Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
немашинного
перевода
директивы и советы
переводчикам
и авторам
искусство
немашинного
перевода
Руководство по работе со словами
для сильных духом
Санкт-Петербург
Студия 101
2021
УМР_1
разводит руками
Перечитай!
Отдохни. А
Ужаснись! П теперь пере
еределай, п читай ещё р
пока демоны ока не позд аз!
небрежност но ! И с п р а в ь
кошмаров н и из измере ошибки,
е ворвались ния лингвис
в наш мир и т ически
его навсегд
а… или пока не изменили х
это не увид
ел редактор
.
УМР_1
Эта ёмкая фраза порождает слишком много вопросов. Например, к чему должны быть
готовы те, кто сталкиваются со смертельно опасной водой? И что нужно сделать, что-
бы подготовиться к встрече с ней? Можно сделать формулировку чуть более мягкой
и распространённой: «Вода таит в себе смертельную опасность для неподготовленно-
го персонажа».
Тут пропущено всего лишь одно слово, из‑за чего потерялось устойчивое словосочета-
ние «бусинами глаз», и у нас сразу же появился тролль в бусах. Именно поэтому стоит
внимательно перечитывать свой труд.
Речь идёт о красных и оранжевых камнях. Не верьте слепо автокорректорам: они ино-
гда увлекаются и предлагают странные вещи.
Самцы тоннелей защищают свою королеву любой ценой, не давая героям подойти
к ней.
Автор имел в виду «часть тела», и если бы тот, кто писал текст, перечитал эту фразу,
то он не мог бы не заметить ошибку.
Это пример применения правил, прочитав который, даже новичок в ролевых играх дол-
жен по идее всё понять. Будьте особенно аккуратны с примерами, ведь они помогают
читателю разобраться в правилах! Даже если правила сформулированы слишком слож-
но и тяжеловесно, толковый пример поможет всё расставить по своим местам. Если же
после прочтения примера игра кажется ещё более сложной и запутанной, значит, с ним
что‑то не так, и его следует переформулировать:
Пример: Бак Сэвадж — путешественник и искатель приключений — столкнулся с группой слу-
жителей тёмного культа, в чьих глазах читалось безумие. У Бака навык стрельбы d10, и поми-
мо d10 он бросает дикий кубик d6. На диком кубике выпало 4, а на d10 — 10, то есть получил-
ся взрывной бросок. Бак откладывает дикий кубик и вновь бросает d10. И опять 10, и снова
взрывной бросок! Затем он ещё раз бросает d10 и получает 3. Результат: 10+10+3 = 23!
Герои и персонажи игроков — это одно и то же. На самом деле переводчик имел в виду
персонажей ведущего, которые злоумышляют против персонажей игроков, но по невни-
мательности получилось так, будто персонажи игроков собираются сами себя отстра-
нить от руководства эвакуацией.
Здесь, похоже, пошалил автокорректор. На деле там должно быть «тухлое яйцо».
Думаешь, ч
то знаешь, к
показалось! ак переводи
Попробуй за тся слово? Т
много откры глянуть в сл ебе
тий! Загляды о варь — тебя
первое попа ваешь в сло ждёт
в ш е е с варь и выби
вероятности я значение? Н р аешь
далеко не в апрасно! Тео
играть в сло с е гда на твоей р и я
варную рул стороне. Хв
смысл. Или етку! Включ атит
хотя бы обр и логику и зд
Что‑то из эт атись к чув р а вый
ого непреме ству прекра
реальность н но должно у с но г о.
от монстров беречь нашу
смысловых
искажений!
УМР_1
Оригинал: Morale.
Перевод: Мораль войска упала.
Morale не равно понятию «мораль», когда речь идёт об армиях и воителях, если, конеч-
но, это не борьба за нравственные устои. Как правило, имеется в виду «боевой дух».
Затем проводящий ритуал должен, держа гвоздь в одной руке, произнести молитву
и баптистское имя Сэди (Вероника).
На самом деле речь идёт не о вероисповедании Сэди, а лишь об имени, данном ей при кре-
щении. А баптистка она, лютеранка или католичка, мы не знаем.
Оригинал: Two heroes race down a steep slope to escape the clutches of some angry croc-
odile cultists.
Перевод: Двое героев несутся вниз по скользкому склону, убегая от лап целой уймы
культистов.
Бегут герои, а за ними бегут лапы культистов, что звучит слишком апокалиптично. Луч-
ше не использовать слово «культист», поскольку в литературном языке его нет. Оно ре-
гулярно встречается во многих любительских текстах и даже некоторых так называе-
мых профессиональных переводах. Но это не значит, что нужно распространять эту
напасть посредством своих произведений! В зависимости от контекста слово cultist
может переводиться как «служитель культа», «сектант», «жрец», «член / представитель
культа» и т. д. В итоге предложение нужно перестроить и немного раскрыть интригу,
потому что из оригинала мы узнаём, кому поклоняются эти жуткие «культисты»:
«Два героя несутся вниз по скользкому склону, убегая от толпы разъярённых служителей
культа крокодила».
Каждая одалиска поклялась служить Гранаде и Сорайе и ради исполнения воли сво-
ей повелительницы пойдёт на любые компромиссы.
Оригинал: Deputy.
Перевод: Депутат.
Это далеко не всегда «депутат». Особенно если речь идёт о Диком Западе. Зачастую
это «заместитель» или «помощник».
Мрачный работник отеля спрашивает ваши данные как будто на интервью в поли-
цейском участке.
Оригинал: Out of Range. The enemy is out of range or blocked and no attack is possible
this round.
Перевод: Вне зоны. Враг слишком далеко или заблокирован; атака в этом раунде
не возможна.
До тех пор, пока она не сумеет произнести слово увольнения, Предвестник не вы-
рвется из своего носителя.
Думаешь, ч
то знаешь, к
заглянуть в ак переводи
словарь! Не тся слово? П
подошло? К ужели перв опробуй
акая удача! ое же значе
монстры см Но не спеш ние
ысловых ис и расслабля
не дождутс кажений не ться:
я, когда ты дремлют и
откроешь и ждут
м врата в на
ш мир!
УМР_1
Оригинал: …a way to game out any size battle quickly and dramatically.
Перевод: «Дневник Авантюриста» предлагает ведущему и игрокам быстро и весело
провести большое сражение.
Оригинал: The Squire fails and is hit by the heavy limbs for Fatigue from Bumps and Bruises.
Перевод: Сквайр падает, ударяется о крепкие ветви и получает утомление от си-
няков и шишек.
Если у вас кто‑то падает и ударяется о ветки, то с некоторой вероятностью он упал вверх,
что должно настораживать. К тому же fails — это не falls. Переводчик неправильно про-
читал слово, и от этого в текст закралась ошибка. «Получает утомление» звучит не очень
хорошо. В данном случае Fatigue — это термин, который переводится, как «усталость»
и измеряется в уровнях. В итоге выходит следующее:
«Сквайр терпит неудачу, налетает на сучок и получает уровень усталости из-за синяков
и шишек».
Переводчик, очевидно, прочитал rings вместо wings и не подумал о том, что кольца
для заклинания полёта (а речь идёт именно о нём) подходят чуть хуже, чем крылья.
Когда используете слово «запретный», подумайте, с чем это может быть связано. Кто и за-
чем запретил клады? Если у вас нет ответа на этот вопрос, скорее всего, эпитет «запрет-
ный» не подходит. К тому же «запретный» на английском — forbidden, а forgotten озна-
чает «забытый».
На самом деле, это всего-навсего «зажечь факел». Бывает, что первое же значение, ука-
занное в словаре, подходит. В это сложно поверить, но порой так случается.
Оригинал: Since he's ahead of the bandits and has a King or higher he can make a me-
lee attack.
Перевод: Поскольку он позади грабителей и у него король или выше, он может ата-
ковать их в ближнем бою.
В данном случае переводчика не смутило, что благородный рыцарь бьёт бандитов в спи-
ну. А речь идёт именно о рыцаре. Впрочем, переводчика не смутило и то, что ahead —
это отнюдь не «позади». На деле всё должно быть так:
«Поскольку рыцарь опережает разбойников и его карта действия король или выше, он мо-
жет атаковать их в ближнем бою».
Оригинал: «I will withstand any trauma», she begins, «if only it will help me discover what
happened to my beloved Nathaniel».
Перевод: «Я готова вынести любые неудобства, — начинает она, — если только это
поможет мне узнать, что произошло с моим возлюбленным Натаниэлем».
Trauma и «неудобства» — это немного разные вещи, не так ли? Было бы правильнее,
если бы героиня сказала:
«Я готова вынести любые муки».
Если вы внимательно прочитаете оригинал, то поймёте, что тема этого раздела — «ди-
намичная погоня», а не «быстрая охота».
Оригинал: At the start of each session, the GM gets one Benny for each player character.
Перевод: В начале каждой сессии каждому персонажу ведущего даётся по фишке.
А теперь представьте себе, сколько фишек будет у ведущего, если он получит по од-
ной за каждого статиста? На самом деле ведущий получает по фишке за каждого пер-
сонажа игрока.
Оригинал: Should the PCs investigate, they may discover hints that something supernatural
is afoot, as an intricate pattern of crosses has been etched faintly into the walls of the vault…
Перевод: Занявшись расследованием, герои обнаружат намёки на что‑то сверхъесте-
ственное, так как на стенах склепа виднеется гравировка сложного узора из крестов…
Оригинал: You gain additional points for taking up to one Major Hindrance (2 points) and
two Minor Hindrances (1 point each).
