенок выздоравливал очень медленно. 6. Она уже выздорове
ла? – Нет, она все еще болеет. 7. Чтобы вылечить это заболевание,
необходимо использовать эффективные (efficace) лекарства. 8. Мои
друзья сказали мне, что их ребенок уже выздоровел.

8. Complétez la phrase «J’ai essayé de...» avec les groupes de mots ci
dessous. Employez dans vos phrases en vain.
M o d è l e: J’ai essayé de lui téléphoner, mais en vain. Il n’était pas
chez lui.
préparer un dessert au chocolat, trouver son parapluie, engager une
conversation, se glisser dans la salle de spectacle, s’endormir, oublier cette
histoire, venir à temps, réserver une place d’avion.

9. Dites en français en employant le verbe essayer:


1. Попробуйте поговорить с ним, он должен вас понять. 2. При
мерьте эту шляпу. Мне кажется, что она вам очень идет. 3. Отец Марка
был инженером, он испытывал новые моторы. 4. Я попытался пере
вести эту статью, но тщетно: для меня это было слишком трудно.
5. Попробуйте это новое лекарство: оно очень эффективно, и я наде
юсь, что оно поможет вам. 6. Мартина примерила голубое платье, но
оно было слишком длинным. 7. Соседка попыталась остановить Рено,
но ей не удалось это сделать. 8. Врачи пытались спасти молодую жен
щину, но, к несчастью, болезнь была слишкoм серьезной.

10. Employez au lieu des points les prépositions nécessaires:


1. Il a essayé... retenir son numéro de téléphone, mais en vain. 2. C’était
un vieux docteur de famille et Marthe avait confiance... lui. 3. Le professeur
était déçu... ma réponse à l’examen. 4. On défendait à Jacques... entrer... le
316
cabinet de son père. 5. Pierre ne comprenait pas... quoi il s’agissait. 6. C’était
le remède qui a guéri le garçon... cette maladie. 7. Sa femme souffrait... une
maladie inconnue. 8. Une analyse méticuleuse a précédé... la discution.
9. Je savais toujours que Marc était capable... réussir dans la vie.

11. Dites en français:


1. Попытайтесь заказать билеты на поезд заранее. 2. У нее плохой
аппетит, она ест очень мало. 3. Тщательный осмотр больного позволил
врачам узнать причину его болезни. 4. Кто вам сказал, что Люси уже
выздоровела? 5. На следующий день весь город узнал эту новость.
6. Ребенок был болен. Он очень страдал. 7. Жак не мог назвать точную
дату своего отъезда. 8. После тщательного осмотра врач сказал, что
мальчик страдает какойто неизвестной болезнью. 9. Это очень опыт
ный (expérimenté) врач, мы ему доверяем. 10. Это слово употребляется
довольно редко. 11. У моей подруги очень слабое здоровье. Летом она
страдает от жары, а зимой от холода. 12. Родители запрещают ему
смотреть целый день телевизор. 13. Мальчик с аппетитом съел бифш
текс с овощами. 14. Я был разочарован его уклончивыми ответами.
15. Перевод – хорошее средство контроля. 16. Мне сказали, что этому
человеку можно доверять. 17. В этом рассказе речь идет о врачах,
которые спасают жизнь людям.

Exercices de phonétique
1. Lisez à haute voix les groupes de mots suivants:
à un certain moment, les examens médicaux, rien d’anormale, une leçon
de géographie, il s’agissait d’un film, à l’époque lointaine, une enquête
minutieuse, cette petite curiosité, une fleur inconnue, quelqu’un entre dans
la salle.

2. Lisez les phrases cidessous. Faites attention à l’intonation.


1. Désormais, pour défendre les enfants, il y avait toute la science des
hommes et les machines admirables que les hommes avaient créées. 2. L’article
expliquait que le célèbre professeur avait longuement examiné le garçon.
3. On avait analysé son emploi du temps dans la semaine qui avait précédé
la maladie. 4. Son instituteur raconta qu’il avait observé une certaine excitation
chez l’écolier pendant une leçon de géographie. 5. à un certain moment l’un
des voyageurs, le héros du film, découvrit une fleur inconnue, un œillet d’un
jaune brillant.

317
TEXTE

UN ŒILLET D’OR
(Conte fantastique)
Les enfants ne mouraient plus. Désormais, pour les défendre il y avait
toute la science des hommes et les machines admirables que les hommes
avaient créées.
À la fin de juillet de cette annéelà, on apprit qu’un jeune Parisien souffrait
d’une fièvre inconnue. On annonça la nouvelle dans les journaux et à la
télévision.
Quelques jours passèrent. On publia un nouvel article dans la première
page du journal. L’article expliquait que le célèbre professeur Robinson avait
longuement examiné le jeune Léopold. L’enfant était pâle, il mangeait très
peu, avait toute sa connaissance et ne paraissait pas trop souffrir. Mais la
fièvre ne tombait pas, malgré tous les médicaments.
Le lendemain, la fièvre monta.
Cependant que1 continuaient les examens médicaux, on menait une
enquête minutieuse. On analysa l’emploi du temps du jeune Léopold dans
la semaine qui avait précédé sa maladie. On ne découvrit rien d’anormal.
Son instituteur raconta qu’il avait observé une certaine excitation chez
l’écolier pendant une leçon de géographie, plus exactement pendant la
projection du film qui suivit la leçon. Il s’agissait d’un film ancien sur le
désert de Gobi, à l’époque lointaine où des plantes y étaient rares. À un
certain moment l’un des voyageurs, le héros du film, découvrit une fleur
inconnue, un œillet d’un jaune brillant. Il l’appela «l’œillet d’or».
L’instituteur dit que Léopold avait posé de nombreuses questions sur cet
œillet d’or. Le maître d’école n’était pas renseigné2 et il avait répondu
évasivement. L’enfant avait paru déçu. On pouvait penser que cette petite
curiosité était la cause de sa maladie.
Un premier journaliste annonça la nouvelle. Un second affirma que le
seul remède désormais était cette petite fleur mystérieuse.
Les médecins essayaient tous les remèdes possibles. En vain: l’enfant
allait mourir.
La dernière solution était bien cela : retrouver cette fleur et l’apporter au
malade.
À la fin du mois d’août, l’enfant était très faible. La mère ne savait plus
quel moyen employer pour le guérir. Elle lui répétait :
– Il va venir, cet œillet d’or !
Et soudain la porte s’ouvrit. Quelqu’un entra dans la chambre. Une
lumière d’or baigna l’enfant malade. Des œillets couvraient son lit. Au lieu

1
cependant que в то время как
2
le maître d’école n’était pas renseigné учитель был не в курсе дела

318
d’une fleur qu’il avait voulue, il y en avait une quantité3. Et elles arrivaient
de tous les coins du monde, envoyées par des explorateurs, des voyageurs,
des marins4.
Voilà ce que les hommes étaient capables de faire pour sauver la vie d’un
enfant.
D’après P. G a m a r r a, Un œillet d’or

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Pourquoi les enfants ne mouraientils plus à cette époquelà? 2. Quelle
nouvelle appriton à la fin de juillet? 3. De quoi souffrait le jeune Parisien?
4. Comment le public appritil la nouvelle sur la maladie du garçon?
5. Comment se manifestait (проявлялась) la maladie de Léopold? 6. Estce
qu’on analysa l’emploi du temps de Léopold dans la semaine qui avait précédé
sa maladie? Pourquoi? 7. Qu’estce que l’instituteur observa pendant la
leçon de géographie et plus exactement pendant la projection du film? 8. De
quoi s’agissaitil dans ce film? 9. Pourquoi le garçon étaitil déçu des réponses
évasives de son instituteur? 10. Quelle était la cause probable de la maladie
de Léopold? 11. Qu’estce que les journalistes affirmaient? 12. Quels remèdes
essayaient les médecins? Quel en était le résultat? 13. Quelle était la dernière
solution? 14. Quel était l’état du malade vers la fin du mois d’août?
15. Qu’estce que la mère répétait au garçon? 16. Qu’estce qu’on apporta
au malade? 17. Qui avait envoyé les fleurs à l’enfant malade? 18. Quelle est
l’idée maîtresse de cette œuvre?

2. Consultez le texte et dites si c’est vrai ou c’est faux. Si c’est faux,


corrigez:
1. À la fin de juillet on apprit qu’un jeune Parisien souffrait d’une fièvre
inconnue. 2. L’enfant perdit connaissance et paraissait souffrir beaucoup.
3. La fièvre ne tombait pas malgré tous les remèdes. 4. On analysa l’emploi
du temps du garçon pour la semaine suivante. 5. L’instituteur raconta qu’il
n’avait remarqué rien d’extraordinaire dans la conduite du garçon. 6. À
l’époque lointaine les plantes étaient rares dans le désert. 7. Le héros du film
découvrit une fleur inconnue qu’il appela «l’œillet jaune». 8. Les journalistes
affirmaient que le seul remède était cette petite fleur mystérieuse. 9. Les
médecins qui avaient essayé tous les moyens, trouvèrent enfin le remède qui
sauva le garçon. 10. On apporta au garçon la fleur qu’il avait voulue. 11. Les
œillets d’or arrivaient de tous les coins du monde.

3
une quantité большое количество
4
marin m моряк
319
3. Racontez le texte Un œillet d’or:
a) en bref, en formulant l’idée maîtresse; b) en détail; c) de la part de
Léopold; d) de la part de l’instituteur du garçon; e) de la part du médecin
qui essayait de guérir le garçon malade; f) de la part d’un des journalistes.

4. Imaginez des dialogues entre un journaliste et:


a) les parents du garçon malade; b) l’instituteur de Léopold; c) le docteur
Robinson.

5. Décrivez l’état de santé d’une personne qui est malade. Employez dans
votre récit les expressions suivantes:
état de santé m состояние здоровья prendre les remèdes принимать ле
avoir une santé faible (fragile) иметь карства
слабое здоровье appeler (faire venir) le médecin выз
prendre froid простудиться вать врача
tomber malade заболеть consulter le médecin посоветовать
se sentir (se porter) mal чувствовать ся (проконсультироваться) с вра
себя плохо чом
faire (avoir) une grippe, une angine examiner le malade осмотреть боль
болеть гриппом, ангиной ного
prendre la température измерить examen m médical медицинский ос
температуру мотр
avoir de la fièvre иметь жар, темпе établir un diagnostic [djagnɔstik] по
ратуру ставить диагноз
la fièvre monte (tombe) температура prescrire (faire) une ordonnance вы
повышается (понижается) писать рецепт
avoir mal à la tête (à la gorge, au dos) garder le lit (la chambre) соблюдать
болит голова (горло, спина) постельный (домашний) режим
tousser кашлять aller à la pharmacie пойти в аптеку
être enrhumé, -e иметь насморк guérir вылечиться, выздороветь

6. a) Lisez le dialogue et reproduisezle.

CHEZ LE DOCTEUR
– Bonjour, docteur!
– Bonjour, madame. De quoi s’agitil?
– Ma fille doit entrer à l’école et je désire la faire examiner. Je la trouve
fatiguée, elle grandit beaucoup en ce moment et elle est un peu pâle.
– Quel âge atelle?
– Sept ans, monsieur.
– Oui, elle est un peu maigre. Toussetelle?
– Non, docteur.
320
– Je vais prendre sa température... Elle est normale; il n’y a pas de fièvre.
Ce n’est rien, madame, un peu d’anémie seulement. Il lui faut des
promenades, une bonne nourriture. Atelle de l’appétit?
– Non, docteur, elle ne veut pas manger.
– Bon, alors, je vais faire une ordonnance.
– Merci, docteur. Hélène, remercie aussi le docteur.
– Au revoir, madame. Au revoir, Hélène.
D’après G. M a u g e r

b) Composez un dialogue à vous. Jouez les rôles du docteur et du malade.

7. Répondez aux questions:


1. Vous vous sentez bien, n’estce pas? 2. Dormezvous bien la nuit?
3. Avezvous un bon appétit? 4. Avezvous une santé faible? 5. Tombezvous
souvent malade? Faitesvous souvent une grippe? 6. Avezvous l’habitude de
prendre la température chaque jour? Avezvous pris la température ce matin?
7. Prenezvous quelque remède si vous avez mal à la tête? Gardezvous le
lit? 8. Si vous êtes enrhumé, sortezvous? Gardezvous la chambre? 9. Faites
vous venir le médecin, si vous avez de la fièvre? 10. Où achetezvous les
remèdes que le docteur vous prescrit? 11. Suivezvous toujours les
recommandations du médecin?

8. Votre ami a une santé fragile. Décrivez son état et votre visite chez lui.
Employer le mots et les expressions de l’exercice 5.

9. Décrivez en détail votre visite chez le médecin.

10. Trouvez les équivalents russes des proverbes suivants et commentez


les:
1. L’appétit vient en mangeant. 2. La gaieté, la santé changent l’hiver en
été. 3. La maladie vient à cheval et s’en retourne à pied.

Сontrôle
Dites en français les phrases suivantes et corrigezvous:
Le corrigé
1. По радио и телевидению со 1. On a annoncé à la radio et à la
общили, что нужно помочь télévision qu’il fallait aider un
мальчику, который заболел garçon qui était tombé malade
неизвестной болезнью. d’une maladie inconnue.
2. Мальчик находился в созна 2. Le garçon avait toute sa con
нии, но он мало ел, был очень naissance, mais il mangeait peu,
321
бледен, температура все вре était très pâle, la fièvre (la
мя поднималась. température) montait toujours.
3. Врачи применили все сред 3. Les médecins ont employé tous
ства, чтобы спасти маль les moyens pour sauver le
чика. garçon.
4. Знаменитый профессор ос 4. Un célèbre professeur a examiné
мотрел мальчика и ничего не le garçon et n’a rien trouvé.
нашел.
5. Несмотря на все лекарства 5. Malgré tous les remèdes, la fièvre
жар не спадал, состояние ne tombait pas, l’état du garçon
больного мальчика остава malade restait grave.
лось тяжелым.
6. Врачи провели тщательное об 6. Les médecins ont mené une
следование, проанализирова enquête minutieuse, ont analysé
ли распорядок дня мальчика l’emploi du temps du garçon
за неделю, предшествующую dans la semaine qui avait précédé
болезни. Все было тщетно. sa maladie. C’était en vain.
7. Учитель заметил некоторое 7. L’instituteur a remarqué une
возбуждение мальчика после certaine excitation du garçon
демонстрации фильма на уро après la projection du film
ке географии. В этом фильме pendant la leçon de géographie.
речь шла о редком цветке, Dans ce film il s’agissait d’une
похожем на золотую гвоз fleur rare qui ressemblait à un
дику. œillet d’or.
8. После демонстрации фильма 8. Après la projection du film le
мальчик задал учителю мно garçon a posé à l’instituteur
го вопросов об этом цветке. beaucoup de questions sur cette
Учитель смог дать только ук fleur. L’instituteur n’a pu donner
лончивые ответы, так как он que des réponses évasives, parce
сам ничего не знал об этом que luimême, il ne savait rien
растении. sur cette plante.
9. Мальчик был разочарован. 9. Le garçon était déçu. Il а voulu
Он захотел узнать все об этом tout savoir sur cette fleur rare.
редком цветке.
10. Журналисты утверждали, что 10. Les journalistes affirmaient que
любопытство мальчика явля la curiosité de l’enfant était la
ется причиной его болезни и, cause de sa maladie et que pour
чтобы вылечить его, нужно le guérir, il fallait trouver cette
найти этот цветок. fleur.
11. Все искали цветок: исследо 11. Tout le monde cherchait la fleur:
ватели, путешественники, les explorateurs, les voyageurs,
моряки. Со всех уголков зем les marins. De tous les coins du
ли мальчику присылали золо monde on envoyait au garçon
тые гвоздики. des œillets d’or.

322
TEXTE COMPLÉMENTAIRE
I. Lisez les mots inconnus et ensuite le texte L’appendicite. Tâchez de
bien comprendre le contenu du texte.
Mots et expressions inconnus
attirer son attention привлечь его вни tu es folle ты сошла с ума
мание toucher qch дотронуться, тронуть
se fairе opérer прооперироваться, лечь чтол.
на операцию avoir une douleur au côté droit испыты
plaisanter шутить вать боль в правом боку
enlever l’appendice удалить аппенди regretter qch сожалеть о чемл.
цит splendide великолепный

L’APPENDICITE
On sonna à la porte et Luce vit avec surprise son amie Thérèse qui entra
en courant.
– Tu sais, je viens de rencontrer l’homme de ma vie!
– Encore! Mais c’est bien la dixième fois que tu me l’annonces! Où l’as
tu rencontré? Qui estil?
– Il est chirurgien et très réputé. Moi, je n’ai jamais entendu son nom,
mais cela ne veut rien dire. Si tu voyais ses mains!... Je dois le voir. Aidemoi!
Cherche quelque chose pour attirer son attention.
– Et bien, fаistoi opérer!
Thérèse regarda son amie, réfléchit un mоment, puis son visage s’illumina:
– Tu es géniale! C’est bien cela! Je dois me faire opérer.
– Je plaisantais, dit vivement Luce.
– Pas moi. Heureusement, j’ai encore mon appendice. C’est le moment
de l’enlever.
– Mais tu es complètement folle! On ne se fait pas opérer comme ça, par
fantaisie! Dans chaque opération il y a des risques...
– Je suis prête à tout pour le voir.
Le lendemain Thérèse téléphona à Luce pour lui annoncer qu’elle avait
déjà visité le chirurgien.
– Je me sens très mal physiquement et moralement. Pas un mot aimable,
un intérêt purement professionnel. Mais maintenant, je sais que c’est sérieux:
je l’aime. Quand il a touché mon appendice, j’ai eu une douleur terrible au
côté droit. Il m’a dit de faire des examens médicaux, et s’ils confirmaient le
diagnostic, je devrais entrer en clinique...
Après l’opération, Luce trouva son amie pâle, mais souriante.
– Tu sais, j’avais eu une vraie crise et cette opération m’a sauvé la vie.
C’est toi que je dois remercier.

323
– Tu as bien supporté l’opération? Tu n’as pas trop souffert?
– J’ai beaucoup souffert au réveil et je souffre encore. Mais je ne regrette
rien.
à ce moment la porte s’ouvrit et, suivi d’une infirmière, le chirurgien
entra. Il s’approcha du lit, regarda son œuvre et prononça d’un air satisfait:
– Splendide!
à son tour, Luce regarda les mains du chirurgien... Quand il sortit, Thérèse
dit:
– N’estce pas qu’il est sensationnel?... Mais qu’astu? Tu es verte! Tu
ne te sens pas bien?
– Pas très bien. Je ne sais pas, mais voilà que moi aussi, j’ai une douleur
au côté droit...
D’après M. M a u r o i s, L’appendicite

II. Dites, si c’est vrai (a), ou c’est faux (b). Pour vous contrôler, consultez
le corrigé:
1. C’était pour la première fois que Thérèse rencontra «l’homme de sa
vie».
2. C’était surtout le regard du chirurgien qui impressionna Thérèse.
3. Elle vint chez son amie pour lui demander comment attirer l’attention
du chirurgien.
4. Luce lui proposa, pour rire, de se faire opérer.
5. Thérèse accepta avec enthousiasme le conseil de son amie.
6. Le lendemain Thérèse se sentait très heureuse parce qu’elle avait réussi
à attirer l’attention du chirurgien.
7. Les examens médicaux confirmèrent le diagnostic.
8. Cette opération sauva la vie à Thérèse qui avait eu une vraie crise
d’appendicite.
9. Après l’opération, elle se sentait bien et ne souffrait pas.
10. Le chirurgien qui vint voir la malade, était complètement satisfait de
son travail.
11. Luce regarda, elle aussi, les mains du chirurgien.
12. Elle se sentit très bien et n’eut pas de douleur au côté droit.

Le corrigé

1. b) 2. b) 3. a) 4. a) 5. a) 6. b) 7. a) 8. a) 9. b) 10. a)
11. a) 12. b)

III. Racontez le texte L’appendicite.

324
UNITÉ 9

Futur simple. Futur dans le passé. Образование и употребле


ние. Употребление времен в придаточных предложениях
после союза si.

FUTUR SIMPLE
FUTUR DANS LE PASSE
Futur simple – будущее простое время, которое, как и в русском
языке, обозначает действие, происходящее п о с л е момента речи.
Может соответствовать как совершенному, так и несовершенному виду
глаголов в русском языке:
Demain je traduirai cet article. –
Завтра я переведу (буду переводить) эту статью.

Futur dans le passé обозначает действие, последующее по отноше


нию к другому действию, совершенному в прошлом. Употребляется
чаще всего в придаточных дополнительных предложениях.
On m’a dit que le mois prochain vous iriez en France. –
Мне сказали, что в следующем месяце вы поедете во Францию.

ОБРАЗОВАНИЕ FUTUR SIMPLE И FUTUR DANS LE PASSÉ


Futur simple образуется путем добавления к инфинитиву глагола
окончаний: ai, as, a, ons, ez, ont.
Futur dans le passé также образуется от инфинитива путем добавле
ния окончаний, совпадающих с окончаниями imparfait: ais, ais, ait,
ions, iez, aient.

Спряжение глаголов в futur simple и futur dans le passé


parler (I gr)
Futur simple Futur dans le passé
je parlerai je parlerais
tu parleras tu parlerais
il parlera il parlerait
nous parlerons nous parlerions
vous parlerez vous parleriez
ils parleront ils parleraient
325
finir (II gr)
Futur simple Futur dans le passé
je finirai je finirais
tu finiras tu finirais
il finira il finirait
nous finirons nous finirions
vous finirez vous finiriez
ils finiront ils finiraient

comprendre (III gr)


Futur simple Futur dans le passé
je comprendrai je comprendrais
tu comprendras tu comprendrais
il comprendra il comprendrait
nous comprendrons nous comprendrions
vous comprendrez vous comprendriez
ils comprendront ils comprendraient

Следующие употребительные глаголы меняют основу в futur simple


и futur dans le passé:
être je serai je serais voir je verrai je verrais
avoir j’aurai j’aurais pouvoir je pourrai je pourrais
aller j’irai j’irais vouloir je voudrai je voudrais
faire je ferai je ferais devoir je devrai je devrais
venir je viendrai je viendrais recevoir je recevrai je recevrais
tenir je tiendrai je tiendrais apercevoir j’apercevrai j’apercevrais
savoir je saurai je saurais envoyer j’enverrai j’enverrais
mourir je mourrai je mourrais il faut il faudra il faudrait
courir je courrai je courrais il pleut il pleuvra il pleuvrait

УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН В УСЛОВНЫХ


ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПОСЛЕ СОЮЗА SI

Во французском языке в условных придаточных предложениях,


вводимых союзом si, будущие времена не употребляются.
Futur simple заменяется présent:
Si Pierre est libre dimanche, il ira à la campagne. –
Если Пьер будет свободен в воскресенье, то он поедет за город.

326
Futur dans le passé заменяется imparfait:
Elle a dit que si Pierre était libre dimanche, il irait à la campagne. –
Она сказала, что если Пьер будет свободен в воскресенье, то он
поедет за город.
П р и м е ч а н и е. В придаточных предложениях времени, вводимых со
юзами quand (lorsque), futur simple и futur dans le passé
сохраняются.
Téléphonemoi quand tu seras libre. – Позвони мне, когда
будешь свободен.

Exercices de grammaire
1. Conjuguez par écrit et apprenez la conjugaison des verbes avoir et être
au futur simple et au futur dans le passé.
2. Écrivez les verbes:
a) venir, courir, recevoir, voir, envoyer, savoir à la 1re personne du singulier
au futur simple.
M o d è l e: aller – j’irai
b) pouvoir, devoir, vouloir, mourir, il faut, il pleut à la 3e personne du
singulier au futur dans le passé.
M o d è l e: faire – il ferait

3. Mettez les phrases au futur simple en ajoutant les mots entre parenthèses:
1. Tu fais ton devoir (demain). 2. Je suis libre (ce dimanche). 3. Je viens
chez toi (dans deux jours). 4. Nous allons au théâtre (la semaine prochaine).
5. Je lui envoie une lettre (après demain). 6. Je peux vous expliquer cette
règle (dans dix minutes). 7. Il nous parle de son travail (dans quelques jours).
8. Elle ne le voit pas souvent (cette année). 9. Vous pouvez venir chez votre
ami (demain). 10. Ils ne font plus de fautes (après votre explication).
11. Elles n’ont plus de questions (après notre conversation). 12. Nous sommes
libres (dans un mois).

4. Employez les verbes entre parenthèses au futur simple:


1. J’espère que le garçon malade (guérir) vite. 2. (Il faut) vous présenter
à l’aéroport une heure avant le décollage de l’avion. 3. Nous lui (offrir) des
fleurs pour sa fête. 4. Ils (partir) en voyage la semaine prochaine. 5. Dans
quelques minutes les lumières (s’éteindre) et le spectacle (commencer).
6. Quand tu (se mettre) au travail? 7. Je suis sûr qu’il (réussir) à faire ce travail
à temps. 8. La voiture de Pierre n’est pas loin, tu la (voir) tout de suite.
9. En avion on vous (servir) le déjeuner et (offrir) des journaux. 10. Elle
(mettre) le couvert très vite. 11. Je pense qu’il (pleuvoir) ce soir.
327
5. Dites en français en employant le futur simple:
1. Самолет приземлится в Ницце через полчаса. 2. Принимайте это
лекарство и вы быстро вылечитесь. 3. Комиссар Мегрэ вернется в
Париж и продолжит свое расследование. 4. Они приступят к работе на
следующей неделе. 5. Я думаю, что ему удастся сдать этот трудный
экзамен. 6. На самолет билетов нет, мы поедем поездом. 7. Завтра он
придет к нам, и ты сможешь с ним познакомиться. 8. Я надеюсь, что
вы не забудете их поздравить. 9. Я знаю, что на этой неделе вы будете
много работать. 10. Пригласишь ли ты своих друзей на день рожде
ния? 11. В моей комнате все всегда будет в порядке, я буду убирать ее
каждый день. 12. Я надеюсь, что вы скоро закончите свою работу
и будете свободны.

6. Dites en français. Faites attention à l’emploi des temps après si


conditionnel :
1. Я с удовольствием приготовлю обед, если вы купите продукты
(des provisions). 2. Они придут к нам, если будут свободны. 3. Я не
смогу поговорить с вами, если вы придете слишком поздно. 4. Если вы
откроете окно, мне будет холодно. 5. Я не буду вас задерживать, если
вы торопитесь. 6. Если вы пришлете нам телеграмму, мы придем встре
тить вас на вокзал. 7. Если ты выйдешь из дома вовремя, ты не опоз
даешь на поезд. 8. Если она будет упорно работать, она быстро испра
вит свое произношение. 9. Если у меня будет свободное время, я
приступлю к изучению еще одного иностранного языка. 10. Я думаю,
что вы сможете купить билет перед отправлением самолета, если при
едете в аэропорт пораньше.
7. Répondez aux questions.
M o d è l e: Il prendra le taxi, s’il est pressé. Et s’il n’est pas pressé?
S’il n’est pas pressé, il marchera à pied.
1. Je lirai ce livre, s’il est intéressant. Et s’il n’est pas intéressant?
2. Michel répondra le premier, s’il est prêt. Et s’il n’est pas prêt? 3. Nous
prendrons l’avion, s’il n’est pas complet. Et s’il est complet? 4. S’il pleut
demain, nous resterons chez nous. Et s’il ne pleut pas? 5. Si Marie travaille
ferme pendant le semestre, elle passera bien son examen de français. Et si
elle ne travaille pas ferme? 6. Il guérira vite, s’il prend ce remède. Et s’il ne
prend pas ce remède? 7. Si Marc n’est pas occupé, il fera ce travail luimême.
Et s’il est occupé? 8. Si elle est libre ce soir, elle mettra sa chambre en ordre.
Et si elle n’est pas libre?

8. Composez des phrases avec les groupes de mots cidessous en employant


le futur dans le passé. Commencez vos phrases par «On m’a dit que...».
M o d è l e: On m’a dit qu’il finirait son travail la semaine suivante.

328
prendre le train, projeter un film, poursuivre son enquête, envoyer une
lettre, se mettre en route, faire ses études à l’étranger, être capable de
faire qch.

9. Écrivez les phrases suivantes au passé.


M o d è l e: J’espère qu’il guérira vite. –
J’espérais qu’il guérirait vite.
1. On me dit que tu étudieras l’espagnol l’année prochaine. 2. Je suis sûr
que vous viendrez à temps. 3. Nous savons qu’il partira cet été en France.
4. Mes parents sont sûrs que je serai institutrice. 5. Je suis sûr que tu trouveras
ce livre à la bibliothèque. 6. Je pense qu’elle se souviendra de cela à temps.
7. Nous espérons qu’il ne pleuvra pas ce dimanche. 8. On nous annonce que
la conférence aura lieu demain. 9. Je ne sais pas où il ira après les cours.
10. On me demande quand je finirai ce travail.

10. Lisez le texte. Trouvez les cas de l’emploi du futur simple. Faites
attention à la prononciation de [ə] dans les verbes au futur simple.

LE PETIT PRINCE
Le Petit Prince me dit:
– Aujourd’hui je rentre chez moi... Cette nuit mon étoile1 se trouvera
juste audessus de l’endroit où je suis tombé l’année dernière. Tu regarderas,
la nuit, les étoiles. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes
les étoiles, tu aimeras les regarder. Elles seront toutes tes amies. Et puis, je
vais te faire un cadeau.
Il rit.
– Que veuxtu dire?
– Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans l’une
d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si
riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles, qui savent rire!
D’après A. de S a i n tE x u p é r y, Le Petit Prince

11. a) Racontez ce que vous ferez ce soir; comment vos amis passeront
ce dimanche; comment vous passerez vos vacances d’été; comment vous
vous imaginez votre avenir.
b) Faites le même exercice en commençant votre récit par «J’ai dit
que …»

12. Apprenez la conjugaison des verbes: convaincre, s’asseoir, sourire.

1
étoile f звезда

329
Vocabulaire
droit m право; право (наука) Вы сожалеете о чемнибудь? –
avoir le droit de faire qch иметь Нет, я ни о чем не сожалею.
право делать чтол. regretter de faire qch – сожалеть,
Vous avez le droit de suivre ce cours. что
– Вы имеете право посещать эти Je regrette de vous quitter si tôt. –
лекции. Я сожалею, что покидаю вас так
faculté f de droit, cours m de droit рано.
юридический факультет; лек avoir envie de faire qch хотеть,
ция по праву желать чегол.
Mon ami fait ses études à la faculté Au moment du départ du train Lucie
de droit. – Мой друг учится на eut envie de pleurer. – В момент
юридическом факультете. отправления поезда Люси захо
faire son droit изучать право, юри телось заплакать.
дические науки du jour au lendemain со дня на
Il fait son droit à l’université. – Он день
изучает право в университете. Son frère pouvait arriver du jour au
boire qch пить чтол. lendemain. – Его брат мог при
Il a bu un verre d’eau. – Он выпил ехать со дня на день.
стакан воды. retirer qch à qn вынимать, отни
habituel, le adj обычный, ая, мать чтол. у когол.
привычный Elle lui a retiré le journal qu’il lisait.
Il venait toujours à l’heure habituelle. – Она отобрала у него газету,
– Он всегда приходил в обыч которую он читал.
ное время. retirer de l’affiche снять с афиши
habituer qn à faire qch приучать (сойти с экрана)
когол. к чемул. On va retirer ce film de l’affiche du
Le père habituait le garçon à faire sa jour au lendemain. – Этот фильм
gymnastique le matin. – Отец со дня на день сойдет с экрана.
приучал мальчика делать по ут se retirer уходить к себе, удалять
рам зарядку. ся
s’habituer à faire qch привыкать Il s’est retiré dans sa chambre. – Он
делать чтол. ушел (удалился) в свою комнату.
Je me suis habitué à me réveiller à la refuser qch отказываться от че
même heure. – Я привык про гол.
сыпаться в одно и то же время. Il a refusé ce cadeau. – Он отказал
faire signe à qn de faire qch сде ся от этого подарка.
лать знак комул. refuser de faire qch отказаться
Il lui a fait signe de s’approcher. – делать чтол.
Он сделал ему знак подойти. Il a refusé d’aller au cinéma avec ses
regretter qch жалеть, сожалеть amis. – Он отказался пойти
о чемл. с друзьями в кино.
Regrettezvous quelque chose? – accepter qch принимать чтол.,
Non, je ne regrette rien. соглашаться на чтол.
330
accepter une proposition (une La caissière nous a vendu deux billets
invitation) принять предложение pour ce film. – Кассирша прода
(приглашение) ла нам два билета на этот фильм.
Elle a accepté la proposition d’aller caisse f касса
au théâtre. – Она приняла пред rassurer qn успокаивать когол.,
ложение пойти в театр. ободрять
silencieux, se adj тихий,ая, мол – Vous n’êtes pas en retard, nous
чаливый rassura la caissière. Le film n’a pas
Le garçon était timide et silencieux. encore commencé. – Вы не опоз
– Мальчик был застенчивым дали, – успокоила нас кассир
и молчаливым. ша. Фильм еще не начался.
silence m тишина, молчание dessin animé m мульфильм
Après un moment de silence tout le J’aime beaucoup les dessins animés.
monde s’est mis à parler. – После – Я очень люблю мультфильмы.
минутного молчания все нача conduire qn вести, сопровождать
ли говорить. когол.
chauffer qch нагревать, согревать, Elle m’a conduit dans le cabinet du
топить чтол. directeur. – Она проводила меня
La pièce était bien chauffée. – в кабинет директора.
Комната была хорошо натоп se conduire вести себя
лена. Pendant la leçon tous les élèves se
remplir qch (II gr) заполнять; вы conduisent très bien. – На уроке
полнять чтол. все ученики ведут себя очень
remplir une fiche заполнить кар хорошо.
точку, формуляр conduite f поведение
Avant de commander des livres à la Sa conduite m’a paru étrange. – Его
bibliothèque il faut remplir une поведение показалось мне
fiche. – Перед тем как заказать странным.
книги в библиотеке, следует ouvreuse f билетерша
заполнить формуляр. L’ouvreuse nous a conduits dans la
remplir son devoir (ses promesses) salle de cinéma. – Билетерша
выполнять свой долг (свои обе проводила нас в зрительный зал.
щания) tandis que между тем как, тогда
Il remplit toujours ses promesses. – как, а
Он всегда выполняет свои обе Il alla au cinéma, tandis que son frère
щания. resta à la maison. – Он пошел
remplir de qch наполнять, запол в кино, а его брат остался дома.
нять чемл. lenteur f медлительность, замед
Il a rempli un verre d’eau. – Он ленность
наполнил стакан водой. Il parlait avec une lenteur solennelle.
Sa serviette était remplie de cahiers. – Он говорил с торжественной
– Ее портфель был набит (за медлительностью.
полнен) тетрадями. lent, e adj медленный, ая, замед
caissière f кассирша ленный
331
Tous ses gestes étaient très lents. – вести каникулы в деревне! Ка
Все его жесты были очень мед кая скука! – думал он.
ленными. Ne le fais pas, tu peux avoir des
lentement adv медленно ennuis. – Не делай этого, у тебя
Ils marchaient lentement. – Они могут быть неприятности.
шли медленно. ennuyer [ɑ˜nɥije] 1. быть неприят
formidable adj разг. великолеп ным, огорчать 2. надоедать, на
ный, ая, потрясающий водить скуку
C’est un film formidable! – Это Cette histoire m’ennuie beaucoup.
потрясающий фильм! – Эта история меня очень огор
balbutier [balbysje] бормотать чает.
Confus, il balbutia ses excuses. – Le film n’est pas intéressant, il ennuie
Смущенный, он пробормотал toute la salle. – Фильм неинте
свои извинения. ресный, он наводит скуку на
tournedisque m проигрыватель весь зал.
suffire (III gr) быть достаточным s’ennuyer скучать
Çela suffit! – Достаточно! Il s’ennuyait toujours quand il restait
Ça ne te suffit pas? – Тебе этого не seul. – Он всегда скучал, когда
достаточно? оставался один.
ennuyeux, euse [ɑ˜nɥijø] adj – s’ennuyer de qn (sans, avec qn)
скучный,ая скучать по комул. (без когол.,
Ce livre était ennuyeux. – Эта кни с кемл.)
га была скучной. Elle s’ennuyait de son frère. – Она
ennui [ɑ˜ nɥi] m 1. скука, тоска; скучала по своему брату.
2. огорчение, неприятность Claude était très gai, on ne s’ennuyait
Passer les vacances à la campagne! pas avec lui. –Клод всегда был очень
Quel ennui! – pensaitil. – Про веселым, с ним не было скучно.

Exercices de vocabulaire
1. a) Observez l’emploi du mot droit m dans les phrases suivantes et
traduisezles en russe:
1. JeanMarc qui faisait ses études à la faculté de droit, voulait devenir
avocat comme son père. 2. Vous n’avez pas le droit de vendre la maison de
vos parents. Elle n’est pas à vendre. 3. Julien qui avait manqué le cours de
droit administratif, le regrettait maintenant. 4. Tu as le droit de venir ici
quand tu veux. 5. Vous n’avez pas le droit de me parler de cette manière.
6. A l’université il y a plusieurs facultés: la faculté des lettres, de droit, de
médecine, etc. 7. Que devient ton frère? – Il est étudiant, il fait son droit.

b) Dites en français:
1. Мы с братом учимся в Московском университете: мой брат на
юридическом факультете, а я на филологическом. 2. Я уверен, что
332
имею право задать ему этот вопрос. 3. Чем занимается ваша дочь? –
Мария студентка. Она изучает право. 4. «Вы не имеете права пропус
кать занятия или опаздывать», – сказал нам преподаватель на своей
первой лекции. 5. Молодые люди, которые сдали экзамен на степень
бакалавра, имеют право учиться в университете. 6. «Вы имеете право
не отвечать на вопросы в отсутствие вашего адвоката», – сказал ин
спектор. 7. Поль, который мечтал стать адвокатом, поступил на юри
дический факультет.

2. a) Mettez au lieu des points le verbe habituer ou s’habituer:


1. L’institutrice voulait... les enfants à la discipline. 2. Je ne peux pas...
à me réveiller tôt et le matin je ne me sens pas très bien. 3. Jacques... peu
à peu à sa nouvelle vie. 4. Vous devez... votre fils à faire sa gymnastique
chaque matin. 5. Il faut... à faire du sport, vous vous sentirez beaucoup
mieux.

b) Traduisez en français:
1. Я не знаю, как приучить сына читать книги. Он целыми днями
смотрит телевизор. 2. Николетта привыкла рано вставать, и даже по
воскресеньям она просыпалась в 7 часов утра. 3. Отец пытался при
учить своего сына делать по утрам зарядку, но тщетно. 4. Вы должны
приучить себя гулять перед сном. Вы будете чувствовать себя гораздо
лучше. 5. Во время каникул он привык играть в теннис. Сейчас ему
этого не хватает. 6. Дети привыкли вставать, когда учитель входил в
класс. 7. Я не могу привыкнуть к своей новой работе. Она кажется мне
малоинтересной.

3. Complétez la phrase «Il lui a fait signe de...» avec les groupes de mots
cidessous:
подойти к чемул., занять свое место, продолжить рассказ, не ку
рить, начать чтение, следить за его объяснениями, выключить свет,
расположиться в кресле, впустить когол.

4. a) Employez au lieu des points le verbe retirer ou se retirer:


1. Françoise lui... la lettre et s’est mise à la lire à haute voix. 2. Si tu
n’aimes pas le film qu’on projette à la télé, tu peux toujours... chez toi.
3. Elle avait envie de... dans sa chambre, mais n’osait (осмеливалась) le
faire en présence de son oncle. 4. Il avait hâte de voir ce film, car on pouvait
le... de l’affiche du jour au lendemain. 5. Il est temps de te coucher. Si tu ne
finis pas de lire, je te... le livre, a dit la mère au garçon.

333
b) Dites en français:
1. Беседа наскучила ему, и он решил уйти к себе в комнату. 2. Если
у вас есть время, посмотрите этот фильм. Скоро его снимут с экрана.
3. Жак взял у нее телеграмму, чтобы прочитать ее всей семье. 4. Мама
не любила, когда я читал за столом, и каждый раз отбирала у меня
книгу. 5. Элен, которой не нравился фильм, ушла к себе в комнату.
6. В то время как мама говорила о воспитании сына, отец читал свою
газету. В конце концов она отобрала у него эту газету. 7. Если тебе не
нравится эта музыка, иди к себе и почитай чтонибудь.

5. a) Employez au lieu des points le verbe refuser ou accepter:


1. Maurice... d’aller au cinéma, parce qu’il avait un rendezvous.
2. Pourquoi n’astu pas... cette proposition? Elle me semble très intéressante.
3. Pierre a proposé d’aller après les cours au café. Ses amis... la proposition
avec enthousiasme. 4. Pourquoi...tu d’aider ton ami à traduire cet article?
5. JeanMarc proposa de travailler à la bibliothèque avant d’aller au cinéma.
Tout le monde.... 6. Je ne comprends pas: tu... cette proposition ou bien tu
la...?

b) Traduisez en français:
1. Почему ты отказался поехать с друзьями за город? – Я очень
занят, я должен готовиться к экзаменам. 2. Марте предложили пора
ботать билетершей. Она согласилась на это предложение, так как ей
нужны были деньги. 3. Он отказался отвечать на наши вопросы. Я не
понимаю, почему? 4. Когда Клер предложила ему пойти на концерт,
он с радостью согласился на это приглашение, так как очень любил
классическую музыку. 5. Я с удовольствием принимаю ваше пригла
шение. Я всегда мечтала провести каникулы в горах. 6. Он позвонил
Антуану и пригласил его пообедать вместе. Антуан с удовольствием
принял приглашение. 7. Почему ты не обратишься к своему брату? Он
не откажется помочь тебе.

6. a) Mettez au lieu des points le verbe ennuyer ou s’ennuyer:


1. Jacques qui regardait la télé, a changé de programme: le film le... .
2. Elle … beaucoup à la campagne dans la maison de son oncle. 3. Aline …
de sa mère qui était partie pour quelques jours. 4. Cette nouvelle … beaucoup
les parents de Robert. 5. Pendant ses vacances Paul … sans ses amis. Il voulait
rentrer à Paris pour les retrouver.

b) Traduisez en français:
1. Чтобы не огорчать свою сестру, он ничего не сказал ей. 2. Элен,
которая мечтала провести каникулы на берегу моря, скучала на ферме
своего мужа. 3. «Не уезжай, – сказал мальчик, – я буду скучать без
334
тебя». 4. Разговор наскучил ему, и он ушел к себе в комнату. 5. Поль
– веселый и энергичный человек, я никогда с ним не скучаю. 6. Лек
ция была малоинтересной, и студенты скучали. 7. Даниель часто уез
жал. Мартина скучала по нему и ждала его возвращения.

7. Dites en français en employant le verbe (se) conduire:


1. Когда они вошли в зал, свет уже погас. Билетерша проводила их
на свои места. 2. Идите по этой дороге, она приведет вас на вокзал.
3. «Ты плохо ведешь себя! Ты знаешь, что на уроке запрещается вста
вать и разговаривать», – сказала учительница Пьеру. 4. Утром мама
провожала Алину в школу, а после уроков приходила за ней. 5. Если
ты будешь плохо себя вести, ты останешься дома на весь день. 6. Мне
сказали, что эта дорога ведет в деревню. 7. Где находится музей изоб
разительных искусств? – Это недалеко, я могу вас туда проводить.

8. Demandez à votre camarade s’il a envie de faire les actions suivantes:


пойти в кино, присутствовать на лекции по философии, уйти
к себе в комнату, принять это приглашение, посмотреть мультфильм,
купить в кредит новую мебель, посетить Лувр, совершить путешествие
на самолете, послушать классическую музыку.
Modèle: Astu envie de voir ce spectacle?

9. Mettez au lieu des points les prépositions nécessaires, s’il le faut:


1. J’ai décidé... accepter... cette proposition. 2. Avant... aller... l’école
Aline a rempli sa serviette... cahiers et... livres de classe. 3. Le professeur a
fait signe... Paul... continuer la traduction... texte. 4. JeanMarc regrettait...
avoir mal écouté le cours. 5. Elle avait envie, elle aussi,... se faire opérer par
ce chirurgien. 6. Le père me racontait souvent des histoires amusantes. Je ne
m’ennuyais jamais... lui. 7. Il a refusé... aller... cinéma. Il a dit qu’il avait un
devoir... faire. 8. Un étudiant nous a conduits... la salle où devait avoir lieu
un cours... droit administratif. 9. Elle s’ennuyait beaucoup... son mari qui
était parti... l’étranger. 10. Il a rempli un verre... jus de fruit et a bu... plaisir.
11. Marie était très contente... résultats... ses examens, elle avait envie...
danser et... rire. 12. Thérèse a beaucoup souffert, mais elle ne regrettait...
rien.

10. Traduisez en français en employant le verbe remplir:


1. ЖанМарк заполнил карточку, и несколько минут спустя ему
выдали книги, которые он заказывал. 2. Она вернулась домой с боль
шой сумкой, наполненной фруктами и овощами. 3. Ты должен выпол
нить свой долг по отношению (envers) к родителям. Они нуждаются в
твоей помощи. 4. Шарль наполнил стакан водой и дал его своей се
стре. 5. Вы можете рассчитывать на этого человека. Он всегда выпол
335
няет свои обещания. 6. Спектакль сейчас начнется, зрители (specta
teur m) уже заполнили зал. 7. В то время как они заполняли карточки,
Мишель читал газету. 8. Она наполнила стакан фруктовым соком и с
удовольствием выпила его.

Exercices de phonétique
Lisez les phrases suivantes, faites attention à la prononciation des sons
[ɑ˜] et [ε˜]. Soignez votre intonation.

1. En passant par le jardin du Luxembourg, le BoulMich était à cinq


minutes. 2. Il se rappela soudain qu’il avait envie de voir сe film japonais.
3. Ils s’installèrent à la même table et remplirent leurs fiches. 4. Le film
n’avait pas encore commencé, on n’était qu’au dessin animé. 5. JeanMarc
ne suivait pas l’intrigue. Il pensait à lui, à son père, à son avenir. 6. Il trouva
son frère dans la grande pièce devant la cheminée.

TEXTE
AU CINÉMA

Après le cours de droit administratif JeanMarc se trouva avec Didier


dans le grand vestibule de l’université.
– On va au Soufflot1?
– D’accord, dit JeanMarc.
Dehors il faisait froid. En passant par le jardin du Luxembourg, le Boul
Mich était à cinq minutes2. Dans le café JeanMarc et Didier retrouvèrent
la foule habituelle: filles et garçons parlaient, riaient, fumaient, buvaient du
café noir ou des jus de fruit. Ils rencontrèrent leurs copains – Julien et
Maurice – qui leur faisaient signe de s’approcher. Julien qui avait manqué
le cours du matin, demanda:
– C’était intéressant?
– Oui, dit Didier.
Ils discutèrent pendant quelques minutes les actions du gouvernement et
JeanMarc regretta de ne pas avoir écouté le cours. Il se rappela soudain qu’il
avait envie de voir le film japonais le Lacet de soie3 qui faisait courir tout Paris

1
le Soufflot кафе «Суфло» в Латинском квартале Парижа, часто посещае
мое студентами
2
en passant par le jardin du Luxembourg, le BoulMich était à cinq minutes
напрямик, через Люксембургский сад, до Бульвара СенМишель было пять
минут хода
3
Lacet de soie «Шелковый шнурок»
336
depuis deux semaines. On le donnait encore, en version originale, au Studio
Médicis, mais du jour au lendemain, on pouvait le retirer de l’affiche. Pourquoi
ne pas y aller ensemble?
– On passera à la bibliothèque pour préparer les travaux pratiques de
mardi prochain, et ensuite on ira au cinéma.
Maurice refusa: il avait un rendezvous. Julien et Didier accep
tèrent.
La bibliothèque claire, silencieuse, bien chauffée était à demi vide. Ils
s’installèrent à la même table et remplirent leurs fiches. Un quart d’heure
plus tard ils allèrent chercher les livres qu’ils avaient commandés. Penchés
sur leurs livres, JeanMarc et Didier prenaient leurs notes. Julien, lui, lisait
un journal. A quatre heures moins dix il annonça:
– Il est temps de finir. Ou alors le Lacet de soie nous passera sous le nez4.
Ils coururent vers la sortie de la bibliothèque et descendirent dans la rue.
– Vite! Vite! répétait JeanMarc. On va être en retard.
Ils arrivèrent à la porte du cinéma juste à temps. La caissière les rassura:
le film n’avait pas encore commencé, on n’était qu’au dessin animé. Conduits
par l’ouvreuse, ils se glissèrent dans la salle sombre, surchauffée. C’était
presque complet. Il ne restait qu’un fauteuil juste devant l’écran et deux
strapontins5 au centre. Julien qui était myope6, accepta la place au premier
rang, tandis que ses deux amis occupèrent les strapontins. Assis derrière
Didier, JeanMarc essayait de s’intéresser au dessin animé. En vain.
Enfin les lettres japonaises du film apparurent. Les acteurs jouaient
avec une lenteur solennelle. Chaque paysage rappelait une estampe
japonaise. JeanMarc ne suivait pas l’intrigue. Il pensait à lui, à son père,
à son avenir.
Les lampes se rallumèrent, l’écran reparut tout blanc.
– Formidable! s’écria Didier. Qu’estce que tu en dis?
– Oui, c’est très beau, balbutia JeanMarc.
Julien qui retrouva ses deux camarades, dit:
– C’est plutôt rasant7, non?
Ils sortirent les derniers. Il pleuvait. Didier et Julien proposèrent de
retourner au Soufflot, mais JeanMarc avait hâte de rentrer à la maison...
Il trouva son frère dans la grande pièce devant la cheminée.
– Comment était le film?
– A la fois beau et rasant.
– Il est sept heures. Qu’estce qu’on fait?
– Que veuxtu faire? Tu sais très bien qu’il pleut. On ne peut pas
sortir.

4
... nous passera sous le nez ускользнет у нас изпод носа
5
strapontin m откидное место
6
myope близорукий
7
rasant разг. нудный, наводящий скуку
337
– C’est bête, on n’a pas de télé. Il faut demander à papa d’en acheter une.
– Mais tu as un tournedisque. Ça ne te suffit pas?
– Non, dit Daniel. Le tournedisque, c’est pour danser ou pour travailler.
Mais ce n’est pas la vie. Avec la télé, au contraire, tu vois tout ce qui se passe
dans le monde...
– Et avec ce petit écran, tu deviens lentement idiot.
– Il y a maintenant de bons programmes. Moi, je voudrais bien avoir un
poste de télévision. Et toi?
– Moi aussi, balbutia JeanMarc.
La conversation lui parut soudain ennuyeuse et il se retira dans sa chambre.
D’après H. T r o y a t, Les Eygletière

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Où allèrent JeanMarc et Didier après le cours de droit? 2. Qui
rencontrèrentils au Soufflot? 3. Quelle question posa Julien à ses amis?
Pourquoi? 4. JeanMarc regrettatil de ne pas avoir bien écouté le cours?
5. Qu’estce qu’il proposa à ses amis? 6. Pourquoi JeanMarc avaitil hâte
d’aller voir ce film japonais? 7. Qu’estce qu’on décida de faire avant d’aller
au cinéma? 8. Comment était la bibliothèque où les amis vinrent se préparer
aux travaux pratiques? 9. Combien de temps fallutil attendre pour avoir des
livres commandés? 10. Arrivèrentils au cinéma à temps? Que projetaiton
dans la salle au moment de leur arrivée? 11. Qui les conduisit dans la salle?
Quelles places occupèrentils? 12. Estce que le film intéressa JeanMarc?
À quoi pensatil pendant le film? 13. Quelles étaient les opinions des amis
sur ce film? 14. Pourquoi JeanMarc refusa de retourner au Soufflot? 15. Où
trouvatil son frère quand il rentra à la maison? 16. Pourquoi ne pouvait
on pas sortir ce soir? 17. Daniel avaitil envie d’avoir la télé? Pourquoi? Que
pouvaiton faire, selon lui, avec le tournedisque? Et avec la télé? 18. Quelle
était l’opinion de JeanMarc sur la télé? 19. Pourquoi se retiratil dans sa
chambre?

2. Consultez le texte et dites si c’est vrai ou c’est faux. Si c’est faux,


corrigez:
1. Après le cours de droit administratif, JeanMarc se trouva avec Didier
au jardin du Luxembourg. 2. Le Soufflot était à demi vide quand ils y arrivèrent.
3. Les copains leur faisaient signe de s’approcher. 4. JeanMarc regretta
d’avoir mal écouté le cours. 5. Il proposa à ses amis d’aller voir un film
italien. 6. Il avait hâte de voir ce film car on pouvait le retirer de l’affiche.
7. Tous les amis acceptèrent la proposition de JeanMarc. 8.À la bibliothèque
ils tavaillèrent jusqu’à quatre heures moins dix. 9. Les jeunes gens arrivèrent
338
au cinéma trop tard: le film avait déjà commencé. 10. JeanMarc suivait
l’intrigue du film avec beaucoup d’intérêt. 11. Tous les trois amis avaient la
même opinion sur le film. 12. Après le film JeanMarc avait hâte de rentrer
à la maison où il trouva son frère cadet. 13. Daniel voulait avoir la télé car
avec la télé on voit tout ce qui se passe dans le monde. 14. JeanMarc était
d’accord avec son frère.
3. Racontez le texte:
a) en bref; b) en détail; c) de la part de JeanMarc.

4. Parlez de JeanMarc: qui estil? où faitil ses études? atil des amis?
à quoi s’intéressetil? estil sérieux (paresseux, énergique, timide, triste,
gai)? etc.
5. Composez des dialogues entre les amis qui parlent:
a) au café; b) à la bibliothèque; c) au cinéma.

6. Décrivez votre visite au cinéma. Employez dans votre récit les mots et
les expressions suivants:
donner, projeter un film показывать la caisse, la caissière касса, кассир
фильм ша
retirer un film de l’affiche снять faire la queue стоять в очереди
фильм с экрана ouvreuse f билетерша
un film en version originale, doublé, conduire dans la salle провести в зал
titré недублированный, дубли les lumières s’éteignent (se rallument)
рованный фильм, фильм с тит свет гаснет, снова зажигается
рами prendre place au premier rang (au
un dessin animé мультфильм dernier rang, près de l’écran) за
un film publicitaire реклама, реклам нять место в первом ряду (в пос
ный фильм леднем ряду, около экрана)
jouer un rôle играть роль cinéma m permanent (c’est perma-
nant) беспрерывный сеанс
7. Composez un dialogue. Demandez à votre ami son opinion sur le film
qu’il a vu. Employez un des adjectifs suivants:
beau, (peu) intéressant, magnifique, brillant, formidable, ennuyeux, bête,
rasant.
M o d è l e: – Tu as vu ce film? Qu’estce que tu en dis? (Qu’estce que
tu en penses?)
– C’est un film très intéressant. (C’est très intéressant.)

8. Comment passezvous votre temps libre? Répondez aux questions:


1. Passezvous votre temps libre seul, avec des amis, en famille? 2. Préférez
vous restez à la maison ou sortir? 3. Si vous sortez, où allezvous: au cinéma,

339
au théâtre, à la disquothèque, au club sportif? 4. Promenezvous souvent
dans les rues et les boulevards de votre ville? 5. Préférezvous aller chez vos
amis ou bien les recevoir ches vous? 6. Si vous restez à la maison, que
préférezvous faire: lire un roman, regarder la télé (la vidéo), écouter la
musique? 7. Préférezvous regarder les films au cinéma ou à la télé (à la
vidéo)? Pourquoi? 8. Quels films – doublés ou en version originale – préférez
vous regarder? Pourquoi?

9. Décrivez en détail votre soirée libre.

10. Commentez les proverbes suivants et trouvez leurs équivalents russes:


1. Un ennui ne vient jamais seul. 2. La parole est d’argent, mais le silence
est d’or. 3. Hâtezvous lentement.

Сontrôle
Traduisez les phrases cidessous et corrigezvous:

Le corrigé
1. После лекции по админист 1. Après le cours de droit
ративному праву ЖанМарк administratif, JeanMarc a
встретился со своим другом retrouvé son ami Didier avec qui
Дидье, с которым он учился il faisait ses études à la faculté de
на юридическом факультете. droit. Ils n’ont pas encore décidé
Друзья еще не решили, куда où ils iraient après les cours.
они пойдут после занятий.
2. Было холодно и Дидье пред 2. Il faisait froid et Didier a proposé
ложил пойти в кафе «Суфло», d’aller au Soufflot où ils venaient
куда они приходили почти presque chaque jour.
каждый день.
3. Атмосфера в кафе была обыч 3. L’atmosphère au café était
ной: студенты разговаривали, habituelle: les étudiants parlaient,
смеялись, курили, обсуждали riaient, fumaient, discutaient les
последние новости. dernières nouvelles.
4. Они встретили там двух при 4. Ils y ont rencontré deux copains
ятелей, которые делали им qui leur faisaient signe de
знак подойти. s’approcher.
5. Жюльен, который в этот день 5. Julien qui avait manqué les cours
пропустил занятия, хотел ce jourlà, voulait savoir
знать мнение друзей о лекции l’opinion de ses amis sur le cours
по праву. de droit.
6. Некоторое время студенты 6. Pendant quelque temps les
обсуждали лекцию, и Жан étudiants ont discuté le cours et
340
Марк пожалел, что плохо слу JeanMarc a regretté d’avoir mal
шал преподавателя. écouté le professeur.
7. Внезапно он вспомнил, что 7. Il s’est rappelé soudain qu’il
хотел посмотреть японский avait envie de voir un film
фильм. Он знал, что весь Па japonais. Il savait que tout Paris
риж говорит об этом фильме. parlait de ce film.
8. Он торопился посмотреть этот 8. Il avait hâte de voir ce film, car
фильм, так как со дня на день on pouvait le retirer de l’affiche
его могли снять с экрана. du jour au lendemain.
9. Он предложил своим друзь 9. Il a proposé à ses amis de
ям сначала поработать в биб travailler d’abord à la
лиотеке, а затем всем вместе bibliothèque et d’aller ensuite au
пойти в кино. cinéma tous ensemble.
10. Морис отказался, так как у 10. Maurice a refusé parce qu’il avait
него было свидание, осталь un rendezvous. Les autres ont
ные с удовольствием приня accepté avec plaisir cette
ли это предложение. proposition.
11. В библиотеке было тихо и 11. La bibliothèque était silencieuse et
тепло. Они заполнили свои bien chauffée. Ils ont rempli leurs
карточки и заказали книги. fiches et commandé les livres.
12. В то время как ЖанМарк и 12. Tandis que JeanMarc et Didier,
Дидье, склонившись над кни penchés sur leurs livres,
гами, конспектировали, Жю prenaient des notes, Julien lisait
льен читал газету. un journal.
13. Было почти четыре часа, ког 13. Il était presque quatre heures,
да они закончили работу и по quand ils ont fini leur travail et
бежали в кино. Они не хоте ont couru au cinéma. Ils ne
ли опаздывать. voulaient pas être en retard.
14. Кассирша их успокоила: 14. La caissière les a rassurés: le
фильм еще не начался. Пока film n’avait pas encore
зывали еще только мульт commencé, on n’était qu’au
фильм. dessin animé.
15. Билетерша проводила их в 15. L’ouvreuse les a conduits dans
зал. Мест почти не было. Ос la salle. C’était presque complet.
тавалось только одно кресло Il ne restait qu’un fauteuil au
в первом ряду и два откидных premier rang et deux strapontins
места в центре зала. au centre.
16. Перед японским фильмом 16. Avant le film japonais on donnait
показывали мультфильм, ко un dessin animé, qui n’inté-
торый не интересовал Жан ressait pas JeanMarc.
Марка.
17. В фильме актеры играли с 17. Dans le film les acteurs jouaient
торжественной медлительно avec une lenteur solennelle,
стью, каждый пейзаж напо chaque paysage rappelait une
341
минал традиционный японс estampe japonaise tradition
кий эстамп. nelle.
18. ЖанМарк не следил за дей 18. JeanMarc ne suivait pas
ствием фильма. Он думал о се l’intrigue du film. Il pensait à lui,
бе, о своем будущем. à son avenir.
19. Когда фильм закончился и вновь 19. Quand le film a fini et les lumières
зажегся свет, каждый высказал se sont rallumées, chacun a dit
свое мнение о фильме. son opinion sur le film.
20. «Это потрясающе!» – восклик 20. «C’est formidable!», s’est écrié
нул Дидье, которому фильм Didier qui avait aimé le film.
очень понравился. – «Да, это «Oui, c’est beau», a balbutié
прекрасно», – пробормотал JeanMarc. «Mais non, c’est
ЖанМарк. – «Да нет, это rasant, il n’y a rien d’intéres
нудный фильм, ничего инте sant», a dit Julien.
ресного», – сказал Жюльен.
21. Когда они вышли из кинотеат 21. Il pleuvait quand ils ont quitté le
ра, шел дождь. Дидье предло cinéma. Didier a proposé de
жил вернуться в кафе «Суфло». retourner au Soufflot.
22. ЖанМарк отказался, так как 22. JeanMarc a refusé parce qu’il
он торопился вернуться до avait hâte de rentrer à la mai
мой. son.

TEXTE COMPLÉMENTAIRE
I. Liser les mots inconnus et ensuite le texte Suivez l’ouvreuse. Tâchez de
bien comprendre le contenu du texte.

Mots et expressions inconnus


Ça ne fait rien. — Это не имеет значе glace f мороженое
ния, не важно. deviner догадываться
lampe f de poche карманный фонарик en effet действительно, в самом деле
Vous changerez à l’entracte. – Вы по les peaux-rouges m pl краснокожие
меняетесь местами в антракте. (индейцы)

SUIVEZ L’OUVREUSE
C’est dimanche. Frédéric et Jeanne se promènent. Ils passent devant un
cinéma.

Frédéric: Tiens, on joue à bout de souffle de Godard1.


Jeanne: C’est bon?

1
À bout de souffle («На последнем дыхании» ) le film du réalisateur français
JeanLuc Godard.
342
Frédéric: Il y a de l’action. On y va?
Jeanne: À quelle heure commence le film?
Frédéric: Ça ne fait rien, c’est permanent. Entrons tout de suite. Il
commence à pleuvoir.
Les jeunes gens font la queue pendant quelques minutes à la caisse pour
acheter leurs billets. Ils entrent ensuite dans la salle sombre. Une ouvreuse,
une lampe de poche à la main, leur montre leurs places. C’est au deuxième
rang.
Frédéric: – Vous n’avez pas d’autres places?
L’ouvreuse: – Non, monsieur, pas pour le moment. Vous changerez à
l’entracte.
Ils prennent leurs places. Le film va finir dans quelques secondes.
C’est l’entracte: les lumières se rallument. Les ouvreuses entrent dans la
salle. Elles crient: «Chocolats, caramels, esquimaux, glaces...». Les jeunes
gens qui ont trouvé deux places au milieu de la salle, achètent deux
esquimaux et bavardent sans regarder les films publicitaires.
Jeanne: C’est dommage de voir la fin du film avant le
commencement.
Frédéric: Ça n’a aucune importance. Souvent quand on voit la fin on
ne peut pas deviner le commencement.
Jeanne : Les films français finissent toujours mal. Je préfère les films
américains avec leur «happyend»2.
Frédéric: Tu vas justement voir un film américain.
En effet, sur l’écran, des cowboys3 qui traversent le grand
désert, sont attaqués par les Indiens. Comme le film est doublé, tous parlent
français. Les peauxrouges ont un curieux accent et quelques fautes de
grammaire. «Les chevaux jouent très bien», dit Frédéric.
Au deuxième entracte, ils reprennent une glace et parlent à l’ouvreuse.
Frédéric: Moi, je n’aime pas les films doublés, ça manque de naturel.
L’ouvreuse: Le directeur a essayé une fois de projeter un film américain
en version originale. Résultat: la salle était vide. Nous, les
ouvreuses, nous n’étions pas contentes.
La lumière s’éteint. Sur l’écran apparaît le titre: À bout de souffle
D’après la France en direct

2
happyend [apiεnd] m fin heureuse
3
cowboy [kobɔj] m (pl cowboys) ковбой
343
II. Lisez les phrases cidessous et dites si c’est vrai (a) ou faux (b). Pour
vous contrôler, consultez le corrigé.

1. Frédéric et Jeanne se promènent devant un cinéma où on donne le film


japonais Lacet de soie.
2. Il y a de l’action dans le film de JeanLuc Godard À bout de souffle.
3. Les jeunes gens continuent leur promenade parce qu’il fait très beau.
4. Ils font la queue à la caisse pour acheter des billets.
5. Dans la salle sombre ils cherchent longtemps leurs places.
6. L’ouvreuse leur dit qu’ils pourront changer de places à l’entracte.
7. Il faut attendre l’entracte assez longtemps parce que le film vient de
commencer.
8. À l’entracte les ouvreuses ne proposent que des esquimaux et des
glaces.
9. Jeanne regrette de voir la fin du film avant le commencement.
10. Frédéric dit que quand on voit d’abord la fin du film, on peut facilement
deviner le commencement.
11. Selon Jeanne, les films français finissent toujours mal, c’est pourquoi
elle préfère les films américains avec leur «happyend».
12. Le film américain que les jeunes gens regardent, n’est pas doublé.
13. Frédéric aime les films doublés, parce que tout le monde dans le film
parle français.
14. Quand un jour on a projeté un film américain en version originale,
la salle était vide.
15. La lumière s’éteint et sur l’écran apparaît le titre du film français
À bout de souffle.

Le corrigé

1. b) 2. a) 3. b) 4. a) 5. b) 6. a) 7. b) 8. b) 9. a)
10. b) 11. a) 12. b) 13. b) 14. a) 15. a).

III. Racontez le texte.

344
UNITÉ 10

Частичный артикль. Article partitif. Употребление частич


ного артикля. En и y – местоимения и наречия. Место
местоимений en и y

ЧАСТИЧНЫЙ АРТИКЛЬ

ARTICLE PARTITIF

Частичный артикль (article partitif) употребляется в единственном


числе мужского и женского рода и совпадает по форме со слитным
артиклем.

муж. род жен. род сокращенный артикль


для обоих родов
du de la de l’ (перед гласной или h немым)

Употребление частичного артикля


Частичный артикль употребляется с несчисляемыми существитель
ными, а именно:
а) с существительными, обозначающими вещество, взятое не в
полном объеме:
Donnezmoi du lait. – Дайте мне молока.
Il a demandé de l’eau. – Он попросил воды.

б) с существительными, обозначающими абстрактное понятие:


Elle a de la patience. – У нее есть терпение.

Частичный артикль н е у п о т р е б л я е т с я в следующих случаях:


1) если существительное, обозначающее вещество или абстрактное
понятие, взято в полном объеме, то перед ним вместо частичного
артикля употребляется определенный артикль (как в утвердительной,
так и отрицательной форме):
L’eau est nécessaire à la vie. – Вода необходима для жизни.
J’aime le chocolat. – Я люблю шоколад.
Je n’aime pas le chocolat. – Я не люблю шоколад.

345
2) если несчисляемое существительное определено ситуацией или
контекстом, то перед ним также употребляется определенный артикль:
Passezmoi le sel, s’il vous plaît. – Передайте мне, пожалуйста, соль.
Apportez le lait de la cuisine. – Принесите молоко из кухни.

3) если несчисляемое существительное обозначает какуюлибо меру


или порцию, то употребляется неопределенный артикль:
Servezmoi un café, s’il vous plaît! – Принесите мне (порцию) кофе,
пожалуйста!

4) в отрицательных предложениях, а также после слов, обозначаю


щих количество (beaucoup, peu, assez, un verre, une bouteille, un kilo, etc.),
вместо частичного артикля употребляется предлог de:
Nous n’avons pas de beurre. – У нас нет масла.
J’ai beaucoip de fromage. – У меня много сыра.
Donnezmoi un verre de lait. – Дайте мне стакан молока.

EN, Y – МЕСТОИМЕНИЯ
Местоимение en замещает существительные или местоимения
с предлогом de:
Êtesvous contents de vos vacances? – Oui, nous en sommes contents.
Вы довольны своими каникулами? – Да, мы ими довольны.

Кроме того, местоимение en замещает дополнения, употреблен


ные с неопределенным артиклем, частичным артиклем или с числи
тельным:
Astu un stylo? – Oui, j’en ai un.
У вас есть ручка? – Да, у меня она есть.
Avezvous acheté du pain? – Oui, nous en avons acheté.
Вы купили хлеба? – Да, мы его купили.
Avezvous trois cahiers dans votre serviette? – Non, j’en ai deux.
У вас три тетради в портфеле? – Нет, у меня их две.
П р и м е ч а н и е. Местоимение еn замещает, как правило, существитель
ные, обозначающие неодушевленные предметы (кро
ме случая употребления существительных с числи
тельными):
Vous avez deux frères? – J’en ai trois.
У вас два брата? – У меня их три.

Местоимение y замещает существительное или местоимение


с предлогом à:
346
Pensestu à notre conversation? – Oui, j’y pense souvent.
Ты думаешь о нашем разговоре? – Да, я о нем часто думаю.
Avezvous répondu à sa lettre? – Oui, j’y ai répondu.
Вы ответили на его письмо? – Да, я на него ответил.

П р и м е ч а н и е: Местоимение y замещает существительные, обознача


ющие неодушевленные предметы:
Pensestu à tes examens? – Oui, j’y pense.
Ты думаешь о своих экзаменах? – Да, я о них думаю.
Но: Pensestu à tes parents? – Oui, je pense à eux.
Ты думаешь о своих родителях? – Да, я о них думаю.

Место местоимений en и y
Местоимения en, y в предложении стоят п е р е д глаголом:
Parlezvous de ce film? – Oui, nous en parlons.
Вы говорите об этом фильме? – Да, мы говорим о нем.
Pensezvous à son retour? – Oui, nous y pensons.
Вы думаете о его возвращении? – Да, мы о нем думаем.

В повелительном наклонении местоимения стоят п о с л е глагола:


Parlezen! – Поговорите об этом!
Pensezy! – Подумайте об этом!

Однако в отрицательной форме повелительного наклонения эти


местоимения ставятся п е р е д глаголом:
N’en parlez pas! – Не говорите об этом!
N’y pensez pas! – Не думайте об этом!

П р и м е ч а н и е. 1) В повелительном наклонении глаголы I группы пе


ред местоимениями en, y принимают окончание s:
Profitesen! – Воспользуйся этим!
Pensesy! – Подумай об этом!
2) С возвратными глаголами в повелительном накло
нении местоимения en, y употребляются следующим
образом:
Occupezvousen! – Займитесь этим!
Ne vous en occupez pas! – Не занимайтесь этим!
Préparezvousy! – Подготовьтесь к этому!
Ne vous y préparez pas! – Не готовьтесь к этому!
Préparet’y! – Подготовься к этому!
Ne t’y prépare pas! – Не готовься к этому!

347
EN, Y – НАРЕЧИЯ
Наречия en и y употребляются так же, как и местоимения en и y:
en употребляется вместо существительного с предлогом de;
y – вместо существительного или местоимения с предлогом à.
В предложении они являются обстоятельствами и занимают то же
место, что и местоимения en и y. En означает «оттуда»; y – «здесь,
там, туда» :
Venezvous de l’université? – Oui, j’en viens.
Вы возвращаетесь из университета? – Да, я возвращаюсь оттуда.
Allezvous à l’université? – Oui, j’y vais.
Вы идете в университет? – Да, я иду туда.

Наречие у может замещать существительное с различными предло


гами места: en, sur, sous, dans etc.:
Vos livres, sontils sur la table? – Oui, ils y sont.
Ваши книги на столе? – Да, они там.

Exercices de grammaire
1. Complétez les phrases, employez les articles partitifs:
1. Avezvous acheté... beurre? 2. Elle a offert... chocolat au petit garçon.
3. Allez chercher... pain, s’il vous plaît! 4. Je dois acheter... la viande.
5. N’oubliez pas de mettre... sucre dans votre tasse. 6. Au petit déjeuner je
prends... café au lait. 7. Où peuton acheter... poisson? 8. Voulezvous
prendre... thé? 9. Il mange... pain avec... beurre.

2. Mettez les verbes à la forme négative.


M o d è l e: Il a acheté du beurre.
Il n’a pas acheté de beurre.

1. Elle lui a donné du lait. 2. J’ai acheté du sucre. 3. Donnezlui du


fromage! 4. Il m’a offert du chocolat. 5. Le matin je prends du thé. 6. Au
dîner il boit du vin. 7. Offrezlui du café! 8. Il nous a apporté du pain.

3. Complétez les phrases:


1. Pierre a apporté une bouteille... vin. 2. Je dois acheter un kilo... sucre.
3. Puisje vous offrir une tasse... café? 4. Il lui a donné un verre... eau.
5. Achetez, s’il vous plaît, 300 grammes... beurre. 6. Il me faut un kilo...
viande pour préparer le déjeuner. 7. Il m’a offert une tasse... chocolat.
8. Le matin je prends une tasse... café au lait et un morceau... pain avec...
fromage.
348
4. Mettez au lieu des points les articles nécessaires:
1. Aimezvous... chocolat? – Non, je n’aime pas... chocolat. 2.... eau est
nécessaire à la vie. 3.... vin que tu as acheté est très bon. 4. Aimestu le
poisson? – Non, je n’aime pas... poisson, j’aime... viande. 5. Passezmoi...
sel, s’il vous plaît. 6. Les Français aiment beaucoup... fromage. Et vous,
aimezvous … fromage? 7.... poisson que vous avez servi, est délicieux.
8. Apportez... viande de la cuisine.

5. Traduisez en français:
1. Дайте мне, пожалуйста, чаю с сахаром. Я пью чай. Он выпил
чашку чая. Мои родители очень любят чай. Они пьют много чаю. Мой
брат не любит чай, он предпочитает кофе.
2. Вы едите много хлеба? Я ем мало хлеба. Утром я съела кусок
хлеба с маслом и сыром. Мой брат ест много хлеба. Сходите за хлебом,
у нас нет хлеба дома. На столе нет хлеба, принеси хлеб из кухни.
Передай мне, пожалуйста, хлеб.
3. Дайте мне сыру. Купите мне, пожалуйста, 200 граммов сыра.
Французы очень любят сыр, они едят много сыра. Ты любишь сыр? На
завтрак я ем обычно хлеб с сыром и пью чай или кофе.

6. Répondez aux questions:


Que prenezvous le matin: du café ou du thé? Et votre mère, que prend
elle? 2. Les enfants, que mangentils au goûter (полдник)? 3. Avezvous
acheté du pain? et du lait? 4. Qui achète du beurre et du fromage dans votre
famille? 5. Que mangezvous au déjeuner: de la viande ou du poisson?
6. Mettezvous du sucre dans votre thé?

7. Traduisez en français. Faites attention à l’emploi de l’article:


1. Я могу купить вам молока. 2. Вы уже купили хлеба? 3. Я купил
хлеба и молока на несколько дней. 4. В магазине, который находится
в нашем доме, продают мясо и рыбу. 5. Сегодня вечером у нас гости
(avoir du monde). У нас много сыра, мяса, но нет вина. Надо купить
бутылку вина. 6. Купи, пожалуйста, килограмм сахара, чай и кофе.
7. Она никогда не ест мяса. 8. Я очень люблю рыбу и мало ем мяса.
9. Вы любите шоколад? – Да, я думаю, что все любят шоколад. 10. При
несите, пожалуйста, хлеб из буфета. 11. Нужно купить соли. 12. Я иду
в магазин. Вам нужно купить молока? 13. Пора обедать. Принеси,
пожалуйста, мясо и рыбу из кухни. 14. Передайте, пожалуйста, соль.
15. Кто пойдет за хлебом? – Я свободна, я могу пойти за хлебом.
16. Дайте нам, пожалуйста, кофе и чаю с сахаром.

8. Conjuguez au présent en être content et en avoir besoin à la forme


affirmative et négative. Faites attention à la place du pronom en.
349
9. Répondez aux questions affirmativement et négativement. Employez
le pronom en.
M o d è l e: Estu content de ta réponse? –
Oui, j’en suis content.
Non, je n’en suis pas content.
1. Êtesvous content de vos vacances? 2. Avezvous besoin de ce
dictionnaire? 3. Pierre estil satisfait des résultats de ses examens? 4. Ont
ils envie de visiter le Louvre? 5. Marie atelle peur d’échouer à l’examen?
6. Êtesvous sûr du succès de votre ami? 7. Ontils besoin de notre aide?
8. Avezvous beaucoup de livres dans votre bibliothèque? 9. Atil fait
beaucoup de fautes dans sa dictée? 10. Parlezvous souvent à vos amis de vos
études à l’université? 11. Le garçon souffretil toujours de sa maladie?
12. S’estelle approchée de la fenêtre ouverte?

10. Répondez aux questions en employant le pronom en.


M o d è l e: Avezvous un stylo?
Oui, j’en ai un (j’en ai deux, plusieurs).
1. Avezvous un dictionnaire? 2. Avezvous un poste de télévision dans
votre chambre? 3. Atil un crayon rouge? 4. Atelle une maison à la
campagne? 5. Votre ami atil une voiture? 6. Et vous, avezvous une voiture?
7. Pierre atil une montre? 8. Avezvous un jardin près de votre maison?
9. Marie atelle un livre sur la peinture française? 10. Avezvous des pommes?
11. Atil des livres français dans sa bibliothèque? 12. Paul atil des cours
ce samedi? 13. Atelle des roses rouges? 14. Marie atelle des robes d’été
dans son armoire? 15. Avezvous des articles sur le sport? 16. Atil des
cigarettes? 17. Avezvous des cahiers dans votre serviette? 18. Michel atil
des fautes dans sa dictée?

11. Répondez aux questions en employant le pronom en. Donnez des


réponses affirmatives et négatives.
M o d è l e: Astu du café?
– Oui, j’en ai.
– Non, je n’en ai pas.
1. Avezvous du sucre dans votre tasse? 2. Avonsnous du sel sur la table?
3. Ta mère achètetelle du pain tous les jours? 4. Vos amis veulentils acheter
du vin pour le déjeuner? 5. Avezvous du fromage dans le buffet? 6. Les
enfants ontils mangé du chocolat? 7. Voulezvous de l’eau minérale?

12. Répondez aux questions affirmativement et négativement en


employant le pronom en.
M o d è l e: Y atil une table dans cette pièce?
Oui, il y en a une.
Non, il n’y en a pas.
350
1. Y atil une bibliothèque dans votre université? 2. Y a til des fautes
dans cette phrase? 2. Y atil des rideaux dans votre chambre? 3. Y atil des
billets pour ce film? 4. Y atil du pain dans cette assiette? 5. Y atil un
remède contre cette maladie? 6. Y atil de l’argent dans votre sac? 7. Y a
til du café dans votre tasse? 8. Y atil des places libres dans la salle de
cinéma? 9. Y atil des meubles dans leur nouvel appartement?

13. Répondez aux questions en employant le pronom en.


M o d è l e: Combien de cahiers y atil sur la table?
Il y en a cinq (il y en a beaucoup).
1. Combien de chaises y atil dans cette salle? 2. Combien d’étudiants
y atil dans votre groupe? 3. Combien de mots y atil dans cette phrase?
4. Combien de places libres y atil dans ce compartiment? 5. Combien de
livres français y atil dans votre bibliothèque? 6. Combien de fautes y at
il dans ton exercice? 7. Combien de pièces y atil dans votre appartement?

14. Donnez des réponses affirmatives et négatives aux questions suivantes.


Employez le pronom (l’adverbe) y.
M o d è l e: Astu répondu à cette question?
Oui, j’y ai répondu.
Non, je n’y ai pas répondu.
1. Avezvous pensé à cette proposition? 2. Êtesvous invité à la fête de
votre ami? 3. Allezvous au cinéma ce samedi? 4. Avezvous répondu à la
lettre de votre sœur? 5. Votre ami, s’intéressetil à la musique classique?
6. S’estil habitué à ce climat? 7. Fontils attention à leur pronociation?
8. Vous préparezvous à votre examen de français? 9. Pouvezvous répondre
à cette question? 10 Êtesvous prêt à cette visite? 11. Pensezvous à votre
avenir? 12. Vatelle souvent au théâtre? 13. Atil pensé à ce problème?

15. Traduisez en français:


1. Я видел интересный фильм. Я рассказываю о нем своим друзьям.
2. Я очень люблю своего брата. Я рассказываю о нем своим друзьям.
3. Я хочу купить французский словарь. Он мне нужен для моей учебы.
4. Я пойду сегодня к своему другу. Он мне нужен, я хочу поговорить с
ним. 5. Мы сделали большие успехи, и преподаватель нашей группы
доволен ими (успехами). 6. Мы много работаем, и преподаватель нашей
группы доволен нами. 7. Я был в музее, где видел интересные картины.
Я часто думаю о них. 8. Я был у своих друзей, которые живут далеко от
меня. Я часто думаю о них. 9. Ваш сын нуждается в вашей помощи.
Подумайте о нем. 10. Ваш сын должен заниматься спортом. Подумайте
об этом. 11. Ты получил письмо от своего друга. Ты должен ему ответить.
12. Это письмо очень интересное. Ты должен на него ответить.
351
16. Remplacez les compléments par les pronoms en et y.
a) M o d è l e: Parle de ton école!
Parlesen!

1. Parlez de votre voyage en France! 2. Parlons de vos études! 3. Profitez


de son conseil! 4. Parle de ta visite au musée! 5. Profite de cette leçon!
b) M o d è l e: Pensez à vos études!
Pensezy!

1. Pense à cette proposition! 2. Répondez à cette question! 3. Réfléchissez


à ses paroles! 4. Pensez à vos examens! 5. Faites attention à l’emploi de ce
verbe! 6. Pense à ta conduite! 7. Réponds à la lettre de ton ami!

17. Mettez à la forme négative les phrases suivantes. Faites attention à la


place des pronoms (adverbes) en et y.
a) M o d è l e: Sortezen!
N’en sortez pas!

1. Sorsen! 2. Vasy! 3. Pensesy! 4. Profitesen! 5. Entrezy! 6. Répondez


y! 7. Revenezen à six heures! 8. Parlezen à tout le monde! 9. Attendezy
vos amis! 10. Allezy ce dimanche! 11. Reviensen! 12. Parlesen à ton frère!
13. Pensezy! 14. Répondsy! 15. Profitezen! 16. Faitesy attention!
b) M o d è l e: Approchet’en!
Ne t’en approche pas!

1. Préparezvousy! 2. Occupezvousen! 3. Habituezvousy!


4. Approchezvousen! 5. Préparet’y!

18. Ecrivez en français:


1. Это интересное предложение, подумай о нем. 2. Никогда не
говори об этом со своими друзьями! 3. Не выходите оттуда раньше
вашего преподавателя. 4. Приближаются экзамены. Подготовьтесь к
ним! 5. Подумайте об этом, это очень серьезно. 6. Вы часто опазды
ваете, обратите на это внимание. 7. Окно открыто. Не подходи к нему!
8. Поразмышляйте об этом, прежде чем принять решение. 9. Это хо
роший совет, воспользуйся им! 10. Не думайте больше об этом! 11. Тебе
задали вопрос. Ответь не него! 12. Не говорите с ним об этом! 13. Это
трудная работа, займитесь ею! 14. Поговори об этом со своим братом!
15. Не обращай больше на это внимания!

352
Vocabulaire

perplexe adj озадаченный, ая, ра gagner beaucoup, peu (plus, moins)
стерянный, поставленный в ту зарабатывать много, мало
пик (больше, меньше)
Elle était perplexe et ne trouvait pas Maintenant il gagnait plus, mais ce
de solution. – Она была озадаче n’était pas assez pour vivre. – Те
на и не находила выхода (реше перь он зарабатывал больше, но
ния). этого было недостаточно, что
choix m выбор бы жить.
au choix, à votre choix на выбор, Combien gagnetil? – Сколько он
на ваш выбор зарабатывает?
Lisez une poésie à votre choix. – domicile m жилище, местожитель
Прочитайте какоенибудь сти ство
хотворение на ваш выбор. à domicile на дом, на дому
Il n’avait pas le choix. – У него не lecture à domicile домашнее чте
было выбора. ние
faire son choix сделать свой вы devoir à domicile домашнее зада
бор ние, задание на дом
Tu dois faire ton choix. – Ты дол travailler à domicile работать на
жен сделать выбор. дому
argent m деньги Françoise préférait travailler à
avoir de l’argent иметь деньги domicile. – Франсуаза предпо
Je n’ai pas d’argent. – У меня нет читала работать на дому.
денег. solution f решение (вопроса, зада
l’argent de poche деньги на кар чи), выход из создавшегося по
манные расходы ложения
Il n’avait pas d’argent de poche. – chercher (trouver) une solution
У него не было денег на карман искать, находить решение (вы
ные расходы. ход)
gagner qch зарабатывать La situation était difficile, il nous
gagner de l’argent зарабатывать fallait trouver une solution. – Си
деньги туация была сложной, нам нуж
Pour gagner de l’argent il faisait un но было найти выход.
peu de tout. – Чтобы заработать raisonnable adj разумный, ая,
денег, он занимался всем понем рассудительный
ногу. C’est un homme raisonnable. – Это
gagner sa vie зарабатывать на рассудительный человек.
жизнь raisonnablement adv разумно,
Jacques est resté seul et devait gagner здраво, рассудительно
sa vie. – Жак остался один и Elle a décidé raisonnablement
должен был зарабатывать себе на d’accepter la proposition. – Она
жизнь. разумно решила принять это
предложение.
353
raison f разум, рассудок, здравый avoir soif испытывать жажду, хо
смысл теть пить
avoir raison быть правым Paul avait soif, il a bu deux verres de
Je pense que vous avez raison. – limonade. – Поль хотел пить, он
Я думаю, что вы правы. выпил два стакана лимонада.
se débrouiller выходить из затруд pâte f тесто
нения, выпутываться Elle a préparé de la pâte et en a fait
Il ne comptait plus sur son père et se une tarte aux pommes. – Она
débrouillait tout seul. – Он боль приготовила тесто и сделала
ше не рассчитывал на отца и сам пирог с яблоками.
выходил из трудного положения. pâtes f pl макаронные изделия
faire qch à sa tête поступать, де Je veux maigrir, je ne mange pas de
лать посвоему pâtes. – Я хочу похудеть, я не ем
Il ne suivait pas les conseils de ses макаронных изделий.
amis, il faisait tout à sa tête. – Он nourrir qn (II gr) кормить, накор
не следовал советам друзей, он мить когол.
поступал посвоему. Je dois nourrir toute la famille. –
faire des courses ходить по мага Я должна накормить всю семью.
зинам, делать покупки casser qch ломать, бить, разбивать
Le matin elle faisait des courses et casser une tasse, un vase разбить
préparait le déjeuner. – По утрам чашку, вазу
она ходила по магазинам и го Jacques a cassé le vase bleu de sa
товила обед. mère. – Жак разбил голубую
abandonner qn, qch покидать, бро вазу своей матери.
сать когол., чтол. se casser qch ломать себе чтол.
Robert a abandonné ses études et Elle ne fait pas de ski parce qu’elle a
s’est mis à travailler. – Робер бро peur de se casser le pied. – Онa не
сил учебу и стал работать. катается на лыжах, потому что
Il ne voulait pas abandonner sa боится сломать ногу.
famille. – Он не хотел уходить se casser la tête перен. ломать себе
из семьи. голову
répartir (II gr) распределять, пе Je me casse la tête comment nourrir
рераспределять tout le monde. – Я ломаю себе
répartir les places, le travail распре голову, как накормить всех.
делять места, работу saucisse f сосиска
Claire a réparti les places des invités Nous n’avons que des saucisses pour
dans la salle. – Клер распреде le dîner. – На ужин у нас только
лила места приглашенных сосиски.
в зале. se passer de qch обходиться без
répartir les heures de travail пере чегол., когол.
распределить рабочее время Je ne peux pas me passez de votre
Le chef a réparti mes heures de aide. – Я не могу обойтись без
travail. – Начальник перерасп вашей помощи.
ределил мое рабочее время. gravement adv важно; серьезно,
soif f жажда опасно
354
Il parlait gravement avec nous. – Он Au goûter les enfants prennent
важно говорил с нами. souvent du chocolat. – На пол
Il est gravement malade. – Он серь дник дети часто пьют шоко
езно болен. ладный напиток.
grave adj важный, ая, значитель ajouter qch добавлять чтол.
ный, серьезный Il faut ajouter du sel. – Надо до
C’est une maladie grave. – Это се бавить соли.
рьезное заболевание. Voulezvous ajouter quelque chose?
C’est très grave pour lui. – Это для – Вы хотите чтото добавить?
него очень важно. odeur f запах, аромат
rien de grave ничего серьезного une odeur de cuisine, de tabac, de
à partir de loc. prép. с, начиная с fleurs запах кухни, табака, цве
Elle travaille dans notre bureau à тов
partir d’octobre. – Она работает J’aime beaucoup l’odeur de café.
в нашем бюро с октября. – Я очень люблю аромат кофе.
poivre m перец plat m блюдо; кушанье
N’oublie pas de mettrе du poivre! – plat du jour дежурное блюдо (в
Не забудь положить перца! ресторане, кафе)
ail f [aj] чеснок Elle a apporté un grand plat avec
Je n’aime pas l’ail. – Я не люблю du ragoût. – Она принесла
чеснок. большое блюдо рагу.
goûter qch пробовать, отведывать Le plat qu’elle avait préparé était
Elle a goûté la salade. – Она попро délicieux. – Блюдо, которое
бовала салат. она приготовила, было восхи
goûter m полдник тительным.

Exercices de vocabulaire
1. Dites en français en employant le mot choix:
1. В этом магазине большой выбор мебели. Вы всегда можете ку
пить чтонибудь для вашей спальни или гостиной. 2. Я перевел для вас
несколько статей по своему выбору. 3. У Пьера не было выбора: oн
должен был уехать из этого города. 4. В библиотеке много книг. Возьми
те чтонибудь почитать на свой выбор. 5. Это трудная ситуация, и ты
должен сам сделать свой выбор. 6. Какие упражнения надо сделать? –
Сделайте дватри упражнения на ваш выбор. 7. Франсуазе предложи
ли новую работу, и до конца недели ей надо было сделать свой выбор.
8. Друзья просили его остаться, но он ушел. Он сделал свой выбор.

2. Répondez aux questions. Employez le verbe gagner:


1. Gagnez-vous votre vie? Si oui, gagnez-vous beaucoup? peu? Est-ce
assez pour vivre? 2. Avez-vous essayé de gagner de l’argent pendant vos
vacances? 3. Un jeune spéeialiste débutant gagne-t-il généralement beaucoup
355
d’argent? 4. Qui, selon vous, doit gagner la vie dans la famille: le mari? la
femme? tous les deux? Qui gagne la vie dans votre famille? 5. Une personne
diplômée gagne-t-elle, en général, plus d’argent qu’une personne sans
diplôme? Qu’en savez-vous? 6. Que faut-il faire, selon vous, pour gagner
plus?

3. Traduisez en français:
1. Молодые люди зарабатывали немного и должны были эконо
мить свой бюджет. 2. «Кто ее муж? Сколько он зарабатывает?» – спра
шивали друг друга соседки Анны. 3. Даниель хотел найти работу, что
бы зарабатывать на жизнь семьи. 4. Что ты хочешь? Я зарабатываю
немного и не могу позволить себе покупать все эти вещи. 5. После
смерти отца ему пришлось бросить учебу, чтобы зарабатывать себе на
жизнь. 6. «Чтобы содержать семью (faire vivre sa famille), я должен
зарабатывать больше», – говорил Антуан. 7. Во время каникул он
заработал немного денег и купил матери прекрасный подарок.

4. Dites en français en employant l’expression avoir raison:


1. Я думаю, что вы правы: очень важно знать иностранные языки.
2. Даниель решил работать и одновременно продолжать учебу в уни
верситете. Все считали, что он прав. 3. Моя сестра не хочет заниматься
спортом. Мне кажется, она не права: спорт полезен для здоровья.
4. Ты прав, если хочешь продолжить учебу: с дипломом ты можешь
найти более интересную работу. 5. Мария хочет уехать в другой город.
Я думаю, что она не права, так как здесь у нее есть брат и друзья.
6. Мы все должны последовать его примеру. Разве я не прав? 7. Пьер
был прав, когда предложил нам переехать. Эта квартира слишком мала
для нашей семьи.

5. a) Répondez aux questions en employant le mot argent. Faites attention


à l’emploi de l’article:
1. Avezvous de l’argent dans votre portemonnaie? Combien en avez
vous? 2. Avezvous assez d’argent pour vous acheter un livre? un vêtement?
3. Estce que l’argent vous manque souvent? 4. Voulezvous faire un voyage
à l’étranger? Avezvous assez d’argent pour cela? 5. Savezvous économiser
de l’argent? 6. Vos parents vous donnentils de l’argent de poche? 7. Qu’est
ce que vous pouvez acheter avec votre argent de poche ?

b) Dites en français:
1. Maртина экономила деньги, чтобы купить новую мебель. 2. У
него не было денег, чтобы продолжить учебу в университете. Родители
не помогали ему. 3. Отцу удалось заработать много денег, и он решил
поехать на море со всей семьей. 4. «У меня есть деньги, – сказал Николя,
356
– я куплю все необходимое для обеда». 5. Он всегда давал детям деньги
на карманные расходы.

6. Mettez au lieu des points le verbe se débrouiller. Traduisez les phrases


en russe:
1. Il faut l’aider. Il ne peut pas... de cette situation difficile. 2. Après la
mort des parents les enfants sont restés seuls et devaient... euxmêmes. 3. Il
n’y a personne à vous aider.... vousmêmes! 4. Le moment était très grave et
je ne savais pas comment.... 5. Tu ne dois pas compter sur ton père,... seul!
6. Françoise qui n’avait plus d’argent, cherchait le moyen de.... 7. Jacques
ne voulait pas s’adresser à son frère, il devait... tout seul.

7. Dites en français, employez le verbe abandonner:


1. «Почему ты бросил эту работу?» – Я хочу найти чтонибудь более
интересное. 2. «Я надеюсь, что ты не собираешься бросать учебу?» –
спросила Франсуаза у своего брата. 3. Робер ушел из семьи и уехал в
другой город. Никто не знал, где он находится. 4. «Я вас не брошу, мы
найдем выход из положения (выпутаемся)», – сказал Антуан мальчи
кам. 5. Он бросил учебу и стал работать, так как ему надо было содер
жать семью. 6. Мартине предложили работу в другом городе, но она
отказалась, так как не хотела покидать своих родителей. 7. Когда
родилась дочь, Даниель, чтобы не бросать учебу в университете, на
шел временную работу (travail m temporaire).

8. Répondez aux questions en employant le mot soif f:


1. Avezvous soif en ce moment? 2. Quand vous avez soif, que préférez
vous boire: de l’eau, de la limonade, du jus de fruit? 3. Savezvous que c’est
très bien de prendre du thé chaud quand on a soif? 4. Que proposezvous à
votre ami quand il a soif?

9. a) Employez au lieu des points le verbe casser ou se casser:


1. Qui... le vase? a demandé la mère au petit Nicolas. 2. Elle est tombée
dans l’escalier et... le bras. 3. Fais attention, ne... pas les assiettes, ce sont
mes assiettes préférées. 4. Chaque fois que Jacques apportait du thé à son
père, il avait peur de... sa grande tasse. 5. Elle... la tête comment nourrir la
famille avec ce budjet de misère.
b) Dites en français.
1. Он ломал себе голову, где найти денег, чтобы купить лекарства
своей жене. 2. «Осторожно, не разбей тарелку», – говорила мама Алине,
которая помогала ей убирать посуду на кухне. 3. Что с Пьером? Я его
не вижу. – Две недели назад он сломал ногу и теперь не выходит из
дома. 4. Франсуаза ломала себе голову, как прокормить всю семью.

357
5. Когда Мартина накрывала на стол, она разбила любимую чашку
своего мужа. 6. Сегодня скользко, можно упасть и сломать ногу.
7. Мальчик разбил свои новые часы и боялся сказать об этом отцу.

10. Transformez les phrases en employant le pronom en avec le verbe se


passer. Suivez le modèle cidessous.
M o d è l e: Il ne peut pas se passer du café.
Il ne peut pas s’en passer.

1. Je ne peux pas me passer de mes notes. 2. Pouvezvous vous passer du


téléphone? 3. Elle se passera facilement de votre aide. 4. Jeanne ne pouvait
pas se passer du dictionnaire quand elle faisait son devoir de français. 5. Il
n’y a pas de pain à la maison. – Je pense qu’on se passera de pain aujourd’hui.
6. Le père ne se passait pas de son journal. 7. Nous ne pouvons pas nous
passer de la télévision.

11. Traduisez en français les phrases suivantes. Employez les mots grave,
gravement:
1. Говорят, что Поль серьезно болен. Это правда? – Да, он давно не
выходит из дома. 2. Отец серьезно разговаривал с детьми. 3. Что про
изошло? Чтонибудь серьезное? – Нет, ничего серьезного. 4. Николя
важно командовал приготовлением спагетти. 5. Он должен найти рабо
ту. Это важно для него. 6. Ты плохо себя чувствуешь? – Да нет, ничего
серьезного. 7. Ситуация очень серьезная, ты должен найти выход из
положения. 8. У него болит нога, но я думаю, что это не опасно.

12. Observez l’emploi du verbe ajouter. Traduisez en russe:


1. Je peux ajouter quelques détails à cette histoire. 2. Avezvous quelque
chose à ajouter? – Non, je n’ai rien à ajouter. 3. Il faut ajouter du sel dans
la salade. 4. Nous avons analysé le texte, qui veut ajouter quelque chose à
cette analyse? 5. Ajoutez du sucre dans votre tasse de café! 6. Il a ajouté
quelques photos dans mon album. 7. Je pense qu’il faut ajouter du poivre
dans ce ragoût.

13. Retenez les expressions avec le verbe avoir:


avoir faim быть голодным avoir l’habitude de faire qch иметь
avoir soif хотеть пить привычку делать чтол.
avoir sommeil хотеть спать avoir le temps de faire qch иметь
avoir l’âge (il a 15 ans) иметь воз время делать чтол.
раст (ему 15 лет) avoir de l’argent иметь деньги
avoir raison быть правым avoir besoin de qch нуждаться
avoir envie de faire qch иметь жела в чемл.
ние чтото сделать
358
14. Complétez les phrases. Employez les expressions de l’exercice 13:
1. Marthe qui s’était levée très tôt, se sentait fatiguée et.... 2. Je..., donnez
moi quelque chose à manger. 3. Nous... de visiter chaque dimanche le musée
des BeauxArts. 4. Si tu..., achète ce dictionnaire encyclopédique. Il est
nécessaire pour ton travail. 5. Ton père..., tu dois suivre son conseil.
6. Quand je..., je bois toujours de l’eau froide. 7. Savezvous quel.... Christine?
– Elle... 5..., mais elle sait déjà lire. 8. Je ne... pas... de finir ce travail
aujourd’hui, je le finirai demain. 9. Elle... d’aller en France et visiter le
Louvre. 10. Vous devez l’aider. Il... de votre aide.

Exercices de phonétique

1. Prononcez les mots suivants. Faites attention aux sons [wa ] et [DI]:
choix, soif, avoir soif, voir, poivre, Françoise, faire son droit, travailler
à la fois, ce soir, c’est moi, une fois par mois; la semaine suivante, depuis
un mois, une odeur de cuisine, puis, faire du bruit, des petits suisses.

2. Lisez les phrases suivantes. Soignez votre intonation:


1. Depuis qu’ils avaient quitté la maison de leur père, ils devaient se
débrouiller tous seuls. 2. De temps en temps les parents de Dany rendaient
visite à leur fille et apportaient quelques provisions, tandis que le père de
Françoise et de Daniel n’était pas venu une seule fois depuis le déménagement.
3. Françoise était contente de l’amitié qui s’était installée entre les garçons.
4. Françoise annonça qu’ellemême, à partir de la semaine suivante,
travaillerait à plein temps chez «Top Copy». 5. C’est moi, qui dois nourrir
tout le monde avec un budjet de misère! 6. Pas de critique avant la dégustation,
ou je vais évacuer la cuisine! 7. Françoise commença à mettre la table. Tout
le monde autour d’elle riait, faisait du bruit.

TEXTE
À TABLE!

En quittant le directeur de «TopCopy»1, Françoise était perplexe. Elle


devait faire son choix: gagner plus d’argent en travaillant au bureau à plein
temps2, comme le directeur lui proposait, ou gagner moins en continuant de
travailler à domicile. Elle préférait la deuxième solution. Mais elle se disait
raisonnablement qu’elle ne devait pas manquer l’occasion et refuser la

1
TopCopy книжное издательство
2
travailler à plein temps работать полный день
359
première. Depuis qu’ils avaient quitté la maison de leur père, ils devaient se
débrouiller tous seuls. Sa famille maintenant, c’était son frère Daniel, sa
femme Dany et la petite Christine. Daniel qui faisait son droit à l’université,
travaillait à la fois à titre temporaire3 et touchait six cent francs par mois. Ce
n’était pas assez pour vivre.
Françoise devait donner sa réponse avant la fin de la semaine. On en
parlera à table ce soir. Depuis qu’ils s’étaient installés dans l’appartement de
la rue SaintDidier elle s’était habituée à ces grandes conversations, à l’heure
du dîner. Chacun parlait de ses problèmes devant tout le monde et faisait
ensuite à sa tête.
C’était Françoise qui administrait les finances4, et c’était Dany qui
s’occupait des courses et de la cuisine. De temps en temps les parents de
Dany rendaient visite à leur fille et apportaient quelques provisions, tandis
que le père de Françoise et de Daniel n’était pas venu une seule fois depuis
le déménagement. A leur tour, ni Daniel, ni Françoise n’étaient retournés
rue Bonaparte.
Dans l’appartement Françoise trouva Dany qui donnait son bain à
Christine. Daniel et Nicolas rentrèrent ensemble un peu plus tard. Françoise
était contente de l’amitié qui s’était installée entre les garçons.
– J’ai du nouveau, dit Daniel. On me propose une place au service de
la réception5 à partir d’octobre.
– Et ton droit? Tu ne veux pas abandonner tes études?
– J’ai vu le chef du service: il est d’accord pour répartir mes heures de
travail. Alors je pourrais assister aux travaux pratiques et préparer mes examens.
Françoise annonça qu’ellemême, à partir de la semaine suivante,
travaillerait à plein temps chez «TopCopy».
– Alors, je vais être presque tout le temps seule à la maison? dit Dany.
C’est gai!
Nicolas qui avait soif, demanda du jus.
– Qu’estce qu’il y a à manger ce soir? dit Daniel.
– Des pâtes, répondit Dany.
– Et après?
– Bon... comme d’habitude, des petitssuisses6.
– C’est tout?
– Ah, je voudrais vous y voir, vous!7 s’écria Dany. C’est moi qui dois
nourrir tout le monde avec un budjet de misère! Je me casse la tête! Et encore
vous n’êtes pas contents.

3
travailler à titre temporaire работать временно
4
administrer les finances управлять финансами
5
au serviсe de lа réception в отделе приема корреспонденции
6
petits-suisses m pl сыр в мелкой расфасовке
7
je voudrais vous y voir, vous...! хотела бы я на вас посмотреть!

360
– Attendez, dit Nicolas. Je vais vous faire des spaghetti à ma façon. Il me
faut des saucisses, du fromage, des tomates...
– Je n’ai rien de tout ça! dit Dany.
Françoise qui ouvrit le placard, annonça:
– Il n’y a pas de pain pour ce soir!
– On s’en passera! dit Dany.
– Toi, peutêtre, mais pas Daniel. Il a toujours faim.
– Je descends en chercher! Nicolas mit la main sur sa poche pour montrer
qu’il avait de l’argent.
Daniel sortit avec lui.
Ils revinrent bientôt en portant des paquets qu’ils mirent sur la table de
cuisine. Les filles, intriguées, les regardaient faire. Nicolas commandait
gravement.
– Passemoi le sel et le poivre, Dany.
– Tu en as déjà trop mis!
– Pas de critique avant la dégustation! Ou je vais évacuer la cuisine.
– Il faut ajouter du laurier, dit Daniel.
– Excellente idée! Et de l’ail!
– Non pas d’ail! Je n’aime pas l’ail! protesta Dany.
Nicolas goûta la sauce et dit:
– Formidable! Mais ça chauffe!8
Françoise commença à mettre la table. Tout le monde autour d’elle riait,
faisait du bruit. Une odeur de cuisine emplissait l’appartement. Daniel se
laissa tomber sur une chaise, alluma une cigarette et dit:
– J’ai une de ces faims!9
– A table! cria Dany.
Tous prirent place autour de la table et attendirent. Enfin Nicolas entra.
Il portait à deux mains un grand plat avec beaucoup de spaghetti. Tout le
monde applaudit avec enthousiasme.
D’après H. T r o y a t La malandre

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Pourquoi Françoise était perplexe en quittant le directeur de Top
Copy? 2. Pourquoi ne pouvaitelle pas refuser la proposition du directeur de
travailler à plein temps? 3. Pourquoi Daniel qui faisait son droit à l’université,
était obligé de travailler en même temps? 4. Quand Françoise devaitelle
donner sa réponse au directeur de TopCopy? 5. Quand et avec qui voulait

8
Ça chauffe! Горячо!
9
J’ai une de ces faims! Я так хочу есть!

361
elle discuter son problème? 6. Qui administrait les finances dans la famille?
De quoi s’occupait Dany? 7. Les parents de Dany, rendaientils visite à leur
fille? Et le père de Françoise? 8. Qui trouva Françoise à la maison à son
retour? 9. Quelle nouvelle annonça Daniel? 10. Allaitil abandonner ses
études à la faculté à cause de son futur travail? 11. Qu’estce qu’il y avait à
manger ce soir? 12. Pourquoi Dany se cassaitelle toujours la tête pour
préparer le dîner? 13. De quoi Nicolas avaitil besoin pour préparer des
spaghetti? 14. Y avaitil du pain à la maison? 15. Qui alla chercher la provision
pour le dîner? 16. Qui prépara les spaghetti pour tout le monde? 17. Que
faisait Françoise? Et Daniel? 18. Qu’estce que Nicolas apporta de la cuisine?

2. Consultez le texte et dites si c’est vrai ou c’est faux. Si c’est faux,


corrigez:
1. On proposa à Françoise de travailler au bureau à plein temps. 2. Si elle
acceptait cette proposition, elle gagnerait moins d’argent. 3. Françoise
préférait travailler à domicile. 4. Maintenant sa famille c’était son frère
Daniel avec sa femme Dany et la petite Christine. 5. Daniel abondonna ses
études pour travailler et gagner la vie. 6. Il ne gagnait pas beaucoup d’argent,
mais c’était assez pour faire vivre sa famille. 7. Françoise voulait parler de
ses problèmes le lendemain matin au petit déjeuner. 8. Elle s’habitua à ces
conversations à table, quand chacun parlait de ses problèmes et faisait ensuite
à sa tête. 9. Françoise protestait contre l’amitié qui s’était installée entre
Daniel et Nicolas. 10. On proposa à Daniel une place au service de la
réception. 11. Avec son nouveau travail il ne pourrait plus assister aux travaux
pratiques et préparer son examen. 12. Françoise annonça qu’elle avait décidé
d’accepter le travail à plein temps chez TopCopy. 13. Dany dit que pour le
dîner il y avait de la viande avec des légumes et une salade de fruits comme
dessert. 14. Nicolas offrit de préparer des spaghetti et alla chercher la provision
nécessaire au magasin. 15. Pendant qu’il préparait les spaghetti, Daniel mettait
la table et Françoise fumait une cigarette. 16. Nicolas dit que le plat qu’il
avait préparé était formidable.

3. Racontez le texte:
a) en bref; b) en détail; c) de la part de Françoise; d) de la part de Daniel.

4. Composez de petits dialogues entre:


a) Françoise et Daniel qui parlent de leur travail; b) Daniel et Dany qui
parlent du dîner de ce soir; c) Nicolas et Dany qui discutent la préparation
des spaghetti.

5. a) Lisez le texte. Observez l’emploi de l’article partitif.

362
LES REPAS EN FRANCE
– Combien de repas faiton par jour en France?
– Trois: le matin on prend le petit déjeuner, à midi on déjeune et, le soir,
on dîne.
– Que mangeton et que boiton au petit déjeuner?
– On mange du pain et du beurre. On boit du café ou du café au lait.
– Mangeton des œufs et du jambon (ветчина) le matin en France?
– Non, on ne mange généralement ni œufs, ni jambon.
– Que prendon à midi?
– A midi on mange de la viande ou du poisson, des légumes et un dessert.
On boit de l’eau et du vin ou de la bière (пиво), puis du café.
– Et le soir, à quelle heure dîneton?
– On dîne à huit heures.
– Que serton pour le dîner en France?
– On sert du potage (cуп), de la viande, des légumes, du fromage et des
fruits.
– Estce que les Français prennent du thé à 4 heures?
– Beaucoup de Français ne prennent rien à quatre heures, mais les enfants
mangent du pain et du chocolat, ou du pain et du beurre, ou du pain et des
confitures.
– Estce qu’on mange bien en France?
– Oh, oui! la cuisine française est excellente!

b) Répondez aux questions:


1. Combien de repas par jour faiton en France? Et chez nous? 2. Que
mangeton au petit déjeuner en France? Et chez nous? 3. Comment s’appelle
le repas de midi en France? Que mangeton en France à midi? 4. À quelle
heure dîneton en France? À quelle heure dîneton dans votre famille?
5. Qu’estce qu’on sert pour le dîner en France? Et chez nous? 6. Estce que
les Français prennent le goûter (полдник)? 7. Comment est la cuisine
française? Estelle excellente? Et la cuisine russe?

