Вы находитесь на странице: 1из 57

Prolog Пролог

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Голос Судьи:


Aber warum, Lucheni? Warum haben Но почему, Лукени? Почему Вы убили императрицу
Sie die Kaiserin Elisabeth ermordet? Элизабет?

LUCHENI (gesprochen): Лукени:


Alla malora! Alla malora!.

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Голос Судьи:


Antworten Sie, Luigi Lucheni! Отвечайте, Луиджи Лукени!

LUCHENI (gesprochen): Лукени:


Warum, warum... Nacht für Nacht dieselbe Frage, Почему, почему… Ночь за ночью, один и тот же
seit hundert Jahren! Was soll die Fragerei? Merda. вопрос, уже сто лет! Зачем его задавать? Merda! Я
Ich bin tot! мёртв!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Голос Судьи:


Das gemeine Attentat auf die Kaiserin Подлое покушение на императрицу Австрии
von Österreich...

LUCHENI (gesprochen): Лукени:


Va a farti fottere! Va a farti fottere!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Голос Судьи:


Nennen Sie endlich die Hintergründe! Назовите, наконец, причины!

LUCHENI (gesprochen): Лукени:


Die Hintergründe? Ich habe sie ermordet, weil sie Причины? Я её убил, потому что она этого хотела!
es wollte.

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Голос Судьи:


Reden Sie keinen Unsinn! Не говорите бред!

LUCHENI (gesprochen): Лукени:


Sie wollte es. Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen. Она этого хотела! Этому есть достоверные
свидетели!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Голос Судьи:


Was für Zeugen sollen das sein? Что это за свидетели?

LUCHENI (gesprochen): Лукени:


Ihre Zeitgenossen, bitte sehr! Kommen alle nicht Пожалуйста – её современники! Они не получили
zur Ruhe... und reden immer noch von... Elisabeth! покой… и до сих пор говорят о ней… об Элизабет!

DIE TOTEN: Мёртвые:


Versunken ist die alte Welt; verfault das Fleisch, Погиб старый мир, истлела плоть,
verblasst der Glanz. Doch wo sich Geist zu Geist gesellt, Поблек блеск. Но где стоит душа к душе, там.
da Ещё танцуют танец смерти…
tanzt man noch den Todestanz... Счастье, горе – у нас есть только это безумие.
Lust, Leid – Wahnsinn, der uns treibt. Нужда, зависть – это наш долг.
Not, Neid – Pflicht, die uns erdrückt. Мечты, мираж – всё, что нам осталось:
Traum, Tran – alles, was uns bleibt: Желания, иллюзии, которые свели с ума мир
Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt... Элизабет, Элизабет – ты сама ушла от нас.
Elisabeth, Elisabeth – selbst hier bist du von uns Загадка, которую не может разгадать ни одна душа
getrennt. Знак, который не узнает ни один человек.
Ein Rätsel, das kein Geist errät, Свободная, умная – счастливая и проклятая.
ein Zeichen, das kein Mensch erkennt. Бедная, богатая – что ты искала?
Scheu, schwach – glücklich und verflucht. Жестокая, нежная – что тебя уничтожило?
Wild, wach – einsam und begehrt.
Arm, reich – was hast du gesucht?
Hart, weich – was hat dich zerstört?

LUCHENI: Лукени:
Niemand war so stolz wie sie. Sie verachtet euch. Никто не такой гордой, как она. Она презирала вас.
Sie hat gelacht über euch. Она смеялась над вами.

DIE ANDEREN TOTEN (gleichzeitig): Другие мёртвые (одновременно):


Wir dem Tod geweiht... Мы принесены в жертву смерти…
LUCHENI: Лукени:
Niemand hat sie je verstanden, nie gab sie die Freiheit Никто никогда её не понимал, никто не давал ей
auf. Sie wollte in das Dunkel blicken. свободу.
Она хотела взглянуть в темноту.

DIE ANDEREN TOTEN (gleichzeitig): Другие мёртвые:


... Verwöhnt. Bedroht. Sie hat erseht, … Награды. Угрозы. Она выбрала то,
was wir verfluchten. Was uns erschrak hat sie что мы проклинаем. Что мы боялись – она любила.
geliebt.

ALLE TOTEN & LUCHENI: Все мёртвые и Лукени:


Alle tanzten mit dem Tod – Все танцуют со смертью –
doch niemand wie Elisabeth. Но никто так, как Элизабет.
Alle tanzten mit dem Tod – Все танцуют со смертью –
doch niemand wie Elisabeth Но никто так, как Элизабет.
Alle tanzten mit dem Tod – Все танцуют со смертью –
doch niemand wie Elisabeth. Но никто так, как Элизабет.
Alle tanzten mit dem Tod – Все танцуют со смертью –
doch niemand wie Elisabeth. Но никто так, как Элизабет.

LUCHENI (gesprochen): Лукени:


Attenzione! Seine Majestät der Tod! Внимание! Его величество дер Тод!

TOD: дер Тод:


Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied. Какое это имеет значение – эта старая песня.
Das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht? С которой мне приходилось бороться..
Engel nennen’s Freude, Teufel nennen’s Pein, Ангелы называют это дружбой,
Menschen meinen, es muss Liebe sein. демоны – проклятием,
Mein Auftrag heißt zerstören. Люди думают, что это любовь.
Ich tu es kalt. Моё предназначение – разрушать,
Ich hol, die mir gehören, jung oder alt. И я следую ему.
Weiß nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt – Я получаю тех, кто мне принадлежит,
Doch es stimmt: Ich habe sie geliebt. молодых и старых.
Я не знаю, что произошло, что пошло не так –
Но это правда, я её полюбил.

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Голос Судьи:


Sie weichen aus, Lucheni! Liebe, Вы забылись, Лукени! Любовь, смерть…
Tod... Erzählen Sie keine Märchen! Не рассказывайте сказки!

LUCHENI (gesprochen): Лукени:


Aber wenn ich es ihnen sage! Но что ещё мне вам сказать!
Sie liebte den Tod. Und er liebte sie. Она любила дер Тода. А он любил её!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Голос Судьи:


Zum letzten Mal, Lucheni: Wer waren Ihre Последний раз, Лукени: кто был Вашим заказчиком?
Hintermänner?

LUCHENI (gesprochen): Лукени:


Der Tod! Nur der Tod... Дер Тод! Только дер Тод!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Голос Судьи:


Das Motiv, Lucheni! Причины, Лукени!

LUCHENI (gesprochen): Лукени:


Die Liebe. Un grande amore... Ha, ha, ha...! Любовь! Un grande amore… Муахахахаха!

MÄNNER (außer Lucheni): Мужчины (кроме Лукени):


Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth! Элизабет, Элизабет, Элизабет!

LUCHENI (gleichzeitig): Лукени (одновременно):


Elisabeth! Элизабет!

FRAUEN (gleichzeitig): Женщины (одновременно):


Elisabeth – Elisabeth! Элизабет, Элизабет!

MÄNNER (außer Lucheni): Мужчины (кроме Лукени):


Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth! Элизабет, Элизабет, Элизабет!
TOD: дер Тод:
Elisabeth! Элизабет!

FRAUEN (gleichzeitig): Женщины (одновременно) :


Elisabeth – Elisabeth! Элизабет, Элизабет!

MÄNNER (außer Lucheni): Мужчины (без Лукени):


Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth! Элизабет, Элизабет, Элизабет!

LUCHENI (gleichzeitig): Лукени (одновременно) :


Elisabeth! Элизабет!

FRAUEN (gleichzeitig): Женщины (одновременно):


Elisabeth – Elisabeth! Элизабет, Элизабет!

MÄNNER (außer Lucheni): Мужчины (кроме Лукени):


Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth! Элизабет, Элизабет, Элизабет!

TOD (gleichzeitig): дер Тод (одновременно):


Elisabeth! Элизабет!

ALLE: Все:
Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth! Элизабет, Элизабет, Элизабет!

Halle in Schloss Possenhofen Холл в замке Посенхофен


ELISABETH: Элизабет:
Mama hat heut Abend Gäste, У мамы сегодня вечером гости,
das wird grauenhaft! Это будет ужасно!
Steife Kragen, dumme Fragen, Heuchelei. Жёсткие воротники, глупые вопросы, притворство.
Ach, ich wollt’, ich könnt’ mich drücken Ах, я бы хотела спрятаться
vor dem Klatsch und dem Getu! От приветствий и всей суеты!
Doch die Gouvernante lässt es nicht zu. Но гувернантки этого не позволят!

Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen? Папа, почему я не могу отправиться с тобой?

MAX: Макс:
Weil es nicht geht! Этого нельзя.

ELISABETH: Элизабет:
Alles, was dir Spaß macht, mag ich fast noch mehr! То, что приносит радость тебе, нравится и мне!

MAX: Макс:
In diesem Fall... Es geht nicht! В этот раз… Нельзя!

ELISABETH: Элизабет:
Träumen und Gedichte schreiben Мечтать, писать стихи
oder reiten mit dem Wind. Или мчаться вместе с ветром!
Ich möchte mal so sein wie du. Я так хочу быть такой, как ты.

MAX (gesprochen): Макс:


Das Leben ist zu kurz, dass man sich auch nur Жизнь слишком коротка, чтобы скучать хотя бы час. А
eine Stunde langweilen darf. Und Familientreffen hasse семейные встречи я ненавижу пуще чумы.
ich
wie die Pest.

ELISABETH (gesprochen): Элизабет:


Ich auch... Я тоже…
Warum darf ich heut nicht wieder Почему я не могу сегодня выдрать вишнёвое
auf den Kirschbaum rauf? дерево?.

MAX: Макс:
Sei froh, dass dir’s nicht so geht wie deiner Schwester... Радуйся, что у тебя не такая жизнь, как у твоей
сестры…

ELISABETH: Элизабет:
Oder üben, auf dem Seil zu balancier’n. Или учиться ходить по канату…
MAX: Макс:
... Helene wird zur Kaiserin dressiert... …Элен дрессируют для роли императрицы…

ELISABETH: Элизабет:
Oder mit den Brüdern toben Или играть с братьями на лугу за домом.
auf der Wiese hinterm Haus.

MAX: Макс:
Ich misch mich da nicht ein! Я в это не вмешиваюсь!.

ELISABETH: Элизабет:
Nein, die Gouvernante lässt mich nicht raus! Так нет же, гувернантки меня не выпускают!

MAX: Макс:
Ich kann dir da nicht helfen. Ничем не могу тебе помочь.

ELISABETH: Элизабет:
Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen? Папа, почему я не могу отправиться с тобой?

MAX: Макс:
Vielleicht komm ich morgen nachmittag schon wieder... Наверное, я вернусь уже завтра днём…

ELISABETH: Элизабет:
Nach Ägypten, Spanien oder Katmandu... В Египет, Испанию или Катманду…

MAX (sieht auf seine Taschenuhr): Макс:


... Höchste Zeit! … Время поджимает!

ELISABETH: Элизабет:
Leben, frei wie ein Zigeuner Жить свободной, как цыгане
mit der Zither unterm Arm. С цитрой в руке.
Nur tun was ich will... Делать только то, что я хочу…

MAX (gesprochen): Макс:


Adieu, Sisi... Aduieu, Сисси..

ELISABETH: Элизабет:
... und woll’n, was ich tu. …и так, как я хочу.

MAX (gesprochen): Макс:


Sei brav... Будь умницей…

ELISABETH: Элизабет:
Ich möchte mal so sein wie du! Я так хочу быть такой, как ты!
Elisabeths Gouvernante tritt auf.

GOUVERNANTE (gesprochen): Гувернантка:


Je vous en pris, princesse... Sie müssen sich Je vous en pris, princesse… Вы должны переодеться…
umziehen...

ELISABETH (gesprochen):
Ich hasse es, mich umzuziehen. Элизабет:
Я это ненавижу, переодеваться…
GOUVERNANTE:
Mais, princesse... Гувернантка:
Mais, princesse…
ELISABETH (gesprochen):
Ich hasse es, Prinzessin zu sein. Элизабет:
Wenn ich keine Prinzessin wäre, würde ich Я ненавижу быть принцессой!
zum Zirkus gehen... als Kunstreiterin oder Artistin... Ich Когда я не буду принцессой, я пойду в цирк. Буду
kann jetzt auf dem Seil tanzen. Ich zeig es Ihnen... наездницей или артисткой… Я уже могу танцевать на
канате. Я покажу…
GOUVERNANTE (gesprochen):
S’il vous plait! Venez maintenant... Гувернантка:
S’il vous plaint! Venez maitenant...

Am Ufer des Starnberger Sees


На берегу Штарнбергер-Зе
LUCHENI (gesprochen):
Elisabeths Heimat. Das ist die liebliche Лукени:
Helene, Elisabeths ältere Schwester. Und das ist die Родной дом Элизабет. Вот это - милая
stolze Элен, старшая сестра Элизабет. А это гордая
Mutter Ludovika. Sie hat einen Brief aus Wien erhalten. мама Людовика. Она получила письмо из Вены. От
Von ihrer своей сестры
Schwester Sophie, der Mutter des Kaisers von Софи, матери императора Австрии. Хм.
Österreich. Музыка приглашает всех танцевать!
Mhm. Drum musste die ganze Verwandtschaft antanzen!

LUDOVIKA: Людовика:
Schön, euch alle zu sehen. Как приятно вас всех видеть!
Ich möchte, dass ihr wisst: Я хочу, чтобы вы знали:
Bald wird etwas geschehen, Скоро кое-что произойдёт,
das sehr bedeutsam ist. И это замечательно!

EIN GROßONKEL ELISABETHS: Двоюродный дед Элизабет:


Was macht sie sich so wichtig? Что же такого важного?

EINE TANTE ELISABETHS: Тётя Элизабет:


Was spielt sie sich so auf? Почему она так хвастается?

LUDOVIKA: Людовика:
Unsere Familie steigt empor! Наша семья вознесётся на самый верх!

ONKEL & SCHWAGER: Дед и зять:


Wär’ da nicht Max! Если бы не Макс!

LUDOVIKA: Людовика:
Helene hab ich schon lange zu Hohem auserseh’n. Я давно выбрала Элен для высоких целей!
Seht das Mädchen euch an: Gebildet, Посмотрите на девушку: образованная,
klug und schön. Умная, красивая!

EIN EHEPAAR: Семейная пара:


Nicht so schön wie unsre! Не такая красивая, как наша!

VERSCHIEDENE VERWANDTE: Родственница:


Was gibt sie bloß so an? Что же об этом говорит?

LUDOVIKA: Людовика:
Ich werd mit Helen nach Bad Ischl fahr’n! Я поеду с Элен в Бад Ишль!

EINE NICHTE LUDOVIKAS (gesprochen): Племянница Людовики:


Von mir aus! Как изволите!

EIN SCHWAGER LUDOVIKAS (gesprochen): Деверь Людовики:


Sehr bedeutsam...! Очень занимательно!

EINE ENTFERNTE VERWANDTE (gesprochen): Дальняя родственница:


Ist das alles? Это всё?

VERSCHIEDENE VERWANDTE (gesprochen): Родственница:


Bad Ischl!? Бад Ишль?!

EINE TANTE ELISABETHS (gesprochen): Тётя Элизабет:


Und deshalb sind wir hergekommen? И поэтому мы все собрались?

LUDOVIKA: Людовика:
Dort treffen wir im August Helenes Tante Sophie. В августе мы встречается там с тётей Элен Софи.
Sie schreibt, sie möchte uns sehn. Она пишет, что хочет нас видеть.
Den Grund erratet ihr nie... Никогда не угадаете, зачем…

EIN ENTFERNTER VERWANDTER: Дальняя родственница:


Das ist doch des Kaisers Mutter!? Это же мать императора?!

EIN ONKEL ELISABETHS: Дядя Элизабет:


Dann ist auch der Kaiser dort! Тогда и император там будет!.

LUDOVIKA: Людовика:
Sie möchte, dass Franz Joseph sich mit Helene trifft. Она хочет, чтобы Франц Иосиф и Элен встретились.
Meine Helene wird Kaiserin von Österreich! Моя Элен будет императрицей Австрии

VERSCHIEDENE VERWANDTE (gesprochen): Различные родственники:


Was!? Что?!

DAS EHEPAAR (gesprochen, gleichzeitig): Семейная пара:


Helene? Kaiserin? Undenkbar! Элен? Императрицей? Невообразимо!

SCHWAGER (gesprochen, gleichzeitig): Деверь:


So ein Glück! Какая удача!

VERSCHIEDENE VERWANDTE (gesprochen, Различные родственники (одновременно):


gleichzeitig): Поздравляем! Браво!
Gratulation! Bravo!

EIN GROßONKEL ELISABETHS (gesprochen): Дед Элизабет:


Mit dem Vater? Peinlich! С отцом? Как неловко!
HELENE (gesprochen): Элен:
Ich und der Kaiser!? Ich kann’s noch gar nicht glauben. Мы с императором?! Я пока не могу себе
представить.

VERSCHIEDENE VERWANDTE (gesprochen): Различные родственники:


Bravo! Браво!

EIN GROßONKEL ELISABETHS (gleichzeitig): Дед Элизабет:


Was für Aussichten! Какие возможности!

EINE TANTE ELISABETHS (sieht zur Balustrade Тётя Элизабет:


hinauf; gesprochen): Что там происходит?
Was hat das zu bedeuten?

DAS EHEPAAR (gesprochen): Семейная пара:


Das ist doch Sisi! Да это же Сисси!
EIN GROßONKEL ELISABETHS (gesprochen, Дед Элизабет:
gleichzeitig): Цирковой номер!
Eine Zirkuseinlage!

EIN SCHWAGER LUDOVIKAS (gesprochen):


Das hat ihr der Vater beigebracht. Деверь Людовики:
Этому она нахваталась от отца!
EIN GROßNKEL ELISABETHS: (gesprochen,
gleichzeitig): Дед Элизабет:
Eine Schande! Какой стыд!

EINE NICHTE LUDOVIKAS (gesprochen):


Im Trikot! Племянница Людовики:
В трико!
MEHRERE VERWANDTE (gesprochen, fast
gleichzeitig): Большинство родственников (почти хором):
Schockierend! Неслыханно!

EINE TANTE ELISABETHS (gesprochen):


