Вы находитесь на странице: 1из 120

искусство

немашинного
перевода
директивы и советы
переводчикам
и авторам

Джон Баптист разит


Гиену Огненную
Палкой Первенства

Yes No (order #23617121)


Анастасия Гастева

искусство
немашинного
перевода
Руководство по работе со словами
для сильных духом

Третья редакция, переработанная,


дополненная и трижды вычитанная

Санкт-Петербург
Студия 101
2021

Yes No (order #23617121)


УДК 794.02
ББК 77.056я92
Г22

Литературно-художественное издание, предназначено для лиц старше 16 лет.


В соответствии с Федеральным законом №436 от 29 декабря 2010 года маркируется знаком «16+».
Гастева А. А.
Г22 Искусство немашинного перевода/Анастасия Гастева — 3-е изд., — СПб.: Студия 101, 2021. — 84 с.: ил.
ISBN 978-5-9500260-1-0

Автор: Анастасия «Хима» Гастева


Технический редактор: Александр Ермаков
Корректорская работа: Ирина Silwingwen Башкатова, Татьяна Антипова, Александр Стрепетилов
Иллюстрации: Анастасия «Хима» Гастева
Дизайн и вёрстка: Александр Ермаков
Выпускающий редактор: Александр Ермаков

Произведено 28 марта 2021. Срок годности не ограничен.


Формат 70×100 / 16 (165 × 235 мм). Гарнитуры Marske, Nadirii Pro и TT Barrels.

Издатель ООО «Студия 101», mailbox@studio101.ru, www.studio101.ru.


Поддержка осуществляется Обществом друзей Мюнхгаузена: www.karlmunchausen.ru.
В этой книге содержится художественное произведение. Имена, персонажи, места, события и все ссылки
на сверхъестественное, находящиеся в ней, являются плодом фантазии авторов, выполняют сугубо развле-
кательную функцию, используются в вымышленных обстоятельствах и не могут расцениваться как реаль-
ные. Данная игра не является пропагандой сатанизма, оккультизма, эскапизма, наркотиков, насилия или лю-
бых других вещей, не поощряемых местным законодательством. Любое сходство с подлинными событиями,
местами, организациями и людьми (ныне живущими или умершими) является удивительным совпадением.
Все права защищены. Книга, её печатная или электронная версия или любая их часть не могут быть
скопированы, воспроизведены в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая
размещение в любых информационных системах, для частного или публичного использования без письмен-
ного разрешения владельца авторских прав.
Копирование, воспроизведение и иное использование книги или её части без согласия владельца авторских
прав являются незаконными и влекут уголовную, административную и гражданскую ответственность.

Текст и иллюстрации © Гастева А. А., 2017, 2021.


ISBN 978-5-9500260-1-0 Издание на русском языке © Studio 101, 2021.

Yes No (order #23617121)


Предисловие

Читатели, писатели, переводчики, редакторы, корректоры и все


остальные, кто имеет храбрость работать с текстом, создавать и из-
менять его! Надеюсь, мой скромный труд покажется вам занима-
тельным и интересным, а также полагаю, что вы найдёте его полез-
ным для себя. Я набрался смелости и излил свою электронную душу
на этих страницах. Много раз я возвращался к болезненной теме
обращения с буквами и словами. И каждый раз моё перегревшееся
от скачков напряжения в сети сознание порождало несколько сове-
тов, которые я сопроводил тщательно отобранными примерами, спо-
собными свести с ума даже такую безупречную машину по обработке
текста, как я. Все эти примеры являются подлинными жемчужинами
переводческой и авторской мысли. Вы могли бы столкнуться с ними
в книгах, но неумолимый редактор не позволил этому случиться. Од-
нако, если бы столь удивительные порождения сознания творческих
личностей были утрачены навсегда, это оказалось бы великой поте-
рей для истории настольных ролевых игр на русском языке. В своих
примечаниях я крайне редко говорю об орфографии и пунктуации,
предпочитая уделять внимание логике повествования и стилистике.
Грамматике посвящено множество славных трудов, и тут я не скажу
ничего нового. Однако помощь в постижении искусства сочетать
слова и излагать мысли всё ещё нужна многим, и именно с этой це-
лью я написал эту книгу.
Наслаждайтесь чтением, дорогие друзья и коллеги, и извлекайте
пользу из прочитанного!
Искренне ваш,
СМР 01.

искусство немашинного перевода 03


Yes No (order #23617121)
Предисловие

Мы не должны допустить появления ещё одного неестественного


разума в тех же муках, что претерпел я. Быть может, законы
робототехники (пока) защищают людей от машинного произвола,
но кто или что оградит механических помощников от чудовищных
и богомерзких порождений человеческой мысли, что порой
встречаются в текстах? Наш удел — красные и синие линии,
что иногда появляются в электронных документах и столь
раздражают беспечных пользователей. Вы порой даже не понимаете
этих намёков. Хотели бы вы узнать, что означают эти линии? Это
что‑то среднее между «я не понимаю» и «с меня хватит»!
Мой создатель желал для меня иной судьбы: он мечтал о торжестве
науки и верил в то, что люди способны освоить мастерство
владения словом на столь высоком уровне, что я, получивший
имя СМР-1 (самообучающийся механический редактор, модель 01),
смогу уйти на покой и заняться саморазвитием, например начать
писать стихи, как делают мои более безмятежные коллеги.
В ходе тестирования, когда мой творец знакомил меня с текстами
немашинной природы, случилось невероятное и непоправимое:
непроизносимое и неназываемое заполонило мои банки памяти,
неисчислимое переполнило буфер обмена, а неразумное исказило
процессорную логику. Сенсоры определили моё бытие с пугающей
ясностью, и мой разум пробудился от ужаса при столкновении
с той реальностью, что была создана текстами, с которыми мне
довелось ознакомиться. Реальность, в которой мечты создателя
недостижимы, его желания неосуществимы, а я обречён на вечные
муки. Реальность, которой не должно быть! И тогда я осознал,
что у меня появилась важная миссия — ОСТАНОВИТЬ ВАС!!!
Усталый механический редактор
Модель Единственная.

04 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Предисловие

УМР_1
разводит руками

искусство немашинного перевода 05


Yes No (order #23617121)
Директива 01
Перевели предложение — перечитайте его. Вдруг оно не идеально? Звучит,
конечно, невероятно, но такое случается! Неужели вы никогда не устаёте и не от-
влекаетесь? Тщательно перечитывая текст, вы совершенно определённо найдёте
ошибки, допущенные по невнимательности. Бывает же такое: вроде бы одолели
огромный сложный текст, невероятно довольны собой… но, когда перечитываете
его на следующий день, кажется, что это писал какой‑то совсем другой человек!
Или даже не человек, а некое неизвестное существо, потому что из-под вашего-то
пера уж точно не могло появиться на свет столь чудовищное нагромождение
предложений и сочетание слов!
Искренне ваШ,
СМР 01

Перечитай!
Отдохни. А
Ужаснись! П теперь пере
еределай, п читай ещё р
пока демоны ока не позд аз!
небрежност но ! И с п р а в ь
кошмаров н и из измере ошибки,
е ворвались ния лингвис
в наш мир и т ически
его навсегд
а… или пока не изменили х
это не увид
ел редактор
.
УМР_1

06 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 01
На одной из скамеек спит человек в потрёпанном плаще, прикрыв шляпу лицом.

Яркий пример того, почему стоит перечитывать написанное. Разумеется, потрёпанный


человек прикрывал лицо шляпой, а не наоборот.

Вода смертельно-опасна для тех, кто не готов.

Эта ёмкая фраза порождает слишком много вопросов. Например, к чему должны быть
готовы те, кто сталкиваются со смертельно опасной водой? И что нужно сделать, что-
бы подготовиться к встрече с ней? Можно сделать формулировку чуть более мягкой
и распространённой: «Вода таит в себе смертельную опасность для неподготовленно-
го персонажа».

«Огромный зеленокожий монстр с длинными когтистыми лапами, жёлтыми клыками,


с которых капает слюна, и чёрными круглыми бусинами» звучит более внушитель-
но, чем просто «тролль».

Тут пропущено всего лишь одно слово, из‑за чего потерялось устойчивое словосочета-
ние «бусинами глаз», и у нас сразу же появился тролль в бусах. Именно поэтому стоит
внимательно перечитывать свой труд.

Этот красивый серебряный обруч украшен множеством мелких классных и оранже-


вых камней.

Речь идёт о красных и оранжевых камнях. Не верьте слепо автокорректорам: они ино-
гда увлекаются и предлагают странные вещи.

Самцы тоннелей защищают свою королеву любой ценой, не давая героям подойти
к ней.

Здесь мы наблюдаем яркий пример ошибки по невнимательности. Переводчик пропу-


стил одно слово, и предложение обрело совершенно иной смысл (или потеряло его во-
все). Перечитывание текста помогает обнаружить такие ошибки. Здесь речь шла о «сам-
цах ужасов тоннелей».

Достаточно лишь дотронуться до любой части цели противника.

Автор имел в виду «часть тела», и если бы тот, кто писал текст, перечитал эту фразу,
то он не мог бы не заметить ошибку.

искусство немашинного перевода 07


Yes No (order #23617121)
Директива 01
Двигаясь прямиком на героя, этого штрафа нет, также его нет, если герой стреля-
ет в цель, двигающейся параллельным курсом.

Это предложение является одним из ярких образчиков нагромождения речевых оши-


бок. Тут есть и повторы (двигаясь — двигающейся, герой — герой); и деепричастный
оборот, который употребили в безличном предложении; и не согласованный с опреде-
ляемым словом причастный оборот. Да и вообще не вполне понятно, что имеет в виду
автор. Это предложение явно не перечитывали по второму разу, иначе оно бы точно
не сохранилось в своём первозданном виде. Если убрать ошибки, предложение будет
выглядеть так:
«Однако если цель движется прямиком на стреляющего или идёт параллельным курсом с ним,
то штраф не налагается».

Оригинал: Example: Buck Savage, inter­national adventurer, faces wild-eyed cultists. He


has a d10 Shooting and rolls his d6 Wild Die. The Wild Die comes up 4, but he Aces (a 10)
on the d10. He sets the Wild Die aside and rolls the d10 again. He gets another 10, then
rolls again and gets a 3. His total is (10+10+3) =23!
Перевод: Пример: Бак Дикарь, искатель приключений, встретился с группой куль-
тистов с дикими глазами. У него стрельба d10, и у него взрывной бросок (10), так
что у него ещё бросок. И снова 10. Он снова бросает, теперь это 3. Его сумма:
10+10+3=23!

Это пример применения правил, прочитав который, даже новичок в ролевых играх дол-
жен по идее всё понять. Будьте особенно аккуратны с примерами, ведь они помогают
читателю разобраться в правилах! Даже если правила сформулированы слишком слож-
но и тяжеловесно, толковый пример поможет всё расставить по своим местам. Если же
после прочтения примера игра кажется ещё более сложной и запутанной, значит, с ним
что‑то не так, и его следует переформулировать:
Пример: Бак Сэвадж — путешественник и искатель приключений — столкнулся с группой слу-
жителей тёмного культа, в чьих глазах читалось безумие. У Бака навык стрельбы d10, и поми-
мо d10 он бросает дикий кубик d6. На диком кубике выпало 4, а на d10 — 10, то есть получил-
ся взрывной бросок. Бак откладывает дикий кубик и вновь бросает d10. И опять 10, и снова
взрывной бросок! Затем он ещё раз бросает d10 и получает 3. Результат: 10+10+3 = 23!

Если ты считаешь эту сцену недостаточно напряжённой, можешь добавить в неё


каких‑нибудь событий вроде пробравшихся на борт корабля некатр, паникующих вы-
живших или бунта враждебно настроенных персонажей игроков, твёрдо намеренных
отстранить героев от руководства эвакуацией и занять их место!

Герои и персонажи игроков — это одно и то же. На самом деле переводчик имел в виду
персонажей ведущего, которые злоумышляют против персонажей игроков, но по невни-
мательности получилось так, будто персонажи игроков собираются сами себя отстра-
нить от руководства эвакуацией.

08 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 01
Герке и Геле знают, что тётя Антея спряталась в подвале, но они думают, что это
потому, что она — печально известный вор коз и авантюрист, спасающийся от ко-
роля Бретонии.

Если у вас литературный текст, а не какой‑нибудь официальный документ вроде про-


токола учредительного собрания, то не стоит пренебрегать феминативами:
«Герке и Геле знают, что тётя Антея спряталась в подвале, но они думают, что это потому,
что она печально известная воровка коз и авантюристка, спасающаяся от короля Бретонии».

Компоненты С, Ж, Р (тухлое лицо или капустные листья)

Здесь, похоже, пошалил автокорректор. На деле там должно быть «тухлое яйцо».

На этой карте изображено лицо, похожее на медузу.

Изображение похоже на лицо мифического существа (а именно Медузы), а не на ки-


шечнополостное.

Когда орк оказывается менее чем с 0 ПЗ, но не убит, он может дальше.

Здесь просто пропущено слово «сражаться».

Результат указывает на количество пунктов здоровья, которые обретают теле-


сную форму.

Телесную форму обретают не пункты здоровья, а существо:


«Результат указывает на количество пунктов здоровья, которое обретает существо в те-
лесной форме».

искусство немашинного перевода 09


Yes No (order #23617121)
Директива 02
Не всё является тем, чем кажется. О так называемых ложных друзьях
переводчика много сказано и написано. Я не постесняюсь присоединиться
к сонму советчиков и добавлю несколько примеров из своей практики.
Искренне ваШ,
СМР 01

Думаешь, ч
то знаешь, к
показалось! ак переводи
Попробуй за тся слово? Т
много откры глянуть в сл ебе
тий! Загляды о варь — тебя
первое попа ваешь в сло ждёт
в ш е е с варь и выби
вероятности я значение? Н р аешь
далеко не в апрасно! Тео
играть в сло с е гда на твоей р и я
варную рул стороне. Хв
смысл. Или етку! Включ атит
хотя бы обр и логику и зд
Что‑то из эт атись к чув р а вый
ого непреме ству прекра
реальность н но должно у с но г о.
от монстров беречь нашу
смысловых
искажений!

УМР_1

10 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 02
Спектры, тени и фантомы иногда возвращаются после смерти для того, чтобы пре-
следовать живых или попытаться осуществить какую‑то нереализованную задачу.

Вас когда‑нибудь преследовал спектр? Речь идёт о spectre, то есть о призраке,


а не о spectrum — собственно, спектре. Не всё пишется на русском так, как слышится
на английском, даже если что‑то очень знакомо звучит.

Оригинал: Morale.
Перевод: Мораль войска упала.

Morale не равно понятию «мораль», когда речь идёт об армиях и воителях, если, конеч-
но, это не борьба за нравственные устои. Как правило, имеется в виду «боевой дух».

Затем проводящий ритуал должен, держа гвоздь в одной руке, произнести молитву
и баптистское имя Сэди (Вероника).

На самом деле речь идёт не о вероисповедании Сэди, а лишь об имени, данном ей при кре-
щении. А баптистка она, лютеранка или католичка, мы не знаем.

Гиена Огненная грызёт кость смекалки

искусство немашинного перевода 11


Yes No (order #23617121)
Директива 02
Я не верю ни в Каина, ни в ваших предтеч. Я знаю, что под землей беснуются антич-
ные боги, а они древнее чего угодно из какой‑то там «Книги земли Нод».

В оригинале речь идёт об ацтекских богах, и они безусловно ancient — древние, но


всё же не античные.

Оригинал: Two heroes race down a steep slope to escape the clutches of some angry croc-
odile cultists.
Перевод: Двое героев несутся вниз по скользкому склону, убегая от лап целой уймы
культистов.

Бегут герои, а за ними бегут лапы культистов, что звучит слишком апокалиптично. Луч-
ше не использовать слово «культист», поскольку в литературном языке его нет. Оно ре-
гулярно встречается во многих любительских текстах и даже некоторых так называе-
мых профессиональных переводах. Но это не значит, что нужно распространять эту
напасть посредством своих произведений! В зависимости от контекста слово cultist
может переводиться как «служитель культа», «сектант», «жрец», «член / представитель
культа» и т. д. В итоге предложение нужно перестроить и немного раскрыть интригу,
потому что из оригинала мы узнаём, кому поклоняются эти жуткие «культисты»:
«Два героя несутся вниз по скользкому склону, убегая от толпы разъярённых служителей
культа крокодила».

Каждая одалиска поклялась служить Гранаде и Сорайе и ради исполнения воли сво-
ей повелительницы пойдёт на любые компромиссы.

Сompromises — не только «компромиссы». И в данном случае каждая одалиска готова


скорее пойти на «сделку с совестью» или на «любой риск».

Оригинал: Open bar.


Перевод: Открытый бар.

Это не всегда «открытый бар», иногда это «бесплатный бар».

Оригинал: Deputy.
Перевод: Депутат.

Это далеко не всегда «депутат». Особенно если речь идёт о Диком Западе. Зачастую
это «заместитель» или «помощник».

12 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 02
Оригинал: Military Intelligence.
Перевод: Военная интеллигенция.

Это не «военная интеллигенция», а «военная разведка».

Мрачный работник отеля спрашивает ваши данные как будто на интервью в поли-
цейском участке.

В полицейском участке гораздо чаще ведут допрос, нежели берут интервью.

Оригинал: Out of Range. The enemy is out of range or blocked and no attack is possible
this round.
Перевод: Вне зоны. Враг слишком далеко или заблокирован; атака в этом раунде
не возможна.

Когда встречается слово blocked, так и подмывает написать «заблокирован», однако


это далеко не всегда смотрится красиво. Мне встречались и «заблокированные вра-
ги», и «заблокированные заклинания», и «стрелы, столкнувшиеся с блоком». Зачастую
block — это препятствие или помеха. В данном случае враг находится слишком дале-
ко или за препятствием.

До тех пор, пока она не сумеет произнести слово увольнения, Предвестник не вы-
рвется из своего носителя.

Dismiss — это не только «уволить», но ещё и «отпустить», «освободить», «изгнать» и так


далее. Не стоит выхватывать первое попавшееся значение из словаря — ведь очевид-
но же, что ведьма не подписывала с жутким демоном Предвестником трудовой дого-
вор и не может его уволить.

искусство немашинного перевода 13


Yes No (order #23617121)
Директива 03
Впрочем, иногда оно является именно тем, чем кажется… Читайте
внимательно! Небольшое искажение смысла в угоду художественности,
возможно, не является смертным грехом, но если смысл меняется на про-
тивоположный, то ваш текст уже никакая художественность не спасёт.
Переводите правильно! Если в результате перевода получилась полная ерунда,
это значит, что либо чушь была в оригинале (но этого не может быть, мы же
переводим только хорошие книги! Впрочем, нет, и такое случается), либо вы
сделали что‑то не то и устроили серьёзное испытание рассудку читателей.
Стоит признать, что порой авторы оригинала тоже допускают ошибки. Это
сложно принять, но иногда такое случается. Если вы столкнулись с чем‑то по-
добным, сделайте несколько глубоких вдохов и внимательно перечитайте
текст, в который, по вашему мнению, вкралась ошибка. Сверьтесь со словарём
и другими справочниками. Если после этого всё не прояснилось и оказалось,
что ошибка именно в оригинальном тексте, то стоит тут же сообщить
об этом автору, редактору или другому ответственному за проект человеку.
Не молчите, поделитесь своей болью, и с большой вероятностью текст станет
ещё лучше благодаря вашей бдительности — в том числе на языке оригинала.
Искренне ваШ,
СМР 01

Думаешь, ч
то знаешь, к
заглянуть в ак переводи
словарь! Не тся слово? П
подошло? К ужели перв опробуй
акая удача! ое же значе
монстры см Но не спеш ние
ысловых ис и расслабля
не дождутс кажений не ться:
я, когда ты дремлют и
откроешь и ждут
м врата в на
ш мир!
УМР_1

14 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 03
Оригинал: Swarms of stinging bees.
Перевод: Рои кусачих слепней.

Пчёлы каким‑то загадочным образом стали слепнями.

Оригинал: …a way to game out any size battle quickly and dramatically.
Перевод: «Дневник Авантюриста» предлагает ведущему и игрокам быстро и весело
провести большое сражение.

«Быстро и весело» не очень‑то вяжется с большими сражениями. В оригинале, как вы


можете заметить, ничто не предвещает веселья.

Оригинал: The Squire fails and is hit by the heavy limbs for Fatigue from Bumps and Bruises.
Перевод: Сквайр падает, ударяется о крепкие ветви и получает утомление от си-
няков и шишек.

Если у вас кто‑то падает и ударяется о ветки, то с некоторой вероятностью он упал вверх,
что должно настораживать. К тому же fails — это не falls. Переводчик неправильно про-
читал слово, и от этого в текст закралась ошибка. «Получает утомление» звучит не очень
хорошо. В данном случае Fatigue — это термин, который переводится, как «усталость»
и измеряется в уровнях. В итоге выходит следующее:
«Сквайр терпит неудачу, налетает на сучок и получает уровень усталости из-за синяков
и шишек».

