Федерация переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран. ФИТ — профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация. Её цели: объединение переводческих организаций разных стран, сбор и передача организациям-членам полезной для них информации, укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, защита моральных и материальных прав переводчиков в мире, пропаганда перевода как профессии и искусства, Конференция совершенствование статуса переводчика в обществе. ФИТ Международная Ассоциация перводчиков конференций Международная ассоциация переводчиков конференций (фр. Association internationale des interprètes de conférence — AIIC) — международная профессиональная общественная организация, объединяющая специалистов по синхронному переводу. Основана в 1953 году в результате договорённости руководителей переводческих служб ОЭСР, Совета Европы и ЮНЕСКО. Штаб-квартира (секретариат) — в Женеве, президент (на 2017 год) — Ангела Кайль. По состоянию на 2017 год в организации состоит около 3 тыс. переводчиков-синхронистов. Ассоциация вырабатывает профессиональные программные и деловые документы — стандарты качества перевода, этический кодекс, шаблоны договоров на оказание услуг. Выпускается онлайн-журнал, проводятся профессиональные конференции. Для организаторов мероприятий оказываются услуги по подбору переводчиков. Также ассоциацией заключены коллективные договоры на предоставление услуг переводчиков для крупных международных организаций (таких как ООН и Всемирная таможенная организация ), ведётся каталог образовательных учреждений, где обучают профессии синхрониста в соответствии с требованиями ассоциации. Международная Ассоциация перводчиков конференций
Официальный сайт Ассоциации Союз переводчиков России
Союз переводчиков России (СПР) —
общероссийская общественная организация, профессиональный союз, объединяющий специалистов в области перевода литературы всех жанров, официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода. Организация является постоянным членом Международной федерации переводчиков (FIT), представляя интересы переводческого сообщества России и СНГ[5]. СПР является членом Торгово-промышленной палаты России. СПР. Информация об организации Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных, промышленных, научных центрах страны, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой цивилизации среди действительных и ассоциированных членов СПР — граждане России и ряда зарубежных стран, в числе которых Франция, Германия, Великобритания, Нидерланды, Италия, США, Канада, Словакия, Китай. Среди ассоциированных членов различные ассоциации переводчиков, коллективы вузо, факультетов , кафедр, переводческие фирмы и центры. В 2013 году одним из бюро переводов — ассоциированных членов СПР[10] подписан Глобальный договор ООН, что было анонсировано на сайте СПР. У СПР три периодических издания: журналы «Мир перевода», «Столпотворение» и «Переводчик» (Чита). Среди проектов СПР — «Московско-петербургский словарь», в середине 2005 года включавший 76 словарных статей.СПР также является организатором ежегодного конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu, поддержку которому оказывают региональные отделения Союза по всей России, и традиционной Летней школы переводчиков. под эгидой СПР прошли Международные фестивали искусств «Генуэзский маяк» (Генуя, Италия - 2016, 2017) и «Степная лира» (станица Новопокровская Краснодарский край, 2017). «Разделение труда» Согласно Уставу СПР, в Союзе работают следующие тематические или жанровые секции: 1. переводоведение и подготовка кадров; 2.научно-технический перевод и специальные словари; 3. художественный перевод; 4. перевод гуманитарной литературы и СМИ; 5. перевод официальной и деловой документации, судебный перевод; 6. синхронный перевод.