Mein Gott, wenn sie da herunter fällt! Тётя Элизабет:
Боже мой, если она упадёт!
GOUVERNANTE (gesprochen, gleichzeitig):
Sie wird sich das Genick brechen. Гувернантка:
Она сломает себе шею.
LUDOVIKA:
Sisi! Hör auf! Sofort! Людовика:
Сисси! Немедленно прекрати!
HELENE (gesprochen):
Lenk sie nicht ab, sonst fällt sie! Элен:
~~~~ Не отвлекайте её, иначе она упадёт!
ELISABETH:
Wohin gehst du, schwarzer Prinz? Элизабет:
Warum bleibst du nicht hier? Куда ты уходишь, чёрный принц? Почему не
Ich hab mich in deinen Armen wohlgefühlt. остаёшься здесь?
Und ich spürte eine Sehnsucht Мне было так хорошо в твоих объятиях.
mich von allem zu befrein. И мне хотелось
Wie ein schwarzer Vogel Стать свободной.
stolz und allein. Как чёрная птица,
Ja, ich weiß, du bist der Tod Гордая и независимая.
und alle fürchten dich. Да, я знаю, ты дер Тод (Смерть).
И всё боятся тебя.
LUDOVIKA:
Sie phantasiert... Людовика:
Она бредит…
ELISABETH:
Doch ich denk an dich, Элизабет:
was immer ich auch tu. Но я всегда думаю о тебе,
Что бы я ни делала.
EIN SCHWAGER LUDOVIKAS:
Se redet wie ihr Vater! Деверь Людовики:
Она говорит, как её отец!
ELISABETH:
Träume und Gedichte schreiben Элизабет:
oder reiten mit dem Wind... Мечтать, писать стихи
Или мчаться месте с ветром…
GOUVERNANTE:
Sie fiebert! Гувернантка:
У неё жар!
ELISABETH:
Niemand versteht mich so wie du! Элизабет:
Никто не понимает меня так, как ты.
LUDOVIKA (gesprochen):
Ist schon gut, Sisi. Du legst dich jetzt erst mal ins Bett. Людовика:
Leonard, schicken Sie nach dem Doktor! Всё хорошо, Сисси. А сейчас ложись наконец в
постель.
Леонард, пошлите за доктором!

Hofburg Wien, Audienzsaal


Зал для аудиенций в Хофбурге,
LUCHENI:
Вена
Wir schreiben das Jahr achtzehnhundertdreiundfünfzig.
Лукени:
In Wien regiert nun der junge Kaiser Franz Joseph.
1853-ий год. В Вене правит молодой император
Seine Herrschaft beruht auf einem stehenden Heer von
Франц Иосиф. Его правление основывается на
Soldaten, einem sitzenden Heer von Beamten, einem
мобилизованных сухопутных войсках, на множестве
knienden Heer von Priestern und einem schleichenden
чиновников, на толпе коленопреклонных
Heer von Denunzianten. Und – auf den Ratschlägen
священников и на незаметной толпе доносчиков. И –
seiner
на советах его матери, как говорят – единственного
Mutter, von der man sagt, sie sei der einzige Mann bei
мужчины при дворе.
Hofe.
.
SOPHIE:
Софи:
Sei streng! Sei kalt!
Будь строг! Будь холоден!
Sei hart! Sei stark!
Будь твёрд! Будь суров!
SOPHIE, HOFDAME, GRÜNNE,
Софи, Придворная дама, Грюнне, Хюбнер,
HÜBNER, KEMPEN:
Кемпен:
Jedem gibt er das Seine,
Он каждому воздаёт по заслугам,
alles bringt er ins Reine –
Он всё приводит в порядок.
Gott erhalte, Gott beschütze
Господь, благослови, Господь, храни
uns den jungen Kaiser!
Нашего молодого императора!
GRÜNNE:
Грюнне:
Der Kardinalerzbischof!
Кардинал-архиепископ!
RAUSCHER:
Раушер:
Majestät, die heilige Kirche stößt auf Widerstand...
Ваше величество, священная церковь встретила
сопротивление…
SOPHIE:
Empörend!
Софи:
Возмутительно!
RAUSCHER:
Majestät, die Kirche wünscht die Schulaufsicht im Land! Раушер:
Ваше величество, церковь хочет осуществлять
государственный надзор за учебными заведениями в
стране!
FRANZ JOSEPH:
Gewährt! Франц Иосиф:
Удовлетворено!
RAUSCHER, SOPHIE, GRÜNNE,
HÜBNER, KEMPEN, HOFDAMEN: Раушер, Софи, Грюнне, Хюбнер, Кемпен,
Jedem gibt er das Seine, Придворная дама:
alles bringt er ins Reine – Он каждому воздаёт по заслугам,
Gott erhalte, Gott beschütze Он всё приводит в порядок.
uns den jungen Kaiser! Господь, благослови, Господь, храни
Нашего молодого императора!
LUCHENI:
Eine Mutter! Лукени:
Мать!
MUTTER:
Majestät, mein Sohn rief „Freiheit" und kam vor Gericht – Мать:
Ваше величество, мой сын кричал «Свобода!» и был
осуждён.

Софи:
SOPHIE: Рада слышать!
Erfreulich!
Мать:
MUTTER: Милости! Милости!
Gnade! Gnade! Что бы ни было, он не заслуживает смерти!
Was auch war, den Tod verdient er nicht!
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Если бы я мог поступить так, как хочу…
Wenn ich so könnte, wie ich wollte... Если бы я не обязан был делать то, что должен,
Müsst’ ich nicht das tun, was ich sollte, Тогда я был бы добр и мягок
dann wär’ ich lieber mitleidsvoll und gut.
Софи:
SOPHIE: Будь строг! Будь холоден!
Sei streng! Sei stark! Будь твёрд! Будь суров!
Sei kalt! Sei hart! Будь твёрд! Будь суров!
Sei kalt! Sei hart!
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Отклонено!
Abgelehnt!
Мать:
MUTTER: Нет!!!
Nein!!
Софи:
SOPHIE: Что ещё такого важного?
Was liegt noch an?
Грюнне:
GRÜNNE: Обсуждение внешнеполитических вопросов.
Die Besprechung der politischen Lage.
Шварценберг:
SCHWARZENBERG: Ваше величество, крымская война грозит затянуться.
Majestät, der Krimkrieg droht sich ernsthaft auszuweiten. Мы не можем не поддержать Россию.
Мы должны отблагодарить Россию за
Dass wir Russland diesmal beisteh’n предотвращение революции.
ist nicht zu vermeiden. К тому же, в качестве вознаграждения мы получим
Russland danken wir die Rettung часть Турции
vor der Revolution.
Außerdem: ein Stück Türkei
erhalten wir als Lohn! Франц Иосиф:
Что Вы думаете по этому поводу, граф Грюнне?
FRANZ JOSEPH:
Wie beurteilen Sie die Lage, Graf Grünne? Грюнне:
Если мы поддержим Россию,
GRÜNNE: Мы рассердим Англию.
Stehn wir zu Russland, Если мы согласимся с Англией,
grollt uns England. На нас рассердится Россия.
Gehen wir mit England, В любом случае – оба союза фатальны.
zürnt uns Russland.
In jedem Fall – ein Bündnis wär’ fatal. Шварценберг:
Мы должны решиться!
SCHWARZENBERG:
Wir müssen uns entscheiden!
Софи:
Император Австрии ничего не должен!
SOPHIE:
Der Kaiser von Österreich muss gar nichts! Грюнне:
Я должен напомнить Вашему величеству,
GRÜNNE: Что экипаж готов отправиться в Бад Ишль.
Ich darf die Majestät untertänigst daran erinnern,
dass die Kutsche nach Bad Ischl wartet. Софи:
Войной пусть руководят другие.
SOPHIE: Счастливая Австрия празднует свадьбу…
Kriege sollen andere führen.
Das glückliche Österreich heiratet... Все (кроме Франца Иосифа):
Он каждому воздаёт по заслугам,
ALLE (außer Franz Joseph): Он всё приводит в порядок.
Jedem gibt er das Seine, Господь, благослови, Господь, храни
alles bringt er ins Reine – Нашего молодого императора!
Gott erhalte, Gott beschütze Он каждому воздаёт по заслугам,
uns den jungen Kaiser! Он всё приводит в порядок.
Jedem gibt er das Seine, Господь, благослови, Господь, храни
alles bringt er ins Reine – Нашего молодого императора!
Gott erhalte, Gott beschütze
uns den jungen Kaiser! Франц Иосиф:
Никогда нет времени решиться,
FRANZ JOSEPH: Избегая «да» и «нет»,
Sich nie zu früh entscheiden, Габсбурги стремятся к выгоде
Ja und Nein vermeiden, И стараются избежать жертв.
Habsburgs Vorteil sehn
und Opfern entgehn.
Бад Ишль
Bad Ischl Лукени:
Август 1853 года. Бад Ишль. Император Австрии
LUCHENI (gesprochen): знакомится с провинциальной principessa.
August 1853. Bad Ischl. Der Kaiser von Зачем? Так пожелала мать. Она запланировала
Österreich trifft eine principessa aus dem Bauernadel. встречу подальше от Вены,
Warum? у подножия Альп… A, perque non?
Magari... le mamme! Die Mütter wollen es so. Sie haben Лето в Бад Ишль всегда стоит того, чтобы поехать,
ein И сердце полно надежд.
Rendezvous geplant, weitab von Wien am Fuße der Софи объяснила дело своей сестре,
Alpen... Но она не так спешит, как должна была бы.
A, perque non?

Ein Sommer in Bad Ischl ist immer eine Reise wert,


und das Herz so hoffnungsvoll.
Sophie hat ihrer Schwester die Sache gut erklärt,
doch sie läuft nicht, wie sie soll –
Lucheni mit dem Gepäck ab.. Софи:
Почему вы приехали только сейчас?
SOPHIE:
Warum kommt ihr erst jetzt? Людовика:
Нас задержала непогода!
LUDOVIKA: Сейчас нам надо передохнуть…
Ein Wetter hielt uns auf!
Wir brauchen jetzt ein wenig Ruhe... Софи:
О чём ты раньше думала?
SOPHIE: Император ждёт вас в четыре часа…
Wo denkst du hin?
Der Kaiser erwartet euch um vier – Людовика:
Что?
LUDOVIKA:
Was? Элен:
Уже?
HELENE:
Schon? Софи:
Как выглядит Элен?
SOPHIE:
Wie sieht Helene aus? Людовика:
Макс просил извиниться…
LUDOVIKA: Но я привезла с нами Сисси.
Max lässt sich entschuldigen... Doch
ich hab’ Sisi mitgebracht. Софи:
Платье совершенно невозможное!
SOPHIE: И ужасная причёска!
Das Kleid ist ganz unmöglich!
Scheußlich die Frisur! Элен:
Я переоденусь!
HELENE:
Ich zieh mich um! Софи:
Не получится!
SOPHIE: Нельзя заставлять императора ждать!
Das geht nicht mehr!
Einen Kaiser lässt man nicht warten!
Man begibt sich auf die Terrasse vor der Villa. Лукени:
Зачем нужен план – тем более такой хитрый?
LUCHENI: Но план – всего лишь теория.
Was nützt ein Plan – ist er auch noch so schlau!? И хорошо известно только одно:
Er bleibt doch immer Theorie. Никогда не получается так, как рассчитывали!
Und nur das eine weiß man ganz genau: Мать много говорит,
So wie man plant und denkt, so kommt es nie! Молодой император молчит.
Кандидатка в невесты взволнована.
Die Mütter sind gesprächig, Дело никуда не пойдёт,
der junge Kaiser schweigt. Пока император
Die Heiratskandidatin schwitzt. Будет упрямиться.
Die Sache wird genierlich,
weil jetzt der Kaiser zeigt,
dass er Eigensinn besitzt. Софи:
Ну, Франц Иосиф, скажи честно,
SOPHIE: Она тебе нравится?
Nun, Franz Joseph, sag rundheraus,
wie sie dir gefällt – Франц Иосиф:
Кто?
FRANZ JOSEPH:
Wer? Софи:
Твоя привлекательная кузина.
SOPHIE:
Deine reizende Cousine – Франц Иосиф:
Как свежий миндаль,
FRANZ JOSEPH: Который распускается.
Wie eine frische Mandel,
die grad zerspringt. Людовика:
Да это сама настоящая поэзия!.
LUDOVIKA:
Das ist ja beinahe Poesie! Франц Иосиф:
У неё такие прелестные, добрые глаза… и губы
FRANZ JOSEPH: Цвета земляники.
Sie hat so liebe, sanfte Augen... und Lippen
rot wie Erdbeeren. Софи:
И порядочный таз!
SOPHIE:
Und ein ordentliches Becken! Людовика:
Итак?
LUDOVIKA:
So? Франц Иосиф:
На балу сегодня вечером я буду танцевать…
FRANZ JOSEPH:
Auf dem Ball heut abend tanz ich... Софи:
Да?
SOPHIE:
Ja? Франц Иосиф:
Только с ней!
FRANZ JOSEPH:
nur mit ihr! Людовика:
Она ему понравилась!
LUDOVIKA:
Er mag sie!
Софи:
SOPHIE: Тогда пригласи её…
Nun, dann lad’ sie ein... (Элен)
(zu Helene) Подойди сюда.
Komm her! (Францу Иосифу)
(Franz Joseph) Иди к ней! Обними её!
Geh zu ihr! Nimm sie in den Arm!
Людовика:
LUDOVIKA: Как?!
Wie?
Софи:
SOPHIE: Она?
Die?
Лукени:
LUCHENI: Зачем нужен план – тем более такой хитрый?
Was nützt ein Plan – ist er auch noch so schlau!? Но план – всего лишь теория.
Er bleibt doch immer Theorie. И хорошо известно только одно:
Und nur das eine weiß man ganz genau: Никогда не получается так, как рассчитывали!
So wie man plant und denkt, so kommt es nie!
Элен:
HELENE: Три года готовилась – говорила на французском,
Drei Jahre probiert – französisch parliert, Училась манерам.
Manieren einstudiert.
Элен, Софи и Людовика:
HELENE, SOPHIE & LUDIVIKA: Три года обучения, воспитания и подготовки!
Drei Jahre Ermahnung, Erziehung und Planung. Напрасно! Всё напрасно
Umsonst! Alles umsonst!
Элизабет, Элен, Франц Иосиф,
ELISABETH, HELENE, FRANZ JOSEPH, Софи, Людовика, Лукени:
SOPHIE, LUDOVIKA, LUCHENI: Зачем нужен план – тем более такой хитрый?
Was nützt ein Plan – ist er auch noch so schlau!? Но план – всего лишь теория.
Er bleibt doch immer Theorie. И хорошо известно только одно:
Und nur das eine weiß man ganz genau: Никогда не получается так, как рассчитывали!
So wie man plant und denkt, so kommt es nie!
Лукени:
LUCHENI: И хорошо известно только одно:
Und nur das eine weiß man ganz genau: Никогда не получается так, как рассчитывали!
So wie man plant und denkt, so kommt es nie!
Между небом и землёй
Zwischen Himmel und Erde
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Одно ты должна знать. Император живёт не для себя
Eins musst du wissen, одного.
ein Kaiser ist nie für sich allein. Жить со мной часто будет для тебя не так просто.
Mit mir zu leben, wird oft nicht einfach für dich sein.
Элизабет:
ELISABETH: Что другие считают разумным,
Was andre wichtig finden, Не предназначено для меня
zählt nicht für mich.
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Много будет совсем иначе…
Vieles wird sich ändern...
Элизабет:
ELISABETH: Но ведь у меня есть ты!
Doch ich hab’ ja dich!
Элизабет и Франц Иосиф:
ELISABETH & FRANZ JOSEPH: Ничего сложного,
Nichts ist schwer, Пока ты рядом со мной.
solang du bei mir bist. Когда ты рядом, не существует ничего,
Wenn ich dich hab’, gibt es nichts, Что было бы невозможно.
was unerträglich ist. Когда я отчаиваюсь,
Wenn ich meinen Mut mal verlier, Я вновь нахожу силы рядом с тобой.
finde ich ihn wieder bei dir. Мне ничего не надо, когда ты рядом со мной.
Es fehlt mir nichts,
wenn du nur bei mir bist.
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Это бремя несёт в себе много обязанностей
Im Joch der vielen Pflichten И многие мечты придётся забыть…
geht mancher Traum verlor’n...
Элизабет:
ELISABETH: Но ведь наша мечта всегда останется с нами!
Doch unser Traum bleibt nah!
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Мне не рождены, как другие,
Wir sind nicht wie die andern Для счастливой жизни.
zum Glücklichsein gebor’n.
Элизабет:
ELISABETH: Но друг для друга!
Doch füreinander da!
Элизабет и Франц Иосиф:
ELISABETH & FRANZ JOSEPH: Скоро ты увидишь жизнь
Du wirst das Leben bald Моими глазами.
durch meine Augen sehn. И с каждым днём будешь понимать меня
Und jeden Tag mich ein wenig Чуточку лучше…
mehr verstehn...
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Прими это колье… как символ того,
Hier nimm diese Kette... als Zeichen, Что ты будешь рядом со мной.
dass du nun bei mir bist.
Элизабет:
ELISABETH: Какое дорогое!
Wie kostbar!
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Я люблю тебя… Ты нужна мне!
Ich lieb dich... Ich brauch dich!
Элизабет:
ELISABETH: Какое колье тяжёлое…
Wie schwer die Kette ist...
Элизабет и Франц Иосиф:
ELISABETH & FRANZ JOSEPH: Когда я отчаиваюсь,
Wenn ich meinen Mut mal verlier, Я вновь нахожу силы рядом с тобой.
finde ich ihn wieder bei dir. Мне ничего не надо, когда ты рядом со мной.
Es fehlt mir nichts, Я люблю тебя. Ты нужен/нужна мне… Не оставляй
wenn du nur bei mir bist. меня одну/одного!
Ich lieb dich. Ich brauch dich... Lass mich nie allein!

Церковь Августинцев в Вене


Augustinerkirche in Wien
Лукени:
LUCHENI: В венской церкви Августинцев – половина шестого
Halb seiben Uhr abends in der Wiener Augustinerkirche. вечера.Странное время для венчания.
Merkwürdige Zeit für eine Trauung. Но подходящее 24 апреля 1854 года.
Aber passend an diese 24. April 1854. Очень подходящее, porca miseria!
Sehr passend, porca miseria!
Гости на свадьбе:
HOCHZEITSGÄSTE: Всё вопросы заданы,
Alle Fragen sind gestellt Мы последние в мире,
und alle Phrasen eingeübt. Из которого некуда идти.
Wir sind die letzten einer Welt, Потому что все грехи свершились.
aus der es keinen Ausweg gibt. Достоинства известны,
Denn alle Sünden sind gewagt. И все проклятия сказаны,
Die Tugenden sind einstudiert, И все благословения изменены.
und alle Flüche sind gesagt, Ненависть нас не пугает.
und alle Segen revidiert. Красота уже давно не является чем-то особенным.
Die Hässlichkeit empört uns nicht. Хороший поступок ничего не учит нас,
Die Schönheit scheint uns längst banal. Плохой нам безразличен.
Die gute Tat belehrt uns nicht. Потому что все чудеса уже свершились
Die böse Tat ist uns egal. И все границы разрушены.
Denn alle Wunder sind geschehn Мы видели всё,
und alle Grenzen sind zerstört. Мы слышали заупокойную мессу.
Wir haben jedes Bild gesehn, Все вопросы заданы,
uns alle Klänge totgehört. Все шансы разданы.
Alle Fragen sind gestellt, Мы последние в мире,
und alle Chancen sind verschenkt. Который постоянно думает о самоубийстве.
Wir sind die Letzten einer Welt, И всё, всё, что происходит,
die stets an ihren Selbstmord denkt. Помогает нам пережить это время.
Und alles, alles was passiert, Потому что мы наслаждаемся любым горем,
hilft uns, die Zeit zu überstehn. И мы с радостью посмотрим на твоё падение,
Weil jedes Leid uns delektiert, Элизабет…
sehn wir dich gerne untergehn Элизабет!
Elisabeth...
Elisabeth.

Раушер:
RAUSCHER (gesprochen): ...Если это ваша воля, то отвечайте «да»!
...Wenn das Euer Wille ist, so antwortet mit Ja!
Элизабет:
ELISABETH: Да
Ja!

Бальный зал во дворце Шонбрунн


Ballsaal in Schloß Schönbrunn
Макс:
MAX (gesprochen): Эта свадьба – ваша задумка
Diese Hochzeit ist Ihr Werk, Frau Вы наконец довольны?
Schwägerin. Sind Sie jetzt zufrieden?
Софи:
SOPHIE (gesprochen): Нет. Но я поздравляю вас,
Nein. Aber Ihnen gratuliere ich, Уважаемый тесть.
Herr Brautvater.
Макс:!
MAX: Не надо меня поздравлять.
Gratulieren Sie mir nicht. Любовь делает глупым,
Liebe macht dumm! Сисси отдала за неё всё,
Sisi gibt für ihn Что делает жизнь прекрасной.
auf, was das Leben verschönt. Вена её погубит.
Wien bringt sie um. Она должна бежать,
Sie sollte fliehn, Прежде чем привыкнет к этому.
ehe sie sich dran gewöhnt.
Софи:
SOPHIE: Любовь делает глупым,
Liebe macht blind! Франц не знает, что он делает.
Franz weiß nicht, was er tut. Он меня не послушал.
Er hat auf mich nicht gehört.
Макс:
MAX: Зачем всё это?
Warum musste es der sein?
Софи:
SOPHIE: Один вид этого ребёнка
Seh ich das Kind, Приводит меня в ярость.
packt mich die Wut. Она расстроила мои планы.
Sie hat meine Pläne zerstört. У неё нет почти ничего…
Der Kleinen fehlt fast alles...
Макс:
MAX (gleichzeitig): У императора нет ничего…
Dem Kaiser fehlt fast alles...
Софи:
SOPHIE: …что нужно императрице.
... was eine Kaiserin braucht.
Макс:
MAX: …что нужно моей Сисси.
... was meine Sisi braucht.
Софи:
SOPHIE: Один её вид…
Ich seh sie...
Макс и Софи:
MAX & SOPHIE: …и я думаю:
... und denk bei mir:
Софи:
SOPHIE: Она ему не пара!
Er passt nicht zu ihr!
Макс:
MAX: Он ей не пара!
Sie passt nicht zu ihm!
Софи и Макс:
SOPHIE: Они друг другу не пара!
Er passt nicht zu ihr.
Пожилой аристократ:
MAX: Какое красивое венчание!
Sie passt nicht zu ihm!
Молодой аристократ:
SOPHIE: Раушер говорил слишком долго.
Er passt nicht...
Их жёны:
MAX & SOPHIE: Как всегда.
... er passt nicht, er passt nicht zu ihr!
Гости на свадьбе (первая группа):
ARISTOKRATEN: Действительно мила!
Was für eine schöne Trauung! Трогательно наивна!
Der Rauscher hat zu lang geredet. И мягкая, как воск!
Говорит немного.
ARISTOKRATINNEN:
Wirklich süß! Графиня:
Rührend naiv! Und weich wie Wachs! Redet nicht viel. Как Вам нравится новая императрица?

ARISTOKRATEN: Два аристократа:


Wie gefällt ihnen die neue Kaiserin? Выглядит очень мило…
Aussehen tut sie nett.
Три аристократки:
ARISTOKRATINNEN: Она действительно очаровательна!
Neu am Hof,
einfach zu führn. Mit der haben wir leichtes Spiel!
Гости на свадьбе (первая группа):
ARISTOKRATEN: Новенькая при дворе,
Ihr Stammbaum hat zwar Fehler... Ею просто управлять.
Das woll’n wir übersehn! Ею будет
Ein Kind noch! Нетрудно играть.
Es gibt schlechte Omen...
Старик:
ARISTOKRATINNEN (gleichzeitig): Её родословная не без изъяна…
Sie ist freundlich...
Аристократы:
ARISTOKRATEN: Есть плохие предзнаменования:
... In der Schatzkammer...
Графиня:
ARISTOKRATINNEN (gleichzeitig): Она дружелюбна!
Sie ist schüchtern!
Аристократы:
ARISTOKRATEN: …корона упала на пол.
... fiel die Krone zu Boden...
Аристократки:
ARISTOKRATINNEN: Она наивна!
Sie ist naiv!
Другие аристократки:
ARISTOKRATINNEN: И при выходе из экипажа…
Und beim Aussteigen aus der Kutsche
Аристократы:
ARISTOKRATEN: Немного неуклюжа!
Etwas linkisch!
Аристократки:
ARISTOKRATINNEN: …молодая императрица чуть не…
... verlor die junge Kaiserin...
Аристократы:
ARISTOKRATEN: Она ведёт себя…
Sie tut sich...
Аристократки:
ARISTOKRATINNEN: …уронила свою новую диадему!
... beinah ihr neues Diadem.
Аристократы:
ARISTOKRATEN: …очень сложно!
... noch schwer!
Гости на свадьбе (первая группа):
HOCHZEITSGÄSTE (erste Gruppe): Почти как в сказке:
Es ist fast wie im Märchen: Ребёнок становится императрицей!
Ein Kind wird Kaiserin! Такого больше не случается!
So was gibt es sonst nicht mehr!
HOCHZEITSGÄSTE (zweite Gruppe, gleichzeitig): Гости на свадьбе (вторая группа):
Rot geweinte Augen! Ungeschickt und brav! Красные заплаканные глаза! Неуклюжа и покорна!
So entzückend hilflos wie ein Schaf. Прелестна в своей беспомощности, как овечка.
Hat kein Gewicht, ist ein kleines Licht. Не имеет никакого веса, проку мало.

ARISTOKRATINNEN (erste Gruppe): Аристократки (первая группа):


Sie passt gut hierher! Она здесь в самый раз!

ARISTOKRATEN (erste Gruppe): Аристократы:


Sie passt gut hierher! Она здесь в самый раз!

ARISTOKRATEN (zweite Gruppe): Аристократки (вторая группа):


Sie passt nicht hierher! Ей здесь не место!

ARISTOKRATINNEN (zweite Gruppe): Аристократы (вторая группа):