6. Racontez ce que vous savez sur les repas en France.

7. Répondez aux questions en employant les mots et les expressions qui


suivent. Commencez par: Si vous venez en France, que prendrezvous:
a) à votre petit déjeuner?
du thé, du café, du café au lait, du jus de fruit, du pain avec du beurre,
des croissants, de la confiture;
b) à votre déjeuner?
1) comme horsd’hœuvre (закуска): une salade, des tomates, des sardines,
du hareng (селедка), des crudités (сырые овощи); des huîtres (устрицы);
du caviar (черная икра);
363
2) comme potage : un consommé (мясной, куриный бульон), un bouillon
(овощной, рыбный бульон), une soupe aux légumes, une soupe de poisson;
3) comme plat principal: un bifteck (steak [stεk]) aux pommes frites (биф
штекс с жареным картофелем), un steak haché (рубленное мясо, гам
бургер), un poulet au riz (курица с рисом), un ragoût, un rôti avec des
haricots verts (жареное мясо с зелеными бобами), un cassoulet [kasulε]
(мясо, запеченное в глиняных горшочках), du poisson, des crêpes (бли
ны).
4) comme dessert: du fromage, des fruits, des glaces, une tarte aux pommes,
un soufflé au chocolat, un millefeuille (пирожноенаполеон), de la crème
Chantilly (взбитые сливки).

8. Décrivez en détail le déjeuner dans votre famille.

9. Répondez à la question en employant les mots cidessous.

Comment maigrir? – Как похудеть?


Il est permis de manger: Il est interdit de manger:
des oranges, des pommes, des bananes, du raisin (виноград),
des tomates, des pommes de terre (картофель),
de la salade, du bœuf (говядина) du porc (свинина),
du poulet, du poisson, du pain,
du veau (телятина), du fromage du sucre, du beurre, des pâtes
du fromage blanc (творог), du riz

10. Lisez les dialogues et reproduisezles:

Au restaurant
Sophie et Nicolas entrent au restaurant.
– Une table pour deux?
– Oui, s’il vous plaît.
– Bien, tenez! Là, vous serez très bien. Voilà le menu.
– Merci.
– Vous avez choisi?
– Oui, un steak avec des haricots verts pour mademoiselle et un steak
frites pour moi.
– Pas de salade?
– Ah, si. Je veux bien.
– Oh, moi aussi.
– Alors, nous avons 2 steaks, un avec haricots verts, un avec des frites et
2 salades. Et comme dessert?
– On verra après.

364
– Et qu’estce que vous buvez?
– Moi, de l’eau.
– Moi, de la bière.
– Merci.

Au salon de thé
Hélène: Un thé, s’il vous plaît!
Marie: Un chocolat avec quelques petits gâteaux. Tu veux du sucre?
Hélène: Non, merci, je n’en prends pas. Depuis 15 jours je ne mange
plus de pain, je ne bois plus de vin. Tous les matins je ne
prends qu’un grand verre d’eau. A midi, un peu de viande. Le
soir, seulement des légumes.
Marie: Tu as maigri?
Hélène: Eh bien, tu vois, c’est bizarre (странно), mais j’ai pris un kilo!

Сontrôle
Traduisez en français les phrases suivantes et corrigezvous:
Le corrigé
1. Франсуаза была озадачена. 1. Françoise était perplexe. Elle
Она должна была сделать devait faire le choix: accepter la
выбор: согласиться на пред proposition du directeur et
ложение директора и рабо travailler au bureau à plein
тать в бюро полный рабочий temps, ou bien continuer à
день или продолжить работу travailler à domicile.
на дому.
2. Франсуаза предпочитала вто 2. Françoise préférait la seconde
рое решение. Но она трезво solution. Mais elle se disait
говорила себе, что ей не сле raisonnablement qu’elle ne
дует отказываться от этого devait pas refuser cette
предложения, так как в бюро proposition parce qu’au bureau
она будет зарабатывать боль elle gagnerait plus. Elle avait
ше. Ей нужны были деньги. besoin d’argent.
3. С тех пор как Франсуаза и ее 3. Depuis que Françoise et son
брат покинули дом отца, они frère avaient abandonné la
жили в маленькой квартире и maison de leur père, ils
выкручивались самостоя habitaient un petit appartement
тельно. et se débroullaient tous seuls.
4. Ее брат был очень молод, но 4. Son frère était très jeune, mais il
он был уже женат и имел доч était déjà marié et avait une fille
ку – маленькую Кристину. – la petite Christine. Il devait
Ему надо было думать о том, penser comment gagner de
365
как заработать деньги, чтобы l’argent pour fairе vivre sa
содержать семью. famille.
5. Даниель изучал право в уни 5. Daniel faisait son droit à
верситете и одновременно l’université et travaillait à la fois
был занят на временной ра à titre temporaire. Il gagnait 600
боте. Он зарабатывал 600 francs. Mais ce n’était pas assez
франков, нo этого не хватало pour vivre.
на жизнь.
6. Франсуаза хотела обсудить 6. Françoise voulait discuter son
свою проблему вечером, ког problème ce soir, quand toute la
да вся семья соберется за сто famille se réunirait à table.
лом.
7. Она уже привыкла к этим бе 7. Elle s’est déjà habituée à ces
седам, когда все говорили о conversations quand tout le
своих проблемах, спрашива monde parlait de ses problèmes,
ли совета, а затем поступали demandait un conseil et faisait
посвоему. ensuite à sa tête.
8. В семье финансами заведова 8. C’était Françoise qui
ла Франсуаза. Дани, жена Да administrait les finances dans la
ниеля, ходила по магазинам, famille. Dany, la femme de
готовила ужин и присматри Daniel, faisait les courses,
вала за маленькой Кристи préparait le dîner et gardait la
ной. petite Christine.
9. Когда Франсуаза вернулась 9. Quand Françoise était revenue
домой, она застала только à la maison, elle n’a trouvé que
Дани, которая купала Крис Dany qui donnait son bain à
тину. Николя и Даниель вер Christine. Nicolas et Dаniel
нулись немного позже. sont rentrés un peu plus tard.
10. Даниель сказал, что у него 10. Daniel a dit qu’il avait du
есть новость: ему предложи nouveau: on lui avait proposé
ли место в отделе приема кор une place au service de la
респонденции. réception.
11. Франсуаза подумала, что он 11. Françoise a pensé qu’il allait
собирается бросить универ abandonner l’université. Elle
ситет. Она считала, что брат croyait que son frère devait
должен продолжать учебу на poursuivre ses études à la faculté
юридическом факультете и de droit et devenir avocat.
стать адвокатом.
1 2. К счастью, Даниель разумно 1 2. Par bonheur, Daniel a décidé
решил работать и одновре raisonnablement de travailler et
менно готовиться к экзамену. de préparer à la fois son examen.
Он уже поговорил об этом со Il en avait déjà parlé avec son
своим начальником, который chef qui était d’accord pour
согласился перераспределить répartir ses heures de travail.
его рабочие часы.
366
13. Молодые люди были голод 13. Les jeunes gens avaient faim et
ны, и Даниель спросил: «Что Daniel a demandé: «Qu’estce
у нас сегодня на ужин?» В этот qu’il y a à manger ce soir?» Ce
вечер, как обычно, были ма soir, comme d’habitude, il y avait
кароны с сыром. des pâtes avec du fromage.
1 4. Николя предложил пригото 14. Nicolas a offert de préparer un
вить новое блюдо – спагетти nouveau plat – des spaghetti à
по собственному рецепту. К sa façon. Malheureusement, il
сожалению, в доме не было n’y avait rien à la maison. Il n’y
ничего. Не было даже хлеба. avait même pas de pain.
15. Тогда Николя пошел в мага 15. Alors Nicolas est allé au magasin
зин и принес сосиски, поми et a apporté des saucisses, des
доры, сыр и хлеб. tomates, du fromage et du pain.
16. Он важно командовал приго 16. Il commandait gravement la
товлением спагетти, добавлял préparation des spaghetti, il y
туда соль, перец, чеснок, лав ajoutait du sel, du poivre, de
ровый лист. l’ail, du laurier.
1 7. Наконец, блюдо было готово. 17. Enfin, le plat était prêt. Nicolas
Николя попробовал соус и a goûté la sauce et а dit: «C’est
сказал: «Это потрясающе!» Все formidable!» Tout le monde s’est
с энтузиазмом сели за стол. mis à table avec enthousiasme.

TEXTE COMPLÉMENTAIRE
I. Lisez les mots inconnus et ensuite le texte La cuisine française. Tâchez
de bien comprendre le contenu du texte.

Mots et expressions inconnus


copieux, -se обильный, ая c’est dégoûtant это отвратительно
diététicien m диетолог entreprise f предприятие
être en chair быть в теле cher, chère дорогой, ая
svelte стройный, ая; autant de fromage que de jours dans
mince тонкий, ая, худощавый l’année столько видов сыра, сколь
diviser делить, разделять ко дней в году
tremper окунать, погружать, мочить être fier de qch быть гордым, гордиться

LA CUISINE FRANÇAISE
En France la tradition des repas très copieux se limite aujourd’hui aux
réceptions officielles et aux grandes fêtes de famille.
Cependant les diététiciens croient que les Français d’aujourd’hui mangent
trop en général. Le régime devient un problème constant pour les hommes
367
et surtout pour les femmes. Au début du XXe siècle, une jolie femme devait
être bien en chair comme les modèles de Renoir. De nos jours la mode est
aux hommes et aux femmes sveltes, minces qui ont l’air jeune.
Dans la vie de tous les jours les Français continuent à faire deux repas
principaux: le déjeuner et le dîner.
Quant au petit déjeuner, il est moins important et ne comprend souvent
qu’un café au lait dans lequel on trempe parfois des tartines de pain beurré.
Mais si le menu du petit déjeuner reste le même, sa préparation peut varier.
On dit parfois que la question qui divise les Français, c’est «tremper ou ne
pas tremper». 51% trempent leurs tartines dans le café, 49% ne trempent pas.
La France est vraiment divisée en deux:
les trempeurs: «Je trempe toujours dans mon café mes tartines avec du
fromage ou avec du jambon. Chez moi, on trempe. Je ne comprends pas que
certains refusent de le faire.»
les antitrempeurs: «Je ne trempe jamais. Je ne supporte pas la vue des
«yeux» qui se promènent dans mon café. C’est dégoûtant. Ça coupe l’appétit.
Dans ma famille on n’a jamais trempé.»
Le petit déjeuner et le dîner se prennent normalement à la maison. Quant
au déjeuner, pendant la semaine de travail, on le prend en général au restaurant
ou dans la cantine. Le restaurant, comme le café, est un lieu de la vie
publique, où l’on rencontre des amis pour le plaisir de partager un repas et
de bavarder.
Beaucoup de Français déjeunent dans la cantine: la cantine du lycée, le
restaurant universitaire des étudiants, les cantines de l’entreprise. Les repas
dans les cantines ne sont pas chers.
Les Français croient qu’en dehors de la maison ils mangent mal et
préfèrent les repas préparés chez eux, même s’ils ne sont pas excellents sur
le plan diététique.
Pour les grands repas les Français se préparent traditionnellement des
plats réputés: le pâté de foie gras (печеночный паштет), des huîtres au vin
blanc, le potaufeu (мясное жаркое с овощами), le bœuf bourguignon
(говядина побургундски) dans une sauce au vin rouge, le coq (петух) au
vin, le canard (утка) à l’orange.
Les repas tiennent encore une place assez grande dans la vie des Français.
Les Américains passent chaque jour une demiheure à préparer les repas et
une demiheure à les prendre. Tandis qu’on passe encore à Paris presque
deux heures à les préparer et une heure et demie à manger. Les plats achetés
ne peuvent pas remplacer en France les plats cuisinés à la maison. Si l’on
accepte plus facilement de servir un dessert tout fait, c’est parce qu’on le
croit moins important. Pour les Français, manger – c’est un art et une
science. C’est même une philosophie: «Dismoi ce que tu manges, et je te
dirai ce que tu es. »
On ne peut parler des repas en France sans parler aussi du fromage et
du vin.
368
Chacun sait qu’il y a autant de fromage français que de jours dans l’année.
Et même si cette image n’est pas tout à fait exacte, elle exprime bien la très
grande variété de fromage en France.
En plus des grands vins de Bourgogne, de Bordeau et de Champagne,
célèbres dans le monde entier, d’autres vins produits dans les régions comme
l’Alsace, la Loire et le Beaujolais sont très réputés. Le vin est considéré en
France comme un élément de communication et de plaisir. Les Français
sont fiers de leurs vins.
D’après Civilisation française quotidienne

II. Dites si c’est vrai (a) ou faux (b). Pour vous contrôler consultez le
corrigé:
1. Aujourd’hui on ne sert les repas copieux que pendant les réceptions
officielles ou les grandes fêtes de famille.
2. Les diététiciens croient que les Français d’aujourd’hui ne mangent pas
assez.
3. Au début du XXe siècle une jolie femme devait être svelte et maigre.
4. Maintenant on prend en France trois repas principaux: le petit déjeuner,
le déjeuner et le dîner.
5. Tous les Français aiment tremper leur pain beurré dans le café.
6. «Les antitrempeurs» ne supportent pas la vue des «yeux» dans leur
café.
7. Le petit déjeuner, le déjeuner et le dîner se prennent normalement à
la maison.
8. Les repas aux restaurants et au cafés sont beaucoup plus chers que dans
les cantines.
9. Les Français vont au restaurant pour rencontrer des amis et bavarder
avec eux pendant le repas.
10. Les Français croient qu’à la maison ils ne mangent pas bien.
11. Les Américains, comme les Français, passent beaucoup de temps à
préparer les repas et à les prendre.
12. Les Français préfèrent les plats préparés à la maison.
13. On dit qu’il y a en France autant de fromage que de jours dans
l’année.
14. Les vins français ne sont pas réputés dans le monde.

Le corrigé

1. a) 2. b) 3. b) 4. b) 5. b) 6. a) 7. b) 8. a)
9. a) 10. b) 11. b) 12. a) 13. a) 14. b)

III. Racontez le texte La cuisine française.

369
UNITÉ 11

Согласование времен. Concordance des temps.

СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
CONCORDANCE DES TEMPS

Во французском языке существует определенная зависимость вре


мени глаголасказуемого придаточного предложения от времени гла
голасказуемого главного предложения.
В главном предложении различается план настоящего–будущего
времени и план прошедшего времени.

План настоящего–будущего времени

Главное
Придаточное предложение
предложение
одновременность предшествование следование
Présent de Futur simple
Présent Passé composé
l’indicatif Futur immédiat
que tu arriveras.
Je sais que tu arrives. que tu es arrivé.
que tu vas arriver.

План прошедшего времени

Главное
Придаточное предложение
предложение
Passé composé одновременность предшествование следование
J’ai su
Futur dans le
Imparfait Imparfait Plusqueparfait
passé
Je savais
Passé simple que tu arrivais. que tu étais que tu
Je sus arrivé. arriverais.

370
Exercices de grammaire
1. Lisez l’extrait cidessous et expliquez la concordance des temps:
Il entendit l’auto et il savait que c’était le facteur. La journée commençait
comme d’habitude. Il y avait des journaux, une lettre. Alice, qui le servait
demanda simplement:
– Ta mère?
– Oui.
Il lisait en mangeant:
«Mon cher Joseph,
Il y a bien longtemps que je n’ai reçu de tes nouvelles et j’espère que cette
lettre te trouvera en bonne santé, ainsi que ta femme et tes enfants.»
Il y avait toujours, dans ses lettres, un certain nombre de pages qui ne
parlaient que des voisins qu’il avait oubliés.
Il annonça qu’il ne reviendrait pas avant le lendemain ou le surlendemain.
Il hésita à dire à sa femme qu’il avait vu son frère. Il était sûr qu’elle ne
parlerait à personne. Bien sûr qu’elle savait de quoi il s’occupait, lui et son
frère, mais à ses yeux sa maison, sa famille devaient rester en dehors.
D’après G. S i m e n o n, Les frères Rico

2. Mettez les phrases suivantes au passé:


1. Il dit qu’il ne sait pas où habite son camarade. 2. Ils annoncent qu’ils
ne reviendront pas avant le mois prochain. 3. Je suis sûr que j’ai vu ce livre
à la bibliothèque. 4. Il ne voit pas qu’il fait des fautes quand il écrit en
français. 5. Je crois que mon ami en parlera avec vous. 6. On dit que vous
êtes tombé malade. 7. Je ne sais pas quand elle est partie. 8. Il dit qu’il est
très occupé et qu’il ne peut pas nous recevoir. 9. Nous ne savons pas qui
viendra nous prendre à la gare. 10. On dit que tu as brillamment passé les
examens. 11. On voit que les enfants sont très fatigués. 12. Il dit qu’il ne sait
pas qui a fait cette traduction. 13. Tout le monde comprend qu’il faut aider
ce garçon. 14. Je suis sûr qu’il ne manquera pas le train. 15. Il me semble
que nous avons vu ce film en version originale.

3. a) Traduisez en français les phrases cidessous; b) Mettezles au passé :


M o d è l e: J’espère que tu diras tout.
J’espérais que tu dirais tout.

1. Они говорят, что вернутся только завтра. 2. Он говорит, что


с удовольствием выпьет чашку кофе. 3. Я не знаю, куда она ушла. 4. Она
не замечает, что делает ошибки, когда слишком быстро говорит по
французски. 5. Мы еще не знаем, кто полетит самолетом, а кто поедет
на поезде. 6. Я не знаю, сколько зарабатывает муж моей сестры. 7. Он
говорит, что уже видел эти мультфильмы по телевизору. 8. Она гово
371
рит, что ее сын учится на юридическом факультете. 9. Мы надеемся,
что они уже сделали свой выбор. 10. Я знаю, что она согласилась на
это предложение. 11. Он говорит, что обойдется без нашей помощи.
12. Я надеюсь, что вы нашли решение этой проблемы. 13. Мы не знаем,
кто приготовил это блюдо. 14. Говорят, что он бросил учебу в универ
ситете.

4. Composez des phrases avec les groupes de mots cidessous. Commencez


par: Je ne savais pas que...
M o d è l e: Je ne savais pas que... vous étiez malade.
trouver une solution, prendre un remède, abandonner ses études, gagner
sa vie, accepter la proposition, faire son choix, sauver un malade, projeter
un film.

5. Lisez l’extrait qui suit et expliquez la concordance des temps. Racontez


cet extrait:
La maison du père Merlier, par cette belle soirée d’été, était en grande
fête. Dans la cour on avait mis trois tables. Tout le monde savait qu’on devait
fiancer la fille du père Merlier, Françoise, avec Dominique.
Françoise avait dixhuit ans. Elle avait des cheveux noirs, des yeux noirs
et elle était toute rose à la fois. Un beau matin, elle avait déclaré à son père
qu’elle aimait Dominique et que jamais elle ne consentirait à épouser un
autre garçon.
D’après E. Z o l a, L’attaque du moulin

Vocabulaire
sacrifice m жертва Elle a sacrifié sa vie à ses enfants. –
sacrifier qch жертвовать, прино Она посвятила жизнь своим
сить в жертву, посвятить чемул. детям.
sacrifier sa santé, sa carrière жерт se sacrifier пожертвовать собой,
вовать своим здоровьем, своей посвятить себя
карьерой Elle s’est sacrifiée à sa famille. – Она
Tu ne dois pas sacrifier ta carrière. – посвятила себя своей семье.
Ты не должен приносить в жер confirmation f подтверждение
тву свою карьеру. Il a reçu la confirmation qu’il
sacrifier sa vie, son temps à qn, qch attendait. – Он получил подтвер
посвятить (отдать) свою ждение, которое ожидал.
жизнь, свое время комул., сonfirmer qch подтвердить, под
чемул. тверждать чтол.
Il a sacrifié tout son temps à ses Qui peut confirmer vos paroles? –
études. – Он посвятил (отдал) Кто может подтвердить ваши
все свое время учебе. слова?
372
fixer qch назначать, устанавли marier qn женить, выдавать замуж
вать; прикреплять когол.
fixer une date, un rendezvous L’année passée il a marié sa fille. –
назначить дату, встречу В прошлом году он выдал замуж
La date de notre départ n’est pas свою дочь.
encore fixée. – Дата нашего se marier пожениться (жениться,
отъезда еще не назначена. выйти замуж)
fixer une affiche (une carte, un Ils se sont mariés en octobre dernier.
tableau ) прикрепить афишу – Они поженились в октябре
(карту, картину) этого года.
Le père a fixé le tableau au mur. – se marier avec qn жениться на ком
Отец прикрепил (повесил) кар л., выйти замуж за когол.
тину нa стену. Il s’est marié avec la sœur de son
fixer son regard sur qch присталь ami. – Он женился на сестре
но смотреть на чтол. своего друга.
Il a fixé son regard sur l’écran du mariage m свадьба, бракосочета
téléviseur. – Он пристально ние
смотрел на экран телевизора. épouser qn жениться на комл.,
fixer son attention sur qch сосре выйти замуж за когол.
доточить внимание на чемл. Il a épousé la jeune fille qu’il aimait
Fixez votre attention sur ce depuis longtemps. – Он женился
paragraphe. – Сосредоточьте на девушке, которую давно лю
внимание на этом параграфе. бил.
simuler qch симулировать, при côté m сторона
творяться de l’autre côté de qch на другой
Pour ne pas aller à l’école, le garçon стороне, в другом конце чегол.
a simulé le mal de dent. – Чтобы Le magasin se trouve de l’autre côté
не ходить в школу, мальчик при de la rue. – Магазин находится
творился, что у него болит зуб. на другой стороне улицы.
faire semblant de faire qch делать événement m событие
вид, притворяться Il écoutait la radio pour être au
Il faisait semblant d’être malade. – courant des derniers événements.
Он делал вид, что болен. – Он слушал радио, чтобы быть
fiançailles f pl помолвка, обруче в курсе последних событий.
ние être bien (mal) portant, e хоро
Les parents ont annoncé les шо (плохо) себя чувствовать,
fiançailles de leur fille. – Родите быть здоровым (нездоровым)
ли объявили о помолвке своей J’espère que vous êtes bien portant.
дочери. – Я надеюсь, что вы здоровы.
fiancé m жених importance f значение, важность
fiancée f невеста avoir de l’importance (beaucoup
fiancer qn обручить, помолвить d’importance) иметь (большое)
когол. значение
Tout le monde savait que M. Martin Votre aide a pour moi beaucoup
voulait fiancer sa fille. d’importance. – Ваша помощь
373
имеет для меня большое значе любит яблоки, я тоже (не люб
ние. лю).
attacher de l’importance Jacques ne faisait pas de sport. Son
(beaucoup d’importance) à qch frère ne faisait pas de sport non
придавать (большое) значение plus. – Жак не занимался
чемул. спортом. Его брат тоже (не за
Elle attachait beaucoup d’im нимался спортом).
portance à la santé de ses enfants. puisque поскольку
– Она придавала большое зна Puisque vous voulez me parler, venez
чение здоровью своих детей. chez moi ce soir. – Поскольку вы
cause f причина; дело хотите со мной поговорить,
à cause de по причине, изза приходите ко мне сегодня вече
Elle n’est pas allée avec nous à cause ром.
de son père qui était malade. – Она prévenir qn предупреждать ко
не поехала с нами изза своего гол.
отца, который был болен. Vous devez prévenir les parents de
pour la bonne cause за правое Paul de son retour. – Вы должны
дело, ради доброго дела предупредить родителей Поля о
Nous le faisons pour la bonne cause. его возвращении.
– Мы делаем это ради правого se moquer de qn насмехаться,
дела. смеяться над кемл.
tout de même все же, всетаки On se moquait de lui, mais il n’y
Tout de même je ne peux pas accepter faisait pas attention. – Над ним
votre proposition. – Всетаки я смеялись, но он не обращал на
не могу принять вашего пред это внимания.
ложения. vœux m pl пожелания
en effet в самом деле, действитель meilleurs vœux наилучшие поже
но лания
On m’a dit qu’il travaillait dans son J’ai envoyé mes meilleurs vœux aux
cabinet. En effet, il était là. – Мне jeunes mariés. – Я отправил мо
сказали, что он работает в сво лодоженам свои наилучшие
ем кабинете. Действительно, он пожелания.
был там. posséder qch владеть, обладать,
cela vaut mieux faire qch лучше иметь чтол.
Cela vaut mieux venir à la gare Il possédait une petite maison à la
d’avance. – Лучше прийти на campagne. – Он владел неболь
вокзал пораньше. шим загородным домом.
À vos ordres! воен. Есть! Слуша avantage m преимущество
юсь! Il possédait l’avantage d’habiter tout
non plus тоже нет, тоже не (заме près de son bureau. – У него было
няет aussi в отрицательном то преимущество, что он жил
предложении) рядом со своей работой.
Ma sœur n’aime pas les pommes, jouir de qch (II gr) пользоваться
moi non plus. – Моя сестра не чемл.
374
jouir d’une bonne (mauvaise) céder qch уступить чтол.
réputation пользоваться хоро Je peux vous céder ma place. –
шей (дурной) репутацией Я могу уступить вам свое место.
Ce restaurant jouissait d’une bonne disputer 1. спорить; 2. оспаривать,
réputation. – Этот ресторан пользо бороться за чтол.
вался хорошей репутацией. Ils ont longtemps disputé. – Они
jouir du beau temps воспользо долго спорили.
ваться хорошей погодой Cet élève dispute la première place à
Jouissons du beau temps pour aller à ses camarades. – Этот ученик
la campagne! – Давайте восполь оспаривает первое место у сво
зуемся хорошей погодой и по их товарищей.
едем за город! se disputer avec qn ссориться
convaincre qn de faire qch убеж с кемл.
дать когол. сделать чтол. Elle s’est disputée avec son amie. –
Il faut le convaincre de refaire ce Она поссорилась со своей под
travail. – Надо убедить его пе ругой.
ределать эту работу. dispute f спор, ссора
Elle a convaincu son mari d’aller à Dans cette famille il n’y a pas de
la mer. – Она убедила своего disputes. – В этой семье не бы
мужа поехать на море. вает ссор.
céder уступать, подчиняться bras m рука (от кисти до плеча)
Paul a fini par céder à sa femme. – La mère portait son enfant dans les
В конце концов Поль уступил bras. – Мать несла ребенка на
своей жене. руках.

Exercices de vocabulaire
1. a) Mettez au lieu des points le verbe sacrifier ou se sacrifier:
1. La situation dans la famille était très difficile, mais Françoise disait à
son frère qu’il ne devait jamais... ses études. 2. Alors, vous..., Peltier? demanda
M. Martin au jeune homme. 3. Il... sa vie pour sauver les enfants. 4. Madeleine
qui vivait dans la famille de son frère,... aux enfants de Philippe. 5. Il ne
voulait pas... sa carrière aux caprices de sa femme.

b) Dites en français:
1. Элен посвятила свою жизнь детям и не жалела об этом. 2. Ты не
должен жертвовать собой ради ее капризов. 3. Он пожертвовал своим
призванием (vocation f), чтобы зарабатывать деньги и содержать свою
семью. 4. Он не хотел жертвовать своей репутацией ради карьеры.
5. «Ты готова пожертвовать собой ради правого дела?» – спросил
Мартен у своей дочери. 6. «Я готов принести себя в жертву и уступить
вам свое место», – любезно сказал Пьер молодой девушке.
375
2. Dites en français en employant le verbe fixer:
1. Дата экзамена еще не назначена. Следите за объявлением (affiche
f). 2. Отец купил новую картину и повесил ее на стене в своем каби
нете. 3. Он пристально посмотрел на молодого человека. Его лицо не
было ему незнакомым. 4. Мы назначили нашу встречу на завтра.
Я надеюсь, что все придут вовремя. 5. Учитель принес в класс карту
Франции и повесил ее на стене. 6. Он сосредоточил наше внимание
на произношении новых слов. 7. Афиша, прикрепленная на стене,
привлекла внимание студентов. 8. Вы уже назначили день и час кон
сультации? – Да, консультация состоится во вторник, в 10 часов утра.

3. Employez un article ou une préposition nécessaire devant le mot


importance f:
1. Le professeur attachait... grande importance à la prononciation de ses
élèves. 2. Je ne savais pas que cet événement avait... importance pour votre
frère. 3. Cela n’a pas... importance pour moi. 4. La réputation de la famille
avait pour son père... grande importance. 5. Tout le monde savait qu’elle
n’attachait pas... importance à l’opinion de ses amis. 6. Votre amitié a pour
lui... grande importance. 7. Jacques n’attachait pas... importance à ses
vêtements.

4. a) Composez des phrases avec les groupes de mots cidessous.


Commencez par: Il a fait semblant de...
M o d è l e: Il a fait semblant... d’écouter attentivement le professeur.

lire un roman, se disputer avec qn, suivre les explications de qn, dormir,
être au courant de qch, connaître cette histoire.

b) Dites en français:
1. Он сделал вид, что забыл о своем обещании. 2. Мартина, которая
думала о своей новой квартире, делала вид, что внимательно слушает
своего мужа. 3. Они делают вид, что ссорятся изза книги. 4. Он не
хотел разговаривать со своими попутчиками и делал вид, что читает
газету. 5. Они делали вид, что очень счастливы. 6. Каждый раз, когда
(chaque fois que) к нему обращались, он притворялся, что не понимает
вопроса. 7. Вы должны сделать вид, что уступаете. 8. Чтобы не идти
в школу, Жак притворился больным.

5. a) Lisez le dialogue. Observez l’emploi des verbes marier qn,


épouser qn.
Madame Dupont a marié sa fille et son fils. Elle dit à une amie:
– Ma fille est très heureuse. Elle a épousé un homme très bien. Il est plein
d’attentions pour elle. Tous les matins il lui porte son petit déjeuner au lit.
376
L’aprèsmidi ma fille sort pour se promener, puis elle joue au bridge avec des
amis.
– C’est merveilleux! Et votre fils?
– Oh, lui, il n’a pas de chance. La femme qu’il a épousée ne fait rien du
tout. Le matin il lui porte son petit déjeuner au lit, elle se promène, elle joue
au bridge, etc.
b) Reproduisez le dialogue.

6. Traduisez en français. Employez les verbes marier qn, être marié(e),


se marier avec qn:
1. Моя сестра замужем уже два года. Она очень счастлива. 2. Антуан
и Кристина решили пожениться. 3. Родители решили познакомиться
с молодым человеком, который женится на их дочери. 4. Мне сказали,
что вы вышли замуж за Пьера. Мои наилучшие пожелания! 5. Вы
знаете, что месье Дюпон выдает замуж свою дочь? Свадьба назначена
на воскресенье. 6. Ваш сын женат? – Нет, он не женат, он еще слиш
ком молод. 7. Марии было 18 лет, когда она вышла замуж за Поля.
Сейчас у них уже двое детей.

7. Mettez au lieu des points aussi (тоже) ou non plus (тоже не):
1. Je ne peux pas me passer de ce dictionnaire. Et toi? – Je ne peux pas
m’en passer... 2. Maurice n’aimait pas les films américains, sa sœur ne les
aimait pas.... 3. Je prends du café au lait au petit déjeuner, ma mère en
prend.... 4. Michel n’est pas allé au musée, son ami n’y est pas allé... 5. Cécile
aimait beaucoup les roses jaunes, Martine les aimait... 6. Patrick ne veut pas
aller au concert. Sa sœur cadette qui n’aime pas la musique classique, ne veut
pas y aller... 7. Hier soir, j’ai téléphoné à Pierre. – Moi..., je lui ai téléphoné
hier soir. 8. Robert ne fait pas sa gymnastique du matin, son frère ne la fait
pas.... 9. J’espère, ma chérie, que ça ne t’ennuie pas...?

8. Dites en français en employant le verbe jouir de qch:


1. Сегодня тепло и солнечно. Воспользуйтесь хорошей погодой,
чтобы поехать за город. 2. Она воспользовалась свободным временем,
чтобы навестить свою сестру. 3. Ресторан, который находился на дру
гом конце города, пользовался хорошей репутацией. 4. Этот спектакль
пользуется большим успехом. Вы должны посмотреть его. 5. Он пользо
вался отсутствием отца, чтобы читать книги из его библиотеки. 6. Жена
Мартена знала, что этот ресторан пользуется дурной репутацией, и не
понимала выбор своего мужа.

9. Composez des phrases avec le verbe prévenir. Commencez par: J’ai


oublié de prévenir que...
M o d è l e: J’ai oublié de prévenir... Aline que je ne pourrais pas venir chez elle.

377
Employez les groupes de mots: avoir lieu, s’habiller chaudement, avoir
du monde ce soir, ne pas venir prendre à la gare, fixer un rendezvous,
accepter la proposition.

10. Dites en français en employant le verbe prévenir qn:


1. Ваша мать ждет вас. Предупредите ее, что вы придете сегодня
поздно. 2. Я должен предупредить вас, что экзамен будет очень труд
ным. 3. Предупреди, пожалуйста, Жанну, что я не смогу прийти к ней
сегодня. 4. Очень важно предупредить Поля, что мы не сможем встре
тить его на вокзале. 5. Предупредите ваших друзей, что лекция состо
ится завтра утром. 6. Не предупреждайте никого, все уже в курсе дела.
7. Предупредите Мишеля, что мы опоздаем и просим его подождать
нас. 8. Вы должны предупредить Марию, что отъезд нашей группы
назначен на понедельник. 9. Нас предупредили о его приезде, мы
встретим его на вокзале.

11. Faites votre choix et justifiezle en employant la phrase: Je crois que


cela vaut mieux...
M o d è l e: aller chez des amis ou aller au concert –
Je crois que cela vaut mieux aller chez des amis parce qu’on peut discuter
avec eux des problèmes importants.

1. aller ce dimanche à la campagne ou aller au théâtre; 2. regarder un film


au cinéma ou à la télévision; 3. prendre le train ou prendre l’avion pour aller
dans une autre ville; 4. se coucher et se lever tôt ou se coucher et se lever tard;
5. habiter une maison au centre de la ville ou habiter loin du centre de la ville;
6. se préparer à l’examen à la bibliothèque ou à la maison; 7. apprendre à
l’université le français ou l’allemand.

12. a) Mettez au lieu des points le verbe disputer ou se disputer:


1. Ils ne se parlent pas depuis quelques jours. Je crois qu’ils …. 2. Je ne
veux pas lui … cette place. 3. Pourquoi …ils …? – Personne ne sait la cause
de leur dispute. 4. Finissez de …. Il est temps de se mettre à table. 5. Ce
sportif … le titre du champion du monde. 6. Il ne faut pas … pour si peu de
choses.

b) Traduisez en français:
1. Мы долго спорили, прежде чем нашли правильное решение.
2. Почему ты поссорился со своим другом? 3. На этом чемпионате
(championnat m) наши спортсмены будут бороться за золотые медали.
4. «Я не хочу ссориться изза пустяков в такой день», – сказал он своей
жене. 5. Многие музыканты боролись за главный приз конкурса.
Получил его Поль. 6. Атмосфера в кафе была обычной: молодые люди
378
разговаривали, смеялись, спорили. 7. «Вы все еще спорите? – спроси
ла Франсуаза. – Заканчивайте ваш спор, пора ложиться спать».
8. Мальчик ссорится с приятелями изза мяча.
13. Mettez au lieu des points les prépositions nécessaires:
1. Il a fait semblant... ne pas comprendre la question de son père. 2. M.
Martin a convaincu sa femme... célébrer les fiançailles de Monique au
restaurant Le CoqHardi. 3. Daniel s’est marié le mois dernier... la sœur de
son ami. 4. Malheureusement, Paul n’attachait pas... importance... conseils
de ses parents. 5. Il pleut depuis le matin. Cela vaut mieux... rester à la
maison. 6. Elle a décidé... jouir... une journée libre pour aller … la campagne
avec ses amis. 7. Pierre n’était pas méchant, mais il se moquait parfois … son
frère cadet. 8. Je sais que Marie s’est sacrifiée... sa famille. 9. Vous devez
prévenir Hélène... l’arrivée de son mari. 10. Il ne voulait pas se disputer... sa
femme pour si peu … choses.

Exercices de phonétique
1. Lisez les groupes de mots cidessous. Faites attention à la prononciation
des sons [E] et [o]:
son bureau, il faut, sauver tout notre coin, nous risquons gros, tous les
moyens possibles, au CoqHardi, des autorisations, comment, j’aurai tout le
monde, c’est pour la bonne cause, il y a une chose, mon pauvre Peltier, cela
vaut mieux, à vos ordres, il se moque bien de vous.

2. Lisez les phrases en soignant l’intonation:


1. On n’a cherché tous les moyens possibles, sans rien trouver de pratique.
2. Enfin, je viens d’avoir une idée. 3. Après les événements, on expliquera
aux amis qu’il s’agissait des fiançailles pour la frime. 4. Rien à ajouter,
Peltier? 5. Et bien, alors, il n’y a plus que vous, mon pauvre Peltier. 6. Bref,
vous vous sacrifiez? 7. Et toi, ma chérie, ça ne t’ennuie pas non plus?
8. Madame Martin qui savait qu’on ne faisait pas bonne chair au Coq-Hardi,
avait essayé de convaincre son mari de choisir un autre restaurant. 9. Allons,
ma grande, ne nous disputons pas pour si peu de choses.

TEXTE
LE SACRIFICE DE MONIQUE

Quelques jours plus tard, Martin, à la fin de la journée, invita sa fille dans
son bureau où se trouvaient déjà Peltier et Simon.
– Voilà Monique, je viens de recevoir la confirmation que j’attendais: le
bombardement de l’usine est fixé à dimanche soir. Il faut que tu nous aides
379
à sauver tout notre coin, car tu comprends bien qu’à cette faible distance
nous risquons gros.
Monique, un peu pâle, s’assit.
– Qu’estce que je dois faire?
– On a cherché tous les moyens possibles, dit Martin, et sans rien trouver
de pratique... Enfin, je viens d’avoir une idée. Oh, elle n’est pas géniale. Mais
nous n’avons pas le choix. Voici: nous allons simuler une fête de famille.
Nous allons simuler... tes fiançailles. Et dimanche soir, nous inviterons tous
nos voisins au CoqHardi, de l’autre côté de la ville. Nous demanderons
officiellement des autorisations pour dépasser le couvre feu1 et le tour sera
joué2.
Il alluma une cigarette et, regardant gentiment sa fille:
– Après les événements, on expliquera aux amis qu’il s’agissait des
fiançailles pour la frime3.
Peltier toussa:
– Remarque, ditil, ils ne viendront peutêtre pas tous.
– Comment? Tous bien portants et tous gueulards4 comme je les connais,
je suis tranquille. J’aurai tout le monde.
– Alors, voilà, commença Martin sur un ton un peu plus grave, voilà: tu
vas faire semblant de te fiancer avec un de ces deux messieurslà, ça n’a pas
d’importance puisque c’est pour rire... c’est pour la bonne cause... Avec
Simon, par exemple... ça te va?
Monique regarda son père et grimaça un sourire:
– Comme tu voudras, papa...
– Parfait! Rien à ajouter, Peltier?
– Non...
– Et vous, Simon?
Simon se mit à rire en regardant Martin: ils savaient tous les deux que
Monique et Peltier s’aimaient.
– Vous savez, mon commandant, je suis pour la discipline, mais il y a une
chose... tout le monde à Moissan sait que je suis déjà marié, mais enfin, tout
de même...
Martin rit à son tour.
– En effet! Et bien alors, il n’y a plus que vous, mon pauvre Peltier. Vous
voulez bien, Peltier?
Peltier rougit comme à son habitude.
– Oui, balbutiatil, je crois que cela vaut mieux.
– Bref, vous vous sacrifiez? dit Martin.
– À vos ordres, mon commandant, dit Peltier.

1
dépasser le couvre-feu возвращаться позднее комендантского часа
2
le tour sera joué шутка будет сыграна
3
pour la frime ради шутки
4
gueulard m разг. обжора
380
– Parfait, dit Martin. Et toi, ma chérie, ça ne t’ennuie pas non plus?
– Mais non, papa, puisque ça doit sauver nos voisins.
– Tu te sacrifies aussi? Bon! Je vais prévenir ta mère...
Simon regarda les deux jeunes gens:
– Je crois que le commandant se moque bien de vous, mais tous mes
vœux de bonheur, quand même...
Monique prit le bras de Peltier:
– Nous les acceptons, cher ami.

* * *
Le restaurant choisi par Martin pour y célébrer les fiançailles de sa fille
avec Jean Peltier possédait assurément l’avantage capital de se trouver à trois
bons kilomètres de l’usine qui devait être bombardée. Mais
gastronomiquement parlant, il ne jouissait pas d’une grande réputation.
Madame Martin, qui savait qu’on ne faisait pas bonne chair5 au Coq
Hardi avait essayé de convaincre son mari de choisir un autre restaurant,
mais en vain. Martin, qui d’habitude subissait avec philosophie le
«gouvernement» de sa femme, n’avait pas voulu céder.
– Mais enfin, vastu me dire, Edouard, pourquoi tu as choisi le Coq
Hardi? demandatelle la dernière fois, le dimanche matin.
– Non... je t’expliquerai... après.
– Àprès quoi?
– Tu verras. Tu seras bien contente.
– Ça m’étonnerait!6
Martin soupira:
– Allons, ma grande, ne nous disputons pas pour si peu de choses. Un
jour pareil...7

D’après NoёlNoёl, Le père tranquille

EXERCICES DE CONVERSATION
1. Répondez aux questions:
1. Quand se passe l’action de ce récit? 2. Quelle confirmation reçut M.
Martin? 3. Quel risque couraient les voisins de M. Martin et pourqoui?
4. Quelle idée eut M. Martin pour sauver les habitants du quartier? 5. Quelle
autorisation devaiton demander et pourquoi? 6. Pourquoi M. Martin était

5
on n’y faisait pas bonne chair там плохо кормили
6
Ça m’étonnerait! Это бы меня удивило!
7
Un jour pareil … В такой день …

381
il sûr d’avoir tous les voisins aux fiançailles? 7. A qui proposatil de jouer
le rôle du fiancé? 8. Pour quelle raison Simon refusatil la proposition?
9. Et Peltier, l’acceptatil? Pourquoi? 10. Quelle était la réaction de Monique?
11. Quel avantage avait le restaurant choisi par M. Martin? 12. Pourquoi
Mme Martin n’étaitelle pas contente du choix de son mari? 13. Estce que
M. Martin cédait toujours à sa femme? Et cette fois? 14. Quelle explication
voulaitil donner à sa femme plus tard?

2. Consultez le texte et dites si c’est vrai ou c’est faux. Si c’est faux,


corrigez:
1. M. Martin était seul quand Monique entra dans son cabinet. 2. Il reçut
la confirmation qu’il attendait: le bombardement de l’usine était fixé à
dimanche soir. 3. Il n’y avait aucun risque pour les habitants du quartier
parce que l’usine se trouvait à une grande distance. 4. M. Martin eut une
bonne idée: de simuler les fiançailles de sa fille dans un restaurant éloigné
et d’y inviter tous les voisins. 5. Pour organiser une fête de famille on ne
devait pas demander l’autorisation officielle pour dépasser le couvrefeu.
6. Avant la fête M. Martin voulait expliquer à ses voisins qu’il s’agissait des
fiançailles pour la frime. 7. M. Martin était sûr que tout le monde irait au
restaurant pour célébrer les fiançailles. 8. Il proposa à Simon de jouer le rôle
du fiancé. 9. Simon répondit qu’il voulait bien mais qu’il n’aimait pas
Monique. 10. M. Martin et Simon riaient parce qu’ils savaient bien tous les
deux que Monique et Peltier s’aimaient. 11. Peltier qui comprenait bien que
M. Martin se moquait de lui, refusa sa proposition. 12. Monique ne protestait
pas contre les fiançailles parce que cela devait sauver les voisins. 13. Simon
ne présenta pas ses meilleurs vœux aux jeunes gens parce que les fiançailles
étaient pour la frime. 14. L’avantage capital du restaurant choisi était de se
trouver loin de l’usine qui devait être bombardé. 15. Grâce à sa cuisine, le
restaurant jouissait d’une bonne réputation. 16. Mme Martin essaya de
convaincre son mari de choisir un autre restaurant parce que Le CoqHardi
se trouvait loin de leur maison. 17. M. Martin qui suivait d’habitude les
recommandations de sa femme, cette fois ne voulait pas céder.

3. Racontez le texte:
a) еn bref, en formulant son idée maîtresse; b) en détail; c) de la part de
M. Martin; d) de la part de Monique; e) de la part de Mme Martin.

4. Parlez de M. Martin. Employez les mots et les expressions cidessous:


être le père de famille, être le commandant de la Résistance (Сопротив
ление) de la région, organiser le bombardement de l’usine, avoir une bonne
idée, sauver les habitants du quartier, savoir bien que sa fille aimait le jeune
Peltier, parler d’un ton ironique, se moquer un peu des jeunes gens, ne rien
dire à sa femme, être simple et héroïque à la fois.
382
5. Composez (imaginez) des dialogues entre:
a) M. Martin et sa fille; b) M. Martin et Simon; c) M. Martin et sa
femme.

6. Avezvous jamais assisté à des fiançailles ou à un mariage? Décrivez


(imaginez) un mariage de quelqu’un que vous connaissez (un frère, une
sœur, une amie). Employez dans votre récit les mots et les expressions suivants:
un fiancé (une fiancée) жених (не un garçon d’honneur шафер
веста) inviter des amis et des parents à un
annoncer les fiançailles объявить repas de noces (à un lunch [l˜ʃ], à
о помолвке un cocktail [kɔktεl]) пригласить
fixer le jour du mariage назначить друзей и родственников на сва
день свадьбы дебный обед (на ланч, на кок
se marier avec qn жениться на ком тейль)
л. (выйти замуж за когол.) assister au mariage присутствовать
les jeunes mariés новобрачные, мо на свадьбе
лодожены présenter ses vœux aux jeunes mariés
une cérémonie du mariage свадеб передать наилучшие пожелания
ная церемония молодым
un mariage civil (à la mairie) граждан faire des cadeaux de mariage aux
ское бракосочетание (в мэрии) jeunes mariés делать свадебные
un mariage religieux (à l’église) церков подарки молодоженам
ное бракосочетание (в церкви) faire un voyage de noce совершить
une demoiselle d’honneur подружка свадебное путешествие
невесты la «lune de miel» медовый месяц

7. Comment trouver «l’homme (la femme) de sa vie»? Choisissez votre


variante et argumentezla:
оn peut le (la) trouver: à l’université, à la bibliothèque, à la discothèque,
rencontrer dans la rue, chez des amis, suivre les annonces dans un journal, etc.

8. Lisez quelques annonces publiées dans un journal. (Faites attention à


l’absence des articles):
• Célibataire (холостяк), 28 ans, cultivé, travailleur, bonne santé,
épouserait jeune fille 2025 ans de bonne famille.
• Monsieur 52 ans, veuf (вдовец), bonne situation, cherche veuve ou
divorcée (разведенная) 4045 ans, bonne cuisinière pour mettre fin à sa
solitude (одиночество).
• Divorcée, sans enfants, 32 ans, mince, élégante, possédant un
appartement en province, épouserait bel homme minimum 1,85 m, aimant
vie de famille.
• Jeune homme 30 ans, brun, timide, bonne situation, cherche jeune fille
sensible, capable de partager (способная разделить) un grand amour.
383
• Veuve 56 ans, riche, cherche monsieur désintéressé (бескорыстный)
en vue de mariage.

9. Rédigez trois annonces pour les personnages suivants:


• M. X a 24 ans, il est timide, bien élevé. Il aime la bonne cuisine et veut
avoir une vie calme.
• Mme Y a 26 ans, elle n’a pas de chance dans la vie: elle a perdu son
mari six mois après son mariage. Elle a reçu une bonne éducation, elle aime
la vie de famille et veut avoir des enfants.
• M. Z a 50 ans, il est divorcé. Il se sent très seul et recherche un
sentiment sincère (искренний). Il peut donner à sa femme une existence
aisée (безбедное cуществование).

10. «Pourquoi l’aimezvous?» Lisez les réponses à cette question, choisissez


votre variante à vous et argumentezla.
Je l’aime parce qu’il est beau et élégant;
parce qu’il est riche;
parce qu’il est intelligent et sait tout;
parce que tout est facile avec lui;
parce qu’il est champion de tennis;
parce que c’est lui;
parce qu’il a une voiture de sport;
parce qu’il a besoin de moi;
parce qu’il m’aime;
parce qu’il me donne envie de vivre;
parce que je ne sais pas pourquoi, mais je l’aime.
D’après La France en direct

11. Faites votre choix parmi les trois types de jeunes gens:
a) le premier type ne s’intéresse qu’à ses études et sa carrière future;
b) le deuxième type veut très vite se marier et créer une famille; c) le troisième
type profite au maximum de ses années de jeunesse.
Selon vous: quel type de garçons préfèrent les jeunes filles d’aujourd’hui?
Quel type de filles préfèrent les garçons? Commentez votre opinion.

Сontrôle
Traduisez en français les phrases suivantes et corrigezvous

Le corrigé
1. Когда M. Мартен получил 1. Quand M. Martin a reçu la
подтверждение, он пригласил confirmation, il a invité ses amis
своих друзей прийти к нему. à venir chez lui.
384
2. Он узнал, что завод будут бом 2. Il a appris que l’usine serait
бить в воскресенье вечером. bombardée dimanche soir.
3. Он долго искал способ спас 3. Il a longtemps cherché le moyen
ти всех своих соседей. de sauver tous ses voisins.
4. Наконец ему пришла в голо 4. Enfin, il a eu l’idée d’organiser
ву идея устроить помолвку les fiançailles de sa fille et
своей дочери и пригласить d’inviter tout le monde à la fête.
всех на праздник.
5. M.Mартен был уверен, что его 5. M. Martin était sûr que sa fille
дочь Моника согласится на Monique accepterait cette
это предложение. proposition.
Помолвку решили назначить On a décidé de fixer les fian
на воскресенье. çailles à dimanche.
6. M.Mартен знал, что Моника 6. M. Martin savait que Monique
и Пельтье любят друг друга и et Peltier s’aimaient et voulaient
хотят пожениться. se marier.
7. Мартен сказал, что молодые 7. M. Martin a dit que les jeunes
люди должны сделать вид, gens devraient faire semblant de
будто они помолвлены. se fiancer.
8. Симон также сказал, что речь 8. Simon, lui aussi, a dit qu’il
идет о шуточной помолвке и s’agissait des fiançailles pour rire
что потом друзьям все объяс et qu’après on expliquerait tout
нят. aux amis.
9. Молодые люди не могли ска 9. Les jeunes gens ne pouvaient pas
зать «нет», так как речь шла dire «non» parce qu’il s’agissait
о спасении всех их соседей. de sauver tous leurs voisins.
10. M. Мартен сказал, что он сам 10. M. Martin a dit qu’il pré-
предупредит свою жену о по viendrait sa femme luimême
молвке Моники. des fiançailles de Monique.
11. Ресторан, выбранный для се 11. Le restaurant choisi pour la fête
мейного праздника, находил de famille, se trouvait à trois
ся в трех километрах от заво kilomètres de l’usine qui devait
да, который должны были être bombardée.
бомбить.
12. Это было главное преимуще 12. C’était l’avantage capital de ce
ство этого ресторана, кото restaurant qui ne jouissait pas
рый не пользовался хорошей d’une grande réputation dans la
репутацией в городе. ville.
13. Мадам Мартен была недо 13. Madame Martin n’était pas
вольна выбором своего мужа. contente du choix de son mari.
14. Она пыталась убедить своего 14. Elle a essayé de convaincre son
мужа выбрать другой ресто mari de choisir un autre
ран, но тщетно. restaurant, mais en vain.
385
15. M. Мартен, который обычно 15. M. Martin qui suivait d’habitude
следовал советам своей жены, les conseils de sa femme, cette
на этот раз не уступил. Но он fois n’a pas cédé. Mais il ne
не хотел ссориться с ней в voulait pas se disputer avec elle
такой день. un jour pareil.
16. Он обещал своей жене объяс 16. Il a promis à sa femme de tout
нить ей все через несколько lui expliquer quelques jours plus
дней. tard.

TEXTE COMPLÉMENTAIRE
I. Lisez les mots inconnus et ensuite le texte Le mariage de Martine.
Tâchez de bien comprendre le contenu du texte:
Mots et expressions inconnus

être ému, -e быть взволнованным,ой auberge f ресторан, гостиница (на до


c’est bouffon разг. это смешно, сме роге)
хотворно dehors вне помещения, на воздухе
être croyant, -e быть верующим, ей une salle fraîche прохладный зал
Qu’est-ce qui te prend? – Что с тобой? faire des fous разг. валять дурака
payer qch оплачивать чтол., платить c’est drôle это странно, забавно
за чтол. fée f фея
noce f свадьба (свадебный пир)

LE MARIAGE DE MARTINE

Depuis un an que cela durait, on s’attendait dans la maison à cet


événement. Et voilà que Martine annonçait son mariage avec Daniel Donelle!
Tout le monde était très ému, M’man1 Donzert pleura.
À l’Institut de beauté, où travaillait Martine, l’annonce des fiançailles
avait fait sensation... Mme Denise, la directrice, fit apporter du champagne.
Mais qui était le fiancé? Etudiant? Il s’occupera des roses? C’est
extraordinaire! Son fiancé apprenait à créer des roses nouvelles comme on
crée des robes, expliquait Martine. On trouvait aussi que Daniel Donelle
était un joli nom. Et quand est le mariage? «Vous m’inviterez bien à la noce?»
dit Mme Denise.
Martine rêvait d’un mariage depuis longtemps, elle rêvait d’un mariage
à l’église... «Ecoute, Martine, disait Daniel, tu ne dis pas cela sérieusement.
Déjà la mairie, c’est bouffon, mais alors l’église! Voyons, si tu étais croyante...

1
M’man разг. от maman
386
Qu’estce qui te prend? Tout cet argent à des curés, quand on pouvait se
payer un petit voyage, une lune de miel un peu plus longue. Je ne peux pas
demander à mon père de l’argent pour une noce!»
Au dîner chez M’man Donzert où Daniel avait été invité au titre officiel
de fiancé, tout le monde discutait le mariage futur. Cécile parlait de sa robe
de demoiselle d’honneur, rose, bien sûr, et cette fois Martine serait en blanc
et non pas en bleu ciel! Le voile irait très bien à Martine... Et lorsque Daniel
proposa courageusement un mariage civil seul, et le départ immédiat sans
noces et banquet M’man Donzert posa sa fourchette sur la table et quitta la
pièce pour cacher ses larmes...
Le repas de noces, après l’église et la mairie eut lieu dans une auberge,
sur une route nationale. Les voitures avec les invités arrivaient l’une après
l’autre et se garaient dans la cour. M’man Donzert traversa la salle pour aller
au jardin: on mangeaient dehors.
– Les enfants sont déjà là, M. Donelle. J’ai vu leur voiture, votre cadeau.
Elle est merveilleuse! Je me dépêche, je veux voir comment cela se passe pour
le déjeuner.
– Tout est en ordre, Madame, vous serez contente, et la jeune mariée
aussi, dit le patron qui se tenait au milieu de la salle et saluait les invités.
Au fond de la salle il y avait une porte qui conduisait au jardin. C’était
là où on avait mis la table.
Le repas était excellent, copieux, abondant. On était quelque chose comme
quarante à table. Il faisait très chaud. Les jeunes filles et les jeunes gens on
quitté la table pour se trouver dans la salle fraîche où on devait servir des
glaces et des fruits. Les garçons apportaient du champagne.
M’man Donzert était contente de la journée. Cette noce avait décidément
réussi. Dans la salle on s’amusait beaucoup. On entendait des rires, des cris
et des applaudissements. On dansait une java, le patron luimême était entré
dans la danse. Il s’était permis d’inviter la jeune mariée.
La java s’arrêta et Martine se trouva dans les bras de Daniel qui attendait,
les mains dans les poches, et s’amusait beaucoup à regarder les autres faire
des fous.
– C’est drôle, dit Martine: les maris ne savent jamais danser. Estce que
les bons danseurs ne se marient pas?
– Très juste. Je t’aime, ma fée, ma danseuse. Si on partait tout de suite...
Personne n’a vu leur disparition.
D’après E. T r i o l e t Roses à crédit

II. Lisez les phrases cidessous et dites si c’est vrai (a) ou c’est faux (b).
Pour vous contrôler, consultez le corrigé:
1. Dans la famille de Martine personne ne s’attendait à son mariage.
2. À l’Institut de beauté où travaillait Martine l’annonce des fiançailles
a fait sensation.
387
3. Le fiancé de Martine était étudiant et apprenait à créer les nouvelles
robes.
4. Mme Denise, la directrice de l’Institut de beauté, refusa d’assister au
mariage d’une simple employée (простая служащая).
5. Martine qui n’était pas croyante, ne voulait pas de mariage
religieux.
6. Daniel croyait qu’avec l’argent qu’on devait donner à des curés, on
pouvait se payer un petit voyage.
7. Au dîner chez M’man Donzert, Daniel proposa courageusement un
mariage civil seul et le départ immédiat sans noces et banquet.
8. Le repas de noces eut lieu dans un petit restaurant du quartier qui
jouissait d’une bonne réputation.
9. Le père de Daniel, M. Donelle fit aux jeunes mariés un beau ca
deau – une voiture.
10. Comme ils faisait chaud, on décida de mettre la table dehors, dans
le jardin.
11. Les jeunes filles et les jeunes gens attendaient des glaces et ne quittaient
pas la table.
12. Tout le monde riait, dansait et le patron luimême entra dans la
danse.
13. Daniel qui était un bon danseur, invita la jeune mariée à danser.
14. Il proposa à Martine de partir tout de suite.
15. Les invités dirent adieu aux jeunes mariés et continuèrent
à danser.

Le corrigé

1. b) 2. a) 3. b) 4. b) 5. b) 6. a) 7. a) 8. b) 9. a)
10. a) 11. b) 12. a) 13. b) 14. a) 15.b)

III. Racontez le texte Le mariage de Martine.

388
UNITÉ 12

Пассивная форма глаголов. Forme passive. Степени срав


нения прилагательных и наречий. Употребление артикля
и предлогов с существительными, обозначающими геогра
фические названия. Определение рода существительных,
обозначающих названия стран.

ПАССИВНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛОВ


FORME PASSIVE
Пассивная форма глаголов во французском языке образуется по
средством вспомогательного глагола être в соответствующем времени
и participe passé смыслового глагола. Participe passé cогласуется в роде
и числе с подлежащим:

Активная форма
Le professeur explique (a expliqué) la règle. – Преподаватель объяс
няет (объяснил) правило.

Пассивная форма
La règle est expliquée (a été expliquée) par le professeur. – Правило
объяснено (было объяснено) преподавателем.

Пассивная форма глагола может обозначать п р о ц е с с или р е з у 


л ь т а т действия:
Ces livres sont vendus dans toutes les libreries. – Эти книги продаются
во всех книжных магазинах (процесс действия).
Ces livres sont déjà vendus. – Эти книги уже проданы (результат
действия).

При переходе из активной формы в пассивную прямое дополне


ние становится подлежащим, а подлежащее – косвенным дополне
нием.

Косвенное дополнение вводится:


a) предлогом par, если оно является непосредственным источни
ком действия:
Cette lettre a été écrite par Paul. – Это письмо было написано Полем.
389
b) предлогом de, если оно зависит от другого источника:
La rue était bordée d’arbres. – Улица была обсажена деревьями.
Чаще всего предлог de употребляется п о с л е глаголов: couvrir
(накрывать), entourer (окружать), orner (украшать), remplir (наполнять),
border (обсаживать). При этом частичный артикль и неопределенный
артикль множественного числа о п у с к а ю т с я:
La terre est couverte de neige.
Les tables sont couvertes de nappes blanches.
La table est couverte d’une nappe blanche.
Во французском языке пассивная конструкция может быть обра
зована только от прямопереходных глаголов. При этом категория пере
ходности в разных языках иногда не совпадает. Во французском языке
следующие глаголы (в отличие от русских) являются переходными и
могут употребляться в пассивной форме:
admirer qn, qch être admiré regarder qn, qch être regardé
aider qn, qch être aidé suivre qn, qch être suivi

Во всех этих случаях страдательный залог во французском языке


передается действительным залогом в русском языке:
Nous sommes toujours aidés. – Нам всегда помогают.

СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ


Качественные прилагательные во французском языке имеют степе
ни сравнения: сравнительную (le comparatif) и превосходную (le
superlatif).
Сравнительная степень образуется при помощи наречий plus, moins,
aussi и союза que:
Michel est plus fort que Pierre. – Мишель сильнее, чем Пьер.
Pierre est moins fort que Michel. – Пьер слабее, чем Мишель.
Pierre est aussi fort que Michel. – Пьер такой же сильный,
как и Мишель.

Превосходная степень образуется при помощи наречий plus и moins,


перед которыми ставится определенный артикль или детерминатив:
Olivier est le plus fort dans notre groupe. – Оливье самый сильный
в нашей группе.
Marie est ma plus grande amie. – Мария моя самая большая подруга.

Прилагательное в превосходной степени сохраняет свое место по


отношению к существительному, к которому оно относится. При этом
390
если прилагательное стоит п о с л е существительного, то определен
ный артикль употребляется д в а ж д ы: перед существительным
и перед прилагательным:
un grand texte – le plus grand texte
un texte difficile – le texte le plus difficile

Прилагательное bon имеет особую форму степеней сравнения:


bon (bonne) → meilleur, e → le (la) meilleur, e
Son travail est meilleur que mon travail. – Его работа лучше моей
(работы).
Elle est la meilleure étudiante de notre groupe. – Она лучшая
студентка нашей группы.

Прилагательные mauvais и petit имеют две формы степеней


сравнения. Наиболее употребительными являются следующие фор
мы:
mauvais, e → plus mauvais, e → le (la) plus mauvais, e
petit, e → plus petit, e → le (la) plus petit, e

Однако существуют и другие формы:


mauvais, e → pire → le (la) pire
petit, e → moindre → le (la) moindre
П р и м е ч а н и е. Le moindre употребляется только в значении «малей
ший», а не «самый маленький».
Le moindre bruit la réveille. – Малейший шум
будит ее.

Для выражения значения один из + прилагательное в превосходной


степени употребляются следующие конструкции:
un de mes meilleurs amis – один из моих лучших друзей
une des plus grandes villes – один из самых больших городов
un des textes les plus difficiles – один из самых трудных текстов

СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ


Степени сравнения наречий образуются так же, как степени
сравнения прилагательных, т.е. при помощи наречий plus, moins,
aussi:
Michel lit plus vite que Marc. – Мишель читает быстрее Марка.
Marc lit le plus vite de toute la classe. – Марк читает быстрее
всех в классе.
391
Некоторые наречия имеют особые формы степеней сравнения:
beaucoup → plus → le plus
peu → moins → le moins
bien → mieux → le mieux
mal → plus mal (pis) → le plus mal (le pis)

П р и м е ч а н и е. В разговорном языке чаще употребляются формы plus


mal, le plus mal.

УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ И ПРЕДЛОГОВ


С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ

Существительные, обозначающие названия частей света, кон


тинентов, стран, морей, рек, гор, употребляются с определенным
артиклем:
le Nord, l’Australie, la France, la Méditerranée, la Seine, les Alpes.

Названия городов употребляются, как правило, б е з артикля:


J’habite Londres. – Я живу в Лондоне.
Il va à Rome. – Он едет в Рим.

Но: le Havre (Гавр), le Caire (Каир), la Haye (Гаага), la Havane (Га


вана).
Если перед географическим названием стоит определение, то п о
с л е него употребляется артикль de:
la ville de Moscou – город Москва

При обозначении нахождения или направления с существитель


ными женского рода, а также с существительными мужского рода,
начинающимися с гласной, употребляется предлог en:
Nous sommes en Italie (f). – Мы в Италии.
Ils vont en Iran (m). – Они едут в Иран.

В остальных случаях употребляется предлог à с последующим оп


ределенным артиклем:
Ils sont au Japon. – Они в Японии.
Nous allons aux ÉtatsUnis. – Мы едем в Соединенные Штаты.
392
При обозначении страны, из которой прибывают, с существитель
ными женского рода употребляется предлог de, а с существительными
мужского рода – слитный артикль du, des:
Ils reviennent d’Allemagne. – Они возвращаются из Германии.
Je viens du Canada. – Я еду из Канады.
Nous revenons des ÉtatsUnis. – Мы возвращаемся из Соединенных
Штатов.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ РОДА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ,


ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЗВАНИЯ СТРАН
Если существительное, обозначающее название страны, оканчива
ется на е, то оно является существительным женского рода:
la Russie, la France, la Belgique

Но: le Mexique
Остальные существительные, обозначающие названия стран, яв
ляются существительными мужского рода:
le Portugal, le Canada, le Japon, l’Iran

Exercices de grammaire
1. Lisez les phrases suivantes et traduisezles en russe. Relevez les verbes
employés à la forme passive:
1. La dictée a été faite par tous les élèves sans exception. 2. Les copies
ont été remises au professeur. 3. La règle est expliquée par le meilleur élève
de la classe. 4. Paul est arrivé hier soir. 5. Le dîner fut servi à temps. 6. Cet
article est déjà traduit. 7. Ils sont arrivés en voiture. 8. Je suis fier de toi, tu
es admiré par tous les amis. 9. Vous pouvez entrer, monsieur, le magasin est
ouvert. 10. Quand je suis arrivé chez lui, il était déjà parti.

2. a) Écrivez la forme passive des verbes suivants.


M o d è l e: lire – être lu
choisir, suivre, éteindre, interdire, vendre, servir, connaître, apercevoir,
voir.
b) Composez des phrases avec ces verbes employés à la forme passive.

3. Mettez les phrases suivantes à la forme passive:


1. Les meilleurs médecins ont examiné l’enfant malade. 2. On annonça
cette nouvelle à la radio. 3. Tout le monde aime ce poète. 4. Le professeur
393
nous a donné ces sujets de composition. 5. Ce remède sauva beaucoup de
malades. 6. Une belle nappe blanche couvrait la table de la salle à manger.
7. On nous invite aussi à cette soirée. 8. Le directeur vous recevra demain.
9. Un chien suivait le garçon. 10. Le professeur a posé cette question deux
fois. 11. De belles forêts entouraient notre village. 12. Des fleurs ornaient les
balcons de la maison que j’habitais.

4. Traduisez en français en employant la forme passive:


1. Этот подарок выбран моей сестрой. У нее хороший вкус (goût m).
2. Дата экзамена еще не назначена. 3. Сейчас эта книга продается во
всех магазинах. Мы только что ее купили. 4. Свет в комнате был по
гашен. 5. Ваше письмо будет отправлено завтра. 6. Я не понимаю,
почему она не приглашена на наш вечер. 7. Во время взлета самолета
курить запрещается. 8. Эта библиотека собрана моим отцом. 9. Пере
вод этого стихотворения сделан моим другом. 10. Небо было покрыто
тучами, шел дождь. 11. Элен жила в доме, который был окружен кра
сивым садом. 12. Площадь будет украшена цветами. 13. Столы в зале
были накрыты белыми скатертями. 14. Зима. Все улицы в городе по
крыты снегом. 15. Она взяла стакан, который был наполнен водой.
16. Вы будете предупреждены в тот же день.

5. Mettez à la forme passive:


1. Les mers entourent la France de trois côtés. 2. L’Océan Atlantique
sépare la France du continent américain. 3. Des neiges éternelles couvrent
les Alpes et les Pyrénées. 4. La France exporte beaucoup de produits agricoles.
5. On pratique la pêche sur toutes les côtes. 6. Des forêts immenses couvraient
autrefois ce pays. 7. Ces élèves ont bien étudié la géographie de la France.

6. Dites en français.
1. Последний роман этого писателя менее интересный, чем его
предыдущий роман. 2. Моя комната светлее комнаты моего брата.
3. Пьер моложе своего друга, но он сильнее его. 4. Ваша библиотека
больше библиотеки моего отца. 5. Это упражнение такое же трудное,
как и упражнение из предыдущего урока. 6. Во французском языке
Мишель сильнее, чем его товарищ. 7. На уроке этот мальчик менее
внимателен, чем другие дети. 8. Мне кажется, что это лето такое же
жаркое, как и прошлое лето.

7. Comparez. Employez les adjectifs au comparatif.


M o d è l e: la Loire et la Seine – La Loire est plus longue que la Seine.

1. Le territoire de la France et le territoire de la Russie. 2. Le climat de


la France et le climat de la Norvège. 3. Le climat de la Russie et le climat
394
de l’Italie. 4. La population de la France et la population de la Russie.
5. L’hiver à Paris et l’hiver à Moscou. 6. Les Alpes et les Pyrénées. 7. Paris
et Nice.

8. Mettez au superlatif.
a) M o d è l e: C’est une belle fleur. – C’est la plus belle fleur.
1. C’est une grande salle. 2. C’est un beau vase. 3. C’est un jeune sportif.
4. C’est un petit texte. 5. C’est une vieille robe. 6. C’est un joli chapeau.
7. C’est une ancienne maison. 8. C’est une belle rue. 9. C’est un vieux peintre.

b) M o d è l e: C’est un garçon intelligent. – C’est le garçon le plus intelligent.


1. C’est un texte difficile. 2. C’est une chanson populaire. 3. C’est une
nouvelle sensationnelle. 4. C’est un garçon timide. 5. C’est une maladiе
grave. 6. C’est un article intéressant. 7. C’est un événement tragique. 8. C’est
un plat délicieux. 9. C’est un élève faible. 10. C’est une rue animée. 11. C’est
une jeune fille gentille. 12. C’est une ville proche. 13. C’est une rivière
profonde.

9. Dites en français:
caмый интересный фильм, самое большое событие, самый счастли
вый день, самая красивая площадь, самый серьезный студент, самый
молодой музыкант, самый трудный текст, самая маленькая комната,
самая простая вещь, самая старая книга, самый способный ученик.

10. a) Complétez les phrases avec les adjectifs au comparatif ou au


superlatif.
b) Répondez aux questions:
1. Je crois que la grammaire est... que le lexique. Et toi? 2. Je pense que
la leçon d’aujourdui est... que la leçon précédente. Qu’en pensestu? 3. Mon
ami dit que la langue française est... du monde. Qu’en ditesvous? 4. On m’a
dit que ce sportif est.... Estce vrai? 5. Que pouvezvous dire du dernier
roman de cet écrivain? Estil... que son roman précédent? 6. Estce vrai que
cette salle est... de l’université? 7. Mon ami qui étudie l’allemand dit que
cette langue est... que le français. êtesvous d’accord? 8. Qui de votre groupe
est... en français?

11. Traduisez en français. Faites attention à la place de l’adjectif:


M o d è l e: a) одна из самых красивых улиц – une des plus belles
rues;
b) одна из самых популярных песен – une des chansons
les plus populaires

395
один из самых интересных моментов, одно из самых лучших сочи
нений, один из самых счастливых дней, одна из самых красивых пло
щадей, один из самых лучших студентов, один их самых трудных
вопросов, одна из самых больших улиц, один из самых старых домов,
один из самых красивых городов, один из самых молодых преподава
телей, один из самых интересных спектаклей.

12. Composez des phrases avec les adverbes cidessous. Employerles au


dégré comparatif.
M o d è l e: tôt – Je me lève plus tôt que ma sœur.
vite, bien, tard, beaucoup, peu, attentivement, rarement, couramment,
lentement.

13. Remplacez les points en choisissant entre:


meilleur – mieux; plus grand – plus; plus petit – moins
1. Installezvous ici, cette place est.... Vous verrez... ici. 2. J’écris en
anglais... qu’en français. 3. Cet été nous avons voyagé... que l’année passée.
4. Votre dictée est... que la dictée de votre ami. 5. La Lune est plus... que la
Terre. 6. Tu dois travailler..., ton professeur n’est pas content de toi.
7. Aujourd’hui je me sens.... 8. Nous choisissons cette chambre, elle est... et
donne sur la cour. 9. J’ai aimé sa composition, mais ta composition est... .

14. Traduisez en français:


1. Наша квартира меньше вашей, но она светлее и удобнее. 2. Мне
кажется, что Анна также сильна во французском, как и Мария. 3. Это
один из самых трудных текстов учебника. 4. Я считаю, что английский
язык так же труден, как и французский, но самый трудный язык –
латынь. 5. Этот перевод легче, чем перевод предыдущего урока.
6. Поль – самый любознательный мальчик в классе. 7. Он говорит по
французски лучше, чем вы. 8. Она хорошо подготовилась к экзамену
и блестяще ответила на самые трудные вопросы. 9. Это один из луч
ших ресторанов города. 10. Мне кажется, что розы – самые красивые
цветы. 11. Мой брат – хороший спортсмен. Он хорошо играет в фут
бол и в теннис, но в футбол он играет лучше. 12. Малейший шум будит
больного ребенка, и он начинает плакать. 13. Когда я устаю, я хуже
сплю. 14. Я считаю, что Париж – самый красивый город мира.

15. Écrivez dans une colonne les noms de pays masculins, dans l’autre
– féminins.
Consultez le tableau (voir p. 687).
France, Allemagne, Suède, Danemark, Hollande, Espagne, Portugal,
Suisse, Finlande, Autriche, Luxembourg, Iran, Irak, Brésil, Chili, Inde,

396
Turquie, Russie, Angleterre, ÉtatUnis, Italie, Hongrie, Tunisie, Maroc,
Égypte, Afghanistan, Grèce, Japon, Pologne, Canada, Mexique.

16. Dites où vous vivez. Faites attention à l’emploi des prépositions.


M o d è l e: Je vis en Pologne.
Je vis au Danemark.
Allemagne, Portugal, ÉtatsUnis, Autriche, Russie, Japon, Finlande,
Brésil, Angleterre, Suède, Hollande.

17. Dites d’où vous venez.


M o d è l e: Je viens de Suisse.
Je viens du Canada.
Italie, France, Allemagne, Mexique, Chine, Danemark, Espagne, États
Unis, Turquie, Japon, Hongrie, Portugal.

18. Consultez le tableau (voir p. 688) et dites les noms des habitants des
pays cidessous:
M o d è l e: la France – les Français
le Portugal, la Pologne, le Japon, la Hollande;
l’Amérique, le Mexique, Cuba, la Roumanie, le Maroc;
l’Italie, la Norvège, l’Autriche, le Canada, le Brésil, l’Iran;
la Suède, la Hongrie, la Chine, le Luxembourg.

19. Complétez les phrases suivantes d’après le modèle cidessous.


M o d è l e: En France on parle ... français.
1. En Angleterre on parle... . 2. En Italie on parle... . 3. En Espagne on
parle... . 4. En Hongrie on parle... . 5. En Chine on parle... . 6. Au Japon
on parle... . 7. En Pologne on parle... . 8. En Suède on parle... . 9. Au Portugal
on parle … . 10. En Russie on parle ...

20. Traduisez en français. Employez les noms des pays avec les prépositions
nécessaires.
1. Наши друзья вернулись из Франции. Они провели во Франции
три недели и видели почти всю страну. 2. Откуда вы приехали? – Мы
приехали из Англии. 3. Группа студентов нашего университета возвра
щается завтра из Соединенных Штатов. 4. На следующей неделе мы
уезжаем в туристическую поездку в Испанию. 5. В поезде мы позна
комились с двумя молодыми людьми, которые возвращались из Гер
мании. 6. Его отец в течение нескольких лет работал в Индии. 7. В
Канаде говорят поанглийски и пофранцузски. 8. Я слышала, что в
397
Дании пьют много молока. 9. Этим летом мы были в Греции. 10. Ее
бабушка родилась в Польше. 11. В прошлом году мои родители отды
хали в Турции.

Vocabulaire
puissance f государство, держава – Я могу понять его душевное
La France est une grande puissance состояние.
européenne. – Франция – круп être en état de faire qch быть в со
ная европейская держава. стоянии сделать чтол.
prendre part à qch принимать уча Il est très fatigué et il n’est pas en état
стие в чемл., участвовать de finir ce travail. – Он очень
Il prend part à cette conférence. – устал и не в состоянии закон
Он принимает участие в этой чить эту работу.
конференции. 2. государство, штат
Il y prend une part active. – Он при les ÉtatsUnis d’Amérique Соеди
нимает в этом активное участие. ненные Штаты Америки
syn. – participer à qch un état européen европейское го
Il veut participer à notre travail. – сударство
Он хочет принять участие d’état государственный
в нашей работе. un homme d’état государственный
siège m местонахождение, место деятель
пребывание une affaire d’état дело государ
Strasbourg est le siège du Parlement ственной важности
européen. – В Страсбурге засе occidental, e adj западный, ая
дает (располагается) Европейс l’Europe occidentale Западная Ев
кий парламент. ропа
siéger находиться, располагаться, oriental, e adj восточный, ая
заседать l’art orientаl восточное искусство
Dans ce palais siège le gouvernement frontière f граница
du pays. – В этом дворце заседа avoir des frontières communes
ет правительство страны. avec... – граничить с …
s’étendre простираться Au sud la France a des frontières
La forêt s’étend jusqu’à la rivière. – communes avec l’Italie et
Лес простирается до реки. l’Espagne. – На юге Франция
étendue f пространство, протя граничит с Италией и Испани
женность ей.
une vaste étendue простор, ширь arroser qch поливать, орошать
état m 1. состояние чтол.
état de santé состояние здоровья Chaque soir il arrose son petit jardin.
Quel est son état de santé? – Како – Каждый вечер он поливает
во состояние его здоровья? свой маленький садик.
état d’âme душевное состояние Quatre grands fleuves arrosent le
Je peux comprendre son état d’âme. territoire de la France. – Четыре
398
крупные реки орошают терри les Pyrénéеs. – Гаронна берет на
торию Франции. чало в Пиренеях.
séparer qch отделять, разделять moitié f половина
чтол. La première moitié du texte m’a paru
Les Pyrénées séparent la France de plus intéressante. – Первая по
l’Espagne. – Пиренеи отделяют ловина текста показалась мне
Францию от Испании. более интересной.
fleuve m река (впадающая в море) à moitié наполовину
rivière f река un verre à moitié plein наполовину
Le fleuve c’est une grande rivière qui полный стакан
se jette dans la mer. – Le fleuve – plaine f равнина
это большая река, которая впа Au nord de la France s’étendent de
дает в море. vastes plaines. – На севере Фран
fluvial, e adj речной, ая ции простираются обширные
un port fluvial речной порт равнины.
Paris est le principal port fluvial. – domaine m 1. область, район, зона
Париж является главным реч Au sud du pays se trouve le domaine
ным портом. de montagnes. – На юге страны
jeter qch бросать чтол. находится горная область.
jeter une pierre, une balle бросать 2. область, сфера дея
камень, мяч тельности
Paul a jeté la balle à son copain. – Ce savant a reçu un prix pour ses
Поль бросил мяч своему при découvertes dans le domaine de la
ятелю. physique. – Этот ученый полу
jeter un coup d’œil sur qch бро чил премию за свои открытия
сить взгляд, взглянуть на чтол. в области физики.
Il a jeté un coup d’œil sur le tableau distinguer qch различать чтол.
fixé au mur. – Он взглянул на Il faisait nuit, je distinguais à peine
картину, висевшую на стене. la route. – Было темно, я с тру
se jeter 1. бросаться дом различал дорогу.
se jeter dans les bras de qn бросить se distinguer выделяться, отли
ся в объятия когол. чаться
se jeter au cou de qn броситься Le climat de la France se distingue
комул. на шею par sa variété. – Климат Фран
se jeter sur qn – наброситься на ко ции отличается своим разнооб
гол. разием.
2. se jeter dans впадать (о реке) plateau m плато, плоскогорье
La Seine se jette dans la Manche. – Le domaine de plateaux et de
Сена впадает в ЛаМанш. montagnes se trouve au sud de la
source f источник, исток France. – Область плоскогорий и
une source d’énergie источник гор находится на юге Франции.
энергии tempéré, e adj умеренный, ая
prendre sa source брать начало un climat tempéré умеренный
La Garonne prend sa source dans климат
399
varié, e adj разнообразный, ая engrais m удобрение
une nature variée разнообразная vigne f виноград (растение); ви
природа ноградник
charbon m каменный уголь La vigne est cultivée au sud de notre
gisement m месторождение pays. – Виноград выращивается
les gisements de pétrole, de minerai на юге нашей страны.
de fer залежи нефти, железной Du matin au soir il travaillait dans sa
руды vigne. – С утра до вечера он
construction f сооружение, стро трудился на своем виноград
ительство нике.
la construction de la maison строи servir qn, qch 1. служить комул.,
тельство дома чемул.; обслуживать, подавать
constructions mécaniques машино чтол.
строение servir son pays служить своей стра
constructions navales судостроение не
constructions automobiles автомо servir un client обслуживать кли
билестроение ента
constructions aéronautiques само servir le dîner подавать ужин
летостроение 2. servir à qn, à qch,
aérospatial, e adj авиационно à faire qch служить для чегол.
космический, ая À quoi sert cet instrument? – Для
l’industrie aérospatiale авиацион чего служит этот инструмент?
нокосмическая промышлен Cette voiture sert à transporter des
ность voyageurs. – Эта машина служит
article de luxe m предмет роско для перевозки пассажиров.
ши 3. servir de qn, de qch служить
Les articles de luxe produits en кемл., чемл.
France sont connus dans le monde servir d’interprète служить перевод
entier. – Предметы роскоши, чиком
произведенные во Франции, servir d’exemple служить приме
известны во всем мире. ром
alimentaire adj пищевой, ая, про servir de leçon послужить уроком
довольственный se servir de qch пользоваться
l’industrie alimentaire пищевая чемл.
промышленность Tu te sers encore de ce dictionnaire?
les produits alimentaires продоволь – Ты все еще пользуешься этим
ственные товары, продукты словарем?
alimentation f питание, пища élevage m животноводство
un magasin d’alimentation продо faire de l’élevage заниматься жи
вольственный магазин вотноводством
nucléaire adj ядерный, ая agriculture f сельское хозяйство
l’énergie nucléaire ядерная энергия blé m зерно, зерновой хлеб
des puissances nucléaires ядерные agricole adj сельскохозяйствен
державы ный, ая
400
betterave f à sucre сахарная свек La pêche est pratiquée sur toutes les
ла côtes. – Рыбная ловля произво
côte f побережье дится на всех побережьях.
Marseille se trouve sur la côte рêcher ловить рыбу
méditerranéenne. – Марсель на Les deux amis aimaient pêcher. –
ходится на средиземноморском Оба друга любили ловить рыбу.
побережье. pêcheur m рыбак
pêche f рыбная ловля

Exercices de vocabulaire
1. Employez au lieu des points les mots fleuve m ou rivière f:
1. L’affluent c’est... qui se jette dans un fleuve. 2.... c’est une grande... qui
a des affluents et qui se jette dans une mer. 3. La Moscova c’est... calme et
lente. 4. Beaucoup de petites... se jettent dans la Seine. 5. Le Rhône est...
qui prend sa source dans les Alpes et se jette dans la Méditerranée. 6. Sur
quel ... est situé Paris?

2. Parmi les épithètes cidessous choisissez celles qui caractérisent une


rivière de plaine et une rivière de montagne.
M o d è l e: calme – Une rivière de plaine est calme.
profond, étroit, calme, lent, puissant, long, rapide, large, navigable, violent.

3. Observez l’emploi du verbe (se) servir. Traduisez les phrases en russe:


1. Avant d’entrer à l’université, Michel a servi dans l’armée. 2. La vigne
qui est cultivée dans tout le pays sert à produire les vins de qualité. 3. Comme
dessert on nous a servi des glaces. 4. Tu n’as pas besoin de ton stylo. Estce
que je peux m’en servir? 5. Le déjeuner était déjà servi quand nous sommes
entrés dans la salle à manger. 6. Ce couteau sert à couper le papier.

4. Traduisez en français en employant le verbe (se) servir:


1. Не давайте нож ребенку. Он еще не умеет им пользоваться.
2. Поторопись, завтрак уже на столе. 3. Я не всегда ношу очки (lunettes
f pl). Я пользуюсь ими, только когда читаю. 4. В этом ресторане подают
только национальные блюда. 5. Этим ножом нельзя резать хлеб. Этот
нож для того, чтобы резать бумагу. 6. Во время нашего путешествия по
Италии никто в нашей группе не знал итальянского языка. Часто
переводчиком нам служила моя дочь, которая изучала итальянский
язык в школе. 7. Это послужит тебе хорошим уроком.

5. Dans la colone à droite choisissez les adjectifs qui peuvent servir


d’épithètes aux substantifs dans la colonne à gauche :
401
un climat puissant
une puissance alimentaire
une plaine fluvial
des frontières nucléaire
des gisements commun
une province tempéré
une industrie ancien
un port vaste

6. Traduisez les phrases suivantes. Employez le mot état m dans ses


dittérentes acceptions:
1. Бесполезно задавать ему вопросы, он не в состоянии на них от
ветить. 2. Марк решил продолжить учебу в yниверситете, который на
ходится в американском штате Техас (Texas). 3. Государственные деяте
ли европейских стран собрались в Страсбурге, чтобы обсудить пробле
мы экономического сотрудничества (coopération f) в Европе. 4. Врачи
считают, что состояние здоровья мальчика не позволяет ему заниматься
спортом. 5. Дети очень шумели, и я был не в состоянии продолжать
свою работу. 6. К сожалению, важное государственное дело не позво
ляет ему приехать в Швейцарию, чтобы принять участие в международ
ной конференции. 7. Элен хорошо понимала душевное состояние сво
ей подруги, но не могла помочь ей. 8. Во время туристической поездки
в Соединенные Штаты Америки мы посетили многие города и культур
ные центры этой страны. 9. Франция, как и другие государства Европы,
является активным членом Европейского Союза.

7. Répondez aux questions en employant le mot frontière f:


1. La France, avec quels pays atelle des frontières communes? 2. Est
ce que la France a des frontières communes avec la Russie? 3. Quelle est la
frontière naturelle entre la France et la Grande Bretagne? 4. Quelle frontière
naturelle sépare la France de l’Espagne? 5. Avezvous jamais traversé, en
train ou en avion, la frontière de la Russie? 6. La Russie, avec quels pays de
l’Europe atelle des frontières communes? 7. Les frontières de quels pays
fautil traverser pour aller de Russie jusqu’à la France?

8. a) Répondez aux questions affirmativement et négativement en


employant le verbe participer à qch (prendre part à qch).
M o d è l e: Participezvous à ce concours?
– Oui, j’y participe.
– Non, je n’y participe pas.
1.Voulezvous prendre part aux compétitions sportives de votre université?
2. Avezvous pris part à ce concours? 3. Votrе ami atil participé aux travaux
de ce congrès? 4. Allezvous participer à cette conférence scientifique?
402
5. Voulezvous prendre part à un jeu télévisé? 6. Avezvous jamais participé
à une manifestation?
b) Traduisez en français:
1. Кто собирается участвовать в этой научной конференции?
2. Студенты нашей группы приняли активное участие в подготовке
этого конкурса. 3. Его отец едет в Германию, чтобы принять участие
в международной конференции. 4. Мартина приняла участие в теле
визионной игре и получила главный приз. 5. Франция принимает ак
тивное участие в политической и культурной жизни Европы. 6. Поль
– хороший пианист. Он собирается участвовать в конкурсе молодых
музыкантов. 7. В работе (travaux pl) этого конгресса участвуют ученые
различных европейских стран. 8. Спортсмены нашей страны будут
принимать активное участие в зимних Олимпийских играх (Jeux
Olympiques m pl).
9. Employez au lieu des points le verbe jeter ou se jeter:
1. Quand la mère est entrée dans la maison, Cécile, heureuse,... à son
cou. 2. Il entendit un léger bruit. C’était Françoise qui... une petite pierre
dans la fenêtre pour attirer son attention. 3. La Garonne, un des plus grands
fleuves de la France, prend sa source en Espagne et... dans l’Atlantique.
4. Les enfants qui jouaient dans la cour,... une balle contre le mur de la
maison. 5. J’ai remarqué que le jeune homme qui lisait le roman de Flaubert,...
de temps en temps un coup d’œil sur sa voisine. 6. Paul descendit du wagon
et... dans les bras de ses parents qui l’attendaient sur le quai.

10. Mettez au pluriel les groupes de mot cidessous.


M o d è l e: un pays occidental – des pays occidentaux
Attention: les adjectifs banal, natal, final, fatal prennent au pluriel un s.
un festival international, un climat tropical, un centre commercial, un
tableau original, un pays natal, un art oriental, un service médical, un point
final, un son nasal, un verbe pronominal, un exercice oral, un personnage
principal, un problème banal, un port fluvial.

11. Traduisez en français:


1. Франция – крупная морская держава с хорошо развитым судо
строением, сконцентрированным главным образом в портовых горо
дах. 2. Государственные деятели различных стран Европы приглаше
ны принять участие в сессии Европарламента. 3. Вы были в Западной
Европе? – Да, я был во Франции, Италии, Португалии. 4. Когда мы
поднялись на возвышенность и посмотрели вниз, широкий равнин
ный простор открылся перед нами. 5. Пиренеи служат естественной
границей, отделяющей Францию от Испании. 6. Лето в прошлом году
403
было очень жарким, и мы поливали наш сад каждый день. 7. Ты зна
ешь, где берет начало Сена? A куда она впадает? 8. Благодаря умерен
ному климату виноград выращивается на всей территории страны.
9. В центральных районах Франции занимаются животноводством и
выращивают зерно. 10. В деревне была небольшая речка, где водилось
много рыбы. Мы там купались и ловили рыбу. 11. Так как Франция
омывается морями и океанами, на ее побережье находится много
портов. 12. Марсель, самый большой торговый порт Франции, распо
ложен на Средиземном море.

Exercices de phonétique
1. Lisez les groupes de mots suivants. Faites attention à la prononciation
des sons nasaux:
une grande puissance européenne, le continent européen, le Parlement
européen, un climat continental, un climat méditerranéen, un puissant
gisement, un grand centre industriel, une ancienne province française, l’océan
Atlantique, l’Allemagne et le Luxembourg, la Provence, une place importante.

2. Lisez les phrases cidessous, en observant les règles de liaison et


d’enchaînement:
1. La France est un des plus grands états de l’Europe occidentale. 2. C’est
un pays largement ouvert sur la mer. 3. La France est un pays de plaines et
de montagnes. 4. On y distingue deux grands domaines. 5. Entre ces deux
ensembles s’étend le Massif Central. 6. La France est une grande puissance
industrielle et agricole. 7. La Provence est une des anciennes provinces
françaises. 8. Il existe maintenant vingtdeux régions économiques.

TEXTE
LA FRANCE

La France, grande puissance européenne, membre de l’Union Européenne


(U.E.) joue un grand rôle dans la vie économique, politique et culturelle de
l’Europe, prend une part active à la construction de la nouvelle Europe.
C’est sur son territoire, à Strasbourg, que siège le Conseil de l’Europe et le
Parlement européen.
La France s’étend à l’ouest du continent européen et occupe une superficie
de 550 000 km2 (kilomètres carrés). Appelée souvent «l’hexagone»1 à cause
de sa forme, la France est un des plus grands états de l’Europe occidentale.

1
hexagone m шестиугольник
404
La France a des frontières communes avec l’Espagne, l’Italie, la Suisse,
l’Allemagne, le Luxembourg et la Belgique. Au nord elle est séparée de la
Grande Bretagne par La Manche.
C’est un pays largement ouvert sur la mer. Elle est baignée par la mer du
Nord et La Manche, par l’océan Atlantique et par la Méditerranée.
Quatre grands fleuves et de nombreuses rivières arrosent le territoire de
la France. Ces fleuves sont: la Loire, la Seine, la Garonne et le Rhône. Ce
dernier qui prend sa source dans les Alpes et se jette dans la Méditerranée,
donne la moitié de l’hydroélectricité de la France.
La France est un pays de plaines et de montagnes. On y distingue deux grands
domaines. Au nord, à l’ouest et au sudouest s’étendent de vastes plaines et des
plateaux – plaine du Nord, Bassin parisien et Aquitaine. Au sudest et au sud
est située une zone de hautes montagnes – les Vosges [vо:], le Jura et surtout
les Alpes et les Pyrénées. Entre les deux ensembles se trouve le Massif central.
Le climat de la France est tempéré et très varié: maritime à l’ouest et au
nordouest, continental à l’est, subtropical, méditerranéen au sud.
Quant à ses ressources naturelles, la France a de puissants gisements de
bauxite (dans le Midi), de potassium2 (non loin de la frontière allemande),
d’uranium3 (dans le Massif central), de gaz naturel (dans les Pyrénées). Elle
est riche en minerai de fer (en Lorraine et en Normandie), mais elle manque
de charbon et de pétrole. Ses gisements de pétrole (Alsace et Aquitaine) ne
sont pas riches et sont compensés par des importations massives.
La France est une grande puissance économique, industrielle et agricole.
Ses industries principales sont: la métallurgie, les constructions mécaniques,
les constructions navales, les constructions automobiles, les industries textiles,
les industries de confection, d’articles de luxe et de parfumerie, l’industrie
alimentaire.
Beaucoup de ses industries traditionnelles malgré leur modernisation
connaissent des difficultés. En revanche, les industries modernes se
développent: aérospatiale, électronique, informatique et télécommunications,
industrie pharmaceutique, etc.
La France est la troisième puissance nucléaire dans le monde.
La France exporte du minerai de fer, de la bauxite, des automobiles, des
engrais, des robes de haute couture, des articles de luxe, etc.
L’agriculture française moderne tient une place importante dans
l’économie de la France. La vigne, une des cultures principales, est cultivée
à travers tout le pays et sert à produire les vins de qualité. Légumes, fruits
et fleurs sont cultivés dans toutes les régions du pays. Dans le centre et au
nord on fait de l’élevage et on cultive le blé, les pommes de terre, les betteraves
à sucre, etc. La France est un des plus grands producteurs du monde pour
le blé, les fruits et les légumes.

2
potassium [pɔtasjɔm] m калий
3
uranium [yranjɔm] m уран
405
La pêche est pratiquée sur toutes les côtes, elle est surtout active à l’ouest
et au nord.
La population de la France s’élève à 58 millons d’habitants. La plus
grande partie de ses habitants sont des Français. Mais il y a aussi un grand
nombre d’étrangers qui habitent la France: Italiens, Portugais, Polonais,
Algériens, Marocains, etc.
Du point de vue administratif, la France est divisée en 96 départements.
Chaque département à son tour est divisé en arrondissements, subdivisés en
cantons et communes. Avant la révolution 1789 la France était divisée en
provinces. On emploie jusqu’à nos jours les noms des anciennes provinces
historiques – l’îledeFrance, la Normandie, la Bretagne, la Lorraine,
l’Alsace, la Provence, etc.
À partir des années 60 on a regroupé les départements pour former des
unités plus grandes – les régions.
Les principales villes de France sont: Marseille – deuxième ville après
Paris, le plus grand port de commerce. Le Havre, Bordeaux, Nantes, Rouen,
Cherbourg et Brest – grands ports et centres industriels. Lille, Lyon – centres
de l’industrie textile et chimique. Toulouse – grand centre commercial et
industriel. ClermontFerrant – centre des industries métallurgique, chimique
et automobile. Cannes – capitale du cinéma où se passent les Festivals
internationaux du film. Grenoble et Montpellier – villes universitaires.
La capitale de la France est Paris, la ville la plus grande et la plus peuplée
du pays. Paris est le siège du gouvernement, des grandes administrations, de
nombreux établissements universitaires. Situé au bord de la Seine, Paris est
le principal port fluvial, centre commercial et industriel. Les industries lourdes
sont placées surtout en banlieue, la ville ellemême se spécialise dans de
petites industries, dans la production des articles de luxe.
Grand centre culturel, Paris compte beaucoup de théâtres, bibliothèques,
universités, musées et attire un grand nombre de jeunes, d’artistes et
d’intellectuels. De nombreux touristes de tous les pays du monde se rendent
à Paris pour admirer la beauté et le charme de cette ville, ancienne et moderne
à la fois.

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Dans quelle partie du continent européen est située la France?
2. Quelle est la superficie de la France? 3. Pourquoi l’appelleton
«l’hexagone»? 4. Avec quels pays atelle des frontières communes? 5. Qu’est
ce qui sépare la France de la Grande Bretagne? 6. La France par quoi est
elle séparée de l’Espagne? 7. Par quels mers et océans estelle baignée?
8. Quels sont les principaux fleuves de la France? 9. Quel fleuve se jettet
il dans la Méditerranée? 10. Le Rhône où prendil sa source? 11. Quels
domaines distingueton dans le relief de la France? 12. Comment est le

406
climat de la France? 13. Quels sont ses gisements les plus importants?
14. Où se trouvent les gisements de minerai de fer? de bauxite? de gaz
naturel? Ces gisements sontils grands? 15. Pourquoi la France doitelle
importer du chabon et du pétrole? 16. Quelles sont les principales industries
françaises? 17. Quelles industries modernes se développentelles en France?
18. Quels sont les principales cultures agricoles de la France? 19. Quels sont
les villes et les ports de France les plus importants? 20. Combien d’habitants
compteton en France? Par qui estelle habitée? 21. Comment est divisée
la France du point de vue administratif? 22. Quelle est la capitale de la
France? 23. Quelles industries y sont développées?

2. Consultez le texte et dites si c’est vrai ou c’est faux. Si c’est faux,


corrigez:
1. La France est un des paysmembres de l’Union européenne. 2. Sur son
territoire, à Strasbourg, siège l’Assemblée nationale et le Sénat. 3. Le territoire
de la France s’étend au centre du continent européen. 4. On appelle souvent
la France «l’hexagone» à cause de sa grande superficie. 5. La France a des
frontières communes avec l’Espagne, l’Italie et la Suisse. 6. Elle est séparée
de la Grande Bretagne par les Pyrénées. 7. Au sud la France est baignée par
la Manche et la Méditerranée. 8. Les plus grands fleuves de la France sont:
la Seine, la Marne, la Loire et le Rhône. 9. Le Rhône prend sa source dans
les Alpes et se jette dans la Méditerranée. 10. La zone de hautes montagnes
(le Jura, les Alpes, les Pyrénées) est située au sudest et au sud du pays.
11. La France est riche en charbon et pétrole. 12. En France on développe
surtout les industries traditionnelles. 13. La France est la troisième puissance
nucléaire. 14. La vigne qui est une des cultures principales, est cultivée à
travers tout le pays. 15. La France qui manque de blé et de légumes, doit les
importer des autres pays. 16. La population de la France s’élève à 58 millons
d’habitants. 17. Du point de vue administratif la France est divisée en 96
provinces. 18. Marseille, le Havre, Cherbourg et Brest sont les grands ports
maritimes de France. 19. Lille et Lyon sont des villes les plus peuplées du
pays. 20. Paris est la capitale du cinéma où se passent les Festivals
internationaux du film.
3. Connaissezvous bien la France? Terminez les phrases cidessous:
1. La France est un.... 2. La forme de son territoire ressemble à.... 3. La
France joue un grand rôle dans.... 4. Le climat de la France est.... 5. La France
n’est pas riche en.... 6. Elle a d’importants gisements de.... 7. Les industries
traditionnelles de la France sont:.... 8. Les industries nouvellement développées
sont:.... 9. En France on cultive.... 10. La France exporte.... 11. La France
importe.... 12. La population de la France s’élève à.... 13. Les plus grandes
villes françaises sont:.... 14. Marseille, le plus grand port du pays, est situé....
15. Le Rhône se jette dans.... 16. Au nord la France est baignée par.... 17. Du
point de vue administratif la France est divisée en.... 18. Paris est....
407
4. Posez des questions à l’étudiant qui est devant la carte, sur la situation
géographique de la France. (Consultez la carte physique de la France
ci-dessous)

5. Caractérisez la France du point de vue de:


a) sa situation géographique; b) son relief; c) son climat et ses ressources
naturelles; d) son économie (l’industrie et l’agriculture); e) sa population;
f) sa structure administrative; g) ses grandes villes.

408
6. Faites la description géographique d’un pays d’Europe (d’Asie,
d’Amérique ou d’Afrique). Pour caractériser ce pays, suivez le modèle de
l’exercice précédent.

Сontrôle
Traduisez les phrases suivantes et corrigezvous:
Le corrigé
1. Европа отделена от Амери 1. L’Europe est séparée du
канского континента Атлан continent américain par l’océan
тическим океаном. Atlantique.
2. Франция – крупная европей 2. La France est une grande
ская держава, она занимает puissance européenne, elle
площадь в 550 000 квадратных occupe une superficie de
километров. 550 000 km2.
3. Франция – член Европейско 3. La France est le membre de
го Союза. На территории l’Union européenne. Sur le
Франции, в Страсбурге, рас territoire de la France, à Stras
полагается Совет Европы bourg, siègent le Conseil de l’Eu
и Европейский парламент. rope et le Parlement européen.
4. Если внимательно посмот 4. Si on regarde attentivement la
реть на карту, то можно уви carte, on peut voir que la France
деть, что Франция имеет фор a la forme de l’hexagone.
му шестиугольника.
5. Франция граничит с Испани 5. La France a des frontières
ей, Италией, Швейцарией, communes avec l’Espagne,
Германией, Люксембургом и l’Italie, la Suisse, l’Allemagne,
Бельгией. le Luxembourg et la Belgique.
6. Франция отделена от Испа 6. La France est séparée de
нии Пиренеями, a от Вели l’Espagne par les Pyrénées et de
кобритании – ЛаМаншем. la Grande Bretagne – par la
Manche.
7. Климат Франции умеренный 7. Le climat de la France est
и очень разнообразный. tempéré et très varié.
8. Крупные реки Франции – Лу 8. Les grands fleuves de la France
ара, Сена, Гаронна и Рона – – la Loire, la Seine, la Garonne
орошают большую часть ее et le Rhône arrosent une grande
территории. partie de son territoire.
9. Луара – самая длинная река 9. La Loire est le fleuve le plus long
Франции. Oна берет начало de la France. Elle prend sa
в горах и впадает в Атлан source dans les montagnes et elle
тический океан. Это также se jette dans l’océan Atlantique.
самая красивая река Фран C’est aussi le plus beau fleuve de
ции. la France.
409
10. Франция не богата нефтью и 10. La France n’est pas riche en
каменным углем, поэтому она pétrole et en charbon c’est
вынуждена их импортиро pourquoi elle est obligée d’en
вать. Зато у нее богатые зале importer. En revanche, elle a de
жи железной руды, бокситов, grands gisements de minerai de
калия. fer, de bauxite, de potassium.
11. Вместе с традиционными от 11. Avec les industries tradition
раслями промышленности во nelles, les industries modernes
Франции развиваются совре se développent en France:
менные отрасли – авиацион aérospatiale, éléctronique aussi
нокосмическая, электрон bien qu’informatique et télé-
ная, а также информатика communications.
и телекоммуникации.
12. Как известно, Франция экс 12. On sait que la France exporte
портирует железную руду, du minerai de fer, de la bauxite,
бокситы, автомобили, а так des automobiles, mais aussi des
же изделия высокой моды и vêtements de la haute couture et
предметы роскоши. des articles de luxe.
13. Сельское хозяйство занимает 13. L’agriculture tient une place
важное место в экономике importante dans l’économie de
Франции. Одной из важней la France. Une des cultures
ших культур является виног principales est la vigne qui sert à
рад, который служит для про produire les vins de qualité,
изводства качественных вин, réputés dans le monde entier.
известных во всем мире.
14. Животноводство развито по 14. L’élevage est développé à travers
всей территории Франции, tout le territoire de la France,
особенно на севере страны, в surtout au nord du pays, en
Нормандии и Бретани. Normandie et en Bretagne.
15. В административном отно 15. Du point de vue administratif la
шении Франция разделена France est divisée en 96 départe
на 96 департаментов. Каж ments. Chaque département
дый департамент включает comprend des arrondissements,
округа, кантоны и коммуны. des cantons et des communes.
16. До революции 1789 года 16. Avant la révolution de 1789 la
Франция делилась на провин France était divisée en
ции. Названия этих старин provinces.On emploie les noms
ных провинций употребляют de ces anciennes provinces
ся во Франции до сих пор. jusqu’à nos jours.
17. Столица Франции – Париж 17. La capitale de la France est Paris
– промышленный, торговый – le centre industriel, com
и культурный центр страны. mercial et culturel du pays. C’est
Здесь заседает правительство ici que siège le gouvernement de
Франции, располагаются la France, c’est ici que se trouvent
крупнейшие университеты, les plus grands universités,
театры и музеи. théâtres et musées.
410
TEXTE COMPLÉMENTAIRE
I. Lisez les mots inconnus et ensuite le texte À travers Paris avec le guide.
Tâchez de bien comprendre le contenu de ce texte:

Mots et expressions inconnus

édifice m здание majestueux, -se величественный,ая


île f de la Cité остров Сите la Patrie reconnaissante благодарная
la Vièrge à l’Enfant Богоматерь с Мла Отчизна
денцем exécution f capitale смертная казнь
roi m, reine f король, королева en l’honneur de в честь когол., чего
forteresse f крепость л.
la Victoire de Samothrace Ника Само flamme f du Souvenir Вечный огонь
фракийская parterre m цветник, цветочная клум
la Vénus de Milo Венера Милосская ба
palais m дворец colline f холм
entretenir зд. содержать défaite f разгром, поражение
la Cour d’honneur Парадный двор douleur f боль
des drapeaux pris à l’ennemi знамена, byzantin, -e византийский, ая
захваченные у врага urbain, -e городской, ая
tombeau m могила tubes m extérieurs трубы с внешней
le «ventre de Paris» «чрево Парижа» стороны здания

À TRAVERS PARIS AVEC LE GUIDE

NOTREDAME DE PARIS est le plus beau et le plus ancien édifice


religieux de la capitale, un des chefsd’œuvre de l’architecture et de l’art
français. Il se trouve dans l’île de la Cité, au centre historique de Paris. Sa
construction fut commencée en 1163 et fut terminée en 1245.
La façade de NotreDame est divisée en trois «étages». Audessus du rez
dechaussée se trouve la «galerie des rois» avec ses 28 statues. Au centre de
cette galerie la grande rose en pierre semble l’auréole de la statue de la Vièrge
à l’Enfant. Les deux tours de l’étage supérieur donnent l’impression de
grandeur et de légèreté. Ici se placent des oiseaux fantastiques et des monstres
en pierre qui semblent regarder la ville d’un regard pensif et ironique.
On peut admirer de NotreDame une vue magnifique des quais de la
Seine qui sont toujours animés par des touristes. C’est ici qu’on peut voir les
célèbres «bouquinistes», acheter un livre rare et curieux, des gravures
anciennes et modernes.
LE PONTNEUF. Contrairement à son nom le PontNeuf est le plus
vieux pont de Paris. Il fut commencé sous Henri III et terminé sous
Henri IV en 1606.
411
Quant à son architecture, par contre, ce fut un pont tout à fait nouveau.
A cette époque tous les autres ponts de la ville avaient de hautes maisons qui
cachaient la vue du fleuve. Ici au contraire, le pont devient un grand balcon
ouvert sur la Seine. Ce pont était le centre de la vie parisienne, le lieu de
rendezvous et de promenades.
LE LOUVRE. Le palais du Louvre était une ancienne résidence des rois
français. C’était PhilippeAuguste qui fit construire en 1200 près de la Seine
une grande forteresse pour défendre la ville. Depuis le Louvre fut agrandi,
décoré, il prit son aspect actuel. L’ancienne forteresse du Louvre fut
transformée le long des siècles jusqu’au Louvre contemporain qui est connu
comme le plus grand musée du monde.
Ce fut François Ie qui au XVIe siècle commença une collection artistique
qui devait devenir une des plus belles collections du monde. Le catalogue du
musée du Louvre comprend aujourd’hui plus de 400 000 objets réunis en
diverses sections.
Le musée du Louvre qui est ouvert au public depuis 1793 comprend des
chefsd’œuvre de l’art mondial de différentes époques parmi lesquels on
peut citer la Victoire de Samothrace, la Vénus de Milo, le Grand Sphinx,
les objets des rois de France et beaucoup d’autres. Dans les salles de peinture
sont présentés les tableaux des grands maîtres de l’école française, italienne,
flamande, hollandaise, allemande. Parmi ces chefsd’œuvre les visiteurs
peuvent admirer la célèbre Joconde de Léonard de Vinci, les tableaux de
Titien, de Rubens, les paysages de Poussin, les portraits de David, Ingres,
Delacroix, Corot, Courbet et d’autres.
De nos jours l’ancien Louvre connaît de nouvelles transformations. Selon
le projet du «Grand Louvre» une grande pyramide transparente en verre et
deux autres pyramides plus petites furent construites devant le palais. Elles
changent beaucoup l’image traditionnelle du vieux Louvre et attirent de
nombreux visiteurs.
L’HÔTEL DES INVALIDES est un des plus beaux monuments de Paris.
C’était Louis XIV qui fit construire un édifice spécial pour y placer et entretenir
des officiers et de vieux soldats invalides. Les parties les plus importantes de
l’Hôtel des Invalides sont la Cour d’honneur et l’Église. Elle est ornée de
l’intérieur de drapeaux pris à l’ennemi. C’est ici que se trouve depuis 1840
le tombeau de Napoléon. L’Hôtel des Invalides est actuellement le musée de
l’artillerie et de l’armée française. Dans la Cour d’honneur de l’Hôtel des
Invalides le président de la République décore les titulaires de la Légion
d’honneur.
LE FORUM DES HALLES. «Les Halles» étaient le plus vieux quartier
de Paris, le plus animé, le plus vivant. Emile Zola, écrivain français du XIXe
siècle, définit les Halles comme «le ventre de Paris». C’est là que se trouvait
le plus grand marché des produits alimentaires de la ville. En 1969 il fut
transféré hors de Paris, à Rungis. A la place des Halles fut construit le Forum
– le quartier souterrain très moderne, 40 000 m2 de verre, d’aluminium avec
412
des escaliers mécaniques qui doivent relier quatre étages souterrains autour
d’une place en pleine air. Au Forum il y a tout: des boutiques d’objets d’art,
de vêtements de luxe, de gastronomie, des cafés et des restaurants, dix salles
de cinéma, des banques et des centres d’information.
LE PANTHÉON. La majestueuse église construite en 1789 réunit dans
son ensemble l’architecture grecque avec la construction gothique. Les
colonnes de la façade monumentale soutiennent un fronton sur lequel on
lit la célèbre inscription: «Aux grands hommes – la Patrie reconnaissante».
Cette église est connue sous le nom du Panthéon et c’est là que se trouvent
les tombeaux des hommes célèbres qui firent la gloire de la France: Jean
Jacques Rousseau, Victor Hugo, Emile Zola, Alexandre Dumas et
d’autres.
L’HÔTEL DE VILLE. Au milieu d’une vaste place s’élève le vieil édifice
de l’Hôtel de Ville. Cette place avait porté le nom de la «place de Grève» et
fut pendant cinq siècles, du XIVe au XIXe, le lieu des exécutions capitales.
Depuis 1806, c’est «la place de l’Hôtel de Ville». L’actuel ensemble de l’Hôtel
est imposant et original avec ses nombreuses statues placées un peu partout
sur ses quatre façades. L’Hôtel de Ville qui fut pendant très longtemps le
théâtre d’importants événements historiques est aujourd’hui la résidence du
Maire de Paris.
L’ARC DE TRIOMPHE. Au milieu de la place de l’Étoile (aujourd’hui
place Charles de Gaulle) s’élève la masse monumentale de l’arc de
triomphe. Il fut construit en l’honneur de la Grande Armée française et
inauguré en 1836. Il a 50 mètres de haut et 45 mètres de large. Les faces
de l’arc sont ornées de grands basreliefs. Le plus célèbre basrelief fait
par François Rude, est connu sous le nom de «la Marseillaise», chant
patriotique devenu l’hymne national. Sous l’arc de triomphe est placé
depuis la première guerre mondiale, la tombe du Soldat inconnu avec la
flamme du Souvenir. A l’intérieur de l’arc se trouve un petit musée de
l’histoire du monument.
LA PLACE DE LA CONCORDE. Au centre de Paris, à l’entrée des
Champs Élysées se trouve une des plus belles places de Paris qui porte un
nom d’espérance: place de la Concorde. Au milieu de la place s’élève
l’obélisque égyptien, vieux de trente trois siècles, couvert d’hiérogliphes. Il
fut offert au roi français et transporté à Paris en 1836. A chaque côté de
l’obélisque sont placées deux grandes et magnifiques fontaines. Huit statues
des femmes symbolisent les principales villes de France. On peut trouver peu
de places au monde avec le même charme irréel et féerique.
LES CHAMPS ÉLYSÉES est la plus belle et la plus longue avenue de
Paris qui relie la place de la Concorde à la place de l’Étoile. L’avenue est
bordée d’un parcpromenade. À l’époque du Second Empire (18521870)
les Champs Élysées devinrent le Salon de Paris, un lieu des rencontres et une
zone d’habitation pour les plus grands noms de la ville. Aujourd’hui les
Champs Élysées n’ont rien perdu de leur beauté ni de leur élégance: magasins
413
de luxe, cinémas, grands restaurants, cafés se suivent le long des larges
trottoires. De nombreux Parisiens et touristes aiment se promener le jour et
le soir, le long de cette magnifique avenue.
LE JARDIN DU LUXEMBOURG est un grand jardin public qui est situé
au Quartier latin, le quartier des jeunes et des étudiants. Par son aspect
romanesque le jardin du Luxembourg attire beaucoup de visiteurs qui admirent
la beauté de ses parterres et l’harmonie de ses lignes. Dans son ensemble le
parc représente le jardin français classique. Au fond du parc se trouve le
palais du Luxembourg. Ce vieux et majestueux édifice fut construit pour
Marie de Médicis, reine de France, en 1620. A côté du palais on peut voir
la belle fontaine de Médicis qui est le merveilleux monument de l’époque
passée. De nos jours le palais du Luxembourg est le siège du Sénat français.
LE SACRÉCŒUR est une monumentale et imposante église construite en
1876 sur la colline de Montmartre. On voit ses coupoles blanches de n’importe
quel endroit de Paris. Après les événements de 1870 (la défaite de la Commune)
des catholiques décidèrent d’élever une église qui serait à la fois l’expression de
leur douleur et une manifestation d’espoir. L’architecture de l’église réunit les
styles roman et byzantin. En effet, les quatre petites coupoles dominées par la
grande, sont typiquement orientales. L’intérieur de l’église est richement décoré
de magnifiques statues, de mosaïques, d’objets de marbre et d’or.
Du haut de l’église on peut admirer le vaste panorama de la ville et de
ses environs.
La silhouette blanche du SacréCœur fait maintenant partie du paysage
parisien et dispute la popularité à la tour Eiffel.
LA TOUR EIFFEL fut construite à l’occasion de l’Exposition universelle
de 1889 par un ingénieur français Gustave Eiffel. Cette tour extraordinaire
semble triompher de tous les autres monuments de la ville. Haute de 320
mètres, elle est divisée en trois étages. A chaque étage de la tour il y a des
bars et des restaurants où les touristes peuvent se reposer et admirer la belle
vue de Paris, extraordinaire et unique.
La tour Eiffel critiquée par certains contemporains, transforma le visage
de la ville et finit par devenir le monument parisien le plus connu, le symbole
de Paris dans tous les pays du monde.
LE CENTRE CULTUREL POMPIDOU (BEAUBOURG). En 1977 le
président de la République Georges Pompidou décide de donner vie à un
important Centre culturel qui porte depuis son nom. La réalisation de ce
projet dans la zone de Paris appelée «Beaubourg» ne peut laisser indifférent :
on est forcément pour ou contre. L’édifice extraordinaire à l’architecture
d’avantgarde, défini comme «une machine urbaine», représente une
construction énorme en métal et en verre avec des ascenseurs, des escaliers
mécaniques, des tubes extérieurs de couleurs différentes – bleus, verts,
blancs, rouges. Le Centre culturel est ouvert au grand public et l’entrée y
est libre. Il comprend quatre secteurs : le musée d’art moderne, la
bibliothèque publique, l’institut de recherches musicales et le centre de
414
créations industrielles. Par son extérieur et ses possibilités culturelles il
attire beaucoup d’amateurs d’art et de curieux et semble connaître un
grand succès populaire.