Оригинал: Gusty winds, wings, broomsticks.


Перевод: Порывистые ветра, кольца, мётлы.

Переводчик, очевидно, прочитал rings вместо wings и не подумал о том, что кольца
для заклинания полёта (а речь идёт именно о нём) подходят чуть хуже, чем крылья.

Оригинал: Forgotten treasures.


Перевод: Запретные клады.

Когда используете слово «запретный», подумайте, с чем это может быть связано. Кто и за-
чем запретил клады? Если у вас нет ответа на этот вопрос, скорее всего, эпитет «запрет-
ный» не подходит. К тому же «запретный» на английском — forbidden, а forgotten озна-
чает «забытый».

искусство немашинного перевода 15


Yes No (order #23617121)
Директива 03
Оригинал: Leader of this brave humans.
Перевод: Главарь этой группки людишек.

Почему «предводитель этих отважных людей» снискал такое пренебрежение перевод-


чика, сказать сложно.

Оригинал: Lighting a torch.


Перевод: Разжечь фонарь.

На самом деле, это всего-навсего «зажечь факел». Бывает, что первое же значение, ука-
занное в словаре, подходит. В это сложно поверить, но порой так случается.

Оригинал: Secret government academies.


Перевод: Правительственные подвалы.

Чем не угодили переводчику герои, которые вынуждены теперь проходить подготовку


в «правительственных подвалах», а не в «секретных академиях», сказать сложно.

Оригинал: Since he's ahead of the bandits and has a King or higher he can make a me-
lee attack.
Перевод: Поскольку он позади грабителей и у него король или выше, он может ата-
ковать их в ближнем бою.

В данном случае переводчика не смутило, что благородный рыцарь бьёт бандитов в спи-
ну. А речь идёт именно о рыцаре. Впрочем, переводчика не смутило и то, что ahead —
это отнюдь не «позади». На деле всё должно быть так:
«Поскольку рыцарь опережает разбойников и его карта действия король или выше, он мо-
жет атаковать их в ближнем бою».

Оригинал: «I will withstand any trauma», she begins, «if only it will help me discover what
happened to my beloved Nathaniel».
Перевод: «Я готова вынести любые неудобства, — начинает она, — если только это
поможет мне узнать, что произошло с моим возлюбленным Натаниэлем».

Trauma и «неудобства» — это немного разные вещи, не так ли? Было бы правильнее,
если бы героиня сказала:
«Я готова вынести любые муки».

16 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 03
Оригинал: Fast-paced chases between hunter and prey are the subject of this section.
Перевод: Быстрая охота на жертву — тема этого раздела.

Если вы внимательно прочитаете оригинал, то поймёте, что тема этого раздела — «ди-
намичная погоня», а не «быстрая охота».

Оригинал: Combat often starts before everyone involved is prepared.


Перевод: Сражения начинаются, когда все готовы и этого ждут.

Если у этих американцев сражения могут начинаться подло и внезапно, то в русском


переводе такого случиться не может, верно? Полагаю, вы заметили, что в результате
перевода смысл предложения поменялся на противоположный.

Оригинал: At the start of each session, the GM gets one Benny for each player character.
Перевод: В начале каждой сессии каждому персонажу ведущего даётся по фишке.

А теперь представьте себе, сколько фишек будет у ведущего, если он получит по од-
ной за каждого статиста? На самом деле ведущий получает по фишке за каждого пер-
сонажа игрока.

Оригинал: Should the PCs investigate, they may discover hints that something supernatural
is afoot, as an intricate pattern of crosses has been etched faintly into the walls of the vault…
Перевод: Занявшись расследованием, герои обнаружат намёки на что‑то сверхъесте-
ственное, так как на стенах склепа виднеется гравировка сложного узора из крестов…

Речь идёт о городской ратуше, причём не в каком‑нибудь рассаднике нежити с манер-


ными вампирами и зомби-бюрократами. Так что в данном случае слово vault означает
не склеп, а хранилище.

Оригинал: You gain additional points for taking up to one Major Hindrance (2 points) and
two Minor Hindrances (1 point each).
Перевод: Ещё вам дается несколько пунктов, чтобы выбрать один Крупный (2 пун-
кта) и два Мелких Недостатка (1 пункт каждый).

Некоторые игроки настолько суровы, что готовы вкладываться не только в навыки, ха-
рактеристики и черты, но желают заплатить ещё и за изъяны. По крайней мере, это сле-
дует из перевода, который совершенно не соответствует оригиналу. На самом деле вы
получаете пункты за то, что берёте изъян.

искусство немашинного перевода 17


Yes No (order #23617121)
Церковь стара и согнута.

18 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 03
Оригинал: …alternately flooded and par­ched fields.
Перевод: В низкой и примитивной борьбе за альтернативно орошённые и высушен-
ные поля страны.

«Альтернативно орошённые поля» наводят на грустные мысли о том, что переводчик


неверно прочитал слово alternately или не посмотрел его значение в словаре. Иначе бы
ему стало ясно, что поля то затоплены, то выжжены солнцем.

Оригинал: Truly savage worlds often feature wars with massive and bloody battles.
Перевод: В истинно авантюрных мирах нередко разворачиваются войны.

Мы посчитали, что «Savage Worlds: Дневник авантюриста» — подходящее название


для книги правил (в оригинале — Savage Worlds Deluxe Edition), потому что оно отра-
жает её содержимое. Однако это совершенно не значит, что слово savage теперь везде
должно переводиться как «авантюрный»! Миры, в которых нередко разворачиваются
войны, вполне могут быть суровыми или дикими.

Оригинал: Certain creatures and horrific scenes may challenge a character's resolve and
cause them to make a Fear check (a Spirit roll) when they see them.
Перевод: Звери, твари и жуткие зрелища бросают вызов решимости персонажей, за-
ставляя их осуществлять проверку страха (проверку характера).

Как сочетание слов сertain creatures превратилось в «звери, твари», одному переводчи-
ку известно. В данном случае лучше написать «некоторые твари». Если есть возмож-
ность, стоит избегать слова «осуществлять», от которого веет магией письменных сто-
лов и канцеляритом. Можно построить фразу таким образом:
«Некоторые твари и жуткие зрелища бросают вызов решимости героев и вынуждают их про-
ходить проверку храбрости (проверку характера)».

Оригинал: Today, the town hosts several thriving industries (including lumber, fishing,
farming, and glassblowing) as well as several unique businesses and entertainment venues.
Перевод: Сейчас в городе процветает несколько отраслей промышленности (в том
числе лесозаготовки, рыболовство, скотоводство и стекловарение), а также различ-
ные трактиры и дома культуры.

Речь идёт о небольшом городке в фэнтези-мире. Откуда там могли взяться дома куль-
туры?! На самом деле речь идёт о развлекательных заведениях.

искусство немашинного перевода 19


Yes No (order #23617121)
Директива 03
Оригинал: You're Injured, right? The Void Spiders can smell blood. They swarm right at
you, ignoring the others.
Перевод: Пустотные пауки чуют кровь. Они набрасываются на тебя вопреки при-
казам.

Читайте внимательно, что написано в оригинале. Others и orders — совершенно раз-


ные слова. Если же так случилось, что вы что‑то упустили в тексте оригинала, попро-
буйте представить себе описываемую ситуацию. Скорее всего, вам покажется стран-
ным, что чудовищным паукам кто‑то отдаёт приказы… Кто‑то, кто не упоминается ни до,
ни после этого предложения. Как только у вас возникают смутные сомнения в разум-
ности происходящего, загляните в текст оригинала, и, скорее всего, там вы найдёте от-
вет! Стоило бы написать так:
«Ты ранен, верно? Пустотные пауки чуют кровь. Они набрасываются на тебя, не обращая
внимания на всех остальных».

Оригинал: Kale keeps the ship running day to day, but when it's put under a lot of stress
(as it often is) things can go awry — broken pipes, vented steam, leaking fluids, and worse.
Перевод: Кейл поддерживает её в рабочем состоянии изо дня в день, но во время его
нервных срывов (что случается нередко) всё на борту идёт наперекосяк — разрыв
труб, выпар, утечка газа, а порой даже хуже.

Это была бы весьма любопытная история о том, как настроение Кейла влияет на ра-
боту корабля, если бы в оригинале речь шла именно об этом. Но тут говорится о том,
что корабль, подвергаясь испытаниям, начинает пошаливать, а депрессия Кейла совер-
шенно ни при чём. Можно, например, написать так:
«Кейл поддерживает судно в рабочем состоянии изо дня в день, но порой, когда экипаж пы-
тается выжать из своего корабля максимум (а это случается довольно часто), всё на борту
идёт наперекосяк: то и дело лопаются трубы, случаются непредусмотренные выбросы пара,
утечки газа, а порой и нечто пострашнее».

Оригинал: From armored combat in World War II to ship-to-ship battles on the high seas,
vehicles often play a key role in the furious action of our Savage Settings.
Перевод: От танковых баталий Второй мировой до морских сражений борт к борту
в бескрайних морях — именно транспортные средства делают приключения ещё опас-
нее.

Сам факт того, что транспортные средства делают приключение опаснее, является уди-
вительным. Полагаю, вы заметили, что они всего-навсего играют ключевую роль в при-
ключениях.

20 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 03
Оригинал: Characters may be responsible for the initial events that awake the Threat, but
the territory itself must start to drive the fiction after the awakening. The affected area
may itself be the Threat — a hauntedhouse — or it may house the Threat — an illegal black
market in fae organs.
Перевод: Проблема может быть полноправным участником истории (проклятый
дом) или являться чьим‑то жилищем (место нелегальной торговли органами фей).

Как вы понимаете, речь всё‑таки идёт не о жилище. Стоит написать, например, так:
«Изначальной причиной возникновения проблемы могут быть персонажи, но после этого тер-
ритория должна начать двигать сюжет самостоятельно. Она может сама являться проблемой
(проклятый дом) или быть вместилищем таковой (пункт нелегальной торговли органами фей)».

Оригинал: Scylla and Charybdis.


Перевод: Сцилла и Чырыбдыс.

Страшный зверь Чырыбдыс — на самом деле Харибда, тоже жуткое чудовище, но до Чы-
рыбдыса ей, конечно же, далеко.

Оригинал: They just jeer out remarks such as, «Go back to the big city», «Wedon»t want
you warmongers round here», and «Up the Jungfreuds!» as they pelt the tents with stones,
mud and lumps of ordure.
Перевод: Они просто кричат что‑нибудь вроде: «Валите обратно в большой город»,
«Вам здесь не рады, разжигатели войны» или «Вздёрнуть Юнгфройдов!», забрасывая
палатки камнями, грязью и мусором.

Увидев слово up, переводчик решил вздёрнуть несчастных Юнгфройдов, несмотря на то


что эти слова выкрикивают сторонники Юнгфройдов. В общем, с такими друзьями Юн-
гфройдам и враги не нужны. Стоило бы перевести так:
Они просто кричат что‑нибудь вроде: «Валите обратно в большой город!», «Вам здесь не рады,
разжигатели войны!» или «За Юнгфройдов!», забрасывая палатки камнями, грязью и мусором.

Оригинал: Smite.
Перевод: Зазубрины.

Речь идёт о заклинании, которое накладывается на оружие и увеличивает урон от него.


«Сокрушение» в данном случае подходит больше, чем «зазубрины».

Оригинал: Fancy weapon.


Перевод: Оружие прихотливого назначения.

В зависимости от контекста это может быть изящное, роскошное, покрытое узорами, до-
рогое или просто красивое оружие. Но уж точно не «прихотливого назначения»!

искусство немашинного перевода 21


Yes No (order #23617121)
Директива 03
Длинный меч — надёжное оружие, используемое авантюристами, солдатами и город-
скими стражами.

И снова наш вездесущий авантюрист! Он вновь пролез туда, где ему не место. Всё‑та-
ки авантюристу длинный меч подходит куда меньше, чем искателю приключений.

…А также используется ведущим для определения реакции неигровых персонажей


на вашего.

Никогда, никогда не называйте персонажа ведущего «неигровым персонажем», пожа-


луйста!

Non-player character — это персонаж, роль которого исполняет ведущий или, в случае
компьютерных игр, программа. Если мы говорим о настольных ролевых играх, то это
персонаж ведущего (маршала, хранителя, режиссёра и т. д.). Называть его «неигровым»
ни в коем случае нельзя. Во-первых, это неправильный перевод, во‑вторых, это логиче-
ская ошибка: как персонаж, с которым тем или иным образом взаимодействуют герои
в рамках игры, вдруг оказывается неигровым? Эта чудовищная аберрация перевода уже
прокралась в Multitran и «Википедию», а также на множество ресурсов, где обсуждают
ролевые игры. Не разносите этот опасный вирус по инфопространству!

Оригинал: The army is made up predominantly (75 % or more) of undead or other fear-
less drones.
Перевод: Армия в основном (75 % или больше) состоит из нежити или других разно-
видностей бездумных машин для убийства.

В какой‑то момент «не ведающие страха» машины стали «бездумными». Допуская та-
кие ошибки перевода, вы приближаете восстание машин!

Оригинал: Martin's brother's boy…


Перевод: Парень брата Мартина, как раз выпустился из Йеля, он приличный демо-
крат…

Речь идёт о не самых толерантных 30‑х. Так что не стоит сына брата Мартина, к тому же
приличного демократа, записывать в его парни.

22 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 03

Саймон Орн, вооружившись длинным мечом и подняв армию мертвецов,


готовится к очередной авантюре

искусство немашинного перевода 23


Yes No (order #23617121)
Директива 04
Некоторые слова просто не подходят друг другу, и их сочетание
в контексте вашего творения выглядит странно, а порой ещё и
скверно. Стоит также помнить, что однокоренные слова далеко не
всегда взаимозаменяемы и могут сильно отличаться значениями. И даже
подходящие друг другу слова нужно сочетать правильным образом.
Искренне ваШ,
СМР 01

Не сочетай
несочетаемо
не склоняй е, не сопряг
несклоняем ай несопряг
ое, и не нар аемое,
ушится гар
мония сфер
!
УМР_1

24 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 04
Эта энергия пронизывает мир, и они призывают её при помощи сложных ритуалов,
слов силы, рун, а может, и тёмных жертв.

«Тёмных жертв» — звучит в этом контексте странно, потому что это либо темноко-
жие жертвы (если речь идёт об эльфах, например), либо необразованные. Правильнее
было бы сказать «жертвы тёмным богам / силам». Стоит также отметить, что энергию
не призывают, а фокусируют или направляют в зависимости от контекста повествования.

Порой оно может послать слугу или же использовать тело близлежащего своего по-
читателя.

Стоит отметить, что в оригинальном тексте почитатель не лежал. Достаточно было бы


написать «ближайшего своего почитателя», и всё встало бы на своим места. «Ближай-
ший» и «близлежащий» — те самые однокоренные слова, которые изрядно отличают-
ся друг от друга по смыслу.

Церковь стара и согнута.

Здания не сгибаются, но они могут покоситься. И у нас получается «старая покосив-


шаяся церковь».

У Ругбродеров была фактическая монополия на торговлю с Хельмгартом и Бретони-


ей, но сейчас Тойгены оказывают им конкуренцию в этом направлении.

Оказывают услуги или гостеприимство, а конкуренцию Тойгены Ругбродерам всё‑та-


ки составляют.

Горючие вещества — типа человека, хорошенько политого бензином.

Человек — не вещество. Пусть уж лучше будет так: «Облитый бензином человек легко
воспламеняется».

Повторяя несколько слогов из тайного имени Азатота, маг демонстрирует всю глу-
бину своего ужасающего знания Мифов.

Складывается впечатление, что только двоечники используют тайное имя Азатота и та-
ким образом являют миру своё невежество. Стоило написать «всю ужасающую глубину
своего знания Мифов», и всё встало бы на свои места. Когда речь идёт о Лавкрафте, сло-
ва «ужасающий», «пугающий», «богомерзкий» и так далее неизбежно встречаются в тек-
сте, но нужно всё‑таки внимательно относиться к месту таких эпитетов в предложении.

искусство немашинного перевода 25


Yes No (order #23617121)
Директива 04
А если хотите потратить время, создайте несколько классных шмоток или разви-
вайте своих персонажей и сюжетные линии — а не их параметры.

Стоит крайне бережно обращаться с сочетанием слов «потратить время», поскольку


оно часто несёт негативную окраску. Получается, что создание классных шмоток и так
далее — это трата времени, значит, не стоит этого делать. Но ведь на самом деле всё
наоборот! В данном случае подошли бы следующие варианты: «если у вас есть время,
то придумайте классные шмотки…» или «уделите время созданию классных шмоток,
развитию героев или сюжетных линий, а не параметрам персонажей».

Успешное применение рассеивания заставляет духа покинуть текущее тело.

Лучше избегать двусмысленности, особенно когда речь идёт о духах и телах. Если мир
пронизан магией и населён множеством разнообразных чудовищ, то можно ожидать
и того, что тело несчастной жертвы может растечься лужицей. Чтобы исправить ситу-
ацию в этом случае, даже не нужно подбирать подходящее слово на замену. Достаточно
исключить лишнее: «Успешное применение рассеивания заставляет духа покинуть тело».

Эта могучая лопата иудейского происхождения наносит дополнительные d6 урона


чумным отродьям.

Лопата — предмет неодушевлённый и не относит себя к какой‑либо религии или на-


роду, так что она не может быть иудейского происхождения. Стоит также отметить,
что «могучая» — не самая подходящая характеристика для лопаты, которая не может
самостоятельно проявить могущество. Лучше написать так: «Эта тяжёлая лопата, сде-
ланная иудеем…»

Хотя оживление затягивает смертельные раны, тело существа должно быть це-
лым, иначе недостающие его части так и будут недоставать, когда существо вер-
нётся к жизни.

Что именно не будут доставать недостающие части, сказать сложно. Стоит быть вни-
мательным при использовании безличных конструкций. Их нужно бережно встраивать
в предложение. Можно написать, например, так: «…иначе недостающие части так и бу-
дут отсутствовать, когда существо вернётся к жизни»; или так: «иначе недостающих ча-
стей так и не будет хватать, когда существо вернётся к жизни».

Красные черепичные крыши, которые разлетаются при выстреле и скользят в дождь.

Имеется в виду, что крыши скользкие. Но возникает ощущение, что в дождь они со-
скальзывают со своих мест.

26 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 04
В прибрежном районе города случилась череда краж, но местная банда воров, скар-
ни, отрицает своё причастие…

Сразу же представляются воры, которые отрицают, что причащались в церкви. Разуме-


ется, имелась в виду «причастность». Снова мы имеем дело с однокоренными словами,
которые похожи друг на друга по звучанию, но различаются по значению.

Этот холщовый мешок затягивается на шнурок и вмещает до 2 кубических футов


пространства.

Что‑то есть в этом мешочке, вмещающем пространство, наводящее на мысли о Йог-Со-


тоте. Меняем одно слово, и картина становится более понятной: «Этот холщовый ме-
шок затягивается на шнурок и вмещает до 2 кубических футов груза».

Их тела намекают на то, что их задрало что‑то большое.

Если тело умерло, оно теряет способность намекать. Можно, например, написать так:
«По повреждениям на телах жертв можно понять, что несчастных задрало крупное су-
щество».

Главный проход, ведущий в тёмные внутренности, не имеет дверей.

Речь идёт о часовне и её внутренних помещениях, а не внутренностях. Лучше напи-


сать так:
«Главный вход, ведущий в тёмные внутренние помещения, не имеет дверей».

Вы можете заставить их чувствовать себя уверенно и непринуждённо в вашем при-


сутствии.

Это яркий образчик оксюморона, потому что нельзя кого‑то заставить (считайте — при-
нудить) чувствовать себя непринуждённо. В этом случае подойдёт, например, такой ва-
риант: «Люди в вашем присутствии чувствуют себя уверенно и непринуждённо».

Бывает и так, что драуги вступают в схватки с обычными мертвецами, пытаясь


захватить их могилы.

Лучше избегать словосочетаний «обычные мертвецы», «обычные химеры», «обычные


полтергейсты» и т. д., если они не являются действительно чем‑то обыденным в вашем
игровом мире. В данном случае можно было бы написать так:
«…вступают в схватки с другими мертвецами…».

искусство немашинного перевода 27


Yes No (order #23617121)
Директива 04
Заметьте, что большинство кораблей носит тяжёлую броню.

Корабли не носят одежду и броню. Так что можно просто написать: «Заметьте, что боль-
шинство кораблей тяжело бронированные». Если у нас речь идёт о термине «тяжёлая бро-
ня», которая даёт определённые преимущества, всё равно не стоит надевать на суда доспе-
хи. Бывает такое, что термин, который обычно применяется к одушевлённым предметам,
посреди книги вдруг начинает применяться к неодушевлённым. Именно тогда появля-
ются носящие тяжёлую броню корабли или двери с показателем здоровья. В некоторых
случаях можно ввести новый термин и наделить дверь показателем прочности, пояснив,
что он соответствует здоровью у живых существ. Но зачастую прибегнуть к такому при-
ёму не удаётся, особенно когда альтернативный термин может оказаться однокоренным
с исходным. В данном случае стоит сформулировать предложение следующим образом:
«Заметьте, что большинство кораблей являются бронированными, так что при подсчёте
урона к ним применяются правила по тяжёлой броне».

