Вы находитесь на странице: 1из 286

М1ЕБШ

КАРЕЛЬСКИЕ
РУНЫ
СОВРАННЫЕ
Э.ЛЁНН РОТОМ
ПЕРЕВЕЛ С ФИКСКОГО

Т
А. И. В Е Л Ь С К И Й

JocmkificmSmioe Ш9(ктгА4>ст^
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

19 5 6
Под редакцией
В. к А 3 и н А

Вступительная статья
о. КУУСИНЕНА

Рисунки
в. и. КУРДОВА
эпос сКАЛЕВАЛА» И ЕГО ТВОРЦЫ

Прошло свыше ста лет с тех пор, как эпос «Калевала» появился в мировой ли-
тературе.
Это сокровище народной поэзии дошло до нас в виде цельного эпического произве-
дения благодаря многолетнему труду Элиаса Лённрота (1802—1884)» посвятившего ему
всю свою жизнь.
Скромный сельский лекарь, сын деревенского портного, он глубоко понимал народ-
н;ую поэзию и любил ее. Еще в 1828—1834 годах он совершил несколько поездок вглубь
Карелии с целью собирания рун и записал там сотни эпических рун, лирических песен
и заговоров. Выбрав из них лучшие и присоединив к ним некоторые из ранее записан-
ных народных рун, он опубликовал в 1833 году первое издание эпоса под названием
«Калевала, или старые руны Карелии о древних временах финского народа».
Лёнирот, однако, не удовлетворился этим неполным собранием, куда вошло
12 078 стихов, и с неослабевающей энергией предо \жал поиски рун в беломорской Каре-
лии (1835—1837) и в тогдашней финляндской Карелии и Олонце (1841—1842). Он
мог также пользоваться увеличивавшимся из года в год запасом записей других собира-
телей рун. Выбрав лучшие из многочисленных вариантов и готовых циклов, Лёнирот
соединил их, следуя в этом отношении традициям народных певцов и учитывая некото-
рые их указания. Так был составлен окончательный текст «Калевалы», вышедший в свет
в 1849 году и содержащий пятьдесят рун (22 795 стихов).
«Родиной этих поэм, — писал Лённрот, — является Карелия по обе стороны госу-
дарственной границы Финляндии и России». Почти все народные поэмы, из которых
составлена «Калевала», записаны на территории, принадлежащей ныне Карельской Авто-
номной Советской Социалистической Республике. «Наилучшей и самой богатой колы-
белью рун, — подчеркивал Лённрот в предисловии к «Калевале», — является во всяком
случае приход Вуоккиниеми в Беломорье (или в Архангельской губер15ии)». Эта наилуч-
шая и самая богатая колыбель рун носит ныне название Калевальского района.

То обстоятельство, что «Калевала» была в окончательном виде составлена Лённро-


том, не дает оснований отрицать народный характер эпоса: Лённрот составил «Калевалу»
из подлинных народных рун и, сводя их воедино, соблюдал верность духу народной
лоэзии Карелии.
Руны, вошедшие в «Калевалу», являются настоящим творчеством народа. Это под-
тверждается, во-первых, тем фактом, что певцы рун были не профессионалами, а про-
стыми людьми из народа, певшими руны из поколения в поколение, на досуге, после
тяжелого труда. Во-вторых, руны создгзались и исполнялись не для услаждения господ-
ствующих классов, но на радость трудовому народу. Руны повествуют об обществе,
в котором не было аристократии, о героях, которые были людьми труда. Таким образом,
«Калевала» представляет собой подлинно народную поэзию как по содержанию, так и
по форме.
В этом отношении «Калевала» отличается от многих эпических произведений про-
шлых лет. Такие эпосы эпохи феодализма, как немецкая «Песнь о Нибелунгах» и скан-
динавская «Эдда», составлены певцами-профессионалами, воспевавшими легендарных
героев на пиршествах князьков. Правда, эти профессиональные певцы использовали
в качестве материала тоже народные предания, сказки или руны, но они обрабатывали
их в соответствии с вкусами и пожеланиями своих аристократических покровителей.
Окончательное составление этих произведений было делом одного или нескольких лиц,
но песенный материал, из которого они составлялись, был переработан в направлении,
требуемом господствующими классами.
В Финляндии предпринимались попытки истолковать и поэзию «Калевалы» как
поэзию аристократии. Но поскольку в Карелии, где руны были найдены, никогда не
существовало ни финской, ни какой-либо другой аристократии, иные исследователи
фольклора построили некую «вспомогательную» теорию, по которой руны «Кале-
валы» первоначально якобы зародились на западе Финляндии и позднее, по прошествии
столетий, двинулись через всю страну на восток, «осев», наконец, в дремучих лесах
Карелии.
Элиас Лённрот и его современники считали бесспорным, что руны «Калевалы»
не только сохранились, но и родились среди карельского народа. Однако после смерти
Лённрота некоторые националистически настроенные фольклористы, особенно К. Крон
и его школа, систематически делали попытки опровергнуть это положение. По их мнению,
такое произведение поэтического творчества, как «Калевала», ценнейшее из того, что
создано на финском языке, не могло зародиться среди бедного и неграмотного карель-
ского народа.
Однако многолетние усилия Крона и его школы оказались тщетными, ибо невоз-
можно доказать недоказуемое. В за»падной Финляндии не было найдено рун, отно-
сящихся к тематике «Калевалы», как не было обнаружено героико-эпических песен, хотя
их и искали, начиная со времен Микаэла Агриколы, то есть с X V I века. Там найдены,
главным образом, не представляющие поэтической ценности католические легенды и
полурелигиозные заклинания. Несмотря на это, К. Крон сочинил опирающуюся на целую
цепь предположений теорию, согласно которой героические песни «Калевалы» зародились
в западной Финляндии в позднее средневековье и «предположительно» пелись в домах
тогдашней финской аристократии и «предположительно» распространялись бродячими
профессиональными певцами и школярами (которые в действительности пели песни
совершенно иного рода).
В 1918 году Крон, однако, решил отречься от этой теории и заменить ее новой,
«улучшенной»: он отодвинул время зарождения рун «Калевалы» примерно на полтысяче-
летие назад, то есть от позднего средневековья на конец периода скандинавских викингов-
варягов. Что заставило его вдруг так стремительно изменить свою научную позицию?
В «Руководстве по эпическим песням Калевалы» он дал такое «психологическое» объяс-
нение:
«Во время борьбы за нашу самостоятельность (то есть во время гражданской войны
в Финляндии в 1918 году. — О. /С.) моему взору представилась эпоха, последовавшая
за периодом скандинавских викингов, когда финны, со своей стороны, самостоятельно
совершали морские походы на побережье Швеции».
Каким образом политическая ситуация, гром классовой войны в Финляндии
в 1918 году породили в голове профессора Крона совершенно антиисторическую фанта-
зию? Он выдумал целую героическую эпоху финских морских разбойников, чтобы затем
к этой эпохе притянуть и чудо зарождения рун «Калевалы».
Увлеченные этой варяжской «теорией», некоторые другие финские исследователя
(Я. Яаккола, Ууно Харва) творили легенды о периоде финских викингов и маскировали
героев «Калевалы» под западнофинских морских разбойников. Эта «научная» деятель-
ность особенно развернулась с того времени, когда среди германских фашистов ста.\
модным языческий культ Вотана. Таким образом эти ученые рассчитывали изобразить
руны «Калевалы» как поэзию аристократии (ибо вожаки морских разбойни*ков — если
таковые были в Финляндии — уже являлись представителями своего рода аристократии
периода варварства) и, наконец, превратить древних исполнителей рун «Калевалы»
в таких же певцов-викингов, какими были скандинавские скальды.
Озвершенно очевидно, что все это — такие же домыслы, как и предыдущая «теория»
К. Крона. Известны имена и биографии многих скандинавских скальдов, но неизвестен
ни один финский скальд или какой-либо другой певец-викинг, который пел бы на фин-
ском языке. Если же мы на минуту представим себе, что такой певец существовал, то
сразу возникает вопрос: с какого рода поэзией он мог бы выступать перед слушателями?
Несомненно лишь, что в его песнях должны были бы отразиться в какой-то форме
общественные условия периода разложения родового строя, когда в странах Сканди-
навии уже существовала варяжская аристократия. Но в рунах «Калевалы» ничего
подобного нет. Они отражают совершенно иные общественные условия, которые не
могли послужить материалом для певца-викинга, а если бы и послужили, то вряд ли
это вызвало бы одобрение варяжских военачальников.
Этого обстоятельства не учли представители школы К. Крона. Они не пожелали
основательно изучить вопрос о том, в каких общественных условиях могла заро-
диться и расцвести поэзия «Калевалы». Их исследования лишены реальной научной
основы.
Е1сли предположить, что в западной Финляндии в древности были зачатки эпи-
ческой народной поэзии, то ее рост и развитие прекратились во всяком случае
до XVI века вследствие изменившихся общественных условий. Никакие факты не
указывают на то, что зародыши рун тогда — или когда-либо вообще — начали пере-
движение с запада на восток. Этот домысел совершенно неестественен. Какая сила,
какой магнит могли беспрестанно притягивать эти руны в одном и том же направлении?
В тех районах, где существовал живой интерес к народной поэзии, руны и рождались,
развиваясь, широко распространяясь из одной местности в другую, из деревни в
деревню. В тех же районах, где интерес к этой поэзии увядал, руны не получали
развития и не могли куда-либо перекочевывать. Уже по этой простой причине искус-
ственные построения К. Крона о странствовании рун, которые немало превозносились
за границей, пора сдать в архив ненаучных «открытий».
Теория Крона не может быть спасена даже подробным сравнением тематики и
языкового материала карельских рун с тематикой и языком рун иных местносгей. Если
оставить в стороне мнимые сходства и беспристрастно оценить действительные, то на-
личие таких совпадений в большинстве случаев легко объяснимо иным и более
естественным образом, чем это преподносит Крон в своем учении о странствовании
рун.
Народная поэзия древних карелов в своем развитии несомненно использовала
в качестве материала также и дошедшие до них из других краев сюжетные мотивы
и языковые элементы. Такой материал был заимствован не только с запада, но также
с юга и с востока (славянские влияния). Но нельзя забывать, что материал остается
материалом, а поэзия есть поэзия, так же как дерево остается деревом, а резьба по
дереву есть искусство. Именно на плодотворной карельской земле из простого сю-
жетного материала — как местного, так и полученного извне — зародилась и расцвела
подлинная эпическая поэзия, высокохудожественная по содержанию и форме.

В Карелии собраны многие тысячи народных рун. Только в северной российской


Карелии было собрано в X I X веке почти пять тысяч вариантов рун, записанных от
семисот народных певцов Однако лишь часть этих рун относится к тематике «Калевалы».
В вышедшем в 1908 году в Хельсинки сборнике народных рун опубликовано 1027 эпи-
ческих рун на темы «Калевалы», собранных от ста двух певцов беломорской Карелии.
Из этих рун Э. Лённроту были известны около 450 вариантов (более половины со-
брано им самим). Кроме них, в его распоряжении было при составлении «Калевалы»
некоторое количество эпических рун, собранных в тогдашней финляндской Карелии
я Ингерманландии и большое количество лирических песен, свадебных напевов, закли'
наний и заговоров, найденных как в российской, так и финляндской Карелии.
Таким образом, в Карелии имелось изобилие рун и множество певцов. Почти все
песнопевцы прошлого столетия были бедные крестьяне, охотники или рыбаки. Певцами
впических рун в большинстве своем были мужчины, лирические же песни и свадебные
напевы исполнялись обычно женщинами. Наиболее талантливым певцом рун в северной
Карелии был Архип Перттунен — бедный крестьянин из местечка Латваярви. От него
записано шестьдесят рун, лучших по художественным достоинствам и довольно больших
по объему. Его отец тоже был выдающимся певцом. Много песен знала и его сестра. Сын
Архипа — Михаил — впоследствии стал отличным певцом; от него записано около семи-
десяти рун. В местечке Войницы в северной Карелии жили талантливые певцы Андрей
Малинен и Василий Киелевяйнен. Наиболее знаменитыми певцами тогдашней Фин-
ляндской Карелии были Симана Сиссонен и Михаил Шемейка. В роду последнего
было и еще несколько хороших певцов.
Еще в начале прошлого столетия народ Карелии проявлял живой интерес к поэзия.
Хорошие певцы пользовались уважением. Согласно старинным обычаям, на крестьянских
празднествах и сходках постоянно исполнялись древние руны и зачастую специально
приглашались лучшие певцы. Два певца — запевала и помощник — садились обычно друг
против друга или рядом, держась за руки. Они пели, мерно покачиваясь в такт песне.
Запевала начинал каждую строфу один, а к концу строфы к нему присоединялся по-
мощник, который затем повгорял всю строфу. Иногда пение рун сопровождалось игрой
на кантеле.
У кого эти народные певцы учились своим рунам? Чаще всего у родителей, хра-
нивших эти руны в памяти как поэтическое наследие предков Многие слышали их от
своих отцов на охоте и рыбной ловле. Так, например, старый Архип Перттунен рас-
сказывал Э. Лённроту о своей молодости, когда он бывал вместе со своим покойным
отцом на рыбалке:
«Когда мы рыбачили, то отдыхали на берегу озера Лапукка возле костра — вот
где вам нужно было бы побывать! У нас был помощником один местный житель,
тоже хороший певец, хотя и не мог сравнятыгя с покойным отцом. Целыми ночами
они пели у костра, держась за руки, и никогда в одну ночь не пели дважды одной
руны. Я, мальчишка, сидел и слушал и выучил так свои лучшие песни».
Дети из поколения в поколение перенимали руны от своих родителей, и старые
руны сохранялись довольно хорошо. Но наряду с этим происходили изменения в тексте
рун при их распространении из одной местности в другую. Этот процесс описан
Лённротом в предисловии к «Калевале» следующим образом:
«На празднествах или иных сходках кто-нибудь слышит новую песню и старается
запомнить ее. Распевая ее при случае перед новыми слушателями, он точнее помнит
само содержание, чем дословно все обороты. Те места, которые он не запоминает
дословно, он переоказывает своими словами, иногда, возможно, даже более красивыми,
чем раньше, и если он забывает какую-нибудь мелочь, то, очевидно, чем-нибудь вос-
полняет это. Таким же образом поступают с песней последующие певцы, и песня
понемногу изменяется, однако в большей степени в отдельных выражениях и оборотах,
чем по самому содержанию».
Следовательно, та народная поэзия, которую Лённрот нашел в Карелии, была
результатом длительного творческого процесса. Это были плоды «поэтических посевов»,
которые, по выражению Лённро1а, «с течением сотен, а возможно, и тысяч лет выросли
и приумножились». Народ Карелии издавна ощущал духовную потребность «слушать
радость вековечных песен», и эта общественная потребность воодушевляла многочис-
ленных талантливых народных певцов к дальнейшему развитию песенной культуры Карелии.
Но, очевидно, период высшего расцвета героико-эпических рун уже миновал к тому
времени, когда Лённрот пожал урожай рун на песенных полях Карелии. Почти все
пожилые рунопевцы уверяли, что в их молодости певалось больше старых прекрасных
рун, и сожалели, что большую часть из них они забыли. Архип Перттунен чуть не
заплакал от волнения, когда рассказывал Лённроту (в 1834 году) об увядании инте-
реса к эпосу и уменьшении богатства рун:

' И н г е р м а н л а н д и я — земли, лежащие в долине р. Невы и по юго-восточным


берегам Финского залива.
«Старых песен уже не любят так, как в моем детстве (в XVIII веке. — О. К Х
когда их исполняли и на работе и на досуге... Е1сли бы тогда кто-нибудь собирал эти
руны, как вы теперь, он даже за две недели не успел бы записать хотя бы того, что
знал только мой отец».
Очевидно, в те годы, когда Лённрот совершал свои поездки в Карелию с целью
собирания рун, можно еще было спасти хранившиеся в народном предании ценнейшие
древние руны, ибо общественные условия даже в дальних уголках Карелии уже изме-
нились, внося изменения и в содержание пссен, рождая новые темы, вытеснявшие ста-
ринную поэзию. Распространение товарного хозяйства в самые отдаленные и глухие
уголки страны уже положило начало обнищанию широких крестьянских масс. Этому
способствовала и угнетательская политика царизма. Одновременно церковь, духовенство
и религиозные секты сеяли среди народа религиозные предрассудки, наряду с которыми
продолжали существовать всякого рода суеверия.
Положение трудящегося народа Карелии все более ухудшалось. Нестерпимая нужда
и нищета, усиливавшиеся эксплуатация и классовый гнет как в финляндской, так
и в российской Карелии неизбежно вытесняли старые традиции эпического песнопения.
Культура старинных героико-эпических рун увядала. И только при советской власти
она возродилась в Карелии, сочетав старинную традицию с содержанием новой, социа-
листической эпохи.

Каждый, кто внимательно вчитывается в руны «Калевалы», не может не заметить,


что в них отражается иная, более ранняя общественная формация, чем та, которая
существовала в Карелии в период собирания рун. В 30-е годы прошлого столетия,
когда Лённрот посетил отдаленные уголки Карелии, здесь уже образовалось классовое
общество периода раннего капитализма, но народные певцы пели издавна унаследован-
ные руны, в которых запечатлены черты древнего, первобытного родового общества ^
Научная этнография считает доказанным, как известно еще со времен Л. Г. Мор-
гана (1870), что человечество в своем развитии прошло через родовую организацию
общества.
Древние предки карело-финского народа несомненно составляли жившие родовыми
общинамн племена уже тогда, когда они в первом тысячелетии нашей эры, как говорят
исследования историков, пришли на Карельский перешеек и продвинулись далее на
север и северо-запад. Когда именно они осели на территории нынешнего Калевальского
района, об этом нет еще вполне ясных свидетельств. Ясно только то, что если бы
в Карелии родовое общество в начале или середине второго тысячелетия уступило
место феодальному обществу, то это изменило бы характер и содержание народных
эпических песен. Нечто подобное произошло в Эстонии, где народ на многие века под-
пал под иго псов-рыцарей. Феодально-христианская идеология здесь всячески удушала
эпическую поэзию. В X I X веке, в пору подъема антифеодального и национально-осво-
бодительного движения, эпическая поэзия пробивает себе дорогу из того подспудного
состояния, в котором сохранила его память народа, но в отличие от дофеодального
эпоса она получает антикрепостническое направление. Эстонские просветители-демократы
Ф. Р. Фельман и Ф. Р. Крейцвальд, создавая по материалам народных преданий, сказок
я песен эпос «Калевипоэг», обращаются и к поэзии «Калевалы», черпая в сокровищнице
родственного карело-финского народа ряд ее мотивов, ее образный строй... В южной
Карелии, в районе Олонца и на Карельском перешейке, феодальные отношения также
привели к тому, что эпическая поэзия, относящаяся к тематике «Калевалы», не полу-
чила значительного развития.
В северных же районах расселения карельского племени народ избежал гнета
феодализма. Независимо от того, обитали ли карелы западнее или восточнее, они жили
во всяком случае в таких глухих лесных дебрях, что в этих районах не знали власти

^ Эту точку зрения впервые высказал литератор-марксист Юрье Сирола в своих


статьях от 1935 года. В том же году профессор Ленинградского университета Е. Кагаров
в своей статье «Калевала», как устный эпос родового общества» (журнал «Историк-
марксист», JSfe 4) изложил по данному вопросу довольно детальную этнографическую
аргументацию, которая, однако, не свободна от переоценки магического элемента
«Калевалы».
помещиков и еще долго просуществовал родовой быт с его натуральным хозяйством.
Здесь, в отдаленных уголках дремучей бездорожной тайги, сохранился как бы оазис,
где народ долгое время не знал классового гнета, в то время как в целом в России
и Финляндии (подвластной в XII—XVIII веках Швеции) господствовал феодализм и
начал свое развитие капитализм.
Разложение и исчезновение общинно-родового строя происходило в Северной
Карелии под воздействием капиталистических отношений, которые распространялись
и укоренялись здесь чрезвычайно медленно и гораздо позже, чем на западе и юге
Финляндии. И даже после разложения общинно-родового строя среди тех карелов,
которые жили в глуши российской Карелии, сохранились явственные пережитки родовой
общины, которые содействовали сохранению вековых традиций пения рун.
Благодаря этим обстоятельствам в беломорской Карелии еще в первой поло-
вине X I X столетия обнаружились богатые запасы калевальской эпической поэзии. Эта
поэзия могла зародиться в весьма глубокой древности. Когда она возникла, сказать не-
возможно, но решающее значение имеет не этот вопрос, а то обстоятельство, что благо-
приятные для существования этой поэзии общественные условия были налицо у ка-
рельского народа даже в такое позднее время, как X V I и XVII столетия.
Язык «Калевалы», разумеется, еще не знает такого понятия, как «общество». Он
не знает также понятия «государство». О «племени», а также о «семье» в «Калевале»
говорится весьма редко, но постоянно употребляется понятие «род».
Название «род» применяется в «Калевале» подчас в узком смысле, когда под этим
словом подразумевается только родня. Однако чаще всего понятие «род» употребляется
в более широком смысле, как, например, в третьей руне, где мать Еукахайнена говорит
что она всегда желала принять «в свой род великого мужа Бяйнямёйнена в зятья»,
и в одиннадцатой руне, где мать Лемминкяйнена говорит своему сыну: «Ведь тебя туда
не примут, в знаменитый род Саари». «Род Калены» и «люди Вяйнёлы» употребляются
как синонимы. Во многих местах понятие «род» приравнивается к такому обширному
понятию, как «народ». Так, например, в руне сорок третьей Лоухи угрожает Вяйня-
мёйнену: «Изведу народ твой мором и весь род твой уничтожу»; а в сорок пятой
руне Лоухи восклицает:
Ой ты, Укко, бог верховный!
Калевы народ сгуби ты...
Уничтожь их род противный!

В руне тридцать шестой Куллерво несколько раз повторяет вопрос своим родным:

Ты поплачешь ли о сыне,
Коль услышишь, что я умер.
Что исчез я из народа,
Выбыл Куллерво из рода?

Таким образом, смерть приравнивалась к «выбытию из рода». Ясно видно, что


принадлежность к роду была основой жизнеустройства калевальского народа. Именно
род или группа родов составляли тогдашнее общество. Вне рода не существовало
общественной жизни. Характерным является также и то, что эпическую руну в «Кале-
вале» называют «родовым напевом»
В «Калевале», как и в эпосах других народов, можно обнаружить наслоения, от-
ражающие различные ступени общественного развития. К наиболее раннему периоду
стносятся, видимо, мифологические строфы «Калевалы» и некоторые черты, отражающие
остатки матриархата. Но столь древние элементы встречаются в «Калевале» лишь
в виде исключения, так же как и некоторые чужеродные элементы, которые пристали
к рунам «Калевалы» в более поздние времена. В основном своем содержании эпика
«Калевалы» отражает первобытное общество на третьей, или высшей ступени варварства.
Фридрих Энгельс, характеризуя общество на третьей ступени варварства, говорит^
что это была прежде всего «эпоха железного меча и вместе с тем железного плуга
и топора». Эти признаки мы находим в калевальском обществе.
Меч —боевое оружие героя «Калевалы». Наряду с ним, правда, сохранилось и ста-
рое оружие —лук со стрелой и копье, но в рунах воспевается именно меч.
Каменные орудия труда в обществе «Калевалы» уже не применяются. Не упо-
требляются также оружие и орудия труда, изготовленные из бронзы. Напротив,.
в «Калевале» встречается множество железных орудий труда и других предметов. К ним
калевальцы всегда относятся с большим интересом, и это объясняется, очевидно, тем»
что применение железа и эффективность железных орудий труда воспринимались в те
времена как новшество.
В этой связи следует отметить также весьма важную черту в развитии общественного
разделения труда; выделение первого ремесла из сельского хозяйства в качестве само-
стоятельной профессии. Это — ремесло кузнеца.
И в других отношениях в обществе Калевалы развитие производительных сил уже
находится на более высокой ступени, чем в каменном веке. Правда, калевальцы являются
еще в такой же степени охотниками и рыбаками, как и земледельцами, да и земледелие
у них не развилось дальше подсечно-огневой системы. Однако земледелие и входившее
в обязанности женщин скотоводство уже давали членам рода такое количество продук-
тов питания, что обычно калевальцы не жалуются на нужду (только дом Леммин-
кяннена называют «бедной деревней», где ощущалось «бесхлебье и безрыбье»).
Если сравнить отражающиеся в «Калевале» общественные условия, например, с тем
обществом, которое изображается в эпосах Гомера, то ясно видно, что последнее пред-
ставляет значительно более развитую стадию разложения родового общинного строя.
Все герои «Калевалы» и даже самый авторитетный из них — «отважный певец» Вяйня-
мёйнен — сами занимаются физическим трудом. Внутри родового общества времен «Кале-
валы» еще не было деления на богатых и бедных. Между отдельными родами (но не
между членами одного рода) могли быть и значительные различия, в руне подчерки-
вается, например, что Вяйнямёйнен (как и Кюлликки) был из «большого рода», в то
время как Леммиикяйнен сам подтверждает, что его род невелик. Только в свадебных
напевах, которые, очевидно, относятся не к периоду родового строя, а к более позднему
времени, упоминаются «убогие» и «бедные», а также «скиталица», которая «на деревне
все пороги знала».
Правда, и в «Калевале» рассказывается о стремлении к богатству и власти, на
этими качествами наделены не герои «Калевалы», а их главный враг Лоухи, властная
хозяйка Похъёлы, которая в борьбе за ёвои корыстные цели в конце концов терпит
полное поражение.
Как в «Илиаде», так и в «Калевале» рассказывается об обществе, в котором были
рабы, но в гомеровской древней Греции рабство становится существенной составной
частью общественной системы, ее классовой основой, на которую экономически опира-
лось общество свободных людей.
В обществе же «Калевалы» нет класса рабов, хотя и упоминается о существовании
отдельных рабов. Рабство здесь появляется только спорадически, как это первоначально
имело место у многих народов на второй ступени эпохи варварства. У Вяйнямёйнена,
согласно «Калевале», нет ни одного раба, у кузнеца Ильмаринена несколько рабов,
раздувающих мехи, у Леммин-кяйнена — один раб, у хозяйки Похъёлы имеется рабыня,
«что посуду плохо мыла». Во всех случаях раб явно служит помощником в труде, но
он зависим в такой степени, что может быть и продан. Дальше этой первоначальной
стадии рабство и не развивалось в северной Карелии.
Характерно, что в «Калевале» встречается наряду с названием «раб» и более позднее
понятие — «наемник». Так. например, рабы Ильмаринена называются и наемниками. Об
особом положении раба Куллерво будет сказано ниже.
В Греции того периода, который отражается в поэмах Гомера, в рамках родового
строя господствовала военная демократия и успела уже образоваться аристократия из
военачальников.
В «Калевале» не существует никакой военной организации, и калевальские герои
не являются ни военачальниками, ни аристократами. В рунах «Калевалы» отражается
главным образом общинно-родовое общество, которое Маркс и Энгельс нередко характе-
ризовали как «первобытный коммунизм».
Следовательно, «Калевала» представляет более ранний период общественного развития,
чем «Илиада». Оба эпоса отражают период, соответствующий третьей ступени вар-
варства, когда, по словам Энгельса, «Bje культурные народы переживали свою герои-
ческую эпоху». Но «Калевала» застала эту эпоху в начальной стадии, в «Илиаде» она
уже достигла полного развития, и хотя «Калевала», очевидно, возникла значительно
позднее «Илиады», по своему социальному возрасту, если так можно выразиться, эго
более древний эпос.
в условиях древней Греции, как они отображены у Гомера» внешняя культура
военной аристократии, естественно, носила гораздо более развитый характер, чем мате-
риальная культура родового общества, изображенного в «Калевале». Однако и это
общество обладало довольно развитой и своеобразной культурой. Уже в такие поздние
времена, как начало X I X века, Элиас Лённрот подметил в российской Карелии, у мест-
ного карельского населения, черты «некоторой внешней культуры, унаследованной с
древних времен, и своеобразные следы какой-то коллективной жизни». «Об этом напо-
минают красивые свадебные наряды, ласкательные имена женщин, известное чувство
красоты, выкрашенные пристани, вымытые полы, хорошо убранные и засаженные ряби-
ной дворы и т. д.»,—писал Лённрот. Важнейшим проявлением духовной культуры было
процветание эпических рун, которые карельский народ веками создавал и лелеял и кото-
рые дошли до нас в виде такого великолепного памятника, как «Калевала».

Ряд финских исследователей фольклора и древней истории — К. Крон, Я. Яак>кола,


Ууно Харва, не желавшие принять во внимание отражающиеся в рунах «Калевалы»
общественно-исторические условия, блуждали по морям и океанам, отыскивая (обяза-
тельно где-нибудь в Швеции или Германии) объяснение отдельных эпизодов, встре-
чающихся в «Калевале». Однако их поиски привели только к искусственным, лишенным
научной ценности фантазиям, вроде утверждения, будто Вяйнямёйнен совершал разбой-
ничьи набеги на остров Готланд или на шведское побережье. Ни там, ни в других
местностях не сохранилось исторических свидетельств, благодаря которым можно было
бы представить важнейшие эпизоды «Калевалы» (поход за Сампо и др.) как описания
определенных событий, хотя возможно, и даже вероятно, что первоначально эти эпи-
зоды имели то или другое историческое основание.
«Калевала» является не исторической хроникой, а поэзией. Это — плод поэтического
творчества народа древней Карелии, и в первую очередь ее следует рассматривать н
оценивать с этой точки зрения.
Тема противоположности и борьбы между народом Калевалы и народом Похъёлы
является в рунах Калевалы основной темой.
Светлой, солнечной Калевале противостоит мрачная, холодная Похъёла, которую
обычно назьввают страной мрака («Пимеятола»). Похъёла является обиталищем лютых
извергов. Попадая туда, человек, чувствует, что он пришел в край «людоедов» и «зло-
деев». Во дворе Похъёлы —
Сто столбов там возвышалось...
Сотни там голов на кольях.

Жители Калевалы высоко чтут труд и трудолюбие. Это чрезвычайно важное явление,
явно вытекающее из коллективного характера труда в общинно-родовом обществе.
У обитателей Похъёлы труд не в почете. Властная хозяйка Похъёлы, Лоухи, выказывает
презрение даже такому искусному кузнецу, как Ильмаринен, трудившемуся в поте лица
своего, обзывая его «мокролобым».
Жители Калевалы почитают знание, пение рун, музыку и красоту. Похъёла же яв-
ляется страной мрака и в духовном смысле. Это обиталище злых колдунов и ведьм.
Лоухи — самая злобная и опасная ведьма. Она руководствуется корыстными побужде-
ниями — завистью, алчностью и властолюбием.
Борьба героев «Калевалы» против корыстных вожделений Лоухи и Похъёлы за
всеобщее счастье своего народа как основная тема эпоса проявляется, правда, со всей
отчетливостью только к концу эпоса, в 39—49 рунах. Отдельные походы Лемминкяйнена
в Похъёлу являю1ч:я сами по себе смелыми и боевыми, но в их описании на первом
плане показаны мотивы личного характера. Читая среднюю часть эпоса, где главные
герои «Калевалы» выступают соперниками в сватовстве за прекрасную деву Похъёлы,
руку которой получает Ильмаринен, можно подумать, что между Похъёлой и Калева-
лой наступает мир и согласие. Но главный бой между Калевалой и Похъёлой еще
впереди.

10
Основным источником обогащения Похъёлы и материальной осно(вой власти Лоухи
является чудо-мельница Сампо, которая беспрестанно производит различные ценности:
И с рассвета мелет меру,
Мелет меру на потребу,
А другую — для продажи.
Третью меру — на пирушки.
Сампо является творением калевальского мастера, знаменитого кузнеца Ильмаринена.
Хозяйка Похъёлы, в свое время воспользовавшись бедственным положением Вяйнямёй-
нена, вынудила его послать Ильмаринена в Похъёлу для изготовления Сампо. Руками
Ильмаринена и был создан этот удивительный механизм, которого и сам мастер не
смог изготовить вторично. Сразу после создания Сампо Лоухи запрятала его в камен-
ную пещеру Похъёлы за девять замков.
Герои Калевалы считают несправедливым то, что Лоухи держит этот источник
благосостояния народа в своем владении. Они отправляются в Похъёлу и тре-
буют «дележа» Сампо, чтобы половину всех производимых им благ получал народ
Калевалы, именно народ в целом, а не отдельные лица. Лоухи отвергает их требование,
надменно отвечая:
Меж тремя не делят белку •
И не делят куропатку.
Хорошо вертеться Сампо
f И шуметь здесь пестрой крышке
В глыбе Похъёлы скалистой,
В недрах медного утеса.
Хорошо мне быть владьгеой.
Обладательницей Сампо.
, Лоухи уже созвала своих воинов, но Вяйнямёйнен берется за «кантеле и волшебной
игрой погружает людей Похъёлы в глубокий сон. После этого герои Калевалы вырывают
Сампо из каменной пещеры Похъёлы и переносят на свое судно, чтобы увезти его
в Калевалу и поместить на родном берегу, где оно служило бы всему народу.
Но прежде чем герои успевают приплыть к своим берегам, Лоухи пробуждается
ото сна, поднимает вояк Похъёлы и устремляется в погоню за калевальцами. Приняв
облик чудовищного орла, Лоухи догоняет их на море. Начинается страшный бой, в раз-
гар которого Сампо скатывается в море и разбивается на куски. В ярости Лоухи вопит:

Власть моя отныне гибнет,


И могущество слабеет:
Под водой мое богатство,
В глубине у моря — Сампо.

Вяйнямёйнен собирает на берегу моря прибитые волнами обломки Сампо в на-


дежде, что они хоть в какой-то мере могут быть употреблены «а благо народа. Так
и случилось. Благосостояние народа поднимается. Это вызывает в Лоухи яростную за-
висть. Она строит козни, стремясь погубить «род Калевалы».
Вначале она насылает на них страшные повальные болезни, но Вяйнямёйнен всту-
пает в борьбу с болезнями и в конце концов исцеляет больных. Затем Лоухи поднимает
из леса медведя для уничтожения калевальских стад. Тогда Вяйнямёйнен берет вы-
кованное Ильмариненом копье, уходит в лес и убивает медведя. Наконец Лоухи похи-
щает солнце и месяц и заточает их в гору Похъёлы с тем, чтобы погубить калевальцев
во тьме и холоде. Она крадет и огонь из очагов Калевалы.
Начинается борьба за свет. Первым делом Вяйнямёйнен и Ильмаринен отправляются
на поиски огненного клубка, который, молнией блеснув на небе, упал, пожег лес и
причинил другие бедствия. После многих перипетий и трудностей Вяйнямёйнен овладе-
вает огнем и приносит его в очаги калевальцев.
Вяйнямёйнен устремляется в Похъёлу бороться за освобождение солнца. Там завя-
зывается бой, в котором Вяйнямёйнен сокрушает воинов Похъёлы. Он находит пещеру,
где заточены солнце и месяц, но ему не удается открыть засов руками, и он возвра-
щается домой, чтобы заказать Ильмаринену необходимые орудия труда — кирки, ломы,
ключи.
Когда Ильмаринен кует эти орудия Вяйнямёйнену, перед окном куэни появляется
Лоухи, принявшая облик серого ястреба, и спрашивает, что делает кузнец. Ильмаринен
отвечает, что он кует ошейник для хозяйки Похъёлы. чтобы «приковать старуху

И
к твердому утесу». Лоухи пугается, ее боевой дух уже сломлен, и она улетает в Похъёлу,
чтобы выпустить солнце и месяц из пещеры. Она вынуждена перенести и последнее
унижение: сама прилетает — на этот раз в образе кроткого голубя — к Ильмаринену
сообщить ему о том, что солнце и месяц уже на свободе. Они и появляются на небо-
своде, чтобы светить на радость и счастье народа.
На этом заканчивается борьба между Калевалой и Похъёлой, представляющая собой
основной остов в композиции эпоса. В эту канву вплетены остальные сюжеты и эпи-
зоды «Калевалы»; все богатство идей и содержания эпоса связано именно с этой темой.

Герои «Калевалы» не боги, но люди. Выступающие в эпосе мифические существа


и различные «духи» являются лишь неопределенными олицетворениями сил природы
Напротив, герои эпоса — люди, живущие полнокровной жизнью. Правда, в их образах
можно заметить кое-какие следы, оставшиеся от мифологических преданий далеких эпох
и магических воззрений. Особенно описание рождения и первых деяний Вяйнямёйнена
в двух рунах в начале «Калевалы» окутано дымкой мифологических сказаний. Начиная
с третьей руны, повествование приобретает более реалистический характер.
Но хотя герои «Калевалы» и являются людьми, люди они не обыкновенные. Поэти-
ческое творчество народа, создавшее в течение столетий эти героические типы, несо-
мненно отразило в них черты многих существовавших в действительности, неизвестных
нам личностей. В то же время фантазия народа наделила героев таким изобилием силы,
деятельности и умения, которым в действительности не мог обладать ни один из их
прообразов. В каждом из них содержится нечто необыкновенное, чему дивился и чем
любовался народ. Именно поэтому народ и пел о «их и об их подвигах свои бессмертные
песни.
В я й н я м ё й н е н — знаменитый песнопевец, который становится победоносным пред-
водителем своего народа в борьбе против черных сил Похъёлы.
В рунах он выступает также в качестве работника, наделенного самыми разносто-
ронними способностями: пахарем, охотником, рыбаком, создателем кантеле, исцелите\ем
больных, строителем лодки и опытным моряком. Но прежде всего он несравненный
песнопевец.
В состязаниях по пению, на которые Вяйнямёйнен был вызван завидовавшим его
искусству похъёлским хвастуном Еукахайненом, пение Вяйнямёйнена раздается так мощно,
что
Всколыхнулися озера.
Горы медные дрожали.
Камни твердые трещали.
Со скалы окала валилась,
Раздроблялися утесы.

Слава Вяйнямёйнена основывается не только на искусстве пения, но также и на


глубине его познаний. Среди народа он слывет «прорицателем», который обладает спо-
собностью заглянуть в прошлое и в будущее. Певцы рун рассказывают чудесные истории
о его путешествиях в поисках знаний. З а словами «о вещей происхождении» он ходил
в подземное царство к усопшему исполину Антеро Випунену и выведывал у него древние
руны и заклинания.
Весьма колоритен и характер Вяйнямёйнена. Мы видим, как он, истерзанный мор-
скими волнами, плачет от бессилия, но мы также видим его твердо стоящим на корме
своего челна во время бушующего шторма. Мы видим его иногда увлекающимся же-
нихом, а в других случаях наставником народа. То он поддается власти нежных мелодий
своего кантеле, то он как мужественный герой рвется в бой.
Смелость и решительность сочетаются в Вяйнямёйнене с спокойной рассудительностью.
Он воплощение мудрости. Когда в руне его называют «старым, верным», то под этим,
очевидно, подразумевается, что он опытный и надежный. У него зоркий глаз на людей.
Он не высказывает своих истинных намерений первому встречному и порой, затаив
улыбку, ведет беседу о посторонних вещах. Задумывая великое дело, Вяйнямёйнен тща-
тельно готовится к совершению его. В минуту опасности он действует решительно
и смело, и тогда оказывается, что этот старый герой доблестью превосходит других.

12
Он — инициатор и руководитель похода героев Калевалы за Сампо. Его мудрость
и подвиги имеют решающее значение как на различных этапах этого похода, так и во
всех последующих боях за спасение народа Калевалы от злодеяний Лоухи.
"^яйнямёйнен уходит со сцены, согласно последней руне э-поса, после появления ча
свет сына Марьятты (Марии по католической легенде), родившегося от проглоченной
ею ягодки брусники. Когда сын Марьятты был окрещен «королем Карьялы, носителем
всей власти», глубоко оскорбленный Вяйнямёйнен уплывает вдаль «а медном челне,
оставив «народу вечную радость, потомкам великие песни».
Уходя, он, однажо, пророчит, что в будущем еще вернется:

Вот исчезнет это время,


Дни пройдут и дни настанут,
Я опять здесь нужен буду,
?Кдать, искать меня здесь будут.
Чтоб я вновь устроил Сампо,
Сделал короб многострунный.
Вновь пустил на небо месяц.
Солнцу снова дал свободу,
Ведь без месяца и солнца
Радость в мире невозможна.

И л ь м а р и н е н — знаменитый кузнец Калевалы. Это — статный мужчина цвету-


щего возраста. Он молчалив, спокоен и всегда серьезен. Ильмаринен медлителен в дей-
ствиях и нелегко берется за новое Дело, е с л и оно не относится к кузнечному мастерству.
Но в кузнице он — в своей стихии. Он кует целыми днями, нередко забывая на до\-
гое время об окружающем мире. Он кует мечи, копья, плуги, косы, ножи, при надоб-
ности даже кольца и прочие женские украшения. В своем ремесле он подлинный
виртуоз, который в работе «ад лучшими своими созданиями охвачен творческим вдохнове-
нием. Однажды Ильмаринен создал из золота и серебра настоящую скульптуру —
прекрасную девицу, глядя на которую он и сам восхищается:

Миловидная ты дева.
Если б чувством, если б словом,
Е1сли б речью ты владела!

Величайшим творением Ильмаринена являетря Сампо. Именно за это карельский


народ в своих рунах веками прославлял кузнеца Ильмаринена. В «Калевале» повествуется
и о других подвигах Ильмаринена, благодаря которым он получил руку девицы Похъёлы:
о том, как он вспахал змеиное поле, взнуздал страшного медведя и как при помощи
выкованного из железа огнеликого орла поймал в реке смерти чудовищную щуку (девят-
надцатая руна). Во время похода героев за Сампо, как и в других случаях, Ильма-
ринен является самым близким соратником Вяйнямёйнена, его верным товарищем по
оружию. Он не наделен качествами вождя, но он мужественный и непоколебимый воин,
не говоря уже о его незаменимости в роли превосходного оружейного мастера кале-
вальцев.
Л е м м и н к я й н е н — молодой удалый боец. Мать, очевидно, баловала его в дет-
стве, и он вырос беззаботным и ветреным юношей. Лемминкяйнен увлекается плясуньями-
девицами, в то же время он отличный лыжник и искусно владеет мечом. Он бесстрашный
смельчак, идущий навстречу опасностям. Но у него отсутствует рассудительность Вяйня-
мейнена и серьезность Ильмаринена; к тому же он любит побахвалиться. Однако Лем-
минкяйнен обладает живостью и чувством юмора, качествами, которыми не одарен
Ильмаринен.
Несмотря «а слабости и недостати характера Лемминкяйнена, народ явно благо-
волит к нему и любуется им. Почему? Потому, что он наделен храбростью и готов
в любой момент ринуться на черные силы Похъёлы, полагаясь на свою доблесть и свой
сверкающий меч. В рунах о Лемминкяйнене карельский народ создал необычный образ
удалого, дерзкого и искусного воителя.
Вместе с тем народ отнюдь не одобряет безрассудство и неосторожность Леммин-
кяйнена, его бахвальство. Эпос прямо не упрекает его в этом, но показывает, как необду-
манные поступки Лемминкяйнена приводят к печальным последствиям. Это восприни-
мается как укор его поведению.

13
Так, во время первого похода в Похъелу, когда Лемминкяйнен по коварному пред-
ложению Лоухи отправляется на охоту за «лебедем смерти», он попадает в ловушку
и чуть не прощается с жизнью. Только самоотверженные усилия матери возвращают его
к жизни. Последствием его второго похода является большое ответное нападение вояк
Похъёлы, которые до основания уничтожают его родной дом. В третий поход он отправ-
ляется без достаточной подготовки на случай морозов, и его челн вмерзает во льды
моря, сам же он едва не погибает. Возвращаясь из похода на Сампо, Лемминкяйнен,
несмотря на предупреждения Вяйнямёйнена, принялся петь-горланить, отчего журавль,
стоящий на берегу, испугался, полетел с криком в Похъёлу и разбудил усыпленную
Лоухи. З а героями Калевалы снаряжается погоня. Правда, затем, при нападении Лоухи,
Лемминкяйнен бойко орудовал своим мечом, но Сампо утонуло в море. З а бахвальство
народ наказывает его тем, что часто ставит в смешное положение. Тем не менее о недо-
статках и слабостях Лемминкяйнена говорят в «Калевале» с добродушным юмором —
ведь как бы то ни было, он «муж превосходный», когда надо биться с воинством Похъёлы.
Особняком стоит в эпосе К у л л е р в о , сын Калервы — сильный тип раба-мстителя.
В характере его сочетается чувствительность обиженного судьбой юноши с чертами бун-
тарства.
С самого рождения Куллерво является рабом Унтамо — брата своего отца. Унтамо
с вооруженной ватагой уничтожил дом его родителей и убил, как предполагали, всех его
родных (впоследствии, однако, выясняется, что родителям Куллерво удалось убежать
и скрыться в глухом лесу). Боясь, что из Куллерво может вырасти мститель за свой род,
Унтамо хотел убить его еще ребенком, но это ему никак не удавалось. Старинные ска-
зания повествуют о чудесном спасении мальчика от гибели в море, в пламени костра
и даже на виселице.
Вскоре Куллерво подрос и стал необычайно сильным юношей. Унтамо думал, что
в его лице он получил «раба, достойного сотни сильных». Но Куллерво портил всякую
работу чрезмерным приложением сил, — так дерзко проявлялся его протест против раб-
ства. Унтамо, с целью избавиться от ставщего ему обременительным раба, продал его
в Карелию кузнецу Ильмаринену.
После ряда злоключений Куллерво отправляется в поход против Унтамо. По пути
он получает вести о смерти своих родных. Его трогает только смерть матери, но и эта
весть не может заставить его вернуться к своему дому. Он рвется вперед, и, наконец,
достигает своей цели: уничтожает жилье Унтамо и все, что там было.
Тогда Куллерво почувствовал, что достиг цели, к которой он стремился с детства.
Что ему еще оставалось в жизни? Он оказался окончательно за пределами общества. Он
совершенно одинок. Единственный человек, который мог бы понять его, — это мать. Но
и ее уже нет. Единственное живое существо, которое осталось при нем, это собака Мусти.
Путь его лежит в глухую тайгу. Там, в лесной глуши, Куллерво выхватывает свой
острый меч, втыкает его рукояткой в землю, и короткий, суровый разговор Куллерво
с булатом кончается тем, что он бросается грудью на меч.
Так завершается трагическая судьба Куллерво. Народ восхищался его буйной силой
и справедливой жаждой мести. Но Куллерво был только рабом-мстителем, не борцом
за свободу. На заре человеческого общества, когда в недрах общинно-родового строя
появилось патриархальное рабство — угнетенные еще не могли осознать своей целью
совместную борьбу против угнетателей. Однако народ, создавший замечательный образ
раба-бунтаря, как бы предвидел, что попытки в одиночку бороться с общественной неспра-
ведливостью обречены на неуспех.

Кто хочет понять подлинный дух «Калевалы», тому следует при чтении рун в пер-
вую очередь обратить внимание на то, какие ценности материальной и духовной куль-
туры эпос выдвигает как объект наибольшего внимания и восхищения. Возьмем в каче-
стве исходного пункта отношение рун «Калевалы» к технической культуре.
Обработка металлов, особенно железа, и их применение на практике было в свое
время важнейшим культурным достижением человечества, оставившим глубокие следы
в в мифологии многих народов. Легендарным кузнецом у древних греков был Гефест,

14
у евреев — Тубалкаин, у римлян — Вулкан, у скандинавов — Тор. К таким образам
мифологии относится и Ильмаринен, который
...выковал и небо.
Сколотил и небосвод,
Так, что нет следов кованья
И следов клещей не видно.
В руне о «происхождении железа» мифологические элементы уже отодвинуты на
задний план, и Ильмаринен выступает как настоящий кузнец и литейщик. В этой руне
довольно реалистически, в соответствии с практическим опытом, описывается, как железо
было добыто в болоте и принесено в куаницу, где кузнец сунул его в горнило; как
он раздувал огонь и калил железо, затем, вынув его из огня, положил на наковальлю „
и начал ковать. В той же руне перечисляются три основные вида железа: ковкое железо,
чугун и сталь. Особое внимание уделено процессу закалки стали. Таким образом, дана
весьма правдивая картина обработки железа.
Здесь со всей очевидностью проявляется тот факт, что железная культура в период
расцвета калевальоких рун носила еще характер новшества. Бронзовая культура не могла
иметь ощутительного практического значения в жизни предков карельского народа. Они
в действительности прямо перешли от пользования каменным топором к употреблению
железного топора. Эго было громадным прогрессом, влияние которого на развитие произ-
водительных сил ощущалось в жизни всех членов первобытного общества. Однако по
многим причинам этот технический переворот совершился позднее, чем в других странах.
Поэтому вполне понятно, что в то в^емя, когда складывались героико-эпические руны
^Калевалы», в народе было еще свежо сознание громадного общественного зиачения
перехода к железным орудиям труда и оружию.
А. М. Горький неоднократно обращал особое внимание «на дальнозоркость образ-
ного, гипотетического, но уже технологического мышления первобытных людей», приводя
характерные примеры из древних народных преданий. К этим примерам можно добавить
из «Калевалы» такие творения Ильмаринена, как огнеликий орел и Сампо.
Из описания огнеликого орла можно вынести впечатление, что фантазия народа
как бы предвосхитила в поэтической форме создание самолета. Об этом говорится
в девятнадцатой руне:
И кузнец тот, Ильмаринен,
Вековечный тот кователь.
Птицу огненную сделал,
Из огня орла сковал он.
Сделал пальцы из железа,
^ Из каленой стали когти.
Крылья из огромной лодки.
Сам взошел на эти крылья.
Сел он на спину у птицы.
На костях спины орлиной.
Ильмаринен летает в воздухе на крыльях выкованного им орла, и этот полет описы-
вается следующим образом:
Волн одним крылом коснулся,
А другим достал до неба;
Загребает дно когтями.
Клювом скалы задевает.
Созданное Ильмариненом Сампо представляет собой важнейший объект, за овладение
которым идет борьба между народом Калевалы и силами Похъёлы.
Написано немало исследований по вопросу о том, что такое Сампо. Некоторые
финские ученые не удовлетворялись тем понятием о Сампо, которое дано в рулах
«Калевалы»; неприемлемым для них оказалось и толкование Лённрота. Оно, видимо,
показалось им слишком материалистичным и, пожалуй, также слишком прогрес-
сивным.
Для того чтобы вытеснить из сознания народа верное представление о Сампо, эти фин-
ские исследователи в течение десятилетий разыскивали в искаженных вариантах рун
подкрепления всякого рода мифологическим и мистическим толкованиям этого образа.
То оно истолковывалось ими как звезда-денница или столб, поддерживающий небосвод,
то как лягушка, то как божий храм или знахарский бубен и т. п. Эти мудреные объяс-
нения не имеют никакого отношения к тому образу Сампо, который дан в «Калевалел.

15
Лённрот видел в Сампо символ всех отраслей производства. В языке древнего
народа еще не родились такие общие понятия, как производство или «производствен-
ный механизм», но в своем стремлении к лучшей жизни народ уже был способен мечтать
о грядущих достижениях техники. Убедившись на своем опыте» насколько увеличились
результаты труда при пользовании железными орудиями, народ стал с уверенностью
мечтать о том, чтобы какой-нибудь искусный мастер изготовил еще более удивительные
орудия и механизмы. Поэтическая фантазия народа облекла эту мечту не в форму отвле-
ченных мыслей, а в конкретный образ Сампо.
Согласно рунам «Калевалы», Ильмаринен изготовил Сампо из материалов, повиди-
мому совершенно ничтожных, но имеющих, как заметил Лённрот, символическое знач^
ние: это некоторые элементы земледелия, скотоводства и охотничьего промысла. Соот-
ветствующие образы повторяются в руне и тогда, когда Ильмаринен отливает Сампо:
вначале из горнила появляется орудие охоты — лук, затем рыбацкая принадлежность —
лодка, за которой следует, как символ скотоводства, телка и после этого наиболее важ-
ное орудие земледелия — плуг. Однако кузнец Ильмаринен не удовлетворяется этим и
в конце концов создает Сампо, в котором соединены качества всех этих реалий.
Этот удивительный механизм изображается как некая комбинация мельниц (в ней
объединены три мельницы, дающие муку, соль и деньги). Сампо в разгар морского боя
скатывается в море и разбивается на мелкие куски, но даже его обломки обладают чудо-
действенными свойствами. Морские волны прибивают их к берегу, и обрадованный
Вяйнямёйнен собирает эти ценные частицы, которые приумножают эффект труда, я
выражает уверенность:

Всхожесть семени отсюда»


Счастья вечного начало.
Сев и пахота отсюда
И растительность любая!

Если смысл образа Сампо и выражен в «Калевале» не вполне отчетливо, то надо


учесть, что люди тех далеких веков не умели выражать свои чаяния в логически более
развитой форме. Удивления здесь заслуживает отнюдь не «загадочность» Сампо, при-
думанная реакционными учеными, а тот действительно поразительный факт, что в эпоху,
когда люди еще не знали никаких механизмов, они уже слагали руны о новых орудиях,
которые освободили бы людей от чрезмерно тяжелого труда и дали бы возможность
создавать все, что нужно для благосостояния народа.
Вообще в рунах «Калевалы» значительное место занимает выражение чаяний народа.
Образы Вяйнямёйнена и Ильмаринена наделены качествами мудрых и смелых служите-
лей народа. Напротив, в образах Лоухи и других обитателей Похъёлы собраны отрица-
тельные черты, корыстные устремления. Выступая против завистливост^ алчности и
властолюбия Лоухи, герои «Калевалы» борются за всеобщее счастье народа, на благо
ему они стремятся обратить и чудесную созидающую способность Сампо. В про-
щальной песне Вяйнямёйнен предсказывает, что настанет время — и он понадобится
людям, чтобы создать новое Сампо; здесь Сампо явно представлено как «счастья веч-
ного начало», как ценнейшее орудие труда будущего.
Мечта о счастливом будущем выражена также в цикле рун, сюжетом которых
является «борьба за свет». На севере, где обитали древние карелы, солнце порой на
многие недели скрывается от людей. Это обстоятельство, а также такие явления природы,
как затмение солнца и луны, могло породить в сознании первобытного человека наивные
представления о злых силах, способных похитить светило.
Но как бы то ни было, современный читатель воспринимает содержание упомянутых
рун только как образное изложение: калевальцы, народ света, борются с силами тьмы.
Лоухи похищает солнце не для того, чтобы Похъёла получила больше света, но чтобы
обречь сынов Калевалы на тьму, голод, отчаяние. В конце концов мужество Вяйнямёй-
нена одерживает верх над кознями врагов, солнце снова появляется на небосводе, и его
приветствуют как залог счастья, здоровья и трудового успеха народа.
Из моральных ценностей, которые почитаются калевальцами, предметом особого вос-
хищения во многих эпизодах эпоса выступает материнская любовь и сыновнее уважение
к матери. Эпические руны «Калевалы» показывают, что женщина вообще занимала почет-
ное место в первобытном обществе Карелии. Особенно замечателен в этом отношения
образ матери Лемминкяйнена.

16
Она — олицетворение безграничной матер<и«ской любви. Начиная с того момента,
«согда она узнает, что ее сыну угрожает смертельная опасность (пятнадцатая руна), она
устремляется искать свое «золотое яблочко», обыскивает тайгу и обшаривает граблями
все глубины реки смерти, пока, наконец, «е находит части тела своего убитого сына. Она
горько плачет над ними, страстная материнская любовь заставляет ее собрать их, соеди-
няя «кости с костями, жилы с жилами», с безграничной нежностью накладывает она
целительное снадобье на израненное тело своего безжизненного сьюа, сосредоточив всю
свою духовную силу в одной единственной надежде: вернуть его к жизни.
Эпизод чудесного воскрешения из мертвых, порожденный фантастическими пред-
ставлениями древних, воспринимается не более как образ, поэтический смысл которого —
изображение силы материнской любви, настолько великой, что она в состоянии победить
даже смерть. Понятая таким образом, эта руна, несмотря на свою фантастическую форму,
раскрывается для нас как гимн материнской любви.
«Калевала» дает весьма многостороннее представление о жизни, воззрениях, идеалах
древних карелов. В частности, в эпосе получили отражение и такие проявления культуры,
как чистота тела, бодрость, закалка. Руны воспевают мытье в бане, плаванье под пару-
сом, увлекательно описано в руне тринадцатой хождение на лыжах. Но кульминацион-
ными в поэзии «Калевалы» являются руны, показывающие эстетичес:;ое воздействие на
калевальцев музыки и пения. В описаниях песнопений Вяйнямёйнена и Випунена (третья
и семнадцатая руны) стиль «Калевалы»—высокий, торжественный. Прекрасна песня
Лемминкяйнена, исполняемая им на радость девиц на остров^ (двадцать девятая
руна).
В древней поэзии л^ногих народов имеются, как известно, ргмхказы о чудесных музы-
кантах, которые своей игрой чаруют природу. Руны «Калевалы», посвященные искусству
пения и игры на кантеле Вяйнямёйнена, стоят в ряду лучших образцов мировой эпиче-
ской поэзии. Чувство радости овладевает всеми, кто слушает игру Вяйнямёйнена.
Недаром, собираясь делать кантеле из ствола березы, он говорит плачущему дереву:

Ты не плачь, моя березма...


Белый пояс, не печалься!
Ты еще узнаешь счастье
В жизни новой, наилучшей.
Ты от радости заплачешь.
Зазвучишь от наслажденья.

Под влиянием игры Вяйнямёйнена грусть превращается в радость, а радость пере-


полняет сердца слушателей и невольно изливается у них слезами. Вяйнямёйнен и сам
проливает светлые слезы, которые скатываются «на берег синего моря, в глубину воды
прозрачной». Синяя утка достает слезинки Вяйнямёйнена, и тогда все видят, что они
превратились в жемчужины, в кристаллы дивных мелодий.
Все это, как нам кажется, весьма полно показывает, каким духом пронизана поэзия
«Калевалы». Тщетны псевдонаучные попыгки приписать викингам этот гуманистичный
эпос, проникнутый стремлением к прогрессу и культуре. Непосредственные описания
боевых схваток в «Калевале» иногда настолько коротки и поверхностны, что создается
впечатление, будто певцы рун намеренно старались не останавливать внимание слуша-
телей на жестоких и кровавых боях. Калевальские герои, бесспорно, проявляют исклю-
чительное мужество и бесстрашие, но они никогда не прибегают к жестокости, и ни один
из них не пыта1ется награбить для себя драгоценности или имущества. Наоборот,
борьба калевальского на1рода направлена против корыстных захватнических вожделений.
Правда, следует отметить» что изображенная в «Калевале» победа общинно-родового
общества в борьбе с грабительскими устремлениями Похъелы находилась 8 противо-
речии с закономерными тенденциями исторического развития. Разложение первобытной
общины было исторической необходимостью, хотя это и означало, как показал Ф. Энгельс
на примере ирокезеских племен, «прямой упадок, грехопадение с простой моральной
высоты старого родового строя». «Самые низменные интересы — вульгарная жадность,
грубая страсть к наслаждениям, грязная алчность, эгоистический грабеж общего достоя-
ния — являются восприемниками нового цивилизованного классового общества» К

^ Ф. Э н г е л ь с . «Происхождение семьи, частной собственности и государства».


Госполитиздат, 1952, стр. 101.
2 Калевала у^
Тгжим образом, представляется, «пю поб^зда калевальцев была лишь временным успе-
хом... Однако чаяния и идеалы, отражающиеся в героических песнях о борьбе калеваль-
ского народа против сил мрака, были настолько далеко устремлены, что современный
читатель может видеть в них мечту — во всяком случае смутно мелькающую мечту —
о далеком счастливом будущем человечества.
Это вдохновенное стремление вперед к лучшему, к высшему, выраженное с такой
силой в образах «Калевалы», не может не привлекать к ней сердца передовых людей
и в наши дни.

8
Вопрос об отражении первобытного мышления в рунах «Калевалы» не может быть
здесь рассмотрен во всей его широте. Мы коснемся его лишь постольку, поскольку это
необходимо для правильного понимания некоторых сторон этого эпоса.
Многие реалистические подробности в описаниях «Калевалы» показывают, что
творцы и певцы рун стремились к правдивости и достоверности. И в то же время стиль
и язык «Калевалы» отражают еще недостаточную развитость логического и абстрактного
мышления. Это можно увидеть h неточном употреблении числительных, когда, например,
говорится, что каких-то предметов было шесть, но сразу после этого сообщается, что их
было девять и т. п. Объем, величина какого-нибудь явления или количество чего-нибудь
изображаются иногда совершенно нереальными гиперболами. Иногда одно и то же
дерево называется и дубом и березой, одна и та же птица — синицей и дроздом и т. д.
Язык «Калевалы» беден абстрактными понятиями, но очень богат образными выра-
жениями. Не только каждое предложение, но обычно и каждая часть предложения пере^
дается двустишиями, содержащими два параллельных образа или два свойства образа.
При этом повторный стих -обычно приносит с собой новый оттенок мысли или совер-
шенно новый образ. В «Калевале» почти каждая мъгсль преподносится нам ступень за
ступенью, последовательно появляется в поле нашего зрения как бы в виде четырех,
пяти, шести разноцветных волн. Отсюда все новые вариации, способы развития обра-
зов, изложение приобретает красочность, и все это усиливает поэтическое звучание руны.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что в «Калевале» присутствует много
сказочной фантастики.
Песнопевцы первобытного общества, хотя они и стремились излагать события досто-
верно, — не брали свои сюжеты непосредственно из обыденной жизни. Они рассказы-
вали о событиях более знаменательных, о подвигах, свершенье которых под силу лишь
богатырям. Сюжетным материалом д.\я рунопевцев служили народные сказания об уди-
вительных делах Вяйнямёйнена. Ильмаринена, Лемминкяйнена и Куллерво. Первобытные
люди, в том числе и песнопевцы, не были в состоянии так критически и сознательно,
как современный че\овек, отличить действительность от фантастики. Знания и опыт
людей, их знакомство даже с элементарными законами природы были в те времена еще
очень незначительны, чтобы сдерживать полет фантазии, улетавшей иногда далеко за
пределы действительности.
Все это, конечно, не исключает поэтическую ценность фантастических и сказочных
картин «Калевалы». Многие поэты различных времен и народов использовали подоб-
ные же фантастические сюжеты старинных преданий, создавая на их основе поэмы,
имеющие непреходящую ценность.
В «Калевале» отражается и присущее людям древности преклонение перед силой
слова. Люди ие в состоянии еще были правильно понять сложный процесс развития
языка, появление в нем дотоле неведомых слов и сочетаний, — и объясняли это чудес-
ными причинами. Особенно впечатляла слушателей аффективная поэтическая речь пев-
цов, приобретавшая в творческом процессе пения неожиданную свежесть, краски, оттенки.
Сильнее всего воздействовали слова, выражающие страсть и волнение.
Слушатели рун подчас зримо ощущали причудливые предметы и события, рожден-
ные фантазией певца. От этого оставался только один шаг до представления, будто героя
могли силой слова вызвать описываемые в рунах чудесные превращения. Так, напри-
мер, Вяйнямёйнен в Похъёле силой пения открывает ворота каменной крепости, где было
заточено Сампо.
Эту проявляющуюся в «Калевале» веру в мощное воздействие слова и пения не сле-
дует, однако, преувеличивать. Местами даже в самом эпосе дается как бы намек на то.

18
чтс &ТОТ рассказ о чудесах не следует понимать слитком буквально. Так, например,
в руне десятой, в «которой Вяйнямёйиен пением вызвал, «напел» на ветку ели месяц и
Большую Медведицу, а затем хитренько предложил Ильмаринену подняться на дерево,
чтобы достать их, эпос заставляет ель выразить свое удивление легковерием Ильмаринена:
Муж ты слишком простодушный.
Богатырь без всякой сметки!
Лезешь ты, простак, на ветви,
Как ребенок на вершину.
Чтобы снять тот мнимый месяц.
Это марево созвездья.
Только непонимание поэтического смысла и образности языка «Калевалы» могло при-
вести к тому, что некоторые этнографы увидели в «Калевале» сплошную магию и кол-
довство.
Руны «Калевалы» надо читать как поэзию, в которой соответствующие первобыт-
ному мышлению поэтические образы зачастую лишь косвенно выражают основной смысл
руны. Когда, например, в сорок первой руне рассказывается, что музыка Вяйнямёй-
нена зачаровала даже всех лесных зверей и птиц, то нельзя считать это каким-то кол-
довством. Ведь это лишь образ, передающий прелесть и художественную действенность
музыки. В тридцать третьей руне мы читаем о том, как проклятие Куллерво исполнилось
и коровы, которых он пас, превратились в зверей, якобы напавших затем на жену куз-
неца. Однако нетрудно понять, что это магическое превращение приведено отнюдь не для
того, чтобы показать, каким удивительным колдуном был несчастный юный раб, но для
того, чтобы выразить глубину его горя и силу гнева. Вера первобытного человека в силу
поэтического слова создавала благоприятную психологическую почву для богатого раз-
вития эпического песнопения. В то же время это явление несомненно способствовало
развитию веры в магическую силу заклинаний.
Правда, Лённрот включил в состав «Калевалы» немало заклинаний и заговоров.
Но он, разумеется, выбрал из массы собранного материала заклинания, которые были
обработаны певцами и представляли определенную поэтическую ценность. Следовательно,
и эти элементы «Калевалы» необходимо рассматривать как поэзию, не смешивая их с бес-
смысленным бормотанием и формулами шаманов.
Колдуны и шаманы выступают в рунах как отрицательные персонажи, как враги
калевальского народа. Совершенно ошибочно было бы относить к ним Вяйнямёйнена,
который является мудрым старейшиной, вождем рода. В «Калевале» колдуны и ведьмы —
обитатели Похъёлы. Несчастья, болезни и стихийные бедствия часто объясняются в «Кале-
вале» злыми наговорами и заклинаниями, идущими от исчадий страны мрака
Из эпоса видно, что калевальцы страшились колдовства. Разумеется, такая боязнь
сама по себе уже была суеверием, но руны доказывают, что люди Калевалы стремились
освободиться от подобной боязни.
Народ в своей поэзии создал образы героев, которые наделены тем качеством, что
они никогда не боялись ни колдунов, ни ведьм. Это их бесстрашие было предметом
особого восхищения народа, за это народ превозносит Вяйнямёйнена и других героев
«Калевалы».
В труде и в опасностях калевальцы зачастую обращаются за помощью к «духам»
и мифологическим существам. Чувствуя свое бессилие перед непонятными силами при-
роды, люди тех далеких веков представляли эти силы какими-то призрачными суще-
ствами и пытались влиять на них своими призывами, мольбой, подчас и угрозами.
Такими духами являются в «Калевале», например, Тапио — хозяин леса. Миэликки —
хозяйка леса, Велламо — хозяйка ь^ды, Ахто — владыка волн, а также «правящий всеми
облаками» Укко (Старик), которого называют еще «богом верховным». Эти образы язы-
ческих верований еще слишком неопределенны и пассивны, чтобы сравнивать их с богами
древних греков и римлян, хотя возможно, что они и отражают начало развития мифоло-
гического верования. Характерно, что в «Калевале» нет воспевания религиозного культа
и его служителей; обряды почитания предков и система религиозных запретов, фетишиз.м
и традиционные магические церемонии — не отображены в рунах, если не считать намеков
на них в двух-трех местах эпоса.
В поэзии «Калевалы» явственно выступает антропоморфизм — наделение природы
человеческими качествами. В рунах встречаются эпизоды, когда, например, пгицы и рыбы
дают добрые советы людям, заяц приносит печальные вести, солнце, месяц и звезды

19
беседуют, челнок плачет, дорога и береза жалуются на горькую судьбу, деревья ку^^аьбтСй,
железо дает клятву, меч повествует о кровопролитии и т. д.
К сожалению, в композицию «Калевалы» проникли некоторые чуждые ее общему
характеру элементы более позднего происхождения — в частности, несколько десятков
стихов и обращений христианско-религиозного порядка. Возможно, Лённрот хотел смяг
чить сопротивление финляндского духовенства изданию и распространению эпоса. Так
в конце шестнадцатой руны, где описывается посещение Вяйнямёйненом обиталища мер г
вых, Лённрот добавил христиански окрашенное изображение ада, которое сильно отли
чается от нарисованного в той же руне представления древних карел об обиталище мертвых
Такие позднейшие напластования, которых в «Калевале» не так уж много, читатель
легко обнаружит сам. Они вносят в эпос известную дисгармонию. Только клерикально
настроенные исследователи могли истолковывать содержание «Калевалы» в духе мистико-
религиозных представлений. В свое время тенденциозное толкование К. Крона было
некритически воспринято профессором Д. Бубрихом, утверждавшим во вступительной
статье к русскому изданию эпоса 1933 года, что руны «Калевалы» якобы «проникнуты
духом католицизма» и что «католицизм был именно той средой, в которой руны...
достигли наибольшего своего развития». Позднее проф. Бубрих заявил, что он убедился
в ошибочности этой теории.
Христианство по своей исторической роли является идеологией, служившей господ-
ствующим классам. Церковь веками «учила» народ пренебрегать земной жизнью,
бояться бога и черта, безропотно повиноваться власть имущим.
Поэзия «Калевалы» свободна от этого выращенного и навязанного классовым обще-
ством духа раболепия. При всей неразвитости условий жизни и представлений о мире
в первобытной общине народ, творец «Калевалы», обладал оптимистическим воззрением,
смело и уверенно смотрел в свое будущее.