II. Lisez les phrases cidessous. Dites si c’est vrai (a) ou c’est faux (b).
Pour vous contrôler, consultez le corrigé:
1. La construction de NotreDame de Paris fut terminée au XIVe siècle.
2. Des oiseaux fantastiques et des monstres en pierre sont installés à
l’entrée de NotreDame.
3. Le PontNeuf est le plus vieux pont de Paris.
4. Le PontNeuf porte de chaque côté de hautes maisons.
5. Le palais du Louvre, construit en 1200 pour défendre la ville contre
l’ennemi, est connu aujourd’hui comme le plus grand musée du monde.
6. Ce fut le roi Louis XIV qui commença une collection artistique devenue
une des plus belles collections du monde.
7. L’ancien Louvre ne changea pas depuis sa construction.
8. C’est à l’Hôtel des Invalides que se trouve le tombeau de Napoléon.
9. Les Halles c’était un des plus vieux quartiers de Paris, le quartier des
jeunes et des étudiants.
10. À la place des Halles fut construit le Forum – le quartier souterrain
très moderne autour d’une place en plein air.
11. Sur la façade du Panthéon on peut lire la célèbre inscription: «Aux
grands hommes – la Patrie reconnaissante».
12. Dans l’église du Panthéon se trouve la tombe du Soldat inconnu avec
la flamme du Souvenir.
13. La place de l’Hôtel de Ville qui avait porté le nom de la «place de
Grève», était le lieu des exécutions capitales.
14. L’Hôtel de Ville est aujourd’hui le siège du Sénat.
15. L’arc de triomphe fut construit en l’honneur de l’armée française
après la Seconde guerre mondiale.
16. Le plus célèbre basrelief qui orne une face de l’arc de triomphe est
fait par François Rude et connu sous le nom de «la Marseillaise».
17. Au milieu de la place de la Concorde s’élève la célèbre tour Eiffel.
18. La place de la Concorde est ornée des statues des femmes qui
symbolisent les principales villes de France.
19. L’avenue des Champs Élysées, connue par sa beauté et son élégance,
est le lieu préféré des rencontres et des promenades des Parisiens et des
touristes.
20. Au fond du jardin du Luxembourg se trouve le palais qui est le siège
du Parlement européen.
21. Le SacréCœur est une église monumentale qui, dans son architecture,
réunit les styles roman et byzantin.
22. L’architecture du SacréCœur, que l’on voit de n’importe quel endroit
de Paris, est critiquée par les Parisiens et les touristes étrangers.
415
La carte de Paris

416
417
23. La tour Eiffel, construite à l’occasion de l’Exposition universelle de
1889, est devenue depuis le symbole de Paris.
24. Le Centre culturel Georges Pompidou grâce à son extérieur et ses
possibilités culturelles connaît un grand succès populaire.

Le corrigé

1. b) 2. b) 3. a) 4. b) 5. a) 6. b) 7. b) 8. a) 9. b)
10. a) 11. a) 12. b) 13. a) 14. b) 15. b) 16. a) 17. b)
18. a) 19. a) 20. b) 21. a) 22. b) 23. a) 24. a)

III. a) Consultez la carte de Paris (voir p. 410–411) et trouvezy les


monuments historiques mentionnés dans le texte.
b) Parlez des différents monuments de Paris (à votre choix).
c) Imaginez une promenade à travers Paris avec un groupe touristique
où vous servirez de guide.

IV. Lisez et apprenez par cœur les paroles de l’hymne national français
La Marseillaise (fragment):

LA MARSEILLAISE

Paroles et musique de Rouget de Lisle (1760–1836)

Allons enfants de la Patrie


Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé
Entendezvous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes citoyens


Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons.

418
UNITÉ 13

Grammaire: Révision de la grammaire: Passé composé, Passé


simple, Imparfait. Pronoms personnels. Verbes
pronominaux. Adjectifs au comparatif et au superlatif.
Tout – adjectif, pronom. Article partitif.
Concordance des temps. En et y – pronom et
adverbe. Pronom indéfini on.
Thème: La peinture française

Exercices de grammaire
1. Lisez le texte en mettant les infinitifs au passé simple ou à l’imparfait.
Racontezle:
C’(être) une belle maison au centre de la ville. Une vieille dame
(habiter) cette maison seule en compagnie d’une bonne. Ses enfants
(revenir) de temps en temps avec leurs propres enfants pour voir la vieille
dame. Ce soirlà, elle (être) au salon où elle (regarder) généralement la
télévision. Elle (être) assise dans un fauteuil, vêtue d’une robe élégante
pour son seul plaisir, puisqu’elle n’(attendre) personne.
... Elle (rester) longtemps plongée dans ses rêves. Puis il lui (sembler)
que quelqu’un (marcher) du côté du vestibule. Mme Lugan (se lever),
(jeter) dans une glace un coup d’œil à sa toilette qui lui (paraître) en ordre.
Le personnage (entrer) sans frapper. Sa haute taille (être) un peu courbée
(сгорбленный) et il (avancer) avec peine.
– Je vois, (dire)il à voix basse, que vous ne me reconnaissez pas. Elle
(examiner) quelques minutes son visage. Le nom lui (venir) aux lèvres:
Gilbert Messonier.
D’après J. Fougère

2. Dites en français. Faites attention à l’emploi des temps passés:


1) – Я давно не видел Пьера. А вы? Вы давно его видели?
– Я его видел вчера в университете.
– Вы с ним разговаривали?
– Нет, я очень торопился. Меня ждали друзья.
2) – Вы им рассказали эту историю?
– Нет, я думаю, что Мария расскажет им эту историю сама.
3) – Вчера я купил роман «Три мушкетера» (Les Trois mousquetaires)
на французском языке. А ты купил эту книгу?
419
– Да, я ее купил. Я читал этот роман порусски много раз
и с удовольствием прочту его пофранцузски.
4) – Ты написал ему письмо?
– Да, я ему написал длинное письмо несколько дней тому
назад. Я думаю, что он его уже получил.
5) – Где Мишель?
– Не знаю. Я его не видел сегодня.
– Если ты его увидишь, скажи ему, что его ищет наш препода
ватель.
6) – Объясни мне, пожалуйста, это грамматическое правило.
Я его не понимаю.
– Оно очень простое. Наш преподаватель объяснил нам это
правило очень хорошо.

3. Composez de courts dialogues. Faitesy entrer les verbes cidessous


accompagnés des pronoms personnels:
répéter, demander, quitter, montrer, expliquer, dire, inviter, appeler,
rencontrer, envoyer, raconter, acheter.
M o d è l e: – Astu compris cette règle de grammaire? – Si tu ne l’as
pas comprise, je peux l’expliquer encore une fois.
– Merci, cette règle n’est pas difficile, je l’ai bien comprise.

4. Répondez aux questions affirmafivement et négativement en employant


les pronoms personnels.
M o d è l e: Avezvous téléphoné à votre frère?
Oui, je lui ai téléphoné.
Non, je ne lui ai pas téléphoné.
1. Avezvous invité vos amis à la fête? 2. Pouvezvous réciter cette poésie
par cœur? 3. Astu écrit à tes parents? 4. Ressemblezvous à votre père?
5. Avezvous apporté tous les papiers nécessaires? 6. Astu prévenu ton
frère de notre départ? 7. Devezvous répondre à votre ami immédiatement?
8. Voulezvous faire cadeau à votre sœur? 9. Atil parlé à son professeur?
10. Avezvous vu votre ami hier soir?

5. Mettez les phrases à la forme négative. Faites attention à la place


des pronoms à l’impératif.
M o d è l e: Racontezle à vos amis!
Ne le racontez pas à vos amis!

1. Lisezlui cette lettre! 2. Faitesle aujourd’hui! 3. Répondezleur tout


de suite! 4. Lisezle à votre fils! 5. Apportemoi ce livre! 6. Prenezla, s’il
vous plaît! 7. Attendezles après les cours! 8. Téléphonezleur ce soir!
420
6. Traduisez en français. Faites attention à l’emploi des pronoms
compléments d’objet direct et indirect.
1. Они предлагают нам послушать этот концерт. 2. Эти фразы
нетрудные. Мы переведем их очень быстро. 3. Не звоните ей сегодня!
Ее нет дома. 4. Я не знаю, почему он смотрит на нее так внимательно.
5. У вас очень интересная коллекция, покажите ее своим друзьям.
6. Завтра у Марты день рождения, дети хотят сделать ей подарок.
7. Найдите в тексте примеры и прочитайте их вслух. 8. Не давайте
ей эту книгу, она может потерять ее. 9. Он никогда не читает нам
свои письма. 10. Ты плохо выучил это стихотворение, повтори его
еще раз. 11. Вы уже уходите? Да, мы собираемся вас покинуть.
12. Не задавайте им этот вопрос, он слишком трудный. 13. Вот
учебник французского языка, верните его своему другу.

7. Conjuguez le verbe se coucher au passé composé et à l’imparfait à


la forme affirmative, négative et interrogative.

8. Décrivez votre matinée en employant les verbes pronominaux:


se réveiller, se lever, se laver, s’habiller, se peigner, s’approcher, se
dépêcher.
Commencez votre récit par les mots:
1. D’habitude je...
2. Hier je...

9. Traduisez en français. Employez les verbes pronominaux:


1. Где вы отдыхали в этом году? – Мы отдыхали в деревне
недалеко от Москвы. 2. Мне нужно поговорить с директором. К кому
я должен обратиться? – Обратитесь к секретарю. 3. Моя подруга
вышла замуж в прошлом году. Она и ее муж учатся в нашем
университете. 4. Я хорошо помню, что видел этого человека, но не
помню, где и когда. 5. Ты попрежнему интересуешься искусством?
– Да, конечно. 6. Не торопитесь! Говорите помедленнее! 7. Я бы хотел
позвонить тебе сегодня вечером. В котором часу ты ложишься спать?
8. Располагайтесь в этом кресле и подвигайтесь к телевизору.
9. Чтобы быстро заснуть, нужно гулять перед сном.

10. Répondez aux questions en employant les adjectifs au comparatif


et au superlatif:
1. Quel livre de votre bibliothèque est le plus intéressant? 2. Quelle
langue, selon vous, est moins difficile: le russe ou le français? 3. Qui est
plus âgé: vous ou bien votre ami? 4. Quel sport est le plus populaire dans
notre pays? 5. Le territoire de la France estil aussi grand que le territoire
421
de la Russie? 6. Quelle saison de l’année est plus belle, selon vous:
l’automne ou le printemps? 7. Savezvous quelle ville est plus ancienne,
Paris ou Moscou? 8. Qui est le plus fort en français dans votre groupe?

11. Dites en français:


1. Это самая популярная песня этого года, ее знают все. 2. Мать
чувствовала себя такой же счастливой, как и ее сын, который только
что сдал экзамен. 3. В ближайшем магазине Элен купила шоколад
и печенье. 4. «Сегодня это самый плохой ответ», – сказал экзаме
натор. 5. «Три мушкетера» – один из самых известных романов
А. Дюма. 6. Говорите тише! Малейший шум может разбудить ребенка.
7. Пьер – один из самых лучших моих друзей, я познакомился с ним
два года назад. 8. Вы знаете, какой самый старый мост в Париже?

12. Observez l’emploi de tout – adjectif et pronom. Traduisez en russe:


1. Vous pouvez lui dire tout. 2. Toutes ces questions étaient trop difficiles
pour le garçon. 3. Il a passé à l’hôpital tout un mois. 4. Hélène a passé toutes
ses vacances à lire des romans policiers. 5. Son père savait tout ou presque
tout. 6. Ils sont tous sortis de l’école, à l’exception de Paul. 7. Martine
a pleuré toute la nuit. 8. Nicolette avait toute une collection de poupées.

13. Traduisez en français. Employez tout – adjectif ou pronom:


1. Не говорите мне больше об этом. Все ясно. 2. Я думаю, что
вы должны знать всю правду. 3. Мы провели в деревне целый месяц.
4. Урок закончился, и все вышли из класса. 5. Этот студент любит
читать. Он прочел все книги в нашей библиотеке. 6. Жак работает
здесь давно. Он знает почти всех. 7. Мне понравились все фильмы,
которые я видел на фестивале. 8. Мария хорошо говорит пофран
цузски. Она провела во Франции целый год. 9. Все готово, можно
начинать спектакль.

14. Donnez les équivalents russes des expressions suivantes: tout à coup,
tout de suite, tout le temps, pas du tout.
a) Faitesles entrer dans des situations.
b) Donnez des réponses négatives et justifiezles. Employez
l’expression mais pas du tout.
M o d è l e: – Ce garçon estil malade?
– Mais pas du tout! Il est gai et il a un bon appétit.

1. Connaissezvous ce jeune homme? 2. Vos parents ontils consenti


à votre départ? 3. Ce film est mauvais. Vous êtes d’accord avec moi?
4. Cette nouvelle est bien triste, n’estce pas? 5. Il fait très chaud dans
cette salle d’études. 6. Je suis sûr qu’on peut avoir confiance en cet homme.
422
7. On m’a dit qu’Hélène s’était disputée avec son amie. Estce vrai?
8. Estce qu’il pleut? 9. Cette histoire est très intéressante. 10. Quel
caractère avezvous? Êtesvous patient(e)?
15. Répétez la règle de la concordance des temps. Consultez le tableau.

План настоящего – будущего времени

Главное Придаточное предложение


предложение
одновременность предшествование следование

Présent Présent Passé composé Futur simple


Futur immédiat

Je pense que tu viens que tu es venu que tu viendras


que tu vas venir

План прошедшего времени

Главное Придаточное предложение


предложение
одновременность предшествование следование

Passé composé: Imparfait Plusqueparfait Futur dans le passé


J’ai pensé que tu venais que tu étais venu que tu viendrais
Imparfait:
Je pensais
Passé simple:
Je pensai

16. Employez les temps qui conviennent. Imaginez la suite de cette


histoire:
Comme chaque dimanche, vers onze heures du matin, Marcel Lobligeois
s’arrêta dans le parc pour regarder jouer les enfants. Il se (demander) ce
que (penser) de lui les mères assises à l’ombre des arbres. Il imaginait qu’on
le (prendre) pour un ancien champion de football ou pour un grand savant,
resté très simple. Ces idées le (consoler). Il (gagner) peu, il (vivre) mal
et rien ne laissait espérer que sa situation (changer) dans les années à venir.
Il (se préparer) à traverser une allée, quand il (apercevoir), dans le sable
un petit objet. C’était un joli carnet (блокнот). Dans la pochette intérieure
il y avait quatre mille francs.
D’après H. Troyat

423
17. Complétez les phrases. Faites attention à la concordance des temps:
1. Le professeur a dit aux étudiants que... . 2. Notre voisin nous a raconté
que... . 3. L’orateur a déclaré que... . 4. Olivier a expliqué aux camarades
que... . 5. Lucie a annoncé à ses parents que... . 6. On l’a prévenu que... .
7. François était sûr que... . 8. Personne ne savait que... . 9. L’instituteur
a expliqué aux élèves que... . 10. Paul a raconté que... . 11. On savait très
bien que... . 12. Je ne savais pas que... . 13. On m’a affirmé que... .

18. Traduisez en français. Faites attention à l’emploi des temps:


1. Жак объяснил нам, почему он опоздал на поезд. 2. Она сказала,
что не сможет оставить детей одних. 3. Мартина сказала, что летом
ее подруга собирается выйти замуж. 4. Мы надеялись, что он не
откажется помочь нам. 5. Они узнали, что мальчика зовут Гастон и
что он приехал из Марселя. 6. Учитель сказал, что он придает
большое значение хорошему произношению. 7. Антуан написал, что
надеется увидеть брата по его возвращении домой. 8. Николь сказала,
что ей больше не нужны эти учебники, так как она уже сдала все
экзамены. 9. Мы узнали, что Мария закончила школу с золотой
медалью и поступила в университет.

19. Complétez les dialogues en employant l’article partitif:


1. – Mettez un couvert sur la table, apportez... jambon,... viande froide.
– Rien de plus?
2. – Nous allons manger... gâteaux et... compote.
– Et moi, je n’en veux pas.
– Et qu’estce que tu veux?
– Je prendrai … café avec … sucre.
3. – Vous avez bien vidé le buffet?
– Oui, madame,... confiture,... jambon, … salade, comme madame
me l’a ordonné.
– Eh bien, vous laisserez sur la table de la cuisine un morceau...
pain et... fromage.
– Et... thé?
4. – Qu’estce que c’est?... café au lait? Le matin on m’apporte
toujours... chocolat.
– Vous ne prendrez plus... chocolat, c’est mal pour votre santé.
– Qu’estce que je vais donc prendre au petit déjeuner?
5. – Non, pas... fruits. Estce qu’il y a... fromage?
– ... fromage? Mais tu n’en prends jamais au dessert.
– Alors qu’estce qu’il y a au dessert?

20. Observez l’emploi des pronoms en et y. Traduisez en russe:


1. Pensezvous à l’avenir de votre fils? Oui, j’y pense toujours. 2. J’ai
424
deux cahiers. Je peux t’en donner un. 3. Ce sera une grande fête, tout
le monde s’y prépare et vous? 4. La mère a apporté des pommes et en
a donné une au garçon. 5. Voulezvous encore du thé? Merci, je n’en veux
plus. 6. Mes amis sont partis à l’étranger. Je pense souvent à eux. 7. Cette
histoire ne m’intéresse pas, je ne veux plus en parler. 8. Astu acheté du
pain? Non, nous en avons encore! 9. êtesvous sûr de cet homme? Oui,
je suis sûr de lui.

21. Mettez au lieu des points les pronoms en ou y:


1. Astu pensé à ma proposition? – Oui, je... ai pensé. 2. Je peux
vous donner ce dictionnaire, je ne... ai plus besoin. 3. Daniel lui a posé
cette question, mais il n’a pas pu... répondre. 4. Tu dois lui parler de
cette proposition. – Je lui... ai déjà parlé. 5. Jacques a un examen à passer
et il se... prépare depuis quelques jours. 6. Êtesvous sûr de votre succès?
Oui, je... suis sûr. 7. S’intéressetelle à la politique? – Non, elle ne se...
intéresse pas. 8. Combien de livres français astu dans ta bibliothèque?
– Je... ai beaucoup. 9. Si vous voulez encore de la salade, je peux vous...
donner. 10. Donnemoi du sucre. – Mais nous ne... avons plus. Il faut...
acheter.

22. Traduisez en français. Faites attention à l’emploi des pronoms en


et y:
1. В этом году Мария поступила в университет. Ее родители очень
гордятся этим. 2. Я говорил с ним об этом, и он этим очень
заинтересовался. 3. Я советую вам не обращать на это внимания.
4. Почему вы не хотите поговорить об этом со своими друзьями?
5. Приближаются экзамены. Ты к ним готовишься? 6. Я иду в
магазин. Купить вам молока? – Спасибо, я его уже купила. 7. Твоя
мать очень беспокоится. Подумай о ней. 8. Сколько у нее братьев?
– Говорят, что у нее два брата, но я в этом не уверен. 9. Жак написал
тебе письмо, почему ты на него не ответил?

23. Dites en français en employant le pronom on:


1. Мартину приглашают покататься на лыжах, но она очень
занята. 2. Говорят, что помолвка Моники состоится на следующей
неделе. 3. Было видно, что дети устали и хотят спать. 4. Я хочу
посетить эту выставку, о ней много говорят. 5. С ним нельзя раз
говаривать, он работает. 6. Известно, что эти студенты интересуются
французской живописью. 7. Что продается в этом магазине? – Это
книжный магазин (librairie f), здесь продают книги, альбомы, сло
вари. 8. Еще неизвестно, где находится этот мальчик. 9. В комнате
очень холодно. Можно закрыть окно? 10. Здесь говорят только по
французски.
425
Vocabulaire

toile f 1. полотно (ткань) vente au comptant продажа за


Cette robe de toile est très partique. наличные
2. полотно, картина vente aux enchères продажа с аук
Dans la galerie Trétiakov à Moscou циона
il y a une riche collection de toiles payer vt платить, оплачивать
des peintres russes. payer un livre, payer un travail
peindre vt 1. красить заплатить за книгу; оплатить
peindre une façade à neuf покра труд
сить фасад заново payer qn платить комул.
peindre en noir, en bleu красить Je vous paye, que voulezvous de
черным, голубым цветом plus?
2. рисовать œuvre f творение, произведение
peindre des paysages рисовать пей une œuvre d’art художественное
зажи произведение, произведение
peindre à l’huile, à l’aquarelle ри искусства
совать масляными красками, œuvres complètes f pl полное со
акварелью брание произведений
Il a peint cette naturemorte à œuvres choisies d’un écrivain из
l’aquarelle. бранные произведения писателя
illustre adj знаменитый, ая; вы J’ai dans ma bibliothèque les œuvres
дающийся complètes de Balzac.
Il connaissait bien les tableaux de œuvre m творчество
ce peintre illustre. chefd’œuvre [ʃεdœ:vr] m (pl chefs
vernis m лак d’œuvre)
Les meubles étaient couverts d’un Ce tableau est un chef d’œuvre de
vernis clair. l’art moderne.
vernissage m вернисаж surveiller vt следить, наблюдать
être invité à un vernissage за кемл., чемл., сторожить
Demain c’est l’ouverture de когол.
l’exposition de la peinture surveiller des enfants следить за
française, tous les artistes sont детьми
invités à ce vernissage. surveiller un prisonnier сторожить
au cours de qch в течение, во узника, пленника
время чeгол. Le maître surveille les élèves quand
Il a visité beaucoup de musées au ils jouent dans la cour.
cours de son voyage. surveiller ses expressions, son
vente f продажa langage, ses sentiments следить
être en vente быть в продаже, за своими выражениями, сво
продаваться им языком, своими чувствами
Ce dictionnaire est en vente dans surveiller sa santé, sa ligne следить
toutes les librairies. за своим здоровьем, за своей
vente à crédit продажа в кредит фигурой
426
Vous devez faire du sport et surveiller положить последний мазок,
votre santé. закончить картину
battre vt 1. бить когол., чтол. Le peintre a donné le dernier coup
battre un enfant pour le punir бить de pinceau à son tableau.
ребенка, чтобы наказать его genre m 1. род, вид
battre un tapis выбивать ковер Je n’aime pas beaucoup ce genre de
Il faut battre le fer quand il est peinture.
chaud (proverbe). – Куй железо unique en son genre единствен
пока горячо. ный в своем роде
2. бить, побеждать когол. 2. образ, порядок, склад
battre l’ennemi, l’adversaire – по Il menait un étrange genre de vie.
бедить врага, соперника – Он вел странный образ жиз
Notre armée a battu l’ennemi. ни.
Il a battu son adversaire aux 3. жанр, стиль
élections (au tennis). – Он по Quel genre littéraire préférezvous:
бедил своего соперника на roman, nouvelle, essai?
выборах (в теннис). teint m цвет лица; окраска, крас
battre un record – побить рекорд ка
Cet athlète a battu le record Cette jeune fille a le teint frais. –
mondial. – Этот спортсмен У этой девушки свежий цвет
побил мировой рекорд. лица.
se battre биться, драться, сра tromper vt обманывать когол.,
жаться чтол.
Les soldats se sont battus avec Pierre a essayé de tromper son
courage. copain, mais il a tout compris.
se battre avec qn, contre qn сра tromper l’espoir, l’attente de qn не
жаться, драться с кемл., про оправдать надежды, ожидания
тив когол. когол.
se battre au duel драться на дуэли Le choix que leur fils avait fait, a
bataille f битва, сражение trompé l’espoir des parents.
pinceau m кисть (художника, être trompé dans son attente быть
маляра); манера письма обманутым в своих ожиданиях
le pinceau d’un artiste манера tromper la faim перекусить, замо
(техника) художника рить червячка
Сe peintre a un pinceau hardi. – Elle a mangé une pomme pour
У этого художника смелая tromper la faim.
кисть (манера письма). se tromper ошибаться
On reconnaît le peintre à son Tout le monde peut se tromper.
pinceau. – Художника узнают Si je ne me trompe, c’est notre
по его манере (письма). nouveau professeur.
peindre au pinceau рисовать (кра se tromper de chemin, de route
сить) кистью заблудиться
coup m de pinceau мазок кисти se tromper de porte ошибиться
donner un dernier coup de pinceau дверью
427
se tromper d’adresse ошибиться ад être saisi d’une émotion (une
ресом admiration, une curiosité) быть
se tromper de date перепутать охваченным волнением (восхи
число, дату щением, любопытством)
se tromper dans ses calculs оши Il était saisi d’une grande admiration
биться в подсчете, в расчетах devant ce paysage.
Les enfants se sont trompés de reculer vi отступать, пятиться
chemin et sont revenus à la maison La maladie a reculé. – Болезнь
tard dans la nuit. отступила.
ridicule adj смешной, ая; неле Il a reculé d’un pas pour mieux voir
пый, смехотворый le tableau. – Он отступил на шаг,
Il dit des choses ridicules. чтобы лучше видеть картину.
sec, sèche adj сухой, ая reculer devant qch, qn отступать
un climat sec, une feuille sèche, des перед кем.л., чемл.
fruits secs reculer devant l’ennemi, devant les
un homme sec сухой, безразлич obstacles, devant les difficultés
ный человек отступать перед врагом, перед
parler, répondre d’un ton sec гово препятствиями, перед трудно
рить, отвечать сухим тоном стями
Il m’a répondu d’un ton sec. Il ne recule devant rien. – Он не
saisir (II gr) vt 1. хватать, охва отступает ни перед чем.
тывать juger vt 1. cудить (выносить при
Il saisit le journal mais n’y trouva говор)
pas son article. Le tribunal a jugé le criminel.
saisir une occasion, une chance 2. выносить суждение,
воспользоваться случаем, шан оценивать, давать оценку
сом juger un livre, un film, un tableau
Il a saisi l’occasion de faire ce – давать оценку книге, филь
voyage. му, картине
saisir qch d’un coup d’œil – охва juger qch à sa juste valeur – оце
тить, уловить с одного взгляда нить по достоинству чтол.
D’un coup d’œil il a saisi toute la On doit juger cette œuvre
scène. à sa juste valeur.
saisir au mot – поймать на слове 3. juger de qch cудить
Vous m’avez promis de m’y о чемл., иметь мнение
accompagner. Je vous saisis au Il m’est difficile d’en juger. – Мне
mot. трудно судить об этом.
2. улавливать, по jugement m cуждение, мнение
нимать чтол. Vous avez vu cette pièce, quel en est
Je ne saisis pas ce que tu dis. votre jugement?
Tu saisis? (разг.) = Tu comprends? retenir vt 1. сдерживать чтол.
3. овладевать, ох retenir ses sentiments, sa colère,
ватывать (о чувствах, мыслях) son émotion сдерживать свои
Une faiblesse (une peur) la saisit. чувства, гнев, волнение
428
Il n’a pas pu retenir sa colère. Ce paysage rend bien la beauté du
retenir ses larmes, retenir son souffle pays.
сдержать слезы, затаить дыха rendre + adj – cделать какимл.,
ние приводить в какоел. состоя
Hélène qui s’est souvenue de cet ние
événement tragique, n’a pas rendre qn triste огорчить когол.
retenu ses larmes. rendre qn heureux сделать счаст
2. задерживать когол. ливым, осчастливить когол.
On m’a retenu au bureau. Cette nouvelle l’a rendue heureuse.
3. задерживать в па se rendre 1. отправляться, на
мяти, запоминать чтол. правляться, поехать
Il retient facilement les noms et les se rendre à l’étranger, au spectacle,
dates. en visite
Retenez ce que je vais vous dire. Ce matin, comme d’habitude, il
4. заказывать, брони s’est rendu à son bureau.
ровать чтол. 2. сдаваться
retenir une chambre dans un hôtel, se rendre à l’ennemi cдаться врагу
une table au restaurant, des places Mourir plutôt que se rendre. –
On a retenu pour vous deux Лучше умереть, чем сдаться.
chambres à l’hôtel Europe. connaiss|eur, euse m, f знаток
rendre vt 1. возвращать, отдавать être connaisseur en qch быть зна
Vous devez rendre ce manuel à la током в чемл., хорошо разби
bibliothèque. раться в чемл.
rendre bien son idée правильно être connaisseur en littérature, en
изложить, выразить свою technique, en vins хорошо раз
мысль бираться в литературе, в техни
Vous avez bien rendu l’idée de cet ке, в винах
article. Сet homme est un grand connaisseur
rendre la monnaie дать сдачу en peinture.
Attendez, je vais vous rendre la (syn. – s’y connaître en qch)
monnaie. Il s’y connaît en technique. – Он
rendre service à qn оказать услугу хорошо разбирается в технике.
комул. appartenir à qn, à qch 1. принад
Pouvezvous me rendre service? лежать комул., чемул.
rendre hommage à qn отдать дол Cette maison appartient à un écrivain
жное комул., воздать почести connu.
On est venu pour rendre hommage 2. принадлежать,
à ce grand savant. входить в состав
rendre visite à qn нанести (ответ Ce jeune homme appartient à une
ный) визит vieille famille aristocratique.
Le lendemain Robert a rendu visite s’appartenir принадлежать себе
à son oncle. Mes études prennent tout mon
2. передавать (в лите temps, je ne m’appartiens plus.
ратуре, живописи) entourer vt окружать чемл.
429
entourer qn de soins окружить Je ne comprends pas pourquoi elle
заботой когол. a éclaté en sanglots.
On entourait l’enfant malade de L’orage (la catastrophe, la guerre,
soins et d’attentions. l’incendie m) a éclaté. – Разра
être entouré de qn, de qch быть зилась, началась гроза (катаст
окруженным кемл., чемл. рофа, война и т.д.)
Le commissaire Maigret était couper vt 1. резать, отрезать чтол.
entouré de journalistes. La mère a coupé un morceau de
La maison était entourée d’un grand pain et l’a donné à l’enfant.
jardin. 2. кроить чтол.
éclater – разразиться чемл. Cette robe est bien coupée. – Это
éclater de rire рассмеяться платье хорошо скроено.
Au lieu de nous répondre, il a éclaté 3. прерывать когол.,
de rire. чтол.
éclater en applaudissements, en couper une communication
menaces разразиться аплодис téléphonique прервать телефон
ментами, угрозами ную связь
À la fin du spectacle le public a couper la parole à qn прервать
éclaté en applaudissements. когол.
éclater en sanglots разрыдаться, On lui a coupé la parole. – Его
расплакаться прервали.

Exercices de vocabulaire
1. Posez des questions en employant l’expression Quel genre de... avec
les mots cidessous:
littérature f, peinture f, musique f, vêtements m pl, mode f, coiffure f,
chapeau m.
M o d è l e: Quel genre de vie mènestu pendant les vacances?
2. Posez des questions en employant la préposition au cours de.
M o d è l e: Quel texte avezvous étudié au cours de la dernière leçon
de français?

3. Remplacez les points par les verbes saisir ou retenir:


1. Il ... quelques mots au vol, mais il n’a pas compris de quoi il s’agissait.
2. Je suis hors de moi! Mon ami m’a trompé! Mais j’ai ... ma colère et
je lui ai parlé bien tranquillement. 3. Lorsqu’ au petit matin Pierre est
descendu dans la rue, le froid le ... 4. ... de joie la jeune fille s’est mise
à danser. 5. Quand j’ai vu ce petit malade dans le lit, je n’ai pas pu ...
mes larmes. 6. André rêvait de faire ce voyage et bien sûr, il ... la première
occasion qui s’est présentée. 7. Il a une mémoire extraordinaire. Il ... mot
à mot toute une page du texte français. 8. Les parents ont promis à leur

430
fils de lui faire visiter le Zoo. Le garçon les ... au mot et demande d’y
aller immédiatement. 9. D’un coup d’œil le peintre ... la scène des
fiançailles. C’était un beau sujet pour un tableau de genre. 10. J’ai ... une
table au restaurant pour y fêter mon anniversaire avec mes amis.
4. Traduisez les phrases. Employez les expressions avec le verbe retenir:
1. Пьер пришел домой довольно поздно и объяснил, что его
задержали в институте. 2. Что вы делаете, чтобы лучше запомнить
стихотворение? 3. Если вы хотите провести каникулы на берегу моря,
вы должны заказать номер в гостинице заранее. 4. Мария была так
счастлива вновь увидеть своего сына, что не смогла сдержать слез
радости. 5. Я не могу запомнить орфографию этого трудного слова.
6. Не задерживайте его, он очень торопится. 7. Отец не мог сдержать
своего гнева и наказал Жака, который разбил его любимую вазу.
5. Dites en français les phrases suivantes en employant le verbe saisir:
1. Она схватила письмо, которое ей дал Франсуа, и очень быстро
прочитала его. 2. Охваченный любопытством, Антуан решил подож
дать брата, чтобы узнать последние новости. 3. Меня пригласили на
выставку французских художников, и я воспользовался случаем,
чтобы полюбоваться еще раз прекрасными картинами. 4. Я внима
тельно слушаю тебя, но не могу понять смысл всей этой истории.
5. Вы обещали пойти со мной на этот вернисаж. Ловлю вас на слове.

6. Faites de petits dialogues. Demandez l’opinion à l’aide de l’expression


quel en est ton (votre) jugement?
M o d è l e: – Astu visité l’exposition du peintre B.?
– Oui, je l’ai visitée il n’y a pas longtemps.
– Et quel en est ton jugement?
– Cette exposition est très intéressante.

7. Traduisez en français en employant les différentes acceptions des


verbes rendre, se rendre:
1. Эта картина хорошо передает красоту природы. 2. В котором часу
вы отправляетесь на работу? 3. Учитель недоволен Пьером. Мальчик
часто сдает свои домашние задания с опозданием. 4. Краткий отдых
вернул спортсмену силы. 5. Этот портрет мне очень нравится. Я нахожу,
что художнику удалось передать выражение лица молодого человека.
6. Почему мы не можем уехать вместе? Ваш отказ огорчает меня.
7. Я с благодарностью возвращаю вам вашу книгу. Я ее уже прочитал.
8. «Лучше умереть, чем сдаться врагу», – говорили участники Сопро
тивления и продолжали борьбу. 9. «Не забудь взять сдачу, которую тебе
дал официант (le garçon)», – сказала она своему мужу. 10. Участие
министра в этой церемонии сделало обстановку более торжественной.
431
8. Remplacez les points par les expressions suivantes:
se tromper de porte, se tromper de chemin, se tromper d’adresse, se
tromper de date, se tromper dans ses calculs
1. Dans une grande forêt il est facile de... 2. Vous me devez encore dix
francs, dit le client à la vendeuse. – Excusezmoi, monsieur, je... 3. Le
professeur nous a dit de venir le 27 octobre, mais c’est dimanche et il n’y
a pas de classes. Je crois qu’il... 4. Il n’y avait personne dans la salle où
nous sommes entrés. Nous avions dû... 5. Les amis attendaient Adèle.
Pourquoi ne vientelle pas? Peutêtre, elle... .

9. Remplacez les points par les verbes battre ou se battre:


1. Nous espérons que ce sportif réussira à ... le record au cours des
compétitions prochaines. 2. Que veut dire le proverbe français «Il faut...
le fer quand il est chaud»? 3. A Waterloo les soldats de l’armée de
Napoléon... avec courage. Mais ils ont perdu la bataille. 4. Le candidat
qui a... son adversaire aux éléctions, donne une interview aux journalistes.
5. Je crois qu’on ne doit pas... l’enfant pour le punir. 6. L’officier a déclaré
qu’il était blessé par ces mots et qu’il voulait... au duel immédiatement.
7. Les garçons ont fini par... . Le plus fort a... le petit.
10. Traduisez en français en employant le verbe juger dans ses différentes
acceptions:
1. Мне трудно давать оценку этой статье, сначала я должен
внимательно изучить ее. 2. Преступника oсудили. Он проведет не
сколько лет в тюрьме (en prison). 3. Экзаменатор по достоинству
оценил блестящий ответ студентки и поставил ей отличную оценку.
4. Чтобы лучше оценить картину художника, я отошел на несколько
шагов. 5. Как вы можете судить о человеке, которого почти не знаете?
6. Критики по достоинству оценили творчество этого писателя.

11. Traduisez en français. Employez les expressions avec le verbe éclater:


1. По окончании спектакля публика, охваченная волнением, раз
разилась аплодисментами. 2. Небо было покрыто тучами. Все чув
ствовали, что скоро разразится гроза. 3. Когда Жаклин осталась,
наконец, одна, она разрыдалась. 4. Рассказывают, что пожар начался
ночью, когда все спокойно спали. 5. Жак рассмеялся: история,
рассказанная братом, показалась ему очень забавной. 6. Знаете ли вы,
в каком году началась первая мировая война? 7. Если не удастся
изменить ситуацию, катастрофа может разразиться в любой момент.

12. Répondez aux questions suivantes. Employez le mot œuvre f dans


ses différentes acceptions.
1. Avezvous dans votre bibliothèque les œuvres complètes de Guy de
Maupassant? 2. Savezvous où on peut admirer les œuvres d’art de l’époque
432
antique? 3. Voudriezvous connaître mieux la vie et l’œuvre du peintre
français Paul Cézanne? 4. Avezvous jamais vu les chefsd’œuvre de l’art
mondial exposés au Louvre? 5. Connaissezvous bien les différentes périodes
dans l’œuvre de Pablo Picasso?
13. Traduisez en français le verbe surveiller dans ses différentes acceptions:
1. Кто будет следить за детьми во время вашего отсутствия? 2. Она
была очень взволнована (ému, e) и не могла следить за своими чув
ствами. 3. В вашем возрасте необходимо следить за здоровьем и сле
довать всем рекомендациям врача. 4. Мать наблюдала за своим малень
ким сыном, который играл в саду с другими детьми. 5. Когда Жак уезжал
в город, за строительством дома следил его старший сын. 6. Она следила
за своей фигурой, регулярно занималась спортом и выглядела моложе
своих лет. 7. Солдаты сторожили узника днем и ночью. 8. Отец всегда
следил за своими выражениями, когда разговаривал с детьми.
14. Transformez les phrases d’après le modèle. Employez l’expression
être connaisseur en qch.
M o d è l e: Il s’y connaît en architecture moderne.
Il est connaisseur en architecture moderne.
1. Mon ami s’y connaît en peinture italienne. 2. Malheureusement, je ne
m’y connais pas en maths. 3. S’y connaîtil en technique? 4. Adressezvous
à François. Il s’y connaît en langues orientales. 5. Nous ne nous y connaissons
pas en droit. 6. On dit que Marie s’y connaît en littérature française.
15. Dites en français. Employez le verbe peindre:
1. Он подарил мне небольшую картину, выполненную акварелью.
2. На выставке мы видели несколько картин этого художника, на
писанных маслом. 3. В этом году они решили заново покрасить фасад
дома. 4. По воскресеньям он уезжал за город, чтобы писать пейзажи
на свежем воздухе. 5. Мартина привела квартиру в порядок и даже
покрасила стены кухни в голубой цвет.
16. Dites en français en employant la construction dire qch d’un ton...
(d’une voix...):
сказать чтолибо сухим, недовольным, серьезным, ироническим
тоном;
сказать чтолибо громким, смущенным, слабым, тихим, таин
ственным, удивленным голосом.
17. Répondez aux questions en employant le lexique que vous avez аppris:
1. Aimezvous lire? Quel genre de littérature préférezvous: poésie,
drame, roman d’amour, roman policier, roman de sciencefiction? Justifiez
votre choix.
433
2. Aimezvous la peinture? Si l’occasion de visiter un vernissage ou une
exposition se présente, la saisissezvous tout de suite? Y allezvous tout(e)
seul(e) ou avec vos amis, vos parents?
3. Quel sentiment éprouvervous devant une belle œuvre d’art? Vous
permettezvous d’exprimer votre jugement à haute voix?
4. Quelle est votre manière de regarder une grande toile? Savezvous
qu’il faut reculer de deux ou trois pas pour mieux juger de l’effet? Le faites
vous toujours? Et devant une petite toile?
5. Aimezvous les plaisanteries? Quel genre de plaisanteries n’acceptez
vous pas?
6. Fautil punir sévèrement les garçons qui se disputent et se battent
à cause de rien? Et si un grand bat un petit? Y atil des fillettes qui
aiment se battre? Qu’estce que c’est «un garçon manqué» en parlant
d’une fillette?
7. Quels dictionnaires et livres français sont maintenant en vente dans
votre ville? Si vous voyez quelque part un dictionnaire encyclopédique,
achetezle. Vous en aurez besoin pour votre travail.
8. Avezvous une bonne mémoire? Retenezvous facilement les mots
nouveaux français? Et comment retenezvous les noms propres,
les numéros de téléphone, les adresses? Qu’estce qui est le plus difficile
à retenir?

Exercices de phonétique
1. Lisez les mots. Faites attention à la prononciation du son [ε˜]:
ingénieur, institutrice, s’intéresser, peinture, institut, écrivain, incapable,
train, matin, vaincre, plaindre, craindre, éteindre, peindre, impératif,
impossible, impression, imprudence;
bien, tient, sien, musicien, indien, parisien, italien;
synthèse, sympathique, syndicat, syntaxe, synthétique;
il tient – ils tiennent, il devient – ils deviennent, plein – pleine,
américain – américaine.

2. Lisez les phrases. Soigner votre intonation:


1. Le milliardaire avait acheté ce Goya au cours de la vente fameuse
où les prix records du monde avaient été battus.
2. Naturellement, Norias allait exposer le faux, le laisser admirer par
ces gens qui dirigeaient l’opinion et ensuite dévoiler la superchérie.
3. Le teint pâle de l’étrange Espagnole possédait la même transparence,
la même couleur d’ivoire dans la copie que dans l’original.
4. Dans le grand salon, Tarlé, pendant que Norias reculait pour juger
de l’effet, accrocha le tableau.
434
5. Ils verraient quel brillant connaisseur était César Norias, incapable
de distinguer un tableau qui lui appartenait d’une copie.

TEXTE
Michelle Maurois est une femme de lettres française. Elle est connue
dans le monde littéraire comme auteur de nombreuses nouvelles sur la vie
des Français de nos jours. Elle raconte des histoires qui ont souvent une
fin inattendue ou mystérieuse. Elle ne donne pas d’introduction, dès les
premiers mots on est au cœur du récit. Ses nouvelles les plus connues sont:
Copie conforme, L’appendicite, Dentelles de Bruxelles et d’autres.

UNE COPIE

– Parfait, vous avez un grand talent de copiste, mon garçon.


– Je suis ravi que mon travail vous donne satisfaction, dit le jeune
homme avec ironie.
– Je vais tous les mettre en boîte1, dit le milliardaire, riant. Ils en seront
malades.
– Qui, Monsieur?
– Qui? Tous les experts célèbres, le directeur des BeauxArts, les
conservateurs, les baronnes aux collections de famille, le représentant du
ministre, tous. Ha, ha, ha! Vraiment, vous avez beaucoup de talent.
– Monsieur, puisje vous apporter quelques toiles de moi, de moi
personnellement...
– De vous? demanda le petit homme riant toujours.
– Oui, de moi, JeanPierre Tarlé, je suis peintre, je...
– Tarlé? Connais pas. Chez moi, Rembrandt, Botticelli, Van Gogh, pas
de vivants, pas de vivants!
– Mais, Monsieur, ces peintres illustres ont parfois vendu leurs œuvres
durant leur vie; les acheteurs n’ont pas fait de mauvaises affaires.
– Ça ne m’intéresse pas; je ne prends jamais de billets de loterie.
César Norias continua de fumer un cigare, en surveillant le jeune homme
qui faisait une dernière retouche de vernis spécial sur le tableau qu’il venait
de copier d’après la célèbre toile de Goya La femme à l’œillet. Le milliardaire
avait acheté ce Goya au cours de la vente fameuse où les prix records du
monde avaient été battus.
Le peintre donna un dernier coup de pinceau sur le tableau.
– Monsieur, dit le jeune homme, puisje me permettre de vous
demander quel genre de plaisanterie vous voulez faire avec cette copie de
Goya?
– Ce que je veux en faire? Je ne peux pas vous le dire, ce ne serait
plus amusant. Je vous paye. Que voulezvous de plus? Mais si cela vous
435
amuse, venez tout à l’heure à la soirée que je donne, je vous invite. Vous
verrez, ajoutatil, comment on peut tromper tout Paris.
JeanPierre avait compris. Il regarda le second cadre posé près de son
tableau. Naturellement, Norias allait exposer le faux, le laisser admirer par
ces gens qui dirigeaient l’opinion et ensuite dévoiler la superchérie2.
– Voici votre chèque, dit le milliardaire. Je vais revenir dans un quart
d’heure. Mettez votre œuvre dans ce cadre. Fermez la pièce à clef, je vous
prie.
Evidemment, personne ne devait voir les deux tableaux. Resté seul, le
peintre regarda longuement les toiles. Elles étaient vraiment identiques. Le
teint pâle de l’étrange Espagnole possédait la même transparence, la même
couleur d’ivoire dans la copie que dans l’original.
Soudain, il lui vint une idée. «César Norias voulait tromper tout Paris;
pourquoi ne pas tromper César Norias? Eh bien, je vais leur faire admirer
le vrai Goya. Et qui sera ridicule? Norias. Il ne connaît rien à la peinture,
il va être grotesque».
Le jeune peintre eut juste le temps de faire l’échange et d’allumer une
cigarette. Il entendit dans le couloir les pas du milliardaire.
– Estil assez sec? demanda Norias, nous pouvons l’accrocher
maintenant.
Tarlé saisit le Goya. Dans le grand salon, Tarlé, pendant que Norias
reculait pour juger de l’effet, accrocha le tableau. Aux murs se trouvaient
déjà un Fragonard et un Cézanne. Cependant, la mystérieuse beauté du
Goya éclipsait tout, retenait le regard.
– Il y a dans votre toile deux ou trois empâtements, qu’il n’y a jamais
eu chez Goya3, dit le milliardaire. Vous voyez, dans le noir des cheveux;
vous n’avez pas réussi à rendre les reflets bleus de la chevelure.
Tarlé réprima son rire.
Le soir, tous les professionnels et les amateurs de Paris emplissaient les
salons.
Tarlé, dans un coin, attendait. Quand le milliardaire allaitil leur
annoncer qu’il s’était moqué d’eux? A ce moment le peintre dirait tout.
Ils verraient quel brillant connaisseur était César Norias, incapable de
distinguer un tableau qui lui appartenait d’une copie!
– Monsieur Norias, dit le conservateur des Musées Nationaux, laissez
nous espérer que jamais cette toile ne quittera la France.
Norias éclata d’un rire qui fit reculer les gens qui l’entouraient. Soudain,
il sortit de la poche intérieure de son veston un petit poignard et lacéra
le tableau4 en trois bandes. Le conservateur saisit le bras du vandale.
– C’est un crime, dit le représentant du ministre.
– Ce tableau est à moi, dit le milliardaire. Je l’ai acheté.
– Non, monsieur Norias, dit le conservateur, ce chefd’œuvre appartenait
à l’humanité.
– J’offre ces morceaux à la France, dit le milliardaire, en se retournant
vers le représentant du ministre.
436
Tarlé, pâle, suivait la scène. «Voilà, pensaitil, ce que Norias voulait faire
de mon tableau». Le jeune peintre se fraya un passage à travers la foule5.
César Norias le prit par le bras.
– J’ai une autre surprise pour vous, dit le milliardaire. Le jeune peintre
lui coupa la parole.
– Moi aussi, ditil.
Il retourna le tableau et montra à Norias le cachet d’authentification6
du tableau.
– Vous avez lacéré un Goya, ditil.
Norias regarda le cachet avec incrédulité, puis porta la main à la gorge
et tomba. La foule sortit du salon, à pas lents. Tarlé, sans se retourner,
ferma la marche.
D’après M. M a u r o i s, Copie conforme

Notes
1
Je vais tous les mettre en boîte. – Я над ними всеми поиздеваюсь, посмеюсь.
2
dévoiler la superchérie раскрыть обман
3
deux ou trois empâtements, qu’il n’y a jamais eu chez Goya дватри вкрап
ления, которых никогда не было у Гойи
4
il sortit... un petit poignard et lacéra le tableau он вытащил небольшой
кинжал и разрезал картину
5
le jeune homme se fraya le passage à travers la foule молодой художник
пробрался сквозь толпу
6
le cachet d’authentification печать, клеймо подлинности, досто
верности.

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Qui était César Norias? 2. Où avaitil acheté la célèbre toile de Goya?
3. Ce tableau étaitil cher? 4. Norias qui atil invité à faire la copie de
ce tableau? 5. Ce jeune peintre, avaitil du talent? Avaitil des toiles peintes
par luimême? 6. Pourquoi Norias ne voulaitil pas voir les tableaux du
jeune peintre? 7. Le jeune peintre, avaitil de l’estime pour le milliardaire?
8. Norias, étaitil connaisseur en peinture? 9. Le jeune peintre atil compris
les vraies intentions du milliardaire? 10. Quelle idée atil eue? 11. Pourquoi
voulaitil tromper Norias? 12. Norias possédaitil de beaux tableaux des
grands peintres? Quels tableaux dans sa collection étaient les meilleurs?
13. Quel reproche le milliardaire atil fait au peintre? 14. Qui est venu
à la soirée? 15. Qu’estce que le millardaire voulait montrer à tout Paris?
16. Quelle surprise atil voulu préparer au public? 17. Quel moment atil
choisi pour cela? 18. Quel tableau a lacéré le milliardaire? 19. Qu’estce
437
que le jeune peintre a montré à Norias? 20. Quelle était la réaction du
milliardaire? 20. Pourquoi le jeune peintre atil quitté le salon sans se
retourner?

2. Commentez les idées exprimées par les héros de la nouvelle:


1. «Tarlé? Connais pas. Chez moi, Rembrandt, Botticelli, Van Gogh,
pas de vivants, pas de vivants.» 2. «Je vous paye. Que voulezvous de
plus?» 3. «César Norias voulait tromper tout Paris; pourquoi ne pas
tromper César Norias?» 4. «II y a dans votre toile deux ou trois
empâtements qu’il n’y a jamais eu chez Goya», dit le milliardaire. 5. «Ils
verraient quel brillant connaisseur était César Norias, incapable de
distinguer un tableau qui lui appartenait d’une copie.» 6. «Monsieur
Norias, dit le conservateur des Musées Nationaux, laisseznous espérer
que jamais cette toile ne quittera la France.» 7. «J’offre ces morceaux
à la France», dit le milliardaire. 8. «Ce tableau est à moi, dit le milliar
daire. Je l’ai acheté.»

3. Faites un bref résumé du texte tout en vous basant sur les mots clés:

un copiste de talent ne pas être connaisseur en


pas de vivants peinture
copier la célèbre toile de Goya faire l’échange
payer un prix record ne pas distinguer un tableau
faire une plaisanterie avec d’une copie
la copie lacérer un tableau
tromper tout Paris montrer un cachet
exposer le faux tableau d’autentification

4. Racontez en détail les événements décrits dans la nouvelle.


5. Faites parler:
1) le jeune peintre;
2) le milliardaire;
3) le conservateur des musées Nationaux;
4) un des visiteurs venus au vernissage.
6. a) Faites un dialogue entre le milliardaire et le peintre avant le
vernissage.
b) Imaginez un dialogue entre deux visiteurs au sujet de la scène qui
s’est pasée au cours du vernissage.
7. Brossez le portrait moral:
a) du milliardaire César Norias;
b) du peintre JeanPierre Tarlé.

438
8. Répondez aux questions. Argumentez votre point de vue:
a) Peuton considérer un copiste comme un vrai peintre?
b) Détruire une œuvre d’art (un tableau, une sculpture, un manuscrit)
estce un acte de vandalisme? Pourquoi?
c) A qui doivent appartenir les chefsd’œuvre de l’art mondial: aux
musées nationaux ou à de riches collectionneurs?
d) Pourquoi les peintres de talent ne sontils pas souvent reconnus par
le public de leur vivant (не признаны при жизни)?

TEXTES COMPLÉMENTAIRES

I. Lisez la nouvelle La Cathédrale et soyez prêt à la discuter:

LA CATHÉDRALE

En 18... un étudiant s’arrêta, rue SaintHonoré devant la vitrine d’un


marchand de tableaux. Dans cette vitrine était exposée une toile de Manet
La Cathédrale de Chartres. Manet n’était alors admiré que par quelques
amateurs, mais l’étudiant avait le goût juste. Plusieurs jours il revint pour
la voir. Enfin il entra et en demanda le prix.
Le marchand dit: Elle est ici depuis longtemps. Pour deux mille francs,
je vous la céderai.
L’étudiant ne possédait pas cette somme, mais il appartenait à une
famille provinciale qui n’était pas sans fortune. Un de ses oncles, quand
il était parti pour Paris, lui avait dit: «Je sais ce qu’est la vie d’un jeune
homme. En cas de besoin urgent, écrismoi». Il demanda au marchand
de ne pas vendre la toile avant huit jours et il écrivit à son oncle.
Ce jeune homme avait à Paris une femme qu’il aimait. Elle était un
peu vulgaire et fort jolie. Le soir du jour où l’étudaint avait demandé le
prix de La Cathédrale, cette femme lui dit:
– J’attends demain la visite d’une amie de pension qui arrive de Toulon
pour me voir. Je compte sur vous.
L’amie arriva le lendemain. Elle était accompagnée d’une autre. L’étudiant
dut, pendant plusieurs jours, promener ces trois femmes dans Paris. Comme
il payait repas, fiacres et spectacles, tout son argent y passa. Enfin il reçut
une lettre de son oncle. Elle contenait deux mille francs. Il paya ses dettes
et fit un cadeau à la femme qu’il aimait.
Un collectionneur acheta La Cathédrale et, beaucoup plus tard, offrit
ses tableaux au Louvre. Maintenant l’étudiant est devenu un vieil et célèbre
écrivain. Mais son cœur est resté jeune. Il s’arrête encore devant un paysage
ou devant une femme. Souvent dans la rue, en sortant de chez lui, il
rencontre une dame âgée qui habite la maison voisine. Cette dame est la
femme qu’il avait aimée. Son visage est déformé, ses yeux, qui furent beaux,
439
sont soulignés par des poches. Elle marche avec difficulté. L’écrivain la salue
mais ne s’arrête pas, car il la sait méchante.
Quelquefois il entre au Louvre et monte jusqu’à la salle où est exposée
La Cathédrale. Il la regarde longtemps et soupire.
D’après A. M a u r o i s, La Cathédrale

Exercices de conversation
1. Faites un bref résumé de cette nouvelle.
2. Racontez en détail les événements de la nouvelle. Faites parler:
a) le narrateur racontant l’histoire d’un homme qui a manqué la chance
de posséder une toile du peintre célèbre;
b) le jeune étudiant amoureux qui n’a pas acheté le tableau dont il avait
rêvé;
c) le vieil écrivain qui regrette la légèreté et l’insouciance (беспечность)
de sa jeunesse.
3. Exprimez votre attitude envers le personnage de cette nouvelle.
4. En quoi consiste, selon vous, l’idée maîtresse de cette nouvelle?

II. Prenez connaissance du passage cidessous et soyez prêt à répondre


aux questions (voir p. 444, ex. 1a).

LES GRANDES ÉCOLES DANS LA PEINTURE FRANÇAISE


La peinture française a connu, à travers son histoire, plusieurs écoles
et mouvements artistiques. Dans l’exposé cidessous sont présentées – par
ordre chronologique – les plus grandes écoles à partir du XVIe siècle.
XVIe siècle. L’école de Fontainebleau:
la recherche des formes idéales;
le raffinement et le maniérisme;1
le goût de la mythologie et des corps2.
(Janet C l o u e t, Jean C o u s i n)
XVIIe siècle (début). L’influence baroque:
les jeux d’ombre et de lumière;
le mouvement et la métamorphose.
(Georges de la T o u r, Le N a i n, Philippe de C h a m p a i g n e)
XVIIe siècle (fin). Le classicisme:
l’ordre et l’équilibre3;
le goût de l’Antiquité et de l’Histoire.
(Nicolas P o u s s i n, Charles L e b r u n, Hyacinthe R i g a u d,
Nicolas M i g n a r d)
440
XVIIIe siècle. La peinture du bonheur:
la sensualité et la grâce4;
les scènes galantes5;
la densité secrète des choses6.
(Antoine W a t t e a u, François B o u c h e r, JeanHonoré
F r a g o n a r d, Quentin de la T o u r)
e
XIX siècle
a) Le néoclassicisme:
les grandes scènes historiques ou mythologiques;
l’importance de la composition et de l’équilibre.
(Louis D a v i d, Dominique I n g r e s.)
b) Le romantisme:
l’exaltation7 des sentiments;
le goût du pathétique et du magique.
(Théodore G é r i c a u l t, Eugène D e l a c r o i x)
c) Le réalisme:
la réalité quotidienne dans sa banalité et sa cruauté8
(Gustave C o u r b e t, Honoré D a u m i e r)
e
XIX siècle (fin). L’impressionnisme:
l’exploration de la lumière9
(Auguste R e n o i r, Edouard M a n e t, Edgar D e g a s, Alfred
S i s l e y, Paul C é z a n n e, Henri de T o u l o u s eL a u t r e c).
XXe siècle
a) Le fauvisme10:
le rejet11 de la perspective et de l’académisme;
l’exaltation de la couleur.
(André D e r a i n, M a r g u e t, Kees Van D o n g e n, Henri
M a t i s s e).
b) Le cubisme:
la prédominance des formes12
(Georges B r a q u e, Fernand L é g e r, Francis P i c a b i a)
c) L’art abstrait:
le rejet du réel;
le jeu unique des formes et des couleurs.
(Victor V a s a r e l y, Louis D e l a u n e y, S o u l a g e s, Georges
M a t h i e u)
d) Le pop art:
la réunion ou l’assemblage des objets ou débris d’objets13 quotidiens
(Andy W a r h o l, A r m a n, V i l l e g l é)
D’après Le Nouveau Sans Frontières
441
Notes
1
raffinement m утонченность; maniérisme m манерность, вычурность
2
le goût de la mythologie et des corps склонность к мифологии
и изображению тела
3
l’ordre m et l’équilibre m упорядоченность и равновесие
4
la sensualité et la grâce чувственность и изящество
5
les scènes f galantes любовные сцены
6
la densité f secrète таинственная насыщенность
7
exaltation f прославление, возвеличивание
8
la réalité quotidienne dans sa banalité et sa cruauté банальность
и жестокость повседневной реальности
9
exploration f de la lumière исследование, изучение света
10
fauvisme m фовизм (от «Fauves» – «Дикие»)
11
rejet m отрицание, отказ от чегол.
12
la prédominance des formes преобладание, господство формы
13
l’assemblage m des objets ou débris d’objets соединение различных
предметов или их частей

III. Lisez le texte cidessous et soyez prêt à répondre aux questions (voir
p. 444, ex. 1b).

LES MOUVEMENTS IMPRESSIONNISTES

Impressionnisme
Une école importante de la peinture se développe en France pendant
les dernières années du XIXe siècle. Ce mouvement est considéré comme
une révolution dans l’histoire de l’art parce qu’il a signalé l’abandon de
la manière traditionnelle en peinture.
Les impressionnistes représentent la réalité en utilisant les effets de la
lumière et des couleurs1. Ils refusent des couleurs sombres pour utiliser des
tons purs et clairs. Leur tâche essentielle consiste à rendre l’impression et
laisser de côté toute description des détails.
Le nom de l’impressionnisme vient d’un tableau de Claude Monet
intitulé Impression, soleil levant exposé à Paris en I874. Les peintres
impressionnistes, comme les réalistes, choisissent leurs sujets dans la vie
moderne, poussant fort loin l’étude du plein air.
Les principaux représentants de cette école sont Claude Monet,
Auguste Renoir, Alfred Sisley, Edgar Degas, Paul Cézanne, Camille
Pissaro. Ils ont peint les aspects changeants de la nature et du mouvement
et ont exploré les effets de la lumière du soleil sur les eaux, les objets
et parfois les gens.

442
Un grand nombre des œuvres de ces artistes figurent aujourd’hui à Paris
au musée du Jeu de Paume (annexe du Louvre) dit aussi «musée de
l’Impressionnisme».

Postimpressionnisme
Cette école de peinture, née en France aussi, est une extension2 de
l’impressionnisme. En même temps c’est un refus de la représentation
objective de la réalité qui était propre à l’impressionnisme. On peut dire
que les postimpressionnistes voulaient dépasser les limitations expressives
de l’impressionnisme3 et donner une vue des choses plus personnelle, plus
spirituelle.
Les peintres principaux de ce mouvement sont Georges Seurat, Paul
Gauguin, Van Gogh, Paul Cézanne, Henri ToulouseLautrec, tous Français
sauf Van Gogh. Ils sont considérés comme des précurseurs4 de l’art
moderne.

Néoimpressionnisme (pointillisme)5
Une autre école artistique a évolué pour réagir contre le réalisme du
mouvement impressionniste. Les artistes néoimpressionnistes ont utilisé la
science de couleur pour créer des effets visuels. Ils ont divisé les tons et
les couleurs et ont posé des touches en forme des points (d’où vient le
nom de ce mouvement – pointillisme). Les artistes ont peint leurs tableaux
avec ces points minuscules5 de couleurs diverses qui créaient l’impression
d’une seule couleur. Alors, le résultat était de former des images sans
l’utilisation des lignes.
Les artistes néoimpressionnistes (les pointillistes) les plus connus sont
Georges Seurat, initiateur et maître du mouvement, et Paul Signac, son
théoricien.

Notes
1
en utilisant les effets de la lumière et des couleurs – используя
световые и цветовые эффекты
2
extention f – расширение, развитие
3
dépasser les limitations expressives de l’impressionnisme – выйти за
рамки экспрессивных возможностей импрессионизма
4
précurseur m – предшественник, предтеча
5
pointillisme m [pwε˜tijism] пуантилизм
6
minuscule adj – маленький, крошечный

443
Exercices de conversation
1. Consultez les textes étudiés et répondez aux questions:
a) 1. Quelles grandes écoles de la peinture française existant aux XVI–
XVIIIe siècles connaissezvous? 2. Par quels traits distinctifs se caractérise
chaque école? 3. Quelles écoles dans la peinture française du XIXe siècle
savezvous? Caractérisezles. 4. Comment peuton caractériser la peinture
française au XXe siècle (à partir de l’impressionisme)? 5. La peinture de
quelle école présente pour vous le plus grand intérêt?
b) 1. Quelles écoles artistiques dans le cadre du mouvement
impressionniste savezvous? 2. Qu’estce que c’est que l’impressionnisme?
D’où vient le nom de ce mouvement? 3. Quels peintres impressionnistes
connaissezvous? Lequel préférezvous? 4. Quelle différence voyezvous
entre l’impressionnisme et le postimpressionnisme? 5. Pourquoi le néo
impressionnisme est connu sous le nom du pointillisme? Qu’estce qui est
à la base de cette manière artistique?

2. Présentez les plus grandes écoles de la peinture française à partir du


XVIe siècle:

3. Parlez en détail des écoles artistiques existant dans le cadre du


mouvement impressionniste.

4. a) Trouvez les équivalents russes des groupes de mot suivants:


genre (du) portrait; genre (du) paysage; genre (de la) naturemorte,
peinture d’animaux, peinture de marine, peinture de batailles, tableaux de
genre.
b) Quel genre de peinture préférezvous? Pourquoi? Argumentez votre
réponse.

5. Décrivez un portrait (un paysage, une naturemorte) fait par un


peintre français célèbre.
6. Imaginez une visite guidée à une exposition de la peinture française.
Jouez le rôle de guide.

7. Développez un des sujets.


1. Caractérisez une des écoles de la peinture française.
2. Présentez la vie et l’œuvre d’un des peintres français.
3. Parlez de l’impressionnisme français.
4. Déterminez votre attitude envers l’art moderne (l’art abstrait, le
pop art).

444
UNITÉ 14

Grammaire: Discours indirect – Косвенная речь. Question


indirecte – Косвенный вопрос.
Thème: Les fêtes françaises.

GRAMMAIRE
DISCOURS INDIRECT – КОСВЕННАЯ РЕЧЬ
Во французском языке употребление времен в косвенной речи,
как и в косвенном вопросе, подчиняется правилам согласования
времен (см. Unité 13).

Правила преобразования прямой речи в косвенную


При переводе прямой речи в косвенную происходят следующие
изменения.
1. Повествовательное предложение вводится союзом que:
J’irai à la compagne. – Я поеду за город.
Il a dit qu’il irait à la compagne. – Он сказал, что поедет за город.
П р и м е ч а н и е. В сложном предложении с несколькими придаточными
союз que повторяется перед каждым глаголом.
Le maître a dit à Pierre qu’il était mécontent de son travail et qu’il devrait
faire cet exercice encore une fois. – Учитель сказал Пьеру, что он
недоволен его работой и что он должен будет сделать это упражнение
еще раз.
2. Повелительная форма глагола в побудительном предложении
заменяется неопределенной формой глагола с предлогом de:
Faites attention à l’orthographe de ce verbe! – Обратите внимание
на орфографию этого глагола!
Le professeur nous a dit de faire attention à l’orthographe de ce verbe.
– Преподаватель сказал, чтобы мы обратили внимание на орфогра
фию этого глагола.
При этом отрицательные местоимения и наречия ставятся
п е р е д инфинитивом глагола:
Ne m’attendez pas! – Не ждите меня!
Elle m’a dit de ne pas l’attendre. – Она сказала мне, чтобы я не
ждал ее.
445
Ne me parlez plus de cet homme! – Не говорите мне больше об этом
человеке!
Il nous a dit de ne plus lui parler de cet homme. – Он сказал нам,
чтобы мы больше не говорили ему об этом человеке.
Ne leur racontez rien! – Ничего им не рассказывайте!
Il a dit de ne rien leur raconter. – Он сказал, чтобы им ничего не
рассказывали.
Ne me mentez jamais! – Никогда мне не лгите!
Il a dit de ne jamais lui mentir. – Он сказал, чтобы ему никогда не
лгали.
Но: N’écoutez personne! – Никого не слушайте!
Il nous a dit de n’écouter personne. – Он сказал нам, чтобы мы
никого не слушали.
П р и м е ч а н и е. При переводе прямой речи в косвенную слова hier,
aujourd’hui, demain заменяются соответственно словами la veille, le jour
même, ce jourlà, le lendemain.
Je n’ai pas vu Marie hier. – Я не видел вчера Марию.
Il a dit qu’il n’avait pas vu Marie la veille. – Он сказал, что не видел
вчера (накануне) Марию.

QUESTION INDIRECTE – КОСВЕННЫЙ ВОПРОС

Правила преобразования прямого вопроса в косвенный


1. Если прямой вопрос начинается вопросительными словами
quand, pourquoi, où, combien, qui, lequel, quel, comment, то и косвенный
вопрос вводится теми же словами:
Où habitezvous? – Где вы живете?
Il me demande où j’habite. – Он спрашивает у меня, где я живу.
Quand parstu? – Когда ты уезжаешь?
Il me demande quand je pars. – Он спрашивает у меня, когда
я уезжаю.
Qui répondra le premier? – Кто будет отвечать первым?
Il m’a demandé qui répondrait le premier? – Он спросил у меня, кто
будет отвечать первым.
Quel temps faitil? – Какая сегодня погода?
Je lui ai demandé quel temps il faisait. – Я спросил у него, какая
сегодня погода.

П р и м е ч а н и е. Во французском косвенном вопросе соблюдается, как


правило, прямой порядок слов:
De qui parlestu? – О ком ты говоришь?
Il m’a demandé de qui je parlais. – Он спросил у меня, о ком я говорю.

446
Инверсия возможна, если в предложении подлежащее выражено
существительным:
Quand arrive votre train? – Когда прибывает ваш поезд?
Il nous a demandé quand arrivait notre train. – Он спросил у нас,
когда прибывает наш поезд.
Однако если у глагола имеется дополнение (прямое, косвенное
или обстоятельственное), то инверсия н е с о х р а н я е т с я:
Il m’a demandé où partirait mon fils. – Он спросил у меня, куда
уезжает мой сын.
Il m’a demandé où mon fils partirait pendant les vacances. – Он
спросил у меня, куда уезжает мой сын во время летних каникул.

2. Если прямой вопрос начинается вопросительными словами que,


qu’estce que (т.е. относится к прямому дополнению) или qu’estce qui
(т. е. к подлежащему, обозначающему неодушевленный предмет), то
косвенный вопрос вводится соответственно словами ce que и ce qui:
Que lisezvous? – Что вы читаете?
Il m’a demandé ce que je lisais. – Он спросил у меня, что я читаю.
Qu’est-ce que vous voulez dire? – Что вы хотите сказать?
Nous leur avons demandé ce qu’ils voulaient dire. – Мы спросили
у них, что они хотят сказать.
Qu’est-ce qui se passe? – Что происходит?
Demandezlui ce qui se passe. – Спросите у него, что происходит.
3. Если прямой вопрос начинается вопросительным словом qui,
qui estce qui (т. е. относится к подлежащему, обозначающему одушев
ленное лицо), qui estce que (то есть относится к прямому дополне
нию, обозначающему одушевленное лицо), то косвенный вопрос
вводится словом qui.
Qui (qui est-ce qui) vous a raconté cette histoire? – Кто вам рассказал
эту историю?
Il m’a demandé qui m’avait raconté cette histoire. – Oн спросил
у меня, кто рассказал мне эту историю.
Qui (qui est-ce que) attendezvous? – Кого вы ждете?
EIle lui a demandé qui il attendait. – Она спросила у него, кого он
ждет.

4. Если прямой вопрос строится без вопросительного слова, т. е.


относится к сказуемому, то косвенный вопрос вводится союзом si:
Astu bien passé ton examen? – Ты хорошо сдал свой экзамен?
Il m’a demandé si j’avais bien passé mon examen. – Он спросил
у меня, хорошо ли я сдал свой экзамен.

447
Exercices de grammaire
1. Transformez le discours direct en discours indirect:
1. «Hier nous sommes allés chez Mme Moncin et nous lui avons parlé
de son fils», dit le commissaire. 2. «Aujourd’hui l’eau est délicieuse, je vais
me baigner dans la mer tout de suite», dit Simone à son mari. 3. «Je n’ai
rien fait de mal», répétait Cécile en pleurant. 4. «Demain j’irai chez le
médecin pour lui demander conseil», dit Léon à son frère. 5. «L’assassin
veut montrer qu’il est toujours là, libre, plus fort que la police», dit
M. Tissot à Maigret. 6. «J’ai lu hier votre annonce dans le journal», dit
Marcel. 7. Les larmes aux yeux, Lucie dit: «Aujourd’hui, samedi, il ne
travaille pas, mais il n’a pas voulu rester près de moi».

2. Mettez les phrases suivantes au discours indirect:


1. Le maître a dit à ses élèves: «Prononcez bien ce mot!» 2. On nous
a crié: «Mettezvous au travail!» 3. Il était déjà tard et le père m’a dit:
«Eteins la lampe et couchetoi!» 4. Elle a dit à Jacques: «Ne me téléphone
plus!» 5. Le professeur nous a dit: «Suivez le cours de littérature française!»
6. La mère a crié à sa fille: «N’oublie pas d’acheter un kilo de sucre!»
7. «Il est trop tôt, ne réveillez personne!», atelle dit. 8. «Ne parle jamais
de cet incident à ton père!» dit Françoise. 9. «Ne me répondez rien
aujourd’hui, réfléchissez d’abord!», a dit le directeur à Philippe.

3. Traduisez en français:
1. Скажите ему, чтобы он спустился на первый этаж. 2. Напишите
ей, чтобы она не упустила возможность посетить этот музей.
3. Преподаватель сказал ему, чтобы он сегодня же привел в порядок
свои записи. 4. Я им сказал, чтобы они не думали сегодня об этом.
5. Скажите ей, чтобы она накрыла на стол до прихода гостей. 6. Она
крикнула мне, чтобы я сегодня же отправил телеграмму родителям.
7. Он сказал нам, чтобы мы не ждали его завтра. 8. Она сказала детям,
чтобы они никогда не подходили к открытому окну. 9. Марк сказал
ей, чтобы она ничего не скрывала (cacher à qn) от своих родителей.
10. Он сказал Мартине, чтобы она не отказывалась от этого инте
ресного предложения.

4. Traduisez en français. Faites attention à l’emploi des temps dans la


question indirecte:
1. Я спросил ее, когда она закончит писать свою статью. 2. Мы
пытались объяснить ему, почему она не выполнила своего обещания.
3. Спроси у этого молодого человека, где находится остановка авто
буса. 4. Я спросила у нее, какое платье она наденет завтра. 5. Он
спросил меня, почему я не принимаюсь за работу. 6. Спросите у него,
448
кого он ждет около библиотеки. 7. Я хочу спросить у него, как он
себя сегодня чувствует.

5. Transformez la question directe en question indirecte.


M o d è l e: – Qu’estce que tu as fait pendant les vacances?
Il m’a demandé ce que j’avais fait pendant les vacances.
1. Qu’estce que vous prenez d’habitude pour le petit déjeuner?
2. Qu’avezvous fait à la dernière leçon de français? 3. Qu’estce que Louise
a dit à son frère d’un ton sec? 4. Qu’estce que tu vas étudier à la faculté
pédagogique? 5. Qu’astu répondu à la proposition de ton ami? 6. Qu’est
ce qu’on leur a demandé à l’examen d’histoire? 7. Qu’allezvous faire au
cours de votre voyage en France? 8. Qu’estce que le professeur vous a
recommandé de lire pendant les vacances?

6. Traduisez en français:
1. Катрин спрашивает, что мы делали в ее отсутствие. 2. Отец
спросил у Даниеля, что он ответил на вопрос экзаменатора.
3. Спросите у него, что он собирается делать во время каникул.
4. Он спросил у Алины, что она здесь потеряла. 5. Меня часто
спрашивают, что я буду делать после учебы в университете. 6. Ин
спектор спросил у матери Клода, что она знает об этом инциденте.
7. Я его спросил, что они обсуждали на последнем уроке литературы.
8. Мама спросила у Жака, что он разбил во время ее отсутствия.

7. Transformez la question directe en question indirecte:


a) M o d è l e: – Qui (qui estce qui) a fait ce tavail?
Il m’a demandé qui avait fait ce travail.

1. Qui estce qui vous a dit cela? 2. Qui a peint ce beau paysage?
3. Qui estce qui a battu cet enfant? 4. Qui s’est trompé dans ses calcules?
5. Qui pourra juger ce tableau à sa juste valeur? 6. Qui estce qui n’a pas
retenu les mots nouveaux? 7. Qui n’a pas saisi l’occasion de voir ce film
en version originale? 8. Qui lui dira toute la verite? 9. Qui estce qui a
éclaté de rire au cours de cette scène? 10. Qui peut rendre l’idée de ce
texte?
b) M o d è l e: – Qui (qui estce que) vous écoutez?
Il m’a demandé qui nous écoutions.
1. Qui cherchentils dans cette salle? 2. Qui estce que vous voulez
interroger? 3. Qui attendelle près de l’université? 4. Qui estce que tu as
envoyé chercher les journaux? 5. Qui applaudissentils? 6. Qui estce que
vous avez rencontré dans le parc? 7. Qui aimezvous le plus parmi les
peintres français? 8. Qui estce qu’ils veulent inviter à leur spectacle?
449
8. Dites en français:
1. Мы спросили у них, кого они хотят видеть. 2. Экзаменатор
спросил у студентов, кто хочет отвечать первым. 3. Я хочу спросить,
кого надо предупредить о его отъезде. 4. Они спрашивают, кто может
оценить по достоинству это произведение. 5. Марк спросил у меня,
кого я жду около метро. 6. Отец спросил у Жака, кто разбил его
любимую чашку. 7. Меня спрашивают, кого я пригласил на свой день
рождения. 8. Марию спросили, кто помог ей перевести эту статью
на французский язык.

9. Transformez la question directe en question indirecte.


M o d è l e: – Qu’estce qui se passe?
Il m’a demandé ce qui se passait.

1. Qu’estce qui a attiré l’attention des enfants? 2. Qu’estce qui s’est


passé pendant le spectacle? 3. Qu’estce qui se trouve devant cette maison?
4. Qu’estce qui a chagriné vos parents? 5. Qu’est ce qui vous a fait venir
ici?

10. Traduisez en français:


1. Учительница спросила, что произошло в классе во время ее
отсутствия. 2. Отец спрашивал себя, что могло задержать Пьера.
3. Я хочу спросить, что удивляет вас в его поведении. 4. Антуан
спросил у сына, что мешает ему продолжать учебу в университете.
5. Спроси его, что привлекло внимание студентов на этой выставке.
6. Могу я спросить, что заставляет вас думать таким образом?

11. Transformez la question directe en question indirecte.


M o d è l e: – Avezvous lu ce livre?
Il m’a demandé si j’avais lu ce livre.

1. Prenezvous les repas à la maison ou bien à la cantine? 2. Astu suivi


le conseil de tes parents? 3. Estce que le docteur lui a interdit de quitter
la chambre? 4. Avezvous faim? 5. Atil échoué à l’examen de français?
6. Me réveillerastu à 7 heures du matin? 7. Estce que ces étudiants ont
manqué le cours d’histoire? 8. Vous ennuyezvous quand vous restez seul?
9. Estce que son frère va abandonner ses études à l’université?

12. Traduisez en français:


1. Я их спросил, не ошиблись ли они адресом. 2. Спросите у него,
готов ли он отвечать на вопросы экзаменатора. 3. Надо спросить у
Терезы, следит ли она за своим здоровьем. 4. Друг спросил у меня,
узнал ли я художника по его манере писать портреты. 5. Препода
450
ватель спросил, все ли студенты вернули книги в библиотеку. 6. Я
спросил у Пьера, есть ли у него полное собрание сочинений Эмиля
Золя. 7. Спросите у Мишеля, сможет ли он сам покрасить коридор
в своей квартире.
13. Lisez le dialogue cidessous et reproduisezle au style indirect:
Dans la cour de la Sorbonne Michel rencontre un jeune homme.
– S’il vous plaît, où se trouve la faculté des lettres?
– Prenez cette rue à gauche.
– Merci... C’est bien à trois heures qu’il y a un cours de littérature
française?
– Oui, mais dépêchezvous, il est déjà trois heures!
– Il faut arriver juste à l’heure?
– Oui, c’est un cours très intéressant, il y a beaucoup de monde et
vous n’aurez pas de places assises.
– Bon, merci, je me dépêche!
14. Lisez l’extrait qui suit. Rédigez de la part du commissaire Maigret
un bref compterendu de sa conversation avec le flûtiste.

LA PREMIERE ENQUÊTE DE MAIGRET

– Le commissaire?
– Je suis son secrétaire, dit Maigret sans quitter sa chaise. Il ne savait
pas encore que c’était sa première enquête qui commençait. Le jeune
homme était blond, maigre, avec des yeux bleus, son nez était tuméfié1.
– Vous avez été attaqué par un voyou2?
– Non. J’ai tâché de me porter au secours3 d’une femme qui appelait
à l’aide. Je revenais de mon travail. Mon nom est Justin Minard. Je suis
flûtiste4. Je suivais la rue Chaptal, comme chaque nuit. Une fenêtre s’est
ouverte, à un second étage.
– Vous avez noté le numéro de la maison?
– Le 17 bis. C’est un hôtel particulier. J’ai aperçu une silhouette de
femme qui criait «Au secours!»
– Qu’estce que vous avez fait?
– Je me suis dirigé vers la porte et j’ai sonné.
– On vous a ouvert?
– Pas tout de suite. J’ai sonné au moins trois fois. À la fin, j’ai entendu
des pas et le maître d’hôtel m’a demandé ce que je voulais.
– Qu’estce que vous avez dit?
– Je ne sais plus. Je voulais passer!
– Pourquoi?
– Pour aller voir. Il me barrait le chemin. Je lui parlais de la femme
qui avait appelé par la fenêtre.
451
– Alors?
– On m’a repoussé 5
et comme je résistais, on m’a envoyé un coup de
poing en plein visage . Je me suis retrouvé sur le trottoir devant la porte
fermée.
D’après G. S i m e n o n, La première enquête de Maigret

Notes
1
tuméfié, e paспухший, ая
2
voyou m xyлиган
3
se porter au secours прийти на помощь
4
flûtiste m флейтист
5
envoyer un coup de poing en plein visage ударить прямо в лицо

Vocabulaire
canne f трость, палка justement adv именно, вот имен
Le dimanche il se promenait sur les но
boulevards, la canne à la main. C’est justement ce qu’il me faut. –
gauche adj 1. неловкий, ая, не Это именно то, что мне нужно.
складный, неуклюжий valoir vt 1. cтоить, иметь цену
un geste gauche, des manières Cet album vaut mille francs. – Этот
gauches неловкий жест, неук альбом стоит тысячу франков.
люжие манеры 2. представлять цен
2. левый (ant. droit, ность
e правый, ая) Cela ne vaut rien. – Это не пред
la main gauche, le bras gauche ставляет ценности.
la rive gauche de la Seine левый 3. il vaut (il vaudrait)
берег Сены mieux faire qch лучше (было бы
à gauche налево лучше) сделать чтол.
Prenez la première rue à gauche! Il vaut mieux lui dire la vérité. –
ôter vt снимать (одежду) Лучше сказать ему правду.
ôter ses vêtements, son chapeau, ses valoir la peine de faire qch стоит
gants, ses chaussures – снимать чтол. сделать
одежду, шляпу, перчатки, обувь Cela ne vaut pas la peine d’en parler.
Vous pouvez ôter votre manteau. – – Не стоит об этом говорить.
Вы можете снять пальто. Cela vaut la peine d’aller voir ce
deuil m траур, траурная одежда spectacle. – Стоит пойти по
porter le deuil носить траур смотреть этот спектакль.
Il porte le deuil depuis la mort de peine f 1. труд, старание
sa mère. se donner la peine (beaucoup de
être en deuil (en grand deuil) быть peine) de faire qch – трудиться,
в (глубоком) трауре стараться

452
Il ne se donne pas la peine s’attacher à qn, à qch привязы
d’apprendre la leçon. – Он не ваться к комул., чемул.
дает себе труда выучить урок. Je me suis beaucoup attaché à ce
Il s’est donné beaucoup de peine pays.
pour passer cet examen. – Он rejoindre vt 1. присоединиться
много потрудился, для того что к комул., вновь соединиться
бы сдать этот экзамен. rejoindre ses amis, le groupe, l’armée
Ce n’est pas la peine (ça ne vaut pas Je dois rejoindre mes camarades.
la peine). – Не стоит. 2. нагонять, догонять
Ce n’est pas la peine d’en parler. – когол.
Не стоит об этом говорить. Partez, je vais vous rejoindre dans
avec peine с трудом quelques minutes.
Il a mal au pied, il marche avec palier m лестничная площадка
peine. Je t’attendrai sur le palier.
sans peine без труда, легко tiroir m выдвижной ящик
Je vous crois sans peine. Il a ouvert le tiroir et en a sorti
à peine едва quelques lettres.
Je n’ai pas fait ce travail, je l’ai à soupçonner vt 1. подозревать ко
peine commencé. – Я не сделал гол., чтол.
эту работу, я едва приступил Il n’a pas commis le crime dont vous
к ней (начал ее). le soupçonnez. – Он не совер
avoir de la peine à faire qch с трудом шал преступления, в котором
сделать чтол. вы его подозреваете.
Elle avait de la peine à trouver ce 2. предполагать,
livre rare. – Она с трудом нашла полагать
эту редкую книгу. Je soupçonnais qu’il ne voulait pas
2. огорчение, страдание quitter sa ville natale.
Il n’a pas quitté son ami dans la soupçon m подозрение
peine. – Он не бросил друга в Après cette conversation il n’avait
беде. plus de soupçons.
faire de la peine à qn огорчить, dissiper des soupçons рассеять
причинить боль, огорчение подозрения
Son refus lui a fait beaucoup de éveiller des soupçons en qn (de qn)
peine. – Ее отказ очень огорчил вызывать подозрения
его. La conduite de Sorbier éveillait les
attacher vt (прям. и перен.) при soupçons de sa femme jalouse.
вязывать, прикреплять soupçonneux, se подозритель
attacher un chien à qch привязать ный, ая, недоверчивый.
собаку к чему л. un air, un regard soupçonneux
Les vieilles habitudes l’attachent à un homme soupçonneux подо
la maison. зрительный, недоверчивый
attacher de l’importance à qch человек (qui soupçonne les
придавать значение чемул. autres)
Il attache de l’importance à l’étude mais: un homme suspect подозри
des langues étrangères. тельный, внушающий недове
453
рие человек (qui éveille des se perdre en conjectures теряться
soupçons, qui est soupçonné) в догадках
parcourir vt 1. пробегать чтол., Elle ne pouvait trouver aucune
проходить (дистанцию). explication et se perdait en
parcourir une distance, les rues de conjectures.
la ville commander vt 1. командовать,
Il a parcouru sans peine la distance приказывать
de trois kilomètres. commander une armée, un régiment
2. бегло просматри командовать армией, полком
вать чтол. commander qn командовать кемл.
parcourir un journal, un article, un Quand les enfants restaient seuls,
livre c’était Alain qui commandait son
Pendant le petit déjeuner il a frère cadet.
parcouru les journaux du matin. 2. заказывать
perdre vt 1. терять, упускать чтол.
чтол. commander un meuble, un costume,
perdre son portefeuille, une somme un petit déjeuner
d’argent потерять бумажник, Jacqueline a commandé une tasse
сумму денег de café.
perdre sa place, sa situation поте coûter стоить
рять(упустить) свое место, свое Combien cela coûtetil? – Сколь
положение ко это стоит?
Il avait peur de perdre sa place à Cette maison lui a coûté cent mille
cause de cet incident. francs.
perdre le temps терять время coûter cher стоить дорого
perdre son sangfroid терять хлад Je voudrais bien acheter cette jolie
нокровие robe, elle ne coûte pas cher.
perdre patience, perdre courage, coûter bon marché стоить дешево
perdre connaissance терять тер Pour économiser de l’argent elle
пение, терять мужество, терять n’achetait que des choses qui
сознание coûtaient bon marché.
perdre l’occasion упустить случай coûte que coûte во что бы то ни
perdre l’habitude отвыкнуть стало
perdre la tête потерять голову Il doit coûte que coûte rentrer à la
perdre qn, qch de vue – потерять maison avant la nuit.
из вида когол., чтол. traîner vt тянуть, тащить, воло
2. проигрывать чтол. чить чтол.
perdre le pari, le match, la bataille, Le garçon a traîné la chaise près de
le procès la fenêtre pour mieux voir la rue.
Par bonheur, notre équipe n’a pas traîner les pieds (les pas) волочить
perdu ce match de football. ноги
se perdre потеряться, заблудить La tête basse, il traînait les pieds
ся derrière sa femme.
On cherche la petite fille qui s’est traîner ses paroles – растягивать
perdue dans la forêt. слова, говорить медленно
454
traîner vi валяться, быть разбро une femme nue, un arbre nu
санным tête nue с непокрытой головой
Les vêtements traînaient sur les pieds nus босиком
fauteuils, sur le tapis du salon. En été elle aimait marcher pieds
gêner vt 1. стеснять, беспокоить nus.
когол., мешать комул. prétendre vt 1. хотеть, намере
Donnezmoi le paquet qui vous gêne. ваться
Estce que le soleil vous gêne? On Que prétendezvous faire?
peut tirer les rideaux de la fenêtre. 2. утверждать
J’ai peur de vous gêner en Il prétend qu’il vous a vu. (Il prétend
m’installant chez vous. vous avoir vu.)
2. жать (об одежде) 3. à qch, à faire qch
Ces souliers me gênent. претендовать на чтол.
se gêner стесняться, церемонить prétendre à une place, à un titre
ся претендовать на место, на зва
C’est une personne qui ne se gêne pas. ние
insupportable adj невыносимый, Je ne prétendais pas à sa place.
ая, нестерпимый retourner 1. vt переворачивать,
Cette idée lui paraissait maintenant выворачивать чтол.
insupportable. retourner un tableau, un portrait
soulagement m облегчение, уте contre le mur
шение retourner la salade, un morceau de
apporter du soulagement принести viande
облегчение; утешить retourner ses poches, son sac
L’air frais lui apporta du 2. vi (ê) возвращаться,
soulagement. вернуться
soulager vt 1. утешать когол. retourner sur ses pas – вернуться
La mère soulageait le petit qui назад
pleurait. Après une courte hésitation, il est
2. облегчать чтол., retourné sur ses pas.
уменьшать 3. à qch возобновить,
soulager les maux de tête облегчить вновь приняться за чтол.
головную боль retourner à ses études, à son travail
Elle a pris le remède pour soulager возобновить учебу, работу
les maux de tête. Il est temps de retourner à notre
soulager la douleur облегчить, travail, a dit le professeur.
уменьшить боль se retourner обернуться, повер
soulager l’inquiétude уменьшить нуться, перевернуться
беспокойство Je l’ai appelé, mais il ne s’est pas
Le télégramme qu’il a reçu a soulagé retourné.
son inquiétude. se retourner sur le dos повернуться
à partir de – начиная с... на спину
Vous pouvez commencer ce travail Couché sur l’herbe des champs,
à partir d’aujourd’hui. Marcel se retourna sur le dos et
nu, e adj обнаженный, ая regarda le ciel.
455
exprès нарочно, специально venir exprès, fabriquer exprès прий
faire qch exprès сделать чтол. ти специально, изготовить что
нарочно л. специально
Pardon, je ne l’ai pas fait exprès. – Elles sont venues exprès pour vous
Извините, я это сделал не на voir.
рочно. Ce costume est fabriqué exprès pour
lui.

Exercices de vocabulaire
1. Composez de petits dialogues avec l’expression il vaut (il vaudrait)
mieux faire qch d’après le modèle cidessous.
M o d è l e: – Cela fait 20 minutes que j’attends l’autobus! Sûrement,
je vais être en retard!
– Si vous êtes pressé, il vaudrait mieux prendre le taxi. En
voilà un qui passe!

2. Traduisez en français en employant les expressions avec le mot


peine f:
1. Вы опаздываете почти каждый день. Постарайтесь приходить
на занятия вовремя. 2. У меня болит горло, мне трудно говорить.
3. Он давно занимается спортом и без труда может пройти расстояние
в 10 км. 4. После болезни она с трудом поднимается пешком на третий
этаж. 5. Эти студенты делают много ошибок, так как не дают себе
труда выучить грамматические правила. 6. Если вам будет трудно
выполнить эту работу, я охотно помогу вам. 7. Она очень изменилась.
Я едва узнал ее. 8. Своим поведением ты огорчаешь родителей, –
сказал учитель. 9. Эта статья очень сложная. Мы с большим трудом
перевели ее на французский язык. 10. Не стоит искать его в универ
ситете: он уже ушел. 11. Мне трудно поверить, что он работает
переводчиком. Он же едва говорит поанглийски. 12. Мой друг очень
старается основательно выучить французский язык. Он уже без труда
читает французские газеты.

3. Composez de courts dialogues en employant les expressions ce n’est


pas la peine (ça ne vaut pas la peine) d’après les modèles cidessous.
M o d è l e: a) – Il faut lui téléphoner et expliquer tout.
– Ça ne vaut pas la peine. Il est déjà au courant.

b) – Je monte chez toi, Pierre, ou je t’attends еn voiture?


– Ce n’est pas la peine de monter. Je serai prêt dans cinq
minutes et je descendrai moimême.

456
4. Faites entrer la locution prépositionnelle à partir de dans une
situation.
M o d è l e: Le professeur nous a dit de préparer un rapport sur la
peinture française.
À partir de demain je vais donc passer les soirées à la
bibliothèque où il y a tous les livres nécessaires.

5. a) Observez l’emploi du verbe commander:


1. Avezvous déjà commandé le déjeuner? – Oui, je l’ai déjà commandé,
mais on ne m’a pas encore servi. 2. En classe il commadait ses camarades,
même ceux qui étaient plus âgés que lui. 3. Où avezvous commandé les
meubles pour votre cuisine? 4. On disait que le général Morain qui
commandait la division, était blessé. 5. On a apporté une nouvelle bouteille
que Dédé avait commandée d’un signe.

b) Traduisez en français:
1. Я хочу заказать новый костюм. Сколько это может стоить?
2. Во время войны этой дивизией командовал генерал С. 3. Вы
можете получить книги, которые вы заказывали в библиотеке. 4. Ее
брат очень робкий человек. Он никем не может командовать. 5. В
то время как Франсуаза накрывала на стол, Николя командовал на
кухне: он готовил новое блюдо. 6. Я знаю художника, который
пишет прекрасные портреты. Вы можете заказать ему портрет вашей
дочери. 7. На десерт можно заказать пирожные, фрукты и, конечно,
кофе.

6. Traduisez en français, employez le verbe prétendre dans ses différentes


acceptions:
1. Он утверждает, что не видел этого человека раньше. 2. Жорж
стремился быть всегда первым среди своих товарищей. 3. Что вы
намереваетесь делать, когда вернетесь домой? 4. Вы знаете, что она
утверждает? Она утверждает, что ее обманули. 5. В вагоне моя жена
всегда стремится занять место около окна, говорил он. 6. Он утвер
ждает, что сказал правду, но ему уже никто не верит. 7. Наша
футбольная команда претендует на звание чемпиона мира этого года.
8. Они утверждают, что видели картину этого художника на верни
саже. 9. Говорят, что роман этого молодого писателя может претен
довать на Гонкуровскую премию (prix m Goncourt). 10. Он не стре
мится к званиям и наградам (titres et récompences), он просто выпол
няет свою работу.

7. Faites entrer l’expression faire exprès dans des situations d’après les
modèles cidessous.
457
M o d è l e s: a) D’un geste gauche, le jeune homme fait à une dame
laisser tomber son paquet. «Oh, pardon, madame, je ne
l’ai pas fait exprès. Voici votre paquet!»
b) – Vous êtes venu pour retrouver votre vieux camarade?
– Je ne suis pas venu exprès. J’avais des affaires à Paris
et on m’a dit qu’il se trouvait ici.

8. a) Traduisez en français en employant le verbe soupçonner et ses


dérivés:
1. Кого вы подозреваете? – Я никого не подозреваю. 2. Как вы
объясните ваше поведение? Оно вызывает у всех подозрение. 3. Я
полагаю, что вы устали от долгого путешествия. Отдохните немного,
прежде чем снова приняться за работу. 4. Его подозревают в этом
преступлении. Однако я уверен, что он не мог совершить (commettre
qch) его. 5. Его прошлое вызывает у нас подозрения. Мы должны быть
уверены, что это честный человек. 6. Консьержка была человеком
подозрительным и перед тем, как открыть дверь посетителям, зада
вала им много вопросов. 7. Он не отвечал на вопросы, которые
задавал ему Мэгрэ, и его молчание стало казаться комиссару подо
зрительным.

b) Faites entrer les adjectifs soupçonneux et suspect dans des


situations.
M o d è l e s: a) Alain n’était pas un homme soupçonneux et l’idée de
demander les papiers au visiteur, ne lui vint pas.
b) La conduite de ce jeune homme a semblé suspecte à
Robert et il s’est mis à l’observer plus attentivement.

9. a) Observez l’emploi du verbe gêner. Traduisez en russe:


1. Madame Maigret aimait conduire son mari au bureau. Mais cela le
gênait parce qu’il ne voulait pas rencontrer son collègue. 2. En fouillant
(роясь в) les documents dans la bibliothèque, il ne se gênait plus: il lui
fallait cette lettre. 3. Cette robe me gêne. Faites m’en voir une autre.
4. Malgré les protestations Maigret se leva. Cela le gênait d’être dans le
lit devant son chef. 5. Cette veste me gêne aux épaules. Puisje essayer une
autre?

b) Ecrivez en français:
1. Он не хотел оставаться в доме своих друзей, так как боялся
стеснить их. 2. Матильда не отвечала. Молчание стало тяготить
(стеснять) ее мужа. 3. Если эти туфли вам жмут, примерьте другую
пару (paire f). 4. Вам не мешает шум с улицы? Мы можем закрыть
окно. 5. С ним никто не церемонился, его просто не замечали.
458
10. Traduisez en français, employez le verbe rejoindrе:
1. Вы можете идти, я сейчас догоню вас. 2. Сегодня вечером я занят
и не смогу присоединиться к вам. 3. Они только что вышли. Вы без
труда сможете догнать их. 4. Ты поедешь с нами за город? – Да, я
присоединюсь к вам с большим удовольствием. 5. Они шли слишком
быстро, я не смогла догнать их. 6. Не стоит ждать ее. Она присо
единится к нам позже.

11. a) Répondez aux questions en employant les expressions avec le verbe


perdre:
1. Que pensezvous de la personne (une vendeuse au magasin, une
employée à la poste, etc.) qui perd souvent patience en parlant avec des
clients?
2. Que diton à la personne qui a perdu son énergie, sa force morale
pour l’encourager?
3. Quand vous pariez avec quelqu’un, êtesvous sûr de ne pas perdre
le pari? Si vous perdez le pari, éprouvezvous une déception (разочаро
вание)? Tâchezvous de la cacher?
4. Perdezvous votre sangfroid dans des situations critiques? Vous arrive
til de perdre votre sangfroid (patience) en parlant à vos amis, à vos
parents? Le regrettezvous plus tard?
b) Traduisez en français:
1. Вы не должны упускать возможность проконсультироваться у
специалиста. 2. Я восхищаюсь этим человеком, он никогда не теряет
мужества. 3. Даже Пьер, который был очень спокойным человеком,
потерял хладнокровие среди этого шума. 4. В наш город приезжает
парижский театр. Не упускайте возможность посмотреть спектакли
на французском языке. 5. Не теряйте времени и не ждите его, он
вернется не скоро. 6. Учитель никогда не терял терпения, объясняя
ученикам новое правило. 7. К сожалению, наша команда проиграла
этот матч.

12. Remplacez les points par le verbe parcourir dans ses différentes
acceptions:
1. Après une longue absence, cela lui faisait plaisir de ... les rues de
sa ville natale. 2. Hélène ... rapidement la lettre. – Bonne nouvelle, a
telle dit à sa mère, – Jacques est reçu. 3. Le son ... environ trois cent
mètres à la seconde. 4. Je n’ai pas eu le temps d’étudier cet article, mais
je le ... avec un grand intérêt. 5. Chaque matin il ... une distance d’un
kilomètre. 6. Son père avait l’habitude de ... les journaux pendant le petit
déjeuner. 7. Vous devez ... le texte avant de répondre aux questions qui
le suivent, a dit le professeur. 8. Au cours de notre voyage à Paris nous
... les rues de cette ville et nous avons visité ses musées.
459
13. Traduisez en français. Employez les mots soulager, soulagement m:
1. Примите это лекарство, оно принесет вам облегчение. 2. Она все
время плакала. Ничто не могло ее утешить. 3. Ребенок упал и, чтобы
успокоить боль, мать сделала ему холодный компресс (mettre une
compresse). 4. Девочка заплакала и сказала, что она заблудилась. Все
стали утешать ее. 5. Я попыталась заснуть, чтобы успокоить головную
боль, но это не принесло мне облегчения. 6. Надо позвонить Элен
и сообщить ей эту новость. Я уверен, что это успокоит ее.

14. Observez l’emploi du verbe coûter dans le dialogue cidessous.


Composez vousmême de courts dialogues d’après ce m o d è l e:
Avant de retourner chez lui, Ramon, jeune touriste espagnol, veut
acheter un souvenir de Paris.
Ramon: Monsieur, s’il vous plaît, combien ça coûte?
Marchand: Ça?
Ramon: Non, ça, à gauche!
Marchand: Ah! C’est le guide de Paris! Il coûte 45 francs.
Ramon: 45 francs! Je n’ai pas assez.
Marchand: Alors, prenez, s’il vous plaît, la petite Tour Eiffel. Ça ne
coûte que six francs.
Ramon: Merci, monsieur. Vous êtes gentil.
Marchand: C’est un petit souvenir de Paris.

15. Traduisez en français. Employez les verbes retourner, se retourner:


1. Мой брат уехал из Парижа, но он скоро туда вернется. 2. Она
вернулась к себе, чтобы взять зонтик, так как начинался дождь.
3. Больной повернулся в постели. Он не мог заснуть. 4. Жак позвал ее,
но она продолжала идти, не оборачиваясь. 5. Когда вы предполагаете
возобновить работу? Я предполагаю вернуться к работе сразу после
каникул. 6. Она перевернула кусок мяса и занялась салатом. 7. Антуан
мечтал вернуться во Францию, чтобы вновь увидеть своих друзей.
8. После болезни он уже не смог вернуться к своей прежней про
фессии (son ancien métier). 9. Вы видели машину, которая перевер
нулась на дороге? спросил он. 10. Прежде чем уйти, Элен обернулась
и еще раз оглядела комнату и стол, накрытый на двоих. 11. Художник
повернул портрет к стене. Он не хотел показывать посетителям
незаконченное (inachevé,e) полотно. 12. Она вернулась на прежнее
место, чтобы посмотреть, все ли в порядке. 13. Не оборачивайтесь,
я уверен, что за вами никто не следит. 14. Начиная со следующей
недели мы сможем возобновить занятия, сказал преподаватель.

