Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
КАРЕЛЬСКИЕ
РУНЫ
СОВРАННЫЕ
Э.ЛЁНН РОТОМ
ПЕРЕВЕЛ С ФИКСКОГО
Т
А. И. В Е Л Ь С К И Й
JocmkificmSmioe Ш9(ктгА4>ст^
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
19 5 6
Под редакцией
В. к А 3 и н А
Вступительная статья
о. КУУСИНЕНА
Рисунки
в. и. КУРДОВА
эпос сКАЛЕВАЛА» И ЕГО ТВОРЦЫ
Прошло свыше ста лет с тех пор, как эпос «Калевала» появился в мировой ли-
тературе.
Это сокровище народной поэзии дошло до нас в виде цельного эпического произве-
дения благодаря многолетнему труду Элиаса Лённрота (1802—1884)» посвятившего ему
всю свою жизнь.
Скромный сельский лекарь, сын деревенского портного, он глубоко понимал народ-
н;ую поэзию и любил ее. Еще в 1828—1834 годах он совершил несколько поездок вглубь
Карелии с целью собирания рун и записал там сотни эпических рун, лирических песен
и заговоров. Выбрав из них лучшие и присоединив к ним некоторые из ранее записан-
ных народных рун, он опубликовал в 1833 году первое издание эпоса под названием
«Калевала, или старые руны Карелии о древних временах финского народа».
Лёнирот, однако, не удовлетворился этим неполным собранием, куда вошло
12 078 стихов, и с неослабевающей энергией предо \жал поиски рун в беломорской Каре-
лии (1835—1837) и в тогдашней финляндской Карелии и Олонце (1841—1842). Он
мог также пользоваться увеличивавшимся из года в год запасом записей других собира-
телей рун. Выбрав лучшие из многочисленных вариантов и готовых циклов, Лёнирот
соединил их, следуя в этом отношении традициям народных певцов и учитывая некото-
рые их указания. Так был составлен окончательный текст «Калевалы», вышедший в свет
в 1849 году и содержащий пятьдесят рун (22 795 стихов).
«Родиной этих поэм, — писал Лённрот, — является Карелия по обе стороны госу-
дарственной границы Финляндии и России». Почти все народные поэмы, из которых
составлена «Калевала», записаны на территории, принадлежащей ныне Карельской Авто-
номной Советской Социалистической Республике. «Наилучшей и самой богатой колы-
белью рун, — подчеркивал Лённрот в предисловии к «Калевале», — является во всяком
случае приход Вуоккиниеми в Беломорье (или в Архангельской губер15ии)». Эта наилуч-
шая и самая богатая колыбель рун носит ныне название Калевальского района.
В руне тридцать шестой Куллерво несколько раз повторяет вопрос своим родным:
Ты поплачешь ли о сыне,
Коль услышишь, что я умер.
Что исчез я из народа,
Выбыл Куллерво из рода?
Жители Калевалы высоко чтут труд и трудолюбие. Это чрезвычайно важное явление,
явно вытекающее из коллективного характера труда в общинно-родовом обществе.
У обитателей Похъёлы труд не в почете. Властная хозяйка Похъёлы, Лоухи, выказывает
презрение даже такому искусному кузнецу, как Ильмаринен, трудившемуся в поте лица
своего, обзывая его «мокролобым».
Жители Калевалы почитают знание, пение рун, музыку и красоту. Похъёла же яв-
ляется страной мрака и в духовном смысле. Это обиталище злых колдунов и ведьм.
Лоухи — самая злобная и опасная ведьма. Она руководствуется корыстными побужде-
ниями — завистью, алчностью и властолюбием.
Борьба героев «Калевалы» против корыстных вожделений Лоухи и Похъёлы за
всеобщее счастье своего народа как основная тема эпоса проявляется, правда, со всей
отчетливостью только к концу эпоса, в 39—49 рунах. Отдельные походы Лемминкяйнена
в Похъёлу являю1ч:я сами по себе смелыми и боевыми, но в их описании на первом
плане показаны мотивы личного характера. Читая среднюю часть эпоса, где главные
герои «Калевалы» выступают соперниками в сватовстве за прекрасную деву Похъёлы,
руку которой получает Ильмаринен, можно подумать, что между Похъёлой и Калева-
лой наступает мир и согласие. Но главный бой между Калевалой и Похъёлой еще
впереди.
10
Основным источником обогащения Похъёлы и материальной осно(вой власти Лоухи
является чудо-мельница Сампо, которая беспрестанно производит различные ценности:
И с рассвета мелет меру,
Мелет меру на потребу,
А другую — для продажи.
Третью меру — на пирушки.
Сампо является творением калевальского мастера, знаменитого кузнеца Ильмаринена.
Хозяйка Похъёлы, в свое время воспользовавшись бедственным положением Вяйнямёй-
нена, вынудила его послать Ильмаринена в Похъёлу для изготовления Сампо. Руками
Ильмаринена и был создан этот удивительный механизм, которого и сам мастер не
смог изготовить вторично. Сразу после создания Сампо Лоухи запрятала его в камен-
ную пещеру Похъёлы за девять замков.
Герои Калевалы считают несправедливым то, что Лоухи держит этот источник
благосостояния народа в своем владении. Они отправляются в Похъёлу и тре-
буют «дележа» Сампо, чтобы половину всех производимых им благ получал народ
Калевалы, именно народ в целом, а не отдельные лица. Лоухи отвергает их требование,
надменно отвечая:
Меж тремя не делят белку •
И не делят куропатку.
Хорошо вертеться Сампо
f И шуметь здесь пестрой крышке
В глыбе Похъёлы скалистой,
В недрах медного утеса.
Хорошо мне быть владьгеой.
Обладательницей Сампо.
, Лоухи уже созвала своих воинов, но Вяйнямёйнен берется за «кантеле и волшебной
игрой погружает людей Похъёлы в глубокий сон. После этого герои Калевалы вырывают
Сампо из каменной пещеры Похъёлы и переносят на свое судно, чтобы увезти его
в Калевалу и поместить на родном берегу, где оно служило бы всему народу.
Но прежде чем герои успевают приплыть к своим берегам, Лоухи пробуждается
ото сна, поднимает вояк Похъёлы и устремляется в погоню за калевальцами. Приняв
облик чудовищного орла, Лоухи догоняет их на море. Начинается страшный бой, в раз-
гар которого Сампо скатывается в море и разбивается на куски. В ярости Лоухи вопит:
И
к твердому утесу». Лоухи пугается, ее боевой дух уже сломлен, и она улетает в Похъёлу,
чтобы выпустить солнце и месяц из пещеры. Она вынуждена перенести и последнее
унижение: сама прилетает — на этот раз в образе кроткого голубя — к Ильмаринену
сообщить ему о том, что солнце и месяц уже на свободе. Они и появляются на небо-
своде, чтобы светить на радость и счастье народа.
На этом заканчивается борьба между Калевалой и Похъёлой, представляющая собой
основной остов в композиции эпоса. В эту канву вплетены остальные сюжеты и эпи-
зоды «Калевалы»; все богатство идей и содержания эпоса связано именно с этой темой.
12
Он — инициатор и руководитель похода героев Калевалы за Сампо. Его мудрость
и подвиги имеют решающее значение как на различных этапах этого похода, так и во
всех последующих боях за спасение народа Калевалы от злодеяний Лоухи.
"^яйнямёйнен уходит со сцены, согласно последней руне э-поса, после появления ча
свет сына Марьятты (Марии по католической легенде), родившегося от проглоченной
ею ягодки брусники. Когда сын Марьятты был окрещен «королем Карьялы, носителем
всей власти», глубоко оскорбленный Вяйнямёйнен уплывает вдаль «а медном челне,
оставив «народу вечную радость, потомкам великие песни».
Уходя, он, однажо, пророчит, что в будущем еще вернется:
Миловидная ты дева.
Если б чувством, если б словом,
Е1сли б речью ты владела!
13
Так, во время первого похода в Похъелу, когда Лемминкяйнен по коварному пред-
ложению Лоухи отправляется на охоту за «лебедем смерти», он попадает в ловушку
и чуть не прощается с жизнью. Только самоотверженные усилия матери возвращают его
к жизни. Последствием его второго похода является большое ответное нападение вояк
Похъёлы, которые до основания уничтожают его родной дом. В третий поход он отправ-
ляется без достаточной подготовки на случай морозов, и его челн вмерзает во льды
моря, сам же он едва не погибает. Возвращаясь из похода на Сампо, Лемминкяйнен,
несмотря на предупреждения Вяйнямёйнена, принялся петь-горланить, отчего журавль,
стоящий на берегу, испугался, полетел с криком в Похъёлу и разбудил усыпленную
Лоухи. З а героями Калевалы снаряжается погоня. Правда, затем, при нападении Лоухи,
Лемминкяйнен бойко орудовал своим мечом, но Сампо утонуло в море. З а бахвальство
народ наказывает его тем, что часто ставит в смешное положение. Тем не менее о недо-
статках и слабостях Лемминкяйнена говорят в «Калевале» с добродушным юмором —
ведь как бы то ни было, он «муж превосходный», когда надо биться с воинством Похъёлы.
Особняком стоит в эпосе К у л л е р в о , сын Калервы — сильный тип раба-мстителя.
В характере его сочетается чувствительность обиженного судьбой юноши с чертами бун-
тарства.
С самого рождения Куллерво является рабом Унтамо — брата своего отца. Унтамо
с вооруженной ватагой уничтожил дом его родителей и убил, как предполагали, всех его
родных (впоследствии, однако, выясняется, что родителям Куллерво удалось убежать
и скрыться в глухом лесу). Боясь, что из Куллерво может вырасти мститель за свой род,
Унтамо хотел убить его еще ребенком, но это ему никак не удавалось. Старинные ска-
зания повествуют о чудесном спасении мальчика от гибели в море, в пламени костра
и даже на виселице.
Вскоре Куллерво подрос и стал необычайно сильным юношей. Унтамо думал, что
в его лице он получил «раба, достойного сотни сильных». Но Куллерво портил всякую
работу чрезмерным приложением сил, — так дерзко проявлялся его протест против раб-
ства. Унтамо, с целью избавиться от ставщего ему обременительным раба, продал его
в Карелию кузнецу Ильмаринену.
После ряда злоключений Куллерво отправляется в поход против Унтамо. По пути
он получает вести о смерти своих родных. Его трогает только смерть матери, но и эта
весть не может заставить его вернуться к своему дому. Он рвется вперед, и, наконец,
достигает своей цели: уничтожает жилье Унтамо и все, что там было.
Тогда Куллерво почувствовал, что достиг цели, к которой он стремился с детства.
Что ему еще оставалось в жизни? Он оказался окончательно за пределами общества. Он
совершенно одинок. Единственный человек, который мог бы понять его, — это мать. Но
и ее уже нет. Единственное живое существо, которое осталось при нем, это собака Мусти.
Путь его лежит в глухую тайгу. Там, в лесной глуши, Куллерво выхватывает свой
острый меч, втыкает его рукояткой в землю, и короткий, суровый разговор Куллерво
с булатом кончается тем, что он бросается грудью на меч.
Так завершается трагическая судьба Куллерво. Народ восхищался его буйной силой
и справедливой жаждой мести. Но Куллерво был только рабом-мстителем, не борцом
за свободу. На заре человеческого общества, когда в недрах общинно-родового строя
появилось патриархальное рабство — угнетенные еще не могли осознать своей целью
совместную борьбу против угнетателей. Однако народ, создавший замечательный образ
раба-бунтаря, как бы предвидел, что попытки в одиночку бороться с общественной неспра-
ведливостью обречены на неуспех.
Кто хочет понять подлинный дух «Калевалы», тому следует при чтении рун в пер-
вую очередь обратить внимание на то, какие ценности материальной и духовной куль-
туры эпос выдвигает как объект наибольшего внимания и восхищения. Возьмем в каче-
стве исходного пункта отношение рун «Калевалы» к технической культуре.
Обработка металлов, особенно железа, и их применение на практике было в свое
время важнейшим культурным достижением человечества, оставившим глубокие следы
в в мифологии многих народов. Легендарным кузнецом у древних греков был Гефест,
14
у евреев — Тубалкаин, у римлян — Вулкан, у скандинавов — Тор. К таким образам
мифологии относится и Ильмаринен, который
...выковал и небо.
Сколотил и небосвод,
Так, что нет следов кованья
И следов клещей не видно.
В руне о «происхождении железа» мифологические элементы уже отодвинуты на
задний план, и Ильмаринен выступает как настоящий кузнец и литейщик. В этой руне
довольно реалистически, в соответствии с практическим опытом, описывается, как железо
было добыто в болоте и принесено в куаницу, где кузнец сунул его в горнило; как
он раздувал огонь и калил железо, затем, вынув его из огня, положил на наковальлю „
и начал ковать. В той же руне перечисляются три основные вида железа: ковкое железо,
чугун и сталь. Особое внимание уделено процессу закалки стали. Таким образом, дана
весьма правдивая картина обработки железа.
Здесь со всей очевидностью проявляется тот факт, что железная культура в период
расцвета калевальоких рун носила еще характер новшества. Бронзовая культура не могла
иметь ощутительного практического значения в жизни предков карельского народа. Они
в действительности прямо перешли от пользования каменным топором к употреблению
железного топора. Эго было громадным прогрессом, влияние которого на развитие произ-
водительных сил ощущалось в жизни всех членов первобытного общества. Однако по
многим причинам этот технический переворот совершился позднее, чем в других странах.
Поэтому вполне понятно, что в то в^емя, когда складывались героико-эпические руны
^Калевалы», в народе было еще свежо сознание громадного общественного зиачения
перехода к железным орудиям труда и оружию.
А. М. Горький неоднократно обращал особое внимание «на дальнозоркость образ-
ного, гипотетического, но уже технологического мышления первобытных людей», приводя
характерные примеры из древних народных преданий. К этим примерам можно добавить
из «Калевалы» такие творения Ильмаринена, как огнеликий орел и Сампо.
Из описания огнеликого орла можно вынести впечатление, что фантазия народа
как бы предвосхитила в поэтической форме создание самолета. Об этом говорится
в девятнадцатой руне:
И кузнец тот, Ильмаринен,
Вековечный тот кователь.
Птицу огненную сделал,
Из огня орла сковал он.
Сделал пальцы из железа,
^ Из каленой стали когти.
Крылья из огромной лодки.
Сам взошел на эти крылья.
Сел он на спину у птицы.
На костях спины орлиной.
Ильмаринен летает в воздухе на крыльях выкованного им орла, и этот полет описы-
вается следующим образом:
Волн одним крылом коснулся,
А другим достал до неба;
Загребает дно когтями.
Клювом скалы задевает.
Созданное Ильмариненом Сампо представляет собой важнейший объект, за овладение
которым идет борьба между народом Калевалы и силами Похъёлы.
Написано немало исследований по вопросу о том, что такое Сампо. Некоторые
финские ученые не удовлетворялись тем понятием о Сампо, которое дано в рулах
«Калевалы»; неприемлемым для них оказалось и толкование Лённрота. Оно, видимо,
показалось им слишком материалистичным и, пожалуй, также слишком прогрес-
сивным.
Для того чтобы вытеснить из сознания народа верное представление о Сампо, эти фин-
ские исследователи в течение десятилетий разыскивали в искаженных вариантах рун
подкрепления всякого рода мифологическим и мистическим толкованиям этого образа.
То оно истолковывалось ими как звезда-денница или столб, поддерживающий небосвод,
то как лягушка, то как божий храм или знахарский бубен и т. п. Эти мудреные объяс-
нения не имеют никакого отношения к тому образу Сампо, который дан в «Калевалел.
15
Лённрот видел в Сампо символ всех отраслей производства. В языке древнего
народа еще не родились такие общие понятия, как производство или «производствен-
ный механизм», но в своем стремлении к лучшей жизни народ уже был способен мечтать
о грядущих достижениях техники. Убедившись на своем опыте» насколько увеличились
результаты труда при пользовании железными орудиями, народ стал с уверенностью
мечтать о том, чтобы какой-нибудь искусный мастер изготовил еще более удивительные
орудия и механизмы. Поэтическая фантазия народа облекла эту мечту не в форму отвле-
ченных мыслей, а в конкретный образ Сампо.
Согласно рунам «Калевалы», Ильмаринен изготовил Сампо из материалов, повиди-
мому совершенно ничтожных, но имеющих, как заметил Лённрот, символическое знач^
ние: это некоторые элементы земледелия, скотоводства и охотничьего промысла. Соот-
ветствующие образы повторяются в руне и тогда, когда Ильмаринен отливает Сампо:
вначале из горнила появляется орудие охоты — лук, затем рыбацкая принадлежность —
лодка, за которой следует, как символ скотоводства, телка и после этого наиболее важ-
ное орудие земледелия — плуг. Однако кузнец Ильмаринен не удовлетворяется этим и
в конце концов создает Сампо, в котором соединены качества всех этих реалий.
Этот удивительный механизм изображается как некая комбинация мельниц (в ней
объединены три мельницы, дающие муку, соль и деньги). Сампо в разгар морского боя
скатывается в море и разбивается на мелкие куски, но даже его обломки обладают чудо-
действенными свойствами. Морские волны прибивают их к берегу, и обрадованный
Вяйнямёйнен собирает эти ценные частицы, которые приумножают эффект труда, я
выражает уверенность:
16
Она — олицетворение безграничной матер<и«ской любви. Начиная с того момента,
«согда она узнает, что ее сыну угрожает смертельная опасность (пятнадцатая руна), она
устремляется искать свое «золотое яблочко», обыскивает тайгу и обшаривает граблями
все глубины реки смерти, пока, наконец, «е находит части тела своего убитого сына. Она
горько плачет над ними, страстная материнская любовь заставляет ее собрать их, соеди-
няя «кости с костями, жилы с жилами», с безграничной нежностью накладывает она
целительное снадобье на израненное тело своего безжизненного сьюа, сосредоточив всю
свою духовную силу в одной единственной надежде: вернуть его к жизни.
Эпизод чудесного воскрешения из мертвых, порожденный фантастическими пред-
ставлениями древних, воспринимается не более как образ, поэтический смысл которого —
изображение силы материнской любви, настолько великой, что она в состоянии победить
даже смерть. Понятая таким образом, эта руна, несмотря на свою фантастическую форму,
раскрывается для нас как гимн материнской любви.
«Калевала» дает весьма многостороннее представление о жизни, воззрениях, идеалах
древних карелов. В частности, в эпосе получили отражение и такие проявления культуры,
как чистота тела, бодрость, закалка. Руны воспевают мытье в бане, плаванье под пару-
сом, увлекательно описано в руне тринадцатой хождение на лыжах. Но кульминацион-
ными в поэзии «Калевалы» являются руны, показывающие эстетичес:;ое воздействие на
калевальцев музыки и пения. В описаниях песнопений Вяйнямёйнена и Випунена (третья
и семнадцатая руны) стиль «Калевалы»—высокий, торжественный. Прекрасна песня
Лемминкяйнена, исполняемая им на радость девиц на остров^ (двадцать девятая
руна).
В древней поэзии л^ногих народов имеются, как известно, ргмхказы о чудесных музы-
кантах, которые своей игрой чаруют природу. Руны «Калевалы», посвященные искусству
пения и игры на кантеле Вяйнямёйнена, стоят в ряду лучших образцов мировой эпиче-
ской поэзии. Чувство радости овладевает всеми, кто слушает игру Вяйнямёйнена.
Недаром, собираясь делать кантеле из ствола березы, он говорит плачущему дереву:
8
Вопрос об отражении первобытного мышления в рунах «Калевалы» не может быть
здесь рассмотрен во всей его широте. Мы коснемся его лишь постольку, поскольку это
необходимо для правильного понимания некоторых сторон этого эпоса.
Многие реалистические подробности в описаниях «Калевалы» показывают, что
творцы и певцы рун стремились к правдивости и достоверности. И в то же время стиль
и язык «Калевалы» отражают еще недостаточную развитость логического и абстрактного
мышления. Это можно увидеть h неточном употреблении числительных, когда, например,
говорится, что каких-то предметов было шесть, но сразу после этого сообщается, что их
было девять и т. п. Объем, величина какого-нибудь явления или количество чего-нибудь
изображаются иногда совершенно нереальными гиперболами. Иногда одно и то же
дерево называется и дубом и березой, одна и та же птица — синицей и дроздом и т. д.
Язык «Калевалы» беден абстрактными понятиями, но очень богат образными выра-
жениями. Не только каждое предложение, но обычно и каждая часть предложения пере^
дается двустишиями, содержащими два параллельных образа или два свойства образа.
При этом повторный стих -обычно приносит с собой новый оттенок мысли или совер-
шенно новый образ. В «Калевале» почти каждая мъгсль преподносится нам ступень за
ступенью, последовательно появляется в поле нашего зрения как бы в виде четырех,
пяти, шести разноцветных волн. Отсюда все новые вариации, способы развития обра-
зов, изложение приобретает красочность, и все это усиливает поэтическое звучание руны.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что в «Калевале» присутствует много
сказочной фантастики.
Песнопевцы первобытного общества, хотя они и стремились излагать события досто-
верно, — не брали свои сюжеты непосредственно из обыденной жизни. Они рассказы-
вали о событиях более знаменательных, о подвигах, свершенье которых под силу лишь
богатырям. Сюжетным материалом д.\я рунопевцев служили народные сказания об уди-
вительных делах Вяйнямёйнена. Ильмаринена, Лемминкяйнена и Куллерво. Первобытные
люди, в том числе и песнопевцы, не были в состоянии так критически и сознательно,
как современный че\овек, отличить действительность от фантастики. Знания и опыт
людей, их знакомство даже с элементарными законами природы были в те времена еще
очень незначительны, чтобы сдерживать полет фантазии, улетавшей иногда далеко за
пределы действительности.
Все это, конечно, не исключает поэтическую ценность фантастических и сказочных
картин «Калевалы». Многие поэты различных времен и народов использовали подоб-
ные же фантастические сюжеты старинных преданий, создавая на их основе поэмы,
имеющие непреходящую ценность.
В «Калевале» отражается и присущее людям древности преклонение перед силой
слова. Люди ие в состоянии еще были правильно понять сложный процесс развития
языка, появление в нем дотоле неведомых слов и сочетаний, — и объясняли это чудес-
ными причинами. Особенно впечатляла слушателей аффективная поэтическая речь пев-
цов, приобретавшая в творческом процессе пения неожиданную свежесть, краски, оттенки.
Сильнее всего воздействовали слова, выражающие страсть и волнение.
Слушатели рун подчас зримо ощущали причудливые предметы и события, рожден-
ные фантазией певца. От этого оставался только один шаг до представления, будто героя
могли силой слова вызвать описываемые в рунах чудесные превращения. Так, напри-
мер, Вяйнямёйнен в Похъёле силой пения открывает ворота каменной крепости, где было
заточено Сампо.
Эту проявляющуюся в «Калевале» веру в мощное воздействие слова и пения не сле-
дует, однако, преувеличивать. Местами даже в самом эпосе дается как бы намек на то.
18
чтс &ТОТ рассказ о чудесах не следует понимать слитком буквально. Так, например,
в руне десятой, в «которой Вяйнямёйиен пением вызвал, «напел» на ветку ели месяц и
Большую Медведицу, а затем хитренько предложил Ильмаринену подняться на дерево,
чтобы достать их, эпос заставляет ель выразить свое удивление легковерием Ильмаринена:
Муж ты слишком простодушный.
Богатырь без всякой сметки!
Лезешь ты, простак, на ветви,
Как ребенок на вершину.
Чтобы снять тот мнимый месяц.
Это марево созвездья.
Только непонимание поэтического смысла и образности языка «Калевалы» могло при-
вести к тому, что некоторые этнографы увидели в «Калевале» сплошную магию и кол-
довство.
Руны «Калевалы» надо читать как поэзию, в которой соответствующие первобыт-
ному мышлению поэтические образы зачастую лишь косвенно выражают основной смысл
руны. Когда, например, в сорок первой руне рассказывается, что музыка Вяйнямёй-
нена зачаровала даже всех лесных зверей и птиц, то нельзя считать это каким-то кол-
довством. Ведь это лишь образ, передающий прелесть и художественную действенность
музыки. В тридцать третьей руне мы читаем о том, как проклятие Куллерво исполнилось
и коровы, которых он пас, превратились в зверей, якобы напавших затем на жену куз-
неца. Однако нетрудно понять, что это магическое превращение приведено отнюдь не для
того, чтобы показать, каким удивительным колдуном был несчастный юный раб, но для
того, чтобы выразить глубину его горя и силу гнева. Вера первобытного человека в силу
поэтического слова создавала благоприятную психологическую почву для богатого раз-
вития эпического песнопения. В то же время это явление несомненно способствовало
развитию веры в магическую силу заклинаний.
Правда, Лённрот включил в состав «Калевалы» немало заклинаний и заговоров.
Но он, разумеется, выбрал из массы собранного материала заклинания, которые были
обработаны певцами и представляли определенную поэтическую ценность. Следовательно,
и эти элементы «Калевалы» необходимо рассматривать как поэзию, не смешивая их с бес-
смысленным бормотанием и формулами шаманов.
Колдуны и шаманы выступают в рунах как отрицательные персонажи, как враги
калевальского народа. Совершенно ошибочно было бы относить к ним Вяйнямёйнена,
который является мудрым старейшиной, вождем рода. В «Калевале» колдуны и ведьмы —
обитатели Похъёлы. Несчастья, болезни и стихийные бедствия часто объясняются в «Кале-
вале» злыми наговорами и заклинаниями, идущими от исчадий страны мрака
Из эпоса видно, что калевальцы страшились колдовства. Разумеется, такая боязнь
сама по себе уже была суеверием, но руны доказывают, что люди Калевалы стремились
освободиться от подобной боязни.
Народ в своей поэзии создал образы героев, которые наделены тем качеством, что
они никогда не боялись ни колдунов, ни ведьм. Это их бесстрашие было предметом
особого восхищения народа, за это народ превозносит Вяйнямёйнена и других героев
«Калевалы».
В труде и в опасностях калевальцы зачастую обращаются за помощью к «духам»
и мифологическим существам. Чувствуя свое бессилие перед непонятными силами при-
роды, люди тех далеких веков представляли эти силы какими-то призрачными суще-
ствами и пытались влиять на них своими призывами, мольбой, подчас и угрозами.
Такими духами являются в «Калевале», например, Тапио — хозяин леса. Миэликки —
хозяйка леса, Велламо — хозяйка ь^ды, Ахто — владыка волн, а также «правящий всеми
облаками» Укко (Старик), которого называют еще «богом верховным». Эти образы язы-
ческих верований еще слишком неопределенны и пассивны, чтобы сравнивать их с богами
древних греков и римлян, хотя возможно, что они и отражают начало развития мифоло-
гического верования. Характерно, что в «Калевале» нет воспевания религиозного культа
и его служителей; обряды почитания предков и система религиозных запретов, фетишиз.м
и традиционные магические церемонии — не отображены в рунах, если не считать намеков
на них в двух-трех местах эпоса.
В поэзии «Калевалы» явственно выступает антропоморфизм — наделение природы
человеческими качествами. В рунах встречаются эпизоды, когда, например, пгицы и рыбы
дают добрые советы людям, заяц приносит печальные вести, солнце, месяц и звезды
19
беседуют, челнок плачет, дорога и береза жалуются на горькую судьбу, деревья ку^^аьбтСй,
железо дает клятву, меч повествует о кровопролитии и т. д.
К сожалению, в композицию «Калевалы» проникли некоторые чуждые ее общему
характеру элементы более позднего происхождения — в частности, несколько десятков
стихов и обращений христианско-религиозного порядка. Возможно, Лённрот хотел смяг
чить сопротивление финляндского духовенства изданию и распространению эпоса. Так
в конце шестнадцатой руны, где описывается посещение Вяйнямёйненом обиталища мер г
вых, Лённрот добавил христиански окрашенное изображение ада, которое сильно отли
чается от нарисованного в той же руне представления древних карел об обиталище мертвых
Такие позднейшие напластования, которых в «Калевале» не так уж много, читатель
легко обнаружит сам. Они вносят в эпос известную дисгармонию. Только клерикально
настроенные исследователи могли истолковывать содержание «Калевалы» в духе мистико-
религиозных представлений. В свое время тенденциозное толкование К. Крона было
некритически воспринято профессором Д. Бубрихом, утверждавшим во вступительной
статье к русскому изданию эпоса 1933 года, что руны «Калевалы» якобы «проникнуты
духом католицизма» и что «католицизм был именно той средой, в которой руны...
достигли наибольшего своего развития». Позднее проф. Бубрих заявил, что он убедился
в ошибочности этой теории.
Христианство по своей исторической роли является идеологией, служившей господ-
ствующим классам. Церковь веками «учила» народ пренебрегать земной жизнью,
бояться бога и черта, безропотно повиноваться власть имущим.
Поэзия «Калевалы» свободна от этого выращенного и навязанного классовым обще-
ством духа раболепия. При всей неразвитости условий жизни и представлений о мире
в первобытной общине народ, творец «Калевалы», обладал оптимистическим воззрением,
смело и уверенно смотрел в свое будущее.
йШШ-
РуНА ПЕРВАЛ
Вступление (1—102)*.—Дочь воздуха опускается в море, где, забеременев от ветра
и воды, становится матерью воды (103—176). — Утка свивает гнездо на колене
матери воды и кладет там яйца С/77—212). — Яйца выкатываются из гнезда, раз-
биваются на кусочки, и кусочки превращаются в землю, небо, солнце, луну и тучи
(213—244). — Мать воды сотворяет мысы, заливы, берега, глубины и отмели
моря (245—280). — Вяйнямёйнен рождается от матери воды и долго носится
по волнам, пока, наконец, не достигает суши (281—344).
28
Старый, верный Вяйнямёйней Н а волнах гам колыхалось.
Говорит слова такие: Как челн9к в воде открытой.
145
кНо, как видно, ты не создан. Как корабль в волнистом море.
Сотворен не для того ты, 205 Похъёле понес их ветер.
Чтоб сломать здесь дуб огромный, В море Похъёлы девица
З л о е дерево обрушить». Свой большой платок стирала.
Н о едва сказал он это. Платья в море полоскала.
Взор едва к нему направил: Т а м на камне их сушила.
Как малютка изменился. Н а краю большого мыса.
Обратился в великана! Увидала щепку в море;
В землю мощью ног уперся, З а б р а л а себе в кошелку.
Головою держит тучи; Принесла домой в кошелке.
С бородою по колено, Перевязанной ремнями,
Волосы висят до пяток; Чтоб колдун оружье сделал.
Между глаз косая сажень. Заколдованные стрелы.
Шириной штаны у бедер — Только дуб свалился наземь.
В две сажени, у коленей — Только гордый ствол был срублен.
В полторы, у пяток — в сажень. Снова солнце засияло.
Великан топор свой точит. Засветил прекрасный месяц,
Лезвие острит острее В небесах простерлись тучи.
Н а шести кусках кремневых. Снова весь простор открылся
Н а семи точильных камнях. Н а д мысочком, скрытом мглою,
Вперевалку зашагал он, Н а д туманным островочком.
Тяжкой поступью затопал, 225 Густо рощи разрослися.
Он шагал в штанах широких, Поднялись леса на воле.
Развевавшихся от ветра. Распустились листья, травы,
С первым шагом очутился По ветвям порхали птицы.
Н а земле песчаной, рыхлой. Т а м дрозды запели песни
Со вторым он оказался 230 кукушка куковала.
Н а земле довольно черной, Вышли ягоды из почвы
Наконец, при третьем шаге. И цветочки золотые;
Подошел он к корню дуба. Разрослись густые травы
Топором он дуб ударил,— И цветами запестрели.
Лезвием рубил он гладким. Лишь один ячмень не всходит
Р а з ударил и другой раз, И не зреет хлеб прекрасный.
В третий раз он ударяет; Старый, верный Вяйнямёйнен
Искры сыплются с железа, К морю синему подходит
А из дуба льется пламя; И у моря размышляет.
Гордый дуб готов склониться, Н а краю воды могучей.
Вот уж громко затрещал он. Т а м шесть зернышек находит,
И вот так при третьем взмахе Семь семян он поднимает
Смог он дуб свалить на землю. С берега большого моря,
Смог сломать он ствол трещавший, С отмели песчаной, мягкой;
Сто верхушек опрокинуть. Спрятал их в мешочке куньем.
Положил он ствол к востоку. Сунул в лапку желтой белки.
Бросил к западу верхушки. Он пошел засеять землю.
Раскидал он листья к югу, О н пошел рассыпать семя
Разбросал на север ветки. Возле речки Калевалы,
Если кто там поднял ветку, По краям поляны Осмо.
Тот нашел навеки счастье; Вот поет синица с ветки:
Кто принес к себе верхушку, «Не взойдет ячмень у Осмо,
Стал навеки чародеем; Калевы овес не встанет.
Кто себе там срезал листьев. Н е расчищено там поле.
Взял для сердца он отраду. Т а м не срублен лес под пашню,
Что рассыпалось из щепок. Хорошо огнем не выжжен».
И з кусочков что осталось Старый, верный Вяйнямёйнен
На хребте прозрачном моря. Т у т топор устроил острый.
На равнине вод открытых. Вырубать леса принялся.
Т о под ветром там качалось, Побросал их на поляне.
29
Посрубил он все деревья; Облаками управляет!
Лишь березу он оставил, Т ы держи совет на тучах,
Чтобы птицы отдыхали, В небесах совет правдивый!
Чтоб кукушка куковала. Т ы пошли с востока тучу,
Вот орел летит по небу, Тучу с севера большую,
Прилетел издалека он, ^^^ А от запада другую.
Чтоб увидеть ту березу: Тучу с юга побыстрее!
«Отчего ж одна осталась Ниспошли ты дождь небесный.
Здесь нетронутой береза. Пусть из тучи мед закаплет.
Стройный ствол ее не срублен?» Чтоб колосья поднялися.
Вяйнямёйнен отвечает: Чтоб хлеба здесь зашумели!»
«Оттого она осталась. Укко, этот бог верховный.
Чтоб на ней дать отдых птицам. Тот отец небесный, мощный.
Чтоб орел слетал к ней с неба». Совещанье держит в тучах,
^^^ И сказал орел небесный: В небесах совет правдивый.
«Хороша твоя забота. Вот с востока шлет он тучу,
Что березу ты не тронул, Тучу с севера другую.
Стройный ствол ее оставил. Гонит тучу от заката.
Чтобы птицы отдыхали. Посылает тучу с юга;
Чтоб я сам на ней садился». Бьет он тучи друг о друга,
И огонь орел доставил. Край о край их ударяет.
Высек он ударом пламя. Посылает дождь небесный.
Ветер с севера примчался Каплет мед из туч высоких,
И другой летит с востока; Чтоб колосья поднялися.
Обратил в золу он рощи, Чтоб хлеба там зашумели.
В темный дым леса густые. Затемнели там колосья.
Старый, верный Вяйнямёйнен Поднялись высоко стебли
Все шесть зерен вынимает. И з земли, из мягкой почвы
Семь семян берет рукою, Вяйнямёйнена трудами.
Взял из куньего мешочка. Вот проходит день ближайший,
Взял из лапки белки желтой, Две и три проходят ночи,
Летней шкурки горностая. Пробегает вся неделя.
Вот идет засеять землю. Вышел старый Вяйнямёйнен
Он идет рассыпать семя. Посмотреть на всходы в поле,
Говорит слова такие: Где пахал он, где он сеял.
«Вот я сею, рассеваю. Где он много потрудился:
Сею я творца рукою. Видит он ячмень прекрасный.
Всемогущего десницей. Шестигранные колосья.
Чтоб взошло на этом поле, Т р и узла на каждом стебле.
Чтоб росло на этой почве. Старый, верный Вяйнямёйнен
О ты, старица земная, Осмотрелся, оглянулся.
Мать полей, земли хозяйка! Вот весенняя кукушка
Дай ты почве силу роста, Видит стройную березу:
Дай покров из перегноя! «Для чего ж одна осталась
И земля без сил не будет. Здесь нетронутой береза?»
Не останется бесплодной, Молвил старый Вяйнямёйнен:
Если ей даруют милость «Для того одна осталась
Девы, дочери творенья. Здесь береза, чтоб расти ей.
Т ы вставай, земля, проснися, Чтобы ты здесь куковала.
Недра божьи, не дремлите! Т ы покличь на ней, кукушка,
И з себя пустите стебли. Пой, с песочной грудью птица,
Пусть поднимутся отростки! Пой, с серебряною грудью.
Выйдет тысяча колосьев. Пой ты, с грудью оловянной!
Сотня веток разрастется, Пой ты утром, пой ты на ночь,
Где вспахал я и посеял, Т ы кукуй в часы полудня.
Где я много потрудился! Чтоб поляны украшались.
О ты, Укко, бог верховный, Чтоб леса здесь красовались,
Укко, ты, отец небесный. Чтобы взморье богатело
Ты, кто правит туч грозою. И весь край был полон хлебом!»
РуНА ТРЕТЬЕ
Вяйнямёйнен постигает мудрость и становится знаменитым (1—20). — Ёукахайнен
идет состязаться с ним в знаниях ц, не победив, вызывает его биться на мечах: раз-
гневанный Вяйнямёйнен песней гонит его в болото (21—330). — Ёукахайнен» попав
в беду» обещает, наконец, выдать свою сестру замуж за Вяйнямёйнена, который,
смилостивившись, выпускает его из болота (331—476). — Огорченный Еукахайнен
уезжает домой и рассказывает матери о своих злоключениях (477—524). — Мать
радуется, узнав, что Вяйнямёйнен станет ее зятем, но дочь опечалилась и начинает
плакать (525—580).
рунл ЧЕТВЕРТАЛ
Вяйнямейнен встречает сестру Еукахайнена в лесу и просит се стать его женой
(1—30). — Девица в слезах бежит домой и рассказывает об этом своей матери
(31—116). — Мать запрещает ей печалиться, велит радоваться и нарядно одеться
(117—188). — Девушка продолжает плакать и говорит, что не хочет идти замуж
за старика (189—254). — Опечаленная, она уходит в лес, заблудилась и попадает
на безлюдный берег моря, хочет выкупаться в море и тонет (255—370). — Мать дни
и ночи оплакивает свою утонувшую дочь (371—518).
РуНА ВОСЬМАЯ
По дороге Вяйнямейнен видит красиво одетую девушку Похъелы и просит ее стать
его женой (1—50), — Девушка в конце концов соглашается исполнить его желание,
если он сделает лодку из кусков веретена и спустит ее на воду, совсем к ней не при-
касаясь (51—132). — Вяйнямейнен начинает стругать, топором разрубает себе колено
и никак не может остановить кровотечение (133—204), — Он отправляется искать
человека, который знает способ заговаривать кровь, и находит старика, который
обещдет остановить кровотечение (205—282),
6 Калевала
РуНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Обычными охотничьими заклинаниями и мольбами Лемминкяйнен, наконец, добывает
лося и увозит в Похъелу (1—270).—Вторым условием ему велят укротить огнеды^
шащего коня Хийси, которого он обуздывает и пригоняет в Похъелу (271—372).—
Третьим условием — велят застрелить лебедя на реке Туони. Лемминкяйнен приходит
на реку Туони, там его поджидает обойденный. им в песне пастух, который убивает
его и бросает на порог Туони. Сын Туони разрубает тело Лемминкяйнена на куски
(373-460).
1
РуНА ПЯТНАДЦАТАЯ
Я з щетки, оставленной дома Лемминкяйненом, начинает сочиться кроеь; мать угады-
вает о погибели сына, она торопится в Похъёлу и спрашивает у хозяйки Похъёльи
куда та дела Лемминкяйнена (1—62). — Хозяйка Похъёлы признается ей, какое пору-
чение дала Лемминкяйнену, а солнце открывает ей место, где находится погибший
Лемминкяйнен (63—194). — Мать Лемминкяйнена с длинными граблями в руках
отправляется к водопаду Туони, разгребает воду, пока не находит всех частей тела
своего сына, соединяет эти части и при помощи заклинания и мазей возвращает
Лемминкяйнена к жизни (195—554). —Придя в сознание, Лемминкяйнен рассказы-
вает, как он был убит на реке Туони, и возвращается с матерью домой (555—650).
