Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
LUCHENI: Лукени:
Niemand war so stolz wie sie. Sie verachtet euch. Никто не такой гордой, как она. Она презирала вас.
Sie hat gelacht über euch. Она смеялась над вами.
ALLE: Все:
Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth! Элизабет, Элизабет, Элизабет!
Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen? Папа, почему я не могу отправиться с тобой?
MAX: Макс:
Weil es nicht geht! Этого нельзя.
ELISABETH: Элизабет:
Alles, was dir Spaß macht, mag ich fast noch mehr! То, что приносит радость тебе, нравится и мне!
MAX: Макс:
In diesem Fall... Es geht nicht! В этот раз… Нельзя!
ELISABETH: Элизабет:
Träumen und Gedichte schreiben Мечтать, писать стихи
oder reiten mit dem Wind. Или мчаться вместе с ветром!
Ich möchte mal so sein wie du. Я так хочу быть такой, как ты.
MAX: Макс:
Sei froh, dass dir’s nicht so geht wie deiner Schwester... Радуйся, что у тебя не такая жизнь, как у твоей
сестры…
ELISABETH: Элизабет:
Oder üben, auf dem Seil zu balancier’n. Или учиться ходить по канату…
MAX: Макс:
... Helene wird zur Kaiserin dressiert... …Элен дрессируют для роли императрицы…
ELISABETH: Элизабет:
Oder mit den Brüdern toben Или играть с братьями на лугу за домом.
auf der Wiese hinterm Haus.
MAX: Макс:
Ich misch mich da nicht ein! Я в это не вмешиваюсь!.
ELISABETH: Элизабет:
Nein, die Gouvernante lässt mich nicht raus! Так нет же, гувернантки меня не выпускают!
MAX: Макс:
Ich kann dir da nicht helfen. Ничем не могу тебе помочь.
ELISABETH: Элизабет:
Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen? Папа, почему я не могу отправиться с тобой?
MAX: Макс:
Vielleicht komm ich morgen nachmittag schon wieder... Наверное, я вернусь уже завтра днём…
ELISABETH: Элизабет:
Nach Ägypten, Spanien oder Katmandu... В Египет, Испанию или Катманду…
ELISABETH: Элизабет:
Leben, frei wie ein Zigeuner Жить свободной, как цыгане
mit der Zither unterm Arm. С цитрой в руке.
Nur tun was ich will... Делать только то, что я хочу…
ELISABETH: Элизабет:
... und woll’n, was ich tu. …и так, как я хочу.
ELISABETH: Элизабет:
Ich möchte mal so sein wie du! Я так хочу быть такой, как ты!
Elisabeths Gouvernante tritt auf.
ELISABETH (gesprochen):
Ich hasse es, mich umzuziehen. Элизабет:
Я это ненавижу, переодеваться…
GOUVERNANTE:
Mais, princesse... Гувернантка:
Mais, princesse…
ELISABETH (gesprochen):
Ich hasse es, Prinzessin zu sein. Элизабет:
Wenn ich keine Prinzessin wäre, würde ich Я ненавижу быть принцессой!
zum Zirkus gehen... als Kunstreiterin oder Artistin... Ich Когда я не буду принцессой, я пойду в цирк. Буду
kann jetzt auf dem Seil tanzen. Ich zeig es Ihnen... наездницей или артисткой… Я уже могу танцевать на
канате. Я покажу…
GOUVERNANTE (gesprochen):
S’il vous plait! Venez maintenant... Гувернантка:
S’il vous plaint! Venez maitenant...
LUDOVIKA: Людовика:
Schön, euch alle zu sehen. Как приятно вас всех видеть!
Ich möchte, dass ihr wisst: Я хочу, чтобы вы знали:
Bald wird etwas geschehen, Скоро кое-что произойдёт,
das sehr bedeutsam ist. И это замечательно!
LUDOVIKA: Людовика:
Unsere Familie steigt empor! Наша семья вознесётся на самый верх!
LUDOVIKA: Людовика:
Helene hab ich schon lange zu Hohem auserseh’n. Я давно выбрала Элен для высоких целей!
Seht das Mädchen euch an: Gebildet, Посмотрите на девушку: образованная,
klug und schön. Умная, красивая!
LUDOVIKA: Людовика:
Ich werd mit Helen nach Bad Ischl fahr’n! Я поеду с Элен в Бад Ишль!
LUDOVIKA: Людовика:
Dort treffen wir im August Helenes Tante Sophie. В августе мы встречается там с тётей Элен Софи.
Sie schreibt, sie möchte uns sehn. Она пишет, что хочет нас видеть.
Den Grund erratet ihr nie... Никогда не угадаете, зачем…
LUDOVIKA: Людовика:
Sie möchte, dass Franz Joseph sich mit Helene trifft. Она хочет, чтобы Франц Иосиф и Элен встретились.
Meine Helene wird Kaiserin von Österreich! Моя Элен будет императрицей Австрии
Софи:
SOPHIE: Рада слышать!
Erfreulich!
Мать:
MUTTER: Милости! Милости!
Gnade! Gnade! Что бы ни было, он не заслуживает смерти!
Was auch war, den Tod verdient er nicht!
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Если бы я мог поступить так, как хочу…
Wenn ich so könnte, wie ich wollte... Если бы я не обязан был делать то, что должен,
Müsst’ ich nicht das tun, was ich sollte, Тогда я был бы добр и мягок
dann wär’ ich lieber mitleidsvoll und gut.
Софи:
SOPHIE: Будь строг! Будь холоден!
Sei streng! Sei stark! Будь твёрд! Будь суров!
Sei kalt! Sei hart! Будь твёрд! Будь суров!
Sei kalt! Sei hart!
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Отклонено!
Abgelehnt!
Мать:
MUTTER: Нет!!!
Nein!!
Софи:
SOPHIE: Что ещё такого важного?
Was liegt noch an?
Грюнне:
GRÜNNE: Обсуждение внешнеполитических вопросов.
Die Besprechung der politischen Lage.
Шварценберг:
SCHWARZENBERG: Ваше величество, крымская война грозит затянуться.
Majestät, der Krimkrieg droht sich ernsthaft auszuweiten. Мы не можем не поддержать Россию.
Мы должны отблагодарить Россию за
Dass wir Russland diesmal beisteh’n предотвращение революции.
ist nicht zu vermeiden. К тому же, в качестве вознаграждения мы получим
Russland danken wir die Rettung часть Турции
vor der Revolution.
Außerdem: ein Stück Türkei
erhalten wir als Lohn! Франц Иосиф:
Что Вы думаете по этому поводу, граф Грюнне?
FRANZ JOSEPH:
Wie beurteilen Sie die Lage, Graf Grünne? Грюнне:
Если мы поддержим Россию,
GRÜNNE: Мы рассердим Англию.
Stehn wir zu Russland, Если мы согласимся с Англией,
grollt uns England. На нас рассердится Россия.
Gehen wir mit England, В любом случае – оба союза фатальны.
zürnt uns Russland.
In jedem Fall – ein Bündnis wär’ fatal. Шварценберг:
Мы должны решиться!
SCHWARZENBERG:
Wir müssen uns entscheiden!
Софи:
Император Австрии ничего не должен!
SOPHIE:
Der Kaiser von Österreich muss gar nichts! Грюнне:
Я должен напомнить Вашему величеству,
GRÜNNE: Что экипаж готов отправиться в Бад Ишль.
Ich darf die Majestät untertänigst daran erinnern,
dass die Kutsche nach Bad Ischl wartet. Софи:
Войной пусть руководят другие.
SOPHIE: Счастливая Австрия празднует свадьбу…
Kriege sollen andere führen.
Das glückliche Österreich heiratet... Все (кроме Франца Иосифа):
Он каждому воздаёт по заслугам,
ALLE (außer Franz Joseph): Он всё приводит в порядок.
Jedem gibt er das Seine, Господь, благослови, Господь, храни
alles bringt er ins Reine – Нашего молодого императора!
Gott erhalte, Gott beschütze Он каждому воздаёт по заслугам,
uns den jungen Kaiser! Он всё приводит в порядок.
Jedem gibt er das Seine, Господь, благослови, Господь, храни
alles bringt er ins Reine – Нашего молодого императора!
Gott erhalte, Gott beschütze
uns den jungen Kaiser! Франц Иосиф:
Никогда нет времени решиться,
FRANZ JOSEPH: Избегая «да» и «нет»,
Sich nie zu früh entscheiden, Габсбурги стремятся к выгоде
Ja und Nein vermeiden, И стараются избежать жертв.