16. Répondez aux questions en employant les mots et les expressions


étudiés:
460
1. Comment travaillezvous un texte d’étude en langue étrangère?
Croyezvous nécessaire de parcourir tout le texte avant de faire son analyse
linguistique?
2. Répondezvous toujours bien à l’examen? Si le professeur n’est pas
satisfait de votre réponse, vous donnezvous la peine d’améliorer l’impression,
ou bien perdezvous complètement courage?
3. Achetezvous les vêtements qui coûtent cher ou bien préférezvous
ceux qui coûtent bon marché? Qu’estce qui vous semble plus pratique:
avoir un costume (une robe) qui coûte cher mais qui est de haute qualité,
ou bien en avoir deux plus simples qui coûtent moins cher?
4. Que faites vous pour rejoindre votre copain qui marche devant vous?
Lui criezvous de vous attendre ou bien pressezvous le pas pour le rejoindre
plus vite?
5. Quelle est votre façon de lire un roman en langue étrangère? Vous
donnezvous la peine de consulter le dictionnaire chaque fois que vous
rencontrez un mot inconnu? Retournezvous aux passages difficiles pour
comprendre mieux le contenu?
6. On prétend qu’il est bon pour la santé de marcher pieds nus. Profitez
vous de votre séjour à la campagne (à la plage) pour ôter les souliers et
marcher pieds nus?
7. Si vous avez mal à la tête, que faitesvous d’habitude pour le soulager?
Le remède vous apportetil toujours du soulagement? Qu’estce qui vous
soulage le mieux: un remède, une promenade, le sommeil?
8. En écrivant une lettre à votre ami (à vos parents) attachezvous de
l’importance à votre style? Et quand vous lisez un roman, attachezvous
de l’importance au style de l’auteur ou c’est plutôt le contenu qui vous
intéresse?
9. Êtesvous une personne soupçonneuse? Que faitesvous si vous voyez
une personne suspecte (qui éveille des soupçons)? Pressezvous le pas pour
passer plus vite? Arrêtezvous la personne suspecte pour lui poser des
questions et dissiper vos soupçons?
10. Quelle est votre manière de vous conduire dans la rue? Vous
retournezvous pour mieux voir un vêtement à la mode d’une jeune fille
qui passe? Préférezvous parcourir les rues sans vous retourner? Si oui,
pourquoi (parce que vous êtes toujours pressé, parce que cela ne vous
intéresse pas)?
11. Vous donnezvous beaucoup de peine d’apprendre la grammaire
française? Êtesvous satisfait de vos progrès? Que pensezvous de l’étudiant
qui ne se donne pas la peine d’apprendre la leçon?
12. Que faitesvous pour mettre la chambre en ordre? Si vos vêtements
traînent sur les chaises et sur les fauteuils, où les rangezvous d’habitude?
Et où mettezvous les livres et les cahiers qui traînent sur votre bureau?
13. Êtesvous une personne sociable? Vous sentezvous gêné(e) en
compagnie des gens inconnus? Que veut dire l’expression «une personne
sans gêne»?
461
Exercices de phonétique
1. a) Lisez les mots suivants. Faites attention à la prononciation du
son [ɑ˜].
en, quand, comment, enfant, monument, campagne, dimanche,
transparence, vendre, vente, trente, quarante ans, jugement, entourer,
prendre, prétendre, entendre, comprendre, descendre, rendre, en attendant,
en plaignant, en rejoignant, en rentrant, en rangeant, en rencontrant, en
prétextant, en s’adressant.

b) Différenciez les sons [ɑ˜] – [a]:


an – ane, cran – crane, Jean – Jeanne, partisan – partisane,
courtisan – courtisane, paysan – paysanne, quand – canne.

2. Lisez les phrases suivantes. Soignez votre intonation:


1. Sur le point de fermer la porte derrière lui, Sorbier se ravisa et dit
d’un air de parfaite innocence qu’il avait oublié sa montre. – Descendez,
je vous rejoins en bas dans une minute.
2. En rejoignant sa famille qui l’attendait devant la maison, il dit avec
fermeté d’un homme libre et d’un chef de famille: Et bien! Oui, j’ai pris
la canne de ton oncle.
3. Une jolie femme passa et Sorbier donna un coup de chapeau avec
son plus galant sourire.
4. Il commanda un apéritif pour lui et de la bière pour les enfants.
Mathilde ne voulait rien prendre, prétextant un mal de tête.
5. Rendez la canne à votre père... Et s’adressant à son mari: – Puisque
tu l’as sortie de l’armoir, à partir de maintenant, tu la prendras tous les
dimanches.

TEXTE

Marcel Aymé (1902–1967), écrivain et auteur dramatique français. Son


œuvre est très grand et très varié: contes et nouvelles (Contes du chat perché,
Le Passemuraille), romans (La Jument verte), théâtre, essais. Dans son
œuvre qui est une vive satyre de la société contemporaine, Marcel Aymé
unit le réel et l’irréel, le vrai et le fantastique, un certain attendrissement
et une fine ironie.

UNE PROMENADE DE DIMANCHE

Les époux Sorbier décidèrent qu’on profiterait du dimanche aprèsmidi


pour faire une promenade.
462
Au moment de mettre son veston, Sorbier en examina la main gauche
d’un air sérieux et dit à sa femme.
– Mathilde, qu’est ce que tu dirais si j’ôtais mon brassard de crêpe?
A Paris le deuil, on ne le porte guère.
– Tu feras comme tu voudras, riposta Mathilde d’un ton sec. Il n’ y
a plus de deux mois que mon oncle Emile est mort, mais après tout c’est
mon oncle...
Sorbier ne trouva rien à répondre.
– Qu’estce que tu regardes au plafond? Qu’estce que tu peux encore
ruminer, avec ton sourire?
– J’ai envie de prendre la canne de l’oncle Emile. Tu ne penses pas
qu’au lieu de la laisser dans l’armoire à glace, il vaudrait mieux...
– A peine deux mois... Un homme qui a travaillé toute sa vie. Il ne
s’en était jamais servi, de sa canne!
– Justement...
– Quoi, justement? Pourquoi distu justement? Il n’y a pas de bon sens
à répondre justement. Voyons!
A deux heures et demie les Sorbier avec leurs enfants étaient réunis sur
le palier. Sur le point de fermer la porte derrière lui1, Sorbier se ravisa et
dit d’un air de parfaite innocence qu’il avait oublié sa montre.
– Descendez, je vous rejoins en bas dans une minute.
Il courut à l’armoire à glace, ouvrit le tiroir et prit la canne de l’oncle
Emile. Sorbier n’avait jamais soupçonné que le fait de tenir une canne dans
la main droite pût donner à un homme une conscience meilleure de sa
dignité. En rejoignant sa famille qui l’attendait devant la maison, il dit avec
fermeté d’un homme libre et d’un chef de famille:
– Et bien! Oui, j’ai pris la canne de ton oncle. Je ne vois pas où est
le mal. J’ai trentesept ans, c’est un âge où un homme qui a des
responsabilités peut prétendre à porter une canne.
La famille parcourut un kilomètre de rues et de boulevards. Le père
désignait les monuments avec sa canne.
– C’est plein de monuments historiques par ici: làbas, les magasins
du Louvre2... ici le ministère des Finances...
Un peu plus loin Victor vit une femme nue debout sur un socle et la
montra du doigt.
– Et cellelà3, papa? Qu’estce que c’est?
– C’est une femme... C’est même une femme bigrement bien faite...
Regarde! Astu jamais vu quelque chose d’aussi beau?
– Autrefois tu ne t’es jamais permis de parler de ces vilaines choses,
dit Mathilde d’une voix basse, les larmes aux yeux. Depuis que tu tiens
la canne de l’oncle Emile, te voilà bien avantageux4. Si ce pauvre oncle
était encore là, il te dirait ce que sont les devoirs d’un époux et d’un père.
Il te dirait qu’il n’est ni honnête ni raisonnable de parler à sa femme de
la beauté d’une autre, même en pierre.
463
Une jolie femme passa et Sorbier donna un coup de chapeau5 avec son
plus galant sourire. Un peu surprise, la jeune femme inclina la tête. Mathilde
sentait qu’elle perdait la tête.
– Cette femme. Qui est cette femme? Je ne l’ai jamais vue ni chez
nous, ni ailleurs. Je veux savoir où tu l’as connue.
– Je ne sais pas, réponditil d’une voix gênée. Je l’ai connue... autrefois.
Je ne me rappelle pas exactement.
Il jouissait de l’affolement6 qui paraissait au visage de Mathilde...
Devant la terrasse d’un café des boulevards, Sorbier dit:
– Cette promenade m’a altéré7. Et puis, nous verrons du monde, des
femmes...
– Tu sais bien, c’est un grand café. Nous n’allons jamais dans des cafés
comme celuici. Tu le sais bien.
– C’est un café comme un autre. Je le connais comme ma poche, ce
cafélà. Puisque tu ne veux pas venir, rentre à la maison avec les enfants.
Moi, j’ai soif. Tu feras ce qu’il te plaira.
Sans attendre la décision de Mathilde, il entra au café et la famille le
suivit. Il commanda un apéritif pour lui et de la bière pour les enfants.
Mathilde ne voulait rien prendre, prétextant un mal de tête. La foule de
buveurs était si dense sur la terrasse que les garçons suffisaient à peine à
la besogne8.
– Voilà un quart d’heure que j’attends le garçon, s’écria Sorbier. –
Garçon, on vous appelle par ici!
Emporté par le mouvement d’impatience9, Sorbier saisit sa canne et la
leva audessus de son épaule.
Derrière lui un panneau de glace vola en éclats10. Autour de lui il y
eut des rires, des commentaires, des protestations.
– Cinq cent francs! Voilà ce que coûtent tes imbécilités, dit Mathilde
avec un ricanement cruel11.
Le garçon alla chercher un agent. Vieilli, les épaules effacées, Sorbier
répétait:
– Monsieur l’agent, je ne l’ai pas fait exprès... c’est la canne de l’oncle
Emile... je voulais appeler le garçon avec ma canne...
Lorsqu’ils purent enfin quitter la table, Mathilde lui dit avec une
insupportable douceur:
– Tu oublies ta canne, mon chéri.
Il retourna sur ses pas, saisit sa canne d’un geste gauche et suivit sa
femme.
– Vastu me dire enfin pourquoi tu t’es permis de prendre cette canne?
Une canne qui ne t’appartient même pas?
– Le soleil... oui, c’est ça, le soleil... tu comprends quand j’ai vu qu’il
faisait si beau, je me suis senti comme des idées du printemps...
– Attends, mon garçon, je vais t’en donner des idées du printemps.
Si tu crois que j’ai oublié ta conduite de tout à l’heure...
464
Sorbier allait d’un pas traînant, la tête basse. Il ne pensait plus à regarder
les femmes. La canne le gênait de plus en plus. Il était un pauvre homme
qui aspirait à ses pantoufles12 et à son journal. En arrivant à la statue de
la femme nue, Mathilde dit:
– Et bien, la voilà! Tu ne dis plus rien à présent?
Sorbier considérait la statue d’un regard mélancolique. Victor et Félicien
s’étaient emparés de la canne posée sur le socle. Le père les regardait avec
soulagement, heureux d’être délivré de la canne qui lui paraissait maintenant
insupportable.
– Rendez la canne à votre père. Ce n’est pas le jeu pour les enfants!
dit madame Sorbier aux garçons.
Et, s’adressant à son mari:
– Puisque tu l’as sortie de l’armoire, à partir de maintenant, tu la
prendras tous les dimanches!
D’après M. A y m é. La canne

Notes
1
Sur le point de fermer la porte derrière lui... – Закрывая за собой дверь...
2
les magasins du Louvre – крупные магазины в Париже, расположенные
рядом с Лувром
3
Et cellelà? – А эта (статуя)?
4
te voilà bien avantageux – ты стал очень самоуверенным
5
…Sorbier donna un coup de chapeau – …Сорбье раскланялся
6
Il jouissait de l’affolement... – Он наслаждался выражением полного
смятения...
7
Cette promenade m’a altéré. – Прогулка вызвала у меня жажду.
8
les garçons suffisaient à peine à la besogne – официанты едва справлялись
с работой
9
emporté par le mouvement d’impatience... – охваченный нетерпением...
10
un panneau de glace vola en éclats – зеркальное панно разбилось вдребезги
11
Voilà ce que coûtent tes imbécilités, dit Mathilde avec un ricanement cruel.
– Вот во что обходятся твои дурацкие выходки, сказала Матильда с убий
ственной ухмылкой.
12
qui aspirait à ses pantoufles – который мечтал о своих домашних
тапочках

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Pourquoi Sorier ne voulaitil plus mettre son brassard de crêpe?
2. Quelle était la réaction de Mathilde au désir de son mari d’ôter le brassard
de crêpe? 3. Sorbier quel prétexte trouvatil pour retourner sur ses pas
et prendre la canne? 4. Quelle transformation se produisit en Sorbier du

465
moment qu’il tint la canne à la main? 5. Quelle était la réaction de Mathilde
à la vue de son mari, canne à la main? 6. Sorbier à quoi attiratil l’attention
de la famille au cours de la promenade? 7. Estce que Sorbier connaisait
la jeune femme qui passait? Pourquoi la saluatil? 8. Pourquoi Mathilde
se sentaitelle gênée dans le café? 9. Sorbier de quelle façon se servitil
de la canne dans le café? Quelles en étaient les conséquences? 10. Comment
changea la conduite de Sorbier après le scandale au café? 11. Comment
expliquatil à Mathilde son désir de prendre la canne de l’oncle Emile?
12. A quoi pensaitil tout en faisant le chemin à la maison? 13. Pourquoi
Mathilde, à partir de ce jourlà, voulaitelle voir son mari avec la canne
chaque fois qu’ils se promenaient ensemble?

2. Commentez les phrases suivantes. Comment caractérisentelles les


personnages de la nouvelle?
1. Sorbier n’avait jamais soupçonné que le fait de tenir une canne dans
la main droite pût donner à un homme une conscience meilleure de sa
dignité.
2. «C’est plein de monuments historiques par ici. Làbas, les magasins
du Louvre, ici le ministère des Finances.»
3. «C’est un café comme un autre. Je le connais comme ma poche».
4. Mathilde ne voulait rien prendre, prétextant un mal de tête.
5. «Le soleil,... oui, c’est ça, le soleil... tu comprends quand j’ai vu qu’il
faisait si beau, je me suis senti comme des idées du printemps.»
6. Le père les regardait avec soulagement, heureux d’être délivré de la
canne qui lui paraissait maintenant insupportale.

3. Faites un bref résumé du texte en employant les mots clés:


profiter du dimanche commander un apéritif dans un
ôter son brassard de crêpe grand café
avoir envie de prendre panneau de glace qui vola en éclats
la canne «Je ne l’ai pas fais exprès»
désigner les monuments avec suivre sa femme
sa canne avoir des idées du printemps
donner un coup de chapeau prendre la canne tous
perdre la tête les dimanches

4. Racontez en détail les événements décrits dans la nouvelle:


1) au style direct;
2) au style indirect.

5. 1) Reproduisez la conversation entre Sorbier et Mathilde qui a eu


lieu avant la promenade.
2) Décrivez la promenade de la part de Mathilde.
466
3) Reconstituez la scène au café de la part d’un des enfants.
4) Décrivez le retour de la famille à la maison de la part de Sorbier.

6. Décrivez les personnages de la nouvelle:


1) Relevez dans le texte les mots et les expressions qui servent à décrire
l’état d’âme, la conduite de Sorbier et de Mathilde avant et après l’incident
au café.
2) Pour caractériser Sorbier, faites parler sa femme Mathilde; pour
décrire le caractère de Mathilde, faites parler son mari.
3) Complétez les portraits des personnages brossés par euxmêmes avec
vos jugements à vous. Précisez votre attitude envers les héros de cette
nouvelle.

7. En vous basant sur le texte répondez d’une façon développée aux


questions qui suivent:
1. Comment les Sorbier passaientils d’habitude le dimanche?
2. Pourquoi, à votre avis, Mathilde tenaitelle à porter le deuil: par
amour pour son oncle ou par tradition qu’elle devait observer?
3. Quel était le rôle de la canne dans la transformation de Sorbier au
cours de cette promenade de dimanche?
4. Quelle conséquence avait pour Sorbier la phrase prononcée par sa
femme: «A partir de maintenant tu la prendras tous les dimanches»?
5. Qui, à votre avis, Mathillde ou son mari, jouait le rôle du chef de
famille? Argumentez votre opinion.

8. Développez un des sujets suivants:


1. Qui, d’après vous, le mari ou la femme doit jouer le rôle du chef
dans la famille d’aujourd’hui?
2. En quoi consiste le rôle des traditions dans notre vie (porter le deuil,
offrir des fleurs, célébrer le mariage, etc.). Fautil, d’après vous, garder et
cultiver les traditions? Et vousmême, quelles traditions observezvous?
Pouvezvous en décrire une?
3. Quel est le rôle des choses (vêtements, objets) dans la vie d’une
personne? Peuventelles influencer son caractère, son état d’âme, sa
conduite? Avezvous quelque objet qui joue le rôle du talisman? Quel est
son histoire?
4. Comment, selon vous, fautil passer le dimanche: sortir (se promener
sur les boulevards, aller chez des amis, visiter un musée ou un club), ou
bien rester à la maison (s’installer confortablement sur le divan et regarder
la télé ou lire un roman)? Trouvez et justifiez les avantages de chaque
solution.
5. Aimezvous les fêtes? Quelle fête (fête de famille, fête nationale, fête
religieuse, etc.) célébrezvous en famille et quelle fête préférezvous passer
avec des amis? Pourquoi?
467
TEXTES COMPLÉMENTAIRES

I. Lisez le texte cidessous et répondez aux questions (voir p. 471, ex. 1).

LA CÉLÉBRATION DES ÉVÉNEMENTS DU PASSÉ

Dans le monde entier on célèbre les grands événements du passé.


La culture, la civilisation mais aussi l’histoire du pays forment une
identité, une mentalité nationale. Dans les pays de traditions orales,
comme dans les civilisations de l’écrit, les peuples ne sont pas sans
mémoire. Ils se transmettent de génération en génération les grands
moments de leur passé et cela constitue l’âme du peuple, son esprit,
son tempérament collectif – héroïque ou sage, rusé ou combattif. Cette
connaissance du passé se transmet par l’éducation, par l’enseignement,
par la littérature et la poésie.
Elle se transmet également par la célébration des événements du passé
– historiques, religieux, culturels, etc. Cette célébration donne aux citoyens
– par le plaisir et la répétition de ces fêtes – ce sentiment profond
d’appartenir à une communauté, à une nation.

II. Lisez le texte cidessous et soyez prêt à répondre aux questions (voir
p. 471, ex. 2).

LES JOURS DE FÊTE DANS LE CALENDRIER FRANÇAIS

Le 1er janvier (le jour de l’An). Le 1er janvier est le jour férié et chômé1.
Ce jourlà on se souhaite une bonne et heureuse année, on donne des
cadeaux aux enfants, aux facteurs, aux concierges, on échange des visites.
Suivant la tradition, les Français s’envoient les petites cartes portant vœux
et souhaits dans toutes les familles.
Le 6 janvier – la fête des Rois2. C’est une fête joyeuse qu’on passe en
famille ou avec des amis. On prépare un gâteau (on l’appelle «la galette
des rois») où l’on cache une fève3. Celui qui trouvera la fève dans sa part
de galette sera «Roi», et c’est à lui de choisir «la Reine» de la fête. On
appelle cela «tirer les rois».
Le 14 février – le jour de Saint Valentin, prêtre catholique et protecteur
des jeunes amoureux. C’est la fête, très gaie et joyeuse, des garçons et des
filles amoureux qui s’offrent souvent de jolies cartes ou de petits cadeaux
sous forme de «cœur».
Le 8 mars – la journée internationale des femmes. En France le 8 mars
est célébré officiellement depuis 1982. Ce jourlà on organise des meetings,
des rencontres avec des femmes qui luttent pour leurs droits.
468
Pâques – la fête religieuse célebrée par les chrétiens, le dimanche entre
le 23 mars et le 25 avril, pour commémorer la résurrection de Christe4.
Ce jourlà on va à l’église et on se souhaite de «joyeuses Pâques».
Le 1er avril – «poisson d’avril», le jour des farces. Autrefois l’année
commençait le 1er avril et on échangeait des cadeaux ce jourlà. Depuis
1564 l’année commence le 1er janvier mais la tradition de s’offrir des
cadeaux reste. Ce sont des cadeaux pour rire, des «poissons d’avril» (à cause
du signe zodiacal des Poissons). Souvent on met les poissons en papier dans
le dos des personnes pour rire. Les enfants et les grandes personnes aiment
faire des farces le 1er avril. Par exemple:
– Papa, ton directeur a téléphoné. Il voudrait que tu l’appelles.
– Allô, Monsieur le directeur...
– Poisson d’avril! Poisson d’avril!
Le 1er mai – la fête du Travail. Symbole des luttes ouvrières, le 1er
mai a été officiellement reconnu en 1947 jour férié et chômé en France.
Le 1er mai les travailleurs français organisent des manifestations, des
meetings [mitiŋ], des défilés pour exprimer leurs revendications dans la lutte
pour leurs droits. C’est en 1889 que le Congrès international ouvrier de
Paris a décidé de faire du 1er mai une grande manifestation internationale.
On a choisi cette date en souvenir de la grève5 des ouvriers de Chicago
qui a eu lieu le 1er mai 1866.
Le 1er mai n’est pas seulement la fête du Travail, c’est à la fois et surtout
la fête du Muguet6. La tradition du «muguet portebonheur» est très
ancienne. Aujourd’hui le 1er mai les Français vont dans les bois cueillir
des muguets, on va piqueniquer à la campagne ou l’on se promène. On
croit que le petit brin de muguets qu’il est de tradition de s’offrir, au matin
du 1er mai, procure une année de bonheur.
Le 8 mai – la victoire dans la Seconde guerre mondiale en 1945. Ce
jourlà le peuple de France rend hommage aux héros de la Résistance. Les
anciens combattants et les travailleurs vont au cimetière PèreLachaise7
s’incliner devant les tombes8 des Français déportés ou morts dans la lutte
contre le fascisme.
La fête des Mères est fixée au dernier dimanche de mai. Elle a fait
officiellement son entrée sur les calendriers français en 1938. Ce sont surtout
les enfants qui se préparent à cette fête. Ils offrent des cadeaux à leurs
mamans, récitent des compliments, font le nettoyage de la maison. Une
surprise agréable attend toujours mamans ce jourlà.
Le 14 juillet – la prise de la Bastille – la fête nationale. En France
la Bastille, prison d’État, était devenue le symbole de l’absolutisme royal.
Le 14 juillet 1789 la prison a été prise par le peuple de Paris et détruite
469
peu après. Ce jour a été choisi comme la fête nationale de la France en
1880.
Aujourd’hui le 14 juillet Paris met sa robe tricolore: partout on voit des
drapeaux bleublancrouge. Tout le monde se dirige vers la place de la
Bastille. Le soir les bals commencent. Tous dansent: c’est une tradition de
danser au bal le 14 juillet. La fête continue souvent jusqu’au matin à la
lumière des lampions et des feux d’artifice9.
Le 25 août 1944 – la libération de Paris occupé par l’armée hitlérienne.
Ce jour n’est ni fête nationale, ni jour férié, mais c’est le jour de fête pour
les Parisiens. Le 25 août les anciens combattants se réunissent pour rendre
hommage aux héros de la Résistance. Il y a des cérémonies solennelles,
des meetings de commémoration. Le peuple de Paris garde dans sa mémoire
le souvenir des combats héroïques pour la libération de la France.
Le 11 novembre (1918) – la fin de la première guerre mondiale
pour la France. Le jour du 11 novembre qui est le jour férié et chômé,
constitue une fête nationale depuis 1918. Ce jourlà le Président français
et de nombreux Parisiens vont s’incliner devant la tombe du Soldat inconnu
inaugurée en 1920 pour honorer la mémoire des Français tués en
1914–1918.
Le 25 novembre – la fête des «Catherinettes», c’est à dire des jeunes
filles de 25 ans qui n’ont pas encore trouvé de mari. Ce jourlà elles se
coiffent du traditionnel «bonnet»10 et défilent sur les Boulevards. Toutes
les jeunes filles en profitent pour passer une agréable journée, pour aller
au bal.
Le 25 novembre (jour férié pour les jeunes filles travaillant dans la
couture) est la fête de la patronne des ouvrières de la couture – Sainte
Catherine, d’où provient l’expression «coiffer SainteCatherine» qui signifie
«rester vieille fille».
Le 25 décembre – Noёl, la fête que les chrétiens catholiques célèbrent
pour commémorer la naissance de Christ. Plusieurs traditions, très anciennes,
sont respectées dans toutes les familles, surtout s’il y a des enfants: l’arbre
de Noёl, le repas de fête (le réveillon) qui se fait dans la nuit du 24 au
25 décembre, les cadeaux, le père Noёl qui «apporte» aux enfants des jouets
et les glisse la nuit par des cheminées dans leurs petits souliers.

Notes
1
le jour férié (chômé) праздничный (нерабочий) день
2
la fête des Rois рел. Богоявление
3
fève f боб (собир. бобы)
4
résurrection f de Christ рел. Воскресение Христово
5
grève f забастовка

470
6
muguet m ландыш
7
cimetière m PèreLachaise кладбище ПерЛашез (в Париже)
8
s’incliner devant les tombes склонить голову у могил
9
feu d’artifice m фейерверк
10
se coiffer du bonnet m надевать головной убор

Exercices de conversation
1. Consultez le texte La célébration des événements du passé et répondez
aux questions:
1. Qu’estce qui forme l’identité et la mentalité d’une nation?
2. Comment les peuples se transmettentils la connaissance des grands
moments de leur passé? 3. Quel sentiment donne aux citoyens la célébration
des fêtes historiques, religieuses, culturelles? 4. Fautil célébrer (commémorer)
tous les grands événements du passé, ou seulement les moments de la gloire
de la nation? Argumentez votre point de vue.

2. Consultez le texte Les jours de fêtes dans le calendrier français et


répondez aux questions:
1. Quelles dates historiques sont marquées comme jours de fête dans
le calendrier français?
2. Quelles fêtes religieuses célèbreton en France? Nommezen quelques
unes.
3. Comment les Fançais fêtentils le Jour de l’An?
4. Que signifie l’expression «tirer les Rois»?
5. D’où vient la tradition de faire les farces le 1er avril? Que veut dire
l’expression «le poisson d’avril»?
6. Comment est célébrée en France la fête du Travail? Pourquoi cette
fête estelle fixée au 1er mai?
7. Pourquoi les Français s’offrentils un brin de muguet le 1er mai?
8. Comment est célébrée en France la journée internationale des
femmes?
9. De quelle façon les petits enfants se préparentils à la fête des mères?
10. Qu’estce que c’est que la Bastille? Pourquoi le jour de la prise de
la Bastille est devenu la fête nationale de la France?
11. Pourquoi le 25 août, malgré le calendrier officiel, estil envisagé
comme jour de fête?
12. Comment est commémorée en France la date du 11 novembre?
13. Comment les jeunes filles travaillant dans la couture fêtentelles le
jour de leur patronne? Que veut dire l’expression «coiffer SainteCatherine»?
14. Quand est Noёl en France? Comment les Français célèbrentils cette
fête?
471
3. Comparez le calendrier français avec le calendrier de notre pays.
1. Nommez les jours de fêtes qui ne figurent que: a) dans le calendrier
français; b) dans le calendrier de notre pays.
2. Relevez dans le calendrier les dates qui sont considérées comme jours
de fête dans les deux pays.
3. Décrivez en détail l’usage de fêter Noёl et le Jour de l’An en France.
Relevez les traditions communes dans la manière de célébrer ces fêtes dans
notre pays.
4. Citez quelques farces qui sont pratiquées de tradition le 1er avril
dans notre pays, en France.
5. Nommez une fête qui, à votre avis, rend le mieux le caractère et
l’esprit des Français? Argumentez votre point de vue.

4. Étudiez les formules cidessous et rédigez en français une carte postale


à l’occasion du Jour de l’An.
• Bonne et heureuse année! Tous nos meilleurs vœux pour l’An 2005.
• Bonne année, bonne santé! Meilleurs vœux à vous et à vos parents!
Que vos rêves se réalisent!
• Recevez mes vœux de bonne santé pour vous et les vôtres à l’occasion
de la Nouvelle Année.
• Je vous adresse mes vœux de succès et de bonheur. Que la Nouvelle
Année soit heureuse pour vous et ceux que vous aimez.
• Joie, amitié, santé et bonheur! Tels sont les souhaits que nous vous
présentons pour la Nouvelle Année!

5. Répondez aux questions et argumentez votre opinion:


1. Quelles fêtes préférezvous (les fêtes de famille, les fêtes religieuses,
sociales, profesionnelles, etc.)? Pourquoi? Décrivez une de ces fêtes.
2. Quel rôle jouent les fêtes dans notre vie?

472
UNITÉ 15

Grammaire Mode Conditionnel. Conditionnel présent.


Pronom neutre le. Place des deux pronoms
compléments.
Thème: L’histoire de la France.

GRAMMAIRE
MODE CONDITIONNEL
CONDITIONNEL PRÉSENT

Conditionnel (условное наклонение) выражает действие предполо


жительное, возможное, зависящее от какихлибо условий.
Il pourrait vous donner ce livre. – Он мог бы дать вам эту книгу.
Si j’étais libre, j’irais avec vous au théâtre. – Если бы я был свободен,
я пошел бы с вами в театр.
Conditionnel имеет два времени: conditionnel présent и сonditionnel
passé.
Conditionnel présent глаголов I и II группы и большинства глаголов
III группы образуется путем прибавления окончаний Imparfait
(ais, ais, ait, ions, iez, aient) к инфинитиву спрягаемого гла
гола:

parler choisir partir


je parlerais je choisirais je partirais
tu parlerais tu choisirais tu partirais
il parlerait il choisirait il partirait
nous parlerions nous choisirions nous partirions
vous parleriez vous choisiriez vous partiriez
ils parleraient ils choisiraient ils partiraient

Ряд глаголов III группы изменяют основу в conditionnel présent (так


же, как и в Futur simple):

473
avoir – j’aurais devoir – je devrais recevoir – je recevrais
être – je serais pouvoir – je pourrais mourir – je mourrais
aller – j’irais vouloir – je voudrais envoyer – j’enverrais
faire – je ferais voir – je verrais il faut – il faudrait
venir – je viendrais savoir – je saurais il pleut – il pleuvrait

П р и м е ч а н и е. Глаголы III группы, оканчивающиеся на re, утра


чивают e при образовании conditionnel présent: prendre – je prendrais.
Conditionnel présent обозначает действие, которое могло бы совер
шиться в настоящем или будущем. Употребляется как в независимых,
так и сложноподчиненных предложениях.

В независимых предложениях conditionnel présent выражает смяг


ченное утверждение и обозначает:
1) действие предполагаемое:
Ce livre pourrait vous intéresser. – Эта книга могла бы вас заинте
ресовать.
2) действие желаемое:
Je voudrais passer mes grandes vacances au bord de la mer. – Я хотел
бы провести летние каникулы на берегу моря.
3) форму вежливости:
Je voudrais vous donner un conseil. – Я хотел бы дать вам один совет.
Pourriezvous me donner ce livre? – Не могли бы вы дать мне эту
книгу?
В сложноподчиненных предложениях с придаточным условия
conditionnel présent обозначает действие возможное, зависящее от
условия, выраженного в придаточном предложении. При этом
в условном придаточном предложении, вводимом союзом si, употреб
ляется Imparfait:
S’il faisait beau temps dimanche prochain, nous pourrions aller à la
campagne tous ensemble. – Если бы в следующее воскресенье была
хорошая погода, мы могли бы все вместе поехать за город.

PRONOM NEUTRE LE
Личное приглагольное местоимение le может заменять местоиме
ние cela или целое предложение:
Saistu cela? – Oui, je le sais.
Il vous faut beaucoup travailler. – Je le sais (= Je sais qu’il me faut
beaucoup travailler).

474
Местоимение le может также заменять именную часть сказуемого,
выраженного существительным без артикля, прилагательным или
причастием:
Êtesvous étudiante? – Je le suis (= Je suis étudiante).
Son écriture estelle belle? – Elle l’est. (= Son écriture est belle).

PLACE DE DEUX PRONOMS COMPLÉMENTS


При наличии в предложении двух местоименийдополнений (пря
мого и косвенного) оба местоимения стоят п е р е д глаголом.
Местоимения 1го и 2го лица предшествуют местоимению 3го
лица:
Il me le donne. Il nous le donne.
Il te le donne. Il vous le donne.
Если в предложении два местоимения 3го лица, местоимение
прямое дополнение п р е д ш е с т в у е т местоимениюкосвенному
дополнению:
Il le lui donne. Il les lui donne.
Il le leur donne. Il les leur donne.
При наличии в предложении безударных местоименийдополне
ний и местоимений en и y последние ставятся непосредственно
п е р е д глаголом:
Il m’en parle. Je les y invite.
В повелительном наклонении у т в е р д и т е л ь н о й формы оба
местоимения стоят п о с л е глагола, причем прямое дополнение
предшествует косвенному, а местоимения en и y cтавятся последними:
Donnelenous!
Donnezleleur!
Donnezm’en!
Invitezlesy!
В повелительном наклонении о т р и ц а т е л ь н о й формы оба
местоимения стоят п е р е д глаголом.
Ne le lui donnez pas!
Ne m’en parlez pas!

Exercices de grammaire

1. Conjuguez au conditionnel présent les verbes suivants:


écouter, finir, faire, aller, venir, vouloir, pouvoir, se lever.
475
2. Dans les phrases cidessous employez le conditionnel présent pour
еxprimer un désir (une recommandation) atténué(e).
M o d è l e: Je ne veux pas vous gêner.
Je ne voudrais pas vous gêner.
1. Je veux aller en France cet été. 2. Je désire vous poser une question.
3. Voulezvous fermer la fenêtre? 4. Pouvezvous me passer ce livre?
5. J’aime danser une valse. 6. Elle peut vous aider. 7. Vous ne devez pas
fumer. 8. Il vous faut consulter le médecin. 9. Vous devez vous reposer un
peu. 10. Il ne leur faut pas aller au Sud en été. 11. Il ne veut pas perdre
cette occasion. 12. Vous ne devez pas vous gêner. 13. Nous allons au club
sportif. Voulezvous nous rejoindre?

3. Lisez le texte en remplaçant les infinitifs par le conditionnel présent.


Racontez ce texte à la troisième personne.
Le rêve de Suzon
Si j’étais hôtesse de l’air, mon rêve (être) réalisé. Je (avoir) un uniforme
très élégant, je (parcourir) le monde en tous sens: aujourd’hui à Paris,
demain à NewYork, aprèsdemain à Copenhague ou à Dakar. Je (recevoir)
les passagers dans mon avion, je (veiller), toujours avec un sourire, à leur
confort. Je ne (craindre) ni la tempête, ni l’accident. Je (aimer) beaucoup
mon métier, et je crois que ce métier (rendre) ma vie plus interessante.

4. Refaites les phrases cidessous en les commençant par la conjonction


si. Suivez le modèle.
M o d è l e: Il parle trop vite, personne ne le comprend.
S’il parlais trop vite, personne ne le comprendrait.
1. Vous écoutez attentivement le professeur et vous comprenez bien ses
explications. 2. Tu sors, je vais avec toi. 3. Vous allez à pied, vous pouvez
être en retard. 4. Il fait beau, nous allons nous promener. 5. Mon ami est
libre, il m’accompagne au théâtre. 6. Vous vous trompez, on vous corrige.
7. Il vient, je lui demande de vous attendre. 8. Vous viendrez chez moi
demain, je serai très content. 9. Vous la verrez, vous ne la reconnaîtrez
pas. 10. Nous nous dépêcherons, nous les rejoindrons.

5. Répondez à la question suivante: Que feriezvous si...


1) un étranger s’adressait à vous en une langue que vous ne connaissez
pas?
2) vous vous trouviez pour la première fois à Paris?
3) on vous proposait de travailler en qualité de professeur de français?
4) on vous offrait un voyage à travers la France?
5) quelqu’un de votre famille tombait malade?
6) vous voyiez quelque chose de suspect dans la rue?
476
6. Complétez les phrases cidessous en employant le conditionnel
présent:
I. Si j’étais libre demain ... . 2. Si tu faisais du sport ... . 3. Si vous
vous adressiez à elle, ... . 4. ..., si nous savions leur adresse. 5. Si ce livre
ne coûtait pas très cher, ... . 6. Si vous preniez ce remède,.... 7. Si votre
présence me gênait, ... . 8. Si j’avais assez d’argent, ... . 9. Si vous
commandiez les livres à la bibliothèque, ... . 10. Si vous ne fumiez pas,
... . 11. S’ils étaient plus attentifs, …. 12. S’il ne se retournait pas....
13. Si cet homme éveillait des soupçons,.... 14. Si tu parcourais les journaux
chaque jour, ...

7. Traduisez en français:
1. Они были бы очень рады, если бы вы встретили их на вокзале.
2. Почему ты не хочешь обратиться к своей сестре? Она смогла бы
тебе помочь. 3. Я хочу написать им. Не могли бы вы дать мне их
адрес? 4. Я не знаю, состоится ли завтра концерт. Я пошла бы
с удовольствием. 5. Смогли бы вы закончить эту работу завтра? 6. Куда
бы вы хотели пойти в воскресенье? 7. Вы делали бы меньше ошибок,
если бы были более внимательны. 8. На вашем месте я бы не отступил
перед этим препятствием. 9. Он был бы очень рад, если бы вы
написали ему письмо. 10. Вам бы следовало ложиться спать порань
ше. 11. Я бы охотно остался, если бы не боялся стеснить вас. 12. Если
бы она приняла лекарство, это принесло бы ей облегчение. 13. Если
бы вы пошли на выставку французских импрессионистов, я бы
с удовольствием присоединился к вам. 14. Если бы она это сделала,
Поль никогда бы ее не простил.

8. En employant le plus souvent possible le conditionnel:


а) décrivez la maison que vous voudriez habiter;
b) parlez du voyage que vous aimeriez faire;
c) racontez en détail ce que vous feriez dimanche prochain.

9. Répondez aux questions en employant le pronom le suivant le modèle.


M o d è l e: – Saistu qu’elle s’est trompée d’adresse?
– Oui, je le sais.
1. Atil expliqué pourquoi il avait refusé notre proposition? 2. N’avez
vous pas oublié de commander les livres à la bibliothèque? 3. Saitil que
le professeur attache une grande importance à la prononciation? 4. Pouvez
vous expliquer pourquoi vous avez manqué le train? 5. Savezvous que nos
amis arrivent demain? 6. Atelle expliqué pourquoi elle avait perdu cette
occasion? 7. N’avezvous pas oublié d’inviter vos amis à notre soirée?
8. Savezvous qu’ils sont déjà revenus à Moscou? Quand l’avezvous appris?
477
9. A qui peuton demander de prévenir Michel? 10. Prétendezvous avoir
vu ce tableau à l’exposition? 11. Pouvezvous dire à quelle date est fixé
cet examen?

10. Écrivez en français:


1. Вы ответили на его предложение? – Нет, мы не смогли этого
сделать, мы не видели его с понедельника. 2. Кто вам разрешил это
сделать? 3. Ты написал, наконец, своему другу? – Да, я это уже сделал.
4. Ты уже готова? – Да, готова, мы можем отправляться. 5. Его отец
писатель? – Да, писатель. Разве ты не читал его последний роман?
6. Тебе удалось рассеять его подозрения? – Нет, это очень трудно
сделать. Он очень подозрительный человек. 7. Он все еще болен? –
Да, он болен, но он скоро поправится. 8. Вы сегодня устали? – Да,
я устала, я много работала.

11. Répondez aux questions en remplaçant les compléments par les


pronom.
M o d è l e: – Avezvous écrit une lettre à votre ami?
– Je la lui ai écrite.

1. Pourriezvous me donner votre manuel? 2. Qui vous a annoncé cette


nouvelle? 3. Leur avezvous promis de venir les prendre à la gare? 4. Pouvez
vous me rappeler les paroles de cette chanson? 5. Vous atil déjà rendu
vos notes? 6. Qui vous a donné leur nouvelle adresse? 7. Lui raconterez
vous cette histoire? 8. Atil offert des fleurs à sa mère? 9. N’avezvous
pas oublié d’envoyer le télégramme à votre frère?

12. Dites ce que vous feriez dans ces circonstances.


M o d è l e: S’il voulait savoir cette nouvelle ...
S’il voulait savoir cette nouvelle, je la lui dirais.
1. Si les élèves ne comprenaient pas cette règle ... . 2. Si elle ne
savait pas leur nouvelle adresse ... . 3. S’il voulait avoir ce livre ... .
4. S’il ne se rappelait pas le nom de ce peintre ... . 5. S’ils avaient encore
besoin de ce dictionnaire ... . 6. Si ce remède lui apportait du soula
gement ... .

13. Remplacez les points par les pronoms qui conviennent:


– Oh, Marie, tu as ce livre! Depuis longtemps je veux ... lire. Donne
... ..., je ... lirai bien vite. Je ... ... rendrai avant la fin de la semaine.
– Je regrette, Hélène, mais ce livre n’est pas à moi. C’est Nathalie qui
... ... a donné. Je ... ai déjà lu et je vais... ... rendre. Demande –... ...,
je suis sûre qu’elle ... ... donneras.
478
14. Traduisez en français, faites attention à la place des pronoms:
1. Я забыла тебе это рассказать. 2. Мы им этого не предлагали.
3. Бесполезно объяснять ему это. Он этого не поймет. 4. Я обещал
ему это, и я сдержу свое слово. 5. Кто ему это сказал? 6. Он тебе
этого не простит. 7. Советуете ли вы мне поехать на юг? – Нет, я
вам этого не советую, в июле там слишком жарко. 8. Если тебя
интересует эта книга, я могла бы тебе ее дать. 9. Я сейчас просмотрю
эти газеты и верну тебе их. 10. Мы говорили ему это много раз. Он
не хочет следовать нашему совету. 11. Не спрашивай у меня об этом,
я ничего не могу тебе сказать. 12. Если вы хотите, я могу повторить
вам это еще раз. 13. Я не могу тебе это объяснить, я сам этого не
понимаю. 14. Мы уже знаем эту новость, нам ее только что объявили.

15. Remplacez les compléments d’objet par les pronoms.


M o d è l e: Racontezlui cette histoire!
Racontezla lui.
1. Montrezmoi ce tableau! 2. Expliquezlui cette règle! 3. Ditesnous
votre opinion! 4. Traduisezles à vos amis! 5. Donnezlui votre adresse!
6. Prêteznous ce manuel! 7. Rendezleur ces livres! 8. Lismoi cette lettre!

16. Mettez à la forme négative, faites attention à la place des pronoms.


M o d è l e: Décrivezlemoi!
Ne me le décrivez pas!
1. Demandezlelui! 2. Ditesleleur! 3. Apportеzlamoi! 4. Raconte
lelui! 5. Montrezlesnous! 6. Achètelaleur! 7. Donneleslui! 8. Prêtez
lesleur! 9. Écrivezlalui! 10. Rendezlesnous! 11. Préparezleleur!
12. Racontezlenous!

17. Dites en français:


1. Скажите ему это, когда его увидите. 2. Она хотела бы посмотреть
вашу коллекцию, покажите ей ее. 3. Напишите мне об этом, это для
меня очень важно. 4. Мы плохо поняли это правило, объясните нам
его еще раз. 5. Вы должны посетить наш город. Обещайте нам это.
6. Я забыл номер его телефона, напомни мне его, пожалуйста. 7. Твои
друзья интересуются этими книгами, покажи им их. 8. Вы получили
письмо из Парижа? Прочтите нам его! 9. Не обещай ему этого, ты
не сможешь этого сделать. 10. Не объясняйте мне этого, я все
понимаю сам. 11. Не спрашивай этого у меня, я ничего не могу тебе
сказать. 12. Они знают эти слова, не переводи им их. 13. Это довольно
скучная статья, не давай ее ему. 14. Не говорите ей этого, это может
огорчить ее. 15. Если они не хотят знать эту историю, не рассказывай
им ее.
479
Vocabulaire

fin, e adj 1. тонкий, ая, мел On t’a donné un bon conseil,


кий, изящный pourquoi ne l’astu pas suivi?
une taille fine тонкая талия prendre, demander conseil à qn
une pluie fine мелкий дождь посоветоваться, спросить сове
des traits fins тонкие черты та у когол.
C’était une jolie fille aux traits fins. Puisje vous demander conseil?
une oreille fine тонкий слух ♦ La nuit porte conseil. – Утро
un goût fin тонкий, изысканный вкус вечера мудренее.
2. остроумный, хитрый 2. совет (коллегиальный
un mot fin острое словцо орган)
un sourire fin хитрая улыбка le Conseil des ministres Совет
menuisier m – столяр министров
Son père était menuisier. conseiller vt (à qn de faire qch) со
Pierre venait souvent à l’atelier de ветовать (комул. сделать чтол.)
menuisier. – Пьер часто прихо J’ai conseillé à mes amis de passer
дил в столярную мастерскую. leurs vacances au bord de la mer.
coudre vt шить, вышивать, при mais: советоваться с кемл., по
шивать просить совета consulter qn
Elle sait coudre. Consultez à ce sujet votre professeur.
Elle a cousu une fleur à sa – Посоветуйтесь по этому по
chemisette. воду с вашим преподавателем.
coudre un bouton à un vêtement récompense f – награда, вознаг
пришить пуговицу к одежде раждение
coudre qch à la main, à la machine À l’école il a eu toutes les récom
шить на руках, на машинке penses pour ses succès dans les
couture f шитье, швейное мастер études.
ство récompenser vt – награждать, воз
une maison de couture ателье мод, награждать
дом моды Son travail était bien récompensé.
la haute couture высокая мода distraction f 1. рассеянность
couturier m модельер 2. развлечение, за
couturière f – портниха бава
prêter vt qch à qn одолжить чтол. Sa plus grande distraction était
комул. d’écouter la musique classique.
Pourriezvous me prêter votre distraire vt – отвлекать, рассеи
dictionnaire pour quelques jours? вать внимание
conseil m 1. совет, указание être distrait, e – быть рассеян
donner un conseil à qn дать совет ным, ой
комул. A la leçon de géographie le garçon
suivre le conseil de qn воспользо était très distrait.
ваться чьимл. советом, после se distraire – отвлекаться, раз
довать чьемул. совету влекаться

480
Après l’examen il est allé au café enseigner vt 1. преподавать чтол.
pour voir ses amis et se distraire комул.
un peu. enseigner la physique, le français
tenir vt – держать чтол., когол. aux élèves
tenir qch à la main – держать что Son père enseignait la littérature aux
л. в руке élèves du lycée.
tenir qn par la main – держать 2. обучать, учить
когол. за руку когол. чемул.
tenir sa parole, sa promesse – сдер enseigner la lecture, la musique à qn
жать слово, обещание C’est ma sœur qui m’a enseigné la
Il a promis de me téléphoner et il lecture.
a tenu sa parole. enseignant m преподаватель, учи
tenir compagnie à qn – составить тель, педагог
комул. компанию Alexandre était enseignant à l’école
Voudriezvous nous tenir des langues orientales.
compagnie? enseignement m преподавание,
tenir le rôle – играть, исполнять обучение
роль enseignement secondaire, supérieur
Qui tient le premier rôle dans ce среднее, высшее образование
film? bois m 1. лес (обычно небольшой)
tenir compte de qch – учитывать, le Bois de Boulogne Булонский лес
принимать во внимание чтол. (в Париже)
Il faut tenir compte de son âge, il se promener dans le bois прогули
n’est plus jeune. ваться по лесу
tenir vi 1. держаться, стоять 2. дерево (материал)
Il ne pouvait pas tenir en place. – de bois (en bois) деревянный, из
Ему не стоялось (не сиделось) дерева
на месте. Il habitait une petite maison en bois.
2. дорожить чемл., при tour m 1. обход, объезд
давать большое значение, силь faire un tour совершить прогулку
но хотеть faire le tour de qch обойти, объе
Je tiens à notre amitié. – Я дорожу хать чтол.
нашей дружбой. Il a fait le tour de la ville. – Он
Il tient à vous voir. – Он очень обошел (объехал) город.
хочет вас видеть. le tour du monde кругосветное
se tenir – стоять, сидеть, оста путешествие
ваться в определенном положе Il rêvait de faire un jour le tour du
нии monde.
se tenir droit – держаться прямо le Tour de France – «Тур де Франс»,
Tienstoi droit, disait la mère au традиционная велогонка во
garçon. Франции
se tenir à l’écart, à distance – дер 2. очередь
жаться в стороне, сторониться C’est votre tour de répondre. – Ваша
Au collège Alain se tenait toujours очередь отвечать.
à l’écart de ses camarades. à tour de rôle поочередно
481
Lisez le texte à tour de rôle. On a manifesté dans les rues ce jour
à son tour в свою очередь là.
Chacun lit le texte à son tour. se manifester обнаруживаться,
apprendre vt 1. учить, разучивать проявляться
apprendre le français учить, изу L’impatience des élèves se manifesta
чать французский язык par des rires.
apprendre sa leçon, son rôle учить compter vt 1. считать, подсчиты
урок, разучивать роль вать
2. узнавать чтол., Le petit garçon sait déjà lire et
о чемл. compter.
apprendre une nouvelle, l’arrivée compter l’argent, les jours, les élèves
de qn Il a compté l’argent qu’il avait trouvé
Je viens d’apprendre votre arrivée. – dans ses poches.
Я только что узнал о вашем L’institutrice a compté les élèves qui
приезде. étaient dans la classe.
apprendre que узнать, что ... 2. рассчитывать, ду
J’ai appris que vous étiez rentré de мать, надеяться
voyage. Il comptait partir le lendemain.
3. (à faire qch) учить, compter sur qn рассчитывать на
обучать когол. когол.
apprendre à qn à lire, à écrire, à Je compte entièrement sur vous.
compter научить (обучить) compter avec qn, qch считаться
когол. читать, писать, считать с кемл., с чемл.
Elle lui apprend à lire en français. Il ne compte jamais avec l’opinion
apprenti, e m, f ученик, подма de ses collègues.
стерье garde m 1. гвардеец
un(e) apprenti(e) d’un menuisier, un garde national солдат нацио
d’une couturière, d’une modiste нальной гвардии
Je ne suis pas un maître, je suis un 2. хранитель, смотри
simple apprenti. тель, сторож
apprentissage m ученичество, Le garde du musée nous a donné des
обучение (ремеслу) renseignements au sujet de ce
mettre un garçon en apprentissage portrait.
– отдать мальчика в подмасте garde f присмотр, охрана
рье, в ученики prendre garde de qn присматри
Les parents ont mis Jacques en вать за кемл.
apprentissage dans un atelier de Prenez garde de cet enfant!
menuisier. être, se tenir sur ses gardes быть,
manifester 1. vt открыто прояв держаться настороже
лять чтол., обнаруживать Martine qui ne connaissait pas cet
manifester ses intentions, sa volonté, homme, se tenait sur ses gardes.
son courage, ses sentiments prendre garde à qn остерегаться
Il n’a pas manifesté son étonnement. когол.
2. vi участвовать в ма Prenez garde à cet homme! – Ос
нифестации, демонстрации терегайтесь этого человека!
482
Prenez garde à la peinture! – Ос se venger de qn мстить (за себя)
торожно, окрашено! комул.
prendre garde de faire qch прояв Il s’est vengé de son ennemi. – Он
лять осторожность отомстил своему врагу.
Prenez garde de tomber! – Осто ailleurs adv в другом месте, не
рожно, не упадите! здесь
insurrection f вооруженное вос Allons ailleurs, nous sommes mal
стание ici.
l’insurrection du peuple de Paris, nulle part ailleurs ни в каком
l’insurrection des paysans другом месте
Dans ce livre il s’agit de l’insurrection Vous ne trouverez ce livre nulle part
des paysans français au XVIIIe ailleurs.
siècle. d’ailleurs впрочем, к тому же,
s’insurger восставать, принимать притом
участие в восстании D’ailleurs ça n’a pas d’importance.
Le peuple s’est insurgé contre le bouger 1. vi шевелиться, дви
tyran. гаться
syn. se révolter L’enfant qui dormait dans son lit,
oser vt, vi осмеливаться, сметь, a bougé.
отважиться Ne bougez pas!
Qui ose parler quand j’ai dit 2. vt двигать, передвигать чтол.
«Silence!» Il a bougé la main.
ne pas oser faire qch не осмели On a bougé tous les meubles dans
ваться сделать чтол. la chambre.
Je n’ose (pas) m’adresser à cet épaule f плечо
homme. être large d’épaules быть широким
veiller vi 1. не спать, бодрствовать в плечах, широкоплечим
Il a veillé toute la nuit. Il était de haute taille et large
2. à (sur) заботиться, присматри d’épaules.
вать, следить за чемл., кемл. hausser les épaules пожать плеча
Vous devez veiller à votre santé. ми
Il faut veiller sans cesse sur un enfant Il a haussé les épaules et n’a rien
en liberté. répondu.
plutôt adv лучше, скорее (в зна effrayer vt пугать, приводить
чении «вернее, точнее говоря») в ужас, отпугивать
Venez plutôt aujourd’hui que demain. effrayer les enfants, les oiseaux
Ma première impression a été plutôt Qu’estce qui vous a effrayé?
mauvaise. effrayant, e adj ужасный, ая
fusiller vt расстреливать когол. Il ne pouvait pas oublier cette scène
Pendant la guerre on a fusillé effrayante.
quelques hommes dans ce village. effroi m ужас
fusil m [fyzi]ружье, винтовка Ses yeux étaient pleins d’effroi.
venger vt мстить за когол. se taire молчать, замолчать
Il a vengé son ami. – Он отомстил Il était timide et il se taisait quand
за своего друга. les autres parlaient.
483
Pourquoi s’estil tu? Le jeune homme qui a poussé
taire vt умалчивать, скрывать Marthe, s’est excusé.
чтол. pousser à bout вывести из себя
taire la vérité, ses raisons, sa douleur pousser qn à bout de patience –
J’ai l’impression qu’il voulait taire la вывести когол. из терпения
vérité. 2. издавать, испускать чтол.
faire taire заставить замолчать pousser des cris кричать, издавать
On ne pouvait pas la faire taire. крики
pousser vt 1. толкать чтол., дви pousser des soupirs вздыхать
гать с места Elle poussait des soupirs et ne disait
pousser une chaise подвинуть стул rien.
pousser une femme толкнуть жен 3. vt расти, пускать ростки
щину Les fleurs poussent dans le jardin.

Exercices de vocabulaire
1. Traduisez en français en employant le verbe coudre et ses dérivés:
1. Вы умеете шить? – Нет, я никогда не шила, но очень хотела
бы этому научиться. 2. В международном конкурсе высокой моды
приняли участие известные модельеры. 3. У меня нет швейной
машинки, и мне пришлось шить эту юбку на руках. 4. «Не забудь
пришить пуговицу к моей рубашке», – сказал он жене. 6. Его мать
работала в ателье мод. Она была хорошей портнихой. 7. На своей
новой блузке она вышила голубой цветок.

2. a) Donnez les équivalents russes des expressions suivantes:


une pluie fine, un goût fin, des traits fins, une taille fine, une oreille
fine, un mot fin, un sourire fin.
b) Traduisez en français en employant l’adjectif fin:
1. Матильда увидела его хитрую улыбку и поняла, что он сделал
это нарочно. 2. Молодой человек с тонкими чертами лица и черными
блестящими глазами был похож скорее на испанца. 3. Мелкий дождь
не прекращался, и дети весь день оставались дома. 4. Чтобы подчер
кнуть свою тонкую талию, она надела красный пояс. 5. У мальчика
был тонкий слух, и он легко различал (différencier) голоса птиц в лесу.
6. Он был большим знатоком живописи, и все восхищались его
тонким вкусом.

3. Complétez la question et donnez la réponse. Employez le verbe prêter:


Pourriezvous prêter à votre ami votre manuel (votre cahier, votre
costume, votre montre, de l’argent, etc.)?
484
4. Dites en français, employez les expressions avec le mot conseil m:
1. Вы дали мне хороший совет, я постараюсь им воспользоваться.
2. Почему вы не последовали совету своих друзей? 3. Если ты хочешь
быстрее поправиться, ты должен выполнять все советы врача. 4. Я
боюсь ошибиться и хотел бы попросить у вас совета. 5. Завтра мы
вместе подумаем об этом, а сейчас ложись спать: утро вечера муд
ренее. 6. Совет министров принял важные экономические решения.
7. Прежде всего тебе следует спросить совета у своих родителей.

5. Traduisez en français. Choisissez le verbe conseiller ou le verbe


consulter:
1. Я пришел посоветоваться с тобой. Что ты мне посоветуешь?
2. Ты плохо выглядишь. Тебе следовало бы посоветоваться с врачом.
3. Не советую вам говорить с ними об этом. Они вас не поймут.
4. Она посоветовалась с родителями, прежде чем принять это предло
жение. 5. Кто вам посоветовал обратиться ко мне? 6. Он никогда ни
с кем не советовался. Он всегда принимал решения самостоятельно.

6. a) Complétez les phrases par les verbes tenir ou se tenir:


1. Nous allons faire une promenade à travers Paris, voudriezvous nous
... compagnie? 2. Quelques minutes plus tard Mathilde vit descendre son
mari qui ... à la main la canne de l’oncle Emile. 3. Il a promis de venir,
je suis sûr qu’il ... sa parole coûte que coûte. 4. En traversant la rue la mère ...
son enfant par la main. 5. «... droit, ne vous penchez pas sur vos cahiers, ... le
crayon à la main droite», répétait l’institutrice à ses petits élèves. 6. Je ne
connais pas le nom de l’acteur qui ... le rôle principal dans ce spectacle.
b) Dites en français:
1. Если он обещал, он придет. Он всегда держит свое слово.
2. Держите ребенка за руку, дорога опасная. 3. Вы его легко узнаете,
он будет держать в руках букет цветов. 4. Я уверен, что он составит
нам компанию. 5. Мне сказали, что она будет исполнять главную роль
в этом фильме. 6. Он не может идти слишком быстро, надо учитывать
состояние его здоровья. 7. Я надеюсь, что вы сдержите свое обещание.

7. a) Employez les verbes apprendre ou enseigner selon le sеns:


1. Sa mère ... l’histoire à l’école. 2. Où avezvous ... à dessiner?
3. L’institutrice ... aux élèves à lire, à écrire et à compter. 4. Il faut ... cette
poésie par cœur. 5. Après ses études à la faculté pédagogique Hélène voudrait
... le français à l’école secondaire. 6. C’est mon copain qui m’ a ... cette danse.
b) Répondez aux questions suivantes:
1. À quel âge avezvous appris à lire (à compter)? 2. Qui vous a appris
à lire (à compter)? 3. Savezvous faire du ski? Qui vous a appris à faire
485
du ski? 4. Dansezvous bien? Qui vous a appris à danser? 5. Que pourriez
vous apprendre à votre petit frère (votre petite sœur, à votre camarade)?
6. Que voudriezvous apprendre?

8. Complétez les phrases en employant une de ces expressions:


manifester sa surprise, manifester son impatience, manifester sa colère,
manifester ses sentiments
1. Daniel qui attendait son tour depuis deux heures, était à bout de
patience. Mais il retenait ses émotions et ne ... . 2. Marie avait le sentiment
d’être trompée dans son attente, mais elle tâchait de ne pas ... . 3. Le père
était très fâché, mais il ne voulait pas ... en présence des enfants. 4. Jacques
était très étonné de cette réponse, mais il n’a pas ... .

9. a) Observez l’emploi du verbe compter. Traduisez les phrases ci


dessous en russe:
1. La mère comptait les jours en attendant le retour de son fils. 2. Je
compte que nous nous verrons bientôt. 3. Au cours des discussions il faut
toujours compter avec l’opinion des autres. 4. Vous pouvez compter sur
notre aide. 5. Il faut se dépêcher pour finir ce travail à temps. Chaque jour
compte.
b) Dites en français:
1. Он быстро пересчитал деньги, которые оставались у него в
кармане. 2. Я рассчитываю уехать на следующей неделе. Я уже заказал
номер в гостинице. 3. Вы можете полностью рассчитывать на меня.
4. Жак знал, что он всегда может рассчитывать на помощь своего брата.
5. Учитель каждый раз пересчитывал детей, прежде чем войти в класс.
6. Миллиардер нe разбирался в живописи и не считался с мнением
молодых художников. 7. Ваше мнение многое значит для нас.

10. a) Donnez les équivalents russes des expressions suivantes:


prendre garde de qn; être (se tenir) sur ses gardes; prendre garde à qch,
à qn; prendre garde de faire qch.
b) Dites en français:
1. «Сегодня очень холодно, а ты не надела куртку. Смотри не
заболей», – сказала мать девочке. 2. Каждый раз, когда Франсуаза
уезжала, за детьми присматривала ее сестра. 3. В коридоре темно.
Осторожно, не упадите. 4. Вам следует остерегаться этого человека.
Его поведение вызывает подозрения. 5. Он знал, что полиция наблю
дает за ним, и был настороже. 6. Осторожно, окрашено!

11. Complétez la question Pourquoi n’astu pas osé ... ? avec les groupes
de mots cidessous. Employez le verbe oser:
486
demander conseil, accepter la proposition, annoncer cette nouvelle, lui
couper la parole, rejoindre tes amis, parcourir cette lettre.

12. Employez au lieu des points plutôt ou plus tôt:


1. Il préféra ... se taire que contredire sa femme. 2. Le dimanche il se
levait ... que d’habitude. 3. En voyant son mari donner un coup de chapeau
avec son plus galant sourire à une jolie femme qui passait, Mathilde fut
... mécontente que surprise. 4. Ce n’est pas un portrait, c’est ... un tableau
de genre. 5. Pourquoi ne me l’avezvous pas raconté ... ? 6. Ce n’est pas
lui, mais ... elle qui en porte la responsabilité. 7. ... mourir debout que
vivre à genoux! aimait répéter le vieux Caramel.

13. Faites entrer dans des dialogues (ou des situations) les phrases
suivantes. Employez l’expression d’ailleurs:
1. D’ailleurs, ça n’a pas d’importance. 2. D’ailleurs, je te l’ai déjà dit.
3. D’ailleurs, ce n’est pas si difficile que ça. 4. D’ailleurs, nous l’avons
déjà discuté.

14. a) Observez l’emploi du verbe pousser et traduisez les phrases en


russe:
1. «Pourquoi astu poussé ton voisin?», a demandé le maître d’école
à Jacques. 2. Dans ce désert rien ne pousse. 3. Pendant que le peintre faisait
le portrait, le garçon jouait avec son chien et poussait des cris. 4. Sorbier
poussa sa femme au pied de la statue et poursuivit la démonstration.
5. Le Petit Prince se trouva dans un grand jardin où poussaient des roses.
6. Elle regardait le petit garçon qui poussait sa voiture d’enfant.
b) Dites en français:
1. Она любовалась цветами, которые росли рядом с еe домом.
2. «Мальчик упал, потому что ты толкнул его. Почему ты это сделал?»,
строго спросил отец. 3. Она отодвинула стул и подошла к окну, чтобы
лучше видеть сад. 4. Маленький принц был уверен, что планета, на
которой растут баобабы (baobab m), подвергается большому риску
(courir le risque).

15. Dites en français. Employez les verbes venger ou se venger:


1. Он сделал это, чтобы отомстить за своих детей, которых рас
стреляли пруссаки (les Prussiens). 2. Мамаша Соваж (la mère Sauvage)
нашла способ отомстить за своего сына. 3. Он вернулся домой и
сделал все, чтобы отомстить своим врагам. 4. Робер решил отомстить
за своего друга и сделал это.
16. Répondez aux questions en employant le lexique que vous avez
appris:
487
1. Aimezvous vous promener (aller au théâtre, au cinéma) seul?
Préférezvous qu’on vous tienne compagnie? Quelle compagnie préférez
vous?
2. Qu’estce que vous conseilleriez à votre ami s’il était malade? s’il
faisait beaucoup de fautes dans la dictée? s’il partait en vacances? etc.
3. Demandezvous souvent conseil à qn? À qui demandezvous conseil: à
vos parents? à vos amis? à vos professeurs? Donnezvous souvent des
conseils? À qui? Vous estil facile de donner un conseil? Commentez le
proverbe: «La nuit porte conseil».
4. Voudriezvous faire le tour du monde? Comment préféreriezvous
voyager? Où iriezvous avant tout?
5. Vous arrivetil de ne pas oser faire quelque chose? Dans quelles
circonstances? Pourquoi?
6. Si une personne hausse les épaules, de quoi estce le signe? Inventez
quelques situations pour employer l’expression hausser les épaules.

Exercices de phonétique
1. Lisez les mots. a) Prononcez correctement le son [e]:
mes, tes, ses, des, les, été, épée, marché, armée, fédéré, nez, curé,
curiosité, assez, pénétrer, répéter, ces années, les bébés, céder, presser,
espacer, manier, fusiller, oser.
b) Faites attention à la prononciation du son [ε]:
crème, thème, pelle, appelle, terme, frère, maire, salaire, cratère,
galère, neige, beige, aise, falaise, cadet, carnet, ballet, cachet, maître, fière,
distraire, se taire, Voltaire, PèreLachaise, Versaillais.
c) Différenciez les sons [e] – [ε]:
répéter – il répète; préférer – il préfère; célébrer – il célèbre; vénérer
– il vénère; abréger – il abrège; espérer – il espère;
désespérer – il désespère.

2. Lisez les phrases suivantes. Soignez votre intonation:


1. Pierre entra donc à l’école de la paroisse. Il en revint très vite avec
des récompenses, des bons points, des tableaux d’honneur.
2. Caramel bourrait sa pipe et se mettait à raconter son tour de France.
Il était allé à Paris et il décrivait la ville, le faubourg Antoine où il avait
travaillé, la place de la Bastille.
3. Quand on avait ouvert les portes de la Bastille, on y avait trouvé un
très vieux qui ne savait ni pourquoi ni comment il y était venu.
4. Et de monsieur Thiers, ils t’en ont parlé, à ton école? Pierre Brousse
répondit en récitant que Thiers était le libérateur du territoire et qu’il avait
délivré le pays des Prussiens.

488
5. Ce jourlà quand le menuisier eut fini son récit, Pierre ne bougeait
pas. Les images effrayantes se succédaient dans sa tête sensible.

TEXTE

Pierre Gamarra est né en 1919 à Toulouse. Pendant l’occupation


allemande il prend part à la Résistance. Après la guerre il se consacre à
la littérature et au journalisme. Pierre Gamarra est l’auteur de plusieurs
romans et nouvelles où il décrit la vie des intellectuels et des petits bourgeois,
des ouvriers et des paysans français. Ses œuvres les plus connues sont: Les
Coqs de Minuit, Les Lilas de Saint Lazare, Rosalie Brousse, Le Maître d’école.

LES LEÇONS DE CARAMEL

Il n’y avait plus de temps pour les promenades. Avant la naissance de


Pierre, ils étaient sortis le dimanche jusqu’au centre de la ville, longeaient
le marché, allaient voir le jardin du Capitole ou bien un autre beau jardin
qui se trouvait à l’autre bout de la ville et qu’on appelait le Jardin des
Plantes.
Pierre grandissait et devenait beau. Il était brun avec des yeux brillants
et des traits fins comme sa mère. De corps, il ressemblait à Henri, son
père. Rosalie était fière de son enfant et quand elle ne l’avait pas sous ses
yeux, elle était malheureuse.
Quand Pierre fut en âge, Rosalie le conduisit à l’école. Non pas à l’école
de la commune, mais à l’école des frères1. Elle ne voulait pas pour lui l’école
sans Dieu. Cela fit rire le menuisier Caramel.
– Les prières n’ont jamais nourri personne2, disaitil. Dans cette école,
ils ne lui apprendront rien.
Pierre entra donc à l’école de la paroisse1. Il en revint très vite avec
des récompenses, des bons points, des tableaux d’honneur. À l’école il avait
toujours les premières places. Les frères lui prêtaient des livres qu’il dévorait
le soir pendant que sa mère brodait et cousait sous la lampe.
Sa grande distraction était d’aller tenir compagnie au menuisier. Caramel
lui donnait des conseils sur la façon de manier les outils3, lui enseignait
les diverses sortes de bois. Parfois il riait en lui caressant la tête.
– Hé, compagnon, tu ferais un bon apprenti si ta mère le voulait. Et
toi, le veuxtu?
– Je voudrais bien, disait Pierre Brousse les yeux brillants.
– Tu as une trop belle écriture pour faire un simple menuisier. Et puis
les frères t’ont farci la tête4 avec trop de leurs histoires. Ils te placeront
dans un bureau tranquille. Tu auras les mains blanches. Ou bien ils voudront
te mettre curé5. Tu le voudrais, toi, te mettre curé?
– Non, disait Pierre d’un ton résolu.
489
Caramel bourrait sa pipe et se mettait à raconter son tour de France.
Il était allé à Paris et il décrivait la ville, le faubourg Antoine6 où il avait
travaillé, la place de la Bastille.
La première fois qu’il parla de la Bastille au gamin, il vit qu’il ne
manifestait guère de curiosité.
– Et alors, tu ne sais donc rien! On ne te l’a pas dit ou tu l’as oublié?
Voilà ce que c’est que ton école de bons frères. On t’y donne une belle
écriture et rien derrière. Et bien moi, je te l’apprendrai sans être un régent7.
Et il lui apprenait ce que c’était que la Bastille et le faubourg Antoine.
Il lui disait que les rois étaient des fripons qui s’engraissaient de la sueur
des pauvres8 mais que tout avait une fin. Un jour, les plus patients se révoltent.
Quand on avait ouvert les portes de la Bastille, on y avait trouvé un très
vieux qui ne savait ni pourquoi, ni comment il y était venu. C’était pour
le bon plaisir du roi avec ses lettres de cachet9. Les hommes ne comptaient
pas pour lui. Il avait même osé mettre à la Bastille quelqu’un comme Voltaire.
Pierre ouvrait des yeux ronds. Il ne connaissait pas Voltaire. Caramel
s’exclamait:
– Voilà bien comment on vous forme!
Il soupirait.
– Voilà, ces choses vont s’oublier si on n’y prend garde. Et de M. Thiers10
ils t’en ont parlé, à ton école?
Pierre répondit en récitant que Thiers était le libérateur du territoire
et qu’il avait délivré le pays des Prussiens.
– Des Prussiens? Laissemoi rire, il était venu avec les Prussiens. Et
de la Commune, on ne t’en a pas parlé donc? Écoute, petit. À Paris, au
cimetière du PèreLachaise, il y a un mur, c’est le mur des Fédérés11. Au
pied de ce mur, il y a mille six cents hommes qui dorment, tu entends,
les hommes que ton M. Thiers et ses amis ont fait fusiller, mille six cents
fédérés de la Commune.
Et comme l’enfant ne comprenait pas, Caramel se mettait à raconter,
à sa manière, la glorieuse insurrection.
Lui, Caramel, n’y avait pas été, mais il avait un compagnon, menuisier
de la ville, qui s’était trouvé dans Paris à ce momentlà. Il évoquait le
printemps de 1871, les uniformes bleus des gardes nationaux devenus les
Fédérés. Et le matin du 18 mars les pantalons rouges de M. Thiers se
glissèrent dans Paris, profitant de l’ombre, pour voler les canons. Mais le
peuple veillait et les canons restèrent. Ce soirlà le peuple était maître de
Paris et M. Thiers devait revenir à Versailles12...
– Tu sais ce qu’elle avait dit, la Commune, Pierrounnet? Plutôt mourir
sous les décombres que de se rendre aux Prussiens! Voilà où étaient les
courageux!
Un jour, Caramel parlait encore de la Commune à Pierre Brousse. Il
lui racontait comment les Versaillais s’étaient vengés en fusillant des
centaines et des centaines d’hommes à longueur de la journée. Et des
bourgeois élégants s’en allaient voir le massacre au PontNeuf et ailleurs.
490
Le petit ouvrait les yeux d’effroi. Jamais il n’avait entendu parler de
choses semblables. Quand le menuisier eut fini son récit, Pierre ne bougeait
pas. Les images effrayantes se succédaient dans sa tête sensible. Caramel
comprit que l’enfant était peutêtre douloureusement impressionné et il se
tut. Il vint vers lui et prit les épaules.
– N’aie pas peur, Pierrounnet...
Quand Pierre Brousse fit sa première communion13, le curé fit appeler
Rosalie. Il voulait lui parler de Pierre. Le garçon avait passé brillamment
son certificat et on était content de lui. Il était docile et très fin. Il était
dommage de ne pas le pousser plus loin.
– Nous le mettrons au séminaire, si vous le voulez, dit le curé
doucement, et plus tard, s’il veut continuer au service de Dieu... C’est un
grand métier...
Rosalie devint toute pâle. Jamais elle n’avait osé penser à cela. Et lui,
Pierrounnet, le voudraitil? Elle lui en parla le jour même.
– Oh! non, ditil, je ne veux pas.
– Et que voudraistu, disle moi.
– Je voudrais être menuisier, comme Caramel.
– Menuisier, ce n’est pas un grand métier.
– C’est un bon métier, murmura le garçon tranquillement. Un métier
qui me plaît.
D’après P. G a m a r r a, Rosalie Brousse

Notes
1
l’école des frères, l’école de la paroisse приходская церковная школа
2
Les prières n’ont jamais nourri personne Молитвами сыт не будешь
3
manier les outils [uti] обращаться с инструментами
4
les frères t’ont farci la tête... братья тебе забили голову…
5
ils voudront te mettre curé они захотят сделать из тебя священника
6
le faubourg Antoine предместье Парижа, известное революционными
выступлениями во времена Парижской Коммуны
7
sans être un régent хотя я и не учитель
8
les rois étaient des fripons qui s’engraissaient de la sueur des pauvres
мошенникикороли жирели, жестоко эксплуатируя бедняков
9
lettre f de cachet зд. письмо, запечатанное королевской печатью, содер
жащее приказ о заточении без суда и следствия
10
Thiers, Adolphe (1797–1877) политический деятель, глава французского
правительства во время франкопрусской войны
11
le mur des Fédérés стена Коммунаров на кладбище ПерЛашез в Париже,
где были расстреляны последние коммунары
12
Versailles город в предместье Парижа, бывшая резиденция французских
королей, резиденция правительства Тьера во время Парижской Коммуны
Versaillais m pl войска Тьера, укрывшиеся в Версале после победы Париж
ской Коммуны
13
communion f рел. причастие
491
Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Comment était le petit Pierre? À qui ressemblaitil? 2. La mère à
quelle école atelle conduit son fils? Pourquoi? 3. Étaitil un bon élève?
4. Quelle était la plus grande distraction de Pierre? 5. Qui était Caramel?
Que savezvous de cet homme? 6. Qu’estce que le menuisier enseignait
au garçon dans son atelier? 7. Pourquoi Pierre n’atil pas manifesté de
curiosité quand Caramel lui a parlé de la Bastille? 8. Qu’estce que le
menuisier a raconté au garçon sur la prise de la Bastille? 9. Pierre
s’intéressaitil aux récits du vieux menuisier? 10. Le garçon connaissait
il bien l’histoire de son pays? 11. Que savait Pierre Brousse de Thiers?
12. Atil entendu parler de la Commune de Paris à son école des frères?
13. Qu’estce que Caramel a raconté au garçon au sujet de la Commune
de Paris? 14. Pourquoi appelleton un mur au cimetière du PèreLachaise
«le mur des Fédérés»? 15. Comment le garçon écoutaitil les récits du vieux
Caramel? Quels sentiments éprouvaitil? 16. Quelle proposition a fait le
curé à la mère de Pierre quand le garçon a brillamment passé son certificat?
17. Pierre voulaitil devenir curé? Quel métier voudraitil apprendre?

2. Commentez les idées exprimées dans le texte:


1. Les prières n’ont jamais nourri personne, disait Caramel. Dans cette
école, ils ne lui apprendront rien.
2. À l’école il avait toujours les premières places.
3. Un jour les plus patients se révoltent.
4. Les hommes ne comptaient pas pour le roi. Il avait même osé
mettre à la Bastille quelqu’un comme Voltaire.
5. Le matin du 18 mars les pantalons rouges de M. Thiers se glissèrent
dans Paris, profitant de l’ombre, pour voler les canons.
6. Menuisier, ce n’est pas un grand métier. – C’est un bon métier,
murmura le garçon tranquillement. Un métier qui me plaît.

3. Faites un bref résumé du texte en vous basant sur les mots clés:
être fière de son enfant la Commune de Paris
conduire l’enfant à l’école des frères le mur des Fédérés
avoir toujours les premières places se venger en fusillant des
centaines d’hommes
tenir compagnie au menuisier ouvrir les yeux d’effroi
raconter des histories continuer au service de Dieu
prendre la Bastille choisir le métier de menuisier

4. Racontez en détail les événements décrits dans le texte:


a) de la part de l’auteur; b) de la part de Pierre Brousse; c) de la part
du vieux Caramel.
492
5. Faites le portrait physique et moral:
a) du garçon; b) du vieux menuisier.
Déterminez votre attitude envers ces personnages.
6. En vous basant sur le texte, donnez des réponses développées aux
questions suivantes:
1. Sur quoi se basait l’amitié du garçon avec le vieux menuisier?
2. Quelle était l’attitude de Caramel envers l’église et l’école des frères?
3. Que pensait Caramel de l’enseignement de l’histoire à l’école de la
paroisse?
4. Quelle impression ont produit sur le garçon les épisodes de l’histoire
de France racontée, à sa façon, par le vieux menuisier?
5. Pourquoi, à votre avis, le garçon qui avait « les mains blanches »
atil fini par choisir le métier de menuisier?

7. Trouvez les équivalents russes des noms désignant les métiers et faites
les entrer dans des situations:
des commerçants: un boulanger, un pâtissier, un confiseur, un boucher,
un épicier, un poissonnier, un fruitier, un mercier, un bijoutier.
des artisans: un maçon, un menuisier, un plombier, un serrurier, un
vitrier, un éléctricien, un tailleur, une couturière, un coiffeur, une manicure.

8. a) Lisez le texte qui suit. Racontezle sous forme du discours indirect.


Quel métier choisir?
Qu’estce que Poum pourrait bien devenir? épicier? confiseur? tailleur?
fabricant? peintre?...
– Poum, aimeraistu être professeur?
– Ah, non! pour ça, non! Faire répéter la table de multiplication! C’est
fatigant pour le professeur luimême...
– Poum, que diraistu, si tu devenais médecin? Pour prescrire des pilules
et tâter le pouls en disant: «Tirez la langue!».
Poum pensait que se serait bon pour jouer, dix minutes... mais toute
la vie, pouah!...
– Pourquoi ne seraistu pas ingénieur, Poum?
– Ça oui, peutêtre! Bâtir des ponts, percer des tunnels, construire des
navires... Mais ne seraitce pas un peu fatigant de faire cela tout seul?
Poum en a chaud.
– Marin?... Poum, amiral?
– Certainement, marin d’eau douce, sur les rivières...
Il aimerait être militaire comme son père. On commande à beaucoup
de soldats. Et tout le monde vous parle avec respect: «Oui, mon colonel!
Certainement, mon colonel!»... Que seratil donc? Mystère.
D’après P. et V. M a r g u e r i t e, Poum
493
b) Répondez aux questions:
1. De quel métier avezvous rêvé dans votre enfance?
2. Quel métier voudriezvous pratiquer après vos études? Pourquoi?

TEXTES COMPLÉMENTAIRES
I. Lisez le texte Grandes dates dans l’histoire de la France et soyez prêt
à répondre aux questions (voir p. 497, ex. 1).

LES GRANDES DATES DANS L’HISTOIRE DE LA FRANCE

1789 La Révolution Française met fin à l’absolutisme royal. La


Bastille, prison d’État et symbole de la tyranie des rois, est
prise par le peuple de Paris le 14 juillet 1789 et détruite peu
après. Il n’y a plus de sujets, mais les citoyens1. L’égalité
civile est établie2, les droits de l’homme sont proclamés.
1792 A travers les crises et les violences de la période qui suit
la Révolution et qui est connue sous le nom de «la Terreur»,
le gouvernement – la Convention nationale – proclame en
France la Ire République.
1804 Devenu empereur sous le nom de Napoléon, Bonaparte fait
proclamer l’Empire et mène les guerres contre l’Angleterre
et les pays d’Europe. Après plusieurs victoires glorieuses,
sous les coups des Alliés, l’Empire de Napoléon s’effondre3
en 1814.
1830 La Révolution de Juillet 1830 aboutit4 à l’arrivée au trône
du roi des Français LouisPhilippe. En commémoration de
ces événements une colonne en bronse est élevée sur la place
de la Bastille à Paris.
1848 Le mouvement révolutionnaire en février 1848 aboutit à la
proclamation de la IIe République qui met fin à la monarchie
de LouisPhilippe.
1852–1870 Le rétablissement de l’Empire succède à5 la IIe République.
Après une période autoritaire, l’Empire devient plus libéral.
Les années de la Seconde Empire de Napoléon III sont
marquées par une prospérité matérielle, un essor6 de
l’industrie et du commerce. La défaite7 de la France dans
la guerre 1870 met fin à l’époque du Second Empire.
1870 La France déclare la guerre à la Prusse. Les efforts des
Français ne peuvent empêcher la capitulation de Paris.
La France perd ses territoires – l’Alsace et la Lorraine.
1871 Le gouvernement révolutionnaire – la Commune de Paris
– est renversé8 par l’armée régulière de Thiers qui réprime
durement l’insurrection.
494
1870–1940 Le régime politique né après la capitulation de la France
dans la guerre francoprussienne (la IIIe République)
procède aux réformes démocratiques: liberté de presse,
l’instruction laïque9, séparation de l’église et de l’État.
1914–1918 En 1914 la France est engagée dans une guerre déclarée
par l’Allemagne. Elle en sort victorieuse, mais épuisée.
1939–1944 La France déclare la guerre à l’Allemagne, mais elle est,
à son tour, envahie10 en mai 1940. Une partie de la France
est occupée, le gouvernement adopte la politique de
collaboration avec les Allemands. Le général de Gaulle
appelle de Londres les Français à la Résistance qui s’organise
et s’étend. En 1944 les Alliés débarquent11 en Normandie
et foncent sur12 Paris qui est libéré le 25 août.
1944 Après la Libération du pays la Constitution adoptée par
référendum proclame la IVe République.
1958 À la suite de la crise politique et sociale est adoptée la
Constitution de la V e République qui renforce
considérablement l’autorité du président Charles de Gaulle.
1968 En mai la France connaît une grave crise universitaire et
sociale. Le général de Gaulle démissionne.
Les autres présidents de la Ve République sont: Georges
Pompidou, Valéry Giscard d’Estain, François Mittérand,
Jacques Chirac, Nicolas Sarcozy, François Hollande.
La France vit en République
Ie République 1792–1804
IIe République 1848–1852
IIIe République 1870–1940
IVe République 1944–1958
Ve République 1958–...

Notes
1
sujet m подчиненный, подданный; citoyen, enne m, f гражданин, граж
данка
2
l’égalité civile est établiе установлено гражданское равенство
3
s’effondrer рухнуть, обрушиться
4
aboutir à qch приводить к чемул., заканчиваться чемл.
5
succéder à qch, qn следовать за чемл., кемл.
6
essor m подъем, быстрое развитие
7
défaite f поражение, разгром
8
renverser qch ниспровергать, свергать, разрушать
9
laïque светский (нерелигиозный)
10
envahir qch захватывать чтол.
11
débarquer высаживаться на берег (о десанте)
12
foncer sur прорываться по направлению к чемул.
495
II. Lisez le texte cidessous et soyez prêt à répondre aux questions (voir
p. 497, ex. 3).

DU GÉNÉRAL DE LA RÉVOLUTION À L’EMPEREUR


DES FRANÇAIS

Napoléon est né en 1769, en Corse. Au début de la révolution 1789


il fait son service dans l’armée française et devient bientôt le général le
plus populaire de la République. Le gouvernement qui craint la popularité
du jeune héros, envoie le général Bonaparte conquérir la lointaine 2
Égypte
où il remporte, près des Pyramides, une brillante victoire .
Revenu à Paris en octobre 1799, Bonaparte, très populaire, réussuit à
établir en France le nouveau régime, le Consulat. C’est lui, le premier
consul, qui prend les plus graves décisions. 3
Il a le pouvoir nécessaire pour
réaliser d’importantes réformes: il fonde
4
le Conseil d’État qui existe encore
aujourd’hui
5
et lui confie le soin de préparer les lois; il fait établir le Code
civil , appelé aussi le Code de Napoléon, qui reste aujourd’hui une des
sources principales du droit français; il rétablit la monnaie qu’on appelle
le franc; il réorganise la justice. La grande majorité des Français, fatigués
par les désordres des années précédentes acceptent volontiers ce
gouvernement autoritaire. En France la popularité de Bonaparte est immense.
En 1804 il est proclamé Empereur des Français. Il se fait nommer
Napoléon Ier. Pour avoir plus de prestige il se fait sacrer par 6le Pape Pie
VII dans l’Église de NotreDame à Paris. Au moment du sacre , Napoléon
a trente cinq ans. Il est petit, mince, nerveux. Son visage pâle est éclairé
par de grands yeux gris très brillants. Très actif, il ne reste que quelques
minutes à table, il se fait lire des journaux pendant son bain, il dicte trois
lettres à la fois à trois secrétaires différents. Sa mémoire est étonnante. Ses
projets sont ambitieux.
L’ambition de Napoléon est sans limites. Il fait la guerre avec l’Angleterre,
l’Espagne, l’Autriche, l’Allemagne et la Russie. Il remporte de grandes
victoires, mais il finit par être battu à Waterloo, par Wellington. Les Anglais
le font transporter dans l’île de SainteHélène où il est surveillé de près.
Il y meurt le 5 mai 1821.
D’après A. D r o u e t, Napoléon

Notes
1
conquérir qn, qch завоевывать, покорять когол, чтол.
2
remporter la victoire одержать победу
3
fonder qch основывать, создавать чтол.
4
confier le soin de faire qch поручать сделать чтол.
5
Code m civil Гражданский кодекс
6
sacrer qn короновать когол.
496
Exercices de conversation
1. Consultez le texte Grandes dates dans l’histoire de la France et
répondez aux questions suivantes:
1) Quelles sont les dates historiques liées:
a) à des mouvements révolutionnaires?
b) à des guerres menées par la France contre des pays étrangers?
2) Combien de Républiques a connu la France à travers son histoire?
Quelles en sont les dates?
3) En quelle République vit la France aujourd’hui? Nommez les
Présidents de la Ve République.
4) Quelle étape dans l’histoire de la France présente pour vous le plus
grand intérêt? Pourquoi?

2. Tout en vous basant sur le texte étudié, racontez en grandes lignes


l’histoire de la France à partir du XVIIIe siècle.

3. Consulez le texte Du général de la révolution à l’empereur des Français


et répondez aux questions:
1. Quand et où est né Bonaparte? 2. Pourquoi le gouvernement français
a envoyé le général Bonaparte en Égypte? 3. Quel régime a établi Bonaparte
à son retour à Paris en 1799? 4. Quelles réformes a réalisées Bonaparte
en tant que premier consul? 5. Quand Bonaparte atil été proclamé
Empereur des Français? Quel âge avaitil à cette époque? 6. Comment était
Napoléon Ier? Faites son portrait physique et psychologique. 7. Quelles
étaient les ambitions de Napoléon? 8. Atil réussi à conquérir les pays
d’Europe? 9. Où et quand estil mort?

4. Faites le plan détaillé du texte étudié et racontezle en vous servant


de ce plan.

5. Développez un des sujets suivants:


a) parlez en détail d’une étape dans l’histoire de la France;
b) racontez la biographie d’un personnage historique éminant et précisez
son rôle dans l’histoire de la France.

497
UNITÉ 16

Grammaire: Conditionnel passé (образование и употребление).


Thème: L’enseignement secondaire en France

GRAMMAIRE
CONDITIONNEL PASSÉ

Conditionnel passé, также как и conditionnel présent, выражает дей


ствие не реальное, а предполагаемое, возможное. Но, если conditionnel
présent обозначает действие, которое могло бы совершиться в насто
ящем или будущем, то conditionnel passé обозначает действие, отно
сящееся к прошлому, т.е. такое, которое могло бы совершиться
в прошлом, но не совершилось:

Pourquoi ne vous adressezvous pas Il vous aiderait à faire ce travail.


à votre ami?
Pourquoi ne vous êtesvous pas Il vous aurait aidé à faire ce
adressé à votre ami? travail.

FORMATION DU CONDITIONNEL PASSÉ

Conditionnel passé образуется при помощи вспомогательного гла


гола avoir или être в conditionnel présent и причастия прошедшего
времени спрягаемого глагола:

lire venir
j’aurais lu je serais venu(e)
tu aurais lu tu serais venu(e)
il (on, elle) aurait lu il (on, elle) serait venu(e)
nous aurions lu nous serions venu(e)s
vous auriez lu vous seriez venu(e)s
ils (elles) auraient lu ils (elles) seraient venu(e)s
498
Conditionnel passé употребляется:
а) в независимых предложениях:
Vous auriez dû lui parler. – Вам бы следовало с ним поговорить.
б) в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия:
S’il avait bien réfléchi, il aurait répondu à votre question. – Если бы
он хорошенько подумал, он ответил бы на ваш вопрос.
При этом в у с л о в н о м придаточном предложении употребля
ется, как правило, plusqueparfait:
Si je l’avais vu hier, je lui en aurais parlé. – Если бы я увидел его
вчера, я бы поговорил с ним об этом.

EXERCICES DE GRAMMAIRE
1. Conjuguez au conditionnel passé les verbes suivants:
tenir, se tenir, apprendre, se taire, venir, descendre

2. Observez l’emploi du conditionnel passé dans le texte cidessous.


Racontez ce texte au style indirect:
Les pêches
Je revis mon copain Vital Herbelot.
– Tu ne travailles plus dans ton bureau?
– Non, mon vieux, je suis cultivateur. Si tu m’accompagnais à Chanteraine,
je te raconterais mon histoire.
Ma femme tomba malade. Comme elle ne pouvait pas sortir, j’étais
obligé d’assister seul aux soirées de mon directeur. Naturellement, j’aurais
préféré rester avec ma femme, mais il m’était impossible de ne pas accepter
l’invitation du directeur.
Un soir il y avait un grand bal chez mon directeur. A l’heure du départ
ma femme me dit:
– On dit que le directeur a fait venir de magnifiques pêches. Oh, ces
pêches, je voudrais tant en manger! Si tu m’aimes bien, tu m’en apporteras
une, n’estce pas?
Je l’aimais trop, et je le lui promis.
Si j’avais pensé que la chose était tellement difficile, je n’aurais jamais
promis les pêches à ma femme!... A peine avaisje fait deux pas, avec les
pêches cachées dans mon chapeau, que la fille de mon directeur qui dansait,
s’écria: «Un chapeau, il nous faut un chapeau!» Elle saisit mon chapeau
si brusquement que les deux pêches roulèrent sur le parquet.
C’était un scandale. Huit jours après je donnai ma démission.
– Maintenant je cultive les pêches, ce sont elles qui ont fait mon
bonheur. Sans elles, je serais resté un fonctionnaire qui tremblait à chaque
regard de son chef.
D’après A. T h e u r i e t, Les pêches
499
3. Mettez les verbes entre parenthèses au conditionnel passé et au plus
queparfait:
1. Si vous me (prévenir), je (faire) ce travail la semaine passée. 2. Si
on ne me (retenir) pas à l’université, je (revenir) à la maison plus tôt.
3. Il (venir) à la soirée, si vous le (inviter). 4. Il ne (refuser) pas de vous donner
ce livre, si vous le lui (demander). 5. Malheureusement, hier il a plu toute
la journée; s’il (faire) beau, nous (aller) à la campagne.

4. Complétez les phrases, en employant le conditionnel passé:


1. Si Sorbier n’avait pas pris la canne de l’oncle Emile, ... . 2. Si le
peintre J.P. Tarlé n’avait pas compris les intentions du milliardaire, ... .
3. Si Caramel n’avait pas parlé à Pierre de la Bastille, ... . 4. Si Sorbier
n’avait pas cassé la glace au café, ... . 5. Si le jeune peintre n’avait pas
eu le temps de faire l’échange des tableaux, ... . 6. Si le garçon n’était pas
venu à l’atelier du vieux menuisier,... .

5. Répondez aux questions en employant le conditionnel présent ou


le conditionnel passé:
1. Qu’estce que vous feriez, si vous deviez mettre votre appartement
en ordre? 2. Comment auriezvous passé la journée d’hier, si vous aviez
été libre? 3. Si vous alliez en France, qu’estce que vous prendriez – le
train ou l’avion? 4. Si vous n’étiez pas entré à la faculté pédagogique, quelle
autre faculté auriezvous choisie? 5. Si on vous offrait des billets au théâtre,
les accepteriezvous? Que feriezvous, si vous étiez occupé? 6. Si vous aviez
échoué à l’examen, comment auriezvous passé vos vacances? 7. Si vous
célébriez vos fiançailles, qui inviteriezvous?

6. Traduisez en français les phrases suivantes. Faites attention à l’emploi


du conditionnel passé:
1. Если бы они предупредили нас заранее, мы не упустили бы
случай посмотреть этот фильм по телевизору. 2. Если бы он не был
болен на прошлой неделе, он не пропустил бы эти занятия. 3. Вы
не простудились бы во время вчерашней прогулки, если бы послу
шались нашего совета. 4. Если бы я вас вчера не встретил, я не узнал
бы этой новости. 5. Они бы приехали гораздо раньше, если бы не
опоздали утром на поезд. 6. Он только что ушел. Если бы вы пришли
раньше, вы бы застали его дома. 7. Если бы ты обратился к своему
учителю, он бы дал тебе хороший совет. Почему ты не обратился к
нему? 8. Если бы они пригласили меня покататься на лыжах, я с
удовольствием составил бы им компанию. К cожалению, они уехали
одни. 9. Если бы он дорожил нашей дружбой, он никогда не обманул
бы меня. Почему он это сделал?

500
7. Complétez les phrases en employant le сonditionnel passé.
M o d è l e: Avec votre aide, … j’aurais pu faire ce travail plus vite.

1. A votre place, je... . 2. Sans son aide, nous... . 3. En présence de


son professeur, il... . 4. Avec ton aide, elle … 5. Plus jeune, il... . 6. Avec
un peu de chance, ils...

8. Lisez l’extrait cidessous et répondez à la question: «Qu’aurait fait


Mme Lepic, si son fils lui avait dit «non»?

Poil de Carotte1
Agathe, la nouvelle servante, apporta du fromage, et la mère dit: «Je
suis bien sûre que Poil de Carotte, comme moi, n’aime pas le fromage».
Poil de Carotte qui attendait le fromage, n’osa dire «non» parce qu’il devait
aimer ce qu’aimait sa mère. S’il lui avait dit «non», cela l’aurait mise en
colère2, elle l’aurait battu peutêtre. Alors, Félix, son frère, mangeait une
tartine de beurre et de fromage et Poil de Carotte une tartine de rien.
D’après J. R e n a r d, Poil de Carotte

Notes
1
Poil de Carotte Рыжик (прозвище мальчика)
2
mettre qn en colère разгневать когол., вывести из себя

9. Lisez l’extrait du texte et soyez prêt à le raconter. Employez dans


votre récit le сonditionnel passé:
Après avoir quitté la Fleur, dont les mots sans importance il avait pris
au sérieux, le Petit Prince était devenu très malheureux.
– J’aurais dû ne pas l’écouter, me confiatil un jour. Il ne faut jamais
écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer1.
Il me dit encore.
– Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes
et non sur les mots. Je n’aurais jamais dû la quitter! J’aurais dû deviner
sa tendresse derrière ses pauvres ruses2. Les fleurs sont si contradictoires!
Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer.
D’après A. de S a i n tE x u p é r y, Le Petit Prince

Notes
1
respirer qch – вдыхать, дышать чемл.
2
ruse f – уловка, хитрость

501
10. Traduisez en français en employant le conditionnel présent ou
le conditionnel passé selon le sens:
1. Мы бы не узнали этой новости, если бы не получили вчера
вашей телеграммы. 2. Если бы я не был так занят, я бы охотно
совершил следующим летом это путешествие. 3. Если бы вы не
заказали билеты в Консерваторию заранее, я бы никогда не смог
послушать этого знаменитого музыканта. 4. Они бы не опоздали на
поезд, если бы вышли из дома немного пораньше. 5. Ты должен
посоветоваться с другом. Что бы он сделал, если бы был на твоем
месте? 6. Она бы никогда не осмелилась сказать свое мнение, если
бы вы сами не попросили ее об этом. 7. Без вашей помощи я никогда
бы не смог закончить эту работу. 8. Если бы я мог, я бы совершил
со своими друзьями кругосветное путешествие. Я давно мечтаю об
этом. 9. Если бы он просмотрел сегодняшние газеты, он бы не задал
нам этого вопроса. 10. Если бы ты одолжил мне свой словарь, я бы
очень быстро перевел эту статью. 11. На ее месте я бы сама сшила
платье для своей дочери. 12. Если бы я разместился у вас дома,
я бы стеснил вас. Поэтому я решил остановиться в гостинице.

Vocabulaire

chaire f кафедра (в аудитории; hasard m случай, случайность,


в университете) судьба
En classe ils se sont installés loin de Vous êtes là, quel heureux hasard!
la chaire. par hasard случайно
trentaine f около тридцати, три Je l’ai rencontré par hasard dans le
десятка parc.
Elle avait une trentaine d’années. au hasard наугад, наудачу, как
cesser vt 1. прекращать, останав придется
ливать чтол. Il a ouvert le livre et a lu une poésie
Personne n’a cessé le travail. au hasard.
cesser de parler, d’agir, de se battre à tout hasard на всякий случай
Cessez de bavarder, vous empêchez Il est venu là à tout hasard.
de travailler! destin m судьба
2. ne pas cesser de faire Il a choisi luimême son destin.
qch продолжать, не переставать chance f 1. удача
чтол. делать Bonne chance! – Желаю удачи!
Il ne cesse pas de répéter qu’il ne avoir de la chance везти
prétend pas à cette place. J’ai de la chance. – Мне везет.
cesser vi прекращаться Il n’a pas de chance. – Ему не
Le vent (la pluie) a cessé. везет.
sans cesse беспрестанно avoir la chance de faire qch
Elles bavardaient sans cesse. Nous avons eu la chance de voir ce
502
film. – Нам повезло, что мы tomber dans un piège попасть
видели этот фильм. в западню, в ловушку
2. (pl) шансы L’inspecteur de police espérait que
calculer ses chances – взвесить le criminel tomberait tôt ou tard
(свои) шансы dans le piège.
Tu dois calculer tes chances avant de laisser tomber уронить, выпустить
prendre la décision. Elle a laissé tomber son mouchoir.
pas m шаг faire tomber столкнуть, уронить,
Il a fait quelques pas à sa rencontre. опрокинуть
faire les cent pas ходить взад Il s’est levé brusquement et a fait
вперед tomber sa chaise.
Jacques qui attendait son train, tomber malade заболеть
faisait les cent pas sur le quai. tomber amoureux de qn влюбить
à deux pas d’ici в двух шагах ся в когол.
отсюда tomber d’accord avec qn согла
Il habite à deux pas d’ici. ситься с кемл.
pas à pas шаг за шагом, посте tomber bien (mal) случиться кста
пенно ти (некстати, не вовремя)
Pas à pas, il s’approchait de son but. Vous tombez bien. – Вы пришли
– Шаг за шагом он приближал кстати (вовремя).
ся к своей цели. franchir (II gr) vt 1. переходить,
tomber vi 1. падать пересекать, перелетать, пере
Un enfant (une pomme) est tombé плывать чтол.
(e) par terre. franchir la frontière, la mer, les
tomber de fatigue падать от усталости montagnes
2. пасть, рухнуть Notre avion vient de franchir les
Le gouvernement est tombé. – montagnes, a dit l’hôtesse de l’air.
Правительство пало. franchir la porte, le seuil пересту
3. падать, ослабевать пить порог
La nuit (le soir) tombe. – Темнеет Après cet incident il n’a jamais
(вечереет). franchi la porte de sa maison.
La température du malade est 2. преодолеть
tombée. – Температура больно чтол.
го спала, снизилась. franchir les obstacles, les
4. tomber sur qn натол difficultés преодолеть препят
кнуться на когол., столкнуться ствия, трудности
с кемл. Il a fini par franchir tous les obstacles.
À la sortie du café Daniel tomba sur affaire f 1. дело, занятие
son frère. C’est mon affaire. Occupezvous de
5. tomber dans (en) vos affaires.
впадать, попадать во чтол. se tirer d’affaire выйти из положения
tomber dans le désespoir впасть в Je ne sais pas comment me tirer
отчаяние d’affaire.
Après la mort de sa femme, il tomba avoir affaire avec qn иметь дело
dans le désespoir. с кемл.
503
Je ne veux pas avoir affaire avec cet crainte f страх, опасение
homme. La crainte l’a saisie. – Ее охватил
affaire d’honneur (de conscience, страх.
de goût) дело чести ( совести, faire qch sans crainte, avec crainte,
вкуса) par crainte делать чтол. без стра
C’est une affaire de goût. ха, в страхе, из страха
régler une affaire уладить дело Il obéissait à son frère par crainte.
Il peut facilement régler cette affaire. Soyez sans crainte! – Не бойтесь!
homme d’affaires, lettre d’affaires craintif, ve adj боязливый, роб
деловой человек, деловое письмо кий
Avant de quitter le bureau, il a écrit un caractère, un regard, un geste
quelques lettres d’affaires. craintif
2. pl личные вещи Il nous surveillait d’ un regard
ranger ses affaires привести в по craintif.
рядок, уложить вещи сraindre vt бояться, опасаться
La mère dit au garçon de ranger ses чегол.
affaires. craindre qch, qn; craindre de faire
établir (II gr) vt устанавливать, qch
устраивать, налаживать crandre l’orage, le danger, la police
établir une usine, un camps пост Il craignait la colère de son père.
роить завод, устроить лагерь Elle craint de rester seule.
établir un régime, une loi, une règle éloigner vt удалять, держать вдали
установить режим, закон, пра когол, чтол.
вило éloigner qn de son pays
établir l’ordre, la paix установить éloigner les enfants увести детей
порядок, установить мир éloigner une idée, un danger ото
établir des relations, des liens уста гнать мысль, устранить опасность
новить отношения, связи Nous devons éloigner le danger qui
établir une communication нала nous menace.
дить связь s’éloigner удаляться
s’établir устроиться, обосноваться Le train s’est éloigné.
Il est allé s’établir à Paris. impassible adj невозмутимый,
frotter vt тереть, натирать чтол. ая, безучастный
frotter le parquet, le plancher нати Le maître, impassible, regardait les
рать паркет, пол événements.
se frotter qch тереть, потирать croire vt 1. думать, полагать
(себе) Je crois qu’il est malade.
se frotter les yeux, les mains, le Je crois utile de le faire.
front потереть себе глаза, руки, 2. верить комул.
лоб Je ne le crois pas. – Я ему не верю.
En se réveillant il s’est frotté les Antoine ne croyait plus son frère.
yeux pour mieux voir l’heure. Vous pouvez croire cet homme.
Il s’est frotté les mains pour se croire qn sur parole верить на
réchauffer un peu. слово
504
Vous pouvez me croire sur parole. Dans la salle de cinéma il a vu son
ne pas en croire ses yeux (ses copain qui était assis au premier
oreilles) не верить своим глазам rang.
(своим ушам) avancer vt 1. двигать вперед, про
Il n’en croyait pas ses oreilles. двигать чтол.
3. croire à qch верить во Antoine tendit la main, elle avança
чтол. la sienne.
croire à la médecine, au progrès, au 2. выдвигать (предло
surnaturel жение и т.п.)
Le père qui était gravement malade, avancer une proposition, une idée,
ne croyait plus à la médecine. une thèse
4. croire en qn доверять Nous allons examiner la proposition
комул., верить в когол. que vous avez avancée.
croire en ses amis, en soi верить 3. приближать, торопить
в своих друзей, верить в себя avancer la date, l’heure du dîner, le
Il faut croire en soi. départ
Il croyait en ses amis. Le père a avancé l’heure du déjeuner.
croire en Dieu верить в Бога 4. vi продвигаться впе
inaugurer vt торжественно откры ред, спешить
вать (памятник, съезд и т.п.) Il n’avance pas dans son travail.
Le maire de la ville a inauguré le Ma montre avance de trois minutes.
nouveau monument. s’avancer двигаться вперед
inauguration f торжественное от La voiture s’avançait lentement.
крытие échapper vi 1. à qn, à qch избе
paisible adj мирный, ая, тихий жать чегол., ускользать от ко
Il menait une vie paisible. гол., чегол.
somme f 1. сумма échapper à la police, à un danger
Je pourrais vous donner cette somme ускользнуть от полиции, избе
d’argent. жать опасности
2. итог, совокупность Avec l’aide de ses amis il a réussi à
en somme в итоге, короче говоря échapper à la police.
En somme le voyage fut très agréable. 2. выскользнуть,
rang m 1. ряд, шеренга вырваться
un rang de fauteuils dans la salle de échapper des mains – выскольз
spectacle нуть из рук
se mettre en rang строиться Le verre a échappé des mains du
Mettezvous en rang! – Постро malade.
иться! Постройтесь! Ce détail (cette faute, son nom) m’a
2. место échappé. – Эта деталь (эта
être au premier, au dernier rang быть ошибка, его имя) ускользнула
на первом, на последнем месте от меня (от моего внимания).
Marie était toujours au premier rang НО: Cette parole m’est échappée. –
(première) en physique et en Это слово нечаянно сорвалось
chimie. у меня.
505
s’échapper de бежать из, выр changer de train (de ligne) пере
ваться сесть на другой поезд, сделать
Il s’est échappé de la prison. пересадку (то же в метро)
aise f удобство, удовольствие se changer переодеться, переме
à l’aise, à son aise удобно, покой нить одежду
но Vous êtes bien mouillé, changez
être à l’aise (à son aise) чувство vous. – Вы совсем промокли,
вать себя непринужденно переоденьтесь!
se sentir mal à l’aise чувствовать dangereux, se adj опасный, ая,
себя неловко вредный
Il se sentait mal à l’aise dans cette danger m опасность, угроза
atmosphère hostile. être en danger находиться в опас
se mettre à l’aise (à son aise) не ности
стесняться, чувствовать себя Sa vie n’était pas en danger.
непринужденно courir un danger подвергаться
Installezvous dans ce fauteuil, опасности
mettezvous à l’aise. Il courait un danger en restant dans
changer 1. vt заменять, переде la ville.
лывать чтол. il n’ y a pas de danger нет никакой
Je voudrais changer les rideaux de опасности
ma chambre. complice m, f сообщник, ица,
Il a tout changé dans sa maison. соучастник
2. vi изменяться classe f 1. класс (группа людей)
Ces derniers temps le père a classe dirigeante правящий класс
beaucoup changé. classe moyenne средний класс
changer à vue d’œil меняться на 2. класс (группа учени
глазах ков); классная комната
Pierre grandissait vite, il changeait les grandes classes, les petites classes
à vue d’œil. старшие, младшие классы
changer en bien (en mal) изме aller en classe ходить в школу
ниться к лучшему (к худшему) camarade de classe одноклассник
J’ai l’impression que la situation redoubler une classe остаться на
change en bien. второй год
3. changer de qch пере être en classe находиться в классе
менить, изменить чтол. la rentrée des classes начало учеб
Je vous conseille de changer de ного года
logement. – Я советую вам Quand est la rentrée des classes dans
переменить квартиру. votre école?
changer de place переменить ме 3. урок
сто, пересесть une classe d’histoire, de géographie
changer de costume, de vêtements урок истории, географии
сменить одежду, переодеться faire une classe вести, давать урок
changer d’opinion, d’avis изменить Ce professeur fait bien la classe de
мнение, передумать géographie.
506
ЕXERCICES DE VOCABULAIRE

1. Observez l’emploi des expressions par hasard, au hasard, à tout hazard:


Il lui fallait trouver cette voiture. Trois ou quatre fois Maigret voulait
renoncer. Et voilà dans le calme de la rue de Presbourg il vit, par hasard,
unе auto grise, dont il reconnut tout de suite la marque et le numéro.
D’après G. Simenon

* * *
J’ai dit que j’étais agent d’assurance. Germaine m’a demandé pour
quelle compagnie je travaillais. Je lui ai cité un nom, au hasard.
D’après G. Simenon

* * *
Le Petit Prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne.
Il avait déjà peur de se tromper de planète quand un serpent remua dans
le sable (шевельнуться в песке).
– Bonne nuit, fit le Petit Prince à tout hasard.
– Bonne nuit, fit le serpent.
D’après A. de S a i n tE x u p é r y

2. Dites en français. Еmployez les expressions étudiées:


1. Она случайно встретила Антуана на улице и с трудом узнала
его. 2. Погода может измениться. Возьмите на всякий случай теплые
вещи. 3. Это была ее любимая книга. Она часто открывала ее наугад
и читала несколько страниц. 4. Вы здесь! Какой счастливый случай!
Мне надо поговорить с вами немедленно. 5. Вы случайно не видели
моего брата? Он сказал, что я смогу найти его здесь. 6. Он знал, что
отец вернется только вечером, но на всякий случай позвонил домой.
7. Мальчики думали, что они встретились во дворе школы благодаря
счастливому случаю.