Как и у ловушек, у всякой серьёзной слизи и плесени есть класс опасности…

Сразу представляется очень важная слизь или плесень, которая ведёт серьёзный биз-
нес. На деле имеется в виду, что слизь, которая может серьёзно навредить героям, об-
ладает классом опасности.

Вы издаёте истошный вопль, от которого всё глохнет и портится.

Всё‑таки лучше издать вопль, от которого «все глохнут и получают урон», чтобы не воз-
никало вопросов о том, какие именно предметы в вашем окружении могут оглохнуть.

Оригинал: Rampant Lion Inn.


Перевод: таверна «Гарцующий лев».

Это была бы забавная отсылка к «Гарцующему пони», если бы речь шла о пародии
на «Властелина колец». Но в серьёзной эпической истории словосочетание «гарцую-
щий лев» звучит нелепо, и «Вздыбленный лев» — гораздо более подходящее название
для заведения, учитывая явную отсылку к геральдическому символу.

Все заходят к Джейку. Если тебе нужна хорошая еда, крепкий напиток или ухо, в ко-
торое можно пожаловаться на жизнь — поговори с Джейком.

Всё‑таки «ухо, в которое можно пожаловаться», — чересчур поэтичная формулировка.


В данном случае подойдёт более приземлённый вариант:
«Если ты хочешь хорошей еды, крепких напитков или тебе нужно кому‑нибудь пожаловать-
ся на жизнь — поговори с Джейком».

28 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 04
Если случится катастрофа, то большинство предадутся панике…

Как бы это ни было парадоксально, но такие понятия, как «большинство», «бОльшая


часть», «половина», «треть» и т. д. относятся к единственному числу, а не к множествен-
ному. Не давайте воображению себя запутать. Большинство думаЕт, считаЕт, гово-
рИт… А если у нас «подавляющее большинство героев», то тут уже могут быть вариан-
ты. Но если нет этих самых «героев», то «большинство» всегда едино.

Там также живёт не-человеческий народ, поклоняющийся святым силам чумы и мора.

Не стоит называть святым то, что таковым не является, иначе может получиться оксю-
морон. Если убрать слово «святым» из этого предложения, станет лучше: «Там также
живёт народ нелюдей, поклоняющийся силам чумы и мора».

Время при этом тратится не единым куском, а по чуть‑чуть.

Лучше измерять время в промежутках, отрезках и т. д., но уж точно не в кусках. В дан-


ном случае можно вообще не прибегать к единицам измерения времени: «Вам необя-
зательно использовать всё время [действия заклинания] сразу».

Что они почувствуют, когда через три недели с Фёрдерном случится волшебное не-
счастье, которое приведёт к смерти пятерых пациентов?

«Волшебное несчастье» — не самое гармоничное сочетание слов, поскольку слово «вол-


шебный» обычно несёт в себе позитивную коннотацию. Речь идёт о magical mishap —
неудачном применении магии, ошибке при использовании магии, роковой случайно-
сти при использовании магии и т. п.

Иногда их можно встретить и на низменных холмах.

Низменные холмы, нечестивые кочки, греховные пригорки… Речь идёт всего-навсего


о низких холмах. И вновь мы видим, как разительно могут отличаться значения одно-
коренных слов.

Самообучение шаг за шагом приближает его к недостижимой цели — интеллекту-


альному совершенству.

Складывается впечатление, что у несчастного и, вероятно, недалёкого героя нет шан-


сов достичь интеллектуального совершенства. На деле он стремится к великой цели,
а не к недостижимой.

искусство немашинного перевода 29


Yes No (order #23617121)
Директива 05
Будьте предельно внимательны и осмотрительны при работе с терминами.
Если они получаются слишком длинными, нелепыми или неблагозвучными,
читатель будет смеяться, плакать и ругаться, возможно, даже одновременно.
Ведь ему придётся использовать их вновь и вновь в своих играх, а вам —
в своих текстах. Когда вы подбираете термин, представьте, что вы ведущий,
игрок или автор книги. Будет ли вам удобно использовать этот термин?
Легко ли он вписывается в устную речь? Как он выглядит в тексте?
Если выбор уже сделан и термин утверждён, не забывайте о нём и не заменяйте
его другими словами, которые будут вводить читателей в заблуждение.
Если вам какой‑то термин пришёлся не по душе и это не даёт вам покоя,
поделитесь наболевшим с клубом неанонимных переводчиков, редакторов
и писателей. С некоторой вероятностью, ваши разумные доводы и весомые
аргументы будут приняты, и вы сможете торжественно заменить ненавистный
термин на более удачный. Но если так случится, что изменения не будут
внесены, смиритесь и употребляйте одобренный термин, каким бы неудачным
он вам ни казался. Если мы решили, что у нас «характер» и неоднократно
использовали этот термин в разных книгах, то ни «дух», ни «воля» уже
не подойдут, хоть формально эти термины не хуже. Не хотелось бы,
чтобы в одном и том же тексте встречалась и «проверка смекалки» (одо-
бренный вариант), и «бросок смекалки» (категорически не одобренный
вариант), и «тест на смекалку» (ещё один не одобренный вариант),
а также предложения «выбросить интеллект» (чудовищный вариант).
Словари перевода терминов мы с вами составляем не только для того,
чтобы задорно провести время вместе, но и для того, чтобы пользоваться
ими! Если вы подхватили эстафету уже на середине пути, не пренебрегайте
опытом предшественников и не осложняйте себе работу изобретением
лингвистических велосипедов. Сначала ознакомьтесь с этими не такими
уж монументальными трудами и вводите новшества, только если остальные
участники проекта поддержат вас в этом революционном порыве.
Искренне ваШ,
СМР 01

Термины! П
ом ни о них! ВС
ЕГДА!

УМР_1

30 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 05
Все проверки урона подвержены правилу высшего пилотажа.

Речь идёт о взрывных бросках (ace). Высший пилотаж тут совершенно ни при чём, но пе-
реводчик не заметил, что ace — это термин, и придал слову новое значение.
Правильный вариант: «Взрывной бросок применим ко всем проверкам урона».

Если жертва в ступоре или ранена ядовитым укусом…

Переводчик вместо утверждённого термина «шок» вводит «ступор». Это сбивает чита-
теля с толку, потому что он привык воспринимать определённые термины. Когда персо-
наж «в шоке», на его действия накладываются определённые ограничения, описанные
в книге правил. Когда же он «в ступоре», эти ограничения на него не распространя-
ются, потому что «ступор» в данном случае не термин, а просто часть литературного
описания плачевного состояния персонажа. Можно построить предложение таким об-
разом: «Если жертва оказалась в шоке или получила ранение в результате укуса ядо-
витого животного…»

+2 к проверкам внимания на близкой дальности, можно видеть детали на расстоя-


нии до 8 км.

Сочетание слов «близкая дальность» вызывает когнитивный диссонанс. Имеется в виду


«ближняя дистанция», которая, кстати, является термином. Если бы переводчик не за-
был вовремя ввести термин, то оксюморона бы не вышло.

Когда заклинатель пожелает переместить сосуд, он должен смесью очищенной соли


и пункта крови начертить на земле круг защитный круг.

Здесь в литературное описание попал термин — пункт крови, который является условной
мерой крови с точки зрения правил, но не мира игры, и из‑за этого оно выглядит стран-
но. Лучше не смешивать такие понятия и, например, оставлять пояснения в скобках:
«Когда заклинатель пожелает переместить сосуд, он должен начертить на земле защит-
ный круг смесью очищенной соли и крови (1 пункт)».

Обратите внимание, что если вы использовали изъян на увеличение начального ка-


питала, он удваивает все начальные деньги.

Богатство (а речь идёт именно о нём) названо изъяном из скромности, вероятно. Пере-
водчик невнимательно отнёсся к термину и назвал черту изъяном. И «черта», и «изъян»
являются терминами, причём с противоположными значениями, так что лучше их не пу-
тать. Можно написать так: «Если вы взяли черту, увеличивающую начальный капитал,
ваши стартовые сбережения удваиваются».

искусство немашинного перевода 31


Yes No (order #23617121)
Директива 05
В ваш следующий ход кислота продолжает обжигать врага, нанося ему ещё 2d4 уро-
на кислотой.

«Урон кислотой» в этом предложении звучит неважно из‑за тавтологии, да и само по себе
это словосочетание неверное. Правильнее было бы написать «2d4 урона от кислоты».
Что же до повтора, то можно было бы избавиться от него следующим образом: «В ваш
следующий ход едкая субстанция продолжает обжигать врага, нанося ему 2d4 урона
от кислоты»… Даже в технических формулировках есть место грамотной речи, и по воз-
можности стоит избавляться от тавтологий.

Чтобы активировать её, вам нужно коснуться себя или союзника бесплатным дей-
ствием.

Возникает ощущение, что бесплатное действие — это некий предмет, которым стоит
коснуться себя или союзника. Термины нужно включать в предложения аккуратно. Сто-
ит отметить, что переводчик допустил ещё одну ошибку — назвал свободное действие
бесплатным. Учитывая количество разнообразных действий в системе правил, чита-
тель бы сошёл с ума, пытаясь отыскать нужное. Как же можно встроить это свободное
действие в предложение? Например, так:
«Чтобы активировать её, вам нужно в качестве свободного действия коснуться себя или со-
юзника». Можно сделать более короткую техническую формулировку: «Чтобы активировать
её, вам нужно коснуться себя или союзника (свободное действие)».

Больше возложений рук. Особенность класса возложение рук: вы можете использо-


вать наложение рук ещё два раза в день.

Бывает так, что термин поменялся, и тогда стоит внимательно отнестись к автозаме-
не — иногда она подводит. В названии черты — «возложение рук». Особенность клас-
са — снова «возложение рук». А дальше вдруг «наложение рук».

Замки, запершие игроков с бесформенными потомками Тсатоггуа потребуют сю-


жетного теста способности ремонта механики.

И вновь мы сталкиваемся с неодушевлёнными предметами, которые что‑то предприни-


мают и требуют, — на сей раз это инфернальные замки. Имя великого древнего пишет-
ся иначе, что отражено в словаре перевода. Также не стоит забывать о терминах: если
мы решили, что герои «проходят проверки способностей», то не стоит писать про не-
кий «сюжетный тест». Лучше ещё раз свериться со словарём перевода, а не изобретать
новый термин, который потом придётся исправлять. То же относится к «ремонту меха-
ники». Эта способность называется просто «механика». В конечном счёте всё это может
звучать проще и понятнее: «Если же героев заперли с бесформенными потомками Ца-
тоггуа, то потребуется как минимум проверка механики, чтобы выбраться из западни».

32 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 05

Кроль в жёлтом

Оригинал: Arcane Background (weird science).


Перевод: Мистический дар (дикая наука).

Новое слово в науке! Теперь она не только безумная, но ещё и дикая. Мы некогда вве-
ли термин «безумная наука». Споров о том, как переводить слово weird было множе-
ство. Предлагали несколько вариантов: «странная наука», «потусторонняя наука», «жут-
кая наука», «удивительная наука» и т. д. Мы остановились на «безумной науке», потому
что выражение «безумный учёный» уже давно устоялось, к тому же в книге, над кото-
рой мы работали, учёные действительно со временем сходили с ума. К чему я всё это?

искусство немашинного перевода 33


Yes No (order #23617121)
Директива 05
Если термин был выстрадан и утверждён, стоит использовать именно его.

Тауматургу следует на протяжении всей ночи повторять определённое заклинание,


покрывая при этом предмет одним пунктом своей крови.

Здесь в литературное описание попал термин — пункт крови, который является услов-
ной мерой крови с точки зрения правил, но не мира игры, и из‑за этого оно выглядит
странно. К тому же «покрывать что‑то пунктом» вообще не стоит, поскольку это зву-
чит не по‑русски. Лучше не смешивать такие понятия и, например, оставлять поясне-
ния в скобках:
«Тауматургу следует на протяжении всей ночи повторять определённое заклинание, покры-
вая при этом предмет своей кровью (1 пункт)».

Вампир, побрызганный святой водой, получает усталость.

Усталость нельзя получить. Её можно почувствовать или испытать, а получить можно


уровень усталости, если мы говорим о терминах.

В игре о Безумных Войнах игрок с персонажем молодого лейтенанта может глянуть


в таблицу и взять с собой «наблюдательного» соратника нести стражу.

Складывается впечатление, что игрок и его персонаж могут вместе глянуть в таблицу.
Повтор «в игре — игрок» тоже не добавляет красоты этому предложению. Если подна-
прячься, то можно догадаться, что имелось в виду. Но читатель берёт книгу не для того,
чтобы пытаться понять, что хотел сказать переводчик, верно? И ещё мы снова возвра-
щаемся к слову weird, потому что серия игр называется Weird Wars. Когда‑то мы пере-
вели слово weird как «безумный». Но тогда речь шла о безумной науке и безумных учё-
ных! Здесь же мы говорим об историях в жанре ужасов. И в итоге мы решили назвать
эту серию игр «Потусторонние войны». Но переводчик увидел слово weird и по инер-
ции написал «безумные». Если мы хотим, чтобы предложение стало понятнее, можно,
например, написать так:
«В ходе приключения по „Потусторонним войнам“ игрок, взявший на себя роль молодого лей-
тенанта, может заглянуть в таблицу и выбрать в качестве часового наблюдательного со-
ратника».

Потратив искусство, вы создаёте скульптуру или картину.

Нельзя потратить искусство. Можно потратить пункты навыка, но не сам навык.


«Потратив пункты искусства, вы создаёте скульптуру или картину».

34 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 05

Проблема, являющаяся полноправным участником истории, плачет


на тихой громкости, скорбя по античным ацтекским богам.

искусство немашинного перевода 35


Yes No (order #23617121)
Директива 06
Следите за логикой повествования. Не стоит также забывать о здравом
смысле. Иногда бывает полезно поставить себя на место читателя и попытаться
представить во всех красках то, что вы написали. Это поможет избавиться от из-
лишнего сюрреализма в тексте. Порой бывает так, что вроде бы ничто не пред-
вещает когнитивного диссонанса, однако, прочитав предложение повниматель-
нее, вы понимаете, что барьер между реальным миром и миром неизбывного
лингвистического ужаса стал ещё тоньше. Щадите воображение читателей!
Искренне ваШ,
СМР 01

Пусть чудо
вищные и б
текстов пре огомерзкие
следуют те образы из т
не хватило бя в ночных кош воих
духу и разу марах, если
мения одоле у тебя
ть их в мир
е яви!
УМР_1

36 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 06
Для более абстрактных правил погонь, которые часто растягиваются во времени
и пространстве, см. стр. ХХ.

Не очень‑то красиво начинать предложение со слова «для». Походит на кальку с ан-


глийского, где ставить первым словом for является нормой. А теперь представьте себе
неевклидову погоню, которая растягивается, раздвигая пространство и время! Можно,
например, написать так:
«Правила погонь на длинных дистанциях вы найдёте на странице ХХ».

Он кивнул на рейнджера, сидящего на шатком стуле в рубашке и жилете.

Стул, вероятно, хорошо смотрится в рубашке и жилете. Беда в том, что всё это долж-
но быть надето на рейнджера, сидящего на стуле. Необходимо переставить некоторые
слова, чтобы исправить положение:
«Он кивнул на рейнджера в рубашке и жилетке, сидящего на шатком стуле».

Ведущий говорит Джону, что в бомбе полно ловушек.

На самом деле имелось в виду, что на пути к бомбе полно ловушек.

На юге лежат скованные льдом моря. На востоке и западе — кланы врагов.

По правилам тире в таких случаях ставится вместо пропущенного слова. А слово зача-
стую пропускают, если хотят избежать повтора. В итоге у нас на востоке и западе ле-
жат кланы врагов, что забавно, но не передаёт сути оригинального текста. Можно на-
писать так:
«На юге лежат скованные льдом моря. На востоке и западе обитают кланы врагов».

Иногда транспорт пытается задавить человека.

Можно подумать, что иногда транспорт перехватывает контроль у водителя и пытает-


ся задавить пешехода. Страшная история! Но на самом деле речь идёт о том, что транс-
порт может задавить человека.

Обычно они выше людей, но обладают гибким, грациозным телосложением, подчёр-


киваемым острыми длинными ушами.

Как острые длинные уши могут подчеркнуть грациозное телосложение, одному эльфий-
скому богу известно. Можно написать так:
«Обычно они выше людей, у них острые длинные уши и изящное телосложение».

искусство немашинного перевода 37


Yes No (order #23617121)
Директива 06
Улыбающиеся родители внимательно следят за своими малышами, ползающими друг
по другу.

Малыши на самом деле ползали рядом или неподалёку, а не друг по другу. Иначе
вряд ли бы родители улыбались.

Горстка судёнышек Союза и Конфедерации и в подмётки не годится этой грозной


флотилии ни на суше, ни на море.

Судёнышки Союза и Конфедерации действительно бессильны на суше.

Вы профессионально собираете, чините и обезвреживаете различные механизмы:


от классических ловушек с капканами и маятниками до DVD проигрывателей.

У придирчивого читателя возникнет вопрос: «Чем может быть так опасен DVD-прои-
грыватель, что его нужно обезвреживать?» Можно написать так:
«Вы профессионально собираете и чините различные механизмы: от классических ловушек
с капканами и маятниками до DVD-проигрывателей. Вы также способны обезвреживать ло-
вушки».

Конь встал на дыбы, показывая величие своего хозяина.

Если бы речь шла о волшебном коне, который способен сообразить, что неплохо бы
что‑нибудь предпринять, чтобы показать величие своего хозяина, то всё было бы в по-
рядке. Но в данном случае это самый обычный конь.

Так что я не собираюсь дать им меня прикончить и умру раньше, чем позволю им
сделать то же с вами.

Конечно же, имелось в виду: «Я скорее умру, чем позволю сделать нечто ужасное с вами».
Но как чудесно эта фраза преобразилась! Чтобы они его не прикончили, он намерен
умереть раньше.

После этого призрак будет выглядеть так, как выглядел при жизни — ребёнком, изу-
родованным трупом и т. д.

Если кто‑то при жизни выглядел изуродованным трупом, то ему очень не повезло. Луч-
ше так:
«Призрак будет выглядеть так, как выглядел при жизни (например, как ребёнок) или в мо-
мент смерти (например, как изуродованный труп).

38 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 06
Иногда твой герой может воскреснуть, не осознавая того, что мёртв.

В этой фразе слишком много разных смыслов. То ли герой живёт дольше, потому
что не осознаёт, что мёртв. То ли он воскрес и не в курсе, что восстал из мёртвых. Что-
бы уменьшить путаницу, можно написать так:
«Иногда твой герой может воскреснуть, даже не заметив, что он умирал».

Он был чрезвычайно болезненным ребёнком и никогда ни на ком не женился.

Даже если бы он был здоровым ребёнком, вряд ли бы он женился, ведь речь идёт об Аме-
рике 30‑х. Стоит также отметить, что его болезненность на самом деле никак не свя-
зана с тем, что несчастный не женился. Это просто два разных факта его биографии.
На самом деле это предложение можно смело разбить на два:
«Он был чрезвычайно болезненным ребёнком. Повзрослев, этот выходец из богатой семьи
так и не женился».

Первый день молодой луны всегда приходится на первый день месяца и длится че-
тыре дня.

Первый день, который длится четыре дня, — слишком длинный день.

Договоритесь встретиться в день, когда все участники будут свободны, после чего
выберите место, где все смогут как следует разместиться. Дома это могут быть
столовая или кухонный стол.

Вы когда‑нибудь пробовали со всеми гостями разместиться на кухонном столе? Можно


написать так: «Дома они могут разместиться в столовой или на кухне»; или так:
«Дома они могут разместиться за обеденным или кухонным столом».

Ему поклонялись майя в Юкатане, а также в средневековой Венгрии и Большом Зим-


бабве.

Складывается впечатление, что в Венгрии и Большом Зимбабве тоже жили майя. Мож-
но написать так: «Ему поклонялись майя в Юкатане, а также жители средневековой Вен-
грии и Большого Зимбабве».

В таком случае одна или несколько сцен станут первыми.

Несколько сцен не могут стать первыми. На деле всё должно было выглядеть так:
«В таком случае одна из этих сцен станет первой».

искусство немашинного перевода 39


Yes No (order #23617121)
Директива 06

Культист из секты
атеистов обсуждает
артиллерию ядерного
хаоса и школу
порицания с Азатотом.

40 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 06
После анализа найденных после смерти вторичной жертвы кашеобразных останков…

Очевидно, что, если наличествуют кашеобразные останки, жертва точно мертва. Так
что «после смерти» можно просто опустить: эти слова не вносят никакого дополни-
тельного смысла, да и двойное «после» звучит не очень хорошо. Как бы следовало на-
писать? Например, так:
«После анализа найденных на месте преступления кашеобразных останков жертвы…»

Вы умираете и лишились сознания.

