Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Глава 13
1 И Господь сказал Моше, говоря [так]:
2 «Посвяти Мне каждого первенца в среде сынов Израиля, [каждого], открывающего
[материнское] лоно, от [первенца] человека до [первенца] скота: он Мой».
3 И сказал Моше народу: «Помни этот день, в который вышли вы из Египта, из дома
рабства, ибо силою руки [Своей] вывел вас Господь отсюда; и не ешьте квасное.
4 Сегодня вы выходите, в весеннем месяце.
5 И будет [так]: когда приведет тебя Господь в страну кнаанеев, и хеттов, и эмореев, и
хивийцев, и евусеев, которую Он поклялся твоим отцам дать тебе, – землю, текущую
молоком и медом, – то совершай это служение в этом месяце.
6 Семь дней ешь мацу, и в седьмой день – праздник Господу.
7 Мацу надо есть в эти семь дней; и пусть не видно [будет] у тебя квасное, и пусть не
видна [будет] у тебя закваска во всех пределах твоих.
8 И расскажешь своему сыну в тот день так: “Ради этого сделал мне Господь [чудеса],
когда я выходил из Египта”.
9 И будет это тебе знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами – чтобы
было учение Господа у тебя на устах, ибо Господь Своей сильной рукой вывел тебя из
Египта.
10 Соблюдай этот закон в [назначенный] срок, от дней ко дням.
11 И будет [так]: когда приведет тебя Господь в страну Кнаан, как Он поклялся тебе и
твоим праотцам, и отдаст ее тебе,
12 и отдай Господу всех открывающих [материнское] лоно. Все открывающие [из]
приплода [чистого] скота, который будет у тебя, из самцов, – Господу.
13 А всех открывающих [из приплода] ослят выкупи ягненком; и если не выкупишь, то
проруби ему затылок; а каждого человеческого первенца, из своих детей, выкупáй.
14 А вот когда спросит тебя завтра сын, говоря [так]: “Что это?” – то скажи ему: “Силой
руки вывел нас Господь из Египта, из дома рабства».
15 И было [так]: когда фараон противился тому, чтобы отпустить нас, Господь умертвил
всех первенцев в стране египетской, от первенца человека до первенца скота. Поэтому я
жертвую Господу всех самцов [скота], открывающих лоно, а всех первенцев [из] моих
сыновей я выкупáю.
16 И пусть это будет знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами, ибо
силой руки вывел нас Господь из Египта».
17 И было [так]: когда фараон отпустил народ, Бог не направил их по дороге [через]
страну плиштим, ибо она [слишком] близка; потому что Бог сказал: «Не передумал бы
народ при виде войны и не вернулся бы в Египет».
18 И обвел Бог народ [окольной] дорогой через пустыню моря Суф. И вооруженными
вышли сыны Израиля из страны египетской.
19 И кости Йосефа Моше взял с собой, потому что тот заклял сынов Израиля клятвой,
сказав: «[Когда] вспомнит о вас Бог, вынесите мои кости отсюда с собой».
20 И двинулись они из Сукота, и расположились станом в Этаме, на краю пустыни.
21 А Господь шел перед ними, днем – в облачном столпе, направлять их по дороге, а
ночью – в огненном столпе, осветить им [путь, чтобы] шли они днем и ночью.
22 Не отдалял облачный столп днем и огненный столп ночью от народа.
13:2
1
פטר כל רחם
«…Открывающего [материнское] лоно…»
[Здесь первенцем назван ребенок], [при родах] которого у женщины впервые
раскрывается матка. Такое [употребление глагола פטרмы находим в стихе] «Начал ссору –
открыл – – פוטרводу; [оставь ссору прежде, чем она разольется]»1. И также [в стихе] «[Все
видящие меня насмехаются надо мной], раскрывают – – יפטירוгубы…» 2 – то есть
разевают рты.
Раши объясняет смысл редко встречающегося в Писании глагола. Вторая причина,
побудившая его прокомментировать этот стих, – неоднозначность понятия «первенец». В
предыдущей главе так назывались и сыновья, первородные для своих отцов, но не бывшие
первенцами у своих матерей, да и просто старшие сыновья в каждом доме.