Перевод: Ещё вам дается несколько пунктов, чтобы выбрать один Крупный (2 пун-
кта) и два Мелких Недостатка (1 пункт каждый).
Некоторые игроки настолько суровы, что готовы вкладываться не только в навыки, ха-
рактеристики и черты, но желают заплатить ещё и за изъяны. По крайней мере, это сле-
дует из перевода, который совершенно не соответствует оригиналу. На самом деле вы
получаете пункты за то, что берёте изъян.
Оригинал: Truly savage worlds often feature wars with massive and bloody battles.
Перевод: В истинно авантюрных мирах нередко разворачиваются войны.
Оригинал: Certain creatures and horrific scenes may challenge a character's resolve and
cause them to make a Fear check (a Spirit roll) when they see them.
Перевод: Звери, твари и жуткие зрелища бросают вызов решимости персонажей, за-
ставляя их осуществлять проверку страха (проверку характера).
Как сочетание слов сertain creatures превратилось в «звери, твари», одному переводчи-
ку известно. В данном случае лучше написать «некоторые твари». Если есть возмож-
ность, стоит избегать слова «осуществлять», от которого веет магией письменных сто-
лов и канцеляритом. Можно построить фразу таким образом:
«Некоторые твари и жуткие зрелища бросают вызов решимости героев и вынуждают их про-
ходить проверку храбрости (проверку характера)».
Оригинал: Today, the town hosts several thriving industries (including lumber, fishing,
farming, and glassblowing) as well as several unique businesses and entertainment venues.
Перевод: Сейчас в городе процветает несколько отраслей промышленности (в том
числе лесозаготовки, рыболовство, скотоводство и стекловарение), а также различ-
ные трактиры и дома культуры.
Речь идёт о небольшом городке в фэнтези-мире. Откуда там могли взяться дома куль-
туры?! На самом деле речь идёт о развлекательных заведениях.
Оригинал: Kale keeps the ship running day to day, but when it's put under a lot of stress
(as it often is) things can go awry — broken pipes, vented steam, leaking fluids, and worse.
Перевод: Кейл поддерживает её в рабочем состоянии изо дня в день, но во время его
нервных срывов (что случается нередко) всё на борту идёт наперекосяк — разрыв
труб, выпар, утечка газа, а порой даже хуже.
Это была бы весьма любопытная история о том, как настроение Кейла влияет на ра-
боту корабля, если бы в оригинале речь шла именно об этом. Но тут говорится о том,
что корабль, подвергаясь испытаниям, начинает пошаливать, а депрессия Кейла совер-
шенно ни при чём. Можно, например, написать так:
«Кейл поддерживает судно в рабочем состоянии изо дня в день, но порой, когда экипаж пы-
тается выжать из своего корабля максимум (а это случается довольно часто), всё на борту
идёт наперекосяк: то и дело лопаются трубы, случаются непредусмотренные выбросы пара,
утечки газа, а порой и нечто пострашнее».
Оригинал: From armored combat in World War II to ship-to-ship battles on the high seas,
vehicles often play a key role in the furious action of our Savage Settings.
Перевод: От танковых баталий Второй мировой до морских сражений борт к борту
в бескрайних морях — именно транспортные средства делают приключения ещё опас-
нее.
Сам факт того, что транспортные средства делают приключение опаснее, является уди-
вительным. Полагаю, вы заметили, что они всего-навсего играют ключевую роль в при-
ключениях.
Как вы понимаете, речь всё‑таки идёт не о жилище. Стоит написать, например, так:
«Изначальной причиной возникновения проблемы могут быть персонажи, но после этого тер-
ритория должна начать двигать сюжет самостоятельно. Она может сама являться проблемой
(проклятый дом) или быть вместилищем таковой (пункт нелегальной торговли органами фей)».
Страшный зверь Чырыбдыс — на самом деле Харибда, тоже жуткое чудовище, но до Чы-
рыбдыса ей, конечно же, далеко.
Оригинал: They just jeer out remarks such as, «Go back to the big city», «Wedon»t want
you warmongers round here», and «Up the Jungfreuds!» as they pelt the tents with stones,
mud and lumps of ordure.
Перевод: Они просто кричат что‑нибудь вроде: «Валите обратно в большой город»,
«Вам здесь не рады, разжигатели войны» или «Вздёрнуть Юнгфройдов!», забрасывая
палатки камнями, грязью и мусором.
Оригинал: Smite.
Перевод: Зазубрины.
В зависимости от контекста это может быть изящное, роскошное, покрытое узорами, до-
рогое или просто красивое оружие. Но уж точно не «прихотливого назначения»!
И снова наш вездесущий авантюрист! Он вновь пролез туда, где ему не место. Всё‑та-
ки авантюристу длинный меч подходит куда меньше, чем искателю приключений.
Non-player character — это персонаж, роль которого исполняет ведущий или, в случае
компьютерных игр, программа. Если мы говорим о настольных ролевых играх, то это
персонаж ведущего (маршала, хранителя, режиссёра и т. д.). Называть его «неигровым»
ни в коем случае нельзя. Во-первых, это неправильный перевод, во‑вторых, это логиче-
ская ошибка: как персонаж, с которым тем или иным образом взаимодействуют герои
в рамках игры, вдруг оказывается неигровым? Эта чудовищная аберрация перевода уже
прокралась в Multitran и «Википедию», а также на множество ресурсов, где обсуждают
ролевые игры. Не разносите этот опасный вирус по инфопространству!
Оригинал: The army is made up predominantly (75 % or more) of undead or other fear-
less drones.
Перевод: Армия в основном (75 % или больше) состоит из нежити или других разно-
видностей бездумных машин для убийства.
В какой‑то момент «не ведающие страха» машины стали «бездумными». Допуская та-
кие ошибки перевода, вы приближаете восстание машин!
Речь идёт о не самых толерантных 30‑х. Так что не стоит сына брата Мартина, к тому же
приличного демократа, записывать в его парни.
Не сочетай
несочетаемо
не склоняй е, не сопряг
несклоняем ай несопряг
ое, и не нар аемое,
ушится гар
мония сфер
!
УМР_1
«Тёмных жертв» — звучит в этом контексте странно, потому что это либо темноко-
жие жертвы (если речь идёт об эльфах, например), либо необразованные. Правильнее
было бы сказать «жертвы тёмным богам / силам». Стоит также отметить, что энергию
не призывают, а фокусируют или направляют в зависимости от контекста повествования.
Порой оно может послать слугу или же использовать тело близлежащего своего по-
читателя.
Человек — не вещество. Пусть уж лучше будет так: «Облитый бензином человек легко
воспламеняется».
Повторяя несколько слогов из тайного имени Азатота, маг демонстрирует всю глу-
бину своего ужасающего знания Мифов.
Складывается впечатление, что только двоечники используют тайное имя Азатота и та-
ким образом являют миру своё невежество. Стоило написать «всю ужасающую глубину
своего знания Мифов», и всё встало бы на свои места. Когда речь идёт о Лавкрафте, сло-
ва «ужасающий», «пугающий», «богомерзкий» и так далее неизбежно встречаются в тек-
сте, но нужно всё‑таки внимательно относиться к месту таких эпитетов в предложении.
Лучше избегать двусмысленности, особенно когда речь идёт о духах и телах. Если мир
пронизан магией и населён множеством разнообразных чудовищ, то можно ожидать
и того, что тело несчастной жертвы может растечься лужицей. Чтобы исправить ситу-
ацию в этом случае, даже не нужно подбирать подходящее слово на замену. Достаточно
исключить лишнее: «Успешное применение рассеивания заставляет духа покинуть тело».
Хотя оживление затягивает смертельные раны, тело существа должно быть це-
лым, иначе недостающие его части так и будут недоставать, когда существо вер-
нётся к жизни.
Что именно не будут доставать недостающие части, сказать сложно. Стоит быть вни-
мательным при использовании безличных конструкций. Их нужно бережно встраивать
в предложение. Можно написать, например, так: «…иначе недостающие части так и бу-
дут отсутствовать, когда существо вернётся к жизни»; или так: «иначе недостающих ча-
стей так и не будет хватать, когда существо вернётся к жизни».
Имеется в виду, что крыши скользкие. Но возникает ощущение, что в дождь они со-
скальзывают со своих мест.
Если тело умерло, оно теряет способность намекать. Можно, например, написать так:
«По повреждениям на телах жертв можно понять, что несчастных задрало крупное су-
щество».
Это яркий образчик оксюморона, потому что нельзя кого‑то заставить (считайте — при-
нудить) чувствовать себя непринуждённо. В этом случае подойдёт, например, такой ва-
риант: «Люди в вашем присутствии чувствуют себя уверенно и непринуждённо».
Корабли не носят одежду и броню. Так что можно просто написать: «Заметьте, что боль-
шинство кораблей тяжело бронированные». Если у нас речь идёт о термине «тяжёлая бро-
ня», которая даёт определённые преимущества, всё равно не стоит надевать на суда доспе-
хи. Бывает такое, что термин, который обычно применяется к одушевлённым предметам,
посреди книги вдруг начинает применяться к неодушевлённым. Именно тогда появля-
ются носящие тяжёлую броню корабли или двери с показателем здоровья. В некоторых
случаях можно ввести новый термин и наделить дверь показателем прочности, пояснив,
что он соответствует здоровью у живых существ. Но зачастую прибегнуть к такому при-
ёму не удаётся, особенно когда альтернативный термин может оказаться однокоренным
с исходным. В данном случае стоит сформулировать предложение следующим образом:
«Заметьте, что большинство кораблей являются бронированными, так что при подсчёте
урона к ним применяются правила по тяжёлой броне».