«Калевала» — не только замечательный литературный памятник прошлого. Ее значе-


ние для современной передовой культуры не исчерпывается познавательными качествами.
Алексей Максимович Горький не раз обращал внимание на содержательность и
поэтические достоинства «Калевалы». Ознакомление с древней народной поэзией и пра-
вильное понимание ее внутренней целеустремленности он считал немаловажным факто-
ром развития социалистической культуры и в частности современной поэзии.
Знакомясь с «Калевалой», современный читатель может оценить оптимизм далеких
предков карело-финского народа, которые, преодолевая неимоверные трудности и опас-
ности жизни среди суровой природы, борясь с окружающими враждебными силами,
в высокопоэтичеоких рунах выражали чаяния о конечном торжестве человека над
силами тьмы.
Слабость общинно-родового строя состояла в крайней неразвитости производитель-
ных сил, ограниченности его материальной основы. Но источником жизненной силы
общества был коллективный труд членов рода. Из этого источника черпала свои жизнен-
ные соки и поэзия первобытного народа. Когда же общественное развитие в своем дви-
:кении по исторической спирали прошло через все противоречия классового общества и
пришло в нашей советской стране к совершенно новой, высшей стадии коллективной орга-
низации общества, открылись такие невиданные возможности для удовлетворения мате-
риальных и культурных потребностей людей, о которых не могли и мечтать народные
певцы древности.
О . КУУСИНЕН
мтт
мтт
iilfe

йШШ-

РуНА ПЕРВАЛ
Вступление (1—102)*.—Дочь воздуха опускается в море, где, забеременев от ветра
и воды, становится матерью воды (103—176). — Утка свивает гнездо на колене
матери воды и кладет там яйца С/77—212). — Яйца выкатываются из гнезда, раз-
биваются на кусочки, и кусочки превращаются в землю, небо, солнце, луну и тучи
(213—244). — Мать воды сотворяет мысы, заливы, берега, глубины и отмели
моря (245—280). — Вяйнямёйнен рождается от матери воды и долго носится
по волнам, пока, наконец, не достигает суши (281—344).

Мне пришло одно желанье, М ы споем с тобою вместе.


Я одну задумал думу,— М ы с тобой промолвим слово.
15 Наконец мы увидались,
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово. С двух сторон теперь сошлися!
Чтоб пропеть мне предков песню. Редко мы бываем вместе.
Рода нашего напевы. Редко ходим мы друг к другу
На устах слова уж тают. Н а пространстве этом бедном,
20 В крае севера убогом.
Разливаются речами.
На язык они стремятся, Т а к давай свои мне руки,
10 Раскрывают мои зубы. Пальцы наши вместе сложим *,
Золотой мой друг и братец. Песни славные споем мы.
Дорогой товарищ детства!
* Рунопевцы садились друг против друга,
* В скобках указаны порядковые номера брались за руки и пели, попеременно притяги-
CTH:;cj каждой руны. вая <к себе о д и н д р у г о г о .
23
Начиная с самых лучших; Не внести ль ларец в жилище,
Пусть друзья услышат пенье, Н а скамью сундук поставить.
Пусть приветливо внимают Под прекрасные стропила.
Меж растущей молодежью, Под хорошей этой кровлей;
В подрастающем народе. Н е открыть ли ларчик песен.
Я собрал все эти речи. Сундучок, словами полный.
Эти песни, что держали З а конец клубок не взять ли,
И на чреслах Вяйнямёйнен, И моток не распустить ли?
И в горниле Ильмаринен, Песню славную спою я,
Н а секире Каукомъели, Зазвучит она приятно,
И на стрелах Еукахайнен, — Если пива поднесут мне
^^ В дальних северных полянах. И дадут ржаного хлеба.
Н а просторах Калевалы. Если ж мне не будет пива,
Их певал отец мой прежде, Н е предложат молодого,
Топорище вырезая; Стану петь и всухомятку
Мать меня им научила. Иль спою с одной водою.
З а своею прялкой сидя; Чтобы вечер был веселым.
Н а полу тогда ребенком Чтобы день наш был украшен
У колен их я вертелся; И чтоб утренним весельем
Был я крошкой и питался З а в т р а день у нас начался.
Молоком еще, малютка,
Пели мне они о Сампо,
И о чарах хитрой Лоухи, Я, бывало, слышал речи,
И старело Сампо в песнях, Слышал, как слагались песни.
И от чар погибла Лоухи, По одной идут к нам ночи.
С песней Випунен скончался, Дни идут поодиночке —
В битве умер Лемминкяйнен. Был один и Вяйнямёйнен,
Слов других храню не мало Вековечный песнопевец, —
И познаний, мне известных: Девой выношен прекрасной.
Я нарвал их на тропинке. О н от Ильматар родился.
Их на вереске сломал я, Дочь воздушного пространства,
^^ Их с кусточков отломил я. Стройное дитя творенья.
Их набрал себе на ветках. Долго девой оставалась.
Их собрал себе я в травах. Долгий век жила в девицах
Их я поднял на дороге. Средь воздушного простора,
Пастухом бродя по тропкам, В растянувшихся равнинах.
И на пастбищах мальчишкой, Т а к жила — и заскучала,
Где луга богаты медом. Странной жизнь такая стала:
Где поляны золотые. Постоянно жить одною
Вслед за Мурикки-коровой И девицей оставаться
И за пестрой идя Киммо. В той большой стране воздушной,
Насказал мороз мне песен, Средь пустынного пространства.
И нанес мне песен дождик, И спустилась вниз девица,
Мне навеял песен ветер. В волны вод она склонилась.
Принесли морские волны, Н а хребет прозрачный моря.
Мне слова сложили птицы. Н а равнины вод открытых;
Речи дали мне деревья. Начал дуть свирепый ветер.
Я в один клубок смотал их, Поднялась с востока буря.
Их в одну связал я связку, Замутилось море пеной,
Положил клубок на санки. ^^ Поднялись высоко волны.
Положил на сани связку Ветром деву закачало.
^^ И к избе привез на санках. Било волнами девицу.
Н а санях привез к овину Закачало в синем море.
И в амбаре под стропила Н а волнах с вершиной белой.
В медном ларчике их спрятал. Ветер плод надул девице.
Долго песни на морозе, Полноту дало ей море.
^ Долго скрытые лежали. И носила плод тяжелый.
Не убрать ли их с мороза? Полноту свою со скорбью
Песен с холода не взять ли? Лет семьсот в себе девица.
?4
Девять жизней человека — Чтоб гнездо слепила утка.
А родов не наступало, Приготовила жилище.
Н е зачатый — не рождался. Утка, та красотка-птица.
Мать воды, она металась Полетала, осмотрелась.
Т о к востоку, то на запад, Увидала в синих волнах
Т о на юг, а то на север Матери воды колено.
И ко всем небесным странам. Приняла его за кочку
Т я ж к о мучимая болью. И сочла за дерн зеленый.
Полнотой в тяжелом чреве — Полетала, осмотрелась,
А родов не наступало. Н а колено опустилась
Н е зачатый — не рождался. И гнездо себе готовит.
Тихо стала дева плакать, Золотые сносит яйца:
Говорить слова такие: Шесть яичек золотые,
«Горе мне, судьбой гонимой. А седьмое — из железа.
Мне, скиталице, бедняжке! Вот наседкой села утка.
Разве многого достигла. Греет круглое колено.
Что из воздуха я вышла. День сидит, сидит другой день.
Что меня гоняет буря, Вот уж третий день проходит —
Что волна меня качает Ильматар, творенья дева,
Н а морской воде обширной. Мать воды, вдруг ощутила
Н а равнинах вод открытых. Сильный жар в своем колене:
Лучше б в небе на просторе Кожа так на нем нагрелась,
Дочкой воздуха осталась. Словно в пламени колено
Чем в пространствах этих чуждых И все жилы растопились.
Стала матерью воды я: Сильно двинула колено,
Здесь лишь холод да мученья. Члены сильно сотрясает —
Тяжело мне оставаться. Покатились яйца в воду,
Жить, томясь, в холодных водах, В волны вод они упали,
По волнам блуждать бессменно. Н а куски разбились в море
О ты, Укко, бог верховный! И обломками распались.
Т ы , всего носитель неба! Н е погибли яйца в тине
Т ы сойди на волны моря. 230 J/J куски во влаге моря,
Поспеши скорей на помощь! Н о чудесно изменились
Т ы избавь от болей деву И подверглись превращенью:
И жену от муки чрева! И з яйца, из нижней части,
Поспеши, не медли боле, Вышла мать-земля сырая;
Я в нужде к тебе взываю!» И з яйца, из верхней части,
Мало времени проходит, Встал высокий свод небесный,
Протекло едва мгновенье — И з желтка, из верхней части,
Вот летит красотка-утка. Солнце светлое явилось;
Воздух крыльями колышет. И з белка, из верхней части,
Д л я гнезда местечка ищет. ^^^ Ясный месяц появился;
Ищет места для жилища. И з яйца, из пестрой части.
Мчится к западу, к востоку, З в е з д ы сделались на небе;
Мчится к югу и на север, И з яйца, из темной части,
Н о найти не может места. 7учи в воздухе явились.
Н и малейшего местечка. И вперед уходит время.
Где бы свить гнездо сумела Год вперед бежит за годом.
И жилище приготовить. При сиянье юном солнца,
Полетала, осмотрелась, В блеске месяца младого.
^^ Призадумалась, сказала: Мать воды плывет по морю.
«Коль совью гнездо на ветре. Мать воды, творенья дева.
На волне жилье поставлю. По водам, дремотой полным.
Мне гнездо развеет ветер. По водам морским туманным;
Унесут жилище волны». И под ней простерлись воды,
Мать воды то слово слышит, А над ней сияет небо.
Ильматар, творенья дева. Наконец, в году девятом,
Подняла из волн колено. Н а десятое уж лето.
Подняла плечо из моря. Подняла главу из моря
25
и чело из вод обширных, Он сказал слова такие
Начала творить творенья, И такие молвил речи:
Создавать созданья стала «Месяц, солнце золотое
На хребте прозрачном моря. И Медведица на небе!
На равнинах вод открытых. Дайте выход поскорее
И з неведомой мне двери,
Только руку простирала —
И з затворов непривычных
Мыс за мысом воздвигался;
Очень тесного жилища!
^^^ Где ногою становилась —
Дайте вы свободу мужу.
Вырывала рыбам ямы; Вы дитяти дайте волю,
Где ногою дна касалась — Чтобы видеть месяц светлый.
Вглубь глубины уходили. Чтоб на солнце любоваться.
Где земли касалась боком — Н а Медведицу дивиться.
Ровный берег появлялся; Поглядеть на звезды неба!»
Где земли ногой касалась — ^^^ Н о не дал свободы месяц,
Там лососьи тони стали; И не выпустило солнце.
И куда главой склонялась — Стало жить ему там тяжко.
Бухты малые возникли. Стала жизнь ему постыла:
Отплыла от суши дальше, Тронул крепости ворота.
На волнах остановилась — Сдвинул пальцем безымянным,
Созидала скалы в море Костяной замок открыл он
И подводные утесы. Малым пальцем левой ножки;
Где суда, наткнувшись, сядут, Н а руках ползет с порога,
280 Моряки найдут погибель. Н а коленях через сени.
Вот уж созданы утесы, ^^^ В море синее упал он.
Скалы в море основались. Ухватил руками волны.
Уж столбы ветров воздвиглись. Отдан муж на милость моря,
Создались земные страны, Богатырь средь волн остался.
Камни ярко запестрели. Пролежал пять лет он в море,
Встали в трещинах утесы, В нем пять лет и шесть качался,
Только вещий песнопевец И еще семь лет и восемь.
Вяйнямёйнен не рождался. Наконец плывет на сушу,
Старый, верный Вяйнямёйнен Н а неведомую отмель.
В чреве матери блуждает, Н а безлесный берег выплыл.
Тридцать лет он там проводит. Приподнялся на колени.
Зим проводит ровно столько ж Опирается руками.
На водах, дремотой полных, Встал, чтоб видеть светлый месяц,
На волнах морских туманных. Чтоб на солнце любоваться,
^^^ Он подумал, поразмыслил: На Медведицу дивиться.
Как же быть и что же делать Поглядеть на звезды неба.
На пространстве этом темном, Так родился Вяйнямёйнен,
В неудобном, темном месте, Племени певцов удалых
Где свет солнца не сияет, Знаменитый прародитель.
Блеска месяца не видно. Девой Ильматар рожденный.
руНА ВТОРАЯ
Вяйнямёйнен выходит на пустынный берег и велит Сампсе Пеллервойнену сеять
деревья (1—42). — Вначале дуб не всходит, но, посеянный вновь, разрастается, рас-
пространяется по всей стране и загораживает своей листвой луну и солнце
(43—110). — Маленький человек поднимается из моря и срубает дуб; луна и день
опять становятся видны (111—224). — Птицы поют на деревьях; травьи цветы и
яюды растут на земле; только ячмень еще не растет (225—236). — Вяйнямёйнен
находит несколько ячменных зерен на прибрежном песке, вырубает лес под пашню и
оставляет только одну березу для птиц (237—264). — Орел, обрадованный тем, что
для него оставлено дерево, высекает Вяйнямёйнену огонь, которым тот сжигает свою
подсеку (265—286). — Вяйнямёйнен сеет ячмень, молится об его хорошем росте
и выражает пожелание успеха на будущее (287—378).

Вот п о д н я л с я В я й н я м ё й н е н , Пеллервойнен, сын поляны,


С т а л н о г а м и на п р и б р е ж ь е , Это Сампса, мальчик-крошка,
15
Н а о м ы т ы й морем о с т р о в . О н ему засеет з е м л ю ,
Н а равнину без деревьев. О н р а с с ы п а т ь м о ж е т семя!
М н о г о лет з а т е м он п р о ж и л , З а с е в а е т он п р и л е ж н о
Г о д з а годом п р о ж и в а л он Всю страну: холмы, болота
Т а м на о с т р о в е б е з л ю д н о м . Все о т к р ы т ы е п о л я н ы ,
Н а равнине без деревьев. 20
Каменистые равнины.
О н подумал, поразмыслил, Н а горах он сеет сосны.
10 Д о л г о голову л о м а л он: Н а х о л м а х он сеет ели,
К т о ему засеет з е м л ю . Н а п о л я н а х сеет вереск.
Кто рассыпать может семя? Сеет кустики в долинах.
27
Сеет он по рвам березы, Высоко он вскинул ветви:
Ольхи в почве разрыхленной ®® Облакам бежать мешает.
И черемуху во влажной, Н е дает проходу тучам.
Н а местах пониже — иву, Закрывает в небе солнце.
На святых местах — рябину, Заслоняет месяц ясный.
Н а болотистых — ракиту. Старый, верный Вяйнямёйнен
На песчаных — можжевельник Так подумал и размыслил:
И дубы у рек широких. Кто бы с силою собрался.
Высоко растут деревья. Кто бы дуб свалил ветвистый?
Потянулись вверх побеги: Жизнь людей идет печально.
^^ Ели с пестрою верхушкой. Плавать рыбе неудобно,
Сосны с частыми ветвями, ^^ Если солнце не блистает.
Поднялись па рвам березы, Н е сияет месяц ясный.
Ольхи в почве разрыхленной Н е нашлося человека.
И черемуха во влаге; Богатырь не находился.
Также вырос можжевельник, Кто бы дуб свалил ветвистый
Ягоды его красивы, Сто вершин его обрушил.
Плод черемухи прекрасен. Старый, верный Вяйнямёйнен
Старый, верный Вяйнямёйнен Сам слова сказал такие:
Поднялся: хотел он видеть. «Каве, ты меня носила,
Как у Сампсы сев удался, Мать родная, дочь творенья!
Пеллервойнена работу. И з воды пошли мне силы —
Увидал он рост деревьев. Много сил вода имеет —
Их побегов рост веселый; Опрокинуть дуб огромный.
Только дуб взойти не может. З л о е дерево обрушить.
Божье дерево не всходит. Чтоб опять светило солнце,
Д а л упрямцу он свободу — З а с и я л бы месяц ясный!»
Пусть свое узнает счастье; Вот выходит муж из моря.
Ждет затем подряд три ночи. Богатырь из волн поднялся;
Столько ж дней он ожидает. Н е из очень он великих.
Так проходит вся неделя. Н е из очень также малых:
Посмотреть тогда идет он: Он длиной с мужской был палец,
Все же дуб взойти не может, Ростом — в меру женской пяди.
Божье дерево не всходит. Был покрыт он медной шапкой,
Вот четыре девы вышли. Сапоги на нем из меди.
Вышли пять девиц из моря. Руки в медных рукавицах,
Занялись они покосом. Чешуей покрытых медной.
Стали луг косить росистый Медный пояс был на теле,
Н а мысочке, скрытом мглою, И висел топор из меди:
Н а лесистом островочке С топорищем только в палец,
Косят луг, сгребают сено. С лезвием в один лишь ноготь.
Все в одно сгребают место. Старый, верный Вяйнямёйнен
Тут из моря вышел Турсас, Т а к подумал и размыслил:
Богатырь из волн поднялся. Видом он похож на мужа
Запалил огнем он сено, Богатырского сложенья,
^^ Ярко сено запылало. А длиной в один лишь палец.
Все осыпалось золою, Вышиной едва с копыто!
Потянулось тучей дыма. Говорит слова такие,
Вот зола застыла кучей. Молвит сам такие речи:
Пепел лег сухой горою; «Что ты, право, за мужчина.
^^ В пепел нежный лист кладет он. Что за богатырь могучий?
Вместе с ним дубовый желудь. 135 Чуть покойника ты краше.
Дуб из них былинкой вырос, Чуть погибшего сильнее!»
Стройно стал побег зеленый. И сказал морской малютка,
Стал на почве плодородной Т а к морской герой ответил:
Дуб развесистый, огромный. «Нет! я муж на самом деле,
Д а л широких веток много, Богатырь из волн могучих.
Веток с зеленью густою. Дуба ствол пришел срубить я,
Д о небес вершину поднял, Расщепить здесь дуб высокий».

28
Старый, верный Вяйнямёйней Н а волнах гам колыхалось.
Говорит слова такие: Как челн9к в воде открытой.
145
кНо, как видно, ты не создан. Как корабль в волнистом море.
Сотворен не для того ты, 205 Похъёле понес их ветер.
Чтоб сломать здесь дуб огромный, В море Похъёлы девица
З л о е дерево обрушить». Свой большой платок стирала.
Н о едва сказал он это. Платья в море полоскала.
Взор едва к нему направил: Т а м на камне их сушила.
Как малютка изменился. Н а краю большого мыса.
Обратился в великана! Увидала щепку в море;
В землю мощью ног уперся, З а б р а л а себе в кошелку.
Головою держит тучи; Принесла домой в кошелке.
С бородою по колено, Перевязанной ремнями,
Волосы висят до пяток; Чтоб колдун оружье сделал.
Между глаз косая сажень. Заколдованные стрелы.
Шириной штаны у бедер — Только дуб свалился наземь.
В две сажени, у коленей — Только гордый ствол был срублен.
В полторы, у пяток — в сажень. Снова солнце засияло.
Великан топор свой точит. Засветил прекрасный месяц,
Лезвие острит острее В небесах простерлись тучи.
Н а шести кусках кремневых. Снова весь простор открылся
Н а семи точильных камнях. Н а д мысочком, скрытом мглою,
Вперевалку зашагал он, Н а д туманным островочком.
Тяжкой поступью затопал, 225 Густо рощи разрослися.
Он шагал в штанах широких, Поднялись леса на воле.
Развевавшихся от ветра. Распустились листья, травы,
С первым шагом очутился По ветвям порхали птицы.
Н а земле песчаной, рыхлой. Т а м дрозды запели песни
Со вторым он оказался 230 кукушка куковала.
Н а земле довольно черной, Вышли ягоды из почвы
Наконец, при третьем шаге. И цветочки золотые;
Подошел он к корню дуба. Разрослись густые травы
Топором он дуб ударил,— И цветами запестрели.
Лезвием рубил он гладким. Лишь один ячмень не всходит
Р а з ударил и другой раз, И не зреет хлеб прекрасный.
В третий раз он ударяет; Старый, верный Вяйнямёйнен
Искры сыплются с железа, К морю синему подходит
А из дуба льется пламя; И у моря размышляет.
Гордый дуб готов склониться, Н а краю воды могучей.
Вот уж громко затрещал он. Т а м шесть зернышек находит,
И вот так при третьем взмахе Семь семян он поднимает
Смог он дуб свалить на землю. С берега большого моря,
Смог сломать он ствол трещавший, С отмели песчаной, мягкой;
Сто верхушек опрокинуть. Спрятал их в мешочке куньем.
Положил он ствол к востоку. Сунул в лапку желтой белки.
Бросил к западу верхушки. Он пошел засеять землю.
Раскидал он листья к югу, О н пошел рассыпать семя
Разбросал на север ветки. Возле речки Калевалы,
Если кто там поднял ветку, По краям поляны Осмо.
Тот нашел навеки счастье; Вот поет синица с ветки:
Кто принес к себе верхушку, «Не взойдет ячмень у Осмо,
Стал навеки чародеем; Калевы овес не встанет.
Кто себе там срезал листьев. Н е расчищено там поле.
Взял для сердца он отраду. Т а м не срублен лес под пашню,
Что рассыпалось из щепок. Хорошо огнем не выжжен».
И з кусочков что осталось Старый, верный Вяйнямёйнен
На хребте прозрачном моря. Т у т топор устроил острый.
На равнине вод открытых. Вырубать леса принялся.
Т о под ветром там качалось, Побросал их на поляне.
29
Посрубил он все деревья; Облаками управляет!
Лишь березу он оставил, Т ы держи совет на тучах,
Чтобы птицы отдыхали, В небесах совет правдивый!
Чтоб кукушка куковала. Т ы пошли с востока тучу,
Вот орел летит по небу, Тучу с севера большую,
Прилетел издалека он, ^^^ А от запада другую.
Чтоб увидеть ту березу: Тучу с юга побыстрее!
«Отчего ж одна осталась Ниспошли ты дождь небесный.
Здесь нетронутой береза. Пусть из тучи мед закаплет.
Стройный ствол ее не срублен?» Чтоб колосья поднялися.
Вяйнямёйнен отвечает: Чтоб хлеба здесь зашумели!»
«Оттого она осталась. Укко, этот бог верховный.
Чтоб на ней дать отдых птицам. Тот отец небесный, мощный.
Чтоб орел слетал к ней с неба». Совещанье держит в тучах,
^^^ И сказал орел небесный: В небесах совет правдивый.
«Хороша твоя забота. Вот с востока шлет он тучу,
Что березу ты не тронул, Тучу с севера другую.
Стройный ствол ее оставил. Гонит тучу от заката.
Чтобы птицы отдыхали. Посылает тучу с юга;
Чтоб я сам на ней садился». Бьет он тучи друг о друга,
И огонь орел доставил. Край о край их ударяет.
Высек он ударом пламя. Посылает дождь небесный.
Ветер с севера примчался Каплет мед из туч высоких,
И другой летит с востока; Чтоб колосья поднялися.
Обратил в золу он рощи, Чтоб хлеба там зашумели.
В темный дым леса густые. Затемнели там колосья.
Старый, верный Вяйнямёйнен Поднялись высоко стебли
Все шесть зерен вынимает. И з земли, из мягкой почвы
Семь семян берет рукою, Вяйнямёйнена трудами.
Взял из куньего мешочка. Вот проходит день ближайший,
Взял из лапки белки желтой, Две и три проходят ночи,
Летней шкурки горностая. Пробегает вся неделя.
Вот идет засеять землю. Вышел старый Вяйнямёйнен
Он идет рассыпать семя. Посмотреть на всходы в поле,
Говорит слова такие: Где пахал он, где он сеял.
«Вот я сею, рассеваю. Где он много потрудился:
Сею я творца рукою. Видит он ячмень прекрасный.
Всемогущего десницей. Шестигранные колосья.
Чтоб взошло на этом поле, Т р и узла на каждом стебле.
Чтоб росло на этой почве. Старый, верный Вяйнямёйнен
О ты, старица земная, Осмотрелся, оглянулся.
Мать полей, земли хозяйка! Вот весенняя кукушка
Дай ты почве силу роста, Видит стройную березу:
Дай покров из перегноя! «Для чего ж одна осталась
И земля без сил не будет. Здесь нетронутой береза?»
Не останется бесплодной, Молвил старый Вяйнямёйнен:
Если ей даруют милость «Для того одна осталась
Девы, дочери творенья. Здесь береза, чтоб расти ей.
Т ы вставай, земля, проснися, Чтобы ты здесь куковала.
Недра божьи, не дремлите! Т ы покличь на ней, кукушка,
И з себя пустите стебли. Пой, с песочной грудью птица,
Пусть поднимутся отростки! Пой, с серебряною грудью.
Выйдет тысяча колосьев. Пой ты, с грудью оловянной!
Сотня веток разрастется, Пой ты утром, пой ты на ночь,
Где вспахал я и посеял, Т ы кукуй в часы полудня.
Где я много потрудился! Чтоб поляны украшались.
О ты, Укко, бог верховный, Чтоб леса здесь красовались,
Укко, ты, отец небесный. Чтобы взморье богатело
Ты, кто правит туч грозою. И весь край был полон хлебом!»
РуНА ТРЕТЬЕ
Вяйнямёйнен постигает мудрость и становится знаменитым (1—20). — Ёукахайнен
идет состязаться с ним в знаниях ц, не победив, вызывает его биться на мечах: раз-
гневанный Вяйнямёйнен песней гонит его в болото (21—330). — Ёукахайнен» попав
в беду» обещает, наконец, выдать свою сестру замуж за Вяйнямёйнена, который,
смилостивившись, выпускает его из болота (331—476). — Огорченный Еукахайнен
уезжает домой и рассказывает матери о своих злоключениях (477—524). — Мать
радуется, узнав, что Вяйнямёйнен станет ее зятем, но дочь опечалилась и начинает
плакать (525—580).

Старый, верный Вяйнямёйнен 15 Далеко проникли вести.


Проводил покойно время Разнеслась молва далеко
В чащах Вяйнёлы зеленых, О могучем пенье старца,
Н а полянах Калевалы, О напевах богатырских,
Распевал свои он песни, И на юг проникли вести,
Песни мудрости великой. 20
И дошла молва на север.
День за днем все пел он песни В Похъёле жил Ёукахайнен,
И ночами распевал их, Тощий молодой лапландец.
Пел дела времен минувших, Как-то раз пошел он в гости,
10
Пел вещей происхожденье. Речи странные там слышит,
Что теперь ни малым детям, 25 Будто можно петь получше,
Н и героям непонятно: Песни лучшие составить
Ведь пришло лихое время, В чащах Вяйнёлы зеленых,
Недород, и хлеба нету. Н а полянах Калевалы,
31
Чем те песни, что певал он, По пути тому он ехал
У отца им научившись. Среди Вяйнёлы полянок.
Рассердился Еукахайнен: По дубравам Калевалы.
Зависть в сердце пробудили Еукахайнен юный, буйный.
Вяйнямёйнена напевы, Н а него наехал быстро;
Что его всех лучше песни. Зацепилися оглобли
К старой матери идет он, И гужи переплелися.
К предводительнице рода. Хомуты вдруг затрещали,
Говорит, что в путь собрался. И дуга с дугой столкнулась.
Отправляется в дорогу, Т у т они остановились
В села Вяйнёлы он едет, Стали оба, размышляя...
В пенье с Вяйнё состязаться. И з двух дуг сочилась влага,
Н о его не отпускают От оглобель пар поднялся.
Н и отец, ни мать старуха И промолвил Вяйнямёйнен:
В села Вяйнёлы поехать, « Т ы откуда это родом.
С Вяйнё в пенье состязаться: Что так скачешь безрассудно,
^^ «Нет, тебя там околдуют, Н е спросяся, наезжаешь?
Околдуют и оставят Т ы зачем разбил хомут мой
Голову твою в сугробе. И дугу из свежей ветки.
Эту руку на морозе, Т ы зачем сломал мне сани.
Чтоб рукой не смог ты двинуть, Изломал мои полозья?»
^^ И ногой ступить не смог бы». Молвил юный Еукахайнен,
Молвил юный Еукахайнен: Сам сказал слова такие:
«Мой отец во многом сведущ, «Молодой я Еукахайнен,
Мать намного больше знает, Н о теперь и ты скажи мне:
Н о всех больше сам я знаю. Т ы , дрянной, откуда родом.
Если я хочу поспорить И з какой семьи негодной?»
И с мужами состязаться, Старый, верный Вяйнямёйнен
Посрамлю певцов я пеньем Называет свое имя.
Чародеев зачарую; Говорит слова такие:
Так спою, что кто был первым, «Так т ы — ю н ы й Еукахайнен!
Тот певцом последним будет. Уступи-ка мне дорогу,
Я его обую в камень, ^^ Т ы годами помоложе».
Ноги в дерево одену, Молодой же Еукахайнен
Наложу на грудь каменьев, Говорит слова такие:
Н а спину дугу из камня. «Тут важна не наша старость.
Дам из камня рукавицы. Наша старость или юность!
Шлемом каменным покрою!» Кто стоит в познаньях выше.
Так, упрямый, он решает Больше мудрости имеет —
И берет коня в конюшне: Только тот займет дорогу,
И з ноздрей огонь пылает. А другой ему уступит.
Брызжут искры под копытом; Т а к ты — старый Вяйнямёйнен,
Он взнуздал коня лихого Вековечный песнопевец,—
И запряг в златые сани. Приготовимся же к пенью.
Сам уселся он на сани, Пропоем мы наши песни.
Сел удобно на сиденье М ы прослушаем друг друга
И коня кнутом ударил. И откроем состязанье!»
Бьет кнутом с жемчужной ручкой. Старый, верный Вяйнямёйнен
Лошадь добрая рванулась, Говорит слова такие:
Конь помчался по дороге. «Что ж, певец я безыскусный.
Вот уж дом родной далеко. Песнопевец неизвестный.
Скачет день, другой день скачет. Жизнь я прожил одиноко
Третий день он быстро мчится; По краям родного поля.
А когда прошел и третий. Посреди полян родимых,
Прибыл к Вяйнёлы полянам Слышал там одну кукушку.
И просторам Калевалы. Н о пусть будет, как кто хочет.
Старый, верный Вяйнямёйнен, Т ы дозволь себя послушать;
Вековечный прорицатель. Что ты знаешь больше прочих.
Был как раз на той дороге» Чем ты прочих превосходишь?»
32
Молвил юный Ёукахайнен: Стала ржавчина железом,
«Я всего так много знаю; Н а утесах медь родится.
Н о вот это знаю ясно Всех земель старей — болота;
И прекрасно понимаю: Ива — старше всех деревьев;
В крыше есть окно для дыма, Сосны — первые жилища;
А очаг внизу у печки. Камни — первая посуда».
Жить тюленю превосходно, Старый, верный Вяйнямёйнен
Хорошо морской собаке: Говорит слова такие:
Ловит он вблизи лососей «Может, что еще припомнишь.
И сигов он поглощает. Иль уж высказал всю глупость?»
Сиг живет на плоскодонье, Молвил юный Ёукахайнен:
А лосось — на ровном месте. «Нет, еще немного помню.
Класть икру умеет щука Помню древность я седую.
Средь зимы, средь бурь свирепых. Как вспахал тогда я море
Н о горбатый окунь робок — И вскопал морские глуби.
В омут осенью уходит, Выкопал я рыбам ямы.
А икру он мечет летом. Опустил я дно морское.
Берег плеском оглашая. Распростер я вширь озера,
Если ж ты не убедился. Горы выдвинул я кверху.
Т о еще я много знаю. Накидал большие скалы.
Рассказать могу, как пашут Я шестым был из могучих.
Северяне на оленях, Богатырь седьмой считался.
А южане на кобылах. Сотворил я эту землю.
З а Лапландией — быками. Заключил в границы воздух.
З н а ю я леса на Писе, Утвердил я столб воздушный,
Н а утесах Хорны сосны: Я направил ясный месяц.
Стройный лес растет на Писе, Солнце светлое поставил,
Стройные на Хорне сосны. Вширь Медведицу раздвинул
Страшных три есть водопада И рассыпал звезды в небе».
И озер огромных столько ж; Молвил старый Вяйнямёйнен:
Также три горы высоких «Лжешь ты свыше всякой меры!
Под небесным этим сводом: Никогда при том ты не был.
Хялляпюёря у Хяме, Как пахали волны моря,
^^ Катракоски у карелов, Как выкапывали глуби
Вуокса неукротима, ^^^ И как рыбам ямы рыли.
И м а т р а — непобедима». Дно у моря опускали.
Простирали вширь озера.
Молвил старый Вяйнямёйнен:
Выдвигали горы кверху
«Ум ребячий, бабья мудрость
И накидывали скалы.
Н е приличны бородатым
245 PJ не видали.
И женатому некстати.
Тот не видел и не слышал,
Т ы скажи вещей начало.
Кто тогда всю землю создал.
Глубину деяний вечных!»
Солнце светлое поставил.
Молвил юный Ёукахайнен,
Заключил в границы воздух.
Говорит слова такие:
Утвердил и столб воздушный
«Я вот знаю про синицу.
^^^ И построил свод небесный.
Что она породы птичьей; Кто направил ясный месяц.
И з породы змей — гадюка; Вширь Медведицу раздвинул
Ерш в воде — породы рыбьей; И рассыпал звезды в небе».
Размягчается железо, Молодой же Ёукахайнен
А земля перекисает; Говорит слова такие:
Кипятком обжечься можно. «Коль рассудок мой потерян.
Жар огня — весьма опасен. Так мечом его найду я!
Всех лекарств — вода старее; Ну-ка, старый Вяйнямёйнен,
^^^ Пена — средство в заклинаньях; Т ы , певец со ртом широким.
Первый чародей — создатель; Станем меряться мечами —
Бог — древнейший исцелитель. Поглядим, чей меч острее!»
И з горы вода явилась, Молвил старый Вяйнямёйнен:
А огонь упал к нам с неба. «Не страшат меня нисколько
Калевала 33
Н и мечи твои, ни мудрость, Облаком в высоком небе,
Н и оружие, ни хитрость. ^^^ А из пояса лапландца
Н о пусть будет, как кто хочет, З в е з д ы в небе запестрели.
И с тобой, с таким несчастным, Он поет — и Еукахайнен
Я мечей не стану мерить: По бедро ушел в болото
270 Y J J J — негодный и противный!» И до пояса в трясину,
Обозлился Еукахайнен, И до плеч в песок сыпучий.
Рот от гнева искривился. Вот тогда-то Еукахайнен
Головой трясет косматой. Мог своим умом постигнуть.
Говорит слова такие: Что пошел не той дорогой
«Кто мечи боится мерить, И предпринял путь напрасный
Осмотреть клинки боится, Состязаться в песнопеньях,
Я того моею песней С Вяйнямёйненом могучим.
Превращу в свиное рыло. Хочет он ногою двинуть —
Я таких людей презренных И поднять ноги не может;
По местам упрячу разным: Повернуть другую хочет —
Уложу в навозной куче Н о она обута в камень.
Иль заброшу в угол хлева!» Испытал тут Еукахайнен
Омрачился Вяйнямёйнен Сильный ужас, страх великий.
И разгневался ужасно. Увидал свое несчастье
Сам запел тогда он песню. И сказал слова такие:
Сам тогда он начал речи. ^^^ «О ты, мудрый Вяйнямёйнен,
Н е ребячьи песни пел он Вековечный прорицатель!
И не женскую забаву — Т ы верни слова святые
Пел геройские он песни. И возьми назад заклятья!
Н е поют их вовсе дети. Отпусти меня отсюда.
Мальчики наполовину. Дай свободу от несчастья!
Женихи лишь в третьей части: Принесу тебе я выкуп.
Ведь пришло лихое время. Дам я все, что пожелаешь!»
Недород, и хлеба нету. Молвил старый Вяйнямёйнен:
Начал мудрый Вяйнямёйнен. «Что ж ты дать мне обещаешь,
Всколыхнулися озера. Коль верну слова святые,
Горы медные дрожали, И назад возьму заклятья,
Камни твердые трещали. Отпущу тебя отсюда.
Со скалы скала свалилась, И з беды освобожу я ? »
Раздроблялися утесы. Молвил юный Еукахайнен:
Он запел, и разрослися «У меня два славных лука,
Н а дуге лапландца ветки. Пара луков превосходных.
Н а хомут насела ива. Бьет один со страшной силой,
Н а шлее ветвится верба. А другой стреляет метко.
Позолоченные сани Выбирай какой захочешь».
Стали тальником прибрежным; Молвил старый Вяйнямёйнен:
Кнут жемчужный обратился «Не хочу твоих я луков;
Камышом на побережье; Глупый ты: на что мне луки?
Конь лапландца белолобый У меня их дома столько.
Стал скалой у водопада. Что увешаны все стены,
Меч с златою рукоятью — Ими заняты все гвозди;
Яркой молнией на небе; Сами луки в лес уходят.
И з раскрашенного лука Без меня они стреляют».
Вышла радуга над морем; Он запел, и Еукахайнен
^^^ Стрелы легкие лапландца Погрузился в топь поглубже.
Ястребами полетели; ^^^ Молвил юный Еукахайнен:
Тупомордая собака «У меня две славных лодки,
Валуном огромным стала. Челноков чудесных пара;
Превращает старец шапку — И одна летит как птица,
Стала шапка длинной тучей; А другая грузы возит.
Рукавицы водяными Выбирай какую хочешь!»
Вдруг становятся цветами; Молвил старый Вяйнямёйнен:
Шерстяная куртка ходит «Не хочу твоих я лодок.
34
Челноков твоих не нужно! Внов1ь запел, и Еукахайнен
У меня их дома стольт^о, Погрузился в топи глубже.
Что весь берег ими занят, Наконец уж Еукахайнен
Все заливы ими полны, И совсем перепугался:
И одни по ветру ходят, О н до рта ушел в трясину,
А другие против ветра». С бородой ушел в болото,
Вновь запел, и Еукахайнен В рот набился мох с землею,
Погрузился в топи глубже. А в зубах кусты завязли.
Молвил юный Еукахайнен: Молвил юный Еукахайнен:
«Два коня в моей конюшне, ^^^ «О ты, мудрый Вяйнямёйнен!
Жеребцов прекрасных пара; Вековечный прорицатель!
И один летит как ветер, Вороти назад заклятье,
^^^ А другой силен в запряжке. Жизнь оставь мне дорогую,
Выбирай какого хочешь». Отпусти меня отсюда!
Молвил старый Вяйнямёйнен: ^^^ Затянула топь мне ноги.
«Мне коней твоих не нужно. От песку глазам уж больно!
Жеребцов твоих хваленых; Если ты возьмешь заклятье,
У меня их дома столько. З л о й свой заговор воротишь,
Что стоят при каждых яслях Дам сестру тебе я Айно,
И стоят во всяком стойле Дочку матери любимой.
На хребтах с водою чистой. Пусть метет твое жилище,
На крестцах с пудами жира». В чистоте полы содержит.
Вновь запел,'и Еукахайнен Будет кадки мыть и парить,
Погрузился в топь поглубже. Будет мыть твою одежду,
Молвил юный Еукахайнен: Ткать златые одеяла,
«О ты, старый Вяйнямёйнен! Печь медовые лепешки».
Поверни слова святые Старый, верный Вяйнямёйнен
И возьми назад заклятья! Просиял, развеселился.
Шапку золота доставлю. Рад он был, что Еукахайнен
Серебром насыплю шапку. В жены даст сестру родную.
Их с войны принес отец мой, Н а скале, веселый, сел он,
С поля битвы их доставил». Сел на камень и распелся;
^^^ Молвил старый Вяйнямёйнен: Спел немного, спел еще раз,
«В серебре я не нуждаюсь. В третий раз пропел немного —
Твое золото на что мне! Повернул слова святые.
У меня его довольно. Взял назад свои заклятья.
Кладовые им набиты, Вышел юный Еукахайнен:
^^^ Сундуки набиты ими: И з болота тащит шею.
Золото — луны ровесник. Тащит бороду из топи;
Серебро — ровесник солнцу». Вновь конем скала предстала,
Вновь запел, и Еукахайнен Сани вновь из веток вышли.
Погрузился в топи глубже. Стал камыш кнутом, как прежде.
^^^ Молвил юный Еукахайнен: О н спешит усесться в сани;
«О ты, старый Вяйнямёйнен! Опустился на сиденье,
Отпусти меня отсюда. ^^^ Уезжает с тяжким сердцем.
Дай свободу от несчастья! Грустный едет он оттуда,
Весь мой хлеб тебе отдам я. К милой матери он едет.
Все поля я обещаю, Он к родителям стремится.
Чтобы голову спасти мне. Он помчался с страшным шумом,
От беды себя избавить!» ^^^ К дому бешено подъехал;
Молвил старый Вяйнямёйнен: Об овин сломал он сани
«Мне полей твоих не нужно, И оглобли о ворота.
^^^ В хлебе вовсе не нуждаюсь! Мать не знает, что подумать,
У меня его обилье. А отец промолвил слово:
Где ни глянешь, там и поле ^^^ «Глупо сделал, что сломал ты
И скирды стоят повсюду. Эти сани и оглобли!
А мои поля получше. Что ты едешь как безумный.
Мне скирды мои милее». Словно бешеный примчался?»
35
и заплакал Ёукахайнен. Н а крыльце сидит, рыдая;
Плачет горькими слезами, Плачет жалобно от горя.
Головой поник уныло, О т сердечной злой печали.
Шапка на сторону сбилась. Говорить тут мать ей стала:
Губы сжать!, побледнели. «Что ты плачешь, дочка Айно?
Нос повесил он печально. ^^^ У тебя жених могучий;
Мать узнать, в чем дело, хочет. К мужу сильному идешь ты.
Хочет дело поразведать: Чтоб сидеть там под окошком
«Ты о чем, сыночек, плачешь. У забора тараторить».
Чем, мой первенец, расстроен. Дочь на это молвит слово:
Губы сжаты, побледнели, «О ты, мать моя родная!
Нос повесил ты печально?» Есть о чем, родная, плакать:
Молвил юный Еукахайнен: Жаль мне кос моих прекрасных
«Ох ты, мать моя родная! И кудрей головки юной.
Ведь со мной беда случилась. Жаль волос девичьих, мягких,
Ведь со мной несчастье было. 555 так рано их закроют,
Не без повода я плачу. С этих лет мне их завяжут.
Есть причина для печали! И всю жизнь жалеть я буду
Век свой слез не осушу я. Это солнце дорогое,
Буду жизнь вести в печали: Этот месяц ясный, тихий,
Ведь сестрицу дорогую. Этот синий свод небесный.
Дочь твою родную, Айно, Если мне их бросить надо.
Вяйнямёйнену я отдал. Если надо мне забыть их,—
Чтоб певцу была женою. Братца — у станка с работой,
Старцу слабому опорой, Под окном — отца родного».
В доме хилому защитой». Мать же дочери сказала.
Мать захлопала в ладоши Молодой старуха молвит:
И всплеснула тут руками; «Брось ты, глупая, печали,
Говорит слова такие: Горемычная, — стенанье!
«Ты не плачь, мой сын родимый, Плачешь ты без основанья
Нет тебе причины плакать. 570 тоскуешь без причины.
Нет причины для печали. Божье солнце дорогое
Я жила надеждой этой. Озаряет всюду землю.
Много лет я ожидала. Н е одно отца окошко,
Чтоб герой могучий этот. Н е одну скамейку брата.
Песнопевец Вяйнямёйнен, Есть повсюду много ягод,
Стал моим желанным зятем. Н а полянах — земляники.
Мужем дочери родимой». А х ты, доченька! Т ы можешь
Слышит то младая Айно, Там набрать их, а не только
Плачет горькими слезами. По лесам отца родного,
Плачет день, другой день плачет. Н а полях родного брата».
ттт

рунл ЧЕТВЕРТАЛ
Вяйнямейнен встречает сестру Еукахайнена в лесу и просит се стать его женой
(1—30). — Девица в слезах бежит домой и рассказывает об этом своей матери
(31—116). — Мать запрещает ей печалиться, велит радоваться и нарядно одеться
(117—188). — Девушка продолжает плакать и говорит, что не хочет идти замуж
за старика (189—254). — Опечаленная, она уходит в лес, заблудилась и попадает
на безлюдный берег моря, хочет выкупаться в море и тонет (255—370). — Мать дни
и ночи оплакивает свою утонувшую дочь (371—518).

15 «Не носи ты для другого.


Айно, дева молодая,
Еукахайнена сестрица, Д л я меня носи, девица,
В лес пошла нарезать веток, Ожерелье из жемчужин,
В роще веников наделать. Н а груди носи ты крестик.
Для отца связала веник. Д л я меня плети ты косы,
20
Веник матери связала. Перевязывай их лентой!»
Наконец и третий веник Так ответила девица:
Крепышу связала братцу. «Ни о ком не помышляя.
И идет, спеша из лесу, Н а груди ношу я крестик,
10
Прямо к дому меж ольхами. В волосах ношу я ленту.
25
Вот подходит Вяйнямёйнен. Не ищу привозных платьев,
Он девицу в роще видит Белых хлебов мне не нужно;
На траве в нарядном платье. Я ношу простое платье.
Говорит слова такие: Ем я черную краюшку;
37
я сижу в отцовском доме. Веник батюшке связала.
Вместе с матушкой родимой». Д л я тебя связала веник.
Наконец и третий веник
Вот с груди бросает крестик, Крепышу связала братцу.
С пальцев кольца золотые, Уж домой идти хотела.
С шеи жемчуг побросала, Ш л а поспешно по дубраве,
Ленту красную швырнула, И сказал мне так Осмойнен,
^^ Чтоб земля их погубила, Калевайнен так промолвил:
Чтобы лес себе забрал их, «Не носи ты для другого,
И в слезах пошла дорогой, Д л я меня носи, девица.
С горьким плачем в дом отцовский. Ожерелье из жемчужин.
У окна отец работал, Н а груди носи ты крестик,
^ Вырезал он топорище: Д л я меня плети ты косы.
«Что ты, дочь-бедняжка, плачешь, Перевязывай их лентой!»
Что, девица молодая?» Я с груди швырнула крестик,
«Есть, отец, причина плакать, С шеи жемчуг побросала.
Есть для слез и для рыданья; Синий шелковый налобник,
Вот причина, что я плачу. Ленту красную швырнула.
Что я плачу и рыдаю: Чтоб земля их погубила,
Потеряла с шеи крестик,
Чтобы лес себе забрал их.
С пояска мои застежки;
А сама ему сказала:
Был серебряный мой крестик,
«Ни о ком не помышляя.
Были медные застежки».
Н а груди ношу я крестик,
У калитки брат работал.
В волосах ношу я ленту.
Вырезал дугу искусно:
Н е ищу привозных платьев.
«Что, сестрица, горько плачешь.
Белых хлебов мне не нужно;
Что, девица молодая?»
Я ношу простое платье,
«Есть причина, братец, плакать.
Ем я черную краюшку;
Есть для слез и для рыданья;
^^^ Я сижу в отцовском доме.
Вот причина, что я плачу,
Вместе с матушкой родимой».
Я и плачу и рыдаю:
Мать девице отвечает.
Потеряла кольца с пальцев,
Молодой старуха молвит:
С шеи жемчуг драгоценный;
«Перестань ты, дочка, плакать,
Золотые были кольца,
Не горюй, моя родная!
Серебрист на шее жемчуг».
Целый год ты кушай масло:
Вот сестра сидит у двери,
Т ы тогда красивей станешь;
Ткет из золота здесь пояс:
Н а другой ты ешь свинину,
«Что, сестрица, горько плачешь.
Что, девица молодая?» И еще статнее будешь;
«Есть, сестра, причина плакать. ^^^ А на третий — хлеб молочный,
Есть для слез и для рыданья; И красавицею станешь.
Вот причина, что я плачу Н а горе есть кладовая:
И горюю, что пропали Там в прекрасном помещенье
И подвески золотые, К сундуку сундук поставлен
И серебряный кокошник. И шкатулка на шкатулку.
Синий шелковый налобник. Т ы открой сундук там лучший,
Лента красная из шелка». И найдешь под пестрой крышкой
В кладовой, у самой двери, Золотых шесть подпоясок.
Мать снимала ложкой сливки: Семь прекрасных синих платьев.
«Что ты, дочь-бедняжка, плачешь? Мне дочь Месяца ткала их.
Что, девица молодая?» Солнца дочь их мне нашила.
«О ты, мать моя родная! В годы юности прошедшей,
Т ы меня, дитя, кормила! В молодых летах, бывало,
Плачу, матушка, от скорби Я в лесу рвала малину.
И, несчастная, горюю. Там однажды увидала
Вот причина, что я плачу Дочку Месяца за станом.
И пришла домой, рыдая: Дочку Солнышка за прялкой
В лес пошла я резать ветки, Н а краю поляны ровной,
В роще веников наделать. Н а опушке синей рощи.
38
^^^ Подошла я боязливо, Что такое мысль печальных,
Подле них я тихо стала, Помышленья бедной утки?
205
Начала просить смиренно; Ведь не то ли мысль печальных,
Т а к я девам говорила: Помышленья бедной утки.
«Девы Месяца и Солнца! Что весенний снег в овражке.
Дайте мне сребра и злата. Что вода в колодце темном.
Дайте девочке бедняжке. Ах! как часто мысль девицы,
210 Дума девушки несчастной.
Дайте бедному ребенку!»
Серебра дала дочь Солнца, Боязливо полем ходит.
А дочь Месяца мне злата. Пробирается лесочком,
^^^ Золотой кокошник вышел По траве ползет тихонько.
И серебряный налобник. По кустам, по мхам засохшим!
215
Дума та смолы чернее.
Как цветок домой пришла я,
Дума та угля темнее.
В дом отца вошла веселой.
Мне б гораздо лучше было,
День, другой я их носила,
Если б я не родилася.
^^^ А на третий поснимала;
Если б я не подрастала.
Золотой сняла кокошник 220
Не видала бы на свете
И серебряный налобник,
Дней печали и несчастья.
Унесла на горку в домик.
Если б я жила немного;
Спрятала под крышку в ящик;
Н а шестую ночь скончалась.
Там лежат они доселе,
Н а восьмую умерла бы;
Я их больше не видала. 225
Мне б тогда не много нужно:
Т ы надень из шелку ленты Чуть холстины на рубашку
И из золота налобник. Д а под дерном уголочек.
Т ы надень блестящий жемчуг, Мать поплакала б немножко,
Золотой на шею крестик, А отец еще поменьше,
Полотняную сорочку. 230
Брат совсем не стал бы плакать».
Шерстяное вынь ты платье День, другой девица плачет.
И з тончайшей мягкой шерсти. Мать опять ее спросила:
Пояс шелковый наденешь, «Ты о чем, девица, плачешь.
^^^ Там возьмешь чулки из шелку. Дочка бедная, горюешь?»
Башмаки из тонкой кожи. 235
«Оттого, бедняжка, плачу.
Заплети получше косы. Горевать всю жизнь я буду.
Лентой шелковой свяжи их; Что меня ты обещала.
Не забудь на пальцы колъца. Отдала ты дочь родную
Золотые вынь запястья! Старику тому утехой.
Вот тогда домой придешь ты, 240
Быть для старого защитой.
В кладовой принарядившись, Быть для дряхлого опорой
И родителям на радость, Д а в избе его охраной.
И родным всем на утеху. Лучше б дочь ты обещала
Как цветочек, ты пройдешься. В глубину морей холодных,
Как малинка, по дорожке, 245 Чтоб сигам была сестрицей
Станешь ты стройней, чем прежде, И подругой быстрым рыбам,
И красивей несравненно». Лучше мне там в море плавать.
Т а к ей матушка сказала. Проживать в волнах глубоких,
Так промолвила девице. В море быть сигам сестрою
Н о она словам не внемлет, 290 И подругой быстрым рыбам.
И речей она не слышит. Чем быть старому защитой.
Вышла быстрыми шагами. Старцу слабому подмогой;
По двору идет, рыдает, Он о свой чулок споткнется.
^^^ Говорит слова такие Упадет, чрез сук шагнувши».
И такие речи молвит: 255 Вот идет она к постройке
«Что такое мысль блаженных. И проходит в кладовую;
Помышления счастливых? Т а м открыла лучший ящик
Ведь не то ли мысль блаженных, И нашла под пестрой крышкой
Помышления счастливых. Золотых шесть подпоясок.
260
Что вода при колыханье. Синих семь прекрасных платьев.
Что волна воды в ведерке. Одевается богато.
39
Выбирает, что получше: На растрескавшемся камне,
И подвески золотые, Н а скале, блестевшей в море,
И серебряный кокошник. Как упал вдруг в воду камень.
Синий выбрала налобник, Т а скала на дно морское,
Ленту красную на косу. ^^^ А с тем камнем и девица,
Так пошла она оттуда С той огромной глыбой Айно.
По лугам и по полянам, Т а к та курочка упала.
По болотам и равнинам. Т а к погибла та бедняжка
По лесам прошла дремучим. И сказала, умирая,
А сама поет тихонько. С белым светом расставаясь:
Проходя, она запела: «К морю я пошла купаться,
«Тяжелы мои печали, Н а волне морской качаться.
И тоска на бедном сердце. Вот я, курочка, упала.
^^^ Пусть тоска сильнее будет. Птичка бедная, погибла.
Тяжелей печали станут, Никогда, отец мой милый.
Как скончаюсь я, бедняжка, Никогда в теченье жизни
Так с мучением покончу, Н е лови в волнах здесь рыбы
С этой тягостной печалью. Н а пространстве вод широких!
Бесконечной, горькой скорбью! Я пошла на берег мыться,
Да, теперь настало время ^^^ К морю я пошла купаться:
Навсегда с землей проститься, Вот я, курочка, упала.
В Маналу пора сойти мне, Птичка бедная, погибла.
В Туонелу пора спуститься. Никогда ты, мать родная.
Обо мне отец не плачет, Никогда в теченье жизни
Мать родная не жалеет, Н е бери воды в заливе.
У сестры лицо не мокро, Чтоб месить для хлеба тесто!
И глаза у брата сухи.
Я пошла на берег мыться,
Хоть уж в воду я спускаюсь,
К морю я пошла купаться:
В море к рыбам направляюсь,
Вот я, курочка, упала,
В глубину пучины темной,
^^ Птичка бедная, погибла.
В тину, смешанную с илом».
Никогда, мой брат любимый,
День она идет, другой день,
Никогда в теченье жизни
Наконец, уже на третий
Не пои коня ты в море
^^^ Достигает края моря.
Н а песчаном этом месте!
Берегов, травой поросших.
Я пошла на берег мыться,
Начинало уж смеркаться.
К морю я пошла купаться;
Небо темным становилось.
Вот я, курочка, упала.
Там проплакала весь вечер
Птичка бедная, погибла.
И всю ночь протосковала.
Никогда, моя сестрица.
Н а прибрежном сидя камне
У широкого залива; Никогда в теченье жизни
Дождалась она рассвета. Т ы не мой лицо здесь в море,
Поглядела: там три девы Н е мочи водою здешней.
По волнам морским стремятся. Ведь все волны в этом море —
Айно легким, тихим шагом Только кровь из жил девицы;
Хочет к ним идти четвертой. Ведь все рыбы в этом море —
Подойти к ним пятой веткой. Тело девушки погибшей;
Быстро сбросила рубашку. Здесь по берегу кустарник —
Н а осину скинув платье Это косточки девицы;
И чулки свои на землю. А прибрежные здесь травы
Башмаки свои на камень. И з моих волос все будут».
Н а песок свой крупный жемчуг. Так та девушка скончалась.
Н а прибрежный камень кольца. Т а к та курочка исчезла...
Там надтреснутый утес был, Кто бы взялся молвить слово,
Он блестел в далеком море; Кто бы взялся весть доставить
И к нему плывет девица, ^^^ В дом красавицы прекрасный,
Д о скалы доплыть стремится. Н а родимый двор девицы?
Н о едва туда ступила. Не медведь то слово скажет
Отдохнуть присесть хотела И возьмется весть доставить!
40
Он доставить весть не может: Горько, горько зарыдала,
На коров он нападает. Говорит слова такие:
Кто бы взялся молвить слово, «Матери! Вы не качайте
Кто бы взялся весть доставить ^^^ Никогда в теченье жизни
В дом красавицы прекрасный, В колыбели ваших дочек.
На родимый двор девицы? Н е воспитывайте деток,
^^ И не волк то слово скажет Чтоб насильно выдать замуж.
И возьмется весть доставить! Как, бедняжка, я качала
Он доставить весть не может: ^^^ В колыбели мою дочку.
Н а овец он нападает. Дорогого мне цыпленка!»
Кто бы взялся молвить слово. Мать заплакала, а слезы.
^^^ Кто бы взялся весть доставить Слезы горькие сбегают
В дом красавицы прекрасный. И з очей старухи синих
Н а родимый двор девицы? Н а страдальческие щеки.
Не лиса то слово скажет Слезы льются, слезы каплюТг
И возьмется весть доставить! Слезы горькие стремятся
^^^ Весть лиса подать не может: От щеки ее опавшей
Лишь гусей подстерегает. Д о груди, дышавшей тяжко.
Кто бы взялся молвить слово, ^^^ Слезы льются, слезы каплют.
Кто бы взялся весть доставить Слезы горькие стремятся
В дом красавицы прекрасный, О т груди, дышавшей тяжко.
^^^ На родимый двор девицы? Н а подол нарядный платья.
Это заяц слово молвит Слезы льются, слезы каплют.
И возьмется весть доставить! Слезы горькие стремятся
З а я ц так и отвечает: От краев нарядных платья
«Да, за храбрым речь не станет». Н а чулок с прошивкой красной.
Вот бежит, несется заяц. Слезы льются, слезы каплют,
Поспешает длинноухий. Слезы горькие стремятся
Скоро скачет кривоногий. 465 Q^ чулка с прошивкой красной
Быстро мчится косоротый Н а башмак, что вышит златом.
К дому славному девицы. Слезы льются, слезы каплют.
Ко двору ее родному. Слезы горькие стремятся
Подбежал он быстро к бане, С башмака, что вышит златом.
У порога приютился. Прямо под ноги старухи.
А в той бане все девицы, Слезы в землю — ей на благо,
И в руке у каждой веник: В воду — и воде на благо.
«Что, косой, в котел собрался? Как стекли они на землю.
Лупоглазый, не попался ль Т р и ручья образовали;
Т ы хозяину на ужин, Потекли тремя реками
А хозяюшке на завтрак. Слез печали материнской.
Милой дочке на закуску. И з очей они бежали,
На обед хороший сыну?» От висков они стремились.
Н о ответил заяц девам. Н а реке такой, на каждой,
Молвил громко пучеглазый: ^^^ Водопады огневые,
«Пусть сюда приходит Лемпо, А средь пены водопадов
Пусть себе в котле варится! Т р и скалы там поднялися;
^^^ Я пришел, чтоб вам поведать. Н а верху скалы на каждой
Чтоб сказать такое слово: Золотой поднялся холмик;
Ведь красавица погибла Н а верху холма на каждом
С оловянным украшеньем Вырастало по березке;
И с серебряной застежкой, Н а березках тех сидели
^^^ С пояском, обшитым медью. Золотые три кукушки.
Погрузилась в волны моря, Все три вместе куковали:
В глубину морей обширных. Т а : «любовь! любовь!» кукует.
Чтоб сигам там быть сестрою Т а : «жених! жених!» покличет,
И подругой быстрым рыбам». Третья кличет: «радость! радость!»
Мать тогда по милой дочке. Что «любовь! любовь!» кукует.
По исчезнувшей девице Т а к три месяца все кличет
41
495 «Мать несчастная! не слушай
Той девице, что погибла
Без любви в волнах глубоких. Слишком долго клич кукушки.
Что «жених! жених!» кукует, Как раздастся клич кукушки,
510 Сердце горестно забьется.
Т а шесть месяцев все кличет
Жениху тому, который Н а глаза выходят слезы.
500 В одиночестве остался. По щекам вода струится.
А что кличет: «радость, радость!» Как горох, бегут те капли.
Т а всю жизнь кукушка кличет. Как бобы, идут большие;
515
Кличет матери несчастной, Становлюсь на локоть старше.
Что все дни в слезах проводит, Делаюсь на четверть ниже.
505 И сказала мать сквозь слезы. Тело все мое трепещет,
Услыхавши клич кукушки: Лишь услышу клич кукушки».
РуНА иЯТКЯ
Вяйнямёйнен идет к морю, чтобы поймать сестру Ёукахайнена» и ловит ее, превра-
тившуюся в рыбку, на удочку (1—58). — Он пытается разрезать ее на куски, но
рыба выскользает из рук в море и объясняет, кто она такая (59—133). — Напрасно
старается Вяйнямёйнен словами и сетями поймать рыбу снова (134—163). — Огор-
ченный, возвращается он домой и получает от своей матери совет идти свататься
за дочь Похъёлы (164—241).

