Abstract. The article analyzes the history of development and implementation of socio-economic projects as a part of
complex program “Siberia” in 1980-1990. The author demonstrates the key role of the researchers from Institute of
Economics and Industrial Engineering, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences. The author concludes that the
major accomplishment of the economists who worked under “Siberia” program was the substantiation of rapid development of
economic and social growth of Siberia, living standards improvement, radical structural reorganization of the economy
intensifying the key role of Siberia in supplying the country with strategic natural recourses. Historical experience of socio-
economic project formulation as a part of “Siberia” program can be used by economists in preparing regional development
programs in the modern times. The author sets following objectives in the article: to study main tasks and implementation
results of socio-economic projects of “Siberia” program; show the key role of Siberian academic economists; describe real
integration of professionals from different institutions co-working on the projects of this cluster. The author uses
modernization theory as a methodological framework of this article. The theory examines complexity and interrelation of
economic, social, cultural transformations of the society. As a source of the research the author used papers of Siberian Branch
of the Russian Academy of Sciences academic archive, published collections of documents, articles of press media.
Произведения публицистические (общественно- политического, философского содержания,
литературная критика, газетно-журнальная публицистика, произведения из области ораторской речи)
создаются как средства воздействия на широкие читательские массы, касаются вопросов широкого масштаба;
сочетают черты научной речи (терминологию) и черты языка художественной литературы (образные элементы и
эмоциональную окраску);
сравнительно умеренное употребление терминов;
широкое использование общеупотребительной лексики;
широкое применение слов с разнообразной стилистической окраской.
средства синтаксиса играют гораздо более активную роль. Предложения ориентированы на книжно - письменную
речь, но в них могут проступать черты типичные для устно-речевого стиля, а именно - обращения к читателю
(слушателю), могут появляться эмоционально окрашенные восклицательные или вопросительно-риторические
конструкции (е.g. Быть или не быть? А что же делать? Кто виноват?).
Venezuela braced for protests as moves against Juan Guaido deepen crisis
By Stefano Pozzebon, Joshua Berlinger and Sheena McKenzie, CNN
Updated 1219 GMT (2019 HKT) January 30, 2019
Caracas, Venezuela (CNN)Large protests are expected in Venezuela Wednesday in the wake of a Supreme Court move to
freeze Juan Guaido's bank accounts and impose a travel ban on the self-declared interim president.
Opposition leader Guaido -- who declared himself president last week in a challenge to incumbent Nicolás Maduro -- called
on his supporters to take to the streets as the court's chief justice announced the restrictions on Twitter late Tuesday.
The political crisis gripping the country deepened as Guaido urged protesters to demand that the powerful Venezuela military
sides with the opposition. Venezuela army defectors have also made a plea to the United States to supply weapons and move
the opposition forward.
Earlier Tuesday, the country's attorney general announced that Guaido -- leader of the democratically elected Venezuelan
National Assembly -- was under investigation, despite the fact that members of parliament are typically immune from
prosecution.
Guaido has yet to formally respond to the attorney general's investigation or the Supreme Court action.
US National Security Adviser John Bolton warned Venezuelan authorities against taking further action targeting Guaido, who
Washington recognizes as the legitimate president of the country. Bolton said there would be "serious consequences" if any
harm came to Guaido.
Russia, meanwhile, praised President Maduro's "openness to dialogue," after the embattled leader said he was willing to sit
down with his country's opposition.
Maduro previously said he was ready to talk to the opposition -- but ruled out new presidential elections until 2025, according to
excerpts of an interview published by Russian state news agency RIA-Novosti Wednesday.
Maduro was re-elected to a six-year term last year, and though he claimed the elections were fair, international observers have
questioned their legitimacy.
Дебил при «айфоне» уверен, что Солнце вращается вокруг Земли, - и счастлив
То, что вы прочитаете далее, — не фантастика и не обман. Итак, треть россиян (32%) считают, что Солнце - это
спутник Земли. Таковы результаты опроса ВЦИОМ, проведенного ко Дню российской науки. Социологи
отмечают, что по сравнению с 2007 годом количество россиян, считающих, что Солнце вращается вокруг нашей
планеты, не только не уменьшилось, но возросло — в прошлый раз такой ответ дали 28% респондентов.
Опрос ВЦИОМ на самом деле был более широк, он показал удивительные результаты и по другим вопросам:
например, 8% полагают, что ядро Земли холодное, 11% считают, что радиоактивное молоко становится
безопасным после кипячения, а 55% уверены, что саму радиоактивность сотворили люди, а до людей ее не
было.
Кстати, в том, что кислород вырабатывают растения, в прошлом году были уверены 83% граждан, однако за
год часть из них в этом разуверились, и сейчас лишь 78% опрошенных благодарны растениям за то, что можно
вдыхать полезный кислород без всяких ограничений.
В эти цифры не верится! Как такое может быть?
Как может по России так уверенно шагать невероятная волна дебилизации?
Это вопрос не праздный, потому что мир вообще и наша российская жизнь вчастности устроены так, что
знания тебе преподносятся на тарелочке.
Произведения художественной литературы.
отсутствие или большая редкость терминов;
широкое применение диалектизмов, профессионализмов, архаизмов, слов иностранного
происхождения, элементов просторечия и т.п.;
широк диапазон использования различных возможностей словоупотребления - прямых и переносных
значений слов и т.д..
разнообразие речевых стилей проявляется в исключительной широте синтаксических средств. Здесь они
сочетают в себе особенности как книжно-письменной, так и устной разговорной речи:
-переходы от длинных и сложно построенных предложений к простым и коротким;
- чередование тех и других;
- сочетание литературно-правильных синтаксических форм с различными эллипсами, оборванными
предложениями.
"Tommy and Guy did not exchange a word on the road home. Instead they laughed, silently at first, than
loud and louder. Their driver later reported that he had never seen the Colonel like it, and as for the new
Copper Heel, he was "well away". He added that his own entertainment below stairs had been "quite all
right" too.
Tommy and Guy were indeed inebriated, not solely, nor in the main by what they had drunk. They were
caught up and bowled over together by that sacred wind which once blew freely over the young world.
Cymbals and flutes rang in their ears. The grim isle of Mugg was full of scented breezes, momentarily
uplifted, swept away and set down under the stars of the Aegean".
По пути домой Томми и Гай не обменялись ни единым словом. Они только смеялись, сначала тихо,
потом все громче и громче. Шофер позже рассказывал, что никогда не видел полковника в таком
состоянии, а новый "медный каблук" был "еще хлеще". Он добавил, что его самого тоже здорово
угостили внизу.
Томми и Гай действительно опьянели не только и не столько от выпитого. Их обоих подхватил и
сбил с толку священный ветер, который некогда свободно разгуливал над молодым миром. В их
ушах звенели цимбалы и флейты. Мрачный остров Магг овевался ароматным легким ветром,
мгновенно поднимающимся, уносящимся вдаль и затихающим под звездами Эгейского моря.
Особенности произведения
• Дословный перевод в принципе раскрывает смысл произведения. Шекспир пишет, что его возлюбленная ничем не
превосходит других женщин, но она все равно не уступает тем, которым говорят лживые комплименты.
• Breasts are dun. Во-первых поэт использует множественное число слова «breast», что делает его более грубым и
относится именно к женским грудям, а не к груди в целом как части тела. Во-вторых, «dun» — это более жесткий
синоним слова «dark», который переводится как «грязно-серый» или «бурый». Уже этим он подчеркивает
сатиричность сонета — а для наших современников он вообще кажется стебным.
• If hairs be wires. Здесь имеется в виду не железная или стальная проволока, а ювелирная — золотая или
серебряная, которой украшали изделия из драгоценных металлов, а также предметы искусства. Сравнение женских
волос с проволокой было очень популярно в Средневековье. Хотя «black wires» дальше намекает, что поэт
сравнивает волосы любимой именно с железной проволокой.
• Damasked roses. Словосочетание имеет сразу несколько смыслов. Дамасскими розами называли вышитые розы на
тканях, а также травленые орнаменты на клинках кинжалов и мечей из дамасской стали. Из-за этого сравнение
тоже становится грубым, ведь даже таких суровых роз автор не видит на лице своей возлюбленной.
• My mistress reeks. Крайне грубая строка, ведь «to reek» переводится как «вонять», «издавать неприятный запах».
Даже в метафорическом виде фраза явно воспринимается как оскорбительная.
• Rare. Здесь слово не обозначает «редкий», а является синонимом «precious», то есть, «драгоценный».
• Belied. Очень тонкая игра слов, ведь слово одновременно может переводиться как «оболганная» и «уложенная» (в
смысле «соблазненная»). Последняя строчка является тонким стебом над «возвышенными комплиментами»,
которыми забрасывали средневековые поэты понравившихся девушек и женщин, чтобы затащить их в постель.
Некоторые лингвисты считают, что здесь Шекспир откровенно троллит Петрарку и его сонеты, но это всего лишь
одна из гипотез, которые невозможно доказать или опровергнуть.
Перевод С. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
Он хоть на край земли отправиться готов: At the edge of the world, Fight the mighty horde
Сразить всех чудовищ, убить всех врагов. That bashes and breaks you, And brings you the morn’.
Он эльфов всех прогнал за дальний перевал, He thrust every elf, Far back on the shelf,
В высокие горы на вечный привал. High up on the mountain, From whence it came.
Он бьёт не в бровь, а в глаз, был ранен много раз, He wiped out your pest, Got kicked in his chest,
Он людям товарищ, всегда он за нас. He’s a friend of humanity, So give him the rest.
К чему эта вражда, никак я не пойму! That’s my epic tale, A champion prevailed
Он нас защищает, так налейте ж ему! Defeated the villain, Now pour him some ale!
Перевод письменный Перевод устный
Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в Высказывание, переводимое устно, как правило, создается
более или менее отдаленном прошлом. (возникает) именно в данный момент, (исключение – устный
перевод с листа письменного текста).
Текст является законченным речевым произведением. Он статичен Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение
и неизменяем. не всегда можно предсказать.
Текст можно просматривать, возвращаясь к уже прочитанному, нет Устное высказывание все время «уходит» от переводчика; не
необходимости опираться на память. исчезает только то, что удается удержать в памяти.
Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не Устное высказывание состоит из слов, жестов и других форм
видит, как он создается. невербального материала. Переводчик является свидетелем его
возникновения.
Автор отделен от переводчика во времени и пространстве, что Устный переводчик непосредственно взаимодействует с оратором
позволяет переводчику относительно объективно, или, во всяком случае, «включен» в эмоциональную атмосферу
неэмоционально подходить к тексту. происходящего.
Письменный перевод можно делать вчерне, перерабатывать, Устный переводчик должен дать приемлемый перевод с 1-ой
редактировать. Возможности пользоваться словарями, попытки, при этом возможности пользования словарями,
справочниками почти неограниченны. справочниками крайне ограничены.