Sie passt nicht hierher! Ей здесь не место!

ARISTOKRATEN & ARISTOKRATINNEN: Аристократы и аристократки:


Sie passt gut... Она здесь…
Sie passt nicht, Ей здесь…
sie passt gut / nicht hierher! В самый раз/не место!

Der letzte Tanz Последний танец


TOD: дер Тод:
Es ist ein altes Thema, doch neu für mich. Это старая история, но новая для меня.
Zwei, die dieselbe lieben – nämlich dich. Двое любят одну – а именно тебя.
Du hast dich entschieden: Ich hab’ dich verpasst. Ты решилась, я тебя упустил.
Bin auf deiner Hochzeit nur der Gast. На твоей свадьбе я всего лишь гость.
Du hast dich abgewendet. Doch nur zum Schein. Ты отворачиваешься. Но это только видимость.
Du willst ihm treu sein, doch du lädst mich ein. Ты хочешь быть ему верна, но ты зовёшь меня.
Noch in seinen Armen lächelst du mir zu. Даже в его объятиях ты улыбаешься мне.
Und wohin das führ’n wird, weißt auch du – И к чему это приведёт, ты тоже знаешь.

Der letzte Tanz, der letzte Tanz Последний танец, последний танец
gehört allein nur mir. Принадлежит лишь мне.
Den letzten Tanz, den letzten Tanz Последний танец, последний танец
tanz ich allein mit dir. Я один буду танцевать с тобой.

Die Zeit wird alt und müde, der Wein wird schal. Время постареет и устанет, вино выдохнется
Die Luft ist schwül und stickig im Spiegelsaal. В зеркальном зале жарко и душно.
Unsichtbare Augen, sehn uns beiden zu. Невидимый взгляд следит за нами обоими.
Alle warten auf das Rendezvous. Все ждут встречи.

Der letzte Tanz, der letzte Tanz Последний танец, последний танец
gehört allein nur mir. Принадлежит лишь мне.
Den letzten Tanz, den letzten Tanz Последний танец, последний танец
tanz ich allein mit dir. Я один буду танцевать с тобой.

Und so wart ich Dunkel und schau zu dir hin И я жду в темноте и смотрю на тебя,
als der große Verlierer. Doch ich weiß, ich gewinn! Как проигравший. Но я знаю, я выиграю!

Der letzte Tanz, der letzte Tanz Последний танец, последний танец
gehört allein nur mir. Принадлежит лишь мне.
Den letzten Tanz, den letzten Tanz Последний танец, последний танец
tanz ich allein mit dir. Я один буду танцевать с тобой.

BALLGÄSTE & TOD: Гости на балу и дер Тод:


Der letzte Tanz, der letzte Tanz Последний танец, последний танец
gehört allein nur mir / dir. Принадлежит лишь мне/тебе.
Den letzten Tanz, den letzten Tanz Последний танец, последний танец
Tanz ich / tanzt er allein... Я/он один буду/будет танцевать…

TOD: дер Тод:


... mit dir. …с тобой!
Die Gaffer Зеваки
LUCHENI (gesprochen): Лукени:
Treten Sie näher, meine Herrschaften. Werden Подходите ближе, господа! Вы станете
Sie Zeuge, wie der Kaiser von Österreich seine Braut zur Свидетелями, как у императора Австрии Появится
супруга. Смысл поезда под названием «брак» –
Gattin macht. Der Vollzug der Ehe ist die Voraussetzung Рождение престолонаследника. Поэтому, уважаемая
für die Geburt des Thronfolgers. Deshalb, verehrtes Публика, эти объятия являются предметом
Publikum, ist diese Umarmung von öffentlichem общественного интереса…!
Interesse...!
Элизабет:
ELISABETH: На меня смотрят, словно я редкий зверь.
Man begafft mich, als wär’ ich ein selt’nes Tier.
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Ты должна к этому привыкнуть,
Daran musst du dich gewöhnen, Если живёшь со мной..
wenn du lebst mit mir.
Элизабет:
ELISABETH: Если бы ты не был императором,
Wenn du bloß kein Kaiser wärst, Не было бы совсем ничего, что нас разделяет
gäb’ es gar nichts, was und trennt.
Лукени:
LUCHENI (gesprochen): Пташка залетела в клетку, и дверца
Das Vöglein ist in den Käfig geflogen, die Gittertür Захлопнулась на замок.
wird zugemacht. Kann man’s dem Volk verdenken, Неужели народ можно винить,
dass es das Tierchen besichtigen will? Eine Rarität, in Что он хочет посмотреть на зверушку? Редкая,
Freiheit geboren und noch nicht dressiert! Рождённая на свободе и ещё не выдрессированная!

Покои Элизабет в Лаксенбурге


Elisabeths Gemächer in Laxenburg
Софи:
SOPHIE: Где императрица?
Wo ist die Kaiserin?
Графиня Эстерхази-Лихтенштейн:
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: Она ещё спит, Ваше высочество!
Sie schläft noch, Hoheit!
Софи:
SOPHIE: Тогда уже давно пора её будить!
Dann ist es höchste Zeit, sie aufzuwecken!
Императрица ещё очень молода.
Die Kaiserin ist noch sehr jung. Её ещё надо воспитывать!
Sie braucht noch manche Förderung. Со временем она узнает, к чему она принадлежит.
Zeit, daß sie lernt, was sich gehört. Со временем кто-нибудь её научит, как вести себя.
Zeit, daß sie jemand lehrt, sich zu fügen. Она полностью опозорилась!
Sie ist verbauert ganz und gar.
Придворные дамы:
HOFDAMEN: Всё верно!
Ganz recht!
Софи:
SOPHIE: Она не приняла свои обязанности!
Nimmt ihre Pflichten hier nicht wahr.
Придворные дамы:
HOFDAMEN: Очень плохо!
Sehr schlecht!
Софи:
SOPHIE: Не привыкла слушаться, самолюбива
Hat das Gehorchen nicht geübt, ist in И не умеет держать себя в руках.
sich selbst verliebt und nicht streng mit sich. Императрица должна блистать
Eine Kaiserin muß glänzen Осознанием своих обязанностей.
im Bewußtsein ihrer Pflichten. Должна дополнять династию
Muß die Dynastie ergänzen И смиряться со своей участью.
und verzichten.
Придворная дама:
HOFDAME: Так и есть.
In der Tat!
Элизабет:
ELISABETH: Что случилось?
Was ist denn los?
Софи:
SOPHIE: Дитя моё, здесь так долго не спят.
Mein Kind, man schläft hier nicht so lang.
Элизабет:
ELISABETH: Почему?
Warum?

Софи:
SOPHIE: Я не терплю безделья!
Ich dulde keinen Müßiggang!
Элизабет:
ELISABETH: Я так устала…
Ich war so müde ...
Софи:
SOPHIE: День начинается в пять утра,
Um fünf Uhr früh beginnt der Tag Точно с ударом часов.
pünktlich beim Glockenschlag jeden Morgen
Элизабет:
ELISABETH: Но Франц Иосиф сказал мне,
Aber Franz Joseph hat mit gesagt, Что я должна сегодня немного отдохнуть.
ich sollte mich heut mal ausruhn.
Софи:
SOPHIE: Отдохнуть от чего? Я его спрашивала.
Ausruhn wovon? Ich hab gefragt. Я знаю, ты ночью себя не берегла.
Ich weiß, daß du dich heut nacht geschont hast.
Элизабет:
ELISABETH: Это невозможно…
Das kann nicht sein...
Софи:
SOPHIE: И я так сказала…
Das sagte ich auch –
Элизабет:
ELISABETH: Он не будет обсуждать меня с Вами!
... Er würde mich nicht an Sie verraten!
Софи:
SOPHIE: У моего сына нет тайн от меня.
Vor mir hält mein Sohn gar nichts geheim.
Элизабет:
ELISABETH: Это не правда!
Das ist nicht wahr!
Софи:
SOPHIE: Тогда спроси его сама…
Dann frag ihn doch selber...
Элизабет:
ELISABETH: Я это сделаю…
Das werd’ ich –
Софи:
SOPHIE: Он пришёл со мной!
Er kam mit mir her!
Думаю, дитя моё, это хорошо.
Glaub mir, mein Kind, ich mein es gut.
Элизабет:
ELISABETH: Конечно!
Natürlich.
Софи:
SOPHIE: Я не хочу устраивать спор.
Ich wünsche keinerlei Disput!
Элизабет:
ELISABETH: Я тоже.
Ich auch nicht.
Софи:
SOPHIE: Соблюдай церемониал,
Richte dich nach dem Zeremoniell, Тогда я буду тобой довольна.
dann bin ich schnell mit dir zufrieden.
Элизабет:
ELISABETH: Я хочу сегодня кататься на лошади…
Ich will heut'reiten -
Софи:
SOPHIE: Как обыденно!
Wie ordinär!
Графиня Эстерхази:
GRÄFIN: И рискованно!
Und zu riskant!
Софи:
SOPHIE: Императрицы не скачут рысью!
Man trabt als Kais'rin nicht umher

Графиня Эстерхази:
GRÄFIN: Как омерзительно!.
Wie degoutant!
Элизабет:
ELISABETH: Почему нет?
Warum den nicht?
Софи:
SOPHIE: Нельзя совершать то,
Weil man nicht soll Что строго запрещено протоколом.
was nach dem Protokoll streng verboten ist.
Софи и графиня Эстерхази:
SOPHIE & GRÄFIN: Императрица должна блистать
Eine Kaiserin muß glänzen Осознанием своих обязанностей.
im Bewußtsein ihrer Pflichten Должна дополнять династию
Muß die Dynastie ergänzen И смиряться со своей участью.
und verzichten.
Zeig mir mal deine Zähne her!
Софи:
Покажи мне свои зубы!

Графиня Эстерхази:
GRÄFIN: На то есть причины.
Aus gutem Grund.
Элизабет:
ELISABETH: Зубы?
Die Zähne?
Софи:
SOPHIE: Да! Это так сложно?
Ja! Ist das so schwer?
Графиня Эстерхази:
GRÄFIN: Откройте рот!
Offnen Sie den Mund!
Софи:
SOPHIE: Они совсем жёлтые, такого не должно быть!
Die sind zu gelb, das darf nicht sein.
Элизабет:
ELISABETH: Разве я лошадь?!
Bin ich ein Pferd? -
Софи:
SOPHIE: О нет! Но ты образец!
O nein! Jedoch ein Vorbild -
Элизабет:
ELISABETH: Вы меня только критикуете!
Sie kritisier'n an mir nur herum Что я хочу, то запрещено…
was ich auch will ist verboten -
Софи:
SOPHIE: Я хочу сделать из тебя императрицу.
Ich will, daß du zur Kaiserin wirst. Ты ещё не образована и не привлекательна!
Du bist noch nicht gezähmt und gezogen!
Элизабет:
ELISABETH: Я думаю, вы мне всего лишь завидуете…
Ich glaub', Sie sind nur neidisch auf mich...
Софи:
SOPHIE: Завидую тебе?
Neidisch auf dich?! Это действительно смешно!
Das ist wirklich komisch!
Элизабет:
ELISABETH: Я хочу…
Ich will...
Софи:
SOPHIE: Прежде всего научись скромности.
Lern erst mal bescheiden zu sein.
Элизабет:
ELISABETH: Я хотела бы…
Ich möchte nur...
Софи:
SOPHIE: Нет!
Nein!
Элизабет:
ELISABETH: Помоги мне, Франц Иосиф! Посмотри, как меня
Hilf mir, Franz-Joseph мучает твоя мать!.
sieh wir deine Mutter - mich quält!
Придворные дамы и графиня Эстерхази:
GRÄFIN & HOFDAMEN: Императрица должна блистать
Eine Kaiserin muß glänzen Осознанием своих обязанностей.
im Bewußtsein ihrer Pflichten Должна дополнять династию
Muß die Dynastie ergänzen И смиряться со своей участью.
und verzichten.
Софи:
SOPHIE: (gleichzeitig) Предоставь её мне, сын.
Uberlaß sie mir, mein Sohn. Я воспитаю, я воспитаю её хорошо.
Ich erzieh, ich erzieh sie schon. Предоставь её мне,
Uberlaß sie mir, mein Sohn. Мой сын. Я воспитаю её хорошо.
Ich erzieh sie schon.
Элизабет:
ELISABETH: (gleichzeitig) Она меня мучает, она меня запирает
Sie quält mich, sie sperrt mich ein Помоги мне, не оставляй меня одну!
Hilf mir, laß mich nicht allein!
Франц Иосиф:
FRANZ-JOSEPH: Я бы с удовольствием встал на твою сторону,
Ich stünde gern an deiner Seite, Но будет лучше для нас обоих, если ты будешь
doch es wär'besser für uns beide, Следовать советам моей матери…
wenn du dem Rat von meiner Mutter folgst.
Софи:
SOPHIE: Будь строг!
Sei streng! Будь твёрд!
Sei stark!
Элизабет:
ELISABETH: Значит, ты бросаешь меня одну…
Also, läßt du mich im Stich...

Я принадлежу только себе.


Ich gehör nur mir
Элизабет:
ELISABETH: Я не хочу быть послушной,
Ich will nicht gehorsam, Сдержанной и примерной.
gezähmt und gezogen sein. Я не хочу быть скромной,
Ich will nicht bescheiden, Любимой и обманываемой.
beliebt und betrogen sein. Я не твоя собственность,
Ich bin nicht das Eigentum von dir, Потому что я принадлежу только себе.
denn ich gehör nur mir.
Я хочу увидеть этот мир
Ich möchte vom Drahtseil С высоты циркового каната.
herabsehn auf diese Welt. Я хочу ходить по льду
Ich möchte aufs Eis gehen und selbst sehn, И самой узнать, как долго он будет меня держать.
wie lang’s mich hält. Какое тебе дело до того, что я рискую?
Was geht es dich an, was ich riskier!? Я принадлежу только себе.
Ich gehör nur mir.
Ты хочешь меня узнать,
Willst du mich belehren Но только заставляешь меня
dann zwingst du mich bloß, Бежать от тягостных обязанностей.
zu fliehn vor der lästigen Pflicht. Ты хочешь указать мне путь,
Willst du mich bekehren, Но я вырываюсь
dann reiß ich mich los И лечу, как птица на свет.
und flieg wie ein Vogel ins Licht.
И если я захочу звезду,
Und will ich die Sterne, То я сама достану её.
dann finde ich selbst dorthin. Я расту и учусь,
Ich wachse und lerne Но остаюсь такой, какая я есть.
und bleibe doch wie ich bin. Я буду бороться, Прежде чем сдаться.
Ich wehr mich, bevor ich mich verlier! Потому что я принадлежу только себе.
Denn ich gehör nur mir.
Я не хочу, что бы меня обременяли
Ich will nicht mit Fragen und Вопросами и пожеланиями,
Wünschen belastet sein, Чтобы осматривали с головы до ног.
vom Saum bis zum Kragen Я убегу, как только
von Blicken betastet sein. Почувствую чужой взгляд.
Ich flieh’, wenn ich fremde Augen spür’. Потому что я принадлежу только себе.
Denn ich gehör nur mir.
И если хочешь меня найти,
Und willst du mich finden, То не держи меня.
dann halt mich nicht fest. И если захочешь меня связать,
Ich geb’ meine Freiheit nicht her. Я избавлюсь от пут
Und willst du mich binden, И нырну, как птица в море.
verlass ich dein Nest .
und tauch wie ein Vogel ins Meer.
Я жду друзей и ищу защиты.
Ich warte auf Freunde und suche Geborgenheit. Я делю с друзьями печали.
Ich teile die Freude, ich teile die Traurigkeit. Но не проси у меня мою жизнь –
Doch verlang nicht mein Leben, Этого я не могу дать тебе..
das kann ich dir nicht geben. Потому что я принадлежу только себе.
Denn ich gehör nur mir. Только себе!
Nur mir!

Состоняие брака
Stationen einer Ehe
Лукени:
LUCHENI: Дер Тод очень огорчился тому, что Элизабет скучала
Den Tod verdrießt es sehr, Elisabeth am Wiener при дворе. Как-никак, его отвергли, так что можно
Hof zu sehn. Schließlich ist er abgeblitzt, man kann понять его злость. Когда жизнь не казалась ей
seinen молоком с мёдом, тогда было вполне возможно,
Groll verstehn. Drum: wenn trotz Milch und Honig ihr das Что он нанесёт удар.

Leben hier nicht schmeckt, dann könnt’ es durchaus В первый год брака император часто оставлял её
möglich sein, dass er dahinter steckt. одну. Что ей было делать?
Luchenis Verwandlung ist beendet. Всё своё время она проводила с попугаем.
На втором году брака она разродилась первой дочкой
Im ersten Ehejahr lässt sie der Kaiser viel allein. Was И была освобождена от материнских обязанностей.
tut’s?
Ihr Papagei hat immer für sie Zeit.
Im zweiten Ehejahr kriegt sie ihr erstes Töchterlein und Элизабет:
wird von ihren Mutterpflichten prompt befreit. Где моя малышка?
ELISABETH: Софи:
Wo ist meine Kleine? Заботиться о ней буду я.
SOPHIE: Элизабет:
Ich nehme mich ihrer an! Я хочу получить обратно моего ребёнка!
ELISABETH: Софи:
Ich will mein Kind wiederhaben! Всему своё время.
SOPHIE: Элизабет:
Du siehst es dann und wann. Не спросив меня, Вы окрестили её Софи.
Назло – Вашим именем!
ELISABETH:
Ohne mich zu fragen, tauften Sie es Sophie. – Софи:
Ausgerechnet Ihren Namen! Я забочусь о ней!
SOPHIE: Элизабет:
Ich kümmre mich um sie! Франц Иосиф, твоя мать
И дальше мучает меня!
ELISABETH: Теперь она забрала у меня моего ребёнка –
Franz Joseph, deine Mutter Скажи хотя бы слово!
quält mich in einem fort!
Jetzt hat sie mein Kind gestohlen – Софи и придворные дамы:
sprich ein klares Wort! Она сама ещё ребёнок –
Она не может воспитывать малыша!
SOPHIE & HOFDAMEN (gleichzeitig):
Sie ist ja selbst noch fast ein Kind – Франц Иосиф:
Sie kann kein Kind erziehn! Успокойся, мой ангел. Мама знает,
Что делает! У неё много опыта
FRANZ JOSEPH: В воспитании детей.
Beruhig dich nur, mein Engel! Mama weiß,
was sie tut! Hat mit Kindern viel Erfahrung, und sie Софи и придворные дамы:
meint es gut. Ею саму ещё надо воспитывать –
При венском императорском дворе.
SOPHIE & HOFDAMEN (gleichzeitig):
Bedarf noch selbst der starken Hand – Am Kaiserhof von Элизабет:
Wien. Я понимаю, ты…

ELISABETH: Франц Иосиф:


Ich versteh, du stellst dich... Я не хочу ссор!

FRANZ JOSEPH: Элизабет:


Ich will keinen Streit... …против меня!

ELISABETH: Франц Иосиф:


... gegen mich! Но и ты пойми меня. Я не могу поступить иначе!

FRANZ JOSEPH (gesprochen): Элизабет:


Versteh mich doch. Ich kann nicht anders. Ребёнок! Я хочу моего ребёнка!

ELISABETH (gesprochen): Лукени:


Mein Kind! Ich will mein Kind! На третий год брака родилась ещё одна дочка.
Мать напрасно скандалила – ребёнка забрали.
LUCHENI: И она наконец поняла, что она может совершать что-
Im dritten Ehejahr kommt wieder eine Tochter то, Только когда от неё этого хотят, и диктовать свои
an. Die Mutter heult umsonst – das Kind wird requiriert. условия.
Und langsam wird ihr klar, dass sie nur was erreichen
kann, Франц Иосиф:
wenn man von ihr was will und sie den Preis diktiert. Твоя внешность может пригодиться нам в политике.
Поедем со мной в Венгрию, помоги мне совей
FRANZ JOSEPH: красотой.
Auch deine Schönheit kann uns politisch nützlich sein.
Komm mit nach Ungarn, setz’ deinen Zauber für mich Элизабет:
ein. Верни мне детей, которых у меня забрали.

ELISABETH: Франц Иосиф:


Gib mir die Kinder wieder, die man mir nahm. Порази всех моих врагов своим обаянием.

FRANZ JOSEPH: Элизабет:


Setz meine Gegner matt durch deinen Charme. Я поеду только с детьми. Сначала верни их мне!
Тогда я с удовольствием помогу тебе в политике!
ELISABETH:
Ich reis’ nur mit den Kindern. Hol sie zuerst zurück! Франц Иосиф:
Dann will ich dich gern begleiten im Dienst der Politik. Это путешествие – не прогулка,
Дети ещё слишком маленькие!
FRANZ JOSEPH:
Die Reise ist kein Ausflug, Элизабет:
die Kinder sind noch zu klein. Пока они не будут со мной, мой ответ будет
«нет»!
ELISABETH:
Solang sie nicht bei mir sind, heißt meine Antwort Франц Иосиф:
“nein“. Господи, я тебя не понимаю! Но пожалуйста:
Твоё желание будет исполнено!.
FRANZ JOSEPH (gesprochen):
Gott, ich begreif dich nicht. Aber bitte, Лукени:
du sollst deinen Willen haben. Так что на четвёртый год оба ребёнка отправились
С императорской четой в Венгрию, где их уже кое-кто
LUCHENI: ждал. Вы хорошо знаете, кто? Или…?
So reist im vierten Ehejahr samt den zwei Kindern
das Kaiserpaar nach Ungarn, wo jemand auf sie wartet. Молодой венгр:
Sie wissen schon wer? – Oder...? Императрица очень красива.
EIN JUNGER UNGAR (gesprochen): Бывший революционер:
Die Kaiserin ist schön. Как она относится к Венгрии?
EIN EHEMALIGER REVOLUTIANÄR (gesprochen):
Wie steht sie zu Ungarn? Пожилой аристократ:
Она любит всё, что ненавидит её свекровь..
EIN ÄLTER ARISTOKRAT (gesprochen):
Sie liebt alles, was ihre Schwiegermutter hasst. Бывший революционер:
Тогда она нас поддержит.
EIN EHEMALIGER REVOLUTIANÄR (gesprochen):
Dann wird sie uns unterstützen. Молодой венгр:
Она выглядит печальной.
EIN JUNGER UNGAR (gesprochen):
Sie sieht traurig aus. Пожилой аристократ:
Её дети больны. У маленькой
EIN ÄLTER ARISTOKRAT (gesprochen): Софи сильный жар
Ihre Kinder sind krank. Die kleine
Sophie soll hohes Fieber haben. Молодой венгр:
Тревоги только делают императрицу ещё прекраснее.
EIN JUNGER UNGAR (gesprochen):
Die Sorge macht sie noch schöner. Элизабет:
Нет!!!

ELISABETH: дер Тод:


Nein!! Ты знаешь, что случится,
Когда мы закружимся в танце?
TOD: Я нужен тебе. Да, я нужен тебе.
Weißt du noch, wie wir erbebten, Признайся, ты любишь меня больше,
als wir zwei im Tanze schwebten? Чем своего мужа.
Du brauchst mich. Ja, du brauchst mich. И хотя ты делаешь вид, что он тебе дорог,
Gib doch zu, dass du mich mehr liebst, Ты гонишь его от себя в ночь.
als den Mann an deiner Seite.
Auch wenn du ihm scheinbar mehr gibst, Тени становятся длиннее.
du ziehst ihn in die Nacht. Будет вечер, прежде чем наступит новый день.
Тени становятся длиннее.
Die Schatten werden länger. Этот мир гибнет, не цепляйся за него!
Es wird Abend, eh’ dein Tag begann.
Die Schatten werden länger.
Diese Welt zerfällt, halt dich nicht fest daran! Венское кафе
Лукени:
Ein Wiener Kafeehaus Ma que cazzo voi! Мир тонет, indubbiamente.
При дворе этого ещё не заметили. Но
LUCHENI (gesprochen): В венских кофейнях об этом знают все.
Ma que cazzo voi! Die Welt geht unter, indubbiamente.
Bei Hof hat man das noch nicht bemerkt. Aber in Профессор:
den Kaffeehäusern von Wien – da weiß das jeder. О чём написано в статье?

PROFESSOR: Журналист:
Was steht im Feuilleton? Каков на вкус бульон сегодня?

JOURNALIST: Студент:
Wie schmeckt heut die Bouillon? Кто сыграет со мной в скат?

STUDENT: Представитель богемы:


Spielt irgendwer mit mir Skat? Боже мой, скучно, как и всегда!

BOHEMIEN: Поэт:
Mein Gott, ist mir wieder fad! Наша молодая императрица целыми днями плачет!
Она ничего не есть с тех пор, как потеряла своего
POET: ребёнка.
Unsre junge Kaiserin weint den ganzen Tag.
Sie isst nicht mehr, seit sie ihr Kind verlor. Представитель богемы:
Ещё один кофе с молоком!

BOHEMIEN: Лукени:
Noch eine Melange! Ещё один кофе с молоком!

LUCHENI: Первый посетитель кафе:


Noch eine Melange. Она опять беременна!

CAFÉGAST 1: Второй студент:


Schwanger ist sie wohl auch! Она больше не показывает живот.
STUDENT 2: Лукени и поэт:
Sie zeigt nicht mehr den Bauch. Мы слишком долго ждали, кто унаследует трон.

LUCHENI & POET: Второй представитель богемы:


Zu lang entbehren wir schon den Erben für den Thron. Мать императора это совсем не устраивало.

BOHEMIEN 2:
In Zirkus Renz war sie neulich zu Gast.

CAFÉGAST 2: Все (кроме Лукени):


Der Mutter des Kaisers hat’s gar nicht gepasst. Нет, и в это время –
Мы сидим в кафе
ALLE (außer Lucheni): И ждём конца света!
No, und wenn schon –
wir sitzen im Kaffeehaus ‘rum Лукени:
und erwarten gähnend die Apokalypse. Болтуны! Знают всё и ничего! Hocken da
per ingannare il tempo. Убивают время.
LUCHENI (gesprochen): Изо дня в день.
Schwätzer! Wissen alles und nichts. Hocken da
per ingannare il tempo. Schlagen die Zeit tot. Tagaus, Поэт:
tagein. Ещё один год прошёл!
POET: Представитель богемы:
Wieder ein Jahr vorbei! Всё то же самое!
BOHEMIEN: Профессор:
Das ist mir einerlei! У нас конкордат!
PROFESSOR (in der Zeitung lesend): Студент:
Wir haben ein Konkordat! Кто сыграет со мной в скат
STUDENT: Журналист:
Wer spielt heut mit mir Skat? Наша молодая императрица не показывает особой
сноровки.
JOURNALIST: Во всяком случае, в политике.
Unser junger Kaiser zeigt nicht viel Geschick.
Jedenfalls nicht in der Politik. Представитель богемы:
Ещё ликёру!
BOHEMIEN: Первый посетитель кафе:
Ein Likör! Во время последней войны в Крыму мы сохраняли
нейтралитет.
CAFÉGAST 1:
Der letzte Krieg um die Krim hat uns neutralisiert. Второй студент:
И теперь Австрия политически совсем изолирована!
STUDENT 2: Профессор:
Und jetzt ist Österreich politisch ganz isoliert. Франция, Англия, Россия
Столкнулись на одном фронте.
PROFESSOR: А теперь ещё и война в Пьемонте.
Frankreich, England, Russland
stehn in einer Front. Все (кроме Лукени):
Und jetzt gibt es Krieg im Piemont. Нет, и в это время –
Мы сидим в кафе
ALLE (außer Lucheni): И ждём конца света!
No, und wenn schon –
wir sitzen im Kaffeehaus ‘rum Студент:
und erwarten gähnend die Apokalypse. На этот раз это сын, как все и думали.
STUDENT: Поэт:
Diesmal war es ein Sohn, wer hätt’ es geglaubt. И его тоже забрали у матери.
POET: Журналист:
Und auch ihn hat man gleich der Mutter geraubt. Я узнавал, ей нравятся мадьяры!
JOURNALIST: Профессор и студент:
Ich hab erfahr’n, sie mag die Magyarn! Она либералка?
PROFESSOR & STUDENTEN:
Denkt sie liberal? Представитель богемы и поэт:
Она радикалка?
BOHEMIEN & POETEN:
Ist sie radikal? Все (кроме Лукени):
Она очень странная женщина.
ALLE (außer Lucheni): Нет, и в самом деле, самое время для конца света!
Sie ist eine seltsame Frau!
No, und wenn schon, gut für die Apokalypse.
Лукени:
Во время родов
LUCHENI: У матери было видение:
Als Rudolf zur Welt kam, Она видела красные флаги,
hatte die Mutter im Wochenbett Народные выступления на Балхаусплатц,
eine schreckliche Vision. Где у всех были подняты кулаки.
Sie sah rote Fahnen, Она видела баррикады
Massen von Menschen am Ballhausplatz И на их собственного сына –
mit Fäusten sie bedrohn. Предводителя революции!
Sie sah Barrikaden
und darauf den eigenen Sohn
als Führer der Revolution! Поэт:
На редкость эксцентрично!
POET:
Herrlich exzentrisch! Представитель богемы:
Полный упадок!
BOHEMIEN:
Schön dekadent. Студент и профессор:
Австрии нужен парламент!
STUDENT & PROFESSOR:
Österreich braucht jetzt ein Parlament! Все (кроме Лукени):
Нет, и в это время –
ALLE: Мы сидим в кафе
No, und wenn schon – И ждём конца света!
wir sitzen im Kaffeehaus ‘rum Нет, и в это время –
und erwarten gähnend die Apokalypse. Мы сидим в кафе
No, und wenn schon – И ждём конца света!
wir sitzen im Kaffeehaus ‘rum
und erwarten gähnend die Apokalypse. Первая группа:
Потому что нам скучно и единственное
ERSTE GRUPPE: развлечение…
Weil uns fad ist, weil’s net schad is...
Вторая группа:
Пялиться, сплетничать, болтать,
ZWEITE GRUPPE (gleichzeitig): Обсуждать, курить, чесать носы, ворчать, читать,
Stieren, schnofeln, plauschen, дремать
plaudern, rauchen, pofeln, raunzen, zaudern, lesen, За кофе!
dösen
beim Kaffee! Третья группа:
А то, что предсказано,
DRITTE GRUPPE (gleichzeitig): Когда-нибудь
Weil uns fad is, desolat is... Обязательно сбудется!
weil’s net schad is, weil, was g’maht is
und parat is, g’schieht ja eh!
Передняя эрцгерцогини Софи
Vorzimmer der Erzherzogin Sophie Софи:
Стять! Куда?
SOPHIE (gesprochen):
Halt! Wohin? Графиня Эстерхази:
Императрица хочет отправиться с сыном на прогулку.
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: Она говорит, что не видела Рудольфа уже больше
Die Kaiserin möchte mit ihrem Sohn spazieren gehen. трёх недель.
Sie sagt, sie hat Rudolf drei Wochen lang nicht mehr
gesehn. Софи:
Крон-принц останется здесь.
SOPHIE: Визиты ему не нужны.
Der Kronprinz bleibt hier. Он и так уже совсем избалован.
Die Besuche sind nicht gut für ihn. Ребёнку не хватает дисциплины.
Er ist schon ganz verweichlicht. Только так он станет настоящим мужчиной,
Dem Kind fehlt jede Disziplin. И теперь его воспитанием займётся граф Гондеркур.
Damit er zum Mann wird, С муштрой, пистолетами, тренировками и водными
Erzieht ihn jetzt Graf Gondrecourt. процедурами.
Mit Drill und Pistolen, mit Liegestütz und Wasserkur.
Графиня Эстерхази:
Но он ещё только ребёнок!
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN
(gesprochen):
Aber er ist doch noch ein Kind!
Софи:
Ребёнок или нет.
SOPHIE: Для того, кто правит,
Kind oder nicht. Важен только долг.
Für den, der regiert, Тому, кого Бог избрал правителем,
Zählt nur Pflicht. Не прощаются слабости.
Wen Gott auserwählt Herr zu sein,
Dem darf man seine Schwächen nicht verzeihn. Рудольф:
Почему мне всегда запрещено видеться с мамой?
RUDOLF:
Warum darf ich denn nie zu Mamma? Графиня Эстерхази:
Нельзя.
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen):

Es geht nicht. Софи:


Ты станешь солдатом.
SOPHIE: Будущему правителю
Du wirst Soldat. Нельзя быть маменькиным сынком.
Wer zum Herrschen bestimmt ist
darf kein Mutterkind sein. Рудольф:
Пожалуйста!
RUDOLF (gesprochen):
Bitte! Софи:
Нет!
SOPHIE:
Nein! Желания императрицы не имеют никакого значения!
Впредь всегда выполняйте мои приказы!
Die Wünsche der Kaiserin sind irrelevant...
Sie richten sich weiterhin nach meinen Anweisungen.
Спальня Элизабет
Elisabeths Schlafzimmer Франц Иосиф:
Элизабет? Открой, мой ангел.
FRANZ JOSEPH: Я, твой муж, скучаю без тебя.
Elisabeth? Mach auf, mein Engel. Позволь мне быть рядом!
Ich, dein Mann, sehn mich nach dir. Сегодня были одни проблемы.
Lass mich bei dir sein! Франция начала мне открыто угрожать…
Hinter mir liegt ein Tag voll Problemen. Нет конца скандалам…
Frankreich beginnt mir offen zu drohn. Волна самоубийств, новые случаи тифа…
Skandale, die kein Ende nehmen. Помоги мне уснуть,
Staatsbankrott, Krieg und Revolution. Как кораблю в надёжной гавани
Eine Selbstmordwelle, neue Typhusfälle. Хранимой твоей нежностью,
Hilf mir einzuschlafen И без желаний на ночь.
so wie ein Schiff im sicher’n Hafen,
von deiner Zärtlichkeit bewacht
und ohne Wunsch für eine Nacht. Теперь открой мне, не заставляй меня ждать…
Будь той, кто меня понимает, Элизабет!
Nun öffne mir, lass mich nicht warten.
Sei die Frau, die mich versteht, Elisabeth! Элизабет:
Почему же ты не идёшь к своей матери?.
ELISABETH: Ты ведь всегда любил её больше…
Warum gehst du nicht zu deiner Mutter?
Sie war dir auch sonst immer lieber... Франц Иосиф:
Ангел!
FRANZ JOSEPH:
Engel! Элизабет:
Не трогай меня!
ELISABETH:
Verschon mich! Франц Иосиф:
Что я сделал?
FRANZ JOSEPH:
Was hab ich getan? Элизабет:
Ты допускаешь, чтобы Рудольфа мучили.
ELISABETH:
Du lässt zu, dass Rudolf gequält wird. Франц Иосиф:
Рудольфа? Мучили?
FRANZ JOSEPH:
Rudolf? Gequält? Элизабет:
Мне всё известно.
ELISABETH: Твоя мать приставила к нему
Ich hab alles erfahr’n. своего палача.
Deine Mutter gab ihn
ihrem Folterschergen. Франц Иосиф:
Она воспитывает его как меня, чтобы он стал
FRANZ JOSEPH: императором.
Sie lässt ihn wie mich zum Kaiser erziehn. Он ещё слишком нежен.
Er ist noch zu weich.
Элизабет:
Вы хотите его покалечить!
ELISABETH: Но я больше не буду
Ihr wollt ihn zerstör’n. На это смотреть!
Doch ich werd mir das Либо она, либо я!
nicht länger ansehen!
Entweder sie oder ich!
Я составила ультиматум по форме.
ELISABETH (gesprochen): Если ты не хочешь меня потерять, выполни его!
Ich habe ein förmliches Ultimatum aufgesetzt. Я хочу сама заниматься воспитанием своих детей!
Wenn du mich nicht verlieren willst, erfüll’ es! И с этого момента я буду решать, что мне делать и
Ich möchte selbst über die Erziehung meiner Kinder что мне позволено.
bestimmen. Прочти то, что я написала, и реши, на чьей ты
Und von nun an will ich entscheiden, was ich tue und стороне: моей или своей матери!
lasse. А сейчас оставь меня одну.
Lies mein Schreiben und entscheide dich:
für deine Mutter oder mich! Und jetzt lass mich allein. дер Тод:
Элизабет, не отчаивайся.
TOD: Отдохни в моих объятиях.
Elisabeth, sei nicht verzweifelt. Я тебя утешу.
Ruh dich aus in meinem Arm. Беги, и ты будешь свободна.
Ich will dich trösten. Я уведу тебя прочь от пространства и времени
Flieh, und du wirst frei sein В лучшую реальность.
und alles Kämpfen wird vorbei sein.
Ich führ dich fort aus Raum und Zeit
in eine bessre Wirklichkeit. Элизабет! Элизабет! Я люблю тебя…

Elisabeth! Elisabeth! Ich liebe dich... Элизабет:


Нет! Я хочу жить!
ELISABETH: Я слишком молода, чтобы сдаваться!
Nein! Ich möchte leben. Я знаю, я смогу сама стать свободной!
Ich bin zu jung um aufzugeben. Теперь я сделаю ставку на свою красоту.
Ich weiß, ich kann mich selbst befrein. Уходи! Я не хочу тебя!
Jetzt setz ich meine Schönheit ein. Ты мне не нужен! Уходи!
Geh! Ich will dich nicht!
Ich brauch dich nicht! Geh!
Рыночная площадь в Вене
Marktplatz in Wien Женщины:
Когда наконец будет молоко?
FRAUEN: Почему нам не открывают?
Wann gibt’s endlich Milch?
Warum wird uns nicht aufgemacht? Лукени:
Сегодня не привезли!
LUCHENI:
Heute keine Lieferung! Мужчины:
Опять напрасно.
MÄNNER: Кувшин пуст, как всегда.
Wieder umsonst. Напрасно мёрзли и надеялись полночи.
Die Kanne leer, wie so oft.
Umsonst gefrorn und gehofft, die halbe Nacht. Толпа:
Кто-то обманывает нас.
MENGE: Кто-то издевается над нами.
Jemand belügt uns. Кто-то держит нас за дураков.
Jemand betrügt uns. Мы должны голодать,
Jemand hält uns für dumm. Пока другие бездельничают
Wir müssen hungern, Во дворцах…
andere lungern Довольно!
in den Palästen rum...
Schluss! Лукени:
Хотите знать, кто забирает ваше молоко?
LUCHENI:
Wollt ihr wissen, wer die Milch euch nimmt? Толпа:
Скажи, кто!
MENGE:
Sag wer? Лукени:
Всё молоко предназначено для неё!
LUCHENI:
Die ganze Milch ist nur für sie bestimmt! Толпа:
Для кого?
MENGE:
Für wen? Лукени:
Два вашей императрицы! Оно нужно ей для…
LUCHENI:
Für eure Kaiserin! Sie braucht sie für... Толпа:
Для чего?
MENGE:
Für was? Лукени:
…её ванн!
LUCHENI:
... ihr Bad! Толпа:
Чего?!
MENGE:
Was? Лукени:
Да!
LUCHENI:
Ja! Женщины:
Какой скандал!
FRAUEN:
Was für ein Skandal! Лукени:
Скандал!
LUCHENI:
Ein Skandal! Женщины:
Этого мы от неё никак не ожидали!
FRAUEN:
Das hätt’ ich nie von ihr geglaubt! Лукени:
Этого вы от неё никак не ожидали!
LUCHENI:
Das hättet ihr nie von ihr geglaubt! Мужчины:
Дети умирают, потому что для них нет молока
MÄNNER:
Kinder sterben, weil’s keine Milch gibt für sie... Лукени:
Нет молока для детей!
LUCHENI:
Keine Milch für die Kinder! Мужчины:
…а она в нём купается…
MÄNNER:
... während sie badet darin... Лукени:
Она в нём купается!
LUCHENI:
Sie badet darin! Мужчины:
…и обворовывает нас!
MÄNNER:
... und uns beraubt! Толпа:
Зачем жаловаться?
MENGE: Надо изгнать то,
Was nützt das Klagen, Что привело нас к несчастьям!
man muss verjagen,
die uns ins Unglück führ’n! Лукени:
Изгоните то, что привело вас к несчастьям!
LUCHENI:
Verjagt, die euch ins Unglück führ’n! Толпа:
Дорога с трутнями
MENGE: Нас не привлекает –
Weg mit den Drohnen, Пусть она почувствует ненависть народа!
die uns nicht schonen –
Lasst sie die Volkswut spür’n! Лукени:
Пусть она почувствует ненависть народа!
LUCHENI:
Lass sie die Volkswut spür’n! Толпа:
Довольно!
MENGE:
Schluss! Лукени:
Хотите узнать, что мучает императрицу?
LUCHENI:
Wollt ihr hören, was die Kaiserin quält? Толпа:
Скажи, что!
MENGE:
Sag, was? Лукени:
Когда она считает волосы на расчёске,…
LUCHENI:
Wenn sie in ihrem Kamm die Haare zählt,... Толпа:
Как это?
MENGE:
Wie das? Лукени:
…плачет от горя,
LUCHENI: Тогда она печалится о…
... weint sie vor Kummer,
denn sie trauert um... Толпа:
О чём?
MENGE:
Um was? Лукени:
…своих волосах!.
LUCHENI:
... ihr Haar! Толпа:
Чего?
MENGE:
Was? Лукени:
Да!
LUCHENI:
Ja! Толпа:
Время сопротивляться!
MENGE:
Zeit, sich zu wehren! Лукени:
Самое время!
LUCHENI:
Höchste Zeit! Толпа:
Мы хотим её научить…
MENGE:
Wir woll’n sie lehren... Лукени:
Мы хотим её научить!
LUCHENI:
Wir woll’n sie lehren! Толпа:
…не смеяться над нами!
MENGE:
... dass man uns nicht verlacht. Лукени:
Не позволяйте над собой издеваться!
LUCHENI:
Lasst euch nicht mehr verhöhnen! Толпа:
Хлеб для рук!
MENGE: Права вместо жалости!
Brot für die Armen! У низших должна быть власть!
Recht statt Erbarmen!
Nieder mit jeder Macht! Лукени:
Свободу народу!
LUCHENI:
Freiheit für das Volk! Толпа и Лукени:
Братья, будьте готовы,
MENGE & LUCHENI: Всё и так понятно!
Brüder seid bereit, Покончите с несчастьями!
es ist soweit! Наступило новое время!
Schluss mit dem Leid! Sagt ja!
Die neue Zeit ist da!
Гардеробная Элизабет
Elisabeths Ankleidzimmer Графиня Эстерхази:
Императрица уже в ванне.
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: Опустите глаза, когда будете к ней подходить!
Die Kaiserin ist schon im Bad. И медленно и осторожно вливайте
Senkt euren Blick, wenn ihr euch naht! Молоко в ванну.
Und gießt behutsam und gemach
heiße Milch nach und nach in die Wanne. Её полотенца надушены?

Sind ihre Tücher parfümiert? Первая горничная:


И крепированы!
ERSTE ZOFE (präsentiert die Badetücher):
Und gekreppt! Графиня Эстерхази:
Её шампунь уже смешали?
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN:
Ist das Shampoo schon angerührt? Парикмахер:
Как в рецепте. Сначала коньяк,
FRISEUSE (präsentiert das Shampoo): Потом яйцо – по три на стакан…
Nach Rezept: Zuerst den Cognac,
dann das Ei – auf jedes Glas jeweils drei... Графиня Эстерхази:
Так она приказывает.
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN:
So verlangt sie es! Наша императрица должна следить за фигурой,
Причёской и ухаживать за собой,
Unsre Kais’rin soll sich wiegen, Вместо того, чтобы заниматься государственными
kämmen, pflegen und erfrischen, делами.
statt sich in die Staatsintrigen einzumischen.
Горничные:
Она должна ходить красиво, излучать красоту.
ZOFEN (gleichzeitig): Быть красивой для людей. Быть красивой для своего
Schön soll sie schreiten, Steinen verbreiten. мужа.
Schön vor den Leuten. Schön für den Ehemann.
Графиня Эстерхази:

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen): И эрцгерцогиня тоже находит это очень разумным…

Auch die Erzherzogin findet das sehr vernünftig... Графиня Эстерхази и горничные (первая группа):

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN Мусс из земляники – для кожи…


(erste Gruppe):
Das Erdbeermus ist für die Haut – Горничные (вторая группа):
Я буду делать ей массаж.
ZOFEN (zweite Gruppe):
Ich fang schon an, sie zu massier’n. Графиня Эстерхази:
А вот квашеная капуста для цвета лица.
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN
(erste Gruppe):
Hier für den Teint das Sauerkraut. Горничные (вторая группа):
Я должна подводить ей брови.
ZOFEN (zweite Gruppe): А это – телятина для лица.
Ich muss die Brauen retouschier’n.
Hier kommt das Kalbfleisch fürs Gesicht. Графиня Эстерхази (первой группe):
Положите толстым слоем на щёки.
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN
(erste Gruppe):
Leg es in dicker Schicht auf die Wange. Графиня Эстерхази:
Розовая вода – замечательно!
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN:
Das Rosenwasser – wunderbar! Горничные (вторая группа):
Её причёсывают по шесть часов.
ZOFEN (zweite Gruppe):
Sechs Stunden muss man sie frisier’n. Графиня Эстерхази:
От неё глаза становятся светлыми и ясными.
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN
(erste Gruppe):
Das macht die Augen hell und klar. Горничные (вторая группа):
Она каждый день приказывает делать ей маникюр.
ZOFEN (zweite Gruppe):
Sie lässt sich täglich manikür’n. Графиня Эстерхази и горничные (первая группа):
Мясной сок, который она пьёт днём,
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN Должен быть непременно из филе.
(erste Gruppe):
Der Fleischsaft, sei sie mittags trinkt,
muss bitte unbedingt vom Filet sein. Горничные (вторая группа):
Так она останется худой и стройной.
ZOFEN (zweite Gruppe):
So bleibt sie rank und schlank. Графиня Эстерхази:
Так она приказывает.
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN Наша императрица должна следить за фигурой,
(erste Gruppe): Причёской и ухаживать за собой,
Unsre Kais’rin soll sich wiegen, Вместо того, чтобы заниматься государственными
kämmen, pflegen und erfrischen, делами..
statt sich in die Staatsintrigen einzumischen.
Горничные:
Она должна ходить красиво, излучать красоту.
ZOFEN (gleichzeitig): Быть красивой для людей. Быть красивой для своего
Schön soll sie schreiten, Steinen verbreiten. мужа.
Schön vor den Leuten. Schön für den Ehemann.
Графиня Эстерхази:
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen): Император!

Der Kaiser! Первая горничная:


Что? Император?
ERSTE ZOFE:
Was? Der Kaiser? Вторая горничная:
Здесь, на половине императрицы?
ZWEITE ZOFE:
Hier - bei der Kaiserin? Первая горничная:
В это время?
ERSTE ZOFE:
Um diese Zeit? Другие горничные:
Странно, он ещё никогда не приходил к императрице
ANDERE ZOFEN: в это время!
Seltsam, noch nie kam der Kaiser um diese Zeit!
Франц Иосиф:
Где императрица? Я должен с ней поговорить.
FRANZ JOSEPH (gesprochen):
Wo ist die Kaiserin? Ich muss sie sprechen! Графиня Эстерхази:
Она ещё не закончила свой туалет, Ваше величество.
GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen): Но Вы можете с ней поговорить. Она Вас слышит.

Sie hat ihre Toilette noch nicht beendet, Majestät.


Aber sie können mit ihr sprechen. Sie kann Sie hören. Я принадлежу только себе -
Реприза
Ich gehör nur mir – Reprise Франц Иосиф:
Я хочу только сказать тебе,
Что пришёл по поводу твоей бумаги.
FRANZ JOSEPH: Я не смогу перенести,
Ich will dir nur sagen, Если ты не будешь меня любить..
ich geh auf dein Schreiben ein. Я дам тебе всё, что ты пожелаешь,
Ich kann nicht ertragen, Прежде чем тебя потеряю.
von dir nicht geliebt zu sein. Теперь ты можешь сама
Was immer du willst, ich geb’ es dir, Воспитывать Рудольфа.
bevor ich dich verlier. Ты будешь определять, что делать,
Ab jetzt sollst es du sein, Вместо моей матери.
die Rudolf zum Mann erzieht. Она больше не стоит между нами,
Anstatt meiner Mutter Потому что я принадлежу только тебе..
bestimmst du, was hier geschieht.
Sie steht nicht mehr zwischen dir und mir, Я правлю и повелеваю,
denn ich gehör nur dir. Смиряя чувства.
Эмоции запрещены для меня.
Ich herrsche und lenke, Но когда я думаю о тебе,
bezwing das Gefühl. Расчёт не имеет значения.
Gefühl ist verboten für mich. Ради тебя я изменяю сам себе.
Doch wenn ich an dich denke,
schweigt jedes Kalkül. Элизабет:
Ich werde mir untreu für dich! Я должна тебя понять,
Но я хочу, чтобы и меня поняли.
ELISABETH: Я хочу идти с тобой,
Soll ich dich verstehen, Но не запирай меня больше.
will ich auch verstanden sein. Я не твоя собственность,
Ich will mit dir gehen, Потому что я принадлежу только себе.
doch sperr mich nicht länger ein. Я должна тебя понять,
Ich bin nicht das Eigentum von dir, Но я хочу, чтобы и меня поняли.
den ich gehör nur mir. Я хочу идти с тобой,
Soll ich dich verstehen, Но не запирай меня больше.
will ich auch verstanden sein.
Ich will mit dir gehen, Голос дер Тода:
doch sperr mich nicht länger ein. То, что сегодня на виду,
Завтра уже прошлое.
STIMME DES TODES (teilweise gleichzeitig): Что бы ты ни видела,
Was heut das Auge sieht, Время на моей стороне!
ist morgen schon Vergangenheit.
Wohin dein Blick auch flieht, Элизабет:
auf meiner Seite ist die Zeit. Ты ничего не должен мне,
Только оставь мне мою жизнь
ELISABETH: Потому что я принадлежу…
Du musst mir nichts geben,
nur lass mir mein Leben! дер Тод:
Denn ich gehör... Ты принадлежишь…

TOD: Элизабет:
Du gehörst... …только себе!

ELISABETH & TOD: дер Тод:


... nur mir. …только мне!.

Франц Иосиф:
Элизабет!

FRANZ JOSEPH (gleichzeitig): Элизабет:


Elisabeth! Принадлежу только себе!

ELISABETH:
Gehör nur mir!
Кич!
Лукени:
Подходите ближе, дамы и господа!
Kitsch! В то время, как в кафедральном соборе
В этот памятный день 8 июня 1967 года,
LUCHENI: когда император Австрии
Kommen Sie näher, meine Damen und Herren! И божественно прекрасная Элизабет
Während da drin in der Kathedrale an diesem становятся королём и королевой
denkwürdigen 8. Juni 1867 der Kaiser von Österreich Венгрии… у вас есть уникальная возможность
und die приобрести ценные сувениры.
überirdisch schöne Elisabeth König und Königin von Всё очень дёшево!
Ungarn Пожалуйста, подходите ближе!
werden... haben Sie die einmalige Gelegenheit, ein
wertvolles Как вам эта открытка:
Erinnerungsstück zu erwerben. Alles sehr billig! Элизабет со своим сыном Рудольфом.
