Вы находитесь на странице: 1из 28

Письменный перевод

• Предметом письменного перевода является текст. Текстовый материал можно разделить на


группы по стилистическому критерию, который учитывает роль, выполняемую той или иной
категорией языковых средств в зависимости от общего характера содержания.
• Обычно текстовый материал разбивают на три группы:
• тексты газетно-информативные и публицистические,
• документальные и специально-научные;
• произведения художественной литературы.
• Необходимо заметить, что существуют переходные или смешанные виды материала (например,
в художественной литературе – произведения на производственные темы с обилием терминов; в
научной литературе - произведения популярного жанра с использованием выразительных
средств художественной образности). Во всех видах материала представлена
общеупотребительная лексика, так как она образует ту основу, на которой вообще возможно
понимание, тот фон, на котором выделяются различные элементы словарного состава языка.
Документальные и специально-научные тексты
Характерно:
наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера;
наличие некоторых фразеологических комплексов более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью
(е.g. как мы видели, следует иметь в виду, необходимо отметить, как уже сказано выше и т.д.);
частое упоминание собственных имен (личных и географических), названий учреждений, общественных организаций
(они занимают промежуточное место между термином и собственным именем, зачастую составляют целые
словосочетания);
отсутствие слов стилистически окрашенных (архаизмов, поэтизмов и т.п.);
использование слов в их прямых значениях.
Ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием сложных предложений и без фразеологических единиц,
которые указывали бы на связь со стилем устной речи. Характеризуя способ изложения, принятый для подобного
материала, А.Л. Пумпянский обобщает, что: «Основная задача научно-технической литературы – предельно ясно и
точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным членением
фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических
конструкций».
Перевод научно-технических текстов должен отвечать следующим требованиям: эквивалентность,
адекватность, информативность, логичность и четкость изложения. Чтобы перевод научно-технического
текста был адекватным и эквивалентным, т. е. качественным, переводчику необходимы общие и
специфические навыки, умения и следующие знания: теоретические — о фонетическом, лексическом и
грамматическом строе иностранного языка (лексические единицы, грамматические правила,
словообразование); практические — об особенностях перевода научно-технических текстов (виды
переводческих трансформаций и соответствий); лингвистические практические знания (способы перевода:
транслитерация, калькирование, замены, перестановки, добавления, опущения, способы описательного и
антонимического перевода); экстралингвистические знания (владение достаточной информацией для
перевода специализированного текста), необходимые в процессе переложения текста и построения
осмысленных и адекватных предложений на языке перевода.
Терминология. Так как ведущей формой научного мышления является понятие, почти каждая лексическая
единица в научном тексте выражается особыми лексическими единицами — терминами. Термин —
обозначающее слово или словосочетание, характерное для данной отрасли науки и техники. Обладает
четкими семантическими границами. Соответственно, терминология — это система понятий данной науки,
закрепленной в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии)
слово может быть многозначным, то, попадая, в определенную терминологию, оно становится однозначным,
и при переводе используется значение, отличное от употребления в повседневном обиходе.
Поэтому основные ошибки, которые переводчик может допустить при переводе научного текста, связаны с
нежеланием или неумением пользоваться словарем и, что не менее важно, непониманием предметной ситуации —
незнанием, что означает термин, даже на родном языке. В количественном отношении в текстах научного стиля
термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями,
профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.); это лексика, используемая в научных текстах всех
областей знания (классификация, анализ, структура, функция; component, result, factor, assessment). В среднем
терминологическая лексика доходит до 20 % от всей лексики научного текста.
Грамматика. Стилю научного общения присущи свои грамматические особенности. Например, заметна тенденция к
утрате лексического значения и увеличению абстрактности глаголов, а также к более частому употреблению глаголов-
связок: «быть», «являться», «называться», «считаться», «стать», «становиться», «делаться», «казаться», «заключаться»,
«составлять», «обладать», «определяться», «представляться»; глагольно-именных сочетаний, где главная смысловая
нагрузка приходится на имя существительное, называющее действие, а глагол выполняет грамматическую роль:
«приводить — к возникновению, к гибели, к нарушению»; «производить — расчеты, вычисления, наблюдения,
анализы»; «приходить — к выводу, к заключению». Также научная стилистика тяготеет к использованию безличных и
неопределенно-личных форм глагола: «перегонку производят — перегонка производится»; «можно вывести
заключение — выводится заключение» и пр. Интересно отметить, что, согласно лингвистическим исследованиям,
процент глаголов настоящего времени в три раза превышает процент форм прошедшего времени, составляя около 70
% от всех глагольных форм. Также в академических текстах довольно часто используется пассивный залог: «the