Сразу представляется очень важная слизь или плесень, которая ведёт серьёзный биз-
нес. На деле имеется в виду, что слизь, которая может серьёзно навредить героям, об-
ладает классом опасности.
Всё‑таки лучше издать вопль, от которого «все глохнут и получают урон», чтобы не воз-
никало вопросов о том, какие именно предметы в вашем окружении могут оглохнуть.
Это была бы забавная отсылка к «Гарцующему пони», если бы речь шла о пародии
на «Властелина колец». Но в серьёзной эпической истории словосочетание «гарцую-
щий лев» звучит нелепо, и «Вздыбленный лев» — гораздо более подходящее название
для заведения, учитывая явную отсылку к геральдическому символу.
Все заходят к Джейку. Если тебе нужна хорошая еда, крепкий напиток или ухо, в ко-
торое можно пожаловаться на жизнь — поговори с Джейком.
Там также живёт не-человеческий народ, поклоняющийся святым силам чумы и мора.
Не стоит называть святым то, что таковым не является, иначе может получиться оксю-
морон. Если убрать слово «святым» из этого предложения, станет лучше: «Там также
живёт народ нелюдей, поклоняющийся силам чумы и мора».
Что они почувствуют, когда через три недели с Фёрдерном случится волшебное не-
счастье, которое приведёт к смерти пятерых пациентов?
Термины! П
ом ни о них! ВС
ЕГДА!
УМР_1
Речь идёт о взрывных бросках (ace). Высший пилотаж тут совершенно ни при чём, но пе-
реводчик не заметил, что ace — это термин, и придал слову новое значение.
Правильный вариант: «Взрывной бросок применим ко всем проверкам урона».
Переводчик вместо утверждённого термина «шок» вводит «ступор». Это сбивает чита-
теля с толку, потому что он привык воспринимать определённые термины. Когда персо-
наж «в шоке», на его действия накладываются определённые ограничения, описанные
в книге правил. Когда же он «в ступоре», эти ограничения на него не распространя-
ются, потому что «ступор» в данном случае не термин, а просто часть литературного
описания плачевного состояния персонажа. Можно построить предложение таким об-
разом: «Если жертва оказалась в шоке или получила ранение в результате укуса ядо-
витого животного…»
Здесь в литературное описание попал термин — пункт крови, который является условной
мерой крови с точки зрения правил, но не мира игры, и из‑за этого оно выглядит стран-
но. Лучше не смешивать такие понятия и, например, оставлять пояснения в скобках:
«Когда заклинатель пожелает переместить сосуд, он должен начертить на земле защит-
ный круг смесью очищенной соли и крови (1 пункт)».
Богатство (а речь идёт именно о нём) названо изъяном из скромности, вероятно. Пере-
водчик невнимательно отнёсся к термину и назвал черту изъяном. И «черта», и «изъян»
являются терминами, причём с противоположными значениями, так что лучше их не пу-
тать. Можно написать так: «Если вы взяли черту, увеличивающую начальный капитал,
ваши стартовые сбережения удваиваются».
«Урон кислотой» в этом предложении звучит неважно из‑за тавтологии, да и само по себе
это словосочетание неверное. Правильнее было бы написать «2d4 урона от кислоты».
Что же до повтора, то можно было бы избавиться от него следующим образом: «В ваш
следующий ход едкая субстанция продолжает обжигать врага, нанося ему 2d4 урона
от кислоты»… Даже в технических формулировках есть место грамотной речи, и по воз-
можности стоит избавляться от тавтологий.
Чтобы активировать её, вам нужно коснуться себя или союзника бесплатным дей-
ствием.
Возникает ощущение, что бесплатное действие — это некий предмет, которым стоит
коснуться себя или союзника. Термины нужно включать в предложения аккуратно. Сто-
ит отметить, что переводчик допустил ещё одну ошибку — назвал свободное действие
бесплатным. Учитывая количество разнообразных действий в системе правил, чита-
тель бы сошёл с ума, пытаясь отыскать нужное. Как же можно встроить это свободное
действие в предложение? Например, так:
«Чтобы активировать её, вам нужно в качестве свободного действия коснуться себя или со-
юзника». Можно сделать более короткую техническую формулировку: «Чтобы активировать
её, вам нужно коснуться себя или союзника (свободное действие)».
Бывает так, что термин поменялся, и тогда стоит внимательно отнестись к автозаме-
не — иногда она подводит. В названии черты — «возложение рук». Особенность клас-
са — снова «возложение рук». А дальше вдруг «наложение рук».
Кроль в жёлтом
Новое слово в науке! Теперь она не только безумная, но ещё и дикая. Мы некогда вве-
ли термин «безумная наука». Споров о том, как переводить слово weird было множе-
ство. Предлагали несколько вариантов: «странная наука», «потусторонняя наука», «жут-
кая наука», «удивительная наука» и т. д. Мы остановились на «безумной науке», потому
что выражение «безумный учёный» уже давно устоялось, к тому же в книге, над кото-
рой мы работали, учёные действительно со временем сходили с ума. К чему я всё это?
Здесь в литературное описание попал термин — пункт крови, который является услов-
ной мерой крови с точки зрения правил, но не мира игры, и из‑за этого оно выглядит
странно. К тому же «покрывать что‑то пунктом» вообще не стоит, поскольку это зву-
чит не по‑русски. Лучше не смешивать такие понятия и, например, оставлять поясне-
ния в скобках:
«Тауматургу следует на протяжении всей ночи повторять определённое заклинание, покры-
вая при этом предмет своей кровью (1 пункт)».
Складывается впечатление, что игрок и его персонаж могут вместе глянуть в таблицу.
Повтор «в игре — игрок» тоже не добавляет красоты этому предложению. Если подна-
прячься, то можно догадаться, что имелось в виду. Но читатель берёт книгу не для того,
чтобы пытаться понять, что хотел сказать переводчик, верно? И ещё мы снова возвра-
щаемся к слову weird, потому что серия игр называется Weird Wars. Когда‑то мы пере-
вели слово weird как «безумный». Но тогда речь шла о безумной науке и безумных учё-
ных! Здесь же мы говорим об историях в жанре ужасов. И в итоге мы решили назвать
эту серию игр «Потусторонние войны». Но переводчик увидел слово weird и по инер-
ции написал «безумные». Если мы хотим, чтобы предложение стало понятнее, можно,
например, написать так:
«В ходе приключения по „Потусторонним войнам“ игрок, взявший на себя роль молодого лей-
тенанта, может заглянуть в таблицу и выбрать в качестве часового наблюдательного со-
ратника».
Пусть чудо
вищные и б
текстов пре огомерзкие
следуют те образы из т
не хватило бя в ночных кош воих
духу и разу марах, если
мения одоле у тебя
ть их в мир
е яви!
УМР_1
Стул, вероятно, хорошо смотрится в рубашке и жилете. Беда в том, что всё это долж-
но быть надето на рейнджера, сидящего на стуле. Необходимо переставить некоторые
слова, чтобы исправить положение:
«Он кивнул на рейнджера в рубашке и жилетке, сидящего на шатком стуле».
По правилам тире в таких случаях ставится вместо пропущенного слова. А слово зача-
стую пропускают, если хотят избежать повтора. В итоге у нас на востоке и западе ле-
жат кланы врагов, что забавно, но не передаёт сути оригинального текста. Можно на-
писать так:
«На юге лежат скованные льдом моря. На востоке и западе обитают кланы врагов».
Как острые длинные уши могут подчеркнуть грациозное телосложение, одному эльфий-
скому богу известно. Можно написать так:
«Обычно они выше людей, у них острые длинные уши и изящное телосложение».
Малыши на самом деле ползали рядом или неподалёку, а не друг по другу. Иначе
вряд ли бы родители улыбались.
У придирчивого читателя возникнет вопрос: «Чем может быть так опасен DVD-прои-
грыватель, что его нужно обезвреживать?» Можно написать так:
«Вы профессионально собираете и чините различные механизмы: от классических ловушек
с капканами и маятниками до DVD-проигрывателей. Вы также способны обезвреживать ло-
вушки».
Если бы речь шла о волшебном коне, который способен сообразить, что неплохо бы
что‑нибудь предпринять, чтобы показать величие своего хозяина, то всё было бы в по-
рядке. Но в данном случае это самый обычный конь.
Так что я не собираюсь дать им меня прикончить и умру раньше, чем позволю им
сделать то же с вами.
Конечно же, имелось в виду: «Я скорее умру, чем позволю сделать нечто ужасное с вами».
Но как чудесно эта фраза преобразилась! Чтобы они его не прикончили, он намерен
умереть раньше.
После этого призрак будет выглядеть так, как выглядел при жизни — ребёнком, изу-
родованным трупом и т. д.
Если кто‑то при жизни выглядел изуродованным трупом, то ему очень не повезло. Луч-
ше так:
«Призрак будет выглядеть так, как выглядел при жизни (например, как ребёнок) или в мо-
мент смерти (например, как изуродованный труп).
В этой фразе слишком много разных смыслов. То ли герой живёт дольше, потому
что не осознаёт, что мёртв. То ли он воскрес и не в курсе, что восстал из мёртвых. Что-
бы уменьшить путаницу, можно написать так:
«Иногда твой герой может воскреснуть, даже не заметив, что он умирал».
Даже если бы он был здоровым ребёнком, вряд ли бы он женился, ведь речь идёт об Аме-
рике 30‑х. Стоит также отметить, что его болезненность на самом деле никак не свя-
зана с тем, что несчастный не женился. Это просто два разных факта его биографии.
На самом деле это предложение можно смело разбить на два:
«Он был чрезвычайно болезненным ребёнком. Повзрослев, этот выходец из богатой семьи
так и не женился».