3. a) Observez l’emploi du verbe craindre. Traduisez en russe:


– J’ai un mal affreux à la dent.
– Mais alors, pourquoi ne vastu pas voir le docteur? J’espère que tu
ne crains pas le dentiste?
– C’est bien cela. Tu peux rire, mais je crains le dentiste le plus au
monde.
– Ce n’est pas sérieux! Il n’y a rien à craindre. Le docteur va soulager
le mal.
507
b) Écrivez en français. Employez le verbe craindre et ses dérivés:
1. Ему нечего бояться. Мы все время будем рядом с ним. 2. Мария
почувствовала, что за ней ктото идет. Страх охватил ее. 3. Положение
было очень опасным, но он не испугался. 4. Мартина не была робкой
(боязливой) девочкой: она не боялась остаться в лесу одна. 5. Дети
не боялись своего учителя, они любили его. 6. Я человек не робкий,
сказал он, но я боюсь оставаться в этом доме. 7. Сначала Поль боялся
своего экзаменатора, но очень скоро он забыл все страхи и с удо
вольствием отвечал на вопросы. 8. Я думаю, что он рассказал эту
историю из страха. Все знают, что он боится своего отца. 9. Не
бойтесь, вы здесь среди друзей, они помогут вам. 10. У мальчика болел
зуб, но он бесстрашно вошел в кабинет врача.

4. a) Lisez le dialogue, relevez l’emploi du mot rang et traduisezle en russe:


– Jacquot est reçu, cria Gisèle tandis que Jacques descendait à la
rencontre de son père.
– Ah, te voilà! Quel rang? demanda M. Thibault.
– Troisième.
– Alors, ce n’est pas mal. Il s’agit maintenant de travailler ferme. Si
tu es entré troisième, pourquoi ne pourrastu pas, en travaillant, sortir
premier?
D’après R. M a r i n du G a r d

b) Traduisez en français en employant les expressions avec le mot rang:


1. В зале было много народа, и я не сразу заметил Пьера, который
сидел в третьем ряду. 2. Он узнал, что перед тем как войти в класс,
ученики должны были построиться. 3. По математике он был всегда
на третьем месте в классе. 4. «Ну что, ты принят? Какое место?» –
спросил Тибо у сына. – «Tретье», – с гордостью ответил Жак.
5. «Постройтесь», сказал учитель строгим голосом.

5. a) Observez l’emploi du verbe croire. Traduisez les phrases en russe:


1. Elle croyait ce qu’on lui disait. 2. Le garçon croyait son père qu’il
idéalisait. 3. Je crois qu’il n’attache pas beaucoup d’importance à cet
événement. 4. Le géographesavant ne croyait personne sur parole, il
exigeait des preuves (доказательства). 5. Papa croyait très utile de faire
le matin les exercices de gymnastique. 6. Vous pouvez le croire, il est un
homme très honnête. 7. Croyezmoi sur parole, je vous rendrai le livre
demain.
b) Traduisez en français, employez le verbe croire:
1. Это надежный человек (sûr). Ему можно верить на слово. 2. Я
полагаю, что это всего лишь копия известной картины. 3. Почему

508
вы ему не верите? Я уверен, что он говорит правду. 4. Отец считал
необходимым научить сына какомунибудь ремеслу. 5. Он не мог
поверить своим глазам: в газете была напечатана его первая статья.
8. Старик не верил в медицину и отказывался принимать лекарства.

6. Répondez aux questions. Employez dans vos réponses le verbe


franchir:
1. Avezvous jamais franchi la frontière de votre pays? 2. Consultez la
carte de l’Europe et nommez les États qu’il faut franchir pour venir de
Russie en France. 3. Êtesvous une personne énergique qui peut facilement
franchir toutes les difficultés? 4. Que pensezvous de la personne qui n’est
pas capable de franchir le moindre obstacle? 5. Avezvous voyagé en bateau?
Quelle mer avezvous franchie au cours de votre voyage?

7. Faites entrer le mot aise f dans des situations ou des dialogues.


M o d è l e: – Ôtez votre manteau et passez au salon. Soyez à votre aise,
je vous en prie.
– Merci, j’aime bien venir chez vous parce qu’ ici je me
sens toujours à l’aise.

8. a) Observez l’emploi du mot chance f. Trouvez les expressions


équivalentes en russe:
– Saistu que ce soir le chanteur français très populaire C.A. va donner
un récital?
– Oui, bien sûr! Malheureusement, je n’aurai pas la chance d’assister
à son concert: je n’ai pas de billet.
– Je peux t’en offrir un, si tu veux.
– Vraiment? Je n’en crois pas mes oreilles! Quelle chance!

b) Traduisez en russe les phrases suivantes:


1. Elle n’a pas de chance. 2. Je vous souhaite bonne chance. 3. Nous
avons eu la chance de voir ce spectacle. 4. Vous avez de la chance.
c) Écrivez en français. Faites attention à l’emploi de l’article devant le
mot chance f:
1. Нам повезло, что мы присутствовали на концерте этого знаме
нитого музыканта. 2. «Мне не везет: я всегда болею во время кани
кул», – сказал мальчик. 3. Перед тем как уйти, Франсуа пожал ему
руку и пожелал удачи. 4. Им не повезло: изза дождя они не смогли
уехать. 5. Я не имел счастья знать этого знаменитого художника
лично. 6. Ей повезло, что она уехала вечерним поездом. 7. В кафе
Сорбье не повезло: он сделал неловкий жест своей тростью и разбил
большое зеркало. 8. Мальчикам повезло, что они встретились в тот
509
день во дворе школы. 9. Ему не везет: он провалился на экзамене
и теперь должен заниматься во время каникул.

9. Écrivez en français. Employez les expressions avec le mot affaire f:


1. Я была уверена, что он очень быстро уладит дело. 2. Он
производит впечатление делового человека. 3. Франсуаза не знала,
как выйти из затруднительного положения. 4. Он сразу понял, что
имеет дело с честным человеком. 5. Куда ты положил мои вещи?
Я не могу найти их. 6. Этот человек кажется мне подозрительным.
Я не хотел бы иметь с ним дела. 7. «Занимайся своим делом и оставь
меня в покое», – сказал он недовольным тоном. 8. Где я могу оставить
вещи? – Оставьте ваши вещи в раздевалке (vestiaire m). 9. Тебе не
нравится это платье? Ну, что же, это дело вкуса. Можно выбрать
другое.

10. a) Observez l’emploi du verbe tomber. Traduisez les phrases en russe:


1. Elle n’aimait pas la campagne en hiver: il faisait froid, la neige qui
tombait la rendait triste. 2. Daniel croyait que Jacques était tombé amoureux
de sa sœur, il en était presque sûr. 3. Elle a laissé tomber son mouchoir
que le jeune homme s’est empressé de ramasser. 4. Je vois que je tombe
mal, je viendrai plus tard. 5. Bernard était sûr que son père tomberait
d’accord avec lui. 6. L’enfant est tombé malade, il faut faire venir le
médecin. 7. Je suis tombé sur lui tout à fait par hasard.

b) Écrivez en français:
1. Луиза много работала и к концу дня падала от усталости. 2. Я
потерял перчатки (gant m). Должно быть, я уронил их, когда садился
в автобус. 3. Он влюбился в эту девушку с первого взгляда (du premier
coup d’œil). 4. «Кто уронил вазу?» – строго спросила мать у детей.
5. «Может быть, я пришел не вовремя?» – «Нет, напротив, вы пришли
очень кстати». 6. От неожиданности (de surprise) он уронил чашку,
которую держал в руках. 7. В школьном дворе Жак натолкнулся на
незнакомого мальчика. «В каком ты классе?» – спросил он у него.
8. Когда Элен узнала, что ее муж исчез, она впала в отчаяние. «Он
больше никогда не вернется», – подумала она. 9. Он принял лекарство,
и к утру температура снизилась. 10. Будьте осторожны (prudent) в этой
ситуации, вы можете попасть в ловушку. 11. Они долго обсуждали этот
вопрос. В конце концов, Антуан согласился с братом. 12. Если ситу
ация не изменится, правительство может пасть со дня на день.

11. Traduisez en français en employant le verbe cesser:


1. Дождь кончился, и мы можем прогуляться по саду. 2. Перестань
те разговаривать, вы мешаете нам работать. 3. Учитель перестал
510
улыбаться: он был недоволен ответом Жака. 4. Шум, наконец, пре
кратился, все с облегчением вздохнули. 5. Во время прогулки он все
время останавливался, чтобы поздороваться со своими многочислен
ными друзьями.

12. Dites en français. Employez le verbe établir dans ses différentes


acceptions:
1. Я не знаю, кто установил это правило, но оно мне кажется очень
разумным. 2. Жители города протестовали против решения мэра
установить химический завод на берегу реки. 3. Она старалась сделать
все возможное, чтобы установить мир в семье своего брата. 4. Им
удалось установить связь с экипажем самолета. 5. Мартина хотела
установить дружеские отношения со своими коллегами. 6. По воз
вращении во Францию Бернар решил обосноваться в провинции.

13. a) À l’aide du suffixe aine formez les substantifs suivants:


три десятка (около тридцати), четыре десятка, пять десятков,
сотня, дюжина, полдюжины.
b) Écrivez en français:
1. «Сколько ей лет?» – «Мне кажется, ей лет сорок, но выглядит
она моложе». 2. Луиза принесла десяток яблок и дала их детям.
3. «Сколько персиков вы хотите: десяток, два десятка?» – «Нет, мне
нужно только два персика». 4. Она купила хлеба, сыра и дюжину яиц.
5. Около ста студентов нашего университета приняли участие в этом
конкурсе. 6. Эта история произошла лет десять тому назад. 7. Про
давец предложил ей на выбор полдюжины платьев.

14. Traduisez en français. Employez le verbe changer:


1. Они переехали две недели тому назад, и Робер не знал их нового
адреса. 2. «Разве ты не пойдешь с нами на выставку?» – «Hет, я
передумал, у меня слишком много дел». 3. Чтобы доехать до универ
ситета, мне надо сделать пересадку на станции метро «Площадь
Революции». 4. Мартина мечтала заменить мебель в своей новой
квартире. 5. Если вы плохо видите, что написано на доске, пересядьте
на другое место. 6. Подожди меня, пожалуйста, я сейчас переоденусь,
и мы пойдем в кафе вместе. 7. Если бы Даниель помог ей, она бы
все переделала в этом старом доме. 8. В Москве мы пересядем на
другой поезд и уже вечером будем дома. 9. Я ее не узнал, она очень
изменилась за эти годы.

15. Traduisez en français en employant le verbe avancer:


1. Мы должны обсудить все предложения, которые были выдви
нуты нашими коллегами. 2. Жак не хотел больше оставаться в доме
511
своего дяди, но не мог найти предлога (prétexte m), чтобы приблизить
дату отъезда. 3. Я считаю, что директор школы выдвинул очень
интересную мысль. Что вы об этом думаете? 4. Он догнал Мартину,
которая двигалась вперед по направлению к вокзалу. 5. Марк много
занимался, но почти не продвигался в своей работе. 6. Мы не
опаздываем: на моих часах ровно девять, но они спешат на десять
минут. У нас еще есть время.

16. a) Observez l’emploi du verbe échapper. Traduisez les phrases en


russe:
1. Louis se cachait chez des amis sûrs pour échapper à la police qui
le cherchait depuis deux mois. 2. Le verre lui a échappé des mains et s’est
cassé. 3. Je ne comprends pas comment ce détail important a pu vous
échapper. 4. La Bastille était à la fois une prison et une forteresse dont
il était presque impossible de s’échapper. 5. Je regrette les paroles qui me
sont échappées.
b) Dites en français:
1. «Рассчитывайте на меня, я помогу вам скрыться от полиции»,
– сказал Жак. 2. «Прости меня, мама, я разбил твою вазу. Она
вырвалась у меня из рук, когда я наливал воду», – сказал маленький
Жак и расплакался. 3. Он прочитал книгу так быстро, что упустил
многие подробности. 4. Учитель внимательно следил за классом.
Ничто не ускользало от его внимания. 5. Я не хотел ему этого
говорить, но слово вырвалось у меня. Теперь уже ничего не подела
ешь. 6. Чтобы избежать опасности, он был вынужден уехать из города
вместе с семьей. 7. Он быстро спрятал чтото в карман, и этот жест
не ускользнул от внимания инспектора. 8. Она плохо слушала учи
теля, и смысл его последних слов ускользнул от нее.

17. Répondez aux questions qui suivent. Employez le lexique que vous
avez appris:
1. Vos amis vous préviennentils de leur visite? Tombentils toujours
bien? Que faitesvous si votre ami tombe mal? Lui ditesvous de venir plus
tard ou bien faitesvous semblant qu’il tombe bien?
2. Préparezvous toujours vos devoirs? Si, par hasard, vous n’êtes pas
prêt à la leçon, en prévenezvous votre professeur d’avance? Tâchezvous
de répondre la leçon au hasard?
3. Croyezvous une personne qui vous ait menti une fois? Si cette
personne prétend que cette foislà elle dit la vérité, la croirezvous sur parole
ou bien lui demanderezvous des preuves?
4. Imaginez une situation dans laquelle une personne peut se frotter
les mains. Vous frottezvous les mains quand vous avez froid? Vous frottez
vous les mains de joie, de plaisir?
512
5. Estimezvous la personne qui ne craint rien? Et vous, que craignez
vous (une orage, des gens inconnus, etc.)? Craignezvous de rater un
examen, de vous perdre dans la forêt?
6. Que ditesvous à une personne qui bavarde sans cesse dans la salle
de lecture et qui vous empêche de travailler? Et les autres, lui disentils
aussi «Cessez de bavarder»? La personne bavarde, cessetelle aussitôt sa
conversation, s’excusetelle?
7. Quelles places préférezvous au théâtre: les premiers rangs de fauteuils
d’orchestre (партер) ou bien les rangs plus éloignés de la scène? Pourquoi?
Préférezvous les mêmes places dans la salle de cinéma?
8. Habitezvous loin de l’université où vous faites vos études? Changez
vous de ligne de métro pour y arriver? Voudriezvous changer d’appartement
(de quartier) pour habiter plus près de l’université?
9. Vous sentezvous toujours à l’aise avec des gens inconnus? Dans quelle
situation vous sentezvous plus à l’aise à l’examen: quand votre examinateur
vous connaît bien ou quand il ne vous connaît pas du tout?

Exercices de phonétique
1. a) Lisez les mots. Faites attention à la prononciation du son [ɔ˜]:
mon, ton, son, bon, long, longue, confort, nombre, bronze, récréation,
solution, mon oncle, ton ami, son avion; on écrit, on étudie, on arrive,
on compose, on monte, on tombe, on trompe, répondons aux questions,
prononçons les sons, comptons les bonbons, écrivons au crayon; on fait
des ronds, on montre des collections, on songe à sa proposition.
b) Différenciez les sons [ɔ˜] – [ɔ]:
son – sonner, bouton – boutonner, pardon – pardonner, don – donner,
façon – façonner, bon – bonne, patron – patronne, breton – bretonne.

2. Lisez les phrases suivantes. Soignez votre intonation:


1. Je vis avec plaisir quelques blouses neuves, qui comme moi, n’osaient
pas s’avancer trop loin et qui ne parlaient à personne.
2. Il était pourtant évident que deux élèves, reçus la même année en
sixième, devaient obligatoirement se trouver ensemble à la rentrée.
3. Je vous ai laissé la liberté de choisir vos places: ainsi les mal
intentionnés, en faisant des efforts désespérés pour s’installer loin de la
chaire, se sont désignés d’euxmêmes.
4. D’abord je ne compris pas que c’était mon voisin qui me parlait car
il restait parfaitement impassible, le regard fixé sur son emploi du temps.
5. Lorsque deux devoirs se ressemblent le professeur ne peut pas savoir
lequel des deux est une imposture, et le trop généreux complice est souvent
puni comme l’imposteur.
513
TEXTE

Marcel Pagnol, écrivain et dramaturge français (1895–1974). Il connaît


un grand succès avec la pièce Topaze et la trilogie Marius, Fanny et César.
Il entre à l’Académie française en 1946. Marcel Pagnol s’occupe beaucoup
du cinéma. Il tourne luimême plusieurs films. Il publie trois œuvres
connues sur ses souvenirs d’enfance: La Gloire de mon père, Le Château
de ma mère et le Tеmps des secrets.

MES PREMIÈRES IMPRESSIONS

Pour arriver à la cour de récréation, il me fallut traverser ce que le


surveillant général1 avait appelé «l’étude»2. C’était une classe, où trois
colonnes de pupitres à deux places s’avançaient vers une chaire installée
sur une estrade.
Dans la cour des petits sous de très vieux platanes que l’automne avait
jaunis, il y avait déjà une trentaine d’élèves dont plusieurs avaient un ou
deux ans de plus que moi et qui avaient déjà organisé des jeux qui retenaient
toute leur attention.
D’autres élèves arrivaient sans cesse: les anciens, à leur aise, entraient
dans la cour au galop, parfois en poussant des cris. J’ai vu avec plaisir
quelques blouses neuves3, qui, comme moi, n’osaient pas s’avancer trop
loin et qui ne parlaient à personne. L’un de ces élèves vint se placer près
de moi et me demanda:
– Tu es nouveau?
– Oui, et toi?
– Moi aussi.
– En quelle classe estu?
– En sixième B4.
– Moi, en sixième A. Comment t’appellestu?
– Oliva.
– C’est toi qui a été reçu premier?5
– Oui, – il rougit à peine. – Qui te l’a dit?
– J’ai été reçu second.
– Ça, alors, c’est extraordinaire.
Moi aussi, je trouvais que notre rencontre était due à un prodigieux
hasard6, à une fantaisie du destin. Il était pourtant évident que deux élèves,
reçus la même année en sixième, devaient obligatoirement se trouver
ensemble à la rentrée.
– Moi, disje aussitôt, c’est le problème que j’ai raté7. Tandis que toi,
tu l’as trouvé.
– J’ai eu de la chance, ditil. J’ai fait trois solutions et je ne
savais pas laquelle est bonne. J’ai choisi une au hasard, et je suis
bien tombé.
514
À ce moment je vis un homme à fortes moustaches8. Il fit un pas vers
nous, puis d’une voix de commandement il dit:
– Les pensionnaires9 de sixième et de cinqième, dans l’étude à côté,
la huitième étude. J’ai dit «les pensionnaires».
Le monsieur attendit que nos rangs se reforment, puis, d’une voix grave,
il dit:
– Les demipensionnaires10 de sixième et de cinqième A et B. Entrez!
Nous entrâmes.
Sitôt la porte franchie, il y eut une ruée générale, pour s’installer aux
places convoitées11. Je constatai avec surprise que c’étaient les places qui
étaient les plus éloignées de la chaire. Notre maître impassible, regardait
les événements. Enfin, il cria une phrase que je devais entendre tous les
jours pendant deux années:
– Que c’est long, messieurs, que c’est long!
Puis il se tut pendant une minute. Le bruit s’apaisait peu à peu. Alors,
il cria:
– Silence!
Et le silence fut.
– Messieurs, ditil, les élèves qui méritent une surveillance constante
ont une tendance naturelle à y échapper. Comme je ne connais aucun
d’entre vous, je vous ai laissé la liberté de choisir vos places: ainsi les mal
intentionnés, en faisant des efforts désespérés pour s’installer loin de la
chaire, se sont désignés d’euxmêmes. Les élèves du dernier rang, debout!
Ils se levèrent, surpris.
– Prenez vos affaires et changez de place avec ceux du premier rang.
Que c’est long, messieurs, que c’est long!
Il attendit presque une minute, puis il ordonna sur un ton d’un officier:
– À vos places!
Dans un grand silence, il monta à la chaire, s’y établit et je crus qu’il
allait commencer à nous faire la classe: je me trompais.
– Messieurs, ditil, nous allons passer ensemble toute une année scolaire
et j’espère que vous m’épargnerez la peine12 de vous distribuer des zéros13
de conduite, des retenus ou des consignes14. Vous n’êtes plus des enfants,
puisque vous êtes en sixième et en cinquième. Donc, vous devez comprendre
la nécessité du travail, de l’ordre et de la discipline. Maintenant pour
inaugurer votre année scolaire je vais vous distribuer vos emplois du temps.
J’appris ainsi que nos journées débutaient à huit heures moins le quart
par une «étude» d’un quart d’heure, suivie de deux classes d’une heure.
À dix heures, après un quart d’heure de récréation, encore une heure de
classe, et trois quarts d’heure d’étude avant de descendre à la cantine de
l’internat.
Après le repas de midi, une récréation d’une heure entière précédait
une demiheure d’étude, qui était suivie de deux heures de classe.
À quatre heures, seconde récréation, puis de cinq à sept, la longue et
paisible étude du soir.
515
En somme, nous restions au lycée onze heures par jour, sauf le jeudi,
dont la matinée était remplie par une étude de quatre heures. C’était la
semaine de soixante heures, qui pouvait encore être allongée par la demi
consigne du jeudi ou la consigne entière du dimanche.
Pendant que je réfléchissais, j’entendis un chuchotement, qui disait:
– En quelle section estu?15
D’abord je ne compris pas que c’était mon voisin qui me parlait car
il restait parfaitement impassible, le regard fixé sur son emploi du temps.
J’admirais sa technique, et en essayant de l’imiter, je répondis:
– Sixième A.
– Chic! ditil. Tu es bon élève?
– Je ne sais pas. En tout cas, j’ai été reçu second.
– Oh, ditil avec joie. Chic! Moi, je suis complètement nul. À cause
du latin, je redouble la sixième. Je me ferai copier sur toi.
– Copier quoi?
– Les devoirs, parbleu! Pour que ça ne se voie pas, j’ajouterai quelques
fautes, et alors...
Il se frotta les mains joyeusement.
Je fus stupéfait. Copier sur le voisin, c’était une action déshonorante.
Si Joseph ou l’oncle Jules l’avaient entendu, ils m’auraient certainement
défendu de le fréquenter. D’autre part, il est toujours dangereux de «faire
copier» le voisin. Lorsque deux devoirs se ressemblent, le professeur ne peut
pas savoir lequel des deux est une imposture16, et le trop généreux complice
est souvent puni comme l’imposteur17.
Je me promis d’exposer mes craintes à mon cynique voisin pendant la
récréation, lorsque toute l’étude se leva. Nous allâmes nous mettre en rang
devant la porte. Elle s’ouvrit ellemême et le surveillant de la récréation
reparut et dit simplement: «Allez!»
Nous le suivîmes.
D’après M. P a g n o l, le Temps des secrets

Notes
1
surveillant général m старший воспитатель, педагог, следящий за поведе
нием детей в школе
2
étude f 1) классная комната, где учащиеся выполняют домашние задания;
2) самостоятельная работа учащихся в школе
3
blouse f рабочая одежда, которую надевают поверх платья; une blouse
neuve зд. новичок, новый ученик
4
sixième f шестой класс (во Франции классы средней школы имеют обратную
нумерацию: шестой класс, пятый класс и т.д. Самый младший класс в средней
школе шестой)
5
être reçu premier (second, etc.) стоять первым (вторым и т.д.) в списке
сдавших вступительные экзамены: во французской школе списки составля
ются в соответствии с полученными отметками

516
6
Moi aussi, je trouvais que notre rencontre était due à un prodigieux hasard.
– Я тоже считал, что наша встреча произошла благодаря счастливой слу
чайности.
7
c’est le problème que j’ai raté я не решил задачу
8
je vis un homme à fortes moustaches я увидел человека с большими усами
9
pensionnaire m, f ученик, который живет в лицее и бывает дома только
во время праздников и каникул
10
demipensionnaire m, f учащийся, который остается в лицее весь день
и приходит домой только на ночь
11
il y eut une ruée générale, pour s’installer aux places convoitées все ринулись
занимать любимые места
12
j’espère que vous m’épargnerez la peine я надеюсь, что вы избавите меня
от неприятности...
13
zéro m ноль, самая низкая школьная оценка
14
des retenues, des consignes наказания школьников: retenue f оставление
в классе после уроков или во время перемены; consigne f запрещение покидать
школу после уроков; demiconsigne f ученик проводит в школе половину
выходного дня; consigne entière f ученик остается в школе на целый день
15
section f во французской школе, начиная с 6го класса, обучение детей
проводилось в одной из трех секций: в секции А (в которой помимо других
предметов изучались латинский, греческий и один иностранный язык), в секции
В (латинский и два иностранных языка) и в секции С (один иностранный язык).
16
lequel des deux devoirs est une imposture какое из двух заданий списано
17
imposteur m обманщик

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Où se passe l’action de l’extrait que vous avez lu? 2. Qu’estce que
c’est que l’étude à l’école française? Faites sa description. 3. Comment se
conduisaient les élèves dans la cour de l’école pendant la récréation?
4. Comment pouvaiton distinguer «un nouveau»? Décrivez sa conduite.
5. Pourquoi les deux garçons trouvaientils leur rencontre extraordinaire?
L’étaitelle en réalité? 6. Quelle était la différence entre les pensionnaires
et les demipensionnaires? 7. Quelles places occupaient ordinairement les
élèves dans la salle d’études? 8. Pourquoi le professeur n’atil pas empêché
les élèves d’occuper les places convoitées, c’estàdire les places les plus
éloignées de la chaire? 9. Comment le professeur réussissaitil à obtenir
le silence dans la salle d’études? 10. Comment le professeur atil commencé
la première classe? 11. Le professeur dans quelle partie de la salle se tenait
il d’habitude pendant la leçon? 12. De quels moyens se servait le professeur
pour garder l’ordre et la discipline dans la classe? 13. À quelle heure
commençaient les études à l’école? 14. Quel était l’emploi du temps des
517
élèves dans ce lycée? 15. Les élèves se reposaientils toujours le dimanche?
Si non, pourquoi? 16. Combien d’heures durait d’habitude la semaine de
travail au lycée français? 17. En quoi consistait la technique de la
communication des élèvesvoisins? 18. Pourquoi le voisin du nouveau
croyait qu’il avait de la chance? 19. Pourquoi la déclaration du voisin a
telle étonné le nouveau? 20. Comment le voisin qui était mauvais élève
voulaitil profiter de ce voisinage? 21. Étaitil dangereux de «faire copier»
son voisin? Pourquoi?

2. Commentez les phrases du texte:


1. Sitôt la porte franchie, il y eut une ruée générale, pour s’installer
aux places convoitées. Notre maître impassible, regardait les événements.
2. Les élèves qui méritent une surveillance constante ont une tendance
naturelle à s’y soustraire.
3. C’était la semaine de soixante heures qui pouvait être allongée par
la demiconsigne du jeudi ou la consigne entière du dimanche.
4. Copier sur le voisin, c’était une action déshonorante.

3. Faites un bref résumé du texte en vous basant sur les mots clés:
arriver à la cour de récréation distribuer les emplois du temps
un nouveau vêtu d’une blouse neuve rester au lycée onze heures par
jour et soixante heures par
semaine
la rencontre due au hazard redoubler la sixième
s’installer aux places les plus être puni pour avoir copié sur
éloignées de la chaire son voisin
prendre ses affaires et changer se mettre en rang avant de sortir
de places de l’étude

4. Racontez en détail les événements décrits dans le texte:


a) au style direct; b) au style indirect.

5. Racontez le texte de la part:


a) du professeur; b) de l’élève nommé Oliva.

6. Reconstituez les dialogues entre:


a) les deux nouveaux élèves; b) le nouveau et son voisin de classe
(mauvais élève).

7. Décrivez la scène dans l’étude au moment où les élèves prennent


leurs places. Faites parler:
a) le professeur; b) le mauvais élève.

518
8. Parlez de la conduite des élèves pendant la récréation de la part d’un
garçon qui est venu au lycée pour la première fois. Décrivez ses sentiments.

9. En vous basant sur le texte, décrivez une journée de travail des élèves
dans ce lycée.

10. Parlez de «l’activité» des mauvais élèves au cours de la leçon.

11. Développez une des situations.


1. Une journée de travail à l’école où vous avez fait vos études.
Comparezla avec celle qui est décrite dans le texte.
2. La conduite des éleves de votre école et celle des élèves français au
cours de la leçon.
3. Votre premier maître d’école (première institutrice). Décrivez sa
manière de faire la classe, d’encourager et de punir les élèves.
4. Comment, selon vous, doit être le professeur à l’école secondaire?
Faites son portrait physique et moral.
5. Décrivez le jour de la rentrée à l’école où vous avez fait vos études.
Parlez des sentiments que vous avez éprouvés ce jourlà.

TEXTES COMPLÉMENTAIRES

I. Lisez le texte Enseignement en France et répondez aux questions (voir


p. 522, ex. 1):
ENSEIGNEMENT EN FRANCE

Les structures essentielles du système éducatif en France sont les


suivantes.
Enseignement préscolaire – de 2 à 5–6 ans. Cet enseignement n’est pas
obligatoire. Il est dispensé1 dans les écoles maternelles. Les enfants y
reçoivent les soins nécessaires à leur développement physique, intellectuel
et moral (exercices physiques et sensoriels, de langage et d’observation).
Enseignement élémentaire – de 5–6 ans à 11–12 ans. Cet enseignement
est gratuit2 et obligatoire. Il est dispensé dans les écoles élémentaires et
dure 5 ans: un an de cours préparatoire (CP); deux ans de cours élémentaire
(CE 1 et CE 2) et deux ans de cours moyen (CM 1 et CM 2).
Les instituteurs y enseignent les matières différentes: la lecture, l’écriture,
l’histoire et la géographie de la France, l’arithmétique, le dessin, le chant,
les travaux manuels.
Enseignement secondaire est dispensé dans des collèges et des lycées (de
11–12 ans à 18–19 ans).
519
Collège. L’enseignement au collège est obligatoire et gratuit. Il dure
quatre ans. Les classes vont de la sixième à la troisième, c’estàdire: 6e,
5e, 4e et 3e. Il y a deux cycles: un cycle commun (6e et 5e année) et un
cycle d’orientation (4e et 3e année).
Dans le cycle commun l’enseignement est le même pour tous les élèves.
Il comprend: le français, les sciences physiques et naturelles, les langues
étrangères, les mathématiques, les sciences économiques et humaines,
l’éducation manuelle et technique, l’éducation artistique et sportive.
Le cycle d’orientation comprend une formation commune (mêmes
matières que dans le cycle commun) et des options3: latin, grec, deuxième
langue vivante, technologie.
À la sortie du collège les élèves peuvent entrer: 1) au lycée d’enseignement
professionnel ou 2) au lycée d’enseignement général.
Le lycée d’enseignement professionnel comprend deux ans d’études après
la classe de 3e où bien trois ans d’études après la classe de 5e. Après avoir
terminé le lycée d’enseignement professionnel, les élèves peuvent se présenter
aux examens et concours donnant accès4 aux emplois de techniciens,
secrétaires, clerc, etc.
Le lycée d’enseignement général accueille les élèves après la classe de
3e et les prépare à entrer dans l’enseignement supérieur (tandis que le lycée
d’enseignement professionnel n’offre pas cette possibilité). Le lycée
d’enseignement général a trois classes: seconde, première et terminale. En
seconde et en première l’enseignement comprend une partie commune et
des options. En terminale toutes les matières sont à options.
Les études au lycée d’enseignement général sont couronnées par le
baccalauréat ou le bac5, c’estàdire l’examen qui donne accès aux études
supérieures. Le baccalauréat comprend deux parties: l’une – en fin de
première, l’autre – en fin de terminale. En fin de première, les épreuves
ne portent que sur les matières communes et non sur les options. En fin
de terminale les élèves passent une épreuve dans chacune des options
choisies. Les échecs sont nombreux: près de 40 pour cent de candidats ne
peuvent pas passer le baccalauréat et sont éliminés.

Notes
1
il est dispensé оно осуществляется (об образовании)
2
gratuit, e бесплатный, ая
3
option f (une matière à option) спецкурс, изучаемый студентами по своему
выбору
4
donner accès à qch давать доступ к чемул.
5
les études sont couronnées par le baccalauréat учеба завершается экзаменом
на степень бакалавра

520
II. Lisez le texte L’école aujourd’hui et soyez prêt à répondre aux
questions (voir p. 523, ex. 3a).

L’ÉCOLE AUJOURD’HUI

Document à l’usage des parents


Les résultats scolaires sont transmis aux parents au moyen de bulletins
– le carnet de notes. La notation1 peut varier d’une école à l’autre. Certaines
écoles ont conservé les notes chiffrées de 0 à 10 ou à 20. D’autres préfèrent
les lettres: A, B, C, D, E, les résultats meilleurs étant notés «A».
Dès que votre enfant a six ans vous devez le faire inscrire dans une école
publique ou privée. Cependant, vous pouvez le faire instruire dans la famille.
Il vous suffit d’en faire la déclaration au maire ou à l’inspecteur de
l’Académie.
Les études faites à l’école ne sont sanctionnées par aucun examen. Mais
à son entrée en 6e l’enfant doit savoir lire, écrire, compter.
Entrée au collège (en 6e):
Au cours du troisième trimestre une commission d’admission2 examine
les dossiers des élèves de CM 2 et décide:
1) l’admision en 6e dans un collège;
2) le redoublement de CM 2 (cas exceptionnel).
Si votre enfant n’a pas atteint le CM 2 et s’il a 14 ans, il quittera l’école
pour le collège où il sera admis:
1) soit à la section d’Éducation spécialisée (dans une classe de formation
professionnelle);
2) soit dans une classe préprofessionnelle;
3) soit dans une classe préparatoire à l’apprentissage où il partagera son
temps entre l’établissement scolaire et des stages en entreprise3.
Un certain nombre d’écoles est lié à un collège donné. Vous n’avez donc
pas, à proprement parler, le choix.
L’école aujourd’hui. Guide des parents

Notes
1
notation f система обозначений оценок
2
commission f d’admission приемная комиссия
3
stage m en entreprise практика на предприятии
4
à proprement parler собственно говоря

III. Lisez le texte cidessous et répondez aux questions (voir p. 523,


ex. 3b).

521
LES NOTES AUX LYCÉES FRANÇAIS

Le père: – Combien astu eu pour ta composition française1?


Le fils: – Un «C».
Un «C» c’est bon, moyen ou mauvais? se demande le père.
Aujourd’hui, il n’y a plus de compositions2, mais des exercices de
contrôle oraux3 ou écrits toute l’année. Plus de notes de 0 à 20, mais
seulement:
«très satisfaisant» ou «A» ou «1»
«satisfaisant» ou «B» ou «2»
«moyen» ou «C» ou «3»
«insatisfaisant» ou «D» ou «4»
«très insatisfaisant» ou «E» ou «5»
Plus de classement: plus de premier, plus de dernier.
Les parents sont inquiets: «Nous ne savons plus ce que font nos enfants.
Si ma fille a un «A», je voudrais savoir combien d’élèves ont la même note
dans la classe ce qui est beaucoup plus important. Quand je vois sur son
carnet beaucoup de «B», de «C» ou de «D», je suis complètement perdu.
Je comprends beaucoup mieux avec les notes de 0 à 20. Avant, le premier
de la classe voulait être admiré par ses camarades et faire plaisir à ses parents.
Les autres pouvaient avoir des complexes. Maintenant, on ne comprend
rien, surtout quand il n’y a plus d’examens».

Notes
1
composition française f devoir de français
2
composition f petit examen écrit
3
contrôle oral m exercice où le professeur pose des questions et où l’élève répond
aussitôt.

Exercices de conversation
1. Consultez le texte Enseignement en France et répondez aux questions:
1. Dans quels établissements est dispensé l’enseignement préscolaire?
2. Quel est le but de l’enseignement préscolaire? 3. Combien d’années dure
l’enseignement élémentaire? 4. Quelles matières sont enseignées aux élèves
de l’école élémentaire? 5. Dans quels types d’établissement est dispensé
l’enseignement secondaire? 6. Combien d’années dure l’enseignement au
collège? Quelles en sont les classes? 7. Quels cycles d’études comprend
l’enseignement au collège? 8. Quelles sont les matières étudiées dans le cycle
commun? 9. Quelles sont les options à choisir dans le cycle d’orientation?
10. Dans quels types d’établissement peuvent entrer les élèves après le
collège? 11. À quels emplois se préparent les élèves au lycée d’enseignement
522
professionnel? 12. Quel type d’établissement scolaire donne accès aux
études supérieures? 13. Combien d’années durent les études au lycée
d’enseignement général? 14. Qu’estce que c’est que le baccalauréat?
15. Qu’estce qui prouve que l’examen de fin d’études, le baccalauréat,
n’est pas facile à passer?

2. Racontez en détail le texte Enseignement en France.

3. En vous basant sur les textes étudiés répondez aux questions qui
suivent:
a) 1. Comment les parents d’élèves peuventils apprendre les résultats
scolaires de leurs enfants? 2. Le système de la notation estelle unique pour
toutes les écoles françaises? 3. Les parents peuventils faire instruire leurs
enfants en famille? 4. Y atil des examens à passer à l’école élémentaire?
5. Où peuvent être admis les élèves qui n’ont pas atteint le cours moyen
CM 2?
b) 1. Quelles sont les nouvelles notes aux lycées français? 2. Quelle est
l’attitude des parents d’élèves envers le nouveau système de la notation?
3. Pourquoi certains parents regrettentils l’ancien classement des élèves?

4. Racontez le texte L’école aujourd’hui:


a) faites parler le directeur d’une école élémentaire; b) imaginez une
conversation entre le directeur de l’école et un parent d’élève.

5. Racontez le texte Les notes aux lycées français de la part d’un des
parents d’élèves.

6. Donnez des réponses argumentées.


1. L’instruction en famille atelle quelque avantage par rapport à
l’instruction dans un établissement scolaire?
2. Les enfants qui ne font pas de progrès doiventils quitter l’école ou
poursuivre leurs études?
3. Que pensezvous du classement des élèves selon les résultats scolaires?
Sertil à motiver ou à décourager les élèves?
4. Estce que les examens sont indispensables à l’école secondaire? Y
atil d’autres moyens de contrôler les connaissances des élèves au cours
de leurs études?

7. Parlez du système de l’enseignement secondaire:


a) en France; b) dans notre pays.

523
UNITÉ 17

Grammaire: Неличные формы глагола (formes non


personnelles du verbe). Participe présent. Gérondif.
Participe passé. Participe passé composé.
Thème: L’enseignement supérieur en France.

GRAMMAIRE

Неличные формы глагола (formes non personnelles du verbe) –


причастие (Participe) и деепричастие (Gérondif), выражают значение
действия, процесса и, как все глагольные формы, имеют категорию
времени, но не имеют категорий лица, числа и наклонения.

PARTICIPE
Причастие совмещает в себе признаки прилагательного и глагола
и имеет следующие формы: participe présent (причастие настоящего
времени):
aimant, lisant, sortant
Connaissezvous le jeune homme lisant un journal? – Знаете ли вы
молодого человека, читающего газету?
Participe passé (причастие прошедшего времени):
aimé, lu, sorti
Il a mis sur la table les livres lus. – Он положил на стол прочитанные
книги.
и participe passé composé (сложная форма причастия прошедшего
времени):
ayant aymé, ayant lu, étant sorti
Ayant lu le roman jusqu’ à la fin, elle a frmé le livre. – Прочитав роман
до конца, она закрыла книгу.

PARTICIPE PRÉSENT
Причастие настоящего времени (participe présent) образуется от
основы глагола 1го л. мн. числа настоящего времени путем прибав
ления окончания ant:
524
(nous) lis(ons) – lisant
(nous) part(ons) – partant
(nous nous) promen(ons) – se promenant
Глаголы avoir, être и savoir имеют особые формы рarticipe présent:
ayant, étant, sachant.
Participe présent обозначает действие, одновременное с действием,
выраженным глаголом в личной форме:
Je le vois
Je l’ai vu
Je le voyais
Je le verrai
} descendant de l’avion.

Participe présent, как и глагол, может иметь дополнение и обсто


ятельство и соответствовать придаточному определительному пред
ложению:
Dans la salle de lecture nous voyons des étudiants lisant (qui lisent)
attentivement des livres. – В читальном зале мы видим студентов,
внимательно читающих (которые внимательно читают) книги.

Participe présent не согласуется ни в роде, ни в числе с существи


тельным, которое оно определяет:
un garçon
une fillette
des enfants
} jouant dans la cour.

П р и м е ч а н и е. Причастие может терять свои глагольные свойства


и иметь признаки прилагательного: un film parlant – звуковой фильм; une
étoile brillante – блестящая звезда. Эта форма на ant называется отгла
гольным прилагательным (adjectif verbal) и согласуется в роде и числе
с существительным, которое определяет: des films parlants, des étoiles
brillantes.

GÉRONDIF
Gérondif совпадает по форме с participe présent и переводится
на русский язык деепричастием. Gérondif чаще всего употребляется
с частицей en:
en travaillant работая
en écoutant la radio слушая радио
Частица en не употребляется перед деепричастием глаголов avoir,
être (ayant, étant), а также перед деепричастием глаголов в отрица
тельной форме для выражения причины:
525
Ne voulant pas me répondre, il s’est tu. – Не желая мне отвечать,
он замолчал.
N’ayant pas de connaissances dans cette ville, il se sentait tout
seul. – Не имея знакомых в этом городе, он чувствовал себя оди
ноким.
В остальных случаях для выражения отрицания вместо gérondif
употребляется форма инфинитива с предлогом sans:
On ne peut pas vivre sans travailler. – Нельзя жить не рабо
тая.
Il est sorti sans dire un mot. – Он вышел, не говоря ни слова.
Во всех случаях gérondif обозначает действие, одновременное
с действием, выраженным глаголом в личной форме:

il prend
En lisant
ce livre } il
il
il
a pris
prenait
prendra
} des notes.

П р и м е ч а н и е. Форме gérondif может предшествовать наречие tout,


которое подчеркивает процесс, непрерывность действия:
Tout en souriant, il m’a posé quelques questions. – Продолжая улыбать
ся, он задал мне несколько вопросов.

Различия между participe présent и gérondif

Participe présent Gérondif

Выполняет функцию опреде Выполняет функцию обстоя


ления, соответствует придаточно тельства, соотвествует придаточ
му определительному предложе ному обстоятельственному пред
нию: ложению:
J’ai rencontré mon ami sortant J’ai rencontré mon ami еn sortant
(qui sortait) de la bibliothèque (quand je sortais) de la bibliothèque.
Может относиться к подлежа Oтносится только к подлежа
щему и дополнению: щему:
Le jeune homme sortant de la Les étudiants se promenaient
bibliothèque est notre étudiant. dans le parc en discutant les derniers
J’ai reconnu le jeune homme sortant événements.
de la bibliothèque.
526
PARTICIPE PASSÉ
Participe passé образуется от основы инфинитива и имеет различ
ные формы в зависимости от группы глагола: parlé, fini, lu.
Participe passé может употребляться как самостоятельно в качестве
отглагольного прилагательного, так и в составе сложных времен.
В качестве определения participe passé, как и participe présent,
может иметь дополнения и соответствовать придаточному опреде
лительному предложению. Но в отличие от participe présent, participe
passé согласуется в роде и числе с существительным, к которому
относится:
Nous avons reçu les copies corrigées (qui avaient été corrigées) par le
professeur. – Мы получили тетради, проверенные (которые были
проверены) преподавателем.
Participe passé, образованное от непереходных глаголов, соответ
ствует причастию совершенного вида: arrivé – приехавший, а от
переходных глаголов – страдательному причастию: lu – прочитанный.

PARTICIPE PASSÉ COMPOSÉ


Participe passé composé является сложной формой причастия про
шедшего времени, состоящей из причастия настоящего времени
глаголов avoir или être (ayant, étant) и причастия прошедшего времени
смыслового глагола:
ayant fini son travail закончив свою работу
étant arrivé à Paris приехав в Париж
Participe passé composé употребляется преимущественно в функции
обстоятельства и на русский язык переводится чаще всего деепри
частием совершенного вида. Participe passé composé обозначает дей
ствие, п р е д ш е с т в у ю щ е е действию, выраженному глаголом
в личной форме.
il part.

Ayant fini son travail


}
il partit.
il est parti.
il partait.
il partira

П р и м е ч а н и е. Для глаголов, спрягающихся с être форма étant может


опускаться:
Rentré à la maison, il a téléphoné tout de suite à ses amis. – Вернувшись
домой, он сразу же позвонил своим друзьям.

527
Для возвратных глаголов, спрягающихся с être, форма étant сохраняется.
При этом возвратное местоимение и форма participe passé согласуются
с подлежащим:
S’étant approchée de la maison, Françoise se retourna.
Подойдя к дому, Франсуаза обернулась.

Exercices de grammaire
1. Formez le participe présent et le participe passé des verbes cidessous.
M o d è l e: lire – lisant – lu.
prendre, savoir, traduire, connaître, voir, faire, être, choisir, avoir.

2. Écrivez en français. Employez le participe présent:


1. Молодой человек наблюдал за девушкой, внимательно читаю
щей книгу. 2. Малыш не осмеливался присоединиться к детям,
играющим во дворе. 3. Все с интересом слушали журналиста, рас
сказывающего о своем путешествии по Франции. 4. Я познакомился
с молодым человеком, изучающим восточные языки. 5. Зимой в
нашем парке можно встретить много людей, катающихся на лыжах.
6. Мы направились к гостинице, находящейся недалеко от вокзала.
7. Знаете ли вы человека, переходящего улицу? 8. Кому вы отдали
книгу, принадлежащую моему другу? 9. Мы нашли его в саду, рису
ющим пейзаж. 10. Вы разговаривали со студентами, отправляющи
мися в Париж? 11. Окно, выходящее в сад, было открыто.
3. Formez le gérondif des verbes suivants.

M o d è l e: traverser – en traversant
s’approcher – en s’approchant
avoir, être, tromper, pousser, choisir, saisir, craindre, éteindre, retenir,
rendre, prétendre, se retourner, se taire, se sentir, se gêner, s’attacher, se
tenir, s’inscrire, s’établir, s’éloigner.

4. Remplacez la proposition subordonnée par le gérondif.


M o d è l e: Si vous lisez ce livre, vous apprendrez beaucoup de choses
intéressantes.
– En lisant ce livre vous apprendrez beaucoup de choses
intéressantes.
1. Si vous prenez le taxi, vous ne manquerez pas le train. 2. Si tu lis
plus en français, tu connaîtras mieux la langue. 3. Quand il analyse un
texte, il prend toujours des notes. 4. Si on connaît bien le français, on pourra
assez vite apprendre l’espagnol. 5. Quand elle visite Paris, elle va avant tout
528
au Louvre. 6. Te serstu du dictionnaire, quand tu traduis des textes
français? 7. Si vous suivez cette rue, vous arriverez au Jardin du Luxembourg.
8. Quand elle traverse la rue, elle tient l’enfant par la main.

5. Traduisez en français:
a) (exprimer la cause) не желая отвечать на вопросы; не понимая
причины ее отказа; не имея больше времени; не умея ходить на
лыжах; не понимая английского языка; не имея денег; не желая
с ним разговаривать;
b) не ошибаясь; не отступая перед трудностями; не оборачиваясь;
не советуясь с преподавателем; не шевелясь; ничего не добавляя; ни
на что не жалуясь; не прерывая студентов, не прощаясь.

6. a) Formez le gérondif des verbes suivants avec l’adverbe tout.


M o d è l e: commander – tout en commandant
traîner, coudre, franchir, perdre, croire, parcourir, se battre, se rendre,
se plaindre, se venger.

b) Dites en français:
продолжая переводить статью, продолжая наблюдать за ученика
ми, продолжая отвечать на вопросы, продолжая жаловаться, продол
жая вспоминать детали, продолжая одеваться, продолжая молчать.

7. Traduisez en français en employant le gérondif:


а) 1. Объясняя новое правило, преподаватель приводит много
примеров. 2. Читая ежедневно газеты, вы всегда будете в курсе
последних событий. 3. Беседуя с ним, мы узнали, что он поступил
(записался) на филологический факультет. 4. Будьте внимательны,
выполняя это трудное упражнение. 5. Он шел впереди нас, постоянно
оборачиваясь. 6. Все смотрели на него, улыбаясь. 7. Мы медленно
продвигались вперед, останавливаясь у каждого дома.
b) 1. Чтобы догнать его, мы пробежали два километра, не оста
навливаясь. 2. Я пригласил вас к себе, чтобы не торопясь ответить
на все ваши вопросы. 3. Они вышли из зала, не дожидаясь окончания
спектакля. 4. Я проспал несколько часов, не просыпаясь. 5. Поста
райтесь перевести эту статью, не заглядывая в словарь.
c) 1. Не желая участвовать в споре, она вышла из комнаты. 2. Не
понимая причины ее молчания, мы задали ей несколько вопросов.
3. Не веря своим глазам, он подошел поближе к окну. 4. Не понимая
испанского языка, она не принимала участия в их разговоре. 5. Не
имея денег, Мария не могла продолжить учебу в университете.
529
8. Employez le participe passé des verbes mis entre parenthèses. Faites
attention à l’accord du participe passé:
1. Je suis entré dans la classe où trois colonnes de pupitres s’avançaient
vers une chaire (installer) sur une estrade. 2. Le maître impassible, regardait
les élèves faire des efforts (désespérer) pour occuper les places les plus
(éloigner) de la chaire. 3. Hélène se souvenait toujours des vacances (passer)
au bord de la mer. 4. Le commissaire Maigret signala quelques faits (établir)
pendant l’enquête. 5. Le soir, le garçon se plongeait dans la lecture des
livres (prêter) par les frères. 6. Les histoires (raconter) par le vieux menuisier
ont beaucoup impressionné le garçon. 7. Dans la cour d’école les élèves
jouaient (surveiller) par leur maître.
9. a) Formez le participe passé composé des verbes cidessous.
M o d è l e: ajouter – ayant ajouté
reculer, juger, craindre, plaindre, battre, rendre, croire, coudre, descendre,
venir, arriver, tomber, sortir, partir, s’approcher, se tenir, se manifester, se
venger, se taire.
b) Dites en français en employant le participe passé composé.
прочитав статью, преодолев препятствия, поверив на слово своему
брату, нарисовав пейзаж, побив мировой рекорд, обманув их ожидания;
приехав вечерним поездом, вернувшись домой, влюбившись
с первого взгляда, выйдя из вагона, уехав за границу, родившись
в большом городе, cпустившись в сад;
обратившись к друзьям, подойдя к школе, направившись к метро,
внезапно замолчав, записавшись в университет, отправившись
с визитом, расположившись в купе, обернувшись.
10. Remplacez les points par le gérondif ou le participe passé composé
selon le sens.
1. ... (faire) ce long voyage à pied nous nous sommes sentis très fatigués.
2. ... (attendre) le commencement de la leçon les élèves bavardaient dans
la cour de l’école. 3. ... (faire) des voyages à pied on voit beaucoup de
choses intéressantes. 4. ... (attendre) son ami pendant 20 minutes, il est
parti. 5. ... (traduire) cet article j’ai rencontré beaucoup de mots inconnus.
6. … (revenir) de France, il a raconté beaucoup de choses intéressantes
sur son voyage. 7. ... (lire) ce livre, je l’ai rendu à la bibliothèque. 8. ...
(revenir) à la maison il est entré au magasin pour acheter un cadeau à sa
mère. 9. ... (monter) au cinquième il s’est arrêté pour lire les noms des
locataires. 10. ... (descendre) l’escalier les amis parlaient de leurs affaires.
11. Faites entrer dans des phrases:
en dînant – ayant dîné; en nous approchant – nous étant approchés;
en lui expliquant – lui ayant expliqué; en se sentant – s’étant senti; en
vous répondant – vous ayant répondu; en nous souvenant – nous étant
souvenus.
530
12. Traduisez en français. Choisissez la forme du gérondif ou du participe
passé composé.
1. Получив телеграмму, сообщающую о возвращении мужа, Элен
начала готовиться к этой встрече. 2. Покидая свой родной город, мы
надеялись скоро вернуться. 3. Отслужив в армии, брат поступил в
университет. 4. Перечитывая его письмо, я понял, почему он так долго
не писал. 5. Перечитав еще раз его письмо, мы решили не отвечать
на него. 6. Просмотрев газету, он отдал ее своему отцу. 7. За обедом
(обедая) он всегда просматривал газеты. 8. Пообедав, я отправился
в библиотеку. 9. Войдя в аудиторию, он поздоровался и сел на свое
место у окна. 10. Входя в аудиторию, он увидел своего друга и сел
рядом с ним.

Vocabulaire
sentir vt чувствовать, ощущать, Avant de sortir, elle s’est maquillée
испытывать чтол. devant la glace.
sentir le froid, la faim, la douleur, maquillage m подкрашивание
la fatigue лица, макияж
Nous marchions vite et ne sentions dépit m досада
pas la fatigue. avoir, éprouver du dépit испыты
sentir de la joie, du plaisir вать досаду
En voyant son fils, elle sentit de la causer du dépit вызывать досаду
joie. Ce refus lui a causé du dépit.
sentir vi пахнуть, отдавать чемл. dire qch avec dépit сказать чтол.
(о запахе) с досадой
Cela sent le tabac dans cette salle. en dépit de qch наперекор, воп
sentir bon (mauvais, fort) хорошо реки чемул.
(плохо, сильно) пахнуть En dépit de mes conseils, il n’a pas
Ce parfum sent bon. répondu à cette lettre.
se sentir чувствовать себя en dépit du bon sens вопреки
L’enfant malade se sent mieux. здравому смыслу
envahir (II gr) vt 1. захватывать Je dois dire que tu agis en dépit du
силой чтол., вторгаться bon sens.
L’ennemi a envahi un grand entourer vt окружать чтол., когол.
territoire. Un grand jardin entourait la maison
2. охватывать, de ma tante.
заполнять когол, чтол. Les journalistes entouraient le
Le sommeil l’envahissait lentement. commissaire de police qui
envahisseur m захватчик répondait à leurs questions.
Ils combattaient courageusement entourer de qch окружить чемл.
contre les envahisseurs. entourer qn, qch de soins,
(se) maquiller vt подкрашивать d’attentions, de mystère окружить
лицо, подкрашиваться заботой, вниманием, тайной
531
Les parents entouraient de soins leur interroger un accusé допрашивать
fils malade. обвиняемого
douter de qch, de qn, de faire qch L’inspectur de police a déjà interrogé
сомневаться в чемл., в комл. l’accusé.
Je doute de son succès. J’en doute. traiter vt 1. обходиться, обра
Ne doutez de rien, acceptez cette щаться с кемл.
proposition. Dans la famille on traitait la petite
douter de ses yeux не верить своим Jacqueline avec douceur.
глазам traiter qn bien, mal хорошо, пло
Elle doutait de ses yeux: le livre хо обходиться с кемл.
perdu était à sa place! traiter qn en enfant обращаться с
se douter de qch подозревать, пред кемл. как с ребенком
полагать чтол., догадываться о Votre fils est déjà grand. Pourquoi le
чемл. traitezvous en enfant?
Je ne me doutais de rien. – Я ни 2. лечить когол., чтол.
о чем не подозревал (не дога traiter un malade, une maladie
дывался). Le médecin qui traitait le garçon
doute m сомнение malade a recommandé de changer
évéiller les doutes, dissiper les doutes de climat.
вызывать сомнения, рассеять 3. обсуждать, рассмат
сомнения ривать чтол.
Comment feraije pour dissiper vos traiter un problème, une question,
doutes? un sujet
mettre en doute поставить под On a traité ce sujet en classe.
сомнение 4. (de qn) называть, об
Je ne pourrais pas mettre en doute зывать кемл.
sa déclaration. En classe on le traitait de cancre. –
sans doute вероятно В классе его называли лентяем.
Attendonsles, ils viendront sans presser vt 1. жать, выжимать чтол.
doute. Elle a pressé une orange et a donné
sans aucun doute несомненно, без le jus à l’enfant.
сомнения presser un bouton нажимать на
Il vous téléphonera ce soir sans aucun кнопку
doute. Il s’est installé dans le fauteuil et
de long en large взад вперед a pressé le bouton pour allumer
Il marchait dans son cabinet de long la télé.
en large. 2. торопить когол., ус
interroger vt 1. спрашивать, оп корять чтол.
рашивать когол. Personne ne me pressait de partir.
interroger les élèves en histoire (sur presser le pas ускорять шаг
l’histoire) Il faut presser le pas si tu ne veux
Nous avons interrogé notre ami sur pas être en retard.
ses impressions de son voyage. presser les affaires, les événements,
2. допрашивать le départ ускорять ход дела,
когол. событий, ускорить отъезд
532
Je ne voudrais pas presser les Elle se hâtait de sortir.
événements. hâte f поспешность, торопливость
presser qn de questions засыпать faire qch à la hâte сделать чтол.
когол. вопросами наспех
Quand il est rentré à la maison, les Il ne faut pas manger à la hâte.
parents l’ont pressé de questions. sans hâte не торопясь, не спеша
plein, e adj полный, ая Il parlait sans hâte.
être plein de быть полным, запол raccrocher vt 1. снова повесить,
ненным чемл. прицепить чтол.
La salle était pleine de monde. raccrocher le tableau au mur
en pleine nuit среди ночи 2. вешать трубку
en plein jour средь бела дня (о телефоне)
en pleine rue прямо на улице Il a raccroché. Он повесил трубку
en plein hiver в разгар зимы (телефона).
en pleine mer в открытом море raccrocher le récepteur (du
en plein air на открытом воздухе téléphone) повесить трубку (те
moral m моральный дух, мораль лефона)
ное состояние, настроение (ant. décrocher le récepteur снять
Notre malade a un bon moral. трубку)
remonter le moral à qn поднимать appeler vt 1. звать когол.
настроение комул. appeler qn au téléphone позвать
Pour remonter le moral à son frère, к телефону
Jacques lui parlait d’un ton sûr. appeler à son aide, au secours звать
morale f 1. нравственность на помощь
Ils ont discuté la morale des jeunes appeler le médecin вызвать врача
gens. appeler sous les drapeaux призвать
2. мораль, нравоучение на военную службу
faire (de) la morale à qn читать 2. называть чтол.,
нравоучения, нотации комул. когол.
Chaque fois que Marthe rentrait Ils ont décidé d’appeler leur fille
tard, sa mère lui faisait de la Cécile.
morale. appeler les choses par leurs noms
la morale d’une fable, d’une histoire называть вещи своими имена
мораль басни, истории ми
En quoi consiste la morale de cette Il avait l’habitude d’appeler les
fable? – В чем заключается choses par leurs noms.
мораль этой басни? 3. звонить комул. по
* hâter vt ускорять чтол. телефону
hâter son départ ускорить отъезд Elle l’appelait tous les jours pour
hâter le pas yскорить шаг prendre de ses nouvelles.
hâter qn de faire qch торопить когол. sonnerie f звон, звонок
Elle hâtait les enfants de s’habiller sonnerie de (du) téléphone теле
plus vite. фонный звонок
se hâter de faire qch торопиться, des sonneries longues espacées дол
спешить чтол. сделать гие и редкие гудки телефона
533
des sonneries courtes répétées ко сил (запыхаться, потерять тер
роткие и частые гудки телефона пение, остаться без денег)
tel, telle adj такой,ая; таков, а Il ne pouvait plus marcher, il était
Je ne savais pas qu’il avait de telles à bout de forces.
idées. autant adv столько; столько же
tel quel в таком виде; такой, какой Je ne peux pas faire autant. – Я не
есть могу сделать столько.
Elle aimait son fils tel quel. ♦ Autant de têtes, autant d’avis. –
Telle quelle cette nouvelle est (погов.) Сколько голов, столько
intéressante. умов (сколько людей, столько
Il me plaît tel quel. мнений).
tel... que такой..., что; так..., что d’autant plus тем более
Il a eu une telle peur qu’il est devenu d’autant plus que тем более, что
blanc comme la neige. Il n’a pas dû faire cela d’autant plus
tel... tel какой... такой; каков... que je l’avais prévenu.
таков tant adv столько
Tel il était, tel il reste. Je te l’ai répété tant de fois. – Я это
♦ Tel père, tel fils. – (посл.) Яблоко повторял тебе столько раз.
от яблони недалеко падает. On l’aimait tant. – Его так лю
bout m конец, край били.
le bout d’une table, d’une rue, du tant bien que mal коекак, с грехом
monde пополам
Vous pouvez y aller, ce n’est pas le Il a répondu tant bien que mal aux
bout du monde. questions de l’examinateur.
au bout de qch в конце чегол., на tant mieux тем лучше
краю чегол. tant pis тем хуже
habiter au bout du village жить на retentir (II gr) vi – звучать, раз
краю деревни даваться
jusqu’au bout до конца une voix (un coup de téléphone, un
Je n’ai pas pu lire ce roman jusqu’au bruit) retentit
bout. Tout à coup la musique a retenti
d’un bout à l’autre от начала до dans le salon.
конца, от корки до корки jambe f нога
Il a parcouru le journal d’un bout courir (s’enfuire) à toutes jambes
à l’autre. убегать со всех ног
savoir qch sur le bout du doigt savoir prendre ses jambes à son cou уди
très bien рать о всех ног, дать тягу
On doit savoir cette règle sur le bout traîner la jambe волочить ногу
du doigt. Il marchait lentement en traînant la
avoir qch sur le bout de la langue jambe.
J’ai ce mot sur le bout de la langue. négligemment adv небрежно
– Слово вертится у меня на parler, répondre, s’habiller
языке. négligemment
être à bout de forces (de souffle, de Il habitait seul et s’habillait toujours
patience, d’argent) выбиться из négligemment.
534
négliger vt пренебрегать чемл., fier [fjε:rI, fière adj гордый, ая
относиться небрежно Il a un caractère fier.
négliger ses devoirs, sa santé пре être fier de qch, de qn гордиться
небрегать своими обязанностя чемл., кемл.
ми, своим здоровьем La mère était fière de son fils.
négliger ses amis, ses enfants забро Il en était très fier.
сить своих друзей, своих детей aucun, e 1. adj никакой, ая
négliger sa prononciation небреж Il n’avait aucun talent.
но относиться к своему произ 2. pron никто, ни один
ношению Aucun de ses amis n’est venu.
Vous ne devez pas négliger votre habituer vt (qn à qch, à faire qch)
prononciation. приучать когол. к чемул.
négliger l’opinion, l’avis de qn пре habituer les élèves à la discipline
небрегать мнением когол. habituer l’enfant à se lever tôt
Il a négligé notre avis. s’habituer à qch, à faire qch при
fierté f гордость выкнуть к чемул., привыкнуть
Il montrait trop de fierté à l’égard чтол. делать
de ses camarades. s’habituer à un pays, à un climat, au
La collecton des tableaux était sa bruit
fierté. Nous nous sommes habitués au bruit
avec fierté с гордостью de la rue.
Il parlait avec fierté de son succès Les enfants se sont habitués à rester
à l’examen. seuls.

Exercices de vocabulaire
1. a) Observez l’empoi des verbes sentir, se sentir. Traduisez les phrases
en russe:
1. Quand nous marchons vite, nous ne sentons pas le froid. 2. J’ai senti
qu’il nous cachait la vérité. 3. Sentezvous le parfum des fleurs? 4. Qu’est
ce que cela sent ici? 5. Comme cette fleur sent bon! 6. Comment vous
sentezvous? 7. Il fait encore beau, mais le froid se sent déjà. On sent
l’approche de l’hiver.
b) Dites en français:
1. Лекция была очень интересная. Никто не чувствовал усталости.
2. В мастерской художника пахло свежей краской (peinture fraîche f).
3. Если бы вы не курили, вы бы чувствовали себя намного лучше.
4. В комнате пахло лекарством. 5. Эти яблоки так вкусно пахнут!
6. Мальчик чувствовал, что отец теряет терпение, но продолжал
молчать. 7. Чем здесь пахнет? – Мне кажется, что здесь пахнет дымом
(la fumée). 8. Она принесла из сада свежие цветы. Они так хорошо
пахли! 9. Он чувствовал, что не сможет сам уладить это дело. 10. На
кухне пахло яблочным пирогом (tarte f aux pommes).
535
3. Dites en français. Employez les expressions avec le mot bout:
1. Матильда поднялась на пятый этаж и остановилась: она зады
халась. 2. «Прочтите этот текст до конца и ответьте на мои вопросы»,
– сказал учитель. 3. Элен жила на краю деревни, поэтому никто не
видел, как она вышла из дома. 4. Это слово вертится у меня на языке,
но я не могу его вспомнить. 5. Наш дом находится в конце улицы,
вы легко найдете его. 6. Она работала весь день и очень устала. Силы
ее были на исходе. 7. Изза шума в классе учитель не мог начать урок.
Он терял терпение. «Тихо!», – сказал он наконец. 8. Жорж просмотрел
всю газету от начала до конца, прежде чем нашел свою статью.
9. Мы можем пойти туда пешком, это не край света. 10. Он остался
без денег и прилагал много усилий, чтобы изменить ситуацию.

4. Remplacez les points par les mots moral m ou morale f:


1. Jacques se sentait désespéré et ses amis se donnaient beaucoup de
peine pour lui remonter ... . 2. Je ne peux pas comprendre ... de cette
histoire. 3. Après son succès à l’examen Daniel avait ... excellent. 4. Chaque
fois que l’oncle venait chez Martine, il lui faisait ... . 5. Pourriezvous
m’expliquer... de cette fable? 6. On avait froid, on avait faim, on avait ...
à zéro.

5. a) Observez l’emploi du verbe traiter et traduisez les phrases en russe:


1. Il m’a toujours traité en ami. 2. Ces enfants traitent leur grandmère
avec une douceur touchante. 3. Nous avons traité ce sujet à la leçon
précédente. L’avezvous oublié? 4. Par quelles méthodes vous aton traité
dans cet hôpital? 5. Après cet incident on le traitait de lâche (трус).
b) Dites en français:
1. Дядюшка Жюль обращался с Пьером как с другом, и Пьер этим
очень гордился. 2. «Почему вы обращаетесь со мной как с малень
ким?» – говорил Жак бабушке и дедушке. 3. Разве вы не обсуждали
эту проблему на семинаре? 4. Если бы она знала, что эти люди будут
плохо обращаться с ее дочкой, она бы не оставила ее у них. 5. Он
плохо учился, и в классе его называли лентяем. 6. Больной быстро
поправился. Его лечили самыми современными методами.

6. Employez les verbes presser ou hâter, ou bien les deux, si c’est


possible:
1. Si vous voulez venir à temps, il faut ... le pas. 2. Il a ... le bouton
pour allumer le téléviseur. 3. Je vous conseille de ne pas ... votre départ.
Vous pouvez passer avec nous encore quelques jours. 4. À la descente de
l’avion les journalistes ont ... Maigret de questions. 5. Elle a ... quelques
fruits pour se préparer du jus. 6. Vous devez réfléchir avant de prendre la
536
décision. On ne vous ... pas de répondre tout de suite. 7. Il ne faut pas
... les événements.

7. Remplacez les points par une des expressions suivante: en plein jour,
en pleine forêt, en pleine mer, en plein visage, en plein air, en pleine nuit.
Traduisez les phrases en russe:
1. L’orage a éclaté quand notre bateau se trouvait ... . 2. Les peintres
impressionnistes peignaient souvent leurs tableaux ... . 3. Il nous a annoncé
cette nouvelle ... . 4. J’ai été réveillé ... par des cris qui venaient de la rue.
5. Comme tout le monde connaissait à peine ce quartier de la ville, on
s’y est perdu ... . 6. C’est seulement vers le soir que nous avons gagné la
maison du forestier (лесник) qui se trouvait ... .

8. Expliquez en détail comment se déroule une conversation par


téléphone. Rédigez votre explication en employant les groupes de mots
suivants:
donner un coup de téléphone (téléphoner à qn, appeler qn); décrocher,
raccrocher le récepteur; des sonneries courtes répétées; des sonneries
longues espacées; la ligne est libre; appeler qn au téléphone; composer
(former) le numéro; entendre qn, qch.

9. Observez l’emploi du verbe négliger. Traduisez les phrases cidessous


en russe:
1. On ne doit pas négliger ainsi sa santé. 2. Vous travaillez bien, disait
le professeur à Hélène, mais j’ai l’impression que vous négligez un peu votre
prononciation. 3. Mathilde reprochait à son mari de négliger l’éducation
de ses enfants. 4. Pourquoi astu négligé les conseils de tes parents?
5. Qu’estce qui se passe avec toi les derniers temps? Tu négliges tes études.
6. Comment peuton avoir confiance en une personne qui néglige ses
devoirs? 7. «Vous nous négligez, a dit Jeanne en nous ouvrant la porte.
Vous venez si rarement chez nous». 8. Cela m’étonne qu’il néglige ses amis.

10. a) Comparez l’emploi des adverbes tant et autant:


tant столько, так много autant столько (же), сколько и
Il travaille tant. Il travaille autant que vous.
Je l’ai rencontré tant de fois. Je l’ai rencontré autant de
fois que vous.
b) Dites en français:
1. В зале было так много народу, что я с трудом отыскала свободное
место. 2. Вы сделали в диктанте столько же ошибок, сколько и ваш
товарищ. 3. Не шумите так, у меня болит голова. 4. Он устал так же,
как и вы, но он не жалуется. 5. Ты можешь пользоваться моим
537
словарем сколько захочешь. Он мне не нужен. 6. Мы сдаем столько
же экзаменов, сколько и вы. 7. Я не знаю, смогу ли я пойти с вами
в кино. Мне надо просмотреть к семинару столько статей.
с) Composez des dialogues ou des situations en y introduisant la locution
d’autant plus que ... d’après le modèle.
M o d è l e: Daniel avait hâte d’annoncer à ses parents qu’il avait bien
passé son examen. Bien sûr qu’ils en seraient heureux.
D’autant plus que son frère, lui aussi, avait été reçu il y a
quinze jours.

11. a) Employez au lieu des points les verbes douter ou se douter:


1. C’était un grand musicien, personne ne ... de son talent. 2. Rosalie
regardait le jeune homme. Elle ... de ses yeux. C’était bien lui, son
Pierrounnet! 3. Lui, passer cet examen difficile! J’en ... fort. 4. Tout le
monde parlait de cet incident, ce n’était que Simon qui ne ... de rien.
5. Hélène attendait avec impatience son mari. Elle ne ... pas de son retour.
6. Avezvous déjà annoncé cette nouvelle à vos parents? – Non, ils ne ...
pas de notre arrivée. Ce sera pour eux une bonne surprise.
b) Dites en français:
1. Он обязательно продолжит учебу в университете. Я не сомне
ваюсь в этом. 2. Никто не ставит под сомнение результаты вашей
работы. 3. Отец гордился сыном и не сомневался в его успехе. 4. Его
поведение вызывало у нас некоторые сомнения. 5. Мне кажется, что
Жак ни о чем не догадывается. 6. Она не догадывалась, какие
драматические события происходили в семье ее брата. 7. Ваши слова
рассеяли мои последние сомнения. 8. Матильда не верила своим
глазам: ее муж взял трость дядюшки Эмиля! 9. Он преодолеет все
трудности, мы не сомневаемся в этом.

12. Employez au lieu des points une de ces expressions:


éprouver du dépit, avec dépit, agir en dépit du bon sens, causer du dépit,
en dépit de qch.
1. Jacques a dit ... qu’il ne me croyait plus sur parole. 2. Le malade
refuse de prendre les remèdes, je crois qu’il ... . 3. Il comprenait que son
refus pouvait ... à ses parents. 4. Annette ... parce que sa sœur ne voulait
pas accepter sa proposition. 5. ... des conseils de mes amis, j’ai décidé de
partir immédiatement.

13. Complétez les phrases avec les mots suivants en les faisant précéder
par l’adjectif aucun, e:
impression f, envie f, intérêt m, appétit m, difficulté f, soulagement m,
chance f, émotion f.
538
1. Je n’avais pas faim et mangeais sans ... . 2. Il croyait son travail inutile
et s’en occupait sans ... . 3. C’est absurde ce que vous dites, je n’ai ... d’en
parler. 4. Vous n’avez ... de le trouver chez lui à cette heure, habituellement
il rentre très tard. 5. Ce travail n’est pas compliqué, vous n’y trouverez
... . 6. J’ai pris ce remède, mais il ne m’a apporté ... . 7. Cette nouvelle
n’a fait ... sur ses camarades. 8. Peu à peu il s’habitua à l’atmosphère de
l’examen et répondait aux questions sans ... .

14. a) Choisissez entre demander qch à qn et interroger qn sur qch:


1. Il ... son frère sur sa santé, sur l’heure du train, sur ses examens.
2. Elle lui a ... à quoi il pensait. 3. Il se mit à causer avec son père qui,
assis au coin du feu, le ... sur sa journée. 4. L’examinateur a ... le candidat
sur tout le programme. 5. Antoine a ... Jacques sur les projets d’avenir et
lui a ... s’il voulait entrer à l’école Normale.
b) Dites en français:
1. Я спросил его, как он сдал свой последний экзамен. 2. О чем
ее спросил преподаватель? – Я не знаю, о чем он ее спросил. 3. Он
расспрашивал меня о моей учебе, о моей жизни. 4. Мы спросили
преподавателя, доволен ли он нашей работой. 5. Этот преподаватель
очень строго спрашивает студентов на экзамене.

15. Écrivez en français en employant le verbe habituer ou s’habituer:


1. Отец каждое утро делал зарядку. Он приучил к этому и своего
сына. 2. Мне кажется, что я никогда не привыкну думать по
французски. 3. Учитель с трудом приучил мальчика говорить взрос
лым «Вы». 4. Новая учительница была очень строгая, но мы скоро
привыкли к ней. 5. Школьникам не стоит слишком часто делать
замечания. Они могут привыкнуть к ним и не будут обращать на них
никакого внимания. 6. Жаку не было трудно вставать так рано, он
к этому привык. 7. Преподаватель прилагал много усилий, чтобы
приучить студентов быстро и правильно говорить пофранцузски.

16. Répondez aux questions suivantes en employant le lexique appris:


1. Aimezvous les fleurs qui sentent fort? Quelles sont ces fleurs? Quelles
fleurs préférezvous: celles qui sont belles et ne sentent pas ou bien celles
qui sentent bon mais qui sont modestes?
2. Qu’estce qui peut vous causer du dépit? Comment comprenezvous
l’expression «faire qch en dépit du bon sens»? Inventez une situation où
il s’agit des actions faites en dépit du bon sens.
3. Quel caractère avezvous? Êtesvous une personne résolue (решитель
ный)? Éprouvezvous des doutes, des hésitations avant de prendre une décision
importante? Estil facile (ou difficile) de dissiper vos doutes? On dit «Qui ne
sait rien, ne doute rien». Qu’en pensezvous? Estce juste ou non?
539
4. Dans quelles circonstances marcheton de long en large?
5. Que veut dire l’expression «presser le pas»? Quand et pourqoui
presseton le pas?
6. Comment faire pour remonter le moral à une personne?
7. Vous arrivetil de faire quelque chose à la hâte? Si oui, pourquoi?
De quoi estce que cela dépend: de vous seulement ou des circonstances?
Aimezvous le travail fait à la hâte?
8. Êtesvous souvent malade? Guérissezvous vite? Qu’estce qui peut
empêcher une rapide guérison? Qu’est ce que vous faites pour hâter la
guérison?
9. Avezvous le téléphone? Quel est votre numéro de téléphone?
Téléphonezvous souvent? Où? À qui? Que ferezvous si votre conversation
téléphonique est brusquement coupée? Si vous faites un faux numéro? Quels
sont les avantages du téléphone?
10. Commentez le proverbe: «Tel père, tel fils». Quel est son équivalent
russe? Inventez une situation où l’on pourrait employer ce proverbe.
11. Travaillezvous bien? Faitesvous des progrès dans vos études? Vous
donnezvous beaucoup de peine pour obtenir des progrès? Êtesvous fier
de vos progrès? De quoi êtesvous fier?
12. À quoi fautil habituer les enfants? Et les étudiants?

Exercices de phonétique
1. Lisez les mots suivants. Faites attention à la prononciation:
a) des sons [y] et [ɥ]:
tu, du, lu, pu, plume, lutte, cruche, dune, culture, musique, littérature,
rupture, futur, tunnel, reçu, jury, aucune, pardessus, allumer, fumer;
lui, puis, duel, situer, saluer, traduire, conduire, réduire, suite, suivant,
ensuite, depuis, je suis, épuiser;
b) des sons [u] et [w]:
où, d’où, joue, rouge, cour, jour, lourd, bonjour, toujours, beaucoup,
couleur, douleur, fouille, patrouille, mouiller, rouiller; vous ouvrez, vous
bougez;
moi, toi, oui, Louis, jouir, nouer, jouer, espoir, devoir, couloir, doyen,
moyen, voyager, employer.
c) différenciez les sons [u] – [y] et [w] – [ɥ]:
tout – tu, boue – bu, doux – du, loup – lu, vous – vu, nous – nu,
joue – jus, roue – rue, rousse – russe, poule – pull, jour – jure;
Louis – lui, fouir – fuir, mouette – muette, louer – luette.

540
2. Lisez les phrases suivantes. Soignez votre intonation:
1. Même en apercevant les types qui attendaient leur tour dans le couloir,
verts de peur, le livret scolaire à la main, il n’avait pas douté.
2. Le prof jeune et sympathique lui avait fait lire un poème de Leconte
de Lisle [lil] et l’avait interrogé sur l’opposition entre romantiques et
parnassiens.
3. Daniel passa dans le salon, s’installa dans le meilleur fauteuil et alluma
une cigarette: il avait une série de coups de téléphone à donner.
4. Ils prirent rendezvous pour le lendemain, trois heures, à la sortie
du métro SaintGermaindes Prés.
5. Depuis qu’il n’avait plus son droit à potasser, JeanMarc passait toutes
les journées dehors.

TEXTE

Henri Troyat (Lev Tarassov), romancier, essayiste et auteur dramatique


français, membre de l’Académie française depuis 1959, est d’origine russe.
Il est né à Moscou en 1911. Emigrée de la Russie, sa famille s’installe en
France en 1920. Henri termine le lycée, ensuite fait son droit à la Sorbonne.
A l’âge de 24 ans il reçoit le Prix littéraire pour son roman Faux jour et
en 1938 le Prix Goncourt pour L’Araignée. Il écrit beaucoup de romans
et de nouvelles pleins d’humour et parfois de la fantaisie la plus étonnante.
Il est l’auteur d’une série des romanscycles: Tant que la terre durera en
trois volumes, La Lumière des Justes en cinq volumes et d’autres.
L’extrait cidessous est tiré de son romantrilogie Les Eygletière.

JE SUIS REÇU!
– Eygletière, Daniel, reçu avec l’indulgence du jury1.
La voix de l’examinateur raisonna dans les oreilles de Daniel et il sentit
que ses muscles se détendaient. Une agréable chaleur l’envahit. En tournant
la tête il vit les autres candidats qui guettaient la suite du verdict, le regard
anxieux, le souffle coupé.
La liste était longue. Une quarantaine de noms. Après un certain Yvelot,
«refusé», le brouhaha reprit dans la salle. Les uns cachaient mal leur joie,
les autres, encore plus mal, leur dépit. Comme Daniel ne connaissait
personne dans le groupe, il se hâta de partir.
Jamais il n’oublierait les détails de cette journée. Quand il se rendait
au lycée, quelque chose en lui l’assurait qu’il passerait. Même en apercevant
les types qui attendaient leur tour dans le couloir, verts de peur, le livret
scolaire à la main, il n’avait pas douté. Les garçons portaient tous des
cravates aux couleurs neutres. Les filles avaient revêtu des robes tristes et
ne s’étaient pas maquillées pour paraître plus sérieuses aux examinateurs.
541
On marchait de long en large, on remâchait des bribes de cours2, on
sautillait pour lorgner, pardessus la vitre de la porte la gueule du prof de
maths ou du prof d’anglais en train d’interroger, dans la salle, les premiers
élèves. Ceux qui ressortaient avaient des visages défaits et radieux. On les
entouraient: «Alors? Comment estil? Pas trop vache?»3. Pour Daniel
l’épreuve avait commencé par le français. Un prof jeune et sympathique
lui avait fait lire un poème de Leconte de Lisle4 et l’avait interrogé sur
l’opposition entre romantiques et parnassiens5. Facile. On avait traité le sujet
en classe. En maths et en physique, il était resté sec6 devant le tableau noir.
Heureusement l’histoire et l’anglais l’avaient rattrapé7. «C’est l’événement
le plus important de ma vie!», pensaitil. Léger, libre, victorieux, il pressa
le pas en descendant le boulevard Malesherbes. Vite, revenir à la maison,
crier la nouvelle en plein visage aux uns, la téléphoner aux autres. Son père
et Carole seraient stupéfaits. D’autant plus que JeanMarc, lui aussi, avait
été reçu à son examen, quinze jours plus tôt. Coup double pour la famille
Eygletière. Il fallait téléphoner à Touques8. La réussite de ses frères allait
sûrement hâter la guérison de Françoise. Le moral, c’est tout chez les
femmes. Quant à Danielle, il l’imaginait déjà rose de joie. C’était merveilleux
d’apporter le bonheur à tant d’êtres à la fois!
Comme il aurait dû s’y attendre, il n’y avait personne à la maison,
excepté Agnès et Mercédès. Maigre public! Elles le félicitèrent néanmoins.
Daniel passa dans le salon, s’installa dans le meilleur fauteuil et alluma
une cigarette: il avait une série de coups de téléphone à donner. D’abord
prévenir son père au bureau. La réaction fut telle qu’il l’espérait:
– Bravo, mon vieux! Ah, tu ne peux pas savoir le plaisir que tu me
fais!...
Daniel se mit à raconter les péripéties de son examen... Au bout du
fil9, son père ne manifestait plus sa présence que par de vagues: Ah! oui?...
Ah! tiens!... Soudain, il coupa la parole à Daniel:
– Attends, mon vieux! J’ai quelqu’un dans mon bureau. Tu me
raconteras la suite le soir...
Et il raccrocha. Alors Daniel appela sa mère, qui, elle avait tout son
temps. Elle l’assourdit de ses exclamations. Il lui promit de passer la voir
dimanche suivant à quatre heures.
Aussitôt après, il attaqua la bande des copains. De l’un à l’autre, le
récit de Daniel s’amplifiait. Il parlait, fumait, s’écartait de la vérité avec
la sensation délicieuse de prendre la vitesse sur une pente.
Ensuite il forma le numéro de Danielle. La sonnerie retentit longtemps.
Il allait raccrocher quand il entendit la voix de la jeune fille. Une idée
diabolique le frappa, il dit d’un ton sinistre:
– Eh bien! voilà, je suis recalé!10
– Ah! soupiratelle. C’est moche!11 Mais comment ça?
– J’ai répondu à côté pour tout.
– Même en français?
– Même en français.
542
Brusquement, il éclata:
– Non, va! Je te fais marcher12: je suis reçu!
– Idiot! criatelle.
Et elle pouffa de rire en même temps que lui. Ils prirent rendezvous
pour le lendemain, trois heures, à la sortie du métro SaintGermaindes
Prés.
Ayant épuisé la liste des correspondants parisiens, Daniel téléphona à
Touques. Ce fut sa tante Madeleine qui répondit. Son enthousiasme le
remplit de fierté.
– Tu ne pouvais pas rater!... Je sais de quoi tu es capable quand tu
te donnes un peu de mal!... s’écria Madeleine.
En reposant l’appareil, Daniel chercha ce qu’il pouvait bien faire encore
avant le dîner. Si seulement il avait su où trouver son frère! Depuis qu’il
n’avait plus son droit à potasser13, JeanMarc passait toutes les journées
dehors. Au Soufflot peutêtre? D’un bond, Daniel fut sur ses jambes. Mais
oui, au Soufflot! Il sortit en courant.
Le Soufflot était comble. Daniel découvrit du premier coup d’œil son
frère. Décidément, il avait de la chance aujourd’hui. JeanMarc était assis
à la terrasse avec Didier Coppelin. En apercevant Daniel il dressa le cou
dans un mouvement d’interrogation:
– Alors?
Daniel s’accorda le luxe de ne pas répondre immédiatement, s’approcha
de la table, serra la main de Didier, de JeanMarc, et annonça négligemment:
– Eh bien! Ça y est!
– Quoi? demanda JeanMarc. Reçu?
– Oui, dit Daniel.
Le regard de JeanMarc l’enveloppa d’une affection chaleureuse.
– Félicitations, mon vieux, ditil. Assiedstoi.
Daniel prit place entre son frère et Didier. Ils lui demandèrent des
détails. Pour la dixième fois, il répéta son récit en l’enjolivant. Didier et
JeanMarc parurent amusés. Puis ils se mirent à parler de leur prochain
voyage aux U.S.A. La conversation s’éloignait de Daniel...
– Je vais rentrer, ditil. Tu dînes à la maison ce soir?
– Non, mon vieux, répondit JeanMarc. Ce soir je suis pris.
Il salua Didier et sortit. Sur le chemin de retour, Daniel répétait, comme
une litanie: «Je suis reçu, je suis reçu...» Mais il s’était habitué à cette idée
et n’en tirait plus aucune émotion.
D’après H. T r o y a t, Les Eygletière

Notes
1
reçu avec l’indulgence du jury принят при снисхождении приемной комис
сии
2
on remâchait des bribes de cours зубрили куски лекционного курса
543
3
pas trop vache? арго не очень злой?
4
Leconte de Lisle [lil] (1818–1894) французский поэт, основатель парнас
ской школы, выступавшей против романтиков
5
romantiques et parnassiens романтики и парнасцы, представители лите
ратурных течений ХIХ в. во Франции
6
il était resté sec он ничего не смог ответить
7
l’histoire et l’anglais l’avaient rattrapé он выправил положение на истории
и на английском
8
Touques местечко в Нормандии
9
au bout du fil на другом конце провода
10
je suis récalé разг я провалился
11
C’est moche! разг Это плохо!
12
Je te fais marcher! разг – Я тебя разыграл!
13
il n’avait plus son droit à potasser ему не надо было больше зубрить
юридические науки

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Estce que Daniel a bien passé son examen? 2. Quel examen at
il passé? 3. En quelles matières étaitil fort? faible? 4. Quels sentiments
éprouvaient les candidats en attendant les résultats des examens? 5. Quel
sentiment a éprouvé Daniel en apprenant qu’il était reçu? 6. Les garçons
et les filles de quelle façon étaientils habillés le jour de l’examen? 7. Daniel
pourquoi s’estil dépêché à la maison? 8. A qui atil téléphoné d’abord?
9. Quelle était la réaction des parents à la nouvelle annoncée par Daniel?
10. Comment Daniel racontaitil cette nouvelle à ses parents, à ses copains,
à son amie Danielle, à son frère?

2. Commentez les idées exprimées dans le texte.


1. Le moral, c’est tout pour les femmes.
2. Daniel s’accorda le luxe de ne pas répondre immédiatement.
3. Commentez la phrase du texte «Coup double pour la famille
Eygletière». Quel sens le mot «coup» atil dans cette phrase? Par quel mot
peuton le remplacer?

3. Faites un bref résumé du texte en vous basant sur les motsclés:


attendre leur tour dans le couloir traiter le sujet en classe
porter des cravates aux couleurs rester sec devant le tableau noir
neutres et des robes tristes crier la nouvelle en plein visage
marcher de long en large avoir une série de coups de
commencer par le français téléphone à donner
544
le récit de Daniel s’amplifiait s’habituer à son succès
trouver son frère au Soufflot

4. Racontez en détail les événements décrits dans le texte:


a) au style direct;
b) au style indirect.

5. Décrivez la conduite des candidats qui attendaient leur tour pour


passer l’examen.

6. Racontez la scène de l’examen de la part de Daniel.

7. Décrivez les sentiments de Daniel après son succès à l’examen. Faites


parler Daniel.

8. Reconstituez sous forme de dialogue les conversations téléphoniques


de Daniel avec ses parents et ses amis.

9. Faites le dialogue entre Daniel et son frère aîné JeanMarc. Imaginez


les détails que Daniel pourrait inventer pout décrire son succès à l’examen.

10. Faites le portrait psychologique de Daniel.

11. Relevez dans le texte les expressions qui appartiennent au langage


des étudiants.

12. En profitant de vos observations, décrivez les différentes manières


des étudiants de répondre à l’examen. Employez les mots et les expresions
cidessous:
s’énerver, être calme, faire valoir ses connaissances, avoir des hésitations,
des doutes; balbutier, répondre avec assurance, produire une impression
(sur), se tromper, perdre tout courage, s’éloigner du sujet.

13. Répondez aux questions:


1. Quels sont les sentiments que vous éprouvez avant l’examen? au cours
de l’examen? après l’examen?
2. Quelle est votre façon de travailler la veille de l’examen?
3. Quel est le moral d’un étudiant (un candidat) échoué à l’examen?
4. L’examen oral atil, à votre avis, quelque avantage par rapport à
l’examen écrit du point de vue psychologique?
545
5. Préférezvous répondre à l’examen le premier (le dernier) ou bien
cela n’a pour vous aucune importance?
6. Estce que les manières et le comportement de l’examinateur peuvent
jouer pour vous quelque rôle?
7. Croyezvous que les vêtements que les étudiants portent le jour de
l’examen puissent influencer les résultats?

TEXTES COMPLÉMENTAIRES

I. Lisez le texte L’enseignement supérieur en France. Soyez prêt à


répondre aux questions (voir p. 549, ex. 1a).

L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR EN FRANCE

L’enseignement supérieur en France regroupe toutes les formations


postérieures au baccalauréat. Deux systèmes coexistent :
• un système ouvert qui est dispensé dans les universités. C’est le système
qui accueille le plus d’étudiants. Tous les bacheliers1 ont le droit d’y entrer
sans sélection préalable2. Les formations y sont très diversifiées.
• un système sélectif. L’entrée s’y fait par concours, examen ou dossier,
éventuellement complété par un entretien3. C’est le système qui est dispensé
notamment dans les grandes écoles.
L'enseignement supérieur offre des filières4 générales et professionnelles.
Les filières générales préparent aux diplômes de licence5, de master
recherche6, de doctorat.
Les filières professionnelles préparent au diplôme universitaire
technologique, à la licence professionnelle, au master professionnel.

LES FORMATIONS COURTES

Les formations courtes, deux années d’études après le bacalauréat,


concernent le secteur des affaires, de l’industrie ou des services. Elles intègrent
toujours des stages en entreprises et permettent une entrée directe sur le
marché du travail.
Les diplômes:
le diplôme universitaire de technologie (DUT), dans 25 spécialités du
secteur de la production ou des services, se prépare dans 115 Instituts
universitaires de technologie;
le brevet7 de technnicien supérieur (B.T.S.) se prépare en section de
technicien supérieur dans un lycée. 106 spécialités sont proposées dans les
secteurs de l’hôtellerie, de l’industrie, de la santé, des arts appliqués, de la
gestion et de l’agriculture.
546
LES FORMATIONS LONGUES

Il existe en France deux grands types d’établissements permettant de suivre


des études supérieures longues : les universités et les écoles spécialisées.

LES UNIVERSITÉS

Les universités françaises sont des établissements publics. Elles reçoivent


les étudiants titulaires du baccalauréat français ou du diplôme étranger
permettant l’accès aux études universitaires au pays d’origine. Elles offrent
des formations fondamentales, des formations technologiques ou des
formations professionnelles.
Conformément à l’organisation européenne des études, les formations
longues sont organisées en trois niveaux successifs, qui permettent d’obtenir
3 diplômes nationaux :
la licence, préparée en 6 semestres (bac + 3 ans d’études)
Deux filières sont possibles : la licence, qui est une formation générale, et
la licence professionnelle, qui est une formation professionnelle.
le master, préparé en 4 semestres après la licence (bac + 5 ans d’études)
Deux filières sont possibles : le master recherche, qui permet de suivre
ensuite un doctorat, et le master professionnel, qui prépare a un métier précis
et permet une entrée immédiate sur le marché du travail.
le doctorat, préparé en 4 semestres après le master
Ce troisième niveau est consacré à un travail de recherche. Le diplôme de
doctorat est obtenu après une soutenance d’une thèse8.

LES ÉCOLES SUPÉRIEURES

Les écoles supérieures sont des établissements sélectifs publics ou privés


dont l’enseignement prépare à des pratiques professionnelles spécialisées, par
exemple dans les domaines des sciences, de l’architecture, du commerce et
de la gestion, ou encore de la traduction, du journalisme.
Parmi les écoles supérieures, les « grandes écoles9 » constituent une
particularité française : ce sont des établissements très sélectifs qui accueillent
beaucoup moins d’étudiants que les universités. Les « grandes écoles » forment
des ingénieurs et des managers de très haut niveau, mais aussi des spécialistes
de l’art, des lettres et des sciences humaines.
Les formations au sein des grandes écoles et des écoles spécialisées
s’effectuent généralement en 5 ans, incluant deux années de préparation
initiale, soit au sein de l’établissement luimême, soit des établissements
secondaires. Ces écoles permettent le plus souvent d’obtenir un diplôme de
niveau bac + 5 et confèrent10 à leur titulaire le grade de master.

547
LES FORMATIONS EN ALTERNANCE

L’alternance11 consiste à préparer un diplôme en alternant les périodes de


formation théorique dans une école ou à l’université et les périodes de formation
pratique dans une entreprise. Ce type de formation qui permet d’acquérir à
la fois des compétences et de l’expérience professionnelle, est en progression
constante dans l’enseignement supérieur. L’alternance permet de préparer
des diplômes de niveau bac + 2, comme le brevet de technicien supérieur
(B.T.S.), ou des diplômes bac + 3 (licence) ou bac + 5 (master). Des dizaines
d’universités et de grandes écoles proposent en effet la possibilité d’acquérir
un diplôme d’ingénieur ou de master par la voie de l’alternance.

Notes
1
bachelier m бакалавр, обладатель степени бакалавра
être titulaire du baccalauréat иметь степень бакалавра
2
sélection f préalable предварительный отбор
3
entretien m собеседование
4
filière f поток, направление
5
licence f звание лиценциата, ученая степень
licencié, e лиценциат; получивший ученую степень
6
master [mast: r] m магистр
master recherche магистр (научный исследователь)
7
brevet m диплом, аттестат
8
soutenance d’une thèse f защита диссертации
9
grande école f высшая школа, высшее учебное заведение
аu sein des grandes écoles внутри, в рамках высших школ
10
conférer le grade присвоить звание
11
alternance f чередование, смена
alterner чередоваться, чередовать

II. Lisez le texte Les classes préparatoires aux grandes écoles et soyez
prêt à répondre aux questions (voir p. 549, ex. 1b):

LES CLASSES PRÉPARATOIRES AUX GRANDES ÉCOLES

«Faire des études supérieures», qu’estce que cela veut dire en France?
Deux voies s’ouvrent à celui ou à celle qui vient de passer son baccalauréat.
Ou bien s’inscrire dans une université ou bien essayer d’entrer dans une
«grande école», ce qui est beaucoup plus difficile car il y a un concours
d’entrée.
La préparation aux concours d’entrée est longue et difficile. Elle se fait
dans des classes préparatoires.
Ces classes fonctionnent dans les lycées, et sont donc rattachées à
548
l’enseignement secondaire. Mais elles accueillent des jeunes gens et des
jeunes filles déjà bacheliers et peuvent être considérées comme le premier
cycle de l’enseignement supérieur.
Admis en classe préparatoire après une sélection très sévère, les élèves
y passent une, deux ou trois années, puis se présentent au concours des
grandes écoles.
Il existe en gros trois catégories de classes préparatoires. Celles qui
préparent aux grandes écoles scientifiques, celles qui préparent aux grandes
écoles littéraires et celle qui préparent aux grandes écoles commerciales.
Les classes préparatoires n’existent évidemment pas dans tous les lycées
de France, mais seulement dans les plus importants. Les établissements les
plus prestigieux sont les vieux lycées parisiens situés au quartier latin. Le
lycée SaintLouis, le lycée LouisleGrand et le lycée HenriIV sont ceux
qui reçoivent les meilleurs élèves, ont les professeurs les plus renommés,
possèdent de riches bibliothèques et des laboratoires modernes et, bien
entendu, obtiennent le plus de succès aux concours. Les élèves qui
réussissent sont certains, après deux ou trois ans d’école, d’avoir une bonne
situation.

Exercices de conversation
1. En vous basant sur les textes étudiés répondez aux questions suivantes:
a) 1. Quels sont les systèmes d’enseignement supérieur qui coexistent
en France ? 2. Quelle est la différence entre les systèmes d'enseignement
dispensés dans les universités et dans les écoles supérieures ? 3. Quelles
filières offre l’enseignement supérieur aux étudiants français ? 4. Quels
diplômes préparent les filières générales et les filières professionnelles ?
5. Combien d’années durent les formations courtes et quels diplômes se
préparent aux cours des études ? 6. Quels types d’établissement permettent
de suivre des études supérieures longues ? 7. Qui peut être admis aux
universités françaises ? 8. Quels sont les trois niveaux des études universitaires
en France ? 9. Combien d’années durent les études universitaires préparant
la licence et le master ? 10. À quoi est consacrée le troisième niveau des
études couronnée par le diplôme de doctorat ? 11. Quelle est la particularité
française des grandes écoles? 12. Combien d’années durent les études dans
les grandes écoles ? Quel titre obtienton à la fin de ces études ? 13. Quels
sont les avantages de la formation en alternance ?
b) 1. Où estce qu’il est plus difficile d’entrer: à l’université ou bien
aux grandes écoles? Pourquoi? 2. Où les élèves se préparentils à passer
le concours d’entrée aux grandes écoles? 3. À quelle condition peuton être
admis en classe préparatoire? 4. Y a til des types différents de ces classes?
Combien y en atil? 5. Les classes préparatoires sontelles des établissements
de l’enseignement secondaire ou de l’enseignement supérieur?

549
2. Racontez en détail le texte L’enseignement supérieur en France.

3. Répondez aux questions:


1. Quelle voie – l’inscription ou le concours – vous semble plus facile
pour être admis dans un établisement de l’enseignement supérieur? Pourquoi?
2. Voudriezvous faire une carrière pédagogique? Si oui, dans quel type
d’établissement scolaire aimeriezvous travailler? Quelles études fautil faire
pour s’y préparer?
3. L’enseignement supérieur doitil être gratuit? Argumentez votre point
de vue.
4. Pensezvous que les étudiants doivent assister à tous les cours?
Doiventils suivre les cours à leur choix?
5. Comment devrait être, à votre avis, le professeur à l’école supérieure?
Faites son portrait psychologique.
4. a) Étudiez quelques mots et expressions de l’argo des étudiants:
– la Fac (faculté) факультет;
– un prof (professeur) преподаватель;
– le Restau U (restaurant universitaire) студенческая столовая;
– bosser, bûcher упорно работать, корпеть;
– sécher les cours прогуливать, пропускать лекции;
– potasser un cours (son droit) зубрить лекции (право);
– On a un de ces boulots! – Нам столько задали!
– Je suis dans la moyenne. – Я средний ученик, не хуже других.
– un problème de maths (de trigo) задача по математике (по триго
нометрии);
– rester à sec ничего не ответить у доски;
– tu parles! еще бы!
– Tu piges? (piger ) – Понимаешь? (понимать);
– la gueule du prof физиономия преподавателя;
– pas trop vache, pas trop moche не очень противный, злой;
– poser quelques colles задать несколько каверзных вопросов;
– c’est rasant, quelle barbe! – Какая скука!
– un «fumiste» «сачок», бездельник, трепач.
b) Imaginez un dialogue entre deux étudiants au sujet de leurs examens
(leurs études) en employant les expressions cidessus.

5. Développez un des sujets:


1. L’enseignement supérieur en France.
2. L’eneignement supérieur en Russie.
3. La formation des enseignants en France et dans notre pays.

550
UNITÉ 18

Grammaire: Pronoms relatifs.


Thème: Le sport en France.

GRAMMAIRE

PRONOMS RELATIFS

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Относительные местоимения вводят определительные и дополни
тельные придаточные предложения. Они выполняют функции под
лежащего, прямого или косвенного дополнений. Различаются про
стые и сложные относительные местоимения.

Таблица относительных местоимений

Простые неизменяемые местоимения


qui que dont quoi où
Сложные местоимения, изменяемые в роде и числе
Единственное число Множественное число
Муж. род Жен. род Муж. род Жен. род
lequel laquelle lesquels lesquelles
auquel à laquelle auxquels auxquelles
duquel de laquelle desquels desquelles

Простые относительные местоимения


Qui выполняет функцию подлежащего в придаточном определи
тельном предложении и замещает как одушевленные, так и неоду
шевленные существительные:
Je connais l’homme qui fait ce rapport.
Я знаю человека, который делает этот доклад.
551
J’ai besoin du grand dictionnaire qui se trouve dans votre bibliothèque.
– Мне нужен большой словарь, который находится в вашей библио
теке.
Qui с предлогом является в предложении косвенным дополнением
и относится только к одушевленному лицу:
L’étudiant pour qui j’ ai apporté ce roman, n’est pas venu. – Студент,
для которого я принес этот роман, не пришел.
C’est la jeune fille avec qui nous avons fait notre voyage. – Это девушка,
с которой мы вместе путешествовали.
Que выполняет функцию прямого дополнения в придаточном
определительном предложении. Замещает как одушевленные, так и
неодушевленные существительные и никогда не опускается:
Voilà la jeune fille que vous avez vue hier à la bibliothèque. – Вот
девушка, которую вы видели вчера в библиотеке.
J’ai lu le livre que mon ami avait acheté à Paris. – Я прочитал книгу,
которую мой друг купил в Париже.

Quoi чаще всего употребляется с предлогами. Выполняет функцию


косвенного дополнения в придаточном дополнительном предложении:
Je ne sais pas à quoi il pense. – Я не знаю, о чем он думает.
Nous ne comprenons pas de quoi vous parlez. – Мы не понимаем,
о чем вы говорите.
Dont замещает существительное или местоимение с предлогом de.
Относится к одушевленным и неодушевленным существительным.
Выполняет функцию косвенного дополнения в придаточном опре
делительном предложении:
Le film dont vous parlez m’a beaucoup plu. – Фильм, о котором вы
говорите, мне очень понравился.
C’est un manuel dont nous avons besoin. – Это учебник, который
нам нужен.
Voici mon ami dont la mère travaille à la bibliothèque. – Вот мой друг,
мать которого работает в библиотеке.

Местоимение dont в отличие от соответствующего местоимения


в русском языке стоит п е р е д существительным, к которому
относится:
C’est le garçon dont le père est venu à l’école pour parler avec son
professeur. – Это мальчик, отец которого пришел в школу, чтобы
поговорить с учителем.

После местоимения dont в предложении сохраняется прямой по


рядок слов:
552
C’est le roman dont je n’ai pas encore lu la fin. – Это роман,
окончание которого я еще не прочитал.
Dont не используется, если существительное, к которому оно
относится, употреблено с предлогом. В этом случае следует пользо
ваться сложным относительным местоимением lequel (для лиц и
предметов) или местоимением qui с предлогом (для лиц):
Nous sommes entrés dans la salle au milieu de laquelle se trouvait un
grand piano noir. – Мы вошли в зал, в середине которого стоял
большой черный рояль.
Il m’a parlé de l’écrivain aux œuvres duquel (de qui) je m’intéresse
beaucoup. – Он рассказал мне о писателе, произведениями которого
я очень интересуюсь.
Où в придаточном предложении выполняет функцию не только
обстоятельства места, но и времени. Оно замещает существительное
с предлогами dans, sur, à:
Pierre nous parle du village où il a passé ses vacances. – Пьер
рассказывает нам о деревне, в которой он провел свои каникулы.
Je n’oublirai pas le moment où je l’ai vu pour la première fois. –
Я не забуду тот миг, когда я впервые его увидела.

Сложные относительные местоимения


Сложные относительные местоимения заменяют, как правило,
неодушевленные предметы, но могут также заменять и лица. Они
употребляются с предлогами и в предложении выполняют функции
косвенных дополнений. Сложные относительные местоимения обра
зуются путем прибавления определенного артикля к прилагательному
quel (см. табл. c. 551).
Voici le train par lequel nous sommes arrivés. – Вот поезд, которым
мы приехали.
La place à laquelle Pierre prétend est déjà occupée. – Место, на
которое претендует Пьер, уже занято.

Сложные относительные местоимения duquel, de laquelle, desquels,


etc. заменяют существительные с предлогом и согласуются с ними
в роде и числе:
C’est la photo de la rivière au bord de laquelle nous avons passé nos
vacances. – Это фотография реки, на берегу которой мы провели свои
каникулы.
Il est entré dans le bâtiment en face duquel se trouvait un petit café.
– Он вошел в здание, напротив которого находилось небольшое кафе.
553
При замене существительных, обозначающих неодушевленные
предметы, употребляются только сложные местоимения с предлогом:
Voici le monument près duquel ils se sont arrêtés. – Вот памятник,
около которого они остановились.

Если же речь идет о существительных, обозначающих лица, то


возможно употребление как сложного местоимения lequel, так и
простого местоимения qui с предлогом:
Voici l’étudiante avec laquelle (avec qui) j’ai travaillé dans la salle de
lecture. – Вот студентка, с которой я занималась в читальном зале.

Exercices de grammaire
1. Observez l’emploi des pronoms relatifs simples qui, que, quoi, où.
Traduisez les phrases en russe:
1. Sur la photo il vit un enfant qu’une femme vêtue de noire tenait
par la main. 2. Le jour où elle apprit cette nouvelle, fut bien triste pour
Jacqueline. 3. C’est le spectacle qui m’a beaucoup impressionné. 4. La
proposition que vous avez faite nous paraît bien intéressante. 5. Il s’installa
dans cet appartement avec sa femme qui était très malade. 6. Il faut
souhaiter le bonsoir à la demoiselle, sans quoi elle ne voudra pas rester
ici. 7. Imaginez un enfant à qui on n’a jamais dit «non». 8. Joseph qui
suit les instructions données, arrive à temps. 9. Le jour où je suis entré
à l’université, était le plus heureux de ma vie.

2. Employez au lieu des points les pronoms relatifs simples qui, que,
quoi, où:
1. Les enfants... vivent au bord de la mer savent très bien nager. 2. La
maison ... les propriétaires ont abandonnée est encore belle. 3. Je ne sais
pas à ... vous réfléchissez. 4. Le timbre de l’entrée ... avait retenti était
bien faible. 5. Le jeune homme ... vous voyez parler à Hélène est mon ami.
6. L’air ... on respire dans les rues des grandes villes n’est pas bon pour
la santé. 7. Pierre s’approcha du garçon ... l’attendait. 8. Je ne mérite pas
les reproches ... vous me faites. 9. C’est un bon manuel ... on peut trouver
toutes les règles. 10. Elle pensait au temps ... elle était jeune et insouciante.
11. Je ne comprends pas sur ... vous comptez. 12. Il n’avait pas de... vivre.

3. Observez l’emploi du pronom dont. Traduisez en russe:


1. Le problème dont il s’occupe présente un grand intérêt scientifique.
2. L’examinateur a annoncé les résultats dont j’étais fier. 3. Il m’a présenté
à la jeune fille dont le père était un acteur connu. 4. Je m’intéresse beaucoup
à l’histoire du pays dont j’étudie la langue. 5. Nous sommes entrés dans
554
la salle dont les portes étaient ouvertes. 6. Il a présenté les explications
dont le directeur n’était pas satisfait.

4. Traduisez en français en employant le pronom dont:


1. Это словарь, которым ты можешь пользоваться в своей работе.
2. Нам хотелось бы посмотреть фильм, о котором так много говорят.
3. Семья, о которой я вам рассказывал, очень дружная. 4. Я не успею
просмотреть все газеты, которые мне нужны. 5. Он вернулся из
путешествия, которым очень доволен. 6. Вы читали книгу, о которой
мы говорим? Каково ваше мнение о ней?

5. Dites en français, faites attention à l’ordre des mots dans la phrase


subordonnée.
1. Никогда не употребляй слов, значения которых ты не знаешь.
2. Это человек, возраст которого я не могу угадать (deviner). 3. Вам
знакомо имя писателя, роман которого я вам принес? 4. Марк не
любит смотреть фильмы, содержание которых он знает. 5. Он попро
сил меня написать слово, орфографию которого он забыл. 6. Жен
щина, портрет которой вы видите, сестра художника. 7. Кому при
надлежит книга, первую главу которой мы прочитали? 8. Дом, фасад
которого вы видите, был построен после войны. 9. Фильм, название
которого он забыл, произвел на него большое впечатление. 10. Он
рассказал нам историю, смысла которой мы не поняли.