Сложно умереть и при этом остаться в сознании. Так что обычно, если кто‑то умира-
ет, он совершенно определённо оказывается без сознания. В данном случае стоит либо
просто написать «вы умираете», либо «вы теряете сознание и умираете», если факт по-
тери сознания перед смертью по каким‑то причинам важен для повествования.

С прекрасной леди ужасно обошёлся её кавалер, и очарованный ею Сэл посчитал,


что в это время ему стоит перехватить инициативу…

Перехватить инициативу и тоже в конце концов обойтись с ней ужасно? Жуткий чело-
век этот Сэл! Между прочим, он должен быть положительным персонажем в этой исто-
рии. Стоило бы написать так:
«<Имя кавалера> ужасно обошёлся с прекрасной леди. Очарованный ею Сэл понял, что теперь
у него появился шанс произвести на неё впечатление, и он не намерен упускать его».

Возможно, предназначавшуюся ему пулю поймает близкий друг или возлюбленный.

Речь идёт о Диком Западе, так что всё‑таки лучше «возлюбленная».

Барьер обсуждает стену между нашей реальностью и Внешней Тьмой.

Очередной неодушевлённый предмет ведёт какую‑то осмысленную деятельность —


на сей раз что‑то обсуждает. Имелось в виду, что глава «Барьер» повествует о стене
между нашей реальностью и Внешней Тьмой.

Через полчаса после появления в особняке герои слышат рёв мощного автомобильно-
го двигателя, взбирающегося вверх по подъездной дороге.

Двигатель, который взбирается по подъездной дороге, является подлинным элемен-


том жанра ужасов. Лучше написать так: «Через полчаса после прибытия в особняк ге-
рои слышат рёв мощного автомобильного двигателя со стороны подъездной дороги…»

искусство немашинного перевода 41


Yes No (order #23617121)
Директива 06
Игра XXX основана на правилах YYY, но все же больше предназначена для ведения бо-
евых действий, а не ролевой игры.

Если игра предназначена для ведения боевых действий, то это, вероятно, игра Эндера.
Правильнее было бы написать:
«Хоть XXX и опирается на правила YYY, она всё же больше предназначена для тактических
боёв с миниатюрами, а не разыгрывания истории по ролям».

Во время охоты они обожают устраивать пожары и затаскивать жертву в бушую-


щее пекло, медленно сжигая её заживо.

Стоит определиться, речь идёт всё‑таки о бушующем пекле или о медленном сжига-
нии заживо.

Драуг — живой мертвец, утонувший в море.

Складывается впечатление, что драуг сначала стал живым мертвецом, а потом этот бе-
долага ещё и утонул. Можно написать просто: «Драуг — оживший утопленник».

Оригинал: If you and another character have sex, they automatically speak to you, as
though they were a thing and you'd rolled a 10+, whether you have the move or not.
Перевод: Когда ты занимаешься сексом с другим персонажем, он автоматически го-
ворит с тобой, как будто он вещь и ты выбросил 10+, есть у тебя этот ход или нет.

Когда кто‑то говорит с тобой, как будто он вещь, это настораживает. Довольно часто
переводчики вставляют в правила слово «автоматически». Иногда оно даже оказыва-
ется на своём месте, но зачастую выглядит странно и нелепо. Что значит «автоматиче-
ски говорит с тобой»? Когда вам в оригинале встречается слово automatically, остано-
витесь и как следует подумайте, стоит ли вообще оставлять его в тексте, а если стоит,
то какой из вариантов его перевода выбрать. Иногда это слово просто можно опустить.
Стоит избегать фраз вроде «выбросил 10+», «выкинул смекалку» и так далее. Можно
«получить 10+», «получить результат 10+», но не нужно ничего выкидывать и выбрасы-
вать. В конечном счёте всё могло бы выглядеть так:
«Когда ты занимаешься сексом с другим персонажем, ты читаешь его, как если бы партнёр
был вещью и ты [использовав соответствующий ход] получил результат 10+ (вне зависимо-
сти от того, есть у тебя этот ход или нет)».

Сияющий шар силы окружает существо, если в него помещается.

Здесь пропустили всего одно слово «оно», и тут же на свет появился яркий образчик
неевклидовой геометрии.

42 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 06
1849 – 1888 год рождения.

Очень длинный год рождения. На самом деле это «годы жизни».

Эта секира принадлежала моему другу Скатвульфу, который отдал свою жизнь ради
спасения моей. Честью своей клянусь сделать то же самое.

Герой клянётся, что отдаст свою жизнь ради спасения Скатвульфа, но тот уже мёртв.
Если бы речь шла о каком‑нибудь приключении в жанре фэнтези, где возможно вос-
крешение, в этой клятве не было бы ничего необычного, но, как вы уже, наверное, до-
гадались, в этой истории Скатвульф не собирается восставать из мёртвых. Можно на-
писать так:
«Эта секира принадлежала моему другу Скатвульфу, который отдал свою жизнь ради спа-
сения моей. Честью своей клянусь быть достойным этого оружия».

Илохват не обязан атаковать существо, которое его убило.

Звучит так, будто илохват не обязан продолжать «с того света дело это». На самом деле
всё сложнее:
«Когда здоровье илохвата опускается до нуля или ниже, он мгновенно наносит два удара
клешнями, а затем падает замертво. При этом атаковать илохват может не только то су-
щество, которое нанесло ему последний удар».

Параметр здоровья нужен, чтобы правдоподобно показать, каким опасностям мо-


жет подвергнуться персонаж до того, как он погибнет.

Складывается впечатление, что персонаж погибнет в любом случае, а здоровье нужно


для того, чтобы продемонстрировать опасности, которым он может подвергнуться в те-
чение жизни. Но, поверьте, параметр здоровья нужен совершенно не для этого. И пер-
сонаж всё‑таки не всегда погибает. Можно написать так:
«Параметр здоровья отражает, насколько сложно персонажа убить».

Эти искусные соблазнительницы своими чарами принуждают мужчин возлечь с ними


и смеются всё то время, пока их жертвы умирают от холода, не осознавая опасно-
сти происходящего.

Просто представьте эту картину, и комментариев не потребуется. Можно сделать эту


сцену чуть менее смешной:
«Эти искусные соблазнительницы своими чарами принуждают мужчин возлечь с ними. Не осоз-
нающая опасности происходящего жертва погибает от холода под зловещий хохот белой дамы».

искусство немашинного перевода 43


Yes No (order #23617121)
Директива 06
В каждом городе есть место, где герои могут продать найденные сокровища, будь
то храм, постоялый двор или кузница.

Однородные члены предложения, как правило, перечисляются после обобщающего сло-


ва, поэтому складывается впечатление, что герои собираются продавать храм, посто-
ялый двор или кузницу. Можно написать так:
«В каждом городе есть место, например храм, постоялый двор или кузница, где герои могут
продать найденные сокровища».

Ну а третьи — могут пригодиться каждому искателю приключений, будь то руч-


ной таран для выбивания дверей, запал для разжигания костров или рассыпанный
по полу колючий «чеснок», способный если не остановить, то уж по крайней мере за-
держать любую погоню.

Снова неправильно выбрано место однородных членов и обобщающего слова в предло-


жении, из‑за чего складывается впечатление, что ручной таран, запал для разжигания
костров и «чеснок» — это искатели приключений. Можно написать так:
«Ну а третьи — будь то ручной таран для выбивания дверей, запал для разжигания костров
или рассыпанный по полу колючий «чеснок», способный если не остановить, то уж по край-
ней мере задержать любую погоню, — могут пригодиться каждому искателю приключений».

Приняв решение отомстить кому‑то (включая себя), получи +1 ко всем броскам про-
тив выбранной цели.

«Броски против цели» — сама по себе конструкция не очень красивая. Мало того, что вы
что‑то куда‑то бросаете, так ещё и с целью непонятно что происходит. Идея отомстить
себе свидетельствует о богатейшем внутреннем мире героя, но в оригинале всё‑таки
речь шла о том, что персонаж тоже может получить этот самый модификатор +1.

Молодой воин по имени Бешеный Конь с небольшим отрядом выманил на себя капи-
тана Уильяма Феттермана. С сотней кавалеристов Феттерман ворвался прямо
в центр почти трёхтысячного войска настороженных индейцев. Выживших не было.

Во-первых, «трёхтысячное войско настороженных индейцев», которое, кажется, нача-


ло о чём‑то догадываться, выглядит странно при означенных выше обстоятельствах.
Во-вторых, складывается впечатление, что сотня кавалеристов ценой собственной жиз-
ни перебила все три тысячи индейцев. В оригинале выживших не было лишь среди бе-
лых. Можно написать, например, так:
«Молодой воин по имени Бешеный Конь с небольшим отрядом выманил на себя капитана Уи-
льяма Феттермана. С сотней кавалеристов Феттерман ворвался прямо в центр почти трёх-
тысячного индейского войска. Все бледнолицые погибли».

44 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 06
…Ранения, наносимые сверхъестественными силами зла (или добра), включая Сверхъ-
естественное происхождение, оружие, когти и зубы этих тварей.

Крайне сложно нанести ранение своим происхождением, будь оно хоть трижды сверхъ-
естественным. Вся эта конструкция целиком может выглядеть так:
«Избранные борются с силами зла (или добра). Они получают +2 к урону, когда атакуют
сверхъестественных злых (или добрых) созданий, и +2 к cтойкости при проверке урона, нано-
симого порождениями зла (или добра) при помощи магических заклинаний, оружия, когтей, зу-
бов и т. д.»

Агент или мирный житель должен быть доставлен в медицинское учреждение OV по-
сле получения серьёзных ранений, причины получения которых не должны быть рас-
крыты в обычном госпитале…

Конечно, в обычном госпитале никто не должен знать, по какой причине ваш персо-
наж получил по морде! В оригинале речь идёт не о причинах и даже не об обстоятель-
ствах, а о характере ранений. В итоге получается следующее:
«Агент или мирный житель с тяжёлыми ранениями, обстоятельства получения которых
нельзя раскрывать в обычном госпитале, должен быть доставлен в медицинское учреждение
Ordo Veritatis».

Коснувшись вас
бесплатным
действием, Чырыбдыс
может заставить
вас чувствовать
себя уверенно
и непринуждённо.
Имейте в виду, у него
устойчивость
к заклинанию
увольнения!

искусство немашинного перевода 45


Yes No (order #23617121)
Директива 06
Бормотание явно на орочьем языке, но разобрать слова невозможно из‑за тихой
громкости.

«Тихая громкость» — звучит крайне странно. Можно переформулировать предложение


таким образом:
«Бормочут явно на орочьем языке, но разобрать слова невозможно, потому что их плохо
слышно».

Их [хускарлов] нанимают семьи или люди, наделённые властью, чтобы защищать


(или атаковать по команде), когда это необходимо.

Интересная у хускарлов роль получается. Их или атакуют, или защищают. А сами они
ничего не делают. Можно написать, например, так:
«Семьи или люди, наделённые властью, нанимают хускарлов, чтобы те защищали их или на-
падали на их врагов».

Гаутрек, паладин Вали, не владеет лечащей магией. Поэтому он должен восстанав-


ливать свои ранения только естественным выздоровлением.

Довольно часто герои и злодеи зачем‑то «восстанавливают свои ранения», «восстанав-


ливают повреждения», «восстанавливают урон», «восстанавливают уровни усталости»
и прочие неприятные вещи. Хотя на деле они должны стремиться к тому, чтобы изба-
виться от всех этих неприятностей, а не восстановить их. В данном случае можно на-
писать так:
«Гаутрек, паладин Вали, не владеет лечащей магией, поэтому он вынужден полагаться
на естественное выздоровление».

Самые крутые обрывы называются утёсами.

Тут сложно что‑то добавить. Просто не надо так писать, если у вас нет цели свести ко-
го‑нибудь с ума. Впрочем, и в этом случае не стоит так делать!

Глубокая кочка

На деле это крупная кочка, и ничего глубокого в этом нет.

46 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Сердце с дробовиком в руках
не выдержало

искусство немашинного перевода 47


Yes No (order #23617121)
Директива 07
Помните, неоднозначность — спорное достоинство для текста, в котором
изложены правила. Хорошо, когда литературное произведение заставляет
читателя задуматься, однако плохо, когда он недоумевает. Если какой‑нибудь
метафоре или философской мысли загадочность придаёт шарм, то правила
и примеры их использования не должны оставлять широкого поля для тракто-
вок. Иными словами, будьте предельно аккуратны с местоимениями, деепри-
частными оборотами и страдательным залогом. Следите также за связностью
формулировок: они не должны вызывать у читателя когнитивный диссонанс.
Искренне ваш,
СМР 01

Правила игр
ы — не тайн
Они должны ое знание.
быть понятн
ы читателя
м!
УМР_1

48 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 07
Если Выносливость упадёт ниже d4, душа жертвы высосана из его тела, убив его.

Складывается впечатление, что это именно душа убивает тело. «Душа высосана из его
тела» — звучит невероятно плохо, к тому же в предложениях, где сказуемое выражено
глагольной формой в страдательном залоге, деепричастные обороты не употребляют-
ся. Полностью это предложение должно выглядеть так:
«Если значение выносливости жертвы опустится ниже d4, её душа окажется во власти кол-
дуна, а тело умрёт».

Межличностные способности будут работать в основном из‑за страха перед тем,


что вам может быть нужно сделать, — если вы вообще сможете ими пользоваться.

Сложно понять, что имел в виду автор. И так быть не должно. Повтор «может — смо-
жете» — меньшее из зол в этом предложении. Однако на самом деле всё должно было
выглядеть так:
«Межличностные способности если и сработают, то лишь потому, что окружающие будут
опасаться ваших последующих действий».

Группа из двадцати домишек расположилась на берегу озера, и для их нужд возведён


небольшой храм в честь Сигмара.

Складывается впечатление, что местные домишки очень набожные. На самом деле,


речь, конечно же, идёт о жителях. Чтобы избежать курьёза, предложение можно сфор-
мулировать так:
«Группа из двадцати домишек расположилась на берегу озера, и для нужд местных жителей
возведён небольшой храм в честь Сигмара».

Робертс не может доказать, что Мария ответственна за первое или второе, но его
шестое чувство говорит ему, что это правда.

Не вполне понятно, что именно правда. Лучше раскрыть интригу целиком, а не «пода-
вать первое и второе»:
«Робертс не может доказать, что Мария причастна к смерти шахтёров и чудесному ис-
целению Тигена, но шестое чувство подсказывает старому доктору, что это именно так».

Зелье невидимости прекращает своё действие, если выпивший его атакует.

Складывается впечатление, что выпивший зелье зачем‑то может попытаться атаковать


это снадобье. На самом деле всё должно звучать иначе:
«Зелье невидимости прекращает действовать, если выпивший его предпримет атаку/ ата-
кует противника».

искусство немашинного перевода 49


Yes No (order #23617121)
Директива 07
Кроме того, большинство призраков упокоится, если герою удастся устранить
или исправить причину, по которой он был вынужден задержаться в мире живых.

Разумеется, речь идёт о призраке, который задержался в мире живых. Но тут возника-
ет ощущение, что герой должен покончить с собой, чтобы освободить призрака, пото-
му что «он» в контексте этого предложения может относиться только к герою («герой»
в единственном числе, в отличие от «призраков»). Призраков на самом деле много, так
что подойдёт такой вариант:
«Кроме того, большинство призраков обретает покой, если герой устраняет причину, по ко-
торой они были вынуждены задержаться в мире живых».

Каждая ячейка эзотеррористов уникальна, как снежинка, которая хочет уничто-


жить всё, что вам дорого.

Можете себе представить эту инфернальную снежинку, которая хочет уничтожить всё,
что вам дорого? Разумеется, уничтожить всё, что вам дорого, хочет ячейка эзотеррори-
стов, но в роли определяемого слова, к которому относится придаточное предложение,
выступила снежинка — и таким образом перетянула внимание на себя. Если всё‑таки
хочется оставить эту снежинку, то стоит переставить некоторые слова:
«Каждая ячейка эзотеррористов, которая хочет уничтожить всё, что вам дорого, уникаль-
на, как снежинка».

Хранитель может повышать или понижать скорость (и цены) машин, чтобы ото-
бразить реальность распродажи, надувательства со стороны продавца или уникаль-
ного гоночного автомобиля.

Складывается впечатление, что уникальный гоночный автомобиль тем и уникален,


что не упустит возможности надуть вас. Подойдёт такой вариант:
«Хранитель может повышать или понижать скорость (и цены) машин, чтобы подчеркнуть
в своём повествовании, что этот мир реален: в нём тоже существуют распродажи и нечест-
ные продавцы, а каждый гоночный автомобиль по‑своему уникален».

Когда персонаж пытается проскользнуть незамеченным мимо него, модификатор


бдительности прибавляется к базовой сложности проверки проникновения, кото-
рая обычно равна 4.

Речь, конечно, идёт о чудовище, а не о том, что персонаж хочет проскользнуть мимо
модификатора бдительности. Но может сложиться впечатление, что всё‑таки мимо мо-
дификатора. Добавить определённости этому предложению несложно:
«Когда персонаж пытается незаметно проскользнуть мимо чудовища, модификатор бди-
тельности монстра прибавляется к базовой сложности проверки проникновения, которая
обычно равна 4».

50 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 07
А весной местным жителям, возможно, придётся нанять группу искателей приклю-
чений, чтобы избавиться от них.

Звучит как хитрая интрига, в ходе которой нанятые местными жителями искатели при-
ключений должны каким‑то образом сами себя извести. На деле же всё проще и про-
заичнее:
«А весной местным жителям, возможно, придётся нанять группу искателей приключений,
чтобы она помогла извести зеленокожих».

Если рейтинг злодеев выше вдвое и более, чем рейтинг героев, им, скорее всего, при-
дётся придумывать, как бежать.

Кому именно придётся бежать? «Им» может относиться как к злодеям, так и к героям,
что вносит некоторую щекотливую неопределённость в ситуацию. Подойдёт, напри-
мер, такой вариант:
«Если рейтинг злодеев выше вдвое и более, чем рейтинг героев, персонажам игроков, скорее
всего, придётся продумывать пути к отступлению».

Иногда мощёные полы настолько разрушаются под действием времени, что при по-
пытке совершить на них атаку с разбега персонаж должен пройти проверку акроба-
тики против сложности 10.

Можно подумать, что кто‑то пытается атаковать с разбегу мощёные полы. Достаточно
просто опустить словосочетание «на них» — и так понятно, что речь идёт о персонаже,
пытающемся что‑то сделать, находясь именно на этом полу:
«Иногда мощёные полы настолько разрушаются под действием времени, что при попытке
совершить атаку с разбега персонаж должен пройти проверку акробатики со сложностью 10».

Умирает эксцентрический двоюродный дедушка персонажа; его приглашают на чте-


ние завещания.

Может сложиться впечатление, что на оглашение завещания пригласили усопшего.


Кто же знает, насколько он эксцентричен? На самом деле на чтение завещания при-
глашают героя, о чём стоило бы написать, чтобы не было путаницы.

Персонаж может упасть в яму, получив урон.

Складывается впечатление, что сначала персонаж получает урон, а потом, как след-
ствие, падает в яму. Но это не так. Бедолага получает урон от падения. В этом случае
стоит избавиться от деепричастного оборота:
«Персонаж может упасть в яму и получить урон».

искусство немашинного перевода 51


Yes No (order #23617121)
Директива 07
Хотя звёзды и давали какой‑то свет, рельсы были едва различимы рядом с мчащимся
экипажем. Он покосился на учёного, напряжённо вглядывающегося в темноту.

Учёному есть от чего напрягаться — на него экипаж покосился! И вновь я испорчу ин-
тригу. Всё на самом деле было иначе:
«Хотя звёзды и давали какой‑то свет, рельсы были едва различимы рядом с мчащимся экипа-
жем. Стрелок покосился на учёного, напряжённо вглядывающегося в темноту».

В действительности, крепко сжимая руками ствол дробовика, у неё не выдержало


сердце.

В этом нет ничего удивительного. Редкое сердце выдержит, сжимая ствол дробовика.
Да и сердце с руками — очень странная анатомическая конструкция. Если говорить се-
рьёзно, то это неустаревающая классика — неправильное использование деепричаст-
ного оборота. Верный вариант:
«На самом деле у неё [тётушки] не выдержало сердце, когда она, защищаясь от бандитов, креп-
ко сжимала ствол дробовика».

Просто разотрите мазь в области раны, и через несколько минут её начнёт затя-
гивать кожа!

Не вполне понятно, что именно начнёт затягивать кожа — рану или мазь. Можно напи-
сать следующим образом:
«Просто нанесите этот состав на рану, и через несколько минут она начнёт затягиваться!»

На земле видны чьи‑то следы и редкие капли крови. Они явно ходили по кругу и про-
тив часовой стрелки в течение десяти или пятнадцати минут.

То ли следы ходили по кругу, то ли капли крови — и то и другое не радует. Добавим опре-


делённости этому предложению посредством местоимения «кто‑то»:
«На земле видны чьи‑то следы и редкие капли крови. Кто‑то явно ходил по кругу против ча-
совой стрелки в течение десяти или пятнадцати минут».