109
Вот кователь Ильмаринен Захватив рукою вожжи,
Уж готов, принарядился, А другою кнутовище.
В ту одежду облачился О н коня кнутом ударил,
И рабу тогда промолвил: ^^^ Говорит слова такие:
«Запряги мне жеребенка «Ну, беги ты, белолобый.
В разукрашенные сани, Т ы скачи, с льняною гривой».
Чтоб я мог на них поехать Скачет, мчится конь дорогой.
В Похъёлу, помчаться быстро!» По песчаному прибрежью,
Раб ему и отвечает: ^^^ Перед рощею медовой.
«Шесть коней у нас в конюшне, Меж холмов, ольхой поросших.
Лошадей, овес жующих. Едет берегом он шумно.
Так какую ж запрягу я?» По песку прибрежья мчится,
Отвечает Ильмаринен: И песок в глаза несется.
«Жеребца возьми получше, Плещет в грудь вода морская.
Запряги-ка жеребенка Гонит день, другой день гонит,
Мне буланого в оглобли; Третий день он гонит также,
Посади-ка шесть кукушек. Наконец, уже на третий,
Семь из птиц голубоватых, Вяйнямёйнена догнал он,
Н а дуге чтоб поместились Говорит слова такие
И в ремнях ярма звучали: И такие молвит речи:
Пусть любуются девицы, «О ты, старый Вяйнямёйнен,
400 Пусть нарядной будет радость. Сговоримся-ка с тобою.
Принеси мне мех медвежий. Чтоб, когда мы будем сватать
Чтоб на нем я мог усесться; Эту спорную девицу.
Принеси тюленью шкуру, Т о не брать ее насильно,
Чтоб покрыть мне ею сани!» Против доброй воли в жены».
И запряг тут раб усердный, Молвит старый Вяйнямёйнен:
Что работает поденно. «Соглашаюсь я охотно:
Жеребенка быстро в сани, Силой взять нельзя девицу,
Там буланого в оглобли. Против воли выдать замуж.
Шесть кукушек размещает, Пусть того женою будет.
Птичек семь голубоватых. З а кого пойти согласна;
Чтоб звучать им под дугою, И другой пусть не гневится,
Чтоб в ремнях ярма чирикать. ^^^ З л а другой иметь не должен».
Он приносит мех медвежий, Едут дальше по дороге,
Чтобы сел на нем хозяин. По своей дороге каждый,
415 J/J принес тюленью шкуру И шумит вдоль брега лодка.
Вместо полости на сани. Скачет конь, земля трясется.
475 Мало времени проходит.
Сам кузнец тот, Ильмаринен,
Вековечный тот кователь, Протекло едва мгновенье —
Укко вышнему взмолился. Вот залаяла собака.
Т а к гремящего он просит: Пес дворовый громко лает
«С неба снег пошли мне, Укко, В Похъёле, в стране суровой,
Хлопья мягкие на землю. В той туманной Сариоле.
Чтоб по ним скользили сани. Вот ворчит собака тише
Чтоб по снегу зашуршали!» И рычит гораздо реже.
^^^ С неба снег бросает Укко, Н а краю усевшись пашни.
Хлопья мягкие на землю. По земле хвостом махая.
Стебли трав покрыл он снегом ^^^ Мрачной Похъёлы хозяин
И покрыл верхушки ягод. Молвит: «Дочка, посмотри-ка:
Сам кователь Ильмаринен Серый пес там что-то лает,
Сел потом в стальные сани. Воет битый, вислоухий».
Говорит слова такие Отвечает дочь разумно:
И такие молвит речи: «У меня и так есть дело:
«Ты садись за вожжи, счастье, Хлев убрать, смотреть за стадом
Правь санями, бог, в дороге Д а вертеть Тяжелый жернов.
^^^ Н е порвет мне счастье вожжи. Чтоб муку смолоть помягче.
Бог саней не поломает!» Пропустить муку чрез сито.
ш
Трудно жерновом работать — Быстро в доме появился.
И на это сил-то мало!» Говорит слова такие:
Тихо лает пес лохматый, ^^ «К нам уж прибыли чужие
Все ворчит он на кого-то, По хребту морей шумящих,
Снова Похъёлы хозяин И подъехали к нам сани
Говорит: «Пойди, старутса. Подле той медовой рощи»
Серый пес все что-то лает, С парусами едет лодка
Воет битый, подворотный!» ^^ По волнам залива Лемпи».
Н о ему старуха молвит: Н о хозяйка Сариолы
«Никакой мне нет охоты. Молвит: «Как же мы узнаем,
Впору мне с хозяйством сладить: С чем к нам прибыли чужие?
Хлопочу я об обеде. Дочка, милая малютка,
Хлеб большой сготовить нужно. ^^ Положи в огонь рябину.
Замесить покруче тесто. Подожги красу деревьев;
Крупен хлеб — мелка мучица: Если кровь польет струею, —
И на это сил-то мало». Т о идут на нас войною;
Молвит Похъёлы хозяин: Если ж потечет водица, —
«Вечно бабы суетливы. Т о останемся мы с миром».
Вечно девушки с работой: Дева, Похъёлы красотка,
Т о погреются у печки. Эта скромная девица,
Т о растянутся в постели. Н а огонь кладет рябину.
Т ы , сынок, пойди взгляни-ка!» Подожгла красу деревьев.
Н о молодчик отвечает: Н е течет ни кровь оттуда.
«Нет мне времени смотреть там: Н и водица чистой струйкой;
Наточить топор мне нужно. Видит — мед течет оттуда.
Расколоть им пень огромный. Сладкий сот там показался.
Дров для топки наготовить. Молвит Суовакко тихонько,
Наколоть поленьев тонких. Молвит старая с постели:
Толсты бревна, тонки плахи: «Если мед течет из древа,
И на это сил-то мало». Коль из сота сладкий каплет.
А дворовый пес все лает, Это значит — будут гости.
Все ворчит собака злая. Женихи толпой большою».
Страшный пес рычит со злобой. Вышла Похъёлы хозяйка.
Сторож все не утихает. Вместе с матерью и дочка.
Н а краю поляны сидя По двору шагают быстро.
И хвостом своим махая. Со двора — да за калитку.
Молвит Похъёлы хозяин: Посмотрели вдаль оттуда.
«Не напрасно лает серый. Повернули взоры к солнцу.
Н е рычит он без причины. Увидали, что подходит
Н е ворчал бы он на сосны». Близко парусный кораблик
Б35 Сам пошел он поразведать, И з досок, из целой сотни.
З а черту двора выходит. По заливу Лемпи едет:
Н а последний край поляны Серовата лодка снизу,
Позади своих посевов. 1^асновата в верхней части;
Посмотрел собаке в морду. У руля сидит там сильный.
Видит: морда повернулась М у ж сидит у медных весел.
Н а хребет холмов бурливых, Видят — скачет жеребенок,
Н а вершины гор ольховых; Сани красные скользят там.
Т у т всю правду он увидел. Пестро убранные едут
Отчего так серый лаял, Перед рощею медовой;
Самый лучший пес на свете, Н а дуге там шесть кукушек,
И вертел хвостом мохнатым: И поют златые птицы,
Паруса у лодки красной ®®® Птичек семь голубоватых
Н а заливе Лемпи веют, Т а м в ремнях ярма распелись;
Едут убранные сани Гордый муж сидит на санках,
Перед рощею медовой. И в руках он держит вожжи.
Тут сам Похъёлы хозяин Т у т хозяйка Сариолы
Входит в горницу поспешно. Говорит слова такие:
IIJ
«Замуж хочешь ли ты выйти, Очень трудно с ним мне будет.
Если сватать эти едут, Скучно будет с этим старым».
Чтоб подругой стать для мужа. Скоро прибыл Вяйнямёйнен —
Мужу курочкой любимой? Он достиг до цели раньше;
Тот, который едет в лодке, Лодку красную он ставит.
В челноке стремится красном, Темный челн свой помещает
Мчится по заливу Лемпи, Н а катки, что из железа.
Это — старый Вяйнямёйнен; Н а катки, где много меди;
Он на дне везет запасы. Сам отправился в покои.
Он везет богатства в лодке. Быстро входит в дом старухи
Тот, который едет сушей. И, на пол дощатый ставши.
Там скользит на санках пестрых Перед дверью, у порога,
Подле той медовой рощи, Говорит слова такие
Т о — кователь Ильмаринен, И такие молвит речи:
И с пустыми он руками, «Хочешь, дева, быть моею,
В санках — только обещанья. Н а всю жизнь моей супругой,
Как войдут они в покои. Дни мои делить со мною.
Принеси ты в кружке меду, Быть мне курочкой любимой?»
В кружечке с двумя ушками, Тотчас Похъёлы девица
И тому подай ты кружку, Быстро старцу отвечает:
З а кого идти согласна. « А ты выстроил мне лодку.
Вяйнямёйнену подай ты. Челн большой ты мне построил
Что везет именье в лодке, И з обломков веретенца.
В челноке везет богатства!» И з кусков моей катушки?»
Дочка Похъёлы, красотка. Молвит старый Вяйнямёйнен,
Говорит в ответ ей слово: Говорит слова такие:
«Мать, ведь ты меня носила. «Лодку славную я сделал.
Т ы меня ведь возрастила! Сколотил я челн мой крепко.
Я не выберу богатства, Чтоб выдерживал он ветер.
^^^ Н и с сокровищами мужа. Чтоб держался в непогоду;
М у ж мой должен быть красивым: Если он пойдет на волны.
И лицом красив, и телом. Заскользит по глади моря.
Никогда то не бывало. Чтоб поднялся, как пузырь, он.
Чтоб девицу продавали. Чтоб качался, как цветочек,
Без сокровища пойду я В шири северных потоков.
К Ильмаринену младому. Н а волнах, покрытых пеной».
Что нам выковал здесь Сампо, Дочка Похъёлы, красотка.
Крышу пеструю украсил». Т а к ответила на это:
Молвит Похъёлы хозяйка: «Не хочу я мужа с моря,
«Явно глупый ты ягненок! Что всегда живет на волнах:
Ильмаринена берешь ты, Ум его уносят бури.
Чтоб стирать ему рубашки, По мозгам его бьют ветры.
Очищать чело от пота, Н е могу с тобой идти я
Голову от черной сажи!» И себя связать с тобою,
Т а к ответила ей дочка, Чтобы спутницей быть в жизни,
Говорит слова такие: Старцу курочкой любимой.
«Вяйнямёйнену не буду. Д л я спанья готовить место.
Старцу слабому, охраной: Класть под голову подушку».
РуНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Ильмаринен входит в дом Похъёлы — сватается к дочери Похъёлы, и ему дают опас-
ные поручения (1—32), — Благодаря советам девицы Похъёлы он благополучно испол-
няет поручения, вспахивает змеиное поле, ловит медведя Туони и волка Маналы и,
наконец,, огромную рыбу из реки Туони (33—344). — Хозяйка Похъёлы выдает свою
дочь за Ильмаринена (345—498). — Грустный возвращается Вяйнямёйнен из Похъёлы
и никому нг советует соперничать с молодыми в сватовстве (499—518).
15
Тут приходит Ильмаринен, Молвит Похъёлы хозяйка.
Вековечный тот кователь, Говорит слова такие:
Быстро в горницу вступает, «Ведь труда большого стоит
Направляется в жилище. Та, которой ожидают.
Мед был тотчас же предложен, В башмачок обует ножку
Сладкий сок был в кружке подан 20 И другую точно так же —
Ильмаринену в покоях. И готова будет замуж
И кузнец промолвил слово: З а тебя девица выйти,
«Никогда в теченье жизни Если поле змей ты вспашешь,
10 И пока сияет месяц Если так взрыхлить сумеешь,
Д о питья здесь не дотронусь, 26 Чтоб сошник не подвигался,
Если деву не увижу, Плуг нисколько не качался.
Если замуж не готова Пропахал то поле Лемпо,
Та, которой ожидал я». Взбороздил то поле Хийси,
& Калевала JJ3
Сошником, богатым медью, Если ж вновь в<ы приползете,
Плугом с огненным железом, Укко головы снесет вам.
Половину мой сыночек Разобьет стальной стрелою,
Недопаханной оставил». Р а з м о з ж и т дождем железным».
Т у т кователь Ильмаринен О н прошел змеиной пашней.
К деве в горницу приходит, Взбороздил поля ехидны.
^^ Говорит слова такие: Поднял змей своей сохою
«Дочка сумерек и ночи! И гадюк он поднял плугом
Помнишь ли былое время, И сказал, придя обратно:
Как сковал для вас я Сампо, «Я прошел змеиной пашней,
Крышку пеструю украсил? Взбороздил поля гадючьи.
Т ы клялась мне страшной клятвой Поднял землю со змеями.
Пред всезнающим владыкой, Т ы отдашь ли дочь, старуха.
Пред лицом его великим Мне доверишь ли родную?»
Мне дала обет священный. Молвит Похъёлы хозяйка.
Что пойдешь за добрым мужем. Говорит слова такие:
Будешь спутницею в жизни. «Лишь тогда отдам родную.
Будешь курочкой любимой: Л и ш ь тогда тебе доверю,
М а т ь тебя отдать не хочет. Коли Туонелы медведя.
Дочку мне не доверяет. Волка М а н а л ы седого
Если поле со змея)ш Т ы поймаешь в царстве мертвых,
^ Мною вспахано не будет». В мрачных Туонелы пределах.
Помогла ему невеста. Сотни взять его хотели,
Подала совет девица: И никто не возвратился».
«О кузнец ты, Ильмаринен, Т у т кователь Ильмаринен
Вековечный ты кователь! Входит в горницу девицы.
^^ Выкуй ты сошник из злата, Говорит слова такие:
Серебром укрась прекрасным! «Мне еще есть порученье:
И м ты быстро поле вспашешь, В Туонеле добыть медведя.
Взрежешь поле со змеями». Волка М а н а л ы седого,
Т у т кователь Ильмаринен Опуститься в царство мертвых,
Положил в горнило злата. В дебри Маналы лесные».
Серебра туда прибавил Помогла ему невеста,
И сошник из них сработал; Подала совет девица:
И з железа обувь сделал, « О кузнец ты, Ильмаринен;
Сделал поножи из меди. Вековечный ты кователь!
Их надел себе на ноги Выкуй ты узду из стали.
И покрыл он ими икры; Выкуй ты ремень железный
Взял железную рубашку. Посреди воды на камне
Опоясался он сталью. В бурной пене трех потоков!
Взял железные перчатки, Ими Туонелы медведя.
^^ Взял он варежки из камня, Волка М а н а л ы захватишь».
Сделал огненную лошадь; И кузнец тот, Ильмаринен,
Запрягает лошадь в у п р я ж ь — Вековечный тот кователь.
И пошел пахать то поле. Выковал узду из стали.
Бороздить пошел он пашню. Выковал ремень железный
75 Видит: головы вертятся. Посреди воды на камне
Черепа шипят ужасно. В бурной пене трех потоков.
Говорит слова такие: Укрощать пошел животных;
«Змеи, созданные богом! Сам сказал слова такие:
Кто здесь поднял ваши пасти, «Терхенетар, дочь туманов!
Кто вас выслал, кто устроил Т ы просей туманы ситом.
Ваши головы так прямо. Т ы рассыпь туманом тени
Ваши шеи так высоко? Т а м , где ходят в роще звери.
Уходите вы с дороги. Чтоб мой шаг им не был слышен,
Н а жнивье идите, злые. Чтоб они не убежали!»
Ускользайте в чащу леса, О б в я з а л он пасть у волка.
Уползайте, змеи, в травы. О н связал медведя цепью
Ш
в темных Туонелы полянах. Полетел орел прекрасный.
В глубине лесов дремучих, Устремился что есть силы,
И сказал, придя обратно: 205 Чтобы вытащить ту щуку, -
«Ты отдай мне дочь, старуха! Рыбу с страшными зубами,
Взял я Туонелы медведя, В Туонелы потоках черных,
Волка Маналы связал я». В Маналы глубоких водах.
Молвит Похъёлы хозяйка, Волн одним крылом коснулся,
Говорит слова такие: А другим достал до неба;
«Эту уточку отдам я, Загребает дно когтями,
Эту птичку голубую. Клювом скалы задевает.
Если щуку ты поймаешь. Вот подходит Ильмаринен,
Рыбу жирную захватишь Поискать спешит кователь
В Туонелы потоках темных В Туонелы потоках черных,
И в глубоких водах М а н ы , — А орел охраной служит.
Н е поставивши тенета, Т у т чудовище явилось,
Н е закинув в воду невод. Ильмаринена схватило;
Сотни там ловить ходили. Н о орел хватает зверя.
Н и один не возвратился». Повернул его за шею,—
Стал угрюмым Ильмаринен, Погрузил его глубоко
Погрузился он в унынье. И забил в густую тину.
Входит в горницу девицы, Щ у к а Туонелы всплывает.
Говорит слова такие: И з воды ползет собака —
«Мне еще есть порученье, 226 Щука та не из огромных.
И оно труднее прежних: Н о не очень чтоб из малых:
Нужно выловить мне щуку, С топорище язычище,
Рыбу жирную поймать мне С рукоятку грабель — челюсть,
В темных Туонелы потоках Пасть в широких три потока,
И в глубоких водах Маны, 230 Шириной спина в семь лодок;
Н о без невода, без сети Проглотить героя хочет,
И без всякого подспорья». С Ильмариненом покончить.
Помогла ему невеста, Н о орел спустился быстро —
Подала совет девица: Птица воздуха слетает;
«О кователь Ильмаринен, Н е из очень он великих,
Никогда не падай духом! И не очень чтоб из малых:
И з огня ты птицу выкуй. Во сто сажен клюв длиною,
Гордого орла ты сделай! З е в отверстьем в шесть потоков,
Он тебе поймает щуку, А язык длиной в шесть копий,
Рыбу жирную изловит И в пять кос длиною когти.
В черных Туонелы потоках, Устремился к страшной щуке,
В Маналы глубоких водах». К той проворной жирной рыбе,
185 кузнец тот, Ильмаринен, И бросается на рыбу,
Вековечный тот кователь. Чтоб схватить ее когтями.
Птицу огненную сделал, Н о огромнейшая щука.
И з огня орла сковал он. Тот пловец проворный, жирный,
Сделал пальцы из железа, У орла зажала когти
И з каленой стали когти. В глубине воды прозрачной.
Крылья из огромной лодки. Поднялся орел высоко.
Сам взошел на эти крылья, Поднялся в свободный воздух;
Сел он на спину у птицы. Т а щ и т когти он из тины
Н а костях спины орлиной. По спине воды блестящей.
Так орла предупреждает, Полетел, остановился.
Так советует он птице: Попытаться снова хочет:
«О орел ты мой любезный! 255 и одним ударил когтем
Т ы лети, куда велю я: По плечу ужасной щуки,
К черным Туонелы потокам, Водяному псу по боку,
К водам Маналы глубоким! А другим ударил когтем
Т ы поймай большую щуку. По утесу из железа,
Рыбу жирную достань мне!» 2®о По скале из твердой стали.
115
Отскочил от стали коготь. А потом опять промолвил.
О т железного утеса: Говорит слова такие:
Уж уходит в глуби щука, «Я вспахал с змеями поле.
Уж на дно воды стремится Взбороздил страну гадючью,
И з когтей орла большого, В Манале связал я волка,
И з когтей огромной птицы; В Туонеле я взял медведя.
Н а боках у ней отверстья, Вот теперь пришел со щукой,
Н а плечах большие щели, С тем пловцом проворным, жирным,
Т у т железными когтями И з потоков черных Туони,
Снова бьет орел огромный. Речек Маналы глубоких.
Крылья пламени блистают, Что ж, отдашь ли дочку в жены,
А из глаз он мечет искры: Мне доверишь ли девицу?»
Захватил когтями щуку, Молвит Похъёлы хозяйка:
Водяного пса сжимает, «Все ж ты очень плохо сделал.
276 •jy чешуйчатую рыбу; Что ей голову отрезал.
Тащит чудище потоков Распорол у щуки брюхо.
И з ужасной водной глуби Разорвал всю грудь у рыбы.
По спине блестящей моря. Мяса щучьего отведал».
Т а к сумел орел могучий Т у т кователь Ильмаринен
^ Наконец, при третьей схватке, Говорит в ответ старухе:
Щуку страшную осилить — «Не бывает без ущерба
Жирного пловца доставить И из лучших мест добыча,
И з потоков черных Туони, Я ж из Туонелы доставил,
Речек Маналы глубоких. В Манале ее добыл я!
Стал поток неузнаваем — Ну, теперь готова ль дева,
Столько в нем чешуек щучьих, Долгожданная невеста ? »
Нелегко узнать и воздух — Молвит Похъёлы хозяйка.
Столько в них орлиных перьев. Говорит слова такие:
Потащил орел когтями «Да, теперь готова дева.
Рыбу с твердой чешуею Долгожданная невеста!
Н а большие ветви дуба. Эту уточку родную,
Н а сосну с густой верхушкой. ^^ Птичку нежную, вручаю
Начал пробовать он щуку: Ильмаринену: пусть будет
Клювом ей разрезал брюхо, Милой спутницею в жизни.
Разорвал ей грудь когтями. Будет дней его подругой.
Отделил главу от тела. Будет курочкой любимой».
И промолвил Ильмаринен: Н а полу сидел ребенок,
«Ох, орел, плохой помощник! И запел с земли мальчишка:
Что же это за пернатый «Показалась у жилища.
И какая ж это птица, Подлетела к дому птица.
Если щуки сам отведал, Т о летит орел с востока.
Клювом брюхо ей разрезал. Прилетает с неба ястреб;
Разорвал всю грудь у рыбы, Он крылом коснулся тучи,
Отделил главу от тела!» А другим — волны коснулся,
Н о орел с железным когтем Он хвостом потоки режет.
Улетает в гневе дальше. Головой достал до неба.
Поднялся повыше в воздух Он кругом прилежно смотрит
Н а края широкой тучи; Полетит — недвижно станет,
Стонет небо, гнутся тучи, И летит к мужам в палаты
Крыша воздуха погнулась, И стучит огромным клювом:
Сломан лук у бога неба. Н о железом крыта кровля.
Н а луне рога сломались. Он попасть в жилье не может.
Вот приносит Ильмаринен Он кругом прилежно смотрит.
Голову той страшной щуки Полетит — недвижно станет,
Теще будущей в подарок, И летит в палаты женщин
Говорит слова такие: И стучит огромным клювом;
«Голова пусть служит эта Н о из меди кровля женщин:
Стулом в Похъёлы жилище». Он попасть в жилье не может.
6
Он кругом прилежно смотрит, Подошел к овину близко.
Полетит — недвижно станет, Это было рано утром.
И летит в палаты к девам Только зорька занималась.
И стучит огромным клювом: Вся в клоках крутилась сажа.
Полотняная там кровля, Д ы м густой бежал клубами
К ним попасть в жилье он может. О т жилища той девицы.
К дымовой трубе летит он, Со двора той девы стройной;
Опускается на крышу; Т а м сама младая дева
У окошка рвет он доску. Терла брусьями о жернов:
Н а окне палат садится. Пели брусья, как кукушки,
Н а стене, зеленоперый; Д ы р ь я сбоку, словно утки.
Сел стоперый, на стропилах. Как сверчок, звучало сито.
О н кудрявую увидел Камни жемчугом звенели.
^^ Деву с длинною косою, О н отправился в другой раз
Что подруг своих прекрасней, И пошел по краю поля;
Краше всех девиц кудрявых. Н а лугу была девица.
Что милее всех нарядных. Н а цветочной той поляне.
Всех украшенных цветами. Красным красила котельчик,
Уж берет орел когтями, Краску желтую варила.
Уж хватает ястреб быстро В третий раз опять пошел он
Деву ту, что всех милее. Под окно прекрасной девы,—
Уточку, что всех прекрасней, Слышит, дева ткет прилежно,
Что всех легче и нежнее. Ровно двигается бердо:
Всех быстрее и белее. Челночек скользит веселый.
Деву взял орел воздушный, Словно горностай по камню;
И уже царапнул коготь Слышит стук зубцов у берда.
Ту, что держится так прямо, Словно дятлы на деревьях;
Ту, чье тело всех прекрасней; Взад-вперед навой там ходит,
Взял ее на хвост пернатый. Словно белочка на ветках».
Хвост, покрытый нежным пухом». Молвит Похъёлы хозяйка.
Молвит Похъёлы хозяйка. Говорит слова такие:
Говорит слова такие: «Видишь, милая девица!
«Ты узнал откуда, милый, Я ль тебе не говорила:
Где ты, яблочко, услышал. Н е ходи ты петь у елей.
Что здесь выросла девица. Т ы не пой на дне долины.
Чьи, как лен, прекрасны кудри? Н е сгибай так гордо шеи.
Серебро ль сверкнуло девы, Белых рук не открывай ты.
Или золото блеснуло, Белой груди не кажи ты.
^^^ Иль от нас сияло солнце. Стройным станом не хвалися!
Иль светил отсюда месяц?» Всю-то осень говорила.
С пола речь повел малютка. Лето целое твердила.
Отвечал отросток юный: Говорила и весною,
«Вот счастливец, как проведал, При втором посеве хлеба:
Как нашел себе дорогу М ы такой построим домик.
К дому славной той девицы. Чтоб не видно было в окна.
Ко двору прекрасной девы: Как работает девица,
Об отце ее узнал он, У станка сидит прилежно.
Что корабль большой он выслал; Чтоб о том не знали финны.
А об матери узнал он. Сваты с Суоми не узнали».
Что печет крутые хлебы. Н а полу сидел ребенок.
Хлеб пшеничный славно месит Т а к промолвил двухнедельный:
И гостей им угощает. «В доме можно спрятать лошадь,
Вот как выведал счастливец, Жеребца с хвостом хорошим,
Как он издали прослышал. Н о кудрявую девицу
Что уж выросла девица. Н и в каком не спрячешь доме.
Что девица стала выше: Хоть построй из камня замок
Он на двор однажды вышел, В середине самой моря
1П
505 Что ведь сватать надо раньше,
И держи ты там девицу,
Эту курочку младую,— В молодых летах жениться.
Н е укроется девица, Только мрачный по природе
И не вырастет большая. Ропщет, в юности женившись,
375 Что он рано обзавелся
Чтоб жених не появился;
510
Сват придет, жених примчится И детьми и всем хозяйством».
Н а конях, в высоких шлемах. Н е позволил Вяйнямёйнен,
Сталью кованы копыта». Запретил Сувантолайнен
Тут-то старый Вяйнямёйнен Старцу свататься седому.
600 Головой поник, угрюмый, Женихом к девице юной,
515
Собрался домой в дорогу, К ней водою плыть упрямо,
Говорит слова такие: З а желанной — сушей ехать.
«Горе дряхлому мне мужу: Чтобы свататься к девице.
Я того и не заметил, Если есть соперник юный.
ттш
РуНА ДВАДЦАТАЯ
В Похъёле к свадьбе . убивают огромного^быка (1-^118).—Варят пиво и готовят
кушанья (119—516), — Рассылают посланцев за гостями. Один Лемминкяйнен
не приглашен (517—614).
20
Что б теперь начать такое, Был теленок как теленок:
И о чем бы спеть нам песни? Был у тавастов хвостом он.
Пропоем теперь мы вот что, Головой — у речки Кеми.
Вот начнем какие песни: Вышиной рога в сто сажен,
О пирушке в Сариоле, В полтораста сажен морда.
О попойке чародеев. 25 Ласка только лишь в неделю
Долго свадьбу обряжают, Обежать могла вкруг шеи;
Долго все заготовляют Только в целый день касатка
В Похъёле, в ее жилищах, С рога к рогу пролетает
10
В горницах той Сариолы. И при этом мчится быстро,
30
Что же там соорудили Н а пути не отдыхая;
И чего там натащили Целый месяц нужно белке.
К долгой северной пирушке, Чтоб с плеча к хвосту добраться:
Д л я питья толпе огромной. Д о конца не достигает,
15
Д л я еды прибывшим людям. Прежде чем пройдет весь месяц.
Д л я большого угощенья? 35
И теленок этот резвый.
Бык кормился у карелов, Этот бык из Суоми сильный,
В Суоми жирного взрастили. Шел из Карьялы с охраной.
Н е был малым иль великим, Шел он к Похъёлы полянам.
119
Сто мужей рога держали, Был о« стар, на вид железный,
Морду тысяча тянули, У него кулак тяжелый,
Как вели быка дорогой, И скала служила шлемом,
В Похъёлу его тащили. 100 д утесы сапогами.
Бык идет своей дорогой, Золотой в руке был ножик.
У пролива Сариолы, Н о ж был с медной рукояткой.
Ест траву у вод болотных, Т а к мясник быку был найден,
Туч касается спиною. Т а к нашелся умертвитель —
Н о мясник не находился. З в е р ю финскому убийца.
Чтоб быка того зарезать. Чудище земли сразивший.
И з сынов той Сариолы, Увидал мясник добычу,
И з большой толпы народа. Он быка ударил в шею
Н и в растущем поколенье. И поставил на колени.
Н и среди уже старевших. Бросил он быка на землю.
Прибыл старец из чужбины, Что ж, и много получили?
Вироканнас от карелов. Получили там немного:
Говорит слова такие: Только сто ушатов мяса,
«Подожди-ка, бык несчастный, Колбасы сто сажен вышло.
Как приду сюда с дубиной. Крови вышло на семь лодок.
Как колом тебя ударю Жиру вышло на шесть бочек —
В самый череп твой, несчастный. Все для свадьбы в Сариоле,
Так ты следующим летом Все на пир в стране тумана.
Головы не поворотишь. Средь покоев Сариолы
Напирать не будешь мордой Был один большой, широкий,
Н а края поляны этой В девять сажен он длиною,
При заливе Сариолы!» В семь он сажен шириною:
Вот уходит Вироканнас, Закричит петух на крыше,
Отправляется Палвойнен, А внизу его не слышно,
Чтоб того быка зарезать. В глубине щенок залает —
Повернул бык головою. Н е слыхать его у двери.
Глянул черными глазами — И хозяйка Сариолы
Старый прыгает на сосны. Все там по полу ходила.
Скоро в кустики Палвойнен, Средь покоев хлопотала.
Быстро в ивы Вироканнас. Поразмыслила, подумав:
Мясника прилежно ищут, «Где же я достану пива.
Что бы мог быка зарезать. Как питье я приготовлю
И в Карелии прекрасной При устройстве этой свадьбы.
В Суоми — на полях широких. При заботах о пирушке?
В ласковой земле у русских, Варки пива я не знаю.
И в земле отважных шведов, Н и его возникновенья».
И в Лапландии обширной, Н а печи сидел там старый,
®® И в земле могучей Турья, И промолвил старый с печи:
Ищут в Туонеле туманной, «Ведь ячмень для пива служит.
В низких местностях у Маны» Также хмель идет в напиток,
Ищут долго — не находят, И вода нужна для пива,
Спрашивают всех — напрасно. И огонь с ужасной силой.
85
Мясника прилежно ищут, Хмель от Ремунен родился.
Резника все не находят Малым он был брошен в землю.
Н а хребте прозрачном моря, Как змея, туда прополз он,
По волненью вод открытых. Муравьем пролез он малым
Черный муж поднялся в море» Близ ручья той Калевалы,
Богатырь в морских потоках. Около поляны Осмо.
Н а хребте прозрачном моря. Там подрос младой отросток,
Н а пространстве вод открытых. Поднялся зеленый прутик.
Н е из очень он великих, Потянулся по деревьям.
И не очень чтоб из малых. Поспешил к вершине прямо.
Смог бы спать под малой чашей, А ячмень посеял старец.
Поместиться б смог под ситом. Старец счастья в поле Осмо;
120
Хорошо ячмень родился, Двет холмов, земли веселье!
216
В вышину прекрасно вырос Чобеги, куда пошлю я.
Н а конце поляны Осмо, А пошлю тебя, отправлю
Н а полянах Калевалы. В Метсолу твою родную,
Мало времени проходит, В дорогую Тапиолу.
Хмель воскликнул на деревьях, Полезай там на деревья,
220 Влезь умно на ель густую.
Говорит ячмень на поле,
Калевы ручья водица: Чтоб орел тебя не тронул.
«Так когда же мы сойдемся Н е схватила б птица неба;
И пойдем один к другому? Принеси еловых шишек,
В одиночестве жить скучно, Нежных почечек сосновых,
Двум, троим жить вместе лучше». 225 И отдай их в руки Капо,
Осмотар, что пиво варит. Д а й на пиво дочке Осмо!»
Капо, что готовит брагу, Белка быстро побежала.
С ячменя срывает зерна, Машет хвостиком пушистым,
С ячменя берет шесть зерен. Пробегает по дороге
Семь концов берет у хмеля, 230 Чрез широкое пространство.
У водицы восемь кружек. Вдоль и вширь бежит лесами:
Н а огонь котел там ставит. Поперек их пробегает
Чтоб сильнее смесь кипела. В Метсолу свою родную,
Поместила это пиво В дорогую Тапиолу.
В жаркий день однажды летом 235 Видит, там стоят три ели,
Н а мысочке, скрытом мглою. Т а м сосны четыре славных;
Н а туманном островочке, И на ель в низине влезла,
Там, на дне сосудов новых. Н а ту сосну на равнине;
Там, в березовых ушатах. И орел ее не тронул.
240 Н е схватила птица неба.
Вот она сварила пиво.
Все же в пиве нет броженья. Набрала сосновых игол,
Пораздумала и молвит. Набрала еловых шишек.
Говорит слова такие: Прячет иглы меж когтями.
^^ «Что сюда еще подбавить, Их запрятывает в лапки.
Что прибавить к этой смеси, 245 Принесла их в руки Капо
Чтобы пиво забродило, И кладет у ней меж пальцев.
Чтоб поспело молодое?» Капо их бросает в пиво,
Вот дочь Калевы, девица, Осмотар кладет их в брагу;
Дева с ручкою прекрасной. Все же пиво не бродило.
250 Н е хотело подниматься.
Та, что всюду быстро ходит.
Что всегда легко обута. Осмотар, что варит пиво,
Т о идет по краю пола. Капо, что готовит брагу,
Т о пойдет по середине. Пообдумала и мыслит:
Т о одно в котел положит. «Что сюда еще добавить.
Т о кладет в котел другое,— 255 Чтобы пиво забродило,
Вдруг увидела там щепку. Чтоб поспело молодое?»
Поднимает щепку с пола. Калеватар, та девица,
Повернула эту щепку: Дева с нежными руками.
«Что из щепки может выйти Что повсюду быстро ходит,
Н а руках прекрасных девы, 2в0 Что всегда легко обута.
Между пальцами девицы. Т о пойдет по краю пола.
Если щепку в руки Капо Т о пойдет по середине.
Положу меж пальцев девы?» Т о одно в котел положит.
Отдает ту щепку Капо Т о кладет в котел другое,—
265 Вдруг увидела лучинку.
И кладет меж пальцев девы.
Вот потерла Капо руки. Подняла лучинку с пола.
Обе руки потирает Повернула ту лучинку:
По своим обоим бедрам: «Что-то выйдет из лучинки
Белка белая явилась. Н а руках прекрасных Капо,
270 Между пальцами девицы,
Так она сказала белке.
Так советовала дочке: Коль лучинку в руки Капо
«Белка, золото в высотах, Положу меж пальцев девы?»
12J
Отдает лучинку Капо Повернула тот стручочек:
И кладет меж пальцев девы. «Что отсюда может выйти
Вот потерла Капо руки, Н а руках прекрасных Капо,
Обе руки потирает Между пальцами девицы,
По своим обоим бедрам: Коль стручок я в руки Капо
Вышла желтая куница. Положу меж пальцев девы?»
Так она кунице молвит, Отдает стручочек Капо
Так советовала дочке: И кладет меж пальцев девы.
«Птичка ты, моя куница, Вот потерла руки Капо,
Ты, красотка с ценным мехом! З*' ® Обе руки потирает
Побеги, куда пошлю я; По своим обоим бедрам:
Я пошлю тебя, отправлю И оттуда вышла пчелка.
Н а скалу, в медвежьи норы, Так она сказала пчелке,
К ворчунам, в берлоги леса. Так советовала птичке:
Где спасаются медведи, 3^® «Пчелка, быстренькая птичка.
Где их жизнь идет сурово. Луговых цветов царица!
Собери дрожжей там лапкой. Полети, куда пошлю я;
Почерпни ты ножкой пену. Я пошлю тебя, отправлю
Положи на руки Капо, К островам на море синем,
Н а ладони дочке Осмо!» 35° Н а утесы средь потоков.
Побежала тут куница, Т а м девица почивает,
Златогрудая ломчалась. У нее свалился пояс.
Пробегает по дороге, Сбоку много трав медовых.
Чрез широкое пространство, З л а к и сладкие в подоле.
Через реки мчится быстро. 355 Принеси на крыльях сотов.
Через них нашла дорогу Н а свою возьми покрышку
На утес, в медвежьи норы, И з верхов прекрасных злаков,
К ворчунам, в берлоги леса, И з златых цветочных чашек.
Где медведи лишь дерутся. Положи на руки Капо,
Где их жизнь идет сурово. 3®® Н а ладони дочке Осмо!»
Н а скалах, железом полных, Пчелка, быстренькая птичка.
Н а горах, обильных сталью. Уж летит и поспешает.
Каплет пена с губ медведя, Пролетает всю дорогу.
Дрожжи — из свирепой пасти. Сокращает путь далекий,
Пену лапками схватила. 365 Мчится морем, вдоль второго,
Собрала когтями дрожжи. Пролетает третье море,
Принесла их в руки Капо К островам на море синем.
И кладет яа пальцы девы. Н а утесы средь потоков.
Капо их бросает в брагу, Видит: дева тихо дремлет
Осмотар кладет их в пиво. 3^® В оловянных украшеньях.
Все же пиво не бродило, Н а лужайке безыменной.
Не шипит мужей напиток. Н а краю полей медовых;
Осмотар, что варит пиво. Н а бедре трава златая.
Капо, что готовит брагу, И з сребра трава на чреслах.
Пообдумала и мыслит: 375 Пчелка медом мажет крылья,
«Что ж сюда еще подбавить, Погружает перья в сладость
Чтобы пиво забродило. Н а верху прекрасных злаков,
Чтоб поспело молодое?» В золотых цветочных чашках
Вот дочь Калевы, девица. И приносит в руки Капо
Дева с нежными руками. з®о И кладет меж пальцев девы.
Что повсюду быстро ходит. Капо мед бросает в брагу,
Что всегда легко обута. Осмотар кидает в пиво:
Т о идет по краю пола. Наконец-то пиво бродит.
Т о пойдет по середине. Молодой напиток всходит
Т о одно в котел положит. 385 Там, на новом дне сосуда.
Т о кладет в котел другое,— Там, в березовом ушате.
Н а полу стручочек видит. Пиво пенится до ручек.
Подняла стручочек с полу. Через край оно стекает.
122
Убежать на землю хочет О н густой поднялся тучей.
390 j/j у т е ч ь стремится на пол. Там, где был огонь ужасный.
Мало времени проходит, Там, где пламя распростерлось.
Протекло едва мгновенье. Д ы м пол-Похъёлы наполнил.
Вот бегут к питью герои, Всю Карелию окутал.
Раньше прочих Лемминкяйнен. Весь народ на небо смотрит,
Опьянел Каукомъели, Боязливо смотрит в выси:
Весельчак напился пьяным «Дым откуда мог подняться,
Этим пивом дочки Осмо, Протянуться мог до неба?
Брагой девы Калевалы. Н а войне бывает больше.
Осмотар, что варит пиво, Пастухи сжигают меньше».
Капо, что готовит брагу. Лемминкяйнена старушка
Говорит слова такие: К роднику выходит утром
«Горе мне с моею жизнью! Зачерпнуть себе водицы.
Ведь я дурно поместила, Увидала тучу дыма
Не как надо, это пиво, Там, над Похъёлой туманной.
И течет оно из кадки Говорит слова такие:
И на землю вытекает». «Это — дым войны, конечно,
Д р о з д на дереве высоком О т огня вражды ужасной».
Распевает краснохвостый: Ахти, тот Островитянин,
«Не дурной напиток пиво, Молодец тот, Лемминкяйнен,
А напиток превосходный: Посмотрел кругом по небу.
Надо бочки им наполнить. Поразмысливши, подумал:
Отнести его на погреб, «Я хотел бы видеть ясно,
Поместить в дубовых бочках. Т а м поблизости разведать.
Что кругом обиты медью». Где берет тот дым начало.
Вот как пиво появилось. Где на воздух дым выходит?
Пиво Калевы хмельное. Это — дым войны, быть может.
Оттого и имя славно. О т огня вражды ужасной».
Хорошо прозванье пива. Кауко в даль глядит прилежно
Что оно возникло дивно. Н а места густого дыма;
Что мужам оно приятно. Это не был дым сраженья,
Что на смех наводит женщин, ^^ О т огня вражды ужасной.
А мужам дает веселье. Это был огонь от пива.
Храбрым радость доставляет, Пламя было там от браги
А глупцов на драку гонит». У пролива Сариолы,
425 Yyr хозяйка Сариолы, Близ утеса при заливе.
Услыхав начало пива. Кауко смотрит в даль прилежно...
Собрала воды в кадушку, Покосился молча глазом,
Налила до половины. А потом другим косится.
Ячменя туда наклала, Искривил немного рот он.
Хмелевых головок много. Наконец сказал он слово.
Начала готовить пиво Т а к через пролив промолвил:
И кругом мешает воду. «Теща Похъёлы родная.
Там, на новом дне сосуда. Т ы , разумная хозяйка!
Средь березовой кадушки. Т ы вари получше пиво.
^^^ Целый месяц греют камни, Чтобы брага пригодилась.
Кипятят все лето воду. Как питье толпе великой,
Н а дрова деревья рубят. Лемминкяйнену всех больше.
И з колодцев воду носят; Н а моей на свадьбе пышной
И леса все поредели, С милой дочерью твоею».
В родниках вода иссякла: Уж готово было пиво,
В пиво все употребили, Уж поспел мужей напиток.
Положили все для браги Пиво красное убрали.
Н а богатую пирушку. Отнесли младую брагу.
Н а веселье в Сариоле. Чтоб в земле започивало,
Дым на острове поднялся. В крепком погребе из камня
Запылал огонь на мысе; В бочках, сделанных из дуба,
Дым густым выходит клубом, Там, за втулками из меди.
123
И хозяйка Сариолы «О ТЫ, милая малютка.
Стала кушанье готовить; Ты, раба моя, служанка!
Все котлы заклокотали. Созови людей к пирушке.
510
Сковородки зашипели. Созови мужей толпами.
565
Испекла большие хлебы, Всяких бедных, всяких нищих.
Много толокна сварила, Всех слепых и всех несчастных.
Чтоб кормить народ хороший. Всех хромых и всех калечных.
Напитать толпу большую Т ы рлепых доставь на лодках.
515 В Похъёле на пышной свадьбе, Н а конях — всех хромоногих,
570 А калек вези на санках.
Н а попойке в Сариоле.
Испекла большие хлебы, Похъёлы народ зови ты,
Много толокна сварила. Калевы сынов на свадьбу,
Мало времени проходит. Вяйнямёйнена седого, —
520 Протекло едва мгновенье — Пусть поет он здесь искусно.
575 Не зови лишь Каукомъели,
Зашумело пиво в бочке.
Молвит в погребе младое: Не ходи на остров к Ахти!»
«Ведь могли б меня уж выпить, Т а к ей девочка сказала.
Брагу выхлебать могли бы, Говорит слова такие
525 Чтоб меня прославить с честью «Отчего ж не Каукомъели,
580 Отчего не звать мне Ахти?»
И воспеть бы по заслугам!»
Вот певца повсюду ищут. Н о хозяйка Сариолы
Чтоб он был певец искусный. Говорит в ответ ей слово:
Восхвалять бы мог прилично. «Оттого не Каукомъели,
530 Мог бы спеть прекрасно песни. Не зови сюда ты Ахти,
585 Что всегда он склонен к спору.
Принесли для пенья семгу.
Щуку, чтоб прекрасно пела. Он горячий забияка.
Н о не дело семги — пенье, Он возбудит злость на свадьбе,
Щука тоже петь не может: Бед наделает на пире.
535 Семга — с жабрами косыми. Осмеет девиц невинных
590 В славных праздничных одеждах».
Щука — с редкими зубами.
Вот певца повсюду ищут. Отвечает ей девчонка.
Чтоб он был певец искусный, Говорит слова такие:
Чтобы петь он мог прилично, «Как узнать мне Каукомъели,
540 Пел бы звучные он®песни. Чтоб не звать его на свадьбу?
595 Я не знаю дома Ахти,
Приведен для пенья мальчик.
Как певец он был отыскан. Где жилище Каукомъели».
Н е мальчишки дело — пенье. Т у т хозяйка Сариолы
Н е слюнявого ребенка: Говорит слова такие:
545 Языки ребят — кривые. «Ты легко узнаешь Ахти
600
Языки с согнутым корнем. И жилье его узнаешь:
И вспылило пиво в бочке, Т а м на острове живет он,
Сыплет страшные проклятья У воды живет веселой,
В бочках, сделанных из дуба, У широкого залива.
550 Там, за втулками из меди: Н а изгибе мыса Кауко».
605 З в а т ь гостей пошла девчонка,
«Коль певец не будет найден.
Чтоб он был певец искусный. Т а с поденною оплатой.
Чтобы петь он мог прилично, По шести она дорогам.
Пел бы звучные он песни, — По восьми путям проходит,
555 Т о все обручи побью я. Похъёлы народ сзывает.
610
Проломлю я дно у бочки!» Всех людей из Калевалы,
и хозяйка приказала Всех крестьян наибеднейших,
Приглашать на свадьбу всюду. Казаков в кафтанах узких.
Шлет послов, чтоб всех просили. Только Ахти молодого
560 Обошла без приглашенья.
Говорит слова такие:
РуНА
ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Прием жениха и его спутников в Похъеле (1—226). — Гостей вдоволь угощают
кушаньями и напитками (227—252). — Вяйнямёйнен поет и благодарит хозяев
(253^438),
9 Калевала
РуНА
ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Невесту собирают к отъезду и поют ей о прошлом и о том, что ее ждет в будущем
(/—124), — Невеста озабочена (125—184). — Невесту доводят до слез (185—382).—
Невеста плачет (383—448), — Невесту утешают (449—522).
132
Не летаешь ты как птичка. В пламя страшное отправят.
Не порхаешь точно листик, Прямо в пекло посылают.
Не спешишь ты точно искра, Взять тогда должна бедняжка.
Точно дым ты не восходишь. Взять ума у быстрой семги,
Дева милая, сестрица! А язык искать ершиный
Вот теперь ты променяла И у окуня взять мысли,
Своего отца родного Рот и брюхо у плотицы,
На чужого свекра злого, Мудрость взять у черной утки.
Променяла мать родную Не могла сама понять я.
На свекровь свою, злодейку. Мать мне тоже не сказала.
Милых братьев вдруг сменила Ни ее все девять дочек,
Т ы на деверьев жестоких. У родителей хранимых.
Ты сестер сменила кротких Где родился тот обжора.
На насмешливых золовок. Где грызун тот проживает:
Полотняные постели Жрет он мясо, кости гложет.
На очаг, покрытый сажей, Волосы по ветру сыплет.
Эту чистую водицу Их по ветру распускает,
На густую грязь и плесень, Их дарит ветрам весенним.
Берега с песочком чистым ^^^ Плачь, девица молодая,
На болота с черной грязью. Плачешь ты, так плачь сильнее!
Рощи милые сменила Т ы облей слезами руки.
^^ На пустынные пространства, Горьких слез налей пригоршни,
Холмик ягодный сменила На дворе налей ты капли,
Ты на пожниво сухое. В доме пол залей прудами,
Иль ты думала, девица. Плачь, пока зальешь покои.
Иль ты, курочка, мечтала, Чтоб текло сквозь доски пола!
Что заботы и работы Плачешь ты еще не много.
Знать не будешь с этой ночи. Так заплачешь, как вернешься.
Как тебя ко сну отправят, Как придешь ты в дом отцовский.
На покой тебя проводят? Старика отца увидишь
Не ко сну тебя отводят. Мертвого средь дыма бани,
Не покоем наслаждаться: А в руках холодных веник.
Ждать должна ты беспокойства. Плачь, девица молодая,
От забот ударов тяжких; ^^ Плачешь ты, так плачь сильнее!
Будут частые печали; Плачешь ты еще не много.
Тосковать всегда ты будешь. Так заплачешь, как вернешься,
Как платка ты не носила, В материнский дом придешь ты
Т ы не знала и печали; И увидишь мать старушку
Не имела покрывала, Под навесом без дыханья,
Не имела и заботы; А в руках соломы связку.
И печали и заботы Плачь, девица молодая.
Головной платок приносит. Плачешь ты, так плачь сильнее!
Лен приносит только горе. Плачешь ты еще не много.
Он приносит только скорби. Так заплачешь, как вернешься,
Что такое дева в доме! В этот дом, когда придешь ты.
Дева то в отцовском доме Брата милого увидишь
^^^ Что король, живущий в замке. Там на улице упавшим.
Лишь меча ей не хватает! Прислонившимся у дома.
Все иначе у невестки! ^^^ Плачь, девица молодая.
И живет она при муже Плачешь ты, так плачь сильнее!
Словно пленник на чужбине — Плачешь ты еще не много.
Только стражей не хватает! Так заплачешь, как вернешься,
Поработала невестка. В этот дом когда придешь ты
Сильно плечи утомились, И сестриц увидишь нежных,
И промокла вся от пота. Как лежат среди дороги
Пот по лбу струится пеной: И вальки в руках сжимают».
^^^ Настает покоя время — Тяжело вздохнула дева,
Тут в огонь ее погонят. Часто дева задышала.
33
Начала тут горько плакать, Не могла б везти их лошадь.
Проливать обильно слезы. Не могла бы дотащить их,
Облила слезами руки. ^^^ Чтоб дуга не покачнулась
Налила полны пригоршни. И хомут не затрещал бы;
Оросила двор отцовский, Это все — мои заботы.
^^ Залила полы прудами; Все — моя печаль-кручина».
Говорит слова такие На полу сидел ребенок,
И такие молвит речи: У печи запел малютка:
«О вы, милые сестрицы, «Отчего, девица, плачешь.
Вы, мои подруги жизни! Отчего твои заботы?
Вы со мной играли вместе. Т ы коням оставь заботы,
Вы услышьте, что скажу вам! Меринам кручину черным,
Не могу никак постигнуть: ^^^ Горе — им, железномордым.
Отчего так угнетает. Им — печаль, большеголовым.
Так гнетет меня кручина. Головы у них покрепче,
400 Отчего печаль терзает. И у них покрепче кости,
Отчего тоска так мучит, Больше носит сгиб их шеи,
Отчего забота вяжет. 460 j/| у дих сильнее тело.
Так ли думала, гадала — И зачем тебе так плакать
Я ждала иного в жизни. И к чему тебе томиться?
Я хотела быть кукушкой. Не ведут тебя в болото,
По холмам хотела кликать Не на побережье речки:
В эти дни мои младые. ^^^ От равнины плодоносной
Как достигла лет цветущих, Ты идешь к полям богатым;
Не иду теперь кукушкой. И з жилищ, где много пива,
Чтобы кликать по холмочкам: В дом идешь, где пива больше.
Точно уточка я стала, Девушка, взгляни направо.
Как она в волнах далеких Глянь на правую сторонку:
Поплывет в воде холодной, Муж стоит, твоя охрана;
В ледяной воде продрогнет. Светел он с тобою рядом;
^^^ Мать, отец, мои родные! Муж хорош, и конь прекрасен.
Ты, старушечка седая! Упряжь сделана с искусством;
Вы куда меня ведете, Резво рябчики порхают,
Отправляете бедняжку, На изгиб дуги взлетают,
Что я слезы проливаю. И дрозды там веселятся
Что я мучаюсь печалью. И поют в ремнях на сбруе.
Что забот имею столько. Золотые шесть кукушек
Что терплю такое горе! ^^ На хомут коня взлетают,
Матушка моя, бедняжка, Семь прекрасных синих птичек
Что меня в себе носила, Впереди саней распелись.
^^^ Что меня кормила грудью, Будь, девица, без заботы.
Молоком меня вспоила — Дочка матери, не плачься:
Иль качала ты колоду. ^^^ Не идешь для жизни худшей,
Или камешек купала, А идешь для лучшей жизни
А не дочку ты купала, Рядом с этим земледельцем,
^^^ Не качала дорогую К пахарю под кров уходишь.
Для заботы беспрестанной Ты к устам его стремишься.
И для горести сердечной? Прямо в руки рыболову.
Может, кто-нибудь мне скажет, Что смывает пот охоты
Может, кто-нибудь помыслит: В бане у ловца медведя.
^^^ Нет тебе, девице глупой, И з мужей твой — самый лучший.
Ни заботы, ни печали! Ты взяла себе героя:
Люди добрые, молчите. 495 J^y^ GPQ всегда при деле.
Милые, не говорите: На гвозде колчан не виснет.
У меня забот ведь больше, Не лежат собаки дома
Чем каменьев в водопаде. И не дремлют на подстилках.
Чем на топком месте ветел. Вот уж трижды в эту весну,
Вереску в лесу сосновом. В самый ранний час рассвета,
34
При огне он поднимался, Сходят в низменность долины
Пробуждался он меж сучьев; Сотни тех, что носят вымя.
У него уж трижды в весну Сходит тысяча рогатых;
515
Росы падали на очи, На полях там много хлеба,
505 Ветки щеткою слугкили, В долах множество запасов,
Гребешком служили сучья. По лесам ольховым — пашни,
У него стада большие, По ручьям — ячмень богатый,
И они все возрастают; Там овес промеж утесов.
520
Наш л^ених имеет много По прибрежьям рек — пшеница,
510 Стад, что по лесу гуляют, Деньги там в огромных грудах.
Пробегают по вершинам; Там монеты — мелкий щебень».
РуНА
Д В А Д Ц А Т Ь ТРЕТЬЯ
Невесту учат и дают советы, как она должна жить замужем (1—478). — Старая
ниу^енка рассказывает о своей жизни, как она была девушкой, как была замужем
и как ушла от мужа (479—850).
4-
РуНА
Д В А Д Ц А Т Ь ВОСЬМАЛ
Лемминкяйнен спешно покидает Похъёлу, прибывает домой и спрашивает у матери,
где бы он мог скрыться от похьёланцев, которые, по его словам, скоро нагрянут и
будут во множестве воевать против него одного (1—164). — Мать упрекает его во
то, что он поехал в Похъёлу, предлагает ему различные места, где бы он мог скрыться,
и, наконец, советует ему удалиться на остров за морями, где раньше во время боль-
ших войн мирно жил его отец (165—294).
74
75
Т ы прощай, о мать родная! Гонит лодку Лемминкяйнен,
Коль из Похъёлы прибудет Мчит он лодку на утесы.
Племя Пиментолы злое Приближается мысочек.
И меня искать захочет. Берег острова крутого.
Т ы скажи, что прочь ушел я, И, подплыв туда, спросил он,
80
Что отсюда удалился. Появившись, так промолвил:
Как устроил ту подсеку, «Есть на острове местечко.
Где теперь снимают жатву». Есть земля в полянах этих,
^^ Он челнок спускает в воду, Чтобы вытащить мне лодку.
Н а теченье вывел лодку Н а сухом поставить месте?»
85
С тех катков, обитых сталью, Девы острова сказали.
С тех валов, богатых медью. Т а к девицы отвечали:
Натянул на мачте парус. «Есть на острове местечко.
Полотно вознес на рее. Есть земля в полянах этих.
Н а корме в челне уселся, Где втащить ты можешь лодку.
90
Сел он там, чтоб править лодкой. Н а сухом поставить месте.
Сам вперед он наклонился, Здесь катки тебе готовы.
У кормы весло он держит. Полон пристанями берег.
^^ Говорит слова такие Будь с тобой хоть сотня лодок,
И такие речи молвит: Хоть бы тысячу привел ты».
93
«Ты повей в мой парус, ветер, Т у т веселый Лемминкяйнен
Т ы гони весь остов лодки, Лодку вытащил на землю,
Пусть ладья сильней стремится, Н а катки челнок поставил.
Пусть идет челнок сосновый Говорит слова такие:
Вдаль, на остров неизвестный. «Есть на острове местечко.
100
Н а мысочек без названья». Есть земля в полянах этих.
Раскачали лодку ветры, Чтобы слабого скрыть мужа,
Погнало теченье моря Мужа с маленькою силой
По хребту воды прозрачной, О т большого шума битвы.
По открытому теченью; О т игры мечей звенящих?»
105
Там два месяца качает Девы острова сказали.
Д а без малого и третий. Т а к ответили девицы:
Н а мыске девицы были, «Есть на острове местечко,
Н а мыске при синем море Есть земля в полянах этих,
Во все стороны смотрели. Чтобы слабого скрыть мужа,
110
Взоры к морю обращали: Мужа с маленькою силой;
Т а ждала, что брат подъедет, Есть и крепости, и много
Эта — батюшку родного, Д л я жилья домов просторных.
^^ Жениха с дороги третья Пусть хоть сто мужей приходят,
Всего больше поджидала. Пусть хоть тысяча героев».
115 Т у т веселый Лемминкяйнен
Увидали в море Кауко,
Прежде лодку увидали: Говорит слова такие:
Лодка облаком казалась «Есть на острове местечко.
Между небом и водою. Есть земля в полянах этих.
И подумали девицы. Часть березового леса
Девы острова сказали: 120 И л ь другой земли кусочек.
«Что тут странное на море. Где б леса подсечь я смог бы.
Незнакомое на волнах? Приготовить землю к пашне?»
Если ты, корабль, из наших, Девы острова сказали.
Если с острова ты, парус, Т а к ответили девицы:
Поверни домой сейчас же, 125 «Нет на острове местечка.
Прямо к острову на пристань: Н е т земли в полянах этих
Чтобы новости с чужбины Д а ж е в кадку шириною,
И известья мы узнали. В ширину спины не будет,
Как народ приморский — в мире Где бы лес подсечь ты смог бы.
Или в войнах пребывает». 130 Приготовить землю к пашне:
Гонит лодку ветер дальше Остров весь уж поделили.
И качают сильно волны. Все размерены поляны,
175
Лес по жребию раздали, Коль избы здесь не найдется,
Все луга уж у хозяев». Если на пол я не стану.
Т а к спросил их Лемминкяйнен, Все мои заклятья в рощу.
Молодец тот, Каукомъели: Песни в лес я побросаю».
«Есть на острове местечко, Девы острова сказали.
Есть пространство на полянах, Так надумали девицы:
Где бы мог пропеть я песни, «Для жилья найдутся избы
Мог начать надолго пенье? И дворы, где жить удобно.
Н а устах слова уж тают. Чтобы взять со стужи песню,
Уж из десен вырастают». Чтоб укрыть слова в жилище».
Девы острова сказали, Начал пенье Лемминкяйнен:
Так ответили девицы: Как вошел в избу, тотчас же
«Есть на острове местечко, Сделал кружки чародейством,
Есть земля в полянах этих, По краям стола расставил,
Где пропеть ты можешь песни ^^^ Эти кружки с пивом были,
И начать искусно пенье. Кувшины с питьем медовым.
Где играть ты можешь в роще Блюда полные до верху,
И плясать ты можешь в поле». Чашки в уровень с краями:
И веселый Лемминкяйнен Много было в кружках пива,
Тотчас песнь свою заводит: В кувшинах довольно меду.
Н а дворе рябин наделал. Был большой запас там масла.
Н а поляночке дубочков, Много было там свинины,
Н а дубах большие ветви. Чтоб наелся Лемминкяйнен,
Желудей на ветках сделал, Сытым стал бы Каукомъели.
Золотые с веток кольца, ^^^ Важный вид тут принял Кауко:
А на кольцах по кукушке: Он иначе есть не может.
Как начнет кукушка кликать, Как чтоб в золоте был ножик
И с серебряною ручкой.
Выйдет золото из клюва,
А с боков все медь стекает, Взял серебряную ручку,
Серебро сбегает книзу Золотой клинок напел ей;
Н а холмочки золотые. Е л он, сколько захотелось.
Н а серебряные горки. Попивал в охотку пиво.
И прошел тут Лемминкяйнен
Пел и дальше Лемминкяйнен, Все деревни по порядку
Пел и делал заклинанья: Девам острова на радость,
Обращал песок он в жемчуг. Длиннокосым — на отраду.
Камни делал с чудным блеском, Головой лишь повернется.
А деревья — с красным цветом Поцелуй ему навстречу.
И цветочки золотые. Лишь куда протянет руку,
Пел все дальше Лемминкяйнен: А ее уж и хватают.
Н а дворе колодец сделал Он приходит на ночевку
С золотой прекрасной крышкой, В час, когда совсем стемнело.
А на крышке сделал ковшик, Деревень там было много
175 Чтобы юноши здесь пили, И дворов с десяток в каждой,
Чтоб глаза девицы мыли. ^^^ Н а дворах же этих в каждом
Сделал он пруды в полянах. Дочерей с десяток было,
Н а прудах же — синих уток, И хотя б одна осталась
Златощеких, среброглавых. И з девиц прекрасных этих.
Пальцы медные у уток. Чтоб он с ней не поразвлекся,
Девы острова дивились. 240 Руки ей не утомил бы.
Т е девицы изумлялись Сотни вдов ему достались.
Лемминкяйнена напевам, Целой тысячей невесты.
Чарованьям этих песен. Двух в десятке не осталось.
И сказал им Лемминкяйнен, Н е осталось трех из сотни
Молодец тот, Каукомъели: ^^^ Т а м девиц не обольщенных
«Я прекрасно спел бы песню, И тех вдов не увлеченных.
Прозвенел бы я чудесно. Веселится Лемминкяйнен,
Если б был я где под крышей, Жизнь проводит он в веселье.
^^ Н а углу стола сидел бы. Жил на острове три лета.
176
В деревнях больших скрывался; Видит он: несчастье близко,
Девам острова на радость, Время бедствий наступает.
Многим вдовам на отраду. Хочет он челнок наладить.
Н е порадовал одну лишь Лодку новую построить.
Только старую девицу. Н о деревьев нет для стройки.
^^^ Т а жила в селе десятом. Нет досок, чтоб сделать лодку.
Н а конце большого мыса. Видит дерева кусочки.
Он уж думал о дороге, Вовсе малые дощечки:
Чтоб на родину вернуться. Пять кусочков от катушки.
Вдруг пришла старуха-дева. Шесть осколков веретенца.
Говорит слова такие: Он из них челнок устроил,
«Кауко, миленький красавчик! Лодку новую сготовил.
Если ты меня забудешь, Все своим искусством сделал,
Пожелаю, чтоб в дороге Мудростью своей устроил;
Твой челнок на риф наехал». Р а з ударил — и пол-лодки.
Н е вставал он темной ночью, Два ударил — всю достроил,
Д о петушьей переклички. В третий раз тогда ударил —
Н е ходил на радость с девой, Лодка новая готова.
Н а забаву с той девицей.
Он толкнул ее на волны.
Наконец однажды поздно.
Свой челнок спускает в воду.
Как-то вечером решил он ^
Говорит слова такие
Встать до месяца восхода.
Д о петушьей переклички. ^^^ И такие речи молвит:
Даже раньше он поднялся. «Как пузырь, плыви по волнам.
Д о назначенного часа. Как цветочек, по теченью!
Он решил пройти немедля Дай три перышка, орел, мне.
Все деревни по порядку, Т р и — орел и два — ворона,
Заглянуть на радость даже Пусть на лодку будут крышей.
К старой деве, посмеяться. Н а плохой челнок брусками!»
Он один проходит ночью Он на дно садится в лодку,
Все деревни по порядку В задней части поместился.
Н а конец большого мыса, Головой поник печально,
В ту десятую деревню. ^^^ Шапка на сторону сбилась.
Проходя деревню, видит — Уж не смел теперь он ночью,
Н а дворах везде три дома, Днем не смел он оставаться
А в домах он там увидел Девам острова на радость.
В каждом доме три героя. Где кудрявые плясали.
И з героев этих каждый И промолвил Лемминкяйнен,
Меч оттачивает острый Молодец тот, Каукомъели:
И топор свой навостряет «Должен молодец проститься,
^^^ Лемминкяйнену на гибель. Бросить здешние жилища.
Тут веселый Лемминкяйнен Бросить девичьи забавы.
Говорит слова такие: Пляски девушек прекрасных.
«День, ты светлый лик поднимешь. При моем прощанье с ними,
Солнце, ты взойдешь, сияя. При моем отъезде скором
Д л я несчастнейшего мужа. Здесь не радуются девы.
Злополучному на шею! Н е играют молодые.
Разве Лемпо спрячет мужа. Здесь полны печали избы
Защитит своей рубашкой. И дворы полны несчастья».
Иль своим плащом покроет. Девы острова горюют.
Иль в свою запрячет шапку Н а мыске девицы плачут:
Против ста мужей враждебных. «Что ты едешь, Лемминкяйнен,
Против тысячи напавших!» 360 Отчего, жених, уходишь?
Так он девушек не обнял, Иль здесь много дев стыдливых,
С ними он не попрощался. Или женщин тебе мало?»
^^^ Повернул скорее к лодке, Отвечает Лемминкяйнен,
К челноку пошел несчастный: Молодец тот, Каукомъели:
А челнок его спалили. «Нет, здесь девы не стыдливы.
Весь в золу он превратился! Женщин вовсе мне не мало:
12 Калевала J77
Сотню женщин мог бы брать я, «Ох ты, добрая хозяйка!
Дев хоть тысячу имел бы. Если б знала ты мой голод,
Оттого я, Кауко, еду, Про беду мою узнала,
370 Оттого, жених, скрываюсь, Т ы б в амбар пошла скорее,
Что меня желанье мучит Т ы б сошла в подвал за пивом;
Снова родину увидеть, Принесла бы кружку пива.
У себя рвать землянику, Принесла б кусок свинины.
Н а своей горе малину. Т ы изжарила б свинину.
Дев на собственном мысочке, Масла щедро положила,
Кур иметь в своем жилище». Чтоб насытился усталый,
И поехал Лемминкяйнен Чтоб герой здесь пива выпил.
Н а кораблике по морю. Плавал я и дни и ночи
Вьется ветер, поддувает, По волнам широким моря.
Волны лодку погоняют Охраняли меня ветры,
По спине по синей моря. ^^^ А ласкали волны моря».
По открытому теченью. Вышла добрая хозяйка
А по бережку, бедняжки, В тот амбар, что на пригорке,
Н а камнях стояли девы. З а б р а л а в амбаре масла,
Плачут острова девицы Принесла кусок свинины;
И горюют золотые. И изжарила свинину,
Д о тех пор горюют девы. Чтоб насытился голодный,
Д о тех пор девицы плачут. Принесла кувшинчик пива,
Т а м пока виднелась мачта Чтоб испил герой усталый.
390 pj железные колечки. Лодку новую подводит,
Н е о мачте плачут девы, Челночок вполне готовый.
Н е о кольцах из железа, Чтоб он мог оттуда ехать
А о муже, что у мачты. Н а места свои родные.
Женишке под парусами. Вот приехал Лемминкяйнен
^^^ Плакал также Лемминкяйнен, Н а места свои родные.
Он печалился от горя, Узнает он землю, берег,
Там пока был виден остров Острова, проливы видит,
И еще виднелись горы. Видит пристань, как и прежде.
Не об острове он плакал, Видит все места жилые.
Не оплакивал он горы: Видит сосны на пригорке,
Дев на острове жалел он, ^^^ По холмам все те же ели.
Он жалел гусынь нагорных. Н о избы своей не видит.
Проезжает Лемминкяйнен Н е стоят уж больше стены:
По волнам на синем море. Где изба была когда-то.
Едет день, другой день едет. Т а м черемуха ветвится,
Н о на третий день внезапно ^^^ Где был двор, там встали ели,
Загудел вдруг сильный ветер, У колодца — можжевельник!
Зашумел прибрежный воздух, И промолвил Лемминкяйнен,
Буря с острова несется. Молодец тот, Каукомъели:
Ветры резкие с востока: «Я играл вот в этой роще.
Разорвали борт у лодки. По каменьям этим прыгал.
Челнока изгиб расшибли. По траве я здесь катался.
И свалился Лемминкяйнен, Здесь валялся я на пашне.
Он упал руками в воду. Кто ж унес избу отсюда.
Быстро пальцами гребет он, Кто сломал здесь нашу кровлю?
И ногой в волнах он правит. Сожжено мое жилище.
И плывет и день и ночь он, Разнесли весь пепел ветры».
Изо всей гребет он силы. И заплакал он от горя,
Вдруг на западе увидел, Плачет день, другой день плачет.
^^^ Словно облачко нависло. Н е оплакивает дом свой,
Облачко землею стало Плачет он не о жилище.
И мысочком обратилось. Н о о милых в том жилище,
Стал на землю, в дом он входит. Дорогих, в том доме живших.
Там печет хозяйка хлебы, Видит он: орел слетает.
Дочки дружно тесто месят. Птица в воздухе несется.
178
Повернулся и спросил он: Что копьем тебя пронзили!
«Ты, орел, большая птица! ^^^ Я уж выплакал все очи.
Т ы не можешь ли поведать, Все слезами залил щеки».
Где же мать моя осталась, Лемминкяйнену мать молвит:
Что меня в себе носила «Я жива еще, как видишь,
^^ И любя меня вскормила?» Я должна была спасаться,
Ничего орел не помнил. В тайном месте укрываться
Птица глупая не знала: Здесь, во мраке этой чащи,
З н а л а только, что скончались, В темноте густого леса.
Знает только, что погибли. Люди Похъёлы собрались
Меч отточенный сразил их И пришли ко мне с войною,
И секира зарубила. Всё тебя они, бедняжку,
И промолвил Лемминкяйивн Злополучного искали:
Молодец тот, Каукомъели: Превратили дом наш в nen«v«
«Мать, ведь ты меня носила, Весь наш двор опустошили».
Дорогая, ты вскормила! И сказал ей Лемминкяйнен:
Умерла моя родная. «Мать родная, дорогая!
Нет тебя, моя голубка. Т ы забудь теперь про горе,
Прахом тело твое стало, Прогони свои печали!
Н а главе растут уж ели. Я избу тебе поставлю.
Можжевельник там, где пятки, Вновь построю я получше.
Ветлы выросли меж пальцев! Снова в Похъёлу отправлюсь,
Вот мне, глупому, награда, Уничтожу племя Лемпо».
Вот несчастному возмездье. Лемминкяйнену мать молвит,
Все за то, что меч я мерил, Говорит слова такие:
^^^ Что понес мое оружье «Долго, сын, ты оставался.
К избам Похъёлы суровой. Долго, Кауко, там ты пожил,
З а черту земли туманной. В отдаленных этих странах,
Род мой весь погиб за это. У чужих дверей скитался.
Мать моя лежит убита!» Н а мысочке безыменном.
515 Там, на острове далеком».
Он кругом повсюду смотрит:
Видит след едва заметный, — Отвечает Лемминкяйнен,
Вот трава прижата следом, Молодец тот, Каукомъели:
З л а к и сильно попримяты. «Хорошо мне жить там было
Он пошел, дорогу ищет. И играть весьма приятно.
Смотрит в этом направленье. Т а м краснеются деревья.
В лес следы идут тропинкой. Т а м поляны голубые.
Направляются дорожкой. Т а м серебряные ели.
Он версту идет, другую Золотистые цветочки,
И еще прошел немного Там из меду были горы.
Посреди тенистой чащи. И з яиц куриных скалы;
Посреди густого леса. Мед стекал по веткам елей,
Видит: хижинка ютится. Молоко текло из сосен.
Чуть заметная избушка И з плетней лилося масло.
Меж двух скал стоит в ущелье, По жердям стекало пиво.
В середине меж трех елей, Хорошо мне жить там было.
А в избушке мать он видит, Оставаться там приятно.
Седовласую старушку. Только плохо мне пришлося,
Очень рад был Лемминкяйнен, Проживать там неудобно:
Радовался всем он сердцем. Стали там за дев бояться.
^^^ Говорит слова такие Будто женщины все эти.
И такие речи молвит: Эти жалкие бедняги.
«Мать любимая, родная. Весь дрянной народец этот
Т ы меня ведь воспитала! От меня терпели горе,
Т ы жива еще, родная. Будто ночью я ходил к ним.
Н е уснула ты, старушка! О т девиц я только бегал.
Я уж думал, ты скончалась, Дочерей я лишь боялся,
Думал я, что ты убита, Вот как волк свиней боится
Что мечом тебя сразили, И л ь как кур боится ястреб».
РуНА ТРИДЦАТАЯ
Лемминкяйнен отправляется со своим прежним боевым товарищем Тиэрой воевать
против Похъслы (1—122). — Хозяйка Похъёлы посылает против них сильный мороз,
который замораживает их судно на море и чуть было не заморозил героев, нахо-
дившихся на судне: однако Лемминкяйнен своими заклинаниями и проклятиями изго-
няет морол (123—316), — Лемминкяйнен со своим товарищем добирается по льду
до бершга» опечаленный бродит по глухим лесам, пока, натнщц, не возвращается
домой (317^500).
187
Топором деревья рубит, ^^ И такие речи молвит:
Лезвием их режет ровным: «Кто летать не м о ж е т птицей
Крепкий ствол одним ударом, И на двух подняться крыльях,
А похуже — в пол-удара. Тот сюда войти не сможет
Пять деревьев повалил он. Через Куллерво ограду!»
Восемь там стволов огромных. Унтамо из дому вышел.
Говорит слова такие Посмотреть сюда приходит.
И такие речи молвит: Как тут Куллерво работал.
«Пусть работает здесь Лемпо! Раб его, в войне добытый;
Пусть разрубит Хийси балки!» Вот плетень сплошной он видит.
Он воткнул топор в колоду. Без прорубок, без отверстий
Поднял шум большой по лесу, Н а земле плетень поставлен
Засвистал по лесу громко. И до облака поднялся.
Говорит слова такие: Говорит слова такие:
«Пусть дотуда лес валится, «И на это не годится!
Лягут стройные березы, — ^^^ Он плетень сплошной мне сделал
Голос мой докуда слышен, И поставил без калитки.
Свист докуда раздается! От земли довел до неба,
Пусть ни веточка не выйдет. К облакам его он поднял:
Ни один не выйдет стебель, Чрез плетень нельзя пройти мне,
Никогда в теченье жизни Нет отверстия для входа!
И пока сияет месяц, Для чего он только годен.
Где сын Калервы рубил здесь, Для какой такой работы?
Где молодчик новь расчистил! Разве пусть мне рожь молотит?)
Коль ячмень посеют в землю, Молотить его заставил.
Выйдут новые посевы, Калервы сын, Куллервойнен
Выйдут всходы молодые, По приказу рожь молотит:
Всходы станут стебелиться, — В пыль он зерна обращает
Пусть они не колосятся. И в мякину всю солому.
Никогда не выйдут в колос!» Вот приходит сам хозяин.
Унтамойнен, муж отважный, Посмотреть туда приходит,
Посмотреть тогда приходит, Как сын Калервы молотит,
Как у Куллерво подсечка, Как там Куллерво цепом бьет:
Новый раб прилежно ль рубит: Рожь летит тончайшей пылью,
Не годилась та работа, А солома вся трухою!
355
^^ И плоха была подсечка. Рассердился Унтамойнен:
Вновь подумал Унтамойнен: «Никуда слуга не годен!
«И на это не годится! Что ни дам ему работать.
Бревна лучшие испортил. Всю работу он испортит.
Строевые все деревья! Отвести ль его в Россию
Для чего он только годен Или в Карьялу продать мне
И к чему его приставить, Ильмаринену на кузню,
Заплетет плетень, быть может?» Чтоб там молотом махал он?»
Заплести плетень велит он. Продал Калервы он сына.
Калервы сын, Куллервойнен Продал в Карьяле на кузню,
Заплетать плетень собрался. Ильмариненом он куплен.
Взял стволы огромных елей Славным мастером кузнечным.
И как колья их поставил, Цену дал кузнец какую?
Сосны целые лесные Цену дал кузнец большую:
Для плетня жердями сделал; Два котла он отдал старых.
А для этих кольев связки Ржавых три крюка железных.
И з рябин огромных сделал; Кос пяток он дал негодных.
И плетень сплошной устроил. Шесть мотыг плохих, ненужных
Без ворот его оставил. З а негодного парнишку.
Говорит слова такие З а раба весьма плохого.
zrm
руНА
ТРИДЦАТЬ ВТОРАЛ
Жена Ильмаринена назначает Куллерво пастухом и со влости запекает ему в хлеб
камень (1—32). — Хозяйка выпускает стадо на луг, провожая его заклинаниями
(33-548).
189
Чтобы жиру набирались, Платья мягкий край откинь ты.
Чтобы салом запасались ^^ Разверни передник белый
Н а лесных полянах чистых, И покрой мое им стадо.
Посреди широких рощиц, Защити моих малюток.
^^ Средь березников высоких, Чтоб злой ветер их не тронул,
Средь осин, растущих туго, Чтобы дождь не п о в р е д и л им!
В золотых лесах сосновых Охрани их от несчастья.
И в серебряных дубравах. Загради тропинки бедствий.
Т ы спаси их, добрый Укко, Эти зыбкие болота,
Защити, о бог верховный. Эти бурные потоки.
Огради их от несчастья Воду, полную движенья,
И спаси от всяких бедствий, И глубокую пучину.
Чтоб беда их не постигла. Чтоб несчастья не случилось,
Чтоб им не было позора! Чтоб они не повредились.
^^ Как ты дома охранял их, Чтоб копытами в болота.
Защищал их за оградой. Чтоб в поток не погрузились;
Так храни их на свободе,
^^^ Против дивной воли Укко,
Защищай их вне ограды.
Всемогущего решенья!
Чтоб стада тучнели телом,
Т ы подай рожок пастуший
У хозяйки скот удался —
С высоты небес высоких.
Добрым людям на отраду.
Тот рожок медовый с неба,
З л ы м же людям на досаду!
Тот рожок со сладким звуком;
Пастухи, быть может, плохи
Т ы подуй в рожок сильнее.
И пастушки не годятся —
Затруби в рожок звучащий
Пастухом ты иву сделай
И пошли цветов на горы
И ольху коровам стражем,
И укрась травой поляны.
А защитником рябину;
Разукрась получше рощи.
Пусть черемуха их гонит
Оживи лесные чащи.
Раньше, чем хозяйка выйдет.
Мед пошли во все болота.
Прочий люд пойдет искать их.
Т ы разлей в потоках сладость!
Сторожить не будет ива.
З а скотом ходить рябина, Дай стадам побольше корму.
90
Чтобы к Мане не сбежало, Трав, обильно орошенных,
Не погиб бы дар прекрасный. С матери-земли подай ты.
Много есть на свете злобных, Дай с медвяного лужочка,
Молоко гонящих к Мане, С дерна, сластью облитого,
Что дары коров бросают. С почвы, ягодой обильной.
Их даянье истребляют. Через дев цветов в дубраве.
Н о не много есть хороших: Через дев травы в поляне.
Молоко берут у Маны, Через облачную деву.
Простоквашу из запасов. Через деву высей неба.
Свежее берут на поле. ^^^ Пусть молочное их вымя
Не ходила мать, бывало, Постоянно будет тучным,
Н а деревню за советом. Так. чтоб их доила даже
З а умом к кому другому — Слабосильная служанка!