Habsburgs Vorteil sehn
und Opfern entgehn.
Бад Ишль
Bad Ischl Лукени:
Август 1853 года. Бад Ишль. Император Австрии
LUCHENI (gesprochen): знакомится с провинциальной principessa.
August 1853. Bad Ischl. Der Kaiser von Зачем? Так пожелала мать. Она запланировала
Österreich trifft eine principessa aus dem Bauernadel. встречу подальше от Вены,
Warum? у подножия Альп… A, perque non?
Magari... le mamme! Die Mütter wollen es so. Sie haben Лето в Бад Ишль всегда стоит того, чтобы поехать,
ein И сердце полно надежд.
Rendezvous geplant, weitab von Wien am Fuße der Софи объяснила дело своей сестре,
Alpen... Но она не так спешит, как должна была бы.
A, perque non?
Раушер:
RAUSCHER (gesprochen): ...Если это ваша воля, то отвечайте «да»!
...Wenn das Euer Wille ist, so antwortet mit Ja!
Элизабет:
ELISABETH: Да
Ja!
Der letzte Tanz, der letzte Tanz Последний танец, последний танец
gehört allein nur mir. Принадлежит лишь мне.
Den letzten Tanz, den letzten Tanz Последний танец, последний танец
tanz ich allein mit dir. Я один буду танцевать с тобой.
Die Zeit wird alt und müde, der Wein wird schal. Время постареет и устанет, вино выдохнется
Die Luft ist schwül und stickig im Spiegelsaal. В зеркальном зале жарко и душно.
Unsichtbare Augen, sehn uns beiden zu. Невидимый взгляд следит за нами обоими.
Alle warten auf das Rendezvous. Все ждут встречи.
Der letzte Tanz, der letzte Tanz Последний танец, последний танец
gehört allein nur mir. Принадлежит лишь мне.
Den letzten Tanz, den letzten Tanz Последний танец, последний танец
tanz ich allein mit dir. Я один буду танцевать с тобой.
Und so wart ich Dunkel und schau zu dir hin И я жду в темноте и смотрю на тебя,
als der große Verlierer. Doch ich weiß, ich gewinn! Как проигравший. Но я знаю, я выиграю!
Der letzte Tanz, der letzte Tanz Последний танец, последний танец
gehört allein nur mir. Принадлежит лишь мне.
Den letzten Tanz, den letzten Tanz Последний танец, последний танец
tanz ich allein mit dir. Я один буду танцевать с тобой.
Софи:
SOPHIE: Я не терплю безделья!
Ich dulde keinen Müßiggang!
Элизабет:
ELISABETH: Я так устала…
Ich war so müde ...
Софи:
SOPHIE: День начинается в пять утра,
Um fünf Uhr früh beginnt der Tag Точно с ударом часов.
pünktlich beim Glockenschlag jeden Morgen
Элизабет:
ELISABETH: Но Франц Иосиф сказал мне,
Aber Franz Joseph hat mit gesagt, Что я должна сегодня немного отдохнуть.
ich sollte mich heut mal ausruhn.
Софи:
SOPHIE: Отдохнуть от чего? Я его спрашивала.
Ausruhn wovon? Ich hab gefragt. Я знаю, ты ночью себя не берегла.
Ich weiß, daß du dich heut nacht geschont hast.
Элизабет:
ELISABETH: Это невозможно…
Das kann nicht sein...
Софи:
SOPHIE: И я так сказала…
Das sagte ich auch –
Элизабет:
ELISABETH: Он не будет обсуждать меня с Вами!
... Er würde mich nicht an Sie verraten!
Софи:
SOPHIE: У моего сына нет тайн от меня.
Vor mir hält mein Sohn gar nichts geheim.
Элизабет:
ELISABETH: Это не правда!
Das ist nicht wahr!
Софи:
SOPHIE: Тогда спроси его сама…
Dann frag ihn doch selber...
Элизабет:
ELISABETH: Я это сделаю…
Das werd’ ich –
Софи:
SOPHIE: Он пришёл со мной!
Er kam mit mir her!
Думаю, дитя моё, это хорошо.
Glaub mir, mein Kind, ich mein es gut.
Элизабет:
ELISABETH: Конечно!
Natürlich.
Софи:
SOPHIE: Я не хочу устраивать спор.
Ich wünsche keinerlei Disput!
Элизабет:
ELISABETH: Я тоже.
Ich auch nicht.
Софи:
SOPHIE: Соблюдай церемониал,
Richte dich nach dem Zeremoniell, Тогда я буду тобой довольна.
dann bin ich schnell mit dir zufrieden.
Элизабет:
ELISABETH: Я хочу сегодня кататься на лошади…
Ich will heut'reiten -
Софи:
SOPHIE: Как обыденно!
Wie ordinär!
Графиня Эстерхази:
GRÄFIN: И рискованно!
Und zu riskant!
Софи:
SOPHIE: Императрицы не скачут рысью!
Man trabt als Kais'rin nicht umher
Графиня Эстерхази:
GRÄFIN: Как омерзительно!.
Wie degoutant!
Элизабет:
ELISABETH: Почему нет?
Warum den nicht?
Софи:
SOPHIE: Нельзя совершать то,
Weil man nicht soll Что строго запрещено протоколом.
was nach dem Protokoll streng verboten ist.
Софи и графиня Эстерхази:
SOPHIE & GRÄFIN: Императрица должна блистать
Eine Kaiserin muß glänzen Осознанием своих обязанностей.
im Bewußtsein ihrer Pflichten Должна дополнять династию
Muß die Dynastie ergänzen И смиряться со своей участью.
und verzichten.
Zeig mir mal deine Zähne her!
Софи:
Покажи мне свои зубы!
Графиня Эстерхази:
GRÄFIN: На то есть причины.
Aus gutem Grund.
Элизабет:
ELISABETH: Зубы?
Die Zähne?
Софи:
SOPHIE: Да! Это так сложно?
Ja! Ist das so schwer?
Графиня Эстерхази:
GRÄFIN: Откройте рот!
Offnen Sie den Mund!
Софи:
SOPHIE: Они совсем жёлтые, такого не должно быть!
Die sind zu gelb, das darf nicht sein.
Элизабет:
ELISABETH: Разве я лошадь?!
Bin ich ein Pferd? -
Софи:
SOPHIE: О нет! Но ты образец!
O nein! Jedoch ein Vorbild -
Элизабет:
ELISABETH: Вы меня только критикуете!
Sie kritisier'n an mir nur herum Что я хочу, то запрещено…
was ich auch will ist verboten -
Софи:
SOPHIE: Я хочу сделать из тебя императрицу.
Ich will, daß du zur Kaiserin wirst. Ты ещё не образована и не привлекательна!
Du bist noch nicht gezähmt und gezogen!
Элизабет:
ELISABETH: Я думаю, вы мне всего лишь завидуете…
Ich glaub', Sie sind nur neidisch auf mich...
Софи:
SOPHIE: Завидую тебе?
Neidisch auf dich?! Это действительно смешно!
Das ist wirklich komisch!
Элизабет:
ELISABETH: Я хочу…
Ich will...
Софи:
SOPHIE: Прежде всего научись скромности.
Lern erst mal bescheiden zu sein.
Элизабет:
ELISABETH: Я хотела бы…
Ich möchte nur...
Софи:
SOPHIE: Нет!
Nein!
Элизабет:
ELISABETH: Помоги мне, Франц Иосиф! Посмотри, как меня
Hilf mir, Franz-Joseph мучает твоя мать!.
sieh wir deine Mutter - mich quält!
Придворные дамы и графиня Эстерхази:
GRÄFIN & HOFDAMEN: Императрица должна блистать
Eine Kaiserin muß glänzen Осознанием своих обязанностей.
im Bewußtsein ihrer Pflichten Должна дополнять династию
Muß die Dynastie ergänzen И смиряться со своей участью.
und verzichten.
Софи:
SOPHIE: (gleichzeitig) Предоставь её мне, сын.
Uberlaß sie mir, mein Sohn. Я воспитаю, я воспитаю её хорошо.
Ich erzieh, ich erzieh sie schon. Предоставь её мне,
Uberlaß sie mir, mein Sohn. Мой сын. Я воспитаю её хорошо.
Ich erzieh sie schon.
Элизабет:
ELISABETH: (gleichzeitig) Она меня мучает, она меня запирает
Sie quält mich, sie sperrt mich ein Помоги мне, не оставляй меня одну!
Hilf mir, laß mich nicht allein!