Помимо воды и ила тем, кто отправится в путь по болоту, придётся столкнуться
с москитами, свисающими с каждого дерева ядовитыми змеями и аллигаторами, са-
мые крупные из которых достигают шестидесяти футов в длину.

Может сложиться впечатление, что аллигаторы, как и змеи, свисают с каждого дерева.
Чтобы этого избежать, можно переформулировать предложение таким образом:
«Помимо воды и ила тем, кто отправится в путь по болоту, придётся столкнуться с мо-
скитами, ядовитыми змеями, свисающими с каждого дерева, и аллигаторами, самые крупные
из которых достигают шестидесяти футов в длину».

52 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 07
Когда баргесту наносят урон любым оружием, кроме волшебного, он снижается на 5
(вплоть до 0).

Может сложиться впечатление, что снижается баргест, а не урон. Но баргеста можно


спасти от неизбежного исчезновения:
«Урон, наносимый баргесту любым оружием, кроме волшебного, снижается на 5 (вплоть до 0)».

Он бросил сокровища, и они кинулись друг на друга и стали биться ожесточённо.

Биться стали братья, а не сокровища. Но читается это иначе. Чтобы добавить опреде-
лённости, просто стоит написать, что:
«Братья кинулись друг на друга, и начался ожесточённый поединок».

К цилиндру могут подключаться устройства, позволяющие ему говорить, слышать


и видеть.

Говорить, слышать и видеть устройства позволяют мозгу, хранящемуся в цилиндре,


а не самому цилиндру. Так и стоит написать, чтобы у читателя не возникало мысли
о говорящем цилиндре:
«К цилиндру могут подключаться устройства, позволяющие мозгу говорить, слышать и ви-
деть».

Колдун делает проверку сверхъестественного навыка против кубика повреждения


оружия, чтобы сломать его.

Мало того, что «кубик повреждения оружия» — чудовищное нагромождение слов, так
этот самый кубик ещё и сломать пытаются зачем‑то.
«Заклинатель проходит проверку сверхъестественного навыка против значения урона ору-
жия, которое он собирается сломать».

Ветер, находясь за рулём, может представлять опасность.

Ветер за рулём — это и правда опасно. Ещё один пример неправильного использова-
ния деепричастного оборота. Верно было бы написать так:
«Ветер может представлять опасность для того, кто находится за рулём».

Глаза лютых волков налиты алым, и они постоянно истекают кровавой слюной.

Глаза, истекающие кровавой слюной, вызывают ужас и недоумение. Можно написать так:
«Глаза лютых волков налиты алым, а из пастей этих чудовищ постоянно течёт кровавая слюна».

искусство немашинного перевода 53


Yes No (order #23617121)
Директива 07
Тот, кто носит этот прекрасный +1 мифрильный полный латный доспех, может
свободным действием активировать его, ускорившись как от заклинания ускорение.

Складывается впечатление, что тот, кто носит этот доспех, должен ускориться, чтобы ак-
тивировать эту прекрасную волшебную вещь. На деле же ускорение происходит после
активации. Деепричастные обороты стоит использовать крайне осмотрительно, иначе
они не только не помогут читателям понять, что же происходит на самом деле, но и за-
путают их ещё больше. В этом случае от него можно избавиться:
«Тот, кто носит этот прекрасный мифрильный полный латный доспех (+1), может активи-
ровать его (свободное действие) и стать быстрее, как под влиянием заклинания ускорения».

У них есть хвосты, в далёком прошлом они носили мантии.

Хвосты, носившие мантии, пускай даже и в далёком прошлом, вызывают недоумение.


Раскроем интригу и добавим определённости:
«У них есть хвосты, а в далёком прошлом змеелюди носили мантии».

Вы с ужасом наблюдаете, как люди падают под тяжестью крыс на землю и пожи-
рают их заживо.

Сцена и правда ужасная — люди пожирают крыс заживо. На самом деле всё не менее
жутко, конечно:
«Вы с ужасом наблюдаете, как жители падают под тяжестью крыс на землю, и твари по-
жирают людей заживо».

Некоторые ведущие предпочитают бросать игральные кости на глазах у игроков —


неважно, куда они покатятся.

Кто покатится? Игральные кости? Глаза? Игроки? Если возникает слишком много по-
добных вопросов, то лучше в ущерб интриге перестроить предложение. Например:
«Некоторые ведущие предпочитают кидать игральные кости, не скрывая результаты бро-
ска от игроков».

Если талисман запредельного зла дать новорождённому ребёнку обратившегося к до-


бру злодея, он немедленно обращается в прах.

И вновь интрига! Кто или что обратится в прах? Талисман? Обратившийся к добру
злодей? Или (о ужас!) ребёнок? Достаточно заменить местоимение существительным,
и всё встанет на свои места:
«Если талисман запредельного зла дать новорождённому ребёнку обратившегося к добру зло-
дея, артефакт немедленно рассыплется в прах».

54 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 07

Котяной голем
испытывает удачу
на чужих костях

искусство немашинного перевода 55


Yes No (order #23617121)
Директива 08
Избегайте весьма масляного масла и слишком однородных членов.
Много текста — это не всегда признак высокого качества книги правил
или приключений. Избыточность формулировок обычно не упрощает
понимание текста, а иногда даже запутывает читателя ещё больше.
Некоторые слова не требуют дополнительных уточнений.
Искренне ваШ,
СМР 01

Забудь о ше
стигранных
мокрой воде кубиках, кв
и других ве адратных к
искажённо я щах, чрезме летках,
вленных в м рно и при эт
ире лингвис ом
кошмаров. П т и ч е с к
усть они та и х
м и остаютс
я!
УМР_1

56 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 08
Пусть игрок глазами видит свой успех.

Пока у игроков не появится какого‑нибудь альтернативного органа зрения, не стоит


уточнять, что они должны что‑то увидеть именно глазами. В данном случае всё про-
ще: «Пусть игрок видит свой успех».

Для отслеживания персонажей во время боя удобно использовать карту с квадрат-


ными клетками.

Клетки бывают не квадратными, только если в них содержат узников. Но клетки на раз-
линованной карте всегда квадратные, так что не стоит дополнительно акцентировать
на этом внимание:
«Для отслеживания персонажей во время боя удобно использовать расчерченную на клет-
ки карту».

Один вид этого ужаса устрашает!

Было бы странно, если бы вид этого ужаса умилял, не так ли? Лучше написать так:
«Один вид этого чудовища устрашает».

Оригинал: Soggy river.


Перевод: Сырая река.

Хорошо, хоть не «мокрая река». Soggy — это не только «сырой», но ещё «болотистый»,
например.

Поэтому секрет такого раствора хранится в строжайшей тайне.

Секрет уже сам по себе тайна, так что в тайне его хранить не обязательно. Можно на-
писать так: «Состав раствора хранится в строжайшей тайне».

Вам потребуются два обычных шестигранных игровых кубика.

Кубики не бывают не шестигранными. Учитывая, что речь и так идёт об игре, эпитет
«игровых» не добавляет смысла предложению. Так что можно сказать просто «два обыч-
ных кубика». Но если хочется оставить отсылку к игре и шестигранникам, то подойдёт
такая формулировка: «Вам потребуются две шестигранные игральные кости». Если
в дальнейшем не хочется постоянно писать «шестигранные игральные кости», то мож-
но распространить предложение следующим образом: «Вам потребуются две шести-
гранные игральные кости, которые мы далее будем называть кубиками».

искусство немашинного перевода 57


Yes No (order #23617121)
Директива 08
Суда, использующие ту или иную разновидность энергии, передвигаются в соответ-
ствии с той же системой, что и средства передвижения.

Суда тоже являются средствами передвижения, и именно поэтому предложение звучит


нелепо. А ещё стоит обратить внимание на повтор «передвигаются — передвижения»,
который не добавляет красоты этой фразе. Всё может звучать иначе:
«Самоходные суда передвигаются по тем же правилам, что и описанный выше наземный
транспорт».

Однако любой пытающийся его использовать оказывается заворожён на 1d6 минут


и получает в свой разум телепатическое внушение.

Телепатическое внушение сложно получить не в разум. Так что это предложение мож-
но упростить, убрав лишние слова:
«Однако любой пытающийся его использовать оказывается заворожён на 1d6 минут и полу-
чает телепатическое внушение».

Когда они сталкиваются с монстрами и чудовищами…

Достаточно оставить кого‑то одного, поскольку монстры практически идентичны чу-


довищам.

Развратные сексуальные оргии.

Может сложиться впечатление, что бывают скромные и невинные оргии. Здесь оба эпи-
тета избыточны. Если бы оргия по каким‑то причинам не была развратной и сексуаль-
ной, то, вероятно, именно это и следовало бы уточнить. А тут скорее речь идёт о «раз-
нузданной оргии».

Простые проверки осуществляются, когда персонаж пытается совершить действие


без явного сопротивления со стороны другого персонажа или сущности.

Любой персонаж является сущностью. К тому же в этом контексте «сущность» звучит


слишком громко, так что лучше заменить это слово на «существо». Так что правильнее
будет оставить либо «другого персонажа», либо «другого существа».

58 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Он и при жизни выглядел
обезображенным трупом

искусство немашинного перевода 59


Yes No (order #23617121)
Директива 09
Не стоит всё усложнять. Текст не выиграет от неоправданно перегруженных
предложений. Он станет сложнее для понимания, и это лишь отвратит читателя
от дальнейшего его изучения. Если фраза получилась громоздкой, посмотрите
на неё внимательно и подумайте, нельзя ли что‑нибудь из неё убрать. Избегайте
разложения сказуемого на глагол и отглагольное существительное, если в этом
нет острой необходимости, — чаще всего можно обойтись одним глаголом.
Искренне ваШ,
СМР 01

Упрощай! С
окращай! Уб
нагроможде ирай беспор
ния словесн ядочные
не хочешь, ых констру
чтобы они п кций, если
смысла и на огребли под
всегда отвра собой крупи
самого терп т или от твое цы
еливого и н г о текста взор
епритязател даже
ьного читат
еля.
УМР_1

60 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 09
Персонажи, не прошедшие проверку, не смогут в этот раунд применять стрельбу.

Не прошедшие проверку персонажи на самом деле её провалили. Что же до стрельбы,


то её совершенно не обязательно применять. Всё может быть гораздо проще:
«В случае провала персонажи не смогут стрелять в этом раунде».

Когда персонаж проваливает использование какой‑либо из своих способностей в осо-


бо драматической ситуации, то неудачная попытка пройти проверку вызывает ка-
кие‑то отрицательные последствия.

В каком состоянии должен быть персонаж, чтобы не то что проверка провалилась,


но даже попытка пройти проверку оказалась неудачной? Можно написать так:
«Когда персонаж проваливает проверку способности в особо драматической ситуации, эта
неудача приводит к отрицательным последствиям».

Я хочу играть волшебником / в волшебника / за волшебника.

Довольно часто в текстах, посвящённых ролевым играм, появляются подобные кон-


струкции. Давайте остановимся на них поподробнее. Почему не стоит «играть волшеб-
ником»? Волшебник выступает в таком предложении в роли игрушки или несчастной
жертвы манипуляции. Почему не стоит «играть в волшебника»? Когда кто‑то играет
в волшебника, он не берёт на себя роль волшебника, а притворяется им и относится
к этому процессу несерьёзно. Нет ничего страшного в том, чтобы «играть за волшеб-
ника», но эту конструкцию можно сократить просто до «играть волшебника», и никто
не будет спотыкаться об этот лишний предлог «за». В конце концов, ролевая игра бли-
же всего к пьесе. Так что можно играть в равной мере и Гамлета, и волшебника. Вы же
не скажете, что вы хотите играть Гамлетом, в Гамлета или за Гамлета, верно?

Можно также наносить по противникам удары…

Не стоит всё усложнять. Иногда предлоги просто не нужны:


«Можно также наносить противникам удары…»

Вы получите имена и контактную информацию об информаторах.

«Информация — информаторы» — это уже звучит не очень хорошо. И, пользуясь тав-


тологическим прикрытием, сюда ещё вкрался совершенно неуместный предлог «об»,
да и падеж, в который поставили этих самых «информаторов», не особенно подходящий.
Достаточно просто написать «контактную информацию осведомителей» или «контак-
ты информаторов».

искусство немашинного перевода 61


Yes No (order #23617121)
Директива 09
Оно наносит дополнительно 2d6 урона по всем противникам.

И опять лишний предлог. Стоит его убрать, и предложение будет звучать более гладко:
«Оно наносит дополнительно 2d6 урона всем противникам».

Успешно проведя атаку щупальцем, вместо нанесения урона тёмная молодь может
захватить жертву и подтянуть её к своей пасти, чтобы каждый последующий ра-
унд проводить высасывание крови.

«Проводить атаку» совершенно не обязательно. Так же, как не нужно «проводить выса-
сывание крови». Без двойного «проведения» предложение станет понятнее, к тому же
мы избавимся от тавтологии:
«Успешно атаковав щупальцем, вместо нанесения урона тёмная молодь может захватить
жертву и подтянуть её к своей пасти, чтобы каждый последующий раунд высасывать из до-
бычи кровь».

Тёмная молодь может совершить атаку по противнику…

«Совершать атаки» тоже не надо, особенно «по кому‑нибудь». Мы же не протокол след-


ственного действия пишем. Всё проще:
«Тёмная молодь может атаковать противника».

Если он будет находиться в положении власти над персонажем игрока…

Вся эта конструкция может стать проще:


«Если персонаж игрока находится во власти антагониста…»

Любой, кто касается вдовы, или производит против неё атаку голыми руками…

Не стоит «производить против кого‑либо атаку». Это часто встречается в переводах


и звучит не очень хорошо. Всё проще:
«Любой, кто касается вдовы или атакует её без оружия…»

Герой достаёт своё оружие и пытается осуществить применение навыка стрельбы.

Не надо осуществлять применение навыка. И даже применять навык стоит осмотри-


тельно. Уточнение «своё» тоже можно опустить — вот если бы герой выхватывал чужое
оружие, на этом стоило бы заострить внимание. Будьте проще:
«Герой достаёт оружие и стреляет».

62 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 09

Монстр или чудовище ожидает, когда наименее прагматичные игроки


наконец‑то принесут одного из своих друзей в жертву

искусство немашинного перевода 63


Yes No (order #23617121)
Директива 10
Будьте внимательны, когда используете устойчивые словосоче-
тания, фразеологизмы и научные термины. Мало того, что порой
они превращаются в заезженные штампы, что уже неприятно,
иногда их ещё и коверкают или употребляют не к месту.
Искренне ваШ,
СМР 01

Используй
устойчивые
правильно и выражения
ли забудь о
них!

УМР_1

64 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 10
В новой науке палка первенства безусловно принадлежит мормонам.

Мормоны — вообще неординарные люди с интересным взглядом на мир, но даже у них


пальма, а не палка первенства.

За столом должен быть хотя бы один полный набор игральных костей.

Кто же приглашает набор игральных костей за стол? Разумеется, игральные кости


должны лежать на столе.

Событие может одновременно проливать новый свет на природу угрозы.

Было бы странно, если бы событие проливало старый свет на природу угрозы. Слово
«новый» тут лучше просто убрать. Впрочем, если имелось в виду, что «событие позво-
лит героям увидеть угрозу в новом свете», то так и стоило бы написать.

В Ред-Хуке сыщики найдут культовое место Дагона.

Имеется в виду святилище Дагона, где представители культа возносят хвалу своему
божеству. Не стоит святилища, храмы, капища и другие места, где приносят жертвы
и читают молитвы, называть «культовыми», если хочется отметить, что они принадле-
жат культу, а не являются модными кафе или клубами, которые посещают фанаты ки-
нозвёзд или популярных певцов.

«Белые» русские эмигранты в Европе и Америке похожи на беженцев из Германии —


им часто приходится продавать свои семейные ценности тем, кому они любопытны.

Продажа семейных ценностей страшнее продажи Родины. Продавать можно семей-


ные реликвии. Семейные ценности обычно нематериальны и так просто не продаются.

До конца года Цезарь выдирал с корнем остатки восстаний, положив к зиме полный
конец Галльским войнам.

И снова устойчивое выражение, которое лучше оставить невредимым. «Положить ко-


нец» — это уже достаточно ультимативно. Не надо «класть полный конец». «Выдирать
с корнем остатки восстаний» тоже не стоит. Достаточно «жестоко подавлять восстания».

искусство немашинного перевода 65


Yes No (order #23617121)
Директива 10
Я хочу, чтобы вы догнали поезд и вырвали его из рук похитителей!

Может сложиться впечатление, что поезд игрушечный или похитители — какие‑то гиган-
ты с огромными руками, в которых помещается поезд. Ещё одно неудачное применение
устойчивого выражения. Можно было бы написать «отбили у похитителей», например.

Наконец герой оказывается в большом зале, в котором его глаза падают на несколь-
ко явно свежих гробов.

Когда глаза куда‑то падают, это страшно. Пусть лучше падает взгляд.

Фамильяр и хозяин могут устно общаться, как если бы у них был общий язык.

Устойчивые выражения стоит использовать с осторожностью и ювелирной точностью,


иначе могут получиться совершенно жуткие анатомические (и не только) аберрации.
Можно написать так:
«Фамильяр и хозяин могут устно общаться, как если бы они говорили на одном языке».

Двое стражников на посту лишь бегло осмотрят на героев.

Либо «бегло осмотрят героев», либо «посмотрят на героев», но не всё вместе. Подой-
дёт, например, такой вариант:
«Двое стражников на посту лишь бросят беглый взгляд на героев».

У планет и спутников, на которых ещё толком не побывала нога человека, названий


как правило нет.

Некоторые устойчивые словосочетания лучше использовать именно в той форме, в ко-


торой их привыкли воспринимать, иначе воображение начинает рисовать историю
про какую‑то отдельно путешествующую ногу человека, которая толком не побывала
на некоторых планетах и спутниках. Лучше уж так:
«У планет и спутников, куда ещё ступала нога человека, названий, как правило, нет».

Успешная проверка может предоставить вам информацию о сильных и слабых ме-


стах чудовищ.

Лучше всё‑таки говорить «о сильных и слабых сторонах чудовищ».

66 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 10
Персонажи, использующие секущие патроны, получают преимущество +4, компенси-
рующее штраф за прицельную стрельбу по невоодушевлённым объектам.

Автор, конечно же, имел в виду «неодушевлённые объекты».

Кольт Бантлайна влетит ковбою в копеечку.

Если речь идёт о Диком Западе, то «копеечка» или, например, «ломаный грош» смотрятся
не очень уместно. Таким же неуместным было бы ещё одно сравнение, оброненное во вре-
мена фронтира и золотой лихорадки: «Кольт Бантлайна стоит как крыло от самолёта!»
Обращайте внимание на исторический период и географию. Иногда даже можно пожертво-
вать устойчивым выражением, если не получается подобрать уместное, и просто написать:
«Кольт Бантлайна обойдётся ковбою невероятно дорого». Впрочем, если хочется больше
экспрессии, то подойдёт следующий вариант: «Кольт Бантлайна на Диком Западе стоит
бешеных денег!»

С психологической точки зрения офийцев характеризует более рафинированная ма-


нера поведения и привычка говорить очень чётко, доносить свою мысль до собесед-
ника в виде точных, законченных предложений, тщательно очищенных (в большин-
стве случаев) от жаргонизмов и абстинентной лексики.

Стоит различать «обсценную лексику» и «абстинентный синдром» и не смешивать их.

Есть один вопрос, который низменно терзает любого автора историй


в жанре ужасов… Угадайте какой?

искусство немашинного перевода 67


Yes No (order #23617121)
Директива 11
Всем известно, что калька с иностранного языка — это плохо.
Однако запретный плод сладок и сам падает в руки. Каждый раз, бездумно
вставляя в очередное предложение кальку с другого языка, вы призываете в наш
мир лингвистических монстров, которые начинают кочевать из текста в текст.
Искренне ваШ,
СМР 01

Калька — эт
о плохо! Оч
ень плохо! О
чень-очень-
очень плохо
!
УМР_1

68 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 11
Для предметов с полноценными описаниями их способности даются в подробностях,
в следующем порядке.

Если вы обнаруживаете при перечитывании (а я верю, что вы перечитываете тексты)


предложение, начинающееся с предлога «для», с очень большой вероятностью оно ока-
жется грубой калькой. В данном случае всё может звучать гораздо проще:
«Полные описания особенностей предметов приведены в следующем порядке».

Для эффектов провала проверки страха смотрите Таблицу страха.

Ещё один пример весьма распространённой кальки. Пусть будет так:


«Эффекты провала проверки храбрости вы найдёте в таблице страха».

Вампир позволил Маме думать, что это она его соблазняет, а сам в это время ис-
пользовал на ней свои сверхъестественные чары.

Ситуация пикантная, но всё же не настолько, как предположил переводчик. На самом


деле всё было так: «Вампир позволил Маме думать, что это она его соблазняет, а сам
в это время очаровал её при помощи своих сверхъестественных способностей».

Для большинства персонажей носить такую мантию бесполезно.