Молоко брала у Маны, Выйди из долины, дева,
Простоквашу из запасов, И з ручья ты поднимися,
Свежее брала на поле. О ты, кроткая девица
Молоко брала далеко, С телом стройным и прекрасным!
И оно прекрасно было: Т ы возьми воды в потоке,
Ш л о из Туонелы далекой, Чтоб стада мои омылись,
Ш л о из Маналы подземной, ^^^ Чтоб стада получше стали.
Приходило потихоньку, Чтоб хозяйкин скот удался
В темноте являлось ночью, Раньше, чем придет хозяйка.
Чтоб не слышали дурные, Чем увидит их пастушка.
Чтоб негодные не знали, Т а неловкая хозяйка.
Не вредила б ему зависть. Неумелая пастушка.
Н е губила его злоба. Миэликки, хозяйка леса,
Так, бывало, мать промолвит, Попечительница стада!
Так сама, бывало, скажет: Т ы пошли рабынь повыше.
Дар коров куда уходит. Т ы пошли служанок лучших.
Молоко куда стекает? Чтоб смотрели за стадами.
Лишь к чужим оно уходит. З а скотом чтоб наблюдали
Н а дворах оно в деревне, Непрестанно этим летом.
Н а поляне у блудницы. Что творец дал на тепло нам,
Там, в руках у непотребной. Что дарует нам всевышний,
Иль, попавши на деревья. 250 Что дает нам милосердный!
Там, в лесу, оно пропало. Тапио красотка-дочка,
Расползлось оно по рощ^ Теллерво, ты дочка леса,
Излилося на поляны? В нежном платье из тумана,
Не должно идти ни к Мане С золотом кудрей прекрасных,
Молоко, ни к посторонним, Ты, что стадо охраняешь!
Попадать в полу блудницы, Сохрани стада хозяйки
Быть в руках у непотребной Среди Метсолы радушной.
Иль деревьям доставаться, Среди бдящей Тапиолы!
Пропадать в лесу зеленом. Охраняй стада получше,
Расползтись широко в роще ^^ Прилагай заботы больше!
Иль излиться на поляны. Охраняй рукой прекрасной.
Молоко ведь дома нужно Пальцами чеши и гладь их.
И всегда в употребленье: П у с т ь их шерсть блестит, как рысья.
Дома ждет его хозяйка, Пусть блестит, как рыбьи перья,
А в руках ее подойник. 265 Пусть блестит, как шерсть тюленя.
Лета дочь, что всех прекрасней, Словно шерсть овечки дикой!
Ты, дочь юга, мать творенья! Как стемнеет, свечереет.
Покорми ты Сюэтикки, Сумрак вечера настанет,
Попои ты Юотикки, Проведи стада домой ты.
Хермикки ты молока дай, Подведи к очам хозяйки.
Туорикки угости ты, Чтоб вода была на спинах
Майрикки не обнеси ты, И молочные озера!
Омене дай посвежее. А домой уйдет лишь солнце,
Дай с верхушек трав прекрасных, Птичка к ночи защебечет,
ISl
Т ы стадам тогда промолви, Убегай к другим холмочкам,
Т ы скажи им, криворогим: ^^^ Чтоб бубенчиков не слышать,
«Ну, домой вы, рогоносцы, Ни пастушьих разговоров!
Молоко домой несите! Слушай, Отсо мой любезный.
Хорошо вам будет дома, Ты, краса с медовой лапой!
Н а земле вам спать там мягко; Я тебе не запрещаю
По лесам блуждать вам страшно, ^^^ Там хвостом махать у стада;
Топать шумно по прибрежью. Языком не смей лишь трогать.
А когда домой придете. Ртом не смей хватать противным,
Разведет огонь хозяйка Разрывать мой скот зубами
Н а траве, богатой медом, И душить своею лапой.
Н а земле, где много ягод». Обходи кругом лужайку.
Нюурикки, сын Тапиолы, Т у молочную поляну.
Ты, сын леса в синей куртке! От бубенчиков же бегай
Т ы поставь стволов еловых И страшись рогов пастушьих!
И с верхушкой стройной сосен, Если стадо на поляне.
Постели на грязь мосточки, Должен ты бежать к болоту;
По мосточкам неудобным. Если стадо на болоте.
По трясинам, жидким топям, Должен ты бежать в дубраву;
По трясущимся болотам Н а горе пасется стадо —
^^^ Проведи ты криворогих. Т ы останься у подошвы;
Погони ты двухкопытных Ходит стадо под горою, —
к облакам густого дыма Т ы ходи там по вершине;
Без вреда и без блужданья, Если в поле выйдет стадо,
Чтоб не вязли по болотам, Удаляйся ты в лесочек;
Чтоб в грязи не утонули! Ходит стадо по лесочку —
Не послушается стадо Уходи оттуда в поле.
И не будет дома ночью. Т ы стремись златой кукушкой.
Т ы тогда, рябины дева. Голубочком серебристым;
Можжевельника девица, Как сижок, ходи сторонкой.
Срежь березовую розгу, Точно рыбка водяная;
Прут березовый в кусточке, Т ы катись клубочком шерсти.
Хлыст рябиновый в лесочке, Как льняной клубочек легкий;
Можжевеловую плетку В волосы попрячь ты когти,
Там, где Тапиолы крепость. Зубы спрячь поглубже в десны.
З а черемушной горою. Чтобы стадо не пугалось.
Ко двору гони ты стадо. Скот бы малый не страшился!
Как топить начнут там баню, Т ы оставь все стадо в мире,
Скот домашний — прямо к дому, Двухкопытных тех в покое.
Скот лесной весь — в Тапиолу! Пусть они гуляют мирно.
^^^ Отсо, яблочко лесное, Пусть в порядке выступают
Гнешь медовую ты лапу! По полям и по болотам.
М ы с тобою сговоримся,— По лесным полянам тихим;
Вечный мир с тобой устроим, Только ты их там не трогай.
Мир на время нашей жизни. Не хватай своею лапой!
На года, что проживем мы: Вспомни, как ты прежде клялся
Не губи ты двухкопытных. Там, у Туонелы потока.
Скот молочный ты не трогай При шумящем водопаде.
Во все время, долгим летом. Пред всевышнего коленом;
Что творец дал на тепло нам! Там тебе ведь разрешили
^^^ Коль услышишь колокольчик Т р и ж д ы в лето приближаться
И призыв рожка узнаешь, К колокольчикам звенящим,
Т ы ложись тогда на дерне. К месту, где звучит бубенчик.
Т ы улягся на лужайке Н о тебе не разрешали.
И уткни в былинки уши, Позволенья не давали
Головой уткнися в кочки Продолжать дурное дело,
Иль беги оттуда в чащу, ^^ И м всецело заниматься.
В кучу моха удалися; Если злоба одолеет.
Убегай в места другие. Если злость к зубам подступит,
192
Обрати на лес ты злобу, Никогда б я не вертелась
Злость свою на зелень елок! Под ногами старой бабы.
Их грызи стволы гнилые. Есть еще места другие.
Ствол прогнивший у березы, Есть подальше загородки.
К водяным пойди растеньям Где лентяй таскаться может
И к холмам, где много ягод! И прохаживаться праздный.
Если ты поесть захочешь, Наколи, пойди ты, лапы.
^^ Пожелаешь что покушать, Чтоб сошло все мясо с икор
Т о питайся ты грибами, Средь синеющего леса,
В муравейнике поройся. ^^^ В лоне чудного лесочка.
Е ш ь стеблей ты красных корни, Т ы иди по кочкам поля.
В Тапиоле — мед кусками, По песку, веселый, бегай:
Н о не ешь мою скотину. Есть готовая дорога.
Что питается травою! Чтоб теС'е и д т и по взморью
13 Калевала т
Пусть уходят из дубравы, Если ж медь годна не будет,
510 530
Пусть бегзгт отсель, с прибрежья, Выкуй узы из железа!
С луговинок нешироких Коль железо разорвется,
И с полей весьма обширных! Коль оно не будет годно,
Спрячь собак своих в пещерах, Т ы продень златую палку
Брехунов свяжи проворных Чрез костлявые их морды;
515 535 Т ы концы закуй покрепче,
Золотистыми цепями/
Серебристыми ремнями. Т ы стучи по ним сильнее.
Чтоб не сделали злодейства Чтоб не двигалися щеки,
Иль бесстыдного поступка. Чтобы зубы не разжались.
Если ж этого все мало. Если цело то железо,
520 540 Коль его не режут сталью,
Если слушаться не станут,
Золотой мой царь ты, Укко, Н и ножом его не портят.
Ты, серебряный защитник. Топором его не рубят!»
Т ы услышь слова златые Ильмаринена супруга.
И мои от сердца речи! Эта умная хозяйка.
525 545 Погнала коров из хлева.
Дай рябиновые узы
Н а тупые эти морды; Скот на пастбище пустила.
Коль не сдержат эти уам, Пастуха ж пустила сзади,
Т ы отлей из меди узы; Чтобы раб погнал скотину.
РуНА
ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЛ
Куллерво пасет стадо и вечером вынимает хлеб из сумки, начинает резать его ножом
и ломает свой нож о камень, замешанный в хлеб. Особенно огорчило его то, что
этот нож был единственной памятью, оставшейся ему от его рода (1—98). — Он
решает отомстить хозяйке, загоняет стадо в болото, а вместо него собираег стадо
волков и медведей, которых вечером пригоняет домой (99 —184)— Хозяйка идет
доить и гибнет, дикие звери разрывают ее на куски (185—296).
15
Калервы сын, Куллервойнен Он на кочке там уселся.
Положил еду в котомку Сел, где солнышко пригрело,
И погнал коров болотом, Стал слагать он песнопенья,
Их погнал сосновым лесом; Так запел свои он песни:
На ходу он так промолвил, «Дай тепла мне, божье солнце,
20
Говорил слова такие: Колесо господне, света
«Ах, я парень горемычный. Пастуху пошли, бедняге.
Самый жалкий я мальчишка! Кузнецу стада пасу я;
И куда теперь попал я. Кузнецу же не свети ты.
10 Ни ему и ни хозяйке!
Лишь на праздную дорогу,
25
Сторожить хвосты бычачьи, Хорошо живет хозяйка.
З а телятами тащиться. Хлеб печет себе пшеничный.
По болотам лишь влачиться. Пироги себе готовит,
По плохой земле лишь ползать!» Их намазывает маслом,
I9i
А пастух берет хлеб черствый Калервы сын, Куллервойнен
И сухую корку гложет, Увидал, что ножик сломан,
Овсяной грызет он хлебец, Увидав, он начал плакать,
Хлеб с мякиной разрезает. Говорит слова такие:
Хлеб съедает из соломы, «Этот ножик был мне дорог.
Хлеб жует с корой сосновой, Он один был мой любимый.
Воду черпает берестой, От отца он мне достался.
Пьет ее из-под кореньев. Он был собственностью старца;
Солнце, скройся ты, пшеничка, Вот сломал его о камень,
Исчезай ты, божье время! О голыш он разломался,
Уходи за сосны, солнце, Здесь о хлеб дрянной хозяйки.
^ Ты, пшеничка, за лесочек. Испеченный злою бабой!
Поспеши за можжевельник. Как отмщу за осмеянье.
З а ольховые верхушки! З а насмешку злую бабы.
Пастуха домой сведи ты, Отомщу за хлеб негодный.
Н а хлеба, где много масла. Испеченный злобной тварью?»
Чтобы хлеб жевал он свежий, С ветки каркает ворона.
В пирогах бы ел середку!» Ворон каркает и кличет:
Ильмаринена хозяйка. «Бедный, золотая пряжка,
Ш е л покуда пастушонок. Калервы ты сын единый!
Пел покуда Куллервойнен, — Отчего ты так печален.
Соскоблила масло с чашки, Что ты грустен так, бедняжка?
В пирогах середку съела. Т ы возьми из лесу ветку,
Ковырять взялась лепешки, Сук березовый из дола.
У ж сготовила похлебку, Загони коров в болото,
Щ е й для Куллерво холодных, Грязноногих на трясину.
^^ Где весь жир собака съела, Дай медведям половину,
Жир весь черная слизала. А волкам большим другую!
Сыто пестрая поела. ^^^ Собери волков по лесу.
Вдоволь серая наелась. Собери медведей стадо!
И з леска запела птичка. Обрати волков в коров ты.
И з куста певец-малютка: Обрати в коров медведей
«Уж рабу поесть бы время. И на двор гони, как стадо.
Сироте бы пообедать». Точно пестрый скот, гони их!
Калервы сын, Куллервойнен Отплати за смех хозяйке.
Посмотрел на тень от солнца, З а насмешку скверной бабе».
Говорит слова такие: Калервы сын, Куллервойнен
«Да, уж время и поесть бы. Говорит слова такие:
З а обед пора приняться. ^^^ «Подожди ж, блудница Хийси!
Поискать запас дорожный». О ноже отца я плачу.
Отогнал коров на отдых, Т ы сама побольше будешь
^^ Чтоб соснули на лужайке, О своих коровах плакать».
Сам на кочке он уселся. Отломил он прут в лесочке.
Н а траве зеленой, свежей. Можжевеловую ветку;
Со спины он снял котомку. И погнал коров в болото,
Вынул хлебец из котомки, Всех быков в тальник он го«ит.
^^ Повернул его и смотрит. Дал медведям половину
Говорит слова такие: И волкам большим другую.
«Часто хлеб хорош снаружи И з волков телушек сделал.
И гладка снаружи корка, Обратил в коров медведей.
А внутри с корой сосновой Стали волки как телята,
®® Да под ней еще мякина». И коровами медведи.
И з ножон он вынул ножик, Солнце за полдень спустилось.
Чтобы хлеб себе разрезать: У ж идет оно на вечер.
И уперся ножик в камень. Н а верхушки сосен сходит;
Лезвием в голыш претвердый; У ж пора доить подходит.
У ножа конец сломался. Калервы сын, Куллервойнен,
Н а куски клинок распался. Тот пастух несчастный, в злобе
196
Подогнал медведей к дому. Цвет скота совсем не дурен,
Ко двору волков подводит. Шерсть у стада — словно рысья.
И свое он стадо учит. Словно шерсть лесной овечки,
Говорит слова такие: Вымя толсто и припухло,
«Рвите вы хозяйке бедра. Переполнились сосочки».
Ей прокусывайте икры. Тут коров доить нагнулась.
Лишь на вас она посмотрит. Молоко сбирать присела.
Лишь доить она нагнется!» Потянула раз, другой раз,
И з коровьей кости дудку, В третий раз тянуть собралась:
И з бычачьей рог он сделал — Быстро волк ее кусает,
Кости Туомикки для рога, И медведь терзать принялся.
Бедра Кирьё взял для дудки. Волк хватает пастью икры,
Заиграл тогда на дудке. И медведь кусает пятки.
Затрубил в свой рог пастуший Прокусили мясо в икрах,
Н а горе близ дома трижды, У бедра сломали кости.
Н а конце прогона шесть раз. Калервы сын, Куллервойнен
Ильмаринена хозяйка. Так отмстил насмешку бабы.
Кузнеца жена красотка, Смех ее и осмеянье,
Молока ждет не дождется, Злобной женщины обиду.
Масла летнего желает. Ильмаринена хозяйка.
165 Цу^ играют на болоте. Эта гордая, тут плачет,
Ш у м с зеленой луговины. ^^^ Говорит слова такие:
Говорит слова такие «Злой пастух, ты что наделал?
И такие речи молвит: К дому ты пригнал медведей
«Будь прославлен, бог верховный! И волков на двор обширный!»
Рог звучит, подходит стадо! Калервы сын, Куллервойнен
Где взял раб рожок пастуший. Ей на это отвечает:
И з чего он сделал дудку. «Как пастух, я сделал дурно.
Он во что трубит так громко, Т ы же дурно — как хозяйка!
И трубит и дует сильно, Запекла ты в хлебе камень.
Звуком уши раздирая. Голыша кусок в запасе;
Шумом голову мне полня?» Я ножом уперся в камень,
Калервы сын, Куллервойнен О голыш сломал я ножик —
Говорит слова такие: От отца он мне достался.
«Раб нашел рожок в болоте, Рода нашего железо!»
Вынес дудку из трясины. И хозяйка так сказала:
Стадо все у ж на прогоне. « О пастух, пастух мой милый!
У ж коровы в загородке. Измени свои ты мысли
Разведи огонь дымящий. И возьми назад заклятье.
Подоить коров отправься!» Т ы избавь от волчьей пасти,
Ильмаринена хозяйка О т медвежьих лап хозяйку!
Позвала доить старуху: Дам тебе рубашек лучших.
«Мать, пойди-ка подои их. Дорогих штанов достану.
Позаботься о скотине! Хлеб пшеничный с свежим маслом,
Мне же некогда, пожалуй, Молока дам посвежее;
^^ Замесить мне надо тесто». Год ты будешь без работы,
Калервы сын, Куллервойнен ^^ Н а другой кормиться даром.
Говорит слова такие: Коль меня ты не избавишь
«Ведь хорошая хозяйка. И не дашь сейчас свободы,
Женщина с рассудком добрым, Я погибну злою смертью.
Подоит сама коровок. Обращусь в сырую землю».
З а скотом сама присмотрит». Калервы сын, Куллервойнен
Ильмаринена хозяйка Говорит слова такие:
Тут сама огонь разводит «Умирать, так умирай уж,
И идет доить коровок. Погибай ты поскорее!
^ Стадо разом осмотрела. Под землей тебе найдется
Скот рогатый оглядела; Место славное у Калмы:
Говорит слова такие: Там сильнейшие в покое^
^Хорошо по виду стадо, Т а м могучие в дремоте».
19Г
И сказала тут хозяйка: Не меня рази стрелою!
«Ой ты, Укко, 6о1 верховный! Ильмаринена хозяйку,
265 Натяни свой лук великий, Что всех женщин в мире хуже,
Приготовь свое оружье. Бей, пока она на месте,
Приложи стрелу из меди Не ушла пока отсюда!»
285 Ильмаринена хозяйка,
К огневому луку сверху!
Целься огненной стрелою. Кузнеца жена, упала
270 Что из самой твердой меди. Мертвою на этом месте.
Пусть пройдет стрела подмышки, Как с котла спадает сажа;
Через мясо на лопатке. У избы своей свалилась.
290 Н а дворе упала тесном.
Сына Калервы свали ты.
Пусть падет дрянной на землю Так та женщина скончалась.
275 От стрелы с стальной головкой, Так красавица погибла,
От оружия из меди!» А ее т а к долго ждали,
Калервы сын, Куллервойнен Ведь шесть лет ее искали
295 Ильмаринену на радость,
Сам сказал слова такие:
«Ой ты, Укко, бог верховный! Кузнецу тому на славу.
руНА
ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
КулАерзо убегает от Илъмаринена, скитается опечаленный по лесу и узнает от одной
старушки, что его отец, мать, брат и сестра еще живы (1—128). — Он находит их,
по указанию старухи, на граница Лапландии (129—188). — Мать говорит ему, что
она считала Куллерво уже давно потерянным, как и свою старшую дочь, ушедшую
по ягоды в лес и больше не вернувшуюся (189—246).
199
Он провел всю ночь, рыдая Две руки ведь я имею.
Проливая долго слезы. Все пять пальцев я сгибаю
^^ Мысль его чернее дегтя, И ногтей имею десять».
Не белее угля сердце. Вот ему на ум приходит,
Куллерво идет все дальше, И в мозгах засела дума
Он блуждает где попало. К Унтамо пойти в деревню.
День идет он частым лесом, Отомстить отцовы раны.
^^ По земле деревьев Хийси, Слезы матери родимой
А как к ночи потемнело, И свое несчастье злое.
Н а земле он там уселся. Говорит слова такие:
На земле сидит сиротка. «Подожди же, Унтамойнен,
Так покинутый размыслил: Моего губитель рода!
^^ «Кто меня, бедняжку, создал. Я приду с тобою биться.
Кто родил на свет сиротку. Разорю твое жилище
Чтоб по месяцам блуждал я И сожгу твой двор широкий».
Здесь под воздухом пространным? Вот идет лесная баба,
К т о на родину стремится. В синем платье та старуха,
Кто идет в свое жилище; Говорит слова такие
Мне же родина — лес темный, И такие речи молвит:
Н а полях — мое жилище: «Куллерво, куда идешь ты,
Очагом мне служит ветер, Калервы сынок, спешишь ты?»
Дождик баней мне бывает. Калервы сын, Куллервойнен
О ты, Укко, бог верховный, Говорит слова такие:
Никогда на этом свете « А вот мне на мысли вспало
Не твори дитя несчастным, И в мозгах засела дума
Чтоб дитя сироткой было. Отправляться на чужбину,
Без отца бы проживало К Унтамо пойти в деревню,
И без матери осталось, Отомстить погибель рода.
Как меня ты создал, Укко, Смерть отца, родимой слезы.
Сотворил меня, бедняжку, Разорить его жилище.
Точно чайку в синем море, Обратить жилище в пепел».
Т о ч н о птицу на утесе. Так промолвила старуха.
Солнце ласточке сияет. Говорит слова такие:
Воробью оно блистает. «Нет, ваш род не уничтожен,
Веселит воздушных птичек; Калерво еще не умер.
Только мне оно не светит. Жив еще старик отец твой,
Никогда не светит солнце. Мать твоя еще здорова».
Никогда мне нет веселья. «Ты, старушка дорогая.
Кто родил меня, не знаю. Т ы мне, милая, поведай:
Кто носил меня во чреве; Где отец мой проживает.
Может, утка при дороге Мать моя живет родная?»
Принесла меня в болото «Там отец твой проживает,
^^ И покинула на взморье Там и мать твоя родная:
Там, в расщелине утеса. ^^^ Н а земле живут лапландской,
Потерял отца я в детстве, Где пруды богаты рыбой».
В раннем детстве мать родную; «Ты, старушка дорогая.
Унесла их смерть навеки. Т ы мне, милая, поведай:
Весь погиб наш род великий. Как мне той земли достигнуть,
Башмаки из льда мне дали Как найти туда дорогу?»
Д а чулочки снеговые «Хорошо дойти ты можешь,
И пустили в гололедку И совсем пути не зная:
Н а качающийся мостик, Т ы пройди сначала лесом.
Чтоб свалился я в болото. Берегом реки отправься,
Чтоб упал в гнилую воду. ^^^ День пройдешь ты и другой день,
Н о в мои ли, право, годы Так и третий день пройдешь ты;
Мне лежать мостком в трясине, Поверни потом на север.
Лечь мостом в болотной луже. Встретишь гору на дороге.
Как мосток в трясине зыбко», Т ы и д и ее подошвой,
х ъ ч у y n a o T W tf ^toytcftox ^^ Ofebrtrti налево гиру
200
и придешь к реке оттуда. Вот из них пропали двое.
Вправо будет эта речка; Старших двое вовсе сгибли:
Т ы по берегу отправься, Н а войне пропал сыночек.
К трем тогда придешь порогам, Дочка без вести пропала;
^^^ Н а конце косы ты будешь Вот сыночек возвратился.
Н а довольно длинном мысе. Дочь еще не появлялась».
Там ты хижину увидишь, ^^^ Калервы сын, Куллервойнен
Н а мыске рыбачью хату: Так спросил свою родную:
В ней живет отец доселе «Но куда ж она пропала.
И живет твоя родная, Где сестра моя погибла?»
Две твоих живут сестрицы. Мать ему сказала слово
Две прекраснейшие девы». 210 такие молвит речи:
Калервы сын, Куллервойнен «Вот куда она пропала.
Собрался идти в дорогу. Где сестра твоя погибла:
День идет он и другой день, В лес за ягодой ходила,
И уже проходит третий; Под горою за малиной;
Повернул тогда на север, Там-то курочка исчезла.
Гору встретил на дороге, Птичка сгибла смертью тяжкой.
Он пошел ее подошвой, Там-то без вести пропала.
170 Q^ горы пошел налево, Как погибла — неизвестно.
Подошел тогда к потоку. Кто по дочери тоскует
Берегом реки пошел он, Ведь никто, как мать родная!
Левым берегом потока, Мать ее всех больше ищет,
Подошел он к трем порогам Ищет мать и к ней стремится;
Н а конец косы приходит, Так пошла и я, бедняжка.
К краю самому подходит; Отыскать хотела дочку:
Там он хижину увидел. ^^^ Как медведь, я мчалась лесом,
Н а мыске избу рыбачью. Точно выдра, мчалась рощей,
Он вошел в избушку эту, День искала и другой день,
И его там не узнали: Третий день еще искала.
«С моря прибыл ты откуда, Н о когда прошел и третий.
И з какого ты семейства?» Как неделя миновала,
«Сына вы не узнаете? Н а горе вверху я стала.
Я дитя родное ваше. На холме весьма высоком,
185 М у ж и Унтамо когда-то Там звала я громко дочку,
Увели меня из дома. Там ушедшую искала:
Был я в пядь отца росточком, «Где ты, дочка дорогая?
Был не выше веретенца Воротись домой скорее!»
Мать сперва ему сказала, Так звала я громко дочку,
Так промолвила старушка: О пропавшей горевала;
« О мой бедный сын, мой милый, Мне в ответ сказали горы.
Бедный, золотая пряжка! Так ответили дубравы:
Т ы живой сюда явился. «Не зови свою ты дочку,
Т ы прошел чрез эти страны! Не зови ее так громко!
Как по мертвом я рыдала, Н е вернется больше дочка,
По тебе лила я слезы! Никогда она не сможет
У меня два сына было. Быть у матери в жилище.
Две прекраснейшие дочки; Быть у пристани отцовской».
РуНА
ТРИДЦАТЬ ПЛТАЛ
Куллерво пытается работать у своих родителей, но помощи от него мало, и отец
отправляет его отвезти подать (1—6S), — Отвезя подать» он встречает на обратном
пути пропавшую сестру, но, не узнав, соблазняет ее (69—188). — Позже, когда оба
узнали, кто они такие, сестра бросается в реку, а Куллерво спешит домой, рассказы^
вает матери, что он обесчестил родную сестру, и хочет покончить с жизнью (189—
344),—Мать запрещает ему покончить с собой и уговаривает уехать, найти спокой^
ный уголок и тихо доживать жизнь. Куллерво приходит в голову мысль отомстить
за все Унтамо (345-372).
202
Калервы сын. Куллервойнен ^^ Златокудрая девица
Стал грести со всею силой, Едет, лыжней измеряя
Приналег по-молодецки — Вяйнямёйнена поляны.
И сломал крюки у лодки. Прежде паханное поле.
Можжевеловые ребра, Калевры сын, Куллервойнен
Всю осиновую лодку. Останавливает сани;
Калерво взглянуть приходит, Говорить девице начал,
Говорит слова такие: Говорит и приглашает:
^^ « Т ы грести совсем не можешь! « Т ы войди, девица, в сани.
Т ы сломал крюки у лодки. Отдохни на этой шкуре!»
Можжевеловые ребра. Н а бегу девица молвит.
Всю осиновую лодку! Проскользнувши, отвечает:
Т ы поди гнать рыбу в невод! «Смерть к тебе пусть в сани сядет
Может, в этом ты получше». И болезнь на эту шкуру!»
Калервы сын, Куллервойнен Калервы сын, Куллервойнен,
Собрался гнать рыбу в невод. Ю н о ш а в чулочках синих.
Гонит рыбу, рассуждая, Тут коня кнутом ударил.
Говорит слова такие: Бил коня жемчужной плетью.
^^ «Со всего ль плеча работать, Мчится конь, бежит дорога,
Гнать ли рыбу с полной силой, И скрипят по снегу сани.
Иль работать осторожно. С сильным шумом он понесся,
Рыбу гнать, насколько нужно?» Спешно едет по дороге.
И сказал тащивший невод: По хребту морей блестящих.
^ «Что ж была бы за работа. По полям широким льдистым.
Если гнать не с полной силой. Вот девица повстречалась,
Не работать молодецки!» В башмаках идет хороших
Калервы сын, Куллервойнен По хребту морей блестящих,
Со всего плеча тут гонит, По полям широким льдистым.
^ Гонит рыбу молодецки: Калервы сын, Куллервойнен
Воду в кашу превращает. Удержал коня поспешно.
Растрепал весь невод в паклю. Рот сложил, как мог красивей.
Рыбу сделал просто слизью. Молвил вежливо девице:
Калерво взглянуть приходит, « Т ы садись, красотка, в сани.
^ Говорит слова такие: Красота страны, со мною!»
«Рыбу гнать ты не годишься! А девица отвечает,
Растрепал весь невод в паклю. В башмачках хороших молвит:
Поплавки разбил в кусочки. «Туони пусть в те сани сядет,
Разорвал на части сети! Маналайнен там с тобою!»
Т ы пойди плати-ка подать, Калервы сын, Куллервойнен,
Поземельные налоги! Ю н о ш а в чулочках синих,
Т ы в дороге, может, лучше. 126 'YyT к о н я KHyjoM ударил.
Н а пути умнее будешь». Бьет его жемчужной плетью.
Калервы сын, Куллервойнен, Мчится конь, бежит дорога,
® Ю н о ш а в чулочках синих, И скрипят по снегу сани.
Статный, золотоволосый, Шумно едет он дорогой,
В башмаках красивой кожи. И в пути он проезжает
Уплатить поехал подать. Гладью Похъёлы песчаной,
Поземельные налоги. Той Лапландии полями.
Уплатил, как нужно, подать. Едет девушка навстречу
Отдал зерна все, как надо, В оловянных украшеньях
И в своих санях уселся, Гладью Похъёлы песчаной
Н а сиденье занял место; И лапландскими полями.
И домой оттуда едет, Калервы сын, Куллервойнен
®® Сам на родину стремится. Удержал коня вожжами.
С шумом сани заскользили Рот сложил, как мог, красивей.
И в дороге измеряли Молвил вежливо девице:
Вяйнямёйнена поляны. « Т ы садись, девица, в сани.
Прежде вспаханное поле. Ляг под полостью, красотка.
2йЗ
в санках яблочков поешь ты, Сын я Калервы несчастный.
Погрызешь моих орешков!» Сын, лишенный разуменья,
Так ответила девица Глупый, ни к чему не годный.
В оловянных украшеньях: Т ы сама откуда родом.
« Я плюю тебе на сани, И з какой семьи, красотка.
Н а сиденье негодяя! И з большого, верно, рода.
Мне под полостью морозно. Твой отец, должно бьггь, знатный».
Мне в санях твоих противно». Так ответила девица.
Калервы сын, Куллервойнен, Говорит слова такие:
Ю н о ш а в чулочках синих. «Не высокого я рода.
Подхватил девицу в сани. Н е высок мой род, не низок,
Подтащил ее к сиденью. А как раз он только средний:
На меху сажает в санках. Калервы я дочь, бедняжка,
Тянет девушку под полость. Неразумная я дева,
Зло промолвила девица Я негодная девица.
В оловянных украшеньях: Как была еще ребенком
«Отпусти меня с сиденья. В доме матери любимой,
Выпусти из рук малютку, В лес по ягоды пошла я.
Чтоб мне слов дурных не слушать. Т а м у горки, за малиной.
Не слыхать бы просьбы злого, Собирала землянику,
Иль я сани разломаю, У холма брала малину;
Выбью длинные брусочки. Собирала день, заснула,
Н а куски сломаю сани, Собирала день, другой день;
Разобью бока их в щепки!» Наконец, уже на третий.
Калервы сын, Куллервойнен, Н е нашла домой дороги:
Ю н о ш а в чулочках синих. Дальше в лес вела дорога,
Тут открыл сундук с деньгами, В чащу все вели тропинки.
Стукнул пестренькою крышкой, Там я плакала, сидела.
Серебро ей показал он. День проплакала, другой день;
Расстелил платки цветные, Наконец, уже на третий.
С золотой каймой чулочки, Поднялась высоко в гору.
Пояски посеребрены. Н а горе высокой стала.
Манит золото девицу. Т а м аукала, кричала.
Ей платок меняет мысли, Отвечал мне лес зеленый.
Серебро несет ей гибель, Мне в ответ холмы звучали:
Портит золото ей думы. «Дева глупая, не кликай,
Калервы сын, Куллервойнен, Не кричи так безрассудно,
Юноша в чулочках синих. Твоего не с л ы ш н о крика,
Тут ласкать девицу начал, ^^ Он до дома не доходит».
Увещает, обольщает. Третий день я шла, четвертый,
Держит вожжи он рукою, Пятый день, шестой блуждала.
А другою грудь девицы. Умереть я покушалась
Утомляет он девицу И погибели искала;
В оловянных украшеньях Н о никак не умирала.
Там, под полостью расшитой, Не могла никак погибнуть!
Н а мехах прекрасных, пестрых. Если б умерла, бедняжка,
Вот уж бог послал и утро, Если б, слабая, погибла.
День уж следующий выслал. Н а другой бы год, быть может,
Говорит ему девица. ^^ Иль на третье, может, лето
Увещает, вопрошает: Зеленела бы я травкой.
«Из какой семьи ты, смелый, Зацвела бы я цветочком.
И з какого рода будешь? Вышла б ягодкой на землю,
195 большого, верно, рода. Вышла б красною брусничкой.
Твой отец, должно быть, знатный». Этих ужасов не з н а л а б.
Калервы сын, Куллервойнен Не узнала бы позора».
Говорит слова такие: И едва она сказала.
«Не высокого я рода, Только вымолвила слово,
Не высок мой род. не низок, Как с саней вдруг соскочила,
А как раа он только среднии: ^^ Бистро брооилася в реку»
204
прямо в пену водопада, «Что с тобой, сынок мой, сталось.
В эту огненную бездну. О какрм твердишь ты чуде?
Там нашла себе кончину, Словно в Туонеле ты побыл.
Обрела себе погибель; Как из Маналы ты вышел!»
265 g Туонеле нашла забвенье, Калервы сын, Куллервойнен
М и р в потоках этих водных. Говорит слова такие:
Калервы сын, Куллервойнен «Верно, что случилось чудо.
И з саней поспешно вышел. Совершилось злодеянье,
Начинает горько плакать. ^^^ Я сестру мою родную,
Очень громко причитает: Дочь родимой обесчестил!
«О, как я несчастен в жизни, Как я выплатил всю подать,
Как судьба моя ужасна! Все зерно, как надо, отдал,
Я сестру мою родную, Повстречалась мне девица;
Дочь родимой обесчестил! И ласкал я эту деву:
Горе батюшке родному, Т о была моя сестрица.
Горе матушке-старушке! Т о — длтя моей родимой!
Вы к чему меня вскормили. У ж нашла она кончину,
Для чего на свет пустили? Обрела себе погибель
• Мне б гораздо лучше было в страшной глуби водопада,
Н е расти и не рождаться, В той пылающей пучине.
Н е рождаться в этом мире. Не могу никак понять я.
Н а земле не появляться. Не могу никак постигнуть,
Смерть неверно поступила Где найду себе кончину.
И болезнь несправедлива, Где я смерть найду, несчастный:
Что меня не умертвила. В пасти ль воющего волка,
Н а вторую ж ночь от роду». В зеве ль страшного медведя,
Он хомут ножом разрезал, У кита в огромном чреве
Режет он ремни из кожи, Иль в зубах свирепой щуки?»
И на лошадь он садится. Мать на это отвечает:
Н а крестец у белолобой. «Не ищи, сыночек, смерти
Он спешит, дорогой скачет В пасти воющего волка,
И в пути недолго побыл. В зеве страшного медведя,
Ко двору отца приехал. У кита в огромном чреве
Н а поляну он домчался. Иль в зубах свирепой щуки!
^^^ Н а дворе там мать стояла. Ведь обширен берег Суоми,
«Мать родная, дорогая! Широки пределы Саво,
Если б ты меня, родная. Где преступный скрыться может.
Только я на свет родился, Чтоб оплакать злодеянье.
В дымной бане положила. Н а шесть лет укрыться можно.
Двери крепко затворила. Даже на девять лет сряду.
Т а м бы в дыме задушила. Время мир ехму дарует.
Н а вторую ж ночь от роду, Скорбь ему утишат годы».
С одеялом и с пеленкой Калервы сын, Куллервюйнен
Т ы меня бы утопила. Говорит слова такие:
Люльку бросила бы в печку. «Не пойду я укрываться.
Н а огне ее с о ж г л а бы! От стыда бежать не буду!
Н а деревне бы спросили: А пойду я к пасти смерти,
«Отчего в избе нет люльки, Я пойду к воротам Калмы,
Заперта так крепко баня?» 355 Н а поля больших сражений.
Т ы тогда бы им сказала: Где храбрейшие воюют:
« Н а огне сожгла я люльку, Н а ногах еще Унтамо,
В печку бросила качалку. Не погиб, не у м е р изверг,
В бане зерна прорастают, Раны батюшки отмщу я.
Я из них готовлю солод». Слезы матушки родимой.
^^^ Мать тогда его спросила, Все страдания припомню.
Седовласая старушка: Что я сам на свете вынес».
РуНА
ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЛ
Куллерво снаряжается на войну и покидает родных; одной только матери не без*
различно, куда он пойдет, умрет ли, останется ли в живых (1—154). —Он приходит
в Унтамолу, убивает всех и сжигает жилища (155—250). — Возвращается домой, но
дом его пуст, в живых на месте оказывается только старая черная собака, с которой
он идет в лес, чтобы добыть себе пищи (251 —296). — По дороге он попадает на то
место, где соблазнил свою сестру, и убивает себя своим мечом (297—360),
15
Калервы сын, Куллервойнен, От железа смерть находит,
Юноша в чулочках синих. От меча свою кончину.
Собрался идти войною. На козе ль ты едешь в битву,
Снарядился для сраженья. Н а козле ль сражаться едешь.
Наточил клинок блестящий, Та коза побита будет.
20
Навострил у пики кончик. Упадет козел немедля,
Мать ему тогда сказала: Н а собаке ты вернешься,
«Не ходи, сыночек милый. Н а лягушке в дом ты въедешь».
Не ходи туда войною, Калервы сын, Куллервойнен
10
Где мечей железных много! Говорит слова такие:
25
Кто воюет без причины. «Не паду я на болоте,
Сгоряча вступает в битву. Н а песках я не погибну.
Тот и жизнь в войне теряет. Там, где ворона жилище.
Тот в сраженье погибает, Где вороны ищут пищу.
206
я паду на поле битвы, Брат ему промолвил слово:
Я погибну в битве храбрых. « О тебе я не заплачу.
Хорошо погибнуть в битве. Как услышу, что ты умер:
Умереть под звон оружья! Я себе добуду брата:
Н а войне скончаться славно: Будет он тебя получше.
Жизнь герой кончает скоро, Вдвое будет он красивей».
^^ Он отходит, не болея, Калервы сын, Куллервойнен
207
Лед землею талой станет, По следам пришло известье.
Порастет земля травою, До ушей достигла новость:
А трава от слез повянет. «Мать твоя уже скончалась.
Если плакать я устану. Эта добрая старушка.
Утомлюся я от воплей. Приходи домой — посмотришь.
На глазах у всех рыдая, Как умершую хоронят!»
В бане тихо я поплачу, Калервы сын, Куллервойнен
Так что лавки все и доски Говорит слова такие:
Поплывут в потоках слезных». «Горе бедному мне сыну!
Калервы сын, Куллервойнен, Мать моя уже скончалась,
Юноша в чулочках синих, ^^^ Что готовила постель мне.
Н а войну пошел, играя, Одеяло украшала.
Шел он с кликами на битву. Что пряла на прялке пряжу,
Он трубил, идя болотом. Что вертела веретенцем;
По лесу он громко топал, Я же не был при кончине.
По лугам шумел он громко, Не видал души исхода.
С громом шел он по полянам. Может, с холоду скончалась
По следам дошло известье, Или с голоду погибла!
До ушей достигла новость: В доме мертвую обмойте.
«Твой отец уже скончался, Мойте самым лучшим мылом,
Отошел навеки старый. ^^^ В шелк умершую оденьте,
Приходи домой — посмотришь.
Полотном ее прикройте.
Как умершего хоронят!»
Отвезите так в могилу,
Калервы сын, Куллервойнен
Опустите в лоно Калмы,
Дал в ответ слова такие:
Отвезите с скорбным пеньем,
«Коль скончался, так скончался;
Опустите с горьким воплем!
Дома там найдется мерин.
Не могу я возвратиться:
Чтоб свезти его в могилу,
Унтамо мной не наказан.
Опустить в жилище Калмы».
Не погиб противник злобный.
175 J^ т р у б и т , идя болотом,
Не сражен еще преступный».
и гудит, идя пожогом.
Он идет, трубя на битву,
По следам идет известье.
К Унтамо в страну победно,
До ушей достигла новость:
Говорит слова такие:
«Братец твой недавно умер.
«Ой ты, Укко, бог верховный!
Сын родителей скончался;
Т ы пошли мне меч получше.
Приходи домой — посмотришь.
Дай ты мне клинок прекрасный.
Как умершего хоронят!»
Чтоб он мог с толпой бороться,
Калервы сын, Куллервойнен
Устоял бы против сотни».
Дал в ответ слова такие:
Меч нашел себе по мысли.
«Коль скончался, так скончался;
Взял клинок из самых лучших.
Жеребец найдется дома.
Толпы он мечом сражает.
Чтоб свезти его в могилу,
Род весь Унто истребляет,
Опустить в жилище Калмы!»
Обращает избы в пепел;
И гудит, идя болотом,
Только пыль одна осталась.
190 J/j т р у б и т в свой рог по лесу.
По следам пришло известье, Лишь остались в печке камни
208
Приложил он к печке руку: Обесчестил дочь родимой.
Холодны у печки камни; Н е взошла трава младая.
265 Потому-то и узнал он, Н а песках цветы не вышли,
Что отец его скончался. Н е росли на этом месте.
Пол тогда окинул взглядом: Там, на месте преступленья,
Пол не подметен в избушке; Где он деву опозорил,
Потому-то и узнал он, Обесчестил дочь родимой.
Что сестра его скончалась. Калервы сын, Куллервойнен
Он пошел затем на пристань: 320 Меч вытаскивает острый.
Н а катках не видно лодок; Повернул кругом железо;
Потому-то и узнал он, У меча тогда спросил он.
Что и брат его скончался. Хочет знать его желанье:
^^^ Начинает горько плакать. Не захочет ли оружье
Плачет день, другой день плачет, ^^^ Мяса грешного отведать
Говорит слова такие: И напиться злобной крови?
«Мать ты, добрая, родная! Понял меч его желанье,
Что оставила ты сыну. Он учуял мысли мужа.
Н а земле живя на этой? Говорит слова такие:
Н о ты, мать, меня не слышишь: «Отчего же не желать мне
Н а глазах твоих стою я. Мяса грешного отведать
Н а бровях твоих горюю И напиться злобной крови,
И на темени тоскую!» Коль пронзаю я безгрешных.
Мать во гробе пробудилась. П ь ю я кровь у неповинных?»
И з могилы отвечала: Калервы сын, Куллервойнен,
«Черный пес тебе остался. Ю н о ш а в чулочках синих.
Чтоб ходил ты с ним по лесу. Рукояткой меч втыкает.
Т ы возьми его с собою Глубоко вонзает в землю.
И в леса т ы с ним отправься Острие на грудь направил,
По ту сторону дубравы, Сам на меч он повалился,
К дочерям лесным приблизься, Поспешил навстречу смерти
К синим девам, к их подворью, И нашел свою кончину.
Н а конце лесного замка; Так скончался этот юный,
Там поищешь пропитанья. Каллерво погиб бесстрашный,
Там попросишь подаянья!» Такова кончина мужа,
Калервы сын, Куллервойнен Смерть несчастного героя. .
В лес отправился с собакой. Слышит старый Вяйнямёйнен
Ш е л далеко по дороге О кончине той известье.
^^ И прошел сквозь чащу леса; Что так Куллерво скончался,
Там прошел еще немного. ^^^ И такие речи молвит:
Очень малое пространство, «Не давай, народ грядущий,
И пришел к тому лесочку. Т ы детей на воспитанье
Н а ужасное то место. Людям глупым, безрассудным.
Где он деву опозорил. Не давай чужим в качалку!
Обесчестил дочь родимой. 3*' Если дурно нянчат деток
Плачет там и луг прекрасный, И качают безрассудно.
Плачет жалобно и роща, Т о дитя не выйдет умным,
Травки юные горюют. Не получит мудрость мужа,
Н а песках цветы тоскуют. Хоть окрепнет мощным телом
Что он деву опозорил, И состарится с годами».
14 Калевалй
РуНА
ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Илг>маринен долго оплакивает свою жену, потом с большим трудом выковывает себе
новую жену, неодушевленную^ из золота и серебра (1—162). — Он проводит с ней
ночь, но та сторона его тела, которою он касается золотой жены, становится холоД'
ной, как лед (163—196). — Ильмаринен предлагает золотую жену Вяйнямёйнену, но
тот не берет ее и советует Ильмаринену выковать из нее другие предметы или отвезти
ее в таком виде, как она есть, в другие страны и отдать ищущим золота женихам
(197--250).
210
Тщетно ощупью скольжу я Поворачивает угли —
В обе стороны рукою». Изваяние из злата.
Без жены кузнец страдает. И з сребра невесту сделать.
Постарел он без супруги. Н о плоха рабов работа,
Два-три месяца проплакал, И мехи качают слабо.
Но, когда настал четвертый, Сам кователь Ильмаринен
Взял он золота из моря. Раздувать мехи подходит.
Серебра в морских теченьях; Раз качнул, качнул другой раз,
Кучу дров нагромоздил он. И потом, при третьем разе.
Тридцать раз за ними ездил; Посмотрел на дно горнила.
Пережег дрова на угли, Н а края горящей печки, —
Наложил углей в горнило. Что выходит из горнила,
^^ Взял он собранное злато, Что в огне там происходит?
Серебра он взял обломок И з огня бежит жеребчик,
В рост осеннего ягненка И к мехам он подбегает.
Или зимнего зайчонка. Златогривый, среброглавый,
Бросил золото расплавить, А копытца все из меди.
Серебро в горнило бросил Все жеребчиком довольны.
И к мехам рабов поставил Н о кователь недоволен.
З а поденную оплату. И промолвил Ильмаринен:
Раздувать мехи пустились «Это волку только нужно!
И накачивают воздух Я жены хотел из злата.
Голыми рабы руками. Ждал из серебра супруги».
115
Плечи вовсе не покрыты. И кидает Ильмаринен
Сам кователь Ильмаринен Вновь жеребчика в горнило.
Поворачивает угли — Прибавляет больше злата.
Изваяние из злата. Серебра еще бросает.
И з сребра невесту сделать. Вновь рабов к мехам он ставит
Н о плоха рабов работа, З а поденную оплату.
И мехи качают слабо. Раздувать мехи пустились
Сам кователь Ильмаринен И накачивают воздух
Раздувать мехи подходит. Голыми рабы руками,
Раз качнул, качнул другой раз Плечи вовсе не покрыты.
И потом, при третьем разе, Сам кователь Ильмаринен
Посмотрел на дно горнила. Поворачивает угли —
Н а края горящей печки, — Изваяние из злата.
Что выходит из горнила, И з сребра невесту сделать.
Что в огне там происходит? Н о плоха рабов работа,
Вот овца из печки вышла, И мехи качают слабо;
Побежала из горнила, Сам кователь Ильмаринен
Шерсть из золота, из меди. Раздувать мехи подходит.
Шерсть серебряная также. Раз качнул, качнул другой раз,
Все любуются овечкой. И потом, при третьем разе,
Н о кователь недоволен. Посмотрел на дно горнила,
И промолвил Ильмаринен: Н а края горящей печки, —
«Это волку нужно только! Что выходит из горнила.
Я жены хотел из злата, Что в огне там происходит?
^ Ждал из серебра супруги». И з горнила вышла дева
И кователь Ильмаринен ^^ С золотыми волосами
Вновь овцу в огонь кидает, И с серебряной головкой,
Прибавляет больше злата, С превосходным чудным станом.
Серебра еще бросает, Так что прочим стало страшно, —
^ Вновь рабов к мехам он ставит Ильмаринену не страшно.
З а поденную оплату. Стал трудиться Ильмаринен,
Раздувать мехи пустились Сам кузнец над изваяньем,
И накачивают воздух Он ковал, не спавши, ночью.
Голыми рабы руками. Днем ковал без остановки.
Плечи вовсе не покрыты. Ноги сделал этой деве,
Сам кователь Ильмаринен ^^ Ноги сделал ей и руки.
211
Н о нога идти не может, Пусть ему подругой будет.
И рука не обнимает. Сядет курочкой любезной».
Он кует девице уши, В Вяйнёлу отвез он деву
Н о они не могут слышать. И, придя туда, промолвил,
155 Он уста искусно сделал Говорил слова такие:
И глаза ей, как живые. « О ты, старый Вяйнямёйнен!
Но уста без слов остались Вот возьми красотку-деву.
И глаза без блеска чувства. Эту видную девицу.
И промолвил Ильмаринен: Рот ее широк не будет.
«Хороша была бы дева, Не надуты будут щеки».
Если б речью обладала. Старый, верный Вяйнямёйнен
Дух и голос бы имела». Т о увидел изваянье.
И повлек красотку-деву Бросил взор на это злато.
На пуховую перину, Говорит слова такие.
На покойные подушки. « Т ы зачем привез мне это.
На постель свою из шелка. Это чудище златое?»
Вот кователь Ильмаринен Отвечает Ильмаринен:
Истопил, напарил баню. «Чтоб тебе же было лучше,
Приготовил в бане мыло; Я привез тебе супругу,
Он связал ветвистый веник 220 Эту курочку в подарок».
Да воды принес три кадки. Молвил старый Вяйнямёйнен:
Чтобы зяблица купалась, « О кузнец, мой милый братец!
Подорожничек омылся Брось в огонь ты эту деву
От нагара золотого. И накуй вещей различных
Вдоволь сам кузнец помылся, Иль вези ту куклу к немцам.
С наслажденьем искупался. Как диковинку, к венецам.
Лег он рядом с этой девой Пусть ее б о г а т ы й любит.
Н а пуховую перину, Пусть к ней сватается знатный!
Н а стальной своей кровати. Неприлично в нашем роде.
Н а подставках из железа. Самому мне точно так же.
Взял кователь Ильмаринен, Брать невесту золотую.
Взял он первою же ночью Брать серебряную в жены».
Одеял число большое. Запретил тут Вяйнямёйнен,
Да принес платков он кучу. Не велел Сувантолайнен
Две иль три медвежьих шкуры. ^^^ Поколениям грядущим.
Одеял пять-шесть суконных. Возрастающему роду
Чтобы спать с своей супругой, Перед золотом склоняться,
С золотой женою рядом. Серебру уступку делать.
Он с того согрелся боку, Говорит слова такие
Где покрыли одеяла; И такие речи молвит:
Н о с другого, где лежало «Дети бедные, смотрите
Изваянье золотое. Вы, растущие герои.
Только холод проникает. Будете ли вы с достатком
Лишь мороз проходит страшный, — Иль совсем без достоянья.
Этот бок уж леденеет. Берегитесь в вашей жизни,
У ж твердеет, словно камень. И пока сияет месяц.
И промолвил Ильмаринен: Сватать деву золотую.
«Негодна такая в жены! Брать серебряную в жены!
В Вайнёлу ее с в е з у я, Блеск у золота холодный,
Вяйнямёйнену в подарок: ^^^ Серебро морозом дышит».
РуНА
ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Ильмаринен отправляется в Похъёлу свататься за младшую сестру прежней своеН
жены, но слышит в ответ ругань: рассердившись, он похищает девицу и отправляется
с нею домой (1—124),—По дороге девица оскорбляет Ильмаринена и доводит его
до гнева; в ответ на оскорбления он превращает ее в чайку (125—286). — Затем он
возвращается домой и рассказывает Вяйнямёйнену о беззаботной жизни Похъёльи
обладающей Сампо, а также о том, что с ним случилось во время сватовства
(287-328),
213
« и из спрашипай ты, теща. Н а румянец уст не згрься:
^ Не расспрашивай ты больше, У красавца — зубы волка,
Хорошо ль живется дочке. ®® Он припрятал лисьи когти.
Хорошо ль живет родная! Когти острые, медвежьи;
Смерть ее у ж е схватила, Н о ж его лишь крови жаждет.
Был конец ее суровый; Им он головы срезает.
^^ В землю ягодку зарыли Им, негодным, режет спины».
И в песочек положили И промолвила девица,
Чернобровую под стебли, Ильмаринену сказала:
Серебристую под травы. « З а тебя не выйду замуж.
Вот за дочерью второю З а такого негодяя!
Я пришел, за младшей девой. Т ы убил свою супругу.
Т ы отдай мне деву, теща, Погубил мою сестрицу
Отпусти вторую дочку И меня убить ты можешь,
В дом моей супруги первой. Сам меня лишишь ты жизни,
Н а скамью сестрицы милой!» Ведь заслуживает дева.
Лоухи, Похъёлы хозяйка. Чтобы муж ее был лучше
Говорит слова такие: И имел бы рост хороший.
«Плохо прежде поступила. Чтоб поехать в лучших санках,
Дурно сделала я раньше. Ехать к лучшему жилищу,
Что дитя тебе вручила. К дому лучшему, побольше,
Отдала тебе ту дочку. А не к кузнице с углями.
Чтобы юная скончалась, Н е к огню дрянного мужа».
Чтобы нежная погибла. Рассердился Ильмаринен,
Точно в пасти злого волка, Вековечный тот кователь.
В глотке страшного медведя. Рот скривил, поник главою,
®® Не отдам тебе вторую. Волосы все набок сбились;
З а тебя я дочь не выдам, Подбежал, схватил девицу;
Чтоб с тебя смывала сажу, Обхватил ее руками,
Очищала бы от гари. И з избы бежит метелью.
Я скорее брошу дочку, Подбежал к саням поспешно.
®® Это детище родное, Посадил девицу в сани.
В водопад, шумящий бурно, Бросил в сани расписные.
В пасть пылающей пучины, Собрался оттуда ехать,
В страшный зев налима Маны, Отправляется оттуда
В пасть зубастой щуки Туони». И рукою держит вожжи,
^ Тут кователь Ильмаринен А другою грудь девицы.
Рот скривил, поник главою. Горько плакала девица.
Волосы все набок сбились, Говорит слова такие:
Головой махнул курчавой « Я иду к болотной клюкве,
И в избу прошел поспешно. Н а прибрежную осоку;
Сам прошел под кровлю быстро. Там я, курочка, погибну.
Говорит слова такие: Т а м умру я, птичка, с горя.
« Т ы пойди ко мне. девица. О кователь Ильмаринен!
Н а скамью своей сестрицы, Если ты меня не пустишь.
В дом моей супруги первой. Разобью я эти сани.
Чтобы печь мне хлебы с медом. Расщеплю их по кусочкам.
Чтоб варить получше пиво!» Их коленями сломаю.
На полу запел ребенок. Разобью я их ногами».
Он запел и так промолвил: Сам кователь Ильмаринен
«Уходи отсюда, лишний, Говорит слова такие:
®® Уходи от нашей двери! «Так кузнец устроил сани.
Повредил ты раньше дому. Что бока их из железа.
Причинил ты дому горе. Чтобы их не повредила
Как пришел сюда впервые, Этим топаньем красотка».
У дверей здесь появился. Плачет бедная девица.
Дева, милая сестрица! Вся в блестящих украшеньях,
Н е влюбляйся в жениха ты. J4 свои ломает пальцы.
Н е смотри на ноги мужа. Стискивает больно руки,
19Г
Говорит слова такие: Очень громко конь зафыркал.
«Если ты меня не пустишь. Вислоухий испугался.
Обращусь тогда я в рыбу Подняла головку дева.
И сигом уйду под волны». След по снегу увидала
Н о кователь Ильмаринен И тогда сказала слово:
Говорит слова такие: «Кто-то здесь бежал дорогой?*
«От меня ты не спасешься: Отвечает Ильмаринен:
З а тобой пущусь я щукой». «Здесь лисица пробежала».
Плачет бедная девица. Дева бедная вздохнула,
Вся в блестящих украшеньях, С горьким вздохом зарыдала,
И свои ломает пальцы, Говорит слова такие:
Стискивает больно руки, «Горе мне, девице бедной!
Говорит слова такие: Мне жилось бы много лучше,
^^ «Если ты меня не пустишь, Лучше, если б мне пришлося
Убегу я в лес зеленый Ехать в саночках лисицы,
Горностаем на утесы». Н а сиденье лиски быстрой,
Сам кователь Ильмаринен А не с суженым остаться
Говорит слова такие: Под помятым покрывалам:
«От меня ты не спасешься: Волосы лисицы лучше.
З а тобой пущусь я выдрой». Рот лисицы покрасивей».
Плачет бедная девица. ^^^ Сам кователь Ильмаринен
Вся в блестящих украшеньях, Смотрит вниз, кусает губы,
И свои ломает пальцы. Шумно едет по дороге;
Стискивает больно руки, Н о немного лишь отъехал,
Говорит слова' такие: Очень громко конь зафыркал,
«Если ты меня не пустишь, Вислоухий испугался.
Т о я жаворонком стану, Подняла головку дева,
От тебя я спрячусь в туче». След по снегу увидала
^^^ Н о кователь Ильмаринен И тогда сказала слово:
Говорит слова такие: «Кто-то здесь бежал дорогой?»
«От меня ты не спасешься: Отвечает Ильмаринен:
З а тобой орлом помчуся». «Это волк бежал дорогой».
Лишь отъехали немного. Дева бедная вздохнула,
Небольшую часть дороги, С горьким вздохом зарыдала,
Начинает лошадь фыркать. Говорит слова такие:
Вислоухая пугаться. «Горе мне, несчастной деве.
Подняла головку дева. Мне жилось бы много лучше.
След по снегу увидала Если бы пришлось мне, бедной.
185 PJ т о г д а сказала слово: Побежать за этим волком.
«Кто-то здесь бежал дорогой?» Что всегда лишь в землю смотрит,
Отвечает Ильмаринен: А не с с у ж е н ы м остаться
«Заяц здесь бежал дорогой». Под помятым покрывалом:
Дева бедная вздохнула, Волосы у волка лучше,
С горьким вздохом зарыдала. Рот у волка покрасивей».
Говорит слова такие:
Сам кователь Ильмаринен
«Горе мне, девице бедной!
^^ Смотрит вниз, кусает губы.
Было б мне гораздо лучше.
Шумно едет по дороге
Лучше, если б мне пришлося
Ночью в новую деревню.
^^^ Побежать за этим зайцем
Здесь, усталый от дороги,
И уйти за косолапым,
Он уснул тотчас же крепко,
А не с суженым остаться
^^^ А жена с другим смеялась
Под помятым покрывалом:
Н а д своим уснувшим мужем.
Волосы у зайца лучше,
Как кователь Ильмаринен
Рот у зайца покрасивей».
Поутру тогда проснулся.
Сам кователь Ильмаринен Рот скривил, главу понурил.
Смотрит вниз, кусает губы. Волосы все набок сбились;
Едет шумно по дороге; И промолвил Ильмаринен,
Н о немного лишь отъехал, Вымолвил такое слово!
2J6
«Не приняться ль мне за пенье, «Брат, кователь Ильмаринен!
Не заклясть ли мне невесту, Отчего ты так печален.
Обратить в лесного зверя Шапка на сторону сбилась?
Или в зверя водяного? Т ы из Похъёлы вернулся?
Если в лес ее п у щ у я, Как же Похъёла живет там?»
Т о весь лес перепугаю; Отвечает Ильмаринен:
Коль пущу ее я в воду. «Что ж ей, Похъёле, не жить там!
Убегут оттуда рыбы; Сампо мелет неустанно,
Я возьму клинок мой острый И шумит немолчно крышка.
И мечом я с ней покончу». Мелет день для пропитанья,
Чует меч его решенье, А другой день для продажи,
Угадал клинок желанье. Третий мелет для пирушки;
Говорит слова такие: Говорю я справедливо.
«Не на то ведь я устроен, Повторяю это снова:
Чтоб губить бессильных женщин. Сладко в Похъёле живется.
Чтоб лишать несчастных жизни». Если в Похъёле есть Сампо!
Вот кователь Ильмаринен Там и пашни и посевы.
Начал сильные заклятья. Там и разные растенья,
Громко начал заклинанья: Неизменные там блага».
Обратил жену он в чайку. Молвит старый Вяйнямёйнен:
Чтоб скакала по утесам, «Брат, кователь Ильмаринен!
Чтоб пищала по скалистым. Где ж супругу ты оставил.
Чтоб вертелась по прибрежью Знаменитую девицу,
И носилась в непогоду. Что один ты возвратился,
Тут кователь Ильмаринен Без жены назад приехал?»
Быстро вновь уселся в сани. Сам кователь Ильмаринен
Шумно мчится по дороге. Говорит слова такие:
Головой поник печально, «Обратил в морскую чайку
Едет к родине обратно, Я жену свою дрянную,
Н а знакомые поляны. 325 теперь на море чайкой
Старый, верный Вяйнямёйнен Все кричит она, все кличет.
Н а пути его встречает, Все шумит там по утесам.
295 Говорит слова такие: Оглашает криком скалы».
РуНА
ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Вяйнямейнен предлагает Ильмаринену отправиться вместе с ним в Похъёлу за Сампо:
Ильмарииен соглашается, и герои отправляются на лодке в путь (1—330). — Леммин^
кяйнен встречает их и, услышав, куда они едут, просит взять его с собою, на что они
охотно соглашаются (331—426).
ТП
218
Лемпо морем пусть поедет. Старый, верный Вяйнямёйнен
Смерть пусть тащится по волнам! Посмотреть туда приходит.
Там нагнать их может ветер, ®® Огневой клинок берет он,
Может буря опрокинуть. Взял его рукою правой.
Как бы не пришлось грести нам Поворачивает, смотрит,
^ Там — как веслами — руками». Говорит слова такие:
Молвил старый Вяйнямёйнен: « А придется ль меч по мужу.
«Путь по суше безопасней, Тот клинок по меченосцу?»
Безопасней, но не легче, И пришелся меч по мужу,
Он извилистей и дальше. Тот клинок по меченосцу,
Хорошо по морю в лодке, Н а конце сияет месяц,
В челноке приятно плавать. Посредине светит солнце,
По равнинам вод стремиться. В рукоятке блещут звезды,
Ехать прямо по теченью: В нижней части ржет жеребчик.
Ветры лодочку качают. Наверху кричит котенок.
Волны двигают кораблик, Н а ножнах собачка лает.
Ветер западный качает. Там и тут мечом он рубит
Ю ж н ы й ветер подгоняет. По железному утесу.
Н о пусть будет как кто хочет. Говорит слова такие:
Т ы не хочешь ехать морем, «Лезвием я этим мог бы
Так поедем мы по суше, Горы твердые разрезать,
М ы поедем по прибрежью! Расколоть на части скалы!»
Только ты клинок мне выкуй. Сам кователь Ильмаринен
Огневой мне меч устрой ты. Говорит слова такие:
Чтоб собак я разогнал им, «Чем же я могу, несчастный.
®® Похъёлы народ рассеял, Чем, отважный, защищаться,*
Ибо я иду брать Сампо Опоясаться, закрыться
В деревнях, морозом полных, От всех бед морей и суши?
В Похъёле туманно-мрачной, Н е в броню ли мне одеться.
В той суровой Сариоле». Взять железную рубашку
Стал у горна Ильмаринен, Д а стальной на чресла пояс?
Вековечный тот кователь. Всякий муж в броне сильнее,
Н а огонь железо бросил, Богатырь в железе лучше,
Бросил сталь на кучу углей, Крепче в поясе из стали».
Бросил золота пригоршню. Вот пришла пора уехать,
Серебра пригоршню тоже. Час приблизился отъезда.
Раздувать рабов заставил Должен ехать Вяйнямёйнен,
З а поденную оплату. С ним кователь Ильмаринен.
Тут рабы мехи качают. И пошли искать лошадку,
Раздувают сильно воздух: С колосистой гривой лошадь,
Точно тесто, сталь размякла, Обмотались поводами,
Точно кашица — железо. Сбруи на плечи взвалили.
Как вода, сребро блистает, ^^^ Вот высматривают лошадь.
Как волна, струится злато. Морду лошади средь леса.
И нагнулся Ильмаринен, Смотрят пристально сквозь чащу,
Вековечный тот кователь, По лесной опушке темной:
Посмотрел на дно горнила. Наконец нашли в дубраве
Н а края горящей печки: Желтогривую лошадку.
Там клинок образовался Старый, верный Вяйнямёйнен,
С золотою рукояткой. С ним кователь Ильмаринен
^^ Смесь из пламени он вынул, Н а коня ремни надели.
Положил металл прекрасный Повод лошади на морду.
И з горна на наковальню. И, стуча, дорогой едут.
Чтоб стучал веселый молот. Оба едут по прибрежью:
Сделал меч, какой хотелось, Услыхали вопль на взморье.
®® И клинок был самый лучший. Крики с пристани несутся.
Меч он золотом украсил. Старый, верный Вяйнямёйнен
Серебром отделал славным. Говорит слова такие:
« ^ о девушка там плачет, « Т ы не плачь, челнок дощатый,
Это курочка рыдает! Ты, с уключинами лодка!
Н е подъехать ли поближе, Н а войну пойдешь ты скоро.
Посмотреть, что там такое?» Т ы поедешь на сраженье.
Сам подъехал он поближе, Только создана ль ты, лодка,
Посмотреть, что там такое. Мастером своим искусно?
Т о не девушка там плачет, ^^ Боком сможешь ли проехать.
Т о не курочка рыдает: Стороною по теченью.
Это лодочка там плачет, Чтоб тебя рукой не трогать,
Т о челнок печально стонет. Не касаться даже пальцем,
Молвит старый Вяйнямёйнен, И плечом тебя не двигать.
Стоя сбоку этой лодки: Н е тащить тебя руками?»
«Что ты плачешь, челн дощатый. Отвечал челнок дощатый,
Ты, с уключинами лодка? Челн с уключинами молвил:
Иль груба твоя работа. «Мой обширный род не ходит,
Тяжелы крюки для весел?» Челны, братья дорогие.
т
Так же ль ты пойдешь прекрасно, ^^^ Сам же старый Вяйнямёйнен
Как ты выглядишь, дощатый Лодку с плеском направляет,
Отвечал челнок дощатый, Н а корме на красной сидя,
Челн с уключинами молвил: У руля занявши место.
«Я могу ходить прекрасно, Вдруг мысочек показался,
Поместить на дне могу я Н а мысочке — деревушка.
Сто мужей, держащих весла. Ахти жил на том мысочке,
Или тысячу сидящих». Кауко жил у этой бухты.
Начал старый Вяйнямёйнен Плачет он, что нету рыбы.
Напевать тихонько песни: Не хватает ему хлеба,
Н а одном боку той лодки ^^^ Больно мал амбар дощатый.
Молодцы-красавцы сели; Что живется Плуту плохо.
В кулаках их много силы; Он бока устроил лодке.
Н а ногах у них сапожки; Челноку он дно приделал
Н а другом боку той лодки Н а голодном этом мысе,
Сели девушки в колечках, У несчастной деревушки.
В оловянных украшеньях, Слух у Ахти превосходный,
В поясках блестящей меди. А глаза того получше:
Пел и дальше Вяйнямёйнен; Осмотрел он север, запад.
Занял все скамьи мужами; Повернул на солнце взоры,
Там, на дне, уселись старцы, ^^^ Видит радугу далеко,
Что всю жизнь свою сидели; А еще подальше — тучу.
Посадил их потеснее, Н о не радугу он видит
^^^ Молодежь расселась раньше. И не тучу дождевую:
Сам он сел в конце на лодке, Это лодка проезжает.
У кормы, что из березы, Это челн дощатый едет
Свой кораблик направляет, Н а хребте прозрачном моря.
Говорит слова такие: По открытому теченью;
« Т ы беги, мой челн, по волнам, У руля сидит отважный.
По пространству без деревьев Славный муж налег на весла.
Т ы беги, как пузыречек. Молвит юный Лемминкяйнен:
Как цветочек, по теченью!» «Этой лодки я не знаю.
Молодцов грести заставил, Челнока такой постройки.
А девиц сидеть без дела: Что из Суоми к нам стремится,
Молодцы гребут прилежно, Весла воду бьют с востока.
Н о пути не убывает. Руль направился на запад».
Он девиц грести заставил, Громким голосом он кличет.
Молодцов сидеть без дела: Крик его раздался всюду;
^^^ И гребут девицы сильно. Он кричит с конца мысочка,
Н о пути не убывает. Через воду громко кличет:
Стариков грести заставил, «Это чья на море лодка.
Молодых сидеть без дела: Чей кораблик здесь на волнах?»
Старики гребут усердно, Молодцы сказали с лодки,
Н о пути не убывает. Так девицы отвечали:
Наконец уж Ильмаринен «Что за муж ты в этой роще,
Сам грести туда уселся; Что за храбрый в этой чаще,
Побежал челнок дощатый, Коль не знаешь нашей лодки,
И дорога убывает. Лодки Вяйнёлы дощатой,
Лишь звучат удары весел. И не знаешь рулевого
Визг уключин раздается. И гребца того на веслах?»
Он гребет с ужасным шумом* Отвечает Лемминкяйнен;
И качаются скамейки. «Рулевого-то я знаю,
Стонут весла из рябины, И гребца я знаю тоже:
320 Ручки их как куропатки, Старый, верный Вяйнямёйнен
Их лопатки как лебедки. У руля сидит и правит,
Носом челн звучит, как лебедь, А гребец — сам Ильмаринен.
А кормой кричит, как ворон, Вы куда, мужи, плывете.
И уключины гогочут. Направляетесь, герои?»
220
405 Входит в лодку торопливо,
Молвит старый Вяйнямёйнен:
«Едем прямо мы на север, Поспешает легким шагом
385 И несет бруски с собою
Против сильного теченья,
По волнам, покрытым пеной: Вяйнямёйнену для лодки.
М ы себе добудем Сампо, Молвит старый Вяйнямёйнен:
410 «Есть уж дерево на лодке,
Крышку пеструю захватим
В скалах Похъёлы туманной, Есть в челне моем брусочки.
390 Все устроено, как надо.
В недрах медного утеса».
И промолвил Лемминкяйнен. Т ы зачем принес брусочки.
« О ты, старый Вяйнямёйнен! Бревна нам сюда на лодку?»
415
Т ы меня возьми как мужа Отвечает Лемминкяйнен:
И как третьего героя, «Не чрез помощь тонет лодка,
395 Тонет не чрез осторожность,
Ибо ты идешь взять Сампо,
Крышку пеструю похитить! В море Похъёлы нередко
Окажусь еще я мужем. Бури сносят брусья лодок.
420 Ветры доски отрывают».
Если драться будет нужно:
Дам рукам я приказанье, Молвит старый Вяйнямёйнен:
400
Поучу еще я плечи». «Для того в военной лодке
Старый, верный Вяйнямёйнен Выгиб сделан из железа
Взял с собой в дорогу мужа, И обит он сверху сталью.
425 Чтобы ветры не вредили.
Молодца с собою в лодку.
Вот веселый Лемминкяйнен Бури лодку не разбили».
руНА СОРОКОВАЯ
Охотники за Сампо приплывают к водопаду, и под водопадом лодка наскакивает
на большую щуку (1—94). — Щуку убивают, втаскивают в лодку, варят и съедают
(95—204). — Вяйнямёйнен делает из челюстей щуки кантеле, на котором многие
пробуют играть, но ни у кого не хватает уменья (205—342).
222
Т ы свяжи покрепче пену. Сам кователь Ильмариней,
Стереги получше волны, С ним веселый Лемминкяйнен
Чтобы тот от них не сгинул, Весла в море упирают.
Кто безгрешен и невинен! Жердь еловую в теченье,
Вы, среди реки каменья, Напрягают все усилья.
Опененные утесы! Чтобы дать свободу лодке.
Вы чело нагните ваше. Лодка сдвинуться не может,
Головы склоните ниже Челн не стронулся дощатый.
^^ Н а дороге лодки красной. Старый, верный Вяйнямёйнен
Н а пути ладьи смоленой! Говорит слова такие:
Если этого все мало — «Ты, веселый Лемминкяйнен,
Киви-Киммо, ты, сын Каммо! Посмотри туда, нагнися:
Буравом ты щель проделай. Что такое держит лодку.
Пробуравь дыру побольше Что наш челн остановило
Сквозь утес среди потока, В распростершихся потоках,
Сквозь подводный злобный камень, В успокоившихся глубях?
Чтобы лодка не застряла, Что там: пень какой, иль камень,
Пробежала невредимо! Иль другая там преграда?»
Если этого все мало. Сам веселый Лемминкяйнен
Ты, хозяин вод текущих! Посмотреть туда нагнулся,
Обрати ты в мох каменья, Смотрит вниз под лодку быстро.
А челнок в дыханье щуки. Говорит слова такие:
Как пройдет он через волны. «Не на пне сидит челнок наш.
Через горы водяные! Н е на пне и не на камне:
О ты. дева водопада. Н а плече сидит он щуки.
Что в реке живешь, девица! Н а бедре морской собаки».
Т ы скрути помягче нитку. Старый, верный Вяйнямёйнен
Нить скрути-ка из тумана, Говорит слова такие:
Протяни сквозь воду нитку, «Все в воде возможно встретить:
Сквозь потоки голубую. Есть там пни, и есть там щуки.
Чтоб по ней мой челн стремился, Н а спине сидим у щуки,
Осмоленным дном проехал, Н а бедре морской собаки;
Чтоб неопытные даже По воде мечом ударь ты
Здесь по ней нашли дорогу! И разрежь на части рыбу».
Мелатар, жена благая. Тут веселый Лемминкяйнен,
Руль возьми свой благосклонно, Молодец здоровый, ловкий.
Чем ты лодку направляешь Из-за пояса меч вынул.
В зачарованных потоках Острый меч, что кости рубит,
Мимо злобного жилища. По воде мечом ударил.
Мимо окон чародеев! Д а свалился с края лодки, .
Если этого все мало, С борта в воду повалился
О ты, Укко, бог верховный! И упал руками в море.
Проведи мечом ты лодку, Ильмаринен быстро тащит
^ Т ы направь клинком блестящим, Тотчас за волосы мужа,
Чтоб бежал челнок дощатый. И з потоков его поднял.
Чтоб спешил челнок сосновый!» Говорит слова такие:
Старый, верный Вяйнямёйнен «Все повыросли мужами,
Правит дальше через волны. Бородатыми все стали.
М е ж подводными скалами. И таких, пожалуй, сотня.
Через пену с диким ревом. Даже тысяча найдется!»
Там челнок не зацепился. Взял кователь с подпояски,
Лодка мудрого не стала. Меч свой выхватил из ножен.
Н о когда она уж вышла Чтоб покончить с хищной рыбой;
Н а открытое теченье. Ударяет вниз под лодку;
Вдруг свой бег остановила; Н о клинок в куски разбился,
Быстрый челн вперед не мчится, 160 Щ у к а же того не чует.
Н а одном застрял он месте, Старый, верный Вяйнямёйнен
Он подвинуться не может. Говорит слова такие:
223
19Г
«Вы в полмужа не годитесь, Если бросить их в горнило.
В вас героя нет и трети! Где кует кователь-мастер,
Если надобность есть в муже, Дать их опытному мужу?»
Если разум мужа нужен. И промолвил Ильмаринен:
Тут ума и не хватает, «Ничего из бесполезных
Исчезает ваш рассудок». Рыбьих косточек не выйдет.
Сам клинок свой вынимает, Если бросить их в горнило.
Вынул острое железо: Где кует кователь-мастер.
Он клинок вонзает в волны, Дать их опытному мужу».
С края лодки вглубь вонзает, Старый, верный Вяйнямёйнен
В спину той огромной щуки, Говорит слова такие:
В ребра той морской собаки. « И з костей, однако, может
Меч, однако, там остался Выйти кантеле, пожалуй,
И застрял у рыбы в теле. ^^^ Веселящая услада.
Старый, верный Вяйнямёйнен Звонкий короб многострунный».
Рыбу вытащил наружу. Где же мастер, чтобы сделать
И з воды он щуку поднял, Веселящую усладу.
Т а на части развалилась: Звонкий короб многострунный?
Рыбий хвост на дно свалился, Начал старый Вяйнямёйнен
Голова свалилась в лодку. Сам скреплять те рыбьи кости,
Снова мог челнок проехать. Сам он мастером явился,
Лодка стронулася с места. Кантеле он сам устроил,
Старый, верный Вяйнямёйнен Вещь на вечную усладу.
236
Повернул челнок к утесу. Короб кантеле откуда?
Лодку к берегу он гонит. Он из челюсти той щуки.
Повернулся он и видит Гвозди кантеле откуда?
Щ у ч ь ю голову в обломках. И з зубов огромной рыбы.
Говорит слова такие: Струны кантеле откуда?
«Кто из юношей постарше? И з волос коня у Хийси.
Распластал бы мне он щуку, Создан короб многострунный,
Разделил на части рыбу. Кантеле давно готово.
Щучью голову разрезал!» Короб тот из щучьей кости.
Отвечали с лодки мужи, Кантеле из рыбьих перьев.
С борта женщины сказали: ^^^ Собралися холостые
«У ловца прекрасней руки И женатые герои.
И его святее пальцы». Полу взрослые ребята,
Старый, верный Вяйнямёйнен С ними девочки-малютки,
^^ Ножик свой из ножен вынул. И старухи и девицы.
Сталь холодную взял сбоку. Также с ними молодицы.
Чтоб разрезать эту щуку. Чтобы кантеле увидеть.
Распластать на части рыбу, Чтоб игру на нем послушать.
Сам сказал слова такие: Старый, верный Вяйнямёйнен
«Кто из дев здесь всех моложе? Дал и юным, дал и старым.
Пусть мне сварит эту щуку. Людям средних лет дозволил.
Приготовит мне на завтрак. Чтобы пальцами играли
Приготовит на обед мне». Н а том кантеле из щуки,
И взялись варить девицы. Коробе из рыбьей кости.
Десять дев на спор взялися, Старики и молодые.
И сварили эту щуку. Люди средних лет играли:
Приготовили на завтрак. У младых ломались пальцы.
Н а скале остались кости, Старых головы тряслися.
Рыбьи кости на утесе. Н о веселье не вскипало
^ Старый, верный Вяйнямёйнен И игра не разгоралась.
Посмотрел на эти кости: И промолвил Лемминкяйнен:
Он со всех сторон их смотрит, «Полоумные вы дети.
Говорит слова такие: Тупоумные девчонки.
«Что б могло отсюда выйти. Вы — народ совсем негодный!
И з зубов огромной щуки Извлекать искусно звуки;
И из челюстей широких, Вы играть ведь неспособны,
М н е вы короб этот дайте, Струны все перекосились,
М н е вы кантеле несите. Жалко волосы стонали.
М н е поставьте на колени, Звуки грубо рокотали.
310
265 Под мои под десять пальцев». Дурно кантеле звучало.
Вот веселый Лемминкяйнен Спал слепой, в углу свернувшись,
Д е р ж и т кантеле руками, Т а м лежал на печке старый.
Ставит короб пред собою Вот на печке он проснулся,
И кладет на струны пальцы. Пробудился на лежанке.
315
Вот он кантеле потрогал, Забурчал, на печке сидя,
280
Т а к и сяк переставляет. Заворчал, в углу приткнувшись:
Н е звучат, однако, струны. «Перестаньте вы играть там.
Н е дают они услады. Прекратите шум несносный!
Молвит старый Вяйнямёйнен: В ы мне голову разбили,
320
« Н и средь тех, кто помоложе, М н е в ушах продули щели,
285 И сквозь волосы прорвались.
Средь растущего народа,
Н и средь старцев не найдется, Сон мой надолго отбили!
Кто на кантеле сумел бы Коль игра столь многих финнов
Заиграть и дать усладу. Н е приносит нам отрады.
325
Может, в Похъёле найдется. Н е дает дремоты сладкой,
290 Сна приятно не наводит.
Кто на кантеле сыграет.
Извлечет из струн отраду, Кантеле вы бросьте в воду,
Коль их в Похъёлу пошлю я ? » В глубину морей забросьте
В Похъёлу послал он короб, И л ь назад его снесите.
Кантеле туда направил.
ззв Положите эти струны
295 Н а создавшие их руки.
Т а м и юноши играли.
Т а м и девушки играли, И х создателю на пальцы!»
И замужние играли, Тотчас струны отвечали.
И женатые мужчины; Кантеле в ответ сказало:
335 « Н е хочу идти я в воду,
Д а ж е старая хозяйка
300 Погрузиться в глубь морскую;
Поворачивала короб.
Крепко пальцами хватала Пусть на мне играет мастер
Ноготками струн касалась. С а м своей рукой искусной».
В Похъёле все поиграли. Отнесли тихонько струны,
340
Л ю д и возрастов различных: Осторожно положили
305 Н а создавшие их руки.
Т а м веселье не вскипало.
Н е была игра приятна. Мастеру их на колени.
15 Калевала
РуНА
СОРОК ПЕРВАЛ
Вяйпямёйнен играет на кантеле, и все, живущее в воздухе, на земле и в море, сби-
рается послушать его игру (1—168). — Игра за душу хватает слушающих — слезы
выступают у них на глазах; из глаз самого Вяйнямёйнена падают на землю крупные
слезы и, скатываясь в воду, превращаются в чудесные голубые жемчужины (169—266).
226
Изо всех четвероногих, Н а плечах возились старца.
Кто скакать и бегать может. Так играл отец почтенный.
Чтоб не шли туда послушать Восхищал всех Вяйнямёйнен.
И, ликуя, восторгаться. ®® Даже дочери творенья.
Белка весело цеплялась, Девы воздуха явились
С ветки прыгала на ветку; И, ликуя, восторгались.
Подбежали горностаи Слыша кантеле звучанье;
И на изгороди сели; И одна в небесном своде
Лось запрыгал на поляне, Там на радуге уселась,
Даже радовались рыси, А на облаке другая.
Волк проснулся на болоте, - Н а краю сияя красном.
Н а песчанике поднялся Дочь Луны, красотка-дева,
^^ Сам медведь в сосновых чащах. И прекрасная дочь Солнца
Средь густых зеленых елей. Берда, что в руках держали,
Волк бежит широким полем. Ниченицы поднимали.
По песку медведь несется Золотую ткань тут ткали.
И садится у забора, Ткать серебряную стали.
^^ У калитки он уселся: Н а краю румяной тучки,
Повалил забор на камни, Н а краю большого свода.
Н а песок свалил калитку, Н о как только услыхали
Н а сосну тогда влезает, Звуки песни многострунной,
Он вскарабкался на елку, Берда выпали из ручек.
^^ Чтобы ту игру послушать Ускользнул челнок из пальцев,
И, ликуя, восторгаться. Нить из золота порвалась.
Бодрый Тапиолы старец, Нить серебряная тоже.
Тот, кто в Метсоле хозяин, И в воде не оставалось
С ним и Тапио народец. Никого, кто шесть имеет
Все, и девушки и парни. Плавников на теле рыбьем,
Влезли на гору повыше. Н е осталось рыбьей стаи.
Чтобы ту игру послушать. Чтоб не шла туда послушать
И сама хозяйка леса. И, ликуя, восторгаться.
Эта бодрая старуха. Собрались, приплывши, щуки,
Вышла в синеньких чулочках. Псы нескладные морские;
Подвязав их красным бантом, Собрались от рифов семги.
Н а нарост березы села. И з глубин сиги приплыли,
Н а изгиб ольхи зеленой. Выплыл окунь красноглазый,
Чтобы кантеле послушать. Корюшки приплыли стаей.
Чтоб услышать эти звуки. Вместе все в камыш уткнулись.
Все воздушные летуньи, Стали в ряд, чтобы послушать
Все с двумя крылами птицы Вяйнямёйнена напевы
Запорхали, прилетели. И игрою восторгаться.
Прилетели и уселись Ахто, этот царь потоков,
^^ Слушать радостные звуки С бородой из трав зеленых.
И, ликуя, восторгаться. Выплыл тоже на поверхность,
Вот орел услышал дома Н а цветке морском он выплыл.
Суоми дивную усладу; Слышит дивной песни звуки.
Он птенцов в гнезде оставил, Говорит слова такие:
Сам, собравшись, улетает. «Не слыхал ни разу в жизни
Чтоб игру героя слушать, Ничего, чтоб так звучало.
Вяйнямёйнена напевы. Как играет Вяйнямёйнен,
С высоты орел спустился, Как поет певец чудесный».
Из-за туч спустился ястреб. Дочки уточки у моря.
И з потоков вышли утки. Тростниковые сестрицы.
Снялись лебеди с болота. Н а морском прибрежье сидя.
Даже зяблики-малютки. Волосы свои чесали.
Что так весело щебечут. Локоны свои ровняли
Сотни чижичков слетелись, Гребнем, золотом богатым.
С ними жаворонки вместе Серебром обитой щеткой.
Тысячей вверху шумели. Услыхали эти звуки:
227
Соскользнула щетка в водзг. Через семь кафтанов синих,
Быстро в волны опустилась; Через восемь верхних платьев.
Так волос не расчесали. Так роняет Вяйнямёйнен
Разве только вполовину. Водяные капли, старый,
Наконец воды хозяйка, Н а морское побережье,
Вся покрытая травою. А с морского побережья
Поднялась из глуби моря. ^^^ В глубину воды блестящей.
Выплыла она из зыби: Н а чернеющую тину.
Проползла в тростник прибрежный Молвит старый Вяйнямёйнен,
И на риф облокотилась, Говорит слова такие:
Чтоб послушать эти звуки, «Не найдется ль кто из юных.
Вяйнямёйнена напевы. И з цветущей молодежи,
Звуки дивно раздавались, В этом племени обширном
И игра была чудесна. И з сынов его отважных.
Задремала вод хозяйка. Кто б собрал мне эти слезы
Вниз лицом она заснула И з глубоких вод блестящих?»
Н а спине скалы высокой, Отвечали молодые,
Н а краю большого камня. И в ответ сказали старцы:
Старый, верный Вяйнямёйнен «Не найдется тут меж юных.
День играет и другой день. Средь цветущей молодежи,
Не осталось там героя. В этом племени обширном
Н и единого из храбрых. И з сынов его отважных.
Не осталось там ни мужа^ Кто б собрал тебе те слезы
Н и жены, носящей косы, И з глубоких вод блестящих».
Кто б от той игры не плакал, Молвил старый Вяйнямёйнен,
Чье не тронулось бы сердце. Говорит слова такие:
Плачут юноши и старцы. ^^^ «Кто мои добудет слезы.
Плачут люди холостые Водяные вынет капли
И женатые герои, И з глубоких вод блестящих.
Полу взрослые ребята. Дам тому из перьев шубу».
Плачут также и девицы. Подошел, закаркав, ворон.
Плачут девочки-малютки, — ^^^ Молвит старый Вяйнямёйнен:
Так чудесны эти авуки, «Принеси мне, ворон, слезы
Так играет дивно старец. И з глубоких вод блестящих!
Плачет старый Вяйнямёйнен, Дам тебе из перьев шубу».
Слезы катятся обильно. Не достал те слезы ворон.
И з очей сбегают капли. ^^^ Утка синяя то слышит,
Вниз жемчужные стекают; Утка синяя подходит.
Покрупней они брусники Молвит старый Вяйнямёйнен:
И горошины потолще, «Утка синяя, ты часто
Покрупней яйца пеструшки, В глубину ныряешь с клювом,
Головы касатки больше. Любишь свежую водицу:
И з очей водица каплет. Собери пойди мне слезы
Сильно каплями сбегает И з глубоких вод блестящих!
И на челюсти стремится, Будет славная награда:
По щекам стекает книзу, Дам тебе из перьев шубу».
А со щек бежит прекрасных ^^^ Собирать уходит утка
Н а широкий подбородок, Эти слезы старца Вяйнё
С подбородка же струится И з глубоких вод блестящих.
По груди высокой старца, Т а м на черном, темном иле
А с груди высокой старца Собрала по морю слезы.
Н а крепчайшие колени, Принесла их в руки Вяйнё.
А с колен крепчайших этих Слезы вид другой имели
Н а подъем ноги высокой, И чудесно изменились:
А с ноги высокой старца Заблестели жемчугами.
У ж на землю под ногами; Голубым сверкали блеском,—
Через пять струится курток. Королевскою украсой
Шесть златистых подпоясок. И могучего утехой.
и
РуНА
СОРОК ВТОРАЛ
Герои прибывают в Похъёлу, и Вяйнямёйнен говорит, что они приехали поделить
Сампо; если они не получат половинъи то возьмут насильно все (1—5S).—Хозяйка
Похъёлы не соглашается отдать Сампо и поднимает против них всех жителей Похъелы
(59—64). — Вяйнямёйнен берет кантеле, начинает играть и погружает своей игрой
е сон всех в Похъёле; затем вместе с товарищами он разыскивает Сампо, достает его
us каменной горы и кладет в лодку (65—164).—Взяв Сампо в лодку, они отплывают
из Похъёлы и счастливо плывут домой (165—308).— На третий день хозяйка Похъёлы
пробуждается и, увидев, что Сампо похищено, насылает густой туман, большой ветер
и прочие препятствия, чтобы задержать похитителей Сампо, пока она сама их не дого-
нит: во время бури Вяйнямёйнен теряет в море свое новое кантеле (309—562).
229
Через пенистые волны, Детям, старцам — сон навеян
По теченью с бурной пеной, Вяйнямёйнена игрою.
К пристани той Сариолы, Тотчас мудрый Вяйнямёйнен,
К тем знакомым перекатам. Вековечный прорицатель,
^^ Вот туда они подходят, В свой карман полез поспешно.
Путь окончивши далекий, Ищет в кожаном мешочке.
И челнок на сушу тащат. Вынул стрелы сна оттуда:
Уставляют челн смоленый Н а глаза навел дремоту.
Н а катках, обитых сталью, Крепко запер всем ресницы.
Н а катках, богатых медью. Н а замок он запер веки
Челн поставив, входят в избу. Утомленному народу.
Быстро внутрь избы проходят. Погруженным в сон героям.
И хозяйка Сариолы Крепкий сон на них навел он.
Расспросила у прибывших: Чтоб они проспали долго,
^^ «Что, мужи, пришли поведать, Похъёлы все населенье.
Что расскажете, герои?» Весь народ со всей деревни.
230
Вот сбивает Лемминкяйнен, Повернись ты, челн, к отчизне,
Он сбивает, ударяет, А к чужбине стань спиною!
Ухватил руками Сампо Ветер, ты качай кораблик;
^^^ И упер колено в землю, — Ты, вода, гони мне лодку,
231
Наконец, уже на tpcTHfi, Осмотрела в хлеве стадо.
^ Встал веселый Лемминкяйнен, Перечла зерно в амбаре:
Говорит слова такие: Н е потеряны коровы,
«Отчего же, Вяйнямёйнен, И зерна не уменьшилось.
Лучший муж, ты петь не хочешь. Тут к скале она подходит,
Т ы же завладел ведь Сампо К двери медного утеса,
260 y^g домой стремишься?» И, придя туда, сказала:
Старый, верный Вяйнямёйнен «Горе, горе мне, несчастной!
Так разумно отвечает: Здесь была рука чужая.
«Слишком рано петь нам песни. Все поломаны замочки,
Торжеству еще не время; И открыта дверь твердыни.
Лишь тогда запеть пристойно, Все крюки совсем разбиты:
Торжеству тогда лишь время, ^^^ Неужель исчезло Сампо
Как свои увидишь двери, И похищено насильем?»
Заскрипит своя калитка».
У ж похищено то Сампо,
Молвил юный Лемминкяйнен:
Крышка пестрая исчезла
«Если бы сидел я кормчим,
Там, из глыбы Сариолы,
Изо всех я сил запел бы.
Там, из медного утеса.
Всею глоткой зашумел бы.
Где замков висело девять,
Даже вовсе не умея.
Десять где засовов было.
Напевая очень дурно.
^^^ Т ы начать не хочешь пенье. Лоухи, Похъёлы хозяйка,
232
Простоял подряд три ночи Старый, верный Вяйнямёйнен
Посреди морей широких, ^^^ Во второй раз вопрошает,
Никуда не мог бы выйти. В третий раз он молвит строго:
Никуда не мог отъехать. «Ику-Турсо, ты, сын Старца!
^^^ Простояв подряд три ночи Т ы зачем из моря вышел.
Посреди морских потоков, Т ы зачем из вод поднялся?»
Молвит старый Вяйнямёйнен, 435 Ику-Турсо. тот сын Старца,
Говорит слова такие: Отвечал при третьем разе.
«Даже муж совсем негодный, Дал в ответ слова такие:
И з героев самый слабый. « Я затем из моря вышел,
Не потонет средь тумана. Я затем из вод поднялся.
Не погибнет в испареньях». Что намеренье имел я
Он клинком прорезал воду. Калевы весь род прикончить,
Он мечом ударил море: Отнести на север Сампо.
Мед с клинка его струится. Коль меня отпустишь в воду,
Сладкий мед с меча сбегает, Жизнь мне жалкую оставишь,
Испаренья всходят к небу. ^^^ Не явлюсь уже в другой раз
Поднимаются туманы; Пред очами человека».
Скоро воды стали чисты. Тотчас старый Вяйнямёйнен
Прояснились все потоки. Отпустил его обратно,
Приоткрылись дальше воды, Говорит слова такие:
И кругом все стало видно. «Ику-Турсо, ты, сын Старца!
Мало времени проходит. Выходить не смей из моря,
Протекло едва мгновенье, Никогда не поднимайся
395 Щу,^ послышался ужасный Пред очами человека.
Н а волнах, у красной лодки; О т сегодня и до века».
Пена так и брызжет кверху, Никогда теперь не смеет
Вяйнямёйнену на лодку. Выходить из моря Турсо
Тут кователь Ильмаринен Пред очами человека.
Очень сильно испугался, Никогда, пока нам месяц.
Кровь со щек внезапно спала, Солнце, свет дневной и воздух
Вниз с лица его сбежала, ^^^ Радость светлую даруют.
С головою он накрылся Правит старый Вяйнямёйнен
И с обоими ушами. Лодкой по морю все дальше.
Закрывает обе щеки. Мало времени проходит.
А еще плотнее очи. Протекло едва мгновенье —
Тотчас старый Вяйнямёйнен Посылает Укко с неба.
Посмотрел на море с лодки. Сам он, воздуха властитель,
Бросил в сторону он взоры. Сильный ветер им навстречу
Видит маленькое чудо: И бушующие бури.
Ику-Турсо, тот сын Старца, Ветры сильные подули,
Поднялся у бока лодки Бури страшно загудели,
Головой своей из моря. Ветер с запада бушует.
И з воды своей макушкой. С юго-запада пронзает.
Старый, верный Вяйнямёйнен Напирает он с восхода.
Турсо за уши хватает. Воет с северо-восхода.
Поднял за уши повыше Воет с северо-заката.
И спросил его сурово. Страшно с севера ревет он.
Говорит слова такие: Он сорвал с деревьев листья,
«Ику-Турсо, ты, сын Старца! Оторвал у сосен иглы.
Т ы зачем из моря вышел. Оборвал с лугов цветочки.
Т ы зачем из вод поднялся Оборвал у злаков стебли
Пред очами человека. И погнал пески земные
Пред сынами Калевалы?» Н а просторы вод блестящих.
425 Ику-Турсо, тот СЫН Старца, Сильно дули эти ветры.
Не обрадовался очень Захлестали лодку волны,
И не очень испугался. Унесли тот короб щучий.
Н о ответа так и не дал. Это кантеле из кости.
233
Н а веселье всем у Ахто, ^^^ Плач в несчастье не поможет
Всем у Велламо живущим. И печаль в годину бедствий!»
Ахто ловит короб в волнах, И потом промолвил слово.
^^^ Дети Ахто — на потоках, Говорит такие речи:
Взяли кантеле с собою — «Удержи сынов ты, море,
Унесли с собою в воду. Чад своих, волна морская.
Плачет старый Вяйнямёйнен. Вниз спусти ты, Ахто, волны, .
Н а глазах у старца слезы, Велламо, народ свой сбрось ты.
^^^ Сам слова такие молвит: Чтоб он мой челнок не трогал
«Вот исчезло, что я создал, И не брызгал в ребра лодки.
Сгибла вся души отрада. ^^^ Поднимись на небо, ветер.
Утонула радость старца! Уходи туда на тучи,
Никогда теперь уж больше, В те места, где ты родился.
Никогда, пока живу я. Где живут твои родные!
Не придет из зуба щуки. Не вали дощатой лодки,
И з костей моя утеха». ^^^ Не крути мой челн сосновый —
Сам кователь Ильмаринен Т ы вали в лесу деревья.
Очень сильно испугался, Нагибай на высях ели!»
Говорит слова такие: Сам веселый Лемминкяйнен,
«Горе мне, что я поехал. Молодец тот, Каукомъели
Что я вышел в это море. ^^^ Говорит слова такие:
Н а открытое теченье. «Прилетай, орел турьянец.
Н а колеблющихся бревнах. Принеси мне тройку перьев,
Н а ветвях, дрожащих сильно! Принеси мне пару, ворон.
Волосы мои знавали Для защиты лодки малой.
Ветры и большие бури; Для боков ее негодных!»
Борода моя видала Н а края бруски набил он.
Злые дни в пространствах водных; Боковые делал доски.
^^^ Н о видал я редко бурю, Новые бока он делал.
Чтоб была подобна этой: Вышиной их сделал в сажень,
Страшны бурные потоки, ^^^ Чтоб чрез них большие волны
Эти пенистые волны. Не могли прорваться в лодку.
Хоть бы ветер тут помог мне. Хорошо челнок устроен.
Пощадили волны моря». Хорошо подправлен сбоку.
Старый, верный Вяйнямёйнен Чтоб его качать мог ветер.
Тут высказывает мненье: Чтоб могли бросать и волны.
«В лодке плакать не годится, Если он средь пены моря
Горевать в челне не должно: По волнам пойдет высоким.
руНА
СОРОК ТРЕТЬЛ
Хозяйка Похъёлы снаряжает военный корабль и отправляется за похитителями Сампо
(1—22). — Когда она их настигает, на море между Похъёлой и Калевалой завязы-
вается бой, в котором побеждает Калевала (23—258). — Однако хозяйке Похъёлы
удается выхватить Сампо из лодки, оно падает в море, где разбивается на куски
(259—266). — Большие куски тонут в море, но мелкие куски волны выбрасывают
на берег, к великой радости Вяйнямёйнена, видящего в них основу будущего благо»
действия (267—304). — Хозяйка Похъёлы угрожает уничтожить все счастье Кале-
валы, но угроз ее Вяйнямёйнен не боится (305—368). — Огорченная потерей своей
власти, возвращается хозяйка Похъёлы домой, захватив с собою от всего Сампо
только пустую крышку (369—384). — Вяйнямёйнен старательно собирает с берега
обломки Сампо^ сращивает их и желает своей стране вечного счастья (385—434).
235
Отбивать обратно Сампо, ®® Люди, побыстрей гребите,
Взять его из лодки Вяйнё. Чтоб умчалась дальше лодка.
Старый, верный Вяйнямёйнен Чтоб челнок ушел подальше!»
Правит лодкой в синем море, Налегают Ильмаринен
^^ Говорит слова такие, И веселый Лемминкяйнен,
Н а корме поднявшись, молвит: И гребут все люди с ними.
« О ты, сын веселый Лемпи, Ходит руль еловый с треском
Т ы друзей моих всех лучше! И уключины со стуком,
Т ы взойди наверх, на мачту. И затрясся челн сосновый;
Влезь на парусные стеньги! Нос его ревел тюленем,
Посмотри вперед на воздух. А корма шумит, как омут.
Посмотри назад на небо, — Вся вода кипит волнами,
Ясны ль воздуха границы. Пена движется клубами.
Все ли ясны иль туманны!» Что есть сил гребут герои.
Влез веселый Лемминкяйнен, Все мужи легли на весла,
Молодец здоровый, ловкий, Н о напрасны их усилья.
Что всегда готов без просьбы. Н е ушел челнок дощатый
Скор всегда без поощренья. От той лодки с парусами.
Влез на верх высокой мачты. Лодки с Похъёлы туманной.
Влез на парусные стеньги. Видит старый Вяйнямёйнен,
Н а восток, на запад смотрит. Что теперь беда приходит.
Он на юг глядит, на север, Что грозит ему несчастье.
И на Похъёлу глядит он. Он подумал и размыслил.
Говорит слова такие: Как же быть и что же делать,
^^ «Впереди нас воздух ясен. Говорит слова такие:
Н о за нами небо мутно; «У меня исход найдется.
Мчится с севера к нам тучка, Знаю маленькое чудо».
Облачко идет с заката». Он полез в мешочек с трутом,
Молвит старый Вяйнямёйнен: Он полез туда поспешно.
« Т ы сказал несправедливо! Взял в мешке кремня кусочек.
Это вовсе там не тучка Взял он там немного трута;
И не облако несется: Бросил тот кусочек в воду.
Это — лодка с парусами. Чрез плечо налево бросил.
Посмотри-ка ты получше». Говорит слова такие
^^ Смотрит пристально второй раз. И такие молвит речи:
Говорит слова такие: «Из кремня возникни, отмель,
«Там вдали как будто остров, Появись, утес подводный.
С юга будто остров в море; Лодка Похъёлы, разбейся
Соколы там на осинах. С ста крюками об утесы
Глухари там на березах». Средь морских прибоев диких,
Молвит старый Вяйнямёйнен: Среди волн морских громадных!»
« Т ы сказал несправедливо; И подводный камень вырос,
Соколов там не бывало. Под водой утес поднялся;
Глухарей там вовсе нету: Он в длину идет к востоку,
Похъёлы мужи там едут. В ширину идет на север.
В третий раз взгляни получше!» Лодка Похъёлы несется.
Тут веселый Лемминкяйнен По волнам белеет парус;
В третий раз прилежно смотрит, Натолкнулась вдруг на отмель,
Говорит слова такие Н а подводный этот камень.
И такие молвит речи: Раскололся челн дощатый.
«Лодка с Похъёлы подходит. Челн стореберный распался.
Сотней весел бьет по морю! Мачта в воду повалилась.
Сто мужей сидят у весел. Паруса упали в волны.
Тысячи сидят там в лодке!» Их отнес далеко воздух.
75 Тут-то старый Вяйнямёйнен, Подхватил их резкий ветер.
Наконец, узнал всю правду. Лоухи, Похъёлы хозяйка.
Говорит слова такие: Входит в воду по колено.
«Налегай-ка, Ильмаринен, Хочет сдвинуть лодку с места.
Ты, веселый Лемминкяйнен, Приподнять свой челн повыше,
236
Н о поднять его не может Ой ты, Укко, всюду славный,
И не может лодку сдвинуть: Ой ты, Укко, бог верховный!
Ребра все переломались. Дай мне огненную шубу,
Все крюки ее распались. Дай горящую рубашку.
Долго думала, гадала, Чтоб я бился под защитой.
Говорит слова такие: Под охраною сражался.
^^^ «Кто совет подать мне может. Голова б моя не пала.
Кто помочь мне в состоянье?» Волосы б не повредились
237
^^^ А сама орлица с шумом Заточу в утес я месяц,
Н а края свалилась лодки, Я в горе упрячу солнце;
Точно с дерева тетерка, ^^^ Я морозом заморожу.
Точно белка с ветки ели. Застужу я сильной стужей
Ухватилася за Сампо, Все, что вспашешь и посеешь.
Тащит пальцем безымянным, Все посевы и запасы.
Тащит Сампо прямо в воду, Я направлю град железный,
Крышку пеструю роняет ^^^ Набросаю град из стали
Прямо с края красной лодки Н а твои большие пашни.
В глуби синие потоков. Н а прекраснейшее поле.
Так разбилось в море Сампо, Вышлю из лесу медведя,
Крышка пестрая сломалась. Редкозубого из чащи;
238
«Власть моя отныне гибнет, Провести всю жизнь счастливо
И могущество слабеет: И ее окончить с честью
405
Под водой мое богатство, Н а полянах Суоми светлых.
В глубине у моря — Сампо». В этой Карьяле прекрасной,
375
Тут домой уходит с плачем, Укко, защити, всесильный,
В Похъёлу идет со скорбью; Огради, о бог прекрасный,
Не пришлось ей взять от Сампо От мужей со злою мыслью
410
Ничего, что было б ценно, И от жен с недоброй думой!
Н о взяла с собой немножко Укроти земных злых духов,
380 Водяные злые силы!
Безымянным только пальцем:
В Похъёлу приносит крышку, Будь сынам своим защитой,
В Сариолу лишь щепотку. Будь для чад своих подмогой,
415 Ночью будь для них опорой,
Бедность в Похъёле отсюда,
Мало хлеба у лапландцев. Будь и днем для них охраной!
385 Пусть не светит дурно солнце.
Старый, верный Вяйнямёйнеп
Вышел сам тогда на берег. Не сияет дурно месяц.
Там нашел куски от Сампо, Пусть не веют злые ветры,
420 Пусть не льется вредный ливень.
Щепочки от пестрой крышки,
Он собрал на побережье, Холода не повредят нам
390 Или злая непогода!
На песчаном мягком месте.
Посадил осколки Сампо, Т ы поставь забор железный.
Щепочки от пестрой крышки Выстрой каменную крепость
425 Вкруг того, чем я владею,
Н а мысочке средь тумана.
Там, на мглистом островочке, С двух сторон родного края.
395 Чтобы шли с земли до неба,
Чтоб росли и умножались,
Чтоб могли преобразиться Чтоб с небес к земле спускались,
В рожь прекрасную для хлеба Были нашему жилищу
430 И защитой и охраной,
И в ячмень для варки пива.
Молвит старый Вяйнямёйнен, И злодей не смог бы тронуть.
400 Враг плодов не смог похитить
Говорит слова такие:
«Ой ты, Укко, бог верховный. Никогда, пока на небе
Дай нам счастьем насладиться, Золотой блистает месяц!»
руНА
СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
Вяйнямёйнен отправляется в море искать потерянное кантеле, однако не находит его
(1—76). — Затем он делает из березы новое кантеле, играя на нем, восхищает
все, что есть в природе (17—334),
240
и прошел весьма йемного, Только скорбь — мое веселье,
Путь прошел весьма короткий О себе в часы несчастья
По каткам, обитым сталью, Я печалюсь и жалею.
По каткам, где много меди. Плачу я от малосилья
Два челна там находились. 100 14 от бедности горюю.
Две совсем готовых лодки Я, бездольная бедняжка.
Н а катках, покрытых сталью. Так несчастна без опоры.
Н а катках, где много меди. Н а дрянном на этом месте,
^^ И один челнок был новый, Я на выгоне стою здесь.
А другой челнок был старый. ^^ У других так МН9ГО счастья,
Молвил старый Вяйнямёйнен, Много счастья от надежды,
Сам сказал он новой лодке: Что вернется радость лета,
« Т ы сойди на воду, лодка, Время теплое наступит.
Поспеши, челнок, на волны. Я же, слабая береза,
Чтоб без рук тобою править Я должна терпеть, бедняжка.
И большим не трогать пальцем!» Чтоб с меня кору сдирали,
Тотчас лодка вышла в море. Эти ветки обрубали.
Там спустилась на теченье. Часто к бедненькой березе,
^^ Старый, верный Вяйнямёйнен К этой нежной очень часто
Н а конце уселся лодки " ^ Дети краткою весною
И пошел он чистить море. К белому стволу приходят.
Подметать его теченье. Острый нож в него вонзают.
Смел цветочки водяные. Пьют из сердца сладкий сок мой!
Смел весь мусор у прибрежья, Злой пастух в теченье лета
Тростника кусочки даже. Белый пояс мой снимает.
Водяных растений крохи. Ножны он плетет и чаши.
Он сучок сгибает каждый. Кузовки плетет для ягод.
Рифы граблями цепляет, Часто под березкой нежной,
Н о нигде найти не может Часто под березкой белой
Кантеле из щучьей кости: Собираются девицы,
Навсегда его утеха. Вкруг ствола красотки ходят,
Это кантеле пропало. Листья сверху обрезают,
Старый, верный Вяйнямёйнен Вяжут веники из веток.
^^ Тут домой пошел обратно, Часто тонкую березку,
Головой поник печально. Горемычную частенько
Шапка на сторону сбилась; При подсечке подсекают,
Он опять промолвил слово: Н а поленья расщепляют.
«Никогда уж не найду я Вот уж трижды в это лето,
^^ Прежних звуков в рыбьей кости, В эту солнечную пору,
Утешенья в щучьем зубе!» У ствола мужи стояли,
Вот лесочек он проходит. Топоры свои точили.
Вот идет опушкой рощи. Чтоб головушку срубить мне.
Слышит: плачет там береза, Чтоб я с жизнью распростилась.
Суковатая горюет. Вот и вся от лета радость,
Он подходит к ней поближе. Вся от солнышка отрада.
Близко к дереву подходит. И зимою мне не лучше,
Спрашивает он березу: Время снега не милее.
«Что, краса-береза, плачешь? У ж всегда кручина злая,
Что, зеленая, горюешь? Горе облик мой изменит.
Белый пояс, что ты стонешь? Низко голову наклонит,
Не ведут тебя на битву И лицо мое бледнеет.
И к войне не принуждают». Лишь, бывало, только вспомню
И березка отвечает, День мой черный, время злое.
Так неторопливо молвит: Тут и боль приносит ветер.
«Может, многие наскажут. Иней — горькие заботы.
Может, кто и насудачит. Вихрь уносит зелень шубы.
Будто весело живу я. Иней — всю мою одежду,
Шелестя, смеюсь листвою. И тогда-то я, бедняжка,
^^ Я ж, бедняжка, вся в заботах, Я, несчастная береза,
1G Калевала 241
iss
Остаюсь совсем раздетой, Поскорей бы друг явился,
И стою я обнаженной, К ней пришел ее желанный.
И дрожу я в лютой стуже, ^^^ Старый, верный Вяйнямёйнен
На морозе горько плачу». Без сапог бежит поспешно.
Молвит старый Вяйнямёйнен. Без чулок туда стремится,
160 « Т ы не плачь, моя березка, Добежал он до девицы
Не горюй, дружок зеленый. И волос у девы просит.
Белый пояс, не печалься! Говорит слова такие:
Т ы еще узнаешь счастье «Дай волос своих, девица.
В жизни новой, наилучшей. Дай кудрей твоих нежнейших.
i65 Т ы от радости заплачешь, Чтоб они пошли на струны,
Зазвучишь от наслажденья». Стали вечною усладой».
242
Чтоб игру его послушать Извиваются, чтоб слушать
И, ликуя, восторгаться. Кантеле тот звон прекрасный,
Все мужчины, сколько было, ^^ Вечную его отраду,
Все стояли снявши шапки, Вяйнямёйнена искусство.
265 Сколько ни было там женщин, Старый, верный Вяйнямсйнеп
Все рукой подперли щеки; Удивительно играет.
Девушки все прослезились, Издает он чудно звуки.
Парни стали на колени. День играл он и другой день.
Звукам кантеле внимали. Он играл без передышки.
280 Звону чудному дивились. Н а заре поевши хлеба.
Как одни уста, все люди. Подпоясанный все так же
Как один язык, сказали: И в рубашке той же самой.
« М ы доселе не слыхали Он в своем играл жилище,
Здесь игры такой прекрасной. В собственном сосновом доме:
285 Никогда в теченье жизни, И звучала кровля дома,
С той поры, как светит месяц». И дрожал весь пол жилища.
Чудный звон летит далеко. Потолок пел, пели двери,
Мчится через шесть селений: Восклицали все окошки.
Никого там не осталось. Каменная печь качалась.
290 Кто б не шел игру послушать, Притолоки все звучали.
Т у игру с прекрасным звоном. Он пошел еловым лесом.
Это кантеле звучанье. Он побрел сосновой рощей —
Все, как есть, лесные звери, Кланялись ему все ели,
Когти подобрав, расселись. И к земле склонялись сосны;
295 Чтобы кантеле послушать Ш и ш к и с них упали наземь.
И, ликуя, восторгаться. Иглы их к корням упали.
И воздушные летуньи И проходит ли по рощам.
Разместились все на ветках; Приближается ль к кусточкам,
Разные морские рыбы Рощи весело играют,
300 К берегам плывут поближе; И кусточки веселятся.
И з земли выходят черви. Все цветы с любовью смотрят,
И з земли ползут наружу, Нагибаются сучочки.
РуНА
С О Р О К ПЛТАЛ
Хозяйка Похъёлы насылает на Калевалу ужасные болезни (1—190). ^ Вяйнямёйнен
исцеляет народ мощными заговорами и мазями (191—362).
20
Лоухи, Похъёлы хозяйка. Уничтожь их род противный.
Весть услышала однажды, Чтоб мужи погибли в поле,
Весть о Вяйнёлы расцвете, в хлеве женщины погибли!»
Калевалы процветанье Дочка Туонелы слепая,
Через те обломки Сампо Ловьятар, старуха злая.
И кусочки пестрой крышки. 25
Гаже всех рожденных Маной,
Позавидовала сильно. Всех ее детей противней,
Стала думать неустанно, Бедствий всех была истоком,
Смерть какую уготовить Целой тысячи пороков,
10
И наслать какую гибель Лик она имела черный
30
Людям, в Вяйнёле живущим. С кожей мерзковолосатой,
Детям Калевы отважным. Дева Туонелы слепая.
Обратилась с просьбой к Укко, Черноликая девица
Умоляет бога грома: Н а тропе постель постлала.
15
« О ты, Укко, бог верховный! Ложе в месте неудобном,
Калевы народ сгуби ты. 35 И легла она под ветром.
Погуби железным градом, Улеглась под непогодой.
Стрелами с концом из стали! Н а сквозном ветру холодном,
Им пошли болезней лютых, Н а ветру холодном, раннем.
244
Поднялся ужасный вихорь, Дева Туонелм слепая,
^^ От востока зашумел он. Маны скверное отродье,
Плод надул он глупой деве» К Похъёлы избе подходит,
Чрево бременем наполнил Прямо к бане Сариолы,
Н а полянах без деревьев. Чтоб детей родить скорее.
Н а лугах, травы лишенных. Чтобы выпустить потомков.
^^ И носила тяжесть чрева. Лоухи, Похъёлы хозяйка,
Полноту свою со скорбью; Редкозубая старуха.
Два, три месяца носила Тотчас деву в баню вводит,
И четвертый месяц, пятый Тайно в банное строенье.
И седьмой, восьмой носила Чтоб деревня не узнала.
И девятый также месяц, Не слыхала б ни словечка.
А по счету старых женщин, Натопила Лоухи баню.
Полдесятого носила. Приготовила все быстро:
Вот истек девятый месяц, Двери вымазала пивом.
И десятого в начале Брагою — задвижку в бане.
^^ Твердой сделалась утроба. Чтобы дверь не заскрипела,
Мучит деву сильной болью; Не запела бы задвижка.
Н о родов не получалось: Говорит слова такие
Не зачатый — не рождался. И такие молвит речи:
С места тут она уходит, «Дева древняя творенья,
Н а другом ложится месте, С золотым красотка блеском,
И пошла родить блудница. Ты, старейшая из женщин.
Непотребная, от ветра. Мать, древнейшая на свете!
М е ж двух скал в средине самой. По колени стань ты в море,
Где пять гор сошлись в ущелье, Т ы войди по пояс в воду,
Н о родов не получалось: У ерша слюну возьми ты.
Не зачатый — не рождался. Собери ты слизь налима
Вновь подыскивает место. И помажь ей меж костями,
Облегчить утробу хочет Намочи бока ей слизью.
Около болот зыбучих, Женщину избавь от боли,
У источников ревущих: От родильных мук девицу.
Н о найти не может места. От мучений, слишком сильных.
Чтоб от плода разрешиться. От жестокой боли чрева.
Хочет скинуть порожденье, Если ж этого все мало,
Бремя выпустить желает Укко, ты творец верховный!
^^ В пену бурного теченья, Опустись сюда скорее.
В страшные водовороты, Поспеши, к тебе взываю!
В глубь пучины трех порогов, Есть здесь женщина в страданьях,
К девяти крутым стремнинам. Есть девица с болью чрева.
Н о родов не получалось: Здесь она, средь дыма бани,
Не зачатый — не рождался. В этой бане деревенской.
Стала скверная тут плакать: Т ы возьми рукою правой
Страшно чудище ревело, В золотой оправе палку!
И куда идти — не знала, Устрани ты все преграды.
И куда бы ей деваться. Сокруши столбы у входа,
Чтоб свободным сделать чрево. И замок творца открой ты.
Чтоб детей родить скорее. Поломай там все задвижки.
С облаков сказал всевышний. Чтоб пролез большой и малый.
Так создатель молвил с неба: Чтоб прошел и слабосильный!»
«Есть изба с тремя углами Выпускает та дрянная.
У прибрежия морского, Дева Туонелы слепая
В Похъёле, в стране тумана, Полноту своей утробы.
В Сариоле, вечно мрачной. Злых детей своих сложила
Т ы туда родить отправься, Под узорным покрывалом.
Там оставишь бремя чрева. Под хорошей занавеской.
Там тебя уж поджидают. Всех сынов рождает девять
Там детей твоих желают В продолженье летней ночи.
245
в продолженье топки бани, Чтобы нам подать здоровье.
Там, пока она купалась, Чтоб спокойствие вернуть нам!
Родила их силой чрева Затопчи здесь злые искры.
И з наполненного брюха. Погаси здесь тленье злое.
Сыновьям дала названья, Уничтожь чрезмерность жара.
Назвала она рожденных Жар дурной отсюда вышли.
Кличками по их деяньям. Чтоб детей твоих не с ж е г он.
По тому, что каждый делал: Н е убил твоих творений!
И один был назван раной, Вот я прыскаю водою
Колотьем другой был назван, Н а горячие каменья.
Ломотой был назван третий. Пусть вода здесь станет медом,
Звать четвертого сухоткой, Пусть стекает сладким соком!
Пятый назван был водянкой, Потечет рекой медовой.
Был шестой коростой назван. Станет озером медвяным
Зван седьмой — гниющей язвой, Н а каменьях этой печи.
А восьмой — заразой чумной. Посреди замшелой бани!
Был без имени девятый. Пусть невинные не гибнут,
Что родился позже прочих; 230 Пусть не гибнут без болезни.
Мать его тотчас послала Что пошлет на них создатель,
Заклинателем на воду. И без смерти, данной богом.
Чтоб заклял он побережье Кто ж губить нас, правых, будет,
И везде посеял зависть. Пусть от слов своих погибнет,
Лоухи, Похъёлы хозяйка, 235 Пусть главу свою он сложит
Всех их вместе созывает От своих же злобных мыслей!
Н а мысочек, скрытый мглою. Коль не силен я настолько
Н а туманный островочек, И не столь герой могучий.
Посылает этих злобных, Чтоб избавить от несчастья.
Беспримерные болезни. Чтоб спасти от тяжких бедствий,
Против Вяйнёлы народа. Пусть придет сюда сам Укко,
Роду Калевы на гибель. Тот, кто тучи направляет,
В Вяйнёле народ болеет, В облаках кто восседает.
Калевы лежат герои Облачка по небу водит.
В неизвестных им болезнях. О ты, Укко, бог верховный,
Там неведомых дотоле. Ты, на тучах высочайший!
Так что пол гниет под ними. Опустись сюда скорее,
Потолок покрылся гнилью. Поспеши, к тебе взываю,
Вышел старый Вяйнямёйнен, Отыми мученья эти.
Вековечный прорицатель. Прогони ты эту хворость,
Чтоб их головы избавить. Отошли несчастья злые.
Чтоб спасти болящих души. Уничтожь болезни эти!
195 3 Туонелу идет он биться. Меч мне огненный даруй ты.
246
При теченье трех потоков, Девятью из лучших мазей.
При разделе трех течений, Восемью из средств волшебных.
Т ы вращаешь камни болей, Говорит слова такие
Крутишь скалами болезней! ^^^ И такие молвит речи:
^^^ Приходи, возьми болезни « О ты, Укко, бог верховный
К пасти камня голубого, Ты, древнейший небожитель!
Иль сведи ты их на море, Т ы пошли с востока тучу,
Погрузи в морские глуби. Тучу с севера ты вышли,
Где ни ветер не подует. 325 Тучу с запада направь ты!
Н и луч солнца не заблещет! Капай медом, капай влагой,
Если ж этого все мало, Чтоб смягчить болезни эти.
Болей дочь, душа-хозяйка. Успокоить здесь мученья!
Дочка ран, всех женщин краше. С ними я один не слажу.
Появись, приди скорее. Если бог мне не поможет.
Чтоб вернуть нам здесь здоровье. Ты, творец, приди на помощь.
Даровать успокоенье! Т ы помочь, всевышний, должен,
Отними у болей силу. Чтоб я видел то, что нужно.
Прогони от нас мученья, Чтоб рукой, что нужно, трогал.
Дай больным заснуть спокойно Чтоб, что нужно, говорил я
И не знать заботы слабым. и творил своим дыханьем!
Чтоб ослабший снова ожил. Где моя рука не тронет,
Храбрый на ноги поднялся! Пусть рука творца коснется;
Заключи в бочонок боли, Где мои персты не тронут.
В медный ящик все мученья, Пусть персты коснутся божьи!
^^^ Чтоб могла ты взять болезни, Ведь персты творца нежнее
Унести от нас мученья И способней руки божьи.
Н а главу утеса болей, Приходи, творец, заклять их,
В глубину горы болезней. Заклинать явись, создатель,
Т а м свари болезни эти ^^^ Поглядеть сойди, могучий!
В самом малом котелочке. В ночь пусть люди исцелятся.
Что никак не больше пальца Днем найдут себе здоровье.
И куда войдет лишь ноготь! Голова чтоб не болела.
Посреди горы есть камень, Чтобы тело не страдало.
Посреди ее отверстье. Чтоб не знали страха в сердце,
Просверлил бурав отверстье. Чтоб болезней не имели.
Чрез него прошло железо: Н и малейшего страданья
Побросай туда болезни, Никогда, пока на небе
Брось туда все злые муки. Золотой сияет месяц!»
Т ы сдави там диких тварей. Старый, верный Вяйнямёйнен,
Т ы сожми там все несчастья. Вековечный прорицатель.
Чтоб в ночи они не вышли. Так несчастье прогоняет.
Чтоб и днем не появлялись». Изгоняет все болезни.
Мажет старый Вяйнямёйнен, Отвращает скорбь людскую,
Вековечный прорицатель, Лечит тяжкие недуги.
Мажет все места больные. О т конца людей спасает,
Где болезни те засели, Род весь Калевы от смерти.
^Р
РуНА
С О Р О К ШЕСТАЯ]
Хозяйка Похъелы натравливает медведя на стада Калевалы (1—20).—Вяйнямейнен
убивает медведя, и, согласно древнему обычаю, в Калевале устраиваются по этому
случаю торжественные празднества (21—606). — Вяйнямейнен поет, играет на кантеле
и желает Калевале счастливой жизни на будущие времена (607—644),
248
и кузнец сковал ту пику: Т о испытанный зверек мой
Не мало копье, не длинно, У дверей избушки Отсо,
Т о копье размеров средних; Н а дворе красавца мужа!»
Н а рубце там волк уселся. Старый, верный Вяйнямёйнен
Острие медведь все занял, Видит логово медведя.
Лось бежит по основанью, Опрокинул его ложе,
Жеребец по рукоятке. Т у постельку золотую,
Сел олень там у головки. Говорит слова такие
Свежий снег поутру выпал. И такие молвит речи:
Нежный снег устлал дорогу. «Да прославится всевышний.
Белый снег, как зимний зайчик, Д а восхвалится создатель.
Как осенняя овечка. Даровал он мне медведя,
^^ Молвит старый Вяйнямёйнен, Дал мне золото лесное!»
Говорит слова такие: Золотого старец видит.
«Мне пришло одно желанье, Говорит слова такие:
В Метсолу меня торопит; «Мой возлюбленный ты, Отсо,
Я пойду к девицам леса, Красота с медовой лапой!
Ко двору девицы синей. Не сердись ты понапрасну —
От мужей иду я к лесу, Я не бил тебя, мой милый.
От героев на работу; Сам ты с дерева кривого,
Лес, прими меня как мужа: Сам ты ведь свалился с ветки,
Тапио. хозяин леса, Разорвал свою одежду
^^ Помоги, пошли мне счастье. О кусты и о деревья:
Чтоб красу лесов поймал я! Скользко осенью бывает.
Миэликки, хозяйка леса, Дни осенние туманны.
Теллерво, дочь Тапиолы, Ты, кукушечка лесная.
Удержи своих собачек, Что потряхиваешь мехом!
Привяжи ты псов покрепче Брось холодное жилище
Н а пути, где много веток, И оставь жилье пустынным.
Где навес стоит дубовый! Дом из веточек березы.
Отсо, яблочко лесное. Свой шалаш из сучьев ивы!
Красота с медовой лапой! Славный, ты пойди со мною,
Слышишь ты, что я явился. Тронься, леса украшенье,
Что к тебе иду я храбро. В башмаках своих легчайших,
В мех густой запрячь ты когти. В голубых своих чулочках.
З у б ы деснами прикрой ты. Брось здесь малые пространства,
Чтоб они мне не грозили, Эти узкие тропинки,
Чтоб и двинуться не смели! И пойдем к мужам, героям.
Мой возлюбленный ты, Отсо, Поспешим к толпе огромной!
Красота с медовой лапой! Там тебя не примут дурно.
Ляг, усни в траве зеленой, Заживешь ты там не плохо:
Н а прекраснейшем утесе, Т а м медку дают покушать
^^ Чтоб качались сверху сосны, И запить медком сотовым
Над тобой шумели ели. Всем гостям, всем приходящим.
Там покатывайся, Отсо, Всем бывающим там людям.
Там вертись с медовой лапой, Уходи отсюда с места.
Как в гнезде на яйцах рябчик. Брось гнездо свое дрянное
Как в гнезде своем гусыня!» И иди под балки крыши,
Слышит старый Вяйнямёйнен: В превосходное жилище;
Лает вдруг его собака, По равнине снежной двинься.
Пес его вдруг громко брешет Как цветочек по пру дочку.
Н а дворах, где малоглазый, Через эти ветки шмыгай.
®® Н а местах, где тупомордый. Точно белка по сучочкам!»
Молвит он слова такие: Старый, верный Вяйнямёйнен,
«Думал я — кукушка кличет, Вековечный песнопевец.
Птичка милая распелась,— По полям идет, играя.
Это вовсе не кукушка. По пескам он распевает.
Это не распелась птичка: Он ступает рядом с гостем,
Т о шумит моя собака, С гостем в шубе волосатой:
249
Та игра несется к дому, Ждал по месяцам при ръезде,
Слышно пенье у жилища. У овина ждал зимою.
И в избе народ воскликнул, На снегу стоял я твердом,
В доме вся толпа сказала: Я стоял, когда он таял
«Слышно, шум сюда несется. И земля в комки свалялась,
Слышны звуки из дубравы, А комки покрылись пылью.
Звон клеста из чащи сосен Пыль на них зазеленела.
И рожок лесной девицы!» Утро каждое я думал,
Старый, верный Вяйнямёйнен В голове моей держал я:
Ко двору пришел поспешно; Где медведь так долго бродит,
Все навстречу побежали. 220 Где застрял любимец леса,
Люди добрые сказали: Иль в Эстонию ушел он?
«То не золото ль явилось. Видно, Суоми он оставил?»
Не пришло ли серебро к нам? Молвил старый Вяйнямёйнен,
Мех ли ценный появился, Сам сказал слова такие:
Золотая ли монета? « Н о куда ж вести мне гостя,
Лес дал лакомку до меда. Проводить куда златого?
Рысь ли дал хозяин добрый, Отвести ль его к овину.
Что приходите вы с песней, Поместить в жилье соломы?»
С торжеством на л ы ж а х мчитесь?» Так народ ему ответил,
Старый, верный Вяйнямёйнен Люди добрые сказали:
Говорит слова такие: «Отведи туда ты гостя.
«Выдру взял и воспеваю. Проведи-ка дорогого.
Божий дар я прославляю; Под прославленную кровлю,
Оттого я прибыл с песней, К нам в прекрасное жилище:
С торжеством на лыжах мчался. 2^® Там уж кушанье готово.
Только здесь совсем не выдра. Т а м поставлены напитки,
Только здесь не рысь со мною — Чисто выметены доски
Это прибыл знаменитый, И протерты половицы;
Красота лесов явилась. Т а м все женщины надели
Это старый появился. Что ни есть прекрасней платья.
Сам в кафтане из суконца. Головы их в украшеньях.
Отврряйте-ка калитку. Белые на них платочки».
Если люб вам чужеземец. Молвит старый Вяйнямёйнен,
Если ж он вам не по нраву, Говорит слова такие:
Вы калитку затворите!» 245 «Отсо, милая пичужка.
Так народ ему ответил, Красота с медовой лапой!
И такие слышны речи: Есть земля тебе пройтися,
«Здравствуй, с лапою медовой. Есть поля тебе промерить.
Здравствуй ты, медведь, прибывший Т ы пройдись там, золотой мой,
К нам на выметенный дворик. 25° По земле пройди ты, милый.
Н а украшенное место! Т ы пройди в чулочках черных,
Я всю жизнь надеждой прожил, Т ы пройди в штанах суконных
С молодых годов все ж д а л я, По тропинке для синицы,
Чтоб рог Тапно раздался. Воробьиною дорожкой.
Дудка леса зазвучала, Там, где пять стропил огромных,
Показалось злато леса. Там, где шесть крепчайших балок.
Серебро тут появилось Жены бедные, смотрите.
Н а дворе, в пространстве малом, Чтобы стадо не пугалось.
Н а дороге узкой в поле. Малый скот не разбегался.
Ждал я, словно урожая, Вся скотина не боялась.
Словно лета, ожидал я. Как в избу медведь полезет.
Так ждет лыжа первопутка, Как пойдет с косматой мордой!
Сани ждут дороги ровной, И з сеней долой вы, парни,
Жениха так ждет девица. От ворот долой, девицы!
Краснощекая ждет мужа. Ведь герой в избу вступает.
У окна сидел я к ночи, Ведь краса мужей подходит!
У ворот сидел я утром. Отсо! Яблочко лесное,
По неделям у калитки, Ты, в дубраве ком красивый!
250
Этих девушек не ббйся, Переполнены все блюда
Не страшись прекраснокудрых, Тем богатым даром леса.
Не пугайся ты и женщин, Золотою той добычей.
Этих жен, чулки носящих! Молвил старый Вяйнямёйнен.
Все вы, женщины в избушке, Сам сказал слова такие:
Все скорей за загородку, «Златогрудый дед холмочков.
^^^ Коль в избу идут мужчины. Ты. хозяин Тапиолы!
Молодец вступает гордый!» Метсолы краса, супруга.
Молвил старый Вяйнямёйнен: Добрая хозяйка леса!
«Боже, дай благополучье, Сильный Тапио сыночек.
Ниспошли под эти балки. Сильный муж ты в красной шапке,
Под прекрасной этой кровлей! Теллерво, дочь Тапиолы,
Н о куда ж сведу любимца, ^^^ Также Метсолы народ весь —
Где мохнатого оставлю?» Приходите на пирушку,
Люди старцу отвечали: К лохмачу на пир, на свадьбу!
«Просим милости, пожалуй! Есть запасы, чтоб покушать.
Пропусти свою пичужку. Чтоб покушать здесь и выпить,
Проведи ты золотую И останется довольно.
Н а сосновое сиденье, Чтоб раздать на всю деревню».
Н а железную скамейку, Тут народ промолвил слово.
Чтоб нам мех его потрогать, Люди добрые сказали:
Осмотреть всю шубу Отсо! «Как медведь на свет родился.
Отсо! Т ы не беспокойся. Как он рос с прекрасным мехом?
Не сердись на то нисколько. Н а соломе ль он родился,
Что осмотр начнется меха, В бане ль он, косматый, вырос?»
Шубу мы твою осмотрим. Молвил старый Вяйнямёйнен,
^^^ Не погубим эту шубу Сам сказал слова такие:
И твой мех не о т д а д и м мы «Он рожден не на соломе,
Оборванцу на лохмотья. Не в овине на мякине.
Нищему на одежонку». Вот где он, медведь, родился,
Тотчас старый Вяйнямёйнен Где рожден с медовой лапой:
Шубу снял с того медведя, Возле месяца и солнца
Тут же спрятал в кладовую. 360 Медведицы небесной.
Положил в котел он мясо, Около воздушной девы.
В золотистую посуду, Возле дочери творенья.
Н а котельное то донце. Ш л а по воздуху, по краю,
Н а огонь котел поставлен, Посредине неба дева,
В печке медная кастрюля, Н а краю какой-то тучки,
Вся наполнена, набита Ш л а по самой грани неба.
Мяса толстыми кусками Ш л а она в чулочках синих,
И обсыпанными солью. В башмачках гуляла пестрых,
Что из дальних мест везется. И в руке был ящик с шерстью.
И з земли идет немецкой, Короб, полный волосами.
С вод морских, что за Двиною: Шерсть бросает дева в воду.
По соленому проливу Волосы бросает в волны.
В кораблях она приходит. Их укачивают ветры,
Как сварили это мясо. По воде их движет воздух,
Как котел с огня убрали. ^^^ Их качает там теченье.
Понесли тогда добычу Гонят их к прибрежью волны,
И поставили ту птичку К мысу сладкому на берег.
Н а сосновый стол огромный Т а м к медвяному лесочку.
В раззолоченной посуде, Миэликки, хозяйка леса.
Чтоб хлебнуть медку из кружки. Леса мудрая супруга.
Получить бы в кружках пиво. Н а воде клочки сбирает.
Этот стол был весь сосновый, Шерсть мягчайшую на волнах.
Блюда были все из меди. Быстро шерсть в комок скатала,
Все серебряные ложки, Спеленала, положила
А ножи все золотые; В короб из коры кленовой,
И все чашки были полны, В прехорошенькую люльку,
251
и цепями золотыми Золотые дни лелея.
Прикрепила эту люльку Н а полях и на болотах^
К веткам, зеленью покрытым, Н а полянках, полных жизни,
К сучьям прочным, очень крепким. Башмаков не зная летом
Там качался этот милый. 450 PJ ч у л о к не зная в осень,
Т а м баюкали младенца, Отдыхая в непогоду,
Под цветущею сосною. Укрываяся зимою
Под развесистою елью. Под навесом из черемух,
Так медведя и взрастила: Возле крепости иглистой,
Вырос он с прекрасной шерстью У корней прекрасной ели,
Посреди лесов медовых. В можжевельника объятьях:
Посреди медовой рощи. Пять на нем одежд из шерсти
Там, в лесах, он жил прекрасно. И плащей прекрасных восемь.
Он в хорошей жизни вырос, Там я взял свою добычу,
Низконогий, косолапый, ^^^ Там охота удалася».
Плоскомордый, тупоносый, Так сказали молодые.
с головой весьма широкой Так промолвили и старцы:
И с прекрасной, мягкой шубой; «Как же лес таким был добрым
^^^ Лишь не п о к а з а л и с ь зубы И как милостива роща.
И не выросли лишь когти. Ласков так хозяин леса,
Миэликки, хозяйка леса, Тапио так благосклонен.
Говорит слова такие: Что он дал тебе любимца.
« Я дала б ему и когти. Выдал лакомку до меда?
Даровала бы и зубы. Иль за ним с копьем бежали,
Если б он их не на злое. Иль стрелою напугали?»
Не на вред употребил бы». Старый, верный Вяйнямёйнен
Дал медведь большую клятву Говорит слова такие:
У колен хозяйки леса. «Лес ко мне вполне был добрым.
Перед богом всемогущим, Очень милостива роща.
Пред всезнающим владыкой. Ласков был хозяин леса,
Что он зла не будет делать. Тапио, хозяин рощи.
Не свершит дурного дела. Миэликки, хозяйка леса,
Миэликки, хозяйка леса. Теллерво, дочь Тапиолы,
Леса мудрая супруга, Т а красотка, дева леса,
Ищет зубы для медведя. Т а малюточка лесная.
Хочет также когти сделать. Мне дорогу показали.
Смотрит плотную рябину. Мне готовили тропинки.
Смотрит твердый можжевельник, Метки делали дорогой.
Смотрит корни попрочнее Чтобы знал я направленье.
И стволы как можно тверже. Знаки делали на горках
Н о найти когтей не может И зарубки на деревьях
И зубов там не находит. К двери знатного медведя,
Там росла сосна в лесочке. К месту, где его берлога.
Елка там была на горке, И когда туда я прибыл,
Серебро — в ветвях сосновых. ^^^ Подошел к его границам,
Золото — в ветвях у елки. Я копьем своим не бросил.
Их берет она с собою. Н е стрелял я там из лука:
Создает медведю когти, Сам скользнул он с возвышенья.
^^^ Зубы в челюсти сажает. Сам упал со скользкой ветви,
Прямо в десны помещает. 495 Сучья грудь ему порвали.
Отпускает тут любимца, Ветки брюхо распороли».
Молодца-красавца гонит, И затем сказал он снова.
Чтоб бежал он на болота. Сам такие молвил речи:
Чтобы бегал он по рощам. «Мой возлюбленный ты, Отсо,
Чтоб бродил опушкой леса. Пташка милая, любимчик!
Чтобы прыгал по полянам. С головы сними одежду.
Н о идти велит пристойно. Хищной пастью не кусайся.
Подвигаться осторожно. З у б ы редкие отдай нам.
Жить в веселье постоянном, Подари свою нам челюсть!
252
и смотри, не рассердися, Т а м побыть тебе не дурно.
Коль мы так с тобой поступим, Там прожить тебе не плохо.
Что твоя головка треснет, Где звенит бубенчик громкий.
Заскрежещут сильно зубы. Раздается колокольчик».
Вот беру я нос у Отсо, Старый, верный Вяйнямёйнен
К прежде взятому в придачу: В дом ушел к себе оттуда.
Не беру для посрамленья Молодежь тогда сказала.
И беру не только это. Так промолвили красавцы:
Вот беру у Отсо ухо, « Т ы куда отнес добычу.
К прежде взятому в придачу: Т ы куда свой лов доставил?
Не беру для посрамленья Не на льду ль его оставил,
И беру не только это. Н е в снегу ли закопал ты,
Вот беру я глаз у Отсо, ^^^ Иль сложил в болотной тине.
К прежде взятому в придачу: Иль зарыл в песках глубоко?»
Н е беру для посрамленья Старый, верный Вяйнямёйнен
И беру не только это. Говорит слова такие:
Вот беру я лоб у Отсо, «Ни на льду его не бросил,
К прежде взятому в придачу: Н и в снегу не закопал я:
Н е беру для посрамленья Рвали б там его собаки.
И беру не только это. Замарали б скоро птицы.
Вот беру у Отсо морду, Не сложил его я в топи.
К прежде взятой в добавленье: Н е зарыл в песок глубоко:
Не беру для посрамленья Там его проели б черви.
И беру не только это. Муравьи бы повредили.
Вот беру язык у Отсо, Вот куда я снес добычу,
К прежде взятому в придачу: Эту маленькую долю:
Не беру для посрамленья К золотой холма вершине.
И беру не только это. Н а вершину горки медной.
Назову того я мужем Т а м на дереве повесил,
И почту того героем, Н а сосне, на стоветвистой.
Кто сочтет здесь эти зубы. Н а ветвях ее крепчайших.
Кто весь ряд зубов повынет Н а верхушке на широкой,
Тут из челюсти железной, ^^^ Человеку на усладу
Вынет крепкими руками». И прохожему на радость.
Никого там не нашлося, Я к востоку пасть направил,
Н и один храбрец не вышел. К западу глаза медведя.
Сам тогда считает зубы. Слишком высоко не поднял:
Сам ряды их вынимает; Если б высоко их поднял,
Вынул крепкими руками. Повредил бы их там ветер.
Став коленом на медведя. Вихрь испортил бы воздушный;
^^^ Вынул зубы у медведя. Я к земле их не приблизил:
Говорит слова такие: Если б их к земле приблизить.
«Отсо. яблоко лесное. Утащили бы их свиньи,
Круглый шар в лесах зеленых! Своротили бы их рылом».
Т ы пройдись еще немного. Старый, верный Вяйнямёйнен
Прошуми еще немножко, Тут запел прекрасно, громко,
И з гнезда, что очень тесно, Чтобы вечер был украшен,
И з жилища, что так низко, День весельем был закончен.
Перейди ты в дом высокий Молвит старый Вяйнямёйнен,
И в широкие покои. Говорит слова такие:
^^^ Выйди, золото, пройдемся, « Т ы свети, ставец с лучиной.
Шубка милая, ступай-ка Чтоб я мог при пенье видеть;
По тропе, где свиньи бродят, Мой черед начать здесь пенье.
Где проходят поросята, Зазвучат уста с отрадой».
К соснам, ветками богатым; Так и пел, играл он долго.
Выйди к соснам стоветвистым, Чтобы вечер был веселым,
Н а тот холм, покрытый лесом, И сказал, окончив пенье.
Н а высокую ту гору! Под конец промолвил слово:
253
«Дай на будущее время, Т ы ПОЗВОЛЬ в с е г д а , всевышний.
Дай нам навсегда, создатель, Т ы ПОЗВОЛЬ, благой создатель.
635 Слышать рог лесного царства,
Чтобы мы справляли праздник,
Чтобы мы не забывали Слышать дудочку лесную
265 Молодцу устроить свадьбу. Н а дворе, пространстве малом.
Пир мохнатому устроить! Н а жилых местечках узких!
Подавай всегда, всевышний, Целый день пускай играют.
640
Подавай, благой создатель. Вечерком пусть веселятся
Знаки ясные в дороге Н а холмах и на полянах.
630 И пометки на деревьях Н а больших просторах Суоми,
Молодцам геройски храбрым, М е ж растущей молодежью,
Молодецкому народу! В подрастающем народе».
РуНА
СОРОК СЕДЬМАЯ
Луна и солнце сходят с неба, чтобы послушать игру Вяйням'ёйнена: хозяйка Похъелы
захватывает их, прянет в гору и похищает даже огонь из очагов Калевалы (1—40).—
Верховному богу Укко тяжело без света, и он высекает огонь для новой луны и
солнца (41—82). — Огонь падает на землю, и Вяйнямёйнен с Ильмариненом отпра-
вляются его искать (83—126).—Дочь воздуха рассказывает им, что огонь попал
о озеро Алуэ и там его проглотила рыба (127—312). — Вяйнямёйнен и Ильмаринен
отправляются ловить рыбу сетью из мочалы, но поймать ее им не удается (313—364).
255
И з горы ма волю месяц, Убаюкивает пламя
Никогда не выйдет солнце, В золотой прекрасной люльке
Коли я не отпущу их, Н а серебряных повязках.
Коль сама не дам свободы, Серебра повязки гнутся,
Жеребят доставя девять. Золотая ходит люлька,
О т одной рожденных матки!» В туче шум, движенье в небе,
Только месяц был запрятан, Перегнулась крыша неба:
Только солнце было скрыто, Так огонь качался в люльке,
^^ В глыбе Похъёлы скалистой, Колебалось в небе пламя.
В недрах гор, железом полных, — Вот огонь качает дева.
Похищает Лоухи пламя, Убаюкивает пламя
Вяйнёлы огонь очажный. И огонь перстами гладит.
Чтоб лишить огня жилища, Н а руках то пламя нянчит.
Чтоб лишить жилища света. Вдруг упал огонь у глупой,
Ночь настала без просвета, ^^^ Безрассудной этой девы.
Мрак густой и бесконечный. Он упал из рук качавшей.
В Калевале ночь повсюду, И з перстов его ласкавшей.
Темны Вяйнёлы жилища. Потряслось, расселось небо,
Даже там, вверху, на небе, Двери воздуха раскрылись,
Темнота в жилище Укко. Искра огненная мчится.
Жить без света очень трудно. Капля красная слетает
Без огня и вовсе тяжко. И скользит сквозь крышу неба
Люди все затосковали, И шипит сквозь толщу тучи
Встосковался даже Укко. И небес прошла все девять.
Укко, этот бог верховный Шесть покрышек этих пестрых.
И творец небесной тверди. Молвит старый Вяйнямёйнен:
Очень сильно удивился. «Брат, кователь Ильмаринен!
Он подумал-поразмыслил, М ы пойдем с тобой посмотрим.
55 q^Q с месяцем за чудо. М ы пойдем и разузнаем,
Что там с солнышком случилось. Т а м какой огонь спустился
Что совсем не светит месяц. И сошло какое пламя
Не сияет вовсе солнце. С верхней области небесной
Стал на край он темной тучи, Вниз на области земные.
Н а границу неба вышел. Может, месяца кружочек
Он стоит в чулочках синих, Или солнца шар, быть может!»
В башмаках прекрасных пестрых; В путь пошли герои оба.
Смотрит — не найдет ли месяц, Зашагали, стали думать.
Н е видать ли света солнца, Как туда попасть вернее.
^^ Н о найти не может месяц. Как туда пройти прямее.
Увидать не может солнце. Где упало это пламя.
Тотчас Укко выбил пламя. Где огонь свалился с неба.
Искру вышиб он живую. Вот шумит река пред ними,
Выбил огненным мечом он, Разлилась широким морем.
Тем клинком, горящим ярко; Начал строить Вяйнямёйнен,
Выбил он огонь ногтями. Начал ловко ладить лодку.
Выпустил его из пальцев Мастерить в лесу принялся.
В верхней области небесной, Сам кователь Ильмаринен
В небе за оградой звездной. Руль еловый к лодке сделал.
И когда огонь он высек. И з сосны он сделал весла.
Спрятал огненную искру Так была готова лодка
В шитом золотом мешочке, Вместе с веслами, с крюками;
В среброкованной шкатулке. Лодку на воду спускают,
Искру дал качать девице. Смастерили, опустили.
Дал ее воздушной деве. По Неве-реке поплыли.
Чтобы вырос новый месяц. По Неве вокруг мысочка.
Солнце новое явилось. Ильматар, краса-девица,
Дева в облаке уселась. Дочка первая творенья.
Н а краю высокой тучи. Появилась им навстречу.
Там огонь она качает, Говорит и слово молвит:
19Г
«Из каких мужей вы двое. Предназначен для кончины;
Как вас люди называют?» О т огня, от мук ужасных,
Молвит старый Вяйнямёйнен: В красном пламени погиб он.
«Оба мы — мужи морские. Мать имела больше знаний.
Сам я — старый Вяйнямёйнен, Н е сошла мать в царство Маны;
А со мною — Ильмаринен. Заклинать огонь умела.
Т ы сама откуда родом, Знала, как изгнать то пламя
И твое какое имя?» Сквозь ушко иголки малой,
Так им женщина сказала: В топоре через отверстье,
« Я — старейшая из женщин. Через дырочку в мотыге.
Первая из дев воздушных. Подле паханого поля».
Мать древнейшая на свете. Старый, верный Вяйнямёйнен
Жен пяти не ниже честью Быстро деву вопрошает:
И шести невест красою. « Н о куда та искра делась.
Вы куда, мужи, идете, Это огненное пламя,
160 Путь свой держите, герои?» В лес ли бросилось зеленый?
Молвил старый Вяйнямёйнен, Или в море покатилось?»
Говорит слова такие: Так им женщина сказала.
«Тут огонь пропал бесследно, Говорит слова такие:
Пламя без следа исчезло, «Искра бросилась оттуда,
Без огня мы долго жили. Разнеслось далеко пламя
Все во мраке оставались. ^^^ И сожгло поля сначала.
Потому и в путь мы вышли Жгло поля и жгло болота,
Отыскать, где это пламя, А потом упало в воду,
Что с небес сюда свалилось, В волны Алуэ скатилось:
С края облака упало». Это озеро вскипело,
Так им женщина сказала, В нем огнем блистают воды.
Молвит им слова такие: По три раза летней ночью,
«Нелегко найти то пламя. Девять раз осенней ночью
Увидать его трудненько. Это озеро вздымалось
Принесло забот немало. О т брегов своих до елей.
З л а наделало порядком! Бушевал огонь в нем дико.
Пламя это искрой пало, Пламя жгло и клокотало.
Каплей красною скатилось Рыб, кипя, бросали волны.
И з полей творца огромных, Малых окуней на скалы.
Где ее сам Укко выбил. И обдумывали рыбы.
Сквозь небесные равнины. Окуньки там размышляли.
Сквозь воздушные пространства. Как же быть и что же делать:
Сквозь отверстие для дыма. Рыбы плакали о доме.
Н а сухие на стропила, Окунь — о своем подворье.
В новое жилище Тури, Е р ш — о крепости скалистой.
То, что Палвойнен построил. 245
Вышел окунь-кривошея.
Как огонь туда свалился, Искру огненную ловит,
В новое жилище Тури, Н о догнать ее не может.
Начал он дела дурные. Вышел синий сиг, погнался,
Принялся за преступленья: Ловит огненную искру.
Он хватает грудь девицы. Проглотил он злое пламя.
Разрывает груди девы. В берег Алуэ вступило.
Жжет он мальчику колено, Озеро с краев упало.
А хозяину бородку. Н а привычное местечко
Мать дитя свое кормила, Опустилось летней ночью.
Крошку в бедной колыбели. Мало времени проходит:
А туда огонь стремится. Проглотивший испугался.
Совершает преступленье: Съевший искру боль почуял.
Жжет дитя он в колыбели. Сиг, пожравший пламя, страждет.
Груди матери спаляет. Шумно мечется повсюду.
Так ребеночек несчастный День плывет он и другой день.
Отошел в жилище Маны, Где лежит сиговый остров.
Ибо создан был для смерти, Где стоят утесы семги,
17 Калевала 257
Мимо тысячи мысочков, Старый, верный Вяйнямёйнен,
Мимо сотни островочков. С ним кователь Ильмаринен
265 315
Каждый мыс дает советы, Можжевельник тотчас режут.
Каждый остров молвит слово: Вяжут сети из мочалы;
«Не найти в глубоких водах, Красят ивовой водою.
В этом Алуэ спокойном, Ивовой корой скрепляют.
Никого — y6Hfb беднягу, Старый, верный Вяйнямёйнен
320
270
Проглотить его, страдальца. К тем сетям поставил женщин.
Уничтожить боль от жара, Стали женщины у сети.
РуНА
СОРОК. В О С Ь М А Я
Сыны Калевы изготовляют сети из льна и отправляются ловить проглотившую
огонь рыбу, которую и вылавливают (1—192), — Огонь находят в брюхе рыбы» но
он быстро выскальзывает и сильно обжигает щеки и руки Ильмаринену (193—248).—
Огонь распространяется по лесу» опустошает много земель и движется все дальше»
наконец его вылавливают и доставляют в темные жилища Калевалы (249—290).—
Ильмаринен оправляется от ожогов (291—372).
259
Неожиданно он вырос Прямо к Вяйнёле на пристань,
Лишь в теченье летней ночи. А другою стороною
Ночью был тот лен посеян, Повернули на мысочек
При луне запахан в землю. И бечевку натянули
Был очищен и разобран, Прямо к Вяйнёле на пристань.
Был обобран и ощипан, Тянут сеть, вперед толкают,
Очень сильно был отрепан, Тянут, тащат этот невод.
Очень бЪ1стро был очесан. Рыб достаточно поймали:
Вот снесли его для мочки; 100 Окуней большую кучу,
Был он вымочен поспешно И хорошеньких пеструшек,
И затем поспешно вынут. И лещей, и разной семги,
Очень быстро был просушен. Всяких рыб в воде поймали;
Принесли его в жилище: Н о поймать не могут рыбы.
Тут толкли его усердно. Для которой сеть вязали.
Со старанием помяли. Невод в воду опустили.
Растрепали все волокна. К этой сети Вяйнямёйнен
Расчесали лен поспешно, Привязал еще другую;
Расчесали ранним утром. И края к краям прибавил
Разложили весь по связкам, В пятьсот сажен шириною,
После лен на веретена С бечевою в семьсот сажен.
Намотали летней ночью, Говорит слова такие:
М е ж двух дней одною ночью. « М ы поглубже сеть оттащим.
Вот прядут тот лен сестрицы. Понесем ее подальше,
Нитки делают невестки. Через воду сеть потянем.
Связывают невод братья, М ы опять потянем невод!»
А отцы веревки вяжут. Сеть к глубинам потащили,
Взад-вперед вертелись спицы. Отнесли ее н а волны.
Петли делали прилежно, Тянут дальше через воду;
Так что сеть была готова, Во второй раз тащат невод.
Невод изо льна был связан Молвит старый Вяйнямёйнен,
Лишь в теченье ночи летней, Говорит слова такие:
Даже в ночи половину. «Велламо, воды хозяйка,
Наконец-то сеть готова. С тростниковой грудью в волнах!
Изо льна уж невод связан, Т ы смени свою рубашку,
И в длину та сеть сто сажен Свой кафтан смени скорее!
И семьсот вокруг по краю. Ведь камыш — твоя рубашка,
Прикрепили к сети камни. Пена моря — покрывало.
Прикрепили к сети доски. Их дала тебе дочь ветра,
Стали к сети молодые, Дочка моря подарила;
Дома старшие гадали: Я же дам тебе льняную.
Можно ль будет этой сетью Полотняную рубашку;
Захватить в воде ту рыбу? Дочь луны над ней трудилась.
Потянули, потащили. Солнца дочь ее соткала.
Погрузили сеть для ловли: Ахто, ты, глубин хозяин.
Вдоль воды прилежно тянут, Сотни омутов владыка!
В ширину воды проходят. Т ы возьми в пять сажен палку,
Ловят маленьких рыбешек: Кол возьми семиконечный.
Ловят ершиков несчастных. По всему пройдися морю.
Ловят окуней костлявых Перерой все дно морское,
И плотиц, богатых желчью; В тростниках поройся палкой,
Н о поймать не могут рыбы, К нам гони ты рыбьи' стаи,
Для которой сеть связали. К нам, туда, где тащим невод,
Молвит старый Вяйнямёйнен: Поплавков волочим сотню,
« О кователь Ильмаринен! ^^^ Рыб гони ты из заливов.
Сами мы пойдем с тобою. И з лососьих ям гони их.
По воде потянем сети!» И з большой пучины моря.
И пошли вдвоем герои. И з его бездонной глуби.
Тянут сеть в воде искусно Где совсем не светит солнце,
И один край повернули По песку никто не ходит!»
260
Поднялся из волн малютка, Взял бы я ее рукою.
Богатырь из моря вышел, Если б здесь был нож отцовский.
Н а волнах остановился, Заповедный нож от предков».
^оворит слова такие: С неба выпало железо
«Нужен вам, кто гнал бы рыбу, С черепочком золоченым,
Кто б держал большую палку?» С лезвием посеребренным.
Старый, верный Вяйнямёйнен Прямо к чреслам сына Солнца.
Говорит слова такие: Храбрый Солнца сын тотчас же
«Нужен нам, кто гнал бы рыбу. Этот нож берет рукою.
Кто б держал большую палку». Разрезает тело щуки.
Муж-малыш, герой-малютка Тело той широкоротой;
Тут срубил сосну большую. Там, в утробе серой щуки,
Взял он д л и н н у ю из леса, Оказалася пеструшка;
К ней скалу вверху приделал У пеструшки этой в брюхе
И, спросив, промолвил слово: Гладкий сиг у ж е нашелся.
«Из всей силы гнать мне рыбу, Вот сига он разрезает:
Со всего плеча работать Синий клуб оттуда тащит.
Или гнать насколько нужно?» И з кишки сиговой тонкой.
Старый, мудрый Вяйнямёйнен Там. из третьего загиба.
170 'Yyr сказал слова такие: Развернул клубочек синий:
«Будешь гнать насколько нужно. А из синего клубочка
Так и то довольно будет». Выпал красненький клубочек.
Муж-малыш, герой-малютка Вскрыл он красненький клубочек:
Начал тут свою работу. Изнутри того клубочка
Гонит он насколько нужно: Вынул огненную искру.
Гонит рыб большие стаи Что упала с высей неба.
К месту, где т а щ и л и невод. Что проникла через тучи.
Поплавков тащили сотню. Что с восьми небес упала.
У весла кузнец уселся; И з девятого пространства.
Старый, верный Вяйнямёйнен Вяйнямёйнен думать начал,
Сам повыше невод тянет. Как теперь доставить искру
Посильнее тащит сети. К избам, пламени лишенным,
Молвит старый Вяйнямёйнен: К обиталищам без света,
« У ж попала рыбья стая. А она вдруг ускользнула
Где я невод кверху поднял. И з руки у сына Солнца.
Где пустил пониже доски». Вяйнё бороду спалила.
Т у т уж вытянули невод, Кузнеца сожгла сильнее.
Подняли его повыше. Опалив бесстыдно щеки.
Вытрясли на лодке Вяйнё. Опалив ему и руки.
Поймана была та рыба. И бежит огонь оттуда,
Для которой сеть вязали. В волнах Алуэ мелькает.
Заготавливали невод. Можжевельник обжигает.
Старый, верный Вяйнямёйнен Опаляет всю равнину;
Едет к берегу на лодке. Поднимается на ели:
Едет к синему мосточку, Сжег еловые лесочки.
К красной пристани прибрежной. И бежит все д а л ь ш е , дальше.
Груду рыб из лодки вынул. У ж пол-Похъёлы пожег он,
Взял он кучу рыб костлявых: Опалил пределы Саво
Щуку серую там выбрал. И Карелии пределы.
Что давно поймать хотел он. Старый, верный Вяйнямёйнен
Молвил старый Вяйнямёйнен, Сам идти за ним собрался,
Сам сказал слова такие: Чрез леса он там проходит.
«Взять ли рыбу мне рукою. По следам огня стремится.
Без железной рукавицы, Наконец его нашел он
И без каменной перчатки, Между двух пеньков у корня.
И без варежки из меди?» Был огонь в дупле ольховом.
Солнца сын услышал это. Там, в изгибе пня гнилого.
Говорит слова такие: Молвил старый Вяйнямёйнен,
«Распластал бы здесь я щуку, Сам сказал слова такие:
261
«Ты, огонь, созданье божье, Н а места, где есть бжоги.
Уы^ светящее творенье! Где мне бед огонь наделал!
В глубину идешь напрасно, Если ж этого все мало —
Вдаль идешь без основанья! Сына Похъёлы зову я.
Лучше сделаешь, вернувшись Ты, Лапландии питомец,
В избы, в каменные печки; Длинный муж земли туманной.
Т а м в своих ты ляжешь искрах. Вышиной с сосну т ы будешь.
Под свои укрывшись угли. Будешь с ель величиною,—
Чтобы днем ты пригодился У тебя из снега обувь.
Для березовых поленьев. Снеговые рукавицы,
Чтоб тебя скрывали на ночь, Носишь ты из снега шапку.
В очаге тебя хранили». Снеговой на чреслах пояс!
Искру огненную взял он. Снегу в Похъёле возьми ты.
Положил на трут горючий. Льду в деревне той холодной!
Н а кусок сухой березы. Снегу в Похъёле немало.
Положил в котел из меди Льду в деревне той обилье:
И в котле принес ту искру. Снега реки, л ь д а озера.
Он принес ее в бересте Т а м застыл морозный воздух;
Н а мысок, укрытый мглою, Зайцы снежные там скачут.
Н а туманный островочек: Ледяные там медведи
Получили пламя избы. Н а вершинах снежных ходят.
Получили свет жилища. По горам из снега бродят;
Сам кователь Ильмаринен Там и лебеди из снега.
Побежал на берег моря. Ледяных там много уток
Подошел к утесу быстро, ^^^ В снеговом живут потоке,
Н а скале остановился, У порога ледяного.
^^^ О т огня терпел мученья Лед вези сюда на санках.
И от пламени страданья. Н а возах доставь ты снегу.
Пламя хочет он утишить, Привези с вершины дикой
У огня ослабить силу. И с краев горы твердейшей!
Говорит слова такие Охлади холодным снегом,
И такие молвит речи: Заморозь ты льдом холодным
«Ты, огонь, созданье божье. Все, что мне огонь наделал.
Сын небесного светила! Все, что здесь спалило пламя!
Чем разгневан ты так сильно, Если ж этого все мало,—
Что мои обжег ты щеки. О ты. Укко, бог верховный.
Что ты бедра опалил мне Укко, ты, что правишь в тучах.
И бока обжег ужасно? Облаками управляешь.
Как смогу унять я пламя, Вышли тучу от востока,
У огня ослабить силу. А от запада другую
Сделать жар огня бессильным, И ударь ты их концами.
Это пламя обезвредить. Пустоту меж них наполни!
Чтоб не ж г л о меня сильнее, Т ы пошли и лед и иней.
Чтоб не м у ч и т ь с я мне больше? Дай ты мне хорошей мази
Приходи, о дочка Турьи, Н а места, что опалились,
И з Лапландии девица, Где мне бед огонь наделал!»
В лед и в иней т ы обута, Так кователь Ильмаринен
В замороженной одежде. Пламя грозное утишил,
Носишь с инеем котел ты У огня он отнял силу.
С ледяной холодной ложкой! 370 кузнец стал вновь здоровым,
Окропи водой холодной, Получил обратно крепость.
Набросай побольше льдинок Исцелившись от ожогов.
РуНА
СОРОК ДЕВЛТАЛ
Ильмаринен выковывает новую луну и новое солнце, но не можёт заставить их све-
тить (1—74). — Вяйнямёйнен при помощи гадания узнает, что луна и солнце нахо-
дятся в скале Похъёлы, он отправляется в Похъелу, сражается с людьми Похъёлы
и одерживает победу (75—230). — Он хочет увидеть луну и солнце, но не может
попасть внутрь скалы (231—278). — Он возвращается домой, чтоб выковать ору-
жие, с помощью которого можно было бы открыть скалу. Когда Ильмаринен при-
нимается его ковать, хозяйка Похъёлы, в страхе что ей придется плохо, выпускает
из скалы луну и солнце (279—362). — Вяйнямёйнен, увидев луну и солнце на небе,
приветствует их и желает, чтобы они всегда украшали щбо и приносили счастье
людям (363—422).
263
^ Совещались и девицы. Ставит их сперва в порядке,
Девочки полны заботы. ^ А потом вертеть их начал.
К кузнецу пошли, к горнилу. Поворачивать перстами,
Так они ему сказали: Говорит слова такие
«Поднимись, кузнец, с постели, И такие молвит речи:
Где лежишь у теплой печки. «У творца прошу я знака.
Н а м ты выкуй новый месяц. Жду настойчиво ответа.
Сделай круглое нам солнце! Божий знак, открой мне правду,
Плохо, коль не светит месяц. Знак всевышнего, скажи мне:
Тяжело прожить без солнца». Где теперь укрылось солнце
Поднялся кузнец с постели, И куда пропал наш месяц.
Где лежал у теплой печки. Отчего все это время
Стал ковать он новый месяц, В небесах мы их не видим?
Солнце новое стал делать. Знаменье, открой мне правду.
Чтоб из золота был месяц Не скажи по мысли мужа,
И серебряное солнце. А скажи правдивым словом.
Вышел старый Вяйнямёйнен, Знанье верное даруй мне!
У дверей уселся кузни. Если знак меня обманет.
Говорит слова такие: Брошу я его на землю;
« О кузнец, любимый братец! Знак в огонь тогда закину.
45 q^Q 3 кузнице стучишь ты, Пусть в огне тот знак сгорает».
105 Правду знаменье открыло,
Что колотишь беспрестанно?»
Отвечает Ильмаринен, Знак мужей тогда ответил:
Говорит слова такие: Что сокрылось с неба солнце
«Золотой кую я месяц И с небес сокрылся месяц
И серебряное солнце, В глыбе Похъёлы скалистой,
В небесах вверху повесить, В недрах медного утеса.
Выше, чем шесть пестрых крышек». Старый, верный Вяйнямёйнен
Молвил старый Вяйнямёйнен. Говорит слова такие:
Сам сказал слова такие: «Если в Похъёлу пойду я,
« О кователь Ильмаринен! Похъёлы сынов тропою,
Т ы предпринял труд напрасный! Засияет снова месяц.
Злато месяцем не станет, Заблестит как прежде солнце».
Серебро не б у д е т солнцем». Он отправился поспешно
Сделал месяц Ильмаринен, В землю Похъёлы туманной.
Также выковал и солнце, День идет он и другой день;
Кверху снес их осторожно, Наконец, уже на третий.
Высоко он их поставил: Земли Похъёлы открылись,
Н а сосну отнес он месяц. Видны каменные горы.
Н а вершину ели — солнце. Вот кричит он очень громко
Пот со лба его катился, В Похъёле у переправы:
С головы струилась влага: «Лодку мне сюда доставьте.
Так трудна была работа. Чтобы реку переплыл я!»
Так подняться было трудно. Крик его у с л ы ш а н не был.
Вот наверх отнес он месяц Лодки старцу не послали.
И отнес на место солнце, Он собрал деревьев кучу
Н а сосну п о в ы ш е месяц. 130 сухих еловых веток;
Н а верхушку ели солнце: Он зажег их на прибрежье.
Н о сиять не хочет месяц, Так что дым большой поднялся,
И светить не хочет солнце. Пламя к небу восходило.
Молвил старый Вяйнямёйнен, Д ы м собой наполнил воздух.
Сам сказал слова такие: Лоухи, Похъёлы хозяйка.
«Ворожбу начать придется Подошла сама к окошку.
И по знакам вызнать надо. Н а пролив, на устье смотрит,
Где теперь укрылось солнце Говорит слова такие:
И куда исчез наш месяц». «Что за пламя там пылает,
Сам он, с т а р ы й Вяйнямёйнен, В устье этого пролива?
Вековечный прорицатель, Для войны, пожалуй, мало,
' И з ольхи лучинки режет, Для костров рыбачьих много».
264
Житель Похъёлы выходит В грудь скалы, железом полной.
И з избы на двор поспешно, У ж не в ы й т и им оттуда.
Чтоб увидеть и услышать Не уйти, пока не пустят».
И получше все разведать: Молвит старый Вяйнямёйнен,
« З а рекой, на том прибрежье, Говорит слова такие:
Виден мне герой могучий». «Если месяц из утеса.
Крикнул старый Вяйнямёйнен, Солнце из скалы не выйдет.
Во второй раз молвил громко: Так и бой начать мы можем,
«Ты, сын Похъёлы, дай лодку, Н а мечах тогда сразиться!»
Вяйнямёйнену челнок дай!» Вынул меч, о т к р ы л железо,
Н о сьга Похъёлы промолвил. И з ножон меч грозный тащит:
Говорит слова такие: Н а конце сияет месяц.
«Нет незанятых здесь лодок. Солнца блеск на рукоятке,
Пальцы' веслами ты сделай, И конек стоит на спинке.
А рука рулем пусть будет Н а головке кот мяучит.
В Похъёлу доплыть водою». Вот померились мечами.
Думал старый Вяйнямёйнен, Лезвия их осмотрели:
Так подумал и размыслил: Только малую толику
«Не сочтут того за мужа, Подлиннее меч у Вяйнё;
Кто с пути назад вернется». Н а зерно он подлиннее.
И пошел он щукой в воду. Н а обхват стебля соломы.
Он сигом пошел в потоки. Вот на двор наружу вышли.
Переплыл пролив он скоро. Н а просторную поляну.
Перешел пространство быстро. Ударяет Вяйнямёйнен
Сделал шаг, другой шаг сделал Так, что искры засверкали.
И ступил на берег грязный. Раз ударил и другой раз:
Дети Похъёлы собрались. Посрубил он, словно репы.
Говорит толпа дрянная: Головы, как льна головки.
«В Похъёлы избу пожалуй!» Гордым Похъёлы потомкам.
В Похъёле во двор он входит. И собрался Вяйнямёйнен
Дети Похъёлы сказали, Поглядеть на светлый месяц.
Говорит толпа дрянная: Унести с собою солнце
«В Похъёлы избу пожалуй!» И з груди скалы пятнистой,
В Похъёлы избу он входит; ^^^ И з горы, железом полной,
Он ступил ногою в сени, И з железного утеса.
Взял рукою ручку двери Вот проходит он немного.
И тогда вовнутрь проходит. Небольшое расстоянье.
Проникает он под кровлю. Видит там зеленый остров.
Мед в избе мужчины пили. А на нем растет береза.
Сладкий сок они глотали. Под березой этой камень,
Были все они с оружьем. И утес стоит у камня,
Все у пояса с мечами А дверей в утесе девять.
Н а погибель старца Вяйнё, Н а дверях задвижек сотни.
Чтоб погиб Сувантолайнен. Видит трещину в утесе,
Так пришедшего спросили. В камне узкую полоску.
Говорят слова такие: Меч из ножен вынимает.
«Что, негодный муж, ты молвишь, Острый меч в скалу вонзает.
^^ Что, герой-пловец, расскажешь?» Колет он клинком огнистым.
Старый, верный Вяйнямёйнен Колет пламенным железом
Говорит слова такие: Так, что камень раскололся.
« Я о месяце скажу вам. Быстро натрое распался.
Чудеса скажу о солнце. Старый, верный Вяйнямёйнен
Где от нас укрылось солнце Посмотрел чрез щели камня:
И куда пропал наш месяц?» Змеи там хлебают сусло,
Дети Похъёлы сказали. Пиво пьют в скале гадюки,
Говорит толпа дрянная: В недрах этого утеса.
«Вот куда сбежало солнце, Что похож на печень цветом.
Солнце скрылось, месяц «скрылся Молвит старый Вяйнямёйнен,
В грудь пятнистого утеса, Говорит слова такие:
«То-то бедная хозяйка 320 jj^ в о з д у х вознеслася.
Мало пива здесь имела, — Возле дома полетала
Тут хлебают сусло змеи. И летит она подальше.
Пиво пьют в скале гадюки». Море Похъёлы минуя,
Змеям головы срубает. К Ильмаринену на кузню.
З л ы м гадюкам рубит шеи. ^^^ Посмотрел кузнец в окошко,
Говорит слова такие* У ж не б у р я ль там несется:
И такие молвит речи: Т о не б у р я там несется.
«Никогда в теченье жизни, Т о слетает серый ястреб.
270 О т сего дня впредь считая. И промолвил Ильмаринен,
Д а не пьют гадюки пива. Говорит слова такие:
Не хлебают сусла змеи!» «Что тебе здесь нужно, птица,
Хочет старый Вяйнямёйнен, У окна зачем ты села?»
Вековечный прорицатель, Так ответила тут птица.
Раскачать руками двери. Так промолвил этот ястреб:
Силой слова снять задвижки: « О кузнец ты, Ильмаринен,
Не открыл двюрей рукою. Замечательный кователь.
Слов не слушались задвижки. Ты, по правде, славный мастер.
Молвил старый Вяйнямёйнен, Т ы — кователь настоящий!»
Сам сказал слова такие: Так ответил Ильмаринен,
«Баба тот, кто безоружен. ^^^ Сам сказал слова такие:
Тот без сил, кто без секиры». «Никакого тут нет чуда.
Тотчас он домой вернулся. Что кузнец я настоящий,
Головой поник печально. Если выковал я небо.
Что ни месяца не добыл. Кровлю воздуха устроил».
Что ни солнца не д о с т а л он. 345
И сказала эта птица,
И промолвил Лемминкяйнен: Так промолвил серый ястреб:
« О ты, старый Вяйнямёйнен! «Что куешь ты здесь, кователь,
Отчего меня не взял ты Не оружие ль какое?»
^^^ Как товарища в заклятьях? Так промолвил Ильмаринен,
Я отбил бы все замочки, Дал в ответ слова такие:
Поломал бы я задвижки, « Я кую ошейник крепкий
Я сиять пустил бы месяц Этой Похъёлы старухе,
И светить я дал бы солнцу». Приковать старуху надо
Старый, верный Вяйнямёйнен Там, у твердого утеса».
Говорит слова такие: Лоухи, Похъёлы хозяйка,
«Не берут слова задвижек. Редкозубая старуха.
Не берут замков заклятья. Видит, к ней беда подходит.
Кулаком их не подвинешь, Ей несчастье угрожает.
Не своротишь двери локтем». И летит, стремясь чрез воздух
К кузнецу пошел, к горнилу. ^^ Дальней Похъёлы достигнуть.
Говорит слова такие: И з скалы пускает месяц.
« О кузнец ты, Ильмаринен! Солнце выслала из камня.
Выкуй мне трезубец твердый. А сама свой вид меняет,
Выкуй дюжину мне копий В виде голубя явилась:
Д а ключей большую связку. Запорхала, прилетела
Чтоб я месяц из утеса, К Ильмаринену на кузню.
И з скалы достал бы солнце!» Подлетела к двери птицей.
И кузнец тот, Ильмаринен, Голубком у двери села.
Вековечный тот кователь. И промолвил Ильмаринен,
Все сковал, что было нужно: Сам сказал слова такие:
Дюжину сковал трезубцев « Т ы зачем сюда явился.
И ключей большую связку. Прилетел к порогу, голубь?»
Связку копий приготовил. И з дверей ему ответил.
Не больших, не очень малых, От порога этот голубь:
Сделал среднего размера. « Я затем здесь у порога.
Лоухи, Похъёлы хозяйка, Чтоб принесть тебе известье:
Редкозубая старуха, И з скалы уж вышел месяц.
К бедрам крылья прикрепила И з утеса вышло солнце».
266
Сам кователь Ильмаринен Говорит слова такие
385 И такие молвит речи:
Посмотреть тогда выходит.
Он подходит к двери кузни, «Здравствуй, месяц серебристый.
Смотрит пристально на небо: Вновь ты кажешь лик прекрасный,
105 Здравствуй, солнце золотое,
В небе вновь сияет месяц,
В небе вновь блистает солнце. Снова всходишь ты, сияя!
385 И з скалы ушел ты, месяц,
К Вяйнямёйнену идет он.
Говорит слова такие: Т ы ушло из камня, солнце.
« О ты, старый Вяйнямёйнен, Как кукушка золотая,
!10
Вековечный песнопевец. Как серебряный голубчик.
Посмотри пойди на месяц. Н а своих местах вы снова.
390 Прежний путь свой отыскали.
Погляди пойди на солнце!
Ведь они уже на небе, По утрам вставай ты, солнце,
Н а своих местах привычных». С нынешнего дня вовеки!
415 Каждый день приветствуй счастьем,
Старый, верный Вяйнямёйнен
Сам на двор тогда выходит, Чтоб росло богатство наше.
395 Чтоб к нам в руки шла добыча,
Поднял голову он кверху.
Посмотрел на небо быстро: К нашим удочкам шла рыба!
Месяц там стоял, как прежде, Т ы ходи благополучно.
420 Н а пути своем блаженствуй,
И свободно было солнце.
Смотрит старый Вяйнямёйнен, В красоте кончай дорогу,
400 Говорить он начинает. Отдыхай с отрадой ночью!»
РуНА ПЯТИДЕСЯТАЯ.
У девушки Марьятты рождается сын от брусники (1—350). — Ребенок куда-то исчс-
шает, и его, наконец, находят в болоте (351—424). — Для крещения приводят старца,
но старец не крестит сына, у которого нет отца, до тех пор» пока не будет изучено
и решено, должен ли он быть оставлен в живых (425—440). — Вяйнямейнен при-
ходит, чтобы изучить дело, и объявляет, что этот странный мальчик должен быть
умерщвлен, однако младенец укоряет Вяйнямёйнена за несправедливый приговор
(441—474). — Старец крестит младенца как будущего короля Карелии: разгневан-
ный Вяйнямейнен уходит, предсказывая» что он еще однажды понадобится своему
народу для нового Сампо, кантеле и света; он уплывает на медной лодке туда» где
сходятся земля и небо, но кантеле и свои великолепные песни он оставляет в наслед-
ство народу (475—512). — Заключительная руна (513—620),
268
Рыбой вкусною питалась Н о не п о л з а ю т тут змеи,
И корой сосновой мягкой; В травах ящериц не в и д н о —
Никогда я и ц не ела, Кличет ягодка с пригорка.
Так как с курицей петух жил; Слово молвила брусника:
О т овцы не ела мяса, « Т ы сорви меня, девица,
Коль овца жила с бараном. Подбери меня, младая,
Мать доить ее послала. В оловянных украшеньях,
Н о она доить не хочет, С подпояскою из меди!
Отвечает ей словами: Или съест меня улитка.
«Никогда такая дева Иль червяк проглотит черный,
Н е возьмет коров за вымя, У ж меня видали сотни.
Что с быками поиграли, Тут вот тысячи сидели.
Молока ж е не бывает Женщин тысяча, дев сотня
У телят или у телки». И большой толпою дети.
^^ Жеребца отец запряг ей, Н о никто меня не тронул.
Н о она на нем не едет. Н е сорвал меня рукою».
Ърат тогда привел кобылу, Марьятта, красотка-дочка.
А девица молвит слово: По тропе прошла немного.
«Не поеду на кобыле, Чтобы ягодку увидеть.
^^ С жеребцом она играла. Выбрать красную со стебля.
Жеребенка запрягите, Выбрать кончиками пальцев,
Что лишь месяц как родился». Нежными сорвать руками.
269
Что украдкой в баню ходит, «Я нисколько не блудница,
Укрывается во мраке?» Не презренная нисколько.
И сказал один ребенок. Н о великого героя,
Он слова такие молвил: Благородного рожу я,
«Видно, с Марьяттой случилось Даже сильного сразит он
Оттого такое горе, Вяйнямёйнена седого».
Что бедняжка очень долго Дева бедная не знает.
Прожила со стадом в поле». Где, в какую дверь стучаться,
И носила тяжесть чрева, У кого просить ей баню?
Полноту свою со скорбью Говорит слова такие:
Так семь месяцев и восемь, «Пилтти, девочка-малютка,
Девять месяцев носила. Т ы всех лучше из служанок!
По расчету старых женщин — Попроси в деревне баню,
Даже девять с половиной. Баню у речушки Сары,
Так как в месяце десятом Где б нашла покой бедняжка,
Дева вовсе заболела. Где бы вытерпела муку!
Отвердело вовсе чрево Т ы беги, помчись быстрее.
И томило деву мукой. Это нужно очень скоро!»
^^^ Просит мать устроить баню: Пилтти. девочка-малютка.
«Мать моя ты дорогая! Говорит слова такие:
Дай мне место потеплее. « Н о кого просить я буду,
Дай нагретое местечко. У кого искать подмоги?»
Чтоб могла я на свободе Молвит Марьятта служанке.
Там избавиться от болей!» Говорит слова такие:
Мать промолвила ей слово, «Прямо к Руотусу отправься.
Так ответила старуха: Где впадает речка Сара!»
«Прочь уйди, блудница Хийси! Пилтти, девочка-малютка.
Отвечай мне, с кем лежала? Тем словам ее внимает,
Холостой ли он мужчина. И без просьб она готова
Молодец ли он женатый?» И скора без приказанья,
270
Переваливаясь, ходит, Т ы избавь от болей деву
Посредине пола стала И жену от муки чрева,
И расспросы начинает. Чтоб от болей ей не сгибнуть,
Говорит слова такие: О т мучений не скончаться!»
«Для кого ты баню просишь, И. когда дошла до места.
Для кого подмоги ищешь?» Говорит слова такие:
Пилтти, девочка, сказала: «Надыши, конек мой милый.
« Я для Марьятты прошу вас!» Надыши, моя лошадка.
И ответила старуха, Сделай теплый пар, как в бане,
Руотуса жена дурная: Теплоты побольше дай мне.
«Нету бани здесь на речке. Чтоб покой нашла бедняжка,
Для чужой у нас нет бани. Чтоб была несчастной помощь».
^^^ Есть вам баня на пожоге, Надышал конек тот добрый, *
Есть и хлев в лесу сосновом. Надышал тот жеребенок
Где родить блудница может. ^^^ Н а страдающее чрево:
Где презренная погибнет: И, когда дышала лошадь.
Лошадь там надышит пару, Стало жарко, словно в бане.
В том пару вы и попарьтесь». И пары сгустились в капли.
Пилтти, девочка-малютка. Марьятта, малютка-дева,
Поспешила возвратиться. Т а стыдливая девица.
Что есть силы побежала. Покупалась там довольно,
Прибежавши, так сказала: В том тепле омыла чрево.
^^^ «Не нашлось в деревне бани, Родила на свет сыночка,
Н е нашлось у речки Сары. И невинного младенца
Мне та Руотуса хозяйка ^^^ К лошади кладет на сено,
Слово молвила такое: В ясли к ней, прекрасногривой.
«Нету бани здесь на речке. А затем сынка обмыла
Для чужой у нас нет бани. И в пеленки спеленала.
Есть вам баня на пожоге, Положила на колени.
Есть и хлев в лесу сосновом. Н а своем укрыла лоне.
Где родить блудница может, Скрыла милого сынонка
Где презренная погибнет: И питала дорогого,
Лошадь там надышит пару, Это яблочко златое.
В том пару вы и попарьтесь!» Этот прутик серебристый.
Так сказала эта злая. Н а руках своих кормила,
Так она мне отвечала». Н а руках своих качала.
Марьятта, малютка-дева. Положила на колени.
Начинает горько плакать. Н а своем укрыла лоне.
Говорит слова такие: Начала головку гладить
«Вот должна теперь идти я, И волосики чесала.
Как поденщица какая. Вдруг исчез с колен ребенок,
Как наемная рабыня. Вдруг пропал тот мальчик с лона.
Н а спаленную поляну. Марьятта, малютка-дева.
Н а траву в лесу сосновом!» Т а стыдливая девица.
Вот берет руками платье, Собралась искать ребенка.
Подбирает край подола Сына милого, родного.
И несет в руках метелку. Это яблочко златое,
Веником живот прикрывши. Этот прутик серебристый.
Так идет она поспешно. И под жерновом глядела.
При жестоких муках чрева, Под полозьями у санок,
В темный хлев в лесу сосновом, И под грохотом искала.
В домик Тапио на горке. Посмотрела под ушатом.
^^^ Говорит слова такие М е ж деревьев, между злаков.
И такие молвит речи: Травы мягкие раздвинув.
«Снизойди, творец, на помощь, Долго, долго ищет сына,
Милосердный, будь защитой Ищет милого сыночка.
В этом очень трудном деле, Н а горах и в роще ищет,
В этот час. такой тяжелый! Н а песках, в полянах смотрит,
271
Смотрит каждый там цветочек, Как назвать его, не знали.
Разрывает каждый кустик, Рос без имени малютка.
Можжевельник рвет с корня^1И, Мать звала его цветочком,
У деревьев ломит ветки. 430 д чуткие звали праздным.
Собралась искать и дальше, Окрестить его хотели.
Отправляется поспешно: Окропить его водою.
Ей звезда идет навстречу. Для крещенья прибыл старец.
Пред звездой она склонилась: Для моленья Вироканнас.
«Ты, звезда, созданье божье! И промолвил старец слово.
Что ты знаешь о сыночке. Сам сказал такие речи:
Где мой маленький остался, «Бедный мальчик заколдован,
Это яблочко златое?» Я крестить его не стану.
Так звезда ей отвечает: Прежде чем его осмотрят,
«Если б знала, не сказала б. И осмотрят и одобрят».
Это он. сынок твой, сделал, Кто же мальчика осмотрит.
Чтобы в эти дни плохие Кто осмотрит и одобрит?
Я на холоде блистала, Старый, верный Вяйнямёйнен,
В темноте бы я мерцала». Вековечный прорицатель,
Собралась идти подальше, Осмотреть его приходит.
Отправляется поспешно: Осмотреть его, одобрить!
Месяц ей идет навстречу. Старый, верный Вяйнямёйнен
Перед месяцем склонилась: Приговор свой изрекает:
«Месяц, ты, созданье божье! «Так как сын в болоте найден
Что ты знаешь о сыночке, 450 PJ ягоды явился.
Где мой маленький остался, Т о он должен быть оставлен
Это яблочко златое?» Н а лугу, где много ягод.
Говорит в ответ ей месяц: Или пусть ему в болоте
«Если б знал, так не сказал бы Разобьют головку палкой!»
Это он. сынок твой, сделал, Полумесячный ребенок.
Чтобы в эти дни плохие Двухнедельный так промолвил:
По ночам ходил я стражем, « О ты, старец безрассудный.
А в теченье дня я спал бы». Безрассудный старец, слабый.
Собралась идти подальше, Приговор изрек ты глупо.
Отправляется поспешно: Объяснил законы ложно!
Солнце ей идет навстречу. Т ы за большие проступки,
Солнцу дева поклонилась: З а дела глупее этих
«Солнце, созданное богом! Отведен в болото не был.
Что ты знаешь о сыночке, Головы ты не лишился,
Где мой маленький остался. А пожертвовал когда-то
Это яблочко златое?» Твоей матери дитятей.
Чтобы жизнь свою спасти им,
Мудро солнце отвечает:
Чтоб себя от бед избавить.
«Знаю я сынка девицы!
Отведен тогда ты не был,
Это он. сынок твой, сделал.
Д а и позже, на болото,
Чтобы я по дням прекрасным
А ведь в молодости давней
В светлом золоте ходило.
Заставлял девиц топиться
Серебром блистало чудным.
В глубине морских потоков,
Знаю милого малютку!
В черном иле дна морского».
Твоего сынка, бедняжка!
Вот где твой сынок-малютка. Крестит мальчика тот старец
Это яблочко златое. И дитя благословляет:
Он увяз по пояс в топях. «Карьялы король да будешь.
Он в песке увяз по плечи». Власти всей ее носитель!»
Марьятта, малютка-дева. Рассердился Вяйнямёйнен,
Ищет сына по болоту, Рассердился, устыдился,
Там в болоте и находит Собрался идти оттуда
И домой сынка приносит. И идет на берег моря.
Вырос Марьятты сыночек. Распевает громогласно,
Вырос мальчиком прекрасным. Там в последний раз запел он:
272
Пеньем медный челн он сделал, З а замок из крепкой кости,
В медь окованную лодку. Н е уйд)гг они оттуда
Н а корме челна уселся, Никогда в теченье жизни,
545
В море выехал оттуда Коль замок не будет отперт,
И сказал он при отъезде. Коли кость не отомкнётся.
Так промолвил на прощанье: Н е разжаты будут зубы
«Вот исчезнет это время. И язык не повернется.
Дни пройдут и дни настанут, Что бы было, если б Пел я,
550
Я опять здесь нужен буду. Распевал я очень много.
Ждать, искать меня здесь будут. Пел бы я в долине каждой.
Чтоб я вновь устроил Сампо, Пел бы в каждой синей роще!
Сделал короб многострунный. Мать моя уже скончалась,
Вновь пустил на небо месяц. Н а земле уж нет старушки.
555 Золотая уж не слышит.
Солнцу снова дал свободу:
Ведь без месяца и солнца Дорогая уж не внемлет:
Радость в мире невозможна». Здесь меня лишь сосны слышат,
Едет старый Вяйнямёйнен, Ветви ели мне внимают.
Едет с парусом шуршащим Клонятся ко мне березы
560 Д а приветствуют рябины.
Н а челне, обитом медью.
Н а богатой медью лодке. Мать меня еще ребенком
Едет он туда, где вместе Здесь покинула, родная,
Сходятся земля и небо. Я как жаворонок вырос.
Т а м пристал с своею лодкой, Н а камнях как дрозд остался.
565 Чтобы жаворонком пел я.
С челноком остановился.
Только кантеле оставил. Щебетал дроздом в лесочке.
Суоми чудную усладу, Под надзором у чужой мне
Радость вечную — народу, И под мачехиной лаской.
Своим детям — свое пенье. Прогнала она бедняжку,
* * * 570 Нелюбимого ребенка,
К той стене, где дует ветер,
Я уста теперь закрою, К стенке северной жилища.
Завяжу язык свой крепко. Чтоб сгубил жестокий ветер
Прекращу я эту песню, Беззащитного ребенка.
575
Распевать не буду больше. Я как жаворонок вышел,
Отдыхать должны и кони. Я блуждал, бедняжка, птичкой,
Если много пробежали, Я с трудом едва влачился.
И само железо слабнет. Тихо шел своей дорогой,
Покосивши летней травки. И узнал я всякий ветер.
Опускаются и воды, 580 Познакомился я с бурей.
Коль бегут они рекою, Стал дрожать я на морозе.
И огонь погаснуть должен, Научился плакать в стужу.
Коль пылал он долго ночью; Нахожу теперь я многих.
Почему ж напев не должен. Часто я людей встречаю.
Н е должна ослабнуть песня. 585 Что меня ругают злобно
Если пелась целый вечер, И меня словами колют.
С самого заката солнца? З а язык мой проклинают.
Так, я слышал, говорили, Заглушают криком голос;
Очень часто повторяли: Говорят, что я трещу лишь,
590 Что мое не нужно пенье.
«Водопад, и тот в паденье
Н е всю воду выливает. Что пою я часто плохо
Точно так же песнопевец И не знаю лучших песен.
Н е споет всех песен сразу. Люди добрые, прошу вас,
535 Дучше во-время их кончить. Н е сочтите это странным,
595 Что пою я как ребенок.
Чем прервать на середине».
Так бросая, так кончая. Щебечу я как малютка!
Заключая, оставляя, Н е был отдан я в ученье,
Я в клубок мотаю песни, У мужей могучих не был.
Их в одну вяжу я связку. Слов чужих не приобрел я.
Как запас, в амбар слагаю, 600 Н е принес речей с чужбины.
18 Калевала 273
Ведь другие обучались, Как бы ни было, а все же
Я ж не мог уйти из дома — Проложил певцам лыжню я,
Бросить матушку родную, Я в лесу раздвинул ветки.
С ней одной я оставался. Прорубил тропинку в чаще,
605 615 Выход к будущему дал я , —
Я учился только дома
З а своим родным забором. И тропиночка открылась
Где родимой прялка пела. Для певцов, кто петь способен.
Стружкой пел рубанок брата, Тех, кто песнями богаче
Я ж совсем еще ребенком М е ж растущей молодежью,
610 620 В восходящем поколенье.
Бегал в рваной рубашонке.
УКАЗАТЕЛЬ
ИМЕН СОБСТВЕННЫХ; НАИМЕНОВАНИЙ И Т. П.
Айникки — сестра Лемминкяйнеиа (руна 12). Ильматар — дочь воздуха, мать Вяйнямёйнена
Айно—сестра Еукахайнена (руны 3—5). (руны 1, 47).
Алуэ — озеро (руны 47, 48). Ильпотар — другое имя Лоухи (руна 27).
Анникки—сестра Ильмаринена (руна 18). Иматра — водопад (руны 3, 30).
Антеро — другое имя Випунена (руна 17). Ингрия— местность около Ленинграда (ру-
Ахти — другое имя Лемминкяйнеиа (руны 11— на 11).
12 и др.). Иордан — река в Палестине (руна 17).
Ахто — морское божество (руны 5, 41, 42, 44,
Каве — иное имя Ильматар (руна 1).
48).
/Салева — родоначальник героев (руны 2, 7 и
др.). Калевайнен—сын Калевы, а также —
Велламо — морская царица (руны 5, 4 2 , 4 4 , 4 8 ) .
калевалец.
Випунен — великан, лучший знаток заклинаний
Калевала — страна Калевы (руны 1, 3 и др.).
(руны 1, 17).
Калеватар — дочь Калевы (руны 20 и др.)
Вироканнас — 1) мясник, умертвивший быка
Калерво, он же Калервойнен — отец Куллерво
(руны 20, 22), 2 ) старец, приглашенный для
(руны 31—36).
крещения сына Марьятты (руна 50).
Калма — божество смерти (руны 13, 17 и др.).
Виру — область в Эстонии и древнее название
Каммо — божество ужаса (руна 40).
самой страны (руна 11).
Капо — дочь Калевы (руна 20).
Буокса —река (руны 3, 17, 30).
Карьё — кличка коровы (руна 32).
Вуоя — страна (руна 13).
Карьяла — Карелия (руны 3, 2 0 , 3 1 , 4 3 , 4 8 , 5 0 ) .
Вяйнела — страна Вяйнямёйнена (руны 3, 5
Катракоски — водопад (руна 3).
и др.).
Каукомъели, Кауко, Кауколайнен — иные имена
Вяйнямёйнен» Вяйне — главный герой рун Кале-
Лемминкяйнена (руны 1, 11, 12 и др.).
валы (руны 1, 2 и др.).
Кауппи — делатель лыж (руна 13).
Кейтолайнен — злой дух (руна 26).
Двина — река Северная Деина (руна 46).
Кеми — река в Финляндии (руна 20).
KueU'KuMMO — божество подводных камней (ру^
Ёукахайнен — соперник Вяйнямёйнена в пении
на 40).
(руны 1, 3. 6).
Киммо — кличка коровы (руна 1).
Еукола — место жительства Еукахайнена (руны
Кирьё — кличка коровы (руны 22 и 33).
5, 7).
Куйппана — другое имя Тапио (руна 32).
Куллерво, уменьшительное: Куллервойнен,—
Ику-Турсо, он же, повидимому, Турсас — мор- сын Калерво, сирота с трагической судьбою
ское чудовище (руна 42). (руны 31—36).
Ильмаринен, Илъма—чудесный кузнец (руны Кура — товарищ Лемминкяйнена (руна 30).
1. 7 и др.). Кюлликки—^жена Лемминкяйнена (руны 11—13).
275
Лапландия (руны 3, 5 и др.). Сариола — другое название Похъелы (руны 7,
Лемминкяйнен — один из основных героев «Ка- 8 и др.).
левалы» (руны 11, 12 и др.). Сувантола — место жительства Вяйнямёйнена
Лемпи—отец Лемминкяинена (руна 11). (руна 6).
Лемпо — другое имя Хийси (6, 8 и др.). Сувантолайнен — другое имя Вяйнямёйнена (ру-
Ловиатар — дух, мать болезней (руна 45). ны 6, 18, 19, 49).
Локка — мать Ильмаринена (руна 25). Суовакко — старуха в Похъёле (руна 18).
Лоухи — хозяйка Похъелы (руны 1, 7 и др.). Суоми — Финляндия (руны 18, 19 и др.).
Луотола — место жительства Еукахайнена (ру- Суонетар — божество (руна 15).
на 7). Сюэтар — злое водное существо (руны 15,26).
Люликки — другое имя Каутши (руна 13).
Таника'Вамок — Таллин (руна 25).
Майрикки — кличка коровы (руна 33). Тапио — лесной царь (руны 14, 32, 41, 46).
Мана, Маналайнен — божество подземного мира Тапиола—страна Тапио, лес (руны 14, 15, 20,
(руна 4, 6 и др.). 32, 41, 46).
Манала — подземный мир (руна 6, 14 и др.). Теллерво — дочь Тапио, дева леса (руны 14,
Марьятта — девушка, зачавшая от ягоды (ру- 32. 46).
на 50). Терхенетар — дева тумана (руна 19).
Мелатар — богиня бурных течений (руна 40). Тиэра — другое имя Куры (руна 30).
Метсола — другое название Тапиолы. царство Туликки — дочь Тапио, дева леса (руна 14).
лесов (руны 15 и др.). Туомикки—кличка коровы (руна 33).
Мимеркки — другое имя Миэликки (руна 14). Туонела — страна Туони, подземный мир (руны
Миэликки — дух, царица леса (руны 14, 3 2 , 4 6 ) . 9, 12 и др.).
Мурикки — кличка коровы (руна 1). Туонетар — женское божество подземного мира
(руна 16).
iHeea — река (руна 47). Туони — другое имя Маны (руны 12, 14
Немецкая земля (руны 18, 21, 37, 46). и др.).
Нюрикки — сын лесного царя (руны 14, 32). Туорикки — кличка коровы (руна 32).
Тури — владелец жилища в чудесной местности
Омена — кличка коровы (руна 22). (руны 15, 47).
Осмо — другое имя Калевы (руны 2, 4, 10,20). Турсас, он же, невидимому, Ику-турсо — мор-
Осмойнен — сын Осмо, Вяйнямёйнен (руна 4). ское чудовище (руна 2).
Осмотар — дочь Осмо (руны 20, 23). Турья — повидимому, другое название Лаплан-
Отсо — прозвище медведя (руны 32, 46). дии (руны 12, 20 и др).
Пaлвoйнeн—^) другое имя Тури (руны 15, Увантолайнен — другое имя Вяйнямёйнена (ру-
47), 2) другое имя Вироканнаса (руна 20). ны 7, 16, 18, 42).
Пану — божество огня (руна 48). У дутар — дева тумана (руна 42).
Пеллервойнен — другое имя Сампсы (руны 2, Укко — бог неба, грома и молнии (руны 1, 2
16). и др.).
Пилтти — прислужница Марьятты (руна 50). Улаппала — другое имя Маналы (руна 45).
Пиментола — другое название Похьёлы, страна Унтамо—1) божество сна (руна 5), 2) брат
мрака (6, 7 и др.). Калерво (руны 31, 34, 35, 36), 3) владелец
Ямру —злой дух (руна 23). чудовищного медведя (руна 26). Унтамой-
Писа — гора (руна 3). нен — то же. что Унтамо 2 (руна 31)
Лохфёла — страна севера (руны 1. 2 и др.). Унтамола — страна Унтамо 2 (руна 31).
Россия (руны 20, 22, 31, 37).
Халляпюеря — озеро (руна 3).
Руотус — злой человек (руна 50).
Хермикки — кличка коровы (руна 32).
Рутья — другое название Лапландии (руны 12,
Хийси — злой дух (руны 6. 8 и др.).
17).
Хорна — гора (руна 3).
Саари —место жительства Кюлликки (руна 11). ХяА1е — страна (руна 3).
Саво — часть восточной Финляндии (руны
Швеция (руна 20).
35, 48).
Сампо — чудесная мельница (руны 1,7 и др.). Эстония (руны 11, 25, 46).
Сампса — помощник Вяйнямёйнена в сеянии,
см. Пеллервойнен (руны 2, 16). Юотикки — кличка коровы (руна 32).
Сара — речка (руна 50). Ют ас — злой дух (руны 13, 17).
Б И Б Л И О Г Р А Ф И Я И З Д А Н И Й П О Л Н О Г О Т Е К С Т А « К А Л Е В А Л Ы »
В П Е Р Е В О Д Е Л. П. В Е Л Ь С К О Г О
В П Е Р Е В О Д Е Л. П. В Е Л Ь С К О Г О
283
196).— Ильмаринен предлагает золотую жену Вяйнямейнену, но тот не берет ее и со-
ветует Ильмаринену выковать из нее другие предметы или отвезти ее в таком
виде, как она есть, в другие страны и отдать ищущим золота женихам (197—250) 210
Карельские руны
Редактор Р. Р. Минна
Переплет и титул
Ю. П, Меэерницкого
Художественный редактор
А. М, Гайденков
Технический редактор
Л, П. Крючкина
Корректор В. Н. Вишнякова
Гослитиздат
Ленинградское отделение
Ленинград. Невский пр., 28.
Министерство культуры С С С Р .
Главное управление полиграфической
промышленности.
4-я типография им. Евг. Соколовой.
Ленинград. Ивмайловский пр., 29.