Франц Иосиф:
FRANZ-JOSEPH: Я бы с удовольствием встал на твою сторону,
Ich stünde gern an deiner Seite, Но будет лучше для нас обоих, если ты будешь
doch es wär'besser für uns beide, Следовать советам моей матери…
wenn du dem Rat von meiner Mutter folgst.
Софи:
SOPHIE: Будь строг!
Sei streng! Будь твёрд!
Sei stark!
Элизабет:
ELISABETH: Значит, ты бросаешь меня одну…
Also, läßt du mich im Stich...
Состоняие брака
Stationen einer Ehe
Лукени:
LUCHENI: Дер Тод очень огорчился тому, что Элизабет скучала
Den Tod verdrießt es sehr, Elisabeth am Wiener при дворе. Как-никак, его отвергли, так что можно
Hof zu sehn. Schließlich ist er abgeblitzt, man kann понять его злость. Когда жизнь не казалась ей
seinen молоком с мёдом, тогда было вполне возможно,
Groll verstehn. Drum: wenn trotz Milch und Honig ihr das Что он нанесёт удар.
Leben hier nicht schmeckt, dann könnt’ es durchaus В первый год брака император часто оставлял её
möglich sein, dass er dahinter steckt. одну. Что ей было делать?
Luchenis Verwandlung ist beendet. Всё своё время она проводила с попугаем.
На втором году брака она разродилась первой дочкой
Im ersten Ehejahr lässt sie der Kaiser viel allein. Was И была освобождена от материнских обязанностей.
tut’s?
Ihr Papagei hat immer für sie Zeit.
Im zweiten Ehejahr kriegt sie ihr erstes Töchterlein und Элизабет:
wird von ihren Mutterpflichten prompt befreit. Где моя малышка?
ELISABETH: Софи:
Wo ist meine Kleine? Заботиться о ней буду я.
SOPHIE: Элизабет:
Ich nehme mich ihrer an! Я хочу получить обратно моего ребёнка!
ELISABETH: Софи:
Ich will mein Kind wiederhaben! Всему своё время.
SOPHIE: Элизабет:
Du siehst es dann und wann. Не спросив меня, Вы окрестили её Софи.
Назло – Вашим именем!
ELISABETH:
Ohne mich zu fragen, tauften Sie es Sophie. – Софи:
Ausgerechnet Ihren Namen! Я забочусь о ней!
SOPHIE: Элизабет:
Ich kümmre mich um sie! Франц Иосиф, твоя мать
И дальше мучает меня!
ELISABETH: Теперь она забрала у меня моего ребёнка –
Franz Joseph, deine Mutter Скажи хотя бы слово!
quält mich in einem fort!
Jetzt hat sie mein Kind gestohlen – Софи и придворные дамы:
sprich ein klares Wort! Она сама ещё ребёнок –
Она не может воспитывать малыша!
SOPHIE & HOFDAMEN (gleichzeitig):
Sie ist ja selbst noch fast ein Kind – Франц Иосиф:
Sie kann kein Kind erziehn! Успокойся, мой ангел. Мама знает,
Что делает! У неё много опыта
FRANZ JOSEPH: В воспитании детей.
Beruhig dich nur, mein Engel! Mama weiß,
was sie tut! Hat mit Kindern viel Erfahrung, und sie Софи и придворные дамы:
meint es gut. Ею саму ещё надо воспитывать –
При венском императорском дворе.
SOPHIE & HOFDAMEN (gleichzeitig):
Bedarf noch selbst der starken Hand – Am Kaiserhof von Элизабет:
Wien. Я понимаю, ты…
PROFESSOR: Журналист:
Was steht im Feuilleton? Каков на вкус бульон сегодня?
JOURNALIST: Студент:
Wie schmeckt heut die Bouillon? Кто сыграет со мной в скат?
BOHEMIEN: Поэт:
Mein Gott, ist mir wieder fad! Наша молодая императрица целыми днями плачет!
Она ничего не есть с тех пор, как потеряла своего
POET: ребёнка.
Unsre junge Kaiserin weint den ganzen Tag.
Sie isst nicht mehr, seit sie ihr Kind verlor. Представитель богемы:
Ещё один кофе с молоком!
BOHEMIEN: Лукени:
Noch eine Melange! Ещё один кофе с молоком!
BOHEMIEN 2:
In Zirkus Renz war sie neulich zu Gast.
Auch die Erzherzogin findet das sehr vernünftig... Графиня Эстерхази и горничные (первая группа):
TOD: Элизабет:
Du gehörst... …только себе!
Франц Иосиф:
Элизабет!
ELISABETH:
Gehör nur mir!
Кич!
Лукени:
Подходите ближе, дамы и господа!
Kitsch! В то время, как в кафедральном соборе
В этот памятный день 8 июня 1967 года,
LUCHENI: когда император Австрии
Kommen Sie näher, meine Damen und Herren! И божественно прекрасная Элизабет
Während da drin in der Kathedrale an diesem становятся королём и королевой
denkwürdigen 8. Juni 1867 der Kaiser von Österreich Венгрии… у вас есть уникальная возможность
und die приобрести ценные сувениры.
überirdisch schöne Elisabeth König und Königin von Всё очень дёшево!
Ungarn Пожалуйста, подходите ближе!
werden... haben Sie die einmalige Gelegenheit, ein
wertvolles Как вам эта открытка:
Erinnerungsstück zu erwerben. Alles sehr billig! Элизабет со своим сыном Рудольфом.
Bitte, treten Sie näher! Или эта – ну разве не мило?
Императорская чета празднует Рождество в
Wie wär’s mit diesem Bild: праздничном салоне.
Elisabeth als Mutter mit Rudolf ihrem Sohn – На этом стакане мы видим,
Und hier: Ist das nicht nett? Как избранная пара склонилась в любви.
Die Kaisers feiern Weihnacht im festlichen Salon. Тарелка у меня тоже есть,.
Auf diesem Glas sehen wir Элизабет показана во время молитвы
das Hohe Paar in Liebe zugeneigt. в придворной капелле.
Einen Teller hab’ ich auch, Возьмите с собой милый сувенир
der Elisabeth beim Beten in der Hofkapelle zeigt. Из императорского мира!
Nehmt ein hübsches Souvenir mit Всё мило, трогательно и продуманно,
aus der kaiserlichen Welt! как вам и нравится:
Alles innig, lieb und sinnig, so wie es euch gefällt: Кич!
Kitsch! Кич!
Kitsch! Кич!
Kitsch!
Не кривите лица!
Не делайте вид,
Что вас интересует правда.
Правда ничего не стоит, но она никому не нужна,
Verzeiht nicht das Gesicht! Если она разочаровывает.
Tut bloß nicht so, Элизабет завладела всеобщим вниманием,
als wärt ihr an der Wahrheit interessiert. Люди говорят о ней уже сто лет..
Die Wahrheit gibt’s geschenkt, aber keiner will sie haben, Но какой она была на самом деле,
weil sie doch nur deprimiert. Вы не узнаете ни из одной книги,
Elisabeth ist „in", Ни из одного фильма –
man spricht von ihr seit über hundert Jahr’n. И уж тем более не от меня!
Doch wie sie wirklich war, Что сделало из неё кумира?
das werdet ihr aus keinem Buch Что сделала из неё зависть?
und keinem Film erfahr’n – Что осталось от её жизни как от достояния времени?
Schon gar nicht von mir! Кич!
Was ließ ihr die Vergötzung? Кич!
Was ließ ihr noch der Neid? Кич!
Was blieb von ihrem Leben als Bodenschatz der Zeit?
Kitsch!
Kitsch! Хочу выдать вам тайну:
Kitsch! Ваша Сисси на самом деле была порядочной
эгоисткой.
Ich will euch was verraten: Она боролась за сына, чтобы доказать Софи,
Eure Sisi war in Wirklichkeit ein mieser Egoist. Что она сильнее.
Sie kämpfte um den Sohn, um Sophie zu beweisen, Но потом она оттолкнула его,
daß sie die Stärk’re ist. И освободила уже саму себя.
Doch dann schob sie ihn ab. Она жила за счёт монархии и открыла себе
Ihr kam’s ja darauf an, sich zu befrei’n. Счёт в Швейцарии.
Sie lebte von der Monarchie und richtete sich in der Но что я болтаю!
Schweiz ein Nummernkonto ein. Люди слышат только то, что хотят слышать!
Aber was red ich! Поэтому спустя время остаётся
Man hört nur, was man hör’n will, От красоты и уродства,
Drum bleibt nach etwas Zeit От мечтаний и действительности только кич.
von Schönheit und von Scheiße, Кич!
von Traum und Wirklichkeit nur Kitsch. Кич!