Стоит хорошо подумать, прежде чем начинать предложение с предлога «для». А вдруг
опять в текст пролезла калька? Лучше не рисковать и, например, написать таким об-
разом:
«Эта мантия бесполезна для большинства персонажей».

Для многих людей с Запада трудно осознать эту концепцию.

Ещё одна неграмотная калька. Вся эта конструкция может звучать лучше:
«Многим людям с Запада трудно осознать эту концепцию».

Удары ногами твоего воина наносят Сила+d6 урона.

Очевидно нерусский порядок слов непременно вызовет недоумение у читателя. Это мо-
жет звучать лучше и понятнее:
«Твой воин наносит Сила+d6 урона, когда бьёт противника ногами».

искусство немашинного перевода 69


Yes No (order #23617121)
Директива 11
Примените это заклинание на жертву.

Заклинания не применяются на что‑либо или на кого‑либо. Это лингвистическое чу-


довище пришло к нам из компьютерных игр, и пусть оно там и остаётся. Не дайте ему
прокрасться на страницы книг. Как же быть с заклинанием? Можно наложить на жерт-
ву чары; заколдовать жертву, прибегнув к заклинанию; сотворить заклятье, которое
что‑то сделает с жертвой, и так далее.

Примените зелье лечения на больного.

То же, что и с заклинанием. Зелье не применяется на кого бы то ни было. Можно выну-


дить или заставить больного принять зелье или выпить снадобье, например, или дать
зелье больному.

Белый сыщик легко уловит ключевую улику, используя полицейский жаргон на шери-
фе из Алабамы.

То же, что и выше. Не надо использовать навыки на ком‑либо. В данном случае это зву-
чит не только некрасиво, но ещё и скабрёзно. Как же выйти из этого неловкого поло-
жения? Можно так:
«Белый сыщик легко получит ключевую улику, прибегнув к полицейскому жаргону при обще-
нии с шерифом из Алабамы».

Фонарь проливает новый свет на странное место, где случился


занимательный случай.

70 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 11

Груда костей в центре стола

искусство немашинного перевода 71


Yes No (order #23617121)
Директива 12
Избегайте тавтологии. Повторы часто закрадываются в предложения,
и только внимательное перечитывание написанного позволяет
их обнаружить. Казалось бы, всем очевидно, что мы не состоим в клубе
любителей тавтологии, но, к сожалению, встречаются исключения.
Искренне ваШ,
СМР 01

Не открыва
й врата для
что питают орд чудовищ
ся от одного ,
корня.

УМР_1

72 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 12
В случае, если с персонажем случится такой случай…

Так мало слов и так много случаев! Можно избавиться от тавтологии разными спосо-
бами: «Если с персонажем произойдёт такой случай…» или «В случае, если с персо-
нажем это произойдёт».

Он слышит много слухов и пьяных историй о странных вещах за Городом.

«Слышать слухи» — не лучшее сочетание слов. Можно избавиться от тавтологии следу-


ющим образом: «Он слышит много домыслов и пьяных историй о вещах, происходящих
за городом»; или так: «Ему довелось узнать много слухов и пьяных историй о стран-
ных вещах, происходящих за городом».

Вместо того, чтобы описывать каждое место в Городе, эта глава предоставляет
несколько ключевых мест, привязанных к конкретным персонажам ведущего, и закан-
чивается описанием типичных, но атмосферных, мест.

Слишком много «мест» для одного предложения. Можно переписать его таким образом:
«В этой главе не говорится о каждом мельчайшем закутке Города. Однако здесь вы найдёте
описание нескольких ключевых мест, связанных с персонажами ведущего, а также некоторое
количество колоритных уголков, которые являются важными штрихами в общей картине».

Некоторые элементы переписали себя, обрели подобие разума и, обезумев, запрограм-


мировали себя на развитие и размножение.

Только элементы обрели подобие разума — и тут же обезумели. Можно переделать


предложение таким образом, вовсе избавившись от безумия, потому что его не было
в оригинале:
«Некоторые элементы переписали себя, обрели подобие разума и запрограммировали себя
на развитие и размножение».

Позиции армии защищены мощными фортификациями, например, стенами крепости


или заранее подготовленными позициями.

Позиции защищены… Чем бы вы думали? Позициями! Вот такой вот замкнутый круг
тавтологии. На самом деле всё проще:
«Армия защищена мощными фортификационными сооружениями».

искусство немашинного перевода 73


Yes No (order #23617121)
Директива 12
К счастью, мой опыт работы с интернет-магазинами показывает, что использова-
ние заказных отправлений первого класса по России позволяет получить книгу в раз-
умные сроки (1 – 2 недели) и весь вопрос в скорости получения конечного извещения
о получении на почтовом отделении.

Всё это можно было бы сформулировать менее громоздко и без такого количества «по-
лучений»:
«К счастью, мой опыт работы с интернет-магазинами показывает, что использование за-
казных отправлений первого класса по России позволяет получить книгу в разумные сроки
(1 – 2 недели), и весь вопрос в скорости доставки извещения».

Злой помощник злодея.

Лаконичная тавтология. Если бы помощник злодея был бы не злым, это стоило бы под-
черкнуть, а так можно смело писать просто «помощник злодея».

Может быть, персонаж сможет получить возможность пересмотреть свои действия.

«Может», «сможет», «возможность»… Многовато однокоренных слов. Надо сказать, что это
самое «может» является бичом многих текстов. Рекомендую проходиться автопоиском
по плодам ваших трудов, выискивая слова с корнями «-мог-» и «-мож-». Результат вас мо-
жет огорчить, но это, возможно, поможет вам избежать возможных повторов. Что же
касается примера, то так он будет звучать лучше:
«Есть вероятность, что персонаж получит возможность пересмотреть свои действия».

Когда он трезв, то работает на разовых работах с Томом Уэстом.

«Работать на работе» — не самое благозвучное сочетание слов. Можно написать так:


«Когда <имя бедолаги> трезв, он берётся за разовые работы с Томом Уэстом».

Если антагонист вооружён только оружием ближнего боя, он будет стремиться при-
близиться к ближайшему врагу как можно быстрее.

«Ближнего», «приблизиться», «ближайшему»… «Вооружён оружием»… И всё это в одном


предложении! Враг к тому же не обязательно должен быть ближайшим. Мало ли что при-
дёт в голову антагонисту? Это же не какое‑то конкретное чудовище, которое обязано
атаковать именно ближайшего врага. Можно переписать предложение таким образом:
«Если у антагониста оружие ближнего боя, он будет стремиться оказаться рядом с против-
ником как можно быстрее».

74 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 12
Когда‑то давно он путешествовал вместе с Экатом, и расстались они незадолго
до последнего приключения последнего.

Довольно часто случается, что если одному и тому же слову придаются разные оттен-
ки смысла, то его повторное употребление уже не воспринимается как тавтология, осо-
бенно когда глаз уже замылился. Но это всё ещё она! Лучше избавиться от этого до-
садного повтора:
«Когда‑то давно он путешествовал вместе с Экатом, и расстались они незадолго до послед-
него приключения будущего основателя города».

Троль в бусах

искусство немашинного перевода 75


Yes No (order #23617121)
Директива 13
Будьте внимательны, когда речь идёт о таком священном понятии,
как игральные кости. Ох уж эти косточки! Груды костей! Кости ловкости,
смекалки и других параметров персонажа. К сожалению, у нас нет слова
из трёх букв (die), обозначающего игральную кость, так что приходится
выкручиваться. Почему всё это не назвать просто «кубиками»? В некоторых
случаях можно, когда речь идёт именно о кубиках. Однако десяти-, двенад-
цати- или двадцатигранные кубики — это уже неевклидовы кубики. Вполне
вероятно, что каждый раз, называя отличную от правильного гексаэдра
фигуру кубиком, вы невольно или вполне осознанно взываете к Великим
Древним и открываете для них пути в наш мир. Мало того, что сами эти
неевклидовы кубики непонятно как называть, так ещё и бросать их не всегда
удобно. Давайте не будем лишний раз употреблять разнообразные «броски
на волю», «выбросил / выкинул смекалку» и т. д. и подумаем, как с этим жить.
Искренне ваШ,
СМР 01

Обращайся
бережно с и
удача перес гральными
танет улыба костями, ин
т ь с я аче
и вовсе не за т е бе, а читате
хотят с тобо ли
й знаться.

УМР_1

76 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 13
Бросьте груду костей в центр стола.

Звучит излишне поэтично для броска горсти кубиков. Можно просто сказать:
«Бросьте кубики в центр стола».

Ловкость снижается на один тип кости.

Что такое «тип кости»? Длинная трубчатая, короткая губчатая или плоская губчатая
кость? В этом случае стоит написать так:
«Значение ловкости понижается на одну ступень».

Он знает на начало игры столько же языков, какова его кость для проверок Смекалки.

Кость смекалки — довольно сомнительная штука. В таком случае стоит писать не «кость
для проверок смекалки», а «значение смекалки». К тому же вся фраза целиком являет-
ся калькой с английского. Стоит написать так:
«Количество известных ему языков равно значению его смекалки».

Смерть через столько раундов, каков тип кости выносливости жертвы, поделён-
ный на два.

Как уже говорилось выше, лучше избавляться от разнообразных «типов костей» вынос-
ливости и смекалки. «Значение выносливости» вполне подойдёт. Что неприятно, эта
фраза является калькой с языка оригинала. Стоит написать так:
«Смерть наступит через количество раундов, равное значению выносливости…»

Если персонаж решил побеспокоиться на эту тему, он может задержать дыхание


на число раундов, равное 2 плюс тип его игральной кости выносливости, или поло-
вина типа, если он не был готов.

Про кости выносливости было выше. А теперь обратите внимание на «половину типа»
и никогда так не пишите! Лучше сформулировать так:
«Персонаж может задержать дыхание на количество раундов, равное значению его вынос-
ливости (или вдвое меньше, если он не был готов) + 2».

Языки не измеряются в костях.

Очень философская и ироничная, но, увы, не вполне уместная формулировка. Имеет-


ся в виду, что уровню владения языком не присваивается численное значение. Важно
лишь количество языков, которое знает персонаж.

искусство немашинного перевода 77


Yes No (order #23617121)
Директива 13
Мы это не осуждаем, и сами частенько называем игровые кости «дайсами», а сокро-
вища «лутом».

Я тоже не осуждаю за «дайсы» и «лут» в разговорной речи, однако кости в этом значе-
нии называются «игральными», а не «игровыми».

Эти раны могут быть поглощены как обычные, однако жертва должна делать это
броском Характера вместо Выносливости.

Не надо «делать это броском», когда можно пройти проверку характера или выносливо-
сти. Если мы договорились о термине «ранение», то «рана» уже не подходит. Да и форму-
лировка «раны могут быть поглощены» вызывает массу вопросов. Можно написать так:
«От этих ранений можно избавиться как обычно, однако жертва должна проходить провер-
ку характера вместо выносливости».

Лакруа делает бросок веры как обычное действие.

Не надо бросаться верой — звучит это по меньшей мере странно. Пусть Лакруа прохо-
дит проверку веры в качестве обычного действия.

После того, как ты расплатился с адом, заставь героя сделать бросок на Силу духа…

Не надо заставлять героя бросаться на силу духа, особенно если это не сила духа, а ха-
рактер. Можно написать так:
«После того как ты расплатился с адом, пусть герой пройдёт проверку характера…»

Ведущий может сделать бросок 2d6…

Будьте проще:
«Ведущий может бросить 2d6…».

Этому броску (скрыто) противопоставляется проверка маниту.

«Бросок» тут не вполне уместен. Да и «проверка маниту» звучит странно. Речь идёт
о характере. Стоит писать «проверка характера маниту». Можно сформулировать так:
«Встречная проверка характера персонажа против характера маниту. Маниту проходит
проверку в закрытую».

78 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 13
…дикий кубик, который может заменить только результат на выброшенных костях…

Кто и зачем выбросил кости? Имеется в виду результат, полученный на игральных ко-
стях.

Если, например, маг пытается подчинить кого‑то своей воле, он делает бросок
на Колдовство, а его жертва — бросок на Волю.

Нет ничего удивительного в том, что жертва рвётся на волю, когда кто‑то бросается
на колдовство. Тут ещё наблюдается повтор («воле — волю») и неправильное употре-
бление термина — «воля» вместо «характера». Стоит писать так:
«Если, например, маг пытается подчинить кого‑то своей воле, он проходит встречную про-
верку колдовства против характера жертвы».

В конце концов, вряд ли ты захочешь испытывать удачу на чужих костях…

Имеются в виду всего лишь игральные кости, о чём и стоило бы упомянуть. Достаточ-
но добавить одно слово, чтобы предложение перестало звучать зловеще:
«В конце концов, вряд ли ты захочешь испытывать удачу на чужих игральных костях…»

Найдите стол такого размера, чтобы все смогли разложить свои записки, кости
и карандаши, не мешая друг другу.

И снова речь идёт об игральных костях, а не посиделках скелетов из сюжетов латино-


американского ретабло. Достаточно добавить одно слово, чтобы предложение переста-
ло звучать забавно:
«Найдите стол такого размера, чтобы все смогли разложить свои записки, игральные кости
и карандаши, не мешая друг другу».

Буря длится d4 часа, за каждый час партия кидает проверку выносливости

Герои не должны кидать проверку выносливости. Достаточно её пройти.

Если бросок удался, ты беременна.

Удачный бросок лучше называть успехом: «В случае успеха ты беременна».

искусство немашинного перевода 79


Yes No (order #23617121)
Директива 14
Не стесняйтесь пользоваться справочниками! Бытует мнение, что лишь
новички и дилетанты заглядывают в словари и прибегают к помощи инфопро-
странства, а опытный переводчик настолько суров, что подобного рода костыли
ему не нужны. Это ужасное заблуждение! Нет ничего постыдного в том, чтобы
заглянуть в словарь или задать вопрос коллегам. Если возникает сомнение
в уместности употребления слова или сочетания слов, стоит его разрешить,
прежде чем двигаться дальше. Помимо словарей, есть ещё разнообразные
учебники и энциклопедии, которые позволят разобраться в вопросах истории,
физики, химии, биологии, философии и так далее. Переводчику приходится
осваивать многие области знаний, если он работает над книгой правил
ролевой игры. Надо сказать, что авторам, которые создают собственные
миры и придумывают истории, тоже полезно расширять свой кругозор.
Искренне ваШ,
СМР 01

Словари, сп
равочники,
твои друзья учебники и
! Не забыва энциклопед
й о них! Не ии —
невежества дай демонам
захватить н
аш мир!

УМР_1

80 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 14
Оригинал: Gaelic heritage: You are not a Northlander but were brought over from Eire
or Scotland.
Перевод: Наследие галлов: ты не скандинав и был привезён сюда из Эйра или Шот-
ландии.

Астерикс и Обеликс в недоумении от того, что они происходят из благословенного Эйра


(Ирландии). Gaelic — это «гэльский». Казалось бы, при чём тут галлы?

Возможно, вы ветеран Второй мировой, переживающий моменты прошлого в полё-


тах на стареньком кукурузнике…

Речь идёт о детективах 30‑х годов. Что там делает ветеран Второй мировой (хотя в ори-
гинале это Great War), известно лишь Йог-Сототу.

Дагон является неверно переведённым именем «Дагана» — бога кукурузы древних си-
рийцев.

Даже могучий Даган не мог дать сирийцам кукурузу! Она просто не росла в тех местах.
Corn — это не только то, что взрывается в масле и своим хрустом раздражает зрителей
кинотеатров, но ещё и просто «зерно».

Одним из главных орудий тамплиеров в их борьбе со злом были клинки из хладного


железа, украшенные рунами из Ветхого Завета.

В Ветхом Завете нет рун. Rune в английском языке — не только «руна», но ещё и «сти-
хи». Судя по всему, тамплиеры украшали свои клинки строками из Писания. Не стоит
делать рыцарей викингами.

…радиоактивной, межпространственной артиллерии, ведущей огонь нелинейным


ядерным хаосом.

Ядрёный хаос и полнейший взрыв мозга. Иногда случается так, что приходится пере-
водить нечто псевдонаучное, но даже псевдонаука описывается физическими терми-
нами, которые стоит посмотреть в словаре. Азатот не будет вести огонь «нелинейным
ядерным хаосом». На самом деле всё немного проще: «Азатот — это имя, которое в „Не-
крономиконе“ дано „чудовищному ядерному хаосу за пределами пространства“ и „оли-
цетворению Большого взрыва“».

искусство немашинного перевода 81


Yes No (order #23617121)
Директива 14

Снежинка, которая хочет уничтожить


всё, что вам дорого

82 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 14
Жан-Поль Дюпуа изучал вуду на Таити в эпоху правления Франсуа «Папы Дока» Дю-
валье.

Гаити, Таити, какая, в сущности, разница? Одна буква в названии, и вот у нас уже аль-
тернативная история.

Жертва заболевает радиационной болезнью.

«Лучевая болезнь» как‑то привычнее истинному обитателю пустошей.

Оригинал: Fast-draw artist's dream…


Перевод: быстро извлекаемая мечта художника.

Artist в данном случае не художник, а человек, искусный в fast-draw. Речь идёт о «мечте
стрелка, искусного в быстром выхватывании пушки из кобуры» или «мечте стрелка, ко-
торый привык быстрее всех выхватывать пушку». Так что никакой романтики.

Оригинал: Esoterror Factbook.


Перевод: Руководство эзотеррора.

Есть некоторая разница между «Справочником по эзотеррору» (как это должно быть)
и «Руководством эзотеррора» (как это оказалось в переводе).

Он не верит в Великую Работу, он не поклоняется Внешней Тьме, и он не маг.

Здесь речь идёт не об игромеханическом, а об алхимическом термине (Великое дела-


ние), который следовало бы перевести правильно.

Белая женщина — это форма нежити, которая обретает подобие жизни благодаря
жажде мести, обращённой против всех мужчин.

Сколько сексизма и расизма в одном предложении! На самом деле имеется в виду все-
го лишь «белая дама» — мифическое чудовище.

Каждый глаз напоминает затвор объектива камеры с круглым сфинктером, кото-


рый сужается или расширяется по желанию жестянщика.

Речь идёт о механическом имплантате, который на самом деле сравнивается с объек-


тивом камеры, так что стоит говорить не о «сфинктере», а о «диафрагме».

искусство немашинного перевода 83


Yes No (order #23617121)
Директива 14
Сектанты регулярно появляются на экране и в прессе и пытаются донести своё
атеистическое послание.

Секта атеистов — весьма любопытный оксюморон. В данном случае это скорее пред-
ставители тайного общества или секретной организации.

Оригинал: Red Herring.


Перевод: Ранчо Ред Херринг.

Хочется спросить, почему не «Копчёная селёдка»? Если заглянуть в словарь, станет по-
нятно, что red herring — не название ранчо, а отсылка к ложной улике.

Оригинал: They Went Thatta Way!


Перевод: Они пошли дорогой Татта!

Просторечие может сыграть злую шутку. Нет никакой дороги Татта. Это всего-навсе-
го: «Они пошли туда!»

Оригинал: With our new auto-fanner attachment, any standard single-action revolver be-
comes a weapon capable of firing even faster than most automatic weapons!
Перевод: С помощью нашего нового автовращателя любой обычный однозарядный
револьвер становится устройством, способным стрелять быстрее, чем большин-
ство образцов автоматического оружия!

«Обычный однозарядный револьвер» — это оксюморон, который наводит на мысль


об ошибке перевода. Речь идёт о револьвере одинарного действия.

Оригинал: This spell allows the caster to make mental or dream contact with Nodens, the
Elder God of the Great Abyss worshiped by the primitive Britons.
Перевод: Этот ритуал позволяет магу вступить в ментальную связь с Ноденсом,
Старшим богом Великой Бездны, которому поклонялись древние бретонцы.

Речь идёт о древних бриттах, а не бретонцах. Казалось бы, Briton и Breton отличаются
всего одной буквой, но эта разница существенна.

Змея душитель и боа-констриктор.

На самом деле эти страшные животные — удавы.

84 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 14

Гипнос повернулся
и собирается явить
своё могущество

искусство немашинного перевода 85


Yes No (order #23617121)
Директива 15
Относитесь бережно к цифрам и величинам. Во многих книгах правил
вы обязательно столкнётесь с расстояниями, дистанциями, областями
действия каких‑нибудь эффектов и так далее. Важно представлять себе,
как это всё должно работать на самом деле, и не допускать ошибок в цифрах
и понятиях. Ниже вы найдёте несколько примеров того, как делать не надо.
Искренне ваШ,
СМР 01

Точность —
в ежливость п
ереводчика!

УМР_1

86 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 15
Эти способности работают, только когда хозяин и фамильяр находятся в 1 миле
друг от друга.

Математически верно было бы сказать, что «фамильяр и хозяин находятся не более


чем в 1 миле друг от друга». Иначе может сложиться впечатление, что эти двое долж-
ны разойтись строго на одну милю — стоит ошибиться хоть на шаг, и означенные спо-
собности работать не будут.

Например, в течение одного раунда персонажа трижды кусают три паука, отчего он
получает три дозы яда средних пауков.