לי הוא
«…Он мой».
Они [первенцы] принадлежат Мне, потому что Я казнил первенцев Египта.
Слова «он Мой» требуют комментария.
1. Разве не все и всё в мире принадлежит Всевышнему?!
2. Уже сказано: «Посвяти Мне всякого первенца».
Согласно толкованию Раши, Всевышний как бы говорит: «Даже если не посвятишь Мне
первенцев, все равно они уже Мои. И не только в широком смысле, как все в этом мире,
но и в узком: как взыскал Я с первенцев египетских, так и жизни этих – в Моей руке».3
13:3
זכור את היום הזה
«Помни этот день…»
Отсюда мы видим, что об исходе из Египта следует вспоминать каждый день.4
Раши последовательно толкует повеление «помни» как универсальное, относящееся в
равной мере ко всем дням года. Так, здесь он видит заповедь вспоминать об Исходе
каждый день, а заповедь «помни день субботний»5 он понимает как обязанность
готовиться к субботе и помнить о ней все дни недели.
13:4
בחדש האביב
«…В весеннем месяце».
Разве они не знали, в каком месяце [был Исход]?! Но вот к чему это сказано: посмотрите,
как Он милостив – вывел вас [из Египта] в самом подходящем месяце, когда ни жары, ни
холодов и дождей. И так сказано [в Писании]: «…выводит узников в подходящее
[время]…»6 – то есть в месяце, когда лучше всего выйти [в путь].7
Есть две версии этого комментария Раши: «разве они не знали» или «разве мы не знали».
Так или иначе, Раши отмечает кажущуюся неинформативность замечания о времени
Исхода и дает этому объяснение.
13:5
'אל ארץ הכנעני וגו
«…В страну кнаанеев…»
Хотя Писание и перечислило здесь только пять из семи народов, [живших в Стране
Израиля],8 тут имеются в виду все семь, и «кнаанеи» – их собирательное название. Среди
1 Мишлей, 17:14. Раши там же: как тот, кто делает отверстие в плотине и
выпускает воду, уже не сможет остановить ее течение, так и тот, кто
начинает ссору, теряет над ней контроль.
2 Теилим, 22:8.
3 Сифтей-хахамим; материалы обсуждения уроков Раши р. А.-М.
Зильбермана.
4 Мехильта, 16.
5 См. Шмот, 20:8.
6 Теилим, 68:7.
7 Мехильта, 16.
2
них был народ, который, [собственно], и назывался кнаанским в узком значении этого
термина.9
Все эти народы, кроме одного из них, призеев, были потомками Кнаана.10 Но есть еще
одна причина, по которой все народы, жившие на территории Страны Израиля в те
времена, назывались обобщенно кнаанеями: за этим краем как имя собственное издавна
закрепилось имя внука Ноаха, сына Хама, потомки которого были в ее пределах самой
доминантной группой.
נשבע לאבתיך וגו׳
«…Поклялся твоим отцам…»
Речь идет [о союзе] с Авраамом: «В тот день заключил Господь союз с Авраамом...»11. А
так же [об обещании] Ицхаку: «Живи на земле этой...»12. А так же [о Его обещании]
Яакову: «…землю, на которой ты лежишь...» 13.14
Здесь, кажется, все прозрачно, но стоит присмотреться к отличию первого обещания от
двух последующих. Даровав страну Израиля Аврааму, а главное, его потомству,
Всевышний не должен был повторять Свое обещание в каждом поколении. И все же Он
повторяет клятву Ицхаку и Яакову, всякий раз добавляя «как обещал Я Аврааму». Раши
не включил это в цитаты, но вывод, видимо, таков: есть обещание, данное Аврааму, оно
распространяется на всех его потомков, и поэтому оно дано Моше и народу Израиля,
идущему с ним15.