6. a) Observez l’emploi du pronom dont et des pronoms relatifs


composés:
1. Voici le monument dont la grandeur nous impressionne beaucoup.
2. Voici le monument à côté duquel se trouve notre université. 3. C’est
un homme dont nous avons besoin. 4. C’est un homme sur l’aide duquel
(de qui) vous pouvez compter.

b) Dites en français en employant le pronom dont ou le pronom duquel


(de qui).
1. Мы подошли к парку, аллеи (allée f) которого были очень
красивы. 2. Мы подошли к парку, в центре которого находился
красивый фонтан (fontaine f). 3. Я познакомился с журналистом,
статьи которого очень интересны и актуальны. 4. Я познакомился
с журналистом, о таланте которого говорят все. 5. Это молодой
человек, глаза которого очень выразительны. 6. Это человек, в глазах
которого можно увидеть грусть и усталость. 7. Мы посетили Эйфе
леву башню, на втором этаже которой находится ресторан. 8. Мы
посетили Эйфелеву башню, силуэт (silhouette f) которой известен во
всем мире.
555
7. Obsrvez l’emploi des pronoms relatifs composés. Traduisez les phrases
en russe:
1. C’était une ancienne maison devant laquelle il y avait un grand jardin.
2. Nous étions là, le regard sur la porte, derrière laquelle notre voisin hésitait
encore à sonner. 3. Il pensa aux dangers vers lesquels il s’avançait. 4. Au
dessus de la porte il y avait une carte sur laquelle on lisait: «Club sportif».
5. L’athlète, derrière lequel je cours, s’arrête brusquement. 6. La femme
était vêtue d’une robe grise, sur laquelle elle portait un tablier (фартук).
7. La vieille actrice se souvenait avec émotion des acteurs avec lesquels
elle avait eu la chance de travailler sur la scène.
8. Employez au lieu des points les pronoms relatifs composés:
1. Nous nous approchons de la station du métro près ... il y a un jardin
où nous devons attendre notre ami. 2. Voici la rue, au coin ... se trouve
un grand magasin que nous cherchons. 3. C’est la dernière leçon après ...
nous serons libres. 4. Voilà le bureau sur ... tu dois mettre tes livres.
5. C’est le village derrière ... il y a une rivière avec une bonne plage.
6. Voilà la maison de campagne à côté ... se trouve un puit (колодец).
On peut y boire. 7. Où est le manuel dans ... on peut trouver les textes
dont j’ai besoin? 8. Il fait très chaud. Il faut trouver un arbre à l’ombre
... on pourrait se reposer.
9. Traduisez en français en employant les pronoms relatifs composés:
1. Это вопрос, на который я не смогу вам ответить сразу. 2. Я живу
в доме, на первом этаже которого находится большой магазин.
3. Завтра я сдаю экзамен, к которому готовился всю неделю. 4. Он
вошел в кабинет, в середине которого стоял большой письменный
стол. 5. Кафе, перед которым мы остановились, было закрыто. 6. Я
могу принести вам книги, которыми вы интересуетесь. 7. Он дал мне
учебник, на последней странице которого находится таблица спря
жения глаголов. 8. Решение, против которого они протестуют
(protester), кажется мне несправедливым. 9. Мы пошли по улице, на
углу которой находился газетный киоск. 10. На столе лежали фото
графии, среди которых я увидел портрет своего отца. 11. Кинотеатр,
к которому вы направляетесь, находится недалеко отсюда. 12. Поезд,
которым она должна приехать, отправляется из Марселя сегодня
вечером.
10. Relevez les pronoms relatifs dans les dialogues cidessous. Composez
des dialogues à vous.
1. – Quoi de neuf dans les journaux ce matin? Faismoi un petit résumé
des nouvelles.
– Il y a beaucoup de nouvelles que tu dois savoir déjà. Mais voilà une
petite annonce qui pourrait t’intéresser.
556
2. – Regardez vite à droite, Nadine! Vous voyez ce jeune homme qui
parle avec Claire? C’est l’acteur Maurel dont on parle beaucoup.
– Oui. Je l’ai reconnu tout de suite. Il a un de ces visages qu’on n’oublie
pas.
3. – Pardon, Monsieur l’agent, où pourraisje trouver un taxi?
– Il y a un stationnement au coin de la rue, mais c’est difficile de trouver
un taxi à cette heureci!
– Ah, en voilà un!
– Levez le bras, allezy! Ce n’est pas moi qui vais le faire pour vous!

4. – Moi, je pars en vacances aussitôt après les examens. Et toi?


– Oh, moi, je n’en sais rien! Il faut attendre mon mari qui n’a ses
vacances que le 1er août.

11. Continuez le récit en employant les pronoms relatifs:


Je me rappelle parfaitement bien le premier jour de mes vacances que
j’ai passé dans un train roulant vers le Sud. Mes compagnons de voyage
avec qui j’ai fait connaissance...

Vocabulaire
poitrine f грудь, грудная клетка Ce coureur cycliste arrive toujours
Ce sportif est très fort, il a une large le premier.
poitrine. maillot m майка, футболка
respirer à pleine poitrine дышать Le coureur en maillot bleu est arrivée
полной грудью le dernier.
Marcel aimait aller dans les champs maillot de bain купальник
et respirer à pleine poitrine. pédaler vi работать педалями,
course f спорт гонки, скачки, ехать на велосипеде; мчаться
бег Il pédalait de toutes ses forces pour
course cycliste велогонка arriver le premier.
Les courses cyclistes sont très gonfler vt 1. надувать, накачивать
populaires en France. (шину)
course d’automobiles, de motos, de Il s’est arrêté pour gonfler le pneu
bicyclettes de sa bicyclette.
course de (sur) cent mètres бег на 2. раздувать, увеличивать
100 метров les prix, les muscles gonflés вздутые
course d’оbstacles скачки (бег) (увеличенные) цены, мускулы
с препятствиями Ses muscles étaient gonflés d’efforts.
course de Marathon марафонский quand même, tout de même все
бег таки, вопреки всему
coureur m бегун, гонщик Quand même (tout de même) il
un coureur cycliste велогонщик aurait pu nous prévenir.
557
plaindre vt жалеть, пожалеть когол. compréhensible adj понятный,ая,
Il faut plaindre cet enfant, il est вразумительный
orphelin. C’est compréhensible.
être à plaindre заслуживать жало compréhension f понимание
сти, сожаления La connaissance de ces mots est
Il est à plaindre, ce garçon. Personne nécessaire pour la compréhension
ne s’occupe de lui. du texte.
se plaindre de qn, de qch жаловать inscrire vt записывать
ся на когол., на чтол. Inscrivez les mots nouveaux.
Elle se plaint souvent de maux de Il faut inscrire la date sur votre
tête. cahier.
De quoi vous plaignezvous? inscrire à l’ordre du jour занести
Il ne se plaint de rien. в повестку дня
humeur f 1. настроение, распо Inscrivez cette question à l’ordre du
ложение духа jour.
une bonne (belle) humeur хорошее s’inscrire – записываться
настроение, веселье Il s’est inscrit à ce club sportif.
C’est un récit plein de bonne s’inscrire à l’université – поступить
humeur. в университет, записаться при
être de bonne (d’excellente, de поступлении
mauvaise) humeur быть в хоро Jacques s’est inscrit à la faculté des
шем (отличном, плохом) на lettres.
строении chagriner vt огорчать, печалить
Elle est de mauvaise humeur когол.
aujourd’hui. Il ne dit rien à sa mère pour ne pas
2. раздражение, досада la chagriner.
un accès (un moment) d’humeur – être chagriné de qch быть огорчен
приступ раздражения ным, опечаленным
faire qch avec humeur сделать что Martin qui n’a pas gagné la course,
л. с раздражением, раздражен en était un peu chagriné.
но, недовольно chagrin m печаль, огорчение
Il m’a répondu avec humeur. Vous devez oublier vos ennuis et vos
mesure f мера, мероприятие chagrins.
prendre des mesures принимать ignorer vt 1. не знать когол.,
меры чтол.
On doit prendre des mesures Qui était cet homme? Je l’ignorais.
urgentes. Ma mère ignore où je suis.
être en mesure de faire qch быть J’ignore quand je pourrai partir en
в состоянии чтол. сделать vacances.
J’ai l’impression qu’il n’est pas en Vous n’ignorez pas que... – ирон
mesure de nous aider. Вам, конечно, известно,
à mesure que по мере того, как что...
À mesure que la voiture s’éloignait, Vous n’ignorez pas que les cours
le bruit du moteur se faisait moins commencent à neuf heures.
net. Pourquoi êtesvous en retard?
558
2. игнорировать ко 3. побережье, берег
гол., чтол., не обращать вни la Côte d’Azur (la Côte) Лазурный
мания берег
Tout le monde l’ignorait parce qu’on interrompre vt – прерывать, пере
la savait méchante. бивать когол.
ignorer la pluie – не обращать interrompre une personne, un
внимания на дождь orateur
Renaud s’avançait, ignorant la pluie. On l’a interrompu au milieu de sa
– Рено шел вперед, не обращая tirade.
внимания на дождь. Ne m’interrompez pas, s’il vous plaît.
apercevoir vt замечать, обнару s’interrompre 1. прекращать делать
живать чтол., когол. чтол., останавливаться (в своей
J’ai tout de suite aperçu le jeune деятельности)
homme à l’imperméable. Il s’interrompait tout le temps et ne
On apercevait de loin la lumière pouvait pas finir son travail.
dans sa fenêtre. Il s’est interrompu pour répondre au
s’apercevoir de замечать, догады téléphone.
ваться о чемл. 2. прерывать свою речь
s’apercevoir de sa disparition, de Elle a longtemps parlé, enfin elle
son absence, de son erreur s’est interrompue.
C’est seulement après le départ du détourner vt 1. отклонять, отво
train qu’il s’est aperçu de son рачивать чтол.
erreur. détourner la tête – отвернуться
s’apercevoir que... – заметить, от détourner les yeux – отвести глаза
дать себе отчет в том, что... On lui a posé une question, mais il
Le jeune homme s’est aperçu que n’a pas répondu et a détourné les
tout le monde le regardait avec yeux.
étonnement. 2. отводить чтол. в
côte f 1. холм, подъем дороги сторону, отвлекать
Il s’est arrêté au beau milieu de la détourner l’attention – отвлечь
côte: il était fatigué et ne pouvait внимание
plus s’avancer. détourner la conversation перевес
monter (attaquer) la côte подни ти разговор
маться на холм Elle ne savait plus que dire et a
Un jour d’été Martin attaquait la détourné la conversation.
côte qu’il connaissait bien. 3. de qch отвлекать
2. ребро когол. от чегол.
On lui voit les côtes. У него видны détourner qn de son travail, de son
ребра (он такой худой). but
côte à côte рядом, бок о бок, рука Rien ne pouvait le détourner de son
об руку travail.
Les frères ont travaillé côte à côte se détourner отворачиваться
pendant toute la vie. Ne voulant pas lui parler, elle s’est
marcher côte à côte идти рядом détournée.
559
bouleverser vt 1. перевернуть, avoir du mal à fairе qch с трудом
разворотить чтол. делать чтол.
Il a tout bouleversé dans la maison. J’ai eu du mal à comprendre ce que
2. потрясти, взвол tu avais écrit, tu as une mauvaise
новать когол., чтол. écriture.
Cet événement a bouleversé toute sa 3. боль, бо
vie. лезнь
Cette nouvelle l’a profondément Elle a mal au pied.
bouleversé. le mal de tête, de dent головная,
être bouleversé быть взволнован зубная боль
ным, потрясенным le mal du pays тоска по родине,
Tout le monde était bouleversé par ностальгия
cette nouvelle. fondre vi таять, растворяться
rattraper vt 1. снова поймать, La neige fond sous le soleil de
снова схватить чтол. printemps.
Le garçon a rattrapé une balle. Tous mes espoirs ont fondu.
2. нагнать, навер fondre en larmes расплакаться
стать чтол. Ayant perdu son jouet, l’enfant a
rattraper le temps perdu наверстать fondu en larmes.
упущенное время forme f форма, внешний вид
Il s’est promis de faire tout pour être en forme быть в хорошей
rattraper le temps perdu. форме
3. догонять (находя Avant les compétitions tous les
щихся впереди; то же в учебе) coureurs cyclistes étaient en forme.
Je suis plus fort que lui, je le faire qch pour la forme делать что
rattraperai facilement. л. для вида, для проформы
Après sa maladie, elle doit travailler M. Martin a annoncé les fiançailles
ferme pour rattraper ses camarades de sa fille pour la forme.
de classe. sous forme de в виде, под видом
se rattraper наверстывать, воспол чегол.
нять пробелы Racontez le texte sous forme de
Il n’a pas lu ces livres français, il va dialogue.
se rattraper pendant les vacances. prendre forme оформиться, при
mal m (pl maux) 1. зло, вред нять очертания
vouloir du mal à qn желать зла Peu à peu l’idée de revenir dans son
комул. pays prenait forme.
dire du mal de qn плохо отзывать sans forme бесформенный
ся о комл. Elle a mis une vieillе robe sans
faire du mal à qn обидеть когол., forme.
причинить зло комул. coup m удар, толчок
Vous pleurez? Qui vous a fait du coup de pied пинок, удар ногой
mal? donner un coup de pied ударить
2. беда, затруд ногой
нение coup de main помощь
560
donner un coup de main помочь tout à coup внезапно, вдруг
Je vois que vous êtes très occupé. Tout à coup le train s’est arrêté.
Puisje vous donner un coup de poids m вес, тяжесть, груз
main? perdre du poids худеть
coup de vent порыв ветра Elle ne mangeait pas de pain pour
coup de soleil солнечный удар perdre du poids.
coup de foudre удар молнии перен. prendre du poids поправляться
любовь с первого взгляда plier sous le poids согнуться под
C’est à ce momentlà qu’il a vu тяжестью
Louise. C’était pour lui comme Il pliait sous le poids de son sac.
un coup de foudre. un homme de poids влиятельный
coup de feu (de fusil, de revolver) человек
выстрел (ружейный, револьвер Le maire de la ville était un homme
ный) de poids, respecté par tout les
La nuit on a entendu un coup de habitants.
fusil. un argument de poids веский ар
coup de chapeau поклон гумент
donner un coup de chapeau – Trouvez un argument de poids pour
поклониться (приветствуя) convaincre vos amis.
Il a donné un coup de chapeau à sommet m 1. вершина, верх чегол.
une jeune femme qui passait. le sommet d’un arbre, d’une
donner un couр de téléphone, un montagne, d’une côte
coup de fil à qn – позвонить Je voudrais bien monter au sommet
комул. de cette montagne.
Revenu à la maison, Daniel a donné 2. вершина, высший
un coup de téléphone à son père. уровень
coup d’œil взгляд C’est le sommet du portrait. – Это
jeter un coup d’œil бросить взгляд, вершина портретного искусст
взглянуть ва.
Avant de répondre, il a jeté un coup être au sommet de la gloire, du
d’œil dans ses notes. pouvoir быть на вершине славы,
du premier coup d’œil с первого власти
взгляда Il se sentait au sommet de la gloire.
Je l’ai reconnu du premier coup une rencontre, une conférence au
d’œil. sommet встреча, совещание на
высшем уровне

Exercices de vocabulaire
1. Faites des dialogues d’après les modèles suivants. Employez les
expressions quand même, tout de même.
M o d è l e s: а) – Je n’étais pas sûr de te trouver chez toi.
– Et tu venais quand même, c’est gentil!

561
b) – Si tu passais par ma ville natale, tu me donnerais un
coup de fil?
– Non.
– Non? Quand même si on se rencontrait, tu ne me laisserais
pas passer, tu me dirais bonjour?

2. a) Employez dans une situation Vous n’ignorez pas que...


b) Dites en français en employant le verbe ignorer:
1. Мне неизвестно, кто будет принимать участие в этой велогонке.
2. Марк сказал, что не знает этого человека и никогда не видел его
раньше. 3. «Вам, конечно, известно, что на урок надо приходить
вовремя», – сказал учитель строгим голосом. 4. У меня впечатление,
что вы игнорируете эту девушку. Почему? 5. Не обращая внимания
на дождь, они продолжали идти вперед. 6. Мартина жила одна. Ей
было незнакомо удовольствие принимать гостей или самой ходить
в гости (être reçu, е). 7. Твои родители не знают, где ты находишься.
Ты должен позвонить им. 8. Вы не можете не знать этого актера. Вы
видели его во многих фильмах. 9. В классе его игнорировали
и называли лентяем.

3. a) Remplacez les points par les verbes plaindre ou se plaindre:


1. Elle ... de la situation où elle s’est trouvée après le départ de son
fils. 2. «Il ne faut pas le ... . Il a cassé le vase exprès», a dit le père de
Nicolas d’un ton sévère. 3. Martin était à .... Il s’est donné beaucoup de
peine pour gagner la course, mais il n’a pas réussi. 4. Vous êtes mal portant?
De quoi ... vous? 5. La personne qui néglige ses obligations n’est pas
à ....
b) Dites en français:
1. У нее часто болела голова, она очень страдала, но никогда не
жаловалась. 2. Он не заслуживает жалости, он сам во всем виноват.
3. Мать не могла видеть слез Жака. «Надо пожалеть его, он сделал
это не нарочно», – cказала она отцу. 4. Тереза с трудом зарабатывала
себе на жизнь, но никогда не жаловалась на свою судьбу. 5. Все
жалели Мартена, который вопреки своим усилиям всегда был пос
ледним в велогонке. 6. Я не понимаю, на что она жалуется. Доктор
сказал, что у нее нет проблем со здоровьем.

4. Employez l’expression être de bonne humeur dans une situation. Dites


en français les phrases suivantes en employant le mot humeur f dans ses
différentes acceptions.
1. Даниель успешно сдал экзамен и был в прекрасном располо
жении духа. 2. Он с раздражением ответил инспектору, что ничего
не знает об этом деле. 3. Я надеюсь, что отец сегодня в хорошем
562
настроении, мне надо поговорить с ним. 4. Почему он в плохом
настроении? – Ему не повезло, он не сдал экзамен по французской
литературе. 5. Она постаралась скрыть приступ раздражения в при
сутствии детей. 6. Терпение Марка лопнуло, он вышел из комнаты
и с раздражением закрыл за собой дверь.

5. a) Traduisez en français. Choisissez entre les verbes apercevoir et


s’apercevoir:
1. Все заметили, что Пьер изменился. «Он влюблен», подумали
молодые. «Он болен», подумали пожилые. 2. Дети долго искали свою
собаку и наконец заметили ее следы (les traces) в глубине сада. 3. Я
заметил, что ошибся, но гордость мешала мне признать (avouer qch)
свою ошибку. 4. Я открываю окно и вижу вдали горы и море.
5. Направо он заметил дорогу, которая вела в деревню. 6. Даниель
был очень наивным для своего возраста и не замечал, что казался
иногда смешным. 7. Вдруг вдали все заметили бегуна, который
первым приближался к финишу (ligne f d’arrivée). 8. После бега на
сто метров Робер казался очень довольным, но я заметил, что он
очень устал.
b) Complétez les phrases d’après le modèle. Employez le verbe s’apercevoir.
M o d è l e: Quand Pierre est entré dans la salle, il s’est aperçu qu’il
n’y était pas seul.
1. Quand je suis descendu dans la rue... . 2. Lorsque je suis arrivé à
la gare... 3. Dès que je suis monté en wagon... . 4. Aussitôt que mon ami
m’a posé cette question... . 5. Elle s’est déjà réveillée quand ... . 6. Il a
compté son argent lorsque... . 7. Quand il a franchi la porte de la maison... .
8. Il a changé de costume lorsque... . 9. Ils sont déjà descendus du wagon,
quand... . 10. Quand je me suis tu ... .

6. Remplacez les points par les verbes interrompre ou s’interrompre:


1. Pourquoi l’ ... vous tout le temps? Laissezle parler. 2. Le professeur
a ... son explication pour répondre aux questions des étudiants. 3. Cette
triste nouvelle m’a fait ... le voyage. 4. Elle ... pour aller voir les enfants
qui jouaient sur la terrasse. 5. Il n’osait pas ... leur conversation. 6. Antoine
qui tâchait de nous expliquer son idée,... tout à coup.

7. Remplacez les points par les expressions avec le verbe (se) détourner
selon le sens:
détourner l’attention de qn, détourner qn de son travail, détourner les
yeux, détourner la conversation, se détourner.
1. Pour éviter les questions indiscrètes de sa voisine, Hélène ... . 2. Daniel
se prépare à son examen. Ne faites pas de bruit pour ne pas le ... 3. Martin
563
qui ne savait pas que répondre à sa femme, ... pour éviter son regard.
4. Pourquoi ... quand elle m’a vu? se demandait Paul. 5. Pour ... de l’enfant,
la mère lui a donné un livre avec des images. 6. Ne ... pas, regarde la statue
de cette femme, tu ne dis plus rien à présent? disait Mathilde, triomphante,
à son mari.

8. Dites en français. Employez le verbe bouleverser:


1. Вся семья была взволнована этой новостью: Жак принят! 2. Он
все перевернул на своем письменном столе, но не нашел этого
письма. 3. Марта была так взволнована, что не могла уснуть всю ночь.
4. На всякий случай он позвонил сестре и услышал ее взволнован
ный голос. «Что могло так взволновать Франсуазу?» – подумал он.
5. Родители поняли, что Пьер чемто взволнован, и засыпали его
вопросами. 6. Встреча с профессиональными спортсменами потрясла
мальчика. Он решил заниматься спортом и стать чемпионом.

9. Complétez les phrases suivantes. Employez le verbe fondre. Traduisez


les phrases en russe:
1. On était au début du printemps, la neige a déjà commencé
à ... . 2. La petite fille avait peur de rester seule et quand ses parents
sont partis, elle ... . 3. Quand il a vu son nom dans la liste des candidats
récalés, tous ses espoirs ... . 4. Mange vite ta glace, sinon elle va ... ,
a dit la mère au garçon. 5. Tous les espoirs ont ... après la visite de
l’inspecteur de police.

10. Dites en français en employant les expressions avec le mot mal:


1. Твое поведение причиняет боль родителям. Подумай об этом.
2. Каждый раз, когда он надолго уезжал за границу, он страдал от
тоски по родине. 3. Она приняла лекарство, чтобы успокоить зубную
боль. 4. Никто не отзывался плохо о Мартине, в деревне все любили
ее. 5. Я не желал ей зла, я хотел помочь ей. Почему она отказалась
от моей помощи? 6. Ему было трудно объяснить своей жене, почему
он взял трость дядюшки Эмиля.

11. Répondez aux questions en employant le mot course f:


1. Estce que les courses cyclistes sont populaires en France? 2. Avez
vous jamais assisté en spectateur à une course cycliste? 3. Suivezvous à
la télévision les courses d’automobile? 4. Avezvous jamais participé à la
course de cent mètre? 5. Savezvous quelle distance doit parcourir le sportif
qui prend part à la course de Marathon? (à peu près 40 kilomètres).

12. a) Faites entrer dans des phrases les différentes expressions avec le
mot coup m.
564
b) Dites en français:
1. Мартен взглянул на женщину, которая держала на руках ребен
ка, и не узнал ее. 2. В доме никого не было. Вдруг она услышала
незнакомый звук, ее охватил страх, и она закричала. 3. Среди ночи
все услышали выстрел, затем еще один. Никто не понял, что про
изошло. 4. До отъезда мне надо сделать несколько телефонных
звонков. 5. Я вижу, что ты очень занят. Я могу помочь тебе, если
хочешь. 6. Он влюбился в Мартину с первого взгляда. Это было как
удар молнии. 7. Увидев молодую женщину, Сорбье раскланялся с
самой галантной улыбкой. 8. Он никогда не ходил летом с непок
рытой головой, так как боялся солнечного удара. 9. Жюстен не
понимал, почему его ударили ногой и выставили за дверь (mettre à
la porte). 10. Изза порыва ветра в доме раскрылись все окна.

13. Remplacez les points par les verbes inscrire ou s’inscrire. Traduisez
les phrases en russe:
1. Jacques voulait étudier la littérature française et ... à la faculté des
lettres. 2. «... les mots nouveaux dans vos cahiers», a dit le professeur. 3.
Les élèves de cette école peuvent ... aux différentes sections sportives ou
artistiques selon leurs intérêts. 4. Après une longue discussion on a décidé
de ... cette question à l’ordre du jour. 5. « Si tu veux faire du tennis, tu
peux ... à notre club sportif», a dit Marc à son ami.

14. Dites en français en employant les expressions avec le mot mesure f:


1. По мере того как приближались экзамены, Франсуаза все
больше времени проводила в библиотеке. 2. Ситуация очень серьез
ная, необходимо принимать срочные меры. 3. Катрин была так
взволнована событиями прошедшей ночи, что была не в состоянии
отвечать на вопросы инспектора полиции. 4. Чтобы спасти ребенка,
были приняты все необходимые меры. 5. Он чувствовал, что не в
состоянии рассеять сомнения своего брата.

15. Dites en français. Employez le verbe (se) rattraper:


1. Он бросил ей мяч, но Николетта не смогла поймать его. 2. Если
вы не успеете закончить работу сегодня, у вас есть шанс наверстать
упущенное на следующей неделе. 3. Чтобы догнать своих однокласс
ников, Пьеру пришлось много заниматься. 4. Что ты собираешься
делать, чтобы наверстать упущенное время? 5. Он идет слишком
быстро, я не могу нагнать его.

16. Dites en français en employant les expressions avec le mot forme f:


1. Результаты соревнований показали, что все спортсмены нахо
дятся в хорошей форме. 2. В кафе, где в этот час было много народа,
565
он не захотел вызывать подозрений и заказал для вида чашку кофе.
3. Зачем ты надела это бесформенное платье? – Оно мне идет, и к
тому же этот фасон сейчас в моде. 4. Он решил написать эту статью
в виде воспоминаний старого путешественника. 5. Со временем план
комиссара Мегрэ начал приобретать очертания.

17. Dites en français en employant les expressions avec le mot sommet m:


1. Мартен с большим трудом поднялся на вершину холма. Он был
уже не молод, но не терял надежду выиграть велогонку. 2. Они
поднялись на вершину Эйфелевой бaшни, чтобы полюбоваться видом
Парижа. 3. По окончании церемонии все поздравляли Жоржа, и он
чувствовал себя на вершине славы. 4. Специалисты считают, что эта
картина является вершиной портретного искусства. 5. Встреча на
высшем уровне произойдет в Париже на следующей неделе.

18. Donnez les équivalents russes des expressions suivantes et faites


les entrer dans des phrases ou des situations:
perdre du poids, prendre du poids, plier sous le poids, un homme de
poids, un argument de poids.

19. Répondez aux questions qui suivent. Employez le lexique que vous
avez appris:
1. A mesure que vous avancez dans vos études du français, cette langue,
vous paraîtelle plus ou moins difficile? Justifiez votre réponse en donnant
des exemples et des arguments de poids.
2. Pourquoi peuton ignorer une personne? Et comment? Par exemple,
si toute conversation s’interrompt à son approche, estce un moyen efficace
pour punir cette personne?
3. Quand vous avez mal à la tête, que faitesvous? Vous plaignezvous
de maux de tête à vos parents? Consultezvous le médecin?
4. Y atil des clubs sportifs pour les étudiants à votre université? Vous
êtesvous inscrit à un club sportif? Si non, dites pourquoi, si oui, parlez
du travail de ce club.
5. Pourquoi diton de la personne qui est de mauvaise humeur qu’elle
s’est levée du pied gauche? Comment expliquezvous cette expression qui
existe en russe et en français?

Exercices de phonétique
1. Lisez les mots suivants. Veillez à la prononciation des sons [f], [œ], [ø]:
a) me, te, ce, le, que, de, leur, repos, regarder, jeter, reculer, rejoindre,
retenir, retourner, mesure, pleurer, fleuve, beurre, œuvre, sœur, cœur, œuf,
œil, œillet, coureur, professeur, procureur, défenseur, seulement.
566
b) bleu, jeu, peu, queue, ceux, vœu, nœud, mieux, vieux, adieu,
les yeux, milieu, monsieur; heureux – heureuse, nerveux – nerveuse,
radieux – radieuse, fameux – fameuse, paresseux – paresseuse; visiteur –
visiteuse, vendeur – vendeuse, coureur – coureuse, connaisseur –
connaisseuse, acheteur – acheteuse, rêveur – rêveuse, porteur – porteuse,
menteur – menteuse.

2. Lisez les phrases suivantes. Soignez votre intonation:


1. Il y avait un coureur cycliste appelé Martin qui arrivait toujours le
dernier, et les gens riaient de le voir si loin derrière les autres coureurs.
2. Il gardait toujours l’espoir de faire mieux, mais il était un peu
chagriné, parce qu’il avait une femme et des enfants, et que la place de
dernier ne rapporte pas beaucoup d’argent.
3. Sa femme et ses enfants habitaient un village sur la route de Paris
à Orléan, et il les voyait de loin en loin, dans un éclair, quand la course
passait par là.
4. Un jour qu’il courait Paris–Orléan, il attaquait une côte qu’il
connaissait bien, il s’est aperçu qu’il roulait à plat.
5. Martin approchait du sommet de la montée, il allait de plus en plus
lentement, et l’on croyait à chaque instant qu’il allait s’arrêter.

TEXTE

LE DERNIER

Il y avait un coureur cycliste appelé Martin qui arrivait toujours le


dernier, et les gens riaient de le voir si loin derrière les autres coureurs.
Son maillot était d’un bleu très doux, avec une petite pervenche cousue
sur le côté gauche de la poitrine. Courbé sur son guidon1, il pédalait avec
autant de courage que le premier. Chacun disait en voyant son regard clair
et ses muscles gonflés d’efforts:
– Allons, voilà Martin qui a l’air d’avoir la forme. Cette fois il va arriver
à Tours (ou à Bordeaux, ou à Orléan, ou à Dunquerque), cette fois il va
arriver au milieu du peloton2.
Mais cette foislà était comme les autres, et Martin arrivait quand même
le dernier. ll gardait toujous l’espoir de faire mieux, mais il était un peu
chagriné, parce qu’il avait une femme et des enfants, et que la place de
dernier ne rapporte pas beaucoup d’argent. Il était chagriné, et pourtant
on ne l’entendait jamais se plaindre. Quand il arrivait à Tours (ou à
Marseille, ou à Cherbourg), la foule riait et faisait des plaisanteries:
– Eh, Martin! C’est toi le premier en commençant par la queue!
Et lui, qui entendait leurs paroles, il n’avait pas même un mouvement
de mauvaise humeur, et s’il jetait un coup d’œil vers la foule, c’était avec
567
un sourire doux, comme pour leur dire: «Oui, c’est moi, Martin. C’est moi
le dernier, ça ira mieux une autre fois». Il ne voyait pas que les autres se
moquaient de lui, et quand ils riaient, il riait aussi.
Sa femme et ses enfants habitaient un village sur la route de Paris à
Orléan, et il les voyait de loin en loin, dans un éclair, quand la course
passait par là. Les personnes qui ont un idéal, ne peuvent pas vivre comme
tout le monde, c’est compréhensible. Martin aimait bien sa femme et ses
enfants aussi. Il envoyait un peu d’argent chez lui quand il en avait et il
pensait souvent à sa famille, pas pendant la course (il avait autre chose
à faire), mais le soir, à l’étape, en massant ses jambes fatiguées par la longue
route.
À mesure qu’il croissait en âge et en expérience, Martin devenait plus
ardent à la lutte. Il ne connaissait pas de repos. Venaitil de terminer une
course qu’il3 s’inscrivait aussitôt pour un nouveau départ. Ses tempes
commençaient à blanchir, son dos à se voûter, et il était le doyen des
coureurs cyclistes. Mais il ne le savait pas et semblait même ignorer son
âge. Comme autrefois, il arrivait le dernier, mais avec un retard deux ou
trois fois plus considérable.
Un jour d’été qu’il courait Paris–Orléan, il attaquait une côte qu’il
connaissait bien, et il s’aperçut qu’il roulait à plat4. Tandis qu’il changeait
un boyau5 sur le bord de la route, deux femmes s’approchèrent, et l’une
d’elles, qui tenait sur le bras un enfant de quelques mois, lui demanda:
– Vous ne connaissez pas un nommé Martin qui est coureur cycliste?
Il répondit machinalement:
– C’est moi Martin. C’est moi le dernier. Ça ira mieux une autre fois.
– Je suis ta femme, Martin.
Il leva la tête, sans s’interrompre d’ajuster le boyau sur la jante5, et dit
avec tendresse:
– Je suis bien content... Je vois que les enfants poussent aussi, ajouta
til en regardant le bébé qu’il prenait pour l’un de ses enfants.
Son épouse eut un air gêné et, montrant la jeune femme, qui
l’accompagnait:
– Martin, ditelle, voilà ta fille, qui est aussi grande que toi, maintenant.
Elle est mariée, et tes garçons sont mariés...
– Je suis bien content,... je les aurais crus moins vieux... Comme le
temps passe... Et c’est mon petitfils que tu tiens dans tes bras?
La jeune femme détourna la tête et ce fut sa mère qui répondit.
– Non, Martin, ce n’est pas son fils. C’est le mien... Je voyais que tu
ne rentrais pas...
Martin retourna à son boyau et se mit à le gonfler sans mot dire.
Quand il se releva, il vit des larmes couler sur le visage de sa femme
et murmura:
– Dans le métier de coureur, tu sais ce que c’est, on ne s’appartient
pas ... Je pense souvent à toi, mais bien sûr, ce n’est pas comme quand
on est là.
568
L’enfant s’était mis à pleurer. Martin en fut boulеversé. Avec sa
pompe à bicyclette, il lui souffla dans le nez, disant d’une petite voix
de tête6:
– Tu – tu – tu...
Le bambin se mit à rire. Martin l’embrassa et dit adieu à sa fa
mille.
– J’ai perdu cinq minutes, mais je ne les regrette pas, surtout que je
peux me rattraper facilement. Cette courselà est pour moi.
Il remonta sur sa machine et longtemps les deux femmes le suivirent
des yeux dans la montée. Debout sur ses pédales, il portait le poids de son
corps, tantôt d’un côté, tantôt de l’autre.
– Comme il a du mal, murmurait sa femme. Autrefois, il y a seulement
quinze ans, il grimpait toutes ces côtes rien qu’avec ses jambes, sans jamais
bouger de sa selle7.
Martin s’approchait du sommet de la montée, il allait de plus en plus
lentement, et l’on croyait à chaque instant qu’il allait s’arrêter. Enfin sa
machine se posa sur la ligne d’horizon, il fit roue libre8 une seconde, et
son maillot bleu fondit dans le ciel d’été.
D’après M. A y m é, Le dernier

Notes
1
courbé sur son guidon склонившись к своему рулю
2
au milieu du peloton в середине группы
3
Venaitil de terminer une course que ... – Не успевал он закончить одну
гонку, как ...
4
il roulait à plat у него спустилась шина
5
boyau m велосипедная шина
ajuster le boyau sur la jante прилаживать шину к ободу колеса
6
d’une petite voix de tête тоненьким голосом
7
rien qu’avec ses jambes sans jamais bouger de sa selle работая только ногами,
не двигаясь на седле
8
il fit roue libre он поехал на свободном ходу

Exercices de conversation

1. Répondez aux questions:


1. Qui était Martin? 2. Étaitil professionnel? 3. Étaitil un bon
coureur? 4. Comment était son maillot? 5. Quelle était l’impression qu’il
produisait sur tout le monde? 6. Quel espoir gardaitil? 7. Pourquoi était
il un peu ennuyé d’être toujours le dernier? 8. Pourquoi le sport rapportait
il peu d’argent à Martin? 9. Comment devaitil travailler pour gagner
569
de l’argent? 10. Comment vivaitil? Avaitil une maison, une famille?
11. Quelle était la réaction de la foule quand il arrivait le dernier? 12. Voyait
il que les autres se moquaient de lui? 13. Voyaitil souvent sa famille?
14. Que se disaitil pour se justifier? 15. Pouvaitil envoyer beaucoup
d’argent à sa famille? 16. Pensaitil à sa famille pendant la course?
17. Comment devenaitil avec l’âge? 18. Où couraitil un jour d’été? 19. Qui
atil rencontré ce jourlà sur la route? 20. Les atil reconnues? Qui
étaientelles? 21. À qui était le bébé que la femme tenait sur le bras? Pour
qui le prenait Martin? 22. Pourquoi n’atil rien répondu à sa femme?
23. Qu’atil murmuré quand il a vu sa femme pleurer? 24. Qu’atil fait
pour calmer le petit qui s’est mis à pleurer? 26. Pourquoi avaitil du mal
à grimper la côte? 27. Martin étaitil à plaindre? Pourquoi? Sa vie était
elle facile?

2. Commentez les idées exprimées par l’auteur:


1. Et lui, qui entendait leurs paroles, il n’avait pas même un mouvement
de mauvaise humeur. 2. Il ne voyait pas que les autres se moquaient de
lui, et quand ils riaient, il riait aussi. 3. À mesure qu’il croissait en âge
et en expérience, Martin devenait plus ardent à la lutte. 4. Les personnes
qui ont un idéal, ne peuvent pas vivre comme tout le monde. 5. L’enfant
s’était mis à pleurer. Martin en fut bouleversé. 6. Longtemps les deux
femmes le suivirent dans la montée. 7. Debout sur ses pédales, il portait
le poids de son corps tantôt d’un côté, tantôt de l’autre.

3. Faites un bref résumé de la nouvelle en vous basant sur les mots


clés:
arriver toujours le dernier devenir plus ardent à la lutte avec
l’âge et l’expérience
garder l’espoir de faire mieux sembler ignorer son âge
la place de dernier ne rapportait tenir un enfant sur ses bras
pas beaucoup d’argent
se moquer de qn croire se rattraper facilement
penser à sa famille en massant avoir bien du mal à attaquer la côte
ses jambes

4. Racontez la nouvelle. Faites parler:


a) Martin qui gardait l’espoir d’arriver le premier; b) la femme de
Martin; c) un des coureurs cyclistes.

5. Brossez le portrait psychologique de Martin:


a) d’après le texte; b) d’après les pensées et les sentiments de sa femme;
c) déterminez votre attitude envers Martin.
570
6. Répondez aux questions en vous basant sur le texte:
1. Quelle est l’attitude des sportifs participant aux compétitions envers
le succès (l’échec) de leurs camarades?
2. Quel rôle pourrait jouer l’expérience et l’âge du sportif dans sa
carrière?
3. Le sport professionnel consolidetil des liens en famille ou bien il
les rend plus faibles?
4. Le sportif qui ne fait pas de progrès, doitil abandonner le sport ou
doubler ses efforts?
5. Quelle est le rôle de la persévérance (упорство) dans le sport?

TEXTES COMPLÉMENTAIRES

I. Lisez le texte Les jeunes Français et le sport et soyez prêts à répondre


aux questions (voir p. 573, ex. 1a).

LES JEUNES FRANÇAIS ET LE SPORT

En France, actuellement, la conception du sport est basée sur la


compétition. Avec le système scolaire actuel, les jeunes ne font pas assez
de sport. On confond souvent éducation sportive et compétition sportive.
Le sport, ce n’est pas seulement l’idée de gagner. C’est aussi la joie de
vivre, le plaisir du mouvement, les progrès et les échecs, c’est une véritable
éducation.
Officiellement, l’horaire hebdomadaire1 des disciplines sportives dans les
écoles françaises comprend: 5 heures dans les établissements d’enseignement
primaire, 3 heures aux collèges et 2 heures aux lycées.
Pourtant on a dû constater que plus de 150 mille collégiens et lycéens
n’avaient pas eu une seule heure d’éducation physique l’an dernier. Au
conseil des ministres il était question de l’insuffisance du sport à l’école.
Plusieurs établissements ont déjà essayé de remédier d’eux mêmes à cette
situation2. Ainsi, plusieurs écoles de Vandôme se sont organisées pour que
tous les élèves de troisième à la terminale puissent pratiquer au moins deux
heures de sport dans la semaine en plus des heures obligatoires. Les élèves
ont le choix entre 22 options: danse, tennis, canoё, etc. Cette formule est
très appréciée. Les élèves sont ravis de sortir de leur établissement et de
rencontrer d’autres jeunes.
– C’est formidable, dit un élève de première. On peut avoir chaque
année des sports nouveaux. J’ai fait du volley, de la natation et du canoё.
Et je compte bien changer encore l’an prochain.
571
Les choses, il est vrai, ne se passent pas toujours aussi bien.
– Je voudrais organiser un club de canoё le mercredi, explique un
professeur de Vanne. La direction de la jeunesse et des sports ne m’a accordé
aucune subvention3 parce qu’on ne faisait pas de compétitions.
Alors, ce professeur a organisé un club de vélo. Une difficulté, il y avait
trop de participants. Il suffit d’organiser quelque chose pour que les jeunes
viennent. Tous les professeurs ne sont pourtant pas de cet avis.
– Si l’on veut que les jeunes pratiquent un sport, il faut le leur apprendre
dès la maternelle au lieu d’organiser des ronds avec un mouchoir4, dit l’un.
Et l’autre:
– Si tous les élèves faisaient un minimum de cinq heures d’éducation
physique par semaine, les jeunes se passionneraient bien plus pour le
sport.
Ces dernières années des sections sports–études ont été ouvertes dans
certains collèges et lycées de France. Elles accueillent des élèves5 qui
ont déjà un bon niveau sportif et qui peuvent suivre un entraînement
intensif6.
En général, les Français aiment le sport, mais très souvent ils pré-
fèrent suivre les compétitions sportives à la télévision. Les sports les plus
populaires et les plus pratiqués sont le football, le rugby[rygbi] et le
cyclisme.
La course nationale – Tour de France – est une des compétitions les
plus populaires. Elle s’organise chaque année depuis 1903. Les coureurs
doivent faire 4 000 kilomètres à travers le pays avant d’arriver à Paris. Le
Tour de France est un grand spectacle qui attire beaucoup d’amateurs. On
vient au bord des routes pour saluer ses héros, pour admirer leur courage
et leur persévérance.
Aujourd’hui la course a perdu de sa popularité. On se déplace peu pour
voir «passer le tour de France». Le nombre d’amateurs qui la suivent à
la télévision est moins grand qu’autrefois. De nos jours ce sont les grands
matchs de football et de rugby, les finales de tennis et de patinage artistique
qui attirent le plus de spectateurs.
D’après Intercodes

Notes
1
horaire hebdomadaire m расписание занятий на неделю
2
remédier d’euxmêmes à cette situation исправить ситуацию самостоятельно
3
accorder une subvention предоставить субсидии, денежные средства
4
organiser des ronds avec un mouchoir водить хороводы с платочком
5
accueillir des élèves принимать учащихся
6
un entraînement intensif интенсивные тренировки

572
II. Lisez le texte et répondez aux questions (voir p. 574, ex. 1b):

UNE ENQUÊTE SUR LE SPORT


L’enquêteur: – Monsieur, et vous, jeune homme, pourriezvous
répondre à trois questions à propos des sports? Première
question: pratiquezvous de façon régulière un ou
plusieurs sports?
M. Martin: – Oui, la natation. Je nage tous les jours pendant les
vacances. Entre nous, c’est pour plaire à ma femme.
En un mois je perds trois kilos.
L’enquêteur: – Pour plaire à votre femme? Mais ça ne compte pas.
Rien d’autre?
M. Martin: – Ma foi, non!
François (son fils): – Moi, je fais du foot, dans l’équipe junior de mon
lycée.
L’enquêteur: – Très bien. Je vous dirai, jeune homme, que si vous
préférez le football, ou le foot, vous ressemblez à la
plupart des jeunes... Voici ma deuxième question: vous
arrivetil de regarder à la télévision des épreuves
sportives et de suivre le commentaire qu’on en fait?
Par exemple, des matchs de football ou de rugby, des
courses, des finales de tennis, etc.?
M. Martin: – Oui, souvent.
L’enquêteur: – Vous êtes comme la moitié des Français. Troisième
question: vous arrivetil d’assister en spectateur à des
compétitions sportives?
M. Martin: – Jamais.
François: – Rarement.
L’enquêteur: – Ah oui, il y en a beaucoup comme vous en France.

Exercices de conversation
1. Consultez les textes cidessus et répondez aux questions qui suivent:
a) 1. Sur quoi est basée actuellement la conception du sport en France?
2. Les élèves français fontils suffisamment de sport à l’école? 3. De quelle
façon essaieton de remédier à la situation? 4. Pourquoi les organisations
responsables de l’éducation sportive n’accordentelles pas toujours de soutien
aux clubs sportifs pour les jeunes? 5. Que fautil faire, selon les professeurs
des lycées français, pour que les jeunes se passionnent plus pour le sport?
6. Quels sont les sports préférés par les jeunes Français? 7. Quels sont les
sports les plus populaires et les plus pratiqués dans la France d’aujourd’hui?
8. Qu’estce que c’est que le Tour de France? Estil populaire de nos jours?
573
9. Quelles compétitions sportives suivent les Français à la télévision le plus
souvent?
b) 1. Estce que la plupart des Français pratiquent le sport d’une façon
régulière? 2. Les Français assistentils en spectateur à des compétitions
sportives? 3. Pour quelles raisons les Français pratiquentils souvent le sport
(battre un record, plaire à sa femme, perdre du poids, être champion du
monde, etc.)?

2. Racontez en détail le texte Les jeunes Français et le sport.

3. Racontez le texte Une enquête sur le sport au style indirect.

4. Relisez le texte Une enquête sur le sport et composez d’après ce modèle


un dialogue sur le sport. Jouez le rôle de l’enquêteur.

5. Quels sont vos sports préférés?


a) Trouvez les équivalents russes des mots et des expressions qui suivent:
faire du sport (pratiquer le sport), battre le record; être champion du
monde;
faire du ski, de la natation, de la gymnastique, de l’équitation, de
l’escrime, de l’athlétisme, du tennis, du golf, du rugby, du volley (volley
ball), du basket (du basketball), du patinage artistique, du yachting, du
canoё, du biathlon, etc;
faire la course d’automobile, de moto, de bicyclette; courir en formule 1;
jouer au football, au hockey, au tennis, aux échecs;
nager, skier, boxer, sauter, plonger;
footballeur, coureur cycliste, coureur automobile, skieur, athlète,
hockeyeur, nageur, boxeur, plongeur, patineur, sauteur, gymnaste, joueur de
tennis, joueur de rugby, joueur d’échecs;
entraîneur; entraînement m; (s’)entraîner;
participer aux compétitions sportives (aux Jeux Olympiques); gagner la
compétition (la course, le match, la Coupe de France de football, la finale
de tennis ou de patinage artistique); assister aux compétitions en spectateur;
suivre un match (une course) à la télévision.
b) Parlez de votre sport préféré en employant les mots et les expressions
cidessus.

6. Relevez dans l’exercice précédent les noms désignant les activités


sportives et classezles par ordre de préférence.
M o d è l e: le patinage artistique;
le tennis;
la natation, etc.

574
7. Répondez aux questions suivantes:
1. Quel sport pratiquezvous régulièrement?
2. Ouels sports peuton pratiquer à l’université où vous faites vos études?
3. Quelles compétitions sportives suivezvous à la télévision?
4. À quelles compétitions sportives avezvous assisté en spectateur?

8. Répondez aux questions d’une façon développée. Argumentez votre


point de vue.
1. Qu’estce qui fait les gens pratiquer le sport?
2. Le système éducatif en France développetil suffisamment la
pratique des sports? Et dans notre pays?
3. Quel est, à votre avis, l’idée du sport: professionnalisme (sport
professionnel) ou bien amateurisme (sport amateur)?
4. La femme estelle égale à l’homme dans le domaine du sport?
5. Quels sont les sports les plus populaires et les plus pratiqués dans
notre pays?
7. Aimezvous suivre les compétitions sportives? Décrivez une compétition
ou un match à laquelle (auquel) vous avez assisté.

575
UNITÉ 19

Grammaire: Subjonctif présent. Образование и употребление.


Thème: Les problèmes de l’emploi.

GRAMMAIRE

SUBJONCTIF PRÉSENT

Subjonctif (сослагательное наклонение) обозначает действие жела


тельное, вызывающее сомнение или воспринимаемое говорящим под
влиянием той или иной эмоции (радость, страх, сожаление и т.п.):
Je suis content qu’il revienne. – Я рад, что он возвращается.

Subjonctif, как правило, встречается в придаточных предложениях


и имеет четыре времени: présent, passé, imparfait и plusqueparfait.
Présent и passé du Subjonctif употребляются в разговорной речи, тогда
как imparfait и plusqueparfait употребляются в письменной речи.
В отличие от passé du subjonctif, которое выражает предшество
вание, présent du subjonctif употребляется для выражения одновре
менности и следования действий главного и придаточного предло
жений.

Formation du subjonctif présent


Subjonctif présent глаголов I и II группы, а также ряда глаголов III
группы образуется путем прибавления к основе глагола (3e л. мн.ч.)
окончаний: e, es, e, ions, iez, ent.

parler (I gr) finir (II gr) dormir (III gr)


ils parl(ent) ils finiss(ent) ils dorm(ent)
que je parle que je finisse que je dorme
que tu parles que tu finisses que tu dormes
qu’il parle qu’il finisse qu’il dorme
que nous parlions que nous finissions que nous dormions
que vous parliez que vous finissiez que vous dormiez
qu’ils parlent qu’ils finissent qu’ils dorment
576
Глаголы III группы, изменяющие основу
при образовании Subjonctif
avoir être faire
que j’aie que je sois que je fasse
que tu aies que tu sois que tu fasses
qu’il ait qu’il soit qu’il fasse
que nous ayons que nous soyons que nous fassions
que vous ayez que vous soyez que vous fassiez
qu’ils aient qu’ils soient qu’ils fassent

savoir pouvoir vouloir


que je sache que je puisse que je veuille
que tu saches que tu puisses que tu veuilles
qu’il sache qu’il puisse qu’il veuille
que nous sachions que nous puissions que nous voulions
que vous sachiez que vous puissiez que vous vouliez
qu’ils sachent qu’ils puissent qu’ils veuillent

aller venir prendre


que j’aille que je vienne que je prenne
que tu ailles que tu viennes que tu prennes
qu’il aille qu’il vienne qu’il prenne
que nous allions que nous venions que nous prenions
que vous alliez que vous veniez que vous preniez
qu’ils aillent qu’ils viennent qu’ils prennent

devoir: que je doive – que nous devions – qu’ils doivent


recevoir: que je reçoive – que nous recevions – qu’ils reçoivent
apercevoir: que j’aperçoive – que nous apercevions – qu’ils aperçoivent
boire: que je boive – que nous buvions – qu’ils boivent
voir: que je voie – que nous voyions – qu’ils voient
croire: que je croie – que nous croyions – qu’ils croient
falloir: qu’il faille
pleuvoir: qu’il pleuve

Emploi du subjonctif dans la proposition complétive


В придаточных дополнительных предложениях Subjonctif употреб
ляется в следующих случаях:
1. Если сказуемое главного предложения выражает желание, тре
бование, приказание, запрещение и т. п. Например, п о с л е глаголов
vouloir, désirer, souhaiter, ordonner, exiger, permettre, défendre, prier,
demander и т. п. или п о с л е безличных оборотов: il faut, il est nécessaire,
577
il est désirable, il est indispensable, il vaut mieux, il est utile, il est important,
il est temps и т. п.
Il demande que nous lisions ce texte. – Он просит, чтобы мы
прочитали этот текст.
Elle exige que vous y alliez ensemble. – Она требует, чтобы вы пошли
туда вместе.
Il est nécessaire qu’il traduise cet article. – Необходимо, чтобы он
перевел эту статью.
Il faut que tu partes demain. – Нужно, чтобы ты уехал завтра.

Subjonctif употребляется также после глаголов dire, écrire, crier,


prévenir (и т. п.), eсли они выражают приказание.
Il me dit que je fasse ce travail avant la fin de la semaine. – Он говорит
мне, чтобы я выполнил эту работу к концу недели.
2. Если сказуемое главного предложения выражает какоелибо
чувство – радость, удивление, страх, огорчение, неудовольствие и т.п.
Это глаголы: se réjouir, s’étonner, être étonné, être ravi, être content, être
enchanté, être heureux, être chagriné, être désolé, être surpris, regretter,
craindre, avoir peur и т.п. или безличные обороты: il est dommage, il est
étonnant, il est triste, il est fâcheux (досадно) и т.п.:
Je suis content que ma fille fasse ses études à l’université. – Я рад,
что моя дочь учится в университете.
Il est dommage que je ne connaisse pas cet homme. – Жаль, что я
не знаю этого человека.
П р и м е ч а н и е. После глаголов, выражающих чувство страха (avoir
peur, craindre), глагол в subjonctif при утверждении обычно употребляется
с частицей ne:
Je crains qu’il ne tombe malade. – Я боюсь, как бы он не заболел (что
он заболеет).

3. Если сказуемое главного предложения выражает сомнение, не


уверенность, отрицание, например, глагол douter, а также после гла
голов penser, croire, supposer, affirmer, trouver, être sûr (и т. п.)
в отрицательной или вопросительной форме:
Je doute qu’il écrive bien cette dictée difficile. – Я сомневаюсь, что
он хорошо напишет этот трудный диктант.
Je ne pense pas qu’il puisse comprendre cette explication. – Я не думаю,
что он сможет понять это объяснение.
Êtesvous sûr qu’il nous dise la vérité? – Вы уверены, что он говорит
нам правду?
Subjonctif употребляется также после безличных оборотов, выража
ющих те же значения: il est douteux, il est possible, il est impossible, il
est peu probable:

578
Il est douteux que vous receviez cette permission. – Сомнительно, что
вы получите это разрешение.
Il est peu probable qu’il pleuve aujourd’hui. – Маловероятно, что
сегодня пойдет дождь.
П р и м е ч а н и я: 1. Хотя глагол douter в отрицательной форме, казалось
бы, не выражает сомнения, после него обычно также употребляется
subjonctif:
Je ne doute pas qu’elle vienne ce soir. – Я не сомневаюсь, что она придет
сегодня вечером.
2. После безличного оборота il est probable употребля
ется i n d i c a t i f:
Il est probable qu’elle refusera votre invitation. – Вероятно, она отка
жется от вашего приглашения.

Exercices de grammaire
1. Remplacez les infinitifs par les verbes au présent du subjonctif:
1. Je suis très étonné que vous (attacher) de l’importance à cet incident.
2. Le professeur exige que nous (parler) français à la leçon. 3. Je crains
qu’il (ne pas réussir) à échapper au danger. 4. Il est nécessaire que nous
(changer) de train à cette station. 5. Je regrette qu’il (ne pas franchir) la
porte de notre maison. 6. Il ordonne que vous (cesser) le travail tout de
suite. 7. Il demande que nous (établir) le contact avec notre camarade du
groupe. 8. Il faut que tu (choisir) cette variante.

2. Conjuguez au présent du subjonctif les verbes suivants:


être, apprendre, savoir, revenir, recevoir, lire, avoir, partir, pouvoir,
descendre, devoir, aller.

3. Complétez la phrase Je suis content(e) que … par les verbes cidessous


au présent du subjonctif:
répondre, dire, mettre, se sentir, devenir, comprendre, écrire.

4. a) Lisez les phrases suivantes, faites attention à l’orthographe des


verbes au subjonctif:
1. Je suis étonné que vous riiez tous le temps. 2. Il veut bien que nous
voyions sa collection de tableaux. 3. Il est nécessaire que nous employions
tous les moyens possibles. 4. Elle est surprise que vous criiez si fort. 5. Elle
demande que vous essuyiez la poussière. 6. Je voudrais que vous me croyiez
sur parole.

579
b) Complétez la phrase suivante avec les verbes voir, rire, employer, crier,
essuyer, croire employés à la 1re ou la 2e personne du pluriel.
M o d è l e: Il ne veut pas que nous (vous)...
Il ne veut pas que vous voyiez ses tableaux inachevés.

5. Mettez les verbes entre parenthèses au présent du subjonctif:


1. Le profeseur demande que nous (lire) attentivement le texte. 2. Elle
regrette que son amie (ne pas se sentir) à l’aise chez elle. 3. Le père demande
que je (faire) ma gymnastique tous les matins. 4. Il faut que tu (rejoindre)
Pierre et lui (rendre) son livre. 5. Elle est étonnée que vous (ne pas pouvoir)
retenir son adresse. 6. Nous sommes contents que vous ne (perdre) jamais
votre sangfroid. 7. Je n’exige pas que vous (apprendre) tout le texte par
cœur. 8. Il est dommage que tu (ne pas vouloir) lui tenir compagnie.
9. Il est désirable que notre équipe sportive (ne pas perdre) le match de
football. 10. Je ne doute pas qu’il (devenir) un bon professeur. 11. Il est
fâcheux que tu (ne pas se servir) de ce dictionnaire.

6. Commencez les phrases suivantes par Je voudrais que … tout en faisant


des transformations nécessaires.
M o d è l e: Vous lirez cette lettre très attentivement.
Je voudrais que vous lisiez cette lettre très attentivement.
1. Elle prendra le taxi pour rentrer à la maison. 2. Nous ferons cet été
le tour du monde. 3. Vous vous sentirez chez nous bien à l’aise. 4. Il fera
du sport régulièrement. 5. Il ne perd pas patience quand il parle à ses élèves.
6. Tu parcouriras le journal et me le rendras. 7. Il ne pleuvra pas demain.
8. Vous me croirez sur parole.

7. Traduisez en français. Faites attention à l’emploi du subjonctif après


le verbe vouloir:
1. Мы хотели бы, чтобы вы составили нам компанию: мы соби
раемся покататься на лыжах. 2. Почему ты не хочешь, чтобы мы
ускорили свой отъезд? 3. Я хотел бы, чтобы вы последовали примеру
ваших друзей. 4. Он не хочет, чтобы мы упустили случай посмотреть
эти спортивные соревнования. 5. Они хотят, чтобы вы узнали всю
правду. 6. Мы хотим, чтобы вы поскорее уладили это дело. 7. Вы
хотите, чтобы ваш сын занимался теннисом? 8. Он хотел бы, чтобы
его дети были всегда в хорошем настроении. 9. Я не хотел бы, чтобы
нас прерывали во время нашей беседы.
8. Faites de petits dialogues d’après le modèle cidessous.
M o d è l e: – Voulezvous que je parte tout de suite?
– Non, je ne veux pas que vous partiez. Je voudrais que
vous me teniez compagnie ce soir.

580
9. Complétez les questions et répondezy affirmativement et négativement.
M o d è l e: Estil indispensable que...
– Estil indispensable que je vienne?
– Oui, il est indispensable que tu viennes.
– Non, il n’est pas indispensable que tu viennes.
1. Fautil que...? 2. Estil important que...? 3. Estil nécessaire que...?
4. Estil étonnant que...? 5. Estil fâcheux que...? 6. Estil possible que...?
7. Estil impossible que ...?

10. Dans les phrases suivantes remplacez le verbe devoir par l’expression
impersonnelle il faut que et faites des transformations nécessaires.
M o d è l e: Je dois rejoindre mes camarades au plus vite.
Il faut que je rejoigne mes camarades au plus vite.
1. Vous devez vous donner beaucoup de peine pour passer bien cet
examen. 2. Doisje lire le texte jusqu’au bout? 3. Vous devez profiter de
cette occasion. 4. Tu dois savoir la vérité. Je te dirai tout. 5. Vous devez
réfléchir avant d’accepter cette proposition. 6. Tu dois le rejoindre et lui
demander pardon. 7. Vous ne devez pas perdre patience en expliquant aux
élèves une nouvelle règle. 8. Tous les étudiants doivent apprendre cette
poésie par cœur.

11. Écrivez en français:


1. Он не позволяет, чтобы дети шумели, когда он работает в своем
кабинете. 2. Необходимо, чтобы студенты просматривали газеты и
были в курсе последних событий. 3. Мы желаем, чтобы вы были
счастливы. 4. Он хочет, чтобы вы уложили чемоданы и немедленно
ехали на вокзал. 5. Надо, чтобы наши друзья чувствовали себя у нас
непринужденно. 6. Он просит, чтобы вы не упускали случая посове
товаться с врачом. 7. Преподаватель требует, чтобы студенты сдавали
ему тетради с домашними заданиями. 8. Тебе пора привести свою
комнату в порядок. 9. Наш преподаватель требует, чтобы мы прочи
тали эту книгу пофранцузски от начала до конца. 10. Надо, чтобы
все студенты занимались спортом.

12. a) Faites entrer dans des situations les constructions


dire que (чтобы) + s u b j o n c t i f et dire que (что) + i n d i c a t i f.
M o d è l e: Dites à Thérèse que sa fille suive plus attentivement les
explications du professeur. Elle est très distraite à la leçon.
Dites à Thérèse que sa fille suit très attentivement les
explications du professeur. Elle est une bonne élève.
b) Composez des situations avec les constructions analogues contenant
les verbes: écrire, crier, prévenir, télégraphier.
581
c) Écrivez en français en employant le subjonctif ou l’indicatif:
1. Скажите Пьеру, что его дочь регулярно занимается спортом.
2. Скажите Пьеру, чтобы его дочь регулярно занималась спортом.
3. Напиши родителям, что мы поедем на поезде. 4. Я ему напишу,
чтобы он ехал вечерним поездом. 5. Надо предупредить их, что они
будут отвечать первыми. 6. Предупреди их, чтобы они отвечали
первыми. 7. Скажите им, что они написали очень интересную статью
о французской живописи. 8. Скажите им, чтобы они написали статью
о французской живописи. 9. Я крикну ему, что мы скоро догоним
его. 10. Крикни ему, чтобы он быстрее догонял нас. 11. Скажите ему,
что его брат собирается записаться в спортивный клуб. 12. Скажите
ему, чтобы его брат записался в спортивный клуб.

13. Complétez les phrases:


1. Je suis heureux que ... 2. Il est fâcheux que ... 3. Nous sommes étonnés
que ... 4. Craignezvous que ... ? 5. Mon ami regrette que ... 6. La mère
a peur que... 7. Nous sommes ravis que ... 8. Estil content que ... ?
9. Il est dommage que ... 10. Je suis désolé que... .

14. Composez des dialogues en employant le subjonctif après les verbes


regretter, avoir peur, être content, être étonné, etc.
M o d è l e: – Êtesvous content que votre fils fasse bien ses
études à l’école? On dit qu’il est premier dans la classe.
– Oui, j’en suis très content. Mais je regrette qu’il ne veuille
pas pratiquer le sport.
– Vraiment, il est fâcheux que le garçon comme lui ne fasse
pas de sport.

15. Écrivez en français:


1. Он рад, что его сын учится в институте и скоро станет
инженером. 2. Жаль, что она не чувствует себя непринужденно
среди нас. 3. Она сожалеет, что не может составить нам компанию.
4. Обидно, что вы не хотите совершить с нами прогулку по городу.
5. Преподаватель не доволен, что студенты не готовы отвечать на
вопросы по тексту. 6. Она огорчена, что вы уезжаете раньше других.
7. Приятно, что вы читаете газеты на французском языке. 8. Вы
довольны, что он согласен с вами? 9. Мы сожалеем, что вы не
можете последовать их совету. 10. Все удивлены, что он не хочет
принимать участия в спортивных соревнованиях. 11. Она не доволь
на, что вы все время прерываете ее. 12. Жаль, что вы упускаете
возможность поговорить на французском языке. 13. Обидно, что
идет дождь, и мы не можем поиграть в теннис. 14. Я рада, что они
в хорошем настроении.
582
16. Complétez la phrase Je crains qu’il ne … avec les groupes de mots
cidessous.
M o d è l e: Je crains qu’il ne …
Je crains qu’il ne tombe malade.
être en retard, perdre le match, faire qch exprès, être de mauvaise
humeur, interrompre qn, changer d’opinion, se sentir mal à l’aise, s’apercevoir
de qch, prendre froid.

17. Faites entrer dans des phrases le verbe douter employé affirmativement
et négativement. Еmployez dans les phrases subordonnées les groupes de
mots suivants:
se plaindre de sa santé, être de bonne humeur, s’apercevoir de son
absence, rattraper ses camarades, se souvenir de cette rencontre, faire du
mal à qn, tenir compagnie à qn, donner un coup de main à qn.
M o d è l e: Je doute qu’il vienne à temps.
Je ne doute pas qu’il vienne à temps.

18. a) Composez de petits dialogues. Suivez le modèle cidessous.


M o d è l e: – Croyezvous qu’il réussisse à régler cette affaire?
– Mais oui, je crois qu’il réussira à régler cette affaire
tôt ou tard.
– Et moi, je ne crois pas qu’il réussisse à la régler.

b) Complétez les dialogues.


1. – Êtesvous sûr que...?
– Non, nous ne sommes pas sûr que...
– Et moi, je suis sûr que...
2. – Pensestu que...?
– Mais non, je ne pense pas que...
– Quant à moi, je pense que...
3. – Supposezvous que...?
– Oui, je suppose bien que ...
– Et moi, je ne suppose pas que...

19. Traduisez en français:


1. Я не думаю, что мы можем рассчитывать на его помощь. 2. Он
не утверждает, что хочет совершить это туристическое путешествие.
3. Вы полагаете, что наша команда проиграет матч? 4. Мы не уверены,
что этот спортсмен станет чемпионом мира. 5. Я не думаю, что
студенты уже знают эту новость. 6. Его друзья не думают, что он
сможет изменить свое мнение. 7. Я не утверждаю, что они смогут
обсудить все проблемы. 8. Вы думаете, что ему удастся ускорить свой
583
отъезд? 9. Мы не уверены, что он сдержит свое обещание. 10. Вы
полагаете, что наши велосипедисты смогут выиграть гонку? 11. Я не
считаю, что все должны следовать его примеру.

20. Relevez dans l’extrait qui suit les cas de l’emploi du subjonctif.
Racontezle en employant dans votre récit le subjonctif présent:

LA SIXIÈME PLANÈTE ÉTAIT HABITÉE PAR LE GÉOGRAPHE

– Je suis géographe, ditil au Petit Prince, mais je ne suis pas explorateur.


Ce n’est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des montagnes,
des mers et des déserts. Le géographe est trop important pour flâner1. Il
ne quitte pas son bureau. Mais il y reçoit les explorateurs. Il exige que
l’explorateur fournisse des preuves2 de sa découverte. S’il s’agit, par
exemple, de la découverte d’une grosse montagne, il exige que l’explorateur
en rapporte de grosses pierres.
– Mais toi, s’écria soudain le géographe, tu viens de loin! Tu es
explorateur! Tu vas me décrire ta planète!
– Oh, chez moi ce n’est pas très intéressant. C’est tout petit. J’ai trois
volcans. J’ai aussi une fleur.
– Nous ne notons pas les fleurs! Parce que les fleurs sont éphémères3.
Les géographies sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne
se démodent jamais. Il est rare4 qu’une montagne se déplace. Il est rare
qu’un océan se vide de son eau! Nous écrivons des choses éternelles.
– Ma fleur est éphémère, se dit le Petit Prince, et je l’ai laissée toute
seule chez moi.
D’après A. de SaintExup éry , Le Petit Prince

Notes
1
flâner vi бездельничать
2
fournir des preuves представить доказательства
3
éphémère недолговечный, ая
4
il est rare que … редко встречается, чтобы …

Vocabulaire
ascenseur m лифт, подъемник porter vt 1. нести, держать в ру
appeler l’ascenseur вызвать лифт ках когол., чтол.
prendre l’ascenseur садиться в лифт, La mère portait l’enfant dans les
пользоваться лифтом bras.
Je ne prends pas l’ascenseur pour 2. носить (одежду)
monter au deuxième étage. Elle portait des robes claires.
584
3. porter à l’écran экра élever les enfants воспитывать де
низировать тей
porter un roman à l’écran экрани C’était Françoise qui élevait les
зировать роман enfants de son frère.
Le roman de cet écrivain est porté un garçon bien élevé воспитанный
à l’écran. мальчик
4. porter sur qch касать s’élever подниматься, возвышаться
ся, относиться к чемул. Le monument s’élève à cinq mètres.
Sur quoi porte cet article? – О чем La température s’élève.
эта статья? Les prix s’élèvent.
Cet article porte sur l’art français. – bizarre adj странный,ая
Эта статья о французском ис Il parlait d’un ton qui m’a paru
кусстве. bizarre.
se porter чувствовать себя réclamer vt настойчиво просить,
Comment vous portezvous? требовать чегол.
volonté f 1. воля, сила воли On lui a donné ce qu’il réclamait.
C’est un homme de forte volonté. réclamer le silence (la paix, la
avoir de la volonté – иметь силу présence de qn) – требовать
воли тишины (мира, присутствия
Il a de la volonté, il peut surmonter когол.)
tous les obstacles. En classe le professeur réclama le
2. воля, желание silence.
Il ne pouvait rien faire contre la L’enfant réclamait sa mère.
volonté de ses parents. air m 1. воздух
respecter la volonté de qn уважать l’air de la mer (de la campagne)
волю когол. prendre l’air выйти на свежий
Elle respectait la volonté de son воздух, подышать воздухом
père. J’ai besoin de prendre l’air, de sortir
accomplir (faire) la volonté de qn de chez moi.
выполнять волю, желание un courant d’air сквозняк
когол. Fermez la porte, il y a un courant
faire à sa volonté делать посвоему, d’air ici.
как угодно и сколько угодно en plein air на воздухе, на свежем
Dans la bibliothèque il y avait воздухе
beaucoup de livres et je pouvais Nous avons passé toute la journée
lire à ma volonté. en plein air.
élever vt 1. поднимать, повышать 2. внешний вид, наруж
чтол. ность
élever la voix повышать голос avoir un air absent (sérieux, triste,
Le père n’a jamais élevé la voix. suspect, confus) иметь отсутству
élever les prix повышать цены ющий (серьезный, грустный,
Cette année on a encore élevé les подозрительный, смущенный)
prix. вид
2. растить, воспитывать Ils avaient l’air terriblement confus.
когол.
585
avoir l’air de faire qch казаться, gagner le match (le concours, le
иметь вид pari, le prix) выиграть матч (кон
Tu as l’air de tout savoir. курс, пари, премию)
3. ария, мотив, напев Qui a gagné ce match de football?
un air du pays народная песня gagner du temps сэкономить время
un air d’opéra оперная ария Si vous prenez le train, vous gagnerez
Il sifflait l’air d’une chanson à la beaucoup de temps.
mode. – Он насвистывал мотив gagner la bataille выиграть сраже
модной песенки. ние
posséder vt 1. владеть, обладать J’espère que nous gagnerons cette
чемл. bataille.
posséder une maison (une voiture, 4. добираться, достиг
une fortune) нуть чегол.
Notre pays possède de grandes gagner sa chambre (sa place, la ville,
richesses naturelles. le village)
posséder un talent (une mémoire Nous avons gagné le village vers le
excellente, de beaux yeux) soir.
Il possédait un grand talent de gagnant m победитель
musicien. Le gagnant du concours a reçu le
2. знать чтол. в со grand prix.
вершенстве, владеть чемл. fouiller vt 1. рыть, разрывать, про
posséder une langue étrangère (un изводить раскопки
métier) fouiller un terrain pour découvrir
Le garçon voulait posséder le métier des objets de l’antiquité
de menuisier. 2. рыться, шарить,
3. владеть, управлять обыскивать
кемл. fouiller la maison (les poches, les
La colère (la jalousie) la possédait. bagages)
– Ею владел гнев (ревность). La police a fouillé toute la maison.
gagner vt 1. зарабатывать se fouiller les poches рыться у себя
gagner peu, beaucoup в карманах
gagner sa vie зарабатывать на Il s’est fouillé les poches dans l’espoir
жизнь d’y trouver quelques pièces de
Il faisait un peu de tout pour gagner monnaie.
sa vie. – Он занимался всем plier vt сгибать, складывать
понемногу, чтобы заработать чтол.
себе на жизнь. plier un journal (une feuille de papier)
2. заслужить, приоб сложить газету (лист бумаги)
рести чтол. plier un bras (un genou) согнуть
gagner l’amitié (l’estime, la руку (колено)
confiance) de qn завоевать друж plier qch en deux (en quatre) со
бу, (уважение, доверие) когол. гнуть чтол. вдвое (вчетверо)
Tu dois gagner l’estime de tes amis. Il a plié une feuille de papier en
3. выигрывать deux.

586
plier vi 1. гнуться, сгибаться l’esprit de contradiction дух проти
plier sous le poids de qch сгибаться воречия
под тяжестью Elle pourrait le faire par esprit de
Les arbres plient sous le poids des contradiction.
fruits. la présence d’esprit присутствие
2. уступать, покоряться духа
Il n’a pas plié sous les coups du Il ne perd jamаis la présence d’esprit.
destin. dans l’esprit de qn, de qch в созна
se plier à qch подчиняться, при нии когол., в духе чегол.
спосабливаться к чемул. dans l’esprit du public, des gens
se plier à la volonté (aux caprices, в сознании публики, людей
aux ordres) de qn подчиняться Dans l’esprit des gens cette fête est
желаниям (капризам, приказа liée avec une tradition très
ниям) когол. ancienne.
Il a fini par se plier aux caprices de dans l’esprit de confiance (de
sa femme. compréhension) в духе доверия,
contenir vt 1. содержать, заклю понимания
чать в себе чтол. La conversation s’est passée dans
Le livre contient de grandes vérités. l’esprit de confiance.
2. сдерживать, удер tenter vt1. пробовать, испыты
живать чтол., когол. вать чтол.
contenir la foule (les manifestants) tenter sa chance попытать счастья
contenir ses émotions (sa surprise, Vous pouvez tenter votre chance
ses larmes, sa colère) сдерживать l’année prochaine.
свои эмоции (удивление, сле 2. искушать, соблазнять,
зы, гнев); прельщать когол.
Elle ne pouvait plus contenir ses Y atil quelque chose qui vous tente
larmes. dans ce magasin? – Oui, ce collier,
syn. retenir qch par exemple.
contenu m содержимое, содержа Cela ne me tente pas du tout. – Это
ние меня совсем не прельщает.
le contenu d’un verre (d’une être tenté de faire qch испытывать
bouteille) сильное желание, искушение
le contenu d’une lettre (d’un livre, сделать чтол.
d’un film) Tu n’es pas tenté de manger ce
Racontezmoi le contenu de ce film. gâteau?
esprit m 1. ум, рассудок, остро 3. tenter de faire qch пы
умие таться чтол. сделать
C’est un homme d’esprit. – Это tenter de s’enfuir (de gagner, de
(остро)умный человек réussir) пытаться убежать (вы
avoir de l’esprit быть остроумным играть, преуспеть)
Elle a de l’esprit, cela fait plaisir de Il n’a jamais tenté de participer à un
parler avec elle. concours.
2. дух, сознание enveloppe f конверт

587
Elle a mis la lettre dans une garder vt 1. следить, присмат
enveloppe. ривать за кемл.
envelopper de qch – завертывать, Elle ne travaille pas, elle garde ses
обертывать чтол. во чтол. enfants.
enveloppé, e завернутый, ая 2. сохранять, остав
On lui a donné un objet enveloppé лять чтол. у себя
d’une toile. Vous pouvez garder ce livre, je n’en
16. déchirer vt рвать, разрывать ai plus besoin.
чтол. Gardez la monnaie! – Сдачи не
déchirer une toile (un vêtement, une надо!
lettre) 3. не покидать че
Elle déchira l’enveloppe et parcourut гол.
la lettre. garder la chambre не выходить на
déchirer le silence нарушить тиши улицу (по болезни)
ну Le docteur lui a dit de garder la
Un coup de fusil a déchiré le silence chambre.
de la nuit. garder le lit соблюдать постель
déchirer le cœur разрывать сердце ный режим
Cette triste nouvelle me déchire le Vous devez garder le lit pendant
cœur. quelques jours.
personnel, le adj личный, ая, 4. хранить, сохранять,
собственный соблюдать чтол.
objets personnels, souvenirs garder le secret хранить тайну
personnels Je te dirai tout, si tu gardes le secret.
opinion personnelle, lettre garder le silence хранить молча
personnelle ние, молчать
Il a déjà formé son opinion Alain qui avait l’air confus, gardait
personnelle. le silence.
personnel m персонал, личный garder son sangfroid сохранять
состав хладнокровие
le personnel d’un hôtel (d’une Jean parlait avec enthousiasme,
entreprise) персонал гостиницы tandis que son père gardait le
(предприятия) silence.
le personnel enseignant преподава renvoyer vt 1. снова отсылать,
тельский состав отправлять обратно когол.,
Il fait partie du personnel enseignant чтол.
de notre école. Le docteur a renvoyé à la maison un
au nom de 1. от имени когол. enfant malade.
Vous devez lui parler au nom de ses Cette lettre n’est pas à nous, il faut
amis. la renvoyer.
2. во имя когол., 2. увольнять; исклю
чегол. чать из учебного заведения
au nom de la liberté, de ses enfants renvoyer un employé (un élève) уво
Au nom de notre amour, Dominique, лить служащего, исключить
fuyez! suppliaitelle son fiancé. ученика
588
Après cet incident Jacques fut Hélène ne renonçait pas à attendre
renvoyé du lycée. son mari.
renvoi m увольнение, отчисление (ne pas confondre avec le verbe refuser
Après son renvoi de l’atelier, elle a qсh, de faire qch :
dû chercher une autre place. Il a renoncé à aller au théâtre (il a
chasser vt 1. охотиться на ко voulu d’abord).
гол. Il a refusé d’aller au théâtre (il ne
Il prétendait qu’il avait chassé un veut pas).
lion en Afrique. chômage m безработица
2. гнать, прогонять être en (au) chômage быть безра
когол. ботным
Le lendemain l’ennemi fut chassé Depuis deux mois Françoise était au
du village. chômage.
3. увольнять когол. allocation f de chômage пособие по
chasser un employé уволить служа безработице
щего Il ne travaille pas, il touche une
Le directeur de la banque a chassé allocation de chômage.
deux employés. chômeur, se m, f – безработный,
chasse f охота ая
chasseur m 1. охотник C’est dur d’être chômeur, surtout
Son père qui était un bon chasseur, quand on a une famille.
ne manquait pas l’occasion d’aller photographe m фотограф
à la chasse. un photographe amateur
2. посыльный (в гос (professionnel)
тинице, в ресторане) Son père était un photographe
À l’hôtel le chasseur a monté mes professionnel.
bagages au deuxième étage. photo f фотография, снимок
démission f отставка, выход в от faire de la photo заниматься фо
ставку тографией
donner sa démission подать в от prendre une photo сделать снимок,
ставку, выйти в отставку сфотографировать
Le scandale éclata et il fut obligé de Dans le beau parc de Versailles nous
donner sa démission. avons pris plusieurs photos.
renoncer à qch, à faire qch отка prendre qch en photo сфотографи
заться от чегол. (добровольно) ровать чтол.
renoncer à ses projets (à ses Quelle belle statue! Je voudrais la
habitudes, à son droit, à un voyage) prendre en photo!
Elle renonça à ce voyage à cause de développer une pellicule – прояв
son fils qui était malade. лять фотпленку
renoncer à la lutte отказаться от un appareil photo (photographique)
борьбы, сдаться – фотоаппарат
Il avait de la volonté et ne renonçait photographier vt – фотографиро
jamais à la lutte. вать
renoncer à comprendre (à poursuivre) Il aimait photographier.
Je renonce à vous comprendre.
589
Exercices de vocabulaire
1. a) Traduisez en français en employant le verbe porter:
1. О чем говорится в книге, которую вы только что прочитали?
– Это книга о жизни французского писателя и пилота А. де Сент
Экзюпери. 2. Можете ли назвать произведения Льва Толстого, кото
рые были экранизированы в нашей стране? 3. Маленький герой этого
романа носил красную униформу с золотыми пуговицами. 4. Мартeн
узнал женщину, которая несла на руках ребенка: это была его жена.
5. Известно, что Марсель Паньоль экранизировал свои литературные
произведения.

b) Observez l’emploi des verbes dans les groupes de mots :


porter quelque vêtement, être vêtu de qch, être habillé de qch, mettre
qch, s’habiller.
Faitesles entrer dans une situation à vous:
Hélène s’habille toujours à la mode. D’habitude elle porte un jean ou
bien une jupe sportive. Mais aujourd’hui elle est habillée d’une élégante
robe, longue et décolletée, parce qu’elle va rejoindre ses amis à une soirée.
Elle a mis de nouveaux souliers. Michel dit que la robe lui va à merveille
et qu’elle est vêtue avec beaucoup de goût.
2. a) Observez l’emploi du verbe élever:
1. Jacques était très timide, jamais il n’élevait la voix. 2. Après la mort
de la mère, c’était la tante Mathilde qui élevait le petit garçon. 3. De sa
voiture il distinguait à peine un objet qui s’élevait sur la route. 4. Bernard
produisait l’impression d’un enfant bien élevé. 5. Le chômage, les prix
élevés aggravaient la situation.
b) Écrivez en français:
1. Эйфелева башня в Париже, построенная инженером Эйфелем
в 1899 г., возвышается на 300 метров. 2. Отец был очень рассержен,
однако он старался сохранять хладнокровие и не повышал голоса.
3. Она посвятила (consacrer qch à faire qch) всю жизнь воспитанию
детей своего брата. 4 Воспитанный человек не читает за едой, гово
рила мальчику мать и отбирала у него книгу.
3. Complétez les phrases avec les expressions suivantes :
l’air de la mer, en plein air, un air sérieux, avoir l’air de faire qch, un
courant d’air, un air d’une chanson, prendre l’air:
1. Pauline ... d’écouter attentivement les explications du professeur, mais
ses idées étaient ailleurs. 2 Changez de climat, ... vous fera du bien, m’a
recommandé le docteur. 3. Il faisait très chaud dans la chambre et Lucienne
est sortie sur le balcon pour ... . 4. Fermez la fenêtre, s’il vous plaît, j’ai
590
peur des ... . 5. Georges qui était de bonne humeur, sifflait ... populaire.
6. Le maître d’école avait ... et parlait aux élèves d’un ton solennel.
7. Jacques ne posait pas de questions, il ... de tout comprendre. 8. Je serais
ravie de vous tenir compagnie et de passer une journée ... .

4. Répondez aux questions en employant le verbe posséder:


1. Combien de langues possédezvous? Connaissezvous une personne
qui en possède plus que vous? 2. Possédezvous une maison de campagne?
Dans quelle région du pays? Voudriezvous posséder une maison au bord
de la mer? 3. Possédezvous une bonne mémoire? Si oui, la tenezvous
de vos parents? Possèdentils une bonne mémoire? 4. Savezvous quelles
richesses naturelles possède notre pays? Pouvezvous en citer quelques
exemples?

5. a) Lisez le dialogue et observez l’emploi du verbe gagner. Racontez


le dialogue au style indirect:
Françoise a 22 ans. Un soir elle dit à son père:
– Mon cher papa, je connais un garçon très gentil, très bien, très sérieux.
Nous voudrions nous marier.
– Oui, mais attends... Que fait ce jeune homme et combien gagnet
il par mois?
– Oh, tu sais, papa! Il m’a posé la même question sur toi!

b) Dites en français. Employez le verbe gagner dans ses différentes


acceptions:
1. Учителю очень важно завоевать доверие своих учеников.
2. Шарль принял участие в этом конкурсе и выиграл главный приз.
3. Если вы пойдете по этой дороге, вы сможете сэкономить много
времени. 4. Молодой человек спросил у Франсуазы, сколько денег
зарабатывает в месяц ее отец. 5. «Я уверен, что завтра наша армия
выиграет сражение», – говорил генерал своим солдатам. 6. Чтобы
добраться до ближайшего города, нам надо пройти несколько кило
метров. 7. Говорят, что футбольная команда нашего университета
выиграла этот матч. 8. Чтобы заработать на жизнь, Бернар был
вынужден заниматься всем понемногу.

6. a) Remplacez les points par les expressions suivantes:


plier le journal, plier sous le poids de qch, plier le genou, se plier à
qch, plier qch en deux.
1. Pierre qui avait mal à la jambe, ne pouvait pas ... . 2. Elle a ... la
lettre et l’a mise dans une enveloppe. 3. Antoine a fini par ... des arguments
de sa femme. 4. Ayant parcouru le jоurnal, il l’a ... et l’a mis de côté.
5. Jacques ... toujours à l’autorité de son père.
591
b) Dites en français:
1. Согнувшись под тяжестью пакетов, Жак медленно шел за своей
женой. 2. Мальчик протянул мне сложенный вчетверо листок бумаги
и убежал, не сказав ни слова. 3. Несмотря на все просьбы своей жены,
господин Мартeн не уступил: помолвка дочери должна состояться на
следующей неделе. 4. Деревья в саду сгибались под тяжестью яблок.
5. Тереза подчинилась воле родителей и согласилась провести лето
в деревне у своего дяди. 6. Этот сильный и мужественный человек
не сломился под ударами судьбы.

7. a) Faites entrer les mots contenir qch, contenu m dans de courts


dialogues d’après le modèle.
M o d è l e: – Astu lu le roman d’Alexandre Dumas Les Trois
Mousquetaires? Peuxtu me raconter en bref son contenu?
– Naturellement! Mais il vaut mieux que tu lises ce roman
toimême. Il contient beaucoup de détails très intéressants
et la lecture te fera un grand plaisir.

b) Dites en français:
1. Элен прилагала много усилий, чтобы сдержать слезы, но в конце
концов расплакалась. 2. Этот энциклопедический словарь содержит
несколько тысяч статей. Я им часто пользуюсь в своей работе. 3. Не
стоит пересказывать содержание этого фильма, я его уже видел.
4. Преподаватель сказал, что в моем сочинении содержится много
ошибок и что я должен его переделать. 5. Узнав результаты экзамена,
Даниель не мог сдержать своей радости.

8. Dites en français en employant les expressions avec le mot esprit m:


1. Необходимо, чтобы в этой сложной ситуации вы сохраняли
присутствие духа. 2. Я знаю этого студента, он производит впечат
ление умного и хорошо воспитанного человека. 3. Важно, чтобы наша
беседа прошла в духе дружбы и доверия. 4. Никто не сомневается в
том, что он остроумен, но иногда ему не хватает такта (manquer de
tact). 5. Предложение показалось ей интересным, но дух противоре
чия помешал ей принять его. 6. В сознании нашего народа этот день
является большим праздником, радостным и печальным одновремен
но. 7. Несмотря на удары судьбы герои романов А. Дюма никогда
не теряют присутствия духа.

9. Dites en français. Employez le verbe tenter dans ses différentes


acceptions:
1. Мартен несколько раз пытался выиграть велогонку, но всегда
приходил последним. 2. Мне очень хочется подняться на Эйфелеву
592
башню и увидеть панораму Парижа. Что ты об этом думаешь? 3. Я
принесла очень вкусные яблоки. Тебе не хочется съесть одно из них?
4. Провести каникулы в деревне, в компании родственников! Это
меня совсем не прельщает. 5. Шарль решил попытать счастья
и принять участие в конкурсе. 6. Вас не прельщает идея совершить
путешествие во Францию и посетить музеи Парижа?

10. Observez l’emploi du mot personnel m. Traduisez les phrases en russe:


1. Il était très tôt, mais le personnel de l’hôtel faisait déjà le nettoyage
des corridors et de l’escalier. 2. Sa secrétaire lui a remis une lettre qui portait
la mention «Personnelle». 3. Le directeur de l’usine demande que le
personnel se réunisse dans la grande salle. 4. Il faut que vous soyez délicat
avec lui, il s’agit d’une affaire personnelle. 5. Dès le matin les élèves et
le personnel enseignant du lycée attendirent l’arrivée du ministre.

11. a) Analysez l’emploi des verbes renoncer et refuser. Traduisez les


phrases en russe:
1. Le Petit Prince, de sa vie, n’a jamais renoncé à une question une
fois qu’il l’a posée. 2. Le directeur était sûr que personne n’oserait refuser
son invitation. 3. Elle ne renonçait pas à fréquenter les salles de concert
même au cours de la session d’examen. 4. Malgré tous les obstacles Marc
et ses camarades ne renonçaient pas à la lutte. 5. Nous sommes étonnés
que vous refusiez d’aider votre camarade. 6. Jacques ne refusait aucun travail
et faisait un peu de tout pour gagner sa vie.
b) Écrivez en français. Choisissez entre les verbes renoncer et refuser:
1. Он не мог отказаться от привычки поздно вставать. 2. Почему
вы отказались помочь ему? 3. Ему предложили написать статью для
журнала, но он отказался. 4. Он отказался поехать с друзьями за
город, так как ему надо было готовиться к экзамену. 5. Она никогда
не отказывалась выполнять трудную работу. 6. Почему вы отказыва
етесь от своих планов, это так важно для вас. 7. Ему нельзя ни в чем
отказать. 8. Он не хотел отказываться от своего права видеть детей
и воспитывать их. 9. Ему задавали вопросы, но он отказывался
отвечать на них.

12. Traduisez en français. Employez le verbe garder dans ses différentes


acceptions:
1. Господин Малу всегда делал вид, что у него много денег. «Сдачи
не надо», говорил он обычно официанту. 2. Матильда не знала, что
ответить мужу, и молчала. 3. Его отец серьезно болен, он уже давно
не выходит на улицу. 4. Он не говорит об этом даже со своей женой,
так как боится, что она не сумеет сохранить его тайну. 5. Даниель
старался сохранить хладнокровие во время всей этой сцены.
593
13. a) Observez l’emploi du verbe chasser et de ses dérivés: chasseur
m, chasse f. Traduisez les phrases en russe:
1. Alain qui n’avait plus d’argent pour payer la chambre, avait peur qu’on
ne le chasse de l’hôtel. 2. Le soir les chasseurs se racontaient des histoires
incroyables. 3. Il aimait bien chasser et ne perdait jamais l’occasion de
participer à la chasse. 4. Georges a peur que le directeur ne le chasse du
bureau et qu’il ne puisse pas gagner la vie. 5. Tartarin prétendait qu’il avait
chassé des lions et en avait tué plusieurs.
b) Traduisez en français:
1. «Вы увольняете меня? – спросила Жозета у хозяйки магазина.
– Нет, я вас не увольняю, я просто рекомендую вам поработать в
другом месте». 2. Ничто не совершенно в этом мире, – говорил Лис
(le Renard) Маленькому Принцу: лисицы охотятся на кур (poule f),
а люди охотятся на лисиц. 3. Стало темно, охотники устали, но никто
не хотел прекращать охоту. 4. Жюстен пытался проникнуть в дом, но
его выгнали и закрыли за ним дверь.

14. Dites en français. Employez les expressions avec le mot photo f:


1. Какой прекрасный вид! Надо, чтобы вы сделали несколько
снимков. 2. Его старший брат занимается фотографией. 3. Я не знал,
что у вас есть фотоаппарат и что вы умеете фотографировать. 4. Пьер
показывал своим друзьям альбом со своими фотографиями. 5. Ма
лыш начал делать первые шаги, надо пригласить фотографа и сделать
снимки на память (pour mémoire). 6. Она рассматривала фотографии
своих родителей, сделанные во время войны.

15. Observez l’emploi du mot démission f. Faitesle entrer dans une


situation:
Vers la fin de décembre Victor Bertaut devint ministre. J’allai le féliciter.
– Oh, me ditil. Si tu savais ce que c’est! Tout le monde y commande,
sauf le ministre. Je vais donner ma démission...
Pendant quelques jours, en ouvrant chaque matin le journal, je m’attendais
à y trouver la démission de Bertaut. Elle ne vint pas.
D’après A. M a u r o i s

16. Observez l’emploi des mots chômage m, chômeur m. Traduisez en


russe:
1. Le chômage frappe durement les différents milieux de la population,
mais surtout les jeunes qui entrent dans la vie active. 2. Les allocations
de chômage ne suffisent pas pour faire vivre la famille. 3. Antoine a perdu
le travail, mais il n’osait pas dire à sa femme qu’il était chômeur. 4. Sylvie
qui était au chômage, ne pouvait pas se trouver un nouvel emploi. 5. Le
594
problème du chômage doit être analysé sous son aspect économique et
psychologique.

17. Répondez aux questions en employant les mots et les expressions


étudiés:
1. Habitezvous une maison à plusieurs étages? Y atil un ascenseur
dans la maison? Si oui, le prenezvous souvent? Prenezvous l’ascenseur
pour monter au premier ou au deuxième étage? Et pour descendre, appelez
vous l’ascenseur ou préférezvous descendre à pied?
2. Vos vêtements sontils toujours en bon état, en ordre? S’il vous arrive
de déchirer une veste (une chemise, etc.), tâchezvous de la rapiécer
(починить, заштопать)? Savezvous rapiécer vousmêmes les vêtements
déchirés? Si non, qui le fait pour vous?
3. Quel est le dernier film (spectacle) que vous avezvu? Pouvezvous
raconter en bref son contenu? Fautil, à votre avis, savoir le contenu du
film ou de la pièce d’avance? et s’il s’agit d’une pièce en langue étrangère
que vous ne connaissez pas très bien, croyezvous utile de savoir son contenu
d’avance?
4. Aimezvous les romans de Stendhal, de Flaubert, de Tolstoï? Pouvez
vous en nommer quelques uns qui sont portés à l’écran? Le cinéaste qui
veut porter à l’écran une œuvre littéraire atil le droit de la modifier? Quel
en est votre avis?
5. À quoi vous intéressezvous (musique, peinure, littérature, etc.)?
Lisezvous des livres qui portent sur ce sujet? Sur quoi porte le livre que
vous lisez actuellement?
6. Faitesvous bien vos études? Si oui, pourquoi (parce que les études
vous intéressent, parce que vous craignez d’être renvoyé)? Pour quelle raison
un étudiant peutil être renvoyé de l’université?
7. Que pensezvous de la personne qui fait tout à sa volonté sans compter
avec les autres? Estce une personne délicate, bien élevée?
8. Avezvous un caractère assez fort pour renoncer à une mauvaise
habitude (se lever tard, lire en mangeant, fumer, etc.)? Fautil, à votre avis,
renoncer au plaisir d’aller au théâtre (à la discothèque, à la campagne) la
veille de l’examen? Argumentez votre réponse.
9. Où, selonvous, fautil élever les petits enfants: en famille ou bien
en dehors de la famille (dans les jardins d’enfants, les écoles maternelles)?
Pourquoi? Comment est, selon vous, une personne bien élevée?

Exercices de phonétique
I. a) Lisez les mots qui suivent. Prononcez correctement le son [œ˜]:
un, brun, parfum, humble, aucun, chacun, quelqu’un; un peintre, un
jour, un bois, un menuisier, un article, un acteur, un architecte, un
595
aristocrate, un élève, un ingénieur, un apprenti, un homme, un hôtel, un
héritier, un habitué, un humour, un inspecteur du travail, un air de
gendarme.
b) Différenciez les sons [œ˜] – [ɔ˜]:
un pont, un ton, un son, un don, un rond, un front, un savon, un
bonbon, un poumon, un crayon, un rayon; Melun – melon, l’un – ils l’ont,
les uns – ils les ont, le lundi – ils l’ont dit.

II. Lisez les phrases suivantes. Faites attention à l’intonation:


1. Il était tout petit, le garçon de l’ascenseur, tout petit de taille, de
mains, de pieds, de bouche, de ce front même sur lequel retombaient ses
cheveux blonds qui ombrageaient ses yeux tout bleus.
2. Trouvez la formule la plus courte, la plus amusante ou la plus poétique,
qui puisse définir ce qu’est dans l’esprit du public, le Grand Palace.
3. On se regardait avec étonnement, avec embarras. Ce n’était pas là
le nom d’un habitué, ni d’un grand industriel, ni d’un aristocrate.
4. Charly, dit M. le président, je vais au nom de notre jury et de notre
conseil d’administration, te féliciter: dans les réponses reçues il y en a deux
de toi qui ont retenu tout particulièrement notre attention.
5. Il poussait vers Charly un feuillet qui commençait par ces mots: «Moi,
Ansionnaz Jules, je renonce de mon gré et sur ma seule initiative...».

TEXTE

Paul Vialar est un romancier et dramaturge français (né en 1898).


Lauréat de plusieurs prix littéraires, Vialar écrit des romans réalistes dont
les plus connus sont: La mort est un commencement, La chasse aux hommes,
Chronique française du XXe siècle (trois séries de romans dont chacune
contient plusieurs volumes), Le petit garçon de l’ascenseur dont les fragments
sont présentés cidessous.

LE PETIT GARÇON DE L’ASCENSEUR

Le petit garçon de l’ascenseur, dans le Palace1 immense où tout le


monde, sauf le portier, les chasseurs et lui, était habillé comme tout le
monde, portait un uniforme rouge aux boutons dorés.
Il était tout petit, mais si privilégié, qu’il pouvait à sa volonté s’élever
d’un seul coup jusqu’au huitième étage, celui de la terrasse d’où l’on voyait,
le jour, la mer, la rade, les régates, d’où l’on découvrait le monde.
C’était une vie assez extraordinaire et en même temps bizarre que vivait
le petit garçon de l’ascenseur.
596
Il était tout petit, le garçon de l’ascenseur, tout petit de taille, de main, de
pieds, de bouche, de ce front même sur lequel retombaient ses cheveux blonds
qui ombrageaient ses yeux tout bleus. Il était si petit que, le voyant là, un
inspecteur du travail, eût froncé le sourcil2, pris un air de gendarme, réclamé
ses papiers à M. le Directeur. Mais ces papiers étaient en règle, le petit garçon
de l’ascenseur avait l’âge exigé, seulement il n’avait pas l’air de l’avoir.
Il n’avait pas l’air d’avoir cet âge, et en réalité, s’il le possédait sur ses
papiers, il ne l’avait pas. Il était encore un enfant, un très petit enfant qui
avait besoin de gagner sa vie, voilà tout, car il n’avait plus de parents.
Monter. Descendre. Deuxième étage. Restaurant.
– Buon giorno3, Charly! dit Antonio, le garçon italien.
– Buon giorno, Antonio! répond Charly.
Antonio fouille dans la poche intérieure de son veston. Il en tire un
grand papier plié en quatre.
– Qu’estce que c’est?
– Une affiche.

GRAND CONCOURS

Ouvert à toute personne sans distinction d’âge ou de sexe


par le Grand Palace
Concours du meilleur slogan.
Trouvez la formule la plus courte, la plus amusante ou la plus
poétique, qui puisse définir ce qu’est, dans l’esprit du public,
le Grand Palace.
Envoyez vos réponses sous pli cacheté4 et accompagnées
d’une seconde enveloppe, contenant votre nom et adresse, à la
Direction de l’hôtel.
Grand prix et prix unique:
un séjour weekend de quarantehuit heures à passer dans
la Suite princière5 du Grand Palace.

– Et bien? demande Antonio, qu’estce que tu dis de ça, Charly?


– Moi? Rien! dit Charly.
Il aurait été, en effet, à cet instant, bien incapable de dire quelque chose.
Mais il y pense des jours, des nuits mêmes. Tantôt il décide d’expédier
l’enveloppe. Tantôt il renonce, désespéré et résigné. Et puis il craint d’être
ridicule. S’il ne gagnait pas, peutêtre ouvriraiton quand même sa seconde
enveloppe, et alors on saurait... On saurait qu’il a tenté la chance, lui, le
petit liftier, et qu’il a perdu stupidement, honteusement perdu! Ah! s’il avait
l’assurance que son nom ne serait prononcé qu’en cas de triomphe! Mais
comment pourraitil en être certain? De plus, il existe un problème plus
grave: que mettratil dans son enveloppe?
597
* * *
– Mesdames, Messieurs, dit solennellement le président du Conseil
d’administration du Grand Palace, nous allons enfin connaître les noms
des lauréats.
Phémie, membre du jury, déchira l’enveloppe correspondante et lut:
Ansionnaz, Jules, 23, rue de la Pouncho, en ville.
On se regardait avec étonnement, avec embarras. Ce n’était pas là le
nom d’un habitué, ni d’un grand industriel, ni d’un aristocrate.
– L’autre? demandaton.
Phémie prit l’autre enveloppe entre ses doigts.
– Allons, dit le Président impatient, parlez!
– Le gagnant, fit Phémie, le gagnant est également M. Ansionnaz, Jules!
– Ansionnaz, Jules! Qui cela peutil être?
Alors, de derrière eux, monta la voix d’Antonio:
– Ansionnaz, Jules, Messieurs, c’est le petit garçon de l’ascenseur.
Le premier moment de stupeur passa, tous se mirent à parler à la fois.
– Mesdames, Messieurs, dit le président. Nous nous trouvons devant
un résultat absolument inattendu. Le gagnant étant un membre de notre
personnel... et de plus un enfant...
– Enfin, dit Phémie, il a gagné, ce petit. Alors?
– Alors? Alors, vous vous voyez recevant la presse et les photographes
pour leur annoncer que le gagnant est le liftier du Grand Palace?
– C’est impossible, tout à fait impossible...
– Maître6, supplia le président. Vous qui connaissez les lois, trouvez
nous une solution.
– Il faut que le garçon renonce, dit le maître Herault.
– Mais oui, dit le président, c’est cela. Ce garçon va renoncer, tout
de suite. Antonio! appelatil, faismoi monter tout de suite ce liftier.
– Charly, dit M. le président quand le garçon arriva. Je veux au nom
de notre jury et de notre Conseil d’administration, te féliciter: dans les
réponses reçues il y en a deux de toi qui ont retenu tout particulièrement
notre attention.
– Retenu votre attention, M. le président? dit Charly. Antonio m’a dit
que j’avais gagné.
– Incontestablement gagné.
– Alors? questionna Charly.
– Charly, il faut que tu comprennes: tu es employé de cette maison,
le petit garçon de notre ascenseur, de plus, tu n’es pas riche. Je veux dire
que pour toi une somme importante peut remplacer un séjour dans notre
Suite princière.
– Je n’en veux pas, dit Charly. J’ai choisi le weekend.

598
* * *
Le weekend passé, Charly est invité chez M. le directeur.
– Il nous reste certains problèmes à résoudre, Charly. Je ne peux pas
vous garder au Grand Palace. Comment voulezvous que je renvoie à
l’ascenseur un garçon qui s’est ainsi «distingué»?7
– Monsieur le directeur, je suis orphelin et je n’ai que mon travail. Vous
me chassez?
– Non, Ansionnaz, vous partirez. Je demande que vous donniez votre
démission.
Il poussait vers Charly un feuillet qui commençait par ces mots:
«Moi, Ansionnaz, Jules, je renonce de mon gré et sur ma seule
initiative...»8
D’après P. V i a l a r, Le petit garçon de l’ascenseur

Notes
1
le Palace зд.: гостиницалюкс
2
un inspecteur du travail eût froncé le sourcil [sursi] инспектор по труду
нахмурил бы брови
3
Buon giorno! ит. Добрый день! Здравствуй!
4
sous pli cacheté в запечатанном конверте
5
la Suite princière зд.: аппартаментылюкс в гостинице
6
Maître m Мэтр (форма обращения к адвокату, нотариусу)
7
un garçon qui s’est ainsi «distingué» мальчик, который так «отличился»
8
je renonce de mon gré et sur ma seule initiative зд. прошу уволить меня по
собственному желанию

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Quel est le nom du personnage principal du texte? Comment
l’appelaiton à l’hôtel où il travallait? 2. Comment était vêtu le liftier du
Grand Palace? 3. Aimaitil son travail? Pourquoi la vie à l’hôtel lui semblait
elle extraordinaire? 4. Comment était le petit garçon de l’ascenseur?
Décrivezle. 5. Le petit liftier, pourquoi avaitil peur de l’inspecteur du
travail? 6. Charly, avaitil en réalité l’âge exigé ou bien il ne le possédait
que sur les papiers? 7. Pourquoi le garçon étant si petit, devaitil gagner
sa vie? 8. Qui était Antonio? 9. Quel concours était organisé par
l’administration du Grand Palace? 10. Quel était le Grand prix du concours?
11. Quelle était la réaction de Charly à l’affiche annonçant le concours?
12. Pourquoi Charly atil longtemps hésité avant de se décider à participer
au concours? 13. Qui a gagné le concours? 14. Pourquoi les membres du
599
jury ontils éprouvé un grand embarras en apprenant le nom du gagnant?
15. Quelle solution a trouvée le Conseil d’administration? 16. Pourquoi
Charly atil refusé la proposition de la direction de l’hôtel? 17. Qu’est
ce que c’est que la Suite princière et pourquoi Charly tenait à y passer le
weekend? 18. Pourquoi la direction de l’hôtel voulait que le prix soit gagné
par une personne plus importante que le petit liftier? 19. Charly atil repris
ses fonctions du liftier après son weekend dans la Suite princière?
20. Pourquoi Charly atil été renvoyé par le directeur de l’hôtel?
21. Pourquoi le directeur voulaitil que l’employé de l’hôtel donne sa
démission «de son gré»? 22. Estce que Charly a effectivement renoncé
au travail «de son gré et sur sa seule initiative»?

2. Commentez les idées exprimées par l’auteur:


1. C’était une vie assez extraordinaire et en même temps bizarre que
vivait le petit garçon de l’ascenseur. 2. On se regardait avec étonnement,
avec embarras. Ce n’était pas là le nom d’un habitué, ni d’un grand
industriel, ni d’un aristocrate. 3. Alors, vous vous voyez recevant la presse
et les photographes pour leur annoncer que le gagnant est le liftier du Grand
Palace? 4. Comment voulezvous que je renvoie à l’ascenseur un garçon
qui s’est ainsi «distingué»? 5. Il poussait vers Charly un feuillet qui
commençait par ces mots: «Moi, Ansionnaz, Jules, je renonce de mon gré
et sur ma seule initiative...».

3. Faites un bref résumé en vous basant sur les mots clés:


être garçon de l’ascenseur se décider à tenter la chance
dans le Grand Palace déchirer l’enveloppe pour connaître
porter un uniforme rouge aux le nom du gagnant
boutons dorés le gagnant – membre du personnel
ne posséder l’âge exigé que de l’hôtel
sur ses papiers ne pas renoncer au grand prix du
être obligé de gagner sa vie concours
tirer de sa poche une affiche renvoyer le petit liftier
pliée en quatre
un séjour weekend dans la
Suite princière du Grand
Palace

4. Divisez le texte en parties et racontez en détail les évenements de


chaque partie d’après votre plan.

5. Racontez le texte de la part des personnages:


a) de la part de Charly, garçon de l’ascenseur; b) de la part d’Antonio,
garçon du restaurant; c) de la part du directeur de l’hôtel.
600
6. Reconstituez les dialogues entre:
a) le garçon de l’ascenseur et Antonio au sujet de l’affiche; b) le président
du conseil d’administration et Charly sur les résultats du concours; c) le
garçon de l’ascenseur et le directeur de l’hôtel au sujet de la démission;
d) reproduisez la scène de la discussion du nom du gagnant. Comment
cette scène caractérisetelle les membres du jury?

7. Caractérisez le personnage principal du texte:


1. Faites le portrait physique et moral du petit garçon de l’ascenseur.
2. Commentez «la vie extraordinaire» que le petit liftier menait au Grand
Palace. Quelle était l’attitude du garçon envers sa vie et son travail à l’hôtel?
3. Parlez des sentiments du garçon avant le concours. Comment cela le
caractérisetil? 4. Précisez votre attitude envers le personnage principal du
texte.

8. Faites de petites dissertations:


1. Prouvez que le concours organisé à l’hôtel n’était pas ouvert à tout
le monde, comme le prétendait l’affiche.
2. Imaginez l’avenir du petit garçon de l’ascenseur après son renvoi de
l’hôtel.
3. Décrivez les moyens dont l’administration se sert pour se débarrasser
d’un employé indésirable.
4. Expliquez le désir du petit employé de gagner le concours et de passer
quelques jours dans une habitation de luxe.

TEXTES COMPLÉMENTAIRES

I. Lisez le texte cidessous et répondez aux questions (voir p. 604, ex.1).

TROUVER UN EMPLOI
En France une partie considérable de la population active se trouve sans
travail. Le risque de chômage concerne inégalement la population. Les
catégories les plus durement touchées sont:
– les jeunes de moins de 20 ans qui sont souvent à la recherche d’un
premier emploi1;
– les femmes qui constituent plus de la moitié des chômeurs;
– les personnes âgées de plus de 50 ans qui, une fois au chômage, ne
retrouvent plus d’embauche.
Tous les demandeurs d’emploi doivent s’inscrire dans les agences locales
de l’A.N.P.E. (Agence Nationale Pour Emploi). L’A.N.P.E. est un organisme
601
officiel qui assure l’information, l’orientation et le placement des demandeurs
d’emploi. Elle participe aussi à la constitution des dossiers d’admission aux
allocations de chômage.
Pour s’inscrire dans les agences de l’emploi il faut présenter le Curriculum
Vitae (le C.V.) dûment rédigé2.

Comment rédiger votre C.V.?


Le Curriculum Vitae doit mettre en valeur votre profil professionnel et
résumer vos activités passées.
Tapez le texte ou écrivezle à la main très lisiblement. Employez les
mots simples et concrets, des phrases courtes. Évitez des adjectifs surtout
au superlatif. Chaque paragraphe doit se rapporter à un seul sujet. Vérifiez
la bonne qualité du papier, de la photocopie. Une photographie, également
de qualité, sera appréciée.
Votre C.V. doit être facile à parcourir, à comprendre et à lire. Il doit
être fait en quelque sorte sur mesure pour le destinataire, et se montrer
convaincant grâce à la citation des faits précis, des réalisations concrètes.
Sans être original à tout prix, il doit sortir de lot3 par sa présentation et
sa construction.
Principaux points à évoquer:
– Fiche signalétique4: nom, prénom, date et lieu de naissance, adresse,
téléphone, situation de famille.
– Formation: la mention de vos diplômes est utile pour débuter; ensuite
compte surtout l’expérience.
– Langues: parlées, lues ou écrites (évaluezvous avec honnêteté).
– Expérience professionnelle: partie essentielle de votre C.V., elle résume
les activités les plus importantes de votre vie professionnelle, de façon
chronologique ou en commençant par la plus récente.
– Objectifs professionnels: résumezles brièvement.
– Activités extraprofessionnelles: sports, associations, violons d’Ingres5,
etc.
Important: les initiales ou les sigles doivent être suivis de leur signification
(les noms des entreprises).
Inutile d’expliquer pourquoi vous avez quitté vos emplois précédents, vous
pouvez en parler au cours de l’entretien.
A t t e n t i o n! Les fautes d’orthographe ne pardonnent pas.
(Document de l’A.N.P.E.)