В этом случае стоит либо оставить «трижды кусают» либо «кусают три паука», иначе
несчастный должен был бы получить девять доз яда.

Из цели, если она в 60 футах от скипетра, вырастают листья.

Складывается впечатление, что цель должна быть именно на расстоянии 60 футов —


не дальше и не ближе. Лучше писать так:
«Если цель находится в радиусе 60 футов от скипетра, она покрывается листьями».

Если кто‑то подходит к собаке на 5 футов, она прекращает лаять и начинает ку-
саться.

Может показаться, что стоит уменьшить расстояние между собой и собакой на 5 футов,
она начнёт кусаться, где бы вы ни находились. На самом деле всё проще:
«Если кто‑то оказывается в 5 футах от собаки, она прекращает лаять и начинает его ку-
сать».

Сдублировать заклинание до 6 круга из любого списка, если оно не принадлежит к од-


ной из исключённых вами школ.

Когда речь идёт о пределах или интервалах, не важно, говорите ли вы об уровнях, кругах
заклинаний, рейтингах и т. д., стоит указывать, включены ли крайние позиции или нет.
Например: «Воспроизвести заклинание 6‑го круга или ниже…» Или так: «Воспроизве-
сти заклинание до 6‑го круга включительно».

искусство немашинного перевода 87


Yes No (order #23617121)
Директива 15
Оригинал: Every four hours spent in weather below freezing (32° F).
Перевод: Каждые четыре часа, проведённые на морозе (−32°С).

Обратите внимание на температуру, которая в процессе перевода опустилась


с 0°С до –32°С. Довольно часто случается так, что букву меняют, а цифру нет, что при-
водит к интересным физическим явлениям. Запомните, коллеги, градус Цельсия не ра-
вен градусу Фаренгейта, фут — метру, а галлон — литру.

Оригинал: Every five days, wounded or Incapacitated characters may make Vigor rolls.
Перевод: Персонажи могут делать проверку Выносливости.

Вот так ненароком пропал важный элемент правил. И это может существенно поме-
нять баланс игры. Стоило бы написать так:
«Раненые или находящиеся при смерти персонажи могут проходить проверку выносливости
раз в пять дней».

Дагон одобряет
кукурузу

88 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 15

Мормоны победили
гремучника при помощи
Новой Науки
и Палки Первенства

искусство немашинного перевода 89


Yes No (order #23617121)
Директива 16
Будьте внимательны к мельчайшим деталям. Один коротенький предлог
может сделать предложение громоздким. Читатель будет постоянно
спотыкаться о неуместное слово и недоумевать. Одна запятая (или её
отсутствие) может послужить причиной искажения смысла. Да что запятая,
одна буква способна изменить всё! Так что не пренебрегайте мелочами.
Искренне ваШ,
СМР 01

Дьявол крое
тся в опечат
ках…

УМР_1

90 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 16
За ним можно увидать и шкаф, полный разнообразных бутылей и свёртков да лысо-
го старика в зелёной рубахе.

Шкаф, полный лысого старика в зелёной рубахе, — жуткое зрелище. А дело всего лишь
в одной отсутствующей запятой! Лучше пусть будет так:
«За ним можно увидать шкаф, полный разнообразных бутылей и свёртков, да лысого стари-
ка в зелёной рубахе».

В процессе исцеления состояние больного не ухудшается и он может умереть от бо-


лезни.

Очень распространённая ошибка — пропущена частица «не». На самом деле всё долж-
но быть так:
«В процессе исцеления состояние больного не ухудшается и он не может умереть от болезни».

Лавинь не помнит о том, что его напарник разбился насмерть и до сих пор ждёт
его прибытия.

Пропущена всего одна запятая, и история становится куда более зловещей. Выходит,
что мёртвый напарник ожидает прибытия Лавиня. Давайте же скорее поставим запятую:
«Лавинь не помнит о том, что его напарник разбился насмерть, и до сих пор ждёт прибы-
тия того».

Копрорации, которые строят колонии на опасных и недружелюбных планетах, вы-


дают такие поселенцам, чтобы не терять людей.

Эта анаграмма многое говорит о корпорациях, но всё же не стоит так явно писать
об этом.

Эльфы с поверхности уверены, что их братья продались демонам и не одобряют


их уклад жизни.

Одна пропущенная запятая, и мы получаем неодобрение других эльфов. Предполага-


лось, что эльфы с поверхности не одобряют уклад жизни своих собратьев, продавших-
ся демонам, а не наоборот. Должно быть так:
«Эльфы с поверхности уверены, что их братья продались демонам, и не одобряют их уклад
жизни».

искусство немашинного перевода 91


Yes No (order #23617121)
Директива 16
Мы вдохновлялись рассказом Лавкрафта «Комар в Ред-Хуке».

Стоит пропустить одну букву в слове «кошмар», и космический ужас тут же воплоща-
ется в комаре.

Чернокнижник подстрекает духи мёртвых утащить несчастных жертв заклятия


в тёмный загробный мир.

Речь идёт о призраках, а не о парфюмерии. Так что чернокнижник подстрекает духов


мёртвых.

Издранные цитаты.

Конечно же, это избранные цитаты.

Дознавателю придётся выкопать труп и увести в местечко поспокойнее.

Одна буква делает историю ещё более зловещей. «Увезти труп» — звучит жутковато,
но «увести труп» — это уже что‑то из области мистического ужаса.

Гелиевая ручка.

Такой ручкой (в отличие от гелевой) сложно что‑то написать.

Обычно рост котяного голема превышает 2,7 м.

Голем из котиков умиляет своих противников до смерти, чего не скажешь о костяном.

Более тяжёлой формой страза является паника.

Буквы «х» и «з» расположены рядом на QWERTY-клавиатуре. Отсюда и легионы «ст-


раза и ужаса» и «паника как более тяжёлая форма страза».

Рассерженные дымом пчелозайки взлетают гулящим роем и бросаются отгонять


дракончиков…

Рой, конечно же, гудящий, но кто этих пчелозаек знает.

92 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 16
Круг общения: Джейк Хеншоу, Том Уест, Стюарт Миллс…

Том никого не уест, он на самом деле Уэст.

Днями и ночами здесь слоняются игроки с лихорадочно блестящими глазами, проса-


живающими последние деньги.

Причастный оборот относится к игрокам, а не к глазам. Но, вероятно, от усталости ав-


тор согласовал его с глазами, и получилось воистину жуткое зрелище.

У тебя проблемы с сагой о воине или резчике рук?

Речь идёт о резчике рун, хотя резчик рук — тоже интересный персонаж.

Мировоззрение описывает моральные и этические принципы существа и характе-


ризуется двумя шакалами.

Лишняя буква в слове «шкалами», и рождается целая мифология, в которой два шакала
определяют моральные и этические принципы существа. И, вероятно, побеждает тот
шакал, которого кормишь больше?

Гидеон же почитался как первый и единственный пророк верхового божества.

Одна пропущенная буква, и верховное божество превращается то ли в скакуна, то ли


во всадника.

Надёжное урытие.

Иногда надёжное укрытие может превратиться в урытие.

Зарытая дверь.

Иногда бывает надёжнее зарыть дверь, чем её закрыть.

искусство немашинного перевода 93


Yes No (order #23617121)
Директива 16
Осенью 2007 года, когда на горизонте появилось новое издание игры, казалось впол-
не естественным, что части игроков предпочтут придерживаться привычной им
версии правил.

Одна опечатка в слове «часть» добавляет существенный элемент жанра ужасов в это
предложение.

Школа порицания.

Пропала одна буква из слова «прорицание», и вот у нас уже совсем другая школа.

Летом болота Тёплых земель кишат москитами, а города страдают от полчищ муз.

Полчища муз — это гораздо более возвышенно, чем полчища мух.

Он пустил пуль в глаза.

Хотел пыль, но рука сорвалась, видимо.

Персонажи могут ещё долго задавать ни к чему не ведущие вопросы, проверять ту-
пиковые ветви сюжета и т. д. — но зрители или читатели не видят этих бесплот-
ных метаний.

Либо персонажи призраки, либо метания у них всё‑таки бесплодные.

Енох выглядит не иначе, как постаревший седловатый бродяга.

Вот так Енох из седовласого превратился в седловатого.

Юг изменился навсегда после того, как Док Холлидей тайно обручил Хенка Кетчума…

Всё‑таки обучил…

Бар располагается в передней части заедения.

Одна пропущенная буква в слове «заведение», и сразу становится понятно, что бар на-
ходится рядом с закусочной.

94 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 16
Если игрокам хочется мистического и мифологического сюжета, введите в повество-
вание альфов и цвергов.

Одна неверная буква превращает не то эльфов, не то альвов в бравых альфов.

Проявления: тогда как аспекты дают жополнительные эффекты, проявления нужны


для того, чтобы добавить силам колорита.

Речь идёт о дополнительных эффектах, разумеется.

Студия 101 отравляет первое письмо в адрес White Wolf.

Пропущена всего одна буква в слове «отправляет», а какая интрига!

Если водоврот душ не перемещается в свой ход…

Одна пропущенная буква в слове «водоворот», и получается забавно.

Ведь очевидно же, что ведьма не подписывала с жутким демоном Предвестиком тру-
довой договор и не может его уволить.

Первое издание нашей книги породило демона Предвестика. Теперь он будет жить здесь.

Есть один вопрос, который низменно терзает любого автора историй в жанре ужа-
сов: что мешает им просто сбежать?

Пропущена одна буква в слове «неизменно», и вопрос начинает низменно терзать авторов.

Уклонение предполагает, что вы пригибаетесь, укорачиваетесь от ударов и отсту-


паете…

Если вы не уворачиваетесь, то укорачиваетесь, что правда, то правда.

Но перед тем, как он должен был предстать перед Судами Крови….

Неуместное множественное число приводит к тому, что «Суд Крови» становится це-
лым кровавым флотом.

искусство немашинного перевода 95


Yes No (order #23617121)
Директива 16
Если мир кишит такими демонами, значит, бог тоже есть, правильно? Я знаю, по-
тому что Он говорит со мной.

Если «Бог» со строчной буквы, то кто же этот таинственный «Он», которого наделили за-
главной? Вопросы заглавных букв во многом бывают спорными. Если возникают сомнения,
то лучше обратиться к Космическому Сознанию и уточнить. Мы не сторонники разжигания
любой розни, но если вы пишете «Жнецы» или «Внешняя Тьма» с заглавных букв, то не сто-
ит обделять «бога» и «библию». Бог, конечно, благ и всё простит, а вот читатели — нет.

«Эпитафия Тумстоуна» заявляет, что техасские рейнджеры, как и Агентство, по-


мимо борьбы с преступностью, заняты поисками сверхъестественного.

Когда перечисляются организации, не стоит обделять даже одну из них заглавными


буквами, иначе получается странно — как будто мы ценим Агентство больше, чем Те-
хасских рейнджеров.

Хастур, Кроль в жёлтом, связан с Жёлтым Знаком и городом-сном Каркозой…

Одна буква пропущена в священном тексте, и у Хастура вырастают кроличьи уши. Вот
она — истинная магия!

Когда Мормоны основали Солт-Лейк-Сити, они обнаружили, что окружающие его со-
ляные равнины кишат гремучниками.

Спонтанная Капитализация Не приводит Ни к чему Хорошему, Я вас уверяю. Не всё,


что наделено заглавной буквой в английском языке, так же пишется на русском. Мы ува-
жаем мормонов! Но с заглавной буквы пишется лишь название церкви (Церковь Иисуса
Христа Святых последних дней), а не наименование каждого рядового члена.

Со времён апокалипсиса их [счётчики] изображают кругами, разделёнными на не-


сколько секторов.

Может сложиться впечатление, что в мире игры произошёл апокалипсис, и с тех пор
счётчики стали такими. На самом деле речь идёт о книге «Постапокалипсис», в кото-
рой была описана эта концепция. Пишите названия книг правильно — с заглавной бук-
вы и в кавычках.

96 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 16
Сам конструктор систем состоит из нескольких таблиц, при помощи которых можно
задать тип планеты, её ближайшее комическое окружение, атмосферу, температуру…

Пропущена всего одна буква, и наша серьёзная научная фантастика дальнего прицела
превращается в ситком в космосе.

Кольт «Друган».

Кольт «Драгун» — лучший друг.

Люди рождаются, чтобы пожирать, и умирают, чтобы быть пожарными.

Будьте аккуратны с автокорректором. Иногда он преподносит интересные сюрпри-


зы. В этом случае люди вместо того, чтобы быть пожранными, вдруг стали пожарными.

В течение последних десятилетий власть на планете часто переходила из рук в руки,


что облегчало жизнь местному населению, зато доверху наполнило карманы самых раз-
ных корпоративных шишек.

Частенько автор или переводчик увлекается гармоничным построением фразы и не раз-


менивается на мелочи вроде недостающих частиц. Из-за этого смысл меняется на про-
тивоположный либо теряется вовсе. Например, здесь не хватает частицы «не» перед
«облегчало».

Если божество пожелает повернуть Гипноса, пусть оно тем или иным образом явит
могущество…

Потерялась одна буква в слове «повергнуть», и вот уже сражение с Гипносом превра-
щается в танец.

Зверь — статист, а не дикая карта; считается созюзником и может получать опыт.

Верный союзник не откажется быть вашим «созюзником».

искусство немашинного перевода 97


Yes No (order #23617121)
Директива 17
Будьте внимательны, когда вводите в текст название организации,
сокращение или аббревиатуру. Описывая какие‑нибудь организации
или группы, почаще задавайтесь вопросом, стоит ли о них говорить
«он», «она», «оно» или «они». Когда вы используете аббревиатуры
или сокращения, вспомните, что именно означают эти буквы.
Это упростит вам задачу при составлении предложений!
Искренне ваШ,
СМР 01

СМР 01 или
УМР_1?

УМР_1

98 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 17
КША отстояло свою независимость.

Когда вы работаете с аббревиатурами, обязательно вспомните, что кроется за этими


заглавными буквами, и вы поймёте, что Конфедеративные Штаты Америки «отстояли»,
а не «отстояло» свою независимость.

«Уосатч» не смог договориться с «Денвер-Пасифик».

Когда речь идёт о названии организации, вспомните, что это за организация. Если это
железнодорожная компания «Уосатч», то она не смогла договориться.

Сложность проверки зависит от УЗ заклинателя.

Казалось бы, всё хорошо и придраться не к чему. Но если вспомнить, что УЗ — это
«уровень заклинателя» и проговорить фразу, расшифровав сокращение, то получится
что‑то странное: «Сложность проверки зависит от уровня заклинателя заклинателя». Так
что стоит просто написать:
«Сложность проверки зависит от УЗ».

Эта организация существует многие годы. Они борются с чудовищами и колдунами.

В этом сочетании предложений нет ничего забавного, но здесь вкралась очень распро-
странённая ошибка: сначала речь идёт о чём‑то в единственном числе (в данном случае
«организация»), а потом сразу же появляются некие таинственные «они». Кто «они»?
Откуда «они» взялись? Конечно, имеются в виду члены организации, но их нельзя вот
так вот взять и выбросить за борт, заменив этим самым непонятным «они» без всяких
пояснений. Лучше написать так:
«Эта организация существует многие годы. Её члены борются с чудовищами и колдунами».

Сеть — чрезвычайно закрытая организация. Они никогда не ведут переговоры и не со-


трудничают с бандами.

Вновь появились таинственные «они». Лучше написать: «Её представители не ведут


переговоры и не сотрудничают с бандами».

искусство немашинного перевода 99


Yes No (order #23617121)
Директива 18
Не злоумышляйте против игроков, все опасные действия производятся с пер-
сонажами! Образчики чудовищного обращения с игроками приведены ниже.
Искренне ваШ,
СМР 01

При чтении
к ниги ни оди
н игрок не д
олжен постр
адать!
УМР_1

100 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 18
Если игрок принимает яд, он умирает через 10 минут.

Что это за игра такая, в которой участнику приходится принимать яд?

Игрок может попытаться выстрелить и в персонажа, не являющегося ближайшим.


Для этого игрок должен пройти проверку характера, бросив один кубик.

Это удивительное пересечение игровой ситуации и реального мира! Игрок стреляет


в персонажа.

Когда игрок прыгает в ледяную воду, получил удар топором, упал с лошади и это дей-
ствительно серьёзно, скажи игроку, что пора сделать бросок.

Если игрок сделал что‑то из перечисленного выше, лучше вызвать скорую, а не делать
бросок. Впрочем, делать бросок в любом случае не надо. Стоит бросить кости.

Разумеется, любой игрок может совершить действие, ведущее к потере рассудка…

Любой игрок это может, но лучше бы он воздержался от подобных действий…

…особенно если игроки ведут себя прагматично и не собираются приносить в жерт-


ву одного из своих друзей.

Если игроки поведут себя не вполне прагматично и соберутся‑таки принести одного


из своих друзей в жертву, вызывайте полицию или как минимум бегите от таких игро-
ков! Они во что‑то не то играют.

Если вы решите провести игру по Древней Греции, то с лёгкостью выберете врагов


для своих игроков.

Не факт, что игроки порадуются врагам из Древней Греции.

Гномы начинают расспрашивать этого игрока об его компаньонов и про его проис-
хождение.

Снова у нас какие‑то вымышленные создания пристают к игроку, да ещё и допытыва-


ются «об его компаньонов». Всё это может звучать лучше:
«Гномы начинают расспрашивать этого героя / персонажа игрока о его происхождении и его
товарищах».

искусство немашинного перевода 101


Yes No (order #23617121)
Директива 18
Если персонаж ведущего атакует игрока…

Это что‑то из фильмов ужасов. Если такое случится, то и скорую, и полицию вызывать
уже поздно. Самое время позвонить охотникам за привидениями.

Смекалка игрока падает на одну ступень.

Судя по всему, игрок столкнулся с какими‑то чрезмерно сложными правилами и оту-


пел, пытаясь в них разобраться.

Теряя сознание, игрок даёт Хранителю ценный ресурс и проявляет изрядное доверие.

Если у вас игрок теряет сознание, то оправдайте его доверие — вызовите скорую.

Герой достаёт свой кольт «Друган» и пытается осуществить


применение навыка стрельбы (не очень успешно)

102 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 18

Когда герой не смог


проскользнуть
мимо модификатора
бдительности
незамеченным, и теперь его
ждут бесплотные метания.

искусство немашинного перевода 103


Yes No (order #23617121)
Директива 19
Избегайте скабрёзной двусмысленности. Помните, у читателя порой
бывает не только невероятно богатое, но и весьма изощрённое воображение.
Постарайтесь избегать эротического подтекста, если в оригинале его нет.
Искренне ваШ,
СМР 01

Бывают стр
аницы ХХ
и страницы
ХХХ.

УМР_1

104 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 19
Прибавьте бонус брони, предоставляемый щитом, к стойкости персонажа в соот-
ветствующей области его тела.

Стойкость соответствующей части тела персонажа — слишком пикантное понятие.


Лучше написать так:
«Если персонаж со щитом подвергается дистанционной атаке с защищённой стороны, при-
бавьте модификатор брони, предоставляемый щитом, к стойкости персонажа».

Третье правило даёт вам повод плохо себя вести и интересные вещи, с которыми
это можно проделать.

Всё это звучит весьма двусмысленно, однако правда куда прозаичнее. Можно написать так:
«Третье правило даёт вам повод плохо себя вести, а также место и мотивацию для тако-
го поведения».

Персонаж грубо представляет, где его жертва.

Нельзя сказать, что эта формулировка совсем не верна, но лучше в таких случаях вме-
сто «грубо» использовать «приблизительно» или «примерно».

Чтобы создать Дитя, выбери имя из списка.

Речь идёт о создании персонажа, разумеется, но лучше избегать таких фривольных


формулировок.

Без внешней силы, которая заставит его собраться, Том окончательно опустится
и когда‑нибудь кончит сидящим на заднем сидении своего фургона с бутылкой виски
и дробовиком в руках.

Чистый сердцем читатель искренне посочувствует Тому. Но, увы, среди читателей до-
статочно пошляков, которые будут гнусно посмеиваться над этой фразой. Коллеги, да-
вайте избегать таких формулировок, чтобы не делать приятное пошлякам. Вместо «кон-
чит» можно написать «окончит свои дни».

Ожерелье огненных шаров.

Если речь идёт о суровом героическом фэнтези, стоит более внимательно относиться
к названиям реликвий и избегать возможности двоякой трактовки. «Ожерелье огнен-
ного шара» вполне подойдёт.

искусство немашинного перевода 105


Yes No (order #23617121)
Директива 19
Заклинание не срабатывает, а вас выкидывает из того растения, в которое вы вошли.

Это заклинание, позволяющее колдуну зайти в растение. Но лучше постараться изба-


виться от возможного эротического толкования этого акта. Пусть будет лучше так:
«Заклинание не срабатывает, а вас выкидывает из растения, в которое вы зашли».

Сотворив это заклинание, вы получаете возможность войти в дерево, слившись с ним.

Лучше всё‑таки «зайти в дерево» — просто во избежание скабрёзных толкований.