זבת חלב ודבש
«…Текущую молоком и медом…»
[Эта страна столь плодородна и обильна, что] молоко сочится из [переполненного
вымени] коз, а мед – из [плодов] финиковой пальмы и инжира.16
Выше17 Тора уже дважды говорила о нашей земле: «текущая молоком и медом» (ближе к
буквальному смыслу – «сочащаяся молоком и медом»). Почему же Раши упоминает коз,
финики и инжир только здесь? Может быть, потому, что два предшествующих
упоминания сравнивают Землю Израиля с Египтом, а здесь это сравнение не проводится.
А возможно, потому, что слова эти обращены18 к тому из сидящих за пасхальным столом
четырех сыновей19, который и спросить-то не знает о чем. И обращенный к нему рассказ
должен «привлекать сердца».20
את העבדה הזאת
«…Это служение…»
[К чему вновь говорить, что с приходом в страну Израиля следует принести] эту
пасхальную [жертву]? Ведь выше уже было сказано: «И будет [так]: когда вы войдете в
страну…»21 Почему же Тора повторяет эту заповедь? Потому что тут есть нечто новое.
Там, выше, читаем: «И когда скажут вам дети: «…что это за служение у вас?»22 – это
3
вопрос, [заданный от имени] преступного сына, злодея, который, [говоря «у вас»],
исключил себя из общества. А здесь – «И расскажешь твоему сыну...»23 – это о сыне,
который [даже] не знает, о чем спросить. И [в этом стихе] Тора учит, что начать разговор с
ним надо словами предания, привлекающими сердце.
В данном случае Раши сам формулирует вопрос, который требует объяснения. Его ответ
основан на употреблении в стихе 8 глагола «рассказывать» вместо привычного «сказать».
Согласно Раши, указание о пасхальной жертве в нашем стихе приведено в контексте
другой заповеди – рассказывать об Исходе. Причем речь идет о рассказе для той
категории людей, которые сами спросить ничего не могут.
13:8
בעבור זה
Ради этого - Всевышний вывел меня из Египта ради того, чтобы я исполнял Его заповеди
– о пасхальной жертве, о маце, о горькой зелени.24
Слова эти произносит отец семейства за пасхальным столом. Он говорит: «ради этого» – и
указывает на то, что перед ним.25
עשה ה' לי
«…Сделал мне Господь…»
[Здесь] намек на то, как отвечать сыну-злодею, [исключившему себя из общества, из
еврейского «мы»26]: «Всевышний совершил [эти чудеса Исхода] для меня, а не для тебя.
Будь ты там – ты был бы недостоин свободы».27
Раши обращает внимание на неожиданно личный характер этих слов. Почему не сказано
«нам»? Исход был и остается не только одним из самых ярких воспоминаний народа, но и
одним из самых объединяющих, коллективных и коллективистских. А тут – «сделал мне
Господь». Так говорит отец, чтобы нечестивый сын, задавший вопрос «…что это за
служение у вас?»28, почувствовал сиротство своего «я» вне общенародного «мы».
13:9
והיה לך
И будет это тебе знаком - Сам исход из Египта будет тебе знáком.
Этот комментарий отсутствует в некоторых изданиях.
על ידך ולזכרון בין עיניך
Знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами - здесь речь идет о
тфилин, в которые вложены свитки, где написано об Исходе и которые ты повяжешь на
руку и на голову.
Согласно Раши, этот стих надо понимать так: «И будет тебе это – исход из Египта –
знаком на твоей руке и напоминанием между твоими глазами – в текстах, размещенных в
тфилин...»
על ידך
На твоей руке - На левой руке. Поэтому во второй части текста это слово написано в
полной форме [не ידך, а ]ידכה, чтобы мы могли истолковать [столь необычное написание
как] «та рука, что слабее».
Раши обращает внимание на неопределенность повеления: «рука». «Когда ты говоришь
“рука”, ты имеешь в виду левую или правую?» – спрашивает Талмуд.29 И отвечает:
«Определенно это левая рука, ведь пророк говорит: “Рука Моя основала землю, и десница
Моя распростерла небеса”…»30.
4
Раши же обосновывает это толкование тем, что необычно написанное, в полном варианте
написания, слово «рука» рассматривается как сокращенное слитное написание
словосочетания «слабая рука»: יד כהה – ידכה.