Первый день молодой луны всегда приходится на первый день месяца и длится че-
тыре дня.
Договоритесь встретиться в день, когда все участники будут свободны, после чего
выберите место, где все смогут как следует разместиться. Дома это могут быть
столовая или кухонный стол.
Складывается впечатление, что в Венгрии и Большом Зимбабве тоже жили майя. Мож-
но написать так: «Ему поклонялись майя в Юкатане, а также жители средневековой Вен-
грии и Большого Зимбабве».
Несколько сцен не могут стать первыми. На деле всё должно было выглядеть так:
«В таком случае одна из этих сцен станет первой».
Культист из секты
атеистов обсуждает
артиллерию ядерного
хаоса и школу
порицания с Азатотом.
Очевидно, что, если наличествуют кашеобразные останки, жертва точно мертва. Так
что «после смерти» можно просто опустить: эти слова не вносят никакого дополни-
тельного смысла, да и двойное «после» звучит не очень хорошо. Как бы следовало на-
писать? Например, так:
«После анализа найденных на месте преступления кашеобразных останков жертвы…»
Сложно умереть и при этом остаться в сознании. Так что обычно, если кто‑то умира-
ет, он совершенно определённо оказывается без сознания. В данном случае стоит либо
просто написать «вы умираете», либо «вы теряете сознание и умираете», если факт по-
тери сознания перед смертью по каким‑то причинам важен для повествования.
Перехватить инициативу и тоже в конце концов обойтись с ней ужасно? Жуткий чело-
век этот Сэл! Между прочим, он должен быть положительным персонажем в этой исто-
рии. Стоило бы написать так:
«<Имя кавалера> ужасно обошёлся с прекрасной леди. Очарованный ею Сэл понял, что теперь
у него появился шанс произвести на неё впечатление, и он не намерен упускать его».
Через полчаса после появления в особняке герои слышат рёв мощного автомобильно-
го двигателя, взбирающегося вверх по подъездной дороге.
Если игра предназначена для ведения боевых действий, то это, вероятно, игра Эндера.
Правильнее было бы написать:
«Хоть XXX и опирается на правила YYY, она всё же больше предназначена для тактических
боёв с миниатюрами, а не разыгрывания истории по ролям».
Стоит определиться, речь идёт всё‑таки о бушующем пекле или о медленном сжига-
нии заживо.
Складывается впечатление, что драуг сначала стал живым мертвецом, а потом этот бе-
долага ещё и утонул. Можно написать просто: «Драуг — оживший утопленник».
Оригинал: If you and another character have sex, they automatically speak to you, as
though they were a thing and you'd rolled a 10+, whether you have the move or not.
Перевод: Когда ты занимаешься сексом с другим персонажем, он автоматически го-
ворит с тобой, как будто он вещь и ты выбросил 10+, есть у тебя этот ход или нет.
Когда кто‑то говорит с тобой, как будто он вещь, это настораживает. Довольно часто
переводчики вставляют в правила слово «автоматически». Иногда оно даже оказыва-
ется на своём месте, но зачастую выглядит странно и нелепо. Что значит «автоматиче-
ски говорит с тобой»? Когда вам в оригинале встречается слово automatically, остано-
витесь и как следует подумайте, стоит ли вообще оставлять его в тексте, а если стоит,
то какой из вариантов его перевода выбрать. Иногда это слово просто можно опустить.
Стоит избегать фраз вроде «выбросил 10+», «выкинул смекалку» и так далее. Можно
«получить 10+», «получить результат 10+», но не нужно ничего выкидывать и выбрасы-
вать. В конечном счёте всё могло бы выглядеть так:
«Когда ты занимаешься сексом с другим персонажем, ты читаешь его, как если бы партнёр
был вещью и ты [использовав соответствующий ход] получил результат 10+ (вне зависимо-
сти от того, есть у тебя этот ход или нет)».
Здесь пропустили всего одно слово «оно», и тут же на свет появился яркий образчик
неевклидовой геометрии.
Эта секира принадлежала моему другу Скатвульфу, который отдал свою жизнь ради
спасения моей. Честью своей клянусь сделать то же самое.
Герой клянётся, что отдаст свою жизнь ради спасения Скатвульфа, но тот уже мёртв.
Если бы речь шла о каком‑нибудь приключении в жанре фэнтези, где возможно вос-
крешение, в этой клятве не было бы ничего необычного, но, как вы уже, наверное, до-
гадались, в этой истории Скатвульф не собирается восставать из мёртвых. Можно на-
писать так:
«Эта секира принадлежала моему другу Скатвульфу, который отдал свою жизнь ради спа-
сения моей. Честью своей клянусь быть достойным этого оружия».
Звучит так, будто илохват не обязан продолжать «с того света дело это». На самом деле
всё сложнее:
«Когда здоровье илохвата опускается до нуля или ниже, он мгновенно наносит два удара
клешнями, а затем падает замертво. При этом атаковать илохват может не только то су-
щество, которое нанесло ему последний удар».
Приняв решение отомстить кому‑то (включая себя), получи +1 ко всем броскам про-
тив выбранной цели.
«Броски против цели» — сама по себе конструкция не очень красивая. Мало того, что вы
что‑то куда‑то бросаете, так ещё и с целью непонятно что происходит. Идея отомстить
себе свидетельствует о богатейшем внутреннем мире героя, но в оригинале всё‑таки
речь шла о том, что персонаж тоже может получить этот самый модификатор +1.
Молодой воин по имени Бешеный Конь с небольшим отрядом выманил на себя капи-
тана Уильяма Феттермана. С сотней кавалеристов Феттерман ворвался прямо
в центр почти трёхтысячного войска настороженных индейцев. Выживших не было.
Крайне сложно нанести ранение своим происхождением, будь оно хоть трижды сверхъ-
естественным. Вся эта конструкция целиком может выглядеть так:
«Избранные борются с силами зла (или добра). Они получают +2 к урону, когда атакуют
сверхъестественных злых (или добрых) созданий, и +2 к cтойкости при проверке урона, нано-
симого порождениями зла (или добра) при помощи магических заклинаний, оружия, когтей, зу-
бов и т. д.»
Агент или мирный житель должен быть доставлен в медицинское учреждение OV по-
сле получения серьёзных ранений, причины получения которых не должны быть рас-
крыты в обычном госпитале…
Конечно, в обычном госпитале никто не должен знать, по какой причине ваш персо-
наж получил по морде! В оригинале речь идёт не о причинах и даже не об обстоятель-
ствах, а о характере ранений. В итоге получается следующее:
«Агент или мирный житель с тяжёлыми ранениями, обстоятельства получения которых
нельзя раскрывать в обычном госпитале, должен быть доставлен в медицинское учреждение
Ordo Veritatis».
Коснувшись вас
бесплатным
действием, Чырыбдыс
может заставить
вас чувствовать
себя уверенно
и непринуждённо.
Имейте в виду, у него
устойчивость
к заклинанию
увольнения!
Интересная у хускарлов роль получается. Их или атакуют, или защищают. А сами они
ничего не делают. Можно написать, например, так:
«Семьи или люди, наделённые властью, нанимают хускарлов, чтобы те защищали их или на-
падали на их врагов».
Тут сложно что‑то добавить. Просто не надо так писать, если у вас нет цели свести ко-
го‑нибудь с ума. Впрочем, и в этом случае не стоит так делать!
Глубокая кочка
Правила игр
ы — не тайн
Они должны ое знание.
быть понятн
ы читателя
м!
УМР_1
Складывается впечатление, что это именно душа убивает тело. «Душа высосана из его
тела» — звучит невероятно плохо, к тому же в предложениях, где сказуемое выражено
глагольной формой в страдательном залоге, деепричастные обороты не употребляют-
ся. Полностью это предложение должно выглядеть так:
«Если значение выносливости жертвы опустится ниже d4, её душа окажется во власти кол-
дуна, а тело умрёт».
Сложно понять, что имел в виду автор. И так быть не должно. Повтор «может — смо-
жете» — меньшее из зол в этом предложении. Однако на самом деле всё должно было
выглядеть так:
«Межличностные способности если и сработают, то лишь потому, что окружающие будут
опасаться ваших последующих действий».
Робертс не может доказать, что Мария ответственна за первое или второе, но его
шестое чувство говорит ему, что это правда.
Не вполне понятно, что именно правда. Лучше раскрыть интригу целиком, а не «пода-
вать первое и второе»:
«Робертс не может доказать, что Мария причастна к смерти шахтёров и чудесному ис-
целению Тигена, но шестое чувство подсказывает старому доктору, что это именно так».
Разумеется, речь идёт о призраке, который задержался в мире живых. Но тут возника-
ет ощущение, что герой должен покончить с собой, чтобы освободить призрака, пото-
му что «он» в контексте этого предложения может относиться только к герою («герой»
в единственном числе, в отличие от «призраков»). Призраков на самом деле много, так
что подойдёт такой вариант:
«Кроме того, большинство призраков обретает покой, если герой устраняет причину, по ко-
торой они были вынуждены задержаться в мире живых».
Можете себе представить эту инфернальную снежинку, которая хочет уничтожить всё,
что вам дорого? Разумеется, уничтожить всё, что вам дорого, хочет ячейка эзотеррори-
стов, но в роли определяемого слова, к которому относится придаточное предложение,
выступила снежинка — и таким образом перетянула внимание на себя. Если всё‑таки
хочется оставить эту снежинку, то стоит переставить некоторые слова:
«Каждая ячейка эзотеррористов, которая хочет уничтожить всё, что вам дорого, уникаль-
на, как снежинка».