Bitte, treten Sie näher! Или эта – ну разве не мило?
Императорская чета празднует Рождество в
Wie wär’s mit diesem Bild: праздничном салоне.
Elisabeth als Mutter mit Rudolf ihrem Sohn – На этом стакане мы видим,
Und hier: Ist das nicht nett? Как избранная пара склонилась в любви.
Die Kaisers feiern Weihnacht im festlichen Salon. Тарелка у меня тоже есть,.
Auf diesem Glas sehen wir Элизабет показана во время молитвы
das Hohe Paar in Liebe zugeneigt. в придворной капелле.
Einen Teller hab’ ich auch, Возьмите с собой милый сувенир
der Elisabeth beim Beten in der Hofkapelle zeigt. Из императорского мира!
Nehmt ein hübsches Souvenir mit Всё мило, трогательно и продуманно,
aus der kaiserlichen Welt! как вам и нравится:
Alles innig, lieb und sinnig, so wie es euch gefällt: Кич!
Kitsch! Кич!
Kitsch! Кич!
Kitsch!
Не кривите лица!
Не делайте вид,
Что вас интересует правда.
Правда ничего не стоит, но она никому не нужна,
Verzeiht nicht das Gesicht! Если она разочаровывает.
Tut bloß nicht so, Элизабет завладела всеобщим вниманием,
als wärt ihr an der Wahrheit interessiert. Люди говорят о ней уже сто лет..
Die Wahrheit gibt’s geschenkt, aber keiner will sie haben, Но какой она была на самом деле,
weil sie doch nur deprimiert. Вы не узнаете ни из одной книги,
Elisabeth ist „in", Ни из одного фильма –
man spricht von ihr seit über hundert Jahr’n. И уж тем более не от меня!
Doch wie sie wirklich war, Что сделало из неё кумира?
das werdet ihr aus keinem Buch Что сделала из неё зависть?
und keinem Film erfahr’n – Что осталось от её жизни как от достояния времени?
Schon gar nicht von mir! Кич!
Was ließ ihr die Vergötzung? Кич!
Was ließ ihr noch der Neid? Кич!
Was blieb von ihrem Leben als Bodenschatz der Zeit?
Kitsch!
Kitsch! Хочу выдать вам тайну:
Kitsch! Ваша Сисси на самом деле была порядочной
эгоисткой.
Ich will euch was verraten: Она боролась за сына, чтобы доказать Софи,
Eure Sisi war in Wirklichkeit ein mieser Egoist. Что она сильнее.
Sie kämpfte um den Sohn, um Sophie zu beweisen, Но потом она оттолкнула его,
daß sie die Stärk’re ist. И освободила уже саму себя.
Doch dann schob sie ihn ab. Она жила за счёт монархии и открыла себе
Ihr kam’s ja darauf an, sich zu befrei’n. Счёт в Швейцарии.
Sie lebte von der Monarchie und richtete sich in der Но что я болтаю!
Schweiz ein Nummernkonto ein. Люди слышат только то, что хотят слышать!
Aber was red ich! Поэтому спустя время остаётся
Man hört nur, was man hör’n will, От красоты и уродства,
Drum bleibt nach etwas Zeit От мечтаний и действительности только кич.
von Schönheit und von Scheiße, Кич!
von Traum und Wirklichkeit nur Kitsch. Кич!
Kitsch! Кич!
Kitsch!
Kitsch!
Перед кафедральным собором
Венгерская девушка:
Vor der Kathedrale Двери открываются!

Ein Ungarisches Mädchen: Молодой венгр:


Die Kirchentür geht auf! Месса закончилась!

Ein Junger Ungar: Горожанка:


Die Messe ist vorbei! Они идут!

Eine Bürgersfrau: Молодой венгр:


Sie kommen! Несчастья Венгрии закончились.
Éljen, Éljen, Erzsébet!
Ein Junger Ungar:
Ungarns Elend ist zu Ende – Мужчины:
Éljen, Éljen, Erzsébet! Она оказалась сильнее противников!
Éljen, Éljen, Erzsébet!
Männer:
Sie bezwang die Widerstände – Толпа:
Éljen. Éljen, Erzsébet! Несчастья Венгрии закончили!
Éljen, Éljen, Erzsébet!
Menge: Прочь то, что нас разделяет!
Ungarns Elend ist zu Ende – Fort mit allem, was uns Éljen, Éljen, Erzsébet!
trennte:
Éljen, Éljen, Erzsébet! Лукени:
Венгры, Элизабет вас освободила!
Она вытянула вашу карту из колоды карт.
Lucheni: Новое время – время национализма.
Ungarn, Elisabeth hat euch befreit! Он позаботится, чтобы власть императора рухнула!
Sie zog eure Karte aus dem Kartenhaus der Welt.
Dem Nationalismus gehört die neue Zeit. Толпа:
Er wird dafür sorgen, daß das Kaiserreich zerfällt! Она излечит раны Венгрии…

Menge: Лукени:
Sie wird Ungarns Wunden heilen... Анархия и народные беспорядки!

Lucheni: Толпа:
Anarchie und Völkerchaos! ... Éljen, Éljen, Erzsébet!

Menge: Лукени:
... Éljen, Éljen, Erzsébet! Австрия падёт!

Lucheni: Толпа:
Österreich zerfällt! Венгры поднимутся, конец эпохи Габсбургов…

Menge: Лукени:
Ungarns aufstieg, Habsburgs Ende... Конец старого мира!.

Lucheni: Толпа:
Das Ende der alten Welt! ... Éljen, Éljen, Erzsébet!

Menge: Мужчины:
... Éljen, Éljen, Erzsébet! Элизабет! Элизабет! Элизабет! Элизабет!

Männer: Женщины:
Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth! Элизабет! Элизабет!

Frauen: Лукени:
Elisabeth! Elisabeth! Элизабет!

Lucheni:
Elisabeth! Когда я захочу танцевать
Элизабет:
Wenn ich tanzen will Какой триумф!

Elisabeth: дер Тод:


Was für ein Triumph! Мой триумф.

Tod: Элизабет:
Mein Triumph. Что за праздник!

Elisabeth: дер Тод:


Welch ein Fest! Мой праздник.

Tod: Элизабет:
Mein Fest. Я оказалась сильнее своих врагов.

Elisabeth: дер Тод:


Ich hab die Feinde überwunden. Так ты меняешь мир согласно моим планам.
Настолько тесно мы связаны.
Tod:
So änderst du den Lauf der Welt in meinem Sinn. Элизабет:
So eng sind wir verbunden. Я стараюсь не ради мира.

Elisabeth: дер Тод:


Ich tu’s nicht für die Welt. Не ради мира.

Tod: Элизабет:
Nicht für die Welt. Только для себя.

Elisabeth: дер Тод:


Nur für mich. Только для меня.

Tod: Элизабет:
Für mich. Теперь я нашла свой путь.
Elisabeth: дер Тод:
Jetzt hab ich meinen Weg gefunden. Они смеялись над тобой.
Но ты их превзошла.
Tod:
Sie haben über dich gelacht. Элизабет:
Doch jetzt hast du dich durchgesetzt und sie besiegt. Они держали меня на верёвочках,
Как куклу, с которой танцуют.
Elisabeth: Но я не буду марионеткой!
Sie hielten mich an Drähten fest
als Puppe, die man tanzen lässt. Когда я захочу танцевать,
Doch ich wird keine Marionette sein! То я буду танцевать так, как мне нравится.
Я одна назначу время,
Wenn ich tanzen will, Я одна поставлю музыку.
dann tanz ich so wie’s mir gefällt. Когда я буду танцевать,
Ich allein bestimm’ die Stunde. То я буду танцевать по-своему:
Ich allein wähl’ die Musik. На краю бездны
Wenn ich tanzen will, Или только
dann tanze ich auf meine ganz besondre Art: Перед твоим взором.
Am Rande des Abgrunds
oder nur дер Тод:
in deinem Blick. Чёрная чайка, лети!.

Tod: Элизабет:
Schwarze Möwe, flieg! Я лечу…

Elisabeth: дер Тод:


Ich flieg... Я один…

Tod: Элизабет:
Ich allein... …одна.

Elisabeth: дер Тод:


... allein …поведу тебя сквозь ночь и бурю

Tod: Элизабет:
... will dich durch Nacht und Sturm begleiten. Я не хочу, чтобы меня кто-либо вел,
Даже ты.
Elisabeth: Я не позволю собою управлять!
Ich will nicht mehr begleitet sein
auch nicht von dir. дер Тод:
Ich lass mich nicht leiten. Ты будешь свободной только со мной..

Tod: Элизабет:
Frei bist du nur durch mich Без тебя.

Elisabeth: дер Тод:


Nur durch mich. Только для меня.

Tod: Элизабет:
Nur für mich. Для себя..

Elisabeth: дер Тод:


Für mich. Тогда ты должна будешь приготовить путь для меня..

Tod: Элизабет:
Denn du sollst mir den Weg bereiten. Теперь я иду своим собственным путём.
Я освободилась от тебя.
Elisabeth: Оставь меня в покое!
Ich geh jetzt meinen eignen Weg.
Ich habe mich getrennt von dir. дер Тод:
Las mich in Ruh. Ты полюбила меня,
Потому что без меня нет свободы
Tod: И никто не может понять тебя, кроме меня..
Du hast dich in mich verliebt,
weil’s Freiheit ohne mich nicht gibt Элизабет и дер Тод:
und keiner dich verstehn kann außer mir. Когда я захочу танцевать,
То я буду танцевать так, как мне нравится.
Elisabeth & Tod: Я одна/один назначу время,
Wenn ich tanzen will, Я одна/один поставлю музыку.
dann tanz ich so wie’s mir gefällt. Когда я буду танцевать,
Ich allein bestimm’ die Stunde. То я буду танцевать по-своему:
Ich allein wähl’ die Musik. На краю бездны
Wenn ich tanzen will, Или только
dann tanze ich auf meine ganz besondre Art: Перед твоим взором.
Am Rande des Abgrunds
oder nur Элизабет:
in deinem Blick. Я стала сильной, оставшись одна.

Elisabeth: дер Тод:


Ich bin stark genug allein. Ты была сильной, когда думала, что ты слаба!

Tod:
Stark warst du nur Элизабет:
solang du noch geglaubt hast schwach zu sein. Я не звала тебя!
Elisabeth: дер Тод:
Ich ruf dich nicht. Ты будешь меня звать!
Tod: Элизабет:
Du wirst mich rufen. Я не искала тебя!
Elisabeth: дер Тод:
Ich such dich nicht. Ты будешь меня искать!!
Tod: Элизабет:
Du wirst mich suchen. Я полюбила жизнь.
Elisabeth: дер Тод:
Ich fang an, das Leben zu lieben. Скоро она станет тебе ненавистна.
Tod: Элизабет и дер Тод:
Bald wird es dir verhasst sein! Когда я захочу танцевать,
То я буду танцевать так, как мне нравится.
Elisabeth & Tod: Я одна/один назначу время,
Wenn ich tanzen will, Я одна/один поставлю музыку.
dann tanz ich so wie’s mir gefällt. Когда я буду танцевать,
Ich allein bestimm’ die Stunde. То я буду танцевать по-своему:
Ich allein wähl’ die Musik. На краю бездны
Wenn ich tanzen will, Или только
dann tanze ich auf meine ganz besondre Art: Перед твоим взором.
Am Rande des Abgrunds
oder nur Когда я захочу танцевать
in deinem Blick. И с кем я захочу танцевать,
Решаю только я
Wenn ich tanzen will, Одна/один!
und mit wem ich tanzen will,
bestimm nur ich
allein.

Спальня в Хофбургне
Рудольф:
Ein Schalfzimmer in der Hofburg Мама?… Мама!
Мама, где ты? Ты меня слышишь?
Rudolf: Мне так холодно, обними меня.
Mama?... Mama! Все говорят, я не должен тебе мешать.
Mama, wo bist du? Kannst du mich hören? Почему я не могу быть рядом с тобой?
Mir ist so kalt, nimm mich in den Arm. Мама, по ночам моя комната такая тёмная.
Jeder sagt, ich darf dich nicht stören. Я не сплю, мне страшно.
Warum kann ich nicht bei dir sein? Никто не гладит меня по голове, когда я плачу.
Mama, mein Zimmer ist nachts so finster. Почему ты оставляешь меня одного?
Jetzt bin ich wach und fürchte mich.
Niemand streicht mir übers Haar, wenn ich wein. дер Тод:
Warum läßt du mich allein? Она не слышит тебя, не зови её!
Tod: Рудольф:
Sie hört dich nicht. Ruf nicht nach ihr! Ты кто?
Rudolf: дер Тод:
Wer bist du? Я друг.
Когда я буду тебе нужен, я приду к тебе…
Tod:
Ich bin ein Freund. Рудольф:
Wenn du mich brauchst, komm’ich zu dir... Останься!

Rudolf: дер Тод:


Bleib da! Я буду рядом с тобой!

Tod: Рудольф:
Ich bleib’ dir nah! Если я захочу,
Я могу быть героем!
Rudolf: Вчера я забил кошку до смерти.
Wenn ich mich anstreng’, Я могу быть твёрдым и жестоким,
kann ich ein Held sein. Но иногда мне больше нравится быть добрым.
Gestern schlug ich eine Katze tot.
Ich kann hart und bös’ wie die Welt sein, Ах, мама,
doch manchmal wär’ ich lieber gern weich. Я хотел бы всегда быть с тобой.
Но ты уезжаешь прочь и не берёшь меня.
Ach, Mama, А если ты здесь, ты запираешься.
Ich möchte immer bei dir sein. Почему ты оставляешь меня одного?
Doch fährst du fort, nimmst du mich nicht mit.
Und wenn du da bist, schließt du dich ein.
Warum läßt du mich allein?
Психиатрическая больница в
пригороде Вены.
Eine Nervenklinik in der Nähe von Лукени:
Wien Stupido Bambino! Можете не ожидать, чтобы
императрица беспокоилась о детских игрушках!
Lucheni: У неё есть свои обязанности. Она должна навещать
Stupido Bambino! Man kann von einer Kaiserin nicht больных и убогих.
verlangen, С особым удовольствием она посещает…
daß sie sich um Kinderkram kümmert. Sie hat Pflichten. сумасшедшие дома.
Muß zu den Armen und Kranken.
Am liebsten besucht sie die armen Kranken... im Директор:
Irrenhaus. Ваше величество!

Direktor: Местный священник:


Majestät! Какая честь…

Anstaltsgeishtlicher: Элизабет:
Welche Ehre... Я хотела бы посмотреть пациентов.

Elisabeth: Фроляйн Виндиш:


Ich möchte die Patienten sehen. Какая наглость! Это неслыханно! Что воображает о
себе эта женщина! Она ведь не императрица!
Fräulein Windisch: Как вы посмели? Она сумасшедшая! Я – Элизабет!
Frechheit! Es ist unerhört. Was maßt die Frau sich an!
Das ist doch nicht die Kaiserin.
Wie kann sie sich unterstehn? Sie ist verrückt! Elisabeth Элизабет:
bin ich! Отпустите её! Я хочу с ней поговорить…
Посмотри на меня! Неужели ты не узнаёшь
Elisabeth: императрицу Элизабет?
Lassen Sie sie los! Ich möchte mit ihr sprechen...
Sieh mich an! Erkennst du nicht die Kaiserin Elisabeth? Фроляйн Виндиш:
Посмотри на меня! Неужели ты не узнаёшь
императрицу Элизабет?
Fräulein Windisch: (versetzt, fast gleichzeitig)
Sieh mich an! Erkennst du nicht die Kaiserin Elisabeth? Элизабет:
Поклонись мне!

Фроляйн Винндиш:
Elisabeth: Бесстыдная лгунья, обманщица!
Verneige dich vor mir!
Другие пациенты:
Fräulein Windisch: Лгунья, обманщица!
Unverschämte Lügnerin, Betrügerin!
Фроляйн Виндиш:
Die Anderen Patienten: (fast gleichzeitig) На колени передо мной!
Lügnerin! Betrügerin! Заприте её в сумасшедший дом! Прогоните её
отсюда!
Fräulein Windisch:
Auf die Knie mit dir! Другие пациенты:
Bringt sie in ein Irrenhaus! Schafft sie hinaus! В сумасшедший дом! Сумасшедший дом!

Die Anderen Patienten: (teilweise gleichzeitig) Фроляйн Виндиш:


Ins Irrenhaus! Irrenhaus! Я приказываю!

Другие пациенты:
Fräulein Windisch: Она, должно быть, сумасшедшая,
Ich befehle es! Она поступает так, будто в безумии есть смысл!

Die Anderen Patienten: (teilweise gleichzeitig)


Sie muß verrückt sein, Ничего, ничего, совсем ничего!
sie tut ja als wär in dem Wahnsinn ein Sinn!
Элизабет:
Я бы хотела быть такой, как ты,
Nichts, nichts, gar nichts! В смирительной рубашке вместо корсета.
Тебе связывают только тело,
Elisabeth: Мне же заковывают душу.
Ich wollt’, ich wäre wie du. Я боролась
In der Zwangsjacke statt im Korsett. И добилась всего.
Dir schnürt man nur den Körper ein, И что мне осталось?
mir fesselt man die Seele. Ничего, ничего, совсем ничего!
Ich habe gekämpft Единственным выходом был сойти с ума,
und mir alles ertrotzt. И единственное спасение было падением.
Und was hab’ ich erreicht? Я оказалась на краю пропасти.
Nichts, nichts, gar nichts! Я хотела бы упасть –
Denn die einzige Lösung wär der Wahnsinn Почему я страшусь прыжка?
und die einzige Rettung wär der Sturz. Если бы я не была проклятой
Es lockt mich der Abgrund. Элизабет, тогда я была бы Титанией.
Ich möchte mich fallen lassen – Я бы смеялась, когда люди говорили:
warum schaudert mir vor dem Sprung? она сумасшедшая!
Wär ich nicht verdammt dazu Я иду по канату и мне становится плохо от страха,
Elisabeth zu sein, dann wär ich Titania. Тогда я смотрю вниз, и не вижу
Und würde lächeln, wenn man sagt: Sie ist verrückt! Ничего, ничего, совсем ничего!
Ich steh auf dem Seil und die Angst macht mich krank, Я иду вслепую
dann schau ich nach unten, seh ich И мне всегда страшно, когда вокруг нет
nichts, nichts, gar nichts! Ничего, ничего, совсем ничего!
Ich taste mich weiter mit suchendem Schritt Наверное, только безумие делает
und fürchte mich immer vor dem по-настоящему свободной.
nichts, nichts, gar nichts. Но мне не хватает смелости, чтобы стать безумной.
Wirklich frei macht wahrscheinlich nur der Wahnsinn. Я изображаю из себя сильную
Doch zum Wahnsinn fehlt mir der Mut. и делаю то, что я делаю,
So spiel ich die Starke und tu was ich tu, Будто эта жизнь больше,
als wär dieses Leben mehr als Täuschung, Irrtum, чем обман, заблуждение, ложь.
Betrug. Будто не было ничего, ничего, совсем ничего!
Als wär nichts, nichts, gar nichts genug.

Салон эрцгерцогини Софи в


Хофбурге
Salon der Erzherzogin Sophie in Лукени:
Но так у неё всё хорошо.
der Hofburg Император прислушивается к её советам.
Он – судья в женской игре за власть.
LUCHENI: Свекровь считает
Ansonsten geht’s ihr gut. Положение безнадёжным
Der Kaiser hört auf ihren Rat. И созывает своих верных соратников на последний
Er setzt im Spiel der Macht die Dame vor den Turm. штурм.
Die Schwiegermutter hält
den Spielverlauf für desolat Софи:
und sammelt ihre treue Schar zum letzten Sturm. Я возмущена!
Монархия рушится.
Франц Иосиф больше ко мне не прислушивается.
SOPHIE: Элизабет становится сильнее меня.
Ich bin empört! Вопрос в том: мы или она!
Die Monarchie wird zerstört.
Franz Joseph hört nicht mehr auf mich. Грюнне:
Elisabeth wird stärker als ich. Положение серьёзно, как никогда раньше.
Die Frage heißt: Wir oder sie! .

GRÜNNE: Раушер:
Die Lage ist ernst wie noch nie. Произойдёт то…

Шварценберг:
RAUSCHER: И притом очень скоро…
Es muss was geschehn –
Все:
SCHWARZENBERG: …что императрица станет влиятельной.
Und zwar gleich...
Шварценберг:
ALLE: Просто невыносимо,
... sonst wird die Kaiserin zu einflussreich. Как она покровительствует Венгрии!
Предложила мошенника в государственные
SCHWARZENBERG: чиновники!
Es ist unerträglich,
wie sie die Ungarn protegiert. Кемпен:
Ein Anführer ist zum Staatsminister avanciert. Она мыслит либерально и читает запрещённую
литературу.

KEMPEN: Шварценберг:
Sie kennt liberale und liest verbot’ne Literatur. К чему это приведёт,
Она правит, как Помпадур.

SCHWARZENBERG: Софи, Грюнне, Шварценберг, Рпушер:


Wo soll das noch hinführ’n, Мы или она!
sie herrscht wie eine Pompadour. Положение серьёзно, как никогда раньше.
Произойдёт, и притом очень скоро,
SOPHIE, GRÜNNE, SCHWARZENBERG, RAUSCHER: Что императрица станет влиятельной.

Wir oder sie! Хюбнер:


Die Lage ist ernst, wie noch nie. Её влияние здесь грозит финансовыми проблемами.
Es muss was gescheh’n und zwar gleich.
Sonst wird die Kaiserin zu einflussreich. Кемпен:
Вместо Гёте или Шиллера
HÜBENER (gleichzeitig): Она читает стихи Гейне.
Ihr Einfluss hier gefährdet die Geschäfte an der Börse.
Грюнне:
KEMPEN (gleichzeitig): Хотя я могу понять императора.
Statt Goethe oder Schiller
rezitiert sie Heine Verse. Софи:
Да?
GRÜNNE:
Ich kann ja den Kaiser versteh’n. Грюнне:
Ну, как мужчина.
SOPHIE:
So? Кемпен:
Как мужчина?
GRÜNNE:
Nun ja, als Mann! Грюнне:
Она действительно очень красива.
KEMPEN:
Als Mann? Софи:
Красива. Как и многие другие.
GRÜNNE (vielsagend):
Sie ist eben wirklich schön. Шварценберг:
О, я понимаю…
SOPHIE (gesprochen):
Schön sind auch andere. Грюнне:
Это план?
SCHWARZENBERG:
O, ich versteh... Раушер:
Идея?
GRÜNNE: Софи:
Ist das ein Plan? С огнём борются при помощи огня…

RAUSCHER: Хюбнер:
Eine Idee? А с женщиной…

SOPHIE:
Feuer muss man mit Feuer bekämpfen! Все:
…при помощи женщины…?!
HÜBNER:
Und eine Frau... Софи:
Необходимо освободить императора от личной
зависимости!
ALLE:
... mit einer Frau...?! Хюбнер:
Он должен понять,
SOPHIE: Что существует не только одна-единственная.
Man muss den Kaiser von der Hörigkeit befrei’n!
Грюнне:
Пора ему полюбить
HÜBNER: Какую-нибудь другую.
Er müsste erfahren,
dass es nicht nur die Eine gibt. Шварценберг:
Необходимо предложить ему
GRÜNNE: Всё самое интимное.
Es ist an der Zeit,
dass er mal eine andre liebt. Грюнне:
Я сам привезу ему обольстительницу.
SCHWARZENBERG:
Man müsste für ihn, Раушер:
was ganz intimes arrangier’n. С нравственной точки зрения
Я должен резко протестовать против этого
GRÜNNE: предложения.
Ich selbst übernehm’ es, ihm eine Circe zuzuführ’n. Но с политической оно просто превосходно.

RAUSCHER (gesprochen): Софи:


Vom moralischen Standpunkt Вопрос в том:
muss ich heftig gegen diesen Vorschlag protestieren.
Aber vom politischen halte ich ihn für ausgezeichnet. Все:
Мы или она! Вопрос идёт о монархии!
Произойдёт то, и притом очень скоро,
SOPHIE: Что императрица станет влиятельна!
Die Frage heißt:
Софи:
ALLE: Но аккуратно, Грюнне.
Wir oder sie! Es geht um die Monarchie.
Es muss was gescheh’n und zwar gleich. Грюнне:
Sonst wird die Kaiserin zu einflussreich. Не беспокойтесь, Ваше величество!
Я лично выберу даму! В салоне мадам Вольф!
SOPHIE (gesprochen):
Aber diskret, Grünne.
Все:
GRÜNNE (gesprochen): Мы или она! Вопрос идёт о монархии!
Keine sorge, Majestät. Ich werde die Произойдёт то…
Dame höchstpersönlich auswählen. Im Salon der
Madame Wolf!

ALLE:
Заведение фрау Вольф в Вене
Wir oder sie! Es geht um die Monarchie.
Лукени:
Es muss was gescheh’n...
Каждый дворянин увлекается культурой.
Он предпочитает, чтобы это было правильно,
хорошо и красиво.
Das Wollf'sche Etablissement in Это в природе венских мужчин –
Wien Куда-нибудь выходить вечером.
К счастью, в городе есть достаточно театров,
Но сезон идёт не постоянно,
Lucheni:
А если кому-то надоели девушки из балета,
Jeder Mann von Adel schwärmt für die Kultur.
То он идёт в Салон фрау Вольф.
Er mag es wahr und gut und schön.
Es hebt und es verzaubert die männliche Natur
in Wien am Abend auszugehn. Фрау Вольф:
Zum Glück gibt es genügend Theater in der Stadt, Только не стесняйтесь! Зачем церемониться
und ist dort grade nicht Saison, В этом заведении?
und hat man auch die Mädels vom Hofballett schon satt, Прочь скупость, и не смущайтесь!
dann geht man in Frau Wolfs Salon. Мы стараемся ради развлечений!

Frau Wolf: Фрау Вольф и девушки:


Nur kein Genieren! Warum sich zieren В Салоне фрау Вольф
in diesem Etablissement? Никогда не говорят «пардон»!
Raus mit den Kröten, und nicht erröten! Когда одолевает порыв…
Wir sorgen fürs Amüsement.
Фрау Вольф:
…здесь можно прекрасно отдохнуть!
Frau Wolf & Mädchen:
In Frau Wolfs Salon Лукени:
sagt man nie Pardon. Столько милых дам
Wenn der Drang sie übermannt,... В одном милом месте…

Frau Wolf: Фрау Вольф:


... werden sie hier fulminant entspannt. Здесь Вы найдёте всё, что можно только пожелать.
Мари глупа и смешна,
Lucheni: Элен – толста и уютна,
So viele nette Damen Татьяна ругается в постели.
in einem netten Rahmen... Для господ, которые любят нежности,
Грит с мягкой грудью.
Frau Wolf: А вот Мадлен я рекомендую каждому…
Hier finden Sie, wovon man träumen kann.
Marie ist dumm und droll Лукени:
Helen ist rund und mollig, …кого привлекает опасность.
Tatjana fängt im Bett zu fluchen an. Малышка заразилась…
Für Herrn, die gerne schmusen,
Grit mit dem weichen Busen. Фрау Вольф и девушки:
Und hier Madeleine empfehl ich jedem Mann... Только не стесняйтесь! Зачем церемониться
В этом заведении?
Lucheni: Прочь скупость, и не смущайтесь!
... den die Gefahr noch fasziniert. Мы стараемся для развлечения!
Die Kleine hat sich infiziert. В Салоне фрау Вольф
Никогда не говорят «пардон»!
Frau Wolf & Mädchen: Когда одолевает порыв…
Nur kein Genieren! Warum sich zieren
in diesem Etablissement? Фрау Вольф:
Raus mit den Kröten, und nicht erröten! …здесь можно прекрасно отдохнуть!
Wir sorgen fürs Amüsement.
In Frau Wolfs Salon Лукени:
sagt man nie Pardon. Не все приходят лично.
Wenn der Drang sie übermannt,... Это обычно,
Если господина представляет его доверенное лицо.
Frau Wolf: Вместо того, чтобы подниматься самому,
... werden Sie fulminant entspannt! Он смотрит всех
И выбирает для своего господина самую красивую.
Lucheni: Этот пришёл с самых верхов
Nicht jeder kommt persönlich. И всех оценивает.
Es ist nicht ungewöhnlich, Он выбирает с видом знатока.
daß ein Vertrauter seinen Herrn vertritt.
Statt selbst hier anzusteigen, ...Малышка выглядит такой разгорячённой,
läßt er sich alle zeigen по причине, которую он не знает...
und nimmt für seinen Herrn die Schönste mit.
Der hier kommt von ganz oben, Лукени, девушки, фрау Вольф и посетители:
und er ist sehr zu loben. Только не стесняйтесь! Зачем церемониться
Er trifft die Wahl mit Kennerblick. В этом заведении?
Прочь скупость, и не смущайтесь!
... Die Kleine wirkt so fiebrig heiß, Мы стараемся для развлечения!
aus einem Grund, den er nicht weiß... В Салоне фрау Вольф
Никогда не говорят «пардон»!
Lucheni, Mädchen, Frau Wolf & Freier: Когда одолевает порыв,
Nur kein Genieren! Warum sich zieren Здесь можно прекрасно отдохнуть!
in diesem Etablissement?
Raus mit den Kröten, und nicht erröten! Лукени:
Иногда результат поразителен!
Wir sorgen fürs Amüsement.
In Frau Wolfs Salon
sagt man nie Pardon. Гимнастический зал в
Wenn der Drang sie übermannt,
werden Sie hier fulminant entspannt! Шонбрунне
Lucheni: Графиня Эстерхази:
Manchmal ist das Resultat frappant! Помогите! Врача! Её величество императрица!
Она упала!

Elisabeths Gymnastikzimmer in Приведите доктора Зеебургера, он у эрцгерцогини!


А вы помогите мне положить императрицу сюда.
Schönbrunn
Слава Богу, она пришла в себя.
Gräfin Esterházy-Liechtenstein: Вы не поранились, Ваше величество?
Hilfe, ein Arzt!
Ihre Majestät die Kaiserin! Sie ist gestürzt. Элизабет:
Нет. Всё хорошо…
Holen Sie Doktor Seeburger, er ist bei der Erzherzogin!
Und sie helfen mir, die Kaiserin hinzulegen. Графиня Эстерхази:
Пришёл врач…
Gott sei dank, sie ist wieder bei sich!
Haben Sie Schmerzen, Majestät? Врач:
Что случилось?
Elisabeth:
Nein. Es geht schon wieder... Графиня Эстерхази:
Она лежала под кольцами, без сознания
Gräfin Esterházy-Liechtenstein: Должно быть, у неё закружилась голова.
Da kommt der Arzt. Ран нет, но она ничего не есть!

Arzt: Врач:
Was ist geschehn? Оставьте нас… наедине.

Gräfin Esterházy-Liechtenstein: Пульс?


Sie lag da unter den Ringen, ohnmächtig.
Es muß ihr schwindelig geworden sein. Элизабет:
Kein Wunder, sie ißt ja nicht. Мне уже лучше.

Arzt: Врач:
Lassen Sie uns allein! Лоб горячий.

Der Puls... Элизабет:


У меня всё в порядке!
Elisabeth:
Es geht schon besser. Врач:
Веки почти белые.
Arzt: Если я не ошибаюсь –
Die Stirn ist heiß. А я никогда не ошибаюсь –
Это, без сомнения, Maladie.
Elisabeth: Инфекция, Ваше величество.
Es fehlt mir nichts! Не смертельно опасная, но
Неприятная. Её ещё называют "французской
Arzt: болезнью"…
Der Lidrand beinah weiß.
Wenn ich mich nicht irre – Элизабет:
und ich irre nie – Это оскорбительно! Что вы себе позволяете?
ist dies die gewisse Maladie. То, что вы говорите, просто невозможно!
Eine Infektion, Majestät. Nicht lebensgefährlich, aber
unangenehm. Врач:
Das, was man eine französische Krankheit nennt... Невозможно? Почему? Император тоже болен!

Элизабет:
Elisabeth: Мой муж мне верен!
Das ist infam! Was fällt ihnen ein?
Was Sie da sagen ist ganz unmöglich! Врач:
Это заблуждение.
Arzt:
Unmöglich? Warum? Auch Kaiser sind schwach! Элизабет:
Боже, это правда!
Elisabeth: Мой муж
Mein Mann ist mir treu! Втоптал меня в грязь!

Arzt: Врач:
Das ist ein Irrtum. Это правда.

Elisabeth: Элизабет:
Gott, wen das stimmt. Я буду его ненавидеть,
Hat mich mein Mann Я оставлю его навсегда!
tief in den Schmutz gezogen! Даже лучше: я покончу с собой!

Arzt: дер Тод:


Das allerdings. Давай, Элизабет, сделай это!
Ты радуешь меня!
Elisabeth:
Ich werde ihn hassen, Элизабет:
werd’ ihn für immer verlassen! Ты?!!!
Noch besser: ich bringe mich um!
дер Тод:
Tod: Возможно, это последний шанс.
Tu es, Elisabeth! Воспользуйся им, беги со мной!
Ich freu’ mich auf dich. Станцуй со мной
Последний танец!
Elisabeth: Оставь всё позади!
Du?!!!
Элизабет:
Tod: Нет, я останусь здесь!
Das ist vielleicht die letzte Chance. Мой муж сделал мне
Ergreif sie, flieh mit mir! Одолжение.
Komm tanz mit mir Если у него не осталось никакой морали,
den letzten Tanz! То у меня появилась свобода.
Laß alles hinter dir! То, что меня убивает,
Только делает меня сильнее.
Elisabeth: Я всем это докажу.
Nein, ich bleib da! Его ошибка дала мне право
Mein Mann hat mir in Wahrheit Порвать цепи.
einen Gefallen getan. Уходи!
Wo seine Moral zu Ende ist,
fängt meine Freiheit an.
Was mich nicht umbringt, Беллариа
macht mich stark.
Ich werde es allen beweisen.
Франц Иосиф:
Seine Schuld gibt mir das Recht,
Мама, я вне себя.
die Ketten zu zerreißen.
Вы обращались со мной резко.
Geh!
Потом устроили
Свою злобную игру.

Bellaria Софи:
Я протестую против такого тона!
FRANZ JOSEPH:
Mama, ich bin außer mir. Франц Иосиф:
Sie haben mich brüskiert. Вы хотите полностью разрушить мой брак?
Wieder haben sie Ihr Spiel Прекратите свои интриги!
der Bosheit inszeniert.
Софи:
SOPHIE (gesprochen): Интриги? Нет, это она тебя погубит!
Ich verbitte mir diesen Ton! Ты отвернулся от меня.
А она крутит тобой, как ей угодно.
FRANZ JOSEPH: И клянётся мне отомстить.
Wollen Sie denn meine Ehe ganzlich ruiniern? Это просто позор.
Hör’n Sie auf mit den Intrigen.
Франц Иосиф:
SOPHIE: Это правда…?
Intrigen? Nein, ruiniert wirst du von ihr.
Du hast dich abgewandt von mir. Софи:
Am Nasenring führt sie dich vor. Конечно, я против неё…
Weil sie mir Rache schwor.
Es ist schandbar. Франц Иосиф:
И меня!
FRANZ JOSEPH:
Ist es wahr...? Софи:
…вопрос стоит о монархии.
SOPHIE:
Jawohl, ich kämpfe gegen sie,... Франц Иосиф:
Нет, о ней!
FRANZ JOSEPH:
Und mich!
Софи:
SOPHIE: Из-за этой женщины ты стал дураком.
... denn es geht um die Monarchie.
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: С тех пор, как я побывал с другой,
Nein, um sie! Я люблю её ещё сильнее.

Софи:
SOPHIE: Императрица должна блистать
Für diese Frau bist du ein Schaf. Осознанием своих обязанностей.
Должна дополнять династию
FRANZ JOSEPH: И смиряться со своей участью.
Seitdem ich andre traf,
lieb ich sie noch mehr. Франц Иосиф:
Вы мучаете нас, Вы во всё вмешиваетесь.
SOPHIE: Но Вы никогда нас не поссорите!
Eine Kaiserin muss glдnzen
im Bewusstsein ihrer Pflichten. Софи:
Muss die Dynastie ergenzen Поссорить?
und verzichten. Боже мой, самое главное!

FRANZ JOSEPH (gleichzeitig): Франц Иосиф:


Sie quälen uns, Sie mischen sich ein. Я привык Вас слушаться,
Doch niemals werden Sie uns entzwein! Но я не позволю разрушить своё счастье.
Я держусь за неё, что бы она ни делала.
SOPHIE (gesprochen):
Entzwein? Софи:
Mein Gott, es geht um Wichtigeres! Неужели это теперь моя награда -
Неблагодарный сын?
FRANZ JOSEPH: Меня одну ты должен благодарить
Ich bin gewohnt auf Sie zu hören, За корону, власть и трон.
doch lass ich nicht mein Glück zerstören. Мне было нелегко
Ich halt zu ihr, was immer auch sie tut. Быть жёсткой и строгой.
Я заставила себя
SOPHIE: Быть сильной ради тебя.
Ist das nun mein Lohn Кто забыл свой долг,
undankbarer Sohn? Должен погибнуть.
Mir allein verdankst du Но ты поймёшь это,
Krone, Macht und Thron. Когда будет поздно.
Hart zu sein und streng Меня поймёшь.
war nicht leicht fьr mich.
Ich hab mich gezwungen
stark zu sein für dich. Беспокойные годы
Wer die Pflicht vergisst
muss zugrunde gehen.
Адъютант:
Erst wenn es zu spдt ist
Это крайне неприятно.
wirst du es verstehn.
Mich verstehn.
Лейб-медик:
Императрица нездорова.

Rastlose Jahre Обер-гофмейстер:


Она хочет на Мадейру…
ADJUTANT:
Es ist äußerst peinlich. Адъютант:
Это слишком далеко для императора.
LEIBARZT:
Die Kaiserin ist nicht gesund. Камердинер:
Это её не беспокоит.
OBERHOFMEISTER:
Sie will nach Madeira... Лейб-медик:
Именно поэтому она туда и хочет.
ADJUTANT:
Das ist dem Kaiser viel zu weit. Франц Иосиф:
Мой бедный ангел, я надеюсь…
KAMMERHERR:
Das wird sie nicht halten. Лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и
камердинер:
LEIBARZT: Только никакой шумихи!
Grad drum will sie ja dorthin.
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: …ты не очень страдаешь…
Mein armer Engel, ich hoffe,...
Лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и
LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & камердинер:
KAMMERHERR (gleichzeitig): Она должна уехать…
Nur kein Aufsehn!
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Я считаю дни до…
... du leidest nicht zu sehr...
Лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и
LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & камердинер:
KAMMERHERR (gleichzeitig): …и не показываться!
Sie muss fortgehn...
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: …твоего возвращения…
... Ich zähl die Tage bis...
Лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и
LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & камердинер:
KAMMERHERR (gleichzeitig): Абсолютное молчание!
... sich nicht zeigen!
Придворные дамы и горничные:
FRANZ JOSEPH: Она никак не успокоится,
... zu deiner Wiederkehr... Гоняет нас с места на место.
Едва мы прибудем на одно место,
LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & Как она уже хочет идти дальше.
KAMMERHERR (gleichzeitig): Сегодня по горным дорогам,
Strenges Schweigen! Завтра опять к морю.
Запыхавшиеся, с истёртыми ногами,
HOFDAMEN & ZOFEN: Мы плетёмся за ней.
Nie kommt sie zur Ruhe, Восемь часов на ногах,
hetzt uns von Ort zu Ort. Постоянно то с горы, то на гору.
Kaum sind wir wo angekommen, И даже когда мы устаём,
will sie schon wieder fort. Мы продолжаем бежать дальше.
Heut auf steilen Pfäden,
morgen zurück ans Meer. Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обер-
Atemlos mit wunden Füßen гофмейстер и камердинер:
keuchen wir hinterher. Где она сейчас? Что у неё впереди?
Acht Stunden auf den Beinen, Куда она хочет отправиться теперь?
immer bergab, bergauf.
Und auch wenn wir müde werden, Придворные дамы и горничные:
immer im Dauerlauf. На Мадейре она ни разу
Надолго не задерживалась.
FRANZ JOSEPH, LEIBARZT, ADJUTANT, Хочет на Корфу, в Пешт, в Англию,
OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Но только не назад домой.
Wo ist sie jetzt? Was hat sie vor?
Wohin will sie nun ziehn? Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обер-
гофмейстер и камердинер:
HOFDAMEN & ZOFEN: Как у неё дела? С кем она видится?
Nicht mal auf Madeira Когда она приедет в Вену?
hält sie es lange aus.
Will nach Korfu, Pest und England, Лукени:
nur nicht zurück nachhaus. Зеркальце, зеркальце в руке, уже десять лет она
Скитается по свету. Тут можно задать вопрос:
FRANZ JOSEPH, LEIBARZT, ADJUTANT, А молода ли она ещё? Или?…
OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig):
Wie geht es ihr? Wen sieht sie noch? Costa stai combinando? Ага! Седой волос! Scocciatura!
Wann kommt sie mal nach Wien?

LUCHENI: Франц Иосиф:


Spieglein, Spieglein in der Hand, zehn Jahre ist sie С тех, как мама умерла, мой ангел,
jetzt rumgerannt. Da wird man doch mal fragen dürfen: Мне всё сильнее тебя не хватает.
Ist sie noch immer jung - oder...?
Рудольфу будет двадцать восемь
Costa stai combinando? - Aha! Ein graues Haar. И он очень меня мучает…
Scocciatura!
Придворные дамы и горничные:
FRANZ JOSEPH: Она никак не успокоится,
Seit Mama tot ist, mein Engel, Гоняет нас с места на место.
fehlst du mir noch viel mehr. Едва мы прибудем на одно место,
Rudolf wird achtundzwanzig Как она уже хочет идти дальше.
und er sekkiert mich sehr...
Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обер-
HOFDAMEN & ZOFEN: гофмейстер и камердинер:
Nie kommt sie zur Ruhe, Где она сейчас? Что у неё впереди?
hetzt uns von Ort zu Ort. Куда она хочет отправиться теперь?
Kaum sind wir wo angekommen.
Will sie schon wieder fort. Придворные дамы и горничные:
Сегодня по горным дорогам,
FRANZ JOSEPH, LEIBARZT, ADJUTANT, Завтра опять к морю.
OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Запыхавшиеся, с истёртыми ногами,
Wo ist sie jetzt? Was hat sie vor? Мы плетёмся за ней.
Wohin will sie nun ziehn?
Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обер-
HOFDAMEN & ZOFEN: гофмейстер и камердинер:
Heut auf steilen Pfäden, Как у неё дела? С кем она видится?
morgen zurьck ans Meer. Когда она приедет в Вену?
Atemlos mit wunden Füßen
keuchen wir hinterher. Лукени:
Восемнадцать лет она бежит в паническом страхе
FRANZ JOSEPH, LEIBARZT, ADJUTANT, Перед пустотой. Тут можно задать вопрос:
OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): А красива ли она ещё? Или?…
Wie geht es ihr? Wen sieht sie noch?
Wann kommt sie mal nach Wien?

LUCHENI:
Тени становятся длиннее
Achtzeh Jahre läuft sie schon panisch der Angst
дер Тод:
vor dem Nichts davon. Da wird man doch mal fragen
Пора, наконец, нам поговорить.
dürfen: Ist sie immer noch schön - oder...?
Пора прервать молчание.
Ты ведь знаешь меня. Да, ты знаешь меня.
Помнишь? Ты был мальчиком,
Die Schatten werden länger Когда я пообещал тебе,
Что всегда буду рядом.
Tod:
Zeit, daß wir uns endlich sprechen. Рудольф:
Zeit, das Schweigen zu durchbrechen. О, я тебя никогда не забывал,
Du kennst mich. Ja, du kennst mich. Мой друг, тебя я зову,
Weißt du noch? Du warst ein Knabe, Когда меня пожирают страхи.
als ich dir versprochen habe,
daß ich dir immer nah bleib’. дер Тод:
Я прихожу, когда я тебе нужен!
Rudolf:
O, ich hab’ dich nie vergessen. дер Тод и Рудольф:
Meinen Freund, nachdem ich rufe, Тени становятся длиннее,
wenn mich meine Ängste fressen. Но всё по-прежнему слепы и безмолвны.
Под дудочку крысолова
Tod: Будут танцевать вокруг золотого тельца
Ich komm’, weil du mich brauchst! Тени становятся длиннее…
Без пяти двенадцать, время почти вышло!
Tod & Rudolf:
Die Schatten werden länger Рудольф:
und doch bleiben alle blind und stumm. Пора увидеть трещину в этом мире.
Zum Klang der Rattenfänger Если бы я мог повернуть руль!
tanzt man wild ums goldne Kalb herum. Но я должен стоять рядом.
Die Schatten werden länger... У меня связаны руки.
Es ist fünf vor zwölf, die Zeit ist beinah um!
дер Тод:
Rudolf: Нет ничего хуже, чем знать,
Zeit, den Riß der Welt zu sehen. Что грядёт беда,
Könnt ich nur das Steuer drehen! И в бессилии наблюдать за этим.
Doch ich muß daneben stehen.
Man bindet mir die Hände. Рудольф:
Это сводит меня с ума!
Tod:
Nichts ist schlimmer als zu wissen, дер Тод, Рудольф и мёртвые:
wie das Unheil sich entwickelt, Тени становятся длиннее.
und in Ohnmacht zuseh’n müssen. И песни - холоднее и пронзительнее.
Порочный круг сжимается,
Rudolf: Но люди верят только в то, во что хотят верить..
Es macht mich völlig krank! Тени становятся длиннее…
Без пяти двенадцать, почему все молчат?
Tod, Rudolf & Tote:
Die Schatten werden länger дер Тод:
und die Lieder werden kalt und schrill. Что тебя сдерживает? Это один миг!
Der Teufelskreis wird enger, Забери власть! Сделай это ради себя самого!
doch man glaubt nur, was man glauben will.
Die Schatten werden länger... Рудольф:
Es ist fünf vor zwölf, warum hält jeder still? Ради себя?

Tod: дер Тод, Рудольф и мёртвые:


Was hält dich zurück? Dies ist der Augenblick! Тени становятся длиннее.
Greif nach der Macht! Tu es aus Notwehr! То, что предначертано, должно произойти сейчас.
Порочный круг сжимается,
Rudolf: Надо противиться беде.
Notwehr? Тени становятся длиннее…
Император Рудольф идёт навстречу времени!
Tod, Rudolf & Tote:
Die Schatten werden länger.
Was gescheh’n muß, das muß jetzt gescheh’n. Кабинет императора
Der Teufelskreis wird enger
man muß dem Unheil widersteh’n!
Франц Иосиф:
Die Schatten werden länger...
Рудольф, я вне себя!
Kaiser Rudolf wird der Zeit entgegengeh’n!
Мне доложили,
Что ты в роли журналиста
Агитировал против меня.
Kaiserliches Arbeitszimmer
Рудольф:
FRANZ JOSEPH: Это ложь.
Rudolf, ich bin außer mir.
Man hat mich informiert: Франц Иосиф:
Du hast Journalist gespielt Не отпирайся от того, что уже доказано!
und gegen mich agiert.
Рудольф:
RUDOLF: Значит, Вы приказали вести за мной слежку?
Alles Lüge. За собственным сыном…?!

FRANZ JOSEPH: Франц Иосиф:


Streit nicht ab, was nachgewiesen ist. Ты вмешиваешься в политику.

RUDOLF: Рудольф:
Heißt das, Sie bespitzeln mich? Den eignen Sohn...? У меня есть на это право!

Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Но у тебя нет знаний и опыта!
Du mischt dich in die Politik.
Рудольф:
RUDOLF: У меня получается не так уж и плохо!.
Mit allem Recht.
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Ты покровительствуешь Венгрии.
Doch ohne Kenntnis und Geschick.
Рудольф:
RUDOLF: Как и мама.
Aber nicht so schlecht.
Франц Иосиф:
FRANZ JOSEPH: Не говори о своей матери!
Du setzt dich für die Ungarn ein.
Рудольф:
RUDOLF: Почему же нет? Она мыслит, как и я.
So wie Mama. Поэтому она Вас и оставила...
FRANZ JOSEPH: Франц Иосиф:
Sprich nicht von deiner Mutter! Это не правда.

RUDOLF: Рудольф:
Warum denn nicht? Sie denkt so wie ich. Она просто не хочет видеть,
Darum hat sie Sie verlassen. Что Вы боитесь будущего!

FRANZ JOSEPH:
Das ist nicht wahr. Франц Иосиф:
Ты так думаешь лишь потому, что ничего не
RUDOLF: понимаешь.
Sie wollen nicht seh’n,
dass Sie aus Angst die Zukunft verpassen. Рудольф:
Нет, я понимаю – ради своих устаревших взглядов
Вы приносите в жертву всех нас и империю
FRANZ JOSEPH: Габсбургов!
So denkst du nur, weil du nichts verstehst.
Франц Иосиф:
Что ты себе позволяешь?
RUDOLF:
Doch! Ich versteh, Ihrem Altersstarrsinn opfern Sie uns Рудольф:
und das Habsburger Reich. Вы хотите остаться. Только всё единственное, чего
Вы добьётесь, это ненависть!

FRANZ JOSEPH:
Was fällt dir ein? Ненависть
RUDOLF:
Голоса демонстрантов:
Sie woll’n bewahr’n. Jedoch was Sie ernten, ist Hass!
Ненависть к оставшемуся миру! Сильный победит,
слабый падёт!
Да здравствуют немецкие силы! Власть должна быть
у сильного!
Hass
Барон:
Stimmen Der Demonstranten: (näherkommend) Что происходит? Почему нельзя идти дальше?
Haß dem Rest der Welt! Der Starke siegt, der Schwache
fällt! Лукени:
Heil der deutschen Wacht! Ein starker Mann muß an die Демонстрация, signore. Националисты,
Macht! Антисемиты! Приверженцы идеалов! Non c’é niente da
fare.
Baron:
Was ist los? Warum geht’s nicht weiter? Голоса демонстрантов:
Ненависть и гнев к тем, кто отличается от нас!
Lucheni: И преследовать тех, кто слишком важен!
Eine Demonstration, Signore. Nationalisten,
Antisemiten! Anhänger von Schönerer. Non c’é niente da Демонстранты:
fare. С социалистами и пацифистами мы больше не
медлим!
Stimmen Der Demonstranten: (teilweise gleichzeitig) Наше наказанье – еврейские писатели,
Haß und Gewalt denen, die nicht sind wie wir! Женщины-еврейки. Довольно!
Und die sich breitmachen hier, jagt sie davon!
Профессор:
Demonstranten: Вы посадите нашего руководителя в тюрьму!
Mit Sozialisten und Pazifisten fackeln wir nicht mehr
lang! Демонстранты:
Die Judenschreiber, die Judenweiber Тьфу!
sind unser Untergang! Schluß!
Мещанин:
Ein Professor: Судья должен быть евреем!
Sie kerkern unsern Führer ein!
Демонстранты:
Demonstranten: Свинья!
Pfui!
Журналист:
Kleinbürger: Евреям покровительствует видное лицо!
Der Richter muß ein Jude sein!
Демонстранты:
Demonstranten: Кто?
Ein Schwein!
Журналист:
Journalist: Принц Рудольф!
Die Juden schützt ein hoher Herr!
Демонстранты:
Demonstranten: Тьфу!
Wer?

Journalist:
Prinz Rudolf! Корреспондент, профессор, мещанин и
журналист:
Demonstranten: Еврейский батрак!
Pfui!
Верный императору прохожий:
Возмутительно! Что это?

Korpsstudent, Professor, Kleinbürger & Journalist: Демонстранты:


Ура!
Judenknecht!
Лукени:
Ein Kaisertreuer Passant: Прогресс, cazzone. Двадцатый век.
Empörend! Was ist das? Он наступает! Несомненно!

Demonstranten: Демонстранты:
Heil! Власть народу!
Ненависть и гнев к тем, кто отличается от нас!
Lucheni: И преследовать тех, кто слишком важен!
Der Fortschritt, cazzone! Das 20. Jahrhundert.
Es schreitet aus! Unverkennbar! Корреспондент:
Крон-принц путается с еврейками!
Demonstranten:
Dem Volk ein Reich! Первая группа демонстрантов:
Haß und Gewalt denen, die nicht sind wie wir! Долой Габсбургов!
Und die sich breitmachen hier, jagt sie davon!
Вторая группа демонстрантов:
Korpsstudent: Германия для немцев!
Der Kronprinz treibt es mit den Judenweibern!
Профессор:
Erste Gruppe der Demonstranten: Императрица смеётся над немцами!
Nieder mit Habsburg!
Третья группа демонстрантов:
Zweite Gruppe der Demonstranten: Стража Рейна остаётся гордой.
Deutschland den Deutschen!
Первая группа демонстрантов:
Professor: Изгнать крон-принца!
Die Kaiserin verhöhnt den deutschen Geist!
Мещанин:
Dritte Gruppe der Demonstranten: Долой Венгрию.
Stolz steh die Wacht am Rhein.
Вторая группа демонстрантов:
Erste Gruppe der Demonstranten: Присоединение Пруссии!
Weg mit dem Kronprinz!
Третья группа демонстрантов:
Kleinbürger: Вильгельм должен стать императором!
Nieder mit Ungarn!
Журналист:
Zweite Gruppe der Demonstranten: Вильгельм Второй – наш человек!
Anschluß an Preußen!
Все демонстранты:
Dritte Gruppe der Demonstranten: Да!
Wilhelm soll Kaiser sein!
Лукени:
Journalist: Слышали новости от императрицы?
Wilhelm der Zweite ist unser Mann!
Демонстранты:
Alle Demonstranten: Что?
Ja!
Лукени:
Lucheni: Она из упрямства собирает деньги!
Wißt ihr das Neuste von der Kaiserin?
Демонстранты:
Demonstranten: Для кого?
Was?
Лукени:
Lucheni: Здесь, в Вене, она хочет создать памятник…
Sie sammelt Geld in ihrem Eigensinn!
Демонстранты:
Demonstranten: Кому?
Für wen?
Лукени:
Lucheni: …Генриху Гейне!
Für Heinrich Heine will sie hier in Wien...
Демонстранты:
Demonstranten: Тьфу!
Was?
Мещанин:
Lucheni: Свободу!
... ein Denkmal bau’n!
Первая группа демонстрантам:
Demonstranten: Чистоту и силу!
Pfui!
Лукени:
Kleinbürger: Она любит сумасшедшие дома.
Frechheit!
Вторая группа демонстрантов:
Erste Gruppe der Demonstranten: Значение христианства!
Reinheit und Stärke!
Третья группа демонстрантов:
Lucheni: Довольно изменять народу!
Sie hat eine Vorliebe für Irrenhäuser!
Лукени:
Zweite Gruppe der Demonstranten: Во всяком случае, она нездорова!
Christliche Werte!
Профессор:
Dritte Gruppe der Demonstranten: Народ! Империя!
Schluß mit dem Volksverrat!
Первая группа демонстрантов:
Lucheni: Свободу вождю!
Gesund ist sie jedenfalls nicht!
Вторая группа демонстрантов:
Professor: Смерть баронам!
Ein Volk! Ein Reich!
Третья группа демонстрантов:
Erste Gruppe der Demonstranten: Долой славянские государства!
Freiheit dem Führer!
Корреспондент:
Zweite Gruppe der Demonstranten: Вождям не нужны руководители!
Tod den Baronen!
Первая группа демонстрантов:
Dritte Gruppe der Demonstranten: Раса! Народ! Роскошь!
Fort mit dem Slawenstaat! Единство! Чистота! Власть!
Раса! Народ! Роскошь!
Korpsstudent:
Herrenmenschen brauchen keine Herren! Вторая группа демонстрантов:
Слава и победа и победа и слава и слава и победа и
Erste Gruppe der Demonstranten: слава
Rasse! Masse! Pracht! Слава победе, слава победе, слава победе!
Einheit! Reinheit! Macht!
Rasse! Masse! Pracht! Все демонстранты:
Слава победе!
Zweite Gruppe der Demonstranten: (gleichzeitig)
Heil und Sieg und Sieg und Heil und Heil und Sieg und
Heil, Терраса виллы на Корфу
Siegheil, Siegheil, Siegheil!
Элизабет:
Alle Demonstranten:
О, я чувствую, что ты рядом. Приди, покажись!
Siegheil!
Я чувствую родственную душу…
где же ты – я жду тебя,
Генрих Гейне. Останься рядом со мной,
Loggia einer Villa auf Korfu не разочаровывай меня.
Приди, продиктуй мне ещё одно стихотворение!
Я приготовила перо и бумагу.
Elisabeth:
O, ich fühle deine Nähe. Komm und zeig dich!
Макс:
Ich ahn, verwandte Seele... wer du bist – ich erwart dich,
Это мне не нравится.
Heinrich Heine. Bleib bei mir, enttäusch mich nicht.
Komm und diktier’ mir noch ein Gedicht!
Элизабет:
Ich hab Feder und Papier wie stets breit gelegt.
Папа...?
Это ты, я узнала тебя!

Элизабет и Макс:
Max: Мечтать и писать стихи
Mir fällt nichts ein. Или мчаться вместе с ветром…

Elisabeth: Элизабет:
Vater...? Я хотела когда-то быть такой, как ты.
Du bist es, ich erkenn’ dich!
Макс:
Elisabeth & Max: Почему ты разговариваешь с мёртвыми?
Träumen und Gedichte schreiben Мне это не нравится…
oder reiten mit dem Wind...
Элизабет:
Elisabeth: А о чём мне разговаривать с живыми…?!
Ich wollte mal so sein wie du.
Макс:
Max: Ты цинична, ты разбита и одинока.
Warum sprichst du mit den Toten?
Das gefällt mir nicht... Элизабет:
…Они выдрессировали из меня императрицу!
Elisabeth:
Was soll ich denn mit den Lebenden noch reden...?! Макс:
И ты сама заключила себя в тюрьму,
Max: Ты не хотела освободиться.
Du bist zynisch, du bist bitter und allein.
Элизабет:
Elisabeth: Мне всё это противно!
... Sie haben mich zur Kaiserin dressiert!
Макс:
Max: Нужно стараться, чтобы быть счастливым.
Um dich selber einzuschließen,
mußtest du dich nicht befrei’n. Элизабет:
Зачем лгать самим себе?
Elisabeth:
Mich ekelt alles an! Макс:
Ты никогда не сдавалась.
Max: Ничто не лишало тебя смелости.
Man muß sich bemühen, glücklich zu sein.
Элизабет:
Elisabeth: Наверное… потому что я ещё ничего не знаю о
Wozu sich selbst belügen? людях…

Max: Макс:
Du hast niemals aufgegeben. Хотела жить без клетки и запретов.
Nichts nahm dir den Mut.
Элизабет:
Elisabeth: Ты прав!
Vielleicht – weil ich noch nichts wußte von den
Menschen... Элизабет и Макс:
Жить свободно, как цыгане
Max: С цитрой в руке…
Wolltest leben ohne Zügel und Tabu.
Элизабет:
Elisabeth: Но уже поздно…
Das ist wahr!
Макс:
Elisabeth & Max: Adieu, Сисси!
Leben, frei wie ein Zigeuner
mit der Zither unterm Arm... Элизабет:
…Теперь я из камня. Никогда мне не быть такой, как
Elisabeth: ты!
Nun ist es zu spät...

Max:
На вилле "Гермес"
Adieu, Sisi!
Рудольф:
Как часто я ждал, что ты со мной заговоришь.
Elisabeth:
Как я надеялся, что ты прервёшь молчание.
... Jetzt bin ich aus Stein. Nie werde ich so sein wie du!
Страшно подумать, насколько мы оба похожи:
Такие ненужные, такие надоевшие
Этому миру, начавшему умирать.
In der Hermasvilla
Если бы я был твоим зеркалом,
Rudolf: Ты бы увидела во мне себя…
Wie oft hab ich gewartet, daß du mit mir sprichst. Тогда тебе было бы не так трудно
Wie hoffte ich, daß du endlich das Schwiegen brichst. Понять то, о чём я молчу.
Doch sich erschreckt, wie ähnlich wir beide uns sind: Пока ты отворачиваешься,
So überflüssig, so überdrüssig Потому что слишком хорошо узнаёшь во мне себя.
der Welt, die zu sterben beginnt.
Ты зовёшь меня
Wenn ich dein Spiegel wär, И никогда не подпускаешь к себе.
dann würdest du dich in mir sehn... Если я смотрю на тебя,
Dann fiel’s dir nicht so schwer, Ты отводишь взгляд.
was ich nicht sage, zu versteh’n... Мы чужие друг другу и так хорошо знаем друг друга.
Bis du dich umdrehst, Я даю тебе знак,
weil du dich zu gut in mir erkennst. Хочу до тебя дотянуться,
Но между нами стоит стена.
Du ziehst mich an
und läßt mich doch niemals zu dir. Если бы я был твоим зеркалом,
Seh ich dich an, Ты бы увидела во мне себя…
weicht dein Blick immer aus vor mir. Тогда тебе было бы не так трудно
Wir sind uns fremd und sind uns zutiefst verwandt. Понять то, о чём я молчу.
Ich geb’ dir Zeichen,
will dich erreichen,
doch zwischen uns steht eine Wand.
Элизабет:
Wenn ich dein Spiegel wär, Зачем меня беспокоить? В чём дело?
dann würdest du dich in mir sehn... Что тебе здесь надо?
Dann fiel’s dir nicht so schwer,
was ich nicht sage, zu verstehn... Рудольф:
Elisabeth dreht sich, wir sehen es im Spiegel, nach Мама, ты нужна мне…
Rudolf um. Я пришёл по необходимости,
Я чувствую себя загнанным и окружённым.
Elisabeth: Я в опасности быть обесчещенным
Was soll die Störung? Was gibt's? перед всем миром.
Was willst du hier? Только тебе одной я могу доверить,
почему так происходит.
Rudolf: Я не вижу иного выхода…
Mutter, ich brauch dich...
Ich komm’ in höchster Not, Элизабет:
fühl mich gefangen und umstellt. Я не хочу слышать…
Von der Gefahr bedroht, entehrt zu sein vor aller Welt.
Nur dir alleine kann ich anvertraun, worum es geht. Рудольф:
Ich seh keinen Ausweg mehr... Двор и брак для меня пытка.
Я болен, моя жизнь пуста…

Элизабет:
Elisabeth: (gleichzeitig) …я не могу помочь тебе!
Ich will’s nicht erfahren,...
Рудольф:
Rudolf: …И этот отвратительный скандал!
Hof und Ehe sind mir eine Qual. Но если ты попросишь за меня перед императором,
Ich krank, mein Leben leer... Ещё не слишком поздно!

Elisabeth: (gleichzeitig) Элизабет:


... kann dir’s nicht ersparen! Я давно оставила императора,
Порвала все цепи.
Rudolf: Я никогда не прошу –
... Und dieser schreckliche Skandal! Я не буду делать этого и ради тебя.
Nur, wenn du für mich beim Kaiser bittest,
ist es noch nicht zu spät! Рудольф:
Значит, ты отказываешься от меня…
Eliasbeth:
Dem Kaiser bin ich längst entglitten,
hab’ alle Fesseln abgeschnitten. Причитание над покойным
Ich bitte nie –
Ich tu’s auch nicht für dich.
Элизабет:
Рудольф, где ты?
Rudolf:
Ты слышишь, что я зову тебя?
Also, läßt du mich im Stich...
Ты был, как я –
Ты нуждался во мне.
Я отказалась от тебя,
Totenklage Чтобы быть свободной.
Сможешь ли ты меня простить?
Elisabeth: Я не справилась… Это моя вина…
Rudolf, wo bist du?
Hörst du mich rufen? Если бы я могла ещё лишь раз
Du warst wie ich – Обнять тебя
du hast mich gebraucht. И защитить тебя от этого мира!
Ich ließ dich im Stich, Но уже слишком поздно.
um mich zu befrei’n. Они забирают тебя.
Wie kannst du mir je verzeih’n? Мы оба остаёмся одни…
Ich hab’ versagt... Ich trag die Schuld...
Приди, выпусти меня. Не заставляй меня ждать…
Könnt ich nur einmal Неужели я не достаточно страдала? Сжалься!
dich noch umarmen Приди, милый Тод… проклятый Тод…
und dich beschützen vor dieser Welt! Освободи меня!
Doch es ist zu spät.
Sie schließen dich ein. дер Тод:
Beide bleiben wir allein... Слишком поздно!
Я не хочу тебя! Не такую!
Komm öffne mir! Laß mich nicht warten... Ты не нужна мне!
Bin ich nicht genug gequält? Erbarme dich! Уходи!...
Komm, süßer Tod... verfluchter Tod...
Erlöse mich!

Tod:
Мой новый ассортимент
Zu spät!
Лукени:
Ich will dich nicht – Nicht so!
Мой новый ассортимент расходится,
Ich brauch’ dich nicht!
Как горячие пирожки. Богатый выбор!
Geh!
Прежде всего – вот изображение
многострадальной матери
У гроба своего сына.
Mein Neues Sortiment Это трогает все сердца.
Все ужасаются и, сочувствуя, думают:
Lucheni: «И великие с этим сталкиваются.» Слава богу,
Mein neues Sortiment geht weg wie warme Мы не так величественны, влиятельны
Semmeln – Eine starke Kollektion и властны, как они.
Vor allem diese Bilder der schmerzensreichen Mutter Тому, кто не похож на других,
am Sarg von ihrem Sohn. Время отомстит.
Das rührt doch jedes Herz. Это отрадно и весьма морально.
Da schaudert man und denkt voll Sympathie: Как вам и нравится –
Die Großen trifft es auch. Gott sei Dank sind wir Кич!
nicht reich und mächtig und erhöht wie die! Кич!
Denn wer nicht ist wie alle,
dem wird die Zeit vergällt. Тем временем императрица путешествует
Das ist tröstlich und moralisch. с места на место.
So wie es euch gefällt: Она голодает, ходит пешком и молчит.
Kitsch! Порою, император едет за ней,
Kitsch! Потому что он привык наказывать себя.
И если, когда он приезжает,
Она ещё там, а не сбежала опять,
Тогда под полной луной
Die Kaiserin indes reist immer noch herum. Происходит встреча
Sie hungert, rennt und schweigt. На берегу залива…
Und ab und zu fährt ihr der Kaiser hinterher,
weil er zu Selbstbestrafung neigt.
Und ist sie, wenn er kommt, Лодки в ночи
noch da und nicht schon wieder auf der Flucht,
dann gibt’s ein Rendezvous
in milder Vollmondnacht Франц Иосиф:
mit Ausblick auf die Bucht... Ты знаешь, почему я приехал?

Элизабет:
Нет. Но я догадываюсь.
Boote in der nacht Франц Иосиф:
Вернись, Сисси. Мы принадлежим друг другу.
Franz Joseph:
Я не перестаю верить в это. Я люблю тебя.
Du weißt, warum ich gekommen bin.
А любовь, говорят, может залечить любые раны.
Elisabeth:
Элизабет:
Nein. Aber ich ahne es.
Любовь может многое,
Но иногда любви не достаточно.
Franz Joseph:
Вера сильна,
Komm heim, Sisi. Wir gehören zusammen.
Но иногда и вера может стать обманом.
Ich glaube immer noch daran. Ich liebe dich.
Мы мечтали о чуде,
Und Liebe, sagt man, kann alle Wunden heilen.
Но чуда не произошло.
Пришло время, чтобы мы наконец признались себе:
Elisabeth:
Liebe kann vieles,
Мы – как две лодки в ночи,
doch manchmal ist Liebe nicht genug.
У каждой своя цель
Glaube ist stark,
И свой груз.
doch manchmal ist Glaube Selbstbetrug.
Мы встречаемся в море,
Wir wollten Wunder,
И нам тяжело расставаться.
doch sie sind nicht gescheh’n.
Но то, что нас гонит, не в нашей власти.
Es wird Zeit, daß wir uns endlich eingesteh’n:
Франц Иосиф:
Wir sind wie zwei Boote in der Nacht.
Ты хочешь всего,
Jedes hat sein eignes Ziel
Но иногда малое уже слишком много.
und seine eigen Fracht.
Wir begegnen uns auf dem Meer,
Элизабет:
und dann fällt der Abschied uns schwer.
Твои мечты для меня слишком малы!
Doch was uns treibt, liegt nicht in unsrer Macht.
Франц Иосиф:
Franz Joseph:
Быть рядом в темноте,
Du möchtest alles,
Неужели это малая цель?
doch manchmal ist wenig schon sehr viel.
Элизабет:
Elisabeth:
Я не хочу быть твоей тенью!
Dein Traum ist mir zu klein!
Элизабет и Франц Иосиф:
Franz Joseph:
Если бы ты хоть раз мог/могла взглянуть на мир
Sich nah zu sein im Dunkeln,
моими глазами,
genügt das nicht als Ziel?
Ты бы сразу понял/поняла меня…
Elisabeth:
Мы – как две лодки в ночи,
Ich will nicht dein Schatten sein!
У каждой своя цель
И свой груз.
Elisabeth & Franz Joseph:
Мы встречаемся в море,
Könntest du einmal nur durch meine Augen sehn,
И нам тяжело расставаться.
dann würdest du mich nicht länger mißverstehn...
Почему нам так трудно построить своё счастье?

Элизабет:
Wir sind wie zwei Boote in der Nacht.
Ты и я, мы – как две лодки в ночи.
Jedes hat sein eignes Ziel
und seine eigne Fracht.
Франц Иосиф:
Wir begegnen uns auf dem Meer,
Пойми меня… Ты нужна мне…
und oft fällt der Abschied uns schwer.
Я люблю тебя… неужели ты не можешь быть со
Warum wird uns das Glück so schwer gemacht?
мной?
Elisabeth:
Элизабет:
Du und ich, wir sind zwei Boote in der Nacht.
У каждой своя цель
И свой груз.
Franz Joseph: (gleichzeitig)
Versteh’ mich... Ich brauch’ dich...
Франц Иосиф:
Ich lieb dich... Kannst du nicht bei mir sein?
Пойми меня… Ты нужна мне…
Почему мы одиноки?
Elisabeth: Элизабет и Франц Иосиф:
Jedes hat sein eignes Ziel und seine eigene Fracht. Мы встречаемся в море,
И нам тяжело расставаться.
Почему нам так трудно построить своё счастье?
Franz Joseph: (gleichzeitig)
Versteh mich... Ich brauch’ dich... Франц Иосиф:
Warum sind wir allein? Я люблю тебя!

Elisabeth & Franz Joseph:


Wir begegnen uns auf dem Meer Элизабет:
und sind mehr allein als vorher... Пойми же: то, чему не суждено быть, не будет.
Warum wird uns das Glück so schwer gemacht?

Franz Joseph: На палубе тонущего мира


Ich lieb’ dich!
Лукени:
Ecco… Мир – это корабль. И этот корабль… тонет.
Elisabeth: Позвольте представить:
Begreif’ doch: Was nicht sein kann, kann nicht sein.
Максимилиан Габсбург, деверь Элизабет, император
Мексики…
An Deck der sinkenden Welt Расстрелян революционерами. Uno… Due… огонь!
Мария Виттельсбах, сестра Элизабет, королева
LUCHENI: Неаполя…
Ecco... die Welt ist ein Schiff. Und das Schiff geht unter. Сошла с ума.
Darf ich vorstellen: Король Людвиг Баварский, кузен Элизабет…
Потерял рассудок и утонул.
Maximilian von Habsburg, Elisabeths Schwager, Kaiser Герцогиня Алесонская, сестра Элизабет…
von Mexiko... Сгорела в огне.
Von Revolutionären erschossen... uno... due... Feuer!! Прах к праху!
Maria von Wittelsbach, Elisabeths Schwester, Königin
von Neapel... Хор:
Verrückt geworden! Всё вопросы заданы,
König Ludwig von Bayern, Elisabeths Cousin... И все ответы выучены.
Dem Wahnsinn verfallen und ertrunken. Мы последние в мире,
Die Herzogin von Alencon, Elisabeths Schwester... Из которого некуда идти.
Vom Feuer erfasst und verbrannt.
Asche zu Asche! Потому что все грехи свершились.
Достоинства известны,
CHOR: И все проклятия сказаны,
Alle Fragen sind gestellt И все благословения изменены.
und alle Phrasen eingeübt.
Wir sind die Letzten einer Welt Лукени:
aus der es keinen Ausweg gibt... Франц Иосиф!… император Австрии!
... Denn alle Sünden sind gewagt.
Die Tugenden sind einstudiert. Франц Иосиф:
Und alle Flüche sind gesagt Что это? Сумасшедший дом?
und alle Segen revidiert...
дер Тод:
Ваш тонущий корабль, Ваше величество!
LUCHENI: Франц Иосиф:
Franz Joseph!... Kaiser von Österreich! Как я здесь оказался?
FRANZ JOSEPH: дер Тод:
Was ist das hier? Ein Irrenhaus? Не спрашивайте меня! Это всего лишь Ваш кошмар!
TOD: Хор:
Ihr sinkendes Schiff, Majestät! Всё это кошмар, кошмар!
FRANZ JOSEPH: Франц Иосиф:
Wie komm’ ich hierher? Где императрица?
TOD: дер Тод:
Fragen Sie mich nicht! Das ist doch Ihr Alptraum Элизабет? Моя Элизабет?!
CHOR: Франц Иосиф:
Alles ein Alptraum, Alptraum! Моя Элизабет!
FRANZ JOSEPH:
Wo ist die Kaiserin? дер Тод:
Она принадлежит мне.
TOD:
Elisabeth? Meine Elisabeth? Франц Иосиф:
Это оскорбительно!
FRANZ JOSEPH:
Meine Elisabeth! дер Тод:
Она любит меня!
TOD:
Sie gehört mir. Франц Иосиф:
Хватит нести бред!
FRANZ JOSEPH:
Impertinenz! дер Тод:
Но это же Ваш кошмар!
TOD:
Sie liebt mich! Франц Иосиф:
Я отдал ей свою жизнь…
FRANZ JOSEPH:
Schluss mit dem Unsinn! дер Тод:
Жалкий подарок
TOD:
Das ist doch Ihr Alptraum! Франц Иосиф:
…даю ей уверенность и безопасность…
FRANZ JOSEPH:
Ich gab ihr mein Leben,... дер Тод:
Я дам ей свободу!
TOD:
Armseliges Geschenk! Франц Иосиф:
…и роскошь!
FRANZ JOSEPH:
... geb’ ihr Halt und Sicherheit... Хор:
Всё это кошмар, кошмар!
TOD:
Ich geb’ ihr die Freiheit! дер Тод:
Долгожданный момент уже близок.
FRANZ JOSEPH:
... und Glanz! Франц Иосиф:
Ты хочешь её у меня забрать?
CHOR:
Alles ein Alptraum, Alptraum! дер Тод:
Я освобожу её.
TOD:
Der lang ersehnte Augenblick ist nah. Франц Иосиф:
Ты? Как?
FRANZ JOSEPH:
Du willst sie mir entreißen? дер Тод:
…Этой заточкой!
TOD:
Ich erlöse sie. Франц Иосиф:
Убийца!
FRANZ JOSEPH:
Du? Wie denn? дер Тод:
Эй, Лукени, это ведь и так всем известно!
TOD:
... Mit dieser Feile! Франц Иосиф:
Дай сюда! Немедленно! Я вам приказываю… нет!
FRANZ JOSEPH:
Mörder! Первый хор:
Все танцуют со смертью…
TOD:
He, Lucheni, es ist soweit! Второй хор:
Элизабет, Элизабет, Элизабет, Элизабет!
FRANZ JOSEPH:
Her damit! Sofort! Ich befehle es Ihnen... nein! Первый хор:
…но никто так, как Элизабет.
ERSTER CHOR:
Alle tanzten mit dem Tod... дер Тод:
Элизабет!
ZWEITER CHOR (gleichzeitig):
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth! Третий хор:
Элизабет! Элизабет!
ERSTER CHOR:
... doch niemand wie Elisabeth. Первый хор:
Все танцуют со смертью…
TOD:
Elisabeth! Второй хор:
Элизабет, Элизабет, Элизабет!
DRITTER CHOR (gleichzeitig):
Elisabeth! Elisabeth! Первый хор:
… но никто так, как Элизабет.
ERSTER CHOR:
Alle tanzten mit dem Tod... Франц Иосиф:
Элизабет!
ZWEITER CHOR (gleichzeitig):
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!

ERSTER CHOR:
Эпилог
... doch niemand wie Elisabeth!
Голос Судьи:
Чего Вы хотели в Женеве, Лукени?
FRANZ JOSEPH:
Elisabeth!
Лукени:
Убить Принца Орлеанского.
Но он не приехал.
Epilog
Голос Судьи:
Stimme des Richters: Тогда почему императрица Элизабет?
Was wollten Sie in Genf, Lucheni?
Лукени:
Lucheni: Il giornale! Я прочитал, что она как раз была в городе.
Den Prinzen von Orléans ermorden.
Aber er kam nicht. Голос Судьи:
Когда это было?
Stimme des Richters:
Wieso dann die Kaiserin Elisabeth? Лукени:
10 сентября 1898 года.
Lucheni: Un giorno bellissimo, в солнечный день.
Il giornale! Ich las, daß sie gerade in der Stadt war. ~~~~

Stimme des Richters: Графиня Штарай:


Wann war das? Ваше величество! На помощь!
Врача! Быстрее! Врача!!!
Lucheni: Боже мой, она умирает! Она умирает!
Am 10. September 1898.
Un giorno bellissimo, ein sonniger Tag.
~~~~ Спадает пелена
Gräfin Sztáray:
дер Тод:
Majestät! Hilfe!
Спадает пелена. Оставь тени.
Ein Arzt. Schnell! Ein Arzt!
Я так по тебе тосковал.
Main Gott, sie stirbt! Sie stirbt!!
Не заставляй меня ждать.