Вот домой доходят вести^ Говорит слова такие:


Вот дошел рассказ печальный «Спящий Унтамо, скажи мне,
О погибели девицы, Сны свои открой, ленивец:
О кончине юной девы. Где живут родные Ахто,
Старый, верный Вяйнямёйнен, 20 Девы Велламо таятся»?
Все узнавши, стал унылым, Спящий Унтамо ответил.
Плакал вечер, плакал утро, Сны свои открыл ленивец:
Ночи целые проплакал «Вот родные где у Ахто,
О красавице погибшей, Девы Велламо таятся:
10 О девице утонувшей 25 Н а мысочке, скрытом мглою.
В волнах вод широкошумных, Н а туманном островочке,
В темноте морей глубоких. В темноте морей глубоких,
Вот со вздохами, с заботой, В тине илистой и черной.
Он пошел с тяжелым сердцем Т а м живут родные Ахто,
15 К морю синему на берег, 30
Девы Велламо таятся,
43
Там сидят в каморке узкой Подняла из волн головку.
Посреди избушки тесной, Правым боком показалась
Под скалою полосатой Н а волне морской, на пятой,
И под выступом утеса». При шестом станке у сети.
^^ Вышел старый Вяйнямёйнен, Правой ручкой потянулась
Стал на лодочную пристань. И сверкнула левой ножкой
Взял он удочку тихонько. ^^ Н а седьмой полоске моря.
Осмотрел он тихо лески. Н а валу зыбей девятом.
Положил в мешок крючочки Говорит слова такие
И уду в карман запрятал. И такие речи молвит:
Вот грести он сильно начал. «Ой ты, старый Вяйнямёйнен!
Лодку к острову направил. Не затем я вышла в море
Н а мысок туманный вышел, Чтоб меня, как семгу, резал.
Мглою скрытый островочек. Чтоб распластывал, как рыбку,
Приготовился к уженью И з меня готовил завтрак,
Леску длинную расправил. Закусил пораньше мною.
Повернул уду рукою. Н а обед себе сготовил
Вот крючок закинул в воду, И оставил часть на ужин».
Стал удить, таща за леску: Молвил старый Вяйнямёйнен:
Медь удилища дрожала. «Так зачем ты вышла в море?».-
Серебро шуршало в леске «Для того я вышла в море.
И в шнурке шумело злато. Чтобы курочкой спокойной
Рассветать на небе стало. Н а руках твоих садиться.
Зорька утренняя вышла, Быть всю жизнь твоей женою,
^^ З а крючок схватилась рыбка. Чтоб тебе постель готовить,
З а крючок железный — семга. Н а постель взбивать подушку,
Тащит он ту семгу в лодку ^^^^ Убирать твое жилище.
И на дно кладет тихонько. Подметать полы в покоях;
Пристально глядит на рыбку, Чтоб дрова носить в избушку,
Говорит слова такие: Раздувать большое пламя.
«Удивительная рыбка! Печь тебе большие хлебы
Д а медовые лепешки.
Никогда таких не видел.
Подносить и кружку пива.
Сиг столь гладким не бывает.
Угощать тебя чем хочешь.
Н е пестреет так пеструшка,
Я совсем не семга моря
Щука — та не столь седая.
И не окунь вод глубоких:
Чешуи у самки меньше,
^^^ Я девица молодая,
У самца ж ее побольше.
Еукахайнена сестрица;
Девушки повязки носят,
Т ы меня искал так долго
А русалки носят пояс,
И желал в теченье жизни.
А у курочки есть уши;
Ох, старик ты неумелый,
Эта ж рыба — точно семга, Вяйнямёйнен безрассудный!
Точно окунь вод глубоких». Н е сумел меня поймать ты.
Был на поясе у старца Деву Велламо, русалку.
Н о ж в серебряной оправе. Дочь единственную Ахто».
Н о ж он с пояса снимает. Молвил старый Вяйнямёйнен,
Вынул нож из светлых ножен. ^^^ Молвил грустный и унылый:
Распластать он хочет рыбку «Еукахайнена сестра ты?
И разрезать эту семгу. О, вернись ко мне скорее!»
И з нее чтоб сделать завтрак. Н е придет она обратно
Закусить пораньше ею. Никогда в теченье жизни.
Н а обед себе сготовить ^^^ Быстро в волны погрузилась.
И оставить часть на ужин. Сразу в море опустилась
Вот пластать он хочет рыбку Вниз, к каменьям полосатым
И брюшко пороть ей начал: И к расщелинам гранитным.
Вдруг из рук скользнула семга, Старый, верный Вяйнямёйнен
В море бросилася рыбка, ^^^ Поразмыслил и подумал:
С края лодки красноватой, Как же быть и что же делать?
И з ладьи широкой Вяйнё. Потащил свои он сети
44
И з конца в конец чрез волны; Говорил слова такие:
Через бухты, чрез заливы, «Пели некогда кукушки.
495
По воде спокойной тащит. Мне кукушки пели радость,
Тащит чрез лососьи рифы. Рано утром, поздно на ночь,
Через Вяйнёлы потоки. И один раз в час полудня.
Через рифы Калевалы, Что ж испортило их голос.
По бездонным черным безднам. Как погиб напев чудесный?
155 Грустью голос их надорван,
Беспросветным глубям моря,
Ёуколы прозрачным рекам, Унесло его унынье.
Чрез лапландские заливы. Н е слыхать его призыва,
Много всяких рыб поймал он; И, когда заходит солнце.
Н о из рыб, живущих в море. Нет вечерней мне отрады;
160 Не слыхать кукушки утром.
Не поймал он милой рыбки.
Той, о ком он только думал. Н е могу совсем понять я,
Что у Велламо русалкой, Как мне быть и что мне делать?
Что у Ахто всех прекрасней. Как прожить мне в этом мире.
Тут-то старый Вяйнямёйнен Как скитаться в здешнем крае?
165
Головой поник печально. Если б мать в живых осталась.
Шапка на сторону сбилась; Н а земле жила б родная.
Сам сказал слова такие: Мне тогда б она сказала,
«О я, глупый и безумный! 215 q^Q теперь с собой мне делать.
Человек я без рассудка! Чтоб печали не поддаться,
170
Был мне дан и ум здоровый, Н е погибнуть от унынья
И рассудок был дарован, В эти дни мои плохие,
И отзывчивое сердце. Время горести жестокой!»
Прежде я имел все это, Мать в могиле пробудилась,
А теперь уж все исчезло И з воды в ответ сказала:
17П В хилой старости печальной «Мать твоя не умирала.
И в упадке сил бывалых; Т а к же бодрствует родная,
Мой рассудок точно умер. И тебе ответит ясно.
Прозорливость отлетела. Что теперь ты должен делать,
Стал я вовсе бестолковым. Чтоб печали не поддаться.
180
Ту, к которой я стремился Н е погибнуть от унынья
И искал в теченье жизни. В эти дни твои плохие.
Т у у Велламо русалку, Время горести жестокой:
Дочь волны широкошумной. 2^° В Похъёле девиц немало!
Чтоб иметь подругой жизни Есть там девушки получше.
185
Н а всю жизнь моей супругой, — Вдвое лучше и красивей,
В море удочкой поймал я В пять и в шесть раз веселее
И втащил на лодку быстро: Этих Еуколы бездельниц,
Н о ее не удержал я. 2^^ Этих медленных лапландок.
Н е принес в мое жилище, Там, мой сын, возьми жену ты,
190
Упустил обратно в море, Похъёлы красотку деву.
В глуби темные морские!» Ту, что обликом прелестна,
И пошел он по дороге. Ту, что стан имеет стройный,
Озабоченно вздыхая. 2^° У которой ноги быстры,
Шел домой прямой дорогой, У которой гибко тело».
РуНА ШЕСТАЯ
Ёукахайнен затаил злобу на Вяйнямёйнена и подстерегает его по дороге в Похъёлу
(1—78). — Он видит, как Вяйнямёйнен верхом на лошади переправляется через реку,
и стреляет в него из лука, но попадает в лошадь (79—182), — Вяйнямёйнен падает
в воду; сильный ветер уносит его в открытое море, и Ёукахайнен торжествует, думая,
что Вяйнямёйнен поет свою последнюю песню (183—234).

Старый, верный Вяйнямёйнен Н а коне он быстро скачет


Приготовился к отъезду От родной земли все дальше,
В те холодные селенья, По хребту морскому едет.
20
В Похъёлу, в страну тумана. По равнине вод открытых.
Мастью конь его похож был У коня копыта сухи.
Н а горох иль на солому. Н а ногах не видно влаги.
Н а коня надел уздечку, Молодой же Ёукахайнен,
Недоуздок он накинул, Юноша дрянной лапландский.
25
Н а спине коня уселся Д о сих пор был все озлоблен.
10 Уж давно питал он зависть
И от дома отъезжает.
Гонит сильно по дороге. К Вяйнямёйнену седому,
Проезжает путь поспешно К вещим старца песнопеньям.
Н а коне, что на солому Лук он огненный устроил.
30 Выгиб сделал в украшеньях;
Иль горох походит мастью.
15 Полем Вяйнёлы несется, Лук он сделал из железа.
По полянам Калевалы, Выгиб он отлил из меди,
46
Золотом его украсил. В Пиментолу направлялся,
Серебра туда прибавил. Н а коне, что на солому
^^ Где же он возьмет веревку. И л ь горох похож был мастью.
95
Где он тетиву разьпцет? Лук схватил тут Еукахайнен,
Жилы лося взял у Хийси, Юноша дрянной лапландский,
Взял он нитки льна у Лемпо. Он схватил, пылая гневом,
Вот готов был выгиб лука, И направил лук прекрасный
И концы его готовы. Вяйнямёйнену на гибель.
Был тот лук на вид прекрасен. Чтобы моря друг скончался.
Должен был немало стоить, Мать его тогда спросила.
Наверху конек поставлен. Седовласая старушка:
По бокам бежит жеребчик. «Для кого ты лук устроил.
Медвежонок спит на сгибе. Обложил его железом?»
Н а зарубке дремлет зайчик. Так ответил Еукахайнен
Он вырезывает стрелы, И сказал слова такие:
Т р и ж д ы стрелы оперяет. «Вот зачем я лук устроил.
И з железа точит стержень. Обложил его железом:
И з смолистых веток — кончик. Вяйнямёйнену на гибель.
Стрелы вырезал искусно — Чтобы моря друг скончался;
И тогда их оперяет Вяйнямёйнена сражу я.
Тонким перышком касатки. Песнопевца Калевалы,
Воробьиными крылами. В сердце самое и в печень
Закалил он эти стрелы, И в лопатку я ударю».
А потом концы намазал Н о стрелять не позволяет,
Ядовитым черным соком. Запрещает мать старушка:
Что нашел в крови змеиной. «Вяйнямёйнена не трогай.
Т а к готовы были стрелы. Песнопевца Калевалы.
Натянул свой лук упругий, Рода славного тот Вяйнё,
Вяйнямёйнена все ждал он, Мне по шурину племянник.
Все стерег он друга моря. Вяйнямёйнена застрелишь.
Утром, вечером сидит он. Песнопевца Калевалы, —
Стережет и в час полудня. Вмиг исчезнет в мире радость,
Вяйнямёйнена все ждет он, Н а земле погибнет песня;
Ждет без устали неделю. Здесь на свете лучше радость.
Поджидает под окошком, Н а земле приятней песня.
Стережет в углу забора. Чем в полях подземных, темных,
Слушает в конце дороги В мрачном Туонелы жилище!»
И высматривает в поле; Все же юный Еукахайнен
З а спиной колчан повешен, ^^ Призадумался немного.
А в руках тот лук прекрасный. Н а минуту он сдержался:
Вот стеречь он дальше вышел, Бить одна рука велела,
От другого дома смотрит: Бить нещадно заставляла,
^^ С края огненного мыса, А противилась другая.
От излучины залива, Говорит слова такие
С водопада огневого. И такие молвит речи:
От святой реки кипящей. «Пусть погибнет в мире радость,
Наконец, однажды утром. Пусть исчезнут в мире песни, —
Он свои направил взоры Я стреляю без раздумья,
И на север, и на запад. Я стреляю без боязни».
Повернул лицо он к солнцу — Лук свой огненный направил.
Что-то черное заметил. Н а колене левом держит
Что-то синее на море: В медь обитое оружье:
«То не облако ль с востока, Стал на правое колено.
Не заря ли ранним утром?» Взял стрелу он из колчана.
Т о не облако с востока. Оперенную он вынул;
Не заря то ранним утром — Выбрал ту, что всех покрепче,
Это старый Вяйнямёйнен, У которой стержень лучше;
Вековечный песнопевец. К луку он ее приладил.
В Похъёлу свой путь держал он, Н а льняную клал он нитку.
47
Лук свой огненный приподнял, Н а просторы вод широких.
К правому плечу приставил. Н а открытое теченье.
Приготовился стрелять он, Начал хвастать Ёукахайнен,
В Вяйнямёйнена направил, Так он громко восклицает:
^^^ Говорит слова такие: « О ты, старый Вяйнямёйнен!
«Мчись ты, кончик из березы. Никогда в теченье жизни,
Будь прямей, сосновый стержень, Никогда ты не увидишь
И скользи, льняная нитка; ^^ Света месяца златого,
Коль рука нацелит низко, Вяйнёлы полей широких
Пусть стрела идет повыше; И просторы Калевалы!
Коль нацелит слишком кверху,
Шесть ты лет по морю плавай,
Пусть стрела помчится ниже».
Н а волнах семь лет качайся,—
Наконец за спуск он дернул.
Восемь лет метаться будешь
Первую стрелу пустил он;
Н а пространстве вод широких.
Высоко стрела взлетела.
По открытому теченью:
Через голову на небо,
Как сосна на море, — шесть лет,
В облака расцветки пестрой
И как ель на волнах, — семь лет,
И в нахмуренные тучи.
Не печалясь, он стреляет; Восемь лет, как пень древесный!»
^^^ Вот пустил стрелу вторую — Вот в избу он воротился.
Полетела слишком низко. Мать его в избе спросила:
Глубоко воткнулась в землю, «Неужель сразил ты Вяйнё?»
В Манале быть захотела. Сына Калевы убил ты?»
Разнести там холм песчаный. Молвил юный Ёукахайнен,
Тотчас он пускает третью; Д а л в ответ такое слово:
Т а попала прямо в печень «Вяйнямёйнена сразил я.
Вяйнямёйнена оленя, Сына Калевы убил я.
В быстрого коня вонзилась. Пусть он море расчищает,
Что своей похож был мастью 220 Пусть метет проворно воды.
Н а горох иль на солому, В волны илистого моря,
Через мясо у подмышки, В мутные его потоки
Через левую лопатку. Старый пальцами уперся.
О н упал на море локтем
И упал тут Вяйнямёйнен И склонился прежде на бок,
Прямо пальцами во влагу. А потом спиной улегся,
185
Пал руками в волны моря. По морским волнам понесся.
Он свалился прямо в пену По морской поплыл пучине».
Со спины лосиной синей, Мать тогда сказала слово:
С своего коня на волны. «Ты, несчастный, дурно сделал,
Поднялся ужасный ветер; Что сразил ты старца Вяйнё,
190
В море сильное волненье: Сына Калевы убил ты,
Понесло оттуда старца. Сувантолы песнопевца,
От земли его отбило Калевалы украшенье».
РуНА СЕДЬМАЛ
Вяйнямёйнен много дней плавал в открытом море; его встречает орел и, благодарный
ему за то, что Вяйнямёйнен оставил для него при корчевании леса нетронутой березу,
берет его на свою спину и доставляет на берег Похъелы, откуда хозяйка Похъёлы
берет его к себе домой и принимает хорошо (1—274). — Однако Вяйнямёйнен скучает
по родным местам, и хозяйка Похъёлы обещает не только отправить его туда, но
и отдать ему в жены дочь, если он выкует Сампо для Похъёлы (275—322). — Вяйня-
мёйнен обещает по возвращении домой прислать кузнех^а Ильмаринена, чтобы тот
выковал Сампо, и получает от хозяйки Похъёлы сани и лошадь для возвращения
домой (323—368).

Старый, верный Вяйнямёйнен Восемь дней когда минуло.


По волнам плывет глубоким. Старец чувствует досаду
Словно ветвь сосны блуждает. И большое огорченье:
15 Сбили волны ноготь с пальца,
Словно тощий сук от ели,
Шесть он летних дней несется, И на пальце нет сустава.
Шесть ночей без перерыва; Тут-то старый Вяйнямёйнен
Перед ним морская влага, Говорит слова такие:
А над ним сияет небо. «Горе бедному мне мужу,
20
О н плывет еще две ночи. Горе мне, несчастья сыну!
10 Два он долгих дня блуждает; З е м л ю я свою оставил,
Наконец, девятой ночью, И з родной страны ушел я,
4 Калевала 49
Чтоб теперь под вольным небом Н а пространстве вод обширных
Здесь блуждать и дни и ночи, По открытому теченью.
Чтоб меня мотала буря. Н е могу никак придумать,
Чтобы волны колыхали Не могу понять, постигнуть,
Н а пространстве вод широких. Как мне жизнь придется кончить.
По открытому теченью. Что со мною раньше будет:
Холодно мне жить на море. Или с голоду погибну,
Оставаться здесь мне больно. Иль в воде здесь утону я».
Постоянно меж волнами Отвечал орел небесный:
По воде морской носиться. «Ты нисколько не печалься!
И не знаю, как мне жить здесь, Н а спине моей усядься,
Как мне на море держаться: У хвоста, у самой кости.
Времена пришли плохие Унесу тебя из моря,
И конец приходит жизни. Унесу куда захочешь.
Н а ветру ли дом построить. Хорошо тот день я помню,
Помню доброе то время:
Н а волнах свое жилище?
Жег у Калевы ты рощу.
Коль на ветре дом построю.
Дерева сжигал у Осмо,
Н е найду опцры в ветре;
Пощадил тогда березу,
Н а воде избу поставлю —
Стройный ствол ее оставил.
Отнесет ее водою». Чтобы птицы отдыхали.
От лапландцев мчится птица. Чтоб я сам на ней садился».
Т о т орел из места мрака.
Тут-то старый Вяйнямёйнен
Не из очень он великих,
По волнам поплыл поспешно;
Н е из очень также малых:
И з воды он смело вышел.
Он крыло влачит по морю,
Богатырь из волн поднялся.
А другим достиг до неба,
Н а крыло к орлу уселся,
И хвостом метет он волны, У хвоста, у самой кости.
^ Клювом в скалы ударяет.
Вот несет орел небесный
Полетел, остановился,
Вяйнямёйнена седого.
Посмотрел он, оглянулся, Он несет его по ветру.
Вяйнямёйнена увидел По пути ветров весенних,
Н а волнах морей синевших. К дальним севера границам,
^ «Отчего ты, муж, — на море. К той суровой Сариоле;
Богатырь, — на синих волнах?» Вяйнямёйнена спускает.
Старый, верный Вяйнямёйнен Сам шумит уже по ветру.
Говорит слова такие: И заплакал Вяйнямёйнен,
«Вот зачем я, муж, — на море, Плачет, жалобно горюет
Богатырь, — на синих волнах: Н а краю морей широких.
Ш е л я Похъёлы девицу. Т а м на мысе незнакомом.
Деву Пиментолы сватать. Н а боку сто ран имел он.
Быстро мчался я по морю Ветра тысячу ударов.
Вдоль морской равнины славной. Борода поистрепалась.
Д о тех пор, пока однажды, Волосы висят клоками.
В час восхода, ранним утром, Две и три проплакал ночи.
В Луотолу на берег прибыл, Дней проплакал ровно столько
В Еуколу морским теченьем. Н о не мог найти дороги.
Там мой конь свалился мертвым, Х о т ь какой-нибудь тропинки.
А меня сразить хотели. Чтоб на родину вернуться.
Я упал тогда на волны, Н а родимую сторонку,
В воду пальцами уперся. В ту страну, где он родился,
Чтоб меня мотала буря, Где он прежде жил спокойно.
Чтобы волны колыхали. Как-то Похъёлы служанка.
И подул с востока ветер. Белокура, невеличка.
Буря с севера, с заката. О б заклад побилась с солнцем.
Отнесла меня от суши Чтобы с месяцем и солнцем
Н а пространство вод далеких. Просыпаться, вместе с ними;
Много дней я так качался Поднялась гораздо раньше.
И ночей проплавал много Раньше месяца и солнца;
50
Петухи еще не пели В незнакомые пределы;
И цыплята не кричали. Я на родине был знатен.
Пять овец она остригла, Дома был в великой славе».
Шесть ягнят остригла лучших: Лоухи, Похъёлы хозяйка.
Соткала сукна из шерсти. Говорит слова такие:
Шерсти выбрала на платье «От тебя б я знать хотела
Перед утренним рассветом. И, позволь, тебя спрошу я:
Раньше, чем поднялось солнце. И з каких мужей ты будешь,
Вот столы она помыла. И з числа каких героев?»
Пол дощатый подметает Старый, верный Вяйнямёйнен
Чистым веником ветвистым, Говорит слова такие:
Многолистною метлою. «Назывался я доселе
Сор на медную лопатку И досель всегда считался.
В кучу быстро собирает Радостью родного края
^^^ И выносит сор наружу. И певцом в родных долинах,
И з дверей выносит к пашне, ^^^ В долах Вяйнёле широких.
К краю пахотного поля. Н а полянах Калевалы.
З а плетень бросает в угол; А теперь в моем несчастье
И стоит там возле сора, Сам себя не узнаю я».
Слышит что'то, обернулась: Лоухи, Похъёлы хозяйка.
Слышит, с моря плач несется Говорит слова такие:
И от берега стенанье. «Так из сырости ты выйди
В дом к себе она уходит, И пройди ко мне тропинкой,.
Быстро в горницу проходит, Расскажи свое несчастье
И, когда вошла, сказала. И судьбу свою поведай».
Слово молвила такое: Вот его из места плача
«Я слыхала плач на море И из места злой кручины
И от берега стенанье». Лоухи в лодку принимает.
Лоухи, Похъёлы хозяйка. Н а конец ладьи сажает
Редкозубая старуха. И сама гребет старуха,
Тотчас из дому выходит. 230 Направляет Лоухи лодку.
Подошла к калитке быстро. Прямо в Похъёлу стремится-
Плач услышала далекий. В дом свой гостя доставляет'-
Говорит слова такие: Там голодного кормила,
^^^ «Так нигде не плачут дети. Платье мокрое сушила
Т а к и женщины не стонут. 235 PI неделю растирала.
Плачут так одни^ герои. Растирала, согревала;
Бородатые мужчины». Старец выздоровел скоро.
Вот столкнула в воду лодку Стал герой опять здоровым.
Трехдощатую на волны Начала расспросы Лоухи,
И сама гребет поспешно, 2^0 Говорит слова такие:
С быстротой туда стремится. «Отчего так, Вяйнямёйнен,
Где был старый Вяйнямёйнен, Плакал ты, Увантолайнен,.
Богатырь, который плакал. В этой местности угрюмой,.
Горько плачет Вяйнямёйнен Н а краю большого моря?»
И скорбит Увантолайнен, 2^5 Старый, верный Вяйнямёйнен
В ивняке плохом он плачет Говорит слова такие:
Посреди густой крушины. «Есть для слез моих причина.
Борода и рот трясутся. Есть для слез и для рыданья.
Н о уста его закрыты. Я ведь долго в море плавал,
Молвит Похъёлы хозяйка, 250 И меня там били волны
Говорит слова такие: Н а пространстве вод широких,.
«Ах, старик ты бедный, жалкий! По открытому теченью.
Т ы попал в чужую землю!» Оттого так долго плачу
Старый, верный Вяйнямёйнен И, пока я жив, страдаю,
Поднял голову высоко. 255 Что я родину оставил.
Говорит слова такие: И з знакомых мне пределов
«Сам довольно это знаю. Прохожу в чужие двери,
Что попал в чужую землю, В незнакомые ворота;
51
Тяжела мне здесь береза, Молока коров нетельных
И ольха меня здесь режет. ^^^ Вместе с шерстью от овечки
Здесь деревья точно ранят, И с зерном ячменным вместе.
Ветка каждая дерется. Так ты девушку получишь.
Только ветер — мой знакомый, Дочь мою, себе в награду.
Только солнце — друг мой прежний И домой тебя доставлю,
Здесь, в пределах чужеземных, ^^ Чтоб ты слушал там кукушку.
У дверей, мне незнакомых». Чтоб ты слушал птички пенье
Лоухи, Похъёлы хозяйка. Н а полях родного края».
Говорит слова такие: Старый, верный Вяйнямёйнен
«Ты не плачь, о Вяйнямёйнен, Говорит слова такие:
Н е горюй, Увантолайнен: «Не могу сковать я Сампо,
Хорошо 6 тебе остаться. Крышку пеструю украсить,
Проводить бы здесь все время. Но, когда домой приеду,
Есть бы семгу на тарелке. Ильмаринена пришлю я:
Есть бы также и свинину». Пусть тебе скует он Сампо
^^^ Молвил старый Вяйнямёйнен, Крышку пеструю устроит.
Сам сказал слова такие: Пусть он дочь твою получит.
«Не прошу чужой я пищи Пусть ее составит счастье.
Н а чужбине самой лучшей; Он — кузнец, и первый в мире.
Всего лучше людям дома. Первый мастер он в искусстве.
Каждому там больше чести. Ведь он выковал уж небо.
Ниспошли, о боже добрый. Крышу воздуха сковал он.
Дай, творец, любовью полный. Так, что нет следов оковки
Вновь домой мне возвратиться. И следов клещей не видно».
Вновь на родину вернуться! Лоухи, Похъёлы хозяйка.
285 Дучше лаптем воду черпать Говорит слова такие:
У себя, в родной сторонке. «Дочь мою тому отдам я.
Чем в стране чужой, далекой Лишь тому я обещаю.
Мёд — сосудом драгоценным». Кто сковать мне может Сампо,
Лоухи, Похъёлы хозяйка. Крышку пеструю украсить.
Говорит слова такие: Взяв конец пера лебедки,
«Что ты дать мне обещаешь. Молока коров нетельных
Если я тебя доставлю Вместе с шерстью от овечки
Н а родимую сторонку. И с зерном ячменным вместе».
Довезу до самой бани?» Вот взнуздала жеребенка,
Молвил старый Вяйнямёйнен: Запрягла rne^ioro в сани,
«А чего бы ты хотела. Вяйнямёйнена сажает,
Если ты меня доставишь Посадила старца в сани.
Н а родимую сторонку. Говорит слова такие
Чтобы слышать клич кукушки. И такие молвит речи:
Услыхать там птицы пенье, — ^^^ «Головы не поднимай ты.
Шапку золота ты хочешь? Не поглядывай на небо.
Серебра ль возьмешь ты шапку?» Конь покуда не устанет.
Лоухи, Похъёлы хозяйка. Не приблизится уж вечер.
Говорит слова такие: Если голову поднимешь
^ « О ты, мудрый Вяйнямёйнен, И на небо поглядишь ты.
Вековечный песнопевец! Т о тебя беда постигнет
Я на золото не падка, И судьба постигнет злая».
В серебре я не нуждаюсь: Вот ударил Вяйнямёйнен
Золото — цветочки детям. По коню и быстро мчится.
Серебро — коней убранство; Опустил свободно вожжи.
Сможешь ли сковать ты Сампо, Шумно едет по дороге.
Крышку пеструю устроить, И з той Похъёлы туманной.
Взяв конец пера лебедки, И з суровой Сариолы.
it

РуНА ВОСЬМАЯ
По дороге Вяйнямейнен видит красиво одетую девушку Похъелы и просит ее стать
его женой (1—50), — Девушка в конце концов соглашается исполнить его желание,
если он сделает лодку из кусков веретена и спустит ее на воду, совсем к ней не при-
касаясь (51—132). — Вяйнямейнен начинает стругать, топором разрубает себе колено
и никак не может остановить кровотечение (133—204), — Он отправляется искать
человека, который знает способ заговаривать кровь, и находит старика, который
обещдет остановить кровотечение (205—282),

15 п р и тканье прекрасной девы.


Мрачной Похъелы красотка.
Красота земли и моря. Серебром прилежно ткавшей.
Н а дуге сидит воздушной. Старый, верный Вяйнямейнен
Н а изгибе круглом неба. Шумно едет по дороге
В платье чистое одета, И з той Похъелы туманной.
20
В одеянье белой ткани; И з суровой Сариолы.
Ткет одежду золотую, Недалеко он отъехал,
Серебром всю украшает, Он промчался лишь немного.
Золотой челнок проводит Слышит: вот челнок по берду
10 По серебряному берду. З а ж у ж ж а л над головою.
И челнок, жужжа, стремится, 25 Старец голову приподнял
Быстро бегает катушка. И взглянул тогда на небо:
Быстро движется основа Вот стоит дуга на небе.
И серебряное бердо Н а дуге сидит девица.
да
Ткет одежду золотую, Т ы садись со мною рядом;
Серебром всю украшает. Я ведь — муж незаурядный.
Старый, верный Вяйнямёйнен Богатырь, других не хуже!»
Останавливает лошадь. Молвит девушка разумно,
Говорит слова такие Говорит слова такие:
И такие молвит речи: «Я тебя сочту героем
^^ «Ты сойди, девица, в сани. И тогда признаю мужем,
Ты садись со мною рядом». ^^ Если ты разрежешь волос,
И ответ дала девица. Но чтоб нож без острия был,
Так сказала и спросила: Если ты яйцо завяжешь —
«Что же я на этих санках, Но чтоб узел не был виден».
^^ Что, девица, буду делать?» Старый, верный Вяйнямёйнен
Старый, верный Вяйнямёйнен Волос тотчас разрезает.
Так на это отвечает: Но ножом ненавостренным.
«Ты затем сойди, девица, Лезвия совсем лишенным;
Ты затем садись на сани, Завязал яйцо он в узел,
^^ Чтобы с медом печь мне хлебы. И тот узел не был виден.
Будешь пиво мне готовить, Просит сесть девицу в сани.
На скамье споешь приятно, Просит он занять сиденье.
У окна ты развлечешься, Молвит девушка разумно:
В крае Вяйнёлы, на поле, «Я к тебе усядусь в сани,
По подворьям Калевалы». Если ты обточешь камень.
Но девица отвечает. Изо льда жердинки срежешь.
Говорит слова такие: Чтоб не сыпались кусочки,
«Я пошла на луг цветистый. Чтоб пылинка не слетела».
На желтеющее поле Старый, верный Вяйнямёйнен
^^ Вечерком вчера пошла я. Не задумался нисколько.
Как уж солнце закатилось. Обточил он быстро камень.
Вдруг я слышу пенье птички. Изо льда жердинки сделал,
Слышу — дрозд поет на ветке, И не сыпались кусочки,
И поет девичьи думы. И пылинка не слетела.
Размышления невесты. Вновь зовет он деву в сани,
Я сказала доброй птичке, Вновь девицу на сиденье.
У нее я так спросила: Молвит девушка разумно.
«Ты скажи мне, милый дроздик, Говорит слова такие:
Спой, чтоб было мне понятно. «За того я замуж выйду.
Как на свете жить приятней, Кто мне выстругает лодку
Как прожить на свете лучше: И з обломков веретенца.
У отца ли жить девицей. И з кусков моей катушки;
Или с мужем жить женою?» Пустит на воду ту лодку.
Отвечает так синица. Новый челночок на волны,
Дрозд на ветке так щебечет: Не толкнув ее коленом,
«Летом дни теплы и ясны, Не дотронувшись ладонью.
Но теплее жить девице; Не вертя притом рукою
Холодно зимой железо. И не расправляя плечи»
Холодней жене живется; Молвил старый Вяйнямёйнен
Дома девушка на воле — И сказал слова такие:
Точно ягодка на поле, «Никого здесь не найдется.
А жена при муже — точно Под небесной этой кровлей.
На цепи сидит собака. Кто, как я, построит лодку.
Редко раб увидит ласку, Кто так выстругать сумеет».
Но жена совсем не видит». Взял обломки веретенца.
Старый, верный Вяйнямёйнен Взял кусочки от катушки
Говорит слова такие: И спешит построить лодку:
«То пустое птичье пенье, Сто досок соединяет
И дрозда напевы глупы: На горе стальной, огромной.
^^ Вечно девушка — ребенок. На скале ее железной.
Только жен лишь уважают. ^^^ Он выстругивает лодку
Т ы сойди, девица, в сани. И работает прилежно.
64
День работает, другой день. Удрученный тяжкой болью.
Уж работает и третий, Он еще сильней страдает.
Топором не колет камень, Старый, верный Вяйнямёйнен
Лезвием скалу не рубит. Начинает горько плакать,
Вот на третьи сутки Хийси Заложил коня поспешно
Вдруг хватает топорище. И запряг гнедого в сани,
Лезвие хватает Лемпо, Сам на них с трудом поднялся,
Топорищу придал силы, Поместился на сиденье.
^^^ И топор к скале стремится, Вот кнутом коня ударил.
Лезвие несется к камню; Вот стегнул хлыстом хорошим —
Отскочил топор от камня. Бодро конь бежит оттуда,
Лезвие вонзилось в тело. Путь становится всё меньше;
Мужу бедному в колено, Подъезжает он к деревне,
В палец на ноге у Вяйнё; Там он видит три дороги.
Лемпо режет старцу тело. Старый, верный Вяйнямёйнен
Жилы Хийси разрывает. Едет нижнею дорогой.
Кровь тут хлынула потоком, Стал у нижнего строенья,
Потекла со всею силой. У порога стоя, молвил:
Старый, верный Вяйнямёйнен, «Не найдется ль в этом доме.
Вековечный прорицатель, Кто б лечил следы железа,
Говорит слова такие Узнавать бы мог болезни.
И такие молвит речи: Исцелил герою рану?»
«Ты, топор остроконечный На полу сидел малютка,
С лезвием железным гладким! У печи сидел ребенок.
Мнил ты, что рубил деревья. Дал в ответ слова такие:
230
Воевал с косматой елью, кНикого нет в этом доме.
Направлялся к диким соснам, Кто б лечил следы железа.
Враждовал с березой белой, — Мог бы боль унять героя.
В миг, когда в меня вонзился. Положить конец страданью.
Разрубил живые жилы». Исцелить герою рану.
Начал старец заклинанья, Загляни в жилье другое.
Говорит и вспоминает Поезжай к другому дому!»
Зол земных происхожденье; Старый, верный Вяйнямёйнен
Вспомнил каждое он слово. Вновь коня кнутом ударил,
Одного не вспомнит только: Быстро едет по дороге;
Заклинаний о железе. Проезжает недалеко.
Чтоб из них повязку сделать. Едет среднею дорогой.
Чтоб замок из них устроить Стал у среднего строенья,
На тяжелые порезы. У порога стоя, молвил
На синеющие раны. И спросил перед окошком:
Вот ручьями кровь сбегает. «Не найдется ль в этом доме
Как поток, стремится шумно, Кто б лечил следы железа,
Покрывает стебли ягод. Удержал бы реку крови.
Залила траву в полянах. Положил конец потоку?»
Не осталось ни травинки — Там укрытая старушка
Все покрыто было кровью. Перед печкою лежала
Все залил поток могучий; И ответила охотно.
Он сбегал, бушуя грозно, Постучав тремя зубами:
^^^ С богатырского колена, «Никого нет в этом доме.
С пальца на ноге у Вяйнё. Кто б лечил следы железа.
Старый, верный Вяйнямёйнен Крови знал происхожденье.
Лишаи сдирает с камня, Успокаивал бы боли.
Мох сбирает на болоте, Загляни в жилье другое.
На земле срывает травы. Поезжай к другому дому!»
Чтоб закрыть отверстье злое. Старый, верный Вяйнямёйнен
Запереть большую рану; Вновь коня хлыстом ударил,
Но ничто не помогает. Быстро мчится по дороге,
Кровь попрежнему струится. Проезжает недалеко.
55
Едет верхнею дорогой, Пробурчал оттуда старый,
Стал у верхнего строенья; Закричал седобородый:
265 275 «И не то еще сдержали,
У порога стоя, молвил
И сказал он под навесом: И не то остановили
«Не найдется ль в этом доме, Т р и могучих божьих слова
Кто 6 лечил следы железа. Повесть о вещей начале;
Кто унял бы реку крови, Т а к утихли водопады.
270 280
Положил конец потоку?» Реки бурные смирились.
Там старик седобородый Также бухты у мысочков
Наверху, на печке грелся; И за косами заливы».
рунл ДЕВЯТАЯ
Вяйнямёйнен рассказывает старику о происхождении железа (1—266).—Старик бра-
нит железо и произносит заклинания; кровь перестает течь (267—418). —Старик
заставляет своего сына приготовить снадобье, смазывает и повязывает рану; Вяйня-
мёйнен выздоравливает и благодарит бога за помощь (419—586).

Вот поднялся Вяйнямёйнен, Восемь кадок глубочайших;


Сам он быстро встал на санках Кровь из твоего колена
20
И без помощи выходит; На пол пролилась, бедняга!
Без поддержки приподнялся, Много разных слов я знаю,
Из саней пошел в жилище. Но не знаю о начале,
Дальше в горницу проходит. О рождении железа
И з сребра приносят кружку. И о первом росте стали».
25 Молвил старый Вяйнямёйнен,
Чашку ставят золотую,
Но она вмещает мало. Говорит слова такие:
10 «Знаю сам начало стали
Незначительную долю
Благородной крови Вяйнё И рождение железа.
Из его глубокой раны. Воздух — мать всему на свете.
30 Старший брат — водой зовется.
Забурчал на печке старый.
Закричал седобородый: Младший брат воды — железо,
15 «Из каких мужей ты будешь. Средний брат — огонь горячий.
Из числа каких героев? Укко, тот творец верховный.
Ведь семь лодок крови вышло. Старец Укко, бог небесный,
57
^^ Отделил от неба воду, От огня объятий диких,
Разделил он воду с сушей; И еще ему пришлося
Не рождалось лишь железо. Увидать огня жилище.
Не рождалось, не всходило. Чтобы там в мечи и копья
Укко, этот бог верховный, Превратиться от каленья.
Протянул однажды руки По болоту волк стремится.
И потер их друг о дружку И з лесу медведь выходит,
На своем колене левом; И колышет волк трясину,
Появились три девицы, И медведь болото топчет.
Эти дочери творенья. Поднимается железо.
Эти матери железа Вырастают прутья стали.
И голуборотой стали. Где ступает волк ногою.
Вот пошли они, колышась, Где медведь ступает лапой.
В облаках они ступают. Вот родился Ильмаринен,
Молоком полны их груди, Он родился, подрастает.
И сосцы отяжелели. На горе углей родился.
Молоко течет на землю. Рос на угольной поляне,
Грудью полной орошают И в руке он молот держит,
Девы землю и болота. В кулаке щипцы сжимает.
Тихо дремлющие воды. Темной ночью он родился.
^^ Каплей черною стекает Днем уж кузницу он строит,
Молоко у девы старшей, ^^^ Место кузнице он ищет.
У второй же девы, средней, Где мехи свои поставить.
Каплей белою стекает, Увидал сырую землю.
А у той, что всех моложе. То болото все в холмочках;
Каплей красною сбегает. Поглядеть туда идет он.
И из черных этих капель Рассмотреть вблизи болото;
Вышло мягкое железо; Ставит там свое горнило,
Где же белые упали — И меха он размещает.
Сталь упругая явилась; По следам идет он волчьим,
А из красных капель вышло По следам медвежьей лапы,
Лишь некрепкое железо. ^^^ Видит отпрыски железа.
Так недолго продолжалось. Видит прутья синей стали
Вот железо захотело На следах глубоких волка.
Брата старшего увидеть. На следах больших медведя.
Завести с огнем знакомство. Говорит слова такие:
Но огонь бушует страшно «О ты, бедное железо!
И растет с ужасной силой. Здесь тебе плохое место.
Сжечь несчастного он хочет. Т ы лежишь здесь очень низко.
Брата младшего — железо. Где идут болотом волки.
^^ Но железо убегает Где медведь ступает лапой!»
И спасается поспешно Он подумал и размыслил:
От огня, от рук ужасных, «А что будет, если брошу
От его злодейской пасти. Я в огонь железо это.
И бежит оно далеко, Положу его в горнило?»
Для себя защиты ищет Испугалося железо,
В зыбких топях и болотах В ужасе оно трепещет
И в потоках быстротечных. Пред безумной силой жара,
На хребте болот обширных Как услышало те речи.
И в обрывах гор высоких, И кузнец тот Ильмаринен
Где несут лебедки яйца, Молвил: «Этого не будет:
Где сидят на яйцах гуси. ^^^ Не сожжет огонь родного,
И в болоте, под водою, Соплеменников не тронет.
Распростерлося железо. Ты пойдешь к огню в жилище.
Там скрывается два года. Где живет, укрывшись, пламя:
Там скрывается и третий Там ты вырастешь прекрасно.
Между пнями двух деревьев. Там ты сделаешься сильным.
Между трех корней березы. Станешь ты мечом для мужа
Но совсем не убежало И застежками для женщин!»
58
в тот же день и в тот же вечер В жидкость для закалки стали,
И з болот железо взяли, В сок для крепости железа.
Там на дне его отрыли. Языком он смесь отведал.
Принесли его к горнилу. Про себя он рассуждает,
Положил кузнец железо. ^^^ Говорит слова такие:
Поместил в огонь горнила «Эта смесь не обратится
И мехи привел в движенье. В жидкость для закалки стали,
Трижды дуть их заставляет. В сок для крепости железа».
Расплавляется железо, Вот с земли пчела взлетела,
Размякает под мехами, Синекрылая из травки;
Точно тесто из пшеницы Полетав, остановилась
Иль для черных хлебов тесто. У кузнечного горнила.
Там, в огне кузнечном сильном, И кузнец промолвил слово:
В ярком пламени горнила. «Пчелка, быстрый человечек!
И воскликнуло железо: ^^^ Принеси медку на крыльях.
«О кузнец ты, Ильмаринен, Языком достань ты сладость
Унеси меня отсюда. И з шести цветочных чашек.
Здесь меня терзает пламя!» И з семи верхушек травных,
Так ответил Ильмаринен: Чтобы сталь мне изготовить.
«Коль тебя отсюда выну, Чтобы выправить железо!»
Может, станешь ты ужасным, Слышит шершень, Хийси птичка,
Станешь слишком беспо/дадным, Услыхал он эти речи:
^^^ Своего порежешь брата. С кровли кузницы смотрел он.
Сына матери поранишь». На бересте кровли сидя,
Поклялось тогда железо, ^^^ Как калилась сталь в горниле.
Поклялось сильнейшей клятвой Как готовилось железо.
Пред горнилом, наковальней. С быстротой летит оттуда.
Перед молотом кузнечным. Сыплет ужасами Хийси
Говорит слова такие И приносит змей шипенье,
И такие молвит речи: ^^^ Черный яд гадюки злобной,
«Есть деревья для пореза. Муравьиный яд приносит
Можно сердце рвать у камня. И сокрытый яд лягушки
Я не буду резать брата, в жидкость для закалки стали,
Сына матери не трону; В сок для крепости железа.
Жизнь моя приятней будет ^^^ А кузнец тот, Ильмаринен,
И житье мое привольней. Вековечный тот кователь.
Если к людям попаду я, Пораздумал и помыслил.
Послужу ручным орудьем, Что та пчелка, прилетевши.
Чем свое мне племя резать. Сладкий мед ему приносит.
Чем своих родных мне ранить». Меду в сотах доставляет,
И кузнец тот, Ильмаринен, И сказал слова такие:
Тот кователь вековечный, «Рад, что принесла мне это
Из огня железо тащит. В жидкость для закалки стали,
Положил на наковальню. В сок для крепости железа».
Бьет его, чтоб стало мягче. Сталь туда он погружает.
Вещи острые кует он. Погружает и железо.
Топоры кует и копья. И з огня железо вынул.
Вещи разные сковал он. И з горнила сталь он поднял.
Но еще железу мало. Вышла сталь оттуда злою,
Надо бедному прибавить: Злобным сделалось железо
Не готов язык железа И нарушило присягу.
И не вырос рот у стали, Как собака, съело клятвы;
^^^ Ведь не закалить железо, Без пощады режет брата
Коль не намочить водою. И родных с ужасной злобой,
И кузнец тот Ильмаринен Заставляет кровь струиться
Сам об этом поразмыслил. И бежать из раны с шумом».
Положил золы немного, Закачал старик на печке
Щелоку чуть-чуть прибавил Бородой и головою:
59
«Знаю я теперь начало Иль сестра твоя меньшая.
И коварный нрав железа. Или кто другой из рода?
Злое, жалкое железо. Не отец, не мать родная
Ты, изгарина дрянная. И не брат родной старейший.
Сталь с могуществом ужасным! Не сестра твоя меньшая
Так-то ты росло на свете, И никто другой из рода;
Так-то сделалось ты страшным, Ты само — источник бедствий;
Чересчур уже великим! Т ы — начало дел ужасных.
Ты ведь не было великим, ^^^ Вот, смотри свою работу
Ни великим, ни ничтожным, Да приди беду поправить;
Ты ведь не было красивым. Иль скажу твоей родимой,
Прежде не было могучим. Я пожалуюсь старухе.
Молоком новорожденным Много матери заботы.
Ты покойно исходило Тяжело бывает старой.
И з сосцов прекрасных девы. Если сын дурное сделал,
И з девичьей полной груди Если дерзко поступил он.
На краю обширной тучи, Не хлещи ты, кровь, потоком
Посредине небосвода. Т ы не бей струею теплой.
Ты ведь не было великим. Перестань на лоб мне брызгать,
Ни великим, ни ничтожным. Обливать мне грудь потоком;
Как ты было словно влага. Как стена, ты стань недвижно.
Словно струйка ключевая Как забор, ты стой спокойно.
На хребте болот широких; Стой, как меч, упавший в море.
У крутой скалы, в уступе, Как во мху стоит осока.
Ты комком земли лежало. Как стоит на поле глыба.
Ты лежало пылью ржавой. Как скала средь водопада.
Ты ведь не было великим. Если ж непременно надо.
Ни великим, ни ничтожным, Чтоб ты быстро устремлялась.
Как тогда тебя в болоте Ну, так двигайся ты в мясе.
И олень и лось топтали. По костям ты бегай быстро:
Как тебя давили волки, Там тебе гораздо лучше,
И медведь царапал лапой. В коже много превосходней
Ты ведь не было великим. Пробегать тебе по жилам.
Ни великим, ни ничтожным. По костям передвигаться.
Как тебя из топи вынул. Чем на землю изливаться.
Потащил из почвы черной Перемешиваться с пылью.
Прямо в кузницу доставил. Молоко, не лейся в землю.
Бросил к горну Ильмаринен. На траву не изливайся.
Т ы ведь не было великим. Ни на дерн, мужей украса.
Ни великим, ни ничтожным. Ни на холм, героев злато:
Как изгарина, шипело, Проживать должно ты в сердце,
В легких погреб свой устроить.
Кипятком ты клокотало
Поспешай туда обратно.
В страшном огненном пространстве,
Возвратись туда скорее.
Как клялось ты страшной клятвой
Нет нужды ручьем стремиться
Перед горном, наковальней.
И как озеро разлиться
Перед молотом кузнечным,
Или бить ключом болотным,
Пред горячим дном горнила. В поле лужей расстилаться.
Где кузнец тогда работал. Смирно стой, не изливайся,
Ныне ль ты великим стало. Кровь ты красная, не лейся.
Сильной ярости достигло. Будь смирна, сама сдержись ты!
Клятву страшную забыло, Водопад на Турья стал же,
Честь свою, как пес, сожрало: Туонелы река смирилась.
Свой же род ты полосуешь Море высохло и небо
И своих родных кусаешь? В лето засухи великой,
Кто ж тебя ко злу понудил. В год огня, мучений полный.
Кто внушил дела, дурные? Если ж этому не внемлешь,
^^^ Твой отец иль мать родная. Я пути другие знаю.
Был ли то твой брат старейший. Знаю я, чего искать мне:
60
я возьму котел у Хийси, ^^^ И з щепы коры дубовой
Чтобы кровь в нем поварилась, И из трав, прекрасных видом.
Там она калиться будет, Вот шумит котел кипящий.
И не вытечет ни капли. Он кипит подряд три ночи
Красный сок не будет литься. и подряд три дня весенних.
Не падет уж кровь на землю. Смотрит мальчик: что-то вышло
Не польет, свистя, из раны. Хорошо ли мазь вскипела.
Иль не богатырь я больше. Может, снадобье готово?
Старца сын, уж не герой я, Мазь, однако, не готова.
^^^ Чтоб сдержать стремленье крови. Не такое вышло средство.
Запрудить из жил потоки? Трав еще он в смесь прибавил,
О! так есть отец великий, Злаков самых разновидных.
Есть творец, живущий в тучах; Что в иных местах далеких.
И з мужей он самый сильный. Миль за сотню, собирали
И з героев самый мощный: Девять сильных чародеев.
Крови рот зажать он может. Восемь знахарей могучих.
Он уймет ее стремленье. Он еще три ночи варит,
О ты, Укко, бог верховный. Варит девять ночек сряду
Ты, отец и бог небесный. И с огня котел снимает.
Снизойди: тебя мне нужно! Смотрит мазь он осторожно:
Снизойди: тебя зову я! Средство нужное поспело ль.
Т ы сдави рукою сильной. Мазь волшебная готова ль?
Нажимай ты толстым пальцем. Там ветвистая осина
Да покрепче, эту рану Н а краю росла поляны.
И запри отверстье злое. Только сильно подломилась
Положи листочков нежных И совсем почти упала;
И рассыпь цветы златые, Он ее помазал смесью
Чтоб закрыть дорогу крови. И потер волшебной мазью,
Запрудить ее потоки, Сам сказал слова такие:
^^^ Чтоб она не шла на платье. «Через то, что этой смесью
Бороду не заливала». ^^^ Кривизну я здесь помажу
Так потоки укротил он, И залью я мазью рану.
Запрудил дорогу крови. Пусть осина исцелится
Сына в кузницу послал он. И еще пусть крепче станет».
Чтобы мази приготовить. Тут поправилась осина
Взяв травы волокон нежных И еще вдруг крепче стала:
И в цвету тысячелистник. Поднялась вершина стройно,
Взяв медовых сладких капель Укрепился ствол высокий.
Да собрав частицы сотов. Стал он мазать этой мазью.
425 Мальчик в кузницу уходит, Покрывать волшебным средством
Чтобы мази приготовить. И расколотые камни
На пути он дуб встречает И рассекшиеся скалы:
И у дуба вопрошает: Вновь срастались половины
«Есть ли мед в ветвях широких, И куски соединялись.
Соты под корой дубовой?» Мальчик кузницу оставил,
Отвечает дуб разумно: Мазь целительную сделав;
«Мед еще вчера ведь капал Приготовил это средство,
По ветвям моим широким. В руки старому он подал:
Мед повис в моей вершине, «Вот состав с большою силой.
^^^ С облаков, вверху шумящих, Вот испытанное средство:
С тех барашков мимолетных». Крепко сплачивает горы.
Взял он щепочку от дуба, Быстро связывает скалы».
Крошку мягкой древесины. В рот кладет лекарство старый
Много трав сорвал хороших. На язьпс для испытанья
Злаков самых разновидных, И находит средство годным,
Что не только в этом крае. 500 э^у ^азь вполне удачной.
Но и в прочих неизвестны. Вяйнямёйнена он мажет.
Их в котел кипящий бросил, Лечит все следы ранений.
Смесь он крепкую составил Мажет сверху, мажет снизу.
61
545 Чтобы нам не ведать бедствий.
Малюет мазью посредине;
495 Чтобы нам не знать несчастий».
Говорит слова такие
И такие молвит речи: Старый, верный Вяйнямёйнен
«Не с своей иду я плотью, Скоро помощь ощущает
Во плоти творца иду я; И становится здоровым.
550 Тело стало вновь красивым.
Не своей стремлюся силой,
510 Снизу стало исцеленным
Силой мощного стремлюся;
Не мои уста здесь молвят, И внутри вполне окрепшим,
Молвлю вышнего устами; И с боков неповрежденным,
И в моих устах есть милость, И снаружи без порезов.
555 Превосходнее, красивей,
Но уста творца богаче;
515
И в моей руке есть прелесть, Чем когда-либо бывало.
Но рука творца прекрасней». Уж ступить ногою может.
Только он помазал мазью, Может он сгибать колено.
Только средство приложил он. Без малейшей даже боли.
560 Безо всяких затруднений.
Стал вдруг корчиться от боли
520
И свалился Вяйнямёйнен: И поднялся Вяйнямёйнен,
Он и так и сяк вертится, Выше поднимает очи,
Но покоя не находит. Смотрит с радостью великой
Изгоняет старец боли, Через голову на небо;
565
Гонит сильные мученья, Говорит слова такие
525 И такие молвит речи:
Шлет их внутрь горы болезней
«Да, оттуда сходит милость,
И наверх холма мучений,
Помощь верная оттуда.
Чтобы камни заболели, Вот оттуда, с выси неба.
Чтобы мучились утесы. 570 От творца с могучей силой.
Ленты шелковые взял он. Да прославится создатель.
530
Режет ленты он на части. Да восхвалится всевышний!
Рвет он ленты на полоски, Ниспослал ко мне он помощь,
Сделал старец перевязки; Дал он мне свою защиту
Обвязал он этим шелком. 575
При моих ужасных муках.
Обмотал весьма искусно При страданьях от железа!»
535
Вяйнямёйнена колено Молвил старый Вяйнямёйнен,
И больной героя палец. Говорит слова такие:
Говорит слова такие «Ты, народ, что после будешь.
И такие молвит речи: 580 Племя, что потом возникнешь!
«Божий шелк повязкой служит. Челнока на спор не делай.
540 Лента божья — перевязкой Лодку выгнуть не похвастай:
На колене славном мужа Только бог кончает дело.
И на пальце, полном силы. Лишь творец конец дарует;
Т ы взгляни, о бог прекрасный. 585 Без него герои слабы.
Защити, творец могучий. Руки сильного бессильны!»
РуНА ДЕСЛТАЛ
Вяйнямёйнен возвращается домой и предлагает Ильмаринену идти свататься за
девушку из Похъёлъи которую он может получить» если выкует Сампо (1—100).—
Ильмаринен не хочет ехать в Похъёлу. Вяйнямёйнен вынужден отправить его в путь
вопреки его желанию (101—200). — Ильмаринен прибывает в Похъёлу, его прини-^
мают хорошо и предлагают выковать Сампо (201—280). — Ильмаринен выковывает
Сампо, и хозяйка Похъёлы воздвигает Сампо на каменной горе Похъёлы (281—432).—
Ильмаринен просит в жены девицу в вознаграждение за работу: девица выдумывает
отговорки и говорит, что уйти из дому еще не может (433—462). — Ильмаринен
получает лодку, возвращается домой и рассказывает Вяйнямёйнену, что он уже выко-
вал Сампо в Похъёле (463—510).

Старый, верный Вяйнямёйнен И стучат саней полозья.


Своего коня выводит, Да трещит дуга сухая.
Жеребенка запрягает. Он оттуда мчится с шумом
Вот запряг гнедого в сани, По полям и по болотам.
Сам в санях тогда уселся. 15
По равнинам и полянам;
Поместился на сиденье. День он едет и другой день.
Он коня кнутом ударил, Наконец, уже на третий.
Хлопнул он кнутом жемчужным, Он подъехал к переправе,
Быстро конь бежит дорогой, Калевалы на границу.
10 20
Лишь мелькает та дорога, На рубеж поляны Осмо.
63
Там сказал слова такие Расскажи о том, как жил ты.
И такие молвил речи: Как на родину вернулся?»
«Волк! Сожри того сонливца, Молвил старый Вяйнямёйнен:
Ты, болезнь, убей лапландца! «Расскажу тебе я много.
^^ Он сказал, что не добраться. Есть на севере девица,
Не домчаться мне до дома Там в селе холодном дева;
И живым не воротиться Жениха она не ищет,
И, пока сияет месяц. Мужа славного не хочет.
Мне ни Вяйнёлы не видеть, И пол-Похъёлы суровой
Ни песчаной Калевалы». Славит дивную девицу:
Начал старый Вяйнямёйнен, Лунный свет с висков сияет.
Начал петь весьма искусно Солнца свет с груди струится,
И напел златую елку — С плеч Медведицы сиянье.
Верх и ветви золотые, Со спины свет семизвездный.
^^ Поднялась вершиной в небо, О кузнец ты, Ильмаринен,
Головой уперлась в тучи. Вековечный ты кователь!
Высоко взметнула ветви, Увези пойди девицу,
Протянула их до неба. Посмотри пойди на косы!
Он поет и заклинает, Если выкуешь ты Сампо,
И выходит светлый месяц Крышку пеструю украсишь.
На златой верхушке ели Ты возьмешь в награду деву,
И Медведица на ветках. Ту девицу за работу».
Едет шумно он оттуда. Отвечает Ильмаринен:
Мчится прямо в край родимый, «О ты, старый Вяйнямёйнен!
^^ Опустив главу, печальный, Не обещан ли тобой я
Шапка на сторону сбилась. В Похъёлу, в страну тумана.
Ибо сильный Ильмаринен, Чтоб главу твою спасти мне.
Вековечный тот кователь. Самого тебя избавить!
Им обещан как заложник, Не пойду, пока живу я,
Чтоб главу свою избавить, И пока сияет месяц,
В Похъёлу, в страну тумана, В избы Похъёлы туманной,
В сумрачную Сариолу. В те жилища Сариолы,
Удержав коня поспешно Где героев пожирают.
На поляне новой Осмо, Где мужей бросают в море».
Вышел старый Вяйнямёйнен Молвил старый Вяйнямёйнен,
И з саней, пестревших краской. Он сказал слова такие:
Слышны в кузнице удары, ^^^ «Есть еще другое чудо.
В доме угля слышен молот. Ель растет с главой цветущей
Старый, верный Вяйнямёйнен И с ветвями золотыми
Тотчас к кузнице подходит, На краю поляны Осмо:
Ильмаринена там видит. На вершине светит месяц
Тот, не мешкая, работал. 120 Медведица на ветках».
Молвил старцу Ильмаринен: Отвечает Ильмаринен:
«О ты, старый Вяйнямёйнен! «Не поверю в то, покамест
^^ Где так долго оставался. Не увижу сам я чудо.
Где так долго, старый, прожил?» Не взгляну я сам глазами». i»
Старый, верный Вяйнямёйнен Молвил старый Вяйнямёйнен:
Говорит слова такие: «Если ты не хочешь верить.
«Вот где прожил я так долго. Так пойдем туда, посмотрим:
Где всё время оставался: Правда это иль неправда!»
В Похъёле той вечно мрачной, Вот выходят, чтоб увидеть
В той суровой Сариоле, Эту ель с главой цветущей.
Я в Лапландии там прожил. Впереди шел Вяйнямёйнен,
Средь лапландских чародеев». А за ним шел Ильмаринен;
75
Молвил старцу Ильмаринен И когда пришли на место.
И сказал слова такие: На рубеж поляны Осмо,
«О ты, старый Вяйнямёйнен, ^^^ Подошел кузнец поближе
Вековечный прорицатель! Елкой той полюбоваться,
64
Где Медведица на ветках, Отвечает Ильмаринен:
Ясный месяц на верхушке. «Не затем сюда пришел я.
Молвил старый Вяйнямейнен, Чтоб меня рвала собака.
Он сказал слова такие: Искусал брехун косматый
«Полезай наверх, мой братец, У дверей, мне незнакомых,
Чтобы взять там ясный месяц, У входных ворот, мне чуждых».
Снять Медведицу оттуда, Тотчас Похъёлы хозяйка
С золотой верхушки е л и и У пришельца вызнать хочет:
^^^ Тут кователь Ильмаринен «Не знавал ли ты, быть может.
Лезет высоко на елку. Или ты, быть может, слышал:
На небесный свод стремится. Ильмаринен есть кователь,
Чтобы взять там ясный месяц. Он — кузнец весьма искусный?
Снять Медведицу оттуда, Уж давно мы ожидаем.
С золотой верхушки ели. Уж давно желаем видеть
Ель его предупреждает. В дальних северных пределах.
Золотая елка молвит: Чтоб он выковал нам Сампо».
«Муж ты слишком простодушный, Отвечает Ильмаринен,
Богатырь без всякой сметки! Говорит слова такие:
Лезешь ты, простак, на ветви. «С кузнецом знаком я, точно,
Как ребенок на вершину, Ильмаринена я знаю:
Чтобы снять тот мнимый месяц, Я и есть тот Ильмаринен,
Это марево созвездья». Тот кузнец весьма искусный».
Тотчас старый Вяйнямёйнен Лоухи, Похъёлы хозяйка.
Начал петь с большою силой. Редкозубая старуха.
Чтоб поднялся бурный ветер. Быстро в горницу уходит.
Всколыхнулся б страшно воздух; Говорит слова такие:
Сам сказал слова такие «Дочь моя, что всех моложе,
И такие молвил речи: Всех детей моих прекрасней!
«Унеси его, о ветер, Нарядись получше нынче.
На своей неси ты лодке, Выйди в платье понарядней.
Быстро мчи, чтоб он домчался Т ы навесь прекрасный жемчуг.
В Похъёлу, в страну тумана!» Грудь укрась как можно краше,
Сильно буря зашумела, Шею ты укрась поярче,
Разрывает страшно воздух, А височки попестрее.
Ильмаринена уносит. О румянце щек подумай.
Быстро мчит его оттуда Да о блеске глаз помысли!
В Похъёлу, в страну тумана, Ведь кузнец-то вековечный.
В сумрачную Сариолу. Знаменитый Ильмаринен,
Так понесся Ильмаринен, Прибыл выковать нам Сампо,
Так спешит оттуда дальше, Крышку пеструю устроить».
По дороге ветра едет, 235 Дочка Похъёлы, красотка,
По стезе воздушной свежей, Красота земли и моря.
Выше месяца, под солнцем. Набрала получше платьев,
Над Медведицей широкой. Понарядней из нарядов.
Похъёлы во двор он въехал, Их надела друг за дружкой.
Прямо к бане Сариолы — Головной убор надела.
Псы его не услыхали. Медные взяла застежки.
Брехуны не забрехали. Золотой прекрасный пояс.
Лоухи, Похъёлы хозяйка. Кладовую оставляет.
Редкозубая старуха. Со двора в избу проходит:
На дворе сама стояла; ^^ Красотой глаза блистают.
Говорит слова такие: Вся она стройна, красива,
«Из каких мужей ты будешь, Всё лицо ее сияет.
И з числа каких героев? На щеках румянец алый,
По пути ветров пришел ты. Н а груди сверкает злато,
По стезе саней воздушной, 250 Серебро в кудрях блистает.
И не лаяла собака, Тут и Похъёлы хозяйка
Не брехал брехун косматый». Ильмаринена проводит
5 Калевала 65
Прямо в Похъёлы жилище. У мехов рабов поставил.
В дом суровой Сариолы; Чтоб огонь они раздули.
Кормит досыта пришельца И мехи рабы качают.
И дает довольно выпить, Сильно угли раздувают;
Угощает превосходно Так три дня проводят летних
И слова такие молвит: И без отдыха три ночи;
«О кузнец ты, Ильмаринен, Наросли на пятках камни.
Вековечный ты кователь! Наросли комки на пальцах.
Ты сумеешь сделать Сампо Вот на первый день нагнулся
Крышку пеструю сковать мне, ^^ Тот кователь Ильмаринен;
Взяв конец пера лебедки. Он нагнулся, чтоб увидеть
Молока коров нетельных. На пылавшем дне горнила,
От овечки летней шерсти. Что из пламени там вышло,
Ячменя зерно прибавив? И з огня что поднялося.
Ты тогда возьмешь в награду ^^^ Лук из пламени явился
З а работу дочь красотку». С золотым сияньем лунным;
Отвечает Ильмаринен, Серебром концы блестели,
270 Говорит слова такие: Рукоятка — пестрой медью.
«Я скую, конечно, Сампо, Был по виду лук прекрасен,
Крышку пеструю украшу. Но имел дурное свойство:
Взяв конец пера лебедки. Каждый день просил он жертвы,
Молока коров нетельных, А по праздникам и вдвое.
От овечки летней шерсти.
Ячменя зерно прибавив. Сам кователь Ильмаринен
Я ведь выковал же небо. И не рад такому луку,
Кровлю воздуху сковал я ^^^ Пополам он лук ломает
Раньше всякого начала, И бросает снова в пламя.
Раньше, чем что-либо было». Поддувать рабам велит он.
Им велит он дуть сильнее.
Вот идет ковать он Сампо, На другой день вновь нагнулся
Крышку пеструю украсить. Тот кователь Ильмаринен
Просит места для кованья, Посмотреть, что получилось
Ищет он вещей кузнечных; На пылавшем дне горнила;
Не нашел такого места. И з огня челнок там вышел.
Нет там кузницы, мехов нет, Вышла лодка — красный парус,
Наковальни нет и горна, ^^^ Борт весь золотом украшен,
Молотка и колотила. И уключины из меди.
И промолвил Ильмаринен, Был челнок прекрасен с виду.
Говорит слова такие: Но имел дурное свойство:
«Сомневаться мог)гг бабы. Сам собою шел в сраженье.
Не кончают дел бедняги, Без нужды на битву рвался.
А не муж, хотя поплоше. Сам кователь Ильмаринен
Не герой, хоть послабее!» Не обрадовался лодке:
Ищет места для горнила, Изломал ее он в щепки
Для мехов своих местечка. И бросает лодку в пламя,
Ищет в той стране обширной. Поддувать рабам велит он.
Ищет в Похъёле суровой. Им велит он дуть сильнее.
Ищет день, другой день ищет, Вот на третий день нагнулся
^ Наконец, уже на третий. Тот кователь Ильмаринен
Увидал он пестрый камень. Посмотреть, что получилось
Увидал утес пригодный. На пылавшем дне горнила;
Там кузнец остановился. И з огня корова вышла,
Там огонь себе разводит. У нее рога златые.
В первый день мехи он ставит. Среди лба у ней созвездье.
На другой день — наковальню. Меж рогов сияет солнце.
Вот кузнец тот, Ильмаринен, Хороша корова с виду.
Вековечный тот кователь, Но у ней дурное свойство:
Все припасы бросил в пламя. Спит средь леса постоянно.
Вещи нужные в горнило, Молоко пускает в землю.
66
Сам кователь Ильмаринен Отнесла в утес из меди.
Недоволен той коровой: Что за девятью замками;
Режет в мелкие кусочки Корни Сампо там зарыла
И в огонь ее бросает, В глубину на девять сажен,
Поддувать рабам велит он. И один шел корень в Землю,
Им велит он дуть сильнее. А другой — на берег моря.
На четвертый день нагнулся Третий корень — вглубь утеса.
Тот кователь Ильмаринен Все устроив, Ильмаринен
Посмотреть, что получилось Кротко просит о девице.
Н а пылавшем дне горнила; Говорит слова такие:
И з огня там плуг выходит, «Ты отдашь ли мне девицу.
У него сошник из злата, Ибо Сампо уж готово.
Стержень плуга был из меди Крышка пестрая прекрасна?»
И серебряная ручка. Дочка Похъёлы, красотка,
С виду был тот плуг прекрасен, Так сама ему сказала:
Н о имел дурное свойство: «Кто же будет в год ближайший
Он пахал поля чужие. И на будущее лето
Бороздил соседний выгон. Заставлять кукушку кликать.
Сам кователь Ильмаринен Вызывать на пенье птичек,
Не обрадовался плугу: Коль уйду в страну чужую.
Быстро плуг в куски ломает Буду, вишня, на чужбине!
И бросает снова в пламя. Если б курочка пропала.
Заставляет дуть он ветры. Заблудился бы гусенок.
Заставляет дуть он бурю. Если б красная брусничка —
Быстро ветры зашумели; Вишня-матушка ушла бы,
Дует западный, восточный. Т о исчезла б и кукушка.
Сильно дует ветер южный, Упорхнули б мигом птички
Страшно северный бушует; С высоты родимой горки.
Дует день, другой день дует. Со спины холма родного.
Третий день бушуют ветры, Никогда на этом свете
И з окошка вьется пламя. Я не брошу дней девичьих.
И з дверей несутся искры. Ни занятий, ни заботы
К небу мчится туча гари. И страды не брошу летней:
Дым смешался с облаками. Целой ягода б осталась,
Ильмаринен, тот кователь. И не полным песен берег,
Вновь на третий день нагнулся И не пройденным лесочек.
^^ Посмотреть, что получилось Не играла бы я в роще».
Н а пылавшем дне горнила; И кузнец тот, Ильмаринен,
Видит: Сампо вырастает. Вековечный тот кователь,
Крышка пестрая возникла. ^^ Клонит голову, печальный.
И кузнец тот, Ильмаринен, Шапка на сторону сбилась;
Вековечный тот кователь. Хочет он теперь размыслить,
Стал тогда ковать скорее. В голове он держит долго.
Молотком стучать сильнее, Как ему домой уехать.
И выковывает Сампо, Как страны родной достигнуть,
Что муку одним бы боком, И з той Похъёлы туманной.
А другим бы соль мололо. И з суровой Сариолы.
Третьим боком много денег. Молвит Похъёлы хозяйка:
Вот уже и мелет Сампо, «О кователь Ильмаринен!
Крышка пестрая вертится: Отчего такой ты грустный.
И с рассвета мелет меру. Сбил ты на сторону шапку?
Мелет меру на потребу, Иль ты мучаешься думой.
А другую — д л я продажи. Как бы родины достигнуть?»
Третью меру — на пирушки. Говорит так Ильмаринен:
Рада Похъёлы старуха. «Да! К тому стремятся мысли.
Понесла большое Сампо, Чтоб на родине скончаться.
В гору Похъёлы относит, Там найти покой последний».
67
Ильму Похъёлы хозяйка Молвит верный Вяйнямёйнен,
Накормила, напоила. Ильмаринена пытает:
485
На корму ладьи сажает, «Ильмаринен, брат мой милый,
500
К веслам, столь богатым медью, Вековечный ты кователь.
Веять ветер заставляет. Что же, выковал ты Сампо,
Веять северный свой ветер. Изукрасил ли ты крышку?»
Так кузнец тот Ильмаринен, Отвечает Ильмаринен,
490 Вековечный тот кователь, Молвит сам искусный мастер:
505
Едет к родине любимой «Сампо новое уж мелет.
По потокам в синем море. Крышка пестрая готова:
Едет день, другой день едет. И с рассвета мелет меру.
Наконец, уже на третий, , Мелет меру на потребу,
495 Он счастливо в дом приходит, А другую — для продажи.
510
В те места, где он родился. Третью меру — на пирушки».
РуНА ОДИННАДЦАТАЛ
Лемминкяйнен отправляется свататься к девице из знатного рода Саари (1—110).—
Сначала девицы Саари насмехаются над ним, но вскоре близко знакомятся с ним
(111—156), — Только одну — Кюлликки. — ради которой он отправился, он не может
покорить и тогда, наконец, похищает ее насильно, кладет в сани и отправляется
в путь (157—222), — Кюлликки плачет и больше всего огорчается воинственностью
Лемминкяйнена; Лемминкяйнен обещает, что никогда не пойдет на войну, если Кюл-
ликки тоже обещает никогда не бегать в деревню, и оба клянутся исполнить свои
обещания (223—314), — Мать Лемминкяйнена восхищается молодой невесткой
(315^402).