Хранитель может повышать или понижать скорость (и цены) машин, чтобы ото-
бразить реальность распродажи, надувательства со стороны продавца или уникаль-
ного гоночного автомобиля.
Речь, конечно, идёт о чудовище, а не о том, что персонаж хочет проскользнуть мимо
модификатора бдительности. Но может сложиться впечатление, что всё‑таки мимо мо-
дификатора. Добавить определённости этому предложению несложно:
«Когда персонаж пытается незаметно проскользнуть мимо чудовища, модификатор бди-
тельности монстра прибавляется к базовой сложности проверки проникновения, которая
обычно равна 4».
Звучит как хитрая интрига, в ходе которой нанятые местными жителями искатели при-
ключений должны каким‑то образом сами себя извести. На деле же всё проще и про-
заичнее:
«А весной местным жителям, возможно, придётся нанять группу искателей приключений,
чтобы она помогла извести зеленокожих».
Если рейтинг злодеев выше вдвое и более, чем рейтинг героев, им, скорее всего, при-
дётся придумывать, как бежать.
Кому именно придётся бежать? «Им» может относиться как к злодеям, так и к героям,
что вносит некоторую щекотливую неопределённость в ситуацию. Подойдёт, напри-
мер, такой вариант:
«Если рейтинг злодеев выше вдвое и более, чем рейтинг героев, персонажам игроков, скорее
всего, придётся продумывать пути к отступлению».
Иногда мощёные полы настолько разрушаются под действием времени, что при по-
пытке совершить на них атаку с разбега персонаж должен пройти проверку акроба-
тики против сложности 10.
Можно подумать, что кто‑то пытается атаковать с разбегу мощёные полы. Достаточно
просто опустить словосочетание «на них» — и так понятно, что речь идёт о персонаже,
пытающемся что‑то сделать, находясь именно на этом полу:
«Иногда мощёные полы настолько разрушаются под действием времени, что при попытке
совершить атаку с разбега персонаж должен пройти проверку акробатики со сложностью 10».
Складывается впечатление, что сначала персонаж получает урон, а потом, как след-
ствие, падает в яму. Но это не так. Бедолага получает урон от падения. В этом случае
стоит избавиться от деепричастного оборота:
«Персонаж может упасть в яму и получить урон».
Учёному есть от чего напрягаться — на него экипаж покосился! И вновь я испорчу ин-
тригу. Всё на самом деле было иначе:
«Хотя звёзды и давали какой‑то свет, рельсы были едва различимы рядом с мчащимся экипа-
жем. Стрелок покосился на учёного, напряжённо вглядывающегося в темноту».
В этом нет ничего удивительного. Редкое сердце выдержит, сжимая ствол дробовика.
Да и сердце с руками — очень странная анатомическая конструкция. Если говорить се-
рьёзно, то это неустаревающая классика — неправильное использование деепричаст-
ного оборота. Верный вариант:
«На самом деле у неё [тётушки] не выдержало сердце, когда она, защищаясь от бандитов, креп-
ко сжимала ствол дробовика».
Просто разотрите мазь в области раны, и через несколько минут её начнёт затя-
гивать кожа!
Не вполне понятно, что именно начнёт затягивать кожа — рану или мазь. Можно напи-
сать следующим образом:
«Просто нанесите этот состав на рану, и через несколько минут она начнёт затягиваться!»
На земле видны чьи‑то следы и редкие капли крови. Они явно ходили по кругу и про-
тив часовой стрелки в течение десяти или пятнадцати минут.
Помимо воды и ила тем, кто отправится в путь по болоту, придётся столкнуться
с москитами, свисающими с каждого дерева ядовитыми змеями и аллигаторами, са-
мые крупные из которых достигают шестидесяти футов в длину.
Может сложиться впечатление, что аллигаторы, как и змеи, свисают с каждого дерева.
Чтобы этого избежать, можно переформулировать предложение таким образом:
«Помимо воды и ила тем, кто отправится в путь по болоту, придётся столкнуться с мо-
скитами, ядовитыми змеями, свисающими с каждого дерева, и аллигаторами, самые крупные
из которых достигают шестидесяти футов в длину».
Биться стали братья, а не сокровища. Но читается это иначе. Чтобы добавить опреде-
лённости, просто стоит написать, что:
«Братья кинулись друг на друга, и начался ожесточённый поединок».
Мало того, что «кубик повреждения оружия» — чудовищное нагромождение слов, так
этот самый кубик ещё и сломать пытаются зачем‑то.
«Заклинатель проходит проверку сверхъестественного навыка против значения урона ору-
жия, которое он собирается сломать».
Ветер за рулём — это и правда опасно. Ещё один пример неправильного использова-
ния деепричастного оборота. Верно было бы написать так:
«Ветер может представлять опасность для того, кто находится за рулём».
Глаза лютых волков налиты алым, и они постоянно истекают кровавой слюной.
Глаза, истекающие кровавой слюной, вызывают ужас и недоумение. Можно написать так:
«Глаза лютых волков налиты алым, а из пастей этих чудовищ постоянно течёт кровавая слюна».
Складывается впечатление, что тот, кто носит этот доспех, должен ускориться, чтобы ак-
тивировать эту прекрасную волшебную вещь. На деле же ускорение происходит после
активации. Деепричастные обороты стоит использовать крайне осмотрительно, иначе
они не только не помогут читателям понять, что же происходит на самом деле, но и за-
путают их ещё больше. В этом случае от него можно избавиться:
«Тот, кто носит этот прекрасный мифрильный полный латный доспех (+1), может активи-
ровать его (свободное действие) и стать быстрее, как под влиянием заклинания ускорения».
Вы с ужасом наблюдаете, как люди падают под тяжестью крыс на землю и пожи-
рают их заживо.
Сцена и правда ужасная — люди пожирают крыс заживо. На самом деле всё не менее
жутко, конечно:
«Вы с ужасом наблюдаете, как жители падают под тяжестью крыс на землю, и твари по-
жирают людей заживо».
Кто покатится? Игральные кости? Глаза? Игроки? Если возникает слишком много по-
добных вопросов, то лучше в ущерб интриге перестроить предложение. Например:
«Некоторые ведущие предпочитают кидать игральные кости, не скрывая результаты бро-
ска от игроков».
И вновь интрига! Кто или что обратится в прах? Талисман? Обратившийся к добру
злодей? Или (о ужас!) ребёнок? Достаточно заменить местоимение существительным,
и всё встанет на свои места:
«Если талисман запредельного зла дать новорождённому ребёнку обратившегося к добру зло-
дея, артефакт немедленно рассыплется в прах».
Котяной голем
испытывает удачу
на чужих костях
Забудь о ше
стигранных
мокрой воде кубиках, кв
и других ве адратных к
искажённо я щах, чрезме летках,
вленных в м рно и при эт
ире лингвис ом
кошмаров. П т и ч е с к
усть они та и х
м и остаютс
я!
УМР_1
Клетки бывают не квадратными, только если в них содержат узников. Но клетки на раз-
линованной карте всегда квадратные, так что не стоит дополнительно акцентировать
на этом внимание:
«Для отслеживания персонажей во время боя удобно использовать расчерченную на клет-
ки карту».
Было бы странно, если бы вид этого ужаса умилял, не так ли? Лучше написать так:
«Один вид этого чудовища устрашает».
Хорошо, хоть не «мокрая река». Soggy — это не только «сырой», но ещё «болотистый»,
например.
Секрет уже сам по себе тайна, так что в тайне его хранить не обязательно. Можно на-
писать так: «Состав раствора хранится в строжайшей тайне».
Кубики не бывают не шестигранными. Учитывая, что речь и так идёт об игре, эпитет
«игровых» не добавляет смысла предложению. Так что можно сказать просто «два обыч-
ных кубика». Но если хочется оставить отсылку к игре и шестигранникам, то подойдёт
такая формулировка: «Вам потребуются две шестигранные игральные кости». Если
в дальнейшем не хочется постоянно писать «шестигранные игральные кости», то мож-
но распространить предложение следующим образом: «Вам потребуются две шести-
гранные игральные кости, которые мы далее будем называть кубиками».
Телепатическое внушение сложно получить не в разум. Так что это предложение мож-
но упростить, убрав лишние слова:
«Однако любой пытающийся его использовать оказывается заворожён на 1d6 минут и полу-
чает телепатическое внушение».
Может сложиться впечатление, что бывают скромные и невинные оргии. Здесь оба эпи-
тета избыточны. Если бы оргия по каким‑то причинам не была развратной и сексуаль-
ной, то, вероятно, именно это и следовало бы уточнить. А тут скорее речь идёт о «раз-
нузданной оргии».
Упрощай! С
окращай! Уб
нагроможде ирай беспор
ния словесн ядочные
не хочешь, ых констру
чтобы они п кций, если
смысла и на огребли под
всегда отвра собой крупи
самого терп т или от твое цы
еливого и н г о текста взор
епритязател даже
ьного читат
еля.
УМР_1
И опять лишний предлог. Стоит его убрать, и предложение будет звучать более гладко:
«Оно наносит дополнительно 2d6 урона всем противникам».
Успешно проведя атаку щупальцем, вместо нанесения урона тёмная молодь может
захватить жертву и подтянуть её к своей пасти, чтобы каждый последующий ра-
унд проводить высасывание крови.
«Проводить атаку» совершенно не обязательно. Так же, как не нужно «проводить выса-
сывание крови». Без двойного «проведения» предложение станет понятнее, к тому же
мы избавимся от тавтологии:
«Успешно атаковав щупальцем, вместо нанесения урона тёмная молодь может захватить
жертву и подтянуть её к своей пасти, чтобы каждый последующий раунд высасывать из до-
бычи кровь».