13:10
מימים ימימה
«…От дней ко дням».
[Это выражение следует понимать как] «из года в год».
Мы могли бы понять эту идиому – « – מימים ימימהот дней ко дням», как «изо дня в день», но
внимательное прочтение стиха исключает такое понимание: «Соблюдай этот закон в
[назначенный] срок...»
13:11
והיה כי יבאך
«И будет [так]: когда приведет тебя…»
Некоторые наши мудрецы делали из этого вывод, что заповедь посвящения первенцев
[Всевышнему] не распространялась на тех из них, кто родился в пустыне.31 А тот, кто
считает иначе, толкует этот стих так: если вы исполните заповедь о посвящении
первенцев в пустыне, то [в заслугу за это] удостоитесь [права] войти в Страну [Израиля] и
выполнять ее там.32
Для Раши странно, что в комментируемом стихе заповедь о посвящении первенцев (ранее
изложенная как безусловная, на все времена) отнесена к тем дням, когда сыны Израиля
войдут в Страну Израиля. Он приводит два мнения мудрецов и показывает, что оба
укладываются в простое понимание текста. Двоякое толкование возможно в силу
многозначности слова כי, которое может означать и «когда», и «если», и «за это». Сравним
две возможные интерпретации:
«И будет [так]: когда приведет тебя Господь в страну Кнаан... отдай Господу всех
открывающих [материнское] лоно...»
«И будет [так]: тогда приведет тебя Господь в страну Кнаан... если ты отдашь Господу
всех открывающих [материнское] лоно...»
נשבע לך
«…Поклялся тебе…»
А где Он поклялся тебе?33 «И Я приведу вас в страну, которую Я, подняв руку Мою,
[обещал дать Аврааму, Ицхаку и Яакову, и Я дам ее вам в наследственный удел]…»34
Ранее написано «поклялся твоим отцам»35, а здесь «поклялся тебе». Раши поясняет, где
именно приведена клятва дать страну Израиля вышедшим из Египта евреям.
ונתנה לך
«…И отдаст ее тебе».
Смотри на это так, словно в этот самый день дарована тебе Страна [Израиля], и не
воспринимай ее как наследство, полученное от предков.36
Раши обращает внимание на кажущуюся избыточность текста: если уже сказано, что сыны
Израиля войдут в Страну Израиля, к чему добавлять, что Всевышний даст ее им? Кроме
того, Раши обыгрывает слово «( ונתנהи отдаст ее…»), которое при изменении огласовок
может быть прочитано как «и дана…». Комментарий раскрывает психологический аспект
обретения страны: только тот, кто видит в ней каждодневный дар, личное приобретение, а
не наследие отцов, по-настоящему ею владеет.
13:12
והעברת
31 Бхорот, 4б.
32 Там же, 5а.
33 Мехильта, 18.
34 Шмот, 6:8.
35 Там же, 13:5.
36 Мехильта, 18.
5
«И отдай…»
Слово והעברתозначает «отложи», «отдели». Так сказано [в Торе]: «…и выделите – והעברתם
– удел его для его дочери»37.38
שגר בהמה
«…Открывающие [из] приплода [чистого] скота…»
Это сказано о первенцах-выкидышах, что были до срока сброшены матерью. Тора учит
тебя, что такие первенцы тоже освящены первородством [но лишь в том смысле, что]
рожденные после них уже не считаются первенцами.39
Впрочем, и рожденные в срок называются иногда словом שגר: «…и благословит плод
чрева твоего и плод земли твоей... приплод – – שגרбыков твоих...»40 Но здесь [в этом
стихе] речь идет о недоношенных мертворожденных первенцах скота, ведь уже было
сказано о «раскрывающих всякое [материнское] лоно».
Но может быть, ты скажешь, что слово שגרотносится и к нечистым животным? Тора
ответила на это в ином месте: «…твой крупный и мелкий рогатый скот…»41 [то есть
законы о первенцах распространяются только на чистых животных].