Kitsch! Кич!
Kitsch!
Kitsch!
Перед кафедральным собором
Венгерская девушка:
Vor der Kathedrale Двери открываются!
Menge: Лукени:
Sie wird Ungarns Wunden heilen... Анархия и народные беспорядки!
Lucheni: Толпа:
Anarchie und Völkerchaos! ... Éljen, Éljen, Erzsébet!
Menge: Лукени:
... Éljen, Éljen, Erzsébet! Австрия падёт!
Lucheni: Толпа:
Österreich zerfällt! Венгры поднимутся, конец эпохи Габсбургов…
Menge: Лукени:
Ungarns aufstieg, Habsburgs Ende... Конец старого мира!.
Lucheni: Толпа:
Das Ende der alten Welt! ... Éljen, Éljen, Erzsébet!
Menge: Мужчины:
... Éljen, Éljen, Erzsébet! Элизабет! Элизабет! Элизабет! Элизабет!
Männer: Женщины:
Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth! Элизабет! Элизабет!
Frauen: Лукени:
Elisabeth! Elisabeth! Элизабет!
Lucheni:
Elisabeth! Когда я захочу танцевать
Элизабет:
Wenn ich tanzen will Какой триумф!
Tod: Элизабет:
Mein Triumph. Что за праздник!
Tod: Элизабет:
Mein Fest. Я оказалась сильнее своих врагов.
Tod: Элизабет:
Nicht für die Welt. Только для себя.
Tod: Элизабет:
Für mich. Теперь я нашла свой путь.
Elisabeth: дер Тод:
Jetzt hab ich meinen Weg gefunden. Они смеялись над тобой.
Но ты их превзошла.
Tod:
Sie haben über dich gelacht. Элизабет:
Doch jetzt hast du dich durchgesetzt und sie besiegt. Они держали меня на верёвочках,
Как куклу, с которой танцуют.
Elisabeth: Но я не буду марионеткой!
Sie hielten mich an Drähten fest
als Puppe, die man tanzen lässt. Когда я захочу танцевать,
Doch ich wird keine Marionette sein! То я буду танцевать так, как мне нравится.
Я одна назначу время,
Wenn ich tanzen will, Я одна поставлю музыку.
dann tanz ich so wie’s mir gefällt. Когда я буду танцевать,
Ich allein bestimm’ die Stunde. То я буду танцевать по-своему:
Ich allein wähl’ die Musik. На краю бездны
Wenn ich tanzen will, Или только
dann tanze ich auf meine ganz besondre Art: Перед твоим взором.
Am Rande des Abgrunds
oder nur дер Тод:
in deinem Blick. Чёрная чайка, лети!.
Tod: Элизабет:
Schwarze Möwe, flieg! Я лечу…
Tod: Элизабет:
Ich allein... …одна.
Tod: Элизабет:
... will dich durch Nacht und Sturm begleiten. Я не хочу, чтобы меня кто-либо вел,
Даже ты.
Elisabeth: Я не позволю собою управлять!
Ich will nicht mehr begleitet sein
auch nicht von dir. дер Тод:
Ich lass mich nicht leiten. Ты будешь свободной только со мной..
Tod: Элизабет:
Frei bist du nur durch mich Без тебя.
Tod: Элизабет:
Nur für mich. Для себя..
Tod: Элизабет:
Denn du sollst mir den Weg bereiten. Теперь я иду своим собственным путём.
Я освободилась от тебя.
Elisabeth: Оставь меня в покое!
Ich geh jetzt meinen eignen Weg.
Ich habe mich getrennt von dir. дер Тод:
Las mich in Ruh. Ты полюбила меня,
Потому что без меня нет свободы
Tod: И никто не может понять тебя, кроме меня..
Du hast dich in mich verliebt,
weil’s Freiheit ohne mich nicht gibt Элизабет и дер Тод:
und keiner dich verstehn kann außer mir. Когда я захочу танцевать,
То я буду танцевать так, как мне нравится.
Elisabeth & Tod: Я одна/один назначу время,
Wenn ich tanzen will, Я одна/один поставлю музыку.
dann tanz ich so wie’s mir gefällt. Когда я буду танцевать,
Ich allein bestimm’ die Stunde. То я буду танцевать по-своему:
Ich allein wähl’ die Musik. На краю бездны
Wenn ich tanzen will, Или только
dann tanze ich auf meine ganz besondre Art: Перед твоим взором.
Am Rande des Abgrunds
oder nur Элизабет:
in deinem Blick. Я стала сильной, оставшись одна.
Tod:
Stark warst du nur Элизабет:
solang du noch geglaubt hast schwach zu sein. Я не звала тебя!
Elisabeth: дер Тод:
Ich ruf dich nicht. Ты будешь меня звать!
Tod: Элизабет:
Du wirst mich rufen. Я не искала тебя!
Elisabeth: дер Тод:
Ich such dich nicht. Ты будешь меня искать!!
Tod: Элизабет:
Du wirst mich suchen. Я полюбила жизнь.
Elisabeth: дер Тод:
Ich fang an, das Leben zu lieben. Скоро она станет тебе ненавистна.
Tod: Элизабет и дер Тод:
Bald wird es dir verhasst sein! Когда я захочу танцевать,
То я буду танцевать так, как мне нравится.
Elisabeth & Tod: Я одна/один назначу время,
Wenn ich tanzen will, Я одна/один поставлю музыку.
dann tanz ich so wie’s mir gefällt. Когда я буду танцевать,
Ich allein bestimm’ die Stunde. То я буду танцевать по-своему:
Ich allein wähl’ die Musik. На краю бездны
Wenn ich tanzen will, Или только
dann tanze ich auf meine ganz besondre Art: Перед твоим взором.
Am Rande des Abgrunds
oder nur Когда я захочу танцевать
in deinem Blick. И с кем я захочу танцевать,
Решаю только я
Wenn ich tanzen will, Одна/один!
und mit wem ich tanzen will,
bestimm nur ich
allein.
Спальня в Хофбургне
Рудольф:
Ein Schalfzimmer in der Hofburg Мама?… Мама!
Мама, где ты? Ты меня слышишь?
Rudolf: Мне так холодно, обними меня.
Mama?... Mama! Все говорят, я не должен тебе мешать.
Mama, wo bist du? Kannst du mich hören? Почему я не могу быть рядом с тобой?
Mir ist so kalt, nimm mich in den Arm. Мама, по ночам моя комната такая тёмная.
Jeder sagt, ich darf dich nicht stören. Я не сплю, мне страшно.
Warum kann ich nicht bei dir sein? Никто не гладит меня по голове, когда я плачу.
Mama, mein Zimmer ist nachts so finster. Почему ты оставляешь меня одного?
Jetzt bin ich wach und fürchte mich.
Niemand streicht mir übers Haar, wenn ich wein. дер Тод:
Warum läßt du mich allein? Она не слышит тебя, не зови её!
Tod: Рудольф:
Sie hört dich nicht. Ruf nicht nach ihr! Ты кто?
Rudolf: дер Тод:
Wer bist du? Я друг.
Когда я буду тебе нужен, я приду к тебе…
Tod:
Ich bin ein Freund. Рудольф:
Wenn du mich brauchst, komm’ich zu dir... Останься!
Tod: Рудольф:
Ich bleib’ dir nah! Если я захочу,
Я могу быть героем!
Rudolf: Вчера я забил кошку до смерти.
Wenn ich mich anstreng’, Я могу быть твёрдым и жестоким,
kann ich ein Held sein. Но иногда мне больше нравится быть добрым.
Gestern schlug ich eine Katze tot.
Ich kann hart und bös’ wie die Welt sein, Ах, мама,
doch manchmal wär’ ich lieber gern weich. Я хотел бы всегда быть с тобой.
Но ты уезжаешь прочь и не берёшь меня.
Ach, Mama, А если ты здесь, ты запираешься.
Ich möchte immer bei dir sein. Почему ты оставляешь меня одного?
Doch fährst du fort, nimmst du mich nicht mit.
Und wenn du da bist, schließt du dich ein.
Warum läßt du mich allein?
Психиатрическая больница в
пригороде Вены.
Eine Nervenklinik in der Nähe von Лукени:
Wien Stupido Bambino! Можете не ожидать, чтобы
императрица беспокоилась о детских игрушках!
Lucheni: У неё есть свои обязанности. Она должна навещать
Stupido Bambino! Man kann von einer Kaiserin nicht больных и убогих.
verlangen, С особым удовольствием она посещает…
daß sie sich um Kinderkram kümmert. Sie hat Pflichten. сумасшедшие дома.