Любой, кто касается вдовы, или производит против неё атаку голыми руками…
Используй
устойчивые
правильно и выражения
ли забудь о
них!
УМР_1
Было бы странно, если бы событие проливало старый свет на природу угрозы. Слово
«новый» тут лучше просто убрать. Впрочем, если имелось в виду, что «событие позво-
лит героям увидеть угрозу в новом свете», то так и стоило бы написать.
Имеется в виду святилище Дагона, где представители культа возносят хвалу своему
божеству. Не стоит святилища, храмы, капища и другие места, где приносят жертвы
и читают молитвы, называть «культовыми», если хочется отметить, что они принадле-
жат культу, а не являются модными кафе или клубами, которые посещают фанаты ки-
нозвёзд или популярных певцов.
До конца года Цезарь выдирал с корнем остатки восстаний, положив к зиме полный
конец Галльским войнам.
Может сложиться впечатление, что поезд игрушечный или похитители — какие‑то гиган-
ты с огромными руками, в которых помещается поезд. Ещё одно неудачное применение
устойчивого выражения. Можно было бы написать «отбили у похитителей», например.
Наконец герой оказывается в большом зале, в котором его глаза падают на несколь-
ко явно свежих гробов.
Когда глаза куда‑то падают, это страшно. Пусть лучше падает взгляд.
Фамильяр и хозяин могут устно общаться, как если бы у них был общий язык.
Либо «бегло осмотрят героев», либо «посмотрят на героев», но не всё вместе. Подой-
дёт, например, такой вариант:
«Двое стражников на посту лишь бросят беглый взгляд на героев».
Если речь идёт о Диком Западе, то «копеечка» или, например, «ломаный грош» смотрятся
не очень уместно. Таким же неуместным было бы ещё одно сравнение, оброненное во вре-
мена фронтира и золотой лихорадки: «Кольт Бантлайна стоит как крыло от самолёта!»
Обращайте внимание на исторический период и географию. Иногда даже можно пожертво-
вать устойчивым выражением, если не получается подобрать уместное, и просто написать:
«Кольт Бантлайна обойдётся ковбою невероятно дорого». Впрочем, если хочется больше
экспрессии, то подойдёт следующий вариант: «Кольт Бантлайна на Диком Западе стоит
бешеных денег!»
Калька — эт
о плохо! Оч
ень плохо! О
чень-очень-
очень плохо
!
УМР_1
Вампир позволил Маме думать, что это она его соблазняет, а сам в это время ис-
пользовал на ней свои сверхъестественные чары.
Стоит хорошо подумать, прежде чем начинать предложение с предлога «для». А вдруг
опять в текст пролезла калька? Лучше не рисковать и, например, написать таким об-
разом:
«Эта мантия бесполезна для большинства персонажей».
Ещё одна неграмотная калька. Вся эта конструкция может звучать лучше:
«Многим людям с Запада трудно осознать эту концепцию».
Очевидно нерусский порядок слов непременно вызовет недоумение у читателя. Это мо-
жет звучать лучше и понятнее:
«Твой воин наносит Сила+d6 урона, когда бьёт противника ногами».
Белый сыщик легко уловит ключевую улику, используя полицейский жаргон на шери-
фе из Алабамы.
То же, что и выше. Не надо использовать навыки на ком‑либо. В данном случае это зву-
чит не только некрасиво, но ещё и скабрёзно. Как же выйти из этого неловкого поло-
жения? Можно так:
«Белый сыщик легко получит ключевую улику, прибегнув к полицейскому жаргону при обще-
нии с шерифом из Алабамы».
Не открыва
й врата для
что питают орд чудовищ
ся от одного ,
корня.
УМР_1
Так мало слов и так много случаев! Можно избавиться от тавтологии разными спосо-
бами: «Если с персонажем произойдёт такой случай…» или «В случае, если с персо-
нажем это произойдёт».
Вместо того, чтобы описывать каждое место в Городе, эта глава предоставляет
несколько ключевых мест, привязанных к конкретным персонажам ведущего, и закан-
чивается описанием типичных, но атмосферных, мест.
Слишком много «мест» для одного предложения. Можно переписать его таким образом:
«В этой главе не говорится о каждом мельчайшем закутке Города. Однако здесь вы найдёте
описание нескольких ключевых мест, связанных с персонажами ведущего, а также некоторое
количество колоритных уголков, которые являются важными штрихами в общей картине».
Позиции защищены… Чем бы вы думали? Позициями! Вот такой вот замкнутый круг
тавтологии. На самом деле всё проще:
«Армия защищена мощными фортификационными сооружениями».
Всё это можно было бы сформулировать менее громоздко и без такого количества «по-
лучений»:
«К счастью, мой опыт работы с интернет-магазинами показывает, что использование за-
казных отправлений первого класса по России позволяет получить книгу в разумные сроки
(1 – 2 недели), и весь вопрос в скорости доставки извещения».
Лаконичная тавтология. Если бы помощник злодея был бы не злым, это стоило бы под-
черкнуть, а так можно смело писать просто «помощник злодея».
«Может», «сможет», «возможность»… Многовато однокоренных слов. Надо сказать, что это
самое «может» является бичом многих текстов. Рекомендую проходиться автопоиском
по плодам ваших трудов, выискивая слова с корнями «-мог-» и «-мож-». Результат вас мо-
жет огорчить, но это, возможно, поможет вам избежать возможных повторов. Что же
касается примера, то так он будет звучать лучше:
«Есть вероятность, что персонаж получит возможность пересмотреть свои действия».
Если антагонист вооружён только оружием ближнего боя, он будет стремиться при-
близиться к ближайшему врагу как можно быстрее.
Довольно часто случается, что если одному и тому же слову придаются разные оттен-
ки смысла, то его повторное употребление уже не воспринимается как тавтология, осо-
бенно когда глаз уже замылился. Но это всё ещё она! Лучше избавиться от этого до-
садного повтора:
«Когда‑то давно он путешествовал вместе с Экатом, и расстались они незадолго до послед-
него приключения будущего основателя города».
Троль в бусах
Обращайся
бережно с и
удача перес гральными
танет улыба костями, ин
т ь с я аче
и вовсе не за т е бе, а читате
хотят с тобо ли
й знаться.
УМР_1
Звучит излишне поэтично для броска горсти кубиков. Можно просто сказать:
«Бросьте кубики в центр стола».
Что такое «тип кости»? Длинная трубчатая, короткая губчатая или плоская губчатая
кость? В этом случае стоит написать так:
«Значение ловкости понижается на одну ступень».
Он знает на начало игры столько же языков, какова его кость для проверок Смекалки.
Кость смекалки — довольно сомнительная штука. В таком случае стоит писать не «кость
для проверок смекалки», а «значение смекалки». К тому же вся фраза целиком являет-
ся калькой с английского. Стоит написать так:
«Количество известных ему языков равно значению его смекалки».
Смерть через столько раундов, каков тип кости выносливости жертвы, поделён-
ный на два.
Как уже говорилось выше, лучше избавляться от разнообразных «типов костей» вынос-
ливости и смекалки. «Значение выносливости» вполне подойдёт. Что неприятно, эта
фраза является калькой с языка оригинала. Стоит написать так:
«Смерть наступит через количество раундов, равное значению выносливости…»
Про кости выносливости было выше. А теперь обратите внимание на «половину типа»
и никогда так не пишите! Лучше сформулировать так:
«Персонаж может задержать дыхание на количество раундов, равное значению его вынос-
ливости (или вдвое меньше, если он не был готов) + 2».
Я тоже не осуждаю за «дайсы» и «лут» в разговорной речи, однако кости в этом значе-
нии называются «игральными», а не «игровыми».
Эти раны могут быть поглощены как обычные, однако жертва должна делать это
броском Характера вместо Выносливости.
Не надо «делать это броском», когда можно пройти проверку характера или выносливо-
сти. Если мы договорились о термине «ранение», то «рана» уже не подходит. Да и форму-
лировка «раны могут быть поглощены» вызывает массу вопросов. Можно написать так:
«От этих ранений можно избавиться как обычно, однако жертва должна проходить провер-
ку характера вместо выносливости».
Не надо бросаться верой — звучит это по меньшей мере странно. Пусть Лакруа прохо-
дит проверку веры в качестве обычного действия.
После того, как ты расплатился с адом, заставь героя сделать бросок на Силу духа…
Не надо заставлять героя бросаться на силу духа, особенно если это не сила духа, а ха-
рактер. Можно написать так:
«После того как ты расплатился с адом, пусть герой пройдёт проверку характера…»
Будьте проще:
«Ведущий может бросить 2d6…».
«Бросок» тут не вполне уместен. Да и «проверка маниту» звучит странно. Речь идёт
о характере. Стоит писать «проверка характера маниту». Можно сформулировать так:
«Встречная проверка характера персонажа против характера маниту. Маниту проходит
проверку в закрытую».
Кто и зачем выбросил кости? Имеется в виду результат, полученный на игральных ко-
стях.
Если, например, маг пытается подчинить кого‑то своей воле, он делает бросок
на Колдовство, а его жертва — бросок на Волю.
Нет ничего удивительного в том, что жертва рвётся на волю, когда кто‑то бросается
на колдовство. Тут ещё наблюдается повтор («воле — волю») и неправильное употре-
бление термина — «воля» вместо «характера». Стоит писать так:
«Если, например, маг пытается подчинить кого‑то своей воле, он проходит встречную про-
верку колдовства против характера жертвы».