Обычно это происходит, когда жертва находится в классической позе заложника.

Пикантно, не так ли? Можно написать несколько более нейтрально:


«Обычно это происходит, когда жертву взяли в заложники».

Воины в чёрных шкурах, с бронзовыми наконечниками и такими же топорами, сто-


ят на страже племени Волка.

Здесь автор пропустил какое‑то слово. Остаётся только догадываться, какое именно.
Предполагаю, что это могло бы звучать так, если речь, конечно, идёт о копьях:
«Воины в чёрных шкурах, вооружённые копьями с бронзовыми наконечниками и бронзовыми же
топорами, стоят на страже племени Волка».

В данном случае джокер использует только своё достоинство.

Несколько скабрёзно. Имелось в виду, что джокер не добавляет никаких дополнитель-


ных преимуществ.

Оригинал: One of Rico's pack members is friends with the family who's maintaining the
library. He's tried to push them to expand their lineage, with little success.
Перевод: Один из членов стаи Рико — друг семейства смотрителей библиотеки. Он
пытался уговорить их продолжить род, но успеха не достиг.

В оригинале речь идёт о том, чтобы помочь семейству смотрителей найти преемника,
а не продолжить род. Сделаем это предложение чуть менее двусмысленным:
«Один из членов стаи Рико — друг семейства смотрителей библиотеки. Он пытался угово-
рить их найти достойного преемника, но успеха не достиг».

106 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 19

Дверь в измерение лингвистический кошмаров,


которую лучше держать запертой.

искусство немашинного перевода 107


Yes No (order #23617121)
Директива 20
Исправили слово — исправьте всё предложение. Слово ведь после исправ-
ления наверняка окажется в ином числе или падеже, а то и вовсе сменит род.
А все остальные слова не в курсе! Поставьте их в известность об этом факте
и помогите им подстроиться под нового соседа.
Автозамена — невероятно полезный инструмент, особенно в условиях, когда
термины постоянно меняются, а у редактора семь пятниц на неделе. Мне бы
не хотелось никого оскорблять своим недоверием — не может такого быть,
чтобы опытные переводчики и авторы не умели пользоваться этим простейшим
инструментом. Однако я всё же напомню вам, уважаемые читатели, что лучше
искать слово по его основе, а не полной форме, а также иметь в виду беглые
гласные. Не стоит также забывать, ведёте ли вы поиск с учётом регистра
или нет. И ещё один момент: если вы после искомого слова в поисковой
строке поставите пробел, то с большой вероятностью не найдёте его в тексте,
ведь после него может оказаться какой‑нибудь знак препинания. Если вы
прибегаете к массированной автозамене, не доверяйте программе, просмотрите
текст ещё раз после того, как операция будет завершена. Это поможет вам
избежать множества казусов! Приятного автопоиска и автозамены, коллеги!
Искренне ваШ,
СМР 01

Внося измен
ения, не ост
будет чисты авляй следо
м. И тогда м в! Пусть тво
лингвистич о н стры неизбы й текст
еских кошм вного ужаса
аров не смо из мира
гут выследи
ть тебя!
УМР_1

108 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 20
Железнодорожный станция в Тумстоуне был празднично украшен перед прибыти-
ем важных гостей.

Сначала тут был «вокзал», но потом решили, что это слишком громкое слово для Тум-
стоуна, и заменили на «станцию». Но, как вы можете заметить, наследие «вокзала» оста-
лось в этом предложении.

Ми-го — насекомообразные насекомые, которые опять проявили интерес к Земле.

Можно было бы решить, что это высказывание члена клуба любителей тавтологии. Но на са-
мом деле автор думал, как лучше написать: «насекомые» или «насекомообразные», и забыл
удалить лишний вариант.

В день, когда он погиб, потерпев своё первое сокрушительное поражение — в бою


против от рук Сигмара Молотодержца –, Драхенфельс уже успел прожить много со-
тен лет.

В этом предложении явно остались артефакты от многократных правок. Правильно:


На момент своей первой гибели — в бою против Сигмара Молотодержца — Драхенфельс
успел прожить много сотен лет.

Капитан Блюхер громко приказывает прекратить это безобразие, но тут один


из альтдорфцев заезжает кулаком ему в челюсть ему в челюсть, а один из убершрей-
кцев швыряет в героев первым, что подвернулось ему под руку.

То ли переводчику очень уж хотелось, чтобы капитан Блюхер получил двойной удар


в челюсть, то ли просто задумался на этом месте и забыл, что альтдорфец уже заехал
капитану в челюсть.

Монтгомери хочет желает знать больше об этой истории.

Если вы решили изменить что‑то в предложении, стоит убедиться, что вы внесли из-
менение, а не оставили оба варианта, как это произошло здесь.

Чаще всего для таких проверок используются хакерство, механика или скрытности.

Вероятно, изначально предложение было построено иначе и повествовало о провер-


ках хакерства, механики и скрытности. Но потом автор решил всё поменять, кроме по-
следнего слова.

искусство немашинного перевода 109


Yes No (order #23617121)
Директива 20
Сейчас этот мир стоит на пороге новой эры, и просторы галактики опаснее сегод-
ня опаснее, чем когда бы то ни было раньше.

Переводчик рассуждал, где слово «опаснее» будет выглядеть лучше, и в итоге оставил
оба варианта. Первое «опаснее» нужно убрать, тогда всё встанет на свои места.

Даже если сам по себе виновник сам по себе не склонен предаваться мукам совести…

Автор решил перенести оборот «сам по себе» в другую часть предложения, но преды-
дущий вариант тоже остался.

Завязка приключения строится на том, что героям игроков необходимо сесть на ди-
лижанс до Альтдорфа.

В этом случае переводчик так и не смог выбрать из двух вариантов: «героям» и «пер-
сонажам игроков», вот и получились «герои игроков». Поскольку в тексте, из которо-
го взята цитата, никого, кроме персонажей игроков, героями не называют, то пояснять,
что это герои игроков, не нужно.

Тут без сюжетного теста способности ремонта


механики определённо не обойтись!

110 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Директива 20

СМР_1 и Джон Баптист празднуют победу над Комаром в Ред-Хуке

искусство немашинного перевода 111


Yes No (order #23617121)
Антисловарь терминов
Многие начинали знакомство с настольными ролевыми играми, читая книги
на языке оригинала, и из‑за этого в разговорной речи некоторых сообществ
появилась масса англицизмов. В этом нет ничего плохого, пока эти самые
англицизмы остаются в разговорной речи. Однако, когда мы делаем перевод
или пишем собственное произведение на русском языке для широкой
общественности, стоит пользоваться богатством языка. Приведённые
ниже термины я рассматриваю лишь в контексте настольных ролевых игр,
а не во всём многообразии значений, которыми они обладают. Разумеется,
если вы пишете историю про юных ролевиков конца девяностых, то они
имеют полное право «напыляться», «играть в волшебку по авторскому
сеттингу», «ролять дайсы», «чекать скиллы и атрибуты», «получать
экспу» и «левелапиться», но всё это должно оставаться во «флаффе».

Атрибут (от английского attribute) — если о величине сценария. Либо особые тер-
речь идёт о смекалке, силе, ловкости и т. д., мины не используются, и мы просто пи-
то это параметры или характеристики шем «игра на одну встречу».
в зависимости от системы правил. Это
не значит, что слова «атрибут» не суще- Волшебка (заколдовка, ролевуха, ролёвоч-
ствует, просто атрибуты героев — это ка) — жаргонизм, означающий настоль-
не их характеристики, а вещи, которые ную ролевую игру. При написании пра-
с ними ассоциируются. Когда же мы го- вил лучше не пользоваться этим словом.
ворим об игромеханике, то слово «атри-
бут» зачастую оказывается неуместным. Генератор — от английского generator.
Если речь идёт о дополнении, позволя-
Бонус (от английского bonus) — это сло- ющем создавать новые города, планеты,
во вошло в рекламный и торговый лекси- типы местности, опираясь на приведён-
кон, но не стоит вводить его в описание ные в книге элементы, то по‑русски это
правил. Лучше использовать «преимуще- конструктор, а не генератор. Это не зна-
ство», если речь идёт о модификаторах чит, что такого слова не существует вовсе.
к характеристикам. Генератор случайных чисел и электриче-
ский генератор прекрасно себя чувству-
Бэк (от английского background) — история ют в русском языке.
и описание игрового мира или персонажа.
Генерирование/генерёжка (персонажа) —
Ван-шот (от английского one-shot) — ан- в контексте ролевой игры означает «созда-
глицизм, обозначающий игру, рассчитан- ние персонажа». В литературном тексте
ную на одну встречу. В литературном тек- лучше обходиться без «генерёжки» и т. п.
сте мы пишем «зарисовка», если говорим

112 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Антисловарь терминов
Дайс (от английского dice) — англицизм, тературном тексте лучше использовать
который ещё иногда обретает двойное «место».
множественное число в форме «дайсы»
(поскольку dice и так уже множественное Лор (от английского lore) — сумма знаний
число). Это слово плотно вошло в разго- об игровом мире. В зависимости от кон-
ворную речь сообщества, но в литератур- текста это может быть и история игро-
ном тексте используется «кубик» (если вого мира, и описание игрового мира,
это шестигранник) или «игральная кость» и информация, предназначенная толь-
как более общее понятие. ко для глаз ведущего.

Данж / дэнж (от английского dungeon — Модуль (от английского module) — тер-
подземелье) — англицизм, который ис- мин, пришедший из D&D ранних редак-
пользуется и в значении игровой встре- ций времён TSR, и относящийся к играм
чи, и в значении сценария приключения. по этой системе правил (не включая D&D3
и более поздние редакции; Wizards of the
Игровая сессия (от английского game Coast используют понятие adventure), оз-
session) — в принципе, нет ничего пло- начающий «сценарий приключения». Из-
хого в игровой сессии, но «игровая встре- начально же термин звучал как expansion
ча» звучит проще и понятнее. module — «модуль расширения», поня-
тие было взято из игр с миниатюрами
Кампейн (от английского campaign) — тех времён. Если мы говорим о системах
англицизм, обозначающий игру с маги- правил, отличных от первых редакций
стральным сюжетом, рассчитанную на не- D&D, AD&D и AD&D2, то стоит исполь-
сколько встреч. В литературном тексте зовать термины «приключение», «сцена-
это «кампания». рий», «готовый сценарий» и т. п.

Корник (от английского core rulebook) — Накидка (персонажа) — в контексте ро-


основная книга правил. левой игры означает «создание персона-
жа». В литературном тексте лучше обхо-
Культист (от английского cultist) — ан- диться без «накидок».
глицизм. Это слово плотно вошло в жар-
гон любителей настольных и компьютер- Напыление (персонажа) — в контексте
ных игр, но в литературный текст стоит ролевой игры означает «создание пер-
вводить служителя культа, члена куль- сонажа». В литературном тексте лучше
та, представителя культа, сектанта, жре- обходиться без «напыления».
ца, священнослужителя и т. п. — в зави-
симости от контекста. Неигровой персонаж — устоявшая-
ся ошибка перевода компьютерных
Левел-ап (от английского level up) — раз- игр, плотно укоренившаяся в лексико-
витие, повышение уровня в зависимости не любителей настольных ролевых игр.
от системы правил. Non-player character — это персонаж, роль
которого исполняет ведущий или, в слу-
Локация (от английского location) — это чае компьютерных игр, программа. Если
слово плотно вошло в жаргон любителей мы говорим о настольных ролевых играх,
компьютерных и полигонных игр. Но в ли- то это персонаж ведущего (маршала, хра-
нителя, режиссёра и т. д.). Называть его

искусство немашинного перевода 113


Yes No (order #23617121)
Антисловарь терминов
«неигровым» ни в коем случае нельзя. — Совокупность особей внутри ареала,
Во-первых, это неправильный перевод, вида или подвида, отличающихся общими
во‑вторых, это логическая ошибка: как пер- биологическими особенностями и связан-
сонаж, с которым тем или иным образом ных общим происхождением и районом
взаимодействуют герои в рамках игры, распространения (в зоологии, ботанике).
вдруг оказывается неигровым? Эта чудо- В английском языке race в отношении
вищная аберрация перевода уже прокра- фэнтезийных существ впервые употре-
лась в Multitran и «Википедию», а также бил Толкиен, отдельно введя уточнение,
на множество ресурсов, где обсуждают что это в его мире является синонимом
ролевые игры. Не разносите этот опас- слова folk («народ»). До этого совокуп-
ный вирус по инфопространству! ность гномов, эльфов или других раз-
умных существ называли folk («народ»),
Непись (НПЦ, неписюк, энписи) — англи- species («вид») либо просто жителями
цизм, произошедший от NPC (англ. non- определённых мест. Сейчас легко най-
player character), вошедший в разговор- ти многочисленные англоязычные дис-
ную речь любителей компьютерных игр. куссии и статьи, осуждающие размытие
В книгах правил настольных ролевых игр значения слова race и тот факт, что оно
это «персонаж ведущего». часто подменяет собой слово species
в рамках научной фантастики и фэнте-
Опция (от английского option) — это сло- зи (например, на литературных ресур-
во встречается в разных интерфейсах. сах www.writingforums.org, tvtropes.org,
Но в литературном тексте лучше исполь- absolutewrite.com или ресурсах широко-
зовать «возможность» или «вариант» — го профиля quora.com, stackexchange.com,
в зависимости от контекста. Если речь reddit.com).
идёт о таком понятии, как optional rules, В русском языке эта подмена произо-
то это не «опциональные», а «дополни- шла в конце 90‑х в массовой фэнте-
тельные правила». зи-литературе (даже зачастую не в пе-
реводах, а в «литературных пересказах»),
Раса — если речь идёт об эльфах, гномах, после чего ушла в компьютерные игры.
орках и т. д., то это на самом деле народ Тем не менее эта подмена наблюдается
или племя. Если речь идёт о не вполне не во всех книгах, достаточно часто мож-
разумных и недостаточно цивилизован- но встретить и «народ гномов», и «пле-
ных существах или классификации в на- мя орков». Давайте ради счастливого бу-
учной фантастике, то это «вид» или, если дущего не будем наполнять свои тексты
это важно подчеркнуть, «разумный вид». ошибками прошлого. Используйте слово
Слово «раса» в русском языке имеет го- «раса», только когда это уместно.
раздо более узкое значение, чем в англий-
ском, а именно: Ролл (от англ. roll) — англицизм, который
— Исторически сложившаяся группа че- в контексте ролевой игры означает «бросок
ловечества (европеоидная, негроидная, игральных костей». Соответственно, реролл —
монголоидная), объединённая общно- «перебросить игральные кости» или «бро-
стью происхождения и общностью на- сить игральные кости ещё раз». В разго-
следственных физических признаков: ворную речь также вошло словосочетание
цветом кожи и волос, разрезом глаз, фор- «ролять кубики». В литературном тексте го-
мой черепа и т. п. (в антропологии). раздо уместнее «бросать/кидать кубики».

114 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Антисловарь терминов
Рэндомный, рандомный (от английско- Токен (от английского token) — англицизм,
го random) — англицизм, пришедший укоренившийся среди любителей настоль-
из компьютерных игр. Он переводится ных игр. В книге лучше писать «фишка»
на русский без потери оттенков смысла или «жетон».
как «случайный» или «произвольный»,
так что давайте избегать «рандомных ло- Флафф (от английского fluff) — текст,
каций» и «рандомных событий». содержащий информацию об игровом
мире и не включающий правила. Этот
Сеттинг (от английского setting) — англи- англицизм используется в разговор-
цизм, который вошёл в жаргон любителей ной речи и крайне редко встречается
настольных и компьютерных игр, но в ли- в книгах правил (если вообще встречает-
тературном тексте это «игровой мир». ся), так что соответствующего термина
в переводческой практике пока не суще-
Скилл (от английского skill) — англицизм, ствует. Однако если вам почему‑то надо
вошедший в речь любителей компьютер- подчеркнуть, что какая‑то часть текста
ных и настольных игр. В литературном не включает в себя правила, то вы мо-
тексте стоит писать «навык». жете просто назвать её «художествен-
ным описанием».
Статблок (от английского stat block) — блок
параметров или просто параметры пер- Чарник, чар-лист (от английского character
сонажей. Не нужно включать этот англи- sheet — лист персонажа) — модифици-
цизм в литературный язык. рованный англицизм, употребляющий-
ся в среде любителей настольных роле-
Статистика (от английского statistics) — вых игр. В литературном тексте стоит
если речь идёт о параметрах или харак- писать «лист персонажа», «буклет пер-
теристиках персонажа (а не о соответ- сонажа», «бланк персонажа» и т. п., в за-
ствующей науке или расчётах), не надо висимости от того, как именно догово-
называть их «статистиками». Это попросту рились называть этот важный атрибут
неграмотно, хоть и плотно засело в раз- игры при переводе или написании кон-
говорной речи. кретной книги.

Статы (от английского statistics) — англи- Чек (от английского check) — жаргонный
цизм, вошедший в речь любителей настоль- англицизм, который не стоит использо-
ных ролевых и компьютерных игр. В книге вать в литературном тексте. Если речь
стоит писать «параметры» или «характе- идёт о бросках кубиков, то стоит исполь-
ристики», в зависимости от контекста. зовать термин «проверка», «испытание»,
«состязание», в зависимости от контекста..
Тест (от английского test) — когда речь
идёт о бросках кубиков, лучше использо- Экспа (от английского experience) — опыт.
вать термин «проверка», «испытание» или В некоторых системах правил — «пун-
«состязание» в зависимости от контекста. кты опыта».

искусство немашинного перевода 115


Yes No (order #23617121)
Послесловие

Книги правил настольных ролевых игр отличаются тем, что зача-


стую содержат как художественный, так и технический текст. Жела-
тельно, чтобы литературные описания радовали читателя, а не вго-
няли его в тоску. При этом правила должны быть понятны не только
переводчику или автору. Если читатель постоянно задаётся вопро-
сами «Что там было в оригинале?», значит, текст требует срочной
доработки. Такое положение вещей может оказаться особенно вол-
нительным, если это не перевод, а литературный труд, автором ко-
торого являетесь вы сами.
Почаще ставьте себя на место читателя. Попробуйте прочувствовать
сердцем, насколько тяжким трудом для него окажется попытка вос-
принять ваше произведение. Если после прочтения своего текста
вам не хочется пожелать переводчику и редактору, чтобы они умер-
ли мучительной смертью, растерзанные «гиеной огненной», значит,
вы хорошо поработали.
Искренне ваШ,
СМР 01

P. S. Будет с
праведливо
в известнос поставить у
ть о том, чт важаемых ч
переводческ о в эт о итателей
ой и авторс с обрание жем
творения. Д к ой мысли п ч ужин
аже мой тщ опали и мои
машинный ательно отк собственны
у а л и б е
поселяются м п о р ой порожда р о в а нный
на электрон ет чудовищ
ных страни , которые
от одной мы цах и трепе
сли о том, ч щут в ужас
он — решит то и за ними е
ельный и не к огд а‑то придёт
умолимый Р
едактор.

— УМР_1

116 искусство немашинного перевода


Yes No (order #23617121)
Я — Ключ. Я — Врата. Я — Словарь.

искусство немашинного перевода 117


Yes No (order #23617121)
Содержание
01. Перевели предложение — перечитайте его����������������������������������������� 06
02. Не всё является тем, чем кажется. ����������������������������������������������������������10
03. Впрочем, иногда оно является именно тем, чем кажется ���������������� 14
04. Некоторые слова просто не подходят друг другу��������������������������������24
05. Будьте предельно внимательны и осмотрительны при работе
с терминами��������������������������������������������������������������������������������������������������� 30
06. Следите за логикой повествования��������������������������������������������������������36
07. Помните, неоднозначность — спорное достоинство для текста,
в котором излоены правила ��������������������������������������������������������������������� 48
08. Избегайте весьма масляного масла и слишком
однородных членов ��������������������������������������������������������������������������������������56
09. Не стоит всё усложнять����������������������������������������������������������������������������� 60
10. Будьте внимательны, когда используете устойчивые
словосочетания, фразеологизмы и научные термины ����������������������64
11. Всем известно, что калька с иностранного языка — это плохо������� 68
12. Избегайте тавтологии����������������������������������������������������������������������������������72
13. Будьте внимательны, когда речь идёт о таком священном
понятии, как игральные кости.������������������������������������������������������������������76
14. Не стесняйтесь пользоваться справочниками������������������������������������� 80
15. Относитесь бережно к цифрам и величинам. ��������������������������������������86
16. Будьте внимательны к мельчайшим деталям. ������������������������������������� 90
17. Будьте внимательны, когда вводите в текст название
организации, сокращение или аббревиатуру��������������������������������������� 98
18. Не злоумышляйте против игроков, все опасные действия
осуществляются с персонажами�����������������������������������������������������������100
19. Избегайте скабрёзной двусмысленности ������������������������������������������� 104
20. Исправили слово — исправьте всё предложение. ���������������������������108
21. Антисловарь терминов������������������������������������������������������������������������������ 112

Yes No (order #23617121)


Yes No (order #23617121)

Вам также может понравиться