Скажем мы теперь про Ахти, Был он обликом прекрасен,


Про молодчика споем мы. Ростом также превосходен.
15 Но он был не без порока.
Ахти был островитянин,
Лемпи сын молодцеватый; Жизнь он вел не без ошибок:
Вырастал в высоком доме. Очень был на женщин падок.
Возле матери любимой. Все кругом ходил он ночью
На морском брегу у бухты, Там, где женщины гуляли.
20 Где нарядные плясали.
У залива на мысочке.
Кауко рыбами кормился, Слышит — есть на Саари дева.
15 Как цветок, девица эта
Окуней ловил подросток.
Стал потом он сильным мужем. Возросла в высоком доме.
Расцветая красной кровью; Стройно вытянулась ростом.
69
^ У отца в жилище сидя «Засмеют тебя девицы,
Н а скамейке задней низкой. Буд)гг женщины смеяться».
Ш л а молва о ней повсюду, Отвечает Леммйнкяйнен,
Женихи за ней являлись, Н е раздумывает долго:
В дом за девицей красоткой, «Оборву я смех у женщин
Ко двору за девой славной. И хихиканье девичье:
Солнце сватало сыночка: Им наделаю детей я.
Н о нейдет в их дом девица. Дам им на руки заботу;
Чтоб сиять бок о бок с Солнцем Это кончит их насмешки,
И спешить за Солнцем летом. Будет смеха заключеньем».
35 Молвит мать слова такие:
Месяц ясный сына сватал.
В дом его не хочет дева, «Горе мне, несчастной, в жизни!
Чтобы с Месяцем сиять там. Коль обидишь жен на Саари,
Круг воздушный пробегая. Оскорбишь девиц невинных.
С сыном Звездочка хлопочет. Спор великий возгорится.
Н о нейдет в страну их дева. Битва страшная настанет.
Чтоб блистать там долгой ночью, Женихи, мужья на Саари
Чтоб мерцать на зимнем небе. Целой сотней, и с мечами,
Сваты с Виру приходили, Окружат тебя, несчастный.
И из Ингрии являлись: Т ы один не сладишь с ними».
^^ Никуда не хочет дева. Н е послушал Леммйнкяйнен
Всем — одно лишь отвечает: Материнского совета:
«Золото вы зря не тратьте, Лошадь статную берет он —
Серебро не отдавайте, Жеребца хорошей крови.
Я в Эстонию не выйду. Скачет с шумом он оттуда
Н е пойду я, не хочу я Прямо в поселенья Саари,
Там грести в эстонских водах. Сватать там тот Саари цветик.
Мерить волны по прибрежью, Эту славную невесту.
Есть эстонскую там рыбу Засмеялись жены в Саари,
И эстонскую ушицу. Насмехаются девицы,
я и в Ингрию не выйду Как на улицу он странно
Н а печальное прибрежье: И во двор неловко въехал:
Только голод там да холод. Опрокинул с бегу сани
Нет там дров и нет лучины. И в воротах покачнулся.
Нет воды и нет пшеницы. Вылезает Леммйнкяйнен,
Даже нет ржаного хлеба». Рот скривил, поник главою.
Н о веселый Леммйнкяйнен, Бороду свою кусает.
Молодец тот, Каукомъели, Говорит слова такие:
Ехать все ж туда решился, «Никогда того не видел,
Саари девушку посватать. И не видел и не слышал.
Эту славную невесту Чтобы жены и девицы
С разукрашенной косою. Насмехались надо мною».
Мать его остерегает. Н е раздумывал он долго.
Отговаривает сына: Молвит им слова такие:
«Ты не сватайся, сыночек, «Есть ли место здесь на Саа^и,
К деве той, что выше родом: Н а равнинах этих саарских,
Ведь тебя там не потерпят, Где б я смог повеселиться.
В роде Саари очень знатном». Н а поляне поплясать бы,
Отвечает Леммйнкяйнен, Саари девушек потешить,
Говорит так Каукомъели: С милыми повеселиться?»
^^ «Пусть мой дом не знатен вовсе. Говорят девицы Саари,
Пусть мой род не спорит славой, Отвечают так с мысочка:
Статью, удалью возьму я. «Много в Саари есть местечек.
Силой, ловкостью поспорю». Ровных мест в долинах саарских,
Все же мать не позволяет Где б тебе повеселиться.
®® Лемминкяйнену там сватать, Н а поляне поплясать бы.
В роде Саари очень знатном, Можешь быть ты пастушонком^
В той ceMW чес1?ма рбщирнрЙА ^^^ Пастущо11Ком т оржоге^
za
Дети в Саари сильно тощи. Н а жеребчике он въехал,
Н о зато здесь жирны кони». ^ Н а отборнейшей лошадке,
Н е раздумывает Ахти! В середину самой пляски,
Стал он в Саари пастушонком: В хоровод девиц прекрасных.
Н а лугу весь день проводит, Кюлликки хватает быстро
По ночам к девицам ходит, И бросает деву в сани.
С молодицами играет Положил ее на шкуру
И с нарядными он пляшет. И ко дну саней прижал он.
Т а к веселый Лемминкяйнен, О н коня кнутом ударил.
Молодец тот, Каукомъели, Хлопнул он ремнем сильнее,
Оборвал смешки красавиц. Поскакал оттуда быстро.
Прекратил девиц насмешки: Н а скаку девицам крикнул:
Н и одной не миновало, «Никогда, нигде, девицы.
Н и одной из дев невинных. Вы меня не выдавайте.
Чтобы он ее не обнял. Что сюда я к вам подъехал
Чтоб не переспал он с нею. И увез с собою деву!
Н о одна была меж всеми, Коль не будете послушны,
В роде Саари очень знатном, Будет вам, девицы, плохо:
Т а . что сватов отсылала,— Я войну нашлю заклятьем
И она отвергла мужа. Н а мужей, на парней ваших,
Это — Кюлликки-цветочек, И ни днем, ни ясной ночью
Всех на Саари дев прекрасней. Н е услышите их больше.
Н о веселый Лемминкяйнен, Н е пойдут они деревней.
Молодец тот, Каукомъели, По поляне не поед)гт1»
Истоптал сто пар сапожек. Кюлликки печально молвит.
Сотню весел из работал. Просит с горечью цветочек:
Все-то сватается к деве. «Отпусти меня на волю.
Возле Кюлликки все ходит. Т ы из рук пусти ребенка;
Кюлликки, девица-цветик. К матери домой пойду я,
Говорит слова такие: Обо мне она ведь плачет!
«Для чего ты ходишь, слабый, Ехли ж ты меня не пустишь,
Что по берегу шумишь ты, ^ Чтобы я домой вернулась,
Что ты сватаешь девицу У меня пять братьев дома.
С оловянною застежкой? Семь сынов родного дяди.
Д о тех пор не выйду замуж, По следам найдут зайчонка.
Изотру покуда камень. Отобьют назад девицу».
Раскрошу покуда пестик. Н о ее он не пускает.
Растолку покуда ступку. Н е дает уйти из санок.
Н е хочу тебя, плохого. Кюлликки тут стала плакать:
Бедняка, такую тряпку; «Ах, напрасно я родилась.
Нужно мне стройнее мужа: З р я я выросла, ^ д н я ж к а .
Ведь сама стройна я телом; Д л я того ли подрастала;
Нужно мне, чтоб был он статным. Мужу скверному попалась,
Сложена сама я статно; Я бездельнику досталась.
Нужно мне, чтоб был красавцем: Что всегда готов на битву.
Я сама лицом красива». Может вечно злобно драться!»
Мало времени проходит. Отвечает Лемминкяйнен,
Лишь полмесяца минуло. Молодец тот. Каукомъели:
Как в один из дней прекрасных, «Кюлликки, цветочек сердца.
^^ Только сумерки настали, Мед мой, ягодка, красотка!
Вышли девы веселиться, Т ы оставь свои заботы!
В пляс красавицы пустились ^^ Обижать тебя не буду:
Н а краю лесной лужайки. Будешь кушать — обниму я,
Н а поляночке прекрасной. А пойдешь со мной под ручку.
^^^ Кюлликки ведет плясуний. З а руку со мной ты станешь,—
Цвет прославленный на Саари. Ляжешь ты со мною рядом!
Удалец, цветущий жизнью, ^^^ Н у к чему ты так горюешь
К ним подъехал Леммннкяйнен, И вздыхаешь от печали?
71
Оттого ль ты так горюешь Ахти — позабыть про войны,
И вздыхаешь от печали, Кюлликки — забыть про игры.
Что без пищи, без коровы Тут веселый Лемминкяйнен
Я терплю нужду в запасах? Жеребца кнутом ударил.
Т а к оставь свои заботы! Он стегнул его вожжами
У меня коров довольно. И сказал слова такие:
Молока дают мне много: «Ну, прощайте, луг на Саари,
Н а болоте Куманичка *, Елей пни и корни сосен.
Н а пригорке Земляничка, Где ходил я этим летом.
В третьих Клюква на полянке. Где ступал я той зимою.
Хороши они без корму Где бродил дождливой ночью,
И красивы без надзора; Вязнул в злую непогоду.
Их не связывают на ночь, Эту курочку искавши.
Н е развязывают утром, Все за уточкой гоняясь!»
Н е кладут пред ними корму. Поскакал конек веселый;
Им не сыплют утром соли. Скоро дом родной открылся.
Оттого ль ты так горюешь И промолвила девица,
И вздыхаешь от печали. 330 Речи молвила такие:
Что незнатного я рода. «Смотрит хижина дырявой
Н е рожден в семье высокой? И голодною норою,
Пусть незнатного я рода. И, конечно, ей владеет
Н е рожден в семье высокой. Человек, незнатный родом?»
Н о мой меч огнем пылает. Н о веселый Лемминкяйнен,
Пышет пламенем клинок мой. Отвечая, так сказал ей:
Он, конечно, знатен родом «Не тужи об этом доме.
И родился в славном доме: Н е вздыхай об этом месте!
Злобным Хийси отшлифован, Я тебе других наставлю,
У богов очищен ярко; Краше комнаты построю
Им достану знатность роду И з гораздо лучших бревен.
И моей семье величье,—
И з стропил на диво крепких».
Тем мечом моим горящим
Т а к приехал Лемминкяйнен,
И клинком, дающим пламя».
В милый дом к себе вернулся.
И вздохнула тут девица,
Прямо к матери родимой.
Испугалась и сказала:
Подошел к своей старушке.
«Ахти! Лемпи ты сыночек!
Если хочешь взять красотку Мать слова такие молвит,
Постоянною супругой. Говорит такие речи:
Точно курочку в объятьях, «Что ты долго оставался.
Поклянись мне вечной клятвой, Мой сыночек, на чужбине?»
Что войны ты не затеешь, Н о веселый Лемминкяйнен
Как бы золота ни жаждал, Е й сказал слова такие:
К серебру бы ни стремился!» «Пусть теперь смеются жены,
Тут веселый Лемминкяйнен И невинные девицы
Говорит слова такие: Пусть теперь позубоскалят.
«Я клянуся вечной клятвой, Похохочут надо мною,—
Что войны я не затею, Взял я лучшую из всех их,
Как бы золота ни жаждал, Посадил на коврик в сани.
К серебру бы ни стремился. Бросил я ее под полость.
Н о и ты клянися также Под меха швырнул поспешно.
Н е ходить гулять в деревне, Отплатил я за насмешки.
Как бы плясок ни желала, З а хихиканье девичье.
Иль играть ни захотела б!» Мать, ведь ты меня носила,
Так они клянутся клятвой И питала, дорогая!
И залог дают навеки Приобрел, чего желал я.
Перед богом, что все видит. И достиг, к чему стремился.
Всемогущим властелином: Дай получше изголовье.
Д а й помягче мне подушки.
• Игра слов, основанная на сходства Чтоб на родине уснул я
коровьих кличек с названиями ягод, Рядом с юною девицей!»
72
Мать на это так сказала, Хоть бела на море пена —
Речи молвила такие: Нет пятна в роду девицы-,
«Богу вышнему хваленье, Хоть стройна на море утка —
390
И хвала тебе, создатель! Уточка твоя стройнее;
375
Т ы мне дал теперь невестку. Ясны звезды в синем небе —
Мне огонь она раздует, А красавица яснее.
Будет ткать она прекрасно. Сделай сын, полы пошире,
Скрутит нитки веретенцем Окна выруби побольше.
395
И отлично постирает Стены новые сложи ты.
380 И холсты побелит славно! Выстрой новые покои.
Т ы хвали судьбу, сыночек. Перед горницей порожки.
Т ы устроился прекрасно. Н а д порогом двери сделай,
Хорошо создатель сделал. Ведь цветок заполучил ты,
400
Он, отец, любовью полный: Захватил себе красотку.
385 Чист по снегу подорожник — Что тебя повыше родом
Зубки у невесты чище; И знатней происхожденьем!»
РуНА ДВЕНАДЦАТАЯ
Кюлликки забывает свою клятву и отправляется в деревню, что приводит в гнев
Аемминкяйнена» решающего немедленно бросить ее и отправиться свататься к девице
Похъслы (1—128). — Мать пытается всячески удержать сына и предсказывает ему
погибель: Аемминкяйнен, расчесывавший волосы» злобно бросает щетку и говорит, что
когда из него потечет кровь, то кровь потечет и из 9той щетки (129—212).— Он снаря-
жается, отправляется в путь, прибывает в Похъелу и пением вызывает всех мужчин
Похъелы из жилищ; только одного злого пастуха он оставил без песни (213—504).

Ахти, ЮНЫЙ Лемминкяйнен, Айникки, его сестршца,


Молодец тот, Кауколайнен, Рассказала это дело,
Все живет да поживает Принесла о том известье:
20
Вместе с юною девицей. «Ахти! милый ты мой братец,
На войну не ходит Ахти, Кюлликки пошла в селенье.
Кюлликки нейдет в селенье. Н а село к чужим калиткам.
Вот случилося однажды, Где играют молодицы.
Рано в утреннее время Где красавицы танцуют».
Вышел Ахти Лемминкяйнен 25 Ахти, матери сыночек.
10 В те места, где рыбы мечут, Тот веселый Лемминкяйнен,
И под вечер не вернулся. Омрачился, обозлился;
Тут, когда уж смерклось, ночью З о л был Ахти всю неделю
Кюлликки пошла в селенье. И сказал слова такие:
Где все девушки плясали. 30 «Мать, старушка дорогая.
Кто расскажет это дело. Постирай скорей рубашку
Принесет о том известье? В яде черных змей ужасных*
74
Высуши ее скорее. Запахал змеиный угол;
Чтоб я мог пойти сражаться Сошником он поднял крышку,
^^ В Похъёлу с ее сынами В сундучке нашел монеты;
Н а поля сынов лапландских. Были собраны там сотни.
Кюлликки ушла в селенье, Тысячи под крышкой были.
Н а село к чужим калиткам, Внес находку в кладовую
Где играют молодицы, И поставил под стропила».
^ Где красавицы танцуют». Отвечает Лемминкяйнен:
Кюлликки ему сказала, «Не нужна мне кладовая.
Быстро вымолвила слово: Серебро, что взято с бою.
«О возлюбленный мой Ахти, Несравненно мне дороже.
Н а войну не отправляйся! Чем все золото, что дома,
^^ Только я вчера заснула. Серебро, что взяли плугом.
Увидала сны такие: Д а й военную рубашку.
Шел огонь, как из горнила, Принеси кафтан для битвы!
Выбивалось сильно пламя В Похъёлу теперь пойду я
Под окошками у дома, Избивать сынов лапландских.
^ По краям стены высокой; Мне пришло одно желанье,
Ворвалось затем в покои. Я одну задумал думу:
Зашумело водопадом, Я хочу там сам услышать
В потолок от пола билось, И своим увидеть глазом.
О т окошка до окошка». Есть ли в Похъёле девица.
" Тут веселый Лемминкяйнен Дева в Пиментоле темной.
Говорит слова такие: Чтобы мужа не хотела.
«Женским снам совсем не верю. Жениха не пожелала».
Как не верю женским клятвам. Говорит мать Каукомъели:
Мать, ведь ты меня носила! «Милый Ахти, мой сыночек!
Дай военную рубашку. Кюлликки твоя тут лучше.
Дай кафтан мне для сраженья: Всех жена твоя прекрасней.
Страсть влечет меня на битву. Ведь чудно двух жен увидеть
Пиво битвы будут пить я. На одной постели мужа».
Мед отведаю сраженья». Отвечает Лемминкяйнен:
^ Мать ему сказала слово: «Кюлликки в селенье ходит;
«Милый Ахти, мой сыночек. Пусть она, там поигравши.
Н а войну не отправляйся! По чужим домам ночует,
Пиво есть у нас и дома. С молодежью веселится
Пиво есть в еловых бочках, И с красавицами пляшет!»
З а дубовой втулкой бродит. Удержать его мать хочет.
Д л я тебя все это пиво. Остеречь его, старушка:
Пей его с утра до ночи». «Не ходи ты, мои сыночек,
Отвечает Лемминкяйнен: В села Похъёлы далекой.
«Не хочу я пива дома! Н е ходи без чародейства.
^^ Лучше буду пить я воду. Без премудрости могучей
Пить ее веслом смоленым: К избам Похъёлы суровой.
Слаще этот мне напиток* Н а поля детей лапландских.
Чем вся брага в этом доме. Запоет тебя лапландец.
Дай военную рубашку. Заклянет тебя турьянец.
Принеси кафтан для битвы! По уста положит в угли,
В села Похъёлы пойду я. В пламя голову и плечи,
Н а поля сынов лапландских. В жаркую золу всю руку.
Чтобы золото забрать там. Н а каменьях раскаленных».
Серебро принесть оттуда». Отвечает Лемминкяйнен:
Говорит мать Кауком-ьели: «Чаровали чародеи,
«Милый Ахти, мой сыночек! Заклинали эти змеи.
Золота и дома много. Т р и лапландца собралися
Серебро лежит в запасе. Н а меня средь летней ночи;
Вот что здесь вчера случилось: Голы были на утесе,
^ Рано в утреннее время Без одежд, без подпоясок,
Раб цахал гадючье прле^ ^^ Неприкрытые нисколько.
7i
От меня они там взяли, Лемминкяйнена постигнет.
От меня там получили, Если кровь из щетки брызнет.
Что топор берет от камня, Если красная польется».
Что на льду каблук стирает. И пошел веселый Ахти
Что буран берет с утеса В Похъёлу, в страну тумана.
И что смерть в пустом жилище. Мать свою он не послушал.
А в другой раз было лучше: Как она ни запрещала.
Дело шло тогда иначе. Снарядился, взял он пояс
Мне грозили заклинанья. И железную рубашку.
Мне грозили их заклятья. Он надел из стали пояс.
Что завязну я в болоте; Говорит слова такие:
В том болоте, где бродил я, «Крепче будет муж в кольчуге,
Я попал уж было в тину, Лучше в панцыре железном,
По колено был в трясине В пояске стальном сильнее
И по бороду в грязи был; Против этих чародеев;
Н о я — муж других не хуже — В них ему не страшен худший
И тогда не пал я духом. И сильнейший не опасен».
Стал я тотчас чародеем. Он за меч тогда схватился;
Сам я начал заклинанья. Как огонь, тот меч рубился.
Я запел — и чародеи. Был отточен он у Хийси,
Т е стрелки с своим оружьем. У богов был отшлифован;
Те волшебники с ножами. Меч себе повесил сбоку.
Т е певцы с своею сталью Спрятал в кожаные ножны.
Обратились водопадом. Где же Ахти притаился.
Ужасающей пучиной. Где герой укрылся смелый?
Самым злым водоворотом. Он тихонько притаился,
Пусть они себе там дремлют. Спрятался герой без шума
Колдуны пусть почивают; Под стропилами у двери.
Прорастут весною травы Притаился у порога.
Через головы и шапки. Н а дворе у переулка,
Через плечи чародеев. У калиточки последней.
Через мясо на боках их. Там укрылся осторожно.
Чародеев крепко спящих Быстро спрятался от женщин.
И дремотою заклятых». Н о такая осторожность
Все ж старушка запрещает Помогла герою плохо:
Каукомъели отправляться. Должен он укрыться дальше
Сыну мать не позволяет. О т толпы мужей могучих
Женщина героя просит: Н а развилине дороги.
«Не ходи отсюда, милый, Н а спине холодной камня.
В те холодные селенья, Н а болотной зыбкой почве,
В Похъёлу, в страну тумана! У текущего потока,
Там опасность угрожает. У каменьев водопада.
Мужу бедному там страшно; При изгибе вод шумящих.
Там живет несчастье. Ахти; Т у т веселый Лемминкяйнен
Хоть ты будешь стоязычным, Говорит слова такие:
Что несбыточно вовеки. «Выходите вы с мечами.
Все же ты не бросишь пеньем Вечные земли герои.
Похъелы сынов в пучину: Вы из глуби, меченосцы.
Языков их ты не знаешь — Лучники, из рек глубоких!
^^ Н и лапландцев, ни турьянцев». Лес, и ты иди с мужами.
Приоделся Лемминкяйнен, Т ы с своей толпою, чаща;
Развеселый Каукомъели, Старец гор — с своею силой.
Волосы свои он чешет. Водяной ужасный Хийси,
Щеткой их усердно гладит. Мать воды с своею мощью.
Щетку он к стене бросает, Старец вод с своей толпою;
К косяку бросает, к печке. Вы, из всех долин русалки,
Говорит слова такие Опененные потоком.
И такие речи молвит: Н а защиту станьте мужа.
«Лишь тогда несчастье злое Как товарищи героя.
76
Чтобы стрелы чародеев Кто бы мог гужи ослабить.
Острием мне не вредили. Опустить твои оглобли
Н и железные ножи их. и хомут стащить с лошадки».
Н и стрелков оружье злое. Н е горюет Лемминкяйнен,
Если ж этого все мало, О н коня кнутом ударил.
З н а ю я другое средство: Хлопнул он жгутом жемчужным,
Обращусь, вздыхая, кверху, Быстро мчится по дороге.
К старцу вышнему на небо. Едет улицею средней.
Где он правит туч грозою. Едет к среднему строенью;
Облаками управляет. Стал под самым там навесом
О ты, Укко, бог верховный. И с порога так спросил он:
Т ы , отец небесный древний. «Не найдется ль кто в избушке,
Что беседуешь сквозь тучи. Кто мои подержит вожжи.
Открываешься сквозь воздух! Кто б сумел с груди и с шеи
Дай мне меч, огнем горящий, Отвязать ремни искусно?»
В огненных горящий ножнах. С печки старая болтунья.
Чтоб опасность отвратил я. Со скамеёки закричала:
Помешал бы я несчастью. «Да, найдется в этом доме.
Победил бы чародеев Кто твои подержит вожжи
И з земли, из вод шумящих, И гужи твои развяжет.
Тех, что станут предо мною, Спустит на землю оглобли;
Что останутся за мною Здесь найдешь мужей десяток.
И с боков, и надо мною, Сотню целую, коль хочешь.
И вокруг здесь соберутся, — Что тебя отсель спровадят,
Чтоб заклял я чародеев. Н а проезд дадут лошадок
Чтоб с их стрелами, с ножами, Д а домой плута отправят.
С их блестящими мечами, В край родной плута дрянного
Я заклял мужей негодных». ^^^ Н а отцовскую скамейку,
И веселый Лемминкяйнен, В материнское жилище,
Молодец тот, Каукомъели, К самой братниной калитке,
Т у т позвал коня из леса. К сестрам на пол, и доставят
Златогривого с поляны; Раньше, чем наступит вечер.
Жеребенка запрягает. Раньше, чем здесь сядет солнце».
Ставит рыжего в оглобли Н е горюет Лемминкяйнен,
И тогда садится в сани; Говорит слова такие:
Поместившись на сиденье. «Застрелить старуху нужно б,
Он коня кнутом ударил. Застрелить болтунью эту».
Узловатым лошадь хлопнул. Н а коне спешит оттуда.
Быстро конь бежит оттуда, Гонит быстро по дороге.
Сани мчат, скрипят полозья Едет улицею верхней.
И гудит песок сребристый Едет к верхнему строенью.
И равнина золотая. Вот веселый Лемминкяйнен
Едет день, другой день едет. К о двору тому подъехал
Также едет он и третий, И сказал слова такие
Наконец, уже на третий. И такие речи молвил:
Н а деревню он наехал. «Хийси! ты зашей собаке,
Скачет быстро Лемминкяйнен, Т ы зашей ей, Лемпо, морду,
Скачет быстро по дороге. ^^^ Удержи ей пасть от лая.
Нижней улицею едет. Т ы сожми собаке зубы.
Едет к нижнему строенью. Чтобы лай не раздавался.
У столба остановился Если муж пройдет здесь мимо!»
^^ И с порога так спросил он: Вот во двор туда вошел он,
«Не найдется ль кто в избушке, По земле кнутом ударил:
Кто бы мог гужи ослабить. И з земли туман поднялся,
Опустил бы мне оглобли И в тумане — человечек.
И хомут стащил с лошадки?» О н лошадку рассупонил.
Н а полу сидел малютка; Опустил затем оглобли.
Так с порога мальчик молвил: Сам веселый Лемминкяйнен
«Никого здесь нет в избушке. Слушать начал осторожно,
77
Чтоб никто его не видел Заклинательные песни.
И никто бы не приметил. Полилось из шубы пламя,
С улицы он слышит песни И из глаз огонь струился.
^^ И слова сквозь конопатку. Как запел тут Лемминкяйнен,
Слышит музыку сквозь стенку, ^^^ Как он начал заклинанья.
Он сквозь доски слышит пенье. Он запел — и кто был лучшим.
Заглянул он внутрь тихонько. Стал певцом совсем негодным;
Посмотрел тихонько в избу: Он набил им в рот каменьев,
Колдунов полны покои. В глотки им он вдвинул скалы,
С музыкой у стен сидели, Тем певцам, повсюду славным.
Громко пели чародеи. Знаменитым чародеям.
Прорицатели — у двери. Он заклял мужей тех гордых.
Знахари же — на скамейках, По местам раскинул разным:
Заклинатели — на печке. Н а поляны без растений.
Множество лапландских песен. Н а невспаханное поле.
Мудрые творенья Хийси. Н а безрыбные озера.
Сам веселый Лемминкяйнен Где и окунь жить не может,
Изменить свой облик хочет, В водопад ужасный Рутьи,
Изменяется в объеме. В ту горящую пучину,
Проникает он сквозь угол; В тот поток, покрытый пеной,
Он проходит внутрь строенья, Как каменья их поставил.
Говорит слова такие: Чтоб они огнем горели.
«Лучше пенье с окончаньем. Чтоб, как искры, там трещали.
Покороче песнь приятней; И веселый Лемминкяйнен
Лучше мудрость всю запомнить, Тех мужей заклял с мечами.
Чем порвать на половинки». Тех героев с их оружьем.
Тотчас Похъёлы хозяйка Стариков, а также юных,
Всполошилась, взволновалась. Вместе с ними возраст средний;
Н а средину пола стала. Одного лишь не заклял он.
Говорит слова такие: Только пастуха дрянного.
«Прежде пес, бывало, лаял; Только старого, слепого.
Этот пес, железный цветом, Этот старый, в мокрой шапке.
Мясо, кости пожирает. Говорит слова такие:
Свежей кровью запивает. «О, веселый Лемминкяйнен,
И з каких мужей ты будешь. Всех заклял ты старых, юных.
И з числа каких героев. Вместе с ними возраст средний.
Что ты в горницу проходишь, Отчего ж мне дал пощаду?»
Проникаешь ты в жилище Отвечает Лемминкяйнен:
Так, что пес тебя не слышал «Оттого я дал пощаду.
И брехун не мог учуять?» Что тебя и видеть жалко.
Отвечает Лемминкяйнен: Скверен ты и без заклятий.
«Знай, что я сюда к вам прибыл Т ы , когда еще был молод,
Не без знанья и искусства, Пастухом был самым злобным;
^^ Не без мудрости и силы, Деток матери ты портил
Не без отческих заклятий. И сестер родных срамил ты.
Не без дедовских познаний, Лошадей всех перепортил.
Чтоб собаки не кусались, Жеребят всех искалечил
Брехуны меня не рвали. По полям и по болотам.
Мать моя меня купала. По колеблющимся топям».
Как я слабым был малюткой. Н о пастух тот в мокрой шапке
Летней ночью по три раза. Был в обиде очень злобен;
Девять раз осенней ночью. Вышел из дверей наружу.
Чтоб на каждой я дороге Через двор он вышел в поле,
Оградить себя мог пеньем, К водам Туонелы помчался,
г Чтоб могуче пел я дома. К бездне той реки священной.
Колдуном был на чужбине». Поджидал там Каукомъели,
Тут веселый Лемминкяйнен, Лемминкяйнена там ждал он.
Молодец тот, Каукомъели, Как из Похъёлы обратно,
^ Начал грозные заклятья. В дом родной к себе поедет.
РуНА ТРИНАДЦАТАЯ
Яемминкяйнен просит дочь у хошяйки Похъелы, которая ставит ему условие, чтобы
он достал лося Хийси (1—30), \емминкяйнен отправляется аа лосем с хвастли-
выми словами, но вскоре, к своему огорчению, обнаруживает, что хвастовством лося
не добыть (3!-^270).

Вот веселый Лемминкяйнен Здесь ищу жену получше;


20
Молвил Похъёлы хозяйке: Т ы свою отдай мне дочку.
«Ты отдай мне дочь-девицу, И з толпы девиц красотку,
Дочь отдай свою, старуха. И з числа прекраснокудрых».
Ту, что всех других прекрасней. Молвит Похъёлы хозяйка:
Ростом выше всех красавиц!» «Никогда я дочь не выдам
25 З а пустого человека.
Молвит Похъёлы хозяйка,
Говорит слова такие: З а ничтожного героя.
« З а тебя я дочь не выдам. Вот тогда проси ты дочку,
10 Не отдам тебе девицу У меня цветочек сватай,
Н и получше, ни похуже, Коль поймаешь Хийси лося
30 Н а полянах дальних Хийси»
Н и повыше, ни пониже,
У тебя давно жена есть. Острие поспешно Ахти
Привезенная хозяйка». Насадил на быстрый дротик,
15 Натянул и тетиву он,
Отвечает Лемминкяйнен:
«Кюлликки, жену, из дома Приготовил стрел для лука.
Выгоню к чужим в деревню, 35 Говорит слова такие:
Н а село к чужой калитке. «Насадил я быстрый дротик,
79
Заготовил стрел для лука. Говорит слова такие:
Тетиву уж натянул я. «Не найдется в божьем мире.
Остается мне немного — Под небесным этим сводом,
Позаботиться о лыжах». И под этими ветвями
Тут веселый Лемминкяйнен Н и один четвероногий.
Пораздумал и размыслил: Кто не мог бы быть настигнут.
Как бы сделать эти лыжи. Н е достался бы в добычу
И з чего бы их устроить? Сыну Калевы младому,
К дому Кауппи тут идет он, Лемминкяйнену на лыжах».
В кузню к Люликки он входит: Слышит это люди Хийси,
«О ты, мудрый Вуоялайнен, Ю т а с эти речи слышит;
Ты, кузнец лапландский лучший! Создает тут лося Хийси,
Сделай мне две славных лыжи, Ю т а с делает оленя:
^ Отстругай их мне поглаже. Голову из пня гнилого
Чтоб поймал я Хийси лося И рога из веток ивы;
Н а поляне злого Хийси». Вместо ног — тростник прибрежный,
Люуликки в ответ промолвил, И з болотных трав — колени.
Кауппи тут решает быстро: И з жердей — спина у лося.
« З р я идешь ты, Лемминкяйнен, И з сухой соломы — жилы,
З р я идешь за Хийси лосем, — А глаза — цветок болотный.
Ведь при всем своем старанье И з цветов озерных — уши.
Т ы лишь пень гнилой получишь». И з коры сосновой — кожа.
Не горюет Лемминкяйнен! И з бревна гнилого — мясо.
Говорит слова такие: Наставлял тут Хийси лося.
«Ты мне только сделай лыжи. Говорил слова такие:
Чтоб они готовы были. «Ты беги, мой лось прекрасный,
А уж я поймаю лося Благородный лось, стремися
Н а поляне дальней Хийси». Н а места, где много лосей.
Люуликки был мастер в деле, Н а поля сынов лапландских.
Кауппи тот искусен в лыжах. Пусть побегает изрядно.
Вырезает лыжи в осень. Попотеет Лемминкяйнен!»
Их обтачивает в зиму. Хийси лось тогда помчался.
День один строгает палку, Побежал олень прекрасный
День другой — кольцо упора. Мимо Похъёлы амбаров.
Л ы ж а левая готова. По полям сынов лапландских.
Л ы ж а правая за нею. Опрокинул он кадушку,
Приготовлены и палки Н а огонь котел он сбросил,
И приложены к ним кольца, Мясо вывалил в золу он.
И ценою палка с выдру, Н а очаг похлебку вылил.
А колечко — с лисью шкуру. И поднялся шум ужасный
Жиром лыжи он намазал. Н а полях сынов лапландских;
Мажет их оленьим салом; Стали лаять их собаки.
Сам в уме он держит думу, Дети стали громко плакать.
®® Говорит слова такие: Жены принялись смеяться.
«Суждено ль кому из юных, Зароптали все лапландцы.
В подрастающем народе. Сам веселый Лемминкяйнен
Этой левой лыжей двигать. Лося Хийси догоняет
Также двигать лыжей правой?» По земле и по болотам,
8S Молвил юный Лемминкяйнен, Нескончаемым полянам:
Удалец, цветущий жизнью: ^^^ Из-под лыж огонь стремится.
«Да, один из этих юных, Из-под палки дым выходит.
И растущего народа. Только лося все не видно.
Будет левой лыжей двигать. Все не видно и не слышно.
Будет двигать также правой». Мчит лесами, городами.
Н а спине колчан приладил. Мчится по заморским странам,
Положил свой лук на плечи. По дремучим дебрям Хийси,
Захватил он в руки палку; Через все поляны Калмы,
Начал двигать левой лыжей, Перед самой пастью смерти,
А за нею также правой. Пред самим жилищем Калмы.
€0
Смерть уж пасть свою открыла, В первый раз он лыжей двинул
Кальма голову склонила, И исчез из глаз тотчас же;
Чтоб схватить того героя. Во второй раз лыжей двинул —
Проглотить там Каукомъели: И его не слышно стало;
Н е смогла его похитить, С третьим разом попадает
Н е смогла его настигнуть. Прямо на спину он к лосю.
Лишь в одном местечке не был, Вот схватил он кол кленовый.
Лишь туда зайти осталось, И з ветвей березы вязку.
В дальних Похъёлы угодьях. Чтоб связать покрепче лося,
Н а больших лапландских землях. З а плетень свести дубовый:
Он зашел и в то местечко. «Т)пг побудь теперь, лось Хийси,
Заглянул и в этот угол. Т у т постой, скакун свирепый!»
Д о конца угла доехал. По спине он лося гладит.
Слышит: с Похъёлы окраин Треплет ласково по шее:
Шум ужасный раздается « А с меня уже довольно.
Н а полях сынов лапландских: Отдохнуть теперь могу я
Заливаются собаки. Рядом с юною девицей,
Плачут дети у лапландцев. С этой курочкой растущей!»
Громко женщины смеются, Хийси лось приходит в ярость.
А мужья-лапландцы ропшут. Дико начал выбиваться.
175 YyT веселый Лемминкяйнен Говорит слова такие:
Поворачивает лыжи, «Пусть тебе поможет Лемпо
Едет он на лай собачий. ^^^ Полежать с девицей юной.
Н а поля сынов лапландских. Провести с ней время вместе!»
И, приехавши, сказал он, Лось уперся, понапрягся,
Т а к спросил, остановившись: Рвет он вязку из березы.
«Что тут женщины смеются, Кол кленовый он ломает,
Отчего тут дети плачут. ^^ Валит он плетень дубовый.
Люди старые горюют. Убегает лось оттуда.
Лают серые собаки?» Устремляется поспешно.
«Оттого смеются жены, По полям и по болотам.
Оттого тут плачут дети. По горам лесистым мчится
Люди старые горюют. Так, что глазом уж не видно
Лают серые собаки. И совсем не слышно ухом.
Что пронесся лось тут Хийси, Т у т молодчик омрачился,
Простучал копытом гладким; Опечалился веселый.
Опрокинул лось кадушку, Стал свирепым и сердитым.
Н а огонь котел он сбросил; Мчится он за Хийси лосем;
Наше варево он вылил. Д а л один толчок ногою, —
Н а огонь похлебку пролил». В яме вдруг застряла лыжа,
Слышит это плут веселый. И ремень на лыже лопнул,
Молодец тот, Каукомъели, А другой ремень на пятке,
Лыжу левую подвинул. 255 Ручка дротика сломалась,
Как гадюку по пожогу; И конец сломался палки.
Он скользнул болотной елью. Хийси лось вперед умчался,
Как живой змеей, по снегу. И опять его не видно.
Сам, скользя, промолвил слово. Грустно смотрит Лемминкяйнен,
Так сказал, держась за палку: Опустил главу печально.
«Ну, теперь лапландец каждый Видит сломанные вещи.
Принесет мне тушу лося; Говорит слова такие:
Может каждая лапландка «Пусть никто в теченье жизни,
Здесь котел почище вымыть: Пусть никто из всех на свете
И з детей лапландских каждый Н е стремится в лес упрямо,
Насбирать мне может щепок; З а негодным Хийси лосем.
И котел лапландский каждый Как стремился я, несчастный:
Может здесь сварить мне лося!» Я совсем испортил лыжи,
Все свои напряг он силы, Поломал в лесу я палку
Подался вперед, понесся; И согнул в лесу свой дротик!»

6 Калевала
РуНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Обычными охотничьими заклинаниями и мольбами Лемминкяйнен, наконец, добывает
лося и увозит в Похъелу (1—270).—Вторым условием ему велят укротить огнеды^
шащего коня Хийси, которого он обуздывает и пригоняет в Похъелу (271—372).—
Третьим условием — велят застрелить лебедя на реке Туони. Лемминкяйнен приходит
на реку Туони, там его поджидает обойденный. им в песне пастух, который убивает
его и бросает на порог Туони. Сын Туони разрубает тело Лемминкяйнена на куски
(373-460).

Вот веселый Лемминкяйнен Дай ты им большую скорость.


Так подумал и размыслил: Чтоб на них я мог промчаться
По какой свернуть дороге, По земле и по болотам
Путь какой тут выбрать лучше • Прямо в край далекий Хийси,
20
Или бросить лося Хийси, В Похъёлу, в поля большие.
Самому домой вернуться. З а чудесным лосем Хийси,
Иль еще раз попытаться По следам красавца-лося!
Поохотиться за лосем Вот иду я в лес дремучий,
Матери лесов на радость, Без героев на работу
10 25
Девам бора на отраду? По дороге Тапиолы
Говорит слова такие Мимо Тапио жилища.
И такие речи молвит: Мой поклон вам, горы, выси.
«О ты, Укко, бог верховный! Вам, леса прекрасных елей.
Укко, ты отец небесный! Вам, осиновые рощи.
15 30 Также тем, кто к вам приветлив!
Сделай миг получше лыжи.
82
Пропустите, лес, пустыня; Бросил взоры он на север.
Тапио, будь благосклонен, Посмотрел через болото:
Пропусти на горы мужа, Видит Тапио жилище.
Дай пройти мне по болотам. Двери золотом блистают.
Чтоб поймать мою добычу, Блеск идет через болота.
Получить мою награду! Через гору, чрез кустарник.
Нюрикки, сын Тапиолы, 95 YyT веселый Лемминкяйнен
М у ж чудесный в красной шапке! С своего уходит места.
Сделай метки по дороге. Приближается к жилищу,
Н а горах поделай меток. К окнам Тапио подходит.
Чтобы шел я, глупый, прямо, В ожиданье там укрылся.
Чтобы верный путь нашел я, Под шестым присел окошком:
Т у т гоняясь за добычей Т а м дающие даянья
И охотясь за наградой. Злаков матери сидели
В самых будничных одеждах,
Миэликки, ты, мать старушка,
В самых рваных, грязных платья^
Леса чудная хозяйка.
Разбросай свое ты злато. Так промолвил Лемминкяйнен:
Серебро свое рассыпь здесь «Что сидишь, хозяйка леса,
Перед мужем, что блуждает В самой будничной одежде,
По следам, по всяким ямкам! В самом рваном, грязном платье?
Т ы возьми ключи златые Н а тебя смотреть мне стыдно —
С твоего кольца на чреслах, Т а к чудна твоя наружность;
Тапио амбар открой ты. Далеко ты не прекрасна
Поищи в лесных палатках, С огрубевшим, грязным телом.
Здесь пока я жду добычи, Как блуждал я этим лесом,
З а охоту жду награды! Т р и дворца в лесу нашел я:
Если ж ты сама не хочешь. Костяной и деревянный.
Т ы пошли своих служанок. Третий был дворец из камня;
Т ы пошли своих прислужниц. Шесть златых прекрасных окон
Прикажи ты подчиненным! Были там на каждой стенке.
Что ж ты будешь за хозяйка, Посмотрел я сквозь окошко
Если слуг ты не имеешь. 120 PJ увидел, притаившись,
Если сотни нет прислужниц. Тапио, владыку леса,
Если тысячей не служат. Видел дочь его, хозяйку,
Чтоб спасти стада лесные. Теллерво я там заметил,
Чтоб заботиться о дичи? Весь народ лесной увидел:
Дева, Тапио служанка. ^^^ Все они шумели златом.
Сладкогласная девица! Серебром они звенели;
Т ы пойди с медовой дудкой! А сама хозяйка леса.
Посвисти свирелью сладкой Подающая отраду,
Пред великой госпожою. В золотом была браслете,
Пред хозяйкой леса дивной; В золотых на пальцах кольцах;
Т ы ей дашь услышать звуки. Головной убор из злата,
Ото сна ее пробудишь — В волосах златые ленты,
^^ Ведь она совсем не слышит. А в ушах златые серьги
Сна досель не покидает. И на шее крупный жемчуг.
Умоляю неотступно. 135 Милая хозяйка леса.
Золотой язык тревожу!» Т ы , медвяная старушка!
Развеселый Лемминкяйнен Сбрось соломенные туфли,
Так, все время без добычи, Сбрось ты лапти из бересты.
По лесам и пробегает, Сбрось противные лохмотья.
По полям и по болотам, Сбрось рабочую рубашку;
К угольным высотам бога, Платье радости возьми ты
К угольной поляне Хийси. И рубашку понарядней.
15
День скользит он, и другой день, Здесь пока хожу я лесом
Наконец, уже на третий. В поисках своей добычи!
Подошел к горе великой, Сильно я в лесу скучаю;
Н а утес великий вышел; Омрачился оттого я,
83
Что хожу здесь понапрасну Встретишь реку на дороге,
И все время без добычи; Ручеечек на тропинке.
Обещай ее доставить, Мостик шелковый ты сделай
Чтоб немного отдохнул я; И з пунцового платочка.
Так печально долог вечер. Перекинь через проливы.
Долог день, коль нет добычи. Через воду перебрось ты.
Дед лесов седобородый. Через Похъёлы потоки.
Мох — твой плащ, а хвоя — шапка! Через пену водопада!
Затяни леса в полотна. Тапио, хозяин леса!
Облеки одеждой рощи. Мимеркки, его хозяйка!
Покрывало дай осинам, Дед лесов седобородый,
Платье мягкое дай ольхам. Золотой владыка леса!
Серебром покрой ты сосны, Т ы , владычица лесная.
Т ы рассыпь по елям злато, Т ы , лесная мать даяний.
Опояшь ты сосны медью. Старица в одежде синей
Серебром лесные сосны; ^^ И в чулках с прошивкой красной!
Пусть цветет береза златом, Приходи меняться златом.
Дай на ствол ей погремушки; Серебром со мной меняться;
Сделай, как в былое время; О т луны — мое все злато.
Дни тогда получше были: Серебро мое — от солнца;
Точно солнце, ель блестела, Н а войне его добыли.
И сосна — как будто месяц. Лишь с трудом достали в битве,
Медом пахло по лесочку. И лежит без пользы в сумке.
Медом пахло в синей роще, Пропадает зря в кисете.
Пахло пряным на поляне, Неразменно это злато.
У болот стекало масло! Серебро менять мне не с кем».
Дочка Тапио, девица, Уж веселый Лемминкяйнен
Туликки, царевна леса! Пробежал далеко лесом.
Пригони ты дичь к опушке, Н а опушке пел он песни,
К протянувшимся полянам; В глубине трех рощ зеленых,
Коль она бежать не хочет, Он склонил к себе хозяйку
Коль сюда пойдет лениво. И хозяина лесного;
От куста возьми ты хлыстик. Дев лесных расположил он.
Хлыст березовый в долине, Благосклонны стали девы.
И хлещи ее по бедрам. Испугали, выгоняют
Ударяй ее по боку И з лесов заросших лося,
И гони скорее к месту, С горки Тапио сгоняют.
С быстротой гони добычу По краям жилища Хийси,
К ожидающему мужу. К ожидающему мужу.
По охотничьему следу! Чтоб он мог поймать добычу.
Если выйдет на тропинку. ^^^ Сам веселый Лемминкяйнен
Пусть она бежит тропинкой. Свой аркан набросил быстро
Протяни ты обе руки. Н а плечо лосенка Хийси,
Не давай ей сторониться. Н а его набросив шею.
Чтобы дичь не ускользнула. Чтоб не бился он ногами,
Не сбежала бы с тропинки; Коль ему погладишь спину.
Если ж дичь уйдет оттуда. И веселый Лемминкяйнен
Если на сторону выйдет. Говорит слова такие:
З а ухо отбрось к дороге, «Властелин страны и леса.
З а рога веди к тропинке! Красота полян обросших!
Коль есть хворост на дороге, ^^^ Миэликки, ты, мать лесная,
Т ы отбрось на край дороги; Ты, лесная мать даяний!
Если там лежат деревья. Приходи, возьми ты злато.
Разломай их на кусочки! Серебро бери скорее.
Если там плетень ты встретишь. Расстели платок широкий.
Опрокинь его на землю. Положи платок на землю,
Обломай пять перевязок. Под блистающее злато.
Опрокинь там семь подпорок! Под сребро, что так прекрасно.
84
Чтоб на землю не упало, Жеребенку Хийси в гриву,
Не рассыпалось по грязи!» Белолобому на спину.
После в Похъёлу пошел он Тут веселый Лемминкяйнен
И, придя, промолвил слово: Подошел, чтоб все увидеть
«Наконец-то лось чудесный И получше всё заметить,
Пойман на поляне Хийси! Сам сказал слова такие:
Т ы отдай мне дочь, старуха. «Добрый конь поляны Хийси,
Дай девицу мне в супруги!» Т ы , горы жеребчик юный!
Лоухи, Похъёлы хозяйка, Золотой нагнися мордой.
Говорит слова такие: Головой, сребром блестящей,
«Лишь тогда отдам я дочку, Под уздечку золотую.
Дам тебе девицу в жены, Под серебряные кольца!
Коль коня взнуздаешь Хийси, Обижать тебя не буду,
Коль поймаешь Хийси лошадь. Сильно гнать тебя не стану
Жеребца, что вечно в мыле По дороге недалекой.
По краям полян у Хийси». Н а пути весьма коротком,
Взял веселый Лемминкяйнен К дому Похъёлы суровой.
Золотистую уздечку, Гнать не стану к злобной теще,
Серебристый недоуздок Бить ремнем тебя не буду,
И пошел искать ту лошадь, Гнать хлыстом тебя не стану,
Стал следить за долгогривой Поведу тебя на ленте.
По краям полян у Хийси. Буду погонять шнурочком».
Быстро он идет в дорогу. Рыжий жеребенок Хийси,
Он идет поспешно с места Запененный конь, нагнулся,
Н а зеленые поляны. Золотой нагнулся мордой.
Н а края святого поля; Головой, сребром блестящей,
Там коня прилежно ищет. В серебристую уздечку
Ищет лошадь с длинной гривой; Под колечки золотые.
Он заткнул узду за пояс, Наконец-то Лемминкяйнен
Н а плечо он вскинул сбрую. Держит жеребенка Хийси;
Ищет день, другой день ищет. Вздел узду ему на морду.
Наконец, уже на третий. Надевает недоуздок.
Он взошел на холм высокий. Быстро на спину садится,
Лезет на спину утеса; Н а крестец вскочил проворно.
Бросил взоры он к востоку. 355 Он коня кнутом ударил.
Обратил лицо на солнце; Гонит хлыстиком из ивы.
На песке коня увидел, Едет быстро по дороге.
^ Долгогривого у елей: Направляется к высотам,
И з волос огонь струился. К тем горам на север дальний,
Подымался дым из гривы. Н а хребет, покрытый снегом.
и промолвил Лемминкяйнен: В Похъёлу он приезжает.
«О ты, Укко, бог великий! Со двора идет в покои.
Т ы ведь правишь туч грозою. Похъёлы он достигает.
Облаками управляешь! Входит в дом, и так он молвит:
Отвори ты свод небесный. «Я взнуздал коня большого,
Твердь воздушную раскрой ты, Хийси скакуна поймал я
Ниспусти ты град железный, Н а полях его зеленых.
Т ы пошли куски железа Н а краю святого поля.
В гриву жеребенку Хийси, Я настигнул лося Хийси
Белолобому на спину!» Н а поляне Хийси дальней.
Укко, тот творец всевышний. Т ы отдай мне дочь, старуха,
Тот надоблачный создатель. Девушку отдай мне в жены!»
Пополам раздернул воздух. Лоухи, Похъёлы хозяйка.
Разломил он свод небесный. Говорит слова такие:
Иней, град железный сбросил, «Я отдам в невесты дочку.
Ниспустил он град железный Дам тебе в невесты деву.
Покрупней главы мужчины Если лебедя застрелишь,
^^ И помельче лошадиной Птицу сильную убьешь ты
85
Туонелы в потоке черном, И не больше, как три слова,
В той святой реке, в пучине. Как мне быть и что мне делать
Н о один лишь раз стреляй ты. В эти дни ужасных бедствий?
Подстрели одной стрелою». Есть слова от язв змеиных,
Сам веселый Лемминкяйнен, От змеиного укуса.
Молодец тот, Каукомъели, ^^^ Мать, ведь ты меня носила
Хочет лебедя увидеть, И, трудяся, воспитала!
Длинношеего заметить Т ы узнать, родная, можешь.
Туонелы в потоке черном, Где теперь твой сын несчастный.
В нижних Маналы пределах. Т ы приди сюда скорее.
Шел он быстрыми шагами, Т ы приди ко мне на помощь.
Подошел весьма поспешно Чтоб избавить от несчастья.
Прямо к Туонелы потоку, Чтоб спасти меня от смерти.
К той святой речной пучине. Чтоб я юношей проснулся
Лук закинут за плечами. И пошел, цветущий жизнью!»
З а спиной колчан повешен. ^^^ Так пастух тот в мокрой шапке,
^^^ Н о пастух тот в мокрой шапке, Похъёлы старик ослепший,
Похъёлы старик ослепший, Лемминкяйнена забросил.
Стал у Туонелы потока, Сына Калевы повергнул
У святой речной пучины В воду Туонелы подземной,
И смотрел кругом все время. ^^^ В эту бурную пучину,
Н е придет ли Лемминкяйнен. и веселый Лемминкяйнен
Наконец пастух однажды С шумом падает в теченье;
Лемминкяйнена увидел. Там шумит он с водопадом,
Как тот шел все ближе, ближе, С быстрой Туонелы стремниной.
Прямо к Туонелы потоку, ^^^ Тотчас Туони сын кровавый
К той стремнине водопада, Меч вонзает в Каукомъели:
К той святой речной пучине. Лезвием ударил острым.
Взял он словно трость из моря, Т а к что искры полетели;
И з волны змею приподнял, В пять кусков пластает мужа,
Е ю в сердце он вонзает, Н а восемь частей разрезал;
^^^ Лемминкяйнену сквозь печень, В воду Туонелы подземной,
Через левую подмышку. В реку Маналы он бросил:
Прямо в правую лопатку. «Ты лежи себе там вечно
И веселый Лемминкяйнен С крепким луком и колчаном!
Потемнел от сильной боли, ^^^ Лебедей стреляй в потоке.
^^^ Говорит слова такие: Птиц речных в теченье мрачном».
«Поступил я очень дурно, Т а к скончался Лемминкяйнен.
Что спросить не догадался: Тот жених неутомимый,
У родной моей старушки Туонелы в потоке черном,
Не спросил те два словечка ^^^ Маналы в глубокой речке.

1
РуНА ПЯТНАДЦАТАЯ
Я з щетки, оставленной дома Лемминкяйненом, начинает сочиться кроеь; мать угады-
вает о погибели сына, она торопится в Похъёлу и спрашивает у хозяйки Похъёльи
куда та дела Лемминкяйнена (1—62). — Хозяйка Похъёлы признается ей, какое пору-
чение дала Лемминкяйнену, а солнце открывает ей место, где находится погибший
Лемминкяйнен (63—194). — Мать Лемминкяйнена с длинными граблями в руках
отправляется к водопаду Туони, разгребает воду, пока не находит всех частей тела
своего сына, соединяет эти части и при помощи заклинания и мазей возвращает
Лемминкяйнена к жизни (195—554). —Придя в сознание, Лемминкяйнен рассказы-
вает, как он был убит на реке Туони, и возвращается с матерью домой (555—650).

В доме Ахти мать старушка Н а хребте ль морей шумящих,


Думу думает о сыне: В вечно пенистом теченье.
«Где теперь мой Лемминкяйнен, 15
Иль в боях проводит время
Где мой Кауко пропадает? Средь жестокого сраженья.
Не слыхать, чтоб оч вернулся, Весь в крови он по колени,
Чтоб с дороги воротился». По колени окровавлен.
И не знала мать, бедняжка, Кюлликки, жена красотка.
20
И не ведала, родная, Во все стороны смотрела
Где сынок ее остался. В Лемминкяйнена жилище.
10 Плоть и кровь ее где были: Во владенье Каукомъели;
На горе ли он сосновой, Смотрит вечером на щетку.
В тихой местности пустынной, Н а нее же смотрит утром.
и случилося однажды, Молвит Похъёлы хозяйка:
Рано, в утреннее время, «Я досыта накормила
Показалась кровь в щетине, ®® И дала ему напиться.
Каплет красная из щетки. Угостила всем по горло;
Кюлликки, жена красотка, Посадила мужа в лодку.
Говорит слова такие: Чтоб спустился по порогам.
«Сгибнул мой прекрасный Кауко, Н о я все-таки не знаю,
Каукомъели мой погибнул ^ Где пропал твой сын несчастный.
Н а тропиночке безлюдной. Может, в пене водопада.
Н а неведомой дороге: Средь крутящейся пучины».
^^ Показалась кровь в щетине, Лемминкяйнена старушка
Каплет красная из щетки». Говорит: «Ты явно лжешь мне!
Каукомъели мать тотчас же Т ы скажи открыто правду,
Смотрит пристально на щетку. Положи конец неправде.
Начинает горько плакать: Т ы куда девала Ахти,
^^ «Горе матери несчастной, Где сейчас мой калевалец.
Время горькое настало! И л ь тебя постигнет гибель.
Вот уж милый мой сыночек, Тотчас смерть тебя похитит!»
Дитятко мое родное. Молвит Похъёлы хозяйка:
Д о плохого часа дожил! «Ну, теперь скажу я правду:
^^ Знать, несчастье с юным вышло. Был он послан мной за лосем.
Знать, беда случилась с Кауко: Чтобы гордого поймал он,
Показалась кровь в щетине. А потом за жеребенком.
Каплет красная из щетки!» Чтоб, взнуздав, его запряг бы,
Забрала подол свой в руки. И за лебедем позднее,
Захватила в руки платье. Чтоб поймал святую птицу.
Быстро мчится по дороге. Н о я все-таки не знаю.
И з о всей стремится силы: Может, с ним несчастье было
От шагов трясутся горы, Или так он задержался.
Возвышаются долины, Н е слыхать, чтоб он вернулся
Опускаются высоты З а невестою своею.
И наверх всплывают глуби. З а моею милой дочкой».
К Похъёлы домам подходит. Мать все ищет, где исчез он,
Расспросила там о сыне Все боится, что пропал он;
И слова такие молвит: Точно волк, бежит болотом.
«О ты, Похъёлы хозяйка! Как медведь, в чащобе рыщет.
Т ы куда послала сына, По воде плывет, как выдра.
Лемминкяйнена младого?» Барсуком бежит по полю.
Лоухи, Похъёлы хозяйка. Точно еж, бежит по мысу
Так ответила старушке: И по берегу, как заяц.
65 кНичего о том не знаю. Камни в сторону бросает
Где твой сын запропастился; И стволы деревьев валит.
Жеребца ему дала я. Хворост в сторону швыряет
Огневую лошадь в сани; Гать мостит через болота.
Может, в проруби погиб он. Долго сгинувшего ищет.
Иль замерз на льдистом море. Долго ищет — не находит,
Или волку в пасть попался. У деревьев вопрошает
Иль попал медведю в глотку?» О своем пропавшем сыне.
Лемминкяйнена старушка И сосна ей так сказала.
Говорит: «Ты явно лжешь мне! Дуб ответил неохотно:
Род наш волки не погубят «О себе моя забота, —
И медведь не тронет Ахти: О твоем ли думать сыне?
Он волков кидает пальцем. Выпал жребий мне жестокий,
Медведей руками валит. И несчастья одолели:
Если не ответишь правду — И з меня ведь колья тешут.
Т ы куда девала Ахти, И з меня дубинки режут.
Я сломаю дверь овина. Н а дрова меня изводят,
Двери Сампо я обрушу». 140 Рубят, валят на пожоге».
88
Долго сгинувшего ищет, Т ы ковал вчера и раньше,
Долго ищет, не находит. Поковать прошу сегодня!
Ей встречается дорога; Выкуй грабли с ручкой медной,
У нее она спросила: З у б ь я сделай из железа,
«Богом данная дорога. Чтоб они в сто сажен были
Н е видала ль ты сыночка, И в пять раз длиннее ручка».
Это яблочко златое, И на просьбу Ильмаринен,
Этот прутик серебристый?» Вековечный тот кователь.
И разумно говорит ей, Ручку медную кует ей.
^^^ Отвечает ей дорога: З у б ь я стал ковать для грабель.
«О себе заботы много, — Чтоб они в сто сажен были
О твоем ли думать сыне? И в пять раз длиннее ручка.
Выпал жребий мне жестокий Лемминкяйнена старушка
И несчастья одолели: Эти грабли захватила.
Т о бегут по мне собаки, Быстро к Туонеле спустилась.
Т о промчатся верховые. Т а к упрашивает солнце:
Т о ногами сильно топчут. «Богом созданное солнце.
Прижимают каблуками». Самому творцу ты светишь!
Долго сгинувшего ищет. Посвети разок сильнее,
Долго ищет, не находит. И в другой, чтоб пар поднялся,
Шел над ней по небу месяц; В третий раз как можно жарче:
И она ему взмолилась: Усыпи ты злое племя,
«Богом данный месяц ясный! Маналы ослабь людей ты,
Н е видал ли ты сыночка, Туонелы ослабь ты царство!»
Это яблоко златое. Богом созданное солнце,
Этот прутик серебристый?» Божье чадо дорогое
Сотворенный богом месяц Н а дупло березы село.
Е й разумно отвечает: Н а изгиб ольхи нагнулось.
«О себе моя забота, — Засветило раз сильнее,
О твоем ли думать сыне? И в другой, чтоб пар поднялся.
Выпал жребий мне жестокий В третий раз как можно жарче:
И несчастья одолели: Усыпило злое племя,
Я один блуждаю ночью Маналу лишило силы.
И свечу в мороз жестокий: Всех там юношей с мечами,
Я один зимой на страже, Стариков, с дубьем сидящих.
А на лето пропадаю». Средний возраст — копьеносцев.
Долго сгинувшего ищет. И парит, летя оттуда,
Долго ищет, не находит. К небу ровному взлетая
Солнце ей идет навстречу Н а насиженное место.
И она ему взмолилась: Н а старинное местечко.
«Богом созданное солнце, Лемминкяйнена старушка
Н е видало ль ты сыночка, Грабли с зубьями хватает.
Это яблочко златое. Загребает, ищет сына,
Этот прутик серебристый?» В многошумном водопаде
Солнце ведало про это, Средь бурливого потока —
И в ответ оно сказало: Загребает, не находит.
«Твой сынок уже скончался. ^^^ Вот она цепляет глубже:
Он уже погиб, несчастный, И сама вступила в воду.
В сумрачном потоке Туони, По подвязку стала в волны
В Маналы глубоких водах. И до пояса в теченье.
В водопад его столкнули Загребает по потоку,
И с порога по порогу По теченью ищет сына,
В темные глубины Туони, А потом идет напротив —
В недра Маналы спустили». Р а з проходит и другой раз:
Лемминкяйнена старушка Ловит там рубашку сына.
Зарыдала о потере, Ловит с тяжкою печалью;
К кузнецу пошла, сказала: Вновь рекой она проходит:
«О кователь Ильмаринен! Т а щ и т шапку и чулочки,
Т е чулки печально тащит, Суонетар, ты жил богиня.
Тащит шапку с болью в сердце. Т ы прядешь прекрасно жилы.
Вновь она ступает глубже. Пряха с стройным веретенцем,
В глуби Маналы ступила. С медным остовом у прялки,
По длине проводит грабли, С колесом ее железным!
Поперек ведет в другой раз, О, приди, прошу тебя я.
В третий наискось проводит. Принеси, я умоляю.
Наконец, при тр)етьем разе, Связку жил своей рукою.
^ Сноп огромный захватила Связку кож в подоле платья,
Н а зубцы железных грабель. Чтоб связать покрепче жилы.
Н о не сноп она схватила: Их концы скрепить покрепче
Сам веселый Лемминкяйнен, Н а открытых страшных ранах.
Молодец тот, Каукомъели, Что, отверстые, зияют!
Н а зубцах из вод приподнят, Если ж этого не хватит,
З а ногу одну захвачен, ElcTb на воздухе высоком
З а один лишь малый пальчик. Дева в крытой медью лодке,
Показался Лемминкяйнен, В челноке с кормою красной.
Тот веселый калевалец. Опустись с него, девица,
Н а богатых медью граблях. С середины неба, дева!
Н а волнах прозрачных моря; ^^^ Проплыви по этим жилам.
Н о кусков недоставало: Проплыви по членам, дева.
Головы куска с рукою По пустым костям поплавай
И других частей некрупных, — И по щелям в этих членах!
Н е хватало также жизни. Положи на место жилы.
Мать старуха стала думать Где они лежали прежде:
И в слезах сказала слово: Т ы зашьешь большие жилы
«Иль из них не выйдет мужа, И пробудишь в них биенье.
Их не хватит на героя?» Перевяжешь сухожилья.
Ворон те слова услышал Свяжешь маленькие жилы!
И в ответ сказал ей слово: Т ы возьмешь иглу помельче»
«Кто исчез, не станет мужем. Нитку шелковую вденешь!
Кто погиб, тот жить не будет: Будешь шить иголкой мягкой,
Ведь сиги глаза пожрали, Будешь штопать оловянной.
^^ Ведь объели плечи щуки. Жил концы иголкой стянешь.
Брось его в поток скорее, Ниткой шелковою свяжешь!
В реку Туонелы обратно: Е1сли ж этого не хватит.
Пусть он там трескою станет, Сам приди, земли создатель.
Пусть в кита он обратится». Запряги коней летучих.
Лемминкяйнена старушка Бегунов своих ретивых!
Не бросает сына в воду, Проезжай на пестрых санках
Снова грабли опускает, По костям, по этим членам.
Снова медными проводит По трепещущему мясу.
По длине реки подземной, Проезжай по жилам шумно!
По длине и поперечно: Привяжи к костям ты мясо.
Головы кусок и руку, Привяжи ты жилу к жиле.
И спинных костей частицы. Серебро клади на связки.
Кости бедренной кусочки Золото на раны в жилах!
И другие ловит части. Там же, где распалась кожа.
Составляет тело сына, Д а й расти ты новой коже;
Лемминкяйнена младого. Рде разорванные жилы.
Мясо к мясу прилагает. Т а м ты связывай покрепче.
Примеряет верно кости. Где ж пропало много крови,
Член привязывает к члену Т а м налей ты крови новой;
И сжимает сильно жилы. Где разбиты были кости,
Крепко связывает жилы. ^^ Т а м пусть сызнова срастутся.
Вяжет их концы друг с другом, Где растерзанное мясо.
Нити жил она считает, Т а м свяжи его покрепче,
Приговаривает этак: Положи его на место.
«Ты красотка, жил хозяйка. Где оно лежало прежде:
90
^^^ к кости кость и мясо к мясу, Принеси мне средств целебных,
Прикрепи ты члены к членам!» Чтоб беду поправить эту
Собирает мать сыночка, И несчастье уничтожить!»
Мужа, славного героя. Пчелка, легкий человечек.
Чтоб он зажил, как и прежде, Вновь обратно упорхнула.
^^^ В том же виде, как и был он. З а девятым морем мчится,
Вот и скреплены все жилы. ^^^ Полдесятого промчалась.
Крепко связаны концами; День летит, летит другой день
Н о ни звука не издал о н , — Т а к летит она и третий,
Говорить сынок не может. В камышах не отдыхая.
Мать тогда слова такие Н е садяся на листочки.
И такие речи молвит: Мчится к острову на море.
«Где теперь возьму я мази. Н а медовые поляны,
Где возьму медовых капель. К водопаду огневому
Чтобы слабого помазать. И к святой речной пучине.
Чтоб несчастного поправить. Т а м был мед уже готовый,
Чтоб он мог промолвить слово. ^^^ Приготовленные мази
Чтоб уста открыл для песен? В малых глиняных сосудах
Птичка меда, божья пчелка, И в котлах прекрасных этих.
Т ы , лесных цветов царица! Все длиною только в палец.
Принеси пойди ты меду, Шириною в кончик пальца.
^^^ Принеси ты сот медовых ^^^ Пчелка, быстрый человечек.
К нам из Метсолы душистой, Собрала прилежно мази.
Тапиолы благовонной. Мало времени проходит.
Взяв из чашечек цветочных, Протекло одно мгновенье:
И з травинок ароматных. Уж летит, жужжа, обратно
Чтоб могла унять я боли. И спешит, как только может.
Утолить страданья сына!» Семь на спинке чашек держит;
Пчелка, быстренькая птичка. Шесть приносит чашек в лапках,
Полетела, запорхала, Все полны хорошей мазью
405 Метсоле спешит душистой, И целебным сильным средством.
465
К Тапиоле благовонной. Лемминкяйнена старушка
Н а лугах сосет цветочки. Мажет сына этой мазью;
Языком медок сварила Девять мазей приложила.
И з концов цветочков этих. Восемь разных средств целебных:
И з ста злаков, там цветущих, Н е приносят средства пользы,
И жужжа летит обратно. Ничего не могут сделать.
Прилетает быстро с шумом; Мать тогда слова такие
Крылья полны сладким медом. И такие речи молвит:
Соты сладкие на перьях. «Пчелка, воздуха летунья!
^^^ Лемминкяйнена старушка В третий раз уж полети ты
Принимает мазь от пчелки. Н а небесные высоты.
Лечит мазью горемыку, З а девятое за небо!
Неудачника врачует: Т а м найдешь ты много меду,
Все же мазь не помогает. Сыщешь меду сколько хочешь;
Сын не может молвить слова. Только бог — его хозяин.
Мать тогда у пчелки просит: Только сам употребляет.
«Пчелка, милая ты птичка! Им детей своих он мажет
Т ы лети в другие страны, — О т недобрых сил болезни.
З а девятое за море. Обмакни в медок ты крылья.
Опустить на остров в море. Перья легонькие в сладость,
Н а медовые поляны, ^^^ Соты вынеси на крыльях,
К Тури в новый дом лети ты, Принеси на спинке меду.
К Палвойнену в дом без кровли! Чтоб утихли эти боли.
Т а м медок есть благодатный, Уничтожилось страданье!»
430 Чудодейственные мази Пчелка, умненькая птичка,
Жилы накрепко скрепляют. Говорит слова такие:
Все другие члены лечат. «Как же мне туда добраться,
Принеси мне этой мази, Я ведь слабый человечек!»
91
«Полетишь отсюда славно, Т ы оставь свою дремоту
З а ж у ж ж и ш ь вверху прекрасно: В этом месте бед ужасных,
^^^ Выше месяца под солнцем. В этом тяжком положенье!»
Между дивных звезд небесных. Сын от сна освободился.
В первый день там пролетая. Пробудился от дремоты.
Т ы виски луны заденешь. Мог теперь сказать он слово.
Н а другой день подлетишь ты Языком он так промолвил:
Под Медведицы лопатку, «Долго ж спал я на свободе.
А на третий вознесешься Продремал, ленивый, долго!
Н а д спиною семизвездья. Ну, и выспался ж чудесно.
Тут уж не долга дорога, Погруженный в сон глубокий».
Путь останется не долог Лемминкяйнена старушка
J/f до божьего сиденья. Говорит слова такие:
Д о убежища святого». ^^ «Ты проспал бы много больше,
Поднялась на воздух пчелка, Пролежал бы ты и дольше
Поднялась на крыльях с дерна; Здесь без матери, несчастный,—
Опахалом нежным машет. Без меня, тебя носившей.
Вверх летит на быстрых крыльях. Н о скажи, сынок мой бедный.
Н а д двором луны взлетает. Дай из уст твоих услышать:
Край затронула у солнца Кем ты в царство Маны послан,
И Медведицы лопатку. В реку Туонелы опущен?»
Семи звезд задела спину, Молвил юный Лемминкяйнен,
Полетела в погреб к богу, Т а к он матери ответил:
К всемогущему в чуланы. «Пастушишка в мокрой шапке.
Там готовилося средство, Дед слепой страны дремотной —
Там вываривались мази, В Маналу меня отправил,
Там в серебряных кувшинах, В реку Туонелы столкнул он.
В золотых котлах богатых И з воды змею он вынул.
Посредине мед варился. И з волны гадюку поднял
По бокам помягче мази; И усталого пронзил он;
Мед готовился на солнце. Я не знал, что с раной сделать,
По ночам варились мази. Как лечить укус гадюки.
Пчелка, воздуха летунья. Как сказать от змей заклятье».
Много меду набирает, ^^ Лемминкяйнена мать молвит:
Также сот как можно больше. «Ох ты, муж недальновидный!
Мало времени проходит: Шел ты против чародеев.
Уж жужжит она обратно, Т ы хотел заклясть лапландцев,
Уж назад слетает с шумом; А не ведал язв змеиных,
Сто рожков приносит в лапках. 590 Укушенья злой гадюки!
Тысячу сосудов разных. О т воды змеи начало:
Полных медом и водою. Родилась она в потоке
Полных мазей чудодейных. И з мозгов хороших утки.
^^^ Лемминкяйнена старушка И з мозгов приморской чайки,
В рот берет поспешно мази, О т слюны злой Сюэтар,
Н а язык берет отведать. Что бросала слюни в воду;
Оценить желает строго: Волны слюни растянули.
«Это мазь, какой ждала я; Осветило солнце слюни;
Вот таинственное средство; Н а воде качал их ветер,
Им сам бог великий мажет, Колыхало дуновенье, —
Утоляет боль создатель». Погнало с воды на берег
Мазью сына натирает. И отбросило прибоем».
Несчастливца ею лечит: Вот качает мать сыночка,
Мажет кости по расщепам. Лемминкяйнена усердно.
Члены мажет по разрезам, Возвращает к прежней жизни.
Мажет сверху, мажет снизу, Чтоб он стал таким, как прежде,
Мажет также в середине. Чтоб он лучше стал, чем прежде,
Говорит слова такие И еще красивей стал бы.
^^ И такие речи молвит: И тогда спросила сына,
«Пробудись от сна, сыночек. ц ^ еще сыночку надо?
92
Отвечает Лемминкяйнен: Т ы судьбу благодарил бы.
«Мне еще бы много надо: Восхвалил бы лучше бога,
Т а м живет мое сердечко. Что послал благую помощь,
Т а м мои хранятся думы, Что вернул тебе дыханье.
615 635 Что из Маналы он вывел.
Среди Похъёлы красоток,
У прекраснокудрой девы. Что из Туонелы вернул он.
Слушать старая не хочет. Ничего б я не достигла,
Н е отдаст она мне дочки, Малой доли не свершила
Если лебедя речного. Без божественной подмоги.
620 640
Если птицу не поймаю Без помощника благого».
В черном Туонелы потоке, Встал веселый Лемминкяйнен
И з святой речной пучины». И пошел он прямо к дому
Лемминкяйнена старушка Вместе с матерью любимой.
Говорит слова такие: Вместе с нею, престарелой.
625 645
«Пусть плывет тот лебедь с миром, Н о оставлю здесь я Кауко,
Пусть живут в покое утки Лемминкяйнена младого,
В черном Туонелы потоке, Изменю теченье песни.
В той святой речной пучине! Обращу слова напева
Т ы иди к родным пределам Я теперь к другим предметам.
630 650
Вместе с матерью печальной! Поведу другой дорогой.
РуНА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Вяйнямёйнен посылает Сампсу Пеллервойнена за деревом для лодки, заклинаниями
делает из дерева лодку, но не находит для ее окончания трех' слов (1—11S).—
Не найдя нигде слов, он отправляется в Туони, где его задерживают (119—362).—
Вяйнямёйнен благодаря своему могуществу освобождается: вернувшись, предупреждает
свой народ, чтобы никто не ходил в Туони по собственному желанию, и рассказы-
вает, как тяжело и ужасно живут там люди, бывшие при жизни злыми (363—412),