Другое объяснение таково: פטר רחםотносится к первенцам человека, [а פטר שגרсказано о
первенцах скота].
В одном стихе мы встречаем два выражения: «раскрывающий [материнское] лоно» – פטר
– רחםи «открывающий [из] приплода» – פטר שגר. Первое, наиболее простое объяснение,
которое предлагает Раши: «раскрывающий [материнское] лоно» – это первенец человека
или скота; «открывающий [из] приплода» – недоношенные перворожденные у скотины.
Впрочем, Раши и сам не вполне удовлетворен этим объяснением: ведь в него не
вписывается закон о том, что и у человека неудачная беременность лишает следующего
ребенка статуса первенца.
Второе объяснение: «раскрывающий лоно» – это первенец человека, «открывающий из
приплода» – первенцы скота. Но и это объяснение не безупречно: ведь в других местах42
о скоте также сказано «раскрывающий лоно» – פטר רחם.
13:13
פטר חמר
Открывающих из приплода ослят - но не первенцев иных нечистых животных. [Но если
закон о первенцах касается лишь чистых животных, то почему он распространяется на
ослят?!] Таково веление Торы, и оно связано с тем, что первенцы египтян уподоблены
ослам. И еще – ослы помогали [сынам] Израиля во время Исхода: не было ни одного
еврея, который не взял бы с собой множество ослов, навьюченных золотом и серебром
египтян.
Раши обращает внимание на странное отношения закона о первенцах к ослам: с одной
стороны, они нечистые животные и их первенцы, в отличие от первенцев человека и
чистой скотины, не посвящены Всевышнему. С другой – эти первенцы должны быть
выкуплены или умерщвлены. Стало быть, ослы выделены в особую категорию в связи с
историей Исхода. Почему? Раши предлагает две версии ответа: первая не делает чести
египтянам, «плоть их – плоть ослов»43, вторая сообщает об особых заслугах ослов как
главной тягловой силы в дни Исхода.
תפדה בשה
«…Выкупи ягненком…»
37 Бемидбар, 27:8.
38 Танхума, 1:12.
39 Мехильта, 18.
40 Дварим, 7:13.
41 Там же, 15:19.
42 Напр., Шмот, 13:5.
43 Там же, 5:17.
6
[Как выкупают первенца осла?] Отдают ягненка священнику, и после этого можно
использовать перворожденного осла [для любой работы], а ягненок [отныне] принадлежит
священнику, [не получив освященного статуса принадлежащего Храму имущества, как]
обычное [животное].
То есть ягненок, врученный священнику в качестве выкупа, ничем не отличается по
своему статусу от остального имущества священника и может быть использован любым
образом.
וערפתו
«…То проруби ему затылок…»
[Если хозяин решил не выкупать первородного осленка, он должен его] умертвить,
прорубив затылок секачом44. [Хозяин осленка], лишив дохода священника, должен
лишиться дохода [от этого осленка].45
Необычный глагол וערפתוтребует объяснения, он происходит от корня со значением
«затылок» и означает «прорубить затылок» или «перерубить шею со стороны затылка».
Были и другие понимания этого глагола, но Ибн-Эзра так пишет о подобных толкованиях
и толкователях: «Некоторые говорят, что глагол וערפתוозначает иное действие: что надо
написать осленку на затылке слово «посвящен». А я говорю, что тот, кто так учит, – сам
жестоковыйный осел» 46.
וכל בכור אדם בבניך תפדה
«…А каждого человеческого первенца, из своих детей, выкупáй…» В другом месте47
определен размер выкупа – пять сэла [серебра].
Сэла – мера веса. Пять сэла серебра, необходимых для выкупа первенца, – 102 грамма.
13:14
כי ישאלך בנך מחר
«…Когда спросит тебя завтра сын твой…»
Слово « – מחרзавтра» – может означать как «на следующий день», так и «в будущем».48
Примером [такого применения может быть и] этот [стих, и другой]: «…завтра, [то есть – в
будущем] скажут ваши сыновья нашим сыновьям…»49 – это сказано о потомках Гада и
Реувена.