Muß zu den Armen und Kranken.
Am liebsten besucht sie die armen Kranken... im Директор:
Irrenhaus. Ваше величество!
Anstaltsgeishtlicher: Элизабет:
Welche Ehre... Я хотела бы посмотреть пациентов.
Фроляйн Винндиш:
Elisabeth: Бесстыдная лгунья, обманщица!
Verneige dich vor mir!
Другие пациенты:
Fräulein Windisch: Лгунья, обманщица!
Unverschämte Lügnerin, Betrügerin!
Фроляйн Виндиш:
Die Anderen Patienten: (fast gleichzeitig) На колени передо мной!
Lügnerin! Betrügerin! Заприте её в сумасшедший дом! Прогоните её
отсюда!
Fräulein Windisch:
Auf die Knie mit dir! Другие пациенты:
Bringt sie in ein Irrenhaus! Schafft sie hinaus! В сумасшедший дом! Сумасшедший дом!
Другие пациенты:
Fräulein Windisch: Она, должно быть, сумасшедшая,
Ich befehle es! Она поступает так, будто в безумии есть смысл!
GRÜNNE: Раушер:
Die Lage ist ernst wie noch nie. Произойдёт то…
Шварценберг:
RAUSCHER: И притом очень скоро…
Es muss was geschehn –
Все:
SCHWARZENBERG: …что императрица станет влиятельной.
Und zwar gleich...
Шварценберг:
ALLE: Просто невыносимо,
... sonst wird die Kaiserin zu einflussreich. Как она покровительствует Венгрии!
Предложила мошенника в государственные
SCHWARZENBERG: чиновники!
Es ist unerträglich,
wie sie die Ungarn protegiert. Кемпен:
Ein Anführer ist zum Staatsminister avanciert. Она мыслит либерально и читает запрещённую
литературу.
KEMPEN: Шварценберг:
Sie kennt liberale und liest verbot’ne Literatur. К чему это приведёт,
Она правит, как Помпадур.
RAUSCHER: Хюбнер:
Eine Idee? А с женщиной…
SOPHIE:
Feuer muss man mit Feuer bekämpfen! Все:
…при помощи женщины…?!
HÜBNER:
Und eine Frau... Софи:
Необходимо освободить императора от личной
зависимости!
ALLE:
... mit einer Frau...?! Хюбнер:
Он должен понять,
SOPHIE: Что существует не только одна-единственная.
Man muss den Kaiser von der Hörigkeit befrei’n!
Грюнне:
Пора ему полюбить
HÜBNER: Какую-нибудь другую.
Er müsste erfahren,
dass es nicht nur die Eine gibt. Шварценберг:
Необходимо предложить ему
GRÜNNE: Всё самое интимное.
Es ist an der Zeit,
dass er mal eine andre liebt. Грюнне:
Я сам привезу ему обольстительницу.
SCHWARZENBERG:
Man müsste für ihn, Раушер:
was ganz intimes arrangier’n. С нравственной точки зрения
Я должен резко протестовать против этого
GRÜNNE: предложения.
Ich selbst übernehm’ es, ihm eine Circe zuzuführ’n. Но с политической оно просто превосходно.
ALLE:
Заведение фрау Вольф в Вене
Wir oder sie! Es geht um die Monarchie.
Лукени:
Es muss was gescheh’n...
Каждый дворянин увлекается культурой.
Он предпочитает, чтобы это было правильно,
хорошо и красиво.
Das Wollf'sche Etablissement in Это в природе венских мужчин –
Wien Куда-нибудь выходить вечером.
К счастью, в городе есть достаточно театров,
Но сезон идёт не постоянно,
Lucheni:
А если кому-то надоели девушки из балета,
Jeder Mann von Adel schwärmt für die Kultur.
То он идёт в Салон фрау Вольф.
Er mag es wahr und gut und schön.
Es hebt und es verzaubert die männliche Natur
in Wien am Abend auszugehn. Фрау Вольф:
Zum Glück gibt es genügend Theater in der Stadt, Только не стесняйтесь! Зачем церемониться
und ist dort grade nicht Saison, В этом заведении?
und hat man auch die Mädels vom Hofballett schon satt, Прочь скупость, и не смущайтесь!
dann geht man in Frau Wolfs Salon. Мы стараемся ради развлечений!
Arzt: Врач:
Was ist geschehn? Оставьте нас… наедине.
Arzt: Врач:
Lassen Sie uns allein! Лоб горячий.
Элизабет:
Elisabeth: Мой муж мне верен!
Das ist infam! Was fällt ihnen ein?
Was Sie da sagen ist ganz unmöglich! Врач:
Это заблуждение.
Arzt:
Unmöglich? Warum? Auch Kaiser sind schwach! Элизабет:
Боже, это правда!
Elisabeth: Мой муж
Mein Mann ist mir treu! Втоптал меня в грязь!
Arzt: Врач:
Das ist ein Irrtum. Это правда.
Elisabeth: Элизабет:
Gott, wen das stimmt. Я буду его ненавидеть,
Hat mich mein Mann Я оставлю его навсегда!
tief in den Schmutz gezogen! Даже лучше: я покончу с собой!
Bellaria Софи:
Я протестую против такого тона!
FRANZ JOSEPH:
Mama, ich bin außer mir. Франц Иосиф:
Sie haben mich brüskiert. Вы хотите полностью разрушить мой брак?
Wieder haben sie Ihr Spiel Прекратите свои интриги!
der Bosheit inszeniert.
Софи:
SOPHIE (gesprochen): Интриги? Нет, это она тебя погубит!
Ich verbitte mir diesen Ton! Ты отвернулся от меня.
А она крутит тобой, как ей угодно.
FRANZ JOSEPH: И клянётся мне отомстить.
Wollen Sie denn meine Ehe ganzlich ruiniern? Это просто позор.
Hör’n Sie auf mit den Intrigen.
Франц Иосиф:
SOPHIE: Это правда…?
Intrigen? Nein, ruiniert wirst du von ihr.
Du hast dich abgewandt von mir. Софи:
Am Nasenring führt sie dich vor. Конечно, я против неё…
Weil sie mir Rache schwor.
Es ist schandbar. Франц Иосиф:
И меня!
FRANZ JOSEPH:
Ist es wahr...? Софи:
…вопрос стоит о монархии.
SOPHIE:
Jawohl, ich kämpfe gegen sie,... Франц Иосиф:
Нет, о ней!
FRANZ JOSEPH:
Und mich!
Софи:
SOPHIE: Из-за этой женщины ты стал дураком.
... denn es geht um die Monarchie.
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: С тех пор, как я побывал с другой,
Nein, um sie! Я люблю её ещё сильнее.
Софи:
SOPHIE: Императрица должна блистать
Für diese Frau bist du ein Schaf. Осознанием своих обязанностей.
Должна дополнять династию
FRANZ JOSEPH: И смиряться со своей участью.
Seitdem ich andre traf,
lieb ich sie noch mehr. Франц Иосиф:
Вы мучаете нас, Вы во всё вмешиваетесь.
SOPHIE: Но Вы никогда нас не поссорите!
Eine Kaiserin muss glдnzen
im Bewusstsein ihrer Pflichten. Софи:
Muss die Dynastie ergenzen Поссорить?
und verzichten. Боже мой, самое главное!
LUCHENI:
Тени становятся длиннее
Achtzeh Jahre läuft sie schon panisch der Angst
дер Тод:
vor dem Nichts davon. Da wird man doch mal fragen
Пора, наконец, нам поговорить.
dürfen: Ist sie immer noch schön - oder...?
Пора прервать молчание.
Ты ведь знаешь меня. Да, ты знаешь меня.
Помнишь? Ты был мальчиком,
Die Schatten werden länger Когда я пообещал тебе,
Что всегда буду рядом.
Tod:
Zeit, daß wir uns endlich sprechen. Рудольф:
Zeit, das Schweigen zu durchbrechen. О, я тебя никогда не забывал,
Du kennst mich. Ja, du kennst mich. Мой друг, тебя я зову,
Weißt du noch? Du warst ein Knabe, Когда меня пожирают страхи.
als ich dir versprochen habe,
daß ich dir immer nah bleib’. дер Тод:
Я прихожу, когда я тебе нужен!
Rudolf:
O, ich hab’ dich nie vergessen. дер Тод и Рудольф:
Meinen Freund, nachdem ich rufe, Тени становятся длиннее,
wenn mich meine Ängste fressen. Но всё по-прежнему слепы и безмолвны.