Notes
1
emploi m 1. работа, должность; 2. рабочие места, занятость
2
Curriculum Vitae [ kyrikylɔm vite] m (le C.V.) биография, жизнеописание,
анкета, резюме; dûment rédigé – cоставленный должным образом
3
sortir de lot выделяться, отличаться от других

602
4
fiche f signalétique анкетные данные
5
violon d’Ingres [ε˜gr] m любимое занятие, хобби
(Ingres, célèbre peintre français, pratiquait le violon en dehors de sa profession)

II. Étudiez le document cidessous:


C.V. (CURRICULUM VITAE)

Nom: Georges Benoit


Né le: 24 avril 1966
Situation de famille: marié, deux enfants
Études universitaires:
École supérieure de commerce de Paris.
Diplôme obtenu en 1989.
1990–1992 Premier emploi: service du personnel, Magasins Modernes.
1992–1995 Responsable de la formation du personnel au siège central.
1995–1998 Séjour à Atlanta (Géorgie, USA).
J’étais responsable de l’installation des cadres et des techniciens français.
1998–2004 De retour en France, responsable de la distribution, secteur
SudOuest:
– réorganisation du réseau;
– recrutement et recyclage des représentants.
Langues pratiquées:
Français: langue maternelle.
Anglais: lu, écrit et parlé couramment.
Espagnol: parlé.
Centres d’intérêt:
Photographie, cinéma.
Sports pratiqués:
Tennis (classé), natation.
..... (les noms des entreprises) vous fourniront des références à mon sujet.

III. Lisez le texte cidessous et soyez prêt à répondre aux questions (voir
p. 605, ex. 4).

À LA RECHERCHE D’UN PREMIER EMPLOI

– Allô! Bonjour, Madame. J’ai lu dans le Figaro que vous cherchez une
traductrice. Je suis intéressée par cet emploi.
– Oui, quel diplôme avezvous?
– J’ai deux licences: une licence d’anglais et une d’italien.
– Très bien. Et vous travaillez depuis quand?
– Eut... pas encore, c’estàdire que je viens de finir mes études.
– Je regrette, Mademoiselle, nous n’embauchons1 pas les débutants. Au
revoir, Mademoiselle.
603
Isabelle regarda tristement le journal posé près du téléphone. Depuis
six mois, elle fait tous les jours la même chose. Elle se lève à sept heures,
descend acheter les journaux du matin, puis remonte préparer son petit
déjeuner. Elle lit avec attention les petites annonces dans la rubrique «Offres
et demandes d’emploi» et répond à celles qui demandent «un traducteur
ou une traductrice en anglais et en italien».
– J’ai déjà écrit plus de 60 lettres. Mais j’obtiens toujours des réponses
négatives: personne ne veut m’embaucher. Pourquoi? Parce que j’ai quatre
gros défauts: je cherche un premier emploi; j’ai trop de diplômes (si on
m’emploie, il faut me payer assez cher dès le début); je suis trop jeune
(j’ai 22 ans); et, en plus, je suis une fille!
Je suis inscrite à l’A.N.P.E. et j’y vais tous les quinze jours. Je touche
une petite somme d’argent (une allocation de chômage), mais ce n’est pas
assez pour vivre. Heureusement, j’habite chez mes parents et ils me
nourrissent. Je me demande comment font les jeunes qui sont seuls!... C’est
dur d’être chômeur en entrant dans la vie.

Note
1
embaucher qn нанимать, принимать когол. на работу
1
embauche f наем, прием на работу

Exercices de conversation
1. Consultez le texte Trouver un emploi pour répondre aux questions
suivantes:
1. Quelles sont les catégories de la population française les plus touchées
par le chômage? 2. Qu’estce que c’est que l’A.N.P.E.? Quelles sont ses
fonctions? 3. Qu’estce qu’il faut présenter pour s’inscrire dans les agences
de l’emploi? 4. Le Curriculum Vitae (le C.V.) que doitil mettre en valeur?
5. Quelles sont les exigences envers le C.V. du point de vue de sa forme?
6. Quels sont les principaux points à évoquer dans le C.V.? 7. Fautil
mentionner ses diplômes s’il ne s’agit pas du premier emploi? 8. De quelle
façon fautil énumérer les activités professionnelles? 9. Fautil expliquer
dans son C.V. pourquoi on a quitté ses emplois précédents?

2. Raconter le texte Trouver un emploi. Faites parlez un employé de


l’A.N.P.E.

3. En vous basant sur les indications données dans le document de


l’A.N.P.E. et en suivant le modèle du document II, rédigez votre Curriculum
Vitae à vous.

604
4. Consultez le texte À la recherche d’un premier emploi et répondez aux
questions qui suivent:
1. Quel journal français publie des petites annonces sur l’offre et
demande de l’emploi? 2. Quels diplômes avait Isabelle qui cherchait son
premier emploi? 3. Quel emploi voulait obtenir la jeune fille? 4. Quels
«défauts» empêchaient Isabelle de trouver un emploi? 5 Touchaitelle une
allocation de chômage? 6. Quel rôle jouait le fait que la jeune fille habitait
chez ses parents?
5. Racontez le texte À la recherche d’un premier emploi. Faites parler
la jeune fille qui cherche son premier emploi.

6. Faites des dialogues:


1. Reconstituez le dialogue entre Isabelle et la dame qui embauche le
personnel.
2. Imaginez un dialogue entre Isabelle et son amie au sujet des problèmes
du chômage parmi les jeunes.
3. Imaginez une conversation téléphonique entre un employeur et un
demandeur d’emploi.

7. Racontez en détal ce que veut dire «être chômeur». Employez dans


votre récit les mots et les expressions suivants:
rester sans travail
chercher (trouver) un travail (un emploi)
être à la recherche d’un premier emploi (être débutant)
ne pas trouver d’embauche
être durement touché (frappé) par le chômage
demandeur d’emploi m
employeur m
embaucher qn
la rubrique «Offres et demandes d’emploi»
s’inscrire dans l’agence locale de l’A.N.P.E
rédiger le C.V.
toucher une allocation de chômage

8. Développez un des sujets suivants:


1. Parlez de la situation des jeunes Français qui cherchent leur premier
emploi.
2. Analysez l’aspect psychologique du problème du chômage. Décrivez
l’état moral de la personne qui n’arrive pas à trouver d’embauche.
3. Rédigez le C.V. d’un demandeur d’emploi qui possède une certaine
expérience professionnelle.
4. Décrivez les démarches que le chômeur doit entreprendre pour trouver
un emploi.
605
UNITÉ 20

Grammaire: Subjonctif dans les propositions indépendantes.


Pronoms démonstratifs. Pronoms possessifs.
Thème: La famille. Les jeunes et les adultes

GRAMMAIRE

SUBJONCTIF DANS LES PROPOSITIONS


INDÉPENDANTES
CОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
В НЕЗАВИСИМЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

В независимом предложении Subjonctif (сослагательное наклоне


ние) выражает приказание, пожелание, уступку, которые относятся
всегда к третьему лицу. Предложение всегда начинается союзом que
(пусть) или pourvu que (лишь бы).
Que cet étudiant apprenne bien les règles de grammaire avant de se
présenter à l’examen! – Пусть этот студент хорошенько выучит грам
матические правила, прежде чем являться на экзамен.
Qu’ils viennent à temps! Nous ne pouvons pas les attendre. –
Пусть они приходят вовремя! Мы не можем их ждать.
Pourvu que tout finisse bien! –
Лишь бы все хорошо закончилось!

PRONOMS DÉMONSTRATIFS
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Указательные местоимения являются самостоятельной частью речи


в отличие от указательных прилагательных, которые употребляются
вместе с существительными (ср. ce cahier, cette femme).
Указательные местоимения могут быть п р о с т ы м и (pronoms
simples) и с л о ж н ы м и (pronoms composés).
606
Таблица указательных местоимений

Ед. число Мн. число


Мужской Женский Средний Мужской Женский
род род род род род

Простые celui celle ce, ça ceux celles


Сложные celuici celleci ceci ceuxci cellesci
celuilà cellelà cela ceuxlà celleslà

Простые указательные местоимения, являясь самостоятельными,


заменяют существительные. В речи они всегда употребляются в
сопровождении дополнений, которые могут быть выражены:
1) придаточным определительным предложением:
Ce jeune homme n’est pas celui que j’attends. – Этот молодой человек
не тот, которого я жду.
Je vous apporte le livre. C’est celui dont nous avons parlé. – Я вам
принес книгу. Это та, о которой мы говорили.
2) определением, выраженным существительным с предлогом (чаще
всего с предлогом de):
Le professeur a corrigé votre composition et celle de votre camarade.
– Преподаватель проверил ваше сочинение и сочинение вашего
товарища.
Mon ami et celui de mon frère sont venus me voir pendant ma maladie.
– Мой друг и друг моего брата пришли навестить меня во время моей
болезни.
Указательное местоимение в этом случае переводится на русский
язык существительным, которое оно заменяет в предложении.
Указательное местоимение среднего рода ce является безударным
и употребляется с глаголом être или devoir + être:
C’est juste. – Это справедливо.
Ce doit être intéressant. – Это должно быть интересно.

Сложные указательные местоимения употребляются с частицами ci


и là независимо, без дополнений. При противопоставлении двух лиц
или предметов местоимения с частицей ci обычно указывают на
ближайший объект, а с частицей là на более отдаленный:
Voici deux tableaux: celuici est très beau et celuilà ne me plaît pas
du tout. – Вот две картины: эта очень красива, а та мне совсем не
нравится.
607
Указательные местоимения с частицей ci употребляются при ука
зании на лица или предметы, о которых идет речь в предыдущем
предложении. Это местоимение переводится на русский язык как
этот последний, тот:
J’ai rencontré dans la rue mon camarade d’école, je l’ai appelé, mais
celuici ne s’est pas retourné. – Я встретил на улице своего школьного
товарища, я позвал его, но тот не обернулся.
Указательные местоимения среднего рода ceci, cela, ça имеют
обобщенное значение:
Cela s’est passé en 1945. – Это произошло в 1945 г.
Ceci ne m’intéresse pas. – Это меня не интересует.

Указательное местоимение ça употребляется в разговорной речи:


Je n’aime pas ça. – Я это не люблю.

PRONOMS POSSESSIFS
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Притяжательные местоимения, в отличие от притяжательных при


лагательных (mon livre, ta sœur), являются самостоятельной частью
речи. Притяжательные местоимения употребляются всегда с опреде
ленным артиклем:
Il m’a tendu son cahier et le mien. – Он протянул мне свою тетрадь
и мою.

Таблица притяжательных местоимений

Ед. число Мн. число


Лицо Обладаемый Обладаемых
предмет – один предметов – несколько
Мужской Женский Мужской Женский
род род род род
Обладатель – 1е le mien la mienne les miens les miennes
один 2е le tien la tienne les tiens les tiennes
3е le sien la sienne les siens les siennes

Обладателей 1e le nôtre la nôtre les nôtres


– несколько 2e le vôtre la vôtre les vôtres
3e le leur la leur les leurs

608
П р и м е ч а н и е. Притяжательные местоимения множественного числа
les miens, les tiens, etc. могут иметь значение свои, близкие:
Je voudrais faire la connaissance des tiens. – Я хотел бы познакомиться
с твоими близкими.

Exercices de grammaire

1. Dites en francais en employant le subjonctif :


1. Лишь бы завтра была хорошая погода! Мы хотели бы поехать
за город. 2. Пусть Пьер упорно работает! Он должен сдать этот
трудный экзамен. 3. Пусть она прочтет эту книгу! Ей это очень
полезно. 4. Пусть они хорошо запомнят слова старого учителя! Он
всегда дает хорошие советы. 5. Лишь бы они согласились к нам
приехать. Мы их ждем с нетерпением. 6. Пусть они ежедневно читают
газеты! Они всегда будут в курсе последних событий. 7. Пусть она
сделает эту работу в срок. Это очень важно. 8. Пусть он хорошенько
подумает, прежде чем отвечать на этот вопрос. 9. Лишь бы наши
друзья приехали до дождя! 10. Пусть она немедленно возвращается
домой! Уже поздно. 11. Лишь бы он не ушел! Мне надо немедленно
поговорить с ним.

2. Observez l’emploi des pronoms démonstratifs simples. Traduisez les


phrases en russe:
1. J’ai acheté beaucoup de livres. Celui que vous voyez sur ma table
est le plus intéressant. 2. Ma chambre est plus petite que celle de mes
parents. 3. Je vous présente mon ami. C’est celui qui doit partir pour la
France la semaine prochaine. 4. Je remercie tous ceux qui m’ont aidé dans
mon travail. 5. Voici quelques revues. Choisissez celle qui vous plaît le plus.
6. Ma mère est moins âgée que celle de mon ami. 7. Voyezvous ces jeunes
filles? Vous devez vous adressez à celle qui est à gauche. 8. Il a déjà lu
ce livre et celui dont je vous ai parlé. 9. Voulezvous aller avec nous à cette
exposition? Ce doit être très intéressant.

3. Remplacez les points par les pronoms démonstratifs simples:


1. Cette robe est très courte pour moi. Je voudrais acheter ... qui est
plus longue. 2. J’ai admiré ces monuments et ... qui se trouve en face de
l’Opéra. 3. Avezvous été à l’exposition des impressionnistes français? Dites
votre opinion sur les toiles de Cézanne et sur ... de Renoir. 4. Ce matin
j’ai reçu une lettre de ma sœur et ... de ma tante. 5. Laissez dans le vestiaire
votre manteau et ... de votre amie. 6. J’ai lu les journaux d’hier et ...
d’aujourd’hui, mais je n’ai pas trouvé l’article dont tu m’avais parlé. 7. J’ai
beaucoup de photos avec les belles vues de Paris, tu peux prendre ... qui

609
te plaît le mieux. 8. Dans cette librairie on vend des livres français. Vous
pouvez choisir ... dont vous avez besoin pour vos études.

4. Traduisez en français. Employez les pronoms démonstratifs.


1. Покажите ваши документы и документы ваших родителей.
2. Дай мне кассету с французскими песнями, а я верну тебе ту,
которую я уже послушал. 3. Я думаю, что тебе следует показать
преподавателю свое сочинение и сочинение твоего друга. Пусть он
выскажет свое мнение. 4. Вдали они увидели машину Жана и рядом
с ней машину инспектора полиции. 5. Это не только мое мнение,
это мнение всех наших друзей. 6. В этом магазине много платьев,
которые модны в этом сезоне. Вы можете выбрать то, которое вам
подойдет (aller). 7. Франсуаза читала объявления в газете и отвечала
на те, в которых требовался переводчик английского языка. 8. Пре
подаватель доволен нашей сегодняшней работой и той, которую мы
выполнили на прошлой неделе. 9. Oстановившись в гостинице,
Патрик осмотрел свою комнату и комнату родителей. Его комната
была меньше комнаты родителей, и он был этим очень недоволен.

5. Remplacez les points par les pronoms démonstratifs composés:


1. J’ai lu deux livres sur l’art français: ... est écrit par un auteur russe
et ... par un auteur français. 2. Robert s’est adressé à un passant avec la
prière de lui indiquer un bon hôtel. ... l’y a conduit. 3. Lequel de ces deux
tableaux vous plaît le mieux: ... ou ... ? 4. La femme de Martin lui a posé
une question, mais ... n’a pas entendu: il était occupé à gonfler le pneu
de sa bicyclette. 5. Je n’aime pas les robes que Monique a choisies: ... est
trop claire et sans forme; quant à ... , elle n’est plus à la mode. 6. Jacques
a apporté cet article à son ami, mais ... l’a déjà lu. 7. Voici deux bouquets
de fleurs. Lequel préférezvous: ... ou ... ? – Je prends ... , il est très beau,
Lucie en sera ravie. 8. M. Puel a longtemps parlé des verbes latins, mais
... n’intéressaient pas les enfants qui attendaient avec impatience la récréation.

6. Dites en français. Employez les pronoms démonstratifs:


1. Мои друзья любят путешествовать. Но этот любит путешество
вать на поезде, а тот предпочитает путешествовать на машине.
2. Вчера мы пришли к нашим родным, когда те обедали. Они
пригласили нас к столу (partager le repas). 3. Две группы туристов
отправляются на экскурсии: эти пойдут в музей Лувра, а те посетят
собор Парижской Богоматери. 4. Что это значит? Я ничего не по
нимаю. – Это значит, что наш маленький лифтер выиграл этот
конкурс. 5. Я хочу представить тебе своих друзей. Они очень любят
иностранные языки, но этот выбрал английский, а тот французский.
6. Я принес вам две новые книги: эта для вас, а та – для вашего брата.

610
7. Вот два пирожных. Какое вы предпочитаете: то или это? 8. Даниель
принялся рассказывать отцу о своем экзамене, но тот прервал его:
«Подробности расскажешь мне вечером!»

7. Remplacez les mots entre parenthèses par les pronoms possessifs:


1. Le passant a désigné du doigt notre maison et (leur maison). 2. Gardez
ma place et (sa place). 3. Rejoignez vos amis et moi, je vais rejoindre (mes
amis). 4. Les garçons se sont battus. Paul a déchiré sa veste et (ma veste).
5. Le père s’est aperçu de mon étonnement et de (ton étonnement).
6. L’orateur parlait au nom de son groupe et de (notre groupe). 7. Notre
bibliothèque est plus grande que (leur bibliothèque). 8. Pierre qui marchait
devant moi, portait sa valise et (ma valise). 9. Marc a copié son article
et (votre article).

8. Remplacez les points par les pronoms possessifs:


1. Pourquoi avezvous renoncé à votre projet? Moi, je n’ai pas renoncé
à ... . 2. C’est notre affaire, ce n’est pas ... . 3. Tout le groupe a bien passé
l’examen. Comment avezvous raté ... ? 4. Notre équipe a perdu sa chance
de gagner le match, ne perdez pas ... . 5. Je vous ai fait voir ma ville natale.
Quand je viendrai chez vous, me montrerezvous...? 6. La victoire de notre
équipe sportive est assurée. Et la victoire de ... ? 7. Il a donné sa démission.
Ne suivez pas son exemple et ne donnez pas ... .

9. Traduisez en français. Employez les pronoms possessifs:


1. На следующей неделе я поеду к своим родителям. А вы, когда
вы поедете к своим? 2. Преподаватель объяснил нам наши ошибки
и ваши. Я уже исправил свои ошибки, а ты исправил свои? 3. Он
уже поговорил со своим отцом о нашем путешествии по Франции.
А ты поговорил со своим? 4. Они не довольны своими результатами,
а вы довольны своими? 5. На третьем этаже две квартиры. Не
ошибитесь дверью: наша квартира направо, а их – налево. 6. Мы
сдержали свое обещание. Почему вы не сдержали своего? 7. Твое
платье очень похоже на мое. Я купила свое в нашем магазине, а ты,
где ты купила свое? 8. Сравните вашу работу с его работой. Мне
кажется, что ваша работа лучше. 9. Мой день рождения летом, а когда
ваш? 10. Мы прочитали ваше сочинение и их сочинение и полагаем,
что ваше интереснее. 11. Мои часы ходят хорошо, а ваши? – А мои
ходят плохо: они постоянно спешат на несколько минут. 12. Я думаю,
что сегодня первым придет наш велогонщик. – Вы в этом уверены?
А я считаю, что первым сегодня придет наш.

10. Composez de petits dialogues entre deux amis qui parlent de leurs
parents. Employez les pronoms possessifs.

611
M o d è l e: A. – Le dimanche mes parents aiment aller à la campagne. Ils
cultivent des légumes du matin au soir. Ils voudraient que je fasse la même
chose, moi. Et les tiens?
B. – Et les miens préfèrent rester à la maison et regarder les séries
à la télé. Ils voudraient, eux aussi, que je reste avec eux toute la
journée.

Vocabulaire
brise f морской ветер, ветерок Leur conversation a dépassé une
souffler 1. vi дуть demiheure.
Le vent soufflait. 3. превышать чтол.
souffler fort сильно дуть dépasser ses moyens ( sa compétence,
souffler sur ses doigts (sur sa soupe) ses forces, son attente)
дуть на пальцы (на суп) Je regrette, mais je ne peux pas vous
Il soufflait sur ses doigts pour se aider, cela dépasse ma
réchauffer. compétence.
2. vt сказать чтол. тихим Cela me dépasse. – Это выше моего
голосом; подсказывать чтол. понимания (это слишком труд
Elle s’est approchée de son mari et но для меня, это меня поража
lui a soufflé quelques mots. ет).
souffler une réplique à un acteur, une conduire vt 1. вести, провожать,
réponse à son camarade de classe сопровождать когол.
Ne soufflez pas la réponse à votre conduire l’enfant à l’école (chez le
camarade! médecin)
daigner vt соблаговолить, соизво conduire les invités jusqu’à la porte
лить сделать чтол. 2. управлять чемл.
Il n’a pas daigné me répondre. conduire une voiture водить маши
chouette adj разг. шикарный, по ну
трясающий Le jeune homme savait très bien
couple m – чета, пара conduire l’auto.
Un jeune couple est entré dans le conduire une armée (un orchestre,
compartiment. des affaires) командовать арми
dépasser vt 1. обгонять когол., ей (дирижировать оркестром,
чтол. управлять делами)
Une voiture nous a dépassés dans la conduire vi вести кудал., приво
rue. дить к чемул.
2. выходить за преде Cette rue conduisait au centre du
лы, возвышаться, быть выше village.
(длиннее, больше) Cela peut conduire à un conflit.
Notre maison dépasse toutes les minuscule adj маленький,ая; кро
autres. шечный
Il dépassait son ami de 10 Il habitait une chambre minuscule
centimètres. donnant sur la cour.

612
ailleurs adv – в другом месте, в En français on accorde le verbe avec
другое место le sujet de la phrase.
Il n’est pas là, cherchezle ailleurs 2. предоставлять, да
(quelque part ailleurs). вать, оказывать чтол.
partout ailleurs в любом другом accorder un crédit (une aide, une
месте allocation) предоставить кредит
On peut le rencontrer partout (помощь, пособие)
ailleurs. accorder une réception chaleureuse
nulle part ailleurs нигде в другом оказать теплый прием
месте accorder du temps дать отсрочку
Vous ne verrez ce spectacle nulle Je n’ai pas encore fini mon travail,
part ailleurs. je vous prie de m’accorder du
d’ailleurs впрочем, к тому же, temps.
притом accorder de l’importance à qch –
Je n’ai pas encore vu ce film, придавать значение чемул.
d’ailleurs je n’en ai pas envie. Il accorde une grande importance à
surprendre vt 1. захватывать, заста l’éducation sportive.
вать врасплох, застигать когол. s’accorder сочетаться, согласовы
La police a surpris le voleur. ваться
La pluie m’a surpris dans les champs. Leurs caractères s’accordent mal.
2. удивлять, поражать Le verbe s’accorde avec le sujet.
когол. baisser vt 1. опускать вниз чтол.
Je ne comprends pas ce que vous baisser un rideau (un store)
dites, vous me surprenez. baisser la tête (les yeux, les bras)
être surpris, se быть удивленным, La jeune fille a baissé les yeux par
пораженным timidité.
Je suis surpris de vous rencontrer ici 2. понизить, умень
à cette heure tardive. шить чтол.
surprise f удивление, неожидан baisser la voix (le ton) понизить
ность, сюрприз голос (тон)
Vous êtes venu! Quelle surprise! baisser la lumière (le son) умень
C’est entendu! – Решено! Догово шить яркость света (звук)
рились! baisser la radio разг уменьшить звук
accorder vt 1. согласовывать, на радио
лаживать чтол. Baisse un peu la radio (le son de la
Il faut savoir accorder nos désirs et radio), les enfant dorment. –
nos possibilités. Уменьши звук радио, дети
accorder des instruments (un piano, спят.
un violon) настраивать музы baisser les prix снижать цены
кальные инструменты (пиани Pour vendre ce produit plus vite, on
но, скрипку) en a baissé le prix.
accorder un adjectif avec le nom baisser vi опускаться, уменьшать
согласовать прилагательное с ся, снижаться, слабеть
существительным la température (le niveau, le prix, le
613
rideau) baisse температура (уро tendre le bras, la main (pour saluer,
вень, ценa, занавес) снижается, pour prendre qch) протянуть руку
опускается ( чтобы приветствовать когол.,
La température du garçon malade a чтобы взять чтол.)
baissé. tendre un paquet de cigarettes (un
Le niveau de l’eau dans la rivière stylo) à qn протянуть пачку
commence à baisser. сигарет (ручку) комул.
la vue baisse зрение слабеет tendre l’oreille прислушиваться
La vue baisse souvent avec l’âge. Il a tendu l’oreille, mais il n’a rien
se baisser наклоняться entendu.
Elle s’est baissée pour ramasser son 2. ставить, расстав
mouchoir. – Она наклонилась, лять
чтобы поднять свой платок. tendre un piège à qn расставить
animer vt 1. оживлять когол., сети, устроить ловушку комул.
чтол., вдохнуть жизнь Pour surprendre le voleur, la police
l’artiste qui anime ses personnages lui a tendu un piège.
(une statue). tendu, e adj натянутый,ая; на
2. оживлять, ободрять пряженный
чтол. un visage tendu, des muscles tendus
animer la conversation (la rue, la напряженное лицо, напряжен
salle) ные мускулы
Pour animer la conversation il a des rapports tendus натянутые от
proposé de poser des questions. ношения
s’animer оживляться une situation (une atmosphère)
La conversation s’animait peu à peu. tendue напряженная, критичес
Lorsque Jacques est entré dans la кая ситуация, атмосфера
classe, les regards des élèves se Le maître a senti tout de suite que
sont animés. l’atmosphère dans la classe était
animé, e adj одушевленный,ая, très tendue.
живой, оживленный propos m 1. pl разговоры, речи,
une rue (une conversation, une высказывания
atmosphère) animée des propos indécents (animés,
un regard (un visage) animé grossiers, déplacés, cyniques) –
les dessins animés m pl мультипли неприличные (оживленные,
кационный фильм грубые, неуместные, циничные)
contrainte f скованность, стесне высказывания
ние Les propos animés des jeunes gens
Il y avait une certaine contrainte ont attiré mon attention.
dans sa voix. 2. повод, мотив
tendre vt 1. протягивать, вытя à propos de по поводу чегол.
гивать чтол. À propos de quoi? À quel propos?
tendre le cou (pour mieux voir) – По какому поводу?
вытянуть шею (чтобы лучше à propos de la politique, de la guerre
видеть) по поводу политики, войны
614
à propos кстати, между прочим... régler une affaire (un conflit, un
À propos, je voulais vous demander problème)
qui est cet homme. Ne vous inquiétez pas, on va régler
venir (arriver, tomber) à propos (mal ce problème.
à propos) прийти кстати, вовре 2. рассчитаться, оп
мя (не вовремя) латить счет
Tu viens à propos, j’ai un service à régler sa note d’hôtel оплатить
te demander. гостиницу
drôle adj смешной, ая, забавный Il régla sa note d’hôtel et quitta la
une histoire drôle, un mot drôle ville.
La situation n’est pas drôle, elle est régler l’addition расплатиться (в
plutôt triste. ресторане, в кафе)
drôle de + сущ. странный, неле Avant de régler l’addition, il a
пый, чудной commandé encore une tasse de
une drôle d’histoire странная история café.
de drôles de propos странные выс 3. отрегулировать
казывания (механизм)
Quel drôle de visage! – Какое régler la montre (le poste de
странное лицо! télévision)
une drôle de manière de faire qch Il faut régler la montre, elle retarde
странная манера делать чтол. de dix minutes.
Elle a une drôle de manière de Le téléviseur est mal réglé.
répondre aux questions. 4. линовать
achever vt – заканчивать, завер régler une page
шать чтол. Le garçon a réglé la page avant
achever un travail (un rapport, un d’écrire son devoir.
roman) завершить работу (док raison f 1. разум, рассудок,
лад, роман) интеллект
L’orateur a achevé son discours. C’est contraire à la raison. – Это
achever de faire qch заканчивать противоречит рассудку, здраво
чтол. делать му смыслу.
Il a achevé de ranger les papiers sur perdre la raison потерять рассудок
son bureau. La situation est très grave, mais on
achever (d’écrire) un roman завер ne doit pas perdre la raison.
шить, закончить написание 2. повод, основание,
романа мотив
НО: закончить чтение романа finir avoir de bonnes raisons pour faire
de lire un roman qch иметь достаточные основа
s’achever – заканчиваться, завер ния, веские причины, чтобы
шаться сделать чтол.
Le spectacle s’est achevé par les Il doit avoir de bonnes raisons pour
applaudissements du public. renoncer à son projet.
régler vt 1. согласовывать, ула avoir raison быть правым
живать Je crois que vous avez raison.
615
donner raison à qn признать чью 2. de qch заниматься
л. правоту чемл., вмешиваться во чтол.
Il a fini par donner raison à son fils. Il ne se mêlait jamais de la politique.
pour quelle raison? по какой при – Он никогда не занимался
чине? почему? политикой (не вмешивался в
Je ne comprends pas pour quelle политику).
raison tu refuses cette proposition. Mêlezvous de vos affaires! Mêlez
en raison de по причине, вслед vous de ce qui vous regarde! – груб.
ствие чегол., учитывая чтол. Занимайтесь своими делами! Не
En raison de la chaleur d’été, elle вмешивайтесь не в свое дело!
passait les journées à la plage. s’écouler проходить, протекать (о
raisonnable adj разумный, ая, времени)
благоразумный, рассудитель Le temps s’écoule vite.
ный, дельный Dix ans se sont déjà écoulés.
un homme raisonnable благоразум écoulé, e adj прошедший,ая;
ный, здравомыслящий человек истекший
une opinion, une conduite le temps écoulé ушедшее, истек
raisonnable – разумное мнение, шее время
поведение les années écoulées прошедшие
un conseil raisonnable дельный годы
совет Elle se souvenait avec nostalgie des
un prix raisonnable умеренная цена années écoulées de leur jeunesse.
mêler vt 1. смешивать, соеди point m 1. пункт, точка, место
нять чтол. Mettez le point à la fin de la phrase.
Pour préparer un gâteau il faut mêler point de départ точка отправле
du lait et de la farine. ния, исходная точка
2. à qch добавлять что point d’arrivée место прибытия
л. к другому, соединять в еди point de vue точка зрения
ное целое Quel est votre point de vue?
mêler des marguerites à un bouquet être sur le point de faire qch быть
добавить в букет ромашек готовым, собираться сделать
Elle a oublié de mêler de la чтол.
mayonnaise (de l’huile) à la salade. J’étais sur le point de partir, quand
se mêler 1. à qch присоеди on m’a appelé au téléphone. –
ниться к чемул., принимать Я уже был готов уйти, когда
участие в чемл. меня позвали к телефону.
se mêler à la conversation присое 2. степень, предел
диниться к беседе чегол.
Il voulait exprimer son opinion mais être au point находиться в завер
n’osait se mêler à la conversation. шенном состоянии
se mêler à la foule смешаться La soupe est au point. – Суп со
с толпой всем готов.
Jacques s’est mêlé à la foule et nous mettre au point отрегулировать,
l’avons perdu de vue. довести до готовности
616
Avant de partir, il a mis au point le un climat (un hiver) rigoureux суро
moteur de sa voiture. вый климат (суровая зима)
faire le point de la situation рассмот Elle n’aimait pas le climat rigoureux
реть положение, подвести итог de ce pays.
À la fin de notre discussion Pierre une punition rigoureuse суровое
a fait le point de la situation. наказание
à tel point que … (à ce point que …) ordinaire adj 1. обыкновен
до такой степени, что …; так…, что ный, ая, обычный
Les larmes la gagnaient à tel point C’est un examen médical ordinaire,
qu’elle ne pouvait pas parler. vous n’avez rien à craindre. – Это
rigueur f строгость, суровость обыкновенный медицинский
la rigueur du climat (du caractère) осмотр, вам нечего бояться.
суровость климата (характера) 2. заурядный, посред
La rigueur du climat ne les empêchait ственный
pas de voyager à travers le pays. Ce sont des gens ordinaires. – Это
à la rigueur в крайнем случае обычные, заурядные люди.
Je passerai vous voir, ou je vous ordinaire m обыкновение
appellerai à la rigueur. à son ordinaire по своему обыкно
rigoureux, euse adj строгий, ая; вению
суровый, тяжелый Il s’est réveillé à son ordinaire, très
un homme (un caractère) rigoureux tôt, quand tout le monde dormait
суровый, строгий человек (ха encore.
рактер) d’ordinaire обычно, по обыкнове
Bernard ne comprenait pas son père нию
qui avait un caractère tendre et D’ordinaire il ne venait pas au bureau
rigoureux à la fois. le matin, il travaillait chez lui.

Exercices de vocabulaire
1. Traduisez en français, employez le verbe dépasser:
1. Все велогонщики обогнали Мартена, у него не было шансов
выиграть гонку. 2. Дети растут быстро. Мой сын выше меня уже на
пять сантиметров. 3. Вы можете ответить на этот вопрос? – Нет, это
вне моей компетенции. 4. Андрей очень много работает. Во француз
ском языке он обогнал всех своих товарищей. 5. Эта ель (sapin m) выше
всех деревьев в лесу. 6. Результаты экзаменов прекрасные. Они пре
взошли все наши ожидания. 7. Он очень устал и не мог больше бежать.
Это было выше его сил. 8. Она отказалась от этой квартиры, потому
что цена превышала ее возможности (средства).

2. Faites des dialogues d’après le modèle cidessous. Employez l’expression


«Cela me dépasse»:
617
a) – J’ai essayé de faire des vers en latin. Et figuretoi, cela m’a très
bien réussi!
– Moi, je ne pourrais jamais. Cela me dépasse.
b) – J’habite au bord de la mer, mais je ne sais pas nager.
– Comment estce possible? Vous qui habitez au bord de la mer,
vous ne savez pas nager! Cela me dépasse.

3. a) Complétez les phrases en employant l’expression être sur le point


de faire qch:
1. ... quand sa mère lui a demandé de rester ce soir à la maison.
2. ... quand il s’est aperçu qu’on l’attendait pour lui poser quelques
questions. 3. ... quand il est tombé. 4. … quand il s’est rappelé qu’il l’avait
laissé à la maison. 5. ... quand le professeur a quitté la salle d’étude.
b) Dites en français. Employez le mot point m dans ses différentes
acceptions:
1. Марк отрегулировал, наконец, телевизор. Теперь мы можем
смотреть передачи по второму каналу (chaîne f). 2. Председатель
комиссии проанализировал ситуацию и предложил принять срочные
меры. 3. Вчера я устала до такой степени, что легла спать, не
поужинав. 4. Директор театра сказал, что спектакль полностью готов,
и что премьера назначена на ближайшее воскресенье. 5. Расстояние
между пунктом отправления и меcтом прибытия составляет более
трех километров. 6. Он был так взволнован, что не мог произнести
ни слова. 7. Мы хотели бы знать вашу точку зрения.

4. Répondez aux questions en employant le verbe conduire:


1. Savezvous conduire une auto? Avezvous le permis de conduire?
2. Vous rappelezvous qui vous a conduit à l’école pour la première fois?
3. Savezvous qui a conduit l’armée russe au cours de la guerre 1812?
4. Où conduit la rue que vous habitez? 5. Connaissezvous le nom du savant
français qui a conduit plusieurs expéditions océanographiques? (Jacques
Yves Cousteau). 6. Que pensezvous des femmes qui conduisent une auto
(un train, etc)?

5. Remplacez les points par les expressions suivantes: ailleurs (quelque


part ailleurs), partout ailleurs, nulle part ailleurs, d’ailleurs:
1. Ce dictionnaire n’est en vente que dans notre librairie. Vous ne le
trouverez ... . 2. Le garçon n’est pas rentré à la maison, il n’est pas à l’école
non plus. Il faut le chercher ... . 3. Je n’ai pas le temps d’aller au théâtre
aujourd’hui. ... , j’ai déjà vu cette pièce. 4. Je regrette, mais nous n’avons
plus de cartes de Paris. Je suis sûr que vous pouvez les trouver ... .

618
6. Dites en francais en employant le verbe surprendre:
1. Дождь застал нас в лесу, и мы решили укрыться под большим
деревом. 2. Вы меня удивляете. Вы обещали уладить это дело, но не
сдержали своего слова. 3. Если мы пойдем к нему сейчас, то, застанем
его дома. 4. Все были удивлены, узнав, что конкурс выиграл малень
кий лифтер. 5. Что меня удивляет в его поведении, так это его манера
разговаривать с незнакомыми людьми.
7. Répondez aux questions en employant le verbe accorder:
1. Accordezvous de l’importance à une bonne prononciation en langue
étrangère? 2. Savezvous accorder vos désirs et vos possibilités? Y réussissez
vous toujours? 3. Accordezvous une chaleureuse réception à vos amis? Et
s’ils viennent mal à propos? 4. Demandezvous à votre examinateur de vous
accorder du temps si vous n’êtes pas prêt à répondre? 5. En vous achetant
une nouvelle robe (veste, manteau) accordezvous de l’importance à sa
qualité? et à son prix? 6. Savezvous avec quoi s’accorde le participe passé
du verbe français employé au passé composé?
8. Dites en français. Employez le verbe baisser dans ses différentes
acceptions:
1. Спектакль закончился, занавес опустился, но зрители продол
жали аплодировать актерам. 2. Мальчик покраснел и опустил голову:
ему было стыдно за свое поведение. 3. Когда я ложусь спать, я прошу
родителей уменьшить звук телевизора. 4. Жанна понизила голос, она
не хотела, чтобы сын слышал их разговор. 5. В конце года цены на
многие товары снижаются, и люди пользуются случаем, чтобы купить
дешевые вещи (des articles bon marché). 6. С возрастом у нее ухуд
шилось зрение, и она стала носить очки.
9. Répondez aux questions. Employez le verbe animer et ses dérivés:
1. Savezvous le nom du sculpteur légendaire qui a animé son propre
ouvrage? 2. Comment pouvezvous expliquer la passion des enfants de tout
âge pour les dessins animés? 3. La circulation dans votre ville estelle
animée? Et pendant la nuit? 4. Comment se passent d’ordinaire les réunions
des étudiants? Y atil des discussions animées? 5. Que fautil faire, à votre
avis, pour animer les leçons de langue étrangère?
10. a) Observez l’emploi du verbe tendre. Traduisez en russe:
1. Jacques qui était assis au dernier rang, tendait le cou pour mieux voir
la scène. 2. Ces derniers temps les rapports entre le père et le fils étaient très
tendus, ils ne se parlaient presque pas. 3. Christian qui se trouvait dans sa
chambre, tendait l’oreille pour entendre mieux les propos animés de ses parents.
4. Antoine a serré avec émotion la main que son frère lui avait tendue. 5. L’ins
pecteur de police qui a tendu un piège à ce criminel, courait un grand risque.
619
b) Dites en français:
1. Матильда протянула трость своему мужу и сказала, чтобы он
брал ее с собой каждое воскресенье. 2. Атмосфера в зале была очень
напряженная. Все с нетерпением ждали результатов экзамена.
3. Мальчик прислушивался к оживленным высказываниям взрослых,
но не осмеливался принять участие в их разговоре. 4. Она заметила
напряженный взгляд мужа и поняла, что он очень взволнован ее
словами. 5. Марк, который находился в толпе, вытягивал шею, чтобы
увидеть победителя велогонки. 6. Чтобы застать преступника, было
решено устроить ему ловушку.

11. Traduisez en français en employant le mot propos m:


1. Вы пришли кстати. Мы собираемся обсудить некоторые про
блемы и хотели бы знать ваше мнение. 2. Неуместные высказывания
жены обидели Антуана, и он замолчал. 3. Я хотел бы поговорить
с директором фирмы. – По какому поводу? – По поводу работы,
я ищу место переводчика. 4. Мне очень понравилась эта статья.
Кстати, вы знаете, что ее автор участвует в нашей конференции?
5. В коридорах университета слышались оживленные высказывания
студентов, которые ожидали результатов экзамена.

12. a) Traduisez en français; еmployez la construction avec l’adjectif


drôle.
M o d è l e: un drôle de jugement m
une drôle d’histoire f
de drôles de questions f pl
странная мысль, странные советы, странная точка зрения, стран
ная манера одеваться (разговаривать, писать картины, ходить, отве
чать на вопросы), странные люди, странное ремесло, странная при
ческа, странные высказывания.
b) Faites entrer les expressions cidessus dans des phrases.

13. Remplacez les points par les verbes achever ou s’achever:


1. L’écrivain qui venait de ... son nouveau roman, se sentait épuisé et
heureux à la fois. 2. Le spectacle ... très tard et JeanMarc prit le taxi pour
rentrer à la maison. 3. Antoine, offensé, a brusquement quitté la salle sans
... sa phrase. 4. On ne sait pas quand les pourparlers vont .... Il y a encore
quelques problèmes à régler. 5. Quand le président du jury ... de prononcer
son discours, la salle éclata en applaudissements. 6. La course cycliste ne
… pas encore ..., mais tout le monde savait déjà le nom du gagnant.

620
14. Dites en français en employant le verbe régler dans ses différentes
acceptions:
1. У нас плохо работает телевизор. Надо вызвать специалиста,
который сможет его отрегулировать. 2. Учитель велел детям открыть
тетради и разлиновать первую страницу. 3. Франсуаза сделала все
возможное, чтобы уладить этот семейный конфликт. 4. «Пора ехать
на вокзал, – сказал Робер. – Я уже уложил вещи и оплатил гости
ницу.» 5. Жак попросил отца уладить это дело. 6. Сорбье расплатился
по счету и вышел из кафе. «Не забудь взять свою трость», – сказала
ему Матильда.
15. Remplacez les points par les prépositions à ou de selon le sens du
verbe se mêler:
1. Il est sorti de la maison et s’est mêlé … la foule. Nous l’avons perdu
de vue. 2. M. Bertaud, bien que très populaire dans son pays, ne se mêlait
pas ... la politique. 3. Pierre écoutait attentivement ses amis, mais il évitait
de se mêler ... leur conversation. 4. Mêlezvous ... vos affaires! Cela ne
vous regarde pas. 5. Dans la rue Jacques s’est mêlé ... les manifestants qui
se dirigeaient vers la place de la Bastille.
16. Dites en français, employez le mot raison f dans ses différentes acceptions:
1. Бернар утверждает, что у него есть веские причины отказаться
от поста министра. Это выше моего понимания! 2. Вы не должны
принимать такого решения, это противоречит рассудку. 3. После
долгих дискуссий мы были вынуждены признать правоту Пьера.
4. На каком основании вы меня задерживаете? Я не совершил
никакого преступления! 5. Учитывая слабое здоровье мальчика, врачи
запретили ему заниматься спортом. 6. «Она совсем потеряла рассудок,
если решила продать свой дом», – говорили соседи Мартины.
17. Répondez aux questions en employant le lexique que vous avez appris:
1. Que diriezvous si vous étiez sur le point de quitter la salle et on
vous retenait par quelque plaisanterie? 2. Savezvous accorder vos désirs
et vos possibilités? Donnez des exemples. 3. Où en êtesvous dans votre
travail d’année (курсовая работа)? Êtesvous sûr de l’achever à temps?
Que faitesvous pour cela? 4. S’il y a des débats animés à propos d’une
question qui vous intéresse, vous y mêlezvous? restezvous à l’écart?
5. Si vous avez une question à poser à votre professeur après les cours,
comment vous adressezvous à lui pour lui demander de vous accorder
quelques minutes? 6. Combien d’heures doit durer, selon vous, une pièce
de théâtre moderne? Peutelle dépasser trois heures, même si elle est très
intéressante? 7. Quittezvous la salle de spectacle aussitôt que le rideau
baisse? Restezvous encore quelque temps pour applaudir et remercier les
acteurs? 8. Avezvous une télé (une vidéo)? En savezvous régler le son,
l’image? Et les couleurs, comment fautil les régler?
621
Exercices de phonétique
1. Lisez les groupes de mots cidessous. Observez les cas de la liaison
obligatoire:
– les ingénieurs, des heures, mes amis, tes idées, ses habitudes, leurs
élèves, ces acteurs;
– un grand ami, de vieux arbres, ces deux étudiants, trois enfants, neuf
heures;
– vous êtes, vous allez, nous aimons, nous habitons, ils arrivent, ils
aiment;
– vasy, allezy, parlesen, parlezen, pensesy, pensezy, je les admire,
il nous apporte, cela nous intéresse;
– saitil, faitil, peuton, doiton, parlentils, prennentils, viennent
elles, lisentelles;
– il est allé, elle est arrivée, ils sont allés, elles sont arrivées, ils se sont
intéressés, elles se sont habituées;
– il est acteur, elle est institutrice, ils sont étudiants, ils sont heureux;
– en été, en absence, dans une rue, dans un quart d’heure, chez un
ami, chez elle, sans article, sans arrêt;
– très intéressant, très original, très activement, bien écrit, bien aimable,
plus heureux, plus active, plus animé, trop occupé, trop agressif, trop
aimable.

2. Lisez les phrases suivantes. Soignez votre intonation:


1. L’un des deux enfants, le mâle (comme on comprenait après un coup
d’œil attentif), alluma sa cigarette, daigna honorer de son attention le
monument que le père admirait.
2. Oui, ça leur forme le goût. De notre temps, ces magazines n’existaient
pas. D’ailleurs, on ne s’intéressait pas à la décoration, nous autres, à leur âge.
3. Pour en revenir à l’opéra, reprit Pierre un peu plus tard, vous n’irez
pas, c’est entendu, mais tu m’as surpris en disant que Faust [fo:st] et Carmen
[karmen] n’étaient pas de la musique.
4. Personnellement, ça m’est bien égal, mais mes copains sont des snobs:
seizième arrondissement et cetera [εtsetera]. Alors, marchand de vins
du côté de DenfertRochereau... Tu saisis, ma petite maman?
5. À peine avaientils fait demitour, leur allure rapide, leurs sourires,
leurs propos animés proclamaient la joie de ceux qui se retrouvent enfin
libres et qui se hâtent vers un plaisir attendu.

TEXTE

JeanLouis Curtis, romancier et essayiste français est né à Béarn, en


1917. Il a débuté dans la littérature française en 1946 en publiant le roman
622
Les Jeunes Hommes. L’année suivante, il s’est vu décerner le prix Goncourt
pour son roman Les Forêts de la Nuit.
J.L. Curtis manifeste toujours un intérêt profond aux problèmes de la
jeune génération. Le récit Venise en question décrit la première journée
passée à Venise par une famille française.

VENISE EN QUESTION1

«C’est merveilleux! merveilleux! murmura Pierre Duthil. C’est encore


plus beau que ce qu’on imaginait! Qu’en ditesvous, les enfants?»
Les enfants ne répondirent pas en raison de la brise qui soufflait sur
le Grand Canal. L’un des deux enfants, le mâle (comme on comprenait
après un coup d’œil attentif), alluma sa cigarette, daigna honorer de son
attention le monument que son père admirait.
– Chouette décor pour un film, remarquatil.
– Oui, dit sa sœur. Pour un film d’après Shakespeare.
Un canot automobile les dépassa; il transportait un couple et ses valises,
cellesci aussi luxueuses que celuilà.
Dans le hall [ləo:l] de l’hôtel, ils attendirent leur tour devant le bureau
de la réception. On les conduisit dans leurs chambres. Celle de Pierre et
d’Ivette, vaste, avait ses fenêtres sur le quai; la vue était délicieuse, avec
l’île SaintGeorges en face, reflétée dans la lagune.
– Ils m’ont donné une chambre minuscule sur la cour, dit une voix
sèche derrière eux. Patrick était entré sans frapper. – J’ai rouspété,
naturellement.
Et il ressortit, mains dans les poches.
– Les enfants sont difficiles, dit Pierre. Ils lisent tous ces magazines
de décoration, Maisons et Jardins, et des revues d’art.
– Oui, ça leur forme le goût. De notre temps, ces magazines n’existaient
pas. D’ailleurs, on ne s’intéressait pas à la décoration, nous autres2, à leur
âge.
Pierre était pensif.

Une heure plus tard, la famille se retrouvait dans la salle à manger de


l’hôtel pour le déjeuner. Pierre avait vu dans le hall une affiche annonçant
une représentation exceptionnelle d’un opéra de Donizetti.
– Ce pourrait être am ...
– L’opéra, c’est dégoûtant, dit Patrick.
– Oui, tu parles, quelle barbe3! dit Danielle qui jouait souvent l’écho
de son frère. – C’est un truc démodé.
– Pour en revenir à l’opéra4, reprit Pierre un peu plus tard, vous n’irez
pas, c’est entendu, mais tu m’as surpris en disant que Faust et Carmen
n’étaient pas de la musique.
623
– Entre Monteverdi et Boulez5, dit Patrick d’un ton las, il n’y а rien.
– Attendez, je crois me rappeler que le premier est du XVIe siècle, ou
du XVIIe... Mais, dismoi, estce qu’il n’y a pas eu Beethoven entretemps?
– Beethoven et quelques autres, dit Ivette.
– Tu exagères! s’écria Danielle, s’adressant à son frère. Et Mozart alors?
– Je t’accorde Mozart à la rigueur, dit Patrick.
– Tu es un peu sévère, dit Pierre, ça te passera. Tu nous permettras,
à maman et à moi, de continuer à aimer Carmen?
– Oh, mais tant que vous voudrez, dit Patrick.
Dans la rue, Pierre et sa fille marchèrent en tête, comme ils faisaient
d’ordinaire. Patrick passa son bras sous celui de sa mère et lui fit ralentir
son allure.
– Si le hasard veut que vous vous rencontriez avec nos amis, demain
ou un autre jour, ditil, je serai obligé de vous présenter.
– Oui, en effet, la politesse...
– Au cas où vous causeriez avec eux6, je préférerais que, officiellement,
papa travaille dans l’importexport.
– Tiens donc! Et pourquoi ça?
– Tu connais papa. Il est bavard. Si ça se trouve, il va parler de son
commerce à mes copains. Personnellement, ça m’est égal, mais mes copains
sont des snobs: seizième arrondissement7 et cetera. Alors, marchand de vins
du côté de DenfertRochereau... Tu saisis, ma petite maman?
Elle saisissait. Elle baissa la tête, comme si elle avait entendu des propos
indécents et n’osait pas regarder celui qui les avait prononcés.
– Alors, que veuxtu que je fasse?
– Naturellement, ne dis pas à papa que je t’en ai parlé. Disle comme
si l’idée venait de toi.
Sur la place SaintMarc, les deux groupes se rejoignirent. Ils allèrent
au Florian8. On pressa le camérier pour qu’il servît le café le plus vite
possible. A onze heures moins cinq précises, Patrick et Danielle se levèrent.
Ils devaient prendre une gondole pour se rendre au palais où avait lieu une
fête.
Il y avait une certaine contrainte dans leur voix et leur visage, quelque
chose de tendu. Mais à peine avaientils fait demitour, leur allure rapide,
leurs sourires, leurs propos animés proclamaient la joie de ceux qui se
retrouvent enfin libres et qui se hâtent vers un plaisir attendu.
– Je serais curieux de connaître les amis de nos enfants, dit Pierre après
réflexion.
Sans regarder son mari, elle dit, la voix mal assurée:
– Si nous les rencontrons, estce que tu pourrais leur laisser croire que
tu es dans l’importexport?
– Quelle drôle d’idée! fitil, surpris. C’est Patrick qui t’a demandé ça?
Elle se sentit rougir, perdit contenance9 aussitôt.
– Non, pas exactement, balbutiatelle. Il m’a parlé de ses amis, de
leur snobisme … Alors, j’ai pensé …
624
Elle n’acheva pas la phrase.
Pierre alluma nerveusement une cigarette.
– On va faire un tour?
Il appela le camérier, régla l’addition. Puis, bras dessus, bras dessous10,
ils se mêlèrent à la foule des flâneurs sur la place. Ils s’attardèrent sur le
quai. Pierre dit qu’il se sentait fatigué. Ils rentrèrent à l’hôtel.
Dix minutes après, ils étaient dans leur chambre. Ils se souhaitèrent une
bonne nuit. Plusieurs minutes s’écoulèrent ainsi. Ivette gardait les yeux
ouverts. Elle avait la certitude qu’il ne dormait pas. Elle était sur le point
de le lui demander, lorsqu’elle sentit la main de son mari se poser sur la
sienne et la serrer convulsivement.
D’après J.L. C u r t i s, Venise en question

Notes
1
Venise en question Венеция, о которой идет речь, та самая Венеция
2
nous autres мы, наш брат
3
tu parles, quelle barbe! разг еще бы, это очень нудно, какое старье!
4
Pour en revenir à l’opéra … – Возвращаясь к вопросу об опере …
5
Monteverdi, Claudio (1567–1643) итальянский композитор, создатель
оперы в Италии; Boulez, Pierre французский композитор и дирижер ХХ в.
6
Au cas où vous causeriez avec eux … Если вам доведется с ними разгова
ривать …
7
seizieme arrondissement m quartier prestigieux de Paris
8
le Florian кафе на площади св. Марка в Венеции
9
(elle) perdit contenance (она) смутилась, растерялась
10
bras dessus, bras dessous под руку

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Que faisaient les enfants au moment où leur père admirait les
monuments de Venise? 2. Les enfants, partageaientils son admiration?
3. Étaitil facile de comprendre lequel des deux enfants était un garçon?
Si non, pourquoi, qu’en pensezvous? 4. Comment était le couple qui les
a dépassés dans un canot automobile? 5. Estce que les Duthil ont été
conduits dans leurs chambres tout de suite à leur arrivée à l’hôtel?
5. Comment était la chambre des parents? Où donnaient les fenêtres de
cette chambre? 6. Pourquoi Patrick n’étaitil pas content de sa chambre
à lui? 7. Qu’estce que les parents ont dit à propos de son mécontentement?
8. Pourquoi les parents n’avaientils pas lu des magazines et des revues d’art
625
quand ils étaient à l’âge de leurs enfants? 9. Qu’estce que Pierre a vu dans
le hall de l’hôtel avant le déjeuner? 10. Avaitil envie d’aller voir la
représentation de l’opéra de Donizetti? 11. Patrick, que pensaitil de
l’opéra? Et sa sœur, partageaitelle son opinion? 12. Quel était le sujet de
la conversation des Duthil au cours de leur déjeuner? 13. Les parents et
les enfants avaientils les mêmes goûts dans la musique? 14. Comment
expliquait le père les jugements trop catégoriques de son fils? 15. Qu’est
ce que Pierre voulait dire par sa phrase: «Tu es un peu sévère, ça te passera.»?
Partagezvous son opinion? 16. Patrick, avec quelle demande s’estil adressé
à sa mère? 17. Pourquoi avaitil honte de son père? 18. Comment étaient
les copains de Patrick? A quel milieu appartenaientils? 19. Estce que la
mère était blessée par la demande de son fils? 20. Pourquoi n’atelle pas
refusé d’accomplir la demande de Patrick? Avaitelle raison d’agir ainsi?
21. Les enfants, où se sontils rendus le soir? 22. Étaientils heureux de
quitter leurs parents? Si oui, pourquoi? 23. Ivette, étaitelle gênée d’exposer
à son mari les propos de Patrick? 24. Estce que Pierre a compris que cette
idée ne pouvait pas venir de sa femme? 25. Pourquoi les parents sontils
rentrés à l’hôtel assez tôt? De quelle humeur étaientils? 26. Pourquoi ne
pouvaientils pas s’endormir?

2. Commentez les idées exprimées par l’auteur:


1. «C’est merveilleux! C’est encore plus beau que ce qu’on imaginait.»
2. L’un des deux enfants daigna honorer de son attention le monument
que son père admirait.
3. «On ne s’intéressait pas à la décoration, nous autres, à leur âge.»
4. «Oui, tu parles, quelle barbe!», dit Danielle qui jouait souvent l’écho
de son frère.
5. «Personnellement, ça m’est égal, mais mes copains sont des snobs:
seizième arrondissement et cetera.»
6. «Naturellement, ne dis pas à papa que je t’en ai parlé. Dislui comme
si l’idée venait de toi.»
7. Il y avait une certaine contrainte dans leur voix et leur visage, quelque
chose de tendu. Mais à peine avaientils fait demitour, leur allure
rapide, leurs sourires, leurs propos animés proclamaient la joie de
ceux qui se retrouvent enfin libres et qui se hâtent vers un plaisir
attendu.
8. «Si nous les rencontrons, estce que tu pourrais leur laisser croire
que tu es dans l’importexport?»
9. «Je savais bien que cette idée ne pouvait venir de toi.»

3. Faites un bref résumé du texte en vous basant sur les mots clés:
s’occuper à allumer des cigarettes au lieu d’admirer les monuments
une vue délicieuse, avec l’île SaintGeorges en face

626
être mécontent de sa chambre minuscule donnant sur la cour
«Les enfants sont difficiles.»
voir dans le hall une affiche annonçant une représentation d’un
opéra
dire que Faust et Carmen n’étaient pas de la musique
travailler dans l’importexport, être un petit marchand de vin
avoir des copains qui étaient des snobs
prendre une gondole pour se rendre à la fête dans un palais
être heureux de se retrouver enfin libres
se sentir fatigué et rentrer à l’hôtel
garder les yeux ouverts et ne pas s’endormir

4. Racontez en détail les événements décrits dans la nouvelle:


a) au style direct; b) au style indirect.

5. а) Racontez le texte de la part des personnages:


1) M. Duthil; 2) Mme Duthil; 3) Patrick; 4) Danielle.
b) Précisez l’attitude de chaque personnage envers les événements de
cette journée.

6. Brossez les portraits psychologiques des parents (Pierre et Ivette) et


des enfants (Patrick et Danielle). Déterminez votre attitude envers chaque
personnage.

7. Reconstituez les dialogues entre :


a) le père et le fils pendant le déjeuner au sujet de la musique; b) la
mère et le fils au cours de la promenade; c) Monsieur et Madame Duthil
après le départ de leurs enfants.

8. Donnez des réponses développées aux questions suivantes:


1. Quelle était, selon vous, la raison des désaccords dans cette famille?
2. Quels étaient les goûts en musique des jeunes et des adultes dans
la famille en question?
3. Quelles actions et quelles paroles des enfants ontelles causé une
déception profonde à leurs parents?
4. Les parents dans cette famille sontils, à votre avis, sévères ou
indulgents? Citez quelques exemples à votre appui.
5. Croyezvous que les enfants dans cette famille aiment leurs parents?
Pourrontils se comprendre et devenir amis? Qu’en pensezvous?

627
TEXTES COMPLÉMENTAIRES

I. Lisez le texte La famille d’aujourd’hui et soyez prêt à répondre aux


questions (voir p. 631, ex. 1).

LA FAMILLE D’AUJOURD’HUI

Longtemps, la famille est restée une des institutions fondamentales de


la société française, elle le reste encore, mais elle a changé de caractère
et de valeur.
Les liens familiaux apparaissent plus faibles actuellement par rapport
au passé: l’autorité parentale a beaucoup perdu de sa vigueur, et l’éducation
des enfants se passe en grande partie en dehors de la famille, formant
des enfants plus indépendants. L’exemple que constituaient pour les
enfants le père et la mère n’a plus la même valeur. L’école, la télévision,
les massmedia fournissent à l’enfant un système de valeurs qui ont
souvent plus d’importance que l’enseignement des parents. Les intérêts
des enfants sont souvent autres que ceux de leurs parents. L’autorité
parentale n’entraîne que l’incompréhension et la révolte de la part des
jeunes dont les désirs de liberté et d’indépendance sont précoces.
Traditionnellement la vie familiale était fortement structurée, rythmée.
Maintenant c’est l’extérieur, la société des copains qui déterminent les
goûts, les lectures, la mode, les activités, les loisirs des enfants et cela
dès le plus jeune âge. La crise de la famille est avant tout la crise de
l’éducation des enfants. Le rythme insensé de la vie professionnelle des
parents, l’activité de la mère, la vie de famille réduite à la soirée devant
la télévision sont les facteurs du «désert familial» qui affaiblissent des liens
en famille. L’augmentation du niveau de vie, l’octroi de l’argent de poche1
qui n’est plus un cadeau, mais un droit, l’épanouissement sexuel précoce2
– l’enseignement sexuel est obligatoire à l’école dès l’âge de 12 ans –
augmentent le sentiment d’indépendance et laissent les parents désarmés
face à la crise familiale.
La première notion de base de famille est le mariage, considéré pendant
des générations comme l’aboutissement3 logique et normal de l’amour.
L’amour n’a pas disparu, mais il ne conduit plus forcément au mariage.
Aujourd’hui des couples en nombre sans cesse croissant choisissent la
cohabitation4 avant le mariage. Près de la moitié des jeunes couples
choisissent actuellement le mariage à l’essai5 en France. Le fait est accepté
dans les villes, mais rencontre encore une résistance à la campagne. La
plupart des parents savent que leur enfant vit «maritalement»6 et s’ils
n’approuvent pas toujours, ils respectent la décision des jeunes et apportent
même une aide matérielle à leurs enfants. Beaucoup de parents vont jusqu’à
considérer que cette forme de relations remplace les antiques fiançailles
et espèrent qu’elle sera «légitimée» par le mariage.
628
Ce désir des jeunes de vivre ensemble ne paraît pas être une révolte
contre la société ou contre les parents, comme c’était en 1968 quand ils
étaient peu nombreux à le faire. Il est considéré maintenant comme
l’aboutissement normal de l’évolution de la société.
La grande famille s’est disloquée7. Si auparavant la cohabitation de deux
ou même trois générations était fréquente, aujourd’hui le désir de
l’indépendance, la mobilité de la vie professionnelle éloigne les enfants des
parents. Les grandsparents n’ont plus l’auréole et l’art secret de garder
et d’éduquer les petitsenfants. Ils sont dirigés vers les maisons de retraite
ou bien ils participent aux activités des «clubs du 3e âge». Eux aussi, ils
doivent assumer leur indépendance. Quant aux fêtes de famille, elles sont
d’autant plus attendues et joyeuses qu’elles sont rares. Cependant les conflits
de générations dans la famille d’aujourd’hui ne sont pas oubliés et c’est
l’éternel recommencement.
D’après Regards sur la civilisation française

Notes
1
l’octroi de l’argent de poche предоставление, выдача карманных денег
2
l’épanouissement sexuel précoce раннее сексуальное развитие
3
aboutissement m завершение, достижение
4
cohabitation f совместная жизнь, сожительство, гражданский брак
5
le mariage à l’essai пробный брак
6
vivre maritalement жить супружеской жизнью
7
la famille s’est disloquée семья распалась

II. Lisez les dialogues A et B du texte Le conflit avec les parents et soyez
prêt à répondre aux questions (voir p. 631, ex. 3).

LE CONFLIT AVEC LES PARENTS


Ces deux scènes se sont déroulées dans deux familles françaises différentes.
Dans les deux cas, le fils et la fille, les adolescents, sont rentrés tard et
les parents les attendaient.
A.
Fils – Bonsoir! Vous n’êtes pas encore couchés? Vous avez regardé
la télé?
Père – Oui, on a regardé la télé … et on t’a attendu. Tu as vu l’heure
qu’il est?
Fils – Oh, écoute, papa, il n’est que onze heures.
Mère – Et tes devoirs, tu les as faits?
Fils – Et bien, justement, je les ai faits avec mes copains.
Père – Et ça vous a pris jusqu’à onze heures?
Fils – Oh! la! la! Ça recommence … Tu ne me crois jamais.
629
Mère – Mais si, Pierre! Mais on croyait que tu étais parti t’amuser.
Tu ne nous as rien dit avant de partir.
Fils Tu sais, maman, je n’arrivais pas à faire mes exercices de maths,
alors je suis allé chez Philippe et il y avait aussi Adrien, alors on a fait
les exercices ensemble.
Père – A quoi ça t’avance si ce sont les autres qui font ton travail?
Fils – Mais au moins, j’ai compris mes exercices. Je sais les faire
maintenant. Mais vraiment, il est impossible de discuter avec toi!
B.
Mère – C’est à cette heureci que tu rentres, Sylvie?
Fille – Vous n’allez pas recommencer …
Père – On a quand même le droit de savoir ce que tu fais?
Fille – On a discuté.
Mère – Où ça?
Fille – Chez une copine.
Père – Ah oui! C’est toujours chez une «copine». Il n’y avait pas de
copains? Et de quoi estce que vous avez discuté?
Fille – De choses et d’autres …
Mère – Et tes devoirs? Tu les as faits?
Fille – Je n’ai pas de devoirs ce soir.
Père – Et pourquoi n’estu pas restée à la maison pour lire ou préparer
tes cours?
Fille – Si vous croyez que c’est drôle de rester à la maison! Vous êtes
collés devant la télé toute la soirée, et moi, vous m’envoyez travailler
dans ma chambre. J’en ai vraiment assez, ça ne peut pas continuer comme
ça ….
D’après Parler pour …

III. Prenez connaissance de l’enquête cidessous et répondez aux


questions (voir p. 632, ex. 4).

LES JEUNES ET LES ADULTES SE COMPRENNENTILS?


Résultats de l’enquête

1. Question: Diriezvous que, dans l’ensemble, les adultes comprennent


plutôt bien ou plutôt mal les jeunes aujourd’hui?
plutôt bien ….. 26 %
plutôt mal ….. 67 %
sans opinion ….. 7 %
C o m m e n t a i r e. Le sentiment d’incompréhension est partagé par toutes les
catégories de jeunes, mais il diminue (уменьшается) très légèrement avec l’âge.

630
2. Question: Croyezvous que pour le bonheur des enfants les parents
doivent être plutôt:
sévères ….. 59 %
indulgents .…. 26 %
sans opinion ….. 15 %
C o m m e n t a i r e: Les jeunes ne souhaitent pas le relâchement (ослабление)
d’une autorité familiale qui est plutôt rassurante. Les filles se montrent plus
favorables à l’autorité des parents que les fils.
D’après ParisMatch

Exercices de conversation
I. Consultez le texte La famille d’aujourd’hui et répondez aux questions
suivantes:
1. Les liens en famille moderne sontils plus forts ou plus faibles par
rapport au passé? 2. Où s’effectue en grande partie l’éducation des enfants?
3. Quel est le rôle des massmedia dans la formation du système des valeurs
des jeunes gens? 4. L’autorité parentale, quelle réaction des enfants
entraînetelle souvent? 5. Qui – les parents ou les copains – déterminent
plutôt les goûts des adolescents? 6. Qu’estce qui augmente le sentiment
de liberté et d’indépendance des enfants? 7. Quels facteurs mènent à
l’affaiblissement des liens en famille? 8. Estce que l’amour des jeunes gens
d’aujourd’hui conduit forcément à un mariage? 9. Quelle forme de relations
choisissent les jeunes le plus souvent? 10. Quelle est l’attitude des parents
envers le mariage à l’essai que les jeunes gens pratiquent de plus en plus?
11. Estce que les grandsparents habitent ordinairement avec leurs enfants?
Ontils gardé leur rôle dans la famille? 12. Les familles à trois générations
sontelles nombreuses de nos jours? Quels facteurs de la vie moderne
conduisent la famille à une dislocation? 13. Les conflits des générations
ontils disparu dans la famille d’aujourd’hui?

2. En vous basant sur le texte parlez de la famille française d’aujourd’hui.


3. a) Relisez les dialogues A et B et répondez aux questions suivantes:
1. En quoi les deux dialogues A et B se ressemblentils? En quoi sont
ils différents?
2. Quels sont les arguments avancés par les parents et leurs enfants contre
(ou pour) la rentrée tardive?
3. Qui a raison et qui a tort dans ce conflit, selon vous?
4. Comment aurait pu se dérouler cette conversation entre les adultes
et les jeunes? Proposez votre alternative.
5. Avezvous connu des scènes pareilles dans votre famille à vous?
Quels arguments avezvous cités à vos parents pour justifier votre rentrée
tardive?

631
b) Reproduisez les dialogues A et B. Jouez les rôles des parents et de
leurs enfants.

4. Commentez les résultats de l’enquête. Répondez aux questions:


1. Pourquoi la plupart des jeunes croient qu’ils sont mal compris par
les adultes? 2. Comment expliquezvous le fait que les jeunes Français
préfèrent les parents sévères aux parents indulgents? 3. Qui se soumet mieux
à l’autorité familiale: les filles ou les fils? Pourquoi? 5. Quelle serait votre
réponse aux questions de l’enquête cidessus? Commentez votre point de
vue.

5. Dites si vous partagez les avis suivants:


1. Le conflit en famille entre les jeunes et les adultes est une chose tout
à fait normale, naturelle dans la vie.
2. On ne peut résoudre le conflit familial que par la force («C’est moi
qui ai raison, tu n’as qu’à faire ce que je dis»).
3. La soumission aide à garder la paix en famille («J’accepte avec soupir.
Tant pis pour moi, mais comme ça j’aurai la paix»).
4. Avec l’âge des enfants les conflits en famille disparaissent («C’est de
son âge, ça lui passera»).
5. Être parent – c’est pratiquer un métier aux multiples compétences,
c’estàdire: être nourrice, infirmière, cuisinière, éducateur, enseignant,
partenaire de jeux, entraîneur sportif à la fois sans chômage durant vingt
ans.
Argumentez votre point de vue.

6. Donnez des réponses développées aux questions suivantes:


1. La dislocation de la famille traditionnelle estelle, à votre avis,
l’évolution logique de la société moderne? Quels facteurs déterminent la
crise de la famille d’aujourd’hui?
2. Quel est le rôle du mariage à nos jours? Déterminez votre attitude
envers le mariage à l’essai.
3. En quoi consiste le conflit entre les parents et leurs enfants dans la
famille d’aujourd’hui?
4. Comment est, selon vous, un parent sévère, autoritaire et un parent
indulgent, compréhensif? Brossez le portrait de chaque type de parent.
Lequel préféreriezvous et pourquoi?
5. Quels sont, d’après vous, les avantages pour les jeunes gens de vivre
sans leurs parents? Si vous aviez le choix, comment aimeriezvous vivre:
en famille à trois générations, avec les parents ou bien seul(e), sans les
parents?

632
UNITÉ 21

Grammaire: Passé du subjonctif. Образование и употреб


ление.
Subjonctif в обстоятельственных придаточ
ных предложениях
Thème: Le commerce en France

GRAMMAIRE

PASSÉ DU SUBJONCTIF
Passé du subjonctif образуется с помощью глаголов avoir или être
в présent du subjonctif и participe passé спрягаемого глагола.

Voir Venir
que j’aie vu que je sois venu
que tu aies vu que tu sois venu
qu’il (on) ait vu qu’il (on) soit venu
qu’elle ait vu qu’elle soit venue
que nous ayons vu que nous soyons venus
que vous ayez vu que vous soyez venus
qu’ils aient vu qu’ils soient venus
qu’elles aient vu qu’elles soient venues

Passé du subjonctif употребляется в придаточных предложениях


и выражает действие, предшествующее действию главного предложе
ния:

Nous sommes heureux que vous ayez bien passé tous les examens. –
Мы рады, что вы хорошо сдали все экзамены.
Je doute qu’il soit déjà revenu. – Я сомневаюсь, что он уже вернулся.

Subjonctif в обстоятельственных придаточных предложениях


В придаточных обстоятельственных предложениях употребление
subjonctif зависит от с о ю з а, вводящего придаточное предложение.
Subjonctif употребляется в придаточных обстоятельственных пред
ложениях:
633
1) в р е м е н и после союзов: jusqu’à ce que (до тех пор, пока), avant
que... ne (прежде чем, пока не), en attendant que (пока не):
Faites cet exercice jusqu’à ce que vous compreniez bien la règle. –
Делайте это упражнение до тех пор, пока не поймете правило.
Parcourez les journaux en attendant qu’il revienne. – Просмотрите
газеты, пока он не вернется.

П р и м е ч а н и е: В придаточном предложении с союзом avant que перед


глаголом часто употребляется частица ne:
Je dois lui parler avant qu’il ne parte. – Я должен поговорить с ним,
пока он не уехал.

2) ц е л и после союзов: pour que, afin que (для того, чтобы):


Je vous explique tout cela pour que vous ne fassiez plus de fautes. –
Я объясняю вам все это для того, чтобы вы не делали больше ошибок.
On a placé l’enfant près de la fenêtre afin qu’il puisse voir tout ce qui
se passait dans la rue. – Ребенка поставили около окна, чтобы он мог
видеть, что происходит на улице.

3) у с т у п к и после союзов: quoique, bien que (несмотря на, хотя):


Bien qu’il soit encore jeune, c’est un spécialiste très qualifié. – Хотя
он еще молод (несмотря на молодость), он является квалифициро
ванным специалистом.
Quoique le soleil brille, il fait froid aujourd’hui. – Сегодня холодно,
несмотря на то, что светит солнце.

4) у с л о в и я после союзов: à condition que (при условии, что),


à moins que... ne (если только не), pour peu que (если только):
Je viendrais volontiers chez vous ce soir, à condition que je sois libre.
– Я охотно приду к вам сегодня вечером, при условии что буду
свободен.
Nous irons à la campagne, à moins qu’il ne pleuve. – Мы поедем за
город, если только не пойдет дождь.
Vous comprendrez tout pour peu que vous lisiez ce livre jusqu’à la fin.
– Вы поймете все, если только прочитаете эту книгу до конца.

5) о б р а з а д е й с т в и я после союзов: de manière que, de façon


que (так; таким образом, чтобы):
Parlez plus haut de façon qu’on puisse vous entendre. – Говорите
громче, так чтобы вас могли услышать.
Vous devez agir de manière qu’il soit content. – Вы должны действо
вать таким образом, чтобы он был доволен.
634
6) п р и ч и н ы после союзов: de crainte que... ne, de peur que... ne
(из страха, что; опасаясь, как бы):
Еlle a quitté la salle de crainte qu’on ne voie ses larmes. – Она вышла
из комнаты, опасаясь как бы не увидели ее слез.
Je te le répète de peur que tu ne l’oublies. – Я повторяю это тебе,
опасаясь как бы ты этого не забыл.

Exercices de grammaire
1. Conjuguez les verbes craindre, interrompre, venir, conduire, descendre,
naître, se battre, s’écouler, s’inscrire, s’apercevoir, s’établir au passé du
subjonctif.

2. Employez selon le sens le présent ou le passé du subjonctif (ou les


deux si c’est possible):
1. C’est dommage que vous (refuser) cette proposition. Il aurait fallu
y réfléchir. 2. Nous sommes très contents que notre équipe (gagner) ce
match. 3. Je suis étonné qu’il (renoncer) à ce voyage intéressant. 4. Il faut
que vous (garder) toujours la présence d’esprit. 5. Je doute qu’elle vous
(comprendre) bien. 6. Il vaudrait mieux que tu (se taire). 7. Je suis étonné
qu’ils (négliger) vos conseils. 8. Ils sont mécontents que nous (changer)
d’avis. 9. Elle se fâche qu’on la (interrompre) tout le temps. 10. Je doute
que ce tableau lui (plaire). 11. Il est important que vous (rejoindre) vos amis
au plus vite. 12. Nous ne croyons pas qu’ils (tenir) leur promesse.

3. Dites quels sentiments vous éprouveriez dans les situations suivantes.


M o d è l e: Jacques a bien passé son examen.
Je suis très content que Jacques ait bien passé son examen.

1. Cette étudiante est venue en retard. 2. Vous avez manqué une


conférence très intéressante. 3. Votre ami a échoué à l’examen. 4. Votre
sœur est tombée malade. 5. Cet été il a fait très chaud. 6. Vos amis sont
partis sans vous avoir prévenus. 7. Vous avez fait beaucoup de fautes dans
la dictée. 8. Les sportifs de notre université ont gagné le match. 9. Votre
ami n’a pas tenu sa promesse.

4. Terminez les phrases en employant le passé du subjonctif:


1. Je suis chagriné que mon ami... . 2. Je suis étonné que vous ... .
3. Ses parents sont contents qu’elle... . 4. Nous sommes indignés
qu’ils... . 5. Il ne croit pas que je... . 6. Nous sommes fiers que tous les
étudiants de notre groupe... . 7. Je regrette qu’elle... . 8. Nous sommes très
contents que cet enfant... . 9. Le professeur est mécontent que nous... .
10. Elle est fâchée que vous... .
635
5. Écrivez en français:
1. Я сомневаюсь, что она уже сделала эту работу. 2. Они недоволь
ны, что мы передумали. 3. Досадно, что я сделал эту ошибку. 4. Я
не думаю, что ты его убедил. 5. Я сожалею, что он не позвонил вам
перед отъездом. 6. Родители рады, что их дочь поступила в yниверситет.
7. Я сомневаюсь, что он сделал это без разрешения. 8. Возможно, что
он уже получил наше письмо. 9. Я доволен, что вы хорошо отдохнули.
10. Невозможно, чтобы он сделал столько ошибок в диктанте.
11. Досадно, что вы упустили эту возможность. 12. Я боюсь, что она
плохо поняла это правило. 13. Он только что вышел. Я удивлен, что
вы его не встретили. 14. Жаль, что вам не удалось уладить это дело.
15. Мы очень рады, что вы приняли наше предложение.

6. Mettez les verbes entre parenthèses au subjonctif en employant les


temps suggérés par le sens:
1. Je vous le dirai à condition que vous (garder) le secret. 2. Je me
rappelle bien ma première journée à l’université quoique je (être) très ému
ce jourlà. 3. Le malade se sent mieux bien qu’il ne (se rétablir) pas tout
à fait. 4. Je crois qu’il ira avec nous à cette exposition à moins qu’il ne
la (voir) déjà. 5. Nous ferons tout pour que cet enfant (guérir). 6. Ne partez
pas avant que nous ne (revenir). 7. Je vous lirai cet article pour que vous
(être) au courant de ces événements. 8. Ne le dérangez pas avant qu’il ne
(finir) son travail.

7. Complétez les phrases cidessous:


1. Restez avec nous en attendant que... . 2. Je vous lirai ce texte encore
une fois pour que... . 3. Je finirai ce travail bien que... . 4. Ne partez pas
avant que... . 5. Vous passerez cet examen à condition que... . 6. Je vous
aiderai à moins que... . 7. Il fait encore chaud bien que... . 8. Elle veut
mettre sa chambre en ordre avant que... .

8. Traduisez en français:
1. Хотя я еще не прочитала эту книгу до конца, я могу сказать,
что она мне понравилась. 2. Сегодня вечером мы смогли бы пойти
в театр, если только вы не предпочитаете другой день. 3. Говорите
так, чтобы все могли вас понять. 4. Не уходите, пока я не вернусь.
5. Мы говорим вам это, чтобы вы знали всю правду. 6. Я останусь
здесь до тех пор, пока не получу ответ. 7. Несмотря на то, что он
очень устал, он не хочет упустить случай посетить эту выставку.
8. Я не могу сказать, смогу ли я поехать с тобой, пока не посоветуюсь
с родителями. 9. Вы сделаете все вовремя при условии, что приметесь
за работу сейчас же. 10. Я обязательно зайду к вам сегодня, если
только не задержусь в университете. 11. Заметьте, что он никогда не
636
опаздывает, хотя живет очень далеко от института. 12. Мать взяла
ребенка на руки, опасаясь, как бы он не заплакал. 13. Посмотрите
эти фотографии, в ожидании пока все вернутся. 14. Вы можете
оставить у себя эту книгу до тех пор, пока ее не прочтете. 15. Детей
оставили дома, опасаясь как бы они не заблудились в незнакомом
городе.

Vocabulaire

indigner vt возмущать когол. Dans son atelier le vieux menuisier


Sa conduite a indigné tout le monde. grondait entre les dents.
indigné, e adj возмущенный, ая 2. грохотать, греметь
un professeur indigné C’est le tonnerre qui gronde. – Это
un visage (un regard) indigné гремит гром.
s’indigner de qch негодовать, воз gronder vt бранить, ругать когол.
мущаться чемл. La mère grondait l’enfant.
Il s’indignait de tout ce que je faisais. mûrir (II gr) 1. vi зреть, созревать,
s’indigner contre qn возмущаться достигать зрелости
кемл. Les fruits comencent à mûrir.
Jacques s’est indigné contre son frère La petite grandit, elle mûrit.
qui refusait de répondre à ses 2. vt обдумывать, вы
questions. нашивать чтол.
indignation f возмущение, негодо mûrir un projet (une idée) вынаши
вание вать планы (идеи)
une indignation générale всеобщее Elle se demandait quels projets
возмущение mûrissait son mari.
éveiller, soulever une indignation de mûr, e adj зрелый, ая; спелый,
qn вызвать возмущение когол. достигший зрелости
Sa conduite a éveillé l’indignation un fruit mûr спелый плод
de Françoise. l’esprit mûr зрелый, смелый ум
insolent, e adj дерзкий, ая, на Il n’est pas mûr pour le mariage.
глый enrichir (II gr) vt обогащать
Elle lui parlait d’un ton insolent. чтол.
insolence f дерзость, наглость enrichir l’esprit (la langue, ses
Elle ne pouvait pas lui pardonner connaissances) обогащать ум
son insolence. (язык, знания)
interlocuteur, trice m, f собесед La lecture enrichit l’esprit des jeunes
ник, собеседница gens.
Il voulait savoir l’opinion de son s’enrichir обогащаться, разбога
interlocuteur. теть
gronder vi 1. рычать; ворчать enrichissement m обогащение
On entendait un chien gronder En acceptant ce travail il ne pensait
derrière la maison. pas à son enrichissement.
637
violent, e adj сильный, ая, не papier glacé – глянцевая бумага
истовый, резкий; свирепый, 2. pl документы, бумаги
вспыльчивый, горячий Vos papiers! – Ваши документы!
Il lui parlait d’un ton violent. Предъявите документы!
Il avait un caractère violent. ranger ses papiers привести в по
déchaîner vt 1. спустить с цепи рядок свои бумаги
La nuit on déchaînait le chien. N’oublie pas de ranger tes papiers.
2. возбуждать, вы avoir ses papiers en règle иметь
зывать (страсти) документы в полном порядке
Les propos insolents de la fille ont Je suis sûr que ce jeune homme a
déchaîné la colère de ses parents. ses papiers en règle.
déchaîner des applaudissements – un bout de papier клочок бумаги
вызвать, сорвать аплодисменты Il a noté son adresse sur un bout de
Le jeu de l’acteur a déchaîné les papier.
applaudissements du public. sur le papier на бумаге, в теории
déchaîner un enthousiasme вызвать Sur le papier Charly avait l’âge exigé.
энтузиазм remords m угрызение совести
Cette nouvelle a déchaîné avoir des remords – испытывать
l’enthousiasme des enfants. угрызения совести, раскаивать
déchaîner une campagne начать, ся
развернуть кампанию Jacques qui venait rarement voir son
Il est parti de peur qu’on ne déchaîne père avait des remords.
une campagne contre lui. déférence f почтительность, ува
se déchaîner неистовствовать, бу жение
шевать, разбушеваться traiter qn avec déférence обходить
La pluie s’est déchaînée. ся почтительно с кемл.
Il s’est déchaîné contre les voisins. Jean traitait avec déférence ses
épingle f булавка, шпилька grandsparents.
épingle de sûreté английская бу faire qch par déférence pour qn
лавка делать чтол. из уважения к ко
coup m d’épingle – булавочный мул.
укол, перен. шпилька Par déférence pour son père on
Il préférait ne pas répondre aux pardonnait à Paul ses mauvaises
coups d’épingle de sa sœur. manières.
être tiré à quatre épingles – быть convention f 1. соглашение, дого
одетым с иголочки вор
Un jeune homme, tiré à quatre une convention internationale меж
épingles, entra au salon. дународное соглашение
papier m 1. бумага 2. pl условности,
Donnezmoi du papier, s’il vous правила поведения в обществе
plaît. Il faut respecter les conventions
papier à lettre – почтовая бумага sociales.
papier à musique – нотная бумага la déférence des conventions со
papier peint – обои блюдение правил, условностей
638
Elle savait que la déférence des rapporter vt1. относить, прино
conventions jouait un grand rôle сить обратно чтол.
dans la famille de son mari. Il a rapporté ce qu’il avait pris.
innocent, e adj невинный, ая, 2. докладывать, доно
невиновный; безобидный сить чтол.
Je suis sûr que cet homme est On m’a rapporté que ses affaires
innocent. allaient mal.
C’est une plaisenterie innocente. rapporter vi приносить доход
entente f взаимопонимание, со rapporter gros приносить большой
гласие доход
arriver à une entente – прийти Cette entreprise ne rapportait pas
к согласию gros.
Il est bien dommage que nous ne se rapporter 1. à qch, à qn отно
soyons pas arrivés à une entente. ситься, иметь отношение к
mésentente f разногласие, размол чемул., комул.
вка Cela ne se rapporte pas à vous. –
Il y a une légère mésentente entre eux. Это к вам не относится.
rayonner vi 1. излучать свет, рас Votre réponse ne se rapporte pas à
ходиться лучами la question. – Ваш ответ не
Le soleil rayonnait dans le ciel. имеет отношения к заданному
2. сиять, блистать вопросу.
rayonner de joie (de bonheur) сиять 2. s’en rapporter à qn
от радости (от счастья) полагаться на когол.
Hélène rayonnait de bonheur: son Je m’en rapporte à vous. – Я по
mari arrivait le lendemain. лагаюсь на вас.
rayon m 1. луч avaler vt 1. глотать, поглощать
un rayon du soleil (de la lumière) чтол. (прям., перен.)
луч солнца (света) Il avala sa soupe avec appétit.
2. проблеск, луч avaler un livre (un roman)
Un rayon d’espérance a rempli son Il avalait des romans qu’il avait pris
cœur. dans la bibliothèque.
3. полка avaler de travers подавиться, по
J’ai trouvé ce livre sur le rayon de перхнуться
notre bibliothèque. Donnezmoi de l’eau, s’il vous plaît,
4. отдел в магазине j’ai avalé de travers.
un rayon de chaussure – обувной avaler sa langue замолчать, про
отдел глотить язык
un rayon de confection – отдел Il ne dit rien comme s’il a avalé sa
готового платья langue.
un rayon de bijouterie – отдел avaler d’un trait (d’un seul coup)
ювелирных изделий проглотить сразу, одним глот
un rayon–homme (rayon–femme) ком, залпом
– отдел товаров для мужчин Il a avalé d’un trait un verre d’eau,
(для женщин) puis un autre.
639
2. разг «проглотить», Elle était privée de sommeil.
поверить вымыслам Le garçon était privé de dessert.
Il peut avaler n’importe quoi. – Он se priver de qch лишать себя, воз
может «проглотить» что угод держиваться, отказывать себе
но, поверить любым вымыс в чемл.
лам. Il se prive de tout.
C’est une histoirе difficile à avaler. Elle n’aime pas se priver.
défiler vi следовать один за дру ajuster vt прилаживать, подгонять,
гим, проходить колонной поправлять чтол.
On saluait avec enthousiasme les ajuster sa toilette (sa coiffure, son
cavaliers qui défilaient dans les costume)
rues de la ville. Avant de sortir, elle s’est regardée
défilé m прохождение на параде, dans la glace et a ajusté sa coiffure.
шествие La mère a ajusté à la taille de Pierre
un défilé militaire военный парад le costume de son frère aîné.
un défilé de mode показ мод s’ajuster à qch прилаживаться,
désigner vt 1. обозначать, назы приноравливаться к чемул.
вать чтол. Il s’ajusta mal aux nouvelles
désigner par son nom назвать сво conditions de la vie.
им именем contracter vt 1. заключать дого
Elle connaissait toutes les fleurs et вор
désignait chacune par son nom. contracter une alliance (un mariage)
2. указывать чтол., – заключить союз (брак)
на чтол. 2. принимать, приоб
désigner un objet – указать пред ретать чтол.
мет contracter une habitude приобрес
désigner qch du doigt указать паль ти привычку
цем на чтол. Où astu contracté cette mauvaise
Il a désigné du doigt la statue qui habitude?
avait attiré son attention. contracter une maladie (un rhume)
désigner par un geste указать же заболеть (схватить насморк)
стом J’ai contracté un rhume, je reste
Il a désigné par un geste une affiche chez moi aujourd’hui.
qui était collée sur le mur. 3. сжимать, сокращать
désigner qn назначать, представ contracter les muscles сокращать
лять к назначению когол. мышцы
Il a été désigné ministre. L’émotion lui a contracté la gorge.
priver vt (de qch) лишать, отни 4. искажать
мать, оставлять без чегол. contracter un visage исказить лицо
priver qn de plaisir (de liberté, de La douleur a contracté son visage.
joie, de dessert) se contracter сжиматься, искажать
On l’a privé de ses droits. ся
être privé de qch быть лишенным Elle se contracta à la vue de son
чегол. mari indigné.
640
Son cœur s’est contracté. en finir avec qch покончить
courtoisie f учтивость, любезность, с чемл.
вежливость, галантность On n’arrivait pas à en finir avec
traiter qn avec courtoisie учтиво cette affaire.
обращаться с кемл. 2. не заканчиваться,
Il la traitait toujours avec une не кончаться
courtoisie parfaite. Un discours qui n’en finit pas.
сourtois, e adj учтивый, ая, Des applaudissements qui n’en
любезный, вежливый, галант finissaient pas.
ный regarder vt 1. смотреть, глядеть
un homme courtois любезный, regarder de travers смотреть косо,
галантный человек недружелюбно
un refus courtois вежливый отказ regarder de haut en bas смотреть
traiter une dame d’une façon сверху вниз, презрительно
courtoise – галантно обращать regarder d’un bon (d’un mauvais)
ся с дамой œil смотреть благожелательно
contrarier vt 1. мешать, препят (неблагожелательно)
ствовать, нарушать чтол. regarder en face смотреть прямо
contrarier les projets нарушать в глаза
планы regarder de près пристально рас
Je ne crois pas que cet incident сматривать, вникать
puisse contrariеr nos projets. On doit regarder de près toute cette
2. вызывать неудо histoire.
вольствие, причинять неприят 2. касаться когол.,
ности, огорчать когол. относиться к комул.
Il cherche à vous contrarier. – Он Cela ne vous regarde pas. – Это вас
старается причинить вам не не касается.
приятности. Mêlezvous de ce qui vous regarde.
Cette histoire l’a contrarié. – Эта Не вмешивайтесь не в свое
история огорчила его. дело.
3. противоречить, parfait, e adj 1. совершенный,
противостоять комул. ая; безукоризненный
Elle ne voulait pas contrarier son C’est parfait! Parfait! – Прекрасно!
mari. Замечательно!
сontrarié, e adj раздосадованный, Sa langue est parfaite. – У него
расстроенный прекрасный язык.
Il avait l’air contrarié. – У него был Il est loin d’être parfait. – Он вовсе
расстроенный вид. не безупречен.
des projets contrariés нарушенные 2. законченный, за
планы вершенный, полный
Il ne voulait pas parler de ses projets une tranquilité parfaite полная
contrariés. тишина
en finir 1. покончить une ressemblance parfaite полное
Il est temps d’en finir. сходство
641
La ressemblance des deux tableaux être parfaitement heureux
était parfaite. 2. да, вот имен
parfaitement adv 1. совершенно, но, совершенно верно
вполне Vous devez être heureux de revenir
savoir parfaitement la langue (son chez vous. – Parfaitement, c’est
rôle) comme ça.

Exercices de vocabulaire
1. Traduisez en français. Employez le verbe indigner et ses dérivés:
1. В этот день Марта была в плохом настроении. Она ворчала и
возмущалась всем, что я делал. 2. Поведение Даниэля, который не
желал считаться со своими родителями, возмущало отца. 3. Молодой
художник, возмущенный планами миллиардера, решил заменить
картину копией. 4. В классе дети громко шумели. Учитель с трудом
сдерживал свое возмущение. «Тихо!» – сказал он, наконец. 5. Ука
зывая тростью на статую, он хотел продолжить свои объяснения, но
возмущенный взгляд жены остановил его. 6. Когда в классе у Марселя
попросили тетрадь, чтобы списать домашнее задание, он возмутился:
«Это не честно!» 7. Действия миллиардера вызвали всеобщее него
дование. Возмущенная публика покинула салон.

2. Dites en français en employant le verbe gronder dans ses différentes


acceptions:
1. Она довольно быстро привыкла к шуму поезда, который гро
хотал недалеко от их дома. 2. Старая служанка ворчала с утра до
вечера, но никто в доме не обращал на это внимания. 3. Каждый раз,
когда к дому приближался незнакомый человек, собака начинала
рычать. 4. Если Жак делал ошибку, отец ругал его и заставлял
переписывать домашнее задание. 5. Всю ночь грохотал гром. Фран
суаза боялась грозы и не могла заснуть. 6. «Не надо ругать Пьера,
– сказала мать. – Он сделал это не нарочно».

3. Remplacez les points par les verbes déchaîner ou se déchaîner:


1. Pierre savait que ses voisins avaient un chien méchant qu’on ne ...
que la nuit. 2. La scène finale du spectacle a produit une très grande
impression sur le public et ... des applaudissements. 3. Elle évitait les
journalistes qui ... dans la presse une campagne contre son mari. 4. L’idée
d’aller voir Paris pendant les vacances ... dans la classe un grand enthousiasme.
5. À cause de l’orage qui ... nous fûmes obligés d’interrompre notre voyage.
6. Le père a fini par ... contre Mireille qui refusait de lui donner des
explications. 7. L’apparition du musicien dont tout le monde appréciait le
talent, ... des applaudissements dans la salle.
642
4. Dites en français en employant le mot papier m dans ses différentes
acceptions:
1. Полицейский остановил нашу машину: «Предъявите ваши
документы!» – сказал он. Отец протянул ему документы и спросил,
что случилось. 2. Дедушка купил нотную бумагу, чтобы записывать
произведения, которые сочинял его маленький внук. 3. Он записал
номер телефона на клочке бумаги и протянул его Даниэлю. «Позвони
мне сегодня вечером. Это очень важно», – сказал он. 4. Шарль не
боялся инспектора, который мог потребовать у него документы. Он
знал, что его документы в полном порядке. 5. «Возьмите лист бумаги,
– сказал учитель, и запишите тему сочинения. Будьте внимательными
и не делайте орфографических ошибок.» 6. Прежде чем уйти из
кабинета, Филипп привел бумаги в порядок. 7. На бумаге он имел
дом в деревне, который на самом деле принадлежал его старшему
брату. 8. Жорж попросил принести ему почтовую бумагу: он решил
написать родителям немедленно. 9. Франсуаза сняла глянцевую бумагу
и поставила цветы в вазу.

5. Répondez aux questions en employant le mot convention f pl:


1. Croyezvous nécessaire de respecter les conventions sociales? Pourquoi?
Argumentez votre point de vue. 2. Que pensezvous de la personne qui
refuse de respecter les conventions? 3. Croyezvous que la déférence des
conventions puisse rendre la vie des gens plus facile?

6. Remplacez les points par les mots entente f ou mésentente f:


1. Après une brève discussion les frères sont arrivés à une ... et tous
les deux avaient l’air très content. 2. Ils ne se parlent pas, je crois qu’il
y a une légère ... entre eux. 3. Pierre et Cécile s’aimaient tendrement, il
n’y a jamais eu de ... entre les jeunes époux. 4. Je regrette que malgré tous
nos efforts et tous les arguments nous n’ayons pas pu arriver à une ... .
5. Elle faisait tout le possible pour éviter les ... pendant les fêtes de fin
d’année.

7. Dites en français en employant les mots rayonner, rayon m:


1. Даниэль сиял от счастья. Было очевидно, что он успешно сдал
свой экзамен. 2. Она тихонько закрыла дверь, чтобы луч света не
разбудил ребенка. 3. Когда Элен получила телеграмму от мужа, луч
надежды наполнил ее сердце. 4. На книжной полке стоят несколько
книг. Я рад, что ты выбрал роман Стендаля (Stendhal) «Красное и
черное»: это моя любимая книга. 5. Летом Николета задергивала
занавески, чтобы не впускать в комнату лучи солнца. 6. Катрин сияла
от радости: ее брат поступил в университет. 7. Марсель посмотрел на
небо, где сияло июльское солнце. Он не переносил жару.
643
8. Complétez les phrases suivantes:
1. Dans ce grand magasin il y a beaucoup de rayons: ... . 2. Dans le
rayon de chaussure on vend: ... . 3. Dans le rayon de confection on peut
acheter: ... . 4. Dans le rayon d’alimentation on vend: .... 5. Si vous allez
au rayon de bijouterie, vous pouvez y acheter: ... . 6. Pour acheter ... on
doit passer au rayon–homme. 7. Si vous voulez acheter ... , passez au rayon
– femme.

9. Dites en français en employant le verbe (se) rapporter:


1. На экзамене его спросили, к какому историческому периоду
относится это событие, но он не смог ответить на этот вопрос.
2. Инспектор позвонил комиссару Мегрэ и доложил о том, что
произошло этой ночью в их квартале. 3. Мадлен имела небольшой
магазинчик, но ее коммерческая деятельность (son commerce) не
приносила большого дохода. 4. В этот день университетская библио
тека была закрыта, и мне пришлось унести домой книги, которые я
хотела сдать. 5. Это очень важная информация, но она не относится
к той проблеме, которую мы обсуждаем. 6. Франсуаза не знала, какое
решение следует принять в этой ситуации, и сказала, что полностью
полагается на нас.

10. Dites en français. Employez le verbe (s’)аjuster:


1. Перед уходом Элен еще раз посмотрелась в зеркало и поправила
прическу. Она была довольна собой. 2. Купив в отделе готового платья
юбку или брюки, я всегда подгоняю их по своей фигуре. 3. Отец
женился во второй раз, и мальчик с трудом приноравливался к жизни
в своей новой семье. 4. Чтобы сэкономить деньги, мать перешивала
Жаку одежду его старшего брата.

11. Répondez aux questions en employant le verbe enrichir et ses dérivés:


1. Quelle est, selon vous, la meilleurе façon d’enrichir l’esprit des jeunes
gens: télévision, lectures, communications, voyages? Argumentez votre
réponse. 2. Croyezvous nécessaire d’enrichir votre langue maternelle? Si
oui, comment le faitesvous? 3. Comment faire pour enrichir la langue
étrangère qu’on étudie? Qu’estce que vous en pensez? 4. Quelle étape de
la vie est, selon vous, la plus favorable pour l’enrichissement de l’esprit?

12. Dites en français en employant les expressions avec le verbe avaler:


1. При этих словах Жак покраснел и подавился хлебом, который
ел. Мать протянула ему стакан воды, который он выпил залпом.
2. Элен скучала на ферме своего мужа. С утра до вечера она «глотала»
романы, которые брала в деревенской библиотеке. 3. Мальчик не
отвечал на вопросы родителей. Он молчал, как будто проглотил язык.
644
4. Молодые люди быстро поняли, что старая женщина поверит
любым вымыслам, и сделали вид, что прибыли с телевидения.
5. Робер, который очень хотел пить, налил себе стакан лимонада
и залпом выпил его. 6. Она смотрела, как мальчик с аппетитом
поглощал суп, и предложила ему еще. Тот не отказался.

13. a) Observez l’emploi du verbe désigner. Traduisez en russe:


1. Alain se tenait au fond de la salle et parlait à son ami. Il connaissait
tous les invités et désignait chacun par son nom. 2. L’instituteur a désigné
du doigt les mots écrits au tableau et a demandé à Jacques de les lire à
haute voix. 3. Au musée de l’histoire du pays le guide désignait des objets
d’antiquité et donnait des commentaires. 4. Quand M.Bertaud fut désigné
ministre, il reçut les félicitations de la part de ses amis. 5. Le directeur
parlait au téléphone quand nous sommes entrés dans son cabinet. Sans
interrompre sa conversation, il a désigné par un geste deux fauteuils à côté
de son bureau.
b) Dites en français:
1. В своем саду Даниэль оживленно рассказывал о цветах, которые
он выращивал, и давал каждому его латинское название. 2. «Здесь
я обычно работаю, когда прихожу в библиотеку», – сказал Пьер,
указывая на место около окна. 3. Когда я спросил у консьержки, где
находится квартира Жака, та жестом указала на дверь напротив.
4. «Здесь много исторических памятников», – объяснял Сорбье своим
детям, указывая тростью на магазины Лувра. 5. Комиссар знал, что
этот человек недавно был назначен министром, но не понимал,
почему тот срочно хочет его видеть.

14. Remplacez les points par le verbe priver ou se priver:


1. Marie ne pensait qu’à ses examens. Elle ... de tout pour poursuivre
ses études à la Sorbonne. 2. Pour punir le garçon, la grandmère le ... de
dessert au chocolat qu’il aimait beaucoup. 3. Solange qui habitait la
pension, ne voyait plus ses parents qui étaient ... de leurs droits d’élever
la fille. 4. M. Вenoit consentit à aller au bal parce qu’il savait que sa femme
aimait beaucoup danser et il ne voulait pas la ... de ce plaisir.

15. Répondez aux questions en employant le mot parfait ou parfaitement:


1. Estce que votre prononciation française est parfaite? Qu’estce que
vous vous proposez de faire pour la perfectionner? 2. Croyezvous qu’un
bon portrait doive avoir une ressemblance parfaite avec le modèle?
3. Préférezvous travailler dans un silence parfait? Le bruit ou la musique
vous empêchentils de vous concentrer? 4. Croyezvous connaître
parfaitement la langue française? Connaissezvous une personne qui
connaisse parfaitement le français?
645
16. Remplacez les points par le verbe contracter ou se contracter:
1. La peur a ... son visage: derrière la porte elle entendait nettement
le bruit des pas qui approchaient. 2. Quand la voisine dit qu’elle avait vu
Renaud courir vers la gare, le cœur d’Hélène ... : «Il ne reviendra pas»,
pensatelle. 3. Pour se défendre contre le grand Peltier qui redoublait sa
classe, les garçons ont ... une alliance. 4. A la campagne Marcel a ...
l’habitude de se coucher très tôt pour se lever le lendemain avec le premier
rayon du soleil. 5. Sous le regard sévère de son père, Jacques ... . Il ne
disait plus rien pour se justifier. 6. Pierre ne pouvait pas parler: l’émotion
a ... sa gorge. Que diraitil à sa femme? 7. Je dois vous prévenir que le
climat du pays n’est pas bon pour la santé, a dit le docteur. Vous pou
vez ... une maladie dont vous souffrirez longtemps.

17. Dites en français en employant les expressions avec le verbe regarder:


1. Когда инспектор подошел к молодым людям, те косо посмот
рели на него и замолчали. 2. «Есть новости? – спросил молодой
человек, пожимая руку Мегрэ. – Еще нет, я должен сначала внима
тельно изучить все детали этого происшествия.» 3. Он презрительно
посмотрел на молодого художника и ничего ему не ответил.
4. Каждый раз, когда она пыталась поговорить с братом о его
проблемах, он прерывал ее: «Оставь меня в покое, не вмешивайся
не в свое дело!» 5. Жильбер смотрел своему другу прямо в глаза и
с нетерпением ждал его ответа. 6. Родители благожелательно смот
рели на их дружбу: они знали, что оба мальчика очень любят музыку
и хотят стать пианистами. 7. Когда художник спросил у миллиардера,
что он собирается делать с копией этой картины, тот ответил ему
сухим тоном: «Это вас не касается».

18. Employez au lieu des points le verbe finir ou le verbe en finir selon
le sens:
1. Le soir tout le monde se réunissait chez Alexandre et les discussions
des jeunes gens ne ... pas. 2. Les cours ... à quatre heures et Daniel se
dépêchait au сafé оù ses amis l’attendaient. 3. Après le concert les
applaudissements ne ... pas. Le public se leva pour saluer le célèbre pianiste.
4. «Il est temps de ... avec cette histoire, pensait JeanМarc. Demain j’irai
chez mon père et je lui dirai tout.» 5. Quand le directeur ... de lire les
noms des gagnants, les membres du jury se mirent à parler tous ensemble.
6. Catherine était pressée. Elle ... très vite avec sa toilette, prit son sac et
descendit l’escalier.
19. Dites en français en employant le verbe contrarier dans ses différentes
acceptions:
1. Я боялся, что мой отказ может огорчить его, и согласился на
его предложение. 2. Жак, который никогда не осмеливался проти
646
воречить своему отцу, хранил молчание. 3. У Мартена был расстро
енный вид: он опять пришел последним и проиграл гонку. «Ничего,
я наверстаю в следующий раз», – говорил он себе. 4. Иветта заметила,
что поведение детей и особенно слова Патрика огорчили мужа. «Не
принимай этого всерьез, это свойственно их возрасту», – сказала она
ему. 5. Жан с трудом сдерживал свой гнев. Он не выносил, когда жена
противоречила ему. Впрочем, это случалось очень редко. 6. Мне не
хотелось бы нарушать ваши планы, но я думаю, что в этой ситуации
вам следовало бы остаться дома, – сказал инспектор, обращаясь
к молодым людям.

Exercices de phonétique
I. Lisez les groupes de mots suivants. Faites attention à l’absence de
la liaison:
– les garçons écoutent, les parents arrivent, les jeunes gens apprennent,
tous les sportifs ont participé, tous les livres ont été vendus; toutes les phrases
ont été prononcées;
– êtesvous allés? êtesvous arrivés? ontils écrit? ontils oublié? avez
vous invité? avezvous apporté? sontils entrés?
– les onze copies, tous les huit jours, cent et un livres;
– les héros, les hauteurs, les hasards, les homards;
– je suis Hélène; je suis Aline; il est Henri; il est Alain; elle est Odile;
qui est Olivier? qui est Yves?
– un coup imprévu, un lit excellent, un étudiant intelligent;
– tu as eu, tu as attendu, tu as oublié, tu as organisé, tu as arrangé.

II. Lisez les phrases qui suivent. Soignez votre prononciation.


1. Catherine a l’air fatigué, elle semble dans la lune ou au contraire,
elle s’agite. Souvent à cet âge les petites filles traversent une crise.
2. Quand il discute, il veut avoir raison plutôt que comprendre son
interlocuteur. Sinon, il lui demanderait: «Et qu’estce qui t’intéresse?»
3. Si on devait consulter un psychologue chaque fois qu’un enfant perd
quelques places en classe! Je n’aime pas du tout cette idée!
4. Ce n’est pas même un sincère remords, elle en est sûre. Simple
déférence aux conventions conjugales: pas de mésentente pendant les fêtes
de fin d’année.
5. Les vitrines sont illuminées, il y a des arbres de Noёl dans la rue,
dans les magasins; des hommes, des femmes se hâtent ou flânent, des
paquets à la main, des sourires aux lèvres.
6. Estce qu’il ne sent pas entre nous le poids des choses non dites?
Non pas du silence, mais des phrases vaines. Ne sentil pas la distance,
l’absence sous la courtoisie des rites?
647
TEXTE
Simone de Beauvoir, femme de lettres française, née à Paris en 1908.
Après ses études à la faculté des lettres, elle enseigne la littérature et soutient
sa thèse de philosophie. Elle commence à écrire et depuis 1943 elle est
écrivain. Elle est connue comme l’auteur d’essais (Le Deuxième sexe), de
pièces de théâtre, de mémoires, de plusieurs romans ( L’Invité, Le sang
des autres, Tous les hommes sont mortels). Pour son roman Les Mandarins
publié en 1954 elle remporte le prix Goncourt.
Le texte cidessous est tiré de son roman Les Belles images.

UN CADEAU

– Les enfants ont rapporté hier un bulletin trimestriel.