Имеются в виду всего лишь игральные кости, о чём и стоило бы упомянуть. Достаточ-
но добавить одно слово, чтобы предложение перестало звучать зловеще:
«В конце концов, вряд ли ты захочешь испытывать удачу на чужих игральных костях…»
Найдите стол такого размера, чтобы все смогли разложить свои записки, кости
и карандаши, не мешая друг другу.
Словари, сп
равочники,
твои друзья учебники и
! Не забыва энциклопед
й о них! Не ии —
невежества дай демонам
захватить н
аш мир!
УМР_1
Речь идёт о детективах 30‑х годов. Что там делает ветеран Второй мировой (хотя в ори-
гинале это Great War), известно лишь Йог-Сототу.
Дагон является неверно переведённым именем «Дагана» — бога кукурузы древних си-
рийцев.
Даже могучий Даган не мог дать сирийцам кукурузу! Она просто не росла в тех местах.
Corn — это не только то, что взрывается в масле и своим хрустом раздражает зрителей
кинотеатров, но ещё и просто «зерно».
В Ветхом Завете нет рун. Rune в английском языке — не только «руна», но ещё и «сти-
хи». Судя по всему, тамплиеры украшали свои клинки строками из Писания. Не стоит
делать рыцарей викингами.
Ядрёный хаос и полнейший взрыв мозга. Иногда случается так, что приходится пере-
водить нечто псевдонаучное, но даже псевдонаука описывается физическими терми-
нами, которые стоит посмотреть в словаре. Азатот не будет вести огонь «нелинейным
ядерным хаосом». На самом деле всё немного проще: «Азатот — это имя, которое в „Не-
крономиконе“ дано „чудовищному ядерному хаосу за пределами пространства“ и „оли-
цетворению Большого взрыва“».
Гаити, Таити, какая, в сущности, разница? Одна буква в названии, и вот у нас уже аль-
тернативная история.
Artist в данном случае не художник, а человек, искусный в fast-draw. Речь идёт о «мечте
стрелка, искусного в быстром выхватывании пушки из кобуры» или «мечте стрелка, ко-
торый привык быстрее всех выхватывать пушку». Так что никакой романтики.
Есть некоторая разница между «Справочником по эзотеррору» (как это должно быть)
и «Руководством эзотеррора» (как это оказалось в переводе).
Белая женщина — это форма нежити, которая обретает подобие жизни благодаря
жажде мести, обращённой против всех мужчин.
Сколько сексизма и расизма в одном предложении! На самом деле имеется в виду все-
го лишь «белая дама» — мифическое чудовище.
Секта атеистов — весьма любопытный оксюморон. В данном случае это скорее пред-
ставители тайного общества или секретной организации.
Хочется спросить, почему не «Копчёная селёдка»? Если заглянуть в словарь, станет по-
нятно, что red herring — не название ранчо, а отсылка к ложной улике.
Просторечие может сыграть злую шутку. Нет никакой дороги Татта. Это всего-навсе-
го: «Они пошли туда!»
Оригинал: With our new auto-fanner attachment, any standard single-action revolver be-
comes a weapon capable of firing even faster than most automatic weapons!
Перевод: С помощью нашего нового автовращателя любой обычный однозарядный
револьвер становится устройством, способным стрелять быстрее, чем большин-
ство образцов автоматического оружия!
Оригинал: This spell allows the caster to make mental or dream contact with Nodens, the
Elder God of the Great Abyss worshiped by the primitive Britons.
Перевод: Этот ритуал позволяет магу вступить в ментальную связь с Ноденсом,
Старшим богом Великой Бездны, которому поклонялись древние бретонцы.
Речь идёт о древних бриттах, а не бретонцах. Казалось бы, Briton и Breton отличаются
всего одной буквой, но эта разница существенна.
Гипнос повернулся
и собирается явить
своё могущество
Точность —
в ежливость п
ереводчика!
УМР_1
Например, в течение одного раунда персонажа трижды кусают три паука, отчего он
получает три дозы яда средних пауков.
В этом случае стоит либо оставить «трижды кусают» либо «кусают три паука», иначе
несчастный должен был бы получить девять доз яда.
Если кто‑то подходит к собаке на 5 футов, она прекращает лаять и начинает ку-
саться.
Может показаться, что стоит уменьшить расстояние между собой и собакой на 5 футов,
она начнёт кусаться, где бы вы ни находились. На самом деле всё проще:
«Если кто‑то оказывается в 5 футах от собаки, она прекращает лаять и начинает его ку-
сать».
Когда речь идёт о пределах или интервалах, не важно, говорите ли вы об уровнях, кругах
заклинаний, рейтингах и т. д., стоит указывать, включены ли крайние позиции или нет.
Например: «Воспроизвести заклинание 6‑го круга или ниже…» Или так: «Воспроизве-
сти заклинание до 6‑го круга включительно».
Оригинал: Every five days, wounded or Incapacitated characters may make Vigor rolls.
Перевод: Персонажи могут делать проверку Выносливости.
Вот так ненароком пропал важный элемент правил. И это может существенно поме-
нять баланс игры. Стоило бы написать так:
«Раненые или находящиеся при смерти персонажи могут проходить проверку выносливости
раз в пять дней».
Дагон одобряет
кукурузу
Мормоны победили
гремучника при помощи
Новой Науки
и Палки Первенства
Дьявол крое
тся в опечат
ках…
УМР_1
Шкаф, полный лысого старика в зелёной рубахе, — жуткое зрелище. А дело всего лишь
в одной отсутствующей запятой! Лучше пусть будет так:
«За ним можно увидать шкаф, полный разнообразных бутылей и свёртков, да лысого стари-
ка в зелёной рубахе».
Очень распространённая ошибка — пропущена частица «не». На самом деле всё долж-
но быть так:
«В процессе исцеления состояние больного не ухудшается и он не может умереть от болезни».
Лавинь не помнит о том, что его напарник разбился насмерть и до сих пор ждёт
его прибытия.
Пропущена всего одна запятая, и история становится куда более зловещей. Выходит,
что мёртвый напарник ожидает прибытия Лавиня. Давайте же скорее поставим запятую:
«Лавинь не помнит о том, что его напарник разбился насмерть, и до сих пор ждёт прибы-
тия того».
Эта анаграмма многое говорит о корпорациях, но всё же не стоит так явно писать
об этом.
Стоит пропустить одну букву в слове «кошмар», и космический ужас тут же воплоща-
ется в комаре.
Издранные цитаты.
Одна буква делает историю ещё более зловещей. «Увезти труп» — звучит жутковато,
но «увести труп» — это уже что‑то из области мистического ужаса.
Гелиевая ручка.
Речь идёт о резчике рун, хотя резчик рук — тоже интересный персонаж.
Лишняя буква в слове «шкалами», и рождается целая мифология, в которой два шакала
определяют моральные и этические принципы существа. И, вероятно, побеждает тот
шакал, которого кормишь больше?
Надёжное урытие.
Зарытая дверь.
Одна опечатка в слове «часть» добавляет существенный элемент жанра ужасов в это
предложение.
Школа порицания.
Пропала одна буква из слова «прорицание», и вот у нас уже совсем другая школа.
Летом болота Тёплых земель кишат москитами, а города страдают от полчищ муз.
Персонажи могут ещё долго задавать ни к чему не ведущие вопросы, проверять ту-
пиковые ветви сюжета и т. д. — но зрители или читатели не видят этих бесплот-
ных метаний.
Юг изменился навсегда после того, как Док Холлидей тайно обручил Хенка Кетчума…
Всё‑таки обучил…
Одна пропущенная буква в слове «заведение», и сразу становится понятно, что бар на-
ходится рядом с закусочной.
Ведь очевидно же, что ведьма не подписывала с жутким демоном Предвестиком тру-
довой договор и не может его уволить.
Первое издание нашей книги породило демона Предвестика. Теперь он будет жить здесь.
Есть один вопрос, который низменно терзает любого автора историй в жанре ужа-
сов: что мешает им просто сбежать?
Пропущена одна буква в слове «неизменно», и вопрос начинает низменно терзать авторов.
Неуместное множественное число приводит к тому, что «Суд Крови» становится це-
лым кровавым флотом.
Если «Бог» со строчной буквы, то кто же этот таинственный «Он», которого наделили за-
главной? Вопросы заглавных букв во многом бывают спорными. Если возникают сомнения,
то лучше обратиться к Космическому Сознанию и уточнить. Мы не сторонники разжигания
любой розни, но если вы пишете «Жнецы» или «Внешняя Тьма» с заглавных букв, то не сто-
ит обделять «бога» и «библию». Бог, конечно, благ и всё простит, а вот читатели — нет.
Одна буква пропущена в священном тексте, и у Хастура вырастают кроличьи уши. Вот
она — истинная магия!
Когда Мормоны основали Солт-Лейк-Сити, они обнаружили, что окружающие его со-
ляные равнины кишат гремучниками.
Может сложиться впечатление, что в мире игры произошёл апокалипсис, и с тех пор
счётчики стали такими. На самом деле речь идёт о книге «Постапокалипсис», в кото-
рой была описана эта концепция. Пишите названия книг правильно — с заглавной бук-
вы и в кавычках.
Пропущена всего одна буква, и наша серьёзная научная фантастика дальнего прицела
превращается в ситком в космосе.
Кольт «Друган».
Если божество пожелает повернуть Гипноса, пусть оно тем или иным образом явит
могущество…
Потерялась одна буква в слове «повергнуть», и вот уже сражение с Гипносом превра-
щается в танец.
СМР 01 или
УМР_1?
УМР_1
Когда речь идёт о названии организации, вспомните, что это за организация. Если это
железнодорожная компания «Уосатч», то она не смогла договориться.