Под дудочку крысолова
Tod: Будут танцевать вокруг золотого тельца
Ich komm’, weil du mich brauchst! Тени становятся длиннее…
Без пяти двенадцать, время почти вышло!
Tod & Rudolf:
Die Schatten werden länger Рудольф:
und doch bleiben alle blind und stumm. Пора увидеть трещину в этом мире.
Zum Klang der Rattenfänger Если бы я мог повернуть руль!
tanzt man wild ums goldne Kalb herum. Но я должен стоять рядом.
Die Schatten werden länger... У меня связаны руки.
Es ist fünf vor zwölf, die Zeit ist beinah um!
дер Тод:
Rudolf: Нет ничего хуже, чем знать,
Zeit, den Riß der Welt zu sehen. Что грядёт беда,
Könnt ich nur das Steuer drehen! И в бессилии наблюдать за этим.
Doch ich muß daneben stehen.
Man bindet mir die Hände. Рудольф:
Это сводит меня с ума!
Tod:
Nichts ist schlimmer als zu wissen, дер Тод, Рудольф и мёртвые:
wie das Unheil sich entwickelt, Тени становятся длиннее.
und in Ohnmacht zuseh’n müssen. И песни - холоднее и пронзительнее.
Порочный круг сжимается,
Rudolf: Но люди верят только в то, во что хотят верить..
Es macht mich völlig krank! Тени становятся длиннее…
Без пяти двенадцать, почему все молчат?
Tod, Rudolf & Tote:
Die Schatten werden länger дер Тод:
und die Lieder werden kalt und schrill. Что тебя сдерживает? Это один миг!
Der Teufelskreis wird enger, Забери власть! Сделай это ради себя самого!
doch man glaubt nur, was man glauben will.
Die Schatten werden länger... Рудольф:
Es ist fünf vor zwölf, warum hält jeder still? Ради себя?
RUDOLF: Рудольф:
Heißt das, Sie bespitzeln mich? Den eignen Sohn...? У меня есть на это право!
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Но у тебя нет знаний и опыта!
Du mischt dich in die Politik.
Рудольф:
RUDOLF: У меня получается не так уж и плохо!.
Mit allem Recht.
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Ты покровительствуешь Венгрии.
Doch ohne Kenntnis und Geschick.
Рудольф:
RUDOLF: Как и мама.
Aber nicht so schlecht.
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Не говори о своей матери!
Du setzt dich für die Ungarn ein.
Рудольф:
RUDOLF: Почему же нет? Она мыслит, как и я.
So wie Mama. Поэтому она Вас и оставила...
FRANZ JOSEPH: Франц Иосиф:
Sprich nicht von deiner Mutter! Это не правда.
RUDOLF: Рудольф:
Warum denn nicht? Sie denkt so wie ich. Она просто не хочет видеть,
Darum hat sie Sie verlassen. Что Вы боитесь будущего!
FRANZ JOSEPH:
Das ist nicht wahr. Франц Иосиф:
Ты так думаешь лишь потому, что ничего не
RUDOLF: понимаешь.
Sie wollen nicht seh’n,
dass Sie aus Angst die Zukunft verpassen. Рудольф:
Нет, я понимаю – ради своих устаревших взглядов
Вы приносите в жертву всех нас и империю
FRANZ JOSEPH: Габсбургов!
So denkst du nur, weil du nichts verstehst.
Франц Иосиф:
Что ты себе позволяешь?
RUDOLF:
Doch! Ich versteh, Ihrem Altersstarrsinn opfern Sie uns Рудольф:
und das Habsburger Reich. Вы хотите остаться. Только всё единственное, чего
Вы добьётесь, это ненависть!
FRANZ JOSEPH:
Was fällt dir ein? Ненависть
RUDOLF:
Голоса демонстрантов:
Sie woll’n bewahr’n. Jedoch was Sie ernten, ist Hass!
Ненависть к оставшемуся миру! Сильный победит,
слабый падёт!
Да здравствуют немецкие силы! Власть должна быть
у сильного!
Hass
Барон:
Stimmen Der Demonstranten: (näherkommend) Что происходит? Почему нельзя идти дальше?
Haß dem Rest der Welt! Der Starke siegt, der Schwache
fällt! Лукени:
Heil der deutschen Wacht! Ein starker Mann muß an die Демонстрация, signore. Националисты,
Macht! Антисемиты! Приверженцы идеалов! Non c’é niente da
fare.
Baron:
Was ist los? Warum geht’s nicht weiter? Голоса демонстрантов:
Ненависть и гнев к тем, кто отличается от нас!
Lucheni: И преследовать тех, кто слишком важен!
Eine Demonstration, Signore. Nationalisten,
Antisemiten! Anhänger von Schönerer. Non c’é niente da Демонстранты:
fare. С социалистами и пацифистами мы больше не
медлим!
Stimmen Der Demonstranten: (teilweise gleichzeitig) Наше наказанье – еврейские писатели,
Haß und Gewalt denen, die nicht sind wie wir! Женщины-еврейки. Довольно!
Und die sich breitmachen hier, jagt sie davon!
Профессор:
Demonstranten: Вы посадите нашего руководителя в тюрьму!
Mit Sozialisten und Pazifisten fackeln wir nicht mehr
lang! Демонстранты:
Die Judenschreiber, die Judenweiber Тьфу!
sind unser Untergang! Schluß!
Мещанин:
Ein Professor: Судья должен быть евреем!
Sie kerkern unsern Führer ein!
Демонстранты:
Demonstranten: Свинья!
Pfui!
Журналист:
Kleinbürger: Евреям покровительствует видное лицо!
Der Richter muß ein Jude sein!
Демонстранты:
Demonstranten: Кто?
Ein Schwein!
Журналист:
Journalist: Принц Рудольф!
Die Juden schützt ein hoher Herr!
Демонстранты:
Demonstranten: Тьфу!
Wer?
Journalist:
Prinz Rudolf! Корреспондент, профессор, мещанин и
журналист:
Demonstranten: Еврейский батрак!
Pfui!
Верный императору прохожий:
Возмутительно! Что это?
Demonstranten: Демонстранты:
Heil! Власть народу!
Ненависть и гнев к тем, кто отличается от нас!
Lucheni: И преследовать тех, кто слишком важен!
Der Fortschritt, cazzone! Das 20. Jahrhundert.
Es schreitet aus! Unverkennbar! Корреспондент:
Крон-принц путается с еврейками!
Demonstranten:
Dem Volk ein Reich! Первая группа демонстрантов:
Haß und Gewalt denen, die nicht sind wie wir! Долой Габсбургов!
Und die sich breitmachen hier, jagt sie davon!
Вторая группа демонстрантов:
Korpsstudent: Германия для немцев!
Der Kronprinz treibt es mit den Judenweibern!
Профессор:
Erste Gruppe der Demonstranten: Императрица смеётся над немцами!
Nieder mit Habsburg!
Третья группа демонстрантов:
Zweite Gruppe der Demonstranten: Стража Рейна остаётся гордой.
Deutschland den Deutschen!
Первая группа демонстрантов:
Professor: Изгнать крон-принца!
Die Kaiserin verhöhnt den deutschen Geist!
Мещанин:
Dritte Gruppe der Demonstranten: Долой Венгрию.
Stolz steh die Wacht am Rhein.
Вторая группа демонстрантов:
Erste Gruppe der Demonstranten: Присоединение Пруссии!
Weg mit dem Kronprinz!
Третья группа демонстрантов:
Kleinbürger: Вильгельм должен стать императором!
Nieder mit Ungarn!
Журналист:
Zweite Gruppe der Demonstranten: Вильгельм Второй – наш человек!
Anschluß an Preußen!
Все демонстранты:
Dritte Gruppe der Demonstranten: Да!
Wilhelm soll Kaiser sein!
Лукени:
Journalist: Слышали новости от императрицы?
Wilhelm der Zweite ist unser Mann!
Демонстранты:
Alle Demonstranten: Что?
Ja!
Лукени:
Lucheni: Она из упрямства собирает деньги!
Wißt ihr das Neuste von der Kaiserin?
Демонстранты:
Demonstranten: Для кого?
Was?
Лукени:
Lucheni: Здесь, в Вене, она хочет создать памятник…
Sie sammelt Geld in ihrem Eigensinn!
Демонстранты:
Demonstranten: Кому?
Für wen?
Лукени:
Lucheni: …Генриху Гейне!
Für Heinrich Heine will sie hier in Wien...
Демонстранты:
Demonstranten: Тьфу!
Was?
Мещанин:
Lucheni: Свободу!