following conclusion can be made here…» В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в
частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи:
вследствие того, что; ввиду того что, в то время, как и пр.
Особенности перевода научно-технической литературы (нтл).
НТЛ во всех ее разновидностях, несомненно, представляет собой определенный функциональный стиль речи,
обладающий характерными особенностями. Эти особенности распространяются на ее лексику, грамматику и
стилистические признаки. Важно при этом отметить, что эти особенности не переходят однозначно из языка в язык, а
в каждом отдельном языке выражаются своеобразно.
Основным признаком НТЛ на любом языке является большая насыщенность текста специальными терминами и
терминологическими словосочетаниями. Однако структура их в разных языках не одинакова. Эта особенность должна
учитываться переводчиком. Дело в том, что научно-техническая терминология представляет собой наиболее
подвижный пласт лексики. По мере расширения границы человеческих знаний, при появлении новых областей науки
и техники, растет потребность в новых определениях и понятиях. Соответственно расширяется словарный состав,
причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов (е.g. в современной ядерной физике в русском языке
термин «атомный» вытеснился термином «ядерный»).
Хороший перевод научно-технической литературы должен соответствовать следующим требованиям:
• точная передача текста оригинала;
• строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-
технической литературы;
• полное соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного языка;
• в русском языке смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу смысловая насыщенность в
английском языке ослабляется к концу предложения.
Примеры письменного перевода
Black holes are areas in the universe where gravity pulls in everything, even light. Nothing can get out and all objects are squeezed
into a tiny space. Because there is no light in black holes we cannot see them. But scientists can detect the immense gravity and
radiation around them. They are the most mysterious objects in astronomy. Scientists think that the first black holes were formed
when the universe began about 13 billion of years ago.
Albert Einstein was the first scientist to predict that black holes existed. But it was in 1971 that the first black hole was actually
discovered.
Black holes can have various sizes, some may be even as small as an atom. But they all have one thing in common – a very large
mass.
A stellar occurs when very large stars burn away the rest of the fuel that they have and collapse. It is so massive that several of our
suns could fit in it. Our sun, however, could never become a stellar because it is too small.
Supermassives are the largest and most dominating black holes in our universe. They have masses of a million or more suns put
together. Every galaxy has a supermassive in its center. As they become larger and larger they pull in more material. The black hole
at the center of our Milky Way is four million times as massive as our sun and surrounded by very hot gas.
Intermediate-mass black holes have not been found yet, but scientists think they probably exist. They have the mass of between a
hundred and a thousand suns.
The outer event horizon is the farthest away from the centre. Gravity here is not so strong and you would be able to escape from
it.
The inner event horizon is the middle part of a black hole. In this area, an object would be slowly pulled to the centre.
The singularity is the centre of a black hole, where gravity is strongest.
Черные дыры — это области во Вселенной, где гравитация притягивает все, даже свет. Ничто не может уйти, и все
объекты сжимаются в крошечное пространство. Поскольку в черных дырах нет света, мы не можем их видеть. Но ученые
могут обнаружить огромную гравитацию и радиацию вокруг них. Это самые загадочные объекты в астрономии. Ученые
считают, что первые черные дыры были сформированы, когда зародилась вселенная около 13 миллиардов лет назад.
Альберт Эйнштейн был первым ученым, который предсказал, что черные дыры существуют. Но первая черная дыра
была обнаружена только в 1971 году.
Черные дыры могут иметь различные размеры, некоторые могут быть даже малыми, как атом. Но все они имеют одну
общую черту — очень большую массу.
Черные дыры звездных масс возникают, когда очень крупные звезды сжигают остатки топлива, которое они имеют и
разрушаются. Они настолько массивны, что в них могут вписаться несколько наших солнц. Однако наше солнце никогда
не сможет стать черной дырой, потому что оно слишком мало.
Супермассивные — самые большие и доминирующие черные дыры в нашей вселенной. В них миллионы или более
солнц, собранных вместе. Каждая галактика имеет супермассивную черную дыру в своем центре. По мере того как они
становятся все больше и больше, они притягивают больше материи. Черная дыра в центре нашего Млечного Пути в
четыре миллиона раз массивнее нашего солнца и окружена очень горячим газом.
Средние по массе черные дыры еще не найдены, но ученые считают, что они, скорее всего, существуют. У них масса от
ста до тысячи солнц.
Внешний горизонт событий находится дальше всего от центра. Сила притяжения здесь не такая сильная, и вы смогли бы
вырваться из нее.
Внутренний горизонт событий — это средняя часть черной дыры. В этой области объект будет медленно притягиваться к
центру.
Сингулярность — центр черной дыры, где гравитация наиболее сильна.
РАЗРАБОТКА И РЕАЛИЗАЦИЯ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ КОМПЛЕКСНОЙ ПРОГРАММЫ
«СИБИРЬ»
В 1980-1990-Е ГГ.

Аннотация. Проанализирована история разработки и реализации социально-экономических проектов


в рамках комплексной программы «Сибирь» в 1980–1990-е гг. Выявлена ведущая роль в этом процессе
ученых Института экономики и организации промышленного производства (ИЭОПП) Сибирского
отделения АН СССР. Сделан вывод, что основными достижениями ученых-экономистов в рамках
программы «Сибирь» явилось обоснование необходимости опережающего экономического и
социального развития Сибири, повышения уровни жизни населения, серьезной структурной
перестройки экономики при усилении ведущей роли Сибири в обеспечении страны стратегическими
природными ресурсами. Исторический опыт подготовки социально-экономических проектов в рамках
программы «Сибирь» может быть востребован экономистами при разработке программ развития
регионов в современный период. В статье поставлена цель: изучить основные задачи и результаты
реализации социально-экономических проектов программы «Сибирь»; выявить ведущую роль в этом
процессе сибирских ученых-экономистов; раскрыть реальную интеграцию специалистов различных
организаций в работе над проектами этого блока. Методологической основой данного исследования
послужила теория модернизации, рассматривающая экономические, социальные, культурные
трансформации общества в их комплексности и взаимосвязи. Источниковой базой для исследования
послужили документы Научного архива СО РАН, опубликованные сборники документов, материалы
периодической печати.
DEVELOPMENT AND IMPLEMENTATION OF SOCIO-ECONOMIC PROJECTS OF THE COMPLEX PROGRAM "SIBERIA"
IN THE 1980-1990

Abstract. The article analyzes the history of development and implementation of socio-economic projects as a part of
complex program “Siberia” in 1980-1990. The author demonstrates the key role of the researchers from Institute of
Economics and Industrial Engineering, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences. The author concludes that the
major accomplishment of the economists who worked under “Siberia” program was the substantiation of rapid development of
economic and social growth of Siberia, living standards improvement, radical structural reorganization of the economy
intensifying the key role of Siberia in supplying the country with strategic natural recourses. Historical experience of socio-
economic project formulation as a part of “Siberia” program can be used by economists in preparing regional development
programs in the modern times. The author sets following objectives in the article: to study main tasks and implementation
results of socio-economic projects of “Siberia” program; show the key role of Siberian academic economists; describe real
integration of professionals from different institutions co-working on the projects of this cluster. The author uses
modernization theory as a methodological framework of this article. The theory examines complexity and interrelation of
economic, social, cultural transformations of the society. As a source of the research the author used papers of Siberian Branch
of the Russian Academy of Sciences academic archive, published collections of documents, articles of press media.
Произведения публицистические (общественно- политического, философского содержания,
литературная критика, газетно-журнальная публицистика, произведения из области ораторской речи)
создаются как средства воздействия на широкие читательские массы, касаются вопросов широкого масштаба;
сочетают черты научной речи (терминологию) и черты языка художественной литературы (образные элементы и
эмоциональную окраску);
сравнительно умеренное употребление терминов;
широкое использование общеупотребительной лексики;
широкое применение слов с разнообразной стилистической окраской.
средства синтаксиса играют гораздо более активную роль. Предложения ориентированы на книжно - письменную
речь, но в них могут проступать черты типичные для устно-речевого стиля, а именно - обращения к читателю
(слушателю), могут появляться эмоционально окрашенные восклицательные или вопросительно-риторические
конструкции (е.g. Быть или не быть? А что же делать? Кто виноват?).
Venezuela braced for protests as moves against Juan Guaido deepen crisis
By Stefano Pozzebon, Joshua Berlinger and Sheena McKenzie, CNN
Updated 1219 GMT (2019 HKT) January 30, 2019
Caracas, Venezuela (CNN)Large protests are expected in Venezuela Wednesday in the wake of a Supreme Court move to
freeze Juan Guaido's bank accounts and impose a travel ban on the self-declared interim president.
Opposition leader Guaido -- who declared himself president last week in a challenge to incumbent Nicolás Maduro -- called
on his supporters to take to the streets as the court's chief justice announced the restrictions on Twitter late Tuesday.
The political crisis gripping the country deepened as Guaido urged protesters to demand that the powerful Venezuela military
sides with the opposition. Venezuela army defectors have also made a plea to the United States to supply weapons and move
the opposition forward.
Earlier Tuesday, the country's attorney general announced that Guaido -- leader of the democratically elected Venezuelan
National Assembly -- was under investigation, despite the fact that members of parliament are typically immune from
prosecution.
Guaido has yet to formally respond to the attorney general's investigation or the Supreme Court action.
US National Security Adviser John Bolton warned Venezuelan authorities against taking further action targeting Guaido, who
Washington recognizes as the legitimate president of the country. Bolton said there would be "serious consequences" if any
harm came to Guaido.
Russia, meanwhile, praised President Maduro's "openness to dialogue," after the embattled leader said he was willing to sit
down with his country's opposition.
Maduro previously said he was ready to talk to the opposition -- but ruled out new presidential elections until 2025, according to
excerpts of an interview published by Russian state news agency RIA-Novosti Wednesday.
Maduro was re-elected to a six-year term last year, and though he claimed the elections were fair, international observers have
questioned their legitimacy.

Дебил при «айфоне» уверен, что Солнце вращается вокруг Земли, - и счастлив
То, что вы прочитаете далее, — не фантастика и не обман. Итак, треть россиян (32%) считают, что Солнце - это
спутник Земли. Таковы результаты опроса ВЦИОМ, проведенного ко Дню российской науки. Социологи
отмечают, что по сравнению с 2007 годом количество россиян, считающих, что Солнце вращается вокруг нашей
планеты, не только не уменьшилось, но возросло — в прошлый раз такой ответ дали 28% респондентов.
Опрос ВЦИОМ на самом деле был более широк, он показал удивительные результаты и по другим вопросам:
например, 8% полагают, что ядро Земли холодное, 11% считают, что радиоактивное молоко становится
безопасным после кипячения, а 55% уверены, что саму радиоактивность сотворили люди, а до людей ее не
было.
Кстати, в том, что кислород вырабатывают растения, в прошлом году были уверены 83% граждан, однако за
год часть из них в этом разуверились, и сейчас лишь 78% опрошенных благодарны растениям за то, что можно
вдыхать полезный кислород без всяких ограничений.
В эти цифры не верится! Как такое может быть?
Как может по России так уверенно шагать невероятная волна дебилизации?
Это вопрос не праздный, потому что мир вообще и наша российская жизнь вчастности устроены так, что
знания тебе преподносятся на тарелочке.
Произведения художественной литературы.
отсутствие или большая редкость терминов;
широкое применение диалектизмов, профессионализмов, архаизмов, слов иностранного
происхождения, элементов просторечия и т.п.;
широк диапазон использования различных возможностей словоупотребления - прямых и переносных
значений слов и т.д..
разнообразие речевых стилей проявляется в исключительной широте синтаксических средств. Здесь они
сочетают в себе особенности как книжно-письменной, так и устной разговорной речи:
-переходы от длинных и сложно построенных предложений к простым и коротким;
- чередование тех и других;
- сочетание литературно-правильных синтаксических форм с различными эллипсами, оборванными
предложениями.
"Tommy and Guy did not exchange a word on the road home. Instead they laughed, silently at first, than
loud and louder. Their driver later reported that he had never seen the Colonel like it, and as for the new
Copper Heel, he was "well away". He added that his own entertainment below stairs had been "quite all
right" too.
Tommy and Guy were indeed inebriated, not solely, nor in the main by what they had drunk. They were
caught up and bowled over together by that sacred wind which once blew freely over the young world.
Cymbals and flutes rang in their ears. The grim isle of Mugg was full of scented breezes, momentarily
uplifted, swept away and set down under the stars of the Aegean".

По пути домой Томми и Гай не обменялись ни единым словом. Они только смеялись, сначала тихо,
потом все громче и громче. Шофер позже рассказывал, что никогда не видел полковника в таком
состоянии, а новый "медный каблук" был "еще хлеще". Он добавил, что его самого тоже здорово
угостили внизу.
Томми и Гай действительно опьянели не только и не столько от выпитого. Их обоих подхватил и
сбил с толку священный ветер, который некогда свободно разгуливал над молодым миром. В их
ушах звенели цимбалы и флейты. Мрачный остров Магг овевался ароматным легким ветром,
мгновенно поднимающимся, уносящимся вдаль и затихающим под звездами Эгейского моря.
Особенности произведения
• Дословный перевод в принципе раскрывает смысл произведения. Шекспир пишет, что его возлюбленная ничем не
превосходит других женщин, но она все равно не уступает тем, которым говорят лживые комплименты.
• Breasts are dun. Во-первых поэт использует множественное число слова «breast», что делает его более грубым и
относится именно к женским грудям, а не к груди в целом как части тела. Во-вторых, «dun» — это более жесткий
синоним слова «dark», который переводится как «грязно-серый» или «бурый». Уже этим он подчеркивает
сатиричность сонета — а для наших современников он вообще кажется стебным.
• If hairs be wires. Здесь имеется в виду не железная или стальная проволока, а ювелирная — золотая или
серебряная, которой украшали изделия из драгоценных металлов, а также предметы искусства. Сравнение женских
волос с проволокой было очень популярно в Средневековье. Хотя «black wires» дальше намекает, что поэт
сравнивает волосы любимой именно с железной проволокой.
• Damasked roses. Словосочетание имеет сразу несколько смыслов. Дамасскими розами называли вышитые розы на
тканях, а также травленые орнаменты на клинках кинжалов и мечей из дамасской стали. Из-за этого сравнение
тоже становится грубым, ведь даже таких суровых роз автор не видит на лице своей возлюбленной.
• My mistress reeks. Крайне грубая строка, ведь «to reek» переводится как «вонять», «издавать неприятный запах».
Даже в метафорическом виде фраза явно воспринимается как оскорбительная.
• Rare. Здесь слово не обозначает «редкий», а является синонимом «precious», то есть, «драгоценный».
• Belied. Очень тонкая игра слов, ведь слово одновременно может переводиться как «оболганная» и «уложенная» (в
смысле «соблазненная»). Последняя строчка является тонким стебом над «возвышенными комплиментами»,
которыми забрасывали средневековые поэты понравившихся девушек и женщин, чтобы затащить их в постель.
Некоторые лингвисты считают, что здесь Шекспир откровенно троллит Петрарку и его сонеты, но это всего лишь
одна из гипотез, которые невозможно доказать или опровергнуть.
Перевод С. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,


Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,


Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,


Кого в сравненьях пышных оболгали.
Ведьмаку заплатите чеканной монетой, Toss a coin to your Witcher!
Чеканной монетой. Уо-о-о. O’ Valley of Plenty
Ведьмаку заплатите – O’ Valley of Plenty
Зачтётся всё это Toss a coin to your Witcher
Вам! O’ Valley of Plenty!

Он хоть на край земли отправиться готов: At the edge of the world, Fight the mighty horde
Сразить всех чудовищ, убить всех врагов. That bashes and breaks you, And brings you the morn’.
Он эльфов всех прогнал за дальний перевал, He thrust every elf, Far back on the shelf,
В высокие горы на вечный привал. High up on the mountain, From whence it came.

Он бьёт не в бровь, а в глаз, был ранен много раз, He wiped out your pest, Got kicked in his chest,
Он людям товарищ, всегда он за нас. He’s a friend of humanity, So give him the rest.
К чему эта вражда, никак я не пойму! That’s my epic tale, A champion prevailed
Он нас защищает, так налейте ж ему! Defeated the villain, Now pour him some ale!
Перевод письменный Перевод устный
Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в Высказывание, переводимое устно, как правило, создается
более или менее отдаленном прошлом. (возникает) именно в данный момент, (исключение – устный
перевод с листа письменного текста).

Текст является законченным речевым произведением. Он статичен Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение
и неизменяем. не всегда можно предсказать.

Текст можно просматривать, возвращаясь к уже прочитанному, нет Устное высказывание все время «уходит» от переводчика; не
необходимости опираться на память. исчезает только то, что удается удержать в памяти.

Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не Устное высказывание состоит из слов, жестов и других форм
видит, как он создается. невербального материала. Переводчик является свидетелем его
возникновения.

Автор отделен от переводчика во времени и пространстве, что Устный переводчик непосредственно взаимодействует с оратором
позволяет переводчику относительно объективно, или, во всяком случае, «включен» в эмоциональную атмосферу
неэмоционально подходить к тексту. происходящего.

Письменный перевод можно делать вчерне, перерабатывать, Устный переводчик должен дать приемлемый перевод с 1-ой
редактировать. Возможности пользоваться словарями, попытки, при этом возможности пользования словарями,
справочниками почти неограниченны. справочниками крайне ограничены.