Если в этом стихе понимать слово «завтра» буквально, в прямом смысле, то заповедь
обязывала бы рассказывать сыну об Исходе только в течение суток с момента ее
произнесения. Поэтому Раши обосновывает толкование слова «завтра» как «в будущем».
מה זאת
«Что это?»
Это вопрос глупого ребенка, который серьезный вопрос задать не может, а потому
спрашивает неосмысленно, неопределенно: «что это?». В ином месте [приведен вопрос
другого сына, который] спрашивает: «Что это за свидетельства, законы и
установления...»50 – это вопрос мудрого сына. Тора говорит, [обращаясь к] четырем
сыновьям:51 к злодею, к не умеющему задать вопрос, к спрашивающему неопределенно и
к спрашивающему мудро.52
45 Бхорот, 9б.
46 См. комм. к этому стиху.
47 Бемидбар, 18:16.
48 Мехильта, 18.
49 Йеошуа, 22:24.
50 Дварим, 6:20.
51 В разных изданиях порядок перечисления сыновей разный.
52 Ср. Мехильта, 18; Пасхальная агада; Иерусалимский Талмуд, Псахим,
10:4.
7
Здесь четыре сына, символизирующие разные типы евреев, перечислены по порядку
неявного упоминания о них в Торе: преступный, не умеющий спрашивать, простодушный
и умный. В пасхальной агаде они следуют в ином порядке: умный, преступный,
простодушный и тот, кто не знает, что спросить.
13:16
ולטוטפת
«…И напоминанием…»
Это сказано о [головных] тфилин, в которых четыре [отделения] – «дома», они названы
טוטפתпотому, что на языке катфи טטзначит «два», и на языке афри́ки « – פותдва».53 А
Менахем [ибн Сарук] связывал слово טוטפתсо сказанным в Писании: «…обрати – – והטף
лицо твое на юг…»54 – и «Не проповедуйте – תטיפו...»55, то есть [это слово связано с
глаголами, имеющими значение «обратить лицо к…», «посмотреть на...» и] «говорить
о...». А сама Тора выше56 называет головной тфилин «памятью». [Это вписывается и в
предложения Менахема]: когда посмотрит на них человек, вспомнит о чуде и будет
говорить о нем.
Что это за языки и почему Раши цитирует из Талмуда это странное объяснение
этимологии слова тфилин, тем более, что дальше он находит ему объяснение в примерах
из Писания? Просмотрев таблицу числительных на 5020 языках,57 мы можем назвать
всего три языка, на которых число «два» звучит близко к ( טטFasu, Chiravesu и Tha-Tizê), и
ни одного, на котором бы это числительное было по звучанию близко к ( פתесли не
считать японского «футатсу» или «фута»). Итак, для чего же Талмуд приводит это
объяснение, а Раши повторяет его? Должны ли мы идентифицировать языки катфи и
африки, выучить их, и только затем приступить к исполнению заповеди о тфилин? Мы
вряд ли узнаем, из каких языков приводит доказательства р. Акива, которому
принадлежит идея о происхождении этого слова, но намек на то, почему он ищет
этимологию слова тфилин, у нас есть: «Сказали мудрецы: “два” по-катфийски “тат”, а по
африкийски – “фат”, – дабы мы знали, что во всех языках народов пребывает святость,
дающая им жизнь».58 Вообще же использование иных языков издавна использовалось в
разборе святых текстов и этимологических изысканиях мудрецов, это основано на
посылке, что все языки происходят от древнего одноязычия и все еще хранят в себе
элементы святого языка.
13:17
ויהי בשלח פרעה וגו' ולא נחם
И было [так]: когда фараон... не направил их…
[Всевышний] не повел [сынов Израиля по прямой и короткой дороге].59 Как сказано: «А
теперь иди, направляй – – נחהэтот народ…»60 И еще: «Когда будешь идти, направит –
– תנחהтебя…»61
Комментарий Раши, объясняющий глагол « – נחםнаправлять», «вести», – основан на
переводе Онкелоса. Согласно этому мнению, в отличие от слова « – ינחםпередумал»,
«разочаровался», – стоящего в конце нашего стиха, где буква מявляется корневой, здесь
корень состоит из букв נחה, и Раши своим толкованием предупреждает возможную
ошибку.