... ein Denkmal bau’n!
Первая группа демонстрантам:
Demonstranten: Чистоту и силу!
Pfui!
Лукени:
Kleinbürger: Она любит сумасшедшие дома.
Frechheit!
Вторая группа демонстрантов:
Erste Gruppe der Demonstranten: Значение христианства!
Reinheit und Stärke!
Третья группа демонстрантов:
Lucheni: Довольно изменять народу!
Sie hat eine Vorliebe für Irrenhäuser!
Лукени:
Zweite Gruppe der Demonstranten: Во всяком случае, она нездорова!
Christliche Werte!
Профессор:
Dritte Gruppe der Demonstranten: Народ! Империя!
Schluß mit dem Volksverrat!
Первая группа демонстрантов:
Lucheni: Свободу вождю!
Gesund ist sie jedenfalls nicht!
Вторая группа демонстрантов:
Professor: Смерть баронам!
Ein Volk! Ein Reich!
Третья группа демонстрантов:
Erste Gruppe der Demonstranten: Долой славянские государства!
Freiheit dem Führer!
Корреспондент:
Zweite Gruppe der Demonstranten: Вождям не нужны руководители!
Tod den Baronen!
Первая группа демонстрантов:
Dritte Gruppe der Demonstranten: Раса! Народ! Роскошь!
Fort mit dem Slawenstaat! Единство! Чистота! Власть!
Раса! Народ! Роскошь!
Korpsstudent:
Herrenmenschen brauchen keine Herren! Вторая группа демонстрантов:
Слава и победа и победа и слава и слава и победа и
Erste Gruppe der Demonstranten: слава
Rasse! Masse! Pracht! Слава победе, слава победе, слава победе!
Einheit! Reinheit! Macht!
Rasse! Masse! Pracht! Все демонстранты:
Слава победе!
Zweite Gruppe der Demonstranten: (gleichzeitig)
Heil und Sieg und Sieg und Heil und Heil und Sieg und
Heil, Терраса виллы на Корфу
Siegheil, Siegheil, Siegheil!
Элизабет:
Alle Demonstranten:
О, я чувствую, что ты рядом. Приди, покажись!
Siegheil!
Я чувствую родственную душу…
где же ты – я жду тебя,
Генрих Гейне. Останься рядом со мной,
Loggia einer Villa auf Korfu не разочаровывай меня.
Приди, продиктуй мне ещё одно стихотворение!
Я приготовила перо и бумагу.
Elisabeth:
O, ich fühle deine Nähe. Komm und zeig dich!
Макс:
Ich ahn, verwandte Seele... wer du bist – ich erwart dich,
Это мне не нравится.
Heinrich Heine. Bleib bei mir, enttäusch mich nicht.
Komm und diktier’ mir noch ein Gedicht!
Элизабет:
Ich hab Feder und Papier wie stets breit gelegt.
Папа...?
Это ты, я узнала тебя!
Элизабет и Макс:
Max: Мечтать и писать стихи
Mir fällt nichts ein. Или мчаться вместе с ветром…
Elisabeth: Элизабет:
Vater...? Я хотела когда-то быть такой, как ты.
Du bist es, ich erkenn’ dich!
Макс:
Elisabeth & Max: Почему ты разговариваешь с мёртвыми?
Träumen und Gedichte schreiben Мне это не нравится…
oder reiten mit dem Wind...
Элизабет:
Elisabeth: А о чём мне разговаривать с живыми…?!
Ich wollte mal so sein wie du.
Макс:
Max: Ты цинична, ты разбита и одинока.
Warum sprichst du mit den Toten?
Das gefällt mir nicht... Элизабет:
…Они выдрессировали из меня императрицу!
Elisabeth:
Was soll ich denn mit den Lebenden noch reden...?! Макс:
И ты сама заключила себя в тюрьму,
Max: Ты не хотела освободиться.
Du bist zynisch, du bist bitter und allein.
Элизабет:
Elisabeth: Мне всё это противно!
... Sie haben mich zur Kaiserin dressiert!
Макс:
Max: Нужно стараться, чтобы быть счастливым.
Um dich selber einzuschließen,
mußtest du dich nicht befrei’n. Элизабет:
Зачем лгать самим себе?
Elisabeth:
Mich ekelt alles an! Макс:
Ты никогда не сдавалась.
Max: Ничто не лишало тебя смелости.
Man muß sich bemühen, glücklich zu sein.
Элизабет:
Elisabeth: Наверное… потому что я ещё ничего не знаю о
Wozu sich selbst belügen? людях…
Max: Макс:
Du hast niemals aufgegeben. Хотела жить без клетки и запретов.
Nichts nahm dir den Mut.
Элизабет:
Elisabeth: Ты прав!
Vielleicht – weil ich noch nichts wußte von den
Menschen... Элизабет и Макс:
Жить свободно, как цыгане
Max: С цитрой в руке…
Wolltest leben ohne Zügel und Tabu.
Элизабет:
Elisabeth: Но уже поздно…
Das ist wahr!
Макс:
Elisabeth & Max: Adieu, Сисси!
Leben, frei wie ein Zigeuner
mit der Zither unterm Arm... Элизабет:
…Теперь я из камня. Никогда мне не быть такой, как
Elisabeth: ты!
Nun ist es zu spät...
Max:
На вилле "Гермес"
Adieu, Sisi!
Рудольф:
Как часто я ждал, что ты со мной заговоришь.
Elisabeth:
Как я надеялся, что ты прервёшь молчание.
... Jetzt bin ich aus Stein. Nie werde ich so sein wie du!
Страшно подумать, насколько мы оба похожи:
Такие ненужные, такие надоевшие
Этому миру, начавшему умирать.
In der Hermasvilla
Если бы я был твоим зеркалом,
Rudolf: Ты бы увидела во мне себя…
Wie oft hab ich gewartet, daß du mit mir sprichst. Тогда тебе было бы не так трудно
Wie hoffte ich, daß du endlich das Schwiegen brichst. Понять то, о чём я молчу.
Doch sich erschreckt, wie ähnlich wir beide uns sind: Пока ты отворачиваешься,
So überflüssig, so überdrüssig Потому что слишком хорошо узнаёшь во мне себя.
der Welt, die zu sterben beginnt.
Ты зовёшь меня
Wenn ich dein Spiegel wär, И никогда не подпускаешь к себе.
dann würdest du dich in mir sehn... Если я смотрю на тебя,
Dann fiel’s dir nicht so schwer, Ты отводишь взгляд.
was ich nicht sage, zu versteh’n... Мы чужие друг другу и так хорошо знаем друг друга.
Bis du dich umdrehst, Я даю тебе знак,
weil du dich zu gut in mir erkennst. Хочу до тебя дотянуться,
Но между нами стоит стена.
Du ziehst mich an
und läßt mich doch niemals zu dir. Если бы я был твоим зеркалом,
Seh ich dich an, Ты бы увидела во мне себя…
weicht dein Blick immer aus vor mir. Тогда тебе было бы не так трудно
Wir sind uns fremd und sind uns zutiefst verwandt. Понять то, о чём я молчу.
Ich geb’ dir Zeichen,
will dich erreichen,
doch zwischen uns steht eine Wand.
Элизабет:
Wenn ich dein Spiegel wär, Зачем меня беспокоить? В чём дело?
dann würdest du dich in mir sehn... Что тебе здесь надо?
Dann fiel’s dir nicht so schwer,
was ich nicht sage, zu verstehn... Рудольф:
Elisabeth dreht sich, wir sehen es im Spiegel, nach Мама, ты нужна мне…
Rudolf um. Я пришёл по необходимости,
Я чувствую себя загнанным и окружённым.
Elisabeth: Я в опасности быть обесчещенным
Was soll die Störung? Was gibt's? перед всем миром.
Was willst du hier? Только тебе одной я могу доверить,
почему так происходит.
Rudolf: Я не вижу иного выхода…
Mutter, ich brauch dich...
Ich komm’ in höchster Not, Элизабет:
fühl mich gefangen und umstellt. Я не хочу слышать…
Von der Gefahr bedroht, entehrt zu sein vor aller Welt.
Nur dir alleine kann ich anvertraun, worum es geht. Рудольф:
Ich seh keinen Ausweg mehr... Двор и брак для меня пытка.
Я болен, моя жизнь пуста…
Элизабет:
Elisabeth: (gleichzeitig) …я не могу помочь тебе!
Ich will’s nicht erfahren,...
Рудольф:
Rudolf: …И этот отвратительный скандал!
Hof und Ehe sind mir eine Qual. Но если ты попросишь за меня перед императором,
Ich krank, mein Leben leer... Ещё не слишком поздно!
Tod:
Мой новый ассортимент
Zu spät!
Лукени:
Ich will dich nicht – Nicht so!
Мой новый ассортимент расходится,
Ich brauch’ dich nicht!
Как горячие пирожки. Богатый выбор!
Geh!
Прежде всего – вот изображение
многострадальной матери
У гроба своего сына.
Mein Neues Sortiment Это трогает все сердца.
Все ужасаются и, сочувствуя, думают:
Lucheni: «И великие с этим сталкиваются.» Слава богу,
Mein neues Sortiment geht weg wie warme Мы не так величественны, влиятельны
Semmeln – Eine starke Kollektion и властны, как они.
Vor allem diese Bilder der schmerzensreichen Mutter Тому, кто не похож на других,
am Sarg von ihrem Sohn. Время отомстит.
Das rührt doch jedes Herz. Это отрадно и весьма морально.
Da schaudert man und denkt voll Sympathie: Как вам и нравится –
Die Großen trifft es auch. Gott sei Dank sind wir Кич!
nicht reich und mächtig und erhöht wie die! Кич!
Denn wer nicht ist wie alle,
dem wird die Zeit vergällt. Тем временем императрица путешествует
Das ist tröstlich und moralisch. с места на место.
So wie es euch gefällt: Она голодает, ходит пешком и молчит.
Kitsch! Порою, император едет за ней,
Kitsch! Потому что он привык наказывать себя.
И если, когда он приезжает,
Она ещё там, а не сбежала опять,
Тогда под полной луной
Die Kaiserin indes reist immer noch herum. Происходит встреча
Sie hungert, rennt und schweigt. На берегу залива…
Und ab und zu fährt ihr der Kaiser hinterher,
weil er zu Selbstbestrafung neigt.
Und ist sie, wenn er kommt, Лодки в ночи
noch da und nicht schon wieder auf der Flucht,
dann gibt’s ein Rendezvous
in milder Vollmondnacht Франц Иосиф:
mit Ausblick auf die Bucht... Ты знаешь, почему я приехал?
Элизабет:
Нет. Но я догадываюсь.
Boote in der nacht Франц Иосиф:
Вернись, Сисси. Мы принадлежим друг другу.
Franz Joseph:
Я не перестаю верить в это. Я люблю тебя.
Du weißt, warum ich gekommen bin.
А любовь, говорят, может залечить любые раны.
Elisabeth:
Элизабет:
Nein. Aber ich ahne es.
Любовь может многое,
Но иногда любви не достаточно.
Franz Joseph:
Вера сильна,
Komm heim, Sisi. Wir gehören zusammen.
Но иногда и вера может стать обманом.
Ich glaube immer noch daran. Ich liebe dich.
Мы мечтали о чуде,
Und Liebe, sagt man, kann alle Wunden heilen.
Но чуда не произошло.
Пришло время, чтобы мы наконец признались себе:
Elisabeth:
Liebe kann vieles,
Мы – как две лодки в ночи,
doch manchmal ist Liebe nicht genug.
У каждой своя цель
Glaube ist stark,
И свой груз.
doch manchmal ist Glaube Selbstbetrug.
Мы встречаемся в море,
Wir wollten Wunder,
И нам тяжело расставаться.
doch sie sind nicht gescheh’n.
Но то, что нас гонит, не в нашей власти.
Es wird Zeit, daß wir uns endlich eingesteh’n:
Франц Иосиф:
Wir sind wie zwei Boote in der Nacht.
Ты хочешь всего,
Jedes hat sein eignes Ziel
Но иногда малое уже слишком много.
und seine eigen Fracht.
Wir begegnen uns auf dem Meer,
Элизабет:
und dann fällt der Abschied uns schwer.
Твои мечты для меня слишком малы!
Doch was uns treibt, liegt nicht in unsrer Macht.
Франц Иосиф:
Franz Joseph:
Быть рядом в темноте,
Du möchtest alles,
Неужели это малая цель?
doch manchmal ist wenig schon sehr viel.
Элизабет:
Elisabeth:
Я не хочу быть твоей тенью!
Dein Traum ist mir zu klein!
Элизабет и Франц Иосиф:
Franz Joseph:
Если бы ты хоть раз мог/могла взглянуть на мир
Sich nah zu sein im Dunkeln,
моими глазами,
genügt das nicht als Ziel?
Ты бы сразу понял/поняла меня…
Elisabeth:
Мы – как две лодки в ночи,
Ich will nicht dein Schatten sein!
У каждой своя цель
И свой груз.
Elisabeth & Franz Joseph:
Мы встречаемся в море,
Könntest du einmal nur durch meine Augen sehn,
И нам тяжело расставаться.
dann würdest du mich nicht länger mißverstehn...
Почему нам так трудно построить своё счастье?
Элизабет:
Wir sind wie zwei Boote in der Nacht.
Ты и я, мы – как две лодки в ночи.
Jedes hat sein eignes Ziel
und seine eigne Fracht.
Франц Иосиф:
Wir begegnen uns auf dem Meer,
Пойми меня… Ты нужна мне…
und oft fällt der Abschied uns schwer.
Я люблю тебя… неужели ты не можешь быть со
Warum wird uns das Glück so schwer gemacht?
мной?
Elisabeth:
Элизабет:
Du und ich, wir sind zwei Boote in der Nacht.
У каждой своя цель
И свой груз.
Franz Joseph: (gleichzeitig)
Versteh’ mich... Ich brauch’ dich...
Франц Иосиф:
Ich lieb dich... Kannst du nicht bei mir sein?
Пойми меня… Ты нужна мне…
Почему мы одиноки?
Elisabeth: Элизабет и Франц Иосиф:
Jedes hat sein eignes Ziel und seine eigene Fracht. Мы встречаемся в море,
И нам тяжело расставаться.
Почему нам так трудно построить своё счастье?
Franz Joseph: (gleichzeitig)
Versteh mich... Ich brauch’ dich... Франц Иосиф:
Warum sind wir allein? Я люблю тебя!
ERSTER CHOR:
Эпилог
... doch niemand wie Elisabeth!
Голос Судьи:
Чего Вы хотели в Женеве, Лукени?
FRANZ JOSEPH:
Elisabeth!
Лукени:
Убить Принца Орлеанского.
Но он не приехал.
Epilog
Голос Судьи:
Stimme des Richters: Тогда почему императрица Элизабет?
Was wollten Sie in Genf, Lucheni?
Лукени:
Lucheni: Il giornale! Я прочитал, что она как раз была в городе.
Den Prinzen von Orléans ermorden.
Aber er kam nicht. Голос Судьи:
Когда это было?
Stimme des Richters:
Wieso dann die Kaiserin Elisabeth? Лукени:
10 сентября 1898 года.
Lucheni: Un giorno bellissimo, в солнечный день.
Il giornale! Ich las, daß sie gerade in der Stadt war. ~~~~
Элизабет:
Der Schleier fällt Преврати ночь в утро.
Освободи меня и укрой.
Tod: Погаси во мне воспоминания,
Der Schleier fällt, verlaß die Schatten. Дай моей душе приют!
Ich hab mich so nach dir gesehnt.
Laß mich nicht warten. дер Тод:
Пусть этот мир погибнет!
Elisabeth:
Mach die Nacht zum Morgen. дер Тод и Элизабет:
Laß mich befreit sein und geborgen. Я хочу утонуть с тобой в пустоте,
Lösch die Erinn’rung in mir aus, С тобой воскреснуть, как огонь,
gib meiner Seele ein Zuhaus! И уйти в вечность…
Tod: Элизабет:
Laß die Welt versinken! Я плакала, я смеялась,
Отчаивалась и снова надеялась.
Tod & Elisabeth: Но что я ещё делала –
Ich will mit dir im Nichts ertrinken, Это всегда оставалась верной себе.
mit dir als Feuer auferstehn
und in der Ewigkeit vergeh’n... Элизабет и дер Тод:
Мир напрасно ищет
Elisabeth: Смысл в моей/твоей жизни…
Ich weinte, ich lachte,
war mutlos und hoffte neu. Элизабет:
Doch was ich auch machte, …потому что я принадлежу
mir selbst blieb ich immer treu.
дер Тод:
Elisabeth & Tod: Ты принадлежишь…
Die Welt sucht vergebens
den Sinn meines / deines Lebens... Элизабет и дер Тод:
…только себе/мне!
Elisabeth:
... denn ich gehör...
Tod:
Du gehörst...