Казалось бы, всё хорошо и придраться не к чему. Но если вспомнить, что УЗ — это
«уровень заклинателя» и проговорить фразу, расшифровав сокращение, то получится
что‑то странное: «Сложность проверки зависит от уровня заклинателя заклинателя». Так
что стоит просто написать:
«Сложность проверки зависит от УЗ».
В этом сочетании предложений нет ничего забавного, но здесь вкралась очень распро-
странённая ошибка: сначала речь идёт о чём‑то в единственном числе (в данном случае
«организация»), а потом сразу же появляются некие таинственные «они». Кто «они»?
Откуда «они» взялись? Конечно, имеются в виду члены организации, но их нельзя вот
так вот взять и выбросить за борт, заменив этим самым непонятным «они» без всяких
пояснений. Лучше написать так:
«Эта организация существует многие годы. Её члены борются с чудовищами и колдунами».
При чтении
к ниги ни оди
н игрок не д
олжен постр
адать!
УМР_1
Когда игрок прыгает в ледяную воду, получил удар топором, упал с лошади и это дей-
ствительно серьёзно, скажи игроку, что пора сделать бросок.
Если игрок сделал что‑то из перечисленного выше, лучше вызвать скорую, а не делать
бросок. Впрочем, делать бросок в любом случае не надо. Стоит бросить кости.
Гномы начинают расспрашивать этого игрока об его компаньонов и про его проис-
хождение.
Это что‑то из фильмов ужасов. Если такое случится, то и скорую, и полицию вызывать
уже поздно. Самое время позвонить охотникам за привидениями.
Теряя сознание, игрок даёт Хранителю ценный ресурс и проявляет изрядное доверие.
Если у вас игрок теряет сознание, то оправдайте его доверие — вызовите скорую.
Бывают стр
аницы ХХ
и страницы
ХХХ.
УМР_1
Третье правило даёт вам повод плохо себя вести и интересные вещи, с которыми
это можно проделать.
Всё это звучит весьма двусмысленно, однако правда куда прозаичнее. Можно написать так:
«Третье правило даёт вам повод плохо себя вести, а также место и мотивацию для тако-
го поведения».
Нельзя сказать, что эта формулировка совсем не верна, но лучше в таких случаях вме-
сто «грубо» использовать «приблизительно» или «примерно».
Без внешней силы, которая заставит его собраться, Том окончательно опустится
и когда‑нибудь кончит сидящим на заднем сидении своего фургона с бутылкой виски
и дробовиком в руках.
Чистый сердцем читатель искренне посочувствует Тому. Но, увы, среди читателей до-
статочно пошляков, которые будут гнусно посмеиваться над этой фразой. Коллеги, да-
вайте избегать таких формулировок, чтобы не делать приятное пошлякам. Вместо «кон-
чит» можно написать «окончит свои дни».
Если речь идёт о суровом героическом фэнтези, стоит более внимательно относиться
к названиям реликвий и избегать возможности двоякой трактовки. «Ожерелье огнен-
ного шара» вполне подойдёт.
Здесь автор пропустил какое‑то слово. Остаётся только догадываться, какое именно.
Предполагаю, что это могло бы звучать так, если речь, конечно, идёт о копьях:
«Воины в чёрных шкурах, вооружённые копьями с бронзовыми наконечниками и бронзовыми же
топорами, стоят на страже племени Волка».
Оригинал: One of Rico's pack members is friends with the family who's maintaining the
library. He's tried to push them to expand their lineage, with little success.
Перевод: Один из членов стаи Рико — друг семейства смотрителей библиотеки. Он
пытался уговорить их продолжить род, но успеха не достиг.
В оригинале речь идёт о том, чтобы помочь семейству смотрителей найти преемника,
а не продолжить род. Сделаем это предложение чуть менее двусмысленным:
«Один из членов стаи Рико — друг семейства смотрителей библиотеки. Он пытался угово-
рить их найти достойного преемника, но успеха не достиг».
Внося измен
ения, не ост
будет чисты авляй следо
м. И тогда м в! Пусть тво
лингвистич о н стры неизбы й текст
еских кошм вного ужаса
аров не смо из мира
гут выследи
ть тебя!
УМР_1
Сначала тут был «вокзал», но потом решили, что это слишком громкое слово для Тум-
стоуна, и заменили на «станцию». Но, как вы можете заметить, наследие «вокзала» оста-
лось в этом предложении.
Можно было бы решить, что это высказывание члена клуба любителей тавтологии. Но на са-
мом деле автор думал, как лучше написать: «насекомые» или «насекомообразные», и забыл
удалить лишний вариант.
Если вы решили изменить что‑то в предложении, стоит убедиться, что вы внесли из-
менение, а не оставили оба варианта, как это произошло здесь.
Чаще всего для таких проверок используются хакерство, механика или скрытности.
Переводчик рассуждал, где слово «опаснее» будет выглядеть лучше, и в итоге оставил
оба варианта. Первое «опаснее» нужно убрать, тогда всё встанет на свои места.
Даже если сам по себе виновник сам по себе не склонен предаваться мукам совести…
Автор решил перенести оборот «сам по себе» в другую часть предложения, но преды-
дущий вариант тоже остался.
Завязка приключения строится на том, что героям игроков необходимо сесть на ди-
лижанс до Альтдорфа.
В этом случае переводчик так и не смог выбрать из двух вариантов: «героям» и «пер-
сонажам игроков», вот и получились «герои игроков». Поскольку в тексте, из которо-
го взята цитата, никого, кроме персонажей игроков, героями не называют, то пояснять,
что это герои игроков, не нужно.
Атрибут (от английского attribute) — если о величине сценария. Либо особые тер-
речь идёт о смекалке, силе, ловкости и т. д., мины не используются, и мы просто пи-
то это параметры или характеристики шем «игра на одну встречу».
в зависимости от системы правил. Это
не значит, что слова «атрибут» не суще- Волшебка (заколдовка, ролевуха, ролёвоч-
ствует, просто атрибуты героев — это ка) — жаргонизм, означающий настоль-
не их характеристики, а вещи, которые ную ролевую игру. При написании пра-
с ними ассоциируются. Когда же мы го- вил лучше не пользоваться этим словом.
ворим об игромеханике, то слово «атри-
бут» зачастую оказывается неуместным. Генератор — от английского generator.
Если речь идёт о дополнении, позволя-
Бонус (от английского bonus) — это сло- ющем создавать новые города, планеты,
во вошло в рекламный и торговый лекси- типы местности, опираясь на приведён-
кон, но не стоит вводить его в описание ные в книге элементы, то по‑русски это
правил. Лучше использовать «преимуще- конструктор, а не генератор. Это не зна-
ство», если речь идёт о модификаторах чит, что такого слова не существует вовсе.
к характеристикам. Генератор случайных чисел и электриче-
ский генератор прекрасно себя чувству-
Бэк (от английского background) — история ют в русском языке.
и описание игрового мира или персонажа.
Генерирование/генерёжка (персонажа) —
Ван-шот (от английского one-shot) — ан- в контексте ролевой игры означает «созда-
глицизм, обозначающий игру, рассчитан- ние персонажа». В литературном тексте
ную на одну встречу. В литературном тек- лучше обходиться без «генерёжки» и т. п.
сте мы пишем «зарисовка», если говорим
Данж / дэнж (от английского dungeon — Модуль (от английского module) — тер-
подземелье) — англицизм, который ис- мин, пришедший из D&D ранних редак-
пользуется и в значении игровой встре- ций времён TSR, и относящийся к играм
чи, и в значении сценария приключения. по этой системе правил (не включая D&D3
и более поздние редакции; Wizards of the
Игровая сессия (от английского game Coast используют понятие adventure), оз-
session) — в принципе, нет ничего пло- начающий «сценарий приключения». Из-
хого в игровой сессии, но «игровая встре- начально же термин звучал как expansion
ча» звучит проще и понятнее. module — «модуль расширения», поня-
тие было взято из игр с миниатюрами
Кампейн (от английского campaign) — тех времён. Если мы говорим о системах
англицизм, обозначающий игру с маги- правил, отличных от первых редакций
стральным сюжетом, рассчитанную на не- D&D, AD&D и AD&D2, то стоит исполь-
сколько встреч. В литературном тексте зовать термины «приключение», «сцена-
это «кампания». рий», «готовый сценарий» и т. п.
Статы (от английского statistics) — англи- Чек (от английского check) — жаргонный
цизм, вошедший в речь любителей настоль- англицизм, который не стоит использо-
ных ролевых и компьютерных игр. В книге вать в литературном тексте. Если речь
стоит писать «параметры» или «характе- идёт о бросках кубиков, то стоит исполь-
ристики», в зависимости от контекста. зовать термин «проверка», «испытание»,
«состязание», в зависимости от контекста..
Тест (от английского test) — когда речь
идёт о бросках кубиков, лучше использо- Экспа (от английского experience) — опыт.
вать термин «проверка», «испытание» или В некоторых системах правил — «пун-
«состязание» в зависимости от контекста. кты опыта».
P. S. Будет с
праведливо
в известнос поставить у
ть о том, чт важаемых ч
переводческ о в эт о итателей
ой и авторс с обрание жем
творения. Д к ой мысли п ч ужин
аже мой тщ опали и мои
машинный ательно отк собственны
у а л и б е
поселяются м п о р ой порожда р о в а нный
на электрон ет чудовищ
ных страни , которые
от одной мы цах и трепе
сли о том, ч щут в ужас
он — решит то и за ними е
ельный и не к огд а‑то придёт
умолимый Р
едактор.
— УМР_1