Старый, верный Вяйнямёйнен, О н стволы дубов доставит


Вековечный прорицатель, Вяйнямёйнену для лодки,
Лодку вытесать задумал. Чтобы дно у лодки сделать.
Хлопотал он сделать шлюпку Вот пошел он по дороге
Н а мысочке, скрытом мглою, 20
Н а восточные поляны.
Н а туманном островочке: Подошел к горе, к другой он,
Только не было деревьев Подошел к горе и третьей:
И досок недоставало. Золотой топор он держит
Кто же дерева достанет, С рукояткою из меди.
10 Кто стволы дубов доставит 25
Тут осина повстречалась
Вяйнямёйнену для лодки. Вышиною в три сажени.
Чтобы дно у лодки сделать? О н хотел срубить осину,
Это Сампса, мальчик малый, Топором ее низринуть.
Пеллервойнен, сын поляны. Н о осина молвит слово,
15 30
Он найдет ему деревьев, Говорит ему поспешно;
94
«От меня чего ты хочешь, Слышит Сампса Пеллервойнен
Получить ты что желаешь?» И топор с плеча снимает.
Молвит Сампса Пеллервойнен, Ударяет он по дубу.
Отвечает он осине: Лезвием он рубит острым,
«Вот, осина, что мне нужно, Скоро дерево он сносит.
Вот чего я здесь желаю: Стройный дуб на землю валит.
Я ищу досок для лодки, Отрубил его вершину,
Д л я челна певцу деревьев». Разрубает ствол древесный
Удивительно сказала И для дна полоски рубит:
Стоветвистая осина: Нарубил досок без счету
«Потечет, утонет лодка. Н а челнок певцу прекрасный,
Если будет из осины. Вяйнямёйнену на лодку.
Пустотою ствол мой полон: Старый, верный Вяйнямёйнен.
Ведь уж трижды в это лето Вековечный прорицатель.
^^ Червь протачивал мне сердце, Строит лодку заклинаньем;
У корней моих ложился». Он челнок сбивает пеньем
Слышит Сампса Пеллервойнен И з кусков большого дуба,
И идет своей дорогой. И з частей его древесных.
Он идет спокойным шагом Песню спел — и дно готово,
Прямо к северным полянам. Спел еще — бока построил.
Встретил он сосну дорогой: Третью песню спел — и сделал
Вышиной она в шесть сажен. Все уключины для весел.
Топором сосну ударил. Укрепил концы у ребер
Стукнул он сосну киркою. И сплотил их сторонами.
Говорит слова такие: Были сплочены уж ребра.
«Будешь ли, сосна, пригодна Были связаны друг с другом —
Вяйнямёйнену для лодки. Трех словечек не хватило.
Будешь ли хорошим судном?» Чтоб устроить в лодке рейки.
И сосна так отвечает, Чтоб на киле брус окончить.
Громким голосом так молвит: Чтоб скорее борт приделать.
«Из меня челнок не выйдет, Старый, верный Вяйнямёйнен,
Шестиреберная лодка. ^^ Вековечный прорицатель.
Я испорчена давно уж: Говорит слова такие:
Ведь ворона в это лето «Вот настали дни несчастья!
Т р и ж д ы каркала, лихая, Н е спустить челна на море.
Каркала, на ветках сидя». Новой лодочки на волны».
Слышит Сампса Пеллервойнен, Он подумал и размыслил,
И пошел блуждать он дальше. Где найти ему три слова.
Он пошел спокойным шагом. Получить те заклинанья:
Вышел к области на юге: Н е в мозгах ли у касаток.
Дуб дорогой повстречался, Н е в мозгах ли лебединых.
Девять сажен дуб в обхвате. Н е в гусиных ли лопатках?
Вопрошает он у дуба: О н пошел искать три слова.
«Ты, мать-дерево, быть может. Лебедей убил он кучу
Годно на постройку судна, И гусей большое стадо,
Н а помост военной лодки?» Много ласточек убил он.
Дуб разумно отвечает, Н о найти не может слова.
И в ответ он молвит слово: Н е нашел он и полслова.
«Дерева во мне довольно. Он подумал и размыслил:
Чтобы сделать киль у лодки. Н е найдется ль сто словечек
Статен я, без недостатков, В зеве летнего оленя
Пустоты внутри не знаю: ^^ И л ь во рту у белой белки?
Ведь уж трижды в это лето, Он пошел искать три слова,
В самый жаркий промежуток, Он пошел ловить заклятья;
В грудь ко мне сходило солнце Перебил табун оленей.
И сиял в вершине месяц. Настрелял он кучу белок.
Н а ветвях кукушка пела, Много разных слов находит,
Наверху сидели птички». Н о помочь они не могут.
95
Он подумал и размыслил: Сталь бы в Туонелу толкнула,
«Сотню слов найду наверно Т о текла бы кровь по платью.
Я у Туонелы в жилище, Шумно б красная струилась.
В царстве Маналы подземном». Молви правду, Вяйнямёйнен,
Он пошел, чтоб взять три слова Х о т ь теперь ее скажи мне».
В царстве Маналы подземном. Старый, верный Вяйнямёйнен
Шел он быстрыми шагами, Говорит слова такие:
Шел неделю чрез кустарник, «В Маналу вода пригнала,
Через заросли — другую. В Туонелу волна примчала».
Можжевельником шел третью; Туони дочка-невеличка.
Остров Маналы он видит, Небольшая дева Маны,
Туонелы он холм заметил. Говорит слова такие:
Старый, верный Вяйнямёйнен «Вот опять лгуна я слышу!
Громким голосом воскликнул Коль вода пригнала к Мане,
Там, у Туонелы потока, 220 Туонеле волна примчала.
Маналы у вод глубоких: Т о текла б вода по платью,
«Дочка Туони, дай мне лодку. По одежде бы струилась.
Дай паром мне, дочка Маны, Т ы скажи открыто правду:
Чтобы реку перейти мне. В Маналу зачем пришел ты?»
Чрез пролив туда добраться». Снова старец Вяйнямёйнен
Туони дочка-невеличка, Деве той солгать решился:
Небольшая дева Маны, «Сам огонь меня доставил,
Н а реке стирала платье С ним я в Маналу спустился».
И белье там полоскала Туони дочка-невеличка.
Туонелы на черной речке, Небольшая дева Маны,
Маналы у вод глубоких. Говорит слова такие:
Говорит слова такие «Ложь твою я вижу ясно:
И такие молвит речи: Коль огонь привел бы к Мане,
«Пригоню сюда я лодку, Коль тебя пригнало пламя.
Если скажешь ты причину. Спалены бы были кудри,
По какой пришел к нам в царство. Борода бы опалилась.
Не похищенный болезнью. О ты, старый Вяйнямёйнен,
Не убитый грозной смертью Коль отсюда хочешь лодку.
И ничем не умерщвленный». Должен ты сказать всю правду,
Старый, верный Вяйнямёйнен Положить конец неправде:
Говорит слова такие: В Маналу зачем пришел ты,
«Туони сам меня доставил, Н е похищенный болезнью.
Притащил со света Мана». Не убитый грозной смертью
Туони дочка-невеличка, И ничем не умерщвленный?»
Небольшая дева Маны, ^^^ Молвил старый Вяйнямёйнен:
Говорит слова такие: «Я солгал тебе немножко.
«Болтуна вот я и вижу! Не сказал тебе я правды.
Если бы доставил Туони, Ну, теперь скажу наверно.
^^ Притащил со света Мана, Я заклятьем сделал лодку,
Туони сам тебя принес бы, Я челнок построил пеньем;
Сам тебя тащил бы Мана. Пел я день и пел другой день,
Туони дал тебе бы шапку. Н о на третий день сломал я
Дал бы Мана рукавицы. Санки дивного заклятья.
Молви правду, Вяйнямёйнен: Я сломал полозья пенья,
В Маналу зачем пришел ты?» 255 g Маналу сюда спустился.
Старый, верный Вяйнямёйнен Чтобы взять себе буравчик.
Говорит слова такие: Починить для песен санки.
«Привело меня железо, Санки заново исправить.
^ Сталь к вам в Туонелу толкнула». Ну, теперь пошли мне лодку.
Туони дочка-невеличка, Твой паром пришли оттуда,
Небольшая дочка Маны, Чтоб я мог туда проехать.
Говорит слова такие: Чрез пролив туда добраться!»
«Болтуна узнала скоро! Дочка Туонелы бранится.
Привело б тебя железо. Дочка Маны разозлилась:
96
« о ты, глупый, сумасшедший, «Туони слов тебе не cкaжet,
Человек с рассудком слабым! Мана мощью не наделит.
Без причины, без болезни Т ы отсюда уж не можешь
К Туони ты сюда спустился. Никогда в теченье жизни
Шел бы лучше ты обратно, В дом родной к себе вернуться.
Шел бы в собственную землю: Выйти в собственную землю».
Многие сюда приходят. В сон героя погружает.
Н о немногие уходят». Отдыхать кладет пришельца
Молвил старый Вяйнямёйнен: Н а постели мягкой Туони.
«Сомневаются пусть бабы, Т а м лежит герой в дремоте,
^^^ А не муж, пусть самый слабый, В сон глубокий погруженный.
Н е герой, пусть и поплоше! Лишь не спит одежда мужа.
Дочка Туонелы, дай лодку. 335 Т а м была одна старуха
Дай паром мне, дочка Маны». С острой челюстью отвислой.
Дочка Маны едет в лодке, Пряха ниток из железа.
Вяйнямёйнена седого Отливала нить из меди:
Чрез пролив переправляет. Сто сетей она напряла,
Перевозит через реку, 340 Сеток тысячи связала
Говорит слова такие: Как-то ночью, теплым летом,
« О ты, старый Вяйнямёйнен! Где-то там, в воде на камне.
285 Туони ты живой СПуСТИЛСЯ, В Туонеле один был старец,
Н е умерший — в царство Маны!» У него три пальца были;
Вот и Туонелы хозяйка, 345 И з железа плел он сети.
Старица жилища Маны, Сети медные готовил:
Принесла в сосуде пиво, Сто сетей наплел он, старый.
Держит кружку за две ручки, Сеток тысячу окончил
Говорит слова такие: Той же ночью, теплым летом,
«Выпей, старый Вяйнямёйнен!» 350 Там, в воде на том же камне.
Старый, верный Вяйнямёйнен Был там сын у Маны: пальцы—
- Осмотрел пивную кружку: Это крючья из железа;
Т а м внутри кричат лягушки. Сто сетей он расставляет
По краям лежат там черви. В черном Туонелы проливе,
Молвил он слова такие: 355 Поперек и вдоль их ставит.
«Не затем сюда пришел я, Ставит наискось те сети.
Чтоб у Маны пить из кружки, Чтоб не вышел Вяйнямёйнен,
^^ Пить у Тоуни из сосуда. Чтоб не выскользнул друг моря
Кто пьет пиво, тот пьянеет: Никогда в теченье жизни
Кто пьянеет, часто гибнет». 3®® И пока сияет месяц
Молвит Туонелы хозяйка: И з жилищ подземных Туони,
«Слушай, старый Вяйнямёйнен! И з селений Маны мрачных.
305 3 Маналу зачем пришел ты, Старый, верный Вяйнямёйнен
В царство Маны, в царство мрака. Говорит слова такие:
Прежде чем тебя позвал он. з®*" «Не пришла ль ко мне погибель.
Чем потребовал он, Мана?» Н е обрушились ли беды
Молвит старый Вяйнямёйнен: Здесь, в жилищах Туони черных,
«Я себе там строил лодку, В этом мрачном царстве Маны?)>
Я челнок готовил новый; Быстро облик свой меняет,
Было нужно мне три слова. 3^® В новом облике явился:
Чтоб скрепить концы плотнее, Черный, он стремится в море.
Чтоб покрыть корму у лодки. Как камыш, идет в трясину.
Н е нашел я трех словечек. О н ползет, как червь железный,
Н е достал я их на свете. И скользит змеею черной
Вот и в Туонелу собрался. 375 Через Туонелы потоки.
Вот и в Маналу пошел я. Через сто сетей у Маны.
Чтоб достать себе три слова, Туони сын тут поднял пальцы,
320 Чтобы выучить заклятье». Эти крючья из железа,
Молвит Туонелы хозяйка. Вышел в утреннее время,
Говорит слова такие: ^ Посмотреть пошел он сети.
7 Калевала 9?
Т а м нашел форелей сотню, Дальше так он молвил слово,
Рыбок тысячу помельче, Так сказал он молодежи.
400
Н е нашел он только Вяйнё, Молодому поколенью,
Н е нашел он друга моря. Что теперь лишь подрастает:
375 «Никогда, сыны земные,
Старый, верный Вяйнямёйнен
Тут из Туонелы выходит, Никогда в теченье жизни
Говорит слова такие Н е обидьте невиновных,
И такие речи молвит: З л а не делайте невинным.
405 Чтоб не видеть вам возмездья
«Никогда, о бог мой добрый.
390 Никому не дозволяй ты В сумрачных жилищах Туони!
Своевольно быть у Маны, Т а м одним виновным место,
К Туони в царство опускаться. Т а м одним порочным ложе:
Многие туда приходят, Под горячими камнями.
410 Под пылающим утесом,
Н о немногие уходят
S95 И з жилищ подземных Туони, И под сотканным покровом
И з селений Маны мрачной». И з червей и змей подземных».
РуНА СЕМНАДЦАТАЯ
Вяйнямёйнен отправляется ва словами к Антеро Випунену и будит Випунена от дли-
тельного сна под вемлей (1—98). ^ Випунен проглатывает Вяйнямёйнена» и, находясь
в его чреве, Вяйнямёйнен начинает сильно его беспокоить (99—146),^Випунен
пытается при помощи чисел, заклинаний и угроз отделаться от Вяйнямёйнена, но тот,
в свою очередь, грозит ему не выйти до тех пор, пока не узнает от Випунена трех
слов, необходимых ему для постройки лодки (147—526). — Випунен открывает Вяй-
нямёйнену всю свою мудрость, и тот, наконец, вырывается из его чрева, возвра-
щается домой и заканчивает изготовление лодки (527—628).

Старый, верный Вяйнямёйнен Их найдешь в его утробе,


Не принес три нужных слова,— 15
К Випунену есть дорога,
В Туонеле их не добыл он К тем местам идет тропинка.
И в жилищах Маны мрачных. Н е из лучших та дорога.
Он своим умом раскинул, Н е совсем она из худших:
Рассуждает сам с собою: Часть пути пройти ты должен
Где б найти три эти слова, 20
По концам иголок женских;
Где б добыть те заклинанья? А другую часть пройдешь ты
Шел пастух ему навстречу, По концам мечей железных;
10 Говорит слова такие: Третью часть пройти придется
«Слов найти ты можешь сотню, По секирам заостренным».
Песен тысячу узнаешь: 26 Старый, верный Вяйнямёйнен
Випунен тебе их скажет, Поразмыслил о дороге,
99
к кузнецу пошел, к горнилу, ®® Випунен, певец заклятий.
Говорит слова такие: Оставляет сон глубокий;
«О кователь Ильмаринен, Он удар жестокий чует.
^ Выкуй обувь мне из стали, Ощущает он страданье:
Сапоги сбей из железа Кол железный прикусил он.
Д а железную рубашку; Сверху мягкое железо;
Сделай мне рычаг железный, Н о прогрызть не может стали.
И з хорошей стали ворот, Прокусить нутро железа.
Т ы его из стали сделай, Старый, верный Вяйнямёйнен
Обтяни вокруг железом. Н а губе его споткнулся.
Я хочу достать три слова Поскользнулся незаметно
И добыть себе заклятий: И скользит ногою левой
Випунен их мне откроет. К Випунену в рот огромный.
Их в его найду утробе». Между скул его костлявых.
Тут кователь Ильмаринен Випунен, певец заклятий,
Говорит слова такие: Открывает рот пошире.
«Випунен давно уж умер, Угол рта он расширяет.
Антеро давно скончался. Проглотил с мечом героя.
Уж силков давно не ставит Пропускает через горло
И сетей не расставляет. Вяйнямёйнена седого.
У него ты не узнаешь. Випунен, певец заклятий.
Н е найдешь ни полсловечка». Говорит слова такий:
Старый, верный Вяйнямёйшн «Ел я многое на свете —
^ Все ж уходит, как задумал. Я глотал козу с овцою
В первый день проходит быстро И нетельную корову,
По концам иголок женских, Кабана глотал, бывало,
Н а другой с трудом проходит Н о такого я ни разу
По концам мечей героев Н е отведывал кусочка!»
^ И идет, качаясь, в третий Молвит старый Вяйнямёйнен,
По секирам заостренным. Говорит слова такие:
Випунен, старик могучий, «Вижу я, пришло мне горе,
Заклинатель-песнопевец, Разразилося несчастье
Лежа врос в сырую землю Надо мною в склепе Калмы,
^ И с заклятьями, и с пеньем; В загородке злого Хийси».
Н а плечах росла осина. О н подумал и размыслил:
Н а висках росла береза, Как тут быть и что же делать?
С бороды свисали ивы, У него был нож на чреслах.
И ольха на подбородке. И з березы рукоятка:
И з о лба тянулись ели. И з нее челнок он сделал.
Меж зубов качались сосны. Лодку выстроил искусно
Вот подходит Вяйнямёйнен, И п(шлыл на этой лодке.
Меч железный обнажает. По кишкам гребя повсюду.
И з ножон, из кожи тащит, О н гребет по всем проходам
^ С пояса его снимает; И с трудом по закоулкам.
Н а плечах осину рубит. Випунен, певец заклятий,
Н а висках березу валит. Н е был этим растревожен,
Ольхи валит с подбородка, И тотчас же Вяйнямёйнен
В бороде он рубит ивы. Приготовился к кованью,—
Он со лба сбивает ели Начал он ковать железо:
И с зубов срубает сосны. Обратил рубашку в кузню,
Кол железный он втыкает 135 рукава мехами сделал.
Випунену в рот огромный, Шубу сделал поддувалом.
В отвратительные десны. И з штанов устроил трубы.
Чрез скрежещущую челюсть. И з чулок отверстье печи.
Говорит слова такие: Стал ковать он на колене.
«Встань, служитель человека. Молотком рука служила.
Под землей лежащий праздно, Он ковал с ужасным шумом.
В сон глубокий погруженный!» Колотил с ужасным стуком;
100
Напролет ковал он ночи, И з кремней, крутимых ветром.
Днем ковал, не прекращая. И з песков, обильных шумом,
Там, в желудке великана, И з долин, идущих книзу,
В животе у чародея И з болот, лишенных моха,
Випунен, певец заклятий, И з волны, шумящей вечно,
Говорит слова такие: И з оград дубравы Хийси,
« И з каких мужей ты будешь, И з шести расщелин темных.
J50 числа каких героев? И з пяти ущелий горных,
Проглотил я сто героев, С гор покатых, медью полных,
Я до тысячи пожрал их. И с вершин, рудой богатых.
Н о не ел тебе подобных: С многошумной серой ели
Мне до рта доходит уголь, И с сосны, шумящей сильно.
К языку мне жар подходит И з дуплистых старых сосен.
Раскаленного железа! И з гнилого леса елей.
И з дрянной норы лисицы,
Выходи оттуда, изверг. И з лесных полян оленей.
Убегай скорей, мучитель. И з скалистых нор медведей.
И л ь я к матери отправлюсь, И з пещеры косолапых,
Все скажу твоей старухе! Похъёлы краев туманных,
Если матери скажу я. 220 И з большой страны лапландской,
Всё открою ей, старухе. И з дубрав, где нет побегов.
Будет мать твоя печальна, О т равнин, не знавших плуга.
Тяжело старушке будет, Д а с больших полей сраженья.
Что затеял сын дурное, Где мужи, сражаясь, бьются,
Очень плохо поступает. 225 О т травы, помятой сильно,
Н е могу никак понять я, И от крови, что дымится,
Н е могу никак постигнуть: с дальнего хребта морского,
Как ты в чреве оказался. С распростершейся равнины,
Как попал туда ты, изверг. И з покрытой илом глуби,
Чтоб кусать меня и мучить. Глуби тысячесаженной,
Пожирать и рвать ужасно. И з шипящего потока.
Или ты — болезнь от бога. И з огнем кипящей бездны.
Хворость, посланная вышним. И з больших порогов Рутьи,
Или мне тебя наслали, И з стремнины водопада,
Причинили вред другие. С половины задней неба,
Иль пришел сюда за плату, С облаков далеких, тонких.
Поместился здесь за деньги? Со стези ветров весенних,
Если ты — болезнь от бога. С места их отдохновенья.
Хворость, посланная вышним. Т ы скажи, оттуда ль вышел.
Т о себя творцу я вверю, Т ы оттуда ли пробрался
Воле вышнего отдамся: В это сердце, что невинно,
Славных бог не оставляет. В это чрево, что безгрешно.
Никогда не губит храбрых. Чтоб кусать и рвать нутро мне.
Если ж мне тебя наслали. Пожирать, кромсать ужасно?
Причинили вред другие, 2^^ Выходи, собака Хийси,
Т о найду твое начало. Вылезай, собака Маны,
Отыщу происхожденье. Выйди, чудище, из чрева.
Появилось наважденье И з моей печенки, изверг!
14 несчастье от заклятий Т ы не рви мою грудину,
Силой круга чародеев, 260 Н е тревожь мне селезенку.
И певцов весьма искусных. Н е тряси ты мой желудок.
Н а седалище злых духов. Н е повертывай ты легких.
Н а полянах для гаданья, Н е просверливай пупок мой,
Н а равнинах бога смерти. И моих висков не трогай,
Изнутри земли явилось. 266 Т ы не мучь хребта спинного.
И з жилищ мужей умерших. Н е раскалывай мне бедер!
И з домов людей погибших.
И з распухшей вышло почвы, Если я не муж, как должно.
J43 земли, повсюду взрытой. Мужа я пошлю получше,
т
Чтоб прогнать беду оттуда. Н о когда туда дойдешь ты.
Чтобы чудище извергнуть. Д о конца пройдешь дорогу,
Жен земли я снизу кликну, К отцу-матери поближе
Позову полей хозяев, И к родительскому стаду,
И з земли мужей с мечами. Дай им знак, что ты на месте,
И з песков верхом героев — Укажи им, что ты прибыл.
Всех на помощь мне я кликну. Застучи, как треск громовый.
Н а подмогу мне, на пользу. Заблести, как блещет пламя!
При моих страданьях тяжких. Н а дворе ударь по двери.
При ужаснейших мученьях. Опусти с окошка доску.
Проскользни во внутрь жилища.
Если ж то тебе не страшно.
Мчи грозой в покои дома!
Если выйти не захочешь.
Т ы за щиколотку крепко
Призову я лес с мужами.
Т ы за икры ухвати их —
Можжевельник со слугами,
Лишь покажется хозяин.
И с народом лес еловый.
Лишь в дверях хозяйка станет.
Озеро с детьми своими.
У него глаза ты вырви,
Сто героев, всех с мечами.
У нее разбей ты череп,
Тысячу мужей железных.
^^^ Изогни им пальцы в крючья.
Чтобы дьявола извергнуть.
Головы согни обоим!
Раздавить болезнь лихую!
Если ж то тебе не страшно. Если ж этого все мало.
Если выйти не захочешь Петухом лети наружу
Ты, о мать воды, явися И на двор лети цыпленком.
И з волны в повязке синей. Н а навоз садись ты грудью!
И з потока в мягком платье, Лошадей гони от ясель,
В чистоте из тины выйди, Скот рогатый от корыта.
Мужу слабому защитой. Чтоб в навоз ушли рогами,
Мне, герою, исцеленьем. И хвостом в земле увязли.
Чтоб невинный пожран не был, Вырви им глаза из впадин.
Чтоб живой не взят был смертью! Шеи всем перешиби ты!
Если ж то тебе не страшно, Если ж ты — болезнь от ветра.
^^ Если выйти не захочешь. Им навеяна, надута
Дочь прекрасная творенья. Вместе с воздухом весенним,
Ты, краса, златая дева. ^^ Послана сюда морозом.
Ты, древнейшая из женщин. Т о иди дорогой ветра.
Ты, что мать была всех раньше, По пути ветров весенних.
Посмотри на эти боли, Н е садяся на деревья.
Отврати мое несчастье. Н а ольхе не отдыхая,
Удали страданья эти ^^^ Прямо на гору из меди,
И мучителя извергни. К ней на верх, покрытый медью.
Если ж то тебе не страшно. Чтоб качал тебя там ветер.
Если выйти не захочешь, Обвевал тебя там воздух!
Укко, ты, что в высях неба. Если ж ты спустился с неба,
Что сидишь средь туч гремящих. С облаков далеких, тонких.
Т ы сойди, тебя прошу я. Т ы взойди опять на небо.
Поспеши, я призываю, Поднимись опять на воздух,
Изгони мученье это. В облака, где много капель,
Удали ты наважденье Н а мерцающие звезды.
Огненным мечом разящим Чтоб, как пламя, запылал ты.
И клинком, дающим искры! Как огонь, чтоб загорелся
Вылезай отсюда, изверг. Н а большой дороге солнца.
Убегай скорей, мучитель! Н а дворе луны округлом!
Н е твое жилище это, Если ж ты пришел с потоков.
Коль тебе нужна обитель, Пригнан ты сюда водою.
Т ы ищи другого места. Т ы к воде и возвращайся.
Обиталища подальше, — Уходи опять в потоки,
Близ хозяйского жилища, К краю крепости укромной,
У дверей твоей хозяйки! К водяной горы вершине,
02
Чтоб тебя качали волны Если ж там не будет места.
И потоки колыхали! Прогоню тебя оттуда
Если ж ты с поляны Калмы, В реку Туонелы туманной,
И з жилищ людей умерших. В вечные потоки Маны,
Возвратись в места родные, Чтоб оттуда ты не вышел
Опустись в обитель Калмы, Никогда в теченье жизни,
Вниз, в распухший дерн могильный Коль не дам тебе свободы,
И в ископанную землю. Коль тебя не отпущу я
Где народы погрузились. З а девять баранов жирных,
Где лежат большие толпы! Все ягнят одной овечки.
Если ж ты, глупец, явился З а девять быков сильнейших,
И з лесов дремучих Хийси, Все телят одной коровы,
И з углов еловой чащи. ^^^ З а девять коней прекрасных.
И з жилищ сосновой рощи, Жеребят одной кобылы.
Прогоню тебя, чтоб жил ты Лошадей себе попросишь.
^^ Средь лесов дремучих Хийси, Д л я пути коней захочешь —
Средь жилищ сосновой рощи. Лошадей в дорогу дам я.
Средь углов еловой чащи. Д л я пути коней доставлю:
Д о тех пор там оставайся. Чудный копь живет у Хийси,
Н е сгниет покуда пол там. Н а горе он, красногривый,
Н е покроет плесень стены. Изрыгает пастью пламя, —
Н е падет на землю крыша. У ноздрей концы пылают.
Прогоню тебя, дрянного, Все копыта — из железа.
Вышлю чудище отсюда, Ноги сделаны из стали:
В норы старого медведя, Может на горы он прыгать.
В дом медведицы старухи. Может двигаться в долине.
Н а болотистые долы, Если сам седок искусен,
Н а безгласные болота ^^ Если всадник полон силы.
И на зыбкие трясины. Коль и этим недоволен.
Н а бурливые потоки. Т ы возьми у Хийси лыжи.
Н а безрыбные озера, И з ольхи сапожки Лемпо,
В воду, где не плещет окунь. Также палку злого мужа.
Н е найдешь и там ты места — Чтоб попал в равнины Хийси,
Прогоню тебя подальше, Чтоб попал ты в рощу Лемпо,
В Похъёлу, страну тумана, Исчертил поляны Хийси,
В область дальнюю лапландцев, Обошел всю землю Лемпо.
Н а поляны без побегов. Встретишь там, в пути, каменья,—
Н а невспаханную землю, Расколи их на две части;
Где ни солнца, ни луны нет, По пути ты встретишь ветки, —
Нет совсем дневного света. Разломай их на кусочки;
^^^ Там прожить тебе удобно. По пути героя встретишь, —
Там летать тебе приятно: Оттолкни его в сторонку.
Т а м висят на ветках лоси. Н у же, трогайся ты, лишний.
Благородные олени. Убегай, дрянной, отсюда.
Чтобы голод муж насытил. Прежде чем здесь день начнется.
Утолил свое желанье. Прежде чем заря займется.
Я гоню дрянного дальше. Прежде чем взойдет здесь солнце.
Заклинаю, прогоняю Прежде чем петух здесь крикнет!
К тем порогам, что на Рутье, Уходить дрянному время.
Н а ревущую пучину. Убегать пора дрянному.
Где потоки рвут деревья. Уходить при лунном свете.
Ели с корнями срывают. Удаляться при сиянье.
Со стволом большие сосны, Если ж, злой, не убежишь ты,
С головой зеленой ели. Н е уйдешь, собака, скоро.
Там поплавай, злой язычник, Т о возьму орлиный коготь.
В белой пене водопада. Коготь жаждущего крови;
Покрутись в волнах широких, И возьму клещи для мяса.
Поживи в потоках узких! Т е зубцы, что носит ястреб,
3
Чтоб сдавить дрянного ими, Он пропел, как создан месяц,
Чтобы с извергом покончить, ^^^ З а ж ж е н о на небо солнце.
Голова чтоб не шумела Как столбы ветров воздвиглись.
И душа не волновалась. Как возникли в небе звезды.
Ведь бежал же страшный Лемпо, Випунен, певец заклятий,
Милый матушкин сыночек. Много пел с большим уменьем!
Оттого, что бог помог мне, ^^^ Н е слыхали, не видали
Даровал творец мне помощь. Никогда в теченье жизни
Ты, что матери не знаешь. Никого, кто пел бы лучше.
Тварь дрянная, убежишь ли. Кто б сильнее знал заклятья.
Без хозяина собака. Т а к уста слова и гонят,
Пес, что матери не знает, ^^ Т а к язык и гонит речи.
Прежде чем упустишь время. Как рысистый жеребенок.
Чем окончит путь свой месяц?» Как скакун, бегущий быстро.
Старый, верный Вяйнямёйнен День за днем поет он песни.
Говорит слова такие: Он поет подряд все ночи;
«Хорошо мне здесь живется. И внимает пенью солнце.
Мне приятно здесь остаться. Прекращает бег свой месяц,
Вместо хлеба ем я печень. Неподвижны в море волны.
Жир мне служит для обеда, Стали все валы в заливе.
Славно легкие варятся. Н е текут потоки больше.
Сало — пища недурная. З а м е р бурный омут Рутьи,
Эту кузницу поглубже Стихло Вуоксы волненье,
Посажу я в мясо сердца. Иордан остановился.
Молотком сильнее буду Старый, верный Вяйнямёйнен,
Колотить в местах опасных, Как напевы эти понял.
Чтобы ты в теченье жизни Как наслушался их вдосталь.
От меня свободен не был. Как набрал хороших притчей, —
Если слов я не услышу, Порешил скорее выйти
Н е узнаю заклинаний. У чудовища из чрева,
Если тысячу заклятий И з о рта у великана,
Н е запомню здесь хороших. ®®® И з груди у чародея.
Н е должны слова скрываться, Молвил старый Вяйнямёйнен:
Не должны таиться притчи, «О ты, Випунен! Открой-ка,
^^^ Н е должны зарыться в землю Отвори свой рот пошире.
И по смерти чародеев». Уст твоих углы побольше.
Випунен, певец заклятий, Чтоб из чрева мог я выйти
Этот старец, полный силы. И на родину вернуться!»
Н а уста выносит песни, Випунен, певец заклятий.
^^^ Силой грудь переполняет. Говорит слова такие:
Отпер ящик песнопений — «Пожирал я в жизни много.
Отворил ларец заклятий. Проглотил я много тысяч;
Чтобы спеть получше песни. Никогда не ел такого.
Наилучших песен выбрать: Как ты, старый Вяйнямёйнен!
О вещей начале первом, Т ы , хитер, сюда забрался, —
О вещей происхожденье. Все же лучше, коль уйдешь ты».
Не поют теперь их дети. Славный Випунен зевает,
Не поют их и герои — Быстро челюсти раздвинул.
Времена пришли плохие. Открывает рот пошире
Недород, и хлеба мало. И углы у рта побольше.
Пел вещей происхожденье. Старый, верный Вяйнямёйнен
По порядку все заклятья. У него из чрева вышел,
Как по божьему веленью. И з утробы великана,
Всемогущему приказу. И з нутра у чародея;
Сам собой распался воздух, И з о рта скользит поспешно.
И з него вода явилась, Выскользает на поляны,
И з воды земля возникла. ®®® Словно белка золотая,
И з земли пошли растенья. Златошерстая куница.
т
О н пошел дорогой дальше, Тысячу узнал заклятий.
К кузнецу пришел, к горнилу. Вынес скрытые заклятья
620
375 И промолвил Ильмаринен: И слова из тайной глуби».
«Что ж, узнал ли ты три слова, К челноку уходит старец,
Получил ли изреченья, К месту, где работал мудро;
Чтоб края построить лодки. Скоро лодочку окончил.
Чтоб связать корму покрепче. По краям связал каемки;
625 О н корму связал покрепче
Чтоб борты сплотить сильнее?»
615 Старый, верный Вяйнямёйнен И борты сплотил сильнее:
Т а к в ответ ему промолвил: Был готов челнок без стройки,
«Ста словам я научился, Лодка выросла без щепок.
РуНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Вяйнямёйнен плывет на своей новой лодке к девице Похъелы, чтобы посвататься
^ней(1—40). — Сестра Ильмаринена видит его и разговаривает с ним с берега» узнает
о его намерении и торопится сообщить своему брату о том, что он может потерять
заслуженную им в Похъеле невесту (41—266). — Ильмаринен снаряжается и тоже
спешит, верхом по побережью, в Похъёлу (267—470). — Хозяйка Похъёлы, увидя
женихов, советует своей дочери выйти за Вяйнямёйнена (471—634). — Дочь, однако,
обещает выйти за выковавшего Сампо Ильмаринена и отвечает отказом Вяйнямёйнену,
который вошел в дом первый (635—106),

Старый, верный Вяйнямёйнен Рано, только день начался.


Пораздумал и размыслил: 15 Оттолкнул он лодку в воду.
Привести пойти девицу, Н а теченье челн дощатый.
Деву с славною косою, О т катков, коры лишенных.
Взять из Похъёлы суровой. О т еловых бревен круглых.
И з туманной Сариолы, Мачты крепкие поставил.
Дочку Похъёлы, красотку, 20
Паруса на мачту поднял,
Там, на севере, невесту. Натянул он парус красный.
Красной краской красит лодку, Прикрепил и парус синий;
10 Сам в ладью тогда он сходит,
Синюю приделал крышку.
Нос он золотом украсил. В этот новенький кораблик.
25 Чтобы править им по морю,
Серебром его отделал,
И потом, прекрасным утром, Бороздить по голубому.
106
Говорит слова такие Говорит слова такие:
И такие молвит речи: «Ты не братнин ли кораблик,
«Ты сойди, всевышний, в лодку, Н е челнок ли ты отцовский?
Н а корабль ты, милосердный, Поезжай в родную землю.
В помощь слабому герою, Поверни в страну родную,
Мужу малому в подмогу К этой пристани стань носом,
Н а пространстве вод широких. А кормой к каткам чужбины.
По открытому теченью! Если ж ты челнок с чужбины.
Т ы качай челнок мой, ветер. Т о плыви отсюда дальше.
Т ы гони, волна, кораблик. Носом стань к каткам чужбины,
Чтоб не брать мне в руки весел К этой пристани кормою!»
И не трогать ими воду Т о не с родины челнок был,
Н а хребте широком моря, Н о и не совсем с чужбины:
По открытому теченью!» Подплывал то Вяйнямёйнен,
Дева Анникки, красотка. Т о челнок певца подъехал.
Дочка сумерек и ночи. Очень близко подъезжает,
Прежде солнышка проснулась, В разговор вступает старец.
Рано утром пробудилась Слово молвит, вслед — другое,
И белье уже колотит. Чтоб сказать получше третье.
Платья чисто полоскает Дева Анникки, красотка.
Н а конце моста, на красном, Дочка сумерек и ночи.
Н а широком переходе. Обратившись к лодке, молвит:
Н а мысочке, скрытом мглою. «Ты куда же, Вяйнямёйнен,
Там, на мглистом островочке. Т ы куда, друг моря, едешь,
Вот вокруг взглянула дева, Красота страны, стремишься?»
В даль, в простор она взглянула^ Отвечает Вяйнямёйнен,
Посмотрела кверху в небо, Молвит с лодки старец деве:
А потом взглянула в море: «Я ловить лососей еду.
^^ В высоте блестело солнце, Где икру лососи мечут,
А внизу сверкали волны. В черных Туонелы потоках,
Взоры бросила на море. В глубине меж камышами».
Повернулась прямо к солнцу: Дева Анникки, красотка.
В Су омеле, при устье речки. Говорит слова такие:
При впаденье речки Вяйнё, «Хоть не лгал бы ты так явно!
Что-то на море чернеет, Разве рыба ныне мечет?
Что-то синее на волнах. Выезжал отец мой прежде,
Говорит слова такие Часто ездил седовласый.
И такие молвит речи: Чтоб ловить в потоках семгу,
«Что там черное на море. Привозить домой пеструшек:
Что там синее на волнах? ^^^ И лежали сети в лодке.
То, быть может, стадо уток Невода в челне бывали,
И л ь гусей крикливых стадо? У сетей веревок много.
Т а к лети себе скорее По бокам шесты и сети;
Вверх, в небесные просторы! Н а скамьях багры лежали,
Или ты — утес лососий. у руля большие палки.
Иль, быть может, рыбья стая? Т ы куда же, Вяйнямёйнен,
Т а к спустись и плавай глубже. Держишь путь, Увантолайнен?»
Уходи ты в глубь потоков! Молвит старый Вяйнямёйнен:
^^ Или ты — подводный камень. «Я гусей ловить поехал
Или просто ветка в море? Там, где пестрые играют.
Пусть тебя укроют волны. Птиц ловить хочу слюнявых
Пусть вода тебя покроет!» Н а Саксонском том проливе.
Н о челнок плывет все дальше, По открытому теченью».
Едет парусный кораблик Дева Анникки, красотка,
Мимо мглистого мысочка. Говорит слова такие:
Мимо острова в тумане. «Знаю тех, кто правд^^ молвит,
Дева Анникки, красотка. И лгуна всегда открою:
Уж кораблик увидала, Выезжал отец мой прежде.
®® Видит близко челн дощатый, Часто ездил седовласый.
107
Чтоб гусей ловить в проливе, Эту правду без обмана.
Убивать там красноклювых; Уж платков не выбивала.
Лук его бывал прилажен. Платьев больше не стирала
Он натягивал тетивку; Н а широком переходе,
Н а цепи собаки были Н а краю моста, на красном;
И привязаны у лука; Подхватив рукою платья,
Псы по берегу бежали. Подобрав подол рукою,
Брехуны по острым камням. Припустилася в дорогу,
Молви правду, Вяйнямёйнен, Побежала к дому быстро,
Т ы куда свой путь направил?» К кузнецу пришла в жилище.
^^^ Молвит старый Вяйнямёйнен: Подошла сама к горнилу.
«Ну, а если я поехал Т а м работал Ильмаринен,
К шуму страшному сраженья. Вековечный тот кователь.
Где мужи друг с другом бьются, Делал лавку из железа.
Где потоком кровь струится, Серебром ее украсил;
Д о колена достигает?» Копоть с локоть — на макушке,
Молвит Анникки девица Н а плечах углей на сажень.
В оловянных украшеньях: Подошла к дверям девица.
«Знаю, как идут на битву. Говорит слова такие:
Уходил отец мой раньше «Брат-кузнец мой, Ильмаринен,
В тот великий шум сраженья. Вековечный ты кователь!
Где мужи друг с другом бьются. Челночок мне, братец, выкуй,
Сто мужей садились к веслам, Выкуй мне получше кольца.
С ними тысячи стояли, Выкуй две иль три сережки.
По краям висели луки. Пять иль шесть мне подпоясок,
По скамьям мечи висели. Я за то скажу всю правду,
Т ы скажи-ка лучше правду. Безо лжи все расскажу я!»
Т ы скажи, не прилыгая: Молвит мастер Ильмаринен:
Т ы куда, о Вяйнямёйнен, «Принесешь вестей хороших —
Держишь путь, Сувантолайнен?» Челночок тебе скую я,
Молвит старый Вяйнямёйнен, Накую колец хороших,
Говорит слова такие: И на грудь скую я крестик.
«Ты сойди на лодку, дева. Головной убор прекрасный.
Т ы войди в челнок, девица. Принесешь дурные вести —
Вот тогда скажу я правду Поломаю украшенья
И скажу, не прилыгая». И сорву, в огонь их брошу.
Отвечает тут девица Брошу их в мое горнило».
В оловянных украшеньях: Дева Анникки, красотка,
«Ветер пусть сойдет на лодку, Говорит слова такие:
В твой челнок пусть сядет буря! «О кователь Ильмаринен!
Поверну твою я лодку. Т ы ведь хочешь взять девицу.
Твой челнок я опрокину, Ту, с которой обручился,
Если правды не услышу. Хочешь взять ее в супруги!
Д л я чего ты в лодке едешь, Т ы куешь без передышки,
Н е услышу правды ясно, И без отдыха стучишь ты:
И ты ложь свою не кончишь». Летом ты куешь подковы,
Молвит старый Вяйнямёйнен, А зимой куешь железо.
Говорит слова такие: По ночам ты строишь сани.
«Ну, скажу я правду ясно. Днем ты также сани строишь,
Я солгал тебе немножко: Чтобы ехать за невестой.
Я иду, чтоб взять девицу, Ехать в Похъёлу за нею.
Получить младую деву — Между тем туда уж едет.
Взять из Похъёлы суровой. Кто хитрей тебя и ловче,
И з туманной Сариолы, И возьмет, что заслужил ты.
И з жилища людоедов. Увезет, что так любил ты
Где героев топят в море». И на что смотрел два года,
Дева Анникки, красотка, Сватался три полных года.
Дочка сумерек и ночи. Спешно едет Вяйнямёйнен
Услыхавши эту правду. По волнам на синем море,
8
у руля из меди сидя, И кователь Ильмаринен
Н а корме с златой резьбою, Т у т пошел в той бане мыться.
В Похъёлу, в страну тумана, Т а м он вдоволь накупался.
В сумрачную Сариолу». Добела все тело вытер.
325
Ильмаринен огорчился. И глаза его блестели,
М у ж железа стал печален, И виски его горели,
Молоток из рук валится, Как яйцо, белела шея,
И клещи из рук упали. И все тело заблистало.
Молвит сильный Ильмаринен: Вышел в горницу из бани —
330
«Анникки, моя сестрица. Т а м его едва узнали:
Челночок тебе скую я. Т а к прекрасны были щеки.
Накую колец хороших, Т а к они румяны были.
Две ли, три ль скую сережки. Говорит слова такие:
Пять ли, шесть ли подпоясок. «Анникки, моя сестрица.
335
Баню сладкую нагрей мне. Д а й ты мне получше платье.
Надыми в медовой бане. Полотняную рубашку,
Положи потоньше плахи, Чтоб украсить лучше тело,
Нащепи помельче щепок К сватовству мне быть готовым!»
Д а подсыпь золы немного, Дева Анникки, красотка.
340 Принесла ему рубашку.
Щелоку прибавь немножко.
Чтоб им голову мне вымыть, Чтоб облечь сухие члены.
Тело щелоком очистить Чтоб покрыть нагое тело;
285 Qj. угдей еще осенних Принесла штаны сестрица.
И от старой зимней гари!» Те, что мать родная сшила.
345 Натянуть ему на бедра.
Дева Анникки, красотка,
Хорошо нагрела баню. Где костей совсем не видно
Жжет упавшие деревья Вносит мягкие чулочки.
190 PJ ц^^ молнией разбиты; Что когда-то мать связала.
Набрала в реке каменьев, Чтоб покрыть у брата голень.
Полила их — пар поднялся 350 Чтоб ему закутать икры;
О т воды, в ключе добытой, Башмаки дает по мерке.
В роднике, покрытом пеной. Сапоги, что сам купил он.
Нарвала в кусточках веток, Чтоб покрыть концы чулочков,
В роще веточек хороших. Что когда-то мать связала;
Парит полный медом веник 355 Куртку сверху голубую.
Н а краю медовом камня. Цвета печени с изнанки,
И з мозгов и простокваши тоб надеть поверх рубашки
^ Мыло мягкое готовит. 3 льняной прекрасной ткани,
Мыло, чтоб оно смывало. кафтан суконный плотный,
Чтобы пенилось, сверкало. 360 С четверной кафтан подкладкой
Чтоб жених все тело вымыл. Н а ту куртку голубую.
Чтобы голову очистил. Н а новейшую из новых;
Сам кузнец тот, Ильмаринен, Шубу с тысячею петель,
Вековечный тот кователь, С целой сотней украшений,
Наковал, что ей хотелось. 365 Н а кафтан суконный плотный,
Головной убор украсил. Н о сукном обшитый тонким;
Между тем как дева в бане Надевает ему пояс,
О мытье его старалась. Золотом обильно шитый.
Положил ей в руки вещи, Что родная вышивала.
А она ему сказала: 370 Бывши в девушках, соткала;
«Я уж баню истопила. Вносит пестрые перчатки
Сладкий пар уж приготовлен, С оторочкой золоченой.
Уж попарила я веник. Что готовили лапландцы
Помахала там ветвями. Д л я руки прекрасной формы;
Мойся. в бане этой вдосталь. 375 Н а его златые кудри
Лей воды там сколько хочешь. Принесла большую шапку,
Чтоб, как лен, глава белела. Что отец купил когда-то,
Чтоб глаза, как снег, блестели!» К сватовству еще готовясь.

109
Вот кователь Ильмаринен Захватив рукою вожжи,
Уж готов, принарядился, А другою кнутовище.
В ту одежду облачился О н коня кнутом ударил,
И рабу тогда промолвил: ^^^ Говорит слова такие:
«Запряги мне жеребенка «Ну, беги ты, белолобый.
В разукрашенные сани, Т ы скачи, с льняною гривой».
Чтоб я мог на них поехать Скачет, мчится конь дорогой.
В Похъёлу, помчаться быстро!» По песчаному прибрежью,
Раб ему и отвечает: ^^^ Перед рощею медовой.
«Шесть коней у нас в конюшне, Меж холмов, ольхой поросших.
Лошадей, овес жующих. Едет берегом он шумно.
Так какую ж запрягу я?» По песку прибрежья мчится,
Отвечает Ильмаринен: И песок в глаза несется.
«Жеребца возьми получше, Плещет в грудь вода морская.
Запряги-ка жеребенка Гонит день, другой день гонит,
Мне буланого в оглобли; Третий день он гонит также,
Посади-ка шесть кукушек. Наконец, уже на третий,
Семь из птиц голубоватых, Вяйнямёйнена догнал он,
Н а дуге чтоб поместились Говорит слова такие
И в ремнях ярма звучали: И такие молвит речи:
Пусть любуются девицы, «О ты, старый Вяйнямёйнен,
400 Пусть нарядной будет радость. Сговоримся-ка с тобою.
Принеси мне мех медвежий. Чтоб, когда мы будем сватать
Чтоб на нем я мог усесться; Эту спорную девицу.
Принеси тюленью шкуру, Т о не брать ее насильно,
Чтоб покрыть мне ею сани!» Против доброй воли в жены».
И запряг тут раб усердный, Молвит старый Вяйнямёйнен:
Что работает поденно. «Соглашаюсь я охотно:
Жеребенка быстро в сани, Силой взять нельзя девицу,
Там буланого в оглобли. Против воли выдать замуж.
Шесть кукушек размещает, Пусть того женою будет.
Птичек семь голубоватых. З а кого пойти согласна;
Чтоб звучать им под дугою, И другой пусть не гневится,
Чтоб в ремнях ярма чирикать. ^^^ З л а другой иметь не должен».
Он приносит мех медвежий, Едут дальше по дороге,
Чтобы сел на нем хозяин. По своей дороге каждый,
415 J/J принес тюленью шкуру И шумит вдоль брега лодка.
Вместо полости на сани. Скачет конь, земля трясется.
475 Мало времени проходит.
Сам кузнец тот, Ильмаринен,
Вековечный тот кователь, Протекло едва мгновенье —
Укко вышнему взмолился. Вот залаяла собака.
Т а к гремящего он просит: Пес дворовый громко лает
«С неба снег пошли мне, Укко, В Похъёле, в стране суровой,
Хлопья мягкие на землю. В той туманной Сариоле.
Чтоб по ним скользили сани. Вот ворчит собака тише
Чтоб по снегу зашуршали!» И рычит гораздо реже.
^^^ С неба снег бросает Укко, Н а краю усевшись пашни.
Хлопья мягкие на землю. По земле хвостом махая.
Стебли трав покрыл он снегом ^^^ Мрачной Похъёлы хозяин
И покрыл верхушки ягод. Молвит: «Дочка, посмотри-ка:
Сам кователь Ильмаринен Серый пес там что-то лает,
Сел потом в стальные сани. Воет битый, вислоухий».
Говорит слова такие Отвечает дочь разумно:
И такие молвит речи: «У меня и так есть дело:
«Ты садись за вожжи, счастье, Хлев убрать, смотреть за стадом
Правь санями, бог, в дороге Д а вертеть Тяжелый жернов.
^^^ Н е порвет мне счастье вожжи. Чтоб муку смолоть помягче.
Бог саней не поломает!» Пропустить муку чрез сито.
ш
Трудно жерновом работать — Быстро в доме появился.
И на это сил-то мало!» Говорит слова такие:
Тихо лает пес лохматый, ^^ «К нам уж прибыли чужие
Все ворчит он на кого-то, По хребту морей шумящих,
Снова Похъёлы хозяин И подъехали к нам сани
Говорит: «Пойди, старутса. Подле той медовой рощи»
Серый пес все что-то лает, С парусами едет лодка
Воет битый, подворотный!» ^^ По волнам залива Лемпи».
Н о ему старуха молвит: Н о хозяйка Сариолы
«Никакой мне нет охоты. Молвит: «Как же мы узнаем,
Впору мне с хозяйством сладить: С чем к нам прибыли чужие?
Хлопочу я об обеде. Дочка, милая малютка,
Хлеб большой сготовить нужно. ^^ Положи в огонь рябину.
Замесить покруче тесто. Подожги красу деревьев;
Крупен хлеб — мелка мучица: Если кровь польет струею, —
И на это сил-то мало». Т о идут на нас войною;
Молвит Похъёлы хозяин: Если ж потечет водица, —
«Вечно бабы суетливы. Т о останемся мы с миром».
Вечно девушки с работой: Дева, Похъёлы красотка,
Т о погреются у печки. Эта скромная девица,
Т о растянутся в постели. Н а огонь кладет рябину.
Т ы , сынок, пойди взгляни-ка!» Подожгла красу деревьев.
Н о молодчик отвечает: Н е течет ни кровь оттуда.
«Нет мне времени смотреть там: Н и водица чистой струйкой;
Наточить топор мне нужно. Видит — мед течет оттуда.
Расколоть им пень огромный. Сладкий сот там показался.
Дров для топки наготовить. Молвит Суовакко тихонько,
Наколоть поленьев тонких. Молвит старая с постели:
Толсты бревна, тонки плахи: «Если мед течет из древа,
И на это сил-то мало». Коль из сота сладкий каплет.
А дворовый пес все лает, Это значит — будут гости.
Все ворчит собака злая. Женихи толпой большою».
Страшный пес рычит со злобой. Вышла Похъёлы хозяйка.
Сторож все не утихает. Вместе с матерью и дочка.
Н а краю поляны сидя По двору шагают быстро.
И хвостом своим махая. Со двора — да за калитку.
Молвит Похъёлы хозяин: Посмотрели вдаль оттуда.
«Не напрасно лает серый. Повернули взоры к солнцу.
Н е рычит он без причины. Увидали, что подходит
Н е ворчал бы он на сосны». Близко парусный кораблик
Б35 Сам пошел он поразведать, И з досок, из целой сотни.
З а черту двора выходит. По заливу Лемпи едет:
Н а последний край поляны Серовата лодка снизу,
Позади своих посевов. 1^асновата в верхней части;
Посмотрел собаке в морду. У руля сидит там сильный.
Видит: морда повернулась М у ж сидит у медных весел.
Н а хребет холмов бурливых, Видят — скачет жеребенок,
Н а вершины гор ольховых; Сани красные скользят там.
Т у т всю правду он увидел. Пестро убранные едут
Отчего так серый лаял, Перед рощею медовой;
Самый лучший пес на свете, Н а дуге там шесть кукушек,
И вертел хвостом мохнатым: И поют златые птицы,
Паруса у лодки красной ®®® Птичек семь голубоватых
Н а заливе Лемпи веют, Т а м в ремнях ярма распелись;
Едут убранные сани Гордый муж сидит на санках,
Перед рощею медовой. И в руках он держит вожжи.
Тут сам Похъёлы хозяин Т у т хозяйка Сариолы
Входит в горницу поспешно. Говорит слова такие:
IIJ
«Замуж хочешь ли ты выйти, Очень трудно с ним мне будет.
Если сватать эти едут, Скучно будет с этим старым».
Чтоб подругой стать для мужа. Скоро прибыл Вяйнямёйнен —
Мужу курочкой любимой? Он достиг до цели раньше;
Тот, который едет в лодке, Лодку красную он ставит.
В челноке стремится красном, Темный челн свой помещает
Мчится по заливу Лемпи, Н а катки, что из железа.
Это — старый Вяйнямёйнен; Н а катки, где много меди;
Он на дне везет запасы. Сам отправился в покои.
Он везет богатства в лодке. Быстро входит в дом старухи
Тот, который едет сушей. И, на пол дощатый ставши.
Там скользит на санках пестрых Перед дверью, у порога,
Подле той медовой рощи, Говорит слова такие
Т о — кователь Ильмаринен, И такие молвит речи:
И с пустыми он руками, «Хочешь, дева, быть моею,
В санках — только обещанья. Н а всю жизнь моей супругой,
Как войдут они в покои. Дни мои делить со мною.
Принеси ты в кружке меду, Быть мне курочкой любимой?»
В кружечке с двумя ушками, Тотчас Похъёлы девица
И тому подай ты кружку, Быстро старцу отвечает:
З а кого идти согласна. « А ты выстроил мне лодку.
Вяйнямёйнену подай ты. Челн большой ты мне построил
Что везет именье в лодке, И з обломков веретенца.
В челноке везет богатства!» И з кусков моей катушки?»
Дочка Похъёлы, красотка. Молвит старый Вяйнямёйнен,
Говорит в ответ ей слово: Говорит слова такие:
«Мать, ведь ты меня носила. «Лодку славную я сделал.
Т ы меня ведь возрастила! Сколотил я челн мой крепко.
Я не выберу богатства, Чтоб выдерживал он ветер.
^^^ Н и с сокровищами мужа. Чтоб держался в непогоду;
М у ж мой должен быть красивым: Если он пойдет на волны.
И лицом красив, и телом. Заскользит по глади моря.
Никогда то не бывало. Чтоб поднялся, как пузырь, он.
Чтоб девицу продавали. Чтоб качался, как цветочек,
Без сокровища пойду я В шири северных потоков.
К Ильмаринену младому. Н а волнах, покрытых пеной».
Что нам выковал здесь Сампо, Дочка Похъёлы, красотка.
Крышу пеструю украсил». Т а к ответила на это:
Молвит Похъёлы хозяйка: «Не хочу я мужа с моря,
«Явно глупый ты ягненок! Что всегда живет на волнах:
Ильмаринена берешь ты, Ум его уносят бури.
Чтоб стирать ему рубашки, По мозгам его бьют ветры.
Очищать чело от пота, Н е могу с тобой идти я
Голову от черной сажи!» И себя связать с тобою,
Т а к ответила ей дочка, Чтобы спутницей быть в жизни,
Говорит слова такие: Старцу курочкой любимой.
«Вяйнямёйнену не буду. Д л я спанья готовить место.
Старцу слабому, охраной: Класть под голову подушку».
РуНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Ильмаринен входит в дом Похъёлы — сватается к дочери Похъёлы, и ему дают опас-
ные поручения (1—32), — Благодаря советам девицы Похъёлы он благополучно испол-
няет поручения, вспахивает змеиное поле, ловит медведя Туони и волка Маналы и,
наконец,, огромную рыбу из реки Туони (33—344). — Хозяйка Похъёлы выдает свою
дочь за Ильмаринена (345—498). — Грустный возвращается Вяйнямёйнен из Похъёлы
и никому нг советует соперничать с молодыми в сватовстве (499—518).

15
Тут приходит Ильмаринен, Молвит Похъёлы хозяйка.
Вековечный тот кователь, Говорит слова такие:
Быстро в горницу вступает, «Ведь труда большого стоит
Направляется в жилище. Та, которой ожидают.
Мед был тотчас же предложен, В башмачок обует ножку
Сладкий сок был в кружке подан 20 И другую точно так же —
Ильмаринену в покоях. И готова будет замуж
И кузнец промолвил слово: З а тебя девица выйти,
«Никогда в теченье жизни Если поле змей ты вспашешь,
10 И пока сияет месяц Если так взрыхлить сумеешь,
Д о питья здесь не дотронусь, 26 Чтоб сошник не подвигался,
Если деву не увижу, Плуг нисколько не качался.
Если замуж не готова Пропахал то поле Лемпо,
Та, которой ожидал я». Взбороздил то поле Хийси,
& Калевала JJ3
Сошником, богатым медью, Если ж вновь в<ы приползете,
Плугом с огненным железом, Укко головы снесет вам.
Половину мой сыночек Разобьет стальной стрелою,
Недопаханной оставил». Р а з м о з ж и т дождем железным».
Т у т кователь Ильмаринен О н прошел змеиной пашней.
К деве в горницу приходит, Взбороздил поля ехидны.
^^ Говорит слова такие: Поднял змей своей сохою
«Дочка сумерек и ночи! И гадюк он поднял плугом
Помнишь ли былое время, И сказал, придя обратно:
Как сковал для вас я Сампо, «Я прошел змеиной пашней,
Крышку пеструю украсил? Взбороздил поля гадючьи.
Т ы клялась мне страшной клятвой Поднял землю со змеями.
Пред всезнающим владыкой, Т ы отдашь ли дочь, старуха.
Пред лицом его великим Мне доверишь ли родную?»
Мне дала обет священный. Молвит Похъёлы хозяйка.
Что пойдешь за добрым мужем. Говорит слова такие:
Будешь спутницею в жизни. «Лишь тогда отдам родную.
Будешь курочкой любимой: Л и ш ь тогда тебе доверю,
М а т ь тебя отдать не хочет. Коли Туонелы медведя.
Дочку мне не доверяет. Волка М а н а л ы седого
Если поле со змея)ш Т ы поймаешь в царстве мертвых,
^ Мною вспахано не будет». В мрачных Туонелы пределах.
Помогла ему невеста. Сотни взять его хотели,
Подала совет девица: И никто не возвратился».
«О кузнец ты, Ильмаринен, Т у т кователь Ильмаринен
Вековечный ты кователь! Входит в горницу девицы.
^^ Выкуй ты сошник из злата, Говорит слова такие:
Серебром укрась прекрасным! «Мне еще есть порученье:
И м ты быстро поле вспашешь, В Туонеле добыть медведя.
Взрежешь поле со змеями». Волка М а н а л ы седого,
Т у т кователь Ильмаринен Опуститься в царство мертвых,
Положил в горнило злата. В дебри Маналы лесные».
Серебра туда прибавил Помогла ему невеста,
И сошник из них сработал; Подала совет девица:
И з железа обувь сделал, « О кузнец ты, Ильмаринен;
Сделал поножи из меди. Вековечный ты кователь!
Их надел себе на ноги Выкуй ты узду из стали.
И покрыл он ими икры; Выкуй ты ремень железный
Взял железную рубашку. Посреди воды на камне
Опоясался он сталью. В бурной пене трех потоков!
Взял железные перчатки, Ими Туонелы медведя.
^^ Взял он варежки из камня, Волка М а н а л ы захватишь».
Сделал огненную лошадь; И кузнец тот, Ильмаринен,
Запрягает лошадь в у п р я ж ь — Вековечный тот кователь.
И пошел пахать то поле. Выковал узду из стали.
Бороздить пошел он пашню. Выковал ремень железный
75 Видит: головы вертятся. Посреди воды на камне
Черепа шипят ужасно. В бурной пене трех потоков.
Говорит слова такие: Укрощать пошел животных;
«Змеи, созданные богом! Сам сказал слова такие:
Кто здесь поднял ваши пасти, «Терхенетар, дочь туманов!
Кто вас выслал, кто устроил Т ы просей туманы ситом.
Ваши головы так прямо. Т ы рассыпь туманом тени
Ваши шеи так высоко? Т а м , где ходят в роще звери.
Уходите вы с дороги. Чтоб мой шаг им не был слышен,
Н а жнивье идите, злые. Чтоб они не убежали!»
Ускользайте в чащу леса, О б в я з а л он пасть у волка.
Уползайте, змеи, в травы. О н связал медведя цепью
Ш
в темных Туонелы полянах. Полетел орел прекрасный.
В глубине лесов дремучих, Устремился что есть силы,
И сказал, придя обратно: 205 Чтобы вытащить ту щуку, -
«Ты отдай мне дочь, старуха! Рыбу с страшными зубами,
Взял я Туонелы медведя, В Туонелы потоках черных,
Волка Маналы связал я». В Маналы глубоких водах.
Молвит Похъёлы хозяйка, Волн одним крылом коснулся,
Говорит слова такие: А другим достал до неба;
«Эту уточку отдам я, Загребает дно когтями,
Эту птичку голубую. Клювом скалы задевает.
Если щуку ты поймаешь. Вот подходит Ильмаринен,
Рыбу жирную захватишь Поискать спешит кователь
В Туонелы потоках темных В Туонелы потоках черных,
И в глубоких водах М а н ы , — А орел охраной служит.
Н е поставивши тенета, Т у т чудовище явилось,
Н е закинув в воду невод. Ильмаринена схватило;
Сотни там ловить ходили. Н о орел хватает зверя.
Н и один не возвратился». Повернул его за шею,—
Стал угрюмым Ильмаринен, Погрузил его глубоко
Погрузился он в унынье. И забил в густую тину.
Входит в горницу девицы, Щ у к а Туонелы всплывает.
Говорит слова такие: И з воды ползет собака —
«Мне еще есть порученье, 226 Щука та не из огромных.
И оно труднее прежних: Н о не очень чтоб из малых:
Нужно выловить мне щуку, С топорище язычище,
Рыбу жирную поймать мне С рукоятку грабель — челюсть,
В темных Туонелы потоках Пасть в широких три потока,
И в глубоких водах Маны, 230 Шириной спина в семь лодок;
Н о без невода, без сети Проглотить героя хочет,
И без всякого подспорья». С Ильмариненом покончить.
Помогла ему невеста, Н о орел спустился быстро —
Подала совет девица: Птица воздуха слетает;
«О кователь Ильмаринен, Н е из очень он великих,
Никогда не падай духом! И не очень чтоб из малых:
И з огня ты птицу выкуй. Во сто сажен клюв длиною,
Гордого орла ты сделай! З е в отверстьем в шесть потоков,
Он тебе поймает щуку, А язык длиной в шесть копий,
Рыбу жирную изловит И в пять кос длиною когти.
В черных Туонелы потоках, Устремился к страшной щуке,
В Маналы глубоких водах». К той проворной жирной рыбе,
185 кузнец тот, Ильмаринен, И бросается на рыбу,
Вековечный тот кователь. Чтоб схватить ее когтями.
Птицу огненную сделал, Н о огромнейшая щука.
И з огня орла сковал он. Тот пловец проворный, жирный,
Сделал пальцы из железа, У орла зажала когти
И з каленой стали когти. В глубине воды прозрачной.
Крылья из огромной лодки. Поднялся орел высоко.
Сам взошел на эти крылья, Поднялся в свободный воздух;
Сел он на спину у птицы. Т а щ и т когти он из тины
Н а костях спины орлиной. По спине воды блестящей.
Так орла предупреждает, Полетел, остановился.
Так советует он птице: Попытаться снова хочет:
«О орел ты мой любезный! 255 и одним ударил когтем
Т ы лети, куда велю я: По плечу ужасной щуки,
К черным Туонелы потокам, Водяному псу по боку,
К водам Маналы глубоким! А другим ударил когтем
Т ы поймай большую щуку. По утесу из железа,
Рыбу жирную достань мне!» 2®о По скале из твердой стали.
115
Отскочил от стали коготь. А потом опять промолвил.
О т железного утеса: Говорит слова такие:
Уж уходит в глуби щука, «Я вспахал с змеями поле.
Уж на дно воды стремится Взбороздил страну гадючью,
И з когтей орла большого, В Манале связал я волка,
И з когтей огромной птицы; В Туонеле я взял медведя.
Н а боках у ней отверстья, Вот теперь пришел со щукой,
Н а плечах большие щели, С тем пловцом проворным, жирным,
Т у т железными когтями И з потоков черных Туони,
Снова бьет орел огромный. Речек Маналы глубоких.
Крылья пламени блистают, Что ж, отдашь ли дочку в жены,
А из глаз он мечет искры: Мне доверишь ли девицу?»
Захватил когтями щуку, Молвит Похъёлы хозяйка:
Водяного пса сжимает, «Все ж ты очень плохо сделал.
276 •jy чешуйчатую рыбу; Что ей голову отрезал.
Тащит чудище потоков Распорол у щуки брюхо.
И з ужасной водной глуби Разорвал всю грудь у рыбы.
По спине блестящей моря. Мяса щучьего отведал».
Т а к сумел орел могучий Т у т кователь Ильмаринен
^ Наконец, при третьей схватке, Говорит в ответ старухе:
Щуку страшную осилить — «Не бывает без ущерба
Жирного пловца доставить И из лучших мест добыча,
И з потоков черных Туони, Я ж из Туонелы доставил,
Речек Маналы глубоких. В Манале ее добыл я!
Стал поток неузнаваем — Ну, теперь готова ль дева,
Столько в нем чешуек щучьих, Долгожданная невеста ? »
Нелегко узнать и воздух — Молвит Похъёлы хозяйка.
Столько в них орлиных перьев. Говорит слова такие:
Потащил орел когтями «Да, теперь готова дева.
Рыбу с твердой чешуею Долгожданная невеста!
Н а большие ветви дуба. Эту уточку родную,
Н а сосну с густой верхушкой. ^^ Птичку нежную, вручаю
Начал пробовать он щуку: Ильмаринену: пусть будет
Клювом ей разрезал брюхо, Милой спутницею в жизни.
Разорвал ей грудь когтями. Будет дней его подругой.
Отделил главу от тела. Будет курочкой любимой».
И промолвил Ильмаринен: Н а полу сидел ребенок,
«Ох, орел, плохой помощник! И запел с земли мальчишка:
Что же это за пернатый «Показалась у жилища.
И какая ж это птица, Подлетела к дому птица.
Если щуки сам отведал, Т о летит орел с востока.
Клювом брюхо ей разрезал. Прилетает с неба ястреб;
Разорвал всю грудь у рыбы, Он крылом коснулся тучи,
Отделил главу от тела!» А другим — волны коснулся,
Н о орел с железным когтем Он хвостом потоки режет.
Улетает в гневе дальше. Головой достал до неба.
Поднялся повыше в воздух Он кругом прилежно смотрит
Н а края широкой тучи; Полетит — недвижно станет,
Стонет небо, гнутся тучи, И летит к мужам в палаты
Крыша воздуха погнулась, И стучит огромным клювом:
Сломан лук у бога неба. Н о железом крыта кровля.
Н а луне рога сломались. Он попасть в жилье не может.
Вот приносит Ильмаринен Он кругом прилежно смотрит.
Голову той страшной щуки Полетит — недвижно станет,
Теще будущей в подарок, И летит в палаты женщин
Говорит слова такие: И стучит огромным клювом;
«Голова пусть служит эта Н о из меди кровля женщин:
Стулом в Похъёлы жилище». Он попасть в жилье не может.
6
Он кругом прилежно смотрит, Подошел к овину близко.
Полетит — недвижно станет, Это было рано утром.
И летит в палаты к девам Только зорька занималась.
И стучит огромным клювом: Вся в клоках крутилась сажа.
Полотняная там кровля, Д ы м густой бежал клубами
К ним попасть в жилье он может. О т жилища той девицы.
К дымовой трубе летит он, Со двора той девы стройной;
Опускается на крышу; Т а м сама младая дева
У окошка рвет он доску. Терла брусьями о жернов:
Н а окне палат садится. Пели брусья, как кукушки,
Н а стене, зеленоперый; Д ы р ь я сбоку, словно утки.
Сел стоперый, на стропилах. Как сверчок, звучало сито.
О н кудрявую увидел Камни жемчугом звенели.
^^ Деву с длинною косою, О н отправился в другой раз
Что подруг своих прекрасней, И пошел по краю поля;
Краше всех девиц кудрявых. Н а лугу была девица.
Что милее всех нарядных. Н а цветочной той поляне.
Всех украшенных цветами. Красным красила котельчик,
Уж берет орел когтями, Краску желтую варила.
Уж хватает ястреб быстро В третий раз опять пошел он
Деву ту, что всех милее. Под окно прекрасной девы,—
Уточку, что всех прекрасней, Слышит, дева ткет прилежно,
Что всех легче и нежнее. Ровно двигается бердо:
Всех быстрее и белее. Челночек скользит веселый.
Деву взял орел воздушный, Словно горностай по камню;
И уже царапнул коготь Слышит стук зубцов у берда.
Ту, что держится так прямо, Словно дятлы на деревьях;
Ту, чье тело всех прекрасней; Взад-вперед навой там ходит,
Взял ее на хвост пернатый. Словно белочка на ветках».
Хвост, покрытый нежным пухом». Молвит Похъёлы хозяйка.
Молвит Похъёлы хозяйка. Говорит слова такие:
Говорит слова такие: «Видишь, милая девица!
«Ты узнал откуда, милый, Я ль тебе не говорила:
Где ты, яблочко, услышал. Н е ходи ты петь у елей.
Что здесь выросла девица. Т ы не пой на дне долины.
Чьи, как лен, прекрасны кудри? Н е сгибай так гордо шеи.
Серебро ль сверкнуло девы, Белых рук не открывай ты.
Или золото блеснуло, Белой груди не кажи ты.
^^^ Иль от нас сияло солнце. Стройным станом не хвалися!
Иль светил отсюда месяц?» Всю-то осень говорила.
С пола речь повел малютка. Лето целое твердила.
Отвечал отросток юный: Говорила и весною,
«Вот счастливец, как проведал, При втором посеве хлеба:
Как нашел себе дорогу М ы такой построим домик.
К дому славной той девицы. Чтоб не видно было в окна.
Ко двору прекрасной девы: Как работает девица,
Об отце ее узнал он, У станка сидит прилежно.
Что корабль большой он выслал; Чтоб о том не знали финны.
А об матери узнал он. Сваты с Суоми не узнали».
Что печет крутые хлебы. Н а полу сидел ребенок.
Хлеб пшеничный славно месит Т а к промолвил двухнедельный:
И гостей им угощает. «В доме можно спрятать лошадь,
Вот как выведал счастливец, Жеребца с хвостом хорошим,
Как он издали прослышал. Н о кудрявую девицу
Что уж выросла девица. Н и в каком не спрячешь доме.
Что девица стала выше: Хоть построй из камня замок
Он на двор однажды вышел, В середине самой моря

505 Что ведь сватать надо раньше,
И держи ты там девицу,
Эту курочку младую,— В молодых летах жениться.
Н е укроется девица, Только мрачный по природе
И не вырастет большая. Ропщет, в юности женившись,
375 Что он рано обзавелся
Чтоб жених не появился;
510
Сват придет, жених примчится И детьми и всем хозяйством».
Н а конях, в высоких шлемах. Н е позволил Вяйнямёйнен,
Сталью кованы копыта». Запретил Сувантолайнен
Тут-то старый Вяйнямёйнен Старцу свататься седому.
600 Головой поник, угрюмый, Женихом к девице юной,
515
Собрался домой в дорогу, К ней водою плыть упрямо,
Говорит слова такие: З а желанной — сушей ехать.
«Горе дряхлому мне мужу: Чтобы свататься к девице.
Я того и не заметил, Если есть соперник юный.
ттш

РуНА ДВАДЦАТАЯ
В Похъёле к свадьбе . убивают огромного^быка (1-^118).—Варят пиво и готовят
кушанья (119—516), — Рассылают посланцев за гостями. Один Лемминкяйнен
не приглашен (517—614).

20
Что б теперь начать такое, Был теленок как теленок:
И о чем бы спеть нам песни? Был у тавастов хвостом он.
Пропоем теперь мы вот что, Головой — у речки Кеми.
Вот начнем какие песни: Вышиной рога в сто сажен,
О пирушке в Сариоле, В полтораста сажен морда.
О попойке чародеев. 25 Ласка только лишь в неделю
Долго свадьбу обряжают, Обежать могла вкруг шеи;
Долго все заготовляют Только в целый день касатка
В Похъёле, в ее жилищах, С рога к рогу пролетает
10
В горницах той Сариолы. И при этом мчится быстро,
30
Что же там соорудили Н а пути не отдыхая;
И чего там натащили Целый месяц нужно белке.
К долгой северной пирушке, Чтоб с плеча к хвосту добраться:
Д л я питья толпе огромной. Д о конца не достигает,
15
Д л я еды прибывшим людям. Прежде чем пройдет весь месяц.
Д л я большого угощенья? 35
И теленок этот резвый.
Бык кормился у карелов, Этот бык из Суоми сильный,
В Суоми жирного взрастили. Шел из Карьялы с охраной.
Н е был малым иль великим, Шел он к Похъёлы полянам.
119
Сто мужей рога держали, Был о« стар, на вид железный,
Морду тысяча тянули, У него кулак тяжелый,
Как вели быка дорогой, И скала служила шлемом,
В Похъёлу его тащили. 100 д утесы сапогами.
Бык идет своей дорогой, Золотой в руке был ножик.
У пролива Сариолы, Н о ж был с медной рукояткой.
Ест траву у вод болотных, Т а к мясник быку был найден,
Туч касается спиною. Т а к нашелся умертвитель —
Н о мясник не находился. З в е р ю финскому убийца.
Чтоб быка того зарезать. Чудище земли сразивший.
И з сынов той Сариолы, Увидал мясник добычу,
И з большой толпы народа. Он быка ударил в шею
Н и в растущем поколенье. И поставил на колени.
Н и среди уже старевших. Бросил он быка на землю.
Прибыл старец из чужбины, Что ж, и много получили?
Вироканнас от карелов. Получили там немного:
Говорит слова такие: Только сто ушатов мяса,
«Подожди-ка, бык несчастный, Колбасы сто сажен вышло.
Как приду сюда с дубиной. Крови вышло на семь лодок.
Как колом тебя ударю Жиру вышло на шесть бочек —
В самый череп твой, несчастный. Все для свадьбы в Сариоле,
Так ты следующим летом Все на пир в стране тумана.
Головы не поворотишь. Средь покоев Сариолы
Напирать не будешь мордой Был один большой, широкий,
Н а края поляны этой В девять сажен он длиною,
При заливе Сариолы!» В семь он сажен шириною:
Вот уходит Вироканнас, Закричит петух на крыше,
Отправляется Палвойнен, А внизу его не слышно,
Чтоб того быка зарезать. В глубине щенок залает —
Повернул бык головою. Н е слыхать его у двери.
Глянул черными глазами — И хозяйка Сариолы
Старый прыгает на сосны. Все там по полу ходила.
Скоро в кустики Палвойнен, Средь покоев хлопотала.
Быстро в ивы Вироканнас. Поразмыслила, подумав:
Мясника прилежно ищут, «Где же я достану пива.
Что бы мог быка зарезать. Как питье я приготовлю
И в Карелии прекрасной При устройстве этой свадьбы.
В Суоми — на полях широких. При заботах о пирушке?
В ласковой земле у русских, Варки пива я не знаю.
И в земле отважных шведов, Н и его возникновенья».
И в Лапландии обширной, Н а печи сидел там старый,
®® И в земле могучей Турья, И промолвил старый с печи:
Ищут в Туонеле туманной, «Ведь ячмень для пива служит.
В низких местностях у Маны» Также хмель идет в напиток,
Ищут долго — не находят, И вода нужна для пива,
Спрашивают всех — напрасно. И огонь с ужасной силой.
85
Мясника прилежно ищут, Хмель от Ремунен родился.
Резника все не находят Малым он был брошен в землю.
Н а хребте прозрачном моря, Как змея, туда прополз он,
По волненью вод открытых. Муравьем пролез он малым
Черный муж поднялся в море» Близ ручья той Калевалы,
Богатырь в морских потоках. Около поляны Осмо.
Н а хребте прозрачном моря. Там подрос младой отросток,
Н а пространстве вод открытых. Поднялся зеленый прутик.
Н е из очень он великих, Потянулся по деревьям.
И не очень чтоб из малых. Поспешил к вершине прямо.
Смог бы спать под малой чашей, А ячмень посеял старец.
Поместиться б смог под ситом. Старец счастья в поле Осмо;
120
Хорошо ячмень родился, Двет холмов, земли веселье!
216
В вышину прекрасно вырос Чобеги, куда пошлю я.
Н а конце поляны Осмо, А пошлю тебя, отправлю
Н а полянах Калевалы. В Метсолу твою родную,
Мало времени проходит, В дорогую Тапиолу.
Хмель воскликнул на деревьях, Полезай там на деревья,
220 Влезь умно на ель густую.
Говорит ячмень на поле,
Калевы ручья водица: Чтоб орел тебя не тронул.
«Так когда же мы сойдемся Н е схватила б птица неба;
И пойдем один к другому? Принеси еловых шишек,
В одиночестве жить скучно, Нежных почечек сосновых,
Двум, троим жить вместе лучше». 225 И отдай их в руки Капо,
Осмотар, что пиво варит. Д а й на пиво дочке Осмо!»
Капо, что готовит брагу, Белка быстро побежала.
С ячменя срывает зерна, Машет хвостиком пушистым,
С ячменя берет шесть зерен. Пробегает по дороге
Семь концов берет у хмеля, 230 Чрез широкое пространство.
У водицы восемь кружек. Вдоль и вширь бежит лесами:
Н а огонь котел там ставит. Поперек их пробегает
Чтоб сильнее смесь кипела. В Метсолу свою родную,
Поместила это пиво В дорогую Тапиолу.
В жаркий день однажды летом 235 Видит, там стоят три ели,
Н а мысочке, скрытом мглою. Т а м сосны четыре славных;
Н а туманном островочке, И на ель в низине влезла,
Там, на дне сосудов новых. Н а ту сосну на равнине;
Там, в березовых ушатах. И орел ее не тронул.
240 Н е схватила птица неба.
Вот она сварила пиво.
Все же в пиве нет броженья. Набрала сосновых игол,
Пораздумала и молвит. Набрала еловых шишек.
Говорит слова такие: Прячет иглы меж когтями.
^^ «Что сюда еще подбавить, Их запрятывает в лапки.
Что прибавить к этой смеси, 245 Принесла их в руки Капо
Чтобы пиво забродило, И кладет у ней меж пальцев.
Чтоб поспело молодое?» Капо их бросает в пиво,
Вот дочь Калевы, девица, Осмотар кладет их в брагу;
Дева с ручкою прекрасной. Все же пиво не бродило.
250 Н е хотело подниматься.
Та, что всюду быстро ходит.
Что всегда легко обута. Осмотар, что варит пиво,
Т о идет по краю пола. Капо, что готовит брагу,
Т о пойдет по середине. Пообдумала и мыслит:
Т о одно в котел положит. «Что сюда еще добавить.
Т о кладет в котел другое,— 255 Чтобы пиво забродило,
Вдруг увидела там щепку. Чтоб поспело молодое?»
Поднимает щепку с пола. Калеватар, та девица,
Повернула эту щепку: Дева с нежными руками.
«Что из щепки может выйти Что повсюду быстро ходит,
Н а руках прекрасных девы, 2в0 Что всегда легко обута.
Между пальцами девицы. Т о пойдет по краю пола.
Если щепку в руки Капо Т о пойдет по середине.
Положу меж пальцев девы?» Т о одно в котел положит.
Отдает ту щепку Капо Т о кладет в котел другое,—
265 Вдруг увидела лучинку.
И кладет меж пальцев девы.
Вот потерла Капо руки. Подняла лучинку с пола.
Обе руки потирает Повернула ту лучинку:
По своим обоим бедрам: «Что-то выйдет из лучинки
Белка белая явилась. Н а руках прекрасных Капо,
270 Между пальцами девицы,
Так она сказала белке.
Так советовала дочке: Коль лучинку в руки Капо
«Белка, золото в высотах, Положу меж пальцев девы?»
12J
Отдает лучинку Капо Повернула тот стручочек:
И кладет меж пальцев девы. «Что отсюда может выйти
Вот потерла Капо руки, Н а руках прекрасных Капо,
Обе руки потирает Между пальцами девицы,
По своим обоим бедрам: Коль стручок я в руки Капо
Вышла желтая куница. Положу меж пальцев девы?»
Так она кунице молвит, Отдает стручочек Капо
Так советовала дочке: И кладет меж пальцев девы.
«Птичка ты, моя куница, Вот потерла руки Капо,
Ты, красотка с ценным мехом! З*' ® Обе руки потирает
Побеги, куда пошлю я; По своим обоим бедрам:
Я пошлю тебя, отправлю И оттуда вышла пчелка.
Н а скалу, в медвежьи норы, Так она сказала пчелке,
К ворчунам, в берлоги леса. Так советовала птичке:
Где спасаются медведи, 3^® «Пчелка, быстренькая птичка.
Где их жизнь идет сурово. Луговых цветов царица!
Собери дрожжей там лапкой. Полети, куда пошлю я;
Почерпни ты ножкой пену. Я пошлю тебя, отправлю
Положи на руки Капо, К островам на море синем,
Н а ладони дочке Осмо!» 35° Н а утесы средь потоков.
Побежала тут куница, Т а м девица почивает,
Златогрудая ломчалась. У нее свалился пояс.
Пробегает по дороге, Сбоку много трав медовых.
Чрез широкое пространство, З л а к и сладкие в подоле.
Через реки мчится быстро. 355 Принеси на крыльях сотов.
Через них нашла дорогу Н а свою возьми покрышку
На утес, в медвежьи норы, И з верхов прекрасных злаков,
К ворчунам, в берлоги леса, И з златых цветочных чашек.
Где медведи лишь дерутся. Положи на руки Капо,
Где их жизнь идет сурово. 3®® Н а ладони дочке Осмо!»
Н а скалах, железом полных, Пчелка, быстренькая птичка.
Н а горах, обильных сталью. Уж летит и поспешает.
Каплет пена с губ медведя, Пролетает всю дорогу.
Дрожжи — из свирепой пасти. Сокращает путь далекий,
Пену лапками схватила. 365 Мчится морем, вдоль второго,
Собрала когтями дрожжи. Пролетает третье море,
Принесла их в руки Капо К островам на море синем.
И кладет яа пальцы девы. Н а утесы средь потоков.
Капо их бросает в брагу, Видит: дева тихо дремлет
Осмотар кладет их в пиво. 3^® В оловянных украшеньях.
Все же пиво не бродило, Н а лужайке безыменной.
Не шипит мужей напиток. Н а краю полей медовых;
Осмотар, что варит пиво. Н а бедре трава златая.
Капо, что готовит брагу, И з сребра трава на чреслах.
Пообдумала и мыслит: 375 Пчелка медом мажет крылья,
«Что ж сюда еще подбавить, Погружает перья в сладость
Чтобы пиво забродило. Н а верху прекрасных злаков,
Чтоб поспело молодое?» В золотых цветочных чашках
Вот дочь Калевы, девица. И приносит в руки Капо
Дева с нежными руками. з®о И кладет меж пальцев девы.
Что повсюду быстро ходит. Капо мед бросает в брагу,
Что всегда легко обута. Осмотар кидает в пиво:
Т о идет по краю пола. Наконец-то пиво бродит.
Т о пойдет по середине. Молодой напиток всходит
Т о одно в котел положит. 385 Там, на новом дне сосуда.
Т о кладет в котел другое,— Там, в березовом ушате.
Н а полу стручочек видит. Пиво пенится до ручек.
Подняла стручочек с полу. Через край оно стекает.

122
Убежать на землю хочет О н густой поднялся тучей.
390 j/j у т е ч ь стремится на пол. Там, где был огонь ужасный.
Мало времени проходит, Там, где пламя распростерлось.
Протекло едва мгновенье. Д ы м пол-Похъёлы наполнил.
Вот бегут к питью герои, Всю Карелию окутал.
Раньше прочих Лемминкяйнен. Весь народ на небо смотрит,
Опьянел Каукомъели, Боязливо смотрит в выси:
Весельчак напился пьяным «Дым откуда мог подняться,
Этим пивом дочки Осмо, Протянуться мог до неба?
Брагой девы Калевалы. Н а войне бывает больше.
Осмотар, что варит пиво, Пастухи сжигают меньше».
Капо, что готовит брагу. Лемминкяйнена старушка
Говорит слова такие: К роднику выходит утром
«Горе мне с моею жизнью! Зачерпнуть себе водицы.
Ведь я дурно поместила, Увидала тучу дыма
Не как надо, это пиво, Там, над Похъёлой туманной.
И течет оно из кадки Говорит слова такие:
И на землю вытекает». «Это — дым войны, конечно,
Д р о з д на дереве высоком О т огня вражды ужасной».
Распевает краснохвостый: Ахти, тот Островитянин,
«Не дурной напиток пиво, Молодец тот, Лемминкяйнен,
А напиток превосходный: Посмотрел кругом по небу.
Надо бочки им наполнить. Поразмысливши, подумал:
Отнести его на погреб, «Я хотел бы видеть ясно,
Поместить в дубовых бочках. Т а м поблизости разведать.
Что кругом обиты медью». Где берет тот дым начало.
Вот как пиво появилось. Где на воздух дым выходит?
Пиво Калевы хмельное. Это — дым войны, быть может.
Оттого и имя славно. О т огня вражды ужасной».
Хорошо прозванье пива. Кауко в даль глядит прилежно
Что оно возникло дивно. Н а места густого дыма;
Что мужам оно приятно. Это не был дым сраженья,
Что на смех наводит женщин, ^^ О т огня вражды ужасной.
А мужам дает веселье. Это был огонь от пива.
Храбрым радость доставляет, Пламя было там от браги
А глупцов на драку гонит». У пролива Сариолы,
425 Yyr хозяйка Сариолы, Близ утеса при заливе.
Услыхав начало пива. Кауко смотрит в даль прилежно...
Собрала воды в кадушку, Покосился молча глазом,
Налила до половины. А потом другим косится.
Ячменя туда наклала, Искривил немного рот он.
Хмелевых головок много. Наконец сказал он слово.
Начала готовить пиво Т а к через пролив промолвил:
И кругом мешает воду. «Теща Похъёлы родная.
Там, на новом дне сосуда. Т ы , разумная хозяйка!
Средь березовой кадушки. Т ы вари получше пиво.
^^^ Целый месяц греют камни, Чтобы брага пригодилась.
Кипятят все лето воду. Как питье толпе великой,
Н а дрова деревья рубят. Лемминкяйнену всех больше.
И з колодцев воду носят; Н а моей на свадьбе пышной
И леса все поредели, С милой дочерью твоею».
В родниках вода иссякла: Уж готово было пиво,
В пиво все употребили, Уж поспел мужей напиток.
Положили все для браги Пиво красное убрали.
Н а богатую пирушку. Отнесли младую брагу.
Н а веселье в Сариоле. Чтоб в земле започивало,
Дым на острове поднялся. В крепком погребе из камня
Запылал огонь на мысе; В бочках, сделанных из дуба,
Дым густым выходит клубом, Там, за втулками из меди.
123
И хозяйка Сариолы «О ТЫ, милая малютка.
Стала кушанье готовить; Ты, раба моя, служанка!
Все котлы заклокотали. Созови людей к пирушке.
510
Сковородки зашипели. Созови мужей толпами.
565
Испекла большие хлебы, Всяких бедных, всяких нищих.
Много толокна сварила, Всех слепых и всех несчастных.
Чтоб кормить народ хороший. Всех хромых и всех калечных.
Напитать толпу большую Т ы рлепых доставь на лодках.
515 В Похъёле на пышной свадьбе, Н а конях — всех хромоногих,
570 А калек вези на санках.
Н а попойке в Сариоле.
Испекла большие хлебы, Похъёлы народ зови ты,
Много толокна сварила. Калевы сынов на свадьбу,
Мало времени проходит. Вяйнямёйнена седого, —
520 Протекло едва мгновенье — Пусть поет он здесь искусно.
575 Не зови лишь Каукомъели,
Зашумело пиво в бочке.
Молвит в погребе младое: Не ходи на остров к Ахти!»
«Ведь могли б меня уж выпить, Т а к ей девочка сказала.
Брагу выхлебать могли бы, Говорит слова такие
525 Чтоб меня прославить с честью «Отчего ж не Каукомъели,
580 Отчего не звать мне Ахти?»
И воспеть бы по заслугам!»
Вот певца повсюду ищут. Н о хозяйка Сариолы
Чтоб он был певец искусный. Говорит в ответ ей слово:
Восхвалять бы мог прилично. «Оттого не Каукомъели,
530 Мог бы спеть прекрасно песни. Не зови сюда ты Ахти,
585 Что всегда он склонен к спору.
Принесли для пенья семгу.
Щуку, чтоб прекрасно пела. Он горячий забияка.
Н о не дело семги — пенье, Он возбудит злость на свадьбе,
Щука тоже петь не может: Бед наделает на пире.
535 Семга — с жабрами косыми. Осмеет девиц невинных
590 В славных праздничных одеждах».
Щука — с редкими зубами.
Вот певца повсюду ищут. Отвечает ей девчонка.
Чтоб он был певец искусный, Говорит слова такие:
Чтобы петь он мог прилично, «Как узнать мне Каукомъели,
540 Пел бы звучные он®песни. Чтоб не звать его на свадьбу?
595 Я не знаю дома Ахти,
Приведен для пенья мальчик.
Как певец он был отыскан. Где жилище Каукомъели».
Н е мальчишки дело — пенье. Т у т хозяйка Сариолы
Н е слюнявого ребенка: Говорит слова такие:
545 Языки ребят — кривые. «Ты легко узнаешь Ахти
600
Языки с согнутым корнем. И жилье его узнаешь:
И вспылило пиво в бочке, Т а м на острове живет он,
Сыплет страшные проклятья У воды живет веселой,
В бочках, сделанных из дуба, У широкого залива.
550 Там, за втулками из меди: Н а изгибе мыса Кауко».
605 З в а т ь гостей пошла девчонка,
«Коль певец не будет найден.
Чтоб он был певец искусный. Т а с поденною оплатой.
Чтобы петь он мог прилично, По шести она дорогам.
Пел бы звучные он песни, — По восьми путям проходит,
555 Т о все обручи побью я. Похъёлы народ сзывает.
610
Проломлю я дно у бочки!» Всех людей из Калевалы,
и хозяйка приказала Всех крестьян наибеднейших,
Приглашать на свадьбу всюду. Казаков в кафтанах узких.
Шлет послов, чтоб всех просили. Только Ахти молодого
560 Обошла без приглашенья.
Говорит слова такие:
РуНА
ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Прием жениха и его спутников в Похъеле (1—226). — Гостей вдоволь угощают
кушаньями и напитками (227—252). — Вяйнямёйнен поет и благодарит хозяев
(253^438),

Лоухи, Похъёлы хозяйка. Лоухи, Похъёлы хозяйка,


20
Старая из Сариолы, Старая из Сариолы,
Не сидит под кровлей дома. Только зятя увидала.
Спешной занята работой. Говорит слова такие:
Слышит хлопанье с болота, «А я думала, что буря
Шум по берегу от санок. Валит множество деревьев.
25
Взор направила на запад. Что бушует берег моря,
Повернула взор на солнце. Что шумит песок прибрежный.
Поглядевши, размышляет: Подошла я к месту ближе.
10
«Что за люди мчатся в санках Рассмотреть, что там, хотела;
Там по берегу? О горе! То не буря там шумела.
30
Неужели это—войско?» Не деревья вниз валились.
Вот подходит к месту ближе, Т о не море билось в берег.
Рассмотреть поближе хочет. Не шумел песок прибрежный, —
15
То совсем не войско было — Это зять с людьми на санках.
Юношей толпа большая. Сотни две мужей хороших.
35
Зять меж ними находился, .Как я зятя угадаю,
Посреди людей хороших. Как в толпе мужей узнаю!
125
Он в толпе всегда заметен, Отведи ты лошадь зятя,
Как чергемуха в лесочке, Отведи ты к яслям лучшим,
Словно дуб в зеленой роще. На возвышенное место,
Словно месяц в звездном небе. К загородке самой задней!
Конь у зятя черной масти. Привяжи ты лошадь зятя
Словно жадный волк, горяч он, К золотым и крепким кольцам
Словно ворон на добыче, И к крюкам, что из железа,
Словно жаворонок реет; И к столбу, что из березы!
^^ Шесть златых щебечут птичек Пододвинь к коню ты зятя
На дуге его согнутой, Первое — с овсом корыто,
Голубых семь птичек вместе А второе — с свежим сеном,
Верещат в ремнях запряжки». Третье дай ему с мякиной!
Шум на улице поднялся, И почисть ты лошадь зятя
Треск оглобель по дороге: Щеткой из моржовой кости.
Зять на двор въезжает быстро, Чтобы волосы не лезли,
И толпа стремится к дому. Чтобы хвост испорчен не был!
Зять стоит средь провожатых. И покрой ты лошадь зятя
Посреди людей хороших. Серебристым покрывалом.
Стал, вперед не выдвигаясь Златотканною попоной.
И назад не подаваясь. Сукнами с отделкой медной!
«Эй вы, дети и герои. Вы же, мальчики-цыплята,
Эй, высокие, спешите. З я т я в горницу ведите
Вы супонь скорей берите С непокрытой головою
И ремни освободите. И с руками без перчаток!
Опустите вы оглобли Посмотреть бы я хотела.
И скорей встречайте зятя!» Не пройдет ли зять в покои,
Быстро конь бежит у зятя, Там дверей не поснимавши.
Сани пестрые промчал он Косяков не отодвинув,
По двору большому тестя. Притолоки не поднявши.
Молвит Похъёлы хозяйка: Не понизивши порога,
«О ты, раб, поденно взятый, ^^ Не сломав углов меж стенок
Лучший молодец в деревне! И не сдвинув с места балок!
Ты прими коня у зятя, Не пройдет мой зять в покои,
Белолобого избавь ты Золотой в жилье не вступит,
От шлеи, богатой медью. Там дверей не поснимавши,
Светлым оловом покрытой, Косяков не отодвинув,
От ремней цены высокой. Притолоки не поднявши.
От дуги его из ветел! Не понизивши порога.
^^ Отведи ты лошадь зятя. Не сломав углов меж стенок
Отведи ты осторожно И не сдвинув с места балок:
На ремнях, сребром богатых, Всех на голову длиннее.
И на поводе из шелку. На длину ушей он выше.
Отведи на мягкий выгон, Перекладины подняли,
На равнины, на поляны. Чтоб он шапкой не цеплялся;
На поля снегов бесшумных, Опустили вниз порожек,
В ту страну с молочным цветом! 140 Чтоб каблук не надломил он.
Напои ты лошадь зятя. Косяки раздали шире.
Где в источнике ближайшем Сняли вовсе дверь входную.
Влага весело струится Только стал он приближаться,
И бежит, как простокваша, Подошел поближе, храбрый!
У златых корней сосновых, 145 Слава богу, наконец-то
У корней тенистой ели! З я т ь вошел уже в покои!
Накорми там лошадь зятя Я бы в горницу взглянула.
Из станка златого резкой Осмотрела б быстрым взором,
И из медного корыта Может, там столы не мыты.
Ячменя зерном отборным. Может, лавки не протерты;
Яровой свари пшеницы, Не отмыты половицы.
Яровой корми ты рожью! Доски вытерты не чисто!
126
Я взглянула прямо в избу: Осветил он очи зятя.
Не могу совсем узнать я. Заблестели зятя щеки.
155
И з каких она деревьев. «Я узнала очи зятя:
И з каких деревьев крыша И не кари, и не сини,
И откуда взяты стены, И не белы, как льняные;
Как собрали половицы. Белы, как морская пена.
Все края ежовой кости, Кари, как трава морская.
160 Все низы оленьей кости. Милы, как цветок прекрасный!
Двери — кости росомахи. Ну вы, мальчики-цыплята!
Косячки — ягнячьей кости. Моего ведите зятя
Все из яблони стропила Н а высокое сиденье.
С свилеватыми столбами, Н а возвышенное место,
165 Вижу лилии у печки. К голубой стене спиною.
Папоротник там у крыши. Головой же поверните
Все скамейки из железа. Н а гостей, на красный столик.
Пол из планочек немецких, Грудью к шуму всех сидящих!»
Все столы блестят от злата. И хозяйка угощает,
170 Пол покрыт ковром из шелку. И поит гостей, и кормит;
Печка сделана из меди, Кормит их прекрасным маслом,
Весь очаг — из твердых камней. Кормит мягкими комками;
Печка — из камней подводных, Всех гостей кормила званых.
Стены — Калевы деревьев». Больше ж всех кормила зятя.
175 Вот жених в покои входит, Уж и семгу разложили
Поспешает он в жилище. Возле жареной свинины;
Говорит слова такие: ^^^ Так полна была посуда.
«Укко! ты пошли здоровья Что края едва держали.
Под прославленную кровлю, Всем гостям на угощенье,
180
В это славное жилище!» А для зятя — прежде прочих.
Молвит Похъёлы хозяйка: Молвит Похъёлы хозяйка:
«Будь и ты здоров, явившись ^^^ «Ой ты, девочка-малютка!
В эту малую избушку, Принеси-ка пива в кружках,
В эту низкую постройку, В кружках, что с двумя ушками,
185 к нам в еловое жилище, Всем гостям на угощенье,
В наше гнездышко из сосен! А для зятя — прежде прочих!»
Эй ты, девочка служанка. ^^^ Принесла девчонка кружку,
Ты, наймычка из деревни! Та служанка нанятая,
Принеси огня в бересте, Чтоб кругом ходила кружка,
190 На конце сосновой щепки, С пивом спелым чтоб гуляла,
Чтоб я зятя посмотрела, Чтобы хмель с бород струился.
Жениху в глаза взглянула: Пена белая стекала
Сини те глаза иль кари. У гостей, на свадьбу званных,
Или белы, как льняные!» А у зятя — прежде прочих.
195 Принесла огня девчонка. Что ж тогда случилось с пивом.
Т а наймычка из деревни, Что вспененное сказало.
Н а бересте принесла ей. Как к певцу оно попало,
На конце сосновой щепки. Знаменитому досталось?
«Нет! шумит, трещит береста. Старый верный Вяйнямёйнен,
200 Дым пошел смолистый, черный. Охранитель всех напевов, —
Задымил глаза он зятю, Знаменит искусством пенья,
Двет лица он сделал черным. Всех сильнее в заклинаньях.
Тринеси огня на свечке, Взял он пиво прежде прочих.
-1а свече из воску, белой!» Говорит слова такие:
205 Принесла огня девчонка. «Пиво, доблестный напиток!
Та наймычка из деревни. Д а не пьют тебя в молчанье!
Принесла на длинной свечке. Дай мужам охоту к песне,
Н а свече из воску, белой. Золотым устам — к напеву!»
Заблестел дымок от воску. Удивляется хозяин,
210
Засиял огонь от свечки. А хозяйка слово молвит:
127
«Что-то песни поувяли, Никогда, ни разу прежде
Языки перетупились. Певуна меня сильнее,
Дурно ль пизо я сварила, Заклинателя мудрее
Налила ль питья плохого, С детства, как познал я лепет,
Что певцы не запевают, Как ребенком пел я часто
Не похвалятся напевом, У широкого залива,
^^^ Не зальются, золотые, На полях шумел, бывало.
И кукушка не ликует? Как взывал в лесу сосновом.
Кто ж начать здесь должен песни, Распевал я в рощах темных, —
Голос чей раздаться должен, Силен, славен был мой голос
В Похъёле на славном пире, И напевы превосходны;
В Сариоле на пирушке? И текли они, как реки.
Не поет ведь здесь скамейка Как поток воды, шумели,
Без людей, на ней сидящих. И скользили, словно лыжи.
Не звучит здесь пол в покоях Словно парусный кораблик;
Без людей, по нем ходящих; Тяжело теперь промолвить,
Здесь окно не веселится Тяжелей еще услышать,
Без хозяев у окошка, ^^^ Что надорван сильный голос.
Не шумит здесь стол краями Что поник мой голос милый:
Без людей, за ним сидящих. На реку уж не похож он.
Не гудит окно для дыма На поток он не походит.
Без людей, внутри живущих». Он, как грабля между пнями,
На полу сидел ребенок. Как сосна на снежном поле.
На печной скамье малютка. На земле песчаной сани.
И сказал тот мальчик с полу, На сухих каменьях лодка».
С той печной скамьи ребенок: Молвил старый Вяйнямёйнен,
«Я вот мал и юн годами, Говорит слова такие:
Я и слаб, и тонок телом. ^^^ «Коль не явится другой кто,
Но пусть будет по желанью. Чтобы петь со мною вместе,
Не поют ведь те, кто толще. В одиночку петь я стану,
Мужи сильные примолкли. И один спою я песни;
^^ Не хотят здесь веселиться, Был певцом уж так и создан —
Я спою, худой мальчишка, Песнопевцем от рожденья.
Я спою, ребенок тощий; Не спрошу я у другого
Хоть мое и худо тело Ни пути, ни цели песен».
И совсем без жира бедра. Старый, верный Вяйнямёйнен,
Чтобы вечер был веселым, Пенья вечная опора,
Был прославлен день прекрасный». Начал радостное дело,
На печи старик лежал там. Исполненье песнопенья,
Говорит слова такие: Зазвучала песнь веселья.
«Не должны петь песен дети. Слово мощно загремело.
Лопотать пустые вещи: Начал старый Вяйнямёйнен,
Много лжи в ребячьих песнях. Людям дал услышать мудрость:
В песнях девушек нет смысла! Знал он много слов хороших.
Пусть споет премудрый песню. Ведал много дивных песен,
Тот, чье место на скамейке!» Больше, чем у скал каменьев.
^^^ Старый, верный Вяйнямёйнен Чем цветов в воде цветущей.
Тут такое молвил слово: ^^^ И запел тут Вяйнямёйнен,
«Есть ли кто из молодежи. Пел он вечеру на радость.
Есть ли кто в честном народе, Чтобы женщины смеялись.
Кто б сложил с рукою руку. Чтоб мужчины веселились.
Положил бы их друг к дружке Чтобы слушали, дивились
И потом бы начал пенье. Вяйнямёйнена напевам,
Пенье радостное поднял. И дивились те, кто слушал.
Чтобы день наш был веселым. Слух ничем не отвлекая.
Чтобы вечер был прославлен?» Молвил старый Вяйнямёйнен,
Говорит старик на печ р Он сказал, окончив пенье:
«С давних лет здесь не слыхали. «Я совсем не знаменитый,
Не слыхали, не видали Ни певец, ни заклинатель,
128
Н е могу пропеть я много, Башмачки на ноги дочке.
И мое уменье слабо. Сыну — красную рубашку.
415 О ты, Укко, бог верховный^
О, когда 6 запел создатель,
390 Сделай, праведный создатель.
Слово с уст своих сказал нам!
Мощно песни он пропел бы. Чтоб всегда тут сладко жили.
Произнес бы заклинанья. Чтобы так довольны были,
Море в мед он обратил бы, Как теперь на угощенье.
420 Н а пирушке Сариолы.
А песок — в горох красивый.
395 Пусть течет рекою пиво,
Х р я щ морской — в хороший солод,
Солью стали б камни моря, Пусть медовое польется
Хлебородной почвой — рощи. В этом Похъёлы жилище,
Темный лес — пшеничным полем, По строеньям Сариолы.
425 Чтобы днем здесь распевали.
Горы стали б пирогами,
400 Вечерами мирно пели,
Стали б яйцами каменья.
Он и пел и заклинал бы. Жив пока в дому хозяин
Говорил слова заклятья. И пока жива хозяйка.
Он на двор напел бы стадо. Укко, дай им воздаянье.
430 Пусть найдут они награду —
Мог бы в хлев коров наделать,
405
В стойла много пестролобых, У стола найдет хозяин,
В поле множество молочных. А хозяюшка в амбаре.
Сотни с выменем обильным, Сыновья найдут в тенетах.
Целых тысячи рогатых. З а станками сидя, дочки;
435
Он был пел и заклинал бы, И на будущее лето
410 Пусть никто не пожалеет.
Он бы пел и рысий мех бы
Д л я хозяина он создал. Что он был на этом пире,
Н а кафтан сукно хозяйке. Что сидел здесь на пирушке!»

9 Калевала
РуНА
ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Невесту собирают к отъезду и поют ей о прошлом и о том, что ее ждет в будущем
(/—124), — Невеста озабочена (125—184). — Невесту доводят до слез (185—382).—
Невеста плачет (383—448), — Невесту утешают (449—522).

Как отпраздновали свадьбу. Ради девушки любимой.


20
Вдоволь как попировали Ради той прекраснокудрой!
На пирушке Сариолы, Женишок, мой милый братец.
На пиру в земле суровой. Ждал неделю — жди еще ты, —
Зятю молвила хозяйка, Не готова дорогая.
Ильмаринену сказала: Не снаряжена подруга:
«Что сидишь, высокородный. 26 Половина кос плетеных.
Что не спишь, краса отчизны? Половина неплетеных.
Иль сидишь отцу утехой. й^енишок, мой милый братец,
10 Иль для матери отрадой. Ждал неделю — жди еще ты, —
Иль для блеска здесь в покоях. Не готова дорогая.
30
Для красы гостей на свадьбе? Не снаряжена подруга:
Не сидишь отцу утехой. Лишь один рукав надетый,
Ни для матери отрадой. А другой пока пустует.
15 Ни для блеска здесь в покоях, Женишок, мой милый братец.
Для красы гостей на свадьбе. Ждал неделю — жди еще ты, —
А сидишь утехой девы 35 Не готова дорогая
И отрадой для девицы. Не снаряжена подруга:
130
Лишь одна нога обута, ^^ Вот ты из дому уходишь,^
А другая не обута. В дом другой идешь отсюда,.
Женишок, мой милый братец. К матери другой уходишь.
Ждал неделю — жди еще ты, — И з родной семьи — в чужую..
Не готова дорогая. Там совсем иначе будет.
Не снаряжена подруга: Все в другом иначе доме:
Лишь одна рука в перчатке, Там рожки звучат иначе.
А другая не покрыта. Там скрипят иначе двери.
^^ Женишок, мой милый братец, Там не так калитки ходят.
Ждал неделю — не устал ты: Петли там визжат иначе.
Уж готова дорогая, Там дверей найти не сможешь.
Наша уточка одета. Не отворишь там калитку.
Выйди, проданная дева. Как их дочери уме-ют;
Следуй, купленная птичка! Развести огонь не сможешь.
То, что тут тебя связало. Не истопишь там ты печки.
То тебя и разлучает. Как хотят там их мужчины.
Вот он, кто тебя увозит, Знала ль это ты, девица?
З а тобою выйдет в двери; А ты думала, младая,
Уж кусает конь поводья. Провести там только ночку
Ожидают сани деву. Да домой назад вернуться?
Т ы была на деньги падка. Не на ночку ты уходишь,
Отдала ты скоро руку. Не на ночку и не на две —
Приняла подарок быстро. Т ы надолго ведь уходишь.
Ты кольцо надела скоро. Да, на месяцы, на годы.
Полюби же эти сани На всю жизнь отца оставишь^
И войди туда скорее. Мать, пока она на свете.
Проезжай деревней быстро. Значит, двор наш станет больше,,
Уезжать спеши скорее! И порог повыше станет.
Мало, юная девица. Если ты когда вернешься.
Мало в сторону смотрела. Вновь придешь в места родные».
Мало кверху ты глядела; Дева бедная вздохнула,
Ты о сделке пожалеешь, Тяжело она дышала;
Много слез прольешь ты в жизни, У нее печаль на сердце,
Много лет рыдать ты будешь. На глазах стоит водица.
Что отцовский дом бросаешь, И сказала дева слово:
Что от матери любимой «Так я думала, гадала.
И от родины уходишь. Так я знала, говорила
Из жилища дорогого. В годы юности цветущей:
^^ Жить тебе прекрасно было. Много ль значишь ты, девица,.
Жить в родном отцовском доме! Под родительской охраной,
Ты росла, как цветик нежный, Посреди полей отцовских,
Точно ягодка на поле; В доме матери старушки!
К маслу шла ты из постели, Т ы тогда важнее станешь,.
К молоку ты шла проснувшись, Как пойдешь, девица, к мужу.
С ложа шла ты на пшеницу, На порог ногой ты ступишь,
К маслу свежему — с простынки; ^^^ А другой ногою в сани;
Если ты не ела масла. Будешь на голову выше.
Ты брала тогда свинину. Будешь на ухо длиннее!
Никогда забот не знала. Вот чего ждала я в жизни
Дум больших ты не имела, И желала, подрастая.
Отдала заботу соснам. Точно славного годочка.
Отдала растеньям думы. Точно лета приближенья.
Всю печаль болотным соснам И исполнились надежды.
^ Да березе на песочке. Уж приблизился мой выезд.
Как листочек, ты порхала. На порог нога ступила,
Мчалась бабочкой веселой. А другая — уж на сани.
Точно ягодка родная, Все ж не в силах я постигнуть.
Земляничка на поляне. Что мой ум так изменило;
J3J
я не с радостью на сердце Девушка, как я, не будет.
Ухожу, не с ликованьем Жить рабыней не захочет.
И з жилища дорогого, Никогда не согласится
Где девицей проживала. Жить все время в подчиненье:
Со двора, где подрастала. Если кто мне слово скажет,
И з отеческого дома; Я тому и два отвечу;
Ухожу я с горькой думой. Кто мне волосы лишь тронет.
Ухожу полна заботой, Лишь кудрей моих коснется,
Точно к осени в объятья, В волоса тому вцеплюсь я.
Как на тонкий лед весенний: Растреплю я их с позором».
Нет следов на льду весеннем. Т ы на это не смотрела.
Ни следочка нет на скользком. Слов моих ты не слыхала.
Как легки у прочих думы, Т ы сама в огонь уходишь,
У других невест их мысли! В жидкую смолу с охотой,
Нет такой у них заботы. Ущ спешишь к лисице в сани,
Нет такой тоски на сердце. Чтоб попасть к медведю в лапы.
Как, бедняжка, я имею. Увезут тебя те сани.
Как в заботах я страдаю! Унесет медведь далеко.
А на сердце точно камень, Вечною рабою свекра,
Сердце — точно уголь черный. В рабство вечное свекрови.
Ведь не то ль у лучших думы. Т ы идешь из дома в школу.
Ведь не то ль блаженных мысли. От отца идешь на муку;
Что денной рассвет весенний. Тяжело идти в ту школу.
Что весенним утром солнце? Там мучительно бедняжке:
У меня, у бедной, думы, ^ Там уж куплены поводья.
У меня, печальной, мысли. Кандалы уже готовы.
Точно ровный берег моря. Не кому-либо другому,
Точно край у темной ночи; А тебе одной, несчастной.
Точно тьма осенней ночи; Скоро ты узнаешь грубость.
Очень мрачен день зимою, ^^ Плохо проданной придется:
А мои мрачнее думы И з костей уста у свекра.
И темней осенней ночи». Каменный язык свекрови.
^^ Работящая старушка. Речи деверя морозны.
Что всегда жила при доме, Горд затылок у золовки.
Говорит слова такие: Слушай речь мою, девица.
«Ну, вот видишь ты, девица, Слушай речь мою и слово.
Помнишь, что я говорила. Т ы была в дому цветочек.
Сотни раз тебе твердила: Н а дворе отцовском радость,
Женихом ты не любуйся. Мать звала тебя ведь солнцем,
Не гляди в уста мужчине ^^ Ясным месяцем отец звал.
И глазам его не верь ты. Блеском вод тебя звал братец.
Н е смотри ты, крепки ль ноги! Голубым платком — сестрица.
W5 Пусть уста его приятны. Вот в чужой ты дом уходишь.
Пусть глаза его красивы — Там и мать тебе чужая.
Да в устах уселся Лемпо, Не такая, как родная:
Смерть сидит на подбородке». Эта мать ведь иноземка.
Я советовала деве, Редко даст наказ хороший.
Я племяннице сказала: Редко даст наказ получше.
«Женихи придут к девице, Будешь дрянью слыть у свекра.
Женихи придут и сваты; Рванью будешь у свекрови.
Женихам ответь, невеста, Назовет порогом деверь
От себя ты им промолви, И страшилищем золовка.
Им скажи слова такие, Т ы тогда была б хорошей
И такие молви речи: И тебя бы оценили,
«Никогда мне не придется, Если б ты как пар всходила.
Не придется мне, как видно, Точно дым бы поднималась,
Уходить отсель невесткой; Точно листик запорхала,
Взять меня в рабы не могут, Точно искорка спешила.

132
Не летаешь ты как птичка. В пламя страшное отправят.
Не порхаешь точно листик, Прямо в пекло посылают.
Не спешишь ты точно искра, Взять тогда должна бедняжка.
Точно дым ты не восходишь. Взять ума у быстрой семги,
Дева милая, сестрица! А язык искать ершиный
Вот теперь ты променяла И у окуня взять мысли,
Своего отца родного Рот и брюхо у плотицы,
На чужого свекра злого, Мудрость взять у черной утки.
Променяла мать родную Не могла сама понять я.
На свекровь свою, злодейку. Мать мне тоже не сказала.
Милых братьев вдруг сменила Ни ее все девять дочек,
Т ы на деверьев жестоких. У родителей хранимых.
Ты сестер сменила кротких Где родился тот обжора.
На насмешливых золовок. Где грызун тот проживает:
Полотняные постели Жрет он мясо, кости гложет.
На очаг, покрытый сажей, Волосы по ветру сыплет.
Эту чистую водицу Их по ветру распускает,
На густую грязь и плесень, Их дарит ветрам весенним.
Берега с песочком чистым ^^^ Плачь, девица молодая,
На болота с черной грязью. Плачешь ты, так плачь сильнее!
Рощи милые сменила Т ы облей слезами руки.
^^ На пустынные пространства, Горьких слез налей пригоршни,
Холмик ягодный сменила На дворе налей ты капли,
Ты на пожниво сухое. В доме пол залей прудами,
Иль ты думала, девица. Плачь, пока зальешь покои.
Иль ты, курочка, мечтала, Чтоб текло сквозь доски пола!
Что заботы и работы Плачешь ты еще не много.
Знать не будешь с этой ночи. Так заплачешь, как вернешься.
Как тебя ко сну отправят, Как придешь ты в дом отцовский.
На покой тебя проводят? Старика отца увидишь
Не ко сну тебя отводят. Мертвого средь дыма бани,
Не покоем наслаждаться: А в руках холодных веник.
Ждать должна ты беспокойства. Плачь, девица молодая,
От забот ударов тяжких; ^^ Плачешь ты, так плачь сильнее!
Будут частые печали; Плачешь ты еще не много.
Тосковать всегда ты будешь. Так заплачешь, как вернешься,
Как платка ты не носила, В материнский дом придешь ты
Т ы не знала и печали; И увидишь мать старушку
Не имела покрывала, Под навесом без дыханья,
Не имела и заботы; А в руках соломы связку.
И печали и заботы Плачь, девица молодая.
Головной платок приносит. Плачешь ты, так плачь сильнее!
Лен приносит только горе. Плачешь ты еще не много.
Он приносит только скорби. Так заплачешь, как вернешься,
Что такое дева в доме! В этот дом, когда придешь ты.
Дева то в отцовском доме Брата милого увидишь
^^^ Что король, живущий в замке. Там на улице упавшим.
Лишь меча ей не хватает! Прислонившимся у дома.
Все иначе у невестки! ^^^ Плачь, девица молодая.
И живет она при муже Плачешь ты, так плачь сильнее!
Словно пленник на чужбине — Плачешь ты еще не много.
Только стражей не хватает! Так заплачешь, как вернешься,
Поработала невестка. В этот дом когда придешь ты
Сильно плечи утомились, И сестриц увидишь нежных,
И промокла вся от пота. Как лежат среди дороги
Пот по лбу струится пеной: И вальки в руках сжимают».
^^^ Настает покоя время — Тяжело вздохнула дева,
Тут в огонь ее погонят. Часто дева задышала.
33
Начала тут горько плакать, Не могла б везти их лошадь.
Проливать обильно слезы. Не могла бы дотащить их,
Облила слезами руки. ^^^ Чтоб дуга не покачнулась
Налила полны пригоршни. И хомут не затрещал бы;
Оросила двор отцовский, Это все — мои заботы.
^^ Залила полы прудами; Все — моя печаль-кручина».
Говорит слова такие На полу сидел ребенок,
И такие молвит речи: У печи запел малютка:
«О вы, милые сестрицы, «Отчего, девица, плачешь.
Вы, мои подруги жизни! Отчего твои заботы?
Вы со мной играли вместе. Т ы коням оставь заботы,
Вы услышьте, что скажу вам! Меринам кручину черным,
Не могу никак постигнуть: ^^^ Горе — им, железномордым.
Отчего так угнетает. Им — печаль, большеголовым.
Так гнетет меня кручина. Головы у них покрепче,
400 Отчего печаль терзает. И у них покрепче кости,
Отчего тоска так мучит, Больше носит сгиб их шеи,
Отчего забота вяжет. 460 j/| у дих сильнее тело.
Так ли думала, гадала — И зачем тебе так плакать
Я ждала иного в жизни. И к чему тебе томиться?
Я хотела быть кукушкой. Не ведут тебя в болото,
По холмам хотела кликать Не на побережье речки:
В эти дни мои младые. ^^^ От равнины плодоносной
Как достигла лет цветущих, Ты идешь к полям богатым;
Не иду теперь кукушкой. И з жилищ, где много пива,
Чтобы кликать по холмочкам: В дом идешь, где пива больше.
Точно уточка я стала, Девушка, взгляни направо.
Как она в волнах далеких Глянь на правую сторонку:
Поплывет в воде холодной, Муж стоит, твоя охрана;
В ледяной воде продрогнет. Светел он с тобою рядом;
^^^ Мать, отец, мои родные! Муж хорош, и конь прекрасен.
Ты, старушечка седая! Упряжь сделана с искусством;
Вы куда меня ведете, Резво рябчики порхают,
Отправляете бедняжку, На изгиб дуги взлетают,
Что я слезы проливаю. И дрозды там веселятся
Что я мучаюсь печалью. И поют в ремнях на сбруе.
Что забот имею столько. Золотые шесть кукушек
Что терплю такое горе! ^^ На хомут коня взлетают,
Матушка моя, бедняжка, Семь прекрасных синих птичек
Что меня в себе носила, Впереди саней распелись.
^^^ Что меня кормила грудью, Будь, девица, без заботы.
Молоком меня вспоила — Дочка матери, не плачься:
Иль качала ты колоду. ^^^ Не идешь для жизни худшей,
Или камешек купала, А идешь для лучшей жизни
А не дочку ты купала, Рядом с этим земледельцем,
^^^ Не качала дорогую К пахарю под кров уходишь.
Для заботы беспрестанной Ты к устам его стремишься.
И для горести сердечной? Прямо в руки рыболову.
Может, кто-нибудь мне скажет, Что смывает пот охоты
Может, кто-нибудь помыслит: В бане у ловца медведя.
^^^ Нет тебе, девице глупой, И з мужей твой — самый лучший.
Ни заботы, ни печали! Ты взяла себе героя:
Люди добрые, молчите. 495 J^y^ GPQ всегда при деле.
Милые, не говорите: На гвозде колчан не виснет.
У меня забот ведь больше, Не лежат собаки дома
Чем каменьев в водопаде. И не дремлют на подстилках.
Чем на топком месте ветел. Вот уж трижды в эту весну,
Вереску в лесу сосновом. В самый ранний час рассвета,
34
При огне он поднимался, Сходят в низменность долины
Пробуждался он меж сучьев; Сотни тех, что носят вымя.
У него уж трижды в весну Сходит тысяча рогатых;
515
Росы падали на очи, На полях там много хлеба,
505 Ветки щеткою слугкили, В долах множество запасов,
Гребешком служили сучья. По лесам ольховым — пашни,
У него стада большие, По ручьям — ячмень богатый,
И они все возрастают; Там овес промеж утесов.
520
Наш л^ених имеет много По прибрежьям рек — пшеница,
510 Стад, что по лесу гуляют, Деньги там в огромных грудах.
Пробегают по вершинам; Там монеты — мелкий щебень».
РуНА
Д В А Д Ц А Т Ь ТРЕТЬЯ
Невесту учат и дают советы, как она должна жить замужем (1—478). — Старая
ниу^енка рассказывает о своей жизни, как она была девушкой, как была замужем
и как ушла от мужа (479—850).

Нужны девушке советы. Ты уйдешь, платочек пестрый.


Поучить невесту нужно. Выйдешь, бархата ворсинка.
Кто же девицу наставит, И з прославленного дома.
Кто учить невесту будет? Из прекрасного жилища;
25 В дом чужой войдешь, девица.
Осмотар, красотка дева,
Калевы красотка-дочка, Вступишь в чуждое хозяйство.
Вразумляет ту девицу. Все в чужом дому иначе.
Ту сиротку поучает. Все иначе в том хозяйстве:
Как же быть ей там желанной. Как пройдешь, подумай прежде.
10 Как прожить бы с похвалою. эо Пред работой поразмысли,
Быть желанной в доме мужа, А не как в родных полянах.
Быть хвалимой у свекрови. Как у матери на поле.
Говорит слова такие Пенье было там в долинах.
И такие речи молвит: Там веселье на лужайках.
15 35 Этот дом ты покидаешь,
«Ты, невеста, ты, сестрица.
Молодой отросток нежный! Забери с собой, что хочешь.
Т ы послушай, что скажу я. Но оставь три вещи дома:
Повторять тебе я буду! Сны, что ты на дню видала.
Ты, цветок, идешь отсюда. Речи матери любезной
70 40 И кадушку с свежим маслом!
Вдаль ты, ягодка, уходишь.
136
Забери с собой, что хочешь. Пред отцом родным склонялась.
Но оставь мешок со снами Почитала мать родную!
Здешним девушкам при доме. Припасти должна ты будешь
На краю широкой печки! Мудрый ум и быстрый разум;
Пенье брось на край скамейки, Там должна ты постоянно
К окнам — радостные песни. Быть во всем благоразумной.
Брось девичество метелке, Зоркий глаз иметь под вечер.
Шум — к оборкам одеяла. Без огня работу видеть.
Шалость брось к печной скамейке, Острый слух иметь под утро.
Лень свою ты выкинь на пол! Петушиный крик услышать!
Иль отдай подруге детства. Прокричал петух один раз.
Брось в подол своей подружке, Не кричал еще в другой раз —
Пусть несет ее в кустарник, А должна вставать молодка.
В рощу пусть ее забросит! Старики пусть спят покойно.
55
Коль петух кричать не будет,
Нравам новым научайся, Не зовет хозяев птица,
Позабудь былые нравы: Петухом пусть служит месяц.
Т ы забудь отцову ласку. По Медведице знай время!
Чтоб тебя ласкал там свекор; Часто будешь выходить ты.
Ты поклоны делай ниже. Чтоб смотреть на месяц ясный.
Расточай слова получше! По Медведице знать время.
Нравам новым научайся. Принимать от звезд советы!
Позабудь былые нравы: Коль Медведица так прямо
Ласку матери забудь ты. Головою к югу станет,
Чтоб свекровь тебя ласкала; А хвостом своим на север —
Т ы поклоны делай ниже. Значит, время подниматься
Расточай слова получше! С ложа мужа молодого.
Нравам новым научайся. И з объятий новой жизни
Позабудь былые нравы: И искать огня средь пепла.
Позабудь ты ласку брата, Искру малую в коробке
Чтоб тебя ласкал там деверь; И раздуть огонь в поленьях,
Т ы поклоны делай ниже. Но чтоб он не шел далеко.
Расточай слова получше! Коль огня не будет в пепле.
Нравам новым научайся, Не найдешь в коробке искры,
Позабудь былые нравы: Растолкай тогда ты мужа,
^^ Ласку сестрину забудь ты, Разбуди тогда красавца:
Чтоб золовка там ласкала; «Дай огня, супруг мой милый,
Ты поклоны делай ниже. Дай мне, ягодка, хоть искру!»
Расточай слова получше! Как кусок кремня получишь.
В продолженье целой жизни Вместе с ним немного труту —
И пока сияет месяц. Выбивай огонь поспешно.
Ты нечистых нравов бойся. Т ы воткни в скобу лучинку
Чистоту свою храни ты! И пойди дорогой к хлеву.
Добродетель в доме ценят, Чтобы там кормить скотину!
В добром доме чистых нравов. Замычит свекрови телка
Муж пытает нрав супруги. И заржет там лошадь свекра.
Лучших в ней достоинств ищет; Ждет там деверя корова,
Важны знанья по хозяйству. И теленок ждет золовки.
Если нет порядка в доме; Чтоб скорее дали сена.
Там нуждаются в усердье, Чтобы клевер был наложен.
^ Где к нему сам муж негоден. Т ы пройди в загон, нагнувшись.
Пусть старик хоть волком будет. Наклонясь, во двор к скотине.
Пусть медведицей старуха. Накорми коров с любовью,
Хоть змеею деверь будет. А стада овец с уменьем!
Хоть занозою золовка — Брось соломы ты коровам.
Отдавай им честь такую ж. Т ы подай телятам пойла.
Даже кланяйся пониже. Нежных стеблей жеребятам.
Чем ты кланялась родимой. Сена мягкого ягнятам!
Нем ты в горнице отцовской На свиней не натыкайся,
37
Не толкай ты поросенка, Не ходи и без платочка.
А поставь кормушку свиньям, Не ходи без башмаков ты!
Дай корыто поросятам! Неприятно это мужу.
Отдыхать не вздумай в хлеве, Заворчит тогда твой милый!
Не засни ты там в загоне! Охраняй с большим стараньем
Ты прошла загоном скотным На дворе своем рябины!
И скотину осмотрела — Хороши они, рябины.
Так спеши скорей оттуда. Хороши у них и ветки.
Мчись скорей метелью к дому! Хороша на ветках зелень,
Там заплакал уж ребенок, А плоды еще получше.
Уж кричит он на постели. Через них узнает дева,
Говорить не может, бедный. Беззащитная узнает.
Он не скажет, бессловесный. Как живет она — по вкусу ль,
Есть ли хочет он, озяб ли. По желанию ль супруга.
Иль еще что приключилось. Ты, как мышь, ушами слушай.
Как остался без родимой. Ты, как заяц, бегай быстро!
Речи матери не слышал. Наклоняй затылок юный,
Ты когда войдешь в покои, — Молодой сгибайся шеей,
Т ы войдешь сама-четверта: ^^^ Как растущий можжевельник.
На руке ведро с водою, Как черемухи верхушка!
А подмышкой свежий веник, Будь внимательна повсюду
А во рту твоем лучинка — И всегда остерегайся.
Вот и выйдет вас четыре! Чтоб нигде ты не упала.
Подмети ты доски пола, Не свалилась бы у печки.
С пола сор смети почище; Не запуталась бы в платье.
Воду выльешь — вылей на пол. На постель бы не наткнулась!
Не на голову ребенка! Вот вернется с пашни деверь,
На полу дитя увидишь, А золовка — из овина,
Пусть оно дитя золовки: ^^^ Подойдет супруг с работы.
Посади его на лавку, От сохи придет твой милый:
Вытри глазки, гладь головку. Принеси с водою ковшик,
Дай кусочек хлебца в руки, Принеси и полотенце.
^^ Да намажь на хлебец масла! Наклонись к земле пониже.
Не найдешь ты в доме хлебца. Молви ласковое слово!
Дай ему хоть щепку в руки! А свекровь в избу вернется,
Т ы столы захочешь вымыть Принесет с мукою короб:
Попоздней, в конце недели — Т ы беги на двор, навстречу.
Мой и сверху, мой и сбоку. Поклонись еще пониже
Не забудь и ножки вымыть! ^^^ И возьми из рук старухи.
Ты облей скамьи водою. Отнеси муку в покои!
Обмети, как нужно, стены. Если ж ты сама не знаешь
По порядку все скамейки И сама не понимаешь.
И в длину все стены дома! З а какое дело взяться
Что на стол насело пыли, И какую взять работу.
Что насело по окошкам. То спроси ты у старухи:
Ты смети крылом прилежно, «Ах, свекровушка родная!
Вытри тряпочкой с водою. Мне за что теперь приняться
Чтобы пыль не разошлася, И какую взять работу?»
К потолку б не поднялася! И свекровь тебе ответит.
С потолка смети ты сажу, Так тебе старуха скажет:
Печку также ты почисти, «Вот за что тебе приняться
И почисти столб у печки. И какую взять работу:
Также о шестке подумай. Ты толки, мели прилежно.
На жилье чтоб дом похож был. Приведи в движенье жернов, —
Чтоб сочли его жилищем. Принеси водицы свежей,
Слушай, дева, что скажу я. Замеси покруче тесто.
Что скажу и что промолвлю! Принеси поленьев в печку,
Не ходи без сарафана, Чтобы печка понагрелась.
Не броди ты без сорочки. ^^^ Испеки потом ты хлебы.
138
Испеки пирог потолще. Как пойдешь ты мыть посуду.
Для еды посуду вымой. Мой не как-нибудь, а чисто.
Для питья сосуды вытри». Вымой ручки у горшочков.
Услыхавши от свекрови, Вымой краешки у чашек!
От старухи про работу, Моешь чашки — мой их сбоку.
Т ы возьми зерно с каменьев Моешь ложки — мой их ручки!
И в чулан молоть отправься! Береги ты эти ложки.
И когда туда войдешь ты. Стереги горшочки эти.
Чтоб молоть одной в чулане. Чтоб собака не стащила.
Т ы не пой, не веселися, Кошка их не унесла бы,
Во всю глотку не кричи там: Птица не расколотила
Пусть поет у камня ручка, И не взяли б с места дети!
Пусть шумят у камня дыры! Ведь детей в деревне много.
Не пыхти при этом сильно, Много маленьких головок,
Не вздыхай, пока ты мелешь, Что возьмут твои горшочки,
Чтобы свекор не помыслил Унесут с собою ложки.
И свекровь не стала думать. Подойдет помыться время,
Что ты стонешь от досады. Воду, веник притащи ты.
Что вздыхаешь ты от злости! Веник выпарь в кипяточке.
Т ы потом муку просеешь, Как не будет в бане дыма;
Принесешь домой на крышке ^^^ Долго там не оставайся.
И пеки там хлеб с весельем, Не засиживайся в бане.
Замеси с большой заботой, Чтобы свекор не помыслил
Чтоб сухой муки комочков И свекровь не стала думать.
В этом тесте не осталось! Что ты в бане разлеглася,
Коль ушат стоит где косо, Развалилася на полке!
На плечо ушат возьми ты И как в горницу вернешься.
И возьми черпалку в руки. Пригласи ты свекра в баню:
Почерпни воды черпалкой, «Ах ты, свекор мой любезный!
^^^ Понеси ушат красиво. Уж вода готова в бане,
Принеси на коромысле! Уж и веники готовы.
Т ы беги назад, как ветер. Чисто выметены полки;
Как весною дуновенье, Т ы пойди, попарься вдоволь.
У воды не засидися, Обливайся, сколько хочешь!
У ключа не задержися. Я сама прибавлю жару.
Чтобы свекор не помыслил Там под полками я стану!»
И свекровь не стала думать.
Что на личико ты смотришь А как прясть настанет время.
И любуешься собою. Время для тканья настанет —
Своей свежестью в водице, Не ищи в деревне пальцев.
Красотой своей в колодце! З а ручьем себе искусства,
К дровяной пойдешь ты куче. По дворам себе советов,
Чтобы там набрать поленьев, — У чужих себе ты берда!
Ты бери, не выбирая, А сама пряди ты нитки.
И осиною не брезгай! Пряжу собственной рукою.
Захвати поленья тихо. Шерсть закручивай слабее,
Не наделай много шуму. А льняные нитки круче!
Чтобы свекор не помыслил Их мотай в клубок покрепче.
И свекровь не стала думать, Намотай их на воробы,
^^^ Что бросаешь ты со злости. А с вороб навей на вьюшки.
Что шумишь ты от досады! На навой навей основу!
И когда в амбар пойдешь ты Ударяй покрепче бердом,
Принести муки оттуда. Т ы станком скорее двигай.
Т ы не отдыхай в амбаре. На кафтан натки ты сукон.
Не пробудь в дороге долго, Шерстяных наделай платьев
Чтобы свекор не помыслил И з одних охлопков шерсти
И свекровь не стала думать. От ягнят прозимовавших.
Что мукой ты оделяешь И з волос овечки летней,
И даришь в деревне женщин. И з бараньей мягкой шерсти!
139
Ты послушай хорошенько. Огорчать ее не вздумай!
Слушай, что тебе скажу я! Жизнь она тебе дала ведь,
^^^ Ты вари ячмень для пива. И твои вскормила груди
Сладкий солод для напитка. Мать ведь собственною грудью,
Ты бери ячмень хороший. И своим прекрасным телом;
Но сожги лишь полполена! Редко мать спала ночами,
Солод сладкий ты попробуй, О еде порой забывши.
Сок ячменный ты отведай, Дитятко свое качая
Не мешай тот солод сечкой ^^^ И свою малютку нянча.
И лопаткой не ворочай: Кто родную мать забудет.
Т ы мешай его руками. Огорчит ее, голубку, —
Поворачивай ладонью! Не добром сойдет он к Мане,
И ходи почаще в баню. В Туонелу не с миром снидет.
Чтоб затвора не испортить. ^^^ Воздадут за то у Маны,
Чтобы кошка там не села, Страшно в Туонеле отплатят,
Кот на солоде не спал бы! Коль родную мать забыла
Волка ты не опасайся. И при жизни огорчила;
Зверя дикого лесного, Дочки Туонелы там скажут.
В час, когда идешь ты в баню. Девы Маналы промолвят:
Если даже будет полночь! «Как забыла ты родную.
Коли кто придет к вам в гости, Огорчила мать при жизни?
Будь приветлива ты с гостем! Тяжело ведь мать трудилась.
Дом хороший запасает Тяжесть страшную носила,
Много разного для гостя, ^^^ В час, когда лежала в бане.
Мяса лишние кусочки. На соломе распростершись.
Пирожков хороших много. Бытие тебе давала.
Пригласи садиться гостя, Там тебя на свет рожала!»
Говори с ним дружелюбно: На полу сидит старуха.
Угощай его словами Нищенка сидит в лохмотьях,
Стол покуда не поспеет! На деревне все пороги.
А пойдет назад из дома Всех людей дороги знает.
И совсем уже простится. Говорит слова такие
Провожать нейди ты гостя. И такие молвит речи:
Дальше двери не ходи с ним, «Пел петух своей супруге.
Чтоб твой муж не рассердился, Пел цыпленочек над нею.
Не разгневался б любезный! Ворон тоже спеть сумеет,
Коль придет тебе желанье Закачается весною.
Как-нибудь пойти в деревню, Мне бы песни петь пристало,
Не ходи без позволенья. ^^ А они б уж промолчали:
Не СП росясь нейди ты в гости! Ведь они в прекрасном доме
И пока в деревне будешь. И на лоне у любимых;
Речи умные веди ты; Я ж без золота, без дома.
Ц свой дом там не кори ты. Без любви живу все время.
Не брани своей свекрови! Ты, сестра, меня послушай!
Там тебя невестки спросят К мужу в дом теперь идешь ты.
Или женщины другие: Мужа прихотям не следуй.
Что, свекровь дает ли масла. Мне, несчастной, уподобясь.
Как давала мать родная? Угождавшей нраву мужа.
Ты не смей сказать так прямо: Сердцу гордого супруга!
«Нет! мне масла не бывает». Распускалась я цветочком.
А скажи, что постоянно Вереском в лесу сосновом.
Ложку масла получаешь. Кверху шла, как юный прутик.
Хоть бы ела раз лишь летом Вышла стройною девицей.
И з запасов прошлогодних! Ягодкой меня все звали.
Слушай дальше хорошенько. Золотко меня прозвали.
Что еще тебе скажу я! Уточкой была отцовской.
Т ы вот из дому уходишь Милым матери гусенком.
^^ Т ы идешь в семью чужую. Водяною птичкой брата.
Мать родную не забудь ты, Зябликом была сестрицы.
40
Как цветок я шла дорогой. Очи мрачные у стенок,
Как малина шла по пашне, С пола там косые взгляды,
Я по берегу шумела, Издали и вовсе злые;
В полевых цветах качалась; И з о рта огонь там пышет,
Распевала по долинам, С языка идут пожары,
Н а холмах кукушкой пела. ^^^ И з о рта у злого свекра,
По лесочкам я играла. С языка его без ласки.
Веселилась в каждой роще. И о том не горевала,
Нюх лису в капкан торопит, Как-нибудь прожить хотела,
Язычок хорька приводит. Быть там в милости всегдашней
В мужний дом мечта сманила. И держать себя смиренно;
Завела к чужим девицу. Я как заяц там скакала.
Так уж создана девица. Горностаем устремлялась.
Так уж вынянчена дочка, — Н а покой ложилась поздно,
^^^ Быть ей женушкой при муже Ранним-рано я вставала.
И рабыней у свекрови. Чести все-таки не знала.
Шла, малинка, на чужбину. Не нашла я снисхожденья —
Шла к воде чужой я, вишня. Хоть бы горы я катала,
Шла, брусника, чтоб глумились, Пополам рубила б скалы.
Земляничка, на погибель. Я с трудом муку молола.
Будто дуб хватал дорогой, Зерна грубые с терпеньем.
Будто ветвь березы била. Чтоб свекровь их поедала.
Будто схватывали ольхи. Горлом огненным глотала.
Будто каждый сук кусался. Н а конце стола усевшись.
Я женой вошла в жилище. И з посуды золоченой.
Подвели меня к свекрови. Я сама, невесткой, съела
Как туда я отправлялась. Вдосталь с камушками хлеба.
Мне твердили, будто в доме Мне столом служила печка,
Шесть покоев, все из ели, Ложкой мне была черпалка.
Вдвое будто бы чуланов. Я, невестушкой, в том доме
По краям лесов амбары, Часто, неженка, носила
С краю выгона цветочки. Свежий мох с болотной почвы.
У ручья ячмень прекрасный. Хлеб себе пекла из моха.
По полям овсы густые — И з ключа носила воду.
Обмолоченного груды, И з ковша ее хлебала.
Немолоченного кучи. Ела рыбок я. бедняжка,
Сотня денег уж добытых, Там я корюшек съедала.
Сотня денег предстоящих. Нагибаясь прямо к сети,
И по глупости пошла я. В зыбкой лодочке качаясь:
Отдала я глупо руку: Рыб ведь я не получала
Дом там на шести подпорках. И з руки своей свекрови,
Н а семи стоит тычинках. Н и один денек не выпал.
Там безжалостны поляны, Чтоб такое приключилось.
Неприветливы там рощи, Летом жала я колосья,
^^ Грусть во всех лесах царит там. А зимой навоз таскала.
Злоба там в лесах повсюду, Как поденщица какая,
В закромах запас негодный, Как рабыня нанятая.
А другие вовсе пусты,— Постоянно в этом доме
Сотня слов, уже слетевших. У свекрови мне давали
Сотня слов, мне предстоящих. Цеп как можно подлиннее.
Я о том не горевала. Тяжелей других трепало.
Жить и так хотела с честью. Вилы самые большие
Я ждала себе почета, И валек побольше прочих.
Я добра себе искала. Никогда никто не думал,
^^^ Привели меня в покои. Что слаба я, что устану, —
Начала искать я щепок, Устают герои даже,
Лбом я стукнулась о двери, Жеребцы, и те слабеют.
О косяк там головою: Так я, бедная девица,
При дверях глаза чужие. Исполняла все работы
141
и в своем поту купалась. А глаза его из угля,
А когда пойду на отдых — И з коры березы уши.
Время печь топить настало, И з ветвей ветелки ноги».
Попадаю прямо в пекло. Я такую песню пела.
З а веселость поносили, Сокрушенная, вздыхала;
Языки бранили злые, Т о услышал мой любезный,
Добрый нрав мой осуждали, З а стеной он находился!
Незапятнанное имя; ^^^ Тотчас вышел он оттуда
Так дождем слова и лили И прошел в овин чрез двери,
Мне на голову, бедняжке, Я узнала по походке.
Словно искрами метали, По шагам его узнала:
Сыпали железным градом. Н е от ветра, а от злости
Я в отчаянье не впала. ^^^ Волосы его вздымались;
Прожила бы я и дольше — Он ужасно скалил зубы.
Помогать свекрови злобной. Страшно он вертел глазами,
Жить у огненного горла; А в руках держал он ясень.
Вот что дух мой погубило. Он держал в руках дубину.
Принесло большое горе — Н а д о мной дубину поднял,
В волка муж мой обратился, Сильно в голову ударил.
Принял вид совсем медведя. Наступил затем и вечер!
От меня он отвернулся. Стал ко сну он собираться.
Т а к и ел он и работал. Взял он в руки хворостину.
Тут-то я уж стала плакать, Взял с гвоздя ременный кнутик,
Размышляла я в амбаре. Взял не для кого другого,
Вспоминала дни былые. Д л я меня, жены несчастной.
Как получше мне жилося Вот и я пошла на отдых.
Н а дворе большом отцовском. Наконец заснуть хотела,
В доме матери прекрасном. И легла я рядом с мужем;
Тут уж я заговорила Положил меня он сбоку.
И промолвила словечко: Стал толкать он кулаками.
«Воспитала мать родная Злобно бить меня руками.
Дочку-яблоньку прекрасно. Колотить кнутом ременным,
Возрастить ее сумела — 720 Ручкою моржовой КОСТИ.
Посадить же не сумела: Отскочила я от мужа.
Деревцо ведь посадила О т холодной той постели.
В нелюбезное местечко, Н а меня напал он сзади,
В невозделанную землю, Гнал меня супруг до двери!
У корней березы жестких — ^^^ В волосы рукой вцепился.
Пусть всю жизнь оно там плачет. Волосы мои повырвал.
Пусть все месяцы горюет. Бросил злобно их по ветру.
Я годилась бы, конечно, Их по воздуху рассыпал...
Н а местечко и получше. У кого ж искать совета,
Н а дворы и подлиннее, И кого же звать на помощь?
Н а полы пошире этих. Дали обувь мне из стали.
Чтоб иметь получше мужа Дали мне ремни из меди,
И товарища покрепче. И ждала я за стеною.
Я напала здесь на лапоть. Поджидала на дворе я,
Весь изодранный в лохмотья: 735 Цтоб он кончил бесноваться
У него воронье тело. И хоть несколько утих бы.
Нос от ворона большого, Н о утихнуть он не хочет.
Рот от яростного волка, Бесноваться не кончает!
Все другое от медведя. Наконец я стала мерзнуть.
Если б мне такой был нужен, Там заброшенною сидя,
Я пошла б тогда на горку; У стены там оставаясь.
Я вэяла б с дороги елку, З а дверями дома мужа.
Ствол ольховый из лесочка. Я гадала, размышляла:
Сделала б лицо из дерна. Ведь не вечно же терпеть мне.
Бороду его из клочьев, Этот гнев сносить безмолвно.
Голову его из глины, Выносить от всех презренье,
42
Здесь, в жилище злого Лемпо, Мать одна нас породила.
Здесь, в гнезде дрянного черта. М ы — единой птички дети,
Я простилась с милым домом, М ы — птенцы одной гусыни,
С тем возлюбленным жилищем. И з гнезда одной пеструшки!»
Начала тогда бродить я Брат заплакал, услыхавши.
По полям и по болотам, Потекла из глаз водица...
Чрез обширные потоки. И сказал супруге братец.
Д о пределов поля брата. Прошептал своей любезной:
^^^ Ели были там сухие, «Принеси поесть сестрице!»
Сосны пышные шумели. Н о жена взглянула косо.
Т а м закаркали вороны, Принесла мне щей из дому, —
Затрещали все сороки: Жир в них съеден был собакой.
«Не твои теперь места здесь, Пес слизал всю соль с капусты,
И родителей уж нету!» Черный досыта наелся.
Тем речам я не внимаю. И сказал супруге братец.
Ко двору иду я брата. Прошептал своей любезной:
И сказала мне калитка. «Принеси-ка пива гостье!»
Все поля заговорили: Н о жена взглянула косо
«Ты на родину вернулась. И воды приносит гостье.
Что ж ты хочешь здесь услышать? Принесла воды негодной:
Уж давно отец твой умер. Чем глаза себе промыла,
Мать твоя давно скончалась; 820 Руки вымыла невестка.
Стал чужим тебе твой братец Я тогда ушла от брата.
И жена его — чужая». И з родного вышла дома
Я и этому не внемлю, И пошла блуждать повсюду.
Прохожу в покои прямо, Начала ходить, бедняжка.
Я взялась за ручку двери — Т а м по берегу морскому
Холодна в руках та ручка. И печально подходила
Я вошла туда в покои Я к дверям мне незнакомым,
И в дверях остановилась. К вовсе чуждым мне калиткам.
Т а к горда была хозяйка. Повлекла детей с собою.
Что здороваться не стала По деревне их, бедняжек...
И руки не подала мне; Есть, немало есть на свете.
Я была горда не меньше: Д а ж е многие найдутся.
С ней здороваться не стала Кто злым голосом мне крикнет,
И руки не подала ей. Скажет колкое мне слово;
Протянула руку к печке — Мало, очень мало в мире,
Холодна мне показалась; Кто бы доброе мне сделал,
Повернула руки к углям — Слово ласковое молвил.
Все без жару были угли. Кто б отвел меня на печку.
Н а скамье лежал мой братец, Если дождь меня намочит
Протянувшийся у печки: Или с холоду приду я
Н а плечах — на сажень сажи В платье, инеем одетом,
И на пядь на прочих членах. В шубе, сверху льдом покрытой,
Голова в золе на локоть Никогда в девичьи годы,
И на четверть в черной грязи. Никогда не помышляла.
Как чужой сказал мне братец, Хоть бы сотни говорили.
Расспросил он словно гостью: Хоть бы тысячи твердили.
^^^ «Ты из-за моря откуда?» Что меня беда постигнет.
Я ответила на это: Что такое горе будет,
«Иль сестру не узнаепть ты. Как то горе, что мне было.
Дочку матери родимой? Т а беда, что мне досталась».
РуНА
ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Жениху читают наставления, как он должен обходиться с невестой, и ему велят
не обращаться с нею плохо (1—264). — Один нищий старец рассказывает» как он
в свое время образумил свою жену (265—296), — Невеста со слезами на глазах
думает о том, что теперь она должна навсегда покинуть свой любимый родной дот,
и прощается со всеми (297—462).—Ильмаринен сажает невесту в сани, отпра-
вляется в путь и приезжает домой на третий день вечером (463—528).

Уж девицу научили, Даровал добро создатель.


Уж невесту вразумили; Дал добро он, благосклонный!
Так еще скажу я братцу. И отца благодари ты.
20
Жениху я так промолвлю: Благодарен будь родимой.
«Женишок, мой милый братец, Что прекрасную невесту.
Ты из братьев самый лучший. Эту деву воспитали!
Из детей ты всех милее. Чистая с тобой девица.
И з сынов ты всех приятней! Ясная с тобой в союзе.
25
Ты послушай, что скажу я, Белая в твоем владенье.
10 Что скажу и что промолвлю Статную ты охраняешь.
Я об этой коноплянке, Сильную у сердца держиш1э.
О цыпленке, что поймал ты! Крепкая с тобою рядом.
Славь, жених, судьбу благую Молотить она умеет
30
И хвали, что получил ты. И прекрасно косит сено.
15 Дева в стирке так искусна
Хвалишь ты — хвали сильнее.
Ведь добро тебе досталось. И полотна белит ловко.
144
и прядет отлично нитки, Эту нашу коноплянку,
И ловка, чтоб выткать платье. Не вози ее по ямам
^^ У нее так звучно бердо. И не стукни о заборы,
Как на холмике кукушка. Там на пни чтоб не упала,
Челночок скользит у девы, Не свалилась бы на камни.
Как по ветке горностайка, Никогда в отцовском доме,
У нее в руках катушка, На дворе ее родимой
^^ Как в зубах у белки шишка; Не возили ее к ямам.
Не заснет деревня крепко, Никогда к углам заборов.
И не спит весь округ замка — Чтоб на пни там не упала.
Так стучит девица бердом. Не свалилась бы на камни.
Так шумит челнок у девы. Женишок, молодчик милый,
Женишок, молодчик милый. Ты, мужей прекрасный отпрыск!
Ты, мужей прекрасный отпрыск! ^^^ Не води свою девицу,
Скуй ты косу поострее. Не води ты драгоценность
Укрепи на твердой ручке, По углам сидеть по темным,
У калитки ручку вырежь Чтоб она в углах копалась!
И на пне отбей ты косу; Ведь она в отцовском доме
Как взойдет на небо солнце, И в покоях материнских
Проводи на луг девицу Никогда углов не знала
И следи за шумом сена. И в углах там не копалась,
Как трава шуршит сухая, А сидела у окошка.
Под косой визжит осока. На досках стояла средних,
Как шипит щавель зеленый, ^^^ Утром матушке на радость,
Как кусточки исчезают. Вечером — отцу родному.
Как ломаются отростки! Никогда, супруг ты бедный.
На другой день дай девице Не води свою ты птичку
Челночок хороший ткацкий. К ступке с жесткою травою,
Дай ей ниченки, дай бердо. Чтоб кору она толкла там.
Дай ей ткальные набилки. Хлеб пекла бы из соломы.
Дай получше ей подножку. Замесив с корой сосновой.
Весь прибор хороший ткацкий. Никогда в отцовском доме,
Посади к станку девицу На дворе своей родимой
И подай девице бердо; ^^^ Не ходила дева к ступке.
Зазвучит оно у девы. Чтоб толочь кору сухую.
Застучит станок, заходит. Печь тут хлебы из соломы
Стук пойдет по всей деревне, И месить с корой сосновой.
Даже дальше шум от берда. Эту курочку веди ты
Это старые заметят. На поля с богатой жатвой.
Спросят женщины в деревне: Пусть насыплет ржи в амбаре.
«Кто такой там ткет за станом?» Пусть берет ячмень хороший.
Должен будешь ты ответить: Чтоб месить большие хлебы,
«Это ткет моя златая, Чтоб сварить получше пиво,
Звякает мое сердечко. ^^ Чтобы хлеб испечь пшеничный,
Распустить ей, что ли, ткани? Чтобы взбить получше тесто!
Снять ли ей основу с берда?» Женишок, мой милый братец!
Распускать не нужно ткани Эта курочка златая,
И снимать основу с берда. Этот милый наш гусенок,
Так ведь ткать лишь дочка Солнца, У тебя чтоб слез не знала!
Дочка Месяца способна. Коль придет дурной часочек,
Дочь Медведицы на небе. Коль девица заскучает.
Так лишь дочки звезд умеют. Запряги гнедого в сани.
^ Женишок, молодчик милый. Лошадь белую в запряжку.
Ты, мужей прекрасный отпрыск! Привези к отцу девицу,
Ты отправишься в дорогу, К милой матери в покои!
Ты от этих мест поедешь С этой курочкой не смей ты,
Дальше с милою девицей, С этой нашей коноплянкой.
С этой курочкою дивной. Как с рабыней обращаться.
Зяблика возить не вздумай, Как с поденщицей наемной,
10 Ка.1евала J43
Не пускать ее на погреб, Т ы три года дожидался.
На замке держать амбары, Сватал деву непрерывно!
Никогда в отцовском доме, Т ы учи, супруг, девицу.
На дворе ее родимой Это яблочко златое,
С нею так не обращались, Т ы советуй ей в постели
Как с рабынею-служанкой; И учи ее за дверью;
Для нее открыт был погреб Делай так в теченье года.
И амбар не запирался, Год учи ее словами,
Белый хлеб она держала А другой учи глазами.
И за яйцами смотрела. Третий топай ты ногою!
З а молочною посудой. Если слушаться не будет,
З а посудою для пива, ^^^ Если все ей горя мало.
На ночь погреб запирала, Т ы сорви тогда тростинку.
А H a j r r p o отпирала. Собери хвощу в поляне.
Поучи хвощом девицу.
Женишок, молодчик милый. На четвертый год все так же
Ты, мужей прекрасный отпрыск! ^^^ Ты стращай ее тростинкой.
Если будешь ласков с девой, Злаком с крепкими концами.
Будешь ласково и принят: Не секи ее ремнями
Коль ты к тестю в дом приедешь, И не бей еще ты розгой!
Коль приедешь в гости к теще, Если слушаться не будет.
Хорошо тебя покормят, Если все ей горя мало.
И накормят, и напоят, Принеси из лесу розгу.
Отпрягут твою лошадку, Взяв березку из долины,
Отведут ее в конюшню. Принеси ее под шубой.
Там покормят и попоят, Чтоб соседи и не знали;
Принесут овса в кормушке. ^^^ Покажи ее супруге.
Не позорь девицу эту. Пристыди ее, не бивши!
Эту нашу коноплянку. Если ж слушаться не будет.
Будто род ее незнатен Если все ей горя мало.
И родня не так обширна! Поучи ее ты розгой.
Знатен род у этой девы, Свежей веткою березы
И родня весьма обширна: Где-нибудь в углу, в покоях,
Коль бобов осьмину сеять. З а промшенною стеною.
По бобу получит каждый; Не секи ее средь луга
Если льна осьмину сеять, Или где-нибудь на поле:
Выйдет каждому по нитке. ^^^ Не дошел бы шум в деревню,
Т ы не вздумай, муж несчастный. Не дошел бы крик к соседям.
Поступить с девицей дурно, До других домов рыданье.
Поучить ременной плеткой, Суматоха та до лесу!
^^ Как рабу кнутом ударить По плечам лишь бить ты должен,
И хлыстом заставить охать, Умягчать пониже спину;
По овинам горько плакать! Никогда не бей по глазу
Ведь ее в отцовском доме И ушей ты не касайся.
Никогда никто не вздумал На висках коль шишки вскочат.
Поучить ременной плеткой, Пятна синие под глазом,
Как рабу кнутом ударить ^^^ Т о начнет свекровь расспросы,
И хлыстом заставить охать. И заметит свекор это,
По овинам горько плакать. На деревне все увидят.
Перед нею стань стеною. Станут женщины смеяться:
Стань пред ней, как столб у двери. «На войне была, должно быть.
Чтоб свекровь ее не била. Где-нибудь была в сраженье.
Чтобы свекор не бранился. Иль уж волк не изодрал ли?
Чтобы гости не сердили. Иль медведь где не помял ли?
Чтоб соседи не бранили. Видно, волком-то супруг был.
Коль к тебе пристанут люди, Муженек, знать, был медведем?»
Чтоб ты сам ее ударил, Там лежал на печке старец.
Никогда не бей ты нежной, Наверху лежал там нищий,
Не наказывай любезной: И сказал оттуда старый.
146
Так промолвил сверху нищий: Чем воздам я при разлуке,
«Никогда, супруг несчастный, Чем, бедняжка, при прощанье.
Не гляди на нрав супруги, Чем за молоко родимой.
На язык супруги гладкий, З а добро отцу родному,
Вот как я, несчастный малый! З а любовь родному братцу
Покупал я хлеб и мясо, И за ласковость сестрице?
Покупал я масло, пиво. Уж и батюшке родному
Покупал я рыбы всякой, З а всю жизнь мою спасибо,
Разной снеди и припасов; ^^^ З а еду, что я поела.
Пиво брал я в странах здешних, З а отборные кусочки.
А пшеницу из далеких.
Уж и матушке спасибо,
Но и этого все мало. Что меня, дитя, качала.
Не пошло ей впрок и это.
Что малюточку носила.
Вот вошла жена в покои,
Что меня кормила грудью.
В волосы мои вцепилась
С искаженными чертами И тебе спасибо, братец,
И вертит глазами страшно; И тебе, моя сестрица!
Все вздыхала и стонала, И спасибо всем в семействе.
Говорила лишь со злобой, Всем друзьям годов прошедших,
Обзывала дровосеком, С кем жила я неразлучно,
Да бранилася болваном. С кем росла я, молодая.
Вот другой исход нашел я; Не горюй ты, мой родимый,
Я пошел другой дорогой: Также матушка родная.
Взял я ветку от березы — Не горюй, мой род высокий.
Назвала супруга птичкой. Вы, почтенные родные.
Можжевеловый взял прутик — Не горюйте, не заботьтесь,
Говорит: «Ты — золотой мой I» Обо мне вы не печальтесь,
Высек ивовою розгой — Что иду в страну иную,
Женка бросилась на шею». А куда, сама не знаю!
Тяжко девушка вздохнула, ^^^ Ведь блистает солнце божье,
Прослезилась, застонала. И сияет божий месяц,
Стала дева горько плакать. И сверкают неба звезды,
Говорит слова такие: И Медведица на небе.
«Да, близка другим разлука, Ведь везде они. повсюду.
У дверей уж их прощанье, Где бы я ни оказалась.
А моя разлука ближе, Не в одном дворе отцовском.
А прощанье вовсе близко; Где жила я, молодая.
Тяжела моя разлука. Я теперь должна расстаться
Нелегко мое прощанье С золотым родным жилищем,
С этой славною деревней, С этой комнатой отцовской,
С этим двориком прекрасным, С этим погребом родимой
Где я выросла, красотка. И с болотами, с полями;
Где я выше становилась. Оставляю дерн зеленый.
Как росла еще ребенком, Эти светлые потоки
В годы детства возрастала. И песчаный этот берег;
Ведь не думала я раньше, Пусть купаются тут жены,
Никогда не помышляла, Пусть тут плещутся подпаски.
^^^ Не мечтала о разлуке. Оставляю здесь болото,
Не гадала о прощанье, Поле — пахарю с сохою.
О прощанье с этим домом Лес — для ищущих покоя,
И с горой высокой этой. Для гуляющих — лужайки.
Вот теперь в разлуку верю, Для шагающих — заборы.
Вижу, уходить пора мне: Для бродящих — луговины.
Пьют уже прощальный ковшик. Для бегущих — двор широкий,
Нет прощального уж пива. Для стоящих — эти стены,
Вот уж сани расписные. Для опрятных — пол дощатый.
Передком глядят наружу, Для метущих — доски пола,
Боком смотрят на конюшню, Для оленей — их поляны.
К хлеву спинкой повернулись. Чащи вольные — для рысей,
47
Для гусей — луга большие Т ы прощай, мое жилище.
И кустарники — для птичек. Ты, с своей дощатой крышей,—
Ухожу теперь отсюда. Любо было бы вернуться.
Удаляюсь я к иному, Хорошо бы возвратиться!
В руки ноченьки осенней Вы прощайте, наши сени.
®®® Да на скользкий лед весенний, Вы, с своим дощатым полом,—
Где шагов не остается, Любо было бы вернуться,
Где на глади след не виден, ^^^ Хорошо бы возвратиться!
На коре следы от платья. Т ы прощай, мой двор широкий.
На снегу следы подола. Двор, рябиною поросший,
Если я назад вернуся Любо было бы вернуться,
Возвращусь в места родные, — Хорошо бы возвратиться!
Не услышит мать мой голос, ^^^ Всем поклоны на прощанье:
Ни отец мое рыданье, Лесу, ягодам, землице.
Как начну я причитанья. Вам, всем пастбищам с цветами.
Над главами их заплачу, Вам, всем травам и полянам.
Уж взойдет младая травка. Вам, озерам с островами.
Подрастет уж можжевельник Вам, глубокие проливы,
Там у матери над телом, Вам, холмы и рощи сосен,
У отца над головою. Вам, овраги и березы!»
Если я назад вернуся Тут кователь Ильмаринен
Вновь на улицы большие, Посадил девицу в сани
Уж никто меня не встретит, И коня кнутом ударил.
Кроме двух моих подружек, Говорит слова такие:
Кроме связок у забора, «Вы прощайте, берег моря,
Кроме кольев в заднем поле. Берег моря, край поляны.
Я, дитя, их завязала, Вы, все сосны на пригорке,
Я, девица, их воткнула. По дубравам все деревья.
Да узнает лишь корова: Ты, черемуха у дома.
Как была она теленком, Можжевельник у потока.
Я ей есть и пить давала, Вы, все ягодки на поле.
И теперь она мычит здесь. Стебли ягодок и травок
На навозных этих кучах. 475 кусточки, корни елей.
На полях зимы холодной — Листья ольх, кора березы!»
Вот она еще признает, Уезжает Ильмаринен
Что из этого я дома. Со двора из Сариолы.
Да отца конек-любимчик, Дети петь там продолжали.
Что я досыта кормила, ^^^ Так они запели песни:
Как была еще девчонкой. «Птица черная летела.
Конь, что ржет здесь постоянно, Через лес сюда спешила.
^^^ На дворе, на сорных кучах, Взять здесь уточку сумела.
На полях зимы холодной — Нашу ягодку стащила,
Он еще меня признает. Наше яблочко уносит,
Что из этого я дома. Нашу рыбочку увозит;
Да у братца вот собачка. Мало денег заплатила.
Что ребенком я кормила. Серебром ее сманила.
Бывши девочкой, учила. Кто к воде теперь сведет нас,
Что здесь лает беспрестанно, Кто покажет тропку к речке?
На дворе, на сорных кучах, Здесь не сдвинутся ушаты.
На полях зимы холодной — На гвозде тут коромысло.
Вот она меня признает. Пол здесь будет неметеным
Что из этого я дома. Доски будут нескоблены,
А другие не признают. ^^^ Вся посуда непомыта
Как вернусь в места родные. И ушки у кружек грязны!»
Все, как прежде, будут броды, Сам кователь Ильмаринен
^^^ Все такое же жилище. Вдаль спешит с девицей юной.
На своих местах заливы. Едет быстро, пролетая
Тони рыбные на месте. По прибрежью Сариолы,
148
515
У медового залива. Держит муж рукою вожжи,
По хребту горы песчаной; А другою руку девы,
Камни и пески запели, Ногу держит он наружу,
И стучат дорогой сани, А под войлоком другую.
505 Конь бежит дорогой скоро.
И железные колечки,
520
И подпорки из березы; День короче — nyvb короче;
Затрещал из ивы узел Наконец, на третьи сутки.
И черемушная дужка, Как уж солнце шло к закату,
З а в и з ж а л и там оглобли. Кузнеца жилище видно,
510 Илмаринена строенье:
Кольца громко забренчали;
525
Т а к стремился конь хороший, Сажа мчится полосами.
Конь рысистый, белолобый. Д ы м густой выходит тучей,
Скачет день, другой он скачет, И з избы идет веселый,
Скачет так еще и третий. К облакам идет обильно.
РуНА
Д В А Д Ц А Т Ь ПЛТАЛ
Жениха, невесту и провожатых принимают в доме Илъмаринена (1—382).—Гостей
вдоволь угощают кушаньями и напитками; Вяйнямёйнен поет и благодарит хозяина,
хозяйку, свата и прочих провожатых (383—672). — На обратном пути со свадьбы
у Вяйнямсйнена ломаются сани, он их чинит и едет домой {613—138),

Уж немало поджидали, Говорит слова такие:


Поджидали и глядели: 20 «Это, верно, сани сына!
Что не едут поезжане О н из Похъёлы к нам едет,
К Ильмаринену в жилище? Возвращается с невестой!
Загноился глаз старухи — Жалуй, сын, в страну родную.
Так она в окно глядела, Т ы въезжай во двор отцовский,
25
Слабнут юношей колена. К той избе, отца наследству.
Поджидавших у калиток, Что когда-то строил предок!»
Дети ноги ознобили. И кователь Ильмаринен,
10
З а стеною дома стоя, Въехал тут во двор отцовский,
Разорвали люди обувь, К той избе, отца наследству,
Все-то бегая по брегу. 30
Что еще построил предок.
Наконец, однажды утром, Звучно рябчики щебечут
Как-то рано в день прекрасный, Н а дуге его, на новой.
15
Услыхали шум из лесу, Кличут весело кукушки
Застучали громко сани. Впереди перед санями.
Локка, добрая хозяйка, 35 Белка, скачет, веселяся,
Калевы красотка-дочка. По оглобле, по кленовой^
т
Локка, добрая хозяйка, Н е взломал ли ты ворота.
Калевы красотка-дочка, Т ы жилья не взял ли силой,
Говорит слова такие Н е обрушил стены дома.
И такие речи молвит: Ч р е з порог вошел ли к теще.
«Новолунья ждет хозяин, Сел ли на скамейку тестя?
Солнца ждут младые люди. Н о я вижу без расспросов.
Дети — ягод на поляне, Н е выпытывая, вижу:
А вода — смоленой лодки. Был он свеженек в дороге,
^^ Я ждала не новолунья. Был в пути своем доволен.
Солнца я не ожидала, Как добычу, взял гусенка;
А ждала я только сына. Он взломал в войне ворота.
Сына с юною супругой. Он сломал из досок крепость,
Утром, вечером глядела, Сокрушил из липы стены.
^ Думая, куда он делся: Чтоб попасть в жилище тещи,
Не растит ли там малютку. Чтоб попасть в жилище тестя.
Уж не тощего ли кормит. Взял он утку под защиту.
Что сюда идти не хочет. Взял он курочку в объятья;
Ведь всегда мне обещал он, Дева чистая с ним рядом,
Что, не дав остынуть следу. Ясная — ему покорна.
Он домой придет обратно. Кто принес сюда неправду,
По утрам я все глядела, Распустил дурные вести.
Целый день держала в мыслях: Что жених ни с чем явился.
Уж не сани ль заскрипели. Что напрасно конь пробегал?
Н е стучат ли по дороге, Н е один жених явился.
Н е въезжают ли на дворик, Н е напрасно конь пробегал:
И не мчатся ли к избушке? Было что ему доставить.
Будь тот конь хоть из соломы Должен был трясти он гривой!
И из двух дощечек сани, И покрыт он даже потом,
Я б дощечки похвалила. И облит обильной пеной —
Назвала бы их санями. Ведь цыпленочка привез он,
Лишь доставили б родного. К нам цветущую доставил.
Подвезли б сыночка к дому. И з саней красотка выйди.
Т а к все время и глядела. Слезь-ка, добрая, с сиденья.
Целый день я ожидала, Пусть тебя не поднимают.
Все вытягивала шею. Н е несут тебя оттуда.
Волосы все растрепала Лишь младенец встать не сможет.
И повыглядела очи. Только гордый встать не хочет!
Я ждала: не мчится ль милый. Поднимись же ты с сиденья,
Не въезжает ли на дворик И з задка саней ты выйди
Быстро к тесному жилищу. Н а прекрасную дорогу.
Наконец-то он приехал, Стань на бурую здесь землю.
Наконец домой вернулся; Что выравнивали свиньи.
Рядом с ним — прекрасный облик Поросята утоптали.
И румяненькие щечки! Ровной сделали ягнята.
Женишок, мой милый братец! Подметали кони гривой!
Распрягай скорей гнедого, Т ы пойди шажком гусенка.
Отведи свою лошадку Мелким УТОЧКИНЫМ шагом
Н а привычные ей травы, По дороге подметенной.
Н а овес, на самый свежий, По полянам этим ровным.
Нам же дай свои поклоны. По двору твоей свекрови.
Поклонись и прочим людям. Где твой свекор поживает.
Поклонись ты всей деревне. Н а места, где брат работал.
А как кончишь ты поклоны, Н а зеленый луг сестрицы.
Расскажи, что пережил ты: Н а порог ступи ногою,
Н е имел ли приключений, Стань в сенях ногою на пол>
Был ли ты здоров в дороге. Стань в сенях, всегда прохладньос!
Как ты к теще направлялся, И потом войди в покои
Как ты шел в жилище тестя^ И под притолоку эту.
^^ Н е войной ли добыл, деву, Под прославленную крышу!
/5/
Уж последнею зимою Подошедшими гостями.
И прошедшим этим летом Славьтесь, сени, с тем народом.
Костяной нам пол пророчил, Кто вошел под вашу кровлю.
Что ты скоро здесь пройдешься; Славься, дом, со всем народом,
Крыша знала золотая. С детками в избе дощатой.
Что под ней ты скоро будешь; Славься, месяц, славься, витязь,
Сильно радовались окна, Славьтесь, свадебные гости!
Что сидеть под ними станешь. Прежде здесь и не бывало
Уж последнею зимою Никогда еще, ни разу.
И прошедшим этим летом Поезжан таких, как эти,
Все трещала ручка двери Столь прекрасного народа.
О руке твоей в колечках, Женишок, мой милый братец!
И порог склонялся ниже Развяжи ты красный узел
В ожиданье умной девы, И сними платки из шелку!
Отворялись двери сами, Покажи свою куницу.
Отворялыцицу все ждали. Ту, что пять годов ты сватал,
Уж последнею зимою Восемь лет смотрел с любовью!
И прошедшим этим летом Т у ли взял ты, что желал ты?
Вся изба вертелась наша Т ы желал ли взять кукушку.
И ждала твоей уборки: Взять там белую с землицы.
^^^ Пол в сенях был беспокоен — Взять там свежую из моря?
Твоего он ждал метенья, ^^^ Н о я вижу без вопросов.
Волновалися овины, Н е рассматривая, знаю:
Твоей щетки ожидая. Т ы привел красу-кукушку.
Уж последнею зимою Утку синюю привез ты.
И прошедшим этим летом Самый юный взял отросток
Двор вокруг все озирался — О т зеленого кусточка,
Ждал, что ты сберешь лучинки; Ветку взял, что всех свежее,
Наклонялися амбары — И з черемухи ты выбрал».
Твоего прихода ждали, Н а полу сидел ребенок,
185 PJ шесты давно погнулись, И сказал мальчишка с полу:
Чтоб повесила ты платья. «Что с собой ты, братец, тащишь?
Уж последнею зимою Красоту ли пней смолистых,
И прошедшим этим летом Стройность ли дегтярной бочки
Так дороженька скорбела, Вышиною с мотовило?
Что по ней ты не гуляешь; Ох, жених, жених злосчастный!
Ожидал тебя и хлевик Т ы всю жизнь в надежде прожил,
Д л я прекрасного утенка. Что получишь деву в сотню.
Ожидал тебя наш дворик, Д а ж е в тысячу ценою.
Чтоб за ним ты присмотрела. Получил девицу в сотню.
195 И в истекшие лишь сутки, Д а ж е в тысячу ценою.
В эти нынешние сутки, ^^^ Как ворону на болоте.
Т у корова поджидала, Как сороку на заборе.
Кто ей выдаст связку корма; Птичье пугало на поле.
Ржал о той нам жеребенок, Птицу черную из пыли!
Кто ему даст утром сена; Лето прошлое без дела
И о той ягненок блеял. Провела девица эта:
Кто побольше даст кусочков. И чулок не навязала
И в истекшие лишь сутки. И перчаток не связала!
В эти нынешние сутки, Т а к ни с чем сюда явилась,
У окон сидели старцы. Без даров явилась к свекру;
Дети бегали по взморью. В сундуке ее, знать, мыши.
Женщины у стен стояли, Длинноухие в шкатулке!»
У сенных дверей мальчишки, — Локка, добрая хозяйка,
Ждали юную хозяйку. Калевалы украшенье,
Все невесту поджидали. Слышит странные те басни,
Славься, двор, со всем народом, Говорит слова такие:
С теми храбрыми мужами. «Злой ребенок, что сказал ты,
Славься ты, овин, со всеми. Почему солгал бесчестно?
152
о другой пусть это скажут, Это все — при нашем доме:
Пусть другую так позорят, Хорошо пахал супруг твой.
^^^ А не эту нашу деву, Хорошо пахал и сеял.
335
Н е девицу в нашем доме! Дева, милая красотка!
Т ы сказал плохие речи. Вот что я тебе промолвлю:
Эти речи, верно, молвил Т ы умела в дом приехать.
В ночь родившийся теленок Т а к умей в нем оставаться!
Иль щеночек однодневный! Т у т для женушки удобно.
Жениха девица — прелесть. Д л я невестки здесь прекрасно.
Лучше всех в своей округе: Н а руках твоих все масло.
Точно спелая брусничка Молоко к твоим услугам.
И на горке земляничка. Хорошо здесь для девицы.
Как кукушечка на ветке. Здесь для курочки прекрасно.
Точно птичка на рябине. Широки здесь доски в бане,
Точно пташка на березе, И длинны в избе скамейки;
Белошеечка на клене. Здесь хозяин — что отец твой.
Никогда в эемле немецкой Точно мать твоя — хозяйка.
И л ь эстонской не получишь Сыновья их — точно братцы.
Столь прекрасной юной девы, Как сестра твоя — их дочка.
Столь прелестного утенка. Как придет тебе желанье,
Красоты такой во взоре. Коль почувствуешь охоту
Величавости осанки, Съесть опять отцовской рыбы
^^^ Белизны руки, столь нежной, Или братниной дичины,
И изгиба тонкой шеи. ^^^ Н е у деверя проси их.
Н е ни с чем пришла девица: Н е проси ты их у свекра!
Принесла с собою шубы, А проси их у супруга,
Принесла с собою платьев, Что сюда тебя доставил!
300 PJ сукна у ней довольно. Н е найдется зверя в лесе
Эта юная девица Н и единого пушного.
Много пряла веретенцем Н и одной воздушной птицы.
И работала катушкой. Н и с двумя крылами пташки.
Много пальцами трудилась. Н и единой рыбы в волнах
Платья с блеском глянцевитым И з прекрасной рыбьей стаи.
Припасла она зимою, Чтоб не мог поймать супруг твой,
А весною их белила. Чтоб твой муж их не достал бы.
Теплым летом их сушила; Хорошо здесь для девицы.
Простыни ее так тонки. Здесь для курочки прекрасно.
Пухлы мягкие подушки. Жернов ей вертеть не нужно
Чистотой блестят платочки, И не нужно ставить ступку:
И сверкают покрывала. Здесь вода пшеницу мелет,
Ах, ты, женушка-красотка, И для ржи поток стремится.
С свежим личиком прекрасным! Волны здесь посуду моют.
Дома славилась всегда ты Очищает пена моря.
У отца хорошей дочкой; Вот красотка-деревенька.
Будь прославленной теперь ты Вот клочок земли прекрасной:
Здесь при муже нам невесткой! Луг — внизу, а выше — поле.
Никогда не знай заботы Посредине их — деревня.
И в печаль ты не вдавайся! Под деревней — милый берег,
Ведь пришла не на болото. 380 Д у берега — водица:
Н е на край пришла речушки — В ней поплавать любят утки.
Т ы пришла с земли богатой Любит птица водяная».
В землю, что еще богаче, Тут прибывших накормили.
326 И з дому, где много пива, Накормили, напоили.
В дом. где пива много больше, Дали мясо им кусками.
Дева, добрая красотка! Дали пряников красивых.
Вот о чем тебя спрошу я: Дали ячного им пива.
По дороге к нам видала ль Дали браги из пшеницы.
Т ы снопов большие скирды, Было много что покушать,
Ржи запасы целой грудой? аао n^Q покушать, что и вьшить:
Было все на красных блюдах, Отчего же не запеть мне.
Н а лотках, весьма красивых, — Н е запеть и нашим детям.
Пироги лежат кусками. Под стропилами здесь сидя,
Масло сложено частями, Под прославленною кровлей?
^^^ Н а куски сиги разъяты, Хорошо здесь быть мужчинам.
И разрезал лососину Быть и женщинам приятно,
Н о ж серебряный на части. ^^^ Здесь, у бочек, полных пивом,
Лезвие его из злата. У больших бочонков меда.
Без конца лилося пиво, Здесь, вблизи сигов в проливах.
Мед, не купленный на деньги, При больших лососьих тонях,
Через кран бежало пиво. Где всегда бывает пища
Чрез отверстье мед струился, ^^^ И питье не иссякает.
Чтоб смочить тем пивом губы, Хорошо здесь жить мужчинам,
Оживить тем медом мысли. Жить и женщинам приятно —
Кто же должен спеть там песню. Н е едят здесь, пригорюнясь,
Кто певцом явиться должен? Жизнь проводят беззаботно,
Старый, верный Вяйнямёйнен, Здесь едят не унывая,
Вековечный песнопевец, Без заботы проживают
Пенье тотчас начинает. Д о тех пор, пока хозяин
Принимается за песни. И пока хозяйка — живы.
Говорит слова такие Т а к кого же славить первым
И такие речи молвит: Мне, хозяина ль, хозяйку ль?
«Золотые други-братья! Первый здесь герой — хозяин,
Вы, богатые словами. И ему сначала слава.
Вы, речистые, родные! Дом воздвиг он на болоте.
Вы послушайте, что молвлю! И з лесов его доставил,
Редко гуси станут рядом, ^^^ Он принес стволов еловых.
И сестра с сестрой напротив, Он принес высоких сосен.
Редко рядом станут братья. Их поставил в лучшем месте.
Дети матери единой. Сколотил их так искусно.
Здесь, в пределах несчастливых, Что семье большой дом вышел,
В бедных северных пространствах. Превосходное строенье;
Приступать ли к песнопенью, Стены из лесу доставил,
Начинать ли пенье песен? Балки снес с горы высокой.
Пение певцу — работа. И з густых кустов стропила.
Как кукушке — кукованье. Доски с ягодной поляны.
Как красильщице — крашенье, Снял бересту он с березок.
И как ткачество — ткачихе. Мох из зыбкого болота.
Ведь поют лапландцев дети, Осторожно дом построен
^^^ Те, что в лапотки обуты, И стоит на месте прочно.
Мяса лосьего поевши. Сто мужей над ним трудились,
Мяса грубого оленя; ^^ Были тысячи на срубе.
Отчего же не запеть мне. Как отделывали избу.
Не запеть и нашим детям Как сколачивали доски.
^^^ З а едой, обильной рожью, Потерял хозяин дома.
После кушанья мучного? Как отделывал избу он,
Ведь поют лапландцев дети, ^^^ С головы волос немало,
Те, что в лапотки обуты. В бурю, в шуме непогоды
Выпив ковшичек водицы. Оставлял хозяин часто
Пожевав коры сосновой; Н а утесе рукавицы.
Отчего же не запеть мне, Н а ветвях деревьев шапку,
Н е запеть и нашим детям 500 J/J терял чулки в болоте.
О т ячменного напитка. Часто добрый наш хозяин
От проваренного пива? Поднимался ранним утром.
Ведь поют лапландцев дети, Поднимался раньше прочих
Те, что в лапотки обуты, И, не слышимый деревней,
У костра на пепле лежа, Оставлял шалаш дорожный
Н а углях очажных черных; И огрнь, там разведенный,
Ш
Промывал глаза росою Кто указывал дорогу?
И причесывался веткой. Сват в деревне самый лучший —
Так-то добрый наш хозяин Он в нее приводит счастье.
И набрал друзей в покои, Хорошо наш сват оделся:
Рассадил певцов на лавках; ^^^ Разодет в кафтан суконный;
У окон народ любезный, Н а руках кафтан в обтяжку
Н а полу народ шумливый; И сидит везде прекрасно.
Говорят за загородкой. Хорошо наш сват оделся,
По стенам стоят толпою, И кафтан на нем в обтяжку:
Мимо изгороди ходят. ^^^ По песку он полы тащит.
По двору снуют толпою, По полям подол волочит.
По земле везде гуляют. Хороша рубашка свата:
Я хозяина прославил — Чуть выглядывает ворот.
Славлю добрую хозяйку, Словно дочь Луны соткала,
Что сготовила нам пищу. Всюду оловом украсив.
Стол заставила посудой. Хорошо наш сват оделся:
Напекла хлебов нам пышных Шерстяной на чреслах пояс.
И лгпешек толокняных — Что сработала дочь Солнца,
Все своими лишь руками, Дивно кольцами расшила
осе десятком легких пальцев — В дни, когда огня не знали
И взошли прекрасно хлебы; И огонь не появлялся.
Всех гостей она кормила Хорошо наш сват оделся:
В изобилии свининой. Н а ногах чулки из шелка.
Пирогами со сметаной; Н а чулках из шелка банты.
Лезвия ножей погнулись, Изукрашены подвязки.
У ножей скривились стержни Словно золотом прошиты,
От работы над лососьей Серебром они покрыты.
И над щучьей головою. Хорошо наш сват оделся:
535 Часто добрая хозяйка Башмаки на нем от немцев,
Хлопотливо поднималась, ^^^ Точно лебеди на речках.
Петухи еще не пели Как на бережке лысухи.
И цыпленок не кудахтал, Точно гуси меж кусточков.
Чтоб устроить все на свадьбу. Точно птицы в перелете.
Чтоб исполнить всю работу. Хорошо наш сват оделся:
Чтобы дрожжи приготовить Голова — златые кудри.
и сварить побольше пива. Борода в златых косичках;
Так-то добрая хозяйка Голова у свата в шлеме,
Осмотрительно сварила Поднялся тот шлем до тучи.
^^^ Превосходного нам пива. Вышиной с верхушку леса.
Льет гостям напиток сладкий; З а него заплатишь сотни,
И з семян он плодоносных. Марок тысячи заплатишь.
Солод в нем из сладких зерен, Вот прославил я и свата.
И она не деревяшкой, Буду славить я подружку!
^ Н е мешала зерен палкой. И откуда та подружка.
Н о мешала их рукою. Где счастливая нашлася?
Все месила лишь руками. Вот откуда та подружка,
Все мешала в чистой бане, Где счастливая нашлася:
Н а досках, метенных чисто. Там, за Таникой, за замком,
^ Эта добрая хозяйка Там, за крепостью, за новой.
Осмотрительно глядела. ^^^ Н е оттуда та подружка
Чтоб зерно не прорастало. И нисколько не оттуда!
Не пропах землею солод; Вот откуда та подружка.
И ходила часто в баню. Где счастливая нашлася:
Приходила даже в полночь. При водах Двины нашлася.
Н и волков не опасаясь. При больших широких далях.
Н и лесных зверей не труся. Н е оттуда та подружка ^
Вот прославил я хозяйку: И нисколько не оттуда!
Так теперь пославлю свата! Н а земле росла брусника.
^^ Кто же был назначен сватом, Н а поляне земляника,
155
Травка славная на поле. И повис на пне брусочек:
Золотой цветочек в роще: Разломались старца сани,
Вот откуда та подружка. Поломался санный полоз,
Где счастливая нашлася. Пополам брусок сломался.
Нежный ротик у подружки, Отвалился бок от бока.
Как челнок из Суоми ткацкий; Молвил старый Вяйнямёйнен,
Глазки смотрят дружелюбно, Говорит слова такие:
Словно звездочки на небе; «Нет ли в здешней молодежи,
Далеко блестят височки. В возрастающем народе.
Словно лунный свет на море. Нет ли здесь меж стариками,
Убрана подружка славно: В исчезающем народе.
Шея с цепью золотою, Кто бы к Туонеле спустился,
С золотой головка лентой, В царство Маны кто пошел бы
В золотых браслетах руки, Раздобыть бурав у Маны,
В золотых колечках пальцы, Взять у Туонелы буравчик,
Золотые в ушках серьги, Чтоб я мог наладить сани,
В золотых кружках височки, Сделать новое сиденье!»
Золотой на бровках жемчуг. Что сказали молодые.
Думал я, что светит месяц, Т о и старые сказали:
Как блеснули там застежки; «Нет меж здешней молодежью,
Думал я, что светит солнце. Нету здесь меж стариками
Как блеснул рубашки ворот; В этом племени великом
Думал я, что парус веет. Столь отважного героя.
Как платок ее завеял. Кто бы к Туонеле спустился.
Вот прославил я подружку; Кто б пошел в жилище Маны,
Посмотрю теперь гостей я, Взял бы в Туонеле буравчик.
Хороша ль толпа пришедших, Раздобыл бурав у Маны,
Крепки ль старые здесь люди, Чтоб ты вновь устроил сани.
Резвы ль люди молодые. Расписные починил бы».
Вся ль компания красива! Старый, верный Вяйнямёйнен,
Посмотрел здесь всех гостей я. Вековечный песнопевец,
Словно знал их всех и раньше: В Туонелу опять спустился.
Никогда здесь не бывало Вновь сошел в жилище Маны.
И появится не скоро ^^^ В Туонеле добыл буравчик,
Столько славного народа В Манале достал бурав он.
660 PJ толпы такой прекрасной. Начал пенье Вяйнямёйнен, —
Стариков, столь крепких с виду, Рощу синюю напел он,
Молодых, настолько славных. В роще ровные дубочки
Вся толпа одета в белом. Вместе с стройною рябиной;
Точно лес, где выпал иней. Он из них построил сани
Сверху — точно зорька утром, И согнул себе полозья.
Снизу — словно час рассвета. Выбирает на брусочки.
Серебра гостям немало, Н а дугу берет деревьев:
Золота довольно было: ^^^ Т а к привел в порядок сани.
Н а полях горстями деньги, Так он новые устроил.
А на улицах — мешками Запрягает жеребенка.
Д л я гостей здесь приглашенных, Впряг гнедого в эти санки.
Ради славы здесь сидящих». Сам потом он в них садится.
Старый, верный Вяйнямёйнен, Опустился на сиденье.
Пенья сильная опора. Без кнута бежит лошадка,
Закачался скоро в санках Что есть силы побежала
И домой к себе поехал; Ко двору, где корм привычный.
Пел он песни непрерывно. Там, где добрая кормежка.
Пел искусно эти песни. И приехал Вяйнямёйнен,
Спел он песню, спел другую; Вековечный песнопевец,
Третью песню как запел он — К своим собственным воротам.
Зазвенел о камень полоз, Н а свой собственный порожек.
РуНА
Д В А Д Ц А Т Ь ШЕСТАЯ
Лемминкяйнен, огорченный тем, что не был приглашен на свадьбу, решается все-таки
ехать в Похъёлу, несмотря на запрещения матери и на погибель, которая, по словам
матери, его ожидает в пути (1—382). — Он отправляется в путь и благодаря своим
познаниям счастливо проходит через все грозящие гибелью места (383—776).

Ахти жил у мыса Кауко, Кровь вдруг бросилась от злости


Там на острове при бухте. С побледневших щек пониже,
Он распахивал там поле, Бороздить не стал он больше,
20
Бороздил свои поляны. Перестал пахать средь поля,
Было тонко ухо Ахти, Быстро он вскочил на лошадь
Слух имел он очень острый. И поехал прямо к дому,
И з деревни шум он слышит, К матери своей любимой.
Слышит топот по прибрежью. Прямо к матери старушке.
2Г)
Стук саней по льду он слышит, И, придя, сказал он старой.
10
Слышит стук саней в лесочке. Т а к он, в дом войдя, промолвил:
Мысль в уме его возникла, «Мать, ты милая старушка!
В голову его запала: Дай поесть мне поскорее.
Свадьбу в Похъёле справляют, Чтобы алчущий наелся.
30
Там народ пирует тайно! Чтобы голод утолил я;
И поник он головою. Затопи мне также баню.
Кудри черные упали, Приготовь скорей купанье,
157
Чтоб я мог омыть все тело Молодец идет без зова;
И предстать в красе героя!» Есть у Ахти приглашенье.
35
Лемминкяйнена мать тотчас Есть у Ахти побужденье:
Пищу быстро собирает, ^^ Меч мой с огненным железом.
Чтобы алчущий наелся. Мой клинок, что мечет искры».
Чтобы жажду утолил он, Мать же о своем хлопочет.
А потом готовит баню, Удержать сыночка хочет:
^^ Сыну славное купанье. «Не ходи ты, мой сыночек,
И веселый Лемминкяйнен В Похъёлу на ту пирушку!
Съел сперва поспешно пищу, Ведь на улицах там ужас.
Поспешил потом он в баню, Чудеса там на дороге:
Он отправился в парилку; Т р и ж д ы смерть грозит герою.
Там и выкупался зяблик. Т р и ж д ы там грозит погибель».
Вымыл тело подорожник. Отвечает Лемминкяйнен,
Голова, как лен, белела, Молодец тот, Каукомъели:
И блестела ярко шея. «Смерть повсюду видит старый,
Он пришел в избу из бани, И везде ему погибель.
Говорит слова такие: М у ж нигде не побоится.
«Мать, ты милая старушка! М у ж нигде не устрашится.
Т ы пойди в овин на гору. Н о пусть будет, как кто хочет:
Вынь прекрасную рубашку. Т ы скажи-ка, дай послушать.
Принеси кафтан покрепче, Что за первая погибель
^^ Чтоб в него я мог одеться. И последняя какая?»
Мог в кафтан облечь бы тело!» ^' Лемминкяйнена старушка
Мать его спросила прежде. Говорит слова такие:
Начала расспрос хозяйка: «Я скажу тебе по правде,
«Ты куда идешь, сыночек, А не так, как ты желаешь.
^ Н а охоту ли за рысью, Вот где первая погибель,
Иль поймать ты хочешь лося. И з погибелей всех прежде.
Иль стрелять ты будешь белок Т ы пройдешь, сынок, немного.
Отвечает Лемминкяйнен, День один всего проедешь,
Молодец тот, Каукомъели: Встретишь огненную реку
«Дорогая, мать родная! Н а пути среди дороги;
Н е хочу идти за рысью. В ней кипит огнем пучина,
Не пойду ловить я лося И горит скала в пучине;
И стрелять не буду белок; Н а скале той холм сверкает.
В Похъёлу иду на свадьбу. Н а холме орел пылает.
Там на тайную пирушку. Ночью он все зубы точит.
Дай получше мне рубашку. Днем навастривает когти
Принеси кафтан покрепче. Н а чужих, кто там проходит.
Чтобы в нем гулять на свадьбе, Н а людей, кто ходит близко».
Красоваться на пирушке!» Отвечает Лемминкяйнен,
^^ Мать сыночку запрещает, Молодец тот, Каукомъели:
И жена не позволяет. «Так пусть бабы умирают,
Обе дочери творенья. Н о не это смерть для мужа.
Порожденные природой: З н а ю я на это средство,
Пусть не едет Лемминкяйнен, Т у т я справиться сумею.
В Похъёлу нейдет на свадьбу. Чародейством сотворю я
Так вот сыну говорила, И з ольхи с конем героя,
Так твердила мать старушка: Чтобы мимо он проехал,
«Не ходи, сыночек милый, Чтоб взамен меня промчался.
Мой сыночек, милый Кауко, Сам нырну я тотчас уткой.
В Похъёлу на пир великий. Опущусь я быстро в волны
Н а большую ту пирушку! Под орлиными когтями,
Ведь тебя туда не звали Под когтями этой птицы.
И совсем не приглашали». Дорогая, мать родная!
Н о веселый Лемминкяйнен Т ы скажи вторую гибель».
Говорит слова такие: Лемминкяйнена мать молвит:
«Лишь дурной идет по зову — «Вот тебе вторая гибель:
58
Т ы проедешь лишь немного Н а медведя цепь надену.
И в теченье дня второго Рассеку его я сечкой,
Ров ты огненный увидишь. Раскрошу я на кусочки
Он лежит среди дороги, И тогда пойду свободно
^^^ Протянувшись и к востоку, И свой долгий путь я кончу».
И на запад бесконечно. Лемминкяйнену мать молвит:
Полон ров камней горячих, «Не конец еще и это:
Глыб он полон раскаленных; Это ты найдешь в дороге.
Т а м уж сотни пострадали. Чудеса в пути большие:
Т а м уж тысячи погибли. Т а м три ужаса найдешь ты,
Были сотни те с мечами, Т р и погибели для мужа.
Эти тысячи с конями». Н о когда туда дойдешь ты.
Отвечает Лемминкяйнен, Чудеса найдешь страшнее.
Молодец тот, Каукомъели: Т ы пройдешь еще немного —
«Не от этого смерть мужу. Похъёлы там двор увидишь:
Н е от этого герою. Частокол в нем из железа,
З н а ю средство и на это. А вокруг из стали стены,
Т у т исход себе найду я: От земли идут до неба
Превращу я снег в героя, И к земле идут от неба,
И з о льда создам я мужа, И стоят, как колья, копья —
Погоню героя в пламя Змеи в них переплелися,
И вгоню его я в пекло, Вместо прутьев там гадюки,
В ту пылающую баню; Ящерицы вместо связок
С медным веником пойдет он; И играют там хвостами
^^^ Сам скользну я стороною. Д а шипят все головами,
Проскочу я через пламя; ^^^ Дол шипеньем оглашают,
Борода не обожжется, Головы приподымают.
Н е сгорят нисколько кудри. Н а земле простерлись змеи,
Дорогая, мать родная! Растянулися гадюки.
^^ Т ы скажи мне третью гибель». Вверх подняв язык шипящий,
Лемминкяйнену мать молвит: А хвосты внизу качают.
«Вот какая третья гибель: Н о одна, что всех страшнее.
Как еще проедешь дальше. Залегла у входа прямо.
День еще в пути пробудешь, Подлинней она, чем балка,
Будешь в самом узком месте, Перекладины потолще,
Встретишь Похъёлы ворота. ^^^ Языком шипит высоко,
Там блуждает волк во мраке, Пасть раскрыла, угрожая
В темноте медведь там бродит — Н е кому-нибудь другому,
Там, где Похъёлы ворота, Одному тебе, несчастный».
^^ Т а м на самом узком месте Отвечает Лемминкяйнен,
Уничтожены уж сотни. Молодец тот, Каукомъели:
Сгибли тысячи героев. «Пусть так дети умирают.
Отчего ж тебя не съесть бы, Н о не это смерть героя.
С беззащитным не покончить?» Колдовством огонь уйму я,
Отвечает Лемминкяйнен, Утомить сумею пламя,
Молодец тот, Каукомъели: ^^ Змей сгоню я чародейством.
«Можно там сожрать ягненка. Отгоню гадюк оттуда.
Разорвать его на части, Пропахал же поле прежде.
А не мужа, пусть дурного, Что все змеями кишело,
Н е героя, пусть плохого! И с гадюками поляну;
А на мне ведь мужа пояс, ^^ З м е й я голыми руками.
А на мне застежка мужа, Змей держал я просто пальцем,
Я ношу героев пряжку. Пальцем я держал гадюку;
Чтобы мог спастись наверно Змей десятки убивал я
Я от пасти волка Унто, И гадюк до сотни черных;
Заколдованного зверя. Кровь змеиная осталась.
Знаю, как пойти на волка, Жир гадюки здесь на пальцах,
З н а ю средство на медведя: Пропаду не так-то скоро,
Колдовством узду на волка. Никогда не попадусь я.
139
Как кусочек в зев змеиный, Даже лет семи военных:
270 Н о герои не боятся
В пасть гадюки разъяренной.
Сам давить дрянных я буду, ^ И нисколько не страшатся.
Растопчу я этих скверных, Дай военную рубашку.
Загоню я змей, колдуя, Принеси вооруженье!
Прогоню гадюк с дороги; Подниму я меч отцовский.
275 Посмотрю клинок я старца;
Двор тот Похъёлы пройду я
И войду в избу свободно». Долго он лежал холодный.
Лемминкяйнену мать молвит: Долго был он в темном месте.
«Не ходи ты, мой сыночек, Много плакал постоянно.
В дом тот Похъёлы суровой, Тосковал, без дела лежа».
280 Взял военную рубашку.
В то жилище Сариолы
Там герои все с оружьем. Взял все старое оружье.
Опоясаны мечами. Взял клинок отцовский, верный,
От питья хмельного шумны Взял отцовскую секиру.
И озлоблены от пьянства: Острием ударил об пол.
285 В потолок концом ударил
Заколдуют там бедняжку
Н а концах мечей огнистых. ^^^ И качнул клинок рукою,
Посильней тебя убиты. Как черемушную ветку
Похрабрей от чар погибли». Иль растущий можжевельник.
Отвечает Лемминкяйнен, И промолвил Лемминкяйнен:
290 «Кто тут в Похъёле найдется.
Молодец тот, Каукомъели:
«Ведь уж я немало пожил Н а пространстве Сариолы,
В этих избах Сариолы; Кто б свой меч померил с этим,
Не со мной лапландцу сладить, Н а клинок меча взглянул бы?»
Не побьет меня турьянец — Со стены он лук снимает.
295 Сам лапландцев заколдую, Лук с гвоздя снимает крепкий,
Сам побью я там турьянцев, ^^^ Говорит слова такие
Расколю в куски их плечи, И такие молвит речи:
Продырявлю подбородки. «Назову того героем
Распорю рубашки ворот. И того признаю мужем.
300 Грудь разрежу на кусочки». Кто мой лук согнуть сумеет,
Лемминкяйнену мать молвит: Тетиву на нем натянет
«О, несчастный мой сыночек! Там, в жилищах Сариолы,
Т ы все думаешь о прошлом В избах Похъёлы суровой».
И все хвастаешься прежним. Вот веселый Лемминкяйнен,
305 Молодец тот, Каукомъели,
Ты, конечно, долго пробыл
В этих избах Сариолы. Взял военную рубашку.
Весь ты был в дремотных волнах, Он надел вооруженье
В волнах, травами покрытых. И потом рабу промолвил.
Побывал в пучине темной. Говорит слова такие:
310 «Ты, мой купленный работник,
Там упал с потоком книзу.
Маналы измерил реку. Раб, доставшийся за деньги!
Черной Туонелы теченье. Снаряди скорее лошадь.
Был бы там и посегодня. Снаряди коня для битвы.
Если бы не мать бедняжка. Чтоб я мог на пир поехать,
315 К людям Лемпо на пирушку!»
Т ы послушай, что скажу я.
К избам Похъёлы пойдешь ты, — ^^^ И, послушный приказанью,
Там все колья на пригорке. Раб пошел на двор поспешно,
Огорожен двор столбами, Он ретивую запряг там.
И по черепу на каждом. Красно-пламенную лошадь
320 Лишь один пока не занят, И, пришедши, так промолвил:
Д л я того, чтобы на этом «Я исполнил приказанье
Голова твоя сидела». И лошадку приготовил;
Отвечает Лемминкяйнен, Конь стоит уже в запряжке».
Молодец тот, Каукомъели: Лемминкяйнену пора бы
325 «Пусть глупцы на это смотрят И в дорогу отправляться.
И бездельники боятся Т а к одна рука велела,
Лет пяти, шести в сраженьях. Н о противилась другая;
160
и пошел, как думал раньше, И, вперед нагнувшись, смотрит:
Вышел смело, без боязни. Вот, как мать и говорила,
Сыну мать совет давала, Как старушка уверяла.
^^ Т а к дитяти мать старушка Перед ним река пылает.
У дверей, у самой печки, Пред конем среди дороги
У сиденья говорила: Водопад горит в потоке.
«Мой единственный сыночек, Средь него скала пылает.
Ты, дитя, моя опора! Н а скале сверкает холмик,
^^^ Поспешаешь на пирушку А на нем орел горящий
И придешь, куда ты хочешь. ^^^ Изрыгает пламя горлом;
Пей ты кружку вполовину, Т а к и бьет огонь из глотки.
Пей ты чашку до средины. Пышут огненные перья.
Половину же похуже Мечут огненные искры.
^^ Дай тому, кто там похуже: Увидал вдали он Кауко,
В чашке черви копошатся, Лемминкяйнену промолвил:
Там на дне сосуда змеи!» «Ты куда стремишься, Кауко,
И еще сказала сыну. Держишь путь свой, Лемминкяйнен?>
Наставления давая Отвечает Лемминкяйнен,
Н а окраине поляны, Молодец тот, Каукомъели:
Н а околице в калитке: ^^ «Еду в Похъёлу на свадьбу,
«Коль пойдешь ты на пирушку Там на тайную пирушку.
И придешь, куда придется, Повернись, орел, немного,
Т ы сиди на полсиденье. Отойди чуть-чуть с дороги,
Занимай полполовицы. Дай ты путнику дорогу,
Половину же похуже Лемминкяйнену тем боле;
Дай тому, кто там похуже. Пусть он тронется сторонкой,
Только так ты будешь мужем, Пусть он краешком проедет!»
Будешь истинным героем. Т а к орел ему ответил.
Чтоб пройти тебе толпою. Крикнул огненною глоткой:
Чтоб пройти под говор шумный ^^^ «Дам я путнику дорогу,
Чрез толпу героев сильных. Лемминкяйнену тем боле;
Через множество бесстрашных!» Пусть пройдет моей он глоткой.
Поспешает Лемминкяйнен, Пусть по горлу погуляет;
Чтобы сесть скорее в сани; Вот куда тебе дорога,
Он коня кнутом ударил. ^^ Вот куда ты мчаться должен;
Бьет его жемчужной плеткой, Долгий пир там приглашенным.
И летит оттуда лошадь. Бесконечное безделье».
Шумно вдаль несет героя. Думал Ахти тут недолго,
^^^ Лишь немного он отъехал. Был не очень озабочен.
Лишь часочек он проехал, Он в карман поспешно лезет,
Чернышей увидел стаю: В кошельке своем он ищет.
Поднялася стая кверху. Вынул перья чернышей он,
Отлетели быстро птицы Сбил поспешно их в комочки,
^^ Перед лошадью ретивой. Трет обеими руками;
Перьев несколько осталось Между пальцами потер их —
О т их крыльев на дороге. Глухарей возникло стадо.
Поднял перья Лемминкяйнен Стая рябчиков явилась;
И в карман себе запрятал. Он орлу их в глотку бросил,
^^^ Он не знал, что статься может. В пасть ему, как корм, направил.
Что случится по дороге: ^^ Кинул в огненное горло,
Все ведь может пригодиться. В зубы огненной той птицы;
При нужде всему есть место. Т а к отправился он дальше,
Чуть подальше он проехал, В первый день от смерти спасся.
^^^ Лишь частичку той дороги, О н коня кнутом ударил,
Конь зафыркал средь дороги. ^^ Хлопнул плеткою жемчужной;
Испугался, вислоухий. Конь бежит оттуда прямо.
Сам веселый Лемминкяйнен, Скачет дальше жеребенок.
Молодец тот, Каукомъели, Вот немного он проехал.
Поднялся повыше в санках Лишь частичку той дороги,
11 Калевала Ш
Снова лошадь испугалась В самом въезде в Сариолу
И заржала, стала снова. И как раз в конце проезда.
Поднялся он на сиденье И веселый Лемминкяйнен,
И, вперед нагнувшись, смотрит. Молодец тот, Каукомъели,
Вот, как мать и говорила. Тут в карман рукою лезет.
Как старуха уверяла: Ищет быстро в кошельке он.
Перед ним пылает пропасть, Вынимает шерсть овечью.
И как раз среди дороги Быстро трет ее в комочки,
Широко лежит к востоку, Трет обеими руками.
Без конца идет на запад, Растирает между пальцев.
Вся полна камней горящих. Только раз он в руки дует
Глыб огромных раскаленных. И овец из рук пускает,
Стадо целое ягняток.
Думал Ахти тут недолго, Много ярочек веселых.
Обратился к Укко с просьбой: Волки тут к стадам стремятся.
«О ты, Укко, бог верховный. Их ловить медведи мчатся —
Дорогой отец небесный! А веселый Лемминкяйнен
С севера пошли мне тучу, Скачет дальше по дороге.
С запада пошли другую. Лишь немного поотъехал,
Третью ты пошли с востока, Похъёлы он двор увидел.
Также с северо-востока, И з железа там ограда,
^^ И ударь ты их краями. И забор из стали сделан.
Пустоту меж них заполни. Тот забор — в земле сто сажен.
Снег пошли ты толщей в сажень. Сажен тысячу до неба;
Вышиной с копье героя Копья были там столбами.
Н а горящие каменья. Змеи были там жердями.
Н а пылающие глыбы!» Их гадюками скрепили.
Укко, этот бог верховный Ящерицами связали,
И творец небесной тверди, И хвосты у них висели,
С севера тут гонит тучу. С свистом головы шипели.
Гонит с запада другую. Черепа вверху качались,
Третью гонит он с востока, А хвосты мотались снизу.
Также с северо-востока. 395 YyT веселый Лемминкяйнен
Их ударил друг о друга. Призадумываться начал:
Пустоту меж них заполнил, «Это — как мне мать сказала,
Снег послал он толщей с сажень, Мне родимая твердила.
Вышиной с копье героя. Вот забор стоит тот самый,
Н а горящие каменья. 600 Qj, земли идет до неба;
Н а пылающие глыбы: Глубоко ползут гадюки,
Озеро из снега вышло, А забор еще поглубже;
А на нем бушуют волны. Высоко летают птицы,
Чародейством Лемминкяйнен А забор еще повыше)».
Ледяной там мост устроил Все же вышел Лемминкяйнен
Через озеро со снегом И з беды и затрудненья:
С одного конца к другому. Тотчас вынул нож из ножен.
Спасся он и во второй день Вынул страшное железо.
От погибели, от смерти. Колет яростно ограду,
Он коня кнутом ударил. Разломал ее в кусочки.
Хлопнул плеткою жемчужной, Расколол забор железный.
Быстро едет конь оттуда. Т у змеиную ограду;
Мчится дальше по дороге. Пять жердей ее ломает.
555 Мчится он версту, другую. Семь шестов ее высоких;
Проскакал еще немного. Сам потом поехал дальше,
Вдруг скакун остановился. К тем воротам Сариолы.
Точно вкопанный, на месте. Н а пути эмея лежала,
Сам веселый Лемминкяйнен Поперек дороги самой;
^^ Соскочил с саней и смотрит: Подлинней она, чем балка.
Волк стоит как раз при входе. Всякой притолки потолще;
Там медведь стоит в проходе. Сотней глаз змея глядела.
162
Жал до тысячи имела J Так промолвил ЛемминкяинеН,
Шириной глаза с решета, Молодец тот, Каукомъели:
А язык с копье длиною. «Коль ослушаешься слова
Как зубцы у грабель — зубы, И отсюда не уйдешь ты.
Шириной спина в семь лодок. Т а к своей болезнью вспухнешь
Н е посмел тут Лемминкяйнен И раздуешься от боли;
Проезжать прямой дорогой Т ы растрескаешься, злая.
Мимо той змеи стоглазой, Н а три части ты, дрянная.
Мимо тысячеязычной. Если мать твою найду я.
И промолвил Лемминкяйнен, Отыщу твою старуху.
Молодец тот, Каукомъели: З н а ю я начало толстой.
«Ты, змея, что под землею, — З н а ю изверга рожденье:
Туонелы червяк ты черный, Мать твоя ведь — людоедка.
Т ы , что ползаешь в колосьях Мать твоя — из глуби моря.
И в корнях растений Лемпо,
Извиваешься по дерну Мать твоя плевала в воду
И ползешь в корнях деревьев! И слюну пускала в волны.
Кто же выслал из колосьев. Шесть годов ее качало
Кто послал с корней растений, И баюкало теченьем:
Чтобы здесь могла ты ползать. Шесть годов она качалась.
По дороге извиваться? Все семь лет она носилась
Кто твой зев высоко поднял. Н а хребте блестящем моря.
Кто тебе дал приказанье. Н а вздымающихся волнах.
Чтоб ты голову вздымала, Там вода слюну тянула.
Шею высоко держала? Ей давало гибкость солнце,
Это мать твоя, отец твой. ^^^ И потом прибой отбросил,
Иль. быть может, брат старейший. Волны к берегу погнали.
И л ь сестра твоя меньшая, Вот три дочери творенья
Или кто другой из рода? Вышли к берегу морскому,
З е в закрой, главой поникни К краю шумного теченья,
И язык сокрой свой легкий. И слюну там увидали;
Т ы свернись клубком плотнее. Т а к они сказали слово:
Там в один клубок ты свейся. «Из слюны что может выйти.
^^^ Т ы оставь мне полдороги. Если ей творец даст душу
Пропусти скитальца дальше И глаза он ей дарует?»
Иль уйди совсем с дороги. ^^^ Услыхал творец те речи.
Уползи, змея, в кустарник. Говорит слова такие:
Уходи ты, злая, в вереск, «Только дрянь из дряни выйдет.
Удались, во мху сокройся. И з дурных отбросов злое.
Уходи, как клок из шерсти Если я вложу в них душу.
И как стружка от осины. Если им глаза дарую».
Головой в траву уткнися, Услыхал слова те Хийси,
Устреми ее на холмик, — Он готов к дурному делу;
В дерне лишь твое жилище Приступил он сам к созданью,
И убежище под кочкой; Даровал слюне он душу,
Если голову поднимешь. ^^^ Той, что Сюэтер бросала.
Разобьет ее там Укко Что выплевывала злая.
Закаленною стрелою. И з слюны змея явилась,
Там железным страшным градом!» Вышла черная гадюка.
Т а к промолвил Лемминкяйнен. И з чего ей жизнь досталась?
Н е послушалась гадюка. 730 урдей, из груды Хийси.
Все шипит ужасным жалом, У змеи откуда сердце?
Высоко шипит, поднявшись,' Сюэтер дала ей сердце.
Угрожает страшным зевом. И з чего мозги гадюки?
Голове грозит героя. И з морской кипучей пены.
И промолвил Лемминкяйнен 735 Чувства изверга откуда?
Слово древности припомнил. И з пучины водопада.
Что он слышал от старушки, Голова дрянной откуда?
Что от матери узнал он. И з боба дрянного вышла.
163
И з чего глаза гадюки? Вот твое происхожденье,
И з зерна льняного Лемпо. Вот, змея, твоя украса!
Уши изверга откуда? Т ы , подземная ползунья,
И з листов березы Лемпо. Туонелы червяк ты черный.
Цвет земли и цвет осины.
И з чего же рот змеиный?
Пестрой радуги цвета все.
Он — из пряжки людоедки. Т ы уйди скорей с дороги
И з чего язык гадюки? Перед едущим героем.
Д а л копье ей Кейтолайнен. Д а й мне, путнику, дорогу,
Что такое зуб гадюки? Лемминкяйнена пусти ты;
С Туонелы ячменный усик. Едет в Похъёлу на свадьбу,
Что такое десны злобной? Мчится он на пир великий!»
Десны девы бога смерти. Вот свивается гадюка,
А спина змеи ужасной? Т а стоглазая соплзает.
Лезет толстая гадюка —
Т о — печной ухват у Хийси.
По другой ползет дороге;
Хвост откуда появился? Мог пройти свободно путник,
И з косы нечистой силы. Лемминкяйнен мог проехать.
И з чего гадюки чрево? Мчит он в Похъёлу на свадьбу
Т о бог смерти дал свой пояс. Мчит на тайную пирушку.
РуНА
Д В А Д Ц А Т Ь СЕДЬМАЛ
Лемминкяйнен прибывает в Похъёлу и держит себя очень заносчиво (1—204).—
Хозяин Похъ'елы сердится и, не победив Лемминкяйнена в искусстве заклинания,
вызывает его драться на мечах (205—282). — Во время поединка Лемминкяйнен
отрубает голову хозяину Похъёлы, а хозяйка Похъёлы, чтобы отомстить за убийство
мужа, собирает против Лемминкяйнена войско (283—420).

Миновал теперь мой Кауко, Подойдя, в избу проходит,


Ахти, мой Островитянин, Вышел он на середину —
Пасть смертей свирепых многих, Пол из липы покачнулся,
20
Глотку гибельного Калмы, И гудит изба из елей.
Прибыл в Похъёлы жилище, Тут веселый Лемминкяйнен
В дом на тайную пирушку. Говорит слова такие:
Должен я теперь поведать. «Ну, здорово, вот и я здесь!
Продолжать рассказ я должен, Здравствуй тот, кто сам так скажет!
Как веселый Лемминкяйнен, 25 Слышишь. Похъёлы хозяин.
10
Молодец тот, Каукомъели, Н а твоем дворе найдется ль
В Похъёлы селенье прибыл, Ячменя на корм лошадке,
В Сариоле появился. Пива доброго мне выпить?»
Как пришел незваный в гости Сам тут Похъёлы хозяин,
30
И на пир без приглашенья. Н а углу стола сидевший,
15
Вот веселый Лемминкяйнен, Отвечает так оттуда.
Удалец, цветущий жизнью, Говорит слова такие:
165
«На дворе моем нашлось бы Унесли уже все кружки
Твоему коню местечко, И убрали все кувшины!
^^ Я тебе не отказал бы, Ну, ты Похъёлы хозяйка,
Если б ты вошел, как должно, Длиннозубая, послушай!
У дверей остановился, Уж и справила ты свадьбу.
У дверей бы, у порога, По-собачьи люд созвавши.
Там, где наш котел поставлен, Испекла большие хлебы.
Возле трех крюков котельных». Наварила много пива.
Обозлился Лемминкяйнен, По шести местам сзывала,
Кудри черные откинул, Девять наняла дружков ты:
Как котел, черны те кудри; Позвала убогих, бедных.
Говорит слова такие: Позвала навоз, отбросы.
^^ «Пусть придет сюда сам Лемпо, Позвала людей последних.
У дверей у этих станет. Всех поденщиков в лохмотьях,
Перепачкается в саже, Позвала народ ты всякий —
В черных пятнах постоит здесь! Лишь меня не пригласила!
Никогда отец мой прежде. Как могло со мной случиться,
Никогда мой милый старец Что я сам ячмень просыпал?
Н е стоял на этом месте. Все его несли ковшами,
Под стропилами у входа. Все умеренно ссыпали,
Н а скамье имел он место, Я ж его большою кучей
Д л я коня имел он стойло. Четверть целую просыпал.
Д л я людей избу имел он. Собственный ячмень хороший,
Д л я своих перчаток угол, И з зерна, что я посеял.
Гвоздь, где обувь мог он вешать, Н о не будет Лемминкяйнен
Д л я мечей имел он стены. Гостем с именем хорошим,
Отчего же мне нет места. Коль ему не будет пива
Как отцу бывало прежде?» И котла пред ним не будет,
Он прошел в избу подальше, И в котле не сварят пищи.
У конца стола садится. Фунтов на двадцать свинины.
Н а краю скамейки длинной, Н е дадут ни есть, ни выпить
Н а конце скамьи сосновой: После дальней той дороги».
Хрустнула в ответ скамейка. Ильпотар, хозяйка дома.
Сильно вся под ним погнулась. Говорит слова такие:
И промолвил Лемминкяйнен: ^^^ «Эй ты, девочка-малютка.
«Видно, я пришел некстати. Т ы , слуга моя, рабыня!
Что мне пива не приносят, Принеси в котле съестного.
^^ Мне, сидящему, как гость, здесь». Поднеси ты гостю пива».
Ильпотар, сама хозяйка. Эта малая девчонка.
Так в ответ сказала слово: Что посуду быстро мыла,
«О ты, юный Лемминкяйнен! Что все ложки вытирала.
Ты, по мне, не смотришь гостем! Все ковши там вымывала.
^^ Головы моей ты ищешь. Принесла в котле съестного.
Раскроить виски мне хочешь! Рыбьи головы да кости,
В ячмене пока здесь пиво, Д а ботвы увядшей репы,
А ячмень пока лишь солод, Д а сухую корку хлеба.
Н е замешана пшеница. Принесла в кувшине пива,
Мясо вовсе не готово. Пива жидкого, дрянного.
Что б тебе вчера приехать Чтобы выпил Лемминкяйнен,
Иль приехать хоть бы завтра». Чтобы жажду утолил он.
Пуще злится Лемминкяйнен, Говорит слова такие:
Так, что рот перекосился, «Если муж ты настоящий,
Набок волосы все сбились. Выпьешь разом это пиво.
Говорит слова такие: Весь до дна кувшин осушишь».
«Значит, кушанье поели. 14Б 'Рут веселый Лемминкяйнен
Уж окончили пирушку. Посмотрел на дно кувшина,
Поделили вы все пиво, А на дне лежат гадюки.
^^ Мед весь выпили до капли, Змеи плавают в середке.
166
Черви ползают по краю, Колдовством пру дочек сделал
Видны ящерицы в пиве. Лемминкяйнену под ноги.
И сказал ей Лемминкяйнен, Говорит слова такие:
Обозлившись, Каукомъели: «Вот река, пей сколько хочешь.
«В Туонелу — за это пиво, Похлебай воды из пруда».
В Маиалу — за эту кружку — Н е задумываясь долго.
Раньше, чем взойдет здесь месяц, Отвечает Лемминкяйнен:
Раньше, чем зайдет здесь солнце!» «Не теленок я у бабы,
И затем сказал он слово: Я совсем не бык хвостатый.
«Пиво, ты дрянной напиток! Чтобы пить речную воду.
Набралось теперь ты сраму Чтоб лакать ее из лужи».
И таким ты гадким стало! Сам он начал чародейство,
Это пиво всё ж я выпью! Приступил к волшебным песням:
Н о всю нечисть наземь брошу, Н а полу быка он сделал,
Безымянным брошу пальцем. С золотыми бык рогами:
Левым пальцем побросаю!» Бык тот выхлебал всю лужу,
Опустил в карман он руку. Без остатка выпил воду.
Поискал в своем мешочке ^^^ Похъёлы сын долговязый
И крючок оттуда вынул, Сделал волка чародейством;
И з мешка крючок удильный, Н а полу избы он сделал.
Опустил его он в кружку, Чтоб тому быку погибнуть.
В пиво он крючок забросил. Н о веселый Лемминкяйнен
Н а крючок попались змеи, Сделал беленького зайца.
Зацепилися гадюки. Чтобы по полу он прыгал
Сотню вытащил лягушек, Перед пастью злого волка.
Тысячи червей попались. Похъёлы сын долговязый
Побросал он их на землю, Сделал жадную собаку.
Покидал все это на пол; Чтоб она убила зайца.
Вынимает острый ножик. Чтоб косого растерзала.
Лезвие из ножен злое; Н о веселый Лемминкяйнен
Змеям головы отрезал. Сделал белку на стропилах.
Разрубил гадюкам шеи,— Чтобы прыгала по балкам.
Темный мед охотно выпил, Лай собаки вызывала.
С удовольствием все пиво. Похъёлы сын долговязый
Говорит слова такие: Сделал желтую куницу:
«Видно, гость я нежеланный, Погнала куница белку
Что не подали мне пива, И поймала на стропилах.
Н е дали питья получше. Н о веселый Лемминкяйнен
Н е дали питья побольше. Сделал бурую лисицу:
Н е дали в большом сосуде, Чтоб она куницу съела.
Н е зарезали барана Чтоб красивую убила.
И быка мне не убили. Похъёлы сын долговязый
Н е внесли вола в избу мне, Сделал курицу тотчас же.
Двухкопытного в жилище». Чтобы по полу летала
Сам тут Похъёлы хозяин Перед пастью той лисицы.
Говорит слова такие: Н о веселый Лемминкяйнен
«Ты зачем сюда явился. Сделал ястреба с когтями.
Кем сюда ты зван, ответь-ка?» Заклинаньем его сделал:
Отвечает Лемминкяйнен, Чтобы курицу убил он.
Молодец тот, Каукомъели: Сам тут Похъёлы хозяин
«Званый гость хорош, конечно, Говорит слова такие:
^^^ А незваный гость дороже. «Этот пир не будет пиром,
Слушай ты, сын пох'ьёланца. Коль гостей не поубавим;
Слушай, Похъёлы хозяин! Уходи ты, чужеземец.
Дай за деньги пива выпить. Убирайся-ка с пирушки!
З а наличные продай мне!» Прочь иди, исчадье Хийси,
З л и т с я Похъёлы хозяин, О т мужей иди подальше!
Обозлился, стал свирепым. В дом свой скройся, тварь дрянная,
Обозлился, рассердился, Возвратись домой ты, злобный!»
167
Отвечает Лемминкяйнен. Здесь нам женщины мешают.
Молодец тот, Каукомъели: Здесь мы горницу испортим.
«Так никто ведь не позволит, Обольем полы мы кровью;
Даже муж меня похуже. Выйдем лучше из жилища,
Чтоб его сгоняли с места. Будем мы сражаться в поле,
Чтоб с сиденья прогоняли». Н а поляне будем биться!
Тут уж Похъёлы хозяин Н а дворе ведь кровь красивей.
Со стены свой меч хватает, Н а открытом месте лучше,
275 Меч свой огненный рванул он, Н а снегу еще прекрасней».
Говорит слова такие: ^^^ Вот они на двор выходят.
«Ахти, ты, Островитянин, Т а м нашли коровью шкуру.
Молодец ты, Каукомъели! Н а дворе же растянули,
Ну, померимся мечами, И на шкуру стали оба.
Н а клинки посмотрим наши, Говорит Островитянин:
Мой ли меч получше будет. « Т ы послушай, похъёланец!
Или твой. Островитянин!» Твой клинок ведь подлиннее,
Отвечает Лемминкяйнен: Меч твой много пострашнее,
«Мой клинок не очень годен, Т а к воспользуйся им раньше.
Черепами он изрублен. Чем простишься ты со светом,
Н а костях почти поломан! ^^^ Чем ты шею потеряешь,—
Н о пусть будет, кто как хочет, Бей смелее, похъёланец!»
Если так зовешь ты в гости. И ударил похъёланец.
Т а к померимся, посмотрим, Р а з ударил, два ударил.
Чей-то меч получше будет! Третий раз еще ударил;
Мой отец, бывало, прежде Н о не мог попасть он верно.
Храбро мерился мечами: Оцарапать тело Ахти
В сыне род не изменился, Иль содрать кусочек кожи.
И в дитяти он не хуже!» Говорит Островитянин,
Взял он меч, схватил железо, Молодец тот, Каукомъели:
Меч свой огненный он вынул «Ну, теперь я попытаюсь.
И з ножон, покрытых шерстью, Уж давно черед за мною!»
С кушака перевитого. Только Похъёлы хозяин
Оба мерили, смотрели Ничего не хочет слышать.
Н а длину мечей обоих: Ударяет беспрерывно.
Меч у Похъёлы владельца Ударяет, но напрасно.
Оказался подлиннее. Бьет уж пламя из железа.
Подлинней на кончик ногтя. И з клинка струятся искры,
Лишь на полсустава пальца. И з меча в руках у Ахти;
И сказал Островитянин, Искры сыплются все дальше,
Молодец тот, Каукомъели: Блеск их шею озаряет
«Меч твой больше оказался, Сыну Похъёлы туманной.
И удар твой первым будет». Молвит юный Лемминкяйнен:
Нападать хозяин начал. «Слушай, Похъёлы хозяин!
Сыплет яростно удары. Вижу блеск на подлой шее.
Хочет он попасть — не может, Словно утренняя зорька!»
Метит в голову он Кауко, Повернулся северянин.
Полосует по стропилам. Смотрит Похъёлы хозяин —
Попадает между балок, Блеск на шее видеть хочет.
^^^ Изломал в куски стропила, Смотрит собственную шею.
Исщепал у балок связки, 375 Y y r ударил Лемминкяйнен,
И сказал Островитянин, Быстро он клинком ударил
Молодец тот, Каукомъели: И попал мечом он в мужа.
«В чем стропила согрешили, Бьет оружием железным.
В чем тут балки провинились, Вот один удар наносит:
Что ты бьешь мечом стропила. С плеч он голову снимает,
Разбиваешь в щепки балки? С шеи череп отрезает;
Т ы послушай, северянин, Т а к у корня режут репу,
Слушай, Похъёлы хозяин: Со стебля так режут колос.
Трудно здесь в избе сражаться, Т а к плавник от рыбы режут.
68
390 Кровь хозяина дрянного,
Голова к земле упала,
Н а дворе свалился череп, Кровь из раны злого мужа!»
405 В гневе Похъёлы старуха
Так, сраженная стрелою,
С ветки падает тетерка. Разозлилась, разбесилась.
Сто столбов там возвышалось, Создала людей с мечами,
390 Все мужей вооруженных.
Больше тысячи стояло,
Сотни там голов на кольях, Сто мужей с мечами вышло.
410
И один лишь был свободен. Вышла тысяча с оружьем
Взял высокий Лемминкяйнен Лемминкяйнену на шею,
Эту голову, приподнял, Каукомъели на погибель.
395 Насадил он этот череп И тогда настало время,
Т а м на колышек свободный. Отступать пора настала.
415 Трудно сделалось тут Ахти,
Ахти, мой Островитянин,
Молодец тот, Каукомъели, Д а ж е вовсе невозможно
Вновь тогда в избу вернулся. Лемминкяйнену младому
400 Говорит слова такие: В Сариоле оставаться,
«Принеси воды, девчонка. В Похъёле, на славном пире,
420
Д а й воды — от рук отмыть мне Н а пирушке этой тайной.

4-
РуНА
Д В А Д Ц А Т Ь ВОСЬМАЛ
Лемминкяйнен спешно покидает Похъёлу, прибывает домой и спрашивает у матери,
где бы он мог скрыться от похьёланцев, которые, по его словам, скоро нагрянут и
будут во множестве воевать против него одного (1—164). — Мать упрекает его во
то, что он поехал в Похъёлу, предлагает ему различные места, где бы он мог скрыться,
и, наконец, советует ему удалиться на остров за морями, где раньше во время боль-
ших войн мирно жил его отец (165—294).

Ахти, тот Островитянин, Кто бы мог его наставить.


Тот веселый Лемминкяйнен, Кто бы дал совет хороший,
В путь стремительно собрался, Чтоб главы он не лишился.
20
Он поспешно покидает Чтоб волос не потерял он.
Села Похъёлы туманной. Чтоб они не разлетелись
Той суровой Сариолы. По двору той Сариолы?
И з избы бежит, как буря. Гул донесся из деревни.
К о двору, как дым, стремится, Пыли облако поднялось.
25
Чтоб спастись от злодеяний Уж глаза сверкают в окнах.
10
И сокрыть свои проступки. Блеск по всей деревне виден.
Н о когда во двор он вышел. Должен был тут Лемминкяйнен,
Двор обыскивает взглядом, Ахти, тот Островитянин,
Чтоб коня найти в дорогу,— Новое принять обличье,
30
Он нигде коня не видит: В облике другом явиться.
15 Полетел орлом высоко.
Лишь один на поле камень.
Только ива на поляне. Долететь до неба хочет, —
ПО
Обжигало щеки солнце. Н а бегу ты осрамился?
Освещал височки месяц. Если конь твой опозорен.
^^ И взмолился Лемминкяйнен, Должен ты купить другого
Он, веселый, молит Укко: Н а отцовское богатство.
«О ты, Укко, бог верховный, Н а большой достаток старца!»
Ты, благой мудрец на небе, Отвечает Лемминкяйнен:
Ты, кто правит туч грозою, «Мать родная, дорогая!
^^ Облаками управляет, Был бы конь мой опозорен,
Облачка мне в небе сделай Н а бегу бы осрамился,
И сокрой меня в туманах. Я хозяина б обидел.
Чтобы я под их защитой Ездоков бы опозорил.
Мог на родину вернуться, Этих сильных с их конями,
К милой матери поближе, с лошадьми героев этих».
К ней, моей седой старушке!» Лемминкяйнену мать молвит:
Он летит по небу дальше, «Отчего ж такой ты мрачный
Вдруг назад он оглянулся, И с таким печальным сердцем
Видит: мчится серый ястреб, Вдруг из Похъёлы вернулся?
И глаза его пылают. Иль там женщины смеялись
Точно очи похъёланца. И девицы над тобою?
Что был в Похъёле хозяин. Если женщины смеялись
Т а к промолвил старый ястреб: И девицы насмехались,
«Ой ты. Ахти, милый братец! Высмеять самих их можно,
^^ Н е забыл ты нашу битву. Отплатить им всем насмешкой».
Наше в поле состязанье?» Отвечает Лемминкяйнен:
Отвечал Островитянин, «Мать родная, дорогая!
Молодец тот, Каукомъели: Если б женщины смеялись
«Ястреб-птица, ты мой птенчик, Иль девицы надо мною,
^^^ Поверни полет свой к дому Я б хозяина обидел.
И, когда туда прибудешь, Всех девиц я осмеял бы.
В Похъёлу, в страну тумана. Насмеялся бы над сотней
Расскажи там всем, как трудно И над тысячею женщин».
Взять орла и съесть на небе». Н о на это мать сказала:
^^ О н спешит прямой дорогой «Что ж с тобой, сыночек, было?
К дому матери любимой; Иль случилось что дорогой,
Н а лице его забота, В Похъёлу пока ты ехал?
В сердце туча огорченья. Или много ты покушал,
Вышла мать ему навстречу Т ы покушал или выпил?
Там, где шел он по дорожке, Или сны дурные видел
Возле изгороди шел он. Н а местах твоих ночлегов?»
Прежде мать его спросила: Н о веселый Лемминкяйнен
«Ты, сыночек самый младший, Говорит слова такие:
Мальчик самый мой надежный! «Пусть обдумывают бабы.
Отчего такой ты мрачный Что им ночью темной снится.
Вдруг из Похъёлы вернулся? ^^^ З н а ю сны свои ночные.
Или обнесен ты кружкой Сновидения дневные.
В мрачной Похъёле на свадьбе? Мать, старушка дорогая!
Если обнесен ты кружкой, Наложи в мешок припасов.
®® Т а к возьми получше кружку. Положи муки мне в сумку.
Что в войну отец твой добыл. Положи в мешочек соли;
Что принес он с поля битвы». Должен сын твой ехать дальше,
Отвечает Лемминкяйнен: И з страны своей уехать.
«Мать родная, дорогая! Бросить милое жилище.
Был бы обнесен я кружкой, Д в о р чудесный свой покинуть.
Я хозяина б обидел. ^^^ Н а меня мечи уж точат
Проучил бы сто героев. И навастривают копья».
Всю бы тысячу обидел». Быстро мать его спросила:
Лемминкяйнену мать молвит: «Что так скоро ты уходишь?
^ «Отчего ж такой ты мрачный? Д л я чего мечи уж точат
Иль конь твой опозорен, И навастривают копья?»
J7I
Отвечает Лемминкяйнен, А ольху в зеленой роще
Молодец тот, Каукомъели: Часто рубят, жгут под пашню.
«Вот на что мечи уж точат Если ягодой нагорной,
И навастривают копья — Станешь ягодой лесною.
^^^ Мне, несчастному, на гибель. Земляничкою в отчизне
Н а мою главу готовят: Иль в чужих краях черникой,
Вышел спор у нас и битва Т о и там беда настигнет.
В поле Похъёлы туманной, Т о и там найдет несчастье:
И убил я похъёланца. Там сорвут тебя девицы
Что был Похъёлы хозяин. В оловянных украшеньях.
Похъёла идет войною, Станешь щукой в синем море
Север весь идет войною. Иль сигом в реке глубокой.
Н а усталого идет он, Т о и там беда настигнет.
Я один, а их так много». Т о и там найдет несчастье:
Вот что мать ему сказала. Молодец, что ловит рыбу.
Сыну молвила старушка: Там закинет в воду сети
«Я тебе ведь говорила, И тебя поймает в сети.
Я тебя предупреждала, Иль поймает старец в невод.
Я тебе ведь запрещала Если в лес пойдешь ты волком
Отправляться в Сариолу. Иль медведем в дебри леса.
Т ы ведь мог бы здесь остаться, Т о и там беда настигнет,
Жить у матери в жилище. Т о и там найдет несчастье:
Под защитою старушки. Молодец, покрытый сажей.
Н а дворе твоей родимой,— Т а м копье свое наточит,
И война б не разгорелась. Чтоб охотиться на волка.
Без борьбы ведь обошлось бы. Чтоб убить того медведя».
Но куда ж ты, мой сыночек. Н о веселый Лемминкяйнен
Т ы куда спешишь, несчастный. Говорит слова такие:
Чтоб спастись от страшной мести. «Сам места дурные знаю,
Чтоб избегнуть злодеянья. Т е места, что хуже прочих.
Чтоб главы твоей не сняли. Те, где смерть меня настигнет,
Чтобы шеи не рассекли. ^^ Где судьба отыщет злая.
Чтоб волос не повредили, Мать, ты жизнь мне даровала.
Н е развеяли по ветру?» Молоком дитя питала!
Отвечает Лемминкяйнен: Т ы куда велишь бежать мне.
«Я еще не знаю места. Мне куда бежать, укрыться?
Где б убежище найти мне 245 y^ij у стоит погибель,
И спастись от мести страшной. К бороде идет несчастье —
Мать родная, дорогая! Головы лишусь я завтра,
Т ы куда велишь укрыться?» И несчастье совершится».
Лемминкяйнену мать молвит. Лемминкяйнену мать молвит.
Говорит слова такие: Говорит слова такие:
«Где укрыть тебя, не знаю, «Назову тебе, пожалуй.
И куда тебя отправить. Подходящее местечко.
Стань на горке ты хоть елкой, Где укроется виновный,
Можжевельником на поле. Избежит беды преступный,
Все ж и там беда настигнет. З н а ю я клочок землицы.
Там тебя найдет несчастье: Очень малое местечко.
Часто елочку на горке Где ни споров, ни раздоров;
Расщепляют на лучину. Меч туда и не заходит.
Также часто можжевельник Поклянись мне вечной клятвой.
Облупляют для подпорок. Клятвой истинной и страшной.
Коль березкою в долине Что пройдет шесть лет и десять,
Иль ольхой ты встанешь в роще. А в сраженье не пойдешь ты,
Т о и там беда настигнет, Хоть и золота захочешь.
Т о и там найдет несчастье: Серебра ты пожелаешь».
Ведь березу, что в долине, Отвечает Лемминкяйнен:
Часто режут на поленья, «Я клянуся страшной клятвой.
172
Что НИ в первое я лето Проплыви морей ты девять;
И затем ни во второе Пол-десятого проедешь —
Н е отправлюсь на сраженье, Прямо к острову пристанешь
270 И к утесу над водою.
В место, где мечи сверкают.
285
У меня плечо все в ранах, В дни былые там отец твой
Н а груди остались язвы Укрывался и спасался.
О т последних славных схваток, 3 год, когда война шумела,
О т последних состязаний елый год велись сраженья,
275 Н а полях обширных битвы. рожил он, беды не зная,
290
Где мужи друг с другом бьются». рожил там прекрасно время,
Лемминкяйнену мать молвит. од, другой ты там скрывайся,
Говорит слова такие: Чриезжай домой на третий,
«Так возьми челнок отцовский ^ дорогой избе отцовской,
280 И спеши, чтоб там укрыться. -1а родительское поле!»
руНА
ДВАДЦАТЬ ДЕВЛТАЛ
Лемминкяйнен отправляется через моря на лодке и благополучно прибывает на остров
(1—78). — На острове он соблазнил много девушек и женщин, за что мужчины,
рассердившись, решают убить его (79—290). — Лемминкяйнен поспешно собирается
и покидает остров, к большому сожалению девушек (291—402).—На море сильная буря
разбивает судно Лемминкяйнена, он вплавь добирается до берега, добывает новую лодку
и приплывает на ней к родным берегам (403—452). — Ом видит, что дом его сожжен
и вся местность пустынна: тут он начинает плакать и жаловаться, боясь, что и мать
его погибла (453—514). — Мать, однако, жива, она на новом месте, в глухом лесу,
где Лемминкяйнен, к большому своему счастью, находит ее (515—546). — Мать рас-
сказывает, как народ Похъёлы пришел и испепелил их жилище: Лемминкяйнен обещает
построить новое, еще лучшее жилище, а также отомстить Похъ'еле и рассказывает
своей матери о веселой жизни на острове, где он скрывался (547—602).

Вот веселый Л е м м и н к я й н е н , Говорит слова такие:


10
М о л о д е ц тот, К а у к о м ъ е л и , «Ухожу теперь отсюда,
П о л о ж и л в мешок з а п а с о в . У х о ж у я на т р и л е т а .
М а с л а летнего в л у к о ш к о . Н а пять лет страну оставлю
Н а год маслом он з а п а с с я , Н а съеденье злобным змеям.
Н а д р у г о й берет с в и н и н ы Р ы с я м отдыхать здесь — рощи,
15
И уходит укрываться, З д е с ь поля — резвиться лосям.
У д а л я е т с я поспешно. Д л я ж и л ь я поляны — гусям.

74
75
Т ы прощай, о мать родная! Гонит лодку Лемминкяйнен,
Коль из Похъёлы прибудет Мчит он лодку на утесы.
Племя Пиментолы злое Приближается мысочек.
И меня искать захочет. Берег острова крутого.
Т ы скажи, что прочь ушел я, И, подплыв туда, спросил он,
80
Что отсюда удалился. Появившись, так промолвил:
Как устроил ту подсеку, «Есть на острове местечко.
Где теперь снимают жатву». Есть земля в полянах этих,
^^ Он челнок спускает в воду, Чтобы вытащить мне лодку.
Н а теченье вывел лодку Н а сухом поставить месте?»
85
С тех катков, обитых сталью, Девы острова сказали.
С тех валов, богатых медью. Т а к девицы отвечали:
Натянул на мачте парус. «Есть на острове местечко.
Полотно вознес на рее. Есть земля в полянах этих.
Н а корме в челне уселся, Где втащить ты можешь лодку.
90
Сел он там, чтоб править лодкой. Н а сухом поставить месте.
Сам вперед он наклонился, Здесь катки тебе готовы.
У кормы весло он держит. Полон пристанями берег.
^^ Говорит слова такие Будь с тобой хоть сотня лодок,
И такие речи молвит: Хоть бы тысячу привел ты».
93
«Ты повей в мой парус, ветер, Т у т веселый Лемминкяйнен
Т ы гони весь остов лодки, Лодку вытащил на землю,
Пусть ладья сильней стремится, Н а катки челнок поставил.
Пусть идет челнок сосновый Говорит слова такие:
Вдаль, на остров неизвестный. «Есть на острове местечко.
100
Н а мысочек без названья». Есть земля в полянах этих.
Раскачали лодку ветры, Чтобы слабого скрыть мужа,
Погнало теченье моря Мужа с маленькою силой
По хребту воды прозрачной, О т большого шума битвы.
По открытому теченью; О т игры мечей звенящих?»
105
Там два месяца качает Девы острова сказали.
Д а без малого и третий. Т а к ответили девицы:
Н а мыске девицы были, «Есть на острове местечко,
Н а мыске при синем море Есть земля в полянах этих,
Во все стороны смотрели. Чтобы слабого скрыть мужа,
110
Взоры к морю обращали: Мужа с маленькою силой;
Т а ждала, что брат подъедет, Есть и крепости, и много
Эта — батюшку родного, Д л я жилья домов просторных.
^^ Жениха с дороги третья Пусть хоть сто мужей приходят,
Всего больше поджидала. Пусть хоть тысяча героев».
115 Т у т веселый Лемминкяйнен
Увидали в море Кауко,
Прежде лодку увидали: Говорит слова такие:
Лодка облаком казалась «Есть на острове местечко.
Между небом и водою. Есть земля в полянах этих.
И подумали девицы. Часть березового леса
Девы острова сказали: 120 И л ь другой земли кусочек.
«Что тут странное на море. Где б леса подсечь я смог бы.
Незнакомое на волнах? Приготовить землю к пашне?»
Если ты, корабль, из наших, Девы острова сказали.
Если с острова ты, парус, Т а к ответили девицы:
Поверни домой сейчас же, 125 «Нет на острове местечка.
Прямо к острову на пристань: Н е т земли в полянах этих
Чтобы новости с чужбины Д а ж е в кадку шириною,
И известья мы узнали. В ширину спины не будет,
Как народ приморский — в мире Где бы лес подсечь ты смог бы.
Или в войнах пребывает». 130 Приготовить землю к пашне:
Гонит лодку ветер дальше Остров весь уж поделили.
И качают сильно волны. Все размерены поляны,
175
Лес по жребию раздали, Коль избы здесь не найдется,
Все луга уж у хозяев». Если на пол я не стану.
Т а к спросил их Лемминкяйнен, Все мои заклятья в рощу.
Молодец тот, Каукомъели: Песни в лес я побросаю».
«Есть на острове местечко, Девы острова сказали.
Есть пространство на полянах, Так надумали девицы:
Где бы мог пропеть я песни, «Для жилья найдутся избы
Мог начать надолго пенье? И дворы, где жить удобно.
Н а устах слова уж тают. Чтобы взять со стужи песню,
Уж из десен вырастают». Чтоб укрыть слова в жилище».
Девы острова сказали, Начал пенье Лемминкяйнен:
Так ответили девицы: Как вошел в избу, тотчас же
«Есть на острове местечко, Сделал кружки чародейством,
Есть земля в полянах этих, По краям стола расставил,
Где пропеть ты можешь песни ^^^ Эти кружки с пивом были,
И начать искусно пенье. Кувшины с питьем медовым.
Где играть ты можешь в роще Блюда полные до верху,
И плясать ты можешь в поле». Чашки в уровень с краями:
И веселый Лемминкяйнен Много было в кружках пива,
Тотчас песнь свою заводит: В кувшинах довольно меду.
Н а дворе рябин наделал. Был большой запас там масла.
Н а поляночке дубочков, Много было там свинины,
Н а дубах большие ветви. Чтоб наелся Лемминкяйнен,
Желудей на ветках сделал, Сытым стал бы Каукомъели.
Золотые с веток кольца, ^^^ Важный вид тут принял Кауко:
А на кольцах по кукушке: Он иначе есть не может.
Как начнет кукушка кликать, Как чтоб в золоте был ножик
И с серебряною ручкой.
Выйдет золото из клюва,
А с боков все медь стекает, Взял серебряную ручку,
Серебро сбегает книзу Золотой клинок напел ей;
Н а холмочки золотые. Е л он, сколько захотелось.
Н а серебряные горки. Попивал в охотку пиво.
И прошел тут Лемминкяйнен
Пел и дальше Лемминкяйнен, Все деревни по порядку
Пел и делал заклинанья: Девам острова на радость,
Обращал песок он в жемчуг. Длиннокосым — на отраду.
Камни делал с чудным блеском, Головой лишь повернется.
А деревья — с красным цветом Поцелуй ему навстречу.
И цветочки золотые. Лишь куда протянет руку,
Пел все дальше Лемминкяйнен: А ее уж и хватают.
Н а дворе колодец сделал Он приходит на ночевку
С золотой прекрасной крышкой, В час, когда совсем стемнело.
А на крышке сделал ковшик, Деревень там было много
175 Чтобы юноши здесь пили, И дворов с десяток в каждой,
Чтоб глаза девицы мыли. ^^^ Н а дворах же этих в каждом
Сделал он пруды в полянах. Дочерей с десяток было,
Н а прудах же — синих уток, И хотя б одна осталась
Златощеких, среброглавых. И з девиц прекрасных этих.
Пальцы медные у уток. Чтоб он с ней не поразвлекся,
Девы острова дивились. 240 Руки ей не утомил бы.
Т е девицы изумлялись Сотни вдов ему достались.
Лемминкяйнена напевам, Целой тысячей невесты.
Чарованьям этих песен. Двух в десятке не осталось.
И сказал им Лемминкяйнен, Н е осталось трех из сотни
Молодец тот, Каукомъели: ^^^ Т а м девиц не обольщенных
«Я прекрасно спел бы песню, И тех вдов не увлеченных.
Прозвенел бы я чудесно. Веселится Лемминкяйнен,
Если б был я где под крышей, Жизнь проводит он в веселье.
^^ Н а углу стола сидел бы. Жил на острове три лета.
176
В деревнях больших скрывался; Видит он: несчастье близко,
Девам острова на радость, Время бедствий наступает.
Многим вдовам на отраду. Хочет он челнок наладить.
Н е порадовал одну лишь Лодку новую построить.
Только старую девицу. Н о деревьев нет для стройки.
^^^ Т а жила в селе десятом. Нет досок, чтоб сделать лодку.
Н а конце большого мыса. Видит дерева кусочки.
Он уж думал о дороге, Вовсе малые дощечки:
Чтоб на родину вернуться. Пять кусочков от катушки.
Вдруг пришла старуха-дева. Шесть осколков веретенца.
Говорит слова такие: Он из них челнок устроил,
«Кауко, миленький красавчик! Лодку новую сготовил.
Если ты меня забудешь, Все своим искусством сделал,
Пожелаю, чтоб в дороге Мудростью своей устроил;
Твой челнок на риф наехал». Р а з ударил — и пол-лодки.
Н е вставал он темной ночью, Два ударил — всю достроил,
Д о петушьей переклички. В третий раз тогда ударил —
Н е ходил на радость с девой, Лодка новая готова.
Н а забаву с той девицей.
Он толкнул ее на волны.
Наконец однажды поздно.
Свой челнок спускает в воду.
Как-то вечером решил он ^
Говорит слова такие
Встать до месяца восхода.
Д о петушьей переклички. ^^^ И такие речи молвит:
Даже раньше он поднялся. «Как пузырь, плыви по волнам.
Д о назначенного часа. Как цветочек, по теченью!
Он решил пройти немедля Дай три перышка, орел, мне.
Все деревни по порядку, Т р и — орел и два — ворона,
Заглянуть на радость даже Пусть на лодку будут крышей.
К старой деве, посмеяться. Н а плохой челнок брусками!»
Он один проходит ночью Он на дно садится в лодку,
Все деревни по порядку В задней части поместился.
Н а конец большого мыса, Головой поник печально,
В ту десятую деревню. ^^^ Шапка на сторону сбилась.
Проходя деревню, видит — Уж не смел теперь он ночью,
Н а дворах везде три дома, Днем не смел он оставаться
А в домах он там увидел Девам острова на радость.
В каждом доме три героя. Где кудрявые плясали.
И з героев этих каждый И промолвил Лемминкяйнен,
Меч оттачивает острый Молодец тот, Каукомъели:
И топор свой навостряет «Должен молодец проститься,
^^^ Лемминкяйнену на гибель. Бросить здешние жилища.
Тут веселый Лемминкяйнен Бросить девичьи забавы.
Говорит слова такие: Пляски девушек прекрасных.
«День, ты светлый лик поднимешь. При моем прощанье с ними,
Солнце, ты взойдешь, сияя. При моем отъезде скором
Д л я несчастнейшего мужа. Здесь не радуются девы.
Злополучному на шею! Н е играют молодые.
Разве Лемпо спрячет мужа. Здесь полны печали избы
Защитит своей рубашкой. И дворы полны несчастья».
Иль своим плащом покроет. Девы острова горюют.
Иль в свою запрячет шапку Н а мыске девицы плачут:
Против ста мужей враждебных. «Что ты едешь, Лемминкяйнен,
Против тысячи напавших!» 360 Отчего, жених, уходишь?
Так он девушек не обнял, Иль здесь много дев стыдливых,
С ними он не попрощался. Или женщин тебе мало?»
^^^ Повернул скорее к лодке, Отвечает Лемминкяйнен,
К челноку пошел несчастный: Молодец тот, Каукомъели:
А челнок его спалили. «Нет, здесь девы не стыдливы.
Весь в золу он превратился! Женщин вовсе мне не мало:
12 Калевала J77
Сотню женщин мог бы брать я, «Ох ты, добрая хозяйка!
Дев хоть тысячу имел бы. Если б знала ты мой голод,
Оттого я, Кауко, еду, Про беду мою узнала,
370 Оттого, жених, скрываюсь, Т ы б в амбар пошла скорее,
Что меня желанье мучит Т ы б сошла в подвал за пивом;
Снова родину увидеть, Принесла бы кружку пива.
У себя рвать землянику, Принесла б кусок свинины.
Н а своей горе малину. Т ы изжарила б свинину.
Дев на собственном мысочке, Масла щедро положила,
Кур иметь в своем жилище». Чтоб насытился усталый,
И поехал Лемминкяйнен Чтоб герой здесь пива выпил.
Н а кораблике по морю. Плавал я и дни и ночи
Вьется ветер, поддувает, По волнам широким моря.
Волны лодку погоняют Охраняли меня ветры,
По спине по синей моря. ^^^ А ласкали волны моря».
По открытому теченью. Вышла добрая хозяйка
А по бережку, бедняжки, В тот амбар, что на пригорке,
Н а камнях стояли девы. З а б р а л а в амбаре масла,
Плачут острова девицы Принесла кусок свинины;
И горюют золотые. И изжарила свинину,
Д о тех пор горюют девы. Чтоб насытился голодный,
Д о тех пор девицы плачут. Принесла кувшинчик пива,
Т а м пока виднелась мачта Чтоб испил герой усталый.
390 pj железные колечки. Лодку новую подводит,
Н е о мачте плачут девы, Челночок вполне готовый.
Н е о кольцах из железа, Чтоб он мог оттуда ехать
А о муже, что у мачты. Н а места свои родные.
Женишке под парусами. Вот приехал Лемминкяйнен
^^^ Плакал также Лемминкяйнен, Н а места свои родные.
Он печалился от горя, Узнает он землю, берег,
Там пока был виден остров Острова, проливы видит,
И еще виднелись горы. Видит пристань, как и прежде.
Не об острове он плакал, Видит все места жилые.
Не оплакивал он горы: Видит сосны на пригорке,
Дев на острове жалел он, ^^^ По холмам все те же ели.
Он жалел гусынь нагорных. Н о избы своей не видит.
Проезжает Лемминкяйнен Н е стоят уж больше стены:
По волнам на синем море. Где изба была когда-то.
Едет день, другой день едет. Т а м черемуха ветвится,
Н о на третий день внезапно ^^^ Где был двор, там встали ели,
Загудел вдруг сильный ветер, У колодца — можжевельник!
Зашумел прибрежный воздух, И промолвил Лемминкяйнен,
Буря с острова несется. Молодец тот, Каукомъели:
Ветры резкие с востока: «Я играл вот в этой роще.
Разорвали борт у лодки. По каменьям этим прыгал.
Челнока изгиб расшибли. По траве я здесь катался.
И свалился Лемминкяйнен, Здесь валялся я на пашне.
Он упал руками в воду. Кто ж унес избу отсюда.
Быстро пальцами гребет он, Кто сломал здесь нашу кровлю?
И ногой в волнах он правит. Сожжено мое жилище.
И плывет и день и ночь он, Разнесли весь пепел ветры».
Изо всей гребет он силы. И заплакал он от горя,
Вдруг на западе увидел, Плачет день, другой день плачет.
^^^ Словно облачко нависло. Н е оплакивает дом свой,
Облачко землею стало Плачет он не о жилище.
И мысочком обратилось. Н о о милых в том жилище,
Стал на землю, в дом он входит. Дорогих, в том доме живших.
Там печет хозяйка хлебы, Видит он: орел слетает.
Дочки дружно тесто месят. Птица в воздухе несется.
178
Повернулся и спросил он: Что копьем тебя пронзили!
«Ты, орел, большая птица! ^^^ Я уж выплакал все очи.
Т ы не можешь ли поведать, Все слезами залил щеки».
Где же мать моя осталась, Лемминкяйнену мать молвит:
Что меня в себе носила «Я жива еще, как видишь,
^^ И любя меня вскормила?» Я должна была спасаться,
Ничего орел не помнил. В тайном месте укрываться
Птица глупая не знала: Здесь, во мраке этой чащи,
З н а л а только, что скончались, В темноте густого леса.
Знает только, что погибли. Люди Похъёлы собрались
Меч отточенный сразил их И пришли ко мне с войною,
И секира зарубила. Всё тебя они, бедняжку,
И промолвил Лемминкяйивн Злополучного искали:
Молодец тот, Каукомъели: Превратили дом наш в nen«v«
«Мать, ведь ты меня носила, Весь наш двор опустошили».
Дорогая, ты вскормила! И сказал ей Лемминкяйнен:
Умерла моя родная. «Мать родная, дорогая!
Нет тебя, моя голубка. Т ы забудь теперь про горе,
Прахом тело твое стало, Прогони свои печали!
Н а главе растут уж ели. Я избу тебе поставлю.
Можжевельник там, где пятки, Вновь построю я получше.
Ветлы выросли меж пальцев! Снова в Похъёлу отправлюсь,
Вот мне, глупому, награда, Уничтожу племя Лемпо».
Вот несчастному возмездье. Лемминкяйнену мать молвит,
Все за то, что меч я мерил, Говорит слова такие:
^^^ Что понес мое оружье «Долго, сын, ты оставался.
К избам Похъёлы суровой. Долго, Кауко, там ты пожил,
З а черту земли туманной. В отдаленных этих странах,
Род мой весь погиб за это. У чужих дверей скитался.
Мать моя лежит убита!» Н а мысочке безыменном.
515 Там, на острове далеком».
Он кругом повсюду смотрит:
Видит след едва заметный, — Отвечает Лемминкяйнен,
Вот трава прижата следом, Молодец тот, Каукомъели:
З л а к и сильно попримяты. «Хорошо мне жить там было
Он пошел, дорогу ищет. И играть весьма приятно.
Смотрит в этом направленье. Т а м краснеются деревья.
В лес следы идут тропинкой. Т а м поляны голубые.
Направляются дорожкой. Т а м серебряные ели.
Он версту идет, другую Золотистые цветочки,
И еще прошел немного Там из меду были горы.
Посреди тенистой чащи. И з яиц куриных скалы;
Посреди густого леса. Мед стекал по веткам елей,
Видит: хижинка ютится. Молоко текло из сосен.
Чуть заметная избушка И з плетней лилося масло.
Меж двух скал стоит в ущелье, По жердям стекало пиво.
В середине меж трех елей, Хорошо мне жить там было.
А в избушке мать он видит, Оставаться там приятно.
Седовласую старушку. Только плохо мне пришлося,
Очень рад был Лемминкяйнен, Проживать там неудобно:
Радовался всем он сердцем. Стали там за дев бояться.
^^^ Говорит слова такие Будто женщины все эти.
И такие речи молвит: Эти жалкие бедняги.
«Мать любимая, родная. Весь дрянной народец этот
Т ы меня ведь воспитала! От меня терпели горе,
Т ы жива еще, родная. Будто ночью я ходил к ним.
Н е уснула ты, старушка! О т девиц я только бегал.
Я уж думал, ты скончалась, Дочерей я лишь боялся,
Думал я, что ты убита, Вот как волк свиней боится
Что мечом тебя сразили, И л ь как кур боится ястреб».
РуНА ТРИДЦАТАЯ
Лемминкяйнен отправляется со своим прежним боевым товарищем Тиэрой воевать
против Похъслы (1—122). — Хозяйка Похъёлы посылает против них сильный мороз,
который замораживает их судно на море и чуть было не заморозил героев, нахо-
дившихся на судне: однако Лемминкяйнен своими заклинаниями и проклятиями изго-
няет морол (123—316), — Лемминкяйнен со своим товарищем добирается по льду
до бершга» опечаленный бродит по глухим лесам, пока, натнщц, не возвращается
домой (317^500).

P a i веселый Лемминкяйнен, Рукавицею расшитой,


Молодец тот, Каукомъели, Говорит слова такие:
Вышел самым ранним утром, «Ты, сосновый, не тревожься,
20
Только зорька занималась, С превосходными боками!
Стал на лодочную пристань, Н а войну еще пойдешь ты,
Корабельную стоянку. Т ы поедешь на сраженье,
Лодка с крючьями стонала. Полон будешь ты гребцами,
Так челнок дощатый плакал: Прежде чем минует завтра».
25
«Должен я лежать, несчастный, Ахти к матери подходит,
10
Должен, жалкий, только сохнуть: Говорит слова такие:
Н а войну не едет Ахти, «Ты не плачь, о мать родная,
Шесть лет, десять лет не хочет Не горюй, моя старушка,
Серебра искать войною Если я уйду сражаться,
Или к золоту стремиться». 30 Если снова ринусь в битву.
15 Мне на ум пришло внезапно,
Тут веселый Лемминкяйнен
Хвать челнок тот рукавицей, Мысль мозгами овладела —
180
с людом Похъёлы сразиться, И грудей еще не тронул,
Истребить весь род негодный». Н е прижал ее он к груди».
Мать сдержать его хотела. Тиэра тот лежал на печке,
Говорит ему старушка: Н а краю лежал тот Кура;
«Не ходи, сыночек милый, ^ Н а печи обул он ногу,
В Похъёле ты не сражайся! Н а скамье обул другую.
.Смерть тебя постигнуть может, Н а дворе надел он пояс,
Скоро можешь ты погибнуть». У калитки застегнулся,
Н о недолго думал Ахти, И копье схватил потом он.
Он туда идти решился, Т о копье не из великих.
Все разрушить там поклялся, Н о не очень чтоб из малых.
Говорит слова такие: Т а к оно длиной из средних:
^^ «Где бы мне найти другого, Н а конце стоит лошадка.
Где с мечом найти мне мужа. Скакунок по древку скачет,
Чтобы в битве был подмогой. А на ручке воют волки.
Стал бы помощью в сраженье? Н а кольце рычат медведи.
Хорошо знаком мне Кура, Вот копьем он потрясает,
Тиэра смелый предан крепко. Потрясает и качает.
Вот его возьму я лучше; Бросил древко он на сажень.
Он с мечом пойдет за мною В пашню с глинистою почвой,
И поможет мне в сраженье. В твердый луг копье вонзает,
Будет сильному подмогой». В землю ровную, без кочек.
^ Он прошел через деревню, И потом копье он бросил
К Тиэре он во двор приходит, Близ копья у Каукомъели
И, придя туда, промолвил. И поспешно устремился.
Т а к сказал он, появившись: Как товарищ Ахти, в битву.
«Тиэра, ты мой друг сердечный, Ахти, тот Островитянин,
Мой любезный, дорогой мой1 Оттолкнул челнок свой в воду,
Помнишь ты былое время, Как змею между колосьев,
Как мы оба вместе жили, Как живучую гадюку.
Как с тобою мы ходили И поехали на север,
Н а поля больших сражений? В море Похъёлы помчались.
Деревень прошли мы много. Тут хозяйка Сариолы
Десять изб в деревне было, Вызвала мороз ужасный
В этих избах все герои, В Похъёлу — на зыбь морскую,
По десятку было в каждой; Н а открытое теченье;
Н е один из тех героев. Говорит слова такие
И з мужей никто не спасся, И такие наставленья:
Всех с тобой в бою убили. «Ты, морозец, мой сыночек,
Всех мы в битве поразили». Мною вскормленный малютка!
У окна родитель Тиэры Т ы иди, куда пошлю я
Вырезал для копий древки; И куда тебя отправлю.
^^ У амбара на пороге Заморозь ты лодку Ахти,
Мать сбивала масло в кадке; Челночок у Каукомъели
У ворот трудились братья. Н а хребте блестящем моря.
Там сколачивали сани; По открытому простору!
У мосточка были сестры Пусть замерзнет сам хозяин.
®® И стирали там платочки. Пусть веселый сгинет в море,
От окна отец ответил. Пусть оттуда он не выйдет
Мать с порога у амбара. Никогда, пока живешь ты,
О т калитки молвят братья. Коль сама я не избавлю,
Сестры молвили с мосточка: Коль ему не дам свободы!»
«Нет, не время биться Тиэре, Сын дрянного поколенья.
Воевать копьем не время: Юный, с нравами дурными,
Тиэра сделку заключает, Стал мороз морозить море.
По рукам уже ударил; Стал он сковывать теченье;
Он ