Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
II-1.2 Manual - Exhaust Air Fan - 560 B-01 AB
II-1.2 Manual - Exhaust Air Fan - 560 B-01 AB
Unit 560
Изделие
Proces
ss air fan P2M
M-F3B2E-R
RRB-ATEX
X
cy status (single speed m
Efficienc motors) ErP--directive no
ot applicable
e
Fan dataa in operating
g point: (warranty accordin
ng to DIN 24
4166)
Offered acccessory which is in contact with the transport medium can alter the characteristic curve and lead to a performance reduction
Gastype: Atmosphe
eric air
3
Air flow by inlet: qv 3000 m /h
Total presssure increase pF 11422 1142 Pa
Static presssure increase psF 9900 990 Pa
Presure at inlet: pa 1013000 10
01300 Pa
3
Density of mmedia: inlet ρ 1.2
2 1.2 kg/m
Temperature media: inlet t 60
0 20 °C
Max. allowa able media temperature: inlet tmax 60 °C
Speed: n 2860 1/min
Max. allowa able impeller sp
peed: nmax 2946 1/min
Efficiency a
at optimum ηopt 80 %
Efficiency a
at operating poin
nt η 80 %
Required p power a
at fan shaft Pa 1.19
9 1.19 kW
Required p power a
at motor shaft Pm 1.19
9 1.19 kW
Motorda
ata
Motor type: Supplied by customer Zo
one 22 - power ssupply
30.09.20
014 3/6 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
ТЕХНИЧЕСКИ
ИЕ РЕЖИ
ИМНЫЕ П
ПАРАМЕ
ЕТРЫ
Клиент: Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. № кл.: 009468
Ваш закааз №: 2022111
Наш № заказа::
з Поз.: 10
Ваше контактное ли
ицо: Steffen Schneider Teл.: 202
07942/101-2
E-Mail: a-gebhardt.co
s.schneider@nicotra om Факс: 07942/101-1
199
Промышленн
ный венттилятор P2M-F3
3B2E-RR
RB-ATEX
X
ость двигател
Эффекттивность сттатус (скоро ля) ErP - Дир
ректива не п
применяетс
ся
Данные ве ентилятора в раабочей точке: (техническое оббеспечение по DIN 24166)
Предлагае емые комплектуующие, которы ые находятся в контакте с пере емещаемой сре
едой, могут поввлиять на хара
актеристику и прривести к
уменьшению мощности
Вид газа: атмосферный воздух
3
Производи ительность: на входе qv 3000 м /час
Tотальное е повышение да авления: pF 11442 1142 П Пa
Статическое повыш. давл ления: psF 99
90 990 П Пa
Давление на всавывании и: на входе pa 10130 00 101300 П Пa
3
Плотность ь газа: на входе ρ 1.2 1.2 ккг/м
Температуура газа: на входе t 6
60 20 °°C
Макс. доп. температура ггаза: на входе tmax 60 °°C
Число обооротов: n 2860 1 1/мин
Макс. доп. число оборото ов: ηmax 2946 1 1/мин
Кпд в оптим-но ой точке ηopt 80 %
Кпд в рабочей точке η 80 %
Потребляе емая мощность ь на валу веент-ра Pa 1.19 1.19 ккВт
Потребляе емая мощность ь на валу дввиг-ля Pm 1.19 1.19 ккВт
Mакс. потрребляемая мощ щность на валу дввиг-ля Pmax 20
1.2 1.20 ккВТ
2
Mомент ин нерции масс на валу веент-ра l 0.11 ккгм
Время запуска при прямо ом включении, tA 3.8 ссек
напр., двиггатель Siemenns
Уровень зввукового давлеения при свобод дном всасываннии на LPA5 7
74 74 ddB
расстоянии 1 м вне поме ещения
Уровень зввукового давлеения корпуса на расстоянии 1 м вне LPA2 5
57 57 ddB
помещения (без двигател ля)
Параметры ы уровня звука по DIN 45635 ччасть 38 (без ззвукотехническких мер)
ПАРАМЕ
ЕТРЫ ДВИГ
ГАТЕЛЯ:
Фабрикат: Siem
mens Ти
ип: 1PS5095-0
0BD91-4AA2-Z
Степень за
ащиты: IP555* Иссполнение: B5
Класс темп
пературы: F Кп
пд / Темп.
Номинальная мощность: Pmot 1.50
0 кВт
о оборотов:
Ном. число nmot 28600 1/мин Ве
ес около: G 32 ккг
Частота се
ети: f 50
0 гц
Напряжениие: U 220/3800 В Ур
ровень LPA 60 d
dB
Номинальный ток около: l при 400 В:: 3.30
0 а звуука: LWA 72 d
dB
30.09.20
014 3/7 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
TECHNICAL D
DATA SHEET
Proces
ss air fan P2M
M-F3B2E-R
RRB-ATEX
X
cy status (single speed m
Efficienc motors) ErP--directive no
ot applicable
e
Fan dataa in operating
g point: (warranty accordin
ng to DIN 24
4166)
Offered acccessory which is in contact with the transport medium can alter the characteristic curve and lead to a performance reduction
Gastype: Atmosphe
eric air
3
Air flow by inlet: qv 3000 m /h
Total presssure increase pF 11422 1142 Pa
Static presssure increase psF 9900 990 Pa
Presure at inlet: pa 1013000 10
01300 Pa
3
Density of mmedia: inlet ρ 1.2
2 1.2 kg/m
Temperature media: inlet t 60
0 20 °C
Max. allowa able media temperature: inlet tmax 60 °C
Speed: n 2860 1/min
Max. allowa able impeller sp
peed: nmax 2946 1/min
Efficiency a
at optimum ηopt 80 %
Efficiency a
at operating poin
nt η 80 %
Required p power a
at fan shaft Pa 1.19
9 1.19 kW
Required p power a
at motor shaft Pm 1.19
9 1.19 kW
Motorda
ata
Motor type: Supplied by customer Zo
one 22 - power ssupply
30.09.20
014 3/6 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
ТЕХНИЧЕСКИ
ИЕ РЕЖИ
ИМНЫЕ П
ПАРАМЕ
ЕТРЫ
Клиент: Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. № кл.: 009468
Ваш закааз №: 2022111
Наш № заказа::
з Поз.: 20
Ваше контактное ли
ицо: Steffen Schneider Teл.: 202
07942/101-2
E-Mail: a-gebhardt.co
s.schneider@nicotra om Факс: 07942/101-1
199
Промышленн
ный венттилятор P2M-F3
3B2E-RR
RB-ATEX
X
ость двигател
Эффекттивность сттатус (скоро ля) ErP - Дир
ректива не п
применяетс
ся
Данные ве ентилятора в раабочей точке: (техническое оббеспечение по DIN 24166)
Предлагае емые комплектуующие, которы ые находятся в контакте с пере емещаемой сре
едой, могут поввлиять на хара
актеристику и прривести к
уменьшению мощности
Вид газа: атмосферный воздух
3
Производи ительность: на входе qv 3000 м /час
Tотальное е повышение да авления: pF 11442 1142 П Пa
Статическое повыш. давл ления: psF 99
90 990 П Пa
Давление на всавывании и: на входе pa 10130 00 101300 П Пa
3
Плотность ь газа: на входе ρ 1.2 1.2 ккг/м
Температуура газа: на входе t 6
60 20 °°C
Макс. доп. температура ггаза: на входе tmax 60 °°C
Число обооротов: n 2860 1 1/мин
Макс. доп. число оборото ов: ηmax 2946 1 1/мин
Кпд в оптим-но ой точке ηopt 80 %
Кпд в рабочей точке η 80 %
Потребляе емая мощность ь на валу веент-ра Pa 1.19 1.19 ккВт
Потребляе емая мощность ь на валу дввиг-ля Pm 1.19 1.19 ккВт
Mакс. потрребляемая мощ щность на валу дввиг-ля Pmax 20
1.2 1.20 ккВТ
2
Mомент ин нерции масс на валу веент-ра l 0.11 ккгм
Время запуска при прямо ом включении, tA 3.8 ссек
напр., двиггатель Siemenns
Уровень зввукового давлеения при свобод дном всасываннии на LPA5 7
74 74 ddB
расстоянии 1 м вне поме ещения
Уровень зввукового давлеения корпуса на расстоянии 1 м вне LPA2 5
57 57 ddB
помещения (без двигател ля)
Параметры ы уровня звука по DIN 45635 ччасть 38 (без ззвукотехническких мер)
ПАРАМЕ
ЕТРЫ ДВИГ
ГАТЕЛЯ:
Фабрикат: Siem
mens Ти
ип: 1PS5095-0
0BD91-4AA2-Z
Степень за
ащиты: IP555* Иссполнение: B5
Класс темп
пературы: F Кп
пд / Темп.
Номинальная мощность: Pmot 1.50
0 кВт
о оборотов:
Ном. число nmot 28600 1/мин Ве
ес около: G 32 ккг
Частота се
ети: f 50
0 гц
Напряжениие: U 220/3800 В Ур
ровень LPA 60 d
dB
Номинальный ток около: l при 400 В:: 3.30
0 а звуука: LWA 72 d
dB
30.09.20
014 3/6 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
Operating Instructions EN
Industrial Process Fans
(Translation of the Original)
Contents
1. Important information
2. Safety notes
3. Technical description
4. Transport
5. Mounting / Installation
6. Commissioning
7. Upkeep / Maintenance
8. Faults
9. Service
EC-Declaration of incorporation
Revision Index
Revision Date
BA IPF 14.5 08/2011
BA IPF 14.6 03/2012
BA IPF 14.7 08/2012
BA IPF 14.8 09/2014
EN-2/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
1. Important information
The Fans are of state of the art design and comply with the requirements for health and
safety of the EG Machinery Directive.
This Fans offer a high level of operational safety and a high standard of quality which is
guaranteed through a certified Quality Assurance System (ISO 9001).
All fans leave the factory after being subjected to testing and are provided with a test seal.
This can endanger the life and limbs of personnel, provoke material damage to buildings
and equipment and influence the use of the product.
Attention!
These Operating Instructions must be read and observed by all personnel engaged
on works involving fans!
The manufacturer’s guarantee does not apply following unauthorised and unacceptable
conversions and alterations to the fan.
There is no responsibility accepted for resultant damages!
2. Safety Notes
This danger symbol identifies all safety and danger information concerning danger
to life and limbs of personnel.
This draws attention to all information at all points in the Operating Instructions
CAUTION which must be particularly well observed in order to ensure the correct procedures
for the work as well as helping to prevent damage and the destruction of the fan.
EN-3/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
3. Technical description
3.1 Product description
Refer to annex „project sheet“
The fans are intended for incorporation into equipment and do not have their own
contact protection fitted as standard. The appropriate protection measures are to be
taken in accordance with ISO 12100!
EN-4/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
3.3 Authorised use
Refer to annex „project sheet“ and signs attached to the fan as well as item 3.4.
CAUTION Max. ambient temperature on drive motor: +40°C, if nothing otherwise is stated in
the „technical data“ of the fan.
Nicotra Gebhardt does not assume any liability from resulting injuries to persons
and/or damage to property!
Even when properly used fans and accessories may emit noises leading to hearing dam-
age or impairing communication. It must be considered that the noise level data men-
tioned by Nicotra Gebhardt (refer to catalogue or „technical operating data“) may change
at the site owing to ambient conditions or resonances. If no Nicotra Gebhardt noise sup-
pression measures have been ordered, remedy by the customer may be required.
Unauthorised operation
No operation above the indicated rpm (see type plate, data sheet)!
No operation at rpm ranges with increased vibration (resonance)!
No operation at rpm ranges out of permitted fan curve area (unstability of flow pattern)!
No operation if fan becomes polluted!
installation in explosion-endangered areas without the fan and drive motor being suita-
bly equipped for such areas.
Explosion-proof devices, if no Atex certification from manufacturer is available.
CAUTION Avoid dynamic load of the impeller. No frequent alteration of load (stop and go)!
All application conditions not expressly verified by Nicotra Gebhardt (refer to technical
description) are considered unsuitable. In case of doubt inquire with Nicotra Gebhardt.
The following are considered dangers: Personal injuries and damage of property
through broken impeller, broken shaft, impeller destruction, fatigue failure, fire from
EN-5/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
created sparks or damage to the environment.
In accordance with the above standards, the fans comply with the requirements of Device
Group II, ignition protection type “c” (constructional safety) ), for transportation of group IIB
gases as well as temperature classes T3 or T4 (G) or T=125 °C (D). The category supple-
ment “D” (explosive dust requirements) or “GD” (explosive gas and dust requirements) is
possible as Nicotra Gebhardt process air fans meet all requirements both for explosive gas
and also explosive dust areas. A prerequisite for use in explosive conditions is an inspection
panel in thefan housing to allow the impeller and internal surfaces to be cleaned.
Explosion protected fans are made of materials coated with stainless steel or are galva-
nized, as well as being made of stainless steel of quality V2A. Other stainless steel qualities
can be supplied on request.
Leakage in the fans of the ATEX models complies with the requirements of ISO 13349 of
leakage category D. (Leakage rate 0.162 l/(s*m2), with reference to the housing surface,
measured at a pressure difference of 2500Pa.
The model supplied by Nicotra Gebhardt (category and temperature class) can be
established from details on the relevant order confirmation and the type plate on the
fan. The details on the type plate and in the operating instructions must always be
observed.
Essentially the following sources of ignition must be taken into account with our fans:
hot surfaces, e.g. through friction or a bearing seizing up or an impeller getting blocked
sparks arising from blows, friction or rubbing, e.g. resulting from the contact of an impel-
ler or rotating shafts with stationary components and air baffle units in the suction side
and pressure side compensator (s. a. section 7.5) for dust explosion
spark formation through the discharge of electrostatically charged, non-conducting com-
ponents, e.g. plastic surfaces, surfaces with strong film thickness.
Both the manufacturer and operator of a machine or plant in explosive areas are
obliged to observe the appropriate standards and directives 94/9/EG (ATEX 95),
1999/92/EG3 (ATEX 137, operator guidelines).
Important notes!
The instructions for transporting and storing (section 4), mounting and installation (sec-
tion 5), commissioning (section 6) and the upkeep / maintenance (section 7) must be ob-
served. The connection of pipes and air ducts must be gas leak-proof. The coating or
corrosion protection on the fans must be checked for suitability for the media with which
the fans are going to come into contact. Possible voltaic or chemical reactions must be
taken into consideration in this.
Prior to commissioning ( s. a. section 6.1) the fan it must be ensured that the ignition
temperatures or temperature classes of the explosive transport or environmental media
correspond at a minimum to the temperature figures or class details on the type plate of
the fan.
The collision of foreign bodies that get sucked or fall into the fan with the rotating parts of
the fan can create a substantial source of risk of ignition! Consequently the fans must be
equipped with protection against foreign bodies getting sucked in or falling in (at least
protection class IP 20) as well as prevention of mechanical influences from outside or
other damage.
Electrostatic charging of fans and their components can be a significant source of risk of ignition!
To protect against electrostatic charging the fans and the earthing terminal of the drive motor must
be connected to a suitable earth. Conductive parts, such as compensators, for example, must be
connected together with a suitable earth cable to the ground.
CAUTION Generally, for applications in explosive areas, the elastic compensators and support
rings (plastic components) must only be cleaned by using a damp cloth, to avoid
electrostatic charging!
For category 2 + 3 conducting compensators and support rings are employed.
Dust deposits on fans and their components can be a significant source of risk of igni-
tion! Particularly in the case of fans used in or for the transportation of dusty explosive
media (“Dust Ex”, category 2D resp. 3D) the instructions for upkeep and maintenance
(section 7) must be carefully observed. The interior housing surfaces and impeller are
accessible for cleaning through an inspection panel.
When cleaning the fan components it is imperative to also remove dust deposits that
have formed in gaps between stationary and rotating parts (e.g. inlet cone / impeller,
impeller hub / housing, shaft, shaft passage housing ) and on the drive motor.
EN-7/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
The lower operative range, volume flow rate of fan, is limited to the value indicated in
the characteristic curve. Operation is forbidden with lower volume flow rates!
Notse to vibrations
Strong mechanical vibrations in fans and their components, caused by improper instal-
lation, and their components can be a significant source of risk of ignition! Fans used in
or for the transportation of dusty explosive media (“Dust Ex”, categories 2D) must be
equipped by the customer with a vibration monitor that allows the fan to be switched off
in good time if there are operational irregularities (e.g. vibrations that occur due to an
imbalance through dust deposits or material being baked on the impeller). After being
switched off in this way, the fan must be properly cleaned prior to being put back into
service.
Prior to commissioning and during maintenance work it should be checked whether the
smooth running of the fan has been impaired by transportation, installation or operation.
For this the vibrations at the bearings should be measured.
The following limiting values have been determined in accordance with ISO 14694,
application category BV-3 and must be kept to:
Condition Run-up Alarm Switch off
Rigid assembly [mm/s r.m.s.] 4.5 7.1 9.0
Elastic assembly [mm/s r.m.s.] 6.3 11.8 12.5
To protect the fan shaft bearings and the drive unit a vibration monitoring system (to be
installed by the client) is recommended.
CAUTION In the event of irregularities in operation, e.g. if unidentified noises should arise,
increased vibrations or high temperatures occur, the fan must be switched off im-
mediately, the cause must be discovered and eliminated before the fan is put back
into service.
the inlet cone and the impeller to be checked. The gauge must be introduced through the
inlet opening with the U-shaped end between the inlet cone and the impeller in such a way
[5]
that the right-angled end with the bore (handle) points to the centre of the impeller (insert the
gauge parallel to the axis of rotation of the impeller and do not tilt it!), see diagram below.
[6] In order to check the gap dimension the gauge must be inserted at a minimum of four points
separated by approx. 90° around the circumference. The impeller must be turned manually
[4] Cover plate through at least one rotation at each of the checking points. During the rotation of the impel-
cone ler there must be no falling below the minimum gap dimension between the static and rotat-
EN-8/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
[5] Inlet cone ing parts. The gauge must not jam, only a light touch by the impeller during rotation is per-
[6] Gap dimen- missible! This check is intended to ensure that any changes in the gap dimension, that may
sion gauge have arisen after the unit was delivered, for example due to improper transportation or instal-
lation (see also points 4 and 5, in particular 5.3) are detected and remedied and that the fan
complies with regulations when it is taken into service. If this check shows that the gap is too
small, then first of all it must be checked and ensured that the fan is undamaged, and sec-
ondly that it is mounted and connected properly and stress-free.
CAUTION The gauge supplied is only for use with this particular fan! Remove the gauge before starting
up the fan and make sure that it cannot be sucked in or will otherwise interfere with the oper-
ation of the fan. Keep the gauge in a safe place for future maintenance work.
The inspection instructions and the minimum gap corresponds to the requirements specified
in the table also apply once the inlet cone has been installed by the customer.
The following figures for the minimum gap dimension and the cone overlap must
be adhered to.
ü
NW D1 Smin
norm min max
125 100 2 3 0 5
140 112 2 3 0 5
160 126 2 4 0 6
180 141 2 4 0 7
200 158 2 5 0 8
225 178 2 6 0 9
250 199 2 6 0 10
280 224 2 7 0 11
315 251 2.5 8 0 12
355 282 2.5 9 0 14
400 316 3 10 0 16
450 355 3.5 11 0 18
[1] Impeller 500 398 4 12 0 20
[2] Inlet cone 560 447 4.5 14 3 22
[3] Gap dimension gauge 630 501 5 16 3 25
710 562 5 18 3 28
NW Nominal width (cone) 800 631 6 20 3 32
D1 Internal diameter (cover plate cone) 900 708 7 22 3 36
1000 794 8 25 4 40
D2 External diameter (inlet cone)
1120 891 9 28 4 45
smin Gap width to be guaranteed using refer-
1250 1000 10 32 4 50
ence gauge 1400 1122 11 36 5 56
ü Overlap 1600 1259 13 40 5 63
EN-9/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
Notes to the fan
The fan and motor bearings are designed in accordance with ISO 281-1 to have a nominal
useful life of at least 20,000 hours (category 3) or 40,000 hours (category 2). They must be
regularly monitored. In the event of irregular bearing noises or bearing temperatures the
fan must be switched off at once, the bearings must be inspected and replaced if neces-
sary.
Shaft seals must only be replaced by identical parts.
Inlet, outlet and all other connection points and housing gaps must be equipped with seals
for category 2.
Firm seating of the impeller and shaft or motor should be checked and ensured prior to
commissioning and during every fan maintenance action.
Improper low or high temperatures of the fans and their components can be a significant
source of risk of ignition! The specified temperature range for the transport medium or for
the fan’s (-20°C to +60°C, max. pressure 1.1bar) must, if necessary, be assured through
temperature monitoring equipment provided by the customer that allows the fan to be
switched off in good time if these are limits are exceeded or gone below. It must be re-
membered that, due to the increase in pressure, the temperature of the transport medium
may well be higher at the discharge flexible connection of the fan than at the inlet. If the
operating range should change from that on the order or order confirmation or from details
on the type plate, then it must be verified that the maximum temperature increase through
the fan does not exceed the specified limits.
Under no circumstances must the maximum impeller rotation speed stated on the type
plate be exceeded.
If the transport medium or environment of the fan should contain dust or mist of a concen-
tration that exceeds normal atmospheric contamination, then conductive materials must be
used for the parts that come into contact with the medium.
Movable components that are delivered with the fan and are attached to it (e.g. a butterfly
valve) must be so fixed during the operation of the fan with appropriate devices that no
parts of the component (e.g. lever or flap of a butterfly valve) can come loose and move or
become misaligned during operations. An adjustment or re-alignment of such movable
components (e.g. a change to the state of the valve) may only be carried out when the fan
is stationary and not subject to an explosive atmosphere.
Observing the "Checklist for repair and maintenance work on process air fans of ATEX
models for category 2 and 3" on "www.nicotra-gebhardt.com" is an essential part of this!
CAUTION Please check if the ignition protection type and temperature class of the attached
motor meets the requirements of the installation zone and/or the local regulations.
4. Transport
4.1 Damage in transit
Deliveries are to be immediately checked in the presence of the carrier as being intact and
complete. I
EN-11/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
4.3 Intermediate storage
For intermediate storage of the fans the following points must be observed:
The fan is to be stored in its transport packaging which may be altered depending on
external influences.
The place of storage must be dry and dust free and must have no high humidity (<70%)
Max. permissible storage temperature: -20°C to +40°C.
With an intermediate storage of longer than 6 months other conditions apply (see also
Point 7.9).
5. Mounting / Installation
5.1 Safety notes
The mounting may only be carried out by trained personnel in observance of these Op-
erating Instructions as well as the regulations in force.
In the event that the application type of the fan leaves rotating part free to be touch,
appropriate safety devices in accordance with ISO 13857 must be attached.
Hazard due to the suctioning of items of clothing and other items near free inlet
fans. The consequences are injury to persons or damage to property.
Cordon off areas of high kinetic energy.
CAUTION Fasten the fan at the pedestal, installation supporting plate or motor base.
If the loads are cushioned at other locations, this may damage the fan and put safe-
ty at risk.
EN-12/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
5.2 Installation site
The installation site must be suitable for each fan with regards to type, composition,
ambient-temperature and -medium (Points 3.3, 3.4, 3.5 and 3.6 are to be observed).
The supporting construction must be level and have sufficient bearing strength.
When installing outdoors or in very damp air rainwater or condensation can collect with-
in the housing. Condensation drain-off plugs are available as accessories for fixing at
the lowest point of the housing.
If the type of fan installation means that an operating fault cannot be identified by visual
inspection, monitoring facilities must be provided.
CAUTION Stresses can lead to bearing damage and fatigue failures! They also affect the func-
tioning of the fan.
Fuses or circuit breakers do not provide sufficient motor protection. Damage due to
CAUTION
insufficient motor protection invalidates the manufacturer’s guarantee.
5.4.5 Motor overtravel with fans provided with heat locking devic
Cooling vanes and heat locking devices at the shaft passage, also refer to item 3.3, are
effective only while the fan operates at nominal speed or in FU mode at a minimum of 50%
nominal speed. In order to avoid that gases with temperatures of more than +100°C pass
a fan with stopped impeller or one at reduced speed electrical interlockings must be pro-
vided ensuring pre-travel and overtravel.
If the fan is provided with a cooling unit and separate fan hot gas may pass through it. In
this event the interlocking system must ensure that the separate fan is operating when the
temperature of the medium transported exceeds +100°C.
6. Commissioning
EN-14/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
The fan may only be commissioned if all the safety devices have been fitted.
The impeller must be secured in accordance with ISO 13857!
The suitability of protection devices and their fixtures to the fan have to be evaluated
within the complete security concept of the installation.
EN-15/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
6.3 Checking the current consumption
CAUTION On reaching the operating speed of the fan immediately measure the current consumption
and compare it with the nominal current on the motor or fan type plate. In the event of a
substantial overcurrent switch off immediately.
Please check under actual operating conditions, when the material has warmed
thoroughly, whether the impeller is rubbing again the inlet nozzle jet (by listening).
Switch off fan immediately if rubbing continues!
7. Upkeep / Maintenance
7.1 Safety notes
Before working on the fan it is imperative to ensure:
The works may only be carried out by trained personnel in observance of these Operat-
ing Instructions as well as the regulations in force.
Disconnect the drive motor from the mains using the isolating switch!
If there is no isolating switch fitted then disconnect all poles of the drive motor from the
mains.
There is no possibility of an uncontrolled running of the fan during the maintenance
work (e.g. through an isolating switch)!
The impeller has come to rest!
The surface temperature has been checked to prevent burning (ISO 13732-1)!
The remains of damage or dangerous materials which have arrived in the fan with the
transported medium must be removed using a suitable method.
The return to operation follows after the safety checks of Section 6 “Putting into opera-
tion / Safety checks” have been carried out.
See section 3.6 Explosive Gases ATEX 95.
EN-16/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
It does not apply to the works, which can only be carried out while in the operating
condition and in observance of the safety and accident prevention regulations:
e.g. measurement of vibration, lubrication of bearings with lubrication devices IWN.
Non-observance of these points endangers life and limb for the maintenance per-
sonnel.
If the state of the fan does not allow adapted action for repair it has to be put out of
order immediately and to be replaced if required!
The currently applicable directives and safety requirements for this specialist indus-
try segment must be observed. If these points are not observed, there is a risk of
endangering the life and limbs of maintenance personnel.
After having passed the period during which the grease keeps it’s lubrication capacity
(30.000 h for standard applications) bearing are to changed.
During periods of longer lasting stand stills the fan may be operated shortly in regular in-
tervals. This is to prevent the bearings from mechanical load and the avoid ingress of hu-
midity. If fans have been hold on stock for a longer period the bearings of fan and motor
have to be checked prior to installation.
The maintenance instructions of the motor supplier as well as the instructions for
the switches and control units have to respected.
EN-17/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
The fan has to be checked regularly whether vibrations may occur. The maximum vibration
speed in radial direction must not exceed 4,5 mm/s to monitored at the bearing or bearing
housing of the fan or motor. For fans of a impeller diameter up to 315 mm a vibration
speed of up to 7,1 mm/s is acceptable.
A deposit of dust and solids can cause unbalancing and consecutive damages.
In order to prevent this danger regular inspection and cleaning operations are to be
scheduled.
If due to the type of media conveyed one can expect wear or dirt accumulation on the
housing (corrosion, abrasion, caked material) then regular inspection and cleaning must
be carried out.
The intervals will vary according to operating conditions and should be set by the operator.
(1) (2)
7.3.2 Tensioning rules for flat belts (2)
The correct belt tensioning has been achieved when the measurement mark spacing LMu
has increased by *.
CAUTION The adjustment should take place in two stages with a time period of some hours in
between to avoid overloading the bearings.
EN-18/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
7.3.3 Belt changing
The axle spacing should be reduced until the new belt/s can be easily fitted by hand.
The tensioning of the belt follows in accordance with 7.3.1 or 7.3.2.
Observe the running-in phase!
(I) (II)
To release the pulley: (I) To fix the pulley wheel: (II)
1. Unscrew the bolts (3). Pull the pulley and the clamping bush to-
2. Tighten the socket head cap screw in gether by means of the socket head cap
the threaded hole (4), andp ress the screw (3).
clamping bush out of the tapered hole.
3. The pulley wheel can now be easily slid
of the shaft.
CAUTION Ensure that pullies on fan shaft and motor shaft are accurately aligned.
Fit and tension the belt in accordance with instructions.
CAUTION With Ex-designed fans use electrically conducting belts to our instructions exclu-
sively.
7.4 Bearings
7.4.1 Motor bearing
For maintenance/servicing of drive motor bearings please refer to the operating instruc-
tions of the manufacturer. The bearings of smaller motors have a “maintenance-free” lubri-
cation. Relubricate the bearings of larger motors provided with relubricatable bearings
according to instructions of the manufacturer.
EN-19/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
Bearing data
Amount of grease Amount of relu- Type of
Fan size Shaft Ø Bearing
per bearing brication grease grease
G 400
30 6306C3 45 g 10 g
H 450
CAUTION The lubrication interval reduces at increased fluid temperatures by applying the fol-
lowing factors:
Temperature range °C -30…+80 > +80…+250 > +250…+400 > +400…+500
Factor 1 0.5 0.25 0.125
Exact figures must be determined separately for each fan for special applications and
temperatures if desired.
7.6 Seals
In the event of the risk that hazardous media may escape seals subject to wear must be
checked in regular intervals for their proper functioning (refer to annex „type specific
notes“). Check all seals removed during maintenance work and replace if required. When
mounting shaft seals make sure they are accurately aligned and have a uniform gap, no
EN-20/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
touching! We supply special instructions for technically difficult shaft seals.
CAUTION Nicotra Gebhardt accepts no responsibility for damages resulting from the use of
other parts!
8. Faults
Deviations from normal operating conditions always lead to functional breakdowns. Switch
off fan immediately if breakdown cannot be remedied!
See fault analysis of process air fans on the Internet under "www.nicotra-
gebhardt.com".
Longer lasting faults can result in the destruction of the fan and give rise to damage
in plant parts and injuries to personnel!
In the event that the maintenance personnel cannot eliminate the fault, please make con-
tact with our mobile customer service.
EN-21/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
Look at the system as a whole and, if necessary, re-design it.
Consult Nicotra Gebhardt.
8.2 Drive
The drive is overloaded due to an incorrect direction of rotation
Reverse the polarity of the motor
The drive is overloaded due to operating conditions not complying with the intended use:
Select and use the motor in accordance with operating conditions
The drive is overloaded due to incorrect connection of the motor:
Check the motor connection, electrical protective devices and network.
Consult the service department, motor supplier, electrician or the utility company de-
pending on the type of fault.
8.3 Leaks
Replace faulty seals with new seals
(for impeller removal and installation refer to annex „type specific notes“).
9. Service
We offer to all our partners the following services:
Mobile Customer Service Spare Parts Service
Phone +49 (0)7942 101 384 Phone +49 (0)7942 101 224
Fax +49 (0)7942 101 385 Fax +49 (0)7942 101 195
EN-22/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
EC-Declaration of incorporation
The manufacturer NICOTRA Gebhardt, Gebhardtstr. 19-25, D-74638 Waldenburg,
Germany
herewith declares, that the following product:
Centrifugal fan belt driven, direct driven or cuppling-driven, with – or without housing
Type nomination:
P2_-… A1…
P3_-… A2…
P4_-… A3…
P7_-… A5…
P9_-… A7…
Q2_-… A9…
Q9_-… A11…
The partly-completed machine may be put into operation only if it has been stated, that
the machine, into which the uncompleted machine has to be incorporated, does comply
with the requirement of the machine directive (2006/42/EC).
1) The complete listing of applied standards and technical specifications see manufacturer’s documentation.
2) As far as harmonised standards are not existing.
EN-23/24
BA-IPF 14.8 – 09/2014 English
EN-24/24
Инструкция по эксплуатации RU
Вентиляторы промышленные / технологического воздуха
перевод с немецкого оригинала
Указатель ревизий
Ревизия Изменение
BA IPF 14.5 – 08/2011 Создан указатель ревизий;
Указание „Динамические нагрузки на рабочее колесо“;
Уточнён срок службы подшипников 30000 ч;
RU 2/28
1. Важная информация
Вентиляторы Nicotra Gebhardt соответствуют современному уровню техники и
основополагающим требованиям по безопасности и охране здоровья директивы ЕС
"Машины". Вентиляторы Nicotra Gebhardt отличаются высокой эксплуатационной
надежностью и высоким стандартом качества, обеспечиваемыми сертифицированной
системой обеспечения качества (EN ISO 9001).
Перед отправкой с завода все вентиляторы подвергаются контролю и маркируются
знаком испытаний.
Однако от любого вентилятора могут исходить опасности, если
• монтаж, эксплуатацию и техническое обслуживание выполняет необразованный
персонал,
• вентилятор используется не по назначению.
2. Указания по безопасности
Все указания по безопасности и предупреждения, относящиеся к здоровью и
жизни людей, выделены этим символом опасности.
RU 3/28
3. Техническое описание
3.1 Описание изделия
См. приложение "Проектный лист".
RU 5/28
Недопустимые условия эксплуатации:
• Не разрешается работа с частотой вращения, выше указанной (см. заводскую
табличку, технические характеристики)
• Не разрешается работа в диапазоне частот вращения с повышенными
колебаниями (резонанс)
• Не разрешается работа в диапазоне частот вращения вне области
характеристики вентилятора (устойчивость потока)
• Не разрешается работа при загрязнении вентилятора
Избегайте динамических нагрузок на рабочее колесо,
не допускайте частых перемен нагрузки!
Любые условия эксплуатации, не подтвержденные явно фирмой Nicotra Gebhardt (см.
техническое описание), считаются использованием не по назначению. При наличии
сомнений просим обращаться к нам.
Возможные последствия:
повреждение подшипников, коррозионные повреждения, дисбаланс, вибрация,
деформация, повреждения в результате абразивного износа, загрязнение среды.
RU 8/28
Указания по вибрации
• Большие механические вибрации на вентиляторах и их компонентах,
обусловленные некомпетентным монтажом, могут породить значительный риск
воспламенения! Вентиляторы для применения в пылесодержащих взрывоопасных
средах или для нагнетания пылесодержащих взрывоопасных сред ("Пылевая
взрывоопасность", категории 2D) пользователь должен оснастить устройством
контроля вибрации, которые позволяют своевременно отключить вентилятор при
отклонениях от нормальной эксплуатации (например, при возникновении
дисбалансных вибраций, вызванных отложениями пыли или затвердевшими
наростами материала на рабочем колесе). После вызванного такими
обстоятельствами отключения вентилятор должен быть квалифицированно
приведен в исправное состояние.
RU 9/28
Проверка зазоров
Занижение допустимых зазоров между неподвижными и вращающимися
компонентами (см. таблицу ниже) может породить значительный риск
воспламенения! Поэтому перед вводом в эксплуатацию и при работах по
техническому обслуживанию необходимо проверить ширину зазора smin (см.
таблицу ниже), и не допускать ввод вентилятора в эксплуатацию, если эта
минимальная величина зазора занижена.
рабочим колесом так, чтобы изогнутый под прямым углом конец с отверстием
[5]
(рукоятка) был обращен к центру рабочего колеса (держать щуп параллельно оси
вращения колеса, без перекоса!), см. эскизы ниже.
Для проверки зазора приложить щуп по меньшей мере в четырех точках по
[6] окружности с шагом около 90°. При этом в каждой контрольной позиции повернуть
[4] Сопло рабочее колесо вручную по меньшей мере на один оборот. Во время вращения
переднего рабочего колеса не должно наблюдаться занижение минимальной величины зазора
диска между неподвижной и вращающейся частью. Щуп не должен зажиматься, при
[5] входной повороте допускается лишь легкое касание колеса! Эта проверка нужна для того,
патрубок чтобы распознать и устранить изменения зазора, которые могли возникнуть после
[6] щуп для отправки вентилятора с завода-изготовителя, например, в результате некомпетентной
измерения транспортировки или монтажа (см. также разделы 4 и 5, в частности, пункт 5.3), и
зазора чтобы обеспечить соответствие вентилятора предписаниям при вводе в
эксплуатацию.
Если при этой проверке обнаружилось, что зазор слишком мал, то сначала
необходимо проверить и убедиться в том, что вентилятор не поврежден и не
деформирован, и что он смонтирован и подсоединен без напряжений.
Внимание:
прилагаемый щуп специально приспособлен к поставленному вентилятору и его
разрешается использовать только для этого вентилятора! Перед вводом вентилятора
в эксплуатацию необходимо убедиться в том, что щуп вынут и не может быть затянут
воздухом или попасть в рабочее колесо! Сохранить щуп для технического
обслуживания в будущем!
Если вентиляторы поставляются с отдельно прилагаемым входным патрубком, то и в
этом случае действуют вышеназванные требования об испытаниях и проверках,
которые необходимо выполнить после монтажа входного патрубка на объекте. В этом
случае также должно быть обеспечено, чтобы вентилятор вводился в эксплуатацию
только при соответствии минимального зазора таблице.
RU 10/28
Должны соблюдаться следующие значения минимального зазора и перекрытия
сопла:
ü
NW D1 Smin norm min max
125 100 2 3 0 5
140 112 2 3 0 5
160 126 2 4 0 6
180 141 2 4 0 7
200 158 2 5 0 8
224 178 2 6 0 9
250 199 2 6 0 10
280 224 2.5 7 0 11
315 251 2.5 8 0 12
[1] рабочее колесо 355 282 3 9 0 14
[2] входной патрубок 400 316 3.5 10 0 16
[3] щуп для измерения зазора 450 355 4 11 0 18
NW = номинальный размер (сопло) 500 398 4 12 0 20
D1 = внутренний диаметр (сопло переднего диска 560 447 4.5 14 3 22
колеса)
630 501 5 16 3 25
D2 = наружный диаметр (входной патрубок)
smin = ширина зазора, которая должна быть 710 562 6 18 3 28
обеспечена с помощью контрольного щупа 800 631 6.5 20 3 32
ü = перекрытие
900 708 7.5 22 3 36
1000 794 8 25 4 40
1120 891 9 28 4 45
1250 1000 10 32 4 50
1400 1122 11.5 36 5 56
1600 1259 13 40 5 63
RU 11/28
Указания по вентилятору
• Подшипники вентилятора или электродвигателя рассчитаны на номинальный срок
службы по DIN ISO 281-1, составляющий по меньшей мере 20.000 часов (категория
3) или 40.000 часов (категория 2). Их необходимо регулярно контролировать. При
неравномерных шумах или ненормальной температуре подшипников следует сразу
остановить вентилятор, проверить подшипники и, если необходимо, заменить их.
• Уплотнения валов разрешается заменять только уплотнениями такой же
конструкции.
• В случае категории 2 вход, выход и все прочие места соединений и зазоры корпуса
должны иметь уплотнения.
• Перед вводом в эксплуатацию и при каждом техническом обслуживании
вентилятора проверить и обеспечить надежность посадки рабочего колеса и вала
или электродвигателя.
• Если нагнетаемая или окружающая среда вентилятора содержит пыль или туман в
концентрации, превышающей обычную загрязненность воздуха, то для
соприкасающихся со средой деталей должны использоваться электропроводные
материалы.
• Поставленные вместе с вентилятором и смонтированные на нем подвижные
компоненты принадлежностей (например, дроссельная заслонка) во время
эксплуатации вентилятора должны быть зафиксированы соответствующими уст-
ройствам так, чтобы никакие детали компонента (например, рычаги или пластины
дроссельной заслонки) во время работы не могли отсоединиться, быть вовлечены
в движение или разрегулироваться. Регулировку и юстировку таких подвижных
компонентов (например, изменение состояния дросселя) следует выполнять
только при неподвижном состоянии вентилятора и при взрывобезопасной
атмосфере.
RU 12/28
Указания по приводу
• Меры по защите электродвигателя привода следует узнать из прилагаемого
руководства по эксплуатации электродвигателя, предоставленного его
изготовителем.
RU 13/28
4. Транспортировка
4.1 Транспортные повреждения
Сразу и в присутствии доставившего представителя транспортного предприятия
проверить поставку на отсутствие повреждений и полноту. В случае обнаружения
транспортных повреждений соблюдать прилагаемую памятку.
RU 14/28
5. Монтаж и подключение
5.1 Указания по безопасности
• Монтировать вентилятор разрешается только квалифицированному персоналу с
соблюдением этого руководства по эксплуатации и действующих предписаний.
• Если в связи с особенностями применения вентилятора вращающиеся детали
свободно доступны, установить защитные устройства в соответствии с DIN EN ISO
13857.
Опасность для жизни!
Если вентиляторы работают со свободным всасыванием (несмотря на
защитную всасывающую решетку), обязательно соблюдать следующие пункты:
• не допускать доступа людей или возможности попадания предметов в зону
высокой энергии потока
• оградить соразмерную зону
Опасности
• всасываются детали одежды или предметы
• возможны тяжелые травмы или материальный ущерб
RU 18/28
6. Ввод в эксплуатацию
6.1 Проверка безопасности
• Убедиться в том, что монтаж и установка были выполнены надлежащим образом в
соответствии с пунктом 5, и что все механические и электрические защитные
устройства и уплотнения установлены, не повреждены и подсоединены.
• Если в связи с особенностями применения вентилятора всасывающие и выходные
отверстия, приводной вал или другие вращающиеся детали свободно доступны,
должны быть установлены защитные устройства в соответствии со стандартом DIN
EN ISO 13857!
Соответствующие защитные решетки могут быть поставлены в качестве
принадлежности и должны быть явно заказаны.
RU 19/28
Вентилятор можно включать только в том случае, если установлены все
защитные устройства и рабочее колесо имеет ограждение в соответствии с DIN
EN ISO 13857!
RU 20/28
7. Уход и техническое обслуживание
7.1 Указания по безопасности
Прежде чем приступать к работам на вентиляторе, обязательно сделать
следующее:
• Эти работы разрешается выполнять только квалифицированному персоналу с
соблюдением этого руководства и действующих предписаний.
• Отделить приводной электродвигатель от сети с помощью ревизионного
выключателя!
• Если ревизионного выключателя не имеется, отделить приводной
электродвигатель от сети по всем полюсам.
• Принять меры к тому, чтобы во время технического обслуживания не был
возможен неконтролируемый запуск вентилятора (например, запереть
ревизионный выключатель)!
• Подождать, пока рабочее колесо не остановится полностью!
• Проверить температуру поверхности из-за опасности ожога!
• Прежде чем приступать к техническому обслуживанию, удалить подходящими
способами вредные или опасные остаточные вещества, находящиеся в
вентиляторе.
• Повторный ввод в эксплуатацию осуществляется после проверки безопасности в
соответствии с разделом 6 "Ввод в эксплуатацию / проверки безопасности".
• См. также раздел 3.6 "Взрывоопасная атмосфера ATEX 95".
Это не относится к работам, которые могут быть выполнены только во время
работы вентилятора с соблюдением действующих предписаний по технике
безопасности и предотвращению несчастных случаев (например, измерения
вибрации, измерения ударных импульсов, дополнительное смазывание
подшипников со смазочным устройством IWN).
RU 21/28
Техническое обслуживание и проверки вентиляторов в соответствии с
правилами VDMA 24186-1 (VDMA – Машиностроительный союз Германии):
Тип, объем и интервалы технического обслуживания, а также иные действия, которые
необходимо выполнять помимо технического обслуживания, следует установить в
зависимости от применения вентиляторов и условий на месте их эксплуатации.
См. перечень технического обслуживания для вентиляторов технологического
воздуха в интернете по адресу "www.nicotra-gebhardt.com"
RU 22/28
Однако рекомендуется регулярно проверять натяжение ремня в зависимости от места
установки и характера эксплуатации.
(1) (2)
7.3.2 Инструкция по натягиванию плоскоременной передачи (2)
Правильное натяжение ремня достигнуто, если расстояние между измерительными
метками LMu увеличилось на величину растяжения при наложении ремня на шкивы (*.
Регулировку следует выполнять в две ступени с интервалом в несколько часов, чтобы
не перегружать подшипники.
LMu = расстояние между измерительными метками на ненапряженном плоском ремне
LMg = расстояние между измерительными метками на правильно натянутом плоском ремне
ε* = растяжение при наложении ремня на шкивы в мм из документа Nicotra Gebhardt
7.3.3 Смена ремней
Клиновые ремни заменять только сразу в виде всего комплекта одинаковой длины!
Уменьшить расстояние между осями настолько, чтобы новые ремни можно было
легко наложить вручную.
При натягивании ремней руководствоваться пунктами 7.3.1. или 7.3.2.
Соблюдать фазу приработки!
3 3 2
B A
7.4 Подшипники
Подшипники электродвигателя:
Инструкции по поддержанию в исправном состоянии и техническому обслуживанию
подшипников приводного электродвигателя содержатся в руководстве по
эксплуатации электродвигателя, предоставленном его изготовителем. Подшипники
сравнительно маленьких электродвигателей в стандартном варианте смазаны на весь
срок службы. Большие электродвигатели с подшипниками, оснащенными смазочными
устройствами, следует смазывать в соответствии с инструкциями изготовителя
электродвигателя.
Подшипники вентилятора
(см. также приложение "Специфические указания в зависимости от типа
вентилятора") При затрудненных условиях эксплуатации (пыль, температура)
названные нами интервалы технического обслуживания следует соответственно
укоротить.
7.6 Уплотнения
Если имеется опасность выхода опасных сред, то подверженные износу уплотнения
следует регулярно проверять (см. приложение "Специфические указания в
зависимости от типа вентилятора"). Выполняя работы по техническому
обслуживанию, проверять все демонтированные уплотнения. Если необходимо,
заменять. При монтаже уплотнения вала обращать внимание на точную центровку
(равномерный зазор, без задевания)! Для технически сложных уплотнений валов мы
предоставляем специальные инструкции.
RU 24/28
За ущерб, вызванный применением деталей посторонних изготовителей,
Nicotra Gebhardt ответственности не несет!
При простоях дольше 3 лет следует исходить из того, что подшипники качения
повредились. В этом случае перед вводом в эксплуатацию подшипники качения
следует заменить новыми.
8. Производственные неполадки
Отклонения от нормальных рабочих состояний вентилятора указывают на наличие
функциональных неполадок. Если устранить неисправность не удается, сразу
отключите вентилятор!
См. выявление неисправностей в вентиляторах технологического воздуха в
интернете по адресу "www.nicotra-gebhardt.com".
RU 25/28
следует заново динамически отбалансировать. При сильном износе необходимо
установить запасное рабочее колесо (монтаж и демонтаж рабочего колеса см. в
приложении "Специфические указания в зависимости от типа вентилятора"). При
неблагоприятных условиях эксплуатации вибрация может возникать и в результате
взаимодействия вентилятора и установки (см. также раздел 3.5 "ATEX"). Такая
вибрация не связана с самим вентилятором. Для устранения требуется рассмотреть
всю систему. Обратитесь на фирму Nicotra Gebhardt.
8.2 Привод
Причины неисправностей:
• перегрузка из-за неправильного направления вращения
• условия эксплуатации отличаются от предусмотренных
• неисправность при подключении электродвигателя, в электрических защитных
устройствах или в сети.
8.3 Утечки
Дефектные уплотнения заменить новыми (демонтаж и монтаж рабочего колеса см. в
приложении "Специфические указания в зависимости от типа вентилятора").
RU 26/28
9. Сервис
Всем нашим партнерам мы предлагаем следующую услугу:
www.nicotra-gebhardt.com
RU 27/28
ЕС Декларация о монтаже
Изготовитель: NICOTRA Gebhardt , Gebhardtstr. 19-25, D-74638 Waldenburg, Germany
настоящим заявляет, что следующие радиальные вентиляторы с ременным, прямым и муфтовым
приводом, с корпусом и без него, имеющие обозначение:
P2_-… A1… FR… VCM… RER REM H9… OEM B9…
P3_-… A2… FA… ART… R3… REM E9… OEM K9…
P4_-… A3… FC… MEC… RER REM I9… OEM O9…
P7_-… A5… FE… KA… M3… VEM A9… OEM Q9…
P9_-… A7… FG… KB… RER VEM E9…
Q2_-… A9… FI… KC… L3…
A11… FP… KM… RER
FQ… R9…
Серийный номер: см. заводскую табличку
Год изготовления: см. заводскую табличку
как не полностью укомплектованная машина в смысле статьи 2, пункт „g“ и следующих основных
требований Директивы Машины (2006/42/EG) соответствует: приложению I, статьи 1.1.2, 1.3.7
Не полностью укомплектованная машина может быть принята в эксплуатацию только в том случае,
если установлено, что оборудование, в которое она встраивается, соответствует положениям
Директивы по машинам (2006/42/EG).
DIN EN ISO 13857 Безопасность машин – безопасные расстояния для защиты верхних и
нижних конечностей от попадания в опасные зоны
Вальденбург, 19.07.2010
RU 28/28
Gebhardtstrasse 19-25
74638 Waldenburg
Germany
If needed our service team can be called. Contact data may be found with www.nicotra-gebhardt.com
CHAR
RACTERISTIC CURVE
er:
Custome Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. Number: 009468
Your order-nr.: 2022111
Our orde
er number:: Pos.: 10
30.09.20
014 4/6 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
ХАРА
АКТЕРИС
СТИКИ
Клиент: Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. № кл.: 009468
Ваш зака
аз №: 2022111
Наш № заказа:
з Поз.: 10
P2M-F3B
B2E-RRB-A
ATEX Обороты 28 860 1/мин
Промы
ышленны
ый вентил
лятор лотн.1.2 кг/м
м
3
30.09.20
014 4/7 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
CHAR
RACTERISTIC CURVE
er:
Custome Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. Number: 009468
Your order-nr.: 2022111
Our orde
er number:: Pos.: 20
30.09.20
014 4/6 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
ХАРА
АКТЕРИС
СТИКИ
Клиент: Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. № кл.: 009468
Ваш зака
аз №: 2022111
Наш № заказа:
з Поз.: 20
P2M-F3B
B2E-RRB-A
ATEX Обороты 28 860 1/мин
Промы
ышленны
ый вентил
лятор лотн.1.2 кг/м
м
3
30.09.20
014 4/6 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
SOUN
ND DATA
A
er:
Custome Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. Cust-nr: 009468
Your order-nr.:: 2022111
Our orde
er number:: Pos.: 10
Proces
ss air fan P2M-F3B2
2E-RRB-ATEX
Sound data
d of fan: (all data A
A-weighted)
63 125 250
0 500 1
1000 2000
0 4000 8
8000 LPAA
LWA
A
[Hz] [Hz] [Hz]] [Hz] [Hz] [Hz] [Hz] [Hz] (1m))
Casing brrake
trough leve el L_2:
70
0 37 50 62 64 65 64 60 56 57 dB
Level for free
intake L_ _5:
82
2 47 61 74 76 77 74 71 66 74 dB
Level for free
outlet L_
_6:
84
4 48 62 75 78 79 77 73 67 76 dB
30.09.20
014 5/6 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
СПИС
СОК ИЗМ
МЕРЕНИЙ
Й
Kлиент:: Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. № кл.: 009468
Ваш зака
аз №:: 2022111
Наш № заказа::
з Поз.: 10
Промышленн
ный венттилятор P2M-F3B2
2E-RRB-A
ATEX
Без зву
укотехниче
еских мер:: (Все данны
ые являются
я взвешенны
ыми в дБ (А)))
LWA
A 63 125 2500 500 1
1000 2000
0 4000 8
8000 LPAA
[гц] [гц] [гц]] [гц] [гц] [гц] [гц] [[гц] (1м)
Уровень
ь на 70
0 37 50 62 64 65 64 60 56 57 dB
корпусе L_2:
Уровень при 82
2 47 61 74 76 77 74 71 66 74 dB
а-нии
своб. вса
L_5:
Уровень при 84
4 48 62 75 78 79 77 73 67 76 dB
бросе
своб. выб
L_6:
30.09.20
014 5/7 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
SOUN
ND DATA
A
er:
Custome Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. Cust-nr: 009468
Your order-nr.:: 2022111
Our orde
er number:: Pos.: 20
Proces
ss air fan P2M-F3B2
2E-RRB-ATEX
Sound data
d of fan: (all data A
A-weighted)
63 125 250
0 500 1
1000 2000
0 4000 8
8000 LPAA
LWA
A
[Hz] [Hz] [Hz]] [Hz] [Hz] [Hz] [Hz] [Hz] (1m))
Casing brrake
trough leve el L_2:
70
0 37 50 62 64 65 64 60 56 57 dB
Level for free
intake L_ _5:
82
2 47 61 74 76 77 74 71 66 74 dB
Level for free
outlet L_
_6:
84
4 48 62 75 78 79 77 73 67 76 dB
30.09.20
014 5/6 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
СПИС
СОК ИЗМ
МЕРЕНИЙ
Й
Kлиент:: Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. № кл.: 009468
Ваш зака
аз №:: 2022111
Наш № заказа::
з Поз.: 20
Промышленн
ный венттилятор P2M-F3B2
2E-RRB-A
ATEX
Без зву
укотехниче
еских мер:: (Все данны
ые являются
я взвешенны
ыми в дБ (А)))
LWA
A 63 125 2500 500 1
1000 2000
0 4000 8
8000 LPAA
[гц] [гц] [гц]] [гц] [гц] [гц] [гц] [[гц] (1м)
Уровень
ь на 70
0 37 50 62 64 65 64 60 56 57 dB
корпусе L_2:
Уровень при 82
2 47 61 74 76 77 74 71 66 74 dB
а-нии
своб. вса
L_5:
Уровень при 84
4 48 62 75 78 79 77 73 67 76 dB
бросе
своб. выб
L_6:
30.09.20
014 5/6 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
ATEX--PROTOC
COLL
er:
Custome Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. Cust-nr: 009468
Your order-nr.:: 2022111
Our orde
er number:: Pos.: 10
Your responsible: Steffen Schneider Phone: 202
07942/101-2
E-mail: s.schneider@nicotra
a-gebhardt.co
om Fax: 07942/101-1
199
Process
s air fan P2M-F3B2
2E-RRB-ATE
EX
with a du
uty point of:
Airflow 3000 m³/h
Total pre
essure increa ase 1142 Pa
Static pre
essure increa ase 990 Pa
Density 1.2 kg/m³
is producced according
g the rules off 94/9/EG (A
ATEX 95) – in
n detail for:
ATEX ca de 2:
ategory insid II 2GD c IIB T125°C
ATEX ca
ategory outs
side: II 3GD c IIB T125°C
e checked the
We have oints to fulfil tthe ATEX rules:
e following po
1
By the types _1___ _ to _5___ thhe selected mmotor can noot overloaded
d, by the sele
ected speed the
completee performancce curve of tthe fan can b be used. By the types _66___ to _8__
___ is added an
additiona
al 20% to the
e calculated sshaft power in
n the operating point.
2
(For AT TEX, impelle
er and inlet ccone are ma
ade out of ca
arbon steel, coated to A
ATEX-paint R
RAL
9005. Th his ATEX-paaint should nnot be coate
ed by any o other paint. Does not apply to fanss in
stainlesss steel.)
30.09.20
014 2/6 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
ПРОТ
ТОКОЛ A
ATEX
Клиент: Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. № кл.: 009468
Ваш закааз №:: 2022111
Наш № заказа::
з Поз.: 10
Ваше контактное ли
ицо: Steffen Schneider Teл.: 202
07942/101-2
E-Mail: a-gebhardt.co
s.schneider@nicotra om Факс: 07942/101-1
199
шленный вен
Промыш нтилятор P2M-F3
3B2E-RRB-A
ATEX
ей точкой:
с рабоче
Произвоодительность 3000 м³/час
Toтальное повышен ние давления 1142 Пa
Статическое повыш. давления 990 Пa
Плотноссть среды 1.2 кг/м
м³
ен в соответствии с дире
выполне ективой 94//9/EG (ATEX
X 95), а имен
нно:
ATEX K
Kaтегория
я «внутрии» 2: II 2GD
D c IIB T12
25°C
ATEX K
Kaтегория
я «вне»: II 3GD
D c IIB T12
25°C
Вентиля
ятор имеет ссоответствую
ющее обозна
ачение на ш
шильдике и знак
з ATEX C
CE.
Для обесспечения пр
ригодности установки
у бы
ыли провере
ены следующ
щие параметры:
Maкс. до опустимое чи
исло обороттов рабочего
о колеса 2946 1/мин
- включаает запас 20%
Время за апуска двига
ателя при пррямом включении 3.8 сек
Maкс. до опустимое вр
ремя запускка двигателя
я 12 сек
Maкс. поотребляемая я мощность на валу двиигателя 1 1.20 êÂò
Ìîùíîñòü ä
äâèãàòåëÿ 1.50 êÂò
Tеоретическая долгговечность п подшипника на стороне колеса ов
>40000 часо
Tеоретическая долгговечность п подшипника на стороне привода >40000 часо
ов
1
Для тип
порядов _1____ до _5___
_ выбор искл
лючает возм можность пе
ерегрузки, т. е. можно
использо
овать при но
оминальномм числе обор рактеристикку. Для
ротов всю укказанную хар
типорядов _6___ до
о _8___ добаавлен запас 20% на мощщность, необбходимую в рабочей точчке.
2
(У ATEX крыльчаткка и входное
е сопло, вып
полненные из
и стали, поккрыты лакомм ATEX, цветт
05. Этот лак ATEX нельззя перекраш
RAL 900 шивать други
ими краскамии. Не относи
ится к
любител
лям нержаве еющей сталии.)
30.09.20
014 2/7 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
ATEX--PROTOC
COLL
er:
Custome Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. Cust-nr: 009468
Your order-nr.:: 2022111
Our orde
er number:: Pos.: 20
Your responsible: Steffen Schneider Phone: 202
07942/101-2
E-mail: s.schneider@nicotra
a-gebhardt.co
om Fax: 07942/101-1
199
Process
s air fan P2M-F3B2
2E-RRB-ATE
EX
with a du
uty point of:
Airflow 3000 m³/h
Total pre
essure increa ase 1142 Pa
Static pre
essure increa ase 990 Pa
Density 1.2 kg/m³
is producced according
g the rules off 94/9/EG (A
ATEX 95) – in
n detail for:
ATEX ca de 2:
ategory insid II 2GD c IIB T125°C
ATEX ca
ategory outs
side: II 3GD c IIB T125°C
e checked the
We have oints to fulfil tthe ATEX rules:
e following po
1
By the types _1___ _ to _5___ thhe selected mmotor can noot overloaded
d, by the sele
ected speed the
completee performancce curve of tthe fan can b be used. By the types _66___ to _8__
___ is added an
additiona
al 20% to the
e calculated sshaft power in
n the operating point.
2
(For AT TEX, impelle
er and inlet ccone are ma
ade out of ca
arbon steel, coated to A
ATEX-paint R
RAL
9005. Th his ATEX-paaint should nnot be coate
ed by any o other paint. Does not apply to fanss in
stainlesss steel.)
30.09.20
014 2/6 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
ПРОТ
ТОКОЛ A
ATEX
Клиент: Sandvik
k Process S
Systems,Zwe
eig-NL d. № кл.: 009468
Ваш закааз №:: 2022111
Наш № заказа::
з Поз.: 20
Ваше контактное ли
ицо: Steffen Schneider Teл.: 202
07942/101-2
E-Mail: a-gebhardt.co
s.schneider@nicotra om Факс: 07942/101-1
199
шленный вен
Промыш нтилятор P2M-F3
3B2E-RRB-A
ATEX
ей точкой:
с рабоче
Произвоодительность 3000 м³/час
Toтальное повышен ние давления 1142 Пa
Статическое повыш. давления 990 Пa
Плотноссть среды 1.2 кг/м
м³
ен в соответствии с дире
выполне ективой 94//9/EG (ATEX
X 95), а имен
нно:
ATEX K
Kaтегория
я «внутрии» 2: II 2GD
D c IIB T12
25°C
ATEX K
Kaтегория
я «вне»: II 3GD
D c IIB T12
25°C
Вентиля
ятор имеет ссоответствую
ющее обозна
ачение на ш
шильдике и знак
з ATEX C
CE.
Для обесспечения пр
ригодности установки
у бы
ыли провере
ены следующ
щие параметры:
Maкс. до опустимое чи
исло обороттов рабочего
о колеса 2946 1/мин
- включаает запас 20%
Время за апуска двига
ателя при пррямом включении 3.8 сек
Maкс. до опустимое вр
ремя запускка двигателя
я 12 сек
Maкс. поотребляемая я мощность на валу двиигателя 1 1.20 êÂò
Ìîùíîñòü ä
äâèãàòåëÿ 1.50 êÂò
Tеоретическая долгговечность п подшипника на стороне колеса ов
>40000 часо
Tеоретическая долгговечность п подшипника на стороне привода >40000 часо
ов
1
Для тип
порядов _1____ до _5___
_ выбор искл
лючает возм можность пе
ерегрузки, т. е. можно
использо
овать при но
оминальномм числе обор рактеристикку. Для
ротов всю укказанную хар
типорядов _6___ до
о _8___ добаавлен запас 20% на мощщность, необбходимую в рабочей точчке.
2
(У ATEX крыльчаткка и входное
е сопло, вып
полненные из
и стали, поккрыты лакомм ATEX, цветт
05. Этот лак ATEX нельззя перекраш
RAL 900 шивать други
ими краскамии. Не относи
ится к
любител
лям нержаве еющей сталии.)
30.09.20
014 2/6 ProSelecta2 V
Version 2.01.01.011 / 131106
Gebhardtstr. 19-25
D – 74638 Waldenburg
TEL +49 (0)7942 101 0
FAX +49 (0)7942 101 220
EMAIL info@nicotra-gebhardt.com
EC-Declaration of Conformity
Product designation: Process air fans with direct drive and casing for operation in explosion
hazardous areas.
The labelled products conform with the prescriptions of the following European directive:
94/9/EG: Directive 94/9/EC of the European parliament and council of 23. March 1994 for
standardisation of the legal prescriptions of the member states for apparatus and protection
systems and their adequate use in explosion hazardous areas.
Applied, harmonised standards, specially: EN 1127, EN ISO 12100, EN 13463, EN ISO 13857
EN 14986, EN 60079
This declaration of conformity is only applicable to fans assembled in the factory, with drive, and tested. In
the case of modifications at the fan the conformity has to be newly confirmed.
Waldenburg, 12.04.2010
………………………………………….. ………………………………………
Head of Production Head of Research and Development
i.V. W. Weckler i.V. Dr.-Ing. J. Anschütz
This declaration is not a confirmation of the specified features in the sense of product warranty . The safety instructions of the product manual have to be respected.
Testing Protocol for Process Air Fan-Unit
Project 644440
Customer: Sandvik
Test-Project-Number: 644440
Voltage: 390 V / 50 Hz
Amperage: 2,3 A
Vibration: 2,2 mm /S
Assembled by: 0710
(Controlling-number)
Testing Protocol for Process Air Fan-Unit
Project 644442
Customer: Sandvik
Test-Project-Number: 644442
Voltage: 390 V / 50 Hz
Amperage: 2,3 A
Vibration: 3,4 mm /S
Assembled by: 0710
(Controlling-number)
communication of its contents to others without explicit authorization is prohibited.
Offenders will be held liable for the payment of damages. All rights reserved in the
The reproduction, distribution and utilization of this document as well as the S/N 2361538-539 M-B-01A + M-B-01B
Paßfeder DIN 6885.
event of the grant of a patent, utility model or design. (DIN ISO 16016)
DOC. REV. 00
Key to DIN 6885. DOC. REV. DATE 03.04.2014 A
NAME Z0024UZP
Klemmenkasten um je 90° drehbar.
Terminal box rotatable at 90° intervals.
Schwerpunkt
Centre of gravity
200
393
O 186 B
168,5
q 138
1xM25x1,5
+1xM20x1,5
Mitteilung seines Inhaltes sind verboten, soweit nicht ausdrücklich gestattet.
Zuwiderhandlungen verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte für den Fall
der Patent- oder Gebrauchsmustereintragung vorbehalten. (DIN ISO 16016)
Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokumentes, Verwertung und
50 10 C
3,5
225
D M8 DIN332
O 24 j6
27 R 0,
4 D
40
8
O 130 j6
O 200
65
O1
40 5
193
O 11,5
E
45 °
Änderungs-Bemerkung
Description of change
Ak aktualisiert, Gesamthöhe geä.
Erstellt
created
Letzte Änd.:
Last change: AB
Drehstrommotor
Letzter Änd.-Index
Last mod. index AB Loher-Typ:
Loher-type: DNGW-090LX-02C
Datum Name Datum Name
Maßangaben in mm/Dimensions in mm
Date Name Date Name
Three-phase-motor
Zeichnung-Nr. / Drawing No MLFB:
1PS5095-0BD91-4AA2-Z Änderungen nur im
MLD09-0424-L
CAD-SE vornehmen.
Bearbeitet, Designed 11.04.2011 Z001USWY-HOZO 16.12.2013 Z003A1YR-KEAK
Bauform/mounting: IM B5 Diese technische Unterlage hat
gesetzlichen Schutz (DIN ISO 16016).
F
Change index
Maßblatt Plotdatum / Print date Plotersteller / Printed by für Abteilung/for department Plotstatus / Print status Doc-ID: Scale Addition Size DIN A Language Sheet This technical document
Teileklasse 20501 Bezeichnung
Classification Drawing title Dimension sheet 01288281 1:2,5 IM B5 3 de/en is proprietary (DIN ISO 16016).
Stand Vorlage: 12.03.2012
1 2 3 4 5 6 7 8
Datenblatt
data sheet
Motor Typ
DNGW-090LX-02C MLFB 1PS5095-0BD91-4AA2-Z
Motor type
Bemessungsleistung Klemmenzahl
1,5 kW 6+2
Rated output Number of terminals
Bemessungsspannung Kabeleinführungsgew.
220 / 380 V 1xM25x1,5+1xM20x1,5
Rated voltage Cable entry thread
Schaltung Gewicht ca
D/S 34 kg
Connection Net weight approx.
Bemessungsstrom
5,4 / 3,1 A
Rated current (CR) geeignet für / suitable for Zone 22
Anlaufstrom *) II 3 D Ex tc IIIB T130°C Dc
700 %
Starting current
Wirkungsgradklasse IE2 gemäß DIN EN 60034-30
Leistungsfaktor (cos ϕ ) 4/4 3/4 1/2
Efficiency class IE2 acc. DIN EN 60034-30
Power factor
0,88 0,85 0,77
Anzugsmoment
M A / MN = 320 %
Starting torque
Kippmoment
M K / MN = 335 %
Break-down torque
Läuferklasse
HS5
Rotor class
M-B-01A + M-B-01B
Trägheitsmoment
0,002 kgm² Motor-Nr./Motor-No. 2361538-539
Moment of inertia
BVS 11 ATEX E 015X
Drehmomentkurve-Nr.
--- AB/EP-Nr. 8918870-010 / L1-100045998
Torque characteristic-No.
LOHER CHEMSTAR
Induction motor
Type 1PS5
Operating Instructions / Installation Instructions N-R 601d
Edition 03/2014
Safety notes 2
Description 3
Induction motor
Preparations for use 4
LOHER CHEMSTAR
1PS5 Assembling 5
Electrical connection 6
Operating Instructions
Installation Instructions
Commissioning 7
Operation 8
Maintenance 9
Spare parts 10
Disposal 11
Quality documents C
Edition 03/2014
Legal information
Warning notice system
This manual contains notices you have to observe in order to ensure your personal safety, as well as to prevent
damage to property. The notices referring to your personal safety are highlighted in the manual by a safety alert
symbol, notices referring only to property damage have no safety alert symbol. These notices shown below are
graded according to the degree of danger.
DANGER
indicates that death or severe personal injury will result if proper precautions are not taken.
WARNING
indicates that death or severe personal injury may result if proper precautions are not taken.
CAUTION
indicates that minor personal injury can result if proper precautions are not taken.
NOTICE
indicates that property damage can result if proper precautions are not taken.
If more than one degree of danger is present, the warning notice representing the highest degree of danger will be
used. A notice warning of injury to persons with a safety alert symbol may also include a warning relating to property
damage.
Qualified Personnel
The product/system described in this documentation may be operated only by personnel qualified for the specific
task in accordance with the relevant documentation, in particular its warning notices and safety instructions. Qualified
personnel are those who, based on their training and experience, are capable of identifying risks and avoiding
potential hazards when working with these products/systems.
Proper use of Siemens products
Note the following:
WARNING
Siemens products may only be used for the applications described in the catalog and in the relevant technical
documentation. If products and components from other manufacturers are used, these must be recommended or
approved by Siemens. Proper transport, storage, installation, assembly, commissioning, operation and
maintenance are required to ensure that the products operate safely and without any problems. The permissible
ambient conditions must be complied with. The information in the relevant documentation must be observed.
Trademarks
All names identified by ® are registered trademarks of Siemens AG. The remaining trademarks in this publication
may be trademarks whose use by third parties for their own purposes could violate the rights of the owner.
Disclaimer of Liability
We have reviewed the contents of this publication to ensure consistency with the hardware and software described.
Since variance cannot be precluded entirely, we cannot guarantee full consistency. However, the information in
this publication is reviewed regularly and any necessary corrections are included in subsequent editions.
1 Introduction.................................................................................................................................................11
2 Safety notes................................................................................................................................................13
2.1 Information for the nominated person in control of the electrical installation..............................13
2.2 The five safety rules....................................................................................................................13
2.3 Qualified personnel.....................................................................................................................14
2.4 Safe handling..............................................................................................................................14
2.5 Use in hazardous areas..............................................................................................................16
2.6 Electrostatic sensitive devices.....................................................................................................17
2.7 Electromagnetic compatibility......................................................................................................18
2.8 Interference immunity..................................................................................................................18
2.9 Interference voltages when operating the converter...................................................................18
2.10 Electromagnetic fields when operating electrical power engineering installations......................19
2.11 Ventilation....................................................................................................................................19
3 Description..................................................................................................................................................21
4 Preparations for use...................................................................................................................................27
4.1 Safety-related aspects to consider when configuring the plant...................................................27
4.2 Motors without final paint coating................................................................................................27
4.3 Ensuring adequate cooling..........................................................................................................27
4.4 Thermal motor protection............................................................................................................28
4.5 Interlock circuit for anti-condensation heating.............................................................................28
4.6 Interlock circuit for the external fan motor...................................................................................28
4.7 Noise emissions..........................................................................................................................29
4.8 Voltage and frequency fluctuations during line operation...........................................................29
4.9 System-inherent frequencies.......................................................................................................30
4.10 Transport and storage.................................................................................................................30
4.10.1 Transport markings.....................................................................................................................30
4.10.2 Checking the delivery..................................................................................................................30
4.10.3 Lifting and transportation.............................................................................................................31
4.10.4 Attaching the rotor shipping brace prior to storage.....................................................................32
4.10.5 Storage for up to two years.........................................................................................................33
4.10.5.1 Storage conditions.......................................................................................................................33
4.10.5.2 Storing motors with water cooling down to -20 °C......................................................................33
4.10.6 Storage for between two and four years.....................................................................................33
4.10.7 Storage at low temperatures.......................................................................................................34
Tables
Table 3-1 Marking for machines with type of protection Ex d for Zone 1....................................................22
Table 3-2 Marking for machines with Ex tb type of protection for zone 21..................................................23
Table 3-3 Marking for machines with Ex tc type of protection for Zone 22 without certificate....................23
Table 3-4 Machine design ..........................................................................................................................23
Table 3-5 Motor version with type of explosion protection Ex t ..............................................................24
Table 3-6 Machine version with type of explosion protection Ex d..............................................................24
Table 5-1 Recommended alignment accuracy............................................................................................51
Table 6-1 Electrical data..............................................................................................................................56
Table 6-2 Determining the cross-section of the grounding conductor.........................................................58
Table 6-3 Terminal designations using the 1U1-1 as an example..............................................................59
Table 6-4 Minimum air clearance dependent on rms value of the alternating voltage Urms.........................60
Table 6-5 Tightening torques for standard cable glands [Nm] ................................................................62
Table 7-1 Stator winding insulation resistance at 40° C..............................................................................71
Table 8-1 Electrical faults .......................................................................................................................78
Table 8-2 Mechanical faults .....................................................................................................................78
Table 8-3 Roller bearing faults ...............................................................................................................79
Table 8-4 Cooling system faults ...............................................................................................................80
Table 8-5 Cooling system faults .............................................................................................................80
Table 9-1 Checks after installation or repair ...............................................................................................84
Table 9-2 Checks that have to be performed during the general inspection...............................................84
Table 9-3 Bolt grade BG071 to BG315 ....................................................................................................85
Table 9-4 Bolt grade BG315 to BG910.......................................................................................................86
Table A-1 Service numbers.......................................................................................................................125
Table B-1 Tightening torques for bolted connections with a tolerance of ±10%........................................127
Figures
Note
A Note is an important item of information about the product, handling of the product or the
relevant section of the document. Notes provide you with help or further suggestions/ideas.
WARNING
Commissioning prior to determining the conformance
If the machine is commissioned prior to determining the plant conformance, the explosion
protection of the plant is not guaranteed. An explosion can result. This can result in death,
serious injury or material damage.
Commission the machine only when the plant conformance with the explosion protection
directive has been confirmed.
WARNING
Live parts
Electric machines contain live parts.
Fatal or severe injuries and substantial material damage can occur if the covers are removed
or if the machine is not handled, operated, or maintained properly.
● Always observe the "five safety rules (Page 13)" when carrying out any work on the
machine.
● Only remove the covers using the methods described by these operating instructions.
● Operate the machine properly.
● Regularly and correctly maintain the machine.
WARNING
Rotating components
Electric machines contain dangerous rotating parts.
Fatal or severe injuries and substantial material damage can occur if the covers are removed
or if the machine is not handled, operated, or maintained properly.
● Only remove the covers using the methods described by these operating instructions.
● Operate the machine properly.
● Perform regular maintenance on the machine.
● Secure free-standing shaft ends.
WARNING
Hot surfaces
Electric machines have hot surfaces. Do not touch these surfaces. They could cause burns.
● Allow the machine to cool before starting work on the machine.
● Only remove the covers using the methods described by these operating instructions.
● Operate the machine properly.
CAUTION
Hazardous substances
Chemical substances required for the setup, operation and maintenance of machines can
present a health risk.
Poisoning, skin damage, cauterization of the respiratory tract, and other health damage may
result.
● Read the information in these operating instructions and the product information supplied
by the manufacturer.
● Observe the relevant safety regulations and wear the personal protective equipment
specified.
CAUTION
Flammable substances
Chemical substances required for the setup, operation and maintenance of machines may
be flammable.
Burns and other damage to health and material may result.
● Read the information in these operating instructions and the product information supplied
by the manufacturer.
● Observe the relevant safety regulations and wear the personal protective equipment
specified.
WARNING
Noise emissions
During operation, the machine's noise emission levels can exceed those permitted at the
workplace, which can cause hearing damage.
Take steps to reduce noise, such as introducing covers and protective insulation or adopting
hearing protection measures, so that the machine can be operated safely within your system.
Note
The basic requirements relating to electrical systems and their operation in hazardous areas
are described, for instance, in EU Directive 1999/92/EC as well as in IEC / EN 60079-14.
Ignition hazards
The assessment of operating risks and local operating conditions and the necessary
monitoring methods must be clarified and made binding by the system operator in consultation
with the responsible supervisory authority. The required measures must be adhered to at all
times. The machine manufacturer cannot provide any generally applicable recommendations.
Please observe the information in these operating instructions.
Note
The basic requirements relating to the assessment of ignition hazards arising from electrical
equipment and their operation in hazardous zones are specified, for instance, in 94/9/EC and
1999/92/EC directives as well as in the IEC / EN 60079 series of standards.
If a third-party certification is available for the machine, then carefully comply with the technical
data defined in it and any special conditions.
The certificate must be available before commissioning.
NOTICE
Electrostatic discharge
Electronic modules contain components that can be destroyed by electrostatic discharge.
These modules can be easily destroyed by improper handling.
To protect your equipment against damage, follow the instructions given below.
● Never touch electronic modules unless absolutely necessary in the course of maintenance
and repair procedures.
● If the modules have to be touched, the body of the person concerned must be
electrostatically discharged immediately beforehand and be grounded.
● Electronic modules should not be brought into contact with electrically insulating materials
such as plastic film, plastic parts, insulating table supports or clothing made of synthetic
fibers.
● Always place electrostatic sensitive devices on conductive bases.
● Always pack, store and transport electronic modules or components in conductive
packaging, e.g. metallized plastic or metal containers, conductive foam material or
domestic aluminum foil.
The necessary ESD protective measures for electrostatic sensitive devices are illustrated once
again in the following drawings:
d d d
b b
e e
f f f f f
c a c a c a
WARNING
Interference voltages when operating the converter
When a converter is in operation, the emitted interference varies in strength depending on
the converter (manufacturer, type, interference suppression measures undertaken). On
machines with integrated sensors (e.g. PTC thermistors), interference voltages caused by
the converter may occur on the sensor lead. This can cause faults which can result in eventual
or immediate death, serious injury or material damage.
In order to avoid exceeding the limit values set for the drive system (machine and converter)
in IEC/EN 61000-6-3, the EMC information provided by the converter manufacturer must be
observed. You must put appropriate EMC measures in place.
WARNING
Interference to electronic devices caused by electrical power equipment
Electrical power equipment generate electric fields during operation. Potentially lethal
malfunctions can occur in medical implants, e.g. pacemakers, in the vicinity of electrical power
equipment. Data may be lost on magnetic or electronic data carriers.
● It is forbidden for people with pacemakers to enter the vicinity of the machine.
● Protect the personnel working in the plant by taking appropriate measures, such as
erecting identifying markings, safety barriers and warning signs and giving safety talks.
● Observe the nationally applicable health and safety regulations.
● Do not carry any magnetic or electronic data media.
2.11 Ventilation
NOTICE
Ventilation
● Do not obstruct ventilation.
● Prevent the air expelled by neighboring equipment from being immediately drawn in again.
● On the vertical type of machine construction with air intake from above, protect the air
inlets from the ingress of foreign bodies and water.
● If the shaft extension is facing upwards, liquid must be prevented from entering by moving
along the shaft.
Type of protection
This machine is constructed in the "explosion proof" type of protection (Ex d) in accordance
with IEC / EN 60079‑1. Therefore, it may be operated in hazardous areas of Zone 1 according
to IEC / EN 60079‑10‑1.
This machine is optionally available with type of protection "Protection through enclosure"
(Ex tc) according to IEC / EN 60079‑0 and IEC / EN 60079‑31.
This electrical machine corresponds to standards of the IEC / EN 60034, IEC / EN 60079–0
and IEC / EN 60079–31 series. Only operate the machine in hazardous areas, strictly
complying with the specifications of the responsible supervisory authorities. The relevant
supervisory authority is responsible for determining the hazard level of each area and
classifying the zones.
The type of protection as well as special regulations are stamped on the rating plate or in the
test certificate.
If the certificate number is supplemented by an X, to safely operate the machine observe the
special notes in the operating instructions or if available in the EC type examination certificate
or in the IECEx certificate of conformity.
Operation with a converter must be certified. It is essential that you observe the separate
manufacturer's information and instructions.
DANGER
Explosion hazard from hybrid mixtures
Hybrid mixtures are mixtures of flammable dusts with explosive gas/air atmospheres which
can together create a dangerous explosive atmosphere if they occur at the same time.
Changes can arise in the safety characteristics here, such as a change in the zonal
classification, increase in the explosion pressure, reduction in the minimum ignition energy
and a reduction in the maximum temperatures to be observed.
An explosion can result. This can result in death, serious injury or material damage.
● For this reason, the relative characteristics must be considered both for gas (zones 0, 1
and 2) and for dust (zones 20, 21 and 22) where hybrid mixtures arise. It is necessary for
a competent assessor to determine in the individual case whether the parameters
determining ignition are unfavorably affected in a particular hybrid mixture.
● Motors with dual plates for G ("Gas") andD ("Dust") may only be used where these two
simultaneously occur after the user has first analyzed the properties of the hybrid mixture.
NOTICE
Use of machines without CE marking
Machines without CE marking are intended for operation outside the European Economic
Area (EEA). Do not use any machines without a CE marking in the EEA!
The roller bearing machines with Ex d type of protection can have the following Ex marking:
Table 3-1 Marking for machines with type of protection Ex d for Zone 1
Directive Ex marking
Directive 94/9/EC with EC 0102
II 2G Ex d IIC T3 to T6 Gb 0102
II 2G Ex d IIB T3 to T6 Gb
type-examination certificate 0102
II 2G Ex d e IIC T3 to T6 Gb 0102
II 2G Ex d e IIB T3 to T6 Gb
0102
II 2G Ex d ib IIC T3 to T6 Gb 0102
II 2G Ex d ib IIB T3 to T6 Gb
0102
II 2G Ex d e ib IIC T3 to T6 Gb 0102
II 2G Ex d e ib IIB T3 to T6 Gb
IECEx-Scheme with Ex d IIC T3 to T6 Gb or Ex d IIB T3 to T6 Gb
Certificate of Conformity Ex d e IIC T3 to T6 Gb Ex d e IIB T3 to T6 Gb
Ex d ib IIC T3 to T6 Gb Ex d ib IIB T3 to T6 Gb
Ex d e ib IIC T3 to T6 Gb Ex d e ib IIB T3 to T6 Gb
Table 3-2 Marking for machines with Ex tb type of protection for zone 21
Directive Ex marking
Directive 94/9/EC with EC type-examination certificate 0102
2D Ex tb IIIC T... °C Db
IECEx-Scheme with Certificate of Conformity Ex tb IIIC T... °C Db
Table 3-3 Marking for machines with Ex tc type of protection for Zone 22 without certificate
Directive Ex marking
Directive 94/9/EC 3D Ex tc IIIC T... °C Dc
3D Ex tc IIIB T... °C Dc
IECEx-Scheme with Certificate of Conformity Ex tc IIIC T... °C Dc
Ex tc IIIB T... °C Dc
Machine design
The regulations and standards used as the basis to design and test this machine are stamped
on the rating plate.
The machine design basically complies with the subsequent standards. Please refer to the EC
Declaration of Conformity for the versions of the harmonized standards referenced.
Feature Standard
Rating and performance IEC/EN 60034‑1
Degree of protection IEC/EN 60034‑5
Cooling IEC/EN 60034‑6
Type of construction IEC/EN 60034‑7
Terminal markings and direction of rotation IEC/EN 60034‑8
Noise emission IEC/EN 60034‑9
Starting characteristics, rotating electrical machines IEC/EN 60034‑12*
Vibration severity grades IEC/EN 60034‑14
Vibration limits DIN ISO 10816-3
See also
Quality documents (Page 129)
Feature Standard
Type of protection Ex t ①
IEC / EN 60079-0
IEC / EN 60079-31
①
Optional (depending on order)
Characteristic Standard
Type of protection Ex d IEC / EN 60079‑0
IEC / EN 60079‑1
Rating plate
The rating plate shows the identification data and the most important technical data. The data
on the rating plate and the contractual agreements define the limits of proper usage.
Cooling for machines with surface cooling, hollow rib cooling or tube cooling
For machines with rib, hollow rib or tube cooling, the cooling air is drawn in through openings
in the fan cover. The air is blown over the surface or through the cooling tubes of the stator
frame. With hollow-fin or tube cooling, a closed cooling air circuit inside the motor assists with
heat dissipation.
Stator winding
The stator winding has a temperature class according to EN 60034-1, see rating plate. High-
quality enameled wires, suitable surface insulating materials, and the type of impregnation
guarantee great mechanical and electrical stability together with a high utility value and a long
service life.
Rotor
The rotor has a squirrel cage rotor manufactured out of die-cast aluminum or a brazed copper
rotor. The rotor is dynamically balanced. The balance condition is stated on the shaft end face
or rating plate.
Bearings
The motors are equipped with grease-lubricated roller bearings.
● The bearings of the standard version motors (up to size 280) are permanently lubricated.
● The bearings of motors from size 315 upwards have a relubrication facility and automatic
grease quantity control.
Terminal boxes
In the motor terminal box, additional connecting terminals are available if required for
monitoring equipment. For larger machines, an additional terminal box can be optionally
mounted. You can see the number of available terminals in the circuit diagrams.
Paint finish
The machine is painted according to the instructions in your order.
Monitoring equipment
Monitoring equipment is provided corresponding to what has been ordered. KTY83 and KTY84
semiconductor sensors are electrostatic sensitive devices (ESD). These elements can be
damaged by electrostatic discharge. Observe the ESD protective measures (Page 17).
DANGER
Risk of explosion when used in Zone 21 or 22 as a result of the high surface temperature
Death, serious injury or material damage will result.
Please note that the optionally integrated PTC thermistors are only intended as additional
protection for the winding. They are not used to limit the maximum surface temperature of
the frame (see the data stamped on the rating plate). Prevent the maximum surface
temperature from being exceeded by maintaining the specified operating conditions.
External fan
The machine can be fitted with an external fan. For IC 666, there are two external fans. The
electrical connection data are stamped on the rating plate of the external fan.
Anti-condensation heating
The machine can be fitted with anti-condensation heating. The connection data is listed on an
additional plate on the machine.
Note
The Service Center can provide recommendations for painting.
Please note that the lower side of the machine mounting feet is bare metal. Ensure that there
is adequate corrosion protection, e.g. using grease, sealing paste or a similar product. The
terminal box cover also has bare metal surfaces. Here, only use a suitable grease to guarantee
protection against corrosion.
WARNING
Noise emissions
During operation, the machine's noise emission levels can exceed those permitted at the
workplace, which can cause hearing damage.
Take steps to reduce noise, such as introducing covers and protective insulation or adopting
hearing protection measures, so that the machine can be operated safely within your system.
NOTICE
Overheating of the winding
Exceeding the permissible tolerances for voltage and frequency can lead to an impermissibly
high temperature rise in the windings and thus cause long-term damage to the machine.
Be aware that every machine must be protected against unpermitted heating. The following
notes apply here:
Every machine must be protected against an inadmissible temperature rise according to IEC /
EN 60079–14 using a current-dependent delayed circuit breaker with phase failure protection
conforming to IEC / EN 60947 or an equivalent device in all phases. The protective equipment
is to be configured to the rated current (the value is on the rating plate). Furthermore, it is to
be selected so that the motor is thermally protected even with a blocked rotor. Windings in a
delta connection are to be protected in such a way that the trip unit or relay is connected in
series with the winding phases. When selecting and configuring the trip unit, the nominal value
of the phase current (i.e. 0.58 times the rated motor current) is to be taken as a basis. If such
a circuit is not possible, then additional protective measures are required (e.g. thermal motor
protection).
NOTICE
Machine damage caused by system resonances
The system consisting of the foundation and machine set must be configured and matched
in such a way that no system resonances can arise and result in the permissible vibration
levels being exceeded. Excessive vibrations can damage the machine set.
● Observe DIN 4024 when designing the machine foundation.
● The limit values according to DIN ISO 10816-3 must not be exceeded.
This Fragile goods Keep dry Keep cool Center of Do not use Attach here
way up gravity hand hook
When carrying out any work on the machine, observe the general safety instructions and the
specifications contained in EN 50110‑1 regarding safe operation on electrical equipment.
WARNING
Transporting or lifting the machine
The machine or the machine set may be transported and lifted only using the load handling
attachments.
Otherwise, death, serious injury, or material damage may result.
1. Only use the load handling attachments on the stator frame to lift the motor.
2. Use suitable rope guidance or spreading devices. The weight of the machine is stated
on the rating plate.
WARNING
Center of gravity when transporting or lifting the motor
If the center of gravity of a load is not located centrally between the attachment points,
the motor can tip over or slip out of the lifting gear when it is being transported or lifted.
This can result in death, serious injury, or material damage.
1. Always take account of the center of gravity when transporting or lifting the machine.
The machine's center of gravity is indicated in the relevant dimension diagram.
2. Observe the handling instructions on the motor when transporting it. If the center of
gravity is not located centrally between the attachment points, then position the hoisting
hook above it.
3. Be aware of the possibility of different loads on the sling ropes or lifting straps and the
carrying capacity of the lifting equipment.
Note
Store the rotor locking device
Be sure to store the rotor locking device. It must be remounted for possible disassembly and
transport.
Note
Place the machine in a secure and raised position
In order to obtain easy and safe access to the underside of the machine, place it in a secure
and raised position.
DANGER
Standing under suspended loads
If the lifting gear or load handling attachments were to fail, the machine could fall. This can
result in death, serious injury or material damage.
Never remain under or in the immediate vicinity of the machine when it is raised.
NOTICE
Bearing damage caused by vibration
If storage conditions are inappropriate there is a risk of bearing seizure damage. This can
result in material damage, such as damage to bearings caused by vibration.
● On machines that have been supplied with a rotor shipping brace, secure the rotor as per
the notes on transportation.
● Protect the machine against strong radial vibrations, since the rotor shipping brace might
not absorb these completely.
NOTICE
Bearing damage when being transported
If the customer has already mounted parts, for example coupling, belt pulley, etc., the bearing
can be damaged during transport.
● In this case, make sure that the customer uses a rotor shipping brace.
● Store the machines in a dry, dust-free room where the temperature is controlled. Special
packing is therefore not necessary. In all other cases, pack the machines in a plastic film
with a substance that absorbs moisture, e.g. Branogel, or in hermetically sealed welded
foil. Use a protective cover to protect against sun and rain.
● Store the machines only in vibration-free rooms in order to avoid consequential damage to
the bearings due to vibration at standstill.
WARNING
Risk of explosion due to damaged sealing materials
Storing the machine at temperatures that do not fall within the specified limits can damage
the material of the seals and cause them to fail. As a result, a potentially explosive gaseous
atmosphere can enter the machine and be ignited during commissioning. Explosions can
occur. This can result in death, serious injury or material damage.
The materials used are specially designed for the temperature range required by the
customer. Do not store the motor in conditions that lie outside the specified temperature limits.
The relevant temperature limits are specified on the rating plate.
If machines are to be stored for between 2 and 4 years, then also observe the following:
Grease caps must be available at the shaft outlet and at the terminal box cover. Do not rotate
the motor shaft before commissioning as the protective grease coating will be destroyed. If
rotating parts have to be turned, then apply a new protective coating of grease.
If machines are stored at temperatures of down to -50° C, then also take into account the
following:
● The normal roller bearing grease of machines is suitable for operating temperatures of
between -30 °C and +130° C. Temperatures down to ‑50° C are harmless for the roller
bearing grease if the machine is non operational or is in storage.
For operation at -50 °C, the bearings have a special grease, e.g. Shell Aero Grease 7.
● Machines with regreasing system must be regreased when commissioning. Double the
amount of grease that is specified on the lubricant plate.
● Before mounting the motors, grease the free parts of the shaft extension, as well as all
other bare metal parts, such as mounting foot surfaces, flange surfaces, terminal box and
cover contact surfaces. Attach caps filled with roller bearing grease to the shaft output gland
to provide protection against dust and humidity.
● Fill the terminal boxes of the machines with a substance that will absorb moisture, e.g.
Branogel.
● Store the machines in a dry, dust-free room where the temperature is controlled.
If the machine is stored outdoors, then the following should additionally be observed:
● Provide protective cover against the effects of sun and rain. Air must freely circulate to
avoid condensation forming.
● Every two months check the following:
– Free parts of the shaft extension and other bare metal parts, e.g. mounting foot surfaces
or the flange faces, terminal box and cover contact surfaces must be greased.
– Caps filled with grease attached to the shaft output gland to provide protection against
the ingress of dust and moisture are still effective.
4.10.10.4 Regreasing roller bearings after storage periods of between 2 and 4 years
● For machines with regreasing system, lubricate machines immediately after commissioning
while the machine is running with approximately twice the grease quantity. This causes the
old grease to be spun out.
● Then regrease the bearings with the amount of bearing grease specified on the lubricant
plate.
Note
Increased bearing noise
Increased bearing noise can occur while the bearings are being run in The bearing noise is
not dangerous, if the operating temperature has not yet been reached and the noise is caused
by the viscosity and the dynamic viscosity of the bearing grease.
00PD[
11V\QF
1. IC666 – air-air heat exchanger, force ventilated externally and internally
IC86W – air-water heat exchanger, force ventilated
2. IC416 – surface cooled, force ventilated and
IC71W – water-jacket cooled
3. IC411 – surface cooled, self-ventilated
4. IC516 – tube cooled, force ventilated
IC616 – air-air heat exchanger, force ventilated externally
IC81W – air-water heat exchanger, self-ventilated
5. IC511 – tube cooled, self-ventilated
IC611 – air-air heat exchanger, self-ventilated
Converter operation:
• If the motor design requires a special converter assignment, you can find the appropriate
additional data stamped on the rating plate.
• Correctly parameterize the converter. The parameterization data is specified on the rating
plate of the machine. Information about the parameters is available in the operating instructions
for the converter.
WARNING
Exceeding limit values
It is not permissible that the maximum speed and torque values stamped on the
supplementary plate for converter operation are exceeded.
This can result in death, serious injury or material damage.
/ / /
3( 3(
/ / / / / /
3( 3(
Note
Converter documentation
The operating instructions for the converter are not part of this documentation. Refer also
to the configuration information for the converter.
NOTICE
Bearing damage
The bearing insulation must not be bridged.
Damage may be caused to the bearings if there is a flow of current.
Tandem operation
If you connect two motors in series in "tandem operation", install an insulated coupling between
the motors.
NOTICE
Bearing damage
If the coupling between the motors of the tandem drive is not insulated, bearing currents can
cause damage to the drive-end bearings of both motors.
Use an insulated coupling to link the motors.
WARNING
Dangerous voltage via the converter
As long as the feeding converter is switched on, or the DC link of the converter is not
discharged, there can be a voltage at the motor terminals even when the rotor is not moving.
The voltage is up to 1000 V, depending on the converter type.
Ensure that the five safety rules are followed before working on the motor.
WARNING
Danger caused by inappropriate fastening material
If screws of an incorrect property class have been selected or if they have been fastened to
an incorrect tightening torque, they may break or become loose. This will cause the machine
to move, which could damage the bearings. The rotor could smash into the machine
enclosure and machine parts could be flung out of place. This can result in death, serious
injury or material damage.
● Comply with the required property classes for screwed connections.
● Tighten the screwed connections to the specified tightening torques.
WARNING
Tensions on the fastening parts
If the machine has not been properly aligned, this will mean the fastening parts are subjected
to stress/distortion. Screws may become loose or break, the machine will move, machine
parts could be flung out of place. This can result in death, serious injury or material damage.
● Carefully align the machine to the driven machine.
NOTICE
Damage to the mounted parts
Mounting parts such as temperature sensors or speed sensors are attached to the machine
and could be ripped off or destroyed as a result of improper handling. This could lead to
machine malfunctions, extending even to total loss of the machine.
● Where necessary, use suitable steps when performing installation work on the machine.
● Do not stand on cables or attachments during installation. Do not use attachments as
steps.
Note
Loss of conformity with European directives
In the delivery state, the machine corresponds to the requirements of the European directives.
Unauthorized changes or modifications to the machine lead to the loss of conformity with
European directives and the loss of warranty.
Note
Measure the insulation resistance of the winding before starting installation work
Wherever possible, measure the insulation resistance of the winding before starting
installation work. If the insulation resistance lies below the specified value, take
appropriate remedial measures. These remedial measures may necessitate the machine
being removed again and transported.
NOTICE
High temperatures
The motor components get very hot during operation. High temperatures can damage
mounting parts such as the cable insulation.
● Temperature-sensitive parts such as normal cables or electronic components must not
rest against or be attached to mounted machine parts.
● Only use heat-resistant mounting parts. The connecting cables and cable entries must be
suitable for the ambient temperature.
WARNING
The machine can be dropped
If the load handling attachments and lifting gear are damaged or not correctly secured,
the machine may be dropped during lifting. This can result in death, serious injury or
material damage. Inspect the load handling attachments and lifting gear before use.
Note
Store the rotor locking device
Be sure to store the rotor locking device. It must be remounted for possible disassembly and
transport.
Balance quality
The rotor is dynamically balanced. For shaft extensions with featherkeys, the balancing type
is specified using the following coding on the face of the drive end of the shaft:
● "H" means balancing with a half feather key
● "F" means balancing with a whole feather key.
WARNING
The feather key can fall out
The feather keys are only locked against falling out during shipping. If a machine with two
shaft extensions does not have an output element on one shaft extension, the feather key
can fall out during operation.
Death or serious injury can result.
● Do not operate the machine unless the transmission elements have been pulled on.
● On shaft extensions without output element, make sure that the feather key cannot fall
out and shorten it by approximately half for balance type "H".
● When lifting the machine, refer to the information on the lifting plate:
– Comply with the specified spreading angles.
– Lift the machine without jerking it.
● When lifting, use only the load handling attachments on the stator casing, such as lifting
eyes or eye bolts.
WARNING
Transporting or lifting the machine
The machine or the machine set may be transported and lifted only using the load handling
attachments.
Otherwise, death, serious injury, or material damage may result.
1. Only use the load handling attachments on the stator frame to lift the motor.
2. Use suitable rope guidance or spreading devices. The weight of the machine is stated
on the rating plate.
WARNING
Center of gravity when transporting or lifting the motor
If the center of gravity of a load is not located centrally between the attachment points,
the motor can tip over or slip out of the lifting gear when it is being transported or lifted.
This can result in death, serious injury, or material damage.
1. Always take account of the center of gravity when transporting or lifting the machine.
The machine's center of gravity is indicated in the relevant dimension diagram.
2. Observe the handling instructions on the motor when transporting it. If the center of
gravity is not located centrally between the attachment points, then position the hoisting
hook above it.
3. Be aware of the possibility of different loads on the sling ropes or lifting straps and the
carrying capacity of the lifting equipment.
Note
Place the machine in a secure and raised position
In order to obtain easy and safe access to the underside of the machine, place it in a secure
and raised position.
DANGER
Standing under suspended loads
If the lifting gear or load handling attachments were to fail, the machine could fall. This can
result in death, serious injury or material damage.
Never remain under or in the immediate vicinity of the machine when it is raised.
Requirements
The following preconditions must be satisfied before setting down the machine at the
installation location:
● The mating faces must be clean.
● The anti-corrosion protection paint has been removed from the mating faces, such as the
machine mounting feet, flange, ...
Requirement
The transmission element such as a coupling half has already been pulled on.
Note
Machine expansion
When aligning, make allowance for the thermal expansion of the machine when the
temperature increases.
Note
If the machine is not fitted with a standard flange, align the machine to suit the driven
machine.
Procedure
The machine axis must be horizontal when it is lifted and the flange must be parallel to the
mating flange, so as to avoid seizing and stressing. Otherwise damage to the centering will
result.
1. Grease the centering flange with assembly paste to make the process easier.
2. Screw three studs into tapped holes spaced about 120° apart around the driven machine
flange. The studs act as positioning aids.
3. Position the machine so that its axis is aligned with that of the driven machine, but not yet
quite touching. Advance the machine slowly towards the driven machine; advancing too
quickly risks damaging the centering.
4. If necessary, rotate the machine into the right position so that the clearance holes in the
flange are central to the tapped holes.
5. Move the machine fully up against the mating flange so that it is fully in contact.
6. Fix the machine using the flange fixing bolts, finishing by replacing the studs.
Note
If the machine is not fitted with a standard flange, align the machine to suit the driven machine.
Procedure
The machine axis must be vertical when it is lifted and the flange must be parallel to the mating
flange, so as to avoid seizing and stressing. Otherwise damage to the centering will result.
1. Grease the centering flange with assembly paste to make the process easier.
2. Screw in two studs into tapped holes on opposite sides of the driven machine flange. The
studs act as positioning aids.
3. Lower the machine slowly toward the driven machine and into the centering, so that the
flanges do not quite touch. Lowering too quickly risks damaging the centering.
4. If necessary, rotate the machine into the right position so that the clearance holes in the
flange are central to the tapped holes.
5. Lower the machine completely onto the mating flange so that it is fully in contact; then
remove the studs.
6. Fix the machine using the flange fixing bolts.
Speed [rpm] Parallel offset [mm] Angular offset [mm per 100 mm
coupling diameter]
750 0.09 0.09
1500 0.06 0.05
3000 0.03 0.025
NOTICE
Damage to bearings or the shaft
Large output masses and their centers of gravity outside the shaft extensions can lead to
resonance in operation. This can result in damage to the bearings and shaft.
Ensure that the permissible loads for the forces on the shaft extension are adhered to in
accordance with the catalog data or configuration data.
Seen from the shaft extension, connection of the water is possible from the right and from the
left.
NOTICE
Cooling water connection pipe
If the cooling water cannot flow freely, the machine will not be cooled properly. The machine
will overheat, which could result in material damage or even a write-off.
● Remove the flange cover plate.
● Insert the gaskets correctly.
1. For the pipes, select materials with the required chemical composition in accordance with
the water conditions. Also consider the pressure load and compatibility with the materials
from which the cooler is made.
2. Route and support the water pipes so that the connecting flanges are not exposed to
excessive stress or strain or vibration loads.
3. Rinse out the water circuit before you connect the cooling water supply to the motor. This
removes deposits and foreign bodies so that they cannot make their way into the cooling
circuit.
4. Should there be a possibility of the cooling water containing dirt and foreign bodies, install
suitable filters in the cooling-water feed pipe.
5. Connect the cooling circuit to the machine.
NOTICE
Bleed air from the cooling ducts
If the cooling ducts are not completely filled with water, sufficient machine cooling cannot be
guaranteed and the machine may overheat.
Ensure that the air is bled from the cooling ducts during filling and that the cooling ducts are
completely filled with water.
Note
Service Center
If you require support when electrically connecting up the machine, please contact the Service
Center (Page 125).
WARNING
Connected parts can loosen
If you use fixing elements made from the wrong material or apply the wrong tightening torque,
this could impair current transfer or cause connecting parts to become loose. Fastening
elements can work loosely, so that the minimum air clearances are no longer maintained.
Sparking formation may occur, in an explosive atmosphere it can lead to an explosion. This
could result in death, serious injury or material damage to the machine or even in failure,
which could in turn lead indirectly to material failure of the system.
● Tighten the screwed connections to the specified tightening torques.
● Observe any specifications regarding the materials from which fixing elements must be
made.
● When performing servicing, check the fastenings.
6.1 Preparation
6.2 Connecting
The intrinsically safe circuits are safely galvanically isolated from all non-intrinsically safe
circuits up to a peak value for the rated voltage of 1000 V. Please refer to the additional plate
on the machine for the maximum values for "intrinsically safe power circuits".
WARNING
No cable or line entries, piping systems, or simple designs of sealing plug may be used on
terminal boxes with the "Ex d" type of protection as the explosion protection type is no longer
guaranteed.
An explosion can result. This can result in death, serious injury or material damage.
Use only cable entries with type of protection "Ex d", that have been tested and certified in
accordance with IEC / EN 60079–1 .
WARNING
Special threads are closed with non-certified closures on delivery; this means that the type
of protection is no longer guaranteed.
An explosion may occur during operation. This can result in death, serious injury or material
damage.
Replace the closures with cable entries that have been tested and certified in accordance
with IEC / EN 60079–1.
WARNING
If the seal of the pressure relief flap (preset breaking point) in the lower section of the terminal
box is damaged, then the explosion type of protection is no longer guaranteed.
An explosion may occur during operation. This can result in death, serious injury or material
damage.
The damaged seal may only be repaired with original sealing material.
WARNING
No cable or line entries or simple designs of sealing plug may be used on terminal boxes
with the "Ex e" type of protection.
An explosion may occur during operation. This can result in death, serious injury or material
damage.
● Use only cable entries that have been tested and certified in accordance with
IEC / EN 60079–7 .
● Use only sealing plugs that have been tested and certified in accordance with
IEC / EN 60079–7 to close openings that are not to be used.
CAUTION
Working on terminal boxes of the "Ex e" type of protection with undrilled cable entry plate
This can result in death, serious injury or material damage.
Ensure that the cable entry plate is still strong enough after drilling the threads.
A terminal strip for grounding is fitted either on the stator casing or on the flanged endshield,
depending on the frame size. The grounding point is marked.
The terminal strip is suitable for connecting stranded cables with cable lugs or connecting flat
straps. In addition, all motors have a PE terminal within the terminal box.
When connecting up the grounding conductor, ensure that the contact surface of the
connection is bare and protected against corrosion using a suitable agent, e.g. with acid-free
Vaseline.
1 U 1 - 1 Designation
x Index for pole assignment for pole-changing machines where applicable. A lower
index signifies a lower speed. Special case for split winding.
x Phase designation U, V, W
x Index for winding start (1) or end (2) or if there is more than one connection per
winding
x Additional indices for cases in which it is obligatory to connect parallel power feed
cables to several terminals with otherwise identical designations
Note
Undrilled entry plate
If the entry plate is undrilled, you should match the number and size of the cable glands to
the operating conditions. Not applicable for terminal boxes of the Ex d type of protection.
Use only sealing plugs, cable entries and conductor entries, that are certified and marked for
use in the respective hazardous area (the zone).
Table 6-4 Minimum air clearance dependent on rms value of the alternating voltage Urms
WARNING
Securely and reliably clamping and enclosing the end of the conductor
If the end of the conductor is not correctly enclosed by the end sleeve, but is clamped together
with it, then this can lead to overheating. The temperature class of the machine can be
exceeded. This can trigger ignition of an explosive mixture. This can result in death, serious
injury or material damage.
● Insert only one conductor end into each end sleeve. Attach the end sleeve correctly.
NOTICE
Aluminum flow due to contact pressure
Aluminum flows following installation due to the contact pressure. The connection with
the clamping nuts can loosen as a result. The contact resistance would increase and the
current-carrying impeded; as a consequence the terminal box and the surrounding
components could burn. This could result in material damage to the machine or even in
total failure, which could in turn lead to indirect material damage to the system.
Retighten the clamping nuts after approximately 24 hours and then again after
approximately four weeks. Make sure that the terminals are de-energized before you
tighten the nuts.
WARNING
Damaged pressure relief device
Water and foreign bodies can penetrate the enclosure if the pressure relief device is
damaged: The degree of protection of the terminal box is no longer guaranteed, a short-
circuit can occur, which can result in death, serious injury or material damage.
● Do not operate the machine with a damaged pressure relief device.
● Any damage may only be repaired after prior discussion with the person responsible
for the safety of the plant or system and only using original parts. Any damage may
only be repaired after prior discussion with the person responsible for the safety of
the installation and only by using original parts.
The equipotential bonding is achieved by means of a stranded wire. A copper braided strip, a
stranded wire or a metal contact is used to ensure potential equalization between the cable
entry plate and the terminal box enclosure.
Note
Checks to be carried out prior to commissioning
The following list of checks to be performed prior to commissioning does not claim to be
complete. It may be necessary to perform further checks and tests in accordance with the
specific situation on-site.
WARNING
If the openly accessible shaft sealing rings are damaged, the degree of protection is at risk.
This can result in death, serious injury, or material damage.
Replace damaged components immediately.
● The rotor can spin without coming into contact with the stator.
● The bearing insulation is not bridged.
● Appropriately configured control and speed monitoring functions ensure that the the
permissible speeds specified on the rating plate cannot be exceeded.
● Any supplementary motor monitoring devices and equipment have been correctly
connected and are fully functional.
Force-ventilated motors
● All external fans fitted are ready for operation and have been connected so that they rotate
in the direction specified.
● The flow of cooling air is not impeded.
Electrical connection
● The grounding and equipotential bonding connections have been made correctly.
● The machine is connected so that it rotates in the direction specified.
● Appropriately configured control and speed monitoring functions ensure that the motor
cannot exceed the permissible speeds specified in the technical data. For this purpose,
compare the data on the rating plate or, if necessary, the system-specific documentation.
● The minimum insulation resistance values are within tolerance.
● Minimum air clearances have been maintained.
● Any supplementary motor monitoring devices and equipment have been correctly
connected and are functioning correctly.
● All brakes and backstops are operating correctly.
● At the monitoring devices, the values for "Warning" and "Shutdown" are set.
Converter operation
● If the design of the motor requires connection to a particular converter type, the rating plate
will contain corresponding additional information.
● The converter is correctly parameterized. The parameterization data is specified on the
rating plate of the machine. Information about the parameters is available in the operating
instructions for the converter.
● The specified limit speed nmax is not exceeded. Limit speed nmin is not fallen below.
WARNING
Hazardous voltage at the terminals
During and immediately after measuring the insulation resistance or the polarization index
(PI) of the stator winding, hazardous voltages may be present at some of the terminals.
Contact with these can result in death, serious injury or material damage.
● If any power cables are connected, check to make sure line supply voltage cannot be
delivered.
● Discharge the winding after measurement until the risk is eliminated, e.g. using the
following measures:
– Connecting the terminals with ground potential until the recharge voltage drops to a
non-hazardous level
– Connecting the connecting cable
Limit values for insulation resistance and polarization index of the stator winding
The following table shows the measuring voltage and limit values for the insulation resistance
and polarization index. These values correspond to the recommendations of IEEE 43‑2000.
In addition, a critical insulation resistance is specified for the stator winding, which is the
minimum requirement for further operation, e.g. following longer machine downtimes.
Example calculation
Critical resistance for a rated voltage (VN) of 3.3 kV:
3.3 kV x 1.8 MΩ / kV = 6 MΩ at 40 °C
NOTICE
Damage to insulation
If the critical insulation resistance is reached or undershot, this can damage the insulation
and cause voltage flashovers.
● Contact the Service Center.
● If the measured value is close to the critical value, you must subsequently check the
insulation resistance at shorter intervals.
See also
Insulation resistance and polarization index (Page 35)
WARNING
All terminal boxes must be closed
Terminal boxes contain live electrical parts. Death, serious injury or material damage can
result if terminal box covers are removed.
When the machine is in operation, the terminal boxes must remain closed at all times.
Terminal boxes may be opened only when the machine is stopped and de-energized.
WARNING
Do not remove covers when the motor is running
Rotating or live parts are dangerous. Death, serious injury or material damage can result if
the required covers are removed.
Any covers that prevent live electrical or rotating parts from being touched, or that ensure
compliance with a particular degree of protection or are required for ensuring proper air flows,
and hence effective cooling, must not be opened during operation.
WARNING
Faults in operation
Deviations from normal operation such as increased power consumption, temperatures or
vibrations, unusual noises or odors, tripping of monitoring devices, etc., indicate that the
machine is not functioning properly. This can cause faults which can result in eventual or
immediate death, serious injury or material damage.
● Immediately inform the maintenance personnel.
● If you are in doubt, immediately switch off the motor, being sure to observe the system-
specific safety conditions!
CAUTION
Fire hazard
Certain parts of the motor may reach temperatures above 50° C. Touching them can result
in burns.
● Check the temperature of the parts before touching them and take appropriate protective
measures if necessary.
CAUTION
Terminal boxes with current transformers
If you are using current transformers, make sure that the secondary circuit from the current
transformer is protected against unintentional opening while the equipment is in use.
DANGER
Explosion hazard if the bridging is removed from the insulated bearing
Removing the factory-fitted bridging of the insulated bearing leads to potential differences
between the rotor and the grounded motor. This can cause the generation of sparks, which
especially in an explosive atmosphere can ignite surrounding dust or combustible gases.
Explosions can occur. There is also a risk of an electric shock. Death, serious injury, or
material damage will result.
Do not open the bridging of the bearing insulation during operation.
NOTICE
Excessive machine temperature
If the anti-condensation heating is operated while the machine is running, this can increase
the temperatures inside the machine. This can result in material damage.
● Make sure that the anti-condensation heating is switched off before the machine is
switched on.
● Only operate anti-condensation heating when the machine is switched off.
8.6 Stoppages
The stoppage is a shutdown for a period of time, during which the machine is stopped but
remains at the location of use.
Under normal ambient conditions, e. g. the stopped machine is not exposed to any vibration,
no increased level of corrosion, etc. in general, the following measures are necessary during
stoppages.
WARNING
Explosion hazard
If the anti-condensation heating is switched on directly after the machine is switched off, the
temperature class or the maximum surface temperature of the machine can be exceeded.
In an explosive atmosphere, there is a risk of an explosion. This can result in death, serious
injury or material damage.
Do not switch on the anti-condensation heating for at least one hour after the motor has been
switched off.
NOTICE
Impairment of the heat transport
Additives such as anti-freeze and corrosive inhibitor can impair the heat transport.
Operate the motor only with the contractually agreed water quality.
For avoidance of deposits, the cooling water circuit must then be kept running. So as to be
certain of excluding the possibility of formation of condensation within the machine, the anti-
condensation heating should also remain switched on (if fitted).
NOTICE
Damage as a result of an extended period out of service
If the machine is going to be out of service for longer than six months, then take the necessary
measures for preservation and storing. Otherwise damage to the machine will result.
Record the decommissioning steps. This log will be useful upon recommissioning.
8.9 Faults
Correct the cause of the fault as described in the respective remedial measures section. Repair
any damage to the machine.
Note
If you are operating the motor with a converter, the operating instructions of the converter
must also be observed if electrical faults occur.
↓ Grinding noise
↓ Radial vibrations
↓ Axial vibrations
Possible causes of faults Remedial measures
X Rotating parts grind Establish the cause and realign the parts.
X Stator or coupling not balanced. Disconnect the stator or coupling and rebalance.
If the machine has two shaft ends, and a transmission element is
only fitted to one end, secure the fitted key at the other end to
prevent it from being thrown out. If the rotor has balance type "H"
(standard type), the fitted key must be cut back to roughly half of its
length.
X Rotor out of true, shaft bent Consult the manufacturing plant.
X X Poor alignment Align the machine set; check the coupling. (1)
X Coupled machine not balanced Rebalance the coupled machine.
X Shocks from coupled machine Investigate the coupled machine.
X X Uneven running of gear unit Fix the gearing.
X X Resonance of the overall system Stabilize the foundation following consultation.
comprising motor and foundation
↓ Grinding noise
↓ Radial vibrations
↓ Axial vibrations
Possible causes of faults Remedial measures
X X Changes in foundation Establish the cause of the changes and eliminate them if necessary;
realign the machine.
(1)
Take any changes into account when warming up the machine.
Note
Damage to roller bearings can be difficult to detect in some cases. If in doubt, replace the
bearing. Use other bearing designs only after consulting the manufacturer.
↓ Bearing overheats
↓ Bearing "whistles"
↓ Bearing "knocks"
Possible causes of faults Remedial measures
X High coupling pressure Align the machine more accurately.
X Belt tension too high Reduce the drive belt tension.
X Bearing contaminated Clean the bearing or replace it. Check the seals.
X High ambient temperature Use a suitable high-temperature grease.
X X Insufficient lubrication Grease the bearings as instructed.
X X Bearing canted Properly install the bearing.
X X Insufficient bearing play Only after consultation with the manufacturer: Fit a bearing with
greater play.
X Excessive bearing play Only after consultation with the manufacturer: Fit a bearing with
lower play.
X X Bearing corroded Replace the bearing. Check the seals.
X Too much grease in bearing Remove surplus grease.
X Wrong grease in the bearing Use the correct grease.
X Friction marks on raceway Replace the bearing.
X Scoring (brinelling) Replace the bearing. Avoid any vibration at standstill
↓ Overheating
↓ Water leaking
Possible causes of faults Remedial measures
X Reduced cooling Check the cooling water flow, increase the amount of cooling water if
necessary.
X Cooling water flow rate too low Consult the manufacturer. If the specified cooling water quality is
observed, the cooling system is maintenance-free.
X Inlet temperature too high Set the correct upstream temperature.
X Cooling water supply switched off Switch on the cooling water supply.
X Cooling water contains frost or anti- Use cooling water of the agreed quality.
corrosion additives
X Leaks in the cooling system Consult the manufacturer.
X Defective cooling water connection Find the leak and seal it.
When carrying out any work on the machine, observe the general safety instructions
(Page 13) and the specifications contained in EN 50110‑1 regarding safe operation on
electrical equipment.
Comply with the IEC / EN 60079‑17 standard during all servicing and maintenance work on
the machine.
Note
Service Center
Please contact the Service Center, if you require support with servicing, maintenance or
repair.
WARNING
Rotating and live parts
Electric machines contain live and rotating parts. Fatal or serious injuries and substantial
material damage can occur if maintenance work is performed on the machine when it is not
stopped or not de-energized.
● Perform maintenance work on the machine only when it is stopped. The only operation
permissible while the machine is rotating is regreasing the roller bearings.
● When performing maintenance work, comply with the five safety rules.
WARNING
Machine damage
If the machine is not maintained it can suffer damage. This can cause faults which can result
in eventual or immediate death, serious injury or material damage.
Perform regular maintenance on the machine.
CAUTION
Dust disturbances when working with compressed air
When cleaning with compressed air, dust, metal chips, or cleaning agents can be whirled up.
Injuries can result.
When cleaning using compressed air, make sure you use suitable extraction equipment and
wear protective equipment (safety goggles, protective suit, etc.).
NOTICE
Damage to insulation
If metal swarf enters the winding head when cleaning with compressed air, this can damage
the insulation. Clearance and creepage distances can be undershot. This may cause damage
to the machine extending to total failure.
When cleaning with compressed air, ensure there is adequate extraction.
NOTICE
Machine damage caused by foreign bodies
Foreign bodies such as dirt, tools or loose components, such as screws etc., can be left by
accident inside the machine after maintenance is performed. These can cause short circuits,
reduce the performance of the cooling system or increase noise in operation. They can also
damage the machine.
● When carrying out maintenance work, make sure that no foreign bodies are left in or on
the machine.
● Securely attach all loose parts again once you have completed the maintenance
procedures.
● Carefully remove any dirt.
Note
Operating conditions and characteristics can vary widely. For this reason, only general
intervals for inspection and maintenance measures can be specified here.
WARNING
Explosion hazard
Components within the machine may be hotter than the maximum permissible surface
temperature of the enclosure. In an explosive atmosphere, dust can ignite and an explosion
occur. This can result in death, serious injury or material damage.
● Do not open the machine in an explosive and dusty atmosphere when it is still at normal
operating temperature.
● Allow the machine to cool down before opening it.
● When disassembling, ensure that the parts necessary to seal the enclosure are not
damaged, for example seals, face/plane mating surfaces. Perform a new routine test for
the parts that have been repaired if these parts are crucial to ensure dust protection.
WARNING
Explosion hazard due to overheating of the machine caused by a layer of dust
Layers of dust thicker than 5mm can insulate the machine, resulting in overheating. The
maximum surface temperature of the machine cannot be adhered to. The dust can ignite,
resulting in an explosion. This can result in death, serious injury or material damage.
Dust the machine regularly. Do not allow dust layers thicker than 5 mm to build up on the
machine surface. Do not switch the machine on until the dust has been removed.
WARNING
Risk of explosion due to excessive bearing temperature
The surface temperature cannot be maintained within maximum permissible limits if the
bearing becomes too hot. The dust can ignite, resulting in an explosion. This can result in
death, serious injury or material damage.
● Always check the bearing temperature.
● In addition to the current-dependent overload protection device located in the three phases
of the connecting cable, we recommend that you also monitor the temperature rise in the
motor with the aid of the temperature sensors built into the stator winding.
WARNING
Risk of explosion when cleaning with compressed air
If you clean the machine with compressed air, plastic components may become statically
charged and ignite a potentially explosive atmosphere; an explosion can occur. This can
result in death, serious injury or material damage.
Do not use compressed air to clean plastic parts in an explosive atmosphere. When cleaning
the machine, make sure that the air in the vicinity of the motor is free of gas and dust.
(*) You can perform these checks while the motor is at standstill or, if required, while running.
Further checks
Further checks may be required if so specified in supplementary instructions or in accordance
with the plant-specific conditions.
NOTICE
If you detect any deviations during the inspection, you must rectify them immediately. They
may otherwise damage the motor.
Table 9-2 Checks that have to be performed during the general inspection
(*) You can perform these checks while the motor is at standstill or, if required, while running.
NOTICE
Machine damage
When carrying out the inspection, if you detect any impermissible deviations from the normal
state, you must rectify them immediately. They may otherwise cause damage to the machine.
9.1.7 Maintenance
9.1.7.1 Explosion protection for machines with type of protection "Ex d"
For explosion-protected motors with type of protection "flameproof enclosure" according to
IEC / EN 60079–0 and IEC / EN 60079–1, observe the following:
It is not permissible to subsequently machine or paint contact and mating surfaces of the parts
listed below:
● Stator frame
● End shields
● Bearing covers
● Motor shaft
● Gland plate
● Terminal box base
● Terminal box cover
● Gland plates for additional terminal boxes, where present
Keep these surfaces clean and protect them against corrosion by applying a thin coating of
grease. It is not permissible that any seals are fitted between the surfaces that guarantee that
flame is not transmitted.
WARNING
Explosion hazard
Components within the motor may be hotter than the maximum permissible surface
temperature for the enclosure. In an explosive atmosphere, dust can ignite and an explosion
occur. This can result in death, serious injury or material damage.
● Do not open the motor in an explosive and dusty atmosphere when it is still at normal
operating temperature.
● Allow the machine to cool down before opening it.
The following information is provided regarding the state of the winding insulation:
● Is the winding head insulation conductively contaminated?
● Has the winding insulation absorbed moisture?
As such, you can determine whether the machine needs commissioning or any necessary
measures such as cleaning and/or drying the winding:
● Can the machine be put into operation?
● Must the windings be cleaned or dried?
Detailed information on testing and the limit values can be found here:
"Testing the insulation resistance and polarization index"
Size Grease stability time for permanent lubrication or relubrication Grease filling quantity for permanent
interval lubrication or grease quantity for
for a regreasing system in operating hours at rated speed relubrication in g per bearing
Horizontal type of construction Vertical type of construction (V) Permanent Relubrication
(B) lubrication
3000 1500 ≤1000 3000 1500 ≤1000 3000 ≤1500 3000 ≤1500
rpm rpm rpm rpm rpm rpm rpm rpm rpm rpm
71 9 9 - -
80 9 9 - -
90 11 11 - -
100 33000 33000 40000 25 25 - -
112 25 25 - -
132 50 50 - -
160 80 80 - -
180 100 100 - -
200 40000 40000 40000 130 130 - -
225 190 190 - -
250 24000 16000 26000 190 190 - -
280 190 260 - -
315 - - 35 25
355 4000 8000 11000 2800 5600 8000 - - 35 50
The specified grease service lives or relubrication intervals are valid for a maximum ambient
temperature of 40° C. For every 10° C increase in temperature, reduce the lubrication interval
specified in the table by a factor of 0.7 (max. 20° C = factor 0.5). With an ambient temperature
<= 25° C, twice the grease stability time can be expected; but a maximum of 40000 hours.
Times for operation on 60 Hz systems on request. With pure coupling operation with flexible
coupling, the calculated bearing life is L10h greater than 50000 hours. Comply with the grease
service life and relubrication intervals.
Reinforced roller bearings
Size Grease stability time for permanent lubrication or relubrication interval Grease filling quantity for
for a regreasing system in operating hours at rated speed permanent
lubrication or grease
quantity for relubrication
in g per bearing
Horizontal type of construction (B) Vertical type of construction (V) Permanent Relubricatio
3000 1500 ≤1000 3000 1500 ≤1000 lubrication n
rpm rpm rpm rpm rpm rpm
180 - 17
200 2000 - 20
225 2800 5600 8000 4000 5600 - 25
Size Grease stability time for permanent lubrication or relubrication interval Grease filling quantity for
for a regreasing system in operating hours at rated speed permanent
lubrication or grease
quantity for relubrication
in g per bearing
Horizontal type of construction (B) Vertical type of construction (V) Permanent Relubricatio
3000 1500 ≤1000 3000 1500 ≤1000 lubrication n
rpm rpm rpm rpm rpm rpm
The specified relubrication intervals are valid for maximum ambient temperatures of 40 °C.
Reduce the relubrication intervals for
10°C increase in temperature, by a factor of 0.7 of the value listed in the table (max. 20
°C = factor 0.5). Times for operation on 60 Hz systems on request.
9.1.7.5 Regreasing intervals and types of grease for operating rolling-contact bearings
Regreasing intervals
The regreasing intervals for roller bearings in operating hours and the grease types are stated
on the machine's lubricant plate. Regardless of the actual number of operating hours reached,
the machine must be regreased at least once a year. The lubrication information can be found
on the lubricant plate.
Note
Observe the regreasing intervals for the roller bearings
The regreasing intervals for roller bearings are different from the service/inspection intervals
for the machine. Failure to regrease the roller bearings at the specified intervals can result
in bearing damage.
Regreasing
The spent grease chamber is designed to accommodate the spent grease for a computed,
rated service life of 40000 operating hours.
● Clean the grease nipples before regreasing and then gradually press in an appropriate type
and amount of grease, as described on the lubricant plate. The shaft must then be rotated
so that the new grease can be distributed throughout the roller bearing. The roller bearing
temperature rises sharply at first, then drops to the normal value again after the excess
grease has been displaced out of the bearing.
– If the machine is fitted with grease removal sliders :
After the bearings have been regreased, with the motor running, the used grease should
be removed by pulling the slider fitted to the bearing to its stop several times.
– If the machine is fitted with grease collection chambers :
Unbolt the grease collection chambers at the intervals shown on the notice plate with
the motor stopped, and remove the used bearing grease. If this is not done, the grease
will clog and the bearings will overheat.
WARNING
Rotor can fall out
If the machine is in a vertical position, the rotor can fall out while work is being
performed on the locating bearing. This can result in death, serious injury or material
damage.
Support or relieve the rotor when carrying out work with the machine in a vertical
position.
Grease types
For the standard operating range, a grease for temperatures down to ‑20 °C is normally used
for the initial greasing of roller bearings. If the machine has been ordered for use in the
extended temperature range of below ‑20 °C, the permissible type of grease is indicated on
the lubricant plate.
Note
Grease quantity control
The grease quantity control only operates correctly if the specified greases are used. This is
specified on plates attached to the machine.
In the following table, you will find a list of approved alternative types of grease.
Filling with oil for the first time Alternative permissible greases
Shell Gadus S2 V100 3 Aral Aralub HL3
BP Energrease LS3
Castrol Optimol Olista Longtime 3
Exxon Mobil Beacon EP3
Mobilux EP3
OMV Signum L3
SKF LGMT 3
Shell Gadusrail S4 HS EUDB Currently no comparable grease with Dm*n≥1,000,000 is known.
(dt. Bezeichnung)
Shell Gadus S5 V42P 2.5(int.
Bezeichung)
Shell Gadus S5 V100 2 Exxon Mobil Mobilith SHC 100
Esso Unirex N3 Exxon Mobil Mobilgrease XHP 103
Shell Gadus S5 V100 2
Shell Gadus S3 T100 2 BP Energrease SY2202
Castrol Firetemp XT2
Chevron Grease SRI2
Klüber Petamo GHY 133N
SKF LGHP 2
Exxon Mobil Polyrex EM
Observe the following when changing over to an alternative type of grease that is permitted according
to the table:
normal greasing interval. During this time, very carefully monitor the bearing locations involved.
Then resume the normal greasing intervals.
NOTICE
Damage due to mixing grease types
If you mix greases and oils with different soap or oil bases, then the lubricating properties
may no longer be guaranteed.
Mixing low-temperature grease with normal temperature grease can cause lumps to form in
the lubricant. The consequence can be damage to the roller bearings due to overheating.
Never mix greases that have different thickening agents and different base oils.
NOTICE
Cleaning intervals depend on the degree of fouling
The frequency of the cleaning intervals depends on the local degree of fouling. The
machine will overheat if the cooling air ducts are polluted and the cooling air cannot flow
without obstruction.
Regularly check for pollution, and clean the cooling air ducts through which the ambient
air flows.
9.1.7.8 Maintenance and repair for machines of protection type "Ex d"
The machine marking based on IEC / EN 60079–0 was added with the "X" symbol.
Maintain the special conditions for repairs. The gap dimensions for the electric machine do not
comply with the standardized values in IEC / EN 60079–1. For repair work, obtain the gap
dimensions of the electrical machine from the manufacturer.
Perform maintenance, repair and modification work on explosion-protected machines in strict
compliance with the corresponding national health and safety legislation, the safety
instructions and descriptions in the general maintenance instructions.
Work influencing explosion protection must be carried out by the manufacturer or by a specialist
workshop for electrical machinery authorized by the manufacturer. This includes the following
operations, for example:
● Repairs to the stator or rotor windings and to the terminals
● Repairs to the ventilation system
● Repairs to the bearings
DANGER
Gap dimensions
Changing ignition gap geometries (gap dimensions) as part of repair work according to the
minimum specifications of IEC / EN 60079–1 is not permissible.
This can result in death, serious injury or material damage.
Obtain the gap dimensions of the electrical machine from the manufacturer for the repair or
restoration of ignition gap geometries.
WARNING
Rotating or live parts
Live electrical parts are dangerous. Contact with them can cause death, serious injury or
material damage.
Before carrying out any maintenance work on the external fan, disconnect it from the mains,
particularly before opening the terminal box. Make sure that the device cannot be switched
back on.
Note
Flowrate
The full flowrate is only achieved if the inward flow of air to the impeller is unrestricted.
Requirement
The machine is de-energized.
WARNING
Short-circuit hazard
Damaged components can cause short circuits, possibly resulting in death, serious
injuries and property damage.
Replace damaged components.
Note
Paint system
Contact the Service Center before you repair any paint damage. They will provide you with
more information about the correct paint system and methods of repairing paint damage.
Complete overpainting
The paint applied must conform to the requirements to avoid electrostatic charging. See
DIN EN 60079-0. The repair of painted surfaces of the non-conductive paint coating up to a
nominal coating thickness of 350 μm was investigated and is acceptable.
9.1.7.11 Repainting
WARNING
Repainting explosion-proof motors
The paint coat can become electrostatically charged where there is a thick coat. Electrostatic
discharges can occur. There is a risk of explosion if potentially explosive mixtures are also
present at this moment. This can result in death, serious injury or material damage.
You must comply with one of the following requirements when you repaint painted surfaces:
● Limit the total paint coating thickness according to the explosion protection group:
– IIB: Total paint coating thickness ≤ 2 mm
– IIC: Total paint coating thickness ≤ 0.75 mm for motors of group II (gas)
– III: Total paint coating thickness ≤ 0.45 mm for group III motors (dust)
According to tests, paint repair work up to the total paint coating thickness of the non-
conductive paint coating listed has also been examined and is harmless.
● Limit the surface resistance of the paint used:
– IIB, IIC, III: Surface resistance ≤ 1 GΩ for motors of groups II and III (gas and dust)
● Breakdown voltage ≤ 4 kV for explosion group III (dust only)
9.2 Repair
When carrying out any work on the machine, observe the general safety instructions
(Page 13) and the specifications contained in EN 50110‑1 regarding safe operation on
electrical equipment.
Note
If the motor has to be transported, please observe the information and instructions in the
"Transport" section.
Note
Service Center
Please contact the Service Center, if you require support with servicing, maintenance or
repair.
WARNING
Risk of explosion
If repairs to the anti-condensation heating are not carried out correctly, e.g. if unauthorized
or untested spare parts are used, this can result in explosions during operation in a potentially
explosive gaseous atmosphere. This can result in death, serious injury or material
damage.
Repairing and mounting the anti-condensation heating and the subsequent routine testing
must always be undertaken by experts from the Service Center, because this work requires
extensive specialist knowledge. Only authorized and tested spare parts may be used.
The machine type and serial number can be found on the rating plate data and in the technical
data. The serial number is also stamped on the end face of the shaft extension at the drive
end.
Rolling-contact bearings
When ordering roller bearings, in addition to the bearing identification code, the supplementary
specifying code is also necessary for the bearing version. Both of these codes are stamped
on the lubricant plate and specified in the motor documentation, or can also be taken from the
installed bearings.
If roller-contact bearings with an insulated design are installed, use roller bearings of the same
type as spare parts. This will prevent any bearing damage being caused by bearing currents.
WARNING
Risk of explosion
If you use parts other than the original spare parts, the type of protection can no longer be
guaranteed. This can result in an explosion during operation in a potentially explosive
gaseous atmosphere. This can result in death, serious injury or material damage.
● Use only original spare parts for explosion-proof machines; this also applies to
components such as seals, terminals, cables and cable entries. Should you have any
questions, please contact the Service Center .
● Commercially available equivalent standard parts such as screws may be used.
WARNING
Risk of explosion
If repairs to the anti-condensation heating are not carried out correctly, e.g. if unauthorized
or untested spare parts are used, this can result in explosions during operation in a potentially
explosive gaseous atmosphere. This can result in death, serious injury or material
damage.
Repairing and mounting the anti-condensation heating and the subsequent routine testing
must always be undertaken by experts from the Service Center (Page 125), because this
work requires extensive specialist knowledge. Only authorized and tested spare parts may
be used.
,0%
,0%
,0%
,0%
,0%
,0%
,09%
,0%
10.9 Spare parts list for terminal boxes with type of protection "Ex e", frame
sizes 071-160
10.10 Spare parts list for terminal boxes with type of protection "Ex d", frame
sizes 071-160
10.11 Spare parts list for terminal boxes with type of protection "Ex d", frame
sizes 180-225
10.12 Spare parts list for terminal boxes with type of protection "Ex e", frame
sizes 180-225
10.13 Spare parts list for terminal boxes with type of protection "Ex d", frame
sizes 250 to 355
10.14 Spare parts list for terminal boxes with type of protection "Ex d", frame
sizes 250 to 355
See also
Maintenance (Page 81)
WARNING
Machine parts can fall
The machine is made up of heavy parts. These parts are liable to fall during dismantling. This
can result in death, serious injury or material damage.
Before you release any machine parts, secure them so that they cannot fall.
Components
The machines consist mainly of steel and various proportions of copper and aluminum. Metals
are generally considered to be unlimitedly recyclable.
Sort the components for recycling according to whether they are:
● Iron and steel
● Aluminum
● Non-ferrous metal, e.g. windings
The winding insulation is incinerated during copper recycling.
● Insulating materials
● Cables and wires
● Electronic waste
Packaging material
● If necessary, contact a suitable specialist disposal company.
● Wooden packaging for sea transport consists of impregnated wood. Observe the local
regulations.
● The foil used for water-proof packaging is an aluminum composite foil. It can be recycled
thermally. Dirty foil must be disposed of via waste incineration.
Service numbers
If you wish to request local field service or order spare parts, or if you require answers to
technical queries or any additional information, please contact the relevant service number
below.
Please have the following machine data ready:
● Machine type
● Machine number
You can find this data on the rating plate of the machine.
Contact:
● http://www.siemens.com/automation/support-request (http://www.siemens.com/
automation/support-request)
● ld-service.i-cs@siemens.com (mailto:ld-service.i-cs@siemens.com)
Tightening torques
The bolted connections with metal contact surfaces, such as end shields, bearing cartridge
parts, terminal box parts bolted onto the stator frame, should be tightened to the following
torques, depending on the thread size:
Table B-1 Tightening torques for bolted connections with a tolerance of ±10%.
Case M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M30 M36 M42 M48 M56
A 1.2 2.5 4 8 13 20 40 52 80 150 - - - - Nm
B 1.3 2.6 4.5 11 22 38 92 180 310 620 1080 1700 2600 4200 Nm
C 3 5 8 20 40 70 170 340 600 1200 2000 3100 4700 7500 Nm
Applications
The above-mentioned tightening torques apply for the following applications:
● Case A
Applies to electrical connections in which the permissible torque is normally limited by the
bolt materials and/or the current carrying capacity of the insulators, with the exception of
the busbar connections in case B.
● Case B
Applies to bolts screwed into components made from materials with lower property class
(e. g. aluminum) and to bolts with property class 8.8 according to ISO 898-1.
● Case C
Applies to bolts with property class 8.8 or A4-70 according to ISO 898-1, however only to
bolts screwed into components made from materials with higher property class, e.g. cast
iron, steel or cast steel.
Note
Non-standard tightening torques
Different tightening torques for electrical connections and bolted connections for parts with
flat seals or insulating parts are specified in the relevant sections and drawings.
See also
Finishing connection work (Page 64)
TheIECEx ID for the IECEx certificate can be found on the rating plate of the machine or on
the extra plate for explosion protection.
1. Enter the IECEx ID in the "Quick access" field.
You then have access to the certificate.
2. If you scroll down completely to the bottom of the page shown, you can open the certificate
as a PDF file and download it.
Rev. Q-1
Seite 2 von 3
Rev. Q-2
Seite 3 von 3
Industry
Seite 2 von 2
C.4 Data
Siemens Aktiengesellschaft
Inverter operation of explosion-protected motors is allowed, when the following requirements are met:
I. The output voltage of the inverter is to be adjusted in such a way that in the frequency range up to the rated frequency
of the motor an almost linear relationship between the (fundamental) voltage and the (fundamental) frequency is kept,
i.e. the practically constant motor tlux must be kept in accordance with the rated data.
Motors operating above the 1. 1 fold rated frequency are only permitted if a corresponding rating plate for inverter
operation is fixed on the motor.
2. IcOflti'l. is the value to which the inverter management limits the current in continuous duty.
Icontin. is to be adjusted to the continually pennitted motor rated current as a maximum in accordance with the rating plate
for inverter operation attached to the motor or in conformity with the value detennined in the describing documents for
inverter operation (R-No.).
3. l'hO<l is the value to which the inverter management limits the eurrent in case of a short-time overload for a period of
max. tshon-
4. tshort is the period for which the inverter allows an exceeding of lcontin..
tshon is to be adjusted to 60 s at a maximum.
5. The built-in temperature sensors (PTC thermistors) which must be suitable for sole protection are to be connected to a
tripping device provided with the EC type examination certificate, like e.g. CK140: PTB 04 ATEX 3038 or CKI44/145:
PTB 02 ATEX 3059, according to Directive 94/9/EC.
6 . Voltage peaks (especially for PWM inverters with long motor cable)
a) The design of the terminal box conceming the air and creepage distances allows the inverter operation with
voltage peaks (OLL �Maximum value of the conductor-to-conductor voltage and OLE Maximum value ofthe �
line-to-earth voltage) up to 0 � 1866 V which is not allowed to be exceeded for explosion protection reasons.
b) To avoid the formation of partial discharges it is required for Ex nA machines that the voltage at the motor terminals
is limited, depending on the rise time to values which are below the characteristic curve of the chart "Dielectric
strength curve" (see diagram below). In order not to limit the service life this is recommended for Ex d motors.
$pUn".,Ilr.. Ughlll��'u:
, - .. :·····""
·;·· ·· L·
>Ci. " .,... i... ,' . . i'.. i . ,.. ' .., ... j... i ...i . ' .i . "
;,-· "" i , ... , -+- . I
' "
::: ::::;1'y. + ; ···;·""· ·H···;··,;,,·, ···, ·· ·:·""H· '· ·;···; , -'. :..+ ,...;'..;...'..+..;..! . . ..
,
f
� : :-i::::::::::::::r:::::::::,:::::::::::: :: :i ::t: : ;: !: r:: "L:·::: :;::':;::;::r:j::: j
� I ...; .'. .:. .: . ,...;. ,. ."..:....'... i ..,...i i...' , :...:...,...i..., " : , ' ' ...i i .'...!
. . . . .. . . ..• .. ... .. . . . ... ..
I.!..)
o.e , '.> U .) ,. "
J:\LGR08\QM\QME\PrOffeld\FORM\r·nr\r·nr.20000h_EN.doc
A
D
Aligning, 49, 50, 51
Damage during transportation, 30
Prerequisites, 45
Damping cores, 39
Aluminum conductors, 63
Delivery, 30
Anti-condensation heating, 28, 74, 75
Direction of rotation, 59
Insulation resistance, 72
Disassembly
Mounting, 98, 100
Disposal, 121
Repairs, 98, 100
Disposal
Anti-freeze protection, 76
Chemicals, 122
Applications, 21
Components, 122
Axial force, 52
Axial gap, 50
E
B Electrical faults, 78
Electromagnetic compatibility, 18
Balance quality, 46
Electromagnetic fields, 19
Bearing currents
Emergency off, 75
Reduction, 38
Emitted interference, 19
Bearing insulation, 39
Equipotential, 64
Bolt grade, 85
Equipotential bonding conductor, 38
Bolt locking device, 127
ESD guidelines, 17
Ex marking, 22
Exceeding the tolerances, 29
C Explosion hazard, 22, 87
Cable entries, 58 Bridging the insulated bearing , 74
certified, 60 Explosion Protection Directive, 13
Center of gravity, 31, 48 External fan, 26, 28
Centering flange, 50, 51 Maintenance, 94
Checks to be carried out prior to commissioning, 67 turning off, 75
Circuit diagram, 58
Common-mode filters, 39
Connecting cables F
Selection of, 55
faults
Connection, 52
Mechanical, 78
Contact, 125
Faults, 73
Converter documentation, 39
Cooling system, 80
Cooling system
Electric, 78
faults, 80
Inspection , 77, 84
Faults, 80
Roller bearings, 79
Cooling water supply, 52
Feather key, 47
Correct usage, 24
Filling , 53
Filter, 52
Five safety rules, 13
Flammable substances, 15 M
Machine
Aligning to the driven machine , 50
G setting down, 49
General inspection, 84 Machine design, 24
Grease caps, 34 IEC, 23
Grease quantity, 89 Machine expansion, 50
Grease service life, 89 Machine marking, 93
Grease types, 91 Maintenance
Grounding system Maintenance intervals, 81
Meshed, 39 Mechanical faults, 78
Minimum air clearances, 60
Mounting parts, 44
H
Hazardous substances, 15
Hearing damage, 16, 29
N
Hot surfaces , 15 Noise emissions, 16, 29
Hybrid mixtures, 22
O
I Operating mode, 27
IECEx certificate, 129 O-ring seals, 63
Ignition hazard, 16 Output element, 46
Inspection Overspeeds, 27
Faults, 77, 84
Installation
Initial inspection, 84 P
Insulated bearings, 39, 74
Paint finish, 25
Insulated coupling, 40
Paint system, 96
Insulation resistance, 35, 69, 87
Paintwork damage, 96
Anti-condensation heating, 72
Permanent lubrication, 89
Critical, 72
Polarization index, 35, 69, 87
measure, 70
Positioning, 50
Interference immunity, 18
Precision alignment, 50
Interference voltages, 18
Preparations for assembly, 44
Interlocking circuit
Pressure load, 52
Anti-condensation heating, 28
Pressure relief device, 64
External fan, 28
Intrinsically safe circuits, 56
Q
L Qualified personnel, 14
Lifting eye, 31, 47, 48
Limit speed, 69
Local field service
R
Service numbers, 125 Radial force, 52
Lubricant plate, 90 Rating plate, 24
Re-commissioning, 77
Regreasing, 91
Regreasing interval, 89
Regreasing interval, 90 T
Regreasing system, 35, 36
Tandem operation, 40
Repainting, 96
Technical information
Residual risks, 27
Service numbers, 125
RF equipotential bonding cable, 38
Temperature class, 76
RF grounding point, 38
Temperature limits, 33
Risk of explosion, 33, 98, 100
Terminal board, 61
Bearing temperature, 83
Terminal box
Cleaning with compressed air, 83
close, 64
Layer of dust, 83
Maintaining, 95
Spare parts, 100
Terminal designation, 59
Roller bearings
Test pressure, 53
faults, 79
Thermal motor protection, 28
Rolling-contact bearing
Tightening torques, 55
Replacement, 99
Bolted connection, 127
Rolling-contact bearings
Standard cable glands, 62
Inspection, 85
Transporting, 31, 48
Rotating components, 15
Type of balancing, 46
Rotor shipping brace, 32
Type of protection, 57, 100
Remove, 45
Type of protection Ex t, 24
S U
Safety instructions
Undrilled entry plate, 58
Flammable substances, 15
Hazardous substances, 15
Hot surfaces, 15
Live parts, 14
V
Maintenance work, 81 Vibration values, 30
Rotating components, 15 Voltage via the converter, 41
Sealing plug
certified, 60
Service numbers W
Local field service, 125
Water connection, 52
Spare parts, 125
Technical information, 125
Setting down, 49
Spare parts, 100
Service numbers, 125
Spare parts ordering, 99
Standard cable glands, 62
Standard flange, 50, 51
Stoppages, 75, 76
Roller bearings, 76
Storage, 33
Switching off, 75
Switching on, 75
System resonances, 30
System-inherent frequencies, 30
www.siemens.com/drives
Для применения в зоне 1 (IEC/EN 60079-10-1)
0102
II 2G Ex d IIC/IIB T. Gb
LOHER CHEMSTAR
Трехфазный асинхронный двигатель
Тип 1PS5
Руководство по эксплуатации / Инструкция по монтажу N-R 601d
Издание 03/2014
Наименование 3
Трехфазный асинхронный Подготовка к вводу в
двигатель эксплуатацию 4
LOHER CHEMSTAR
1PS5 Монтаж 5
Электрическое
подключение 6
Руководство по эксплуатации
Инструкция по монтажу
Ввод в эксплуатацию 7
Эксплуатация 8
Сервисное обслуживание 9
Запасные части 10
Утилизация 11
Сервис и поддержка A
Для применения в зоне 1 (IEC/EN 60079-10-1) Технические
II 2G Ex d IIC/IIB T. Gb
0102
характеристики и чертежи B
Документы,
подтверждающие качество C
изделия
Издание 03/2014
Правовая справочная информация
Система предупреждений
Данная инструкция содержит указания, которые Вы должны соблюдать для Вашей личной безопасности и
для предотвращения материального ущерба. Указания по Вашей личной безопасности выделены
предупреждающим треугольником, общие указания по предотвращению материального ущерба не имеют
этого треугольника. В зависимости от степени опасности, предупреждающие указания представляются в
убывающей последовательности следующим образом:
ОПАСНОСТЬ
означает, что непринятие соответствующих мер предосторожности приводит к смерти или получению
тяжелых телесных повреждений.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
означает, что непринятие соответствующих мер предосторожности может привести к смерти или
получению тяжелых телесных повреждений.
ВНИМАНИЕ
означает, что непринятие соответствующих мер предосторожности может привести к получению
незначительных телесных повреждений.
ЗАМЕТКА
означает, что непринятие соответствующих мер предосторожности может привести к материальному
ущербу.
При возникновении нескольких степеней опасности всегда используется предупреждающее указание,
относящееся к наивысшей степени. Если в предупреждении с предупреждающим треугольником речь идет
о предупреждении ущерба, причиняемому людям, то в этом же предупреждении дополнительно могут
иметься указания о предупреждении материального ущерба.
Квалифицированный персонал
Работать с изделием или системой, описываемой в данной документации, должен только
квалифицированный персонал, допущенный для выполнения поставленных задач и соблюдающий
соответствующие указания документации, в частности, указания и предупреждения по технике
безопасности. Квалифицированный персонал в силу своих знаний и опыта в состоянии распознать риски
при обращении с данными изделиями или системами и избежать возникающих угроз.
Использование изделий Siemens по назначению
Соблюдайте следующее:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Изделия Siemens разрешается использовать только для целей, указанных в каталоге и в соответствующей
технической документации. Если предполагается использовать изделия и компоненты других
производителей, то обязательным является получение рекомендации и/или разрешения на это от фирмы
Siemens. Исходными условиями для безупречной и надежной работы изделий являются надлежащая
транспортировка, хранение, размещение, монтаж, оснащение, ввод в эксплуатацию, обслуживание и
поддержание в исправном состоянии. Необходимо соблюдать допустимые условия окружающей среды.
Обязательно учитывайте указания в соответствующей документации.
Товарные знаки
Все наименования, обозначенные символом защищенных авторских прав ®, являются
зарегистрированными товарными знаками компании Siemens AG. Другие наименования в данной
документации могут быть товарные знаки, использование которых третьими лицами для их целей могут
нарушать права владельцев.
Исключение ответственности
Мы проверили содержимое документации на соответствие с описанным аппаратным и программным
обеспечением. Тем не менее, отклонения не могут быть исключены, в связи с чем мы не гарантируем полное
соответствие. Данные в этой документации регулярно проверяются и соответствующие корректуры
вносятся в последующие издания.
1 Введение...................................................................................................................................................11
2 Правила техники безопасности...............................................................................................................13
2.1 Информация для лиц, ответственных за оборудование........................................................13
2.2 Пять правил безопасности.......................................................................................................13
2.3 Квалификация персонала.........................................................................................................14
2.4 Безопасность эксплуатации......................................................................................................14
2.5 Использование во взрывоопасных зонах................................................................................16
2.6 Электростатически чувствительные узлы...............................................................................17
2.7 Электромагнитная совместимость...........................................................................................18
2.8 Помехоустойчивость.................................................................................................................18
2.9 Электромагнитные помехи при работе от преобразователя.................................................19
2.10 Электромагнитные поля при эксплуатации электроустановок..............................................19
2.11 Вентиляция................................................................................................................................20
3 Наименование...........................................................................................................................................21
4 Подготовка к вводу в эксплуатацию........................................................................................................27
4.1 Аспекты безопасности при проектировании установки..........................................................27
4.2 Двигатели без покрывной лакокраски......................................................................................27
4.3 Обеспечение охлаждения........................................................................................................28
4.4 Тепловая защита двигателя.....................................................................................................28
4.5 Блокирующая схема системы антиконденсатного подогрева...............................................28
4.6 Блокирующая схема для мотора внешнего вентилятора......................................................28
4.7 Уровень шума............................................................................................................................29
4.8 Колебания напряжения и частоты при питании от сети.........................................................29
4.9 Частота собственных колебаний системы..............................................................................30
4.10 Хранение и транспортировка...................................................................................................30
4.10.1 Транспортировочная маркировка............................................................................................30
4.10.2 Контроль поставки.....................................................................................................................31
4.10.3 Подъем и транспортировка......................................................................................................31
4.10.4 При помещении на склад установить фиксатор ротора........................................................33
4.10.5 Помещение на хранение на срок до двух лет.........................................................................34
4.10.5.1 Условия хранения......................................................................................................................34
4.10.5.2 Хранение двигателей с водяным охлаждением при температурах до –20° C.....................34
4.10.6 Хранение от двух до четырех лет............................................................................................35
4.10.7 Хранение при низких температурах.........................................................................................35
Таблицы
Изображения
Примечание
Примечания содержат важные сведения об изделии, обращении с изделием или о
соответствующей части документации. Они носят справочный характер и оказывают
дополнительную помощь в работе.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ввод в эксплуатацию до подтверждения соответствия
Если машина вводится в эксплуатацию до подтверждения соответствия установки
требованиям, то обеспечение взрывозащиты не гарантируется. Эксплуатация машины
в таких зонах может привести к взрыву, следствием которого могут стать тяжелые
травмы, гибель персонала и материальный ущерб.
Ввод машины в эксплуатацию должен осуществляться только после подтверждения
соответствия установки требованиям Директивы по взрывозащите.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Детали под напряжением
В электрических машинах имеются детали под напряжением.
Демонтаж кожухов, ненадлежащее использование машины, неправильная
эксплуатация или неквалифицированное техобслуживание могут стать причиной
тяжелых травм, гибели персонала или материального ущерба.
● При использовании машины необходимо всегда соблюдать «Пять правил
безопасности (Страница 13)».
● Демонтаж крышек и кожухов должен полностью соответствовать инструкциям
настоящего «Руководства по эксплуатации».
● Необходимо обслуживать машину надлежащим образом.
● Важно регулярно выполнять техническое обслуживание машины силами
квалифицированного персонала.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Вращающиеся детали
В электрических машинах есть опасные вращающиеся детали.
Демонтаж кожухов, ненадлежащее использование машины, неправильная
эксплуатация или неквалифицированное техобслуживание могут стать причиной
тяжелых травм, гибели персонала или материального ущерба.
● Демонтаж крышек и кожухов должен полностью соответствовать инструкциям
настоящего «Руководства по эксплуатации».
● Необходимо обслуживать машину надлежащим образом.
● Важно регулярно выполнять техническое обслуживание машины.
● Необходимо обезопасить свободные концы валов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Горячие поверхности
Поверхности электрических машин могут сильно нагреваться. Прикасаться к этим
поверхностям запрещено. Это может привести к тяжелым ожогам.
● Перед выполнением работ с машиной следует дать ей остыть.
● Демонтаж крышек и кожухов должен полностью соответствовать инструкциям
настоящего «Руководства по эксплуатации».
● Эксплуатация машины должна выполняться надлежащим образом.
ВНИМАНИЕ
Опасные для здоровья вещества
Химические вещества, используемые при монтаже, эксплуатации и техобслуживании
машины, могут быть опасны для здоровья.
Они могут привести к отравлению, повреждению кожного покрова, ожогам органов
дыхания или иному вреду для здоровья.
● Требуется придерживаться указаний настоящего «Руководства по эксплуатации» и
рекомендаций производителя продукта.
● Важно соблюдать предписания по технике безопасности и использовать средства
индивидуальной защиты.
ВНИМАНИЕ
Легковоспламеняющиеся и горючие вещества
Химические вещества, используемые при монтаже, эксплуатации и техобслуживании
машины, могут быть легковоспламеняющимися или горючими.
Следствием их воздействия могут стать ожоги и другой вред здоровью, а также
материальный ущерб.
● Требуется придерживаться указаний настоящего «Руководства по эксплуатации» и
рекомендаций производителя продукта.
● Важно соблюдать предписания по технике безопасности и использовать средства
индивидуальной защиты.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Уровень шума
Уровень шума работающей машины может превышать допустимые значения для
рабочих мест и привести к нарушениям слуха.
Необходимо принять меры по снижению шума от машины в составе установки с
помощью защитных покрытий, звукоизоляции, индивидуальной защиты органов слуха
и т. п.
Примечание
Основные требования к электрооборудованию и его эксплуатации во взрывоопасных
средах можно найти, например, в Директиве 1999/92/EG, а также в стандарте
IEC / EN 60079-14.
Опасность воспламенения
Анализ производственных рисков и местных условий эксплуатации, а также
необходимые методы контроля в обязательном порядке должны быть представлены
эксплуатирующей организацией уполномоченному надзорному органу. Обязательно
соблюдайте все необходимые меры. Изготовитель машины не дает в данном случае
Примечание
Основные сведения по оценке взрывопожарной опасности электрооборудования и его
эксплуатации во взрывоопасных средах можно найти, в частности, в Директивах 94/9/
EG и 1999/92/EG, а также в группе стандартов IEC / EN 60079.
ЗАМЕТКА
Электростатический разряд
Электронные узлы машины содержат элементы, чувствительные к воздействию
электростатических разрядов.
При неверном обращении они могут быть легко разрушены.
Во избежание материального ущерба необходимо соблюдать приведенные ниже
указания.
● Прикосновение к электронным узлам допустимо только в случае проведения
обязательных работ.
● Перед началом работ с электронными узлами снять электростатический заряд с
тела и обеспечить заземление.
● Электронные узлы не должны соприкасаться с материалами с электрически
изолирующими свойствами, например, синтетической пленкой, пластмассовыми
деталями, изолирующими крышками и подкладками для столов или одеждой из
синтетических волокон.
● Класть такие узлы допускается только на проводящие поверхности.
● Узлы и комплектующие разрешается упаковывать, хранить и транспортировать
только в проводящей упаковке, например, в металлизированных пластмассовых
или металлических контейнерах, в упаковке из проводящих пористых материалов
или бытовой алюминиевой фольги.
d d d
b b
e e
f f f f f
c a c a c a
(1) Сидячее рабочее место (2) Стоячее рабочее место (3) Стоячее и сидячее
рабочее место
a = токопроводящий пол b = антистатический стол c = антистатическая обувь
d = антистатический халат e = заземляющий f = заземление шкафов
антистатический браслет
2.8 Помехоустойчивость
Машина в целом отвечает требованиям к помехоустойчивости согласно IEC/
EN 61000‑6‑2.
У машин со встроенными датчиками (например, позисторами) изготовитель установки
должен самостоятельно обеспечить достаточную помехоустойчивость посредством
выбора подходящих сигнальных кабелей датчиков и блоков обработки результатов
измерения.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Электромагнитные помехи при работе от преобразователя
Во время работы, в зависимости от преобразователя (изготовитель, тип, меры по
устранению помех), от него возникают помехи различной силы. В машинах со
встроенными датчиками, например, позисторами, могут возникать электромагнитные
помехи на кабеле датчика, вызванные работой преобразователя. Это может привести
к неисправностям, которые прямо или косвенно могут стать причиной летального
исхода, тяжелых травм или материального ущерба.
Во избежание превышения предельных значений согласно IEC/EN 61000-6-3 в
приводной системе, состоящей из машины и преобразователя, следует учитывать
указания по ЭМС изготовителя преобразователя и принимать подходящие меры по
обеспечению ЭМС.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Неисправности в работе электронных приборов, вызванные электроустановками
Электроэнергетические установки создают во время работы электрические поля.
Нахождение в непосредственной близости от машин может привести к выходу из строя
медицинских имплантов, например, кардиостимуляторов. Данные на магнитных или
электронных носителях могут быть потеряны.
● Лицам с кардиостимуляторами запрещается находиться в непосредственной
близости от машины.
● Необходимо обеспечить достаточную защиту персонала от возможного нанесения
вреда здоровью посредством надлежащих мер, например, нанесения
соответствующих обозначений, установки предупреждающих знаков и ограждений,
а также обучения технике безопасности.
● Следует соблюдать предписания по охране труда и технике безопасности.
● У работающего на установке персонала не должно быть с собой магнитных или
электронных носителей информации.
2.11 Вентиляция
ЗАМЕТКА
Вентиляция
● Не препятствуйте вентиляции.
● Не допускайте непосредственного всасывания отводимого воздуха соседними
агрегатами.
● В машинах вертикальной конструкции с забором воздуха сверху отверстия для
забора воздуха следует защитить от попадания инородных предметов и воды.
● У моделей, у которых конец вала направлен вверх, не допускайте стекания жидкости
вдоль вала.
Вид взрывозащиты
Эта машина имеет вид взрывозащиты «Взрывонепроницаемая оболочка» (Ex d)
согласно IEC / EN 60079‑1. В связи с этим она допущена к эксплуатации на
взрывоопасных участках зоны 1 в соответствии со стандартами IEC / EN 60079‑10‑1.
ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва из-за гибридных смесей
Гибридные смеси это смеси горючей пыли со взрывоопасными газовоздушными
смесями, которые при одновременном возникновении вместе могут создать опасную
взрывчатую атмосферу. При этом возможны изменения в параметрах техники
безопасности, к примеру, изменение разделения на зоны, увеличение давления
взрыва, снижение минимальной энергии зажигания и уменьшение выдерживаемых
макс. температур.
Возможен взрыв. Следствием этого могут стать смерть, тяжкие телесные повреждения
и материальный ущерб.
● По этой причине, при образовании гибридных смесей необходимо рассмотреть
релевантные параметрические значения как для газа (зоны 0, 1 и 2), так и для пыли
(зоны 20, 21 и 22). Оказывает ли определенная гибридная смесь отрицательное
воздействие на определяющие для воспламенения параметрические значения,
должно быть установлено в каждой конкретной ситуации отвечающим за это
органом.
● Двигатели с двумя шильдиками для G (Gas) и D (Dust) при одновременном
возникновении могут использоваться только после предварительной проверки
свойств гибридных смесей силами пользователя.
ЗАМЕТКА
Использование двигателей без маркировки CE
Агрегаты без маркировки CE предназначены для эксплуатации за пределами
Европейского экономического пространства (ЕЭС). Не допускается использование
машин без маркировки CE на территории ЕЭС.
Директива Ex-маркировка
RL 94/9/EG с сертификатом 0102
II 2G Ex d IIC T3 до T6 Gb 0102
II 2G Ex d IIB T3 до T6 Gb
проверки промышленных 0102
II 2G Ex d e IIC T3 до T6 Gb 0102
II 2G Ex d e IIB T3 до T6 Gb
образцов ЕС 0102
II 2G Ex d ib IIC T3 до T6 Gb 0102
II 2G Ex d ib IIB T3 до T6 Gb
0102
II 2G Ex d e ib IIC T3 до T6 Gb 0102
II 2G Ex d e ib IIB T3 до T6 Gb
IECEx-Scheme с Certificate Ex d IIC T3 до T6 Gb или Ex d IIB T3 до T6 Gb
of Conformity Ex d e IIC T3 до T6 Gb Ex d e IIB T3 до T6 Gb
Директива Ex-маркировка
Ex d ib IIC T3 до T6 Gb Ex d ib IIB T3 до T6 Gb
Ex d e ib IIC T3 до T6 Gb Ex d e ib IIB T3 до T6 Gb
Директива Ex-маркировка
RL 94/9/EG с сертификатом проверки промышленных 0102
2D Ex tb IIIC T... °C Db
образцов ЕС
IECEx-Scheme с Certificate of Conformity Ex tb IIIC T... °C Db
Таблица 3-3 Маркировка двигателей с типом взрывозащиты Ex tc для зоны 22 без сертификата
Директива Ex-маркировка
RL 94/9/EG 3D Ex tc IIIC T... °C Dc
3D Ex tc IIIB T... °C Dc
IECEx-Scheme с Certificate of Conformity Ex tc IIIC T... °C Dc
Ex tc IIIB T... °C Dc
Исполнение машины
Предписания и стандарты, использованные для расчета параметров и испытания
машины, указаны на паспортной табличке.
Принципиально исполнение машины соответствует следующим стандартам.
Актуальные версии упомянутых гармонизированных стандартов указаны в сертификате
соответствия ЕС.
Характеристика Стандарт
Номинальные данные и характеристики IEC/EN 60034‑1
Степень защиты IEC/EN 60034‑5
Охлаждение IEC/EN 60034‑6
Конструктивное исполнение IEC/EN 60034‑7
Маркировка выводов и направление вращения IEC/EN 60034‑8
Уровень шума IEC/EN 60034‑9
Пусковые характеристики электрических вращающихся машин IEC/EN 60034‑12*
Уровни вибрации IEC/EN 60034‑14
Предельные значения вибрации DIN ISO 10816-3
См. также
Документы, подтверждающие качество изделия (Страница 135)
Характеристика Стандарт
Защита от возгорания Ex t ①
IEC / EN 60079-0
IEC / EN 60079-31
①
Опция, в зависимости от заказа
Характеристика Стандарт
Вид взрывозащитыEx d IEC / EN 60079‑0
IEC / EN 60079‑1
Корпус двигателя с охлаждением через поверхность, через полые ребра или через трубки для
прохода воздуха.
Корпус статора и подшипниковый щит, в зависимости от типоразмера, изготавливаются
из серого чугуна или стали. Кожух вентилятора изготовлен из листовой стали.
Поверхность корпуса статора имеет ребра охлаждения, полые ребра или трубки. На ней
закреплена коробка выводов.
Обмотка статора
Обмотка статора выполняется по классу нагревостойкости, соответствующему
стандарту EN 60034-1, см. заводскую табличку. Высококачественные эмалированные
провода, специально подобранные материалы для изоляции поверхностей и тип
пропитки гарантируют большую механическую и электрическую прочность,
сочетающуюся с высокими эксплуатационными качествами и длительным сроком
службы.
Ротор
Ротор имеет короткозамкнутую обмотку, изготовленную из алюминия методом литья под
давлением, или обмотку твердопаянного исполнения. Ротор динамически
отбалансирован. Баланс указан на торце вала или на заводской табличке.
Подшипники
Электродвигатели оснащены подшипниками качения, смазанными консистентной
смазкой.
● Подшипники электродвигателей до типоразмера 280 в стандартном исполнении
смазаны на длительный срок.
● Подшипники электродвигателей, начиная с типоразмера 315, имеют устройство для
дополнительного смазывания и автоматического регулирования количества смазки.
Клеммные коробки
При необходимости, клеммная коробка оснащается дополнительными клеммами для
контрольных устройств. Для машин большего размера опционально устанавливается
дополнительная клеммная коробка. Количество имеющихся клемм показано на схемах.
Окраска
Окраска машины осуществляется в соответствии с Вашим заказом.
Контрольные устройства
В соответствии с заказом имеются контрольные устройства. Полупроводниковые
датчики KTY83 и KTY84 являются элементами, чувствительными к электростатическому
разряду (ЭСР). Они могут быть повреждены электростатическими разрядами.
Соблюдайте меры по защите ЭЧД. (Страница 17)
ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва при использовании в зонах 21 или 22 из-за слишком высокой
температуры поверхности
Следствием этого могут стать смерть, тяжкие телесные повреждения и материальный
ущерб.
Помните, что устанавливаемые опционально позисторы являются всего лишь
дополнительной защитой для обмотки. Они не служат в качестве ограничителей
максимальной температуры поверхности корпуса (см. информацию на заводской
табличке). Не допускайте превышения максимальной температуры поверхности,
соблюдайте предписанные условия эксплуатации.
Принудительный вентилятор
Машина может оснащаться принудительным вентилятором. При IC 666 имеется два
принудительных вентилятора. Данные о подключении указаны на шильдике
принудительного вентилятора.
Противоконденсатный обогреватель
Машина может оснащаться противоконденсатным обогревателем. Данные о
подключении находятся дополнительной табличке машины.
Примечание
Рекомендации по покраске вы можете запросить в сервисном центре.
Помните, что нижняя сторона лап машины представляет собой неокрашенный металл.
Позаботьтесь о его достаточной защите от коррозии, например, при помощи смазки,
защитной пасты и т. п. В крышке клеммной коробки также имеются неокрашенные
металлические поверхности; для защиты от коррозии используйте здесь только
специально предназначенные для этого смазки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Уровень шума
Уровень шума работающей машины может превышать допустимые значения для
рабочих мест и привести к нарушениям слуха.
Необходимо принять меры по снижению шума от машины в составе установки с
помощью защитных покрытий, звукоизоляции, индивидуальной защиты органов слуха
и т. п.
ЗАМЕТКА
Перегрев обмотки
Превышение допустимых пределов напряжения и частоты может привести к
недопустимому разогреванию обмотки, и соответственно к повреждению машины.
Помните, что каждая машина должна быть защищена от недопустимого перегрева. Для
этой цели действуют следующие правила:
Каждая машина должна быть защищена от недопустимого перегрева согласно IEC / EN
60079–14 токозависимым предохранительным автоматом с задержкой срабатывания и
защитой от обрыва фазы в соответствии с IEC / EN 60947 или равноценным устройством
на всех фазах. Предохранительное устройство необходимо настроить на номинальный
электрический ток (значение см. заводскую табличку). Предохранительное устройство
должно обеспечивать тепловую защиту двигателя даже при заблокированном роторе.
Обмотки в схеме треугольника должны быть защищены таким образом, чтобы
расцепители или реле были включены последовательно с витками обмотки. При этом
расцепители должны выбираться в соответствии с номинальным током обмотки, то есть,
0,58 от номинального тока двигателя. Если такая схема невозможна, то необходимы
дополнительные меры защиты, например, тепловая защита двигателя.
ЗАМЕТКА
Повреждения машины из-за резонансов системы
Система, состоящая из фундамента и агрегата, должна быть спроектирована и
согласована так, чтобы при возникновении резонанса допустимые значения вибрации
не были превышены. Слишком высокая вибрация может привести к повреждению
агрегата.
● При подготовке фундамента для машины учитывайте требования DIN 4024.
● Недопустимо превышение значений по DIN ISO 10816-3.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Транспортировка и подъем машины
Машины или агрегаты разрешается транспортировать и поднимать только за
захваты.
В противном случае это может привести к летальному исходу, травмам или
повреждению имущества.
1. Для подъема используйте исключительно захваты, расположенные на станине
корпуса.
2. Используйте только подходящие шкивы и распорные устройства. Вес машины
указан на табличке с номинальными данными.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Положение центра тяжести при транспортировке или подъеме машины
Если центр тяжести груза не находится строго посередине между точками
крепления, при транспортировке или подъеме машина может опрокинуться или
съехать с подъемного устройства.
Это может повлечь за собой летальный исход, травмы или повреждение имущества.
1. Транспортируйте и поднимайте машину только с учетом расположения центра
тяжести. Центр тяжести машины указан на габаритном чертеже.
2. При транспортных работах соблюдайте закрепленные на машине инструкции по
обращению с грузом. Если центр тяжести не находится строго между точками
крепления, расположите подъемный крюк над центром тяжести.
3. Внимательно следите за различной нагрузкой чалочных тросов или подъемных
лент, а также за грузоподъемностью подъемных устройств.
Примечание
Сохранить фиксатор ротора
Обязательно сохраните фиксатор ротора. При демонтаже и последующей
транспортировке он должен быть снова смонтирован.
Примечание
Надежно установить машину в повышенное положение
Чтобы иметь простой и безопсный доступ к нижней стороне машины, надежно
установите машину в повышенное положение.
ОПАСНОСТЬ
Нахождение под подвешенным грузом
В случае отказа петель или захватов машина может упасть. Следствием этого могут
стать смерть, тяжкие телесные повреждения и материальный ущерб.
Не находитесь под поднятой машиной или вблизи нее.
ЗАМЕТКА
Повреждение подшипников в результате вибрации
При неправильном хранении существует опасность повреждений во время простоев
при хранении на складе. Следствием этого может стать повреждение оборудования,
например, повреждения подшипников из-за вибрации.
● Заблокировать ротор машины, которая при поставке была оснащена фиксатором
ротора, согласно инструкциям по транспортировке.
● Защитите машину от сильной радиальной вибрации, т. к. фиксатор ротора не в
состоянии погасить ее полностью.
ЗАМЕТКА
Повреждение подшипника при транспортировке
Если пользователем уже было установлено навесное оборудование, например, муфта
или ременный шкив и т. п., то возможно повреждение подшипника при
транспортировке.
● В этом случае пользователь должен предоставить собственный фиксатор ротора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Повреждение уплотняющих материалов может привести к взрыву
Если машина хранится при температуре, выходящей за пределы указанного
диапазона, возможно повреждение уплотняющих материалов и утрата их свойств.
Вследствие этого возможно проникновение взрывоопасной среды в машину и ее
возгорание при вводе в эксплуатацию. Возможен взрыв, следствием которого могут
стать тяжелые травмы, гибель персонала или материальный ущерб.
Используемые материалы рассчитаны на работу только в диапазоне температур,
соответствующем спецификации. Не храните машину при температуре, выходящей за
заданные пределы. Заданные пределы температуры указаны на табличке с
паспортными данными.
● Перед установкой двигателей смажьте открытые части конца вала, а также все
другие неокрашенные металлические части, например поверхности лап,
поверхности фланцев или клеммную коробку и поверхности прилегания крышки. Для
защиты от пыли и влаги нанесите на сальник вала жировые затворы из пластичной
смазки для подшипников качения.
● Заполните клеммные коробки машин влагопоглощающим материалом, например,
Branogel.
● Храните машины в сухом помещении без пыли и с регулируемым температурным
режимом.
Примечание
Повышенные шумы подшипников
При обкатке возможны повышенные шумы подшипников. Шум подшипника не является
опасным, если рабочая температура подшипника еще не достигнута и шум вызван
динамической вязкостью подшипниковой смазки.
00PD[
11V\QF
1. IC666 – воздухо-воздушный теплообменник, наружная и внутренняя принудительная
вентиляция
IC86W – воздушно-жидкостный теплообменник, принудительная вентиляция
2. IC416 – с поверхностным охлаждением, принудительная вентиляция и
IC71W – с жидкостным охлаждением через водяную рубашку
3. IC411 – с поверхностным охлаждением, самовентиляция
4. IC516 – с охлаждением через трубки, принудительная вентиляция
IC616 – воздухо-воздушный теплообменник, наружная принудительная вентиляция
IC81W – воздушно-жидкостный теплообменник, самовентиляция
5. IC511 – с охлаждением через трубки, самовентиляция
IC611 – воздухо-воздушный теплообменник, самовентиляция
Работа от преобразователя
• Если конструктивные особенности двигателя предъявляют какие-либо особые
требования к используемому преобразователю, то на заводской табличке имеются
соответствующие дополнительные данные.
• Правильно параметрируйте преобразователь. Данные параметрирования указаны
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Превышение предельных значений
Запрещается превышать указанные на дополнительной табличке для режима работы
с преобразователем максимальные значения скорости вращения и крутящего момента.
Следствием этого могут стать смерть, тяжкие телесные повреждения и материальный
ущерб.
/ / /
3( 3(
/ / / / / /
3( 3(
Примечание
Документация на преобразователь
Руководство по эксплуатации преобразователя не является частью данной
документации. Учитывайте также проектировочные данные преобразователя.
ЗАМЕТКА
Повреждение подшипников
Соединение изоляции подшипников мостиками запрещается.
Протекание тока может стать причиной повреждения подшипников.
Сдвоенный привод
Если Вы подключаете два мотора последовательно, так называемый "сдвоенный
привод", вмонтируйте изолированную муфту сцепления между моторами
ЗАМЕТКА
Повреждение подшипников
Если между моторами сдвоенного привода не используется изолированная муфта
сцепления, токи в подшипнике могут повредить оба мотора на приводной стороне.
Используйте изолированную муфту сцепления для соединения моторов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасное напряжение преобразователя
Пока питающий преобразователь не отключен или, пока не разряжен промежуточный
контур преобразователя, на клеммах двигателя может иметься электрическое
напряжение даже, когда ротор находится в состоянии покоя. В зависимости от типа
преобразователя напряжение достигает до 1000 В.
Проследите, чтобы перед работой на моторе соблюдались пять правил техники
безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность, обусловленная неподходящим крепежными деталями
Если были выбраны винты неверного класса прочности, или они были затянуты с
неправильным моментом затяжки, они могут сломаться или расслабиться. Машина
двигается, подшипники могут повредиться. Ротор может разбить корпус машины,
детали машины могут разлететься следствием чего могут стать тяжелые травмы,
гибель персонала и повреждение оборудования.
● Соблюдайте требуемые классы прочности для резьбовых соединений.
● Затягивайте резьбовые соединения с указанным моментом затяжки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Деформации крепежных деталей
Если машина выставлена неправильно, возникают напряжения в крепежных
элементах. Винты могут ослабнуть или сломаться, машина двигается, детали машин
могут разлететься, следствием чего могут стать тяжелые травмы, гибель персонала и
повреждение оборудования.
● Тщательно выверить машину относительно рабочей машины.
ЗАМЕТКА
Повреждение навесных деталей
Навесные детали, например, датчик температуры или частоты вращения, установлены
на машине и при неправильном обращении могут сорваться или разломаться.
Следствия - от неправильной работы до тяжелых повреждений машины.
● Если вы проводите установку двигателя своими силами, при необходимости
используйте подходящие подмостки.
● Не становитесь во время монтажа на провода или монтируемые детали Не
используйте монтируемые детали в качестве лестницы.
Примечание
Утрата соответствия европейским директивным предписаниям
В состоянии при поставке машина соответствует требованиям европейских
директивных предписаний. Самовольное внесение изменений в конструкцию машины
ведет к потере соответствия европейским Директивам и гарантии.
Примечание
Измерить изоляционное сопротивление обмотки перед началом монтажных работ
Измерьте изоляционное сопротивление обмотки по возможности перед началом
монтажных работ. Если значение сопротивления изоляции ниже предписанного
значения, предпримите соответствующие временные меры. Для примененния
данных мер машину необходимо разобрать и транспортировать.
ЗАМЕТКА
Высокие температуры
Во время работы узлы машины нагреваются. Высокие температуры могут вызвать
повреждение к примеру, изоляции кабелей.
● Чувствительные к температуре детали, к примеру, обычные кабели или
электронные компоненты, не должны прилегать или крепиться к деталям машины.
● Используйте только жаростойкие навесные элементы. Соединительные кабели и
кабельные вводы должны быть рассчитаны на температуру окружающей среды.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Машина может упасть
Если захваты и подъемные устройства повреждены или ненадежно закреплены,
машина при подъеме может упасть. Следствием этого могут стать смерть, тяжкие
телесные повреждения и материальный ущерб. Перед использованием проверьте
захваты и подъемные устройства.
Примечание
Сохранить фиксатор ротора
Обязательно сохраните фиксатор ротора. При демонтаже и последующей
транспортировке он должен быть снова смонтирован.
Качество балансировки
Ротор подвергнут динамической балансировке. На концах валов с призматическими
шпонками метод балансировки указан на следующей маркировке на торце вала с
приводной стороны:
● Маркировка «H» означает балансировку с половиной призматической шпонки.
● Маркировка «F» означает балансировку с полной призматической шпонкой.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Возможен выброс призматической шпонки
Призматические шпонки предохранены только от выпадения во время
транспортировки. Если машина с двумя концами вала на одном из концов не имеет
элемента отбора мощности, призматическая шпонка может вылететь во время работы.
Это может повлечь летальный исход или травмы.
● Не эксплуатировать машину без установленных элементов отбора мощности.
● На конце вала без элемента отбора мощности зафиксируйте призматическую
шпонку, предохраняющую от выброса и уменьшите ее примерно на половину длины
в случае балансировки типа «H»
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Транспортировка и подъем машины
Машины или агрегаты разрешается транспортировать и поднимать только за
захваты.
В противном случае это может привести к летальному исходу, травмам или
повреждению имущества.
1. Для подъема используйте исключительно захваты, расположенные на станине
корпуса.
2. Используйте только подходящие шкивы и распорные устройства. Вес машины
указан на табличке с номинальными данными.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Положение центра тяжести при транспортировке или подъеме машины
Если центр тяжести груза не находится строго посередине между точками
крепления, при транспортировке или подъеме машина может опрокинуться или
съехать с подъемного устройства.
Это может повлечь за собой летальный исход, травмы или повреждение имущества.
1. Транспортируйте и поднимайте машину только с учетом расположения центра
тяжести. Центр тяжести машины указан на габаритном чертеже.
2. При транспортных работах соблюдайте закрепленные на машине инструкции по
обращению с грузом. Если центр тяжести не находится строго между точками
крепления, расположите подъемный крюк над центром тяжести.
3. Внимательно следите за различной нагрузкой чалочных тросов или подъемных
лент, а также за грузоподъемностью подъемных устройств.
Примечание
Надежно установить машину в повышенное положение
Чтобы иметь простой и безопсный доступ к нижней стороне машины, надежно
установите машину в повышенное положение.
ОПАСНОСТЬ
Нахождение под подвешенным грузом
В случае отказа петель или захватов машина может упасть. Следствием этого могут
стать смерть, тяжкие телесные повреждения и материальный ущерб.
Не находитесь под поднятой машиной или вблизи нее.
Условия
Перед установкой машины на месте эксплуатации должны быть соблюдены следующие
условия:
● Установочные поверхности чистые
● Антикоррозионная смазка удалена с установочных поверхностей, например с ножек
машины, фланцев,...
Установка машины
Медленно опустите машину на место установки, избегая при этом ударов и толчков.
Условие
Элемент отбора мощности, например, полумуфта, установлена.
Примечание
Расширение машины
При центровке двигателя учитывайте его расширение при нагревании.
Примечание
Если у машины нет стандартного фланца, выставьте машину правильно по отношению
к рабочей машине.
Порядок действий
При подъеме машина должна оставаться в горизонтальном положении, фланец
параллелен контрфланцу, чтобы избежать возникновения зажимов и перекоса. В
противном случае возможно повреждение центрирующих элементов.
1. Смажьте цетральный фланец монтажной пастой, чтобы облегчить процесс.
2. Прикрутите три распорных болта, расположенных по примерно 120 по периметру, к
фланцевой резьбе рабочей машины. Распорные болты помогают при
позиционировании.
3. Расположите машину соответственно осям рабочей машины так, чтобы она не
прилегала. Медленно приставьте машину, иначе возможны повреждения
центрирующих элементов.
4. Поверните машину в правильное положение, так чтобы фланцевые отверстия
находились над резьбовыми.
5. Полностью придвиньте машину к контрафланцу, так чтобы она полностью прилегала.
6. Зафиксируйте машину фланцевым крепежом и замените распорные болты.
Примечание
Если у машины нет стандартного фланца, выставьте машину правильно по отношению
к рабочей машине.
Метод
При подъеме машина должна оставаться в вертикальном положении, фланец
параллелен контрфланцу, чтобы избежать возникновения зажимов и перекосов. В
противном случае возможно повреждение центрирующих элементов.
1. Смажьте цетральный фланец монтажной пастой, чтобы облегчить процесс.
2. Закрутите распорные винты на противоположных сторонах в фланцевых резьбах
рабочей машины. Распорные болты помогают при позиционировании.
3. Медленно подведите машину над центрированиями рабочей машины так, чтобы она
еще не прилегала. Если машину опускать слишком быстро, она может повредиться.
4. Поверните машину в правильное положение, так чтобы фланцевые отверстия
находились над резьбовыми.
5. Полностью опустите машину на контрафланец так, чтобы она полностью прилегла и
удалите распорные винты.
6. Зафиксируйте машину при помощи фланцевого крепежа.
ЗАМЕТКА
Повреждение подшипников и вала
Большие ведомые массы и их центры тяжести, расположенные вне концов вала, могут
вызвать резонанс. В результате этого возможно повреждение подшипников и вала.
Дополнительные нагрузки для сил на концах вала должны соответствовать данным
каталога или проектным данным.
Если смотреть от конца вала, то подключение воды возможно как справа, так и
слева.
ЗАМЕТКА
Соединительная линия охлаждающей воды
Если охлаждающая вода не подается беспрепятственно, то двигатель не охлаждается
должным образом. Следствием перегрева двигателя могут быть его повреждения
вплоть до полного разрушения.
● Снять защитную крышку фланцев.
● Вставьте уплотнительные прокладки надлежащим образом.
ЗАМЕТКА
Удаление воздуха из охлаждающих каналов
Если охлаждающие каналы не полностью заполнены водой, то не будет
обеспечиваться достаточное охлаждение машины, и она может перегреться.
Обратите внимание на то, чтобы из охлаждающих каналов при заполнении был удален
воздух, и охлаждающие каналы были полностью заполнены водой.
Примечание
Сервисный центр Siemens
При электрическом подключении машины можно обратиться за помощью в Сервисный
центр Siemens (Страница 131).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Возможно ослабление крепления соединительных деталей
При использовании крепежа из неподходящего материала или при закреплении с
неправильным моментом затяжки, присоедниненные детали могут расслабиться или
проход тока будет затруднен. Крепежные элементы могут вращаться, что уменьшает
минимальные воздушные зазоры. Может возникнуть искрение, во взрывчатой
атмосфере возможен взрыв. Это может привести к летальному исходу, травмам,
поломке машины вплоть до ее остановки, что в свою очередь может привести к
повреждениям, связанным с остановкой машины.
● Затягивайте резьбовые соединения с указанным моментом затяжки.
● Соблюдайте требуемые материалы для крепежных соединений.
● Проверяйте места соединений во время проверок.
6.1 Подготовка
6.2 Подключение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для клеммных коробок с видом взрывозащиты «Ex d» запрещается использовать
кабельные вводы, системы трубопроводов и заглушки простой конструкции, так как вид
взрывозащиты при этом не будет гарантироваться.
Возможен взрыв. Следствием этого могут стать смерть, тяжкие телесные повреждения
и материальный ущерб.
Используйте только кабельные вводы с видом взрывозащиты «Ex d», которые
проверены и сертифицированы согласно IEC / EN 60079–1 .
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Специальные резьбы при поставке закрыты не освидетельствованными заглушками,
поэтому тип взрывозащиты более не обеспечивается.
При эксплуатации возможен взрыв. Следствием этого могут стать смерть, тяжкие
телесные повреждения и материальный ущерб.
Заменить заглушки на вводы кабелей и проводов, проверенные и
освидетельствованные по IEC / EN 60079–1.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Уплотнение разгрузочного клапана (место запрограммированного разрушения) в
нижней части клеммной коробки не должно быть повреждено, иначе вид взрывозащиты
более не будет обеспечиваться,
При эксплуатации возможен взрыв. Следствием этого могут стать смерть, тяжкие
телесные повреждения и материальный ущерб.
Поврежденное уплотнение может быть восстановлено только с помощью
оригинального герметика.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В случае клеммных коробок с видом взрывозащиты «Ex e» запрещено использовать
вводы кабелей и проводов, а также заглушки простой конструкции.
При эксплуатации возможен взрыв. Следствием этого могут стать смерть, тяжкие
телесные повреждения и материальный ущерб.
● Использовать только кабельные вводы, проверенные и освидетельствованные по
IEC / EN 60079–7 .
● Для герметизации не используемых отверстий использовать только проверенные и
освидетельствованные по IEC / EN 60079–7 заглушки.
ВНИМАНИЕ
Обработка клеммных коробок с видом взрывозащиты «Ex e» с пластиной для ввода
без отверстий
Следствием этого могут стать смерть, тяжкие телесные повреждения и материальный
ущерб.
Проследить за тем, чтобы после нарезания резьбы пластина для ввода сохранила бы
достаточную жесткость.
1 U 1 - 1 Название
x Коды назначения полюсов для многоскоростных машин, если таковые
имеются. Чем меньше цифра, тем ниже частота вращения. Особый случай
для разделенной обмотки.
x Маркировка фаз U, V, W
x Показатель начала обмотки (1) или конца обмотки (2) при нескольких
подключениях к каждой обмотке
x Дополнительная маркировка обязательна, если к нескольким клеммам с
одинаковым обозначением подключаются параллельные сетевые провода.
Примечание
Пластина для ввода без отверстий
Если пластина для ввода не просверлена, можно уточнить количество и размеры
кабельных соединений, исходя из условий эксплуатации. Не относится к клеммной
коробке с видом взрывозащиты «Ex d»
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Надежный зажим и обхват конца кабеля
Если конец кабеля неправильно охвачен оконечной кабельной муфтой и зажат вместе
с нею, это может привести к перегреву. В этом случае температурный класс машины
может быть превышен. Это может привести к возгоранию горючих смесей. Следствием
этого могут стать смерть, тяжкие телесные повреждения и материальный ущерб.
● Используйте только один конец кабеля на одну муфту. Закрепите концевую
кабельную муфту технически правильно.
Таблица 6-5 Моменты затяжки для стандартных резьбовых кабельных разъемов [Nm]
ЗАМЕТКА
Течение алюминия, обусловленное контактным давлением
После монтажа алюминий течет, что обусловлено контактным давлением. В
результате этого зажимные гайки могут ослабнуть. Переходное сопротивление
растет и протекание тока нарушено, что может привести к возгоранию клеммной
коробки и находящихся рядом предметов. Это может привести к поломке машины
вплоть до ее остановки, что в свою очередь может привести к повреждениям,
связанным с остановкой машины.
Повторно затяните контактную гайку через 24 часа, и через четыре недели-
Убедитесь, что напряжение на клеммах отсутствует.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Поврежденное устройство сброса давления
Если устройство сброса давления повреждено, то возможно проникновение
воды или инородных тел: Степень защиты клеммной коробки более не
обеспечивается, возможно короткое замыкание. Следствием этого могут стать
смерть, тяжкие телесные повреждения или материальный ущерб.
● Не эксплуатировать машину с поврежденным устройством сброса давления.
● Исправлять повреждения только после консультации с ответственными за
безопасность установки лицами и только с использованием оригинальных
деталей. Повреждения разрешается устранять только после согласования с
ответственным за безопасную эксплуатацию установки и только с
использованием оригинальных частей.
Примечание
Проверка перед вводом в эксплуатацию
Следующий перечень проверок перед вводом в эксплуатацию не может быть полным.
Дальнейшие проверки осуществляются при необходимости и в соответствии с
особыми условиями эксплуатации установки.
● Машина не повреждена.
● Машина правильно смонтирована и установлена, элементы отбора мощности
правильно сбалансированы и настроены.
● Все крепежные винты, соединительные элементы и электрические подключения
затянуты на величины указанных моментов затяжки.
● Условия эксплуатации соответствуют указанным в технической документации,
например, степень защиты, температура наружного воздуха,...
● Подвижные детали, например, муфты сцепления, свободны.
● Если второй конец вала не используется, зафиксируйте этот конец вала
призматической шпонкой для противодействия выбрасыванию и в случае
балансировки типа "H" (стандартное исполнение) укоротите ее вдвое.
● Приняты меры безопасности для ограничения доступа к движущимся частям и
частям, находящимся под напряжением.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Если свободно доступные сальники повреждены, степень защиты не гарантируется.
Следствием этого могут стать тяжелые травмы, гибель персонала и повреждение
оборудования.
Немедленно замените поврежденные детали.
Электрические подключения
● Линии заземления и выравнивания потенциалов выполнены должным образом.
● Машина подключена соответственно указанному направлению вращения.
● Должным образом рассчитанная система управления и контроля числа оборотов
гарантирует, что число оборотов не превысит максимально допустимое, указанное в
технических данных. Сравните для этого данные на заводской табличке с
номинальными данными или данные документации на данное устройство.
● Минимально допустимое сопротивление изоляции выдержано.
● Минимальные воздушные зазоры соблюдены.
● Имеющиеся дополнительные устройства для контроля машины подключены
надлежащим образом и находятся в работоспособном состоянии.
● Имеющиеся тормоза и стопорные устройства исправны.
● В контролирующих устройствах настроены значения «Предупреждение» и
«Отключение».
Работа от преобразователя
● Если конструктивные особенности двигателя предъявляют какие-либо особые
требования к используемому преобразователю, то на табличке с паспортными
данными имеются соответствующие дополнительные данные.
● Преобразователь правильно спараметрирован. Данные параметрирования указаны
на табличке с паспортными данными машины. Информацию о параметрах можно
найти в руководстве по эксплуатации преобразователя.
● Частота вращения не поднимается выше указанного предельного значения nmax.
Частота вращения не опускается ниже указанного предельного значения nmin.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасное напряжение на клеммах
При измерении сопротивления изоляции или показателя поляризации (PI) обмотки
статора и непосредственно после него клеммы частично находятся под опасным
напряжением. Следствием прикосновения могут стать смерть, тяжкие телесные
повреждения и материальный ущерб.
● Если сетевые кабели подключены, исключить возможность подачи сетевого
напряжения.
● Разрядить обмотку после измерения до уровня, исключающего опасность, к
примеру, следующим образом:
– Соединение клемм подключения с потенциалом "земли", пока зарядное
напряжение последействия не упадет до безопасных значений
– Присоединение к клемме соединительного кабеля
Пример вычисления
Критическое сопротивление для номинального напряжения UN 3,3 кВ:
3,3 кВ x 1,8 MОм / кВ = 6 MОм при 40 °C
При температуре обмотки T = 25 °C на момент измерения получается критическое
сопротивление изоляции в 16,5 MΩ.
ЗАМЕТКА
Повреждение изоляции
Если критическое сопротивление изоляции достигнуто или ниже допустимого, то
следствием могут стать повреждения на изоляции и пробои под действием
напряжения.
● При необходимости обратитесь в сервисный центр.
● Если измеренное значение близко к критическому, рекомендуется в дальнейшем
проверять сопротивление изоляции через более короткие интервалы времени.
См. также
Сопротивление изоляции и показатель поляризации (Страница 36)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Клеммные коробки должны быть закрыты
Клеммные коробки содержат токопроводящие элементы Удаление крышки клеммной
коробки может стать причиной летального исхода, травм или материального ущерба.
Клеммные коробки во время работы всегда должны быть закрыты Отрывать клеммные
коробки разрешено только при остановленной машине без подвода напряжения.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не снимайте защитные кожухи и крышки при работающей машине
Вращающиеся или токопроводящие детали представляют собой опасность. Удаление
требуемых защитных кожухов может стать причиной летального исхода, травм или
материального ущерба.
Во время эксплуатации запрещается открывать крышки и кожухи, обеспечивающие
степень защиты машины и предотвращающие касание к движущимся и вращающимся
частям, или необходимые для соблюдения направления потока воздуха, т. е.
отвечающие за эффективность охлаждения во время эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Неисправности в процессе эксплуатации
Изменения относительно нормального режима работы (повышение потребляемой
мощности, температуры и вибраций, необычные шумы или запахи, срабатывание
предохранительных устройств и т. д.) позволяют сделать вывод о том, что функция
нарушена. Это может привести к неисправностям, которые прямо или косвенного могут
стать причиной летального исхода, тяжелых травм или материального ущерба.
● Немедленно оповестите обслуживающий персонал.
● В сомнительных случаях сразу же отключите машину, соблюдая правила техники
безопасности, действующие для конкретной машины.
ВНИМАНИЕ
Опасность ожога
Отдельные части машины могут нагреваться выше 50 °C. Опасность ожога при
прикосновении.
● Перед тем, как дотронуться, проверьте температуру деталей и при необходимости
примите защитные меры.
ВНИМАНИЕ
Клеммные коробки с преобразователем тока
При использовании преобразователя тока убедиться, что вторичная цепь
преобразователя тока защищена от непреднамеренного размыкания при работе.
ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва при удалении перемычки изолированного подшипника
Удаление установленной на заводе перемычки изолированного подшипника приводит
к разности потенциалов между ротором и заземленной машиной. Следствием этого
может стать искрение, которое, особенно в случае взрывоопасной атмосферы, может
воспламенить окружающую пыль или горючение газы. Возможен взрыв. Кроме того,
возникает опасность поражения электричеством. Это может привести к смертельному
исходу, травмам и материальному ущербу.
Не удалять перемычку изоляции подшипника при работе.
ЗАМЕТКА
Перегрев машины
При использовании системы обогрева при работающей машине возможен перегрев
последней. В результате этого не исключен имущественный ущерб.
● Перед тем, как включить машину, убедитесь, что система антиконденсатного
подогрева выключена.
● Включайте систему обогрева только при выключенной машине.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность взрыва
Если противоконденсатный обогреватель включается непосредственно после
выключения машины, то температурный класс или максимальная температура
поверхностей машины может быть превышена.
Во взрывчатой атмосфере может произойти взрыв. Следствием этого могут стать
смерть, тяжкие телесные повреждения и материальный ущерб.
Включить противоконденсатный подогрев можно не ранее, чем через час после
отключения двигателя.
ЗАМЕТКА
Ухудшение теплопередачи
Такие добавки, как антифризы и средства защиты от коррозии, могут ухудшить
теплопередачу.
Эксплуатировать двигатель только с указанным в договоре качеством воды.
ЗАМЕТКА
Повреждения, возникающие при длительном снятии с эксплуатации
Если машина выводится из эксплуатации на срок более шести месяцев, необходимо
принять меры по консервации и упаковке. В противном случае не исключено
повреждение машины.
8.9 Неисправности
Примечание
Если мотор эксплуатируется от преобразователя, при возникновении электрических
неисправностей следуйте руководству по эксплуатации преобразователя.
↓ Мотор не включается
↓ Мотор запускается с трудом
↓ Жужжание при запуске
↓ Жужжание во время работы
↓ Сильный нагрев на холостом ходу
↓ Сильный нагрев при нагрузке
↓ Сильный нагрев отдельных частей обмотки
Возможные причины неисправностей Меры по устранению
X X X X Перегрузка Снизьте нагрузку.
X Обрыв фазы питания Проверьте выключатели и линии питания.
X X X X Обрыв фазы питания после Проверьте выключатели и линии питания.
подключения
X Пониженное сетевое напряжение, Проверьте параметры сети.
слишком высокая частота
X Повышенное сетевое напряжение, Проверьте параметры сети.
пониженная частота
X X X X X Неправильно подключена обмотка Проверить подключение обмотки в клеммной
статора коробке.
X X X X Замыкание витков или замыкание фаз Замерьте сопротивление обмотки и
в обмотке статора изоляции. Проведите ремонт по
согласованию с изготовителем.
X Неправильное направление Проверьте подключение.
вращения
↓ Контактные шумы
↓ Радиальная вибрация
↓ Осевая вибрация
Возможные причины неисправностей Меры по устранению
X Отшлифовать вращающиеся детали Выясните причину и отрихтуйте детали.
X Разбаллансировка ротора или муфты Отсоедините ротор или муфту сцепления и отбалансируйте их.
сцепления Если в машинах с двумя концами вала на одном из концов не
устанавливается элемент отбора мощности, необходимо
зафиксировать эту шпонку от выбрасывания из вала, при
методе балансировки ротора "Н" (стандартное исполнение)
укоротить приблизительно вдвое.
X Некруглый ротор, вал изогнут Свяжитесь с заводом-изготовителем.
X X Недостаточная выверка Выверьте агрегат, проверьте муфту сцепления. (1)
X Разбаллансировка присоединенной Отбалансируйте подсоединенную машину.
машины
X Удары подсоединенной машины Проверьте подсоединенную машину.
↓ Контактные шумы
↓ Радиальная вибрация
↓ Осевая вибрация
Возможные причины неисправностей Меры по устранению
X X Нестабильный механизм передачи Исправьте механизм передачи.
X X Резонанс системы, состоящей из Усильте фундамент (по согласованию).
мотора и фундамента
X X Изменения в фундаменте Выясните причину изменений и устраните ее, если это
возможно; выставьте машину заново.
(1)
Учитывайте возможные изменения при разогреве.
Примечание
Повреждения подшипников иногда сложно выявить. В сомнительных случаях замените
подшипник. Используйте другие модели подшипников только по согласованию с
заводом-изготовителем.
↓ Сильный нагрев
↓ Вода вытекает
Возможные причины неисправностей Меры по устранению
X Охлаждение уменьшено Проверить проток охлаждающей воды и при необходимости
увеличить ее количество.
X Недостаточное количество Свяжитесь с заводом-изготовителем. При соблюдении
охлаждающей воды специфицированного качества охлаждающей воды,
техобслуживание системы охлаждения не требуется.
X Слишком высокая температура на входе Настройте правильную температуру на входе.
X Подача охлаждающей воды выключена Включите подачу охлаждающей воды.
X Охлаждающая вода содержит добавки Используйте воду качества, установленного в договоре.
от замерзания и от коррозии
X Течи в системе охлаждения Свяжитесь с заводом-изготовителем.
X Неисправность подключения подачи Найдите негерметичное место и загерметизируйте его.
охлаждающей воды
Примечание
Сервисный центр
Для получения поддержки при инспекции, ТО или текущем ремонте обращаться в
сервис-центр.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Вращающиеся или находящиеся под напряжением детали
В электрических машинах имеются детали, находящиеся под напряжением, а также
вращающиеся детали. Проведение работ по техническому обслуживанию во время
эксплуатации машины может стать причиной летального исхода, травм или
материального ущерба.
● Проводите работы по техническому обслуживанию только на остановленной
машине. Только досмазка подшипников качения разрешена при вращающейся
машине.
● Во время работ по техническому обслуживания придерживайтесь пяти правил
техники безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Поломка машины
Если техническое обслуживание не проведено, машина может сломаться. Это может
привести к неисправностям, которые прямо или косвенного могут стать причиной
летального исхода, тяжелых травм или материального ущерба.
Регулярно выполняйте техническое обслуживание машины.
ВНИМАНИЕ
Вихреобразование при работе со сжатым воздухом
При продувке сжатым воздухом может подняться пыль, металлическая стружка или
чистящее средство. В результате этого возможно получение травм.
При чистке сжатым воздухом обеспечьте надлежащую вытяжку и средства личной
защиты, к примеру, защитные очки и защитный костюм.
ЗАМЕТКА
Повреждение изоляции
Если при чистке сжатым воздухом в лобовую часть обмотки попадут металлические
стружки, то изоляция может быть повреждена. Воздушные промежутки и пути
скользящего разряда могут быть нарушены При этом машина может быть повреждена
вплоть до полного разрушения.
При продувке сжатым воздухом обеспечьте надлежащую вытяжку.
ЗАМЕТКА
Поломка машины из-за посторонних предметов
При сервисных работах не исключено, что в машине остаются инородные тела, такие
как грязь, инструменты, запчасти, например, винты и т.д. Следствием этого может
стать короткое замыкание, снижение теплосъема или увеличение рабочих шумов.
Машина может повредиться.
● Во время сервисных работ следите за тем, чтобы в машине не оставались
инородные тела.
● Закрепляйте детали сразу же после работ по техобслуживанию.
● Тщательно удалите попавшую грязь.
Примечание
Поскольку эксплуатация производится в различных условиях, то здесь указаны лишь
общие сроки осмотров и технического обслуживания при бесперебойной эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность взрыва
Встроенные детали машины могут иметь более высокую температуру, чем
максимально допустимая температура корпуса поверхности корпуса. В насыщенной
пылью атмосфере не исключены возгорание пыли и взрыв. Следствием этого могут
стать смерть, тяжкие телесные повреждения и материальный ущерб.
● Не открывайте горячую машину во взрывоопасной пыльной атмосфере.
● Перед тем как открыть машину, дайте ей остыть.
● При демонтаже помните о том, что не допускается повреждение деталей, служащих
для герметичности корпуса детали, таких как уплотнения, плоские шайбы и т. д.
Отремонтированные детали должны быть заново поштучно проверены, если
данные детали важны для защиты от пыли.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность взрыва из-за перегрева машины, вызванного образованием слоя пыли
Слои пыли толщиной более 5 мм могут привести к перегреву машины, т. к. обладают
теплоизолирующими свойствами. Максимальная температура поверхности машины не
может быть выдержана. Это может привести к возгоранию пыли и к взрыву, следствием
которого могут стать тяжелые травмы, гибель персонала и повреждение оборудования.
Регулярно удаляйте пыль с машины. Не допускайте образования слоев пыли толщиной
более 5 мм. Включайте машину только после удаления пыли.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность взрыва из-за слишком высокой температуры подшипников
При слишком высокой температуре подшипников соблюдение максимальной
температуры поверхности не гарантируется. Это может привести к возгоранию пыли
и к взрыву, следствием которого могут стать тяжелые травмы, гибель персонала и
повреждение оборудования.
● Всегда проверяйте температуру подшипников.
● Дополнительно к токозависимому устройству защиты от перегрузок на трех фазах
присоединенной мощности, контролируйте нагрев машины с помощью встроенных
в обмотку статора датчиков температуры.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность взрыва при чистке сжатым воздухом
При чистке сжатым воздухом пластмассовые детали могут накапливать статический
заряд, что в свою очередь может привести к возгоранию взрывоопасной среды и
взрыву, следствием которого могут стать тяжелые травмы, гибель персонала и
повреждение оборудования.
Не используйте во взрывоопасной среде сжатый воздух для чистки пластмассовых
деталей. Перед чисткой убедитесь, что вокруг машины отсутствуют газы или пыль.
Контроль При В
работе состоянии
покоя
Электрические характеристики выдерживаются. X
Допустимые температуры в подшипниках не превышаются. X
Плавность хода и шумы при работе машины не ухудшились. X
В фундаменте не образовались углубления и трещины. (*) X X
(*) Эти контроли могут быть выполнены в состоянии покоя или, при необходимости, при работе.
Дополнительные проверки
Дополнительные проверки могут потребоваться согласно доп. руководствам по
эксплуатации или из-за специфики условий работы установки.
ЗАМЕТКА
При выявлении во время инспекции недопустимых отклонений, немедленно устранять
их. В противном случае не исключено повреждение машины.
Контроль При В
работе состоянии
покоя
Электрические характеристики выдерживаются. X
Допустимые температуры в подшипниках не превышаются. X
Плавность хода и шумы при работе машины не ухудшились. X
В фундаменте не образовались углубления и трещины. (*) X X
Выверка машины находится в допустимых пределах. X
Все крепежные винты как для механических, так и для электрических X
соединений, хорошо затянуты.
Все соединения потенциалов, заземления и пластины для X
подключения экрана имеют корректную посадку и правильно
контактируют.
Сопротивления изоляции обмоток достаточно велики X
Возможно имеющаяся изоляция подшипников выполнена согласно X
шильдикам.
Кабели и изолирующие детали находятся в должном состоянии и нет X
изменения цвета.
(*) Эти контроли могут быть выполнены в состоянии покоя или, при необходимости, при работе.
ЗАМЕТКА
Поломка машины
При выявлении во время проверки отклонений от нормального состояния, немедленно
устраните их. В противном случае не исключено повреждение машины.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность взрыва
Встроенные детали машины могут иметь более высокую температуру, чем
максимально допустимая температура корпуса поверхности корпуса. В насыщенной
пылью атмосфере не исключено возгорание пыли и взрыв. Это может повлечь
летальный исход, травмы и повреждение имущества.
● Не открывайте горячую машину во взрывоопасной пыльной атмосфере.
● Перед тем, как открыть машину, дайте ей остыть.
Типораз Срок службы смазки при долгосрочном смазывании или срок Заправочный объем смазки при
мер дополнительного смазывания при помощи устройства долгосрочном смазывании или
дополнительной смазки объем смазки при дополнительном
в моточасах при номинальной частоте вращения смазывании в граммах на каждый
подшипник
Горизонтальное исполнение Вертикальное исполнение (V) Долгосрочная Дополнительная
(B) смазка смазка
3000 1500 ≤1000 3000 1500 ≤1000 3000 ≤1500 3000 ≤1500
мин -1
мин-1
мин -1
мин -1
мин-1
мин -1
мин -1
мин -1
мин -1
мин-1
71 9 9 - -
80 9 9 - -
90 11 11 - -
100 33000 33000 40000 25 25 - -
112 25 25 - -
132 50 50 - -
160 80 80 - -
180 100 100 - -
200 40000 40000 40000 130 130 - -
225 190 190 - -
250 24000 16000 26000 190 190 - -
280 190 260 - -
315 - - 35 25
355 4000 8000 11000 2800 5600 8000 - - 35 50
Типоразме Срок службы смазки при долгосрочном смазывании или срок Заправочный объем
р дополнительного смазывания при помощи устройства дополнительной смазки при
смазки долгосрочном
в моточасах при номинальной частоте вращения смазывании или
объем смазки при
дополнительном
смазывании в граммах
на каждый подшипник
Горизонтальное исполнение (B) Вертикальное исполнение (V) Долгосроч Дополните
3000 1500 ≤1000 3000 1500 ≤1000 ная смазка льная
смазка
мин -1
мин -1
мин -1
мин -1
мин -1
мин-1
180 - 17
200 2000 - 20
225 2800 5600 8000 4000 5600 - 25
250 1400 2800 4000 - 25
280 2000 - - - - 25
280 - 4000 5600 - 2800 4000 - 25
315 2000 - - 1400 - - - 35
315 - 4000 5600 - 2800 4000 - 25
Интервалы смазки
Интервалы смазки для подшипников качения в часах эксплуатации и тип смазки указаны
на смазочной табличке машины. Независимо от наработанного времени машину
следует смазывать как минимум один раз в год. Данные по смазке см. на табличке
смазки.
Примечание
Соблюдать интервалы смазки подшипников качения
Необходимые интервалы смазки для подшипников качения не совпадают с
интервалами осмотров машины. При несоблюдении интервалов смазки не исключено
повреждение подшипников качения.
Дополнительная смазка
Камера для старой смазки рассчитана на приемку старой смазки на расчетный срок
службы 40000рабочих часов.
● Перед смазыванием очистите пресс-масленку и порционно закачайте требуемую
консистентную смазку в нужном объеме, как указано на смазочной табличке. При
этом для распределения смазки в подшипниках качения вал должен вращаться.
Температура подшипника качения вначале значительно повышается, а после
удаления лишней смазки из подшипника опускается до нормального уровня.
– Если машина оснащена скребками для удаления смазки:
Удалите использованную смазку после дополнительного смазывания при
работающем двигателе путем многократного вытягивания заслонки на
подшипнике до упора.
– Если машина оснащена камерами для сбора смазки:
Откручивайте при остановленном моторе камеры для сбора смазки, соблюдая
указанные на табличке интервалы, и удаляйте использованную смазку
подшипника. Если камеры не очищать, смазка оказывает тормозящее действие и
подшипник перегреется.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ротор может выпасть
Если машина установлена вертикально, при работах на направляющем
подшипнике ротор может выпасть. Следствием этого могут стать смерть, тяжкие
телесные повреждения и материальный ущерб.
При работах на вертикальной машине подоприте и разгрузите ротор.
Типы смазки
Для стандартных областей применения при первичной смазке подшипников качения
обычно используется смазка для температур до ‑20 °C. Если двигатель предназначен
для эксплуатации в расширенном диапазоне температур до ‑20 °C, то на табличке
смазки указываются допустимые типы пластичных смазок.
Примечание
Регулировка количества смазки
Регулировка количества смазки работает без перебоев, если используется требуемая
смазка. Определяющим являются данные на табличке машины.
При переходе на другой разрешенный сорт смазки согласно таблице необходимо помнить:
ЗАМЕТКА
Повреждения в результате смешивания смазок
Смешивание смазок и масел с различной мыльной или масляной основой может
привести к ухудшению смазочных свойств.
Смешивание низкотемпературной смазки со смазкой для нормальных температур
может привести к комкованию. Следствием этого могут стать повреждения на
подшипнике качения из-за перегрева.
Не смешивать смазки с различными загустителями и различными базовыми маслами.
ЗАМЕТКА
Интервалы очистки зависят от степени загрязнения
Интервалы очистки зависят от степени загрязнения на месте. Загрязнение
воздуховодов системы охлаждения и, как следствие, затрудненный отток
охлаждающего воздуха ведут к перегреву машины.
Регулярно проверяйте и очищайте от грязи воздуховоды системы охлаждения, по
которым протекает наружный воздух.
ОПАСНОСТЬ
Размеры зазора
Не допускается изменение геометрии искробезопасного зазора (размеров зазора) в
результате ремонта по минимальным данным IEC / EN 60079–1.
Следствием этого могут стать смерть, тяжкие телесные повреждения и материальный
ущерб.
Для ремонта или восстановления геометрии искробезопасного зазора получите
размеры зазора электрической машины у изготовителя.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Вращающиеся или токопроводящие детали
Электрические компоненты находятся под опасным напряжением. Касание может
повлечь тяжелые травмы, гибель персонала или повреждение оборудования.
Перед началом работ на принудительном вентиляторе отключите устройство от сети,
особенно перед открытием клеммной коробки. Заблокируйте устройство от повторного
включения.
Примечание
Производительность
Полная производительность достигается только в том случае, если имеется
свободный обдув крыльчатки.
Условие
Машина не находится под напряжением.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность короткого замыкания
Поврежденные компоненты могут стать причиной короткого замыкания и т.п. Это
может повлечь за собой летальный исход, тяжелые травмы или повреждение
имущества.
Заменить поврежденные компоненты.
Примечание
Система лакокрасочного покрытия
Прежде чем устранять повреждения покрытия, следует связаться с Сервисным
центром Siemens. Сервисный центр предоставит дополнительную информацию по
системе лакокрасочного покрытия и исправлению его повреждений.
Полная перекраска
Нанесенная краска должна соответствовать требованиям в отношении отсутствия
электростатического напряжения. См. DIN EN 60079-0. Ремонтная покраска до
номинальной толщины слоя 350 μm, нетокопроводного слоя краски, подвергается
обследованию и не должна вызывать опасений.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Дополнительное окрашивание взрывозащищенных машин
Толстый слой лака может накапливать электростатический заряд. Это может привести
к разрядке. Опасность взрыва имеет место тогда, когда в этот момент присутствуют и
способные к детонации смеси. Следствием этого могут стать тяжелые травмы, гибель
персонала и повреждение оборудования.
9.2 Ремонт
Примечание
Если необходима транспортировка машины, см. гл. "Транспортировка".
Примечание
Сервисный центр
Для получения поддержки при инспекции, ТО или текущем ремонте обращаться в
сервис-центр.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность взрыва
Ненадлежащее обращение во время ремонта системы обогрева во время простоя,
например, при использовании несертифицированных или непроверенных запасных
частей, в ходе работы машины во взрывоопасной атмосфере возможен взрыв.
Следствием этого могут стать смерть, тяжкие телесные повреждения и материальный
ущерб.
Ремонт системы противоконденсатного обогрева, ее установка и необходимые после
этого регламентные проверки могут осуществлять только специалисты сервисного
центра, поскольку для этого необходимы глубокие специальные знания. Разрешается
использовать только сертифицированные и проверенные запасные части.
Подшипники качения
При заказе подшипников качения в дополнение к маркировке подшипника указывайте
также дополнительный код исполнения подшипника. Оба кода указаны на карте смазки
и в документации на машину или могут быть прочитаны на установленном подшипнике.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность взрыва
При использовании неоригинальных запасных частей, вид взрывозащиты более не
обеспечивается. При работе во взрывоопасной среде может произойти взрыв,
следствием которого могут стать тяжелые травмы, гибель персонала и материальный
ущерб.
● Для взрывозащищенных машин использовать только оригинальные запасные
части; это относится и к таким компонентам, как уплотнения, клеммы, кабельные
вводы. Для консультаций обращайтесь в Сервисный центр Siemens.
● Равноценные стандартизированные детали, например, винты, можно приобретать
в обычном магазине.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность взрыва
Ненадлежащее обращение во время ремонта системы обогрева во время простоя,
например, при использовании несертифицированных или непроверенных запасных
частей, в ходе работы машины во взрывоопасной атмосфере возможен взрыв.
Следствием этого могут стать смерть, тяжкие телесные повреждения и материальный
ущерб.
Ремонт системы противоконденсатного обогрева, ее установка и необходимые после
этого регламентные проверки могут осуществлять только специалисты сервисного
центра (Страница 131), поскольку для этого необходимы глубокие специальные
знания. Разрешается использовать только сертифицированные и проверенные
запасные части.
,0%
,0%
Изображени E-AN000-0007
е 10-1
,0%
,0%
Изображени E-AN000-0008
е 10-2
LOHER CHEMSTAR 1PS5
108 Руководство по эксплуатации 03/2014
Запасные части
10.6 Перечень запчастей для типоразмеров 160–280
,0%
,0%
Изображени E-AN000-0009
е 10-3
,09%
,0%
Изображени E-DN000-0010
е 10-4
Изображени E-9-101_162-0002
е 10-5
Изображени E-9-108_213-0001
е 10-6
Изображени E-9-108_213-0002
е 10-7
Изображени E-9-101_208-0002
е 10-8
Изображени E-9-101_285-0002
LOHER CHEMSTAR 1PS5
е 10-9 03/2014
Руководство по эксплуатации 121
Запасные части
10.13 Перечень запчастей для клеммной коробки с видом взрывозащиты «Ex d», типоразмеры 250–355
См. также
Сервисное обслуживание (Страница 87)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность падения деталей
Детали машины имеют большой вес. При разборке существует опасность падения.
Следствием этого могут стать тяжелые травмы, гибель персонала и материальный
ущерб.
Необходимо закрепить детали машины от падения перед отсоединением.
Комплектующие
Машины в основном состоят из стали и в различных долях из меди и алюминия.
Металлические материалы считаются неограниченно пригодными для переработки и
вторичного использования.
Перед утилизацией следует рассортировать комплектующие на следующие категории:
● Сталь и железо
● Алюминий
● Цветные металлы, например, обмотки
Изоляция обмотки сгорает при переработке меди.
● Изоляционные материалы
● Кабели и провода
● Электронный лом
Упаковочный материал
● При необходимости следует связаться со специализированным предприятием по
утилизации.
● Деревянная упаковка для перевозки морским транспортом изготовлена из
пропитанного дерева. Следовать требованиям местных законодательных
предписаний.
● Герметичная упаковка представляет собой комбинированную пленку с алюминиевой
фольгой. Она может быть подвергнута тепловой утилизации. Утилизация
загрязненной пленки должна осуществляться путем сжигания.
Сервисные номера
Если Вам требуется сервис на месте или нужны запасные части, если у Вас есть
технические вопросы или Вам нужна дополнительная информация, обращайтесь в
службу сервиса и звоните по указанным ниже номерам телефонов.
Для этого держите наготове следующие данные оборудования:
● Тип машины
● Номер машины
Эти данные указаны на фирменной табличке оборудования.
Наши контакты:
● http://www.siemens.com/automation/support-request (http://www.siemens.de/automation/
support-request)
● ld-service.i-cs@siemens.com (mailto:ld-service.i-cs@siemens.com)
Моменты затяжки
Для винтовых соединений с металлическими поверхностями прилегания, как то щиты
подшипников, детали вкладышей подшипников, прикрученные к корпусу статора части
клеммных коробок, в зависимости от размера резьбы, действуют следующие моменты
затяжки:
Случа M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M30 M36 M42 M48 M56
й
A 1,2 2,5 4 8 13 20 40 52 80 150 - - - - Нм
B 1,3 2,6 4,5 11 22 38 92 180 310 620 1080 1700 2600 4200 Нм
C 3 5 8 20 40 70 170 340 600 1200 2000 3100 4700 7500 Нм
Случаи использования
Названные выше моменты затяжки действуют для следующих случаев использования:
● Случай А
Для электрических соединений, допустимый момент затяжки которых обычно
ограничен материалами болтов и/или предельно допустимой нагрузкой изоляторов,
за исключением соединений сборной шины в случае В.
● Случай B
Для винтов в деталях с низкой прочностью, например, из алюминия, или для винтов
с классом прочности 8.8 по ISO 898-1.
● Случай C
Вариант C для болтов класса прочности 8.8 или А4-70 (по ISO 898-1), но только для
соединения деталей повышенной прочности (например, чугун, сталь или стальное
литье).
Примечание
Иные моменты затяжки
Отличающиеся от приведенных моменты затяжки для электрических соединений и
для винтовых соединений деталей с прилагающимися плоскими уплотнениями или
изолирующими деталями приведены в соответствующих разделах и на чертежах.
См. также
Завершение работ по подключению (Страница 68)
Rev. Q-1
Seite 2 von 3
Rev. Q-2
Seite 3 von 3
Industry
Seite 2 von 2
Siemens Aktiengesellschaft
Inverter operation of explosion-protected motors is allowed, when the following requirements are met:
I. The output voltage of the inverter is to be adjusted in such a way that in the frequency range up to the rated frequency
of the motor an almost linear relationship between the (fundamental) voltage and the (fundamental) frequency is kept,
i.e. the practically constant motor tlux must be kept in accordance with the rated data.
Motors operating above the 1. 1 fold rated frequency are only permitted if a corresponding rating plate for inverter
operation is fixed on the motor.
2. IcOflti'l. is the value to which the inverter management limits the current in continuous duty.
Icontin. is to be adjusted to the continually pennitted motor rated current as a maximum in accordance with the rating plate
for inverter operation attached to the motor or in conformity with the value detennined in the describing documents for
inverter operation (R-No.).
3. l'hO<l is the value to which the inverter management limits the eurrent in case of a short-time overload for a period of
max. tshon-
4. tshort is the period for which the inverter allows an exceeding of lcontin..
tshon is to be adjusted to 60 s at a maximum.
5. The built-in temperature sensors (PTC thermistors) which must be suitable for sole protection are to be connected to a
tripping device provided with the EC type examination certificate, like e.g. CK140: PTB 04 ATEX 3038 or CKI44/145:
PTB 02 ATEX 3059, according to Directive 94/9/EC.
6 . Voltage peaks (especially for PWM inverters with long motor cable)
a) The design of the terminal box conceming the air and creepage distances allows the inverter operation with
voltage peaks (OLL �Maximum value of the conductor-to-conductor voltage and OLE Maximum value ofthe �
line-to-earth voltage) up to 0 � 1866 V which is not allowed to be exceeded for explosion protection reasons.
b) To avoid the formation of partial discharges it is required for Ex nA machines that the voltage at the motor terminals
is limited, depending on the rise time to values which are below the characteristic curve of the chart "Dielectric
strength curve" (see diagram below). In order not to limit the service life this is recommended for Ex d motors.
$pUn".,Ilr.. Ughlll��'u:
, - .. :·····""
·;·· ·· L·
>Ci. " .,... i... ,' . . i'.. i . ,.. ' .., ... j... i ...i . ' .i . "
;,-· "" i , ... , -+- . I
' "
::: ::::;1'y. + ; ···;·""· ·H···;··,;,,·, ···, ·· ·:·""H· '· ·;···; , -'. :..+ ,...;'..;...'..+..;..! . . ..
,
f
� : :-i::::::::::::::r:::::::::,:::::::::::: :: :i ::t: : ;: !: r:: "L:·::: :;::':;::;::r:j::: j
� I ...; .'. .:. .: . ,...;. ,. ."..:....'... i ..,...i i...' , :...:...,...i..., " : , ' ' ...i i .'...!
. . . . .. . . ..• .. ... .. . . . ... ..
I.!..)
o.e , '.> U .) ,. "
J:\LGR08\QM\QME\PrOffeld\FORM\r·nr\r·nr.20000h_EN.doc
Д
Альтернативные сорта смазки , 98 Демонтаж
Утилизация, 127
Демпфирующие элементы, 40
E Директива по взрывозащите, 13
Директивы по элементам, чувствительным к
Ex-маркировка, 22
воздействию электростатических разрядов, 17
Документация на преобразователь, 40
Долгосрочная смазка, 95
А Дополнительная смазка, 97
Аварийное отключение, 79 Интервалы смазки, 95
Алюминиевые провода, 66 Дополнительное окрашивание, 102
Антиконденсатный подогрев, 28, 78
Антикоррозионная защита, 81
Ж
Жировые затворы, 35
Б
Блокирующая схема
Антиконденсатный подогрев, 28 З
Принудительный вентилятор, 28
Заглушки
подтверждено, 62
Заказ запасных частей, 105
В Запасные части, 106
Вводы для кабеля Сервисные номера, 131
подтверждено, 62 Заполнение, 54
Вид взрывозащиты, 59, 106 Защита от промерзания, 81
Вид взрывозащиты Ex t, 24 Значения вибрации, 30
Включение, 79
Внешний вентилятор
выключить, 79 И
Вращающиеся детали, 15
Изолированная муфта сцепления, 41
Выверка, 52
Изолированные подшипники, 78
Выключение, 79
Изолированный подшипник, 40
Выравнивание машины
Изоляция подшипника, 40
по отношению к рабочей машине , 51
Интервалы смазки, 96
Выравнивание потенциалов, 68
Искробезопасные электрические цепи, 58
Высокочастотная линия выравнивания
Исполнение машины, 24
потенциалов, 39
МЭК, 23
Использование по назначению, 24
Испытательное давление, 54
Г
Гибридные смеси, 22
Горючие вещества, 16 К
Горячие поверхности , 15
Кабельные вводы, 60
Качество балансировки, 46
Л П
Линия выравнивания потенциалов, 39 Перерывы в эксплуатации, 79, 81
Подшипники качения, 81
Пластина для ввода без отверстий, 60
М Повреждения лакокрасочного покрытия, 102
Повреждения при транспортировке, 31
Маркировка клемм, 61
Повторный ввод в эксплуатацию, 82
Маркировка машины, 99
Подготовка к монтажу, 44
Механические неисправности, 83
Подключение, 54
Минимальные воздушные зазоры, 63
Подключение воды, 54
Моменты затяжки, 57
Подшипники качения
Винтовое соединение, 133
Замена, 105
Стандартные резьбовые кабельные разъемы,
Инспекция, 91
66
Неисправности, 84
Монтаж
Подшипниковые токи
Первая инспекция, 90
уменьшить, 39
Подъемная петля, 31, 32, 48, 49
Позиционирование, 51
Н Показатель поляризации, 36, 71, 94
Навесные детали, 44 Помехоустойчивость, 18
Нагрузка давлением, 54 Поставка, 31
Направление вращения, 61 Правила техники безопасности
Напряжение преобразователя, 42 Работы по техобслуживанию, 87
Нарушения слуха, 16, 29 Превышение предела выносливости, 29
Неисправности Превышение частоты вращения, 27
механические, 83 Предельная скорость, 71
Подшипники качения, 84 Предельные температуры, 34
Ревизия , 82, 90 Преобразователь тока, 78
Система охлаждения, 85 Приводной элемент, 47
электрический, 83 Призматическая шпонка, 48
Неполадки, 77 Принудительный вентилятор, 26, 28
Техническое обслуживание, 100
Проверка перед вводом в эксплуатацию, 69
О Противоконденсатный подогрев
Монтаж, 104, 106
Область применения, 21
Ремонт, 104, 106
Объемы смазки, 95
Сопротивление изоляции, 75
Окраска, 26
Пять правил безопасности, 13
Опасность взрыва, 22, 34, 94, 104, 106
Запасные части, 106
Перемычка изолированного подшипника , 78
Техническое обслуживание
Интервалы технического обслуживания, 87
Р Тип балансировки, 46
Типы смазки, 97
Радиальное усилие, 53
Точка высокочастотного заземления, 39
Расширение машины, 51
Точная центровка, 51
Ревизия
Транспортировка, 32, 49
Неисправности, 82, 90
Режим работы, 27
Резонанс системы, 30
У
Указания по безопасности
С Вращающиеся детали, 15
Горючие вещества, 16
Сдвоенный привод, 41
Горячие поверхности, 15
Сервисное обслуживание на месте
Детали под напряжением, 14
Сервисные номера, 131
Опасные для здоровья вещества, 15
Сервисные номера
Уровень шума, 16, 29
Запасные части, 131
Установка, 50, 51
Сервисное обслуживание на месте, 131
машины, 50
Техническая информация, 131
Устройство дополнительной смазки, 37
Сертификат IECEx, 135
Устройство сброса давления, 68
Сечение кабеля заземления, 60
Утилизация
Система заземления
Комплектующие, 128
взаимосвязанная, 40
Химикалии, 128
Система лакокрасочного покрытия, 102
Система обогрева во время простоя, 79
Система охлаждения
Неисправности, 85
Ф
Система подачи охлаждающей воды, 54 Фиксатор ротора, 33
Смазочная табличка, 96 Снятие, 45
Соединительные кабели Фильтр, 54
Выбор, 57 Фильтр подавления синфазных помех, 40
Сопротивление изоляции, 36, 71, 94
измерить, 72, 73
критическое, 74 Х
Противоконденсатный подогрев, 75
Хранение на складе, 34
Срок службы смазки, 95
Стандартные резьбовые кабельные разъемы, 66
Стандартный фланец, 52
Стопорный элемент, 133
Ц
Схема соединений, 61 Центр тяжести, 32, 49
Центровка
Условия, 45
Т
Табличка с паспортными данными, 24
Текущий ремонт
Ч
Первая инспекция, 90 Частота собственных колебаний системы, 30
Температурный класс, 80
Тепловая защита двигателя, 28
Техническая информация Э
Сервисные номера, 131
Электрические неисправности, 83
Электромагнитная совместимость, 18
Электромагнитные поля, 19
Электромагнитные помехи, 19
Эмиссия помех, 19
www.siemens.com/drives
Operating Instructions
Enclosure marking
IP6X for Zone 21/Category 2
IP5X for Zone 22/Category 3
IP6X for Zone 22/Category 3
Siemens AG
P.O.Box 1164 S 94095 RUHSTORF
Hans–Loher–Str. 32 S 94099 RUHSTORF
GERMANY
Phone +49 8531 39–0 S Fax +49 8531 32895
E–Mail: info.ap–lo.rhf.i–dt@siemens.com
http://www.siemens.com/large–drives–products
Dust explosion protection
This symbol refers to a dangerous situation which can cause fatal or serious injuries or
considerable damage to property.
Danger
This symbol refers to a possibly dangerous situation which can cause injuries and damage to
property if it is not avoided.
For dust explosion–proof motors the following items acc. to IEC / EN 61241–0, IEC / EN 61241–1
or IEC / EN 60079–0, IEC / EN 60079–31 have to be observed.
2.1 General
The increased risk in hazardous areas requires a strict observance of the safety and
commissioning instructions.
2.2 Specified use
Explosion–proof electrical machines are in accordance with the standards of the series IEC / EN
60034 as well as IEC / EN 60079–0 and IEC / EN 60079–1 to IEC / EN 60079–15. In hazardous
areas they are only allowed to be used in accordance with the specifications of the competent
supervising authority, which decides on the explosion hazard and zone classification. Type of
protection, temperature class as well as special requirements are indicated on the rating plate and
in the EC–type–examination certificate.
– Device group II (hazardous areas by dust), Zone 21 (= Category 2)
– Device group II (hazardous areas by dust), Zone 22 (= Category 3)
Integrated PTC thermistors are exclusively provided as additional protection for the winding
and do not serve to limit the surface temperature of the housing to 120_C.
Danger
Hybrid mixtures
Hybrid mixtures are mixtures of flammable dusts and explosible gas/air mixtures, which can
form a dangerous explosible atmosphere when existing simultaneously.
Danger
For hybrid mixtures changes of the safety characteristics can occur, for example a change of
the zone classification, an increase of the explosion pressure, a reduction of the minimum
ignition energy and a reduction of the maximum temperatures.
Therefore, if hybrid mixtures can occur, the important parameters both for gas (Zones 0, 1 and
2) and dust (Zones 20, 21 and 22) must be taken into consideration. In each single case it
must be determined by a competent body whether parameters which are decisive for ignition
are affected negatively by a specific hybrid mixture.
Motors with double rating plate for G (Gas) and D (Dust) may only be applied for both
protection types simultaneously, if the characteristics of the hybrid mixtures have been
checked by the user before!
The indicated surface temperature of the motor is only applicable if the dust deposits on the
motor do not exceed a thickness of 5 mm.
Danger
It is provided that the initial conditions (kind of dust, maximum thickness of layer etc.) are
ensured.
2.5 Repair
A motor to be opened for maintenance and repair must be taken to a dust–free room if possible.
If this is not possible the penetration of dust into the housing must be prevented by adequate
measures.
The housing must not be opened before a sufficiently long time has passed, during which the
surface temperatures or stored electrical energy dropped to non–explosive values.
Danger
Pay attention at disassembly not to damage such parts like gaskets, plane faces etc. which are
If the repair of electrical equipment affects the dust protection, the repaired parts should be subject
to a repeated routine test.
2.6 Note
In particular the instructions on electrical machines in the respective protection types
have to be observed additionally.
2.7 The maintenance instructions for bearings specified by the motor manufacturers,
especially for lubrication of the bearings, have to be observed.
Inspection after repair has to be made in accordance with the respective EU directives.
In order to advise the operating company of the special conditions for the repair, the machine
identification is supplemented by the symbol ”X” (acc. to IEC / EN 60079–0, paragraph 29.2.i). The
gap dimensions of the electrical machine are not in accordance with the standard data of IEC / EN
Danger 60079–1. For repair of the ignition gap geometries it is necessary to ask for the gap dimensions
of the electrical machine from the manufacturer.
A repair of the gap dimensions according to the minimum data of IEC / EN 60079–1 is not
admissible.
If during maintenance and installation work a sealing reveals to be defective or a proper adhesion
of the area to be sealed cannot be guaranteed, the respective sealing must be replaced by an
original one.
Components like e.g. terminals, cable– and lead entries are only allowed to be replaced by
components with an EC–type–examination certificate.
– The calculated rated service life of the bearings can be seen in the data sheet of the
machine, if it was particularly specified or for structural reasons specifically determined for an
individual case.
– For bearings with separate oil supply the operating company is to watch suitably that the
lubrication is maintained.
– The machine must be switched off if the admissible temperature is exceeded, but at 100_C
at the latest.
The bearing insulation – if installed – must always correspond to DIN 31692–4 and must never
be bypassed (e.g. by a thermometer) or reduced.
The lubricant level must regularly be checked at the oil–level gauge or by a level control in the
case of bearings with automatic lubrication or by a flow control to be provided by the operating
company in the case of bearings with external lubrication. The machine is to be switched off
immediately if the admissible limit values are exceeded or lower.
The oil of bearings with recirculating lubrication should be continuously filtered. The mesh size
of the oil filter should not exceed 20 μm.
When the rated service life is reached the bearings should either be replaced or it must be
proven by an inspection that there are no mechanical damages.
– For bearings which cannot be regreased it is ensured that the rated service life will only be
reached clearly after reaching of the grease service life.
– The calculated rated service life of the bearings can be seen in the data sheet of the
machine, if it was particularly specified or for structural reasons specifically determined for an
individual case.
–For machines which are exposed to forces applied externally (e.g. belt force or axial load from
the driven machine) the bearing service life is a minimum of 20000 hours for the full load
indicated in the technical list.
– All of the other machines have a rated bearing service life of at least 40000 hours.
– For bearings with separate oil supply the operating company is to watch suitably that the
lubrication is maintained.
Siemens AG
P.O.Box 1164 S 94095 RUHSTORF
Hans–Loher–Str. 32 S 94099 RUHSTORF
GERMANY
Phone +49 8531 39–0 S Fax +49 8531 32895
E–Mail: info.ap–lo.rhf.i–dt@siemens.com
http://www.siemens.com/large–drives–products
Руководство по эксплуатации
N - R 484 de 05.12
Siemens AG
Postfach 1164 94095 Ruhstorf
Hans-Loher-Str. 32 94099 Ruhstorf
Deutschland
Телефон 08531 39-0 Факс 08531 32895
E-Mail: motorenservice.i-dt@siemens.com
http://www.siemens.com/automation
Пылевзрывобезопасность
согласно RL 94/9/EG
Гибридные смеси
Гибридные смеси представляют собой соединения горючей пыли с взрывоопасными
газовоздушными смесями, которые при одновременном выделении вместе могут
Опасность образовать опасную взрывоопасную атмосферу.
При этом возможны изменения важных с точки зрения безопасности параметров, напр.,
изменение распределения по зонам, увеличение давления взрыва, уменьшение
минимальной энергии воспламенения и снижение поддерживаемых минимальных
температур.
2.6 Указание
Дополнительно следует в частности соблюдать указания для электрических машин
соответствующих классов взрывозащиты.
Все машины, маркированные согласно RL 94/9/EC или схеме IECEx, должны регулярно
проверяться согласно IEC / EN 60079-17 на отсутствие механических повреждений,
способных вызвать воспламенение.
В частности, необходимо обращать внимание на соблюдение интервалов замены
подшипников и сроков смазывания консистентной смазкой (или смены консистентной
смазки), а также интервалов смены масла.
Пользователь должен издать предписание, в котором указаны эти интервалы и сроки.
При достижении номинального срока службы подшипники либо должны быть заменены,
либо по результатам инспекции должно быть установлено отсутствие механических
повреждений подшипников.
Siemens AG
Postfach 1164 94095 Ruhstorf
Hans-Loher-Str. 32 94099 Ruhstorf
Deutschland
Телефон 08531 39-0 Факс 08531 32895
E-Mail: motorenservice.i-dt@siemens.com
http://www.siemens.com/automation
communication of its contents to others without explicit authorization is prohibited.
Offenders will be held liable for the payment of damages. All rights reserved in the
The reproduction, distribution and utilization of this document as well as the
event of the grant of a patent, utility model or design. (DIN ISO 16016) 103,5
A
W2 U2 V2
1,2 Nm 1100 V
q 137,5
2,5 mm²
U1 V1 W1 C
68
E
Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokumentes, Verwertung und
Lagerung / Bearings
Lager AS
6205-Z / C3 DIN 625
Bearing DE
Lager BS
6205-Z / C3 DIN 625
Bearing NDE
Schmierung / Lubrication
Schmierart Dauerschmierung
Type of lubrication Permanent lubrication
Schmiermittel
Shell Gadus S5 V100 2
Lubrication
Lagerlebensdauer
50000 h
Bearing life time
Bemerkung
Remark M-B-01A + M-B-01B
Bemessungsspannung Bemessungsleistung
220 / 380 V 1,5 kW MLFB 1PS5095-0BD91-4AA2-Z
Rated voltage Rated output
Drehzahl Bemessungsstrom Motor Typ
2863 1/min 5,4 / 3,1 A DNGW-090LX-02C
Speed rpm Rated current Motor type
Frequenz Leistungsfaktor Motor-Nr.
50 Hz 0,88 2361538-539
Frequency c/s Power factor Motor-No.
Polzahl Bemessungsmoment
2 5 Nm
Number of poles Rated torque
Tag; Date; Name; Name;
Toleranzen nach/ Tolerances acc. to Nr.
Bearb.; Designed; 03.04.14 Z0024UZP-KIPA
DIN EN 60 034-1 No.: LSD 07988
Gepr.; Checked; 03.04.14 Z001MKXU-HATH
Strom-Drehmoment-Kennlinie
Current-Torque-Curve
1) M (100%)
2) I (100%)
3) M (80%)
4) I (80%)
Bemerkung
M-B-01A + M-B-01B
Remark
Bemessungsspannung Bemessungsleistung
220 / 380 V - D/S 1,5 kW MLFB 1PS5095-0BD91-4AA2-Z
Rated voltage Rated output
Drehzahl 1/min Bemessungsstrom Motor Typ
2863 5,4 / 3,1 A DNGW-090LX-02C
Speed rpm Rated current (CR) Motor type
Frequenz Hz Leistungsfaktor Motor-Nr.
50 0,88 2361538-539
Frequency c/s Power factor Motor-No.
Polzahl Bemessungsmoment
2 5 Nm
Number of poles Rated torque
Tag; Date Name; Name
Toleranzen nach/Tolerances acc. to Nr.
Bearb.; Designed 06.10.14 Z0024UZP-KIPA
DIN EN 60 034-1 No. SDK 26333
Gepr.; Checked 06.10.14 Z001MKXU-HATH
Industry
Seite 2 von 2
Anlage zur EG Konformitätserklärung
Druckfeste Kapselung „d”
Appendix to EC Declaration of Conformity
Flameproof Enclosure “d”
Rev. Q-1
Seite 2 von 3
Anlage zur EG Konformitätserklärung
Druckfeste Kapselung „d”
Appendix to EC Declaration of Conformity
Flameproof Enclosure “d”
Rev. Q-2
Seite 3 von 3
1> DEKRA
(1) EG -Ba u m uste rp rüfbesc hei n igun 9
(2) - Richtlinie 94/9/EG -
Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung
in explosionsgefährdeten Bereichen
(7) Die Bauart dieses Gerätes sowie die verschiedenen zulässigen Ausführungen sind in der Anlage zu
dieser Baumusterprüfbescheinigung festgelegt.
(8) Die Zertifizierungsstelle der DEKRA EXAM GmbH, benannte Stelle Nr. 0158 gemäß Artikel 9 der
Richtlinie 94/9/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. März 1994, bescheinigt,
dass das Gerät die grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen für die Konzeption
und den Bau von Geräten und Schutzsystemen zur bestimmungsgemäßen Verwendung in
explosionsgefährdeten Bereichen gemäß Anhang 11 der Richtlinie erfüllt.
Die Ergebnisse der Prüfung sind in dem vertraulichen Prüfprotokoll BVS PP 11.2026 EG niedergelegt.
(10) Falls das Zeichen ,,x' hinter der Bescheinigungsnummer steht, wird in der Anlage zu dieser
Bescheinigung auf besondere Bedingungen für die sichere Anwendung des Gerätes hingewiesen.
(11) Diese EG-Baumusterprüfbescheinigung bezieht sich nur auf die Konzeption und die
Baumusterprüfung des beschriebenen Gerätes in Übereinstimmung mit der Richtlinie 94/9/EG.
Für Herstellung und Inverkehrbringen des Gerätes sind weitere Anforderungen der Richtlinie zu
erfüllen, die nicht durch diese Bescheinigung abgedeckt sind.
(14) EG-Baumusterprüfbescheinigung
BVS 11 ATEX E 015 X
1): Variante
N: Niederspannung Drehstrommotor
G: Niederspannung Drehstrommotor (asynchron)
V: Niederspannung Drehstrommotor zur Belüftung
2) : Gehäusematerial und Lüfter
G: Grauguss mit Lüfter
H: Grauguss ohne Lüfter
S: Stahl mit Lüfter
P: Stahl ohne Lüfter
3) : Kennzeichnung der Temperaturklasse
T: Ex d IIC T1 H: Ex d IIB T1
U: Ex d 1IC T2 J: Ex d 1IB T2
V: Ex d IIC T3 K: Ex d IIB T3
w: Ex d IIC T4 L: Ex d IIB T4
X: ExdllC T5 M: ExdilB T5
Y: Ex d IIC T6 N: Ex d IIB T6
4) : Gesamtlänge
5): Leistung und Entwicklungsstand A to Z
6): Polzahl
Alternativer Typenschlüssel
Drehstrommotor Typ 1PS*1)09*2)_*3)*4)*5)*6)*7)_*8)*9)*10)*11)
1) .
Kennzahl für den Explosionsschutz
4 : Ex de IIB I Ex d IIB
5 : Ex de IIC I Ex d IIC
2) .
Kennzahl für Baulänge I Leistung
3) .
Kennzahl für Isolation
4) .
Kennbuchstabe für Maschinentyp
5) .
Kennbuchstabe für Ständergehäuse I Außenlüfter
6) .
Kennzahl für Bemessungsspannung I Schaltungsart I Frequenz
7) .
Kennzahl für Bauform
8) .
Kennzahl für Temperaturklasse
9) .
Kennbuchstabe für Polzahl
10) .
Kennbuchstabe für Lagerart I Läuferart
11) •
Kennzahl für Generation
Das Gehäuse des Drehstrommotors besteht aus Grauguss bzw. Stahl in Schweißkonstruktion mit
Anbaumöglichkeiten für Anschlusskästen. Der Kabelkanal und die Wicklungsköpfe können wahlweise
auch vergossen werden.
Der Rotor wird über Wälzlager fixiert.
Die Kühlung erfolgt durch Wärmeaustausch mittels Außenlüfter aus Stahl in Schweißkonstruktion,
Aluminium, Grauguss, Messing oder separat bescheinigtem Kunststoff und der Gehäuseoberfläche.
Der Antrieb des Außenlüfters erfolgt über die Welle der elektrischen Maschine. Eine alternative
Ausführung ohne Außenlüfter ist möglich.
Zur Temperaturüberwachung innerhalb des Motors können Widerstandsthermometer (PT 100) in der
Zündschutzart Erhöhte Sicherheit, Eigensicherheit oder ohne Bescheinigung mit einer separat
bescheinigten Auslöseeinheit sowie Kaltleiter gemäß DIN 44081 bzw. DIN 44082 oder isolierte
Bimetallschalter eingebaut werden.
Optional kann eine Rücklaufsperre, integriert im Motorlager oder separat am Motorlagerschild, verbaut
werden.
Optional kann eine Stillstandsheizung innerhalb des Statorgehäuses montiert werden.
Optional kann eine gesondert bescheinigte Bremse angebaut werden.
Optional kann eine Schwingungsüberwachung angebaut werden.
Optional kann ein gesondert bescheinigter Drehgeber auf der nicht Antriebsseite des Motors montiert
werden. Ein gesondert bescheinigtes Gehäuse kann auf der nicht Antriebsseite für die Verwendung
eines nicht zertifizierten Drehgebers montiert werden.
Der elektrische Anschluss erfolgt über gesondert bescheinigte Anschlusskästen gemäß
BVS 09 ATEX 148 U bzw. über Anschlusskästen die der Eigensicherheit "i" entsprechen oder direkt
über bescheinigte Leitungseinführungen.
Die Wicklungstemperatur kann, sofern erforderlich, mit Kaltleitern nach DIN 44081 oder DIN 44082
bzw. Widerstandsthermometer PT100 zusammen mit einem Auslösegerät innerhalb der Windungen
im Wickelkopf oder in der Nut überwacht werden. Die Charakteristik des Auslösegerätes und der
Kaltleiter bzw. der Widerstandsthermometer müssen aufeinander abgestimmt sein. Es können auch
isolierte Bimetallschalter innerhalb der Windungen eingesetzt werden.
Der Umgebungstemperaturbereich beträgt -20°C bis +40 °C. Dieser Bereich kann durch besondere
elektrische und thermische Auslegung bei Verwendung geeigneter Anschlusskästen, Materialien,
Komponenten und durch das Datenblatt der elektrischen Auslegung auf bis zu -60°C bis +70 °C
erweitert werden.
Bei Motoren für Umgebungstemperaturen unter -20°C werden geeignete Materialien und
Komponenten verwendet, die gesondert bescheinigt und geprüft sind.
Seite4von5zu BVS11ATEXE015X
Dieses Zertifikat darf nur vollständig und unverändert weiterverbreitet werden.
DEKRA EXAM GmbH Dinnendahlstraße 9 44809 Bochum Telefon 0234/3696-105 Telefax 0234/3696-110 E-mail zs-exam@dekra.com
1> DEKRA
15.3 Kenngrößen
Die Motoren der oben genannten Typenreihe werden für Bemessungsdaten bis zu folgenden
Werten ausgelegt:
15.3.1 Motorstromkreis
Bemessungsspannung bis 1000 V
Bemessungsleistung bis 3,55 kW
Bemessungsdrehzahl bis 6000 min-1
Betriebsart S1 - S9
(16) Prüfprotokoll
Die Spaltlängen der zünddurchschlagsicheren Spalte dieses Betriebsmittels sind teils länger und die
Spaltweiten der zünddurchschlagsicheren Spalte sind teils kleiner als in Tabelle 1 und 2 von
EN 60079-1 :2007 gefordert. Informationen zu den Abmessungen sind beim Hersteller zu erfragen.
Für den Abschluss des druckfesten Raumes sind mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse
A4-70 bzw. A4-80 oder 8.8 zu verwenden.
(7) The design and construction ofthis equipment and any acceptable variation thereto are specified in the appendix
to this type examination certificate.
(8) The certification body of DEKRA EXAM GmbH, notified body no. 0158 in accordance with Artic1e 9 of the
Directive 94/9/EC of the European Parliament and the Council of 23 March 1994, certifies that this equipment
has been found to comply with the Essential Health and Safety Requirements relating to the design and
construction of equipment and protective systems intended for use in potentially explosive atmospheres, given in
Annex II to the Directive.
The examination and test results are recorded in the test and assessment report BVS pp 11.2026 EG.
(9) The Essential Health and Safety Requirements are assured by compliance with:
(10) If the sign "X" is placed after the certificate number, it indicates that the equipment is subject to special
conditions for safe use specified in the appendix to this certificate.
(11) This EC-Type Examination Certificate relates only to the design, examination and tests of the specified
equipment in accordance to Directive 94/9/EC.
Further requirements of the Directive apply to the manufacturing process and supply of this equipment. These
are not covered by this certificate.
I) : Variant
N : Low voltage three phase cage motor
G : Low voltage three phase cage motor (asynchronous)
V : Low voltage three phase cage motor for ventilator
2) : Enclosure material and fan
G Cast iron with extemal fan
H : Cast iron without extemal fan
S: Steel with extemal fan
P : Steel without extemal fan
3) : Marking ofthe temperature class
T: Ex d HC Tl H: Ex d IIB Tl
U: Ex d HC 1'2 J: Ex d HB 1'2
V: Ex d IIC T3 K: Ex d HB T3
W : Ex d IIC T4 L: Ex d HB T4
X : Ex d HC T5 M: Ex d HB T5
Y : Ex d HC T6 N: Ex d HB T6
4) : Overalliength
5) : Power and development status A to Z
6) : Quantity ofpoles
7) : Model IEC/EN 60034-7
The motor type D***-090**-** respectively 1PS*09*-*****-**** is designed in the type of protection
flameproof enclosure. The enclosure is made of welded steel or cast iron with cooling fins and a mounting place
for terminal boxes. The cable channel respectively the cable channel and the coil ends inside the motor can
optionally be moulded with an encapsulation material.
The shaft will be fixed with ball bearings.
The cooling of the motor is realised by an extemal fan that is made of steel as weldment, aluminium, cast iron,
brass or a separately certified plastic fan. The fan can be driven by the electrical machine itself. Optionally, the
motor can be used without an extemal fan.
For the temperature monitoring inside the motor resistance thermometers (PT 100) in the type of protection
increased safety or intrinsic safety or non certified resistance thermometer with a separately certified actuation
unit, PTC thermistors according to DIN 44081 respectively DIN 44082 or insulated bi-metal switches (circuit
breaker) can be mounted.
Optional a non reverse ratchet can be integrated in the motor- bearing or in the bearing shield.
Optionally aspace heater can be mounted inside the stator housing.
Optional a separately certified brake can be built on.
Optionally a vibration pick-up can be built on.
Optionally a rotary encoder can be mounted outside the stator housing at the non drive side. A separately
certified enclosure can be mounted to the non drive side for use of a not separately certified rotary encoder.
Electrical connection is made by separately certified terminal boxes according to IECEx BVS 09.0057 U /
IECEx BVS 09.0057 U respectively terminal boxes comply with intrinsic safety, or direct via separately certified
cable glands.
The temperature ofthe windings can be monitored ifrequired by use ofthermistors according to DIN44081 or
DIN44082 resp. resistance thermometers together with aseparate certified actuation unit inside the windings of
the coil ends or the notch. The characteristic ofthe certified actuation unit, the thermistors and the resistance
thermometers have to fit. Insulated bimetal switches can be mounted inside the windings as weIl.
The ambient temperature range is -20°C up to +40 oe. A special electrical and thermal design using suitable
terminal boxes, materials and components and the respective data sheet ofthe electrical design allow extending
this range up to -60°C up to +70 oe.
With motors for ambient temperatures below -20°C suitable materials and equipments will be used, which are
certified.
15.3 Parameters
Motor circuit
Rated voltage up to 1000 V
Ratedpower up to 3.55 kW
Rated rotational speed up to 6000 min-1
Duty type SI - S9
Monitoring circuit
Temperature sensors (ptc thermistors)
According to the specifications given in the certificate ofthe respective trigger unit and the electrical design
Bimetal switch
According to the specifications given in the test report ofthe respective electrical design
Page 4 of 5 10 BVS 11 ATEX E 015 X
This certificate may only be reproduced in its entirety and without change
DEKRA EXAM GmbH Dinnendahlstrasse 9 44809 Bochum Germany Phone +49 234/3696-105 Fax +49234/3696-110 E-mail zs-exam@dekra.com
1> DEKRA
(16) Test and assessment report
17.1 The lengths of the flameproof joints are in parts longer and the gaps of the flameproof joints
are in parts smaller than the values of table 1 and 2 of IEC 60079-1 :2007. For information of
the dimensions ofthe flameproofjoints contact the manufacturer.
17.2 The fasteners that are responsible for the flameproof enclosure has to be carried out in A4-70
respectively A4-80 or 8.8.
17.3 If the temperature of the shaft near the fan mounting point exceeds + 100 °C only fans made of
metal are permitted.
Page 1 of 3
In the case of storage extending beyond 12 months and without special
agreement on long-term storage, Sandvik does not guarantee the soundness
of all parts. Sandvik recommends that you have all parts examined by
Sandvik Service.
At the very least the customer must check whether the plants and
components are in good condition, in order to ensure that they are fully
functional. The commissioning procedure must be adhered to in accordance
with the user manuals.
Page 2 of 3
d) Chemicals
Please read the safety data sheet for the chemicals supplied for the first
filling for details of how to handle the chemicals. Please contact Sandvik if
the safety data sheets are not available:
Sandvik Process Systems
Unternehmensbereich der Sandvik GmbH
Logistikabteilung
Postfach 4262
D-70719 Fellbach Germany
Phone: 0049 711 5101 0
Fax: 0049 711 5105 196
E-mail: info.spsde@sandvik.com
e) Other articles
The appropriate preservation regulations are to be adhered to for other
articles, such as
motors
pumps
gearboxes
Truck loading station
etc.
Caution!
Under no circumstances may the Rotoformer be placed directly on the
ground!
The condition and the operability of the plants and machine parts is in many
cases no longer the same as before after an interruption of more than 3
months.
Sandvik therefore recommends that you have the parts examined by Sandvik
Service.
At the very least the customer must check whether the plants and
components are in good condition, in order to ensure that they are fully
functional.
Page 3 of 3
Инструкция для хранения оборудования
При хранении на месте
1. общие сведения
Детали агрегата и устройства, предназначенные для доставки за рубеж,
надлежащим образом упаковываются компанией Sandvik по стандартам
для морских перевозок с применением указанных ниже процедур.
Изделия помещаются на деревянном поддоне и заключаются в
воздухонепроницаемую алюминиевую фольгу.
В фольгу также вкладываются осушители (осушающее вещество).
В информационных листах 1 и 2 с описанием процедур
упаковки/транспортировки, предоставленных компанией Sandvik, можно
найти более детальные сведения об обращении с такими
расфасованными на поддоны изделиями при загрузке и разгрузке
контейнера.
По условиям отдельного соглашения или при необходимости особо
хрупкие изделия упаковываются в деревянные ящики для защиты от
механических повреждений или коррозии.
Стр. 1 из 3
4. Хранение на протяжении более 12 месяцев
В случае длительного хранения изделий, оговоренного в
соответствующих соглашениях, компания Sandvik предоставляет
заказчику инструкции по специальному хранению и профилактическому
обслуживанию.
В случае хранения изделий на протяжении более 12 месяцев без
заключения соответствующих соглашений компания Sandvik не
гарантирует бездефектность всех частей. Рекомендуется организовать
осмотр всех частей агрегата техническими специалистами компании
Sandvik.
В завершение, заказчик должен убедиться в надлежащем состоянии
агрегата и его компонентов и их полной функциональности. Процедура
ввода в эксплуатацию должна выполняться согласно инструкциям в
руководстве.
Стр. 2 из 3
d) Химикаты
Ознакомьтесь с прилагаемым сертификатом безопасности, чтобы
получить сведения относительно способов обращения с химикатами,
поставляемыми для первого заполнения. Если сертификатов
безопасности нет в наличии, свяжитесь с компанией Sandvik:
Sandvik Process Systems
Дибизия Sandvik GmbH
Отдел логистики
Postfach 4262
D-70719 Fellbach Германия
Телефон: 0049 711 5101 0
Телефакс: 0049 711 5105 196
E-Mail: info.spsde@sandvik.com
e) Другие артикулы
Для других артикулов, таких как
двигатели;
насосы;
редукторы;
загрузочная станция для грузового автомобиля
и т. д.
необходимо соблюдать соответствующие инструкции по консервации.
Внимание!
Ротоформер ни при каких обстоятельствах нельзя размещать
непосредственно на полу.
Стр. 3 из 3
Recommendation from
SANDVIK Process Systems
SANDVIK Process Systems strongly recommends to conclude a Contract for
regular technical inspections and diagnostics by SANDVIK specialists to
detect and eliminate operational mistakes which can cause reduction of life-
time of the supplied equipment.
Рекомендация от
SANDVIK Process Systems
Компания SANDVIK Process Systems настоятельно рекомендует
заключить Договор на проведение периодического технического
осмотра и диагностики состояния оборудования специалистами фирмы
SANDVIK в целях своевременного выявления и устранения
эксплуатационных ошибок, которые могут привести к сокращению срока
службы оборудования.