כי קרוב הוא
53 Мнахот, 34б.
54 Йехезкель, 21:2.
55 Миха, 2:6.
56 См. Шмот, 13:9.
57 Mark Rosenfelder, Numbers from 1 to 10 in Over 5000 Languages, London,
1996.
58 Ликутей-Моаран, 33.
59 Мехильта, разд. Бешалах, Птихта.
60 Шмот, 32:34.
61 Мишлей, 6:22.
8
…Ибо она [слишком] близка…
[Эта дорога – самый короткий путь в страну Израиля], и по ней легко вернуться в
Египет.62 А агадических объяснений есть множество.
Раши комментирует многозначное слово כי. По его мнению, в данном стихе оно означает
«потому что». Замечание о том, что есть множество агадических объяснений, не часто, но
встречается у Раши.63 Оно может вызвать недоумение: почему он не приводит
содержание мидрашей? А если он считает их нерелевантными в данном контексте, то
почему упоминает? Можно предположить следующее объяснение: своим замечанием
Раши подчеркивает, что, несмотря на обилие толкований данного места64, они по
большей части не укладываются в рамки простого смысла.65
פן ינחם
«Не передумал бы народ…»
[Может быть, народ начнет сомневаться и] думать, [а стоило ли им уходить из Египта], и
захотят вернуться.66
Глагол ינחםможет быть переведен как «сжалится», но он имеет и иное, тоже достаточно
распространенное значение «разочароваться», «передумать», «раскаяться». Так, например,
у пророка Ирмеяу67 נחמתיозначает «я раскаялся».68
בראתם מלחמה
«…При виде войны…»
Пример такой войны: «И спустились амалекитяне и кнаанеи...»69 Если бы [сыны Израиля]
шли прямым путем, они, [испугавшись], вернулись бы, [не приняв бой]. [Более того], хотя
[Всевышний] водил их кружной, окольной дорогой, они все же сказали: «Повернемся и
вернемся в Египет»70. А уж если бы пошли прямым путем – тем более [вернулись бы].
Раши подчеркивает, что речь идет не о возможной войне с фараоном, а о войне с
Амалеком.
13:18
ויסב
…Обвел…
[Всевышний] повернул их с прямого пути на окольный.
ים סוף
…Моря Суф…
[Надо понимать]: к морю Суф. А Суф – так называют плавни, мелководье, где растет
камыш, как сказано: «...и поставила в камышах – – סוףу берега реки»71 – и «…тростник и
камыш – – סוףзавянут»72.
В тексте Торы использовано краткое написание, отсутствует предлог направления ל. Такая
форма достаточно широко распространена в Писании, например: «...пока не пришли Бейт-
Лехем»73 [отсутствует предлог ]ל.
וחמֻשים
…Вооруженными…
9
[Слово] חמושיםозначает именно «вооруженные».74 И так говорит Писание: «...а вы идите
вооруженными...»75 И так переводит Онкелос « – מזרזיןподпоясанные оружием». Подобно
этому, «и вооружил воспитанников своих»76 переведено Онкелосом как וזריז.
[Другое толкование слова] חמושים: [только] один из пяти [сынов Израиля] вышел [из
Египта], а четверо умерли во время трех дней тьмы.
Тора в подробностях описала подготовку к Исходу, упомянула одежду, пищу (которую не
успели приготовить), золотые и серебряные вещи. Оружие появляется в этом стихе
неожиданно и более не упоминается. Слово « – חמושיםвооруженные» – многозначно, его
можно понимать и как «оснащенные всем необходимым». Раши толкует это слово в
соответствии с комментариями Мехильты и Онкелоса.
Мидраш, который Раши приводит как второе толкование, отмечает, что корень слова
«вооружен» тот же, что и у числительного «пять» и объясняет его следующим образом: из
каждых пяти евреев, живших в Египте, вышел только один. Это может объяснить и их
страх перед войной – после стольких потерь они почувствовали себя особенно
уязвимыми.
13:19
השבע השביע
«…Заклял… клятвой…»
[Йосеф] взял клятву [с сынов Израиля], что те, [в свою очередь], возьмут клятву со своих
потомков: [когда они будут уходить из Египта в Страну Израиля, пусть возьмут его
останки с собой]. Но почему он не обязал своих детей перенести его останки в землю
Кнаан немедленно [после его смерти], как его самого заклял Яаков [и Йосеф похоронил
его в стране Израиля]? Сказал Йосеф: «Я – правитель Египта, и у меня достаточно власти
для этого. А моим сыновьям египтяне не дадут это сделать».
Поэтому он и взял клятву с народа77, что после освобождения [из рабства] и выхода [из
Египта], они унесут его [останки с собой].78
Раши, вслед за Мехильтой, толкует удвоение глагола השבע השביעкак указание на двойное
требование клятвы: братья Йосефа, главы колен Израиля, должны поклясться, что возьмут
клятву со своих потомков.
והעליתם את עצמתי מזה אתכם
«…Вынесите мои кости отсюда с собой».
Такую клятву [Йосеф] взял со своих братьев, [сынов Яакова]. Отсюда мы учим, что и их
останки унесли [в землю Израиля, уходя из Египта], ведь сказано: «[вынесите же кости
мои отсюда] с собой».79
75 Йеошуа, 1:14.
76 Брейшит, 14:14.
77 Согласно Мехильте, Йосеф взял клятву со своих братьев, сыновей Израиля (Израиль –
второе имя Яакова). Тем самым объясняется, каким образом он заклял весь народ – заклял
глав колен Израиля. См. след. комм. Раши.
78 См. Мехильта, разд. Бешалах, Птихта.
79 Там же.
10
Толкование Мехильты основано на уточнении «отсюда с собой» – если Йосеф обращается
к братьям и заклинает их вынести его останки с собой, значит и их останки должны быть
вынесены. Кроме того, в стихе употреблена частица את, которая, как правило, толкуется
расширительно. Чьи еще останки, кроме останков Йосефа, должны быть вынесены из
Египта? Ответ: останки его братьев.
13:20
ויסעו מסכת
И двинулись они из Сукота…
Это было на второй день Исхода, ведь путь из Рамсеса в Сукот они проделали в первый
день.
13:21
ֶלַנְחֹתָם הַדֶּר
…Направлять их по дороге…
[Глагол] огласован знаком патах [под приставкой инфинитива, буквой ַ ]לи имеет то же
значение, что и « – להנחותםвести их». Так же и в стихе «…указать вам – – לראותכםдорогу,
по которой идти…»80 глагол означает то же, что и « – להראותכםуказывать вам». И здесь
« – להנחותםвести их» с помощью посланника. А кто же этот посланник? Это облачный
столб, а Всевышний сам ведет его [столб] перед ними [сынами Израиля].
Так или иначе, Всевышний создал облачный столб, чтобы он вел их [сынов Израиля], и за
столбом облачным они шли. И облачный столб был предназначен не для освещения, а для
указания пути.
Раши анализирует краткую форму глагола לַנְחֹתָם, идентифицирует слог ַ לс להи
показывает, что в результате элизии (выпадения слога) глагол להנחותםпревратился в
לנחותם, не изменив значения.
13:22
לא ימיש
Не отдалял…
Всевышний [не отдалял] облачный столб днем и огненный столб ночью [от стана сынов
Израиля] То есть облачный столб предваряет уход огненного, а огненный – уход
облачного; один еще не ушел, другой уже поднимается.
Из всех русских переводов Торы (включая и выполненные в духе еврейской традиции)
только у Ф. Гурфинкель этот глагол переведен в соответствии с Раши: «не сдвинет Он
[Всевышний] облачный столб». Остальные же переводчики, вопреки мнению Раши,
переводят глагол как активный: «не сдвинется столб» – словно в Торе написано не לא ימיש,
а לא ימוש.
80 Дварим, 1:33.
11