Элизабет:
Der Schleier fällt Преврати ночь в утро.
Освободи меня и укрой.
Tod: Погаси во мне воспоминания,
Der Schleier fällt, verlaß die Schatten. Дай моей душе приют!
Ich hab mich so nach dir gesehnt.
Laß mich nicht warten. дер Тод:
Пусть этот мир погибнет!
Elisabeth:
Mach die Nacht zum Morgen. дер Тод и Элизабет:
Laß mich befreit sein und geborgen. Я хочу утонуть с тобой в пустоте,
Lösch die Erinn’rung in mir aus, С тобой воскреснуть, как огонь,
gib meiner Seele ein Zuhaus! И уйти в вечность…

Tod: Элизабет:
Laß die Welt versinken! Я плакала, я смеялась,
Отчаивалась и снова надеялась.
Tod & Elisabeth: Но что я ещё делала –
Ich will mit dir im Nichts ertrinken, Это всегда оставалась верной себе.
mit dir als Feuer auferstehn
und in der Ewigkeit vergeh’n... Элизабет и дер Тод:
Мир напрасно ищет
Elisabeth: Смысл в моей/твоей жизни…
Ich weinte, ich lachte,
war mutlos und hoffte neu. Элизабет:
Doch was ich auch machte, …потому что я принадлежу
mir selbst blieb ich immer treu.
дер Тод:
Elisabeth & Tod: Ты принадлежишь…
Die Welt sucht vergebens
den Sinn meines / deines Lebens... Элизабет и дер Тод:
…только себе/мне!
Elisabeth:
... denn ich gehör...

Tod:
Du gehörst...

Elisabeth & Tod:


... nur mir!