Laurence sait que le bulletin de Catherine ne fera pas plaisir à Jean
Charles. Il faut tout de même qu’elle se décide à le lui montrer. D’abord
elle lui tend celui de Louise. Première, troisième, seconde. JeanCharles
le parcourt avec indifférence.
– Celui de Catherine est moins brillant.
Il regarde et se renfrogne: douzième en français, neuvième en
mathématiques, quinzième en histoire, troisième en anglais.
– Douzième en français! Elle était toujours première! Qu’estce qui lui
arrive? Les commentaires n’arrangent rien: «Pourrait faire mieux», «Bavarde
en classe», «Distraite». Tu as vu ses professeurs?
– J’ai vu celui d’histoire. Catherine a l’air fatigué, elle semble dans la
lune1, elle s’agite. Souvent à cet âgelà, les petites filles traversent une crise,
m’atelle dit. Il ne faut pas beaucoup s’inquiéter.
– Ça m’a l’air d’une crise sérieuse. Elle ne travaille pas et elle crie la
nuit. Appellela, je veux lui parler...
– Voyons, Catherine, expliquemoi ce qui t’arrive. L’année passée tu
étais toujours dans les trois premières.
Il lui met le bulletin sous le nez.
– Tu ne travailles pas. Douzième, quinzième...
Elle lève vers son père un visage étonné.
– Qu’estce que ça peut faire?2
– Ne sois pas insolente.
Pour éviter la scène, Laurence intervient d’une voix gaie:
– Si tu veux être médecin, il faudra beaucoup travailler.
– Ah, je travaillerai: ça m’intéressera, dit Catherine. Maintenant on ne
me parle jamais des choses qui m’intéressent.
– L’histoire, la littérature, ça ne t’intéresse pas? dit JeanCharles d’une
voix indignée.
Quand il discute, il veut avoir raison plutôt que comprendre son
interlocuteur. Sinon il lui demanderait: Et qu’estce qui t’intéresse? Catherine
648
ne saurait pas répondre, mais Laurence sait: c’est ce monde autour d’elle,
ce monde qu’on lui cache mais qu’elle entrevoit.
Les larmes perlent aux yeux de Catherine, et Laurence lui caresse la tête.
– Elle travaillera mieux le prochain trimestre. Maintenant elle va profiter
de ses vacances, oublier le lycée. Va, mon chérie, va jouer avec Louise.
Catherine sort de la pièce et JeanCharles dit d’une voix fâchée:
– Si tu la cajoles, quand je la gronde3, il est inutile que je m’occupe
d’elle.
– Elle est si sensible.
– Trop sensible. Que lui arrivetil? Elle pleure, pose des questions qui
ne sont pas de son âge et ne travaille plus.
– Tu disais toimême qu’elle a l’âge de poser des questions. La petite
mûrit, elle réfléchit, elle s’enrichit. Tu attaches trop d’importance aux
succès scolaires.
– Je veux que ma fille réussisse dans la vie. Pourquoi ne l’amènestu
pas voir un psychologue?
– Ah! non alors! Si on devait consulter un psychologue chaque fois qu’un
enfant perd quelques places en classe! Je n’aime pas du tout cette idée!
– Tu es drôle. Tu es moderne par certains côtés et, par d’autres,
franchement rétrograde4.
– Rétrograde ou non, je trouve Catherine très bien comme elle est.
Laurence a parlé d’un ton violent qui l’étonne ellemême. Elle dit avec
force:
– Si Catherine est intéressée par autres choses que ses programmes,
ça ne veut pas dire qu’elle a l’esprit dérangé5. Je n’empêcherai pas Catherine
de lire les livres qui lui plaisent ni de voir les camarades qu’elle aime.
– Ah, ne recommence pas à me faire une crise.
JeanCharles frappe sur la table. Il n’a jamais supporté qu’on lui tienne
tête6.
– Vaten, dit Laurence, ou c’est moi qui m’en vais.
– C’est moi: je dois passer chez Monnod. Mais tu ne feras pas mal
de voir un psychologue pour ton propre compte, dit JeanCharles en se
levant.
Elle s’enferme dans sa chambre. Boire un verre d’eau, faire de la
gymnastique: non. Cette fois elle se donne à sa colère; un ouragan se
déchaîne dans sa poitrine, c’est une douleur physique, mais on se sent vivre.
La porte d’entrée s’est fermée, il est parti. Elle reste un bon moment assise,
le sang à la tête, la nuque lourde. Elle voudrait pleurer...
On sonne: un bouquet de roses rouges, avec la carte de JeanCharles:
«Tendrement». Elle ôte les épingles et le papier glacé, elle a envie de le
jeter à la poubelle7. Un bouquet c’est toujours autre chose que des fleurs:
c’est de l’amitié, de l’espoir, de la gratitude, de la gaieté. Des roses rouges:
amour ardent. Justement non! Ce n’est pas même un sincère remords, elle
en est sûre. Simple déférence aux conventions conjugales: pas de mésentente
649
pendant les fêtes de fin d’année. Elle dispose les roses dans un vase de
cristal. Elles sont belles et si on les a chargées d’un message mensonger,
elles en sont innocentes...
Dès qu’elle a entendu la clé tourner dans la serrure, elle a couru au
devant de lui, elle a remercié, ils se sont embrassés. Il rayonnait parce que
Monnod lui avait confié un projet de logements préfabriqués8 aux environs
de Paris: une affaire sûre et qui rapportera gros. Il a déjeuné rapidement
(elle a dit qu’elle avait mangé avec les enfants, elle ne pouvait rien avaler)
et ils sont partis acheter les cadeaux.
Ils marchent, rue du faubourg SaintHonoré, par un froid sec. Les
vitrines sont illuminées, il y a des arbres de Noёl dans la rue, dans les
magasins; des hommes, des femmes se hâtent ou flânent, des paquets à
la main, des sourires aux lèvres. On dit que ce sont les gens solitaires qui
n’aiment pas les fêtes. J’ai beau être entourée, je ne les aime pas non plus9.
Les sapins, les paquets, les sourires me mettent mal à l’aise.
– Je veux t’offrir un très beau cadeau, dit JeanCharles.
– Ne fais pas de folie!
– J’ai envie de faire une folie et depuis ce matin j’en ai les moyens.
Lentement défilent les vitrines. Tous les yeux brillent de convoitise, ceux
des hommes comme ceux des femmes.
– Quelle beauté! Laurence s’est arrêtée devant une veste en daim10 d’une
couleur indéfinissable.
– Achètela! Mais ce n’est pas mon cadeau. Je veux t’offrir de l’inutile.
– Non, je ne veux pas l’acheter.
Laurence désigne un magasin d’appareils photographiques.
– Entronslà. C’est ce qui fera le plus de plaisir à Catherine.
– Bien sûr, il n’est pas question de la priver d’étrennes11, dit Jean
Charles d’un air préoccupé. Mais je t’assure, Laurence, qu’il faudrait
prendre des mesures.
– Je te promets d’y réfléchir.
Ils achètent un appareil facile à manier. Un signal vert indique que la
lumière est bonne. Si elle est mauvaise, il devient rouge. Impossible de se
tromper. Catherine sera contente. Mais c’est autre chose que je voudrais
lui donner: la sécurité, la gaieté, le plaisir d’être au monde.
Chez Manon Lescaut il y a beaucoup de monde: des femmes, quelques
hommes, des couples. Ceuxci sont de jeunes mariés: ils se regardent avec
amour tandis qu’il ajuste un bracelet au poignet de sa femme. Les yeux
brillants, JeanCharles attache un collier au cou de Laurence: «Il te plaît?».
Un ravissant collier, mais beaucoup trop luxueux, beaucoup trop cher. Elle
se contracte.
JeanCharles ne me l’offrirait pas sans la dispute de ce matin. C’est
une compensation, un symbole. De quoi? De quelque chose qui n’existe
plus entre nous, qui n’a peutêtre jamais existé: un lien intime et chaud
qui rendrait tous les cadeaux inutiles.
650
– Il te va drôlement bien! dit JeanCharles.
Estce qu’il ne sent pas entre nous le poids des choses non dites? Non
pas du silence, mais des phrases vaines? Ne sentil pas la distance, l’absence,
sous la courtoisie des rites?12.
– Non, je n’en ai pas envie.
– Tu viens de dire que c’était celui que tu préférais!
– Oui. Elle sourit faiblement. Mais ce n’est pas raisonnable.
– Ça, c’est moi qui en décide, ditil d’un ton mécontent. Enfin si tu
ne l’aimes pas, laissonsle.
Elle reprend le collier: à quoi bon le contrarier. Autant en finir.
– Mais si, je le trouve merveilleux. Je pensais seulement que c’était une
folie. Mais après tout ça te regarde.
– Ça me regarde.
Elle incline un peu la tête pour qu’il puisse de nouveau lui attacher
le collier. Parfaite image du couple qui s’adore encore après dix ans de
mariage.
Il achète la paix conjugale, l’entente, l’amour; et la fierté de soi. Elle
se contemple dans la glace.
– Mon cheri, tu as eu raison d’insister: je suis folle de joie.
D’après S. de B e a u v o i r Les Belles images

Notes
1
elle semble dans la lune кажется, что она витает в облаках
2
Qu’estce que ça peut faire? – Ну и что из этого? Ну и что такого?
3
Si tu la cajoles quand je la gronde... – Если ты будешь ее ласкать, когда
я ее ругаю...
4
Тu es ... franchement rétrograde. – Ты откровенно отсталый человек
5
ça ne veut pas dire qu’elle a l’esprit dérangé – это не значит, что у нее
помутился рассудок
6
Il n’a jamais supporté qu’on lui tienne tête – Oн не выносил, когда ему
возражали ( давали отпор)
7
jeter à la poubelle выбросить на помойку
8
un projet de logements préfabriqués проект строительства блочных домов
9
J’ai beau être très entourée, je ne les aime pas non plus. – Хотя я вовсе
не одинока, я их тоже не люблю.
10
une veste en daim замшевая куртка
11
… il n’est pas question de la priver d’étrennes – … и речи нет о том, чтобы
лишить ее новогодних подарков
12
Ne sentil pas la distance, l’absence sous la courtoisie des rites? – Неужели
за привычной учтивостью он не чувствует отчуждения и пустоты?

651
Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Pourquoi Laurence hésitaitelle à montrer à son mari le bulletin
trimestriel de Catherine? 2. JeanCharles atil manifesté de l’intérêt pour
le bulletin de Louise? Si non, pourquoi? 3. Quels étaient les résultats
scolaires de Catherine? 4. Quelle était la réaction de JeanCharles au
bulletin de Catherine? 5. Comment expliquait les mauvais résultats de
Catherine son professeur? 6. Catherine, paraissaitelle contrariée par ses
mauvaises notes? Si non, pourquoi? 7. Qu’estce qui intéressait Catherine
selon la mère? 8. Quelle était la manière de JeanCharles de parler avec
sa fille? 9. Comment expliquait Laurence l’état psychologique de sa fille?
10. Pourquoi Laurence atelle rejeté l’idée de son mari d’aller voir un
psychologue? 11. Pourquoi Laurence éprouvaitelle une grande douleur
après la dispute avec son mari? 12. Quelle était la façon de JeanCharles
de demander pardon à sa femme? 13. JeanCharles étaitil sincère quand
il envoyait des fleurs à sa femme? Qu’en pensait Laurence? 14. Pourquoi
Laurence atelle gardé les roses malgré son envie de les jeter à la poubelle?
15. Où sont allés les époux après le déjeuner? 16. Comment étaient les
rues de Paris la veille de Noёl? 17. Pourquoi Laurence n’aimaitelle pas
les fêtes? 18. Quel cadeau ontils acheté à Catherine? Que voudrait lui offrir
Laurence? 19. Quel sorte de cadeau voulait faire JeanCharles à sa femme
pour la fête de Noёl? Estce que Laurence a aimé ce cadeau? 20. À quoi
pensait Laurence lorsque son mari lui ajustait un beau collier? 21. Qu’est
ce que ce cadeau symbolisait aux yeux de Laurence? 22. Estce que Jean
Charles comprenait l’état moral de sa femme? 23. Pourquoi Laurence a
telle fini par accepter le cadeau qu’elle n’aimait pas? 24. Pourquoi cachait
elle à son mari sa déception et son amertume? Étaitelle sincère quand
elle disait: «Je suis folle de joie.»?

2. Commentez les idées exprimées dans le texte:


1. Quand il discute, il veut avoir raison plutôt que comprendre son
interlocuteur. Sinon il lui demanderait: Et qu’estce qui t’intéresse? Catherine
ne saurait pas répondre, mais Laurence sait: c’est ce monde autour d’elle,
ce monde qu’on lui cache mais qu’elle entrevoit.
2. Tu disais toimême qu’elle a l’âge de poser des questions. La petite
mûrit, elle réfléchit, elle s’enrichit. Tu attaches trop d’importance aux
succès scolaires.
3. Des roses rouges: amour ardent. Justement non! Ce n’est pas même
un sincère remord, elle en est sûre. Simple déférence aux conventions
conjugales: pas de mésentente pendant les fêtes de fin d’année.
4. Estce qu’il ne sent pas entre nous le poids des choses non dites?
Non pas du silence, mais des phrases vaines. Ne sentil pas la distance,
l’absence, sous la courtoisie des rites?
652
5. Elle reprend le collier: à quoi bon le contrarier? Autant en finir.
6. Il achète la paix conjugale, l’entente, l’amour; et la fierté de soi.

3. Faites un bref résumé du texte en vous basant sur les mots clés:
rapporter un bulletin trimestriel une convention conjugale
à cet âgelà les petites filles acheter à Catherine un appareil
traversent une crise photographique
consulter un psychologue offrir un très beau collier à sa femme
parler d’un ton violent être une compensation, un symbole
s’enfermer dans sa chambre de quelque chose qui n’existe plus
apporter un bouquet de roses avec acheter la paix conjugale
la carte: «Tendrement» être folle de joie

4. Dressez le plan du texte et racontez en détail les événements d’après


votre plan.

5. Racontez les épisodes du texte. Faites parler:


a) JeanCharles qui est indigné des résultats scolaires de sa fille aînée;
b) Catherine qui explique à ses parents les mauvaises notes de son
bulletin;
c) Laurence qui, saisie de colère et de déception, réfléchit au
comportement de son mari et à sa façon d’acheter la paix conjugale.

6. Reconstituez les dialogues entre:


a) Laurence et JeanCharles au sujet des problèmes scolaires de leur
fille; b) JeanCharles et Catherine; c) Laurence et JeanCharles au moment
de choisir des cadeaux.

7. Faites le portrait psychologique des personnages du texte:


a) Laurence; déterminez votre attitude envers ce personnage; b) Jean
Charles; pour le caractériser, faites parler sa femme; c) Catherine; faites
parler chacun de ses parents. En quoi leurs opinions sontelles différentes?

8. Partagezvous l’avis que:


1. Les enfants d’un certain âge traversent généralement une crise
psychologique. Par quoi se manifestetelle le plus souvent?
2. Les deux parents doivent manifester la même attitude et réagir de
la même façon aux actions de leurs enfants.
3. Les enfants qui ont des problèmes à l’école (le manque de succès
scolaires, la mauvaise conduite) doivent forcément consulter un psychologue.
4. Un bouquet de fleurs offert à une femme symbolise les sentiments
de celui qui lui fait ce cadeau.
653
5. Les gens solitaires n’aiment pas les fêtes et se sentent mal à l’aise
dans une atmosphère de gaieté générale.
6. Les cadeaux que l’on choisit pour offrir à ses amis ou à ses parents
doivent être plutôt utiles et pratiques.

TEXTES COMPLÉMENTAIRES

I. Lisez le texte cidessous et soyez prêt à répondre aux questions (voir


p. 657, ex. 1 a)

DE LA BOUTIQUE AUX GRANDES SURFACES1

En France ce sont les femmes qui sont le plus souvent obligées de faire
les courses pour la famille. Elles font leurs courses dans les marchés, chez
les petits commerçants, dans les grands magasins, mais de plus en plus,
aujourd’hui, au supermarché.
Le petit commerçant, c’est le commerçant de quartier – l’épicier, le
boucher, le boulanger, etc. chez qui on est connu et avec qui on bavarde.
Les petits commerçants font partie du décor du quartier où l’on habite.
Ils sont commodes et leurs magasins sont à dimension humaine.2 On
continue à acheter chez eux des produits courants en petite quantité et
des produits spécialisés.
D’autres boutiques doivent attirer leurs clients par des qualités
particulières. Ces boutiques sont généralement groupées par quartiers: ainsi
à Paris on trouve de petits magasins de prêtàporter à la mode dans la
rue de Sèvres, des antiquaires et des galeries de tableaux aux alentours de
la place SaintGermaindes Près, etc.
Certaines boutiques, boutiques de luxe, en particulier à Paris, se sont
spécialisées dans des créations de luxe présentées dans un cadre hautement
raffiné. Il s’agit des boutiques où les grands couturiers proposent à une riche
clientèle une gamme exclusive d’accessoires pour les femmes (sacs à main,
foulards, bijouterie, parfums), pour les hommes (cravates, ceintures,
bagagerie) et même pour la maison (serviettes de bain, draps).
Avec cela dans tous les quartiers de Paris, dans toutes les villes de France
on trouve des marchés temporaires ou permanents: les marchés temporaires
ont lieu, en général, deux jours par semaine dans la rue ou sur une place.
On y vend surtout des produits alimentaires, mais aussi des vêtements, des
livres, du bricàbrac3. En général, on paie moins cher que dans les
boutiques et les produits y sont plus frais. Mais surtout on vient y trouver
une atmosphère pittoresque et l’animation de la rue. Dans les petites villes
c’est l’occasion pour les gens de se rencontrer et de bavarder ensemble.
654
Les grands magasins sont les «enfants» de la première révolution
commerciale vers la fin du XIXe siècle. D’abord situés dans les quartiers
commerçants des villes, ils ont ensuite créé des succursales4 un peu partout.
Certains de ces grands magasins, où l’on trouve des articles meilleur
marché, comme les Prisunic, Uniprix et Monoprix5. Dans ce cas, ils
vendent euxmêmes des articles plus luxueux de la dernière mode: c’est
ce que font le Printemps et les Galeries Lafayette, dans leurs magasins à
Paris.
De plus en plus les gens habitent la banlieue, loin des villes, où la
circulation est difficile. Ils cherchent aussi à faire des courses une seule
fois par semaine, en stockant chez eux ce dont ils ont besoin. Si on possède
un congélateur à la maison, on peut acheter de la viande pour plusieurs
semaines, en profitant des prix les plus avantageux. Les conditions étaient
donc favorables et les grandes surfaces – supermarchés, hypermarchés et
centres commerciaux – se sont multipliés à proximité des villes. On y trouve
des «parkings», des «caddies» pour transporter la marchandise, des
«directories» pour ne pas se perdre, et même un «drugstore» qui ressemle
un peu au modèle américain6.
Les supermarchés ont cependant des inconvénients. Il n’ y a plus de
caissières avec qui l’on peut discuter, comme c’est le cas dans les petites
boutiques. C’est le règne de l’anonymat7: on choisit, on paye, on s’en va.
Cela change les relations entre les gens. L’approvisionnement devient une
fonction purement matérielle, bien que beaucoup de Français aient la
nostalgie des conversations avec les commerçants ou dans la rue avec les
voisins. Sans cela le spectacle de la rue devient moins animé.
D’après Civilisation française quotidienne

Notes
1
les grandes surfaces magasins vendant en libreservice sur une vaste superficie
une grande variété de produits
2
magasins à dimension humaine зд. небольшие, привычных размеров ма
газины
3
bricàbrac m старые, подержанные вещи, старье
4
succursale f филиал, отделение
5
Prisunic [prizynik], Uniprix, Monoprix сеть магазинов с фиксированными
ценами на определенные группы товаров
6
mots empruntés à l’anglais: parking [parkiŋ] m cтоянка для машин (fr.
stationnement m); caddy [kadi] m (pl caddies) тележка для перевозки товаров в
магазине (fr. panier m, chariot m); directory [dirεktɔri] m (pl directories) указатель
pасположения отделов и товаров в магазине (fr. indicateur); drugstore [drgstɔr]
m во Франции это современный центр, включающий бар, кафересторан,
различные магазины, иногда зрительный зал (fr. centre commercial m);
7
c’est le règne de l’anonymat – царство анонимности, обезличенности
655
II. Lisez le texte cidessous et soyez prêt à répondre aux questions (voir
p. 657, ex. 1 b)

LES PIÈGES DES GRANDES SURFACES

Pour attirer les clients il faut les observer, étudier de près, filmer,
connaître leurs désirs et leurs habitudes.
Dès que le client franchit la porte, il faut le prendre en main pour le
faire aller où l’on veut, lui montrer le maximum de choses, le tenter plus,
le faire rester le maximum de temps. On s’est aperçu que vers la fin de
la visite le client, fatigué, se trouve dans un état voisin de l’hypnose. Il
est fragile, son sens critique est fort réduit. Voilà pourquoi dans les grandes
surfaces les produits les plus chers sont disposés en fin de visite, dans la
zone proche des caisses. La façon dont vous vous déplacez dans la grande
surface n’est pas non plus laissée au hasard. On régulera votre vitesse de
déplacement et on organisera votre visite.
La visite d’abord: plus votre visite sera longue, plus votre panier sera
plein. Mais plus on allonge votre visite, plus il faut de paniers et de chariots1.
En semaine, pas de problème, il y a assez de chariots. En fin de semaine,
en revanche, il faut que les chariots changent rapidement de mains. Donc
il faut que vous alliez plus vite. Et bien, cela a été étudié et résolu de la
façon suivante: en semaine, certains magasins suppriment les panneaux
situant l’emplacement des rayons. Vous allez chercher les différents rayons,
perdre du temps, mais aussi voir et acheter plus d’articles.
Le vendredi et le samedi, en revanche, on remettra les panneaux
indicateurs pour que vous trouviez plus facilement ce que vous êtes venus
chercher et par conséquent, libériez plus vite votre chariot pour les clients
qui suivent.
Pour influer sur votre vitesse, le choix de la musique n’est pas indifférent.
Une musique rapide vous incitera inconsciemment à marcher plus vite. Une
musique lente, tranquille vous rendra plus insouciant et nonchalant.
La présentation des articles à tel ou tel niveau d’une gondole2 n’est pas
fortuite. Les produits de première nécessité seront donc disposés le plus
bas possible. Vous devez vous baisser pour les voir et les saisir. Les produits
plus chers seront placés au niveau de la main et surtout au niveau des yeux.
Instinctivement, vous aurez tendance à vous servir là: c’est bien le but
recherché!
Une autre idée de génie des grands distributeurs pour vendre plus, pour
vendre plus vite: les ventes par lots et les ventes liées3. Par exemple, les
croissants par vingt, les crayons par dix, les yaourts par vingtquatre. Et
si on vend un Polaroïd4 à bas prix, des pellicules pour cet appareil sont
vendues à prix fort: cet appareil en consomme beaucoup.
D’après Profil Dossier. Le pouvoir des consommateurs

656
Notes
1
plus il faut de paniers et de chariots тем больше требуется корзинок
и тележек
2
gondole f стойка (мебель), на которую выставляется товар в магазине
самообслуживания
3
les ventes par lots продажа товаров в наборе, в комплекте
les ventes liées продажа взаимосвязанных, взаимозависимых товаров
4
Polaroïd [pɔlarɔid] m фотоаппарат, позволяющий делать моментальные
снимки

Exercices de vocabulaire

1. Consultez les textes que vous avez lus et répondez aux questions:
а) 1. Qui fait généralement en France les courses pour la famille?
2. Quel rôle jouent les petits commerçants dans les grandes villes? Qu’est
ce qu’on achète chez un commerçant de quartier? 3. Quelles sortes de
boutiques peuton trouver à Paris? 4. Pourquoi les Français continuent
ils à acheter des produits chez les petits commerçants? 5. Comment est
organisée la vente aux marchés? Pourquoi les Français préfèrentils souvent
aller au marché plutôt qu’à un centre commercial ou à un supermarché?
6. Quels sont les grands magasins les plus connus en France? Qu’estce
qui les rend populaires? 7. Qu’estce que c’est que «les grandes surfaces»?
Où sontelles situées d’ordinaire? Pourquoi? 8. De quelle origine sont les
mots «drugstore», «parking», «caddy», «directory»? Quels sont leurs
équivalents français? 9. En quoi consiste la nostalgie des Français
d’aujourd’hui en ce qui concerne le commerce?

b) 1. Pourquoi fautil observer et étudier de près les clients et leurs


manières de visiter les magasins? 2. Dans quel état se trouve le client des
grandes surfaces vers la fin de sa visite? 3. Quels sont les avantages d’une
visite allongée pour les propriétaires des magasins? Comment peuton
allonger la visite des clients? 4. Qu’estce qu’on fait dans les grands
magasins pour rendre la visite des clients en fin de semaine plus rapide?
5. Quel rôle joue le choix de la musique? 6. Comment est organisée la
disposition des articles sur les rayons des grandes surfaces? 7. Que font les
distributeurs pour vendre plus de produits et vendre plus vite?

2. a) Citez les noms des petits commerçants et dites ce qu’on peut


acheter dans leurs boutiques.

b) Lisez le dialogue cidessous et composez d’après ce modèle un


dialogue À la confiserie de quartier.

657
À la boulangerie de quartier
– Bonjour, Madame Bernin. Je peux vous aider?
– Bonjour, Mademoiselle. Je voudrais deux baguettes, s’il vous plaît.
– Oui, Madame. Et avec cela?
– Un pain de seigle (ржаной хлеб). Vous en avez?
– Bien sûr, Madame Bernin. C’est tout ce qu’il vous faut?
– Non, avezvous des croissants au beurre? Je prendrais quatre croissants
pour le petit déjeuner. Mon mari les aime beaucoup.
– Voici, Madame. C’est tout?
– C’est tout. Je vous dois combien?
– Ça fait trente trois francs 20 centimes.
– Merci, Mademoiselle.
– Au revoir, Madame Bernin, et bon appétit.

3. Imaginez une scène:


a) dans une épicerie une cliente remarque qu’un produit coûte plus cher
qu’au supermarché et le boutiquier lui donne des explications;
b) dans une boulangerie un client explique à son ami pourquoi il préfère
acheter le pain chez un boulanger de quartier plutôt qu’à un supermarché;
c) deux femmes qui font les courses un jour de semaine, échangent leurs
opinions sur la visite d’un centre commercial.

4. Parlez des avantages et des inconvénients:


a) des grandes surfaces;
b) des petites boutiques.
Où faitesvous de préférence vos achats: au supermarché ou bien dans
une boutique de votre quartier? Commentez votre choix.

5. Développez un des sujets:


1. Parlez de l’évolution du commerce en France – de la petite boutique
aux grandes surfaces.
2. Commentez les pièges qui attendent les clients des grandes surfaces.
3. Décrivez en détail (imaginez) votre visite d’un supermarché.
4. Choisir un cadeau est un art. Comment le faitesvous?

658
UNITÉ 22

Grammaire: Imparfait и Plusqueparfait du Subjonctif.


Thème: L’homme et la nature.

GRAMMAIRE

IMPARFAIT ET PLUSQUEPARFAIT DU SUBJONCTIF

В современном французском языке употребление времен сосла


гательного наклонения различается в зависимости от стиля речи.
Если в р а з г о в о р н о й речи в плане настоящего, как и в плане
прошедшего времени, для выражения oдновременности и следова
ния употребляется présent du subjonctif, а для выражения предшество
вания passé du subjonctif, то в к н и ж н о й речи для выражения
одновременности и следования в плане прошлого употребляется
Imparfait, а для выражения предшествования Plusqueparfait du
subjonctif.

Образование Imparfait et Plusqueparfait du subjonctif

Imparfait du subjonctif oбразуется от основы глагола в passé simple


путем добавления окончаний:

для глаголов I группы: – asse, asses, ât, assions, assiez, assent:


parler
que je parlasse que nous parlassions
que tu parlasses que vous parlassiez
qu’il parlât qu’ils parlassent

для глаголов II группы: isse, isses, ît, issions, issiez, issent:


finir
que je finisse que nous finissions
que tu finisses que vous finissiez
qu’il finît qu’ils finissent

659
для глаголов III группы: usse, usses, ût, ussions, ussiez, ussent
или isse, isses, ît, issions, issiez, issent:
écrire аpercevoir
que j’écrivisse que j’aperçusse
que tu écrivisses que tu aperçusses
qu’il écrivît qu’il aperçût
que nous écrivissions que nous aperçussions
que vous écrivissiez que vous aperçussiez
qu’ils écrivissent qu’ils aperçussent

Imparfait du subjonctif
некоторых глаголов III группы
avoir être faire
que j’eusse que je fusse que je fisse
que tu eusses que tu fusses que tu fisses
qu’il eût qu’il fût qu’il fît
que nous eussions que nous fussions que nous fissions
que vous eussiez que vous fussiez que vous fissiez
qu’ils eussent qu’ils fussent qu’ils fissent

pouvoir vouloir devoir


que je pusse que je voulusse que je dusse
que tu pusses que tu voulusses que tu dusses
qu’il pût qu’il voulût qu’il dût
que nous pussions que nous voulussions que nous dussions
que vous pussiez que vous voulussiez que vous dussiez
qu’ils pussent qu’ils voulussent qu’ils dussent

savoir aller venir


que je susse que j’allasse que je vinsse
que tu susses que tu allasses que tu vinsses
qu’il sût qu’il allât qu’il vînt
que nous sussions que nous allassions que nous vinssions
que vous sussiez que vous allassiez que vous vinssiez
qu’ils sussent qu’ils allassent qu’ils vinssent

Plusqueparfait du subjonctif образуется из вспомогательного глаго


ла avoir или être в imparfait du subjonctif + participe passé спрягаемого
глагола.

660
parler partir
que j’eusse parlé que je fusse parti
que tu eusses parlé que tu fusses parti
qu’il eût parlé qu’il fût parti
que nous eussions parlé que nous fussions partis
que vous eussiez parlé que vous fussiez partis
qu’ils eussent parlé qu’ils fussent partis

СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ
План настоящего

Придаточное предложение
Главное предложение
oдновременность, предшествование
следование
Présent Présent du subjonctif Passé du subjonctif
Je doute qu’il puisse venir à temps. qu’il soit déjà parti.
Futur simple
Je douterai
Conditionnel présent
Je douterais

План прошедшего
в разговорной речи
Passé composé Présent du subjonctif Passé du subjonctif
J’ai douté qu’il puisse venir à temps. qu’il soit déjà parti.
Imparfait
Je doutais
Plusque parfait
J’avais douté
в книжной речи
Passé simple Imparfait du subjonctif Plusqueparfait du
subjonctif
Je doutai
Imparfait
Je doutais qu’il pût venir à temps. qu’il fût déjà parti.
Plusqueparfait
J’avais douté

661
Exercices de grammaire

1. Conjuguez à l’imparfait du subjonctif les verbes suivants:


être, avoir, faire, venir, écrire, mettre, perdre, devoir, suivre, partir, dire

2. Conjuguez au plusqueparfait du subjonctif les verbes cidessous:


aller, devenir, sortir, croire, descendre, interrompre, s’introduire, s’enfuir.

3. Justifiez l’emploi de l’imparfait du subjonctif:


1. Le garçon était fatigué. Il se demandait si on s’assiérait. Il avait un
peu peur qu’on ne s’assît pas. 2. Cela l’inquiétait que papa ne dît rien.
3. Béatrice ignorait certainement qu’il pût exister la moindre complication.
4. Il ne songeait pas encore à partir, quoiqu’il fût en vacances depuis une
dizaine de jours. 5. Il fallait qu’un événement se produisît. 6. Il ne voulait
pas admettre que cette jeune fille fût une voyageuse de passage à Béziers
ou qu’elle vînt des environs. 7. Quoiqu’il ne retrouvât pas la moindre trace,
à chaque instant il était sûr qu’il allait la surprendre le long d’un trottoir.
8. Il lui arriva de se demander qui était cette jeune fille jusqu’à ce qu’il
entreprît de la rechercher.

4. Ouvrez les parenthèses. Employez les temps de la langue littéraire:


1. Il était toujours avec elle quoiqu’il (arriver). 2. Il doutait que les invités
(venir) à temps. 3. Il valait mieux qu’il (se reposer) un peu avant de partir.
4. Il devait sortir bien qu’il (faire) mauvais. 5. Elle dut l’attendre jusqu’à
ce qu’il (venir) tard dans la nuit. 6. Bien que Jean (se sentir) mieux, il
devait garder la chambre. 7. Catherine marchait lentement. Elle ne se
dépêchait pas bien qu’il (être) déjà tard. 8. C’était dommage qu’on (devoir)
déjà partir. 9. L’enfant avait peur que les parents ne (partir) et ne le (laisser)
chez sa tante.

5. Mettez les phrases au passé. Employez les temps de la langue littéraire.


Faites attention à la simultanéité (одновременность) des actions:
1. Bien que Françoise soit pâle, elle est calme. 2. Il faut bien que Roger
reste pour garder la maison. 3. Dominique est heureux que Françoise l’aime
et veuille l’épouser. 4. M. Martin veut que les fiançailles soient célébrées
dans un petit restaurant du quartier. 5. Il ne croit pas que cette histoire
soit une histoire vraie. 6. Renaud veut que sa femme l’attende à la maison.
7. Marie est heureuse que sa maison se trouve au bout du village. 8. Bien
que ces deux visages ne lui soient pas inconnus, il ne se rappelle pas où
il les a vus. 9. Il est heureux que ce couple voyage en Italie. 10. Madame
Dupont est furieuse que ses voisins fassent beaucoup de bruit le soir.
662
6. Traduisez en français. Employez les temps de la langue littéraire.
Faites attention à l’expression de la simultanéité:
1. Он бежал до тех пор, пока не упал от усталости. 2. Хотя Бернар
любил этот город, он решил его покинуть. 3. Все его друзья были
удивлены, что он не хотел ехать в Париж. 4. Она была недовольна,
что Клод говорит слишком громко. 5. Нужно было, чтобы Марк
ответил директору фирмы немедленно. 6. Было невозможно уйти,
прежде чем мы не поймем, что случилось. 7. Все были удивлены, что
Жак придает этому событию такое большое значение. 8. Они все
приготовили заранее, чтобы можно было тронуться в путь рано утром.

7. Observez les exemples et justifiez l’emploi du plusqueparfait du


subjonctif:
1. La jeune fille que Vincent aperçut ce soirlà dans la rue lui parut lointaine
quoiqu’elle eût passé tout près de lui. 2. Tout le monde était mécontent que
les invités fussent partis si tôt. 3. JeanMarc était content bien que Carole l’eût
fait quitter le concert. 4. La mère se fâcha que Pierre fût revenu tard dans
la nuit. 5. Elle doutait qu’il eût pu tout comprendre. 6. Elle était surprise que
les enfants fussent rentrés seuls. 7. Il était content qu’elle eût prévenu tout
le monde de son arrivée. 8. Il ne croyait pas qu’on eût pu le tromper.

8. Ouvrez les parenthèses. Employez les temps de la langue littéraire.


Faites attention à l’expression de l’antériorité (предшествование):
1. Il était content que vous (venir) à temps. 2. On était étonné qu’ils
(quitter) leur ville natale sans prévenir leurs amis. 3. On n’était pas sûr
que tout (se passer) bien l’autre jour. 4. L’état du malade s’aggrava quoiqu’il
(prendre) les remèdes prescrits par le médecin. 5. Jean n’était pas fatigué
bien qu’il (faire) 10 kilomètres à pied. 6. Elle était triste que Marc (ne
pas venir) la voir dimanche dernier. 7. Annette était chagrinée que sa sur
(perdre) sa place dans une maison de couture. 8. On doutait que cet enfant
(pouvoir) venir chez lui tout seul. Bien sûr, quelqu’un l’avait accompagné.

9. Mettez les phrases au passé. Employez les temps de la langue littéraire.


Faites attention à l’antériorité des actions:
1. Martin n’est pas chagriné qu’il soit arrivé le dernier. 2. Le vieux est
content que ses petitsenfants soient venus le voir. 3. Renaud ne croit pas
que sa femme soit partie pour acheter quelques provisions. 4. Bien qu’elle
ait mal passé la nuit, le matin elle se rend à son bureau. 5. Madame Durand
est heureuse qu’on lui ait donné la permission de visiter le malade. 6. Bien
que son oncle ait loué une maison à la campagne, il continue à vivre en
ville. 7. Pierre est étonné que personne ne soit venu l’attendre à la gare.
8. Bien que l’officier allemand soit parti, Dominique ne veut pas quitter
la cour de sa maison.
663
10. Ecrivez en français. Employez les temps de la langue littéraire. Faites
attention à l’expression de l’antériorité:
1. ЖанПьер был доволен, что к нему пришли друзья. 2. Мария
была возмущена, что ее подруга не позвонила ей перед своим отъез
дом. 3. Было маловероятно, чтобы Поль пришел пешком. 4. Он
сожалел, что не воспользовался случаем и не посетил этот музей.
5. Было досадно, что друзья не захотели поддержать его. 6. Франсуаза
была очень рада, что братья приехали поздравить ее. 7. Было жаль,
что во время путешествия по Италии дети не смогли по достоинству
оценить красоту Венеции. 8. Она сожалела, что Даниель не восполь
зовался этим случаем, чтобы поговорить со своим братом. 9. Поль
сомневался, что его попутчик правильно понял его слова. 10. Матиль
да была недовольна, что ее муж взял трость своего дяди. 11. Отец был
очень рад, что Жак сдал все экзамены и поступил в университет.
12. Антуан гордился, что смог спасти жизнь больного мальчика.

Vocabulaire

user de qch 1. использовать, suivre les matchs de football à la


пользоваться чемл. télé.
user de son droit (d’une permission, s’user изнашиваться, портиться;
d’un privilège) портить себе (силы, нервы, зре
Il usait de son droit de secrétaire ние)
pour assister à toutes les séances C’est une étoffe (материя) qui s’use
de la commission. vite.
2. прибегать к че Ce garçon s’use les yeux à lire la
мул., действовать с помощью nuit.
чегол. emprunter vt 1. занимать, брать
user de force (de douceur) взаймы
Pour faire travailler les petits enfants, J’ai emprunté à mon ami une grande
l’institutrice usait de douceur. somme d’argent.
user vt 1. изнашивать ant prêter: Mon ami m’a prêté une
(одежду, обувь) grande somme d’argent.
En été Paul usait beaucoup de 2. заимствовать
chaussures. (слова, мысли)
2. расходовать, Le français a emprunté beaucoup de
потреблять чтол. termes sportifs à l’anglais.
Cette voiture use beaucoup emprunt m (лингв) заимствование
d’essence. – Эта машина по C’est un emprunt à l’anglais.
требляет много бензина. citadin, e m, f горожанин, горо
3. тратить, прово жанка
дить (о времени) Les citadins passent souvent la fin
Le dimanche il usait son temps à de la semaine à la campagne.
664
bassecour f птичий двор 2. побуждать к чемул.
Elle entendit un bruit dans la basse J’ai suggéré à mon frère de prendre
cour et s’approcha de la fenêtre. quelques jours de congé.
interdit, e adj 1. запрещенный, ая 3. вызвать мысль, образ
Il ne faut pas faire la liaison entre чегол.
ces deux mots. C’est une liaison Ce paysage suggère l’idée du calme
interdite. et du repos.
être interdit, e быть запрещен se tirer de qch выпутаться, выб
ным раться
Le passage de cette rue est interdit. se tirer d’une maladie справиться
2. озадаченный, ая с болезнью, выкарабкаться
Ses paroles m’ont laissé tout interdit. se tirer d’affaire (d’un mauvais pas)
bête f зверь, животное выйти из затруднительного
une bête fauve хищный зверь положения
une bête sauvage дикий зверь, Pierre a de la volonté, je suis sûr
дикое животное (неприрученное) qu’il saura se tirer d’affaire.
On dit qu’il faut protéger les bêtes s’en tirer счастливо, удачно отде
sauvages. латься
bête adj глупый, ая Il s’en est bien tiré. – Он счастливо
Il n’est pas bête, ce garçon! отделался.
une idée (une histoire) bête provenir (ê) vi происходить,
Cette histoire est bête à pleurer. проистекать из чегол.
distinguer vt 1. различать, от Je ne sais pas d’où provient ce
личать чтол. paquet. – Я не знаю, откуда
Ces deux images se ressemblent этот пакет.
beaucoup, on ne peut pas les Personne ne savait d’où provenait sa
distinguer. fortune énorme.
2. замечать, раз provenance f происхождение, ис
личать чтол. точник
Jacques distinguait à peine les objets J’ignore la provenance de cette lettre.
dans la pièce sombre. – Мне неизвестно происхожде
se distinguer отличиться, просла ние этого письма.
виться C’est un avion (un train) en
À l’école Marc ne se distinguait pas. provenance de Paris. – Это само
Son père se distingua pendant la лет (поезд), прибывающий из
guerre par ses exploits. Парижа.
distinctif, ve adj отличительный, rusé, e adj хитрый, ая; лукавый
ая; характерный Il était rusé comme un vieux renard.
Nommez les traits distinctifs de cette ruse f хитрость, лукавство, ковар
école artistique. ство
suggérer vt 1. внушать, подать Il fallait recourir à la ruse pour
мысль détourner son attention.
C’était son ami Jean qui lui a suggéré user de ruse хитрить, действовать
cette bonne idée. хитростью
665
Elle a usé de ruse pour calmer Il promit de procurer à son ami une
l’enfant. place au ministère.
méfiance f недоверие, недоверчи se procurer доставать себе, обес
вость, подозрительность печивать себя чемл.
éveiller la méfiance de qn (en qn) se procurer un dictionnaire (un livre,
вызывать недоверие когол. (у un billet au théâtre, de l’argent)
когол.) Il s’est procuré la première édition
Ses paroles ont éveillé la méfiance de ce roman.
de sa sœur. se procurer le plaisir (la joie) de faire
аvoir (éprouver) de la méfiance envers qch доставить себе удовольствие
qn испытывать недоверие чтол. сделать
к комул. JeanMarc s’est procuré la joie
dissiper la méfiance рассеять недо d’écouter la musique dans la salle
верие когол. de concert.
Les paroles de Jacques n’ont pas pu troubler vt 1. мутить, делать мут
dissiper la méfiance de son ным (воду, изображение)
frère. La petite pierre qu’il a jetée, a troublé
ramasser vt 1. поднимать, подби l’eau de la rivière.
рать (с земли) Réglez la télé, l’image est troublée.
ramasser des feuilles (un mouchoir, 2. нарушать чтол.
un objet tombé) troubler le silence (le sommeil, le
Il a ramassé le mouchoir que Louise repos) нарушить тишину (сон,
avait laissé tomber. покой)
ramasser des champignons собирать Elle ne voulait pas troubler le
грибы sommeil de son fils qui dormait.
Elle a apporté les champignons
troubler l’ordre public нарушать
ramassés dans le bois.
общественный порядок
2. собирать вместе,
troubler les plans (les projets) нару
объединять чтол.
шать планы
ramasser les cahiers (les cartes, les
papiers) Cet événement a troublé tous nos
Après la dictée le professeur a projets.
ramassé les copies des élèves. 3. волновать когол.
ramasser ses forces (ses efforts) Cette nouvelle a profondément
собрать силы (усилия) troublé la mère de Catherine.
Il a dû ramasser toutes ses forces 4. смущать когол.
pour gagner le sommet de la Je ne veux pas poser des questions
montagne. qui puissent vous troubler.
procurer vt – добиваться, добы se troubler смутиться, растеряться
вать, доставать чтол. комул. Ayant entendu la voix de Jacques, la
procurer un livre (un emploi, une jeune fille s’est troublée.
place) à qn – достать книгу trouble adj неясный, ая; мут
(найти работу, добиться места) ный
для когол. Je n’ai pas envie de me baigner dans
Qui vous a procuré ce livre rare? l’eau trouble.
666
Pêcher en eau trouble. (proverbe) – Il parlait avec son fils d’un ton âpre.
Ловить рыбу в мутной воде. épargner vt 1. щадить, пощадить
trouble m тревога, беспокойство, когол.
волнение épargner son ennemi (son adversaire)
À la vue de son frère, un trouble Dans son article critique il n’a pas
vague l’a saisi. épargné ses adversaires.
congé m 1. отпуск épargner l’amourpropre пощадить
prendre un congé брать отпуск, самолюбие
взять отпуск Pour épargner l’amourpropre de son
Il prend toujours un congé au mois père, Antoine ne dit rien.
d’août. 2. экономить, жалеть
être en congé находиться в отпуске чтол.
Il n’a pas trouvé Jacqueline au Il ne faut pas épargner du sucre,
bureau, elle était en congé depuis nous en avons beaucoup.
lundi dernier. Quand on n’est plus jeune, on
accorder un congé (un congé de commence à épargner ses forces.
maladie) предоставить отпуск épargner sur qch экономить на
(отпуск по болезни) чемл.
En ce moment il ne travaille pas, on Vous ne devez pas épargner sur la
lui a accordé un congé de maladie. nourriture.
2. увольнение, отставка 3. épargner qch à qn
prendre son congé уйти в отставку избавлять когол. от чегол.
Il a pris son congé et s’est installé épargner un travail (un effort) à qn
en province. избавлять когол. от работы (от
donner congé à qn отправить в усилий)
отставку, уволить когол. Cet enfant est très faible. Il faut lui
Je croyais que le patron lui avait épargner ce travail difficile.
donné congé. Épargnezmoi vos explications (vos
prendre congé попрощаться, от larmes)! – Избавьте меня от ва
кланяться ших объяснений (от ваших
Comme il était tard, Bernard prit слез)!
congé et partit. sale adj 1. грязный, ая; нечис
se proposer de faire qch намере тый, ая
ваться чтол. сделать, намечать les mains (les cheveux, les souliers
чтол. sales)
En été nous nous proposons de faire Elle a lavé la chemise sale de son fils.
un voyage en Grèce. 2. гнусный, отвратитель
âpre adj 1. терпкий, ая (о вку ный (перед сущ.)
се, о запахе) une sale affaire, une sale histoire, un
une odeur âpre, un goût âpre sale caractère
un fruit âpre, un vin âpre C’est une sale affaire, il faut que tu
On sentait l’odeur âpre de la mer. t’en tires au plus vite.
2. перен. резкий, ая Je ne l’aime pas, il a un sale
un ton âpre, une voix âpre caractère.
667
gros, se adj 1. толстый, ая; Demeuronsen là. – Покончим,
большой, ая остановимся на этом.
Il était gros, mon oncle Jules, grand écarter vt 1. отодвигать, раздви
et gros. гать чтол.
un gros paquet, une grosse valise Elle alla vers la fenêtre et d’un seul
Elle suivait son mari qui portait de coup écarta les rideaux.
gros paquets. 2. отстранять, отодви
2. грубый гать, устранять чтол.
un gros rire, une grosse plaisanterie Il a écarté la table de la fenêtre.
Thérèse n’aimait pas les grosses écarter des difficultés, des problèmes
plaisanteries de son oncle. устранять, преодолевать труд
gros adv (наречие) много ности, проблемы
gagner gros много зарабатывать Pour atteindre son but, il était prêt
rapporter gros давать, приносить à écarter toutes les difficultés.
большую прибыль s’écarter 1. раздвигаться
Son commerce ne rapportait pas gros. Les nuages s’écartaient dans le ciel
en gros в основном, в общих чер gris.
тах 2. отходить в сторону,
Elle nous a raconté en gros la удаляться
nouvelle qu’elle avait lue. Écartezvous de la fenêtre!
Voilà, en gros, ce que je voulais vous s’écarter du bon chemin сбиться
dire. с дороги, с пути
ant en détail: Elle raconta en détail J’ai l’impression que nous nous
cet épisode. sommes écartés du bon chemin.
se retirer 1. уходить, удаляться malice f 1. злоба, злой умысел
Il s’est retiré discrètement, sans bruit. Il a souri avec malice en écoutant
2. отступать ses explications. Il ne la croyait
Les troupes ennemies se sont retirées pas.
en désordre. ne pas y mettre de malice сделать
3. se retirer de qch чтол. без умысла, бесхитрост
перестать занимaться чемл., но
отстраниться Je suis sûr qu’il n’y a pas mis de
se retirer de son activité (de ses malice.
affaires) отойти от своей дея 2. хитрость, лукавство
тельности (от дел) Il l’observait de son regard plein de
Il se retira de ses affaires et partit malice.
à l’étranger. malicieux, euse adj злой, ая; хит
demeurer vi 1. жить, проживать рый, лукавый
Il a demeuré à Paris pendant Le sourire malicieux de l’inspecteur
plusieurs années. a mis Lucienne sur ses gardes.
2. (ê) оставаться, пре éprouver vt 1. испытывать,
бывать подвергать испытанию чтол.,
Il est demeuré immobile durant toute когол.
la scène. Je voulais éprouver votre courage.
668
2. испытывать какое Cette maladie a épuisé le mari de
л. чувство, ощущать чтол. Catherine.
éprouver un désir (un besoin, un Le travail a épuisé toute son énergie.
sentiment) épuiser la patience истощить тер
éprouver de la tendresse (de la joie, пение
de l’inquiétude) Les caprices de l’enfant ont épuisé
Jacques éprouvait de la tendresse la patience de sa mère.
pour sa petite sœur. épuiser un sujet исчерпать тему
épuisé, e adj изнуренный, ая; Je crois que nous avons épuisé le sujet.
крайне усталый, ая s’épuiser иссякать, исчерпывать
être épuisé de fatigue (de douleur) ся, истощаться
Nous sommes rentrés très tard, Ses forces se sont épuisées. – Его
épuisés de fatigue. силы иссякли.
épuiser vt 1. исчерпать, израсхо guetter vt подстерегать, поджи
довать, опоражнивать чтол. дать когол., чтол.
On ne peut pas épuiser cette source. Le chat guette un oiseau.
Ils ont vite épuisé les provisions. Caché derrière la porte du salon,
2. изнурять, истощать Paul guettait le retour de son père.

Exercices de vocabulaire
1. a) Observez l’emploi du verbe user. Traduisez les phrases en russе:
1. Le père n’usait jamais de force pour se faire obéir. 2. Les parents
interdisent à Paul de lire au lit de peur qu’il ne s’use les yeux. 3. Elle usait
son temps à bavarder au téléphone avec sa copine. 4. Membre d’un grand
jury, il n’a jamais usé de ses privilèges. 5. Le garçon use vite ses chaussures,
il aime jouer au football.

b) Dites en français:
1. Костюм Жака износился, и он решил купить себе новый. 2. Эта
машина потребляет слишком много горючего (carburant m). 3. Они
тратят слишком много времени на разговоры. 4. Мария долго читает
по вечерам и этим портит себе глаза. 5. Вы можете воспользоваться
своим правом и обратиться в администрацию института. 6. Вместо
того чтобы готовиться к экзаменам, он тратил время на чтение
детективных романов. 7. Отец Робера никогда не прибегал к силе,
чтобы уладить конфликт.8. Чтобы добиться своей цели, Мартина
решила прибегнуть к хитрости.

2. a) Répondez aux questions en employant le verbe emprunter:


1. Qu’estce que vous voudriez emprunter à vos amis et quels objets vous
pourriez leur prêter? 2. Empruntezvous de l’argent à vos amis? Si non,
669
pourquoi? 3. Quels termes de théâtre a empruntés le russe à la langue
française? 4. Pouvezvous citer quelques termes de sport empruntés à
l’anglais?

b) Traduisez en français, employez le verbe emprunter:


1. Ожидая возвращения мужа, она пошла к соседке, чтобы занять
у нее несколько яиц и приготовить на ужин омлет. 2. Молодой
человек решил обратиться к своему дяде и взять у него взаймы денег,
чтобы купить картину. 3. Слово «театр», заимствованное из француз
ского, стало неотъемлемой (intégrant, e) частью русского языка.
4. Я хотел бы позаимствовать у вас несколько книг из вашей биб
лиотеки. В последнее время мне нечего читать. 5. Если тебе будет
нужна бумага для дипломной работы (travail de fin d’études), ты всегда
можешь позаимствовать ее у меня. У меня ее много.

3. a) Remplacez les points par les verbes distinguer ou se distinguer:


1. Le petit liftier du Grand Palace ne … des autres garçons que par
son uniforme rouge aux boutons dorés. 2. À l’école primaire, ensuite au
collège, l’enfant ne … guère. 3. Les deux tableaux étaient vraiment
identiques. On ne pouvait pas … la copie de l’original. 4. Michel était
daltonien: il ne … pas les couleurs et confondait le rouge et le vert. 5. Com
ment voulezvous que je renvoie à l’ascenseur un garçon qui … ainsi? –
dit le directeur à Charly. 6. La vue de la chambre des parents était délicieuse.
On pouvait … l’île SaintGeorges et la silhouette du château.
b) Dites en français. Employez les verbes distinguer, se distinguer:
1. Преподаватель выделял Даниеля среди других студентов и часто
хвалил его (complimenter qn) за сочинения по французской литера
туре. 2. Чтобы выделиться из группы спортсменов и победить в
соревнованиях, ему надо было приложить много усилий. 3. «Ответы
этих двух учеников невозможно различить. Я думаю, что один из них
списал у другого. И я знаю, кто это сделал», – сказал учитель. 4. Все
с уважением относились к ее отцу, бывшему летчику, который про
славился своими подвигами во время войны. 5. В темном коридоре
она с трудом различила силуэт человека, стоящего у окна. 6. Шарль,
пришедший на вокзал встречать свою жену, сразу заметил в толпе ее
оживленное лицо.

4. Dites en français en employant le verbe se tirer:


1. Он не хотел больше в этом участвовать и искал способ выбраться
из затруднительного положения. 2. Марк справился с болезнью и
несколько дней спустя вновь приступил к работе. 3. Ситуация была
очень серьезная. Мне кажется, что на этот раз он удачно отделался.

670
4. Я рад, что ты сумел выбраться из этого неприятного положения.
5. Его положение критическое, но мы уверены, что он из него
выберется.

5. Remplacez les points par les mots ruse f ou rusé (e):


1. On dit que le renard est une bête … et intelligente. 2. Pour détourner
l’attention de Mathilde, Sorbier a usé de …. 3. Ayant rencontré son regard
… elle comprit que l’inspecteur lui tendait un piège. 4. Il croyait honteux
et malhonnête de recourir à … dans cette situation. 5. C’était un garçon
… qui savait se tirer d’affaire.

6. Traduisez en français en employant le verbe épuiser:


1. Родители видели, что болезнь изнуряет мальчика и старались
найти хорошее лекарство, чтобы его вылечить. 2. Писатель чувство
вал, что работа исчерпала всю его энергию. Ему требовался отдых.
3. Жена Робера изнуряла упреками своего мужа. Чтобы покончить
с этим, он решил уехать. 4. По окончании велогонки Мартин чув
ствовал себя изнуренным. 5. Гости, которые весь вечер говорили о
политике, исчерпали, наконец, эту тему и принялись за яблочный
пирог. 6. Своей болтовней консьержка истощила терпение инспек
тора, и тот искал предлог (prétexte m), чтобы побыстрее уйти. 7. Его
силы иссякли, и на вершине холма он остановился, чтобы немного
отдохнуть. 8. Изнуренный усталостью, Жак отказался от ужина
и ушел в свою комнату.

7. Donnez les équivalents russes des expressions suivantes: éprouver de


la méfiance, éveiller la méfiance de qn (en qn), dissiper la méfiance.
Remplacez les points par une de ces expressions:
1. Les paroles douces et sincères d’Antoine … du garçon, il a compris
qu’on ne le trompait pas. 2. La méfiance qu’elle … envers cet homme
était plutôt instinctive, elle ne pourrait pas se l’expliquer. 3. Catherine
était trop insouciante pour que la conduite de son mari puisse … .
4. La disparition du document n’a pas … de la secrétaire qui savait son
patron très distrait. 5. Pour … de ses parents il lui fallait rentrer à la maison
avant leur retour.

8. Répondez aux questions en employant le verbe ramasser:


1. Aimezvous ramasser des champignons dans le bois? En avez
vous ramassé beaucoup l’été dernier? 2. Ramassezvous vos efforts la
veille de l’examen pour avoir un bon résultat? 3. Aidezvous votre
professeur à ramasser les cahiers dans la classe? 4. Aimezvous ramasser
en automne des feuilles jaunes ou rouges quand vous vous promenez
dans le parc?

671
9. Traduisez en français. Employez le verbe troubler dans ses différentes
acceptions:
1. Этот молодой человек очень агрессивен, он часто нарушает
общественный порядок. 2. Небо было голубым и прозрачным. Ни
одно облако не затеняло его. 3. Присутствие молодой девушки сму
щало Антуана. 4. Эта новость взволновала всю нашу семью. 5. Мне
кажется, что это очень хитрый человек, он любит ловить рыбу в
мутной воде. 6. ЖанПоль не двигался, так как боялся, что его шаги
могут нарушить тишину в доме. 7. Камень, который мальчик бросил
в реку, замутил воду. 8. При виде директора молодая секретарша
смутилась и повесила телефонную трубку.

10. a) Observez l’emploi du mot congé. Dans quel sens estil employé
dans la situation cidessous?
Maigret marchait machinalement vers son bureau quand il vit Justin
Minard qui l’attendait.
– Congé ! lui annonçatil.
– Vous êtes renvoyé?
– Je ne suis pas renvoyé. Je suis en vacances.
– Ah! Vous n’êtes pas renvoyé! Alors, qu’estce que nous faisons?
D’après G. Simenon
b) Traduisez en français en employant le mot congé dans ses différentes
acceptions:
1. Мои родители сейчас в отпуске, они отдыхают на берегу моря.
2. Марк обратился в дирекцию компании с тем, чтобы ему предо
ставили отпуск по болезни. 3. Поль попрощался и вышел. Мы
остались, чтобы обсудить ситуацию. 4. Мегрэ боялся, что шеф уволит
его, и что он не сможет завершить свое первое расследование. 5. Я
предпочитаю брать отпуск летом, когда стоит хорошая, теплая погода.
6. После этой скандальной истории, которая произошла на балу
у директора, он ушел в отставку и уехал с семьей в другой город.
c) Imaginez un dialogue entre vous et votre chef à propos du congé
que vous voudriez prendre en été (en hiver). Argumentez votre demande.

11. Traduisez en français. Faites attention aux différentes acceptions du


verbe épargner:
1. Хорошее расписание занятий в университете позволяет эконо
мить время. 2. Скажите все, я хочу знать правду. Не щадите меня.
3. Во время отпуска мы потратили (dépenser qch) все деньги, которые
сэкономили за год. 4. С меня довольно! (J’en ai assez!) Избавьте меня,
пожалуйста, от ваших объяснений и извинений. 5. Эта семья живет
очень скромно. Мать экономит семейный бюджет. 6. Наша бабушка
672
уже старенькая. Мы делаем все сами и стараемся избавить ее от
всякой работы. 7. Рецепт (recette f) этого торта прост: не жалейте
масла и сахара. 8. Ваш друг очень чувствительный человек, надо
пощадить его самолюбие. 9. Избавьте меня от необходимости (peine
f) с ним говорить. 10. Она экономила на всем, чтобы купить рож
дественские подарки детям.
12. Observez l’emploi de l’adjectif sale. Traduisez en russe:
1. Emile Brouardel avait un sale caractère qui l’empêchait de faire sa
carrière. 2 Il n’a fait aucun effort de toilette, ses cheveux étaient sales et
mal coiffés, ses joues n’étaient pas rasées. 3. C’est une sale affaire, je ne
sais pas comment m’en tirer. 4. Quand Daniel est rentré de son voyage,
ses souliers et ses vêtements étaient sales, mais son visage rayonnait de
bonheur. 5. Une sale histoire! Si j’avais su, je ne me serais jamais adressé
à cet homme.
13. Dites en français en employant le mot gros dans ses différentes
acceptions:
1. В детстве Пьер был толстым и неловким мальчиком и от этого
очень страдал. 2. Так как профессия столяра не приносила большого
дохода, Жак закрыл мастерскую и уехал из города. 3. Мама протянула
Алине большой красивый пакет. Это был подарок родителей ко дню
ее рождения. 4. Мы просим вас рассказать в общих чертах о ваших
впечатлениях. 5. Господин Дюран, школьный учитель, не зарабатывал
больших денег, но он любил детей и свою работу. 6. Ей не нравился
грубоватый юмор этой комедии, но она не осмеливалась встать и уйти
в свою комнату. 7. Вот, в основном, все, что я собирался вам
рассказать.
14. Remplacez les points par les verbes écarter ou s’écarter:
1. Mademoiselle Cavaillon a … le rideau de la scène pour voir le public
dans la salle. 2. Jacques … pour laisser passer les enfants qui couraient à
sa rencontre. 3. …, s’il vous plaît, pour que les autres puissent voir le tableau,
a dit le guide aux visiteurs du musée. 4. J’espère que cela vous aidera à
… toutes les difficultés. 5. Je suis presque sûr que nous … du bon chemin.

15. Dites en français. Employez le verbe éprouver:


1. Мальчик испытывал большое желание победить в конкурсе и
получить главный приз. 2. Розали смотрела на своего маленького
сына. Она испытывала нежность и тревогу одновременно. 3. Было
очевидно, что своим поведением Мишель испытывал терпение ро
дителей. 4. После экзамена Даниель испытывал чувство радости и
гордости за свой успех. 5. Чтобы испытать мужество своего приятеля,
Жак предложил ему прыгнуть в воду. Он не думал, что тот согласится.
673
16. Remplacez les points par les verbes convenables. Choisissez entre
éprouver, suggérer, se tirer, se proposer, écarter, guetter:
1. Le soir, la vieille femme, restée seule, … le besoin de parler à
quelqu’un, de confier ses peines et ses soucis. 2. Une bonne musique …
de profondes idées à ceux qui savent l’écouter. 3. … votre fauteuil; vous
êtes assis tout près de la fenêtre. Prenez garde de prendre froid. 4. Le jeune
homme … un bon moment pour intervenir à la discussion. 5. Ne vous
inquiétez pas, je suis sûr qu’il … de cette maladie. 6. Je … de poursuivre
mes études à l’université linguistique.
17. Dans les phrases suivantes remplacez les mots en italique par leurs
synonymes relevés dans votre vocabulaire:
1. Le jeune homme se mit de côté pour laisser passer la vieille dame
qu’il savait méchante. 2. Tout en observant le renard, Hélène resta immobile
pour ne pas effrayer la bête. 3. Depuis le départ de son mari, madame Keller
habitait à Paris dans un immeuble ancien, mais bien entretenu. 4. Les deux
sœurs économisaient sur la nourriture pour se payer un voyage dont elles
rêvaient depuis longtemps. 5. Il était défendu aux élèves de petites classes
de quitter la cour de l’école sans la permission de leur maître. 6. Lucienne
se sentait gênée par le regard rusé de l’inspecteur. Elle avait le sentiment
qu’il lui tendait un piège. 7. Je suis très fatigué, j’ai envie de prendre quelques
jours de vacances pour aller à la mer. 8. JeanMarc a raconté sans détail
la scène qui s’était passée sur la chaussée.

18. Répondez aux questions en employant le lexique que vous avez étudié:
1. Avezvous beaucoup d’amis? Comment les traitezvous? Par exemple,
si votre ami est trop sensible, épargnezvous son amour propre? S’il se sent
mal, lui épargnezvous un travial difficile?
2. Quelle est votre manière de répondre aux examens? Avezvous
toujours l’esprit présent, êtesvous facile à troubler?
3. Si un enfant n’obéit pas à son maître (à ses parents), croyezvous
qu’il soit permis d’user de force? Ou plutôt il est préférable d’user de
douceur?
4. Quels sont vos projets pour les grandes vacances? Qu’estce que vous
vous proposez de faire en été? Que diriezvous de l’homme qui se propose
de faire telle ou telle chose, l’annonce bien haut, puis y renonce?
5. La circulation estelle intense dans les rues de votre ville? Essayez
vous de traverser la rue là où le passage est interdit? Estce qu’ on peut,
en voiture, avancer dans un sens interdit?
6. Savezvous que le russe au cours de son histoire, a emprunté un grand
nombre de mots au français? Pouvezvous citer quelques exemples? Et les
exemples des emprunts à la langue anglaise?
7. Quelles difficultés éprouvezvous le plus souvent en faisant des
traductions du russe en français?
674
Exercices de phonétique

I. Lisez les groupes de mots suivants. Veillez à l’omission ou à l’articulation


du [f]:
a) notre école, votre ami, elle demeure avec sa fille, une épreuve orale,
une ancienne université, une gaieté générale, gaiement;
j’étudierai le français, il étudiera l’anglais, je recopierai le texte, il
recopiera l’article, je me marierai, il se remariera, je balbutierai, il ne
balbutiera pas, j’oublierai, ils n’oublieront pas, j’expédierai, ils expédieront;
b) acheter, appeler, la médecine, la fenêtre, les cheveux, une parfumerie,
une épicerie, une saleté, une sûreté, une omelette, un bracelet, un paletot,
tout le monde, un enseignement, attentivement, doucement;
je passerai, je manquerai, il attachera, il éprouvera, nous arriverons, nous
donnerons, ils engageront, ils proposeront; je ne sais pas, je ne dis pas,
je ne vois pas, tu le dis, tu le fais, tu le donnes;
c) notre classe, votre fils, le livre de mon ami, une sorte de réponse,
elle reste seule, il traverse la place, on regarde la télévision;
je fermerai, je parlerai, il retournera, il apportera, ils troubleront, ils
épargneront, ils écarteront.

II. Lisez les phrases suivantes. Soignez votre intonation:


1. Citadine en vacances, elle ne s’était intéressée à la vie de la ferme
qu’à son premier séjour et la nostalgie de la mer la tenait.
2. Elle le trouvait beau, d’un charme qui provenait non seulement de
ses formes élégantes, de l’énergie nerveuse, concentrée en lui, mais de tout
ce qu’il suggérait de vie libre, d’indépendance aventureuse.
3. Ce garçon méticuleux avait réglé son emploi du temps selon un rythme
qui, à chaque congé, le ramenait dans la ferme familiale où une grande
partie de son enfance s’était écoulée.
4. Trois jours plus tard, alors que Marc et l’oncle étaient repartis pour
la chasse en emmenant les chiens, Hélène entendit de nouveau une sourde
agitation dans la bassecour.
5. Marc ne lui demandait jamais ce qu’elle avait fait de la journée et,
de plus, il était trop excité par la nouvelle que le renard était revenu, qu’il
avait emporté une des meilleures pondeuses.

TEXTE

Emmanuel Roblès, membre de l’Académie Goncourt, est né en Algérie


en 1914. Il fait ses études à Alger, à l’École Normale. Sorti de l’École,
il devient professeur, puis journaliste. En 1948 il se voit décerner le Prix
675
Femina pour son roman Les Hauteurs de la ville. La même année, il écrit
le drame Montserrat qui a connu un grand succès. Plus tard il publie les
romans Un printemps d’Italie, Les Sirènes et d’autres.

LE RENARD
En ouvrant la fenêtre ce matinlà, Hélène vit le ciel noir de soleil.
Encore une de ces journées vides, à user les heures à lire des romans
empruntés à l’institutrice en attendant le soir.
Bien avant l’aube Marc, son mari, était parti pour la chasse en
compagnie de son oncle. Citadine en vacance, elle ne s’était intéressée à
la vie de la ferme qu’à son premier séjour et la nostalgie de la mer la tenait.
Elle regrettait Cavalaire, SaintRafaёl1, rêvant à des plages, à des plongées
dans la verte fraîcheur de l’eau.
Venant de la bassecour, un bruit l’intrigua et comme elle se savait seule
– la tante de Marc était descendue au village – elle poussa une persienne,
celle de droite, et ce qu’elle vit la laissa interdite. À 20 mètres une bête
la regardait avec une telle intensité qu’elle prit peur. Son immobilité la
rassura. Elle distingua un corps couleur de feu, une longue queue touffue.
La coupe triangulaire de la tête, les oreilles en cornet2 ajoutaient à un air
de malice presque moqueuse.
D’abord elle ne sut pas nommer cet animal, puis elle se dit qu’il ne pouvait
s’agir que du renard. Elle n’en avait jamais vu que dans les livres. Le renard
ne bougeait pas. A peine si Hélène devinait le mouvement de sa respiration.
Elle le trouvait beau, d’un charme qui provenait non seulement de ses formes
élégantes, de l’énérgie nerveuse concentrée en lui, mais de tout ce qu’il
suggérait de vie libre, d’indépendance aventureuse. Sans compter son mythe
de créature rusée, capable de se tirer des plus mauvais pas. Ses yeux
exprimaient, semblaitil, plus d’ironie que de méfiance ou de peur.
D’un mouvement imperceptible, le renard à présent ramassait son corps
sans cesser de l’épier. Il avait une sorte de regard magnétique qui la troublait.
À la fin, dans une subite détente, il sauta du perchoir et fila vers les champs,
sa queue agitée derrière lui comme une flamme rouge.
À la tombée du jour Marc la rejoignit et, par une impulsion qui la surprit
ellemême, elle lui cacha cet incident. Ils étaient mariés depuis seize mois.
Lui était employé à Paris au ministère des Finances. Avant de l’épouser
il avait attendu de réussir à un concours qui lui procurerait certains
avantages dans son administration. Ce garçon méticuleux avait réglé son
emploi du temps selon un rythme qui, à chaque congé, le ramenait dans
la ferme familiale où une grande partie de son enfance s’était écoulée.
Au repas du soir, la tante Mathilde déclara qu’elle avait dû renoncer
à l’omelette qu’elle se proposait de servir parce qu’un maraudeur s’était
introduit dans la bassecour pour y gober les œufs. Il n’en avait pas épargné
un seul! Un travail d’un spécialiste!
676
– C’est un renard, dit l’oncle.
– Il a profité que tous les chiens étaient avec nous! dit Marc d’un ton
si âpre qu’il indisposa Hélène.
– En effet, dit l’oncle. C’est un animal intelligent. Il a compris qu’il
avait la voie libre.
– Une sale bête, dit Marc.
– Sûr, qu’il reviendra, ajouta la tante Mathilde.
Son mari promit d’agir et pour commencer de renforcer les grillages
et d’en vérifier les entrées.
Ensuite Marc alluma le poste de télévision. On donnait un film d’un
comique un peu gros que l’oncle et le neveu apprécièrent. Il n’amusait pas
du tout Hélène qui cependant n’osa se retirer.
Trois jours plus tard, alors que Marc et l’oncle étaient repartis pour la chasse
en emmenant les chiens, Hélène entendit de nouveau une sourde agitation
dans la bassecour. Vivement, elle s’approcha de la fenêtre, écarta le rideau.
Bien qu’Hélène n’eût fait pour ainsi dire aucun bruit, le renard se tenait
en alerte, les oreilles droites, le museau pointé dans sa direction. Oui, il
la voyait, lui aussi, l’observait de son regard teinté de malice. Tandis qu’elle
admirait sa finesse, il la surveillait toujours, semblait lui dire de loin:
– Que veuxtu, ma belle, j’obéis à ma loi! Je ne suis pas un fonctionnaire,
moi. Je ne mène pas une existence protégée.
Elle aurait aimé s’approcher de lui, avancer la main, le toucher, le
caresser. Dans la crainte qu’il ne repartît trop vite, elle demeurait figée3
le bras droit en l’air, à maintenir le rideau levé. Soudain, le renard disparut.
Avec lassitude Hélène laissa retomber le rideau. Pour la première fois
elle éprouva le besoin de sortir seule, d’emprunter la bicyclette de la tante
et de parcourir longuement la campagne en plein soleil.
Quand Marc revint le soir, elle ne lui dit rien de cette promenade. Marc
ne lui demandait jamais ce qu’elle avait fait de la journée et, de plus, il
était trop excité par la nouvelle que le renard était revenu, qu’il avait
emporté une des meilleures pondeuses.
– Nous finirons bien par l’avoir!4 ditil avec une passion inhabituelle.
Et il se mit, en effet, à guetter le maraudeur, mais celuici ne se montrait plus.
Or, la veille du départ pour Paris, elle entendit derrière la maison claquer
deux coups de feu suivis d’aboiements hystériques. Et elle vit Marc dressé
derrière une haie tandis que les chiens hurlaient toujours.
– Le voilà!
Derrière elle l’oncle aussi accourait. Sur la terre sèche le renard gisait
sur le flanc5. En riant son mari prit par la queue la bête agonisante. Une
seconde Hélène vit sur un fond de ciel qui s’éteignait l’image bafouée du
petit fauve. Elle recula, puis s’enfuit à toutes jambes vers la pleine campagne.
Elle courut droit devant elle jusqu’à tomber, épuisée, sans une larme.
– Hélène! criait Marc qui l’avait suivie. Comme il voulait l’aider à se
remettre sur pied, elle se débattit, l’écarta d’un mouvement violent:

677
– Laissemoi! ditelle.
– Mais Hélène, je ne te comprends pas!
Et soudain, une fois debout6, et toute tremblante, elle lui cria au visage
d’un ton de conviction sauvage:
– Je te déteste!
Stupéfait, il la regarda sans faire un geste. Et de nouveau elle se mit
à courir droit devant elle. Marc renonça à la poursuivre. Tête basse, il
retourna vers son oncle qui devant la haie l’observait, la main en visière7.
D’après E. R o b l è s, Le Renard

Notes
1
Cavalaire, SaintRafaёl курорты на юге Франции
2
La coupe triangulaire de la tête, les oreilles en cornet треугольная форма
головы, уши торчком
3
elle demeurait figée она замерла
4
Nous finirons bien par l’avoir! – Мы в конце концов разделаемся с ней!
(с лисицей)
5
le renard gisait sur le flanc лисица лежала на боку
6
une fois debout как только она поднялась
7
la main en visière держа руку козырьком

Exercices de conversation
1. Répondez aux questions:
1. Comment Hélène passaitelle ses journées dans la ferme familiale?
2. S’intéressaitelle à la vie de la ferme? 3. De quoi gardaitelle la
nostalgie? 4. Son mari Marc pourquoi atil choisi la ferme comme un
lieu de vacances? 5. Depuis combien de temps étaientils mariés?
6. Qu’estce que Marc avait attendu avant d’épouser Hélène? 7. La jeune
femme quel animal atelle vu dans la bassecour de la ferme? 8. At
elle su le nommer tout de suite? 9. Comment était le renard? Décrivez
le. 10. Comment se sentait Hélène sous le regard de la bête? 11. Quelle
idée suggérait le renard à Hélène? 12. Pourquoi atelle caché à son mari
qu’elle avait vu le renard dans la bassecour? 13. Quel dommage le renard
atil causé aux fermiers? 14. Qu’estce qui vous fait penser qu’Hélène
éprouvait de la sympathie pour la bête? 15. De quels moments profitait
le renard pour s’introduire dans la bassecour? 16. Estce que l’oncle
partageait la haine que son neveu portait au renard? 17. Quand aton
réussi à l’avoir enfin? 18. Pourquoi Hélène s’estelle enfuie à la vue du
renard tué par son mari? 19. Quel était l’état psychologique d’Hélène au
moment où elle a vu la bête agonisante? 20. Marc qu’atil fait en voyant
Hélène s’enfuir? 20. Qu’estce qu’elle a crié à son mari quand celuici
l’aidait à se remettre? 21. Marc atil compris pourquoi sa femme
éprouvait de la haine pour lui?
678
2. Commentez les idées exprimées par l’auteur:
1. Encore une de ces journées vides, à user les heures à lire des romans
empruntés à l’institutrice en attendant le soir.
2. Citadine en vacances, elle ne s’était intéressée à la vie de la ferme
qu’à son premier séjour.
3. Elle le trouvait beau, d’un charme qui provenait non seulement de
ses formes élégantes, de l’énergie nerveuse concentrée en lui, mais de tout
ce qu’il suggérait de vie libre, d’indépendance aventureuse.
4. Ses yeux exprimaient, semblaitil, plus d’ironie que de méfiance ou
de peur.
5. Avant de l’épouser il avait attendu de réussir à un concours qui lui
procurerait certains avantages dans son administration.
6. Tandis qu’elle admirait sa finesse, il la surveillait toujours.
7. Nous finirons bien par l’avoir! ditil avec une passion inhabituelle.

3. Faites un bref résumé du texte en vous basant sur les mots clés:
user des heures à lire des romans avoir l’air de dire: «J’obéis à ma
empruntés à l’institutrice loi»;
distinguer dans la bassecour un ne rien dire à son mari
corps couleur de feu se mettre à guetter le maraudeur
il ne pouvait s’agir que d’un entendre claquer deux coups de
renard feu
suggérer l’idée d’une vie libre, s’enfuir à toutes jambes vers la
d’une indépendance aven pleine campagne
tureuse crier au visage de son mari: «Je
renoncer à l’omelette qu’elle se te déteste!»
proposait de servir pour le dîner renoncer à poursuivre

4. Racontez en détail les événements décrits dans la nouvelle:


a) au style direct; b) au style indirect.

5. Racontez le texte de la part des personnages (Hélène, Marc, l’oncle


de Marc).

6. Brossez le portrait psychologique:


de Marc: a) d’après le texte ( faites attention à ses principes, à ses
habitudes, au ton de ses paroles); b) d’après les pensées et les sentiments
de sa femme.
d’Hélène: a) d’après le texte (faites attention à sa façon de passer le temps
à la ferme, à son attitude envers le renard, à sa réaction à la mort de la
bête); b) d’après les pensées et les sentiments de son mari.
Déterminez votre attitude envers chacun de ces personnages.
679
7. 1. Décrivez le renard tel qu’Hélène l’a vu dans la bassecour (son
corps, ses mouvements, l’expression des yeux, sa conduite).
2. Quelle était l’attitude d’Hélène (de Marc, de l’oncle) envers le renard?
3. Croyezvous que le renard soit une créature rusée et indépendante
comme le prétend le mythe? Quelle est votre attitude envers cette bête?

8. Répondez aux questions d’une façon développée:


1. À quelle loi obéissait le renard quand il volait des œufs et des poules
dans la bassecour des fermiers?
2. Comment pouvezvous expliquer la crise nerveuse de la jeune femme
après la mort du renard? Existaitil quelque lien entre Hélène et cette bête
sauvage?
3. Justifiezvous Marc qui a tué le renard  maraudeur? Argumentez
votre point de vue.
4. Que pensezvous de la chasse aux animaux lorsque les hommes tuent
la bête pour le plaisir de tuer?
5. Comment expliquezvous la différente attitude de Marc et d’Hélène
envers les bêtes, la nature, la vie?
6. Quelle est votre attitude envers les bêtes sauvages? Ontils besoin
d’être protégés? Si oui, contre qui fautil les protéger?
7. Pensezvous que Marc et Hélène puissent retrouver le bonheur
conjugal? Si non, pourquoi?

TEXTES COMPLÉMENTAIRES
I. Lisez le texte et soyez prêt à répondre aux questions (voir p. 683, ex. 1).

VIVRE NATURELLEMENT
On n’arrête pas de construire des maisons dans les villes. Mais chaque
vendredi, les habitants des grandes villes font des centaines de kilomètres
pour retrouver à tout prix la nature. On se pose la question: estil encore
possible, dans notre monde moderne, de vivre naturellement?
Aujourd’hui, les villes et mêmes certaines campagnes sont devenues le
domaine de la pollution.
Pollution de l’eau. Les eaux des rivières et des fleuves sont salies par
les usines, les ordures de villes, etc.
Pollution des aliments. Pour faire face à la demande toujours plus
importante des villes, les agriculteurs emploient des produits chimiques que
l’on retrouve ensuite dans les aliments.
Pollution sonore. Les bruits sont de plus en plus nombreux et de plus
en plus forts. Un homme de la ville entend moins bien dès l’âge de 25
ans; à la campagne pas avant 70 ans.
680
Pollution de l’air (ou la pollution atmosphérique) par les usines et par
les autos: une auto consomme sur 1000 kilomètres autant d’oxygène qu’un
homme en un an. L’air est de moins en moins riche en oxygène et il est
de plus en plus chargé d’impuretés et des gaz dangereux.
Les Français croient que la législation du pays est trop indulgente dans
la lutte contre la pollution de l’air. Cependant les autorités des grandes villes
cherchent les moyens de protéger l’homme contre la pollution atmosphérique.
Aujourd’hui les nouvelles mesures sont prises dans les villes au cas de pic
de pollution1. Ces mesures prévoient des restrictions2 pour les activités
polluantes des usines et des grandes entreprises industrielles, pour la
circulation automobile, elles prévoient également la réduction de la vitesse,
le détournement du trafic des poids lourds3, la gratuité des transports
collectifs4, etc.
Une attention particulière est attachée au système d’information qui doit
assurer l’efficacité des mesures proposées. Des messages préalables en cas
de pic de pollution atmosphérique permettront à la population de s’organiser
et de se protéger.
À la pollution s’ajoute le gaspillage5. Tout est fabriqué pour ne pas durer.
Tout s’use vite et se jette (un Français jette plus de 300 kilos d’ordures
par an, un Américain près d’une tonne). Il faut donc produire toujours
plus. Résultat: les ressources naturelles vont manquer. Le sol, les arbres,
l’eau, toute cette nature que nous recherchons est en danger. Deux
exemples: chaque jour un grand journal parisien «mange» six hectares de
forêt; une usine de papier salit autant d’eau en un jour que tous les
Français…
Arrêter le gaspillage et protéger la nature qui souffre – voilà ce qui est
le plus urgent aujourd’hui.
Des activités antipolluantes et des manifestations s’organisent un peu
partout en France. Les uns veulent protéger les bêtes sauvages, les autres
se groupent pour empêcher l’installation d’une usine dans un lieu encore
vert. D’autres encore descendent les ChampsElysées en bicyclette en
criant: «Arrêtez de construire des automobiles!»
Mais les manifestations ne suffisent pas. Aussi, un grand nombre
d’associations des amis de la nature se sont formées pour protéger les
animaux, les arbres, la terre et les eaux. La pollution qui ne connaît pas
de frontières, présente un grand problème pour tous les pays de l’Europe.
Pour protéger l’environnement, on a créé, dans le cadre de l’Union
Européenne, une Agence de l’Environnement. C’est une organisation qui
se propose de réunir et de transmettre les informations sur la qualité des
eaux, du sol, de l’air dans toute l’Europe.
En France, comme partout dans le monde, on se rend parfaitement
compte que l’homme est trop loin de la nature, qu’il doit retrouver une
vie plus naturelle. Il le peut encore, mais il faut faire vite. Aujourd’hui,
oublier la ville deux jours par semaine ne semble plus suffisant. L’expérience
681
la plus connue est celle des communautés. Il y a des jeunes qui choisissent
de vivre loin du monde moderne. Ils arrêtent leurs études ou leur travail
pour quitter les villes et aller vivre en pleine nature. Bien sûr, tout le monde
ne peut pas partir vivre à la campagne. Mais pour les gens de la ville, il
y a certainement une vie plus naturelle à trouver. Il va falloir changer la
vie et vite.
Pouvonsnous espérer?

Notes
1
au cas de pic de pollution atmosphérique в случае максимального загрязнения
атмосферы
2
prévoir les restrictions предусмотреть ограничения
3
détournement m du trafic des poids lourds объездной путь для тяжелых
грузовых машин
4
gratuité f des transports collectifs бесплатный общественный транспорт
5
gaspillage m расточительность, напрасная трата ресурсов, материалов
и т.д.

II. Lisez le texte qui suit et soyez prêt à répondre aux questions (voir
p. 683684).

POUR OU CONTRE LA VIE À LA CAMPAGNE?

Il est vrai que pour retrouver une vie plus naturelle un grand nombre
de citadins quittent leurs logements pour passer la fin de la semaine à la
campagne. C’est un exode1 des habitants des grandes villes. On se déplace
en masse pour aller à la recherche de la nature, de la vraie vie, souvent
idéalisée, calme et ensoleillée. On cherche dans cette évasion – réelle ou
mythique – le remède à son malaise et à son angoisse2, causées par une
fatigue extrême et permanente de la ville.
On quitte la ville vendredi pour y retourner dimanche soir et retrouver
l’air pollué, le béton des grands ensembles3, les difficultés de circulation,
les distances trop longues. On considère souvent la ville comme un monstre,
comme la source de tous les problèmes – psychologiques ou physiques –
des gens qui y habitent. Et pourtant, il y a ceux qui sont prêts à se réconcilier
avec4 ces difficultés parce que, pour eux, l’air de la ville, même pollué,
rend libre.
Alors, vivre en ville ou à la campagne – à ce sujet les Français ne sont
pas unanimes.
Voici les résultats du sondage sur les avantages et les inconvénients de
la vie à la campagne (les réponses sont classées par ordre de préférence).
682
Quels sont, à votre avis, les avantages de la vie à la campagne?
Ÿ une vie calme ...................................................................... 36 %
Ÿ il y a moins de pollution industrielle, l’air est meilleur ... 34 %
Ÿ on peut avoir un jardin ....................................................... 17 %
Ÿ les gens se connaissent mieux ............................................... 7 %
Ÿ on peut avoir un logement plus vaste .................................. 6 %
Quels sont les inconvénients de la vie à la campagne?
Ÿ le temps et l’argent perdus en transport ............................ 27 %
Ÿ l’éloignement des commerces, des services ........................ 26 %
Ÿ le manque de distractions, de spectacles ............................ 24 %
Ÿ la difficulté de trouver un travail sur place ........................ 17 %
Ÿ l’isolement: on reçoit rarement des visites ........................... 6 %

Notes
1
exode m массовое переселение, массовое бегство
2
le remède à son malaise et à son angoisse средство от недомогания и тревоги,
тоски
3
le béton des grands ensembles бетонные многоэтажные застройки
4
se réconcilier avec примириться с чемл.

Exercices de conversation
1. En vous basant sur le texte I, répondez aux questions qui suivent:
1. Qu’estce qui fait les gens quitter, en fin de semaine, les grandes villes?
2. Quelles sortes de pollution empêchent les gens de vivre naturellement?
3. Qu’estce qui cause la pollution de l’eau? 4. Comment les aliments
peuventils être pollués? 5. Qu’estce que c’est que la pollution sonore?
Comment se traduitelle? 6. Qu’estce qui pollue l’air dans les grandes
villes? 7. Quelles mesures prennent les autorités des villes pour protéger
les habitants contre la pollution atmosphérique? 8. Quel rôle est attribué
au système d’information de la population? 9. A la pollution s’ajoute le
gapillage. De quel gaspillage s’agitil? Donnez quelques exemples du
gaspillage. 10. Quel est le problème le plus urgent qui se pose aujourd’hui
devant l’homme? 11. Comment les Français luttentils pour la protection
de la nature? 12. Quels buts se proposent les associations des amis de la
nature? 13. Quelle organisation est créée pour protéger l’environnement
en Europe? 14. Pouvonsnous espérer retrouver une vie plus naturelle? Quel
en est votre avis?
2. Trouvez dans le texte II les réponses aux questions suivantes:
1. Où se rendent les habitants des grandes villes françaises pour retrouver
une vie plus naturelle? 2. Qu’estce qu’ils cherchent dans cette évasion?
683
3. Que retrouventils en rentrant dans la ville, dimanche soir? 4. Pourquoi
la grande ville est souvent considérée comme un monstre? 5. Se senton
libre dans une ville? D’où vient le sentiment de la liberté? 6. Quels avantages
de la vie à la campagne sont les plus appréciés par les citadins? 7. Qu’est
ce qui empêche les gens de vivre à la campagne?

3. Répondez à la question suivante. Argumentez votre point de vue.


Quels sont, à votre avis, les avantages et les inconvénients de vivre:
a) à la campagne? b) dans une grande ville? c) dans une petite ville
de province? d) en communauté en pleine nature?
Si vous aviez le choix, où aimeriezvous vivre?

4. Exprimez et argumentez votre opinion.


1. Vivre naturellement, qu’estce que cela veut dire pour vous?
2. Qu’estce qu’il faut faire dans les grandes villes pour protéger la nature
contre l’activité polluante de l’homme?
3. Pour lutter contre la pollution atmosphérique, quelles sollutions
pourraiton avancer?
4. Se retirer du monde moderne pour vivre en pleine nature, estce un
moyen efficace de résoudre le problème de l’environnement?
5. Fautil ralentir le développement industriel pour empêcher la
destruction de la nature?
6. On parle de la protection de l’environnement. Croyezvous que
l’homme, lui aussi, ait besoin d’être protégé? En quoi l’activité de l’homme
sur la planète menacetelle sa vie et sa santé?

5. Développez un des sujets suivants:


1. Présentez les différents aspects du problème de l’environnement dans
le monde.
2. Traitez les problèmes de la vie des gens en grande ville.
3. Imaginez votre vie dans une ville idéale. Décrivez cette ville.
4. Parlez de l’étroite relation entre la vie des fauves et de l’homme.
5. Déterminez la place de l’homme et son rôle visàvis de la nature.

684
ПРИЛОЖЕНИЯ

685
Приложение 1

Noms des pays Nationalité


f
l’Angleterre les Anglais
l’Algérie les Algériens
l’Allemagne les Allemands
l’Australie les Australiens
l’Autriche les Autrichiens
la Belgique les Belges
la Biélorussie les Biélorusses
la Bulgarie les Bulgares
la Chine les Chinois
la Corée les Coréens
l’Égypte les Égyptiens
l’Espagne les Espagnols
la Finlande les Finnois
la France les Français
la Grande les Britanniques
Bretagne
la Grèce les Grecs
la Hollande les Hollandais
la Hongrie les Hongrois
l’Inde les Indiens
l’Italie les Italiens
la Norvège les Norvégiens
la Pologne les Polonais
la Roumanie les Roumains
la Russie les Russes
la Slovaquie les Slovaques
la Suède les Suédois
la Suisse les Suisses
la Tunisie les Tunisiens
la Turquie les Turcs
l’Ukraine les Ukrainiens

687
Приложение 1 (продолжение)

Noms des pays Nationalité


m
l’Afghanistan les Afghans
le Brésil les Brésiliens
le Canada les Canadiens
le Chili les Chiliens
Cuba les Cubains
le Danemark les Danois
les ÉtatsUnis les Américains
d’Amerique
l’Irak les Irakiens
l’Iran les Iraniens
Israёl les Israéliens
le Japon les Japonais
le Luxembourg les Luxembourgeois
le Maroc les Marocains
le Mexique les Mexicains
le Pakistan les Pakistanais
le Panama les Panaméens
le Portugal les Portugais
le Tchèque les Tchèques
le Viêtnam les Vietnamiens

688
Приложение 2
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ НЕКОТОРЫХ НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ III ГРУППЫ

Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe


passé

1. aller (ê)1 je vais j’allais j’allai j’irai allé, e


tu vas tu allais tu allas tu iras
il va il allait il alla il ira
nous allons nous allions nous allâmes nous irons
vous allez vous alliez vous allâtes vous irez
ils vont ils allaient ils allèrent ils iront

2. apercevoir j’aperçois j’apercevais j’aperçus j’apercevrai aperçu, e


tu aperçois tu apercevais tu aperçus tu apercevras
il aperçoit il apercevait il aperçut il apercevra
nous apercevons nous apercevions nous aperçûmes nous apercevrons
vous apercevez vous aperceviez vous aperçûtes vous apercevrez
ils aperçoivent ils apercevaient ils aperçurent ils apercevront

3. apprendre j’apprends j’apprenais j’appris j’apprendrai appris, e


tu apprends tu apprenais tu appris tu apprendras
il apprend il apprenait il apprit il apprendra
nous apprenons nous apprenions nous apprîmes nous apprendrons
vous apprenez vous appreniez vous apprîtes vous apprendrez
ils apprennent ils apprenaient ils apprirent ils apprendront

1
Спрягается со вспомогательным глаголом être

689
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe

690
passé

4. asseoir j’assois (assieds) j’assoyais j’assis j’assoirai assis, e


(s’asseoir) tu assois (assieds) tu assoyais tu assis tu assoiras
il assoit (assied) il assoyait il assit il assoira
nous assoyons nous assoyions nous assîmes nous assoirons
(asseyons) vous assoyiez vous assîtes vous assoirez
vous assoyez ils assoyaient ils assirent ils assoiront
(asseyez)
ils assoient
(asseyent)

5. atteindre j’atteins j’atteignais j’atteignis j’atteindrai atteint, e


tu atteins tu atteignais tu atteignis tu atteindras
il atteint il atteignait il atteignit il atteindra
nous atteignons nous atteignions nous atteignîmes nous atteindrons
vous atteignez vous atteigniez vous atteignîtes vous atteindrez
ils atteignent ils atteignaient ils atteignirent ils atteindront

6. avoir j’ai j’avais j’eus j’aurai eu, e


tu as tu avais tu eus tu auras
il a il avait il eut il aura
nous avons nous avions nous eûmes nous aurons
vous avez vous aviez vous eûtes vous aurez
ils ont ils avaient ils eurent ils auront
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe
passé

7. comprendre je comprends je comprenais je compris je comprendrai compris, e


tu comprends tu comprenais tu compris tu comprendras
il comprend il comprenait il comprit il comprendra
nous comprenons nous comprenions nous comprîmes nous comprendrons
vous comprenez vous compreniez vous comprîtes vous comprendrez
ils comprennent ils comprenaient ils comprirent ils comprendront
8. connaître je connais je connaissais je connus je connaîtrai connu, e
tu connais tu connaissais tu connus tu connaîtras
il connaît il connaissait il connut il connaîtra
nous connaissons nous connaissions nous connûmes nous connaîtrons
vous connaissez vous connaissiez vous connûtes vous connaîtrez
ils connaissent ils connaissaient ils connurent ils connaîtront
9. consentir je consens je consentais je consentis je consentirai consenti, e
tu consens tu consentais tu consentis tu consentiras
il consent il consentait il consentit il consentira
nous consentons nous consentions nous consentîmes nous consentirons
vous consentez vous consentiez vous consentîtes vous consentirez
ils consentent ils consentaient ils consentirent ils consentiront
10. convaincre je convaincs je convainquais je convainquis je convaincrai convaincu, e
tu convaincs tu convainquais tu convainquis tu convaincras
il convainc il convainquait il convainquit il convaincra
nous convainquons nous convainquions nous convainquîmes nous convaincrons
vous convainquez vous convainquiez vous convainquîtes vous convaincrez
ils convainquent ils convainquaient ils convainquirent ils convaincront

691
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe

692
passé

11. courir je cours je courais je courus je courrai couru, e


tu cours tu courais tu courus tu courras
il court il courait il courut il courra
nous courons nous courions nous courûmes nous courrons
vous courez vous couriez vous courûtes vous courrez
ils courent ils couraient ils coururent ils courront
12. croire je crois je croyais je crus je croirai cru, e
u crois tu croyais tu crus tu croiras
il croit il croyait il crut il croira
nous croyons nous croyions nous crûmes nous croirons
vous croyez vous croyiez vous crûtes vous croirez
ils croient ils croyaient ils crurent ils croiront
13. défendre je défends je défendais je défendis je défendrai défendu, e
tu défends tu défendais tu défendis tu défendras
il défend il défendait il défendit il défendra
nous défendons nous défendions nous défendîmes nous défendrons
vous défendez vous défendiez vous défendîtes vous défendrez
ils défendent ils défendaient ils défendirent ils défendront
14. descendre je descends je descendais je descendis je descendrai descendu, e
(a, ê)2 tu descends tu descendais tu descendis tu descendras
il descend il descendait il descendit il descendra
nous descendons nous descendions nous descendîmes nous descendrons
vous descendez vous descendiez vous descendîtes vous descendrez
ils descendent ils descendaient ils descendirent ils descendront

2
Спрягается со вспомогательным глаголом avoir и être
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe
passé

15. devenir (ê) je deviens je devenais je devins je deviendrai devenu, e


tu deviens tu devenais tu devins tu deviendras
il devient il devenait il devint il deviendra
nous devenons nous devenions nous devînmes nous deviendrons
vous devenez vous deveniez vous devîntes vous deviendrez
ils deviennent ils devenaient ils devinrent ils deviendront
16. devoir je dois je devais je dus je devrai dû, due
tu dois tu devais tu dus tu devras
il doit il devait il dut il devra
nous devons nous devions nous dûmes nous devrons
vous devez vous deviez vous dûtes vous devrez
ils doivent ils devaient ils durent ils devront
17. disparaître je disparais je disparaissais je disparus je disparaîtrai disparu, e
tu disparais tu disparaissais tu disparus tu disparaîtras
il disparaît il disparaissait il disparut il disparaîtra
nous disparaissons nous disparaissions nous disparûmes nous disparaîtrons
vous disparaissez vous disparaissiez vous disparûtes vous disparaîtrez
ils disparaissent ils disparaissaient ils disparurent ils disparaîtront
18 dire je dis je disais je dis je dirai dit, e
tu dis tu disais tu dis tu diras
il dit il disait il dit il dira
nous disons nous disions nous dîmes nous dirons
vous dites vous disiez vous dîtes vous direz
ils disent ils disaient ils dirent ils diront

693
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe

694
passé

19. dormir je dors je dormais je dormis je dormirai dormi


tu dors tu dormais tu dormis tu dormiras
il dort il dormait il dormit il dormira
nous dormons nous dormions nous dormîmes nous dormirons
vous dormez vous dormiez vous dormîtes vous dormirez
ils dorment ils dormaient ils dormirent ils dormiront
20. entendre j’entends j’entendais j’entendis j’entendrai entendu, e
tu entends tu entendais tu entendis tu entendras
il entend il entendait il entendit il entendra
nous entendons nous entendions nous entendîmes nous entendrons
vous entendez vous entendiez vous entendîtes vous entendrez
ils entendent ils entendaient ils entendirent ils entendront
21. envoyer j’envoie j’envoyais j’envoyai j’enverrai envoyé, e
tu envoies tu envoyais tu envoyas tu enverras
il envoie il envoyait il envoya il enverra
nous envoyons nous envoyions nous envoyâmes nous enverrons
vous envoyez vous envoyiez vous envoyâtes vous enverrez
ils envoient ils envoyaient ils envoyèrent ils enverront
22. éteindre j’éteins j’éteignais j’éteignis j’éteindrai éteint, e
tu éteins tu éteignais tu éteignis tu éteindras
il éteint il éteignait il éteignit il éteindra
nous éteignons nous éteignions nous éteignîmes nous éteindrons
vous éteignez vous éteigniez vous éteignîtes vous éteindrez
ils éteignent ils éteignaient ils éteignirent ils éteindront
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe
passé
23. être je suis j’étais je fus je serai été
tu es tu étais tu fus tu seras
il est il était il fut il sera
nous sommes nous étions nous fûmes nous serons
vous êtes vous étiez vous fûtes vous serez
ils sont ils étaient ils furent ils seront
24. interdire j’interdis j’interdisais je interdis j’interdirai interdit, e
tu interdis tu interdisais tu interdis tu interdiras
il interdit il interdisait il interdit il interdira
nous interdisons nous interdisions nous interdîmes nous interdirons
vous interdisez vous interdisiez vous interdîtes vous interdirez
ils interdisent ils interdisaient ils interdirent ils interdiront
25. introduire j’introduis j’introduisais j’introduisis j’introduirai introduit, e
tu introduis tu introduisais tu introduisis tu introduiras
il introduit il introduisait il introduisit il introduira
nous introduisons nous introduisions nous introduisîmes nous introduirons
vous introduisez vous introduisiez vous introduisîtes vous introduirez
ils introduisent ils introduisaient ils introduisirent ils introduiront
26. faire je fais je faisais je fis je ferai fait, e
tu fais tu faisais tu fis tu feras
il fait il faisait il fit il fera
nous faisons nous faisions nous fîmes nous ferons
vous faites vous faisiez vous fîtes vous ferez
ils font ils faisaient ils firent ils feront

695
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe

696
passé

27. falloir il faut il fallait il fallut il faudra fallu

28. fuir je fuis je fuyais je fuis je fuirai fui, e


(s’enfuir) tu fuis tu fuyais tu fuis tu fuiras
il fuit il fuyait il fuit il fuira
nous fuyons nous fuyions nous fuîmes nous fuirons
vous fuyez vous fuyiez vous fuîtes vous fuirez
ils fuient ils fuyaient ils fuirent ils fuiront

29. lire je lis je lisais je lus je lirai lu, e


tu lis tu lisais tu lus tu liras
il lit il lisait il lut il lira
nous lisons nous lisions nous lûmes nous lirons
vous lisez vous lisiez vous lûtes vous lirez
ils lisent ils lisaient ils lurent ils liront

30. mentir je mens je mentais je mentis je mentirai menti


tu mens tu mentais tu mentis tu mentiras
il ment il mentait il mentit il mentira
nous mentons nous mentions nous mentîmes nous mentirons
vous mentez vous mentiez vous mentîtes vous mentirez
ils mentent ils mentaient ils mentirent ils mentiront
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe
passé

31. mettre je mets je mettais je mis je mettrai mis, e


tu mets tu mettais tu mis tu mettras
il met il mettait il mit il mettra
nous mettons nous mettions nous mîmes nous mettrons
vous mettez vous mettiez vous mîtes vous mettrez
ils mettent ils mettaient ils mirent ils mettront
32. mourir (ê) je meurs je mourais je mourus je mourrai mort, e
tu meurs tu mourais tu mourus tu mourras
il meurt il mourait il mourut il mourra
nous mourons nous mourions nous mourûmes nous mourrons
vous mourez vous mouriez vous mourûtes vous mourrez
ils meurent ils mouraient ils moururent ils mourront
33. naître (ê) je nais je naissais je naquis je naîtrai né, e
tu nais tu naissais tu naquis tu naîtras
il naît il naissait il naquit il naîtra
nous naissons nous naissions nous naquîmes nous naîtrons
vous naissez vous naissiez vous naquîtes vous naîtrez
ils naissent ils naissaient ils naquirent ils naîtront
34. ouvrir j’ouvre j’ouvrais j’ouvris j’ouvrirai ouvert, e
tu ouvres tu ouvrais tu ouvris tu ouvriras
il ouvre il ouvrait il ouvrit il ouvrira
nous ouvrons nous ouvrions nous ouvrîmes nous ouvrirons
vous ouvrez vous ouvriez vous ouvrîtes vous ouvrirez
ils ouvrent ils ouvraient ils ouvrirent ils ouvriront

697
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe

698
passé

35. paraître je parais je paraissais je parus je paraîtrai paru, e


tu parais tu paraissais tu parus tu paraîtras
il paraît il paraissait il parut il paraîtra
nous paraissons nous paraissions nous parûmes nous paraîtrons
vous paraissez vous paraissiez vous parûtes vous paraîtrez
ils paraissent ils paraissaient ils parurent ils paraîtront
36. partir (ê) je pars je partais je partis je partirai parti, e
tu pars tu partais tu partis tu partiras
il part il partait il partit il partira
nous partons nous partions nous partîmes nous partirons
vous partez vous partiez vous partîtes vous partirez
ils partent ils partaient ils partirent ils partiront
37. permettre je permets je permettais je permis je permettrai permis, e
tu permets tu permettais tu permis tu permettras
il permet il permettait il permit il permettra
nous permettons nous permettions nous permîmes nous permettrons
vous permettez vous permettiez vous permîtes vous permettrez
ils permettent ils permettaient ils permirent ils permettront
38. pouvoir je peux je pouvais je pus je pourrai pu
tu peux tu pouvais tu pus tu pourras
il peut il pouvait il put il pourra
nous pouvons nous pouvions nous pûmes nous pourrons
vous pouvez vous pouviez vous pûtes vous pourrez
ils peuvent ils pouvaient ils purent ils pourront
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe
passé

39. prendre je prends je prenais je pris je prendrai pris, e


tu prends tu prenais tu pris tu prendras
il prend il prenait il prit il prendra
nous prenons nous prenions nous prîmes nous prendrons
vous prenez vous preniez vous prîtes vous prendrez
ils prennent ils prenaient ils prirent ils prendront
40. recevoir je reçois je recevais je reçus je recevrai reçu, e
tu reçois tu recevais tu reçus tu recevras
il reçoit il recevait il reçut il recevra
nous recevons nous recevions nous reçûmes nous recevrons
vous recevez vous receviez vous reçûtes vous recevrez
ils reçoivent ils recevaient ils reçurent ils recevront
41. reconnaître je reconnais je reconnaissais je reconnus je reconnaîtrai reconnu, e
tu reconnais tu reconnaissais tu reconnus tu reconnaîtras
il reconnaît il reconnaissait il reconnut il reconnaîtra
nous reconnaissons nous reconnaissions nous reconnûmes nous reconnaîtrons
vous reconnaissez vous reconnaissiez vous reconnûtes vous reconnaîtrez
ils reconnaissent ils reconnaissaient ils reconnurent ils reconnaîtront
42. retenir je retiens je retenais je retins je retiendrai retenu, e
tu retiens tu retenais tu retins tu retiendras
il retient il retenait il retint il retiendra
nous retenons nous retenions nous retînmes nous retiendrons
vous retenez vous reteniez vous retîntes vous retiendrez
ils retiennent ils retenaient ils retinrent ils retiendront

699
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe

700
passé

43. revenir (ê) je reviens je revenais je revins je reviendrai revenu, e


tu reviens tu revenais tu revins tu reviendras
il revient il revenait il revint il reviendra
nous revenons nous revenions nous revînmes nous reviendrons
vous revenez vous reveniez vous revîntes vous reviendrez
ils reviennent ils revenaient ils revinrent ils reviendront
44. rire je ris je riais je ris je rirai ri
tu ris tu riais tu ris tu riras
il rit il riait il rit il rira
nous rions nous riions nous rîmes nous rirons
vous riez vous riiez vous rîtes vous rirez
ils rient ils riaient ils rirent ils riront
45. savoir je sais je savais je sus je saurai su, e
tu sais tu savais tu sus tu sauras
il sait il savait il sut il saura
nous savons nous savions nous sûmes nous saurons
vous savez vous saviez vous sûtes vous saurez
ils savent ils savaient ils surent ils sauront
46. sortir (a, ê) je sors je sortais je sortis je sortirai sorti, e
tu sors tu sortais tu sortis tu sortiras
il sort il sortait il sortit il sortira
nous sortons nous sortions nous sortîmes nous sortirons
vous sortez vous sortiez vous sortîtes vous sortirez
ils sortent ils sortaient ils sortirent ils sortiront
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe
passé

47. souffrir je souffre je souffrais je souffris je souffrirai souffert, e


tu souffres tu souffrais tu souffris tu souffriras
il souffre il souffrait il souffrit il souffrira
nous souffrons nous souffrions nous souffrîmes nous souffrirons
vous souffrez vous soffriez vous souffrîtes vous souffrirez
ils souffrent ils souffraient ils souffirent ils souffriront
48. sourire je souris je souriais je souris je sourirai souri
tu souris tu souriais tu souris tu souriras
il sourit il souriait il sourit il sourira
nous sourions nous souriions nous sourîmes nous sourirons
vous souriez vous souriiez vous sourîtes vous sourirez
ils sourient ils souriaient ils sourirent ils souriront
49. suivre je suis je suivais je suivis je suivrai suivi, e
tu suis tu suivais tu suivis tu suivras
il suit il suivait il suivit il suivra
nous suivons nous suivions nous suivîmes nous suivrons
vous suivez vous suiviez vous suivîtes vous suivrez
ils suivent ils suivaient ils suivirent ils suivront
50. taire je tais je taisais je tus je tairai tu, e
(se taire) tu tais tu taisais tu tus tu tairas
il tait il taisait il tut il taira
nous taisons nous taisions nous tûmes nous tairons
vous taisez vous taisiez vous tûtes vous tairez
ils taisent ils taisaient ils turent ils tairont

701
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe

702
passé

51. tenir je tiens je tenais je tins je tiendrai tenu, e


tu tiens tu tenais tu tins tu tiendras
il tient il tenait il tint il tiendra
nous tenons nous tenions nous tînmes nous tiendrons
vous tenez vous teniez vous tîntes vous tiendrez
ils tiennent ils tenaient ils tinrent ils tiendront
52. traduire je traduis je traduisais je traduisis je traduirai traduit, e
tu traduis tu traduisais tu traduisis tu traduiras
il traduit il traduisait il traduisit il traduira
nous traduisons nous traduisions nous traduisîmes nous traduirons
vous traduisez vous traduisiez vous traduisîtes vous traduirez
ils traduisent ils traduisaient ils traduisirent ils traduiront
53. vendre je vends je vendais je vendis je vendrai vendu, e
tu vends tu vendais tu vendis tu vendras
il vend il vendait il vendit il vendra
nous vendons nous vendions nous vendîmes nous vendrons
vous vendez vous vendiez vous vendîtes vous vendrez
ils vendent ils vendaient ils vendirent ils vendront
54. venir (ê) je viens je venais je vins je viendrai venu, e
tu viens tu venais tu vins tu viendras
il vient il venait il vint il viendra
nous venons nous venions nous vînmes nous viendrons
vous venez vous veniez vous vîntes vous viendrez
ils viennent ils venaient ils vinrent ils viendront
Infinitif Présent Imparfait Passé simple Futur simple Participe
passé

55. vivre je vis je vivais je vécus je vivrai vécu, e


tu vis tu vivais tu vécus tu vivras
il vit il vivait il vécut il vivra
nous vivons nous vivions nous vécûmes nous vivrons
vous vivez vous viviez vous vécûtes vous vivrez
ils vivent ils vivaient ils vécurent ils vivront

56. voir je vois je voyais je vis je verrai vu, e


tu vois tu voyais tu vis tu verras
il voit il voyait il vit il verra
nous voyons nous voyions nous vîmes nous verrons
vous voyez vous voyiez vous vîtes vous verrez
ils voient ils voyaient ils virent ils verront

57. vouloir je veux je voulais je voulus je voudrai voulu, e


tu veux tu voulais tu voulus tu voudras
il veut il voulait il voulut il voudra
nous voulons nous voulions nous voulûmes nous voudrons
vous voulez vous vouliez vous voulûtes vous voudrez
ils veulent ils voulaient ils voulurent ils voudront

703
Учебное издание

Горина Валентина Александровна


Родова Лидия Наумовна
Соколова Алевтина Сергеевна

ПОЛНЫЙ КУРС ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Редактор И.М. Полякова


Технический редактор Э.С. Соболевская
Компьютерная верстка А.П. Сорманова

ООО «Издательство Астрель»


129085, г. Москва, прд Ольминского, д. 3а

Издано при участии ООО «Издательство АСТ»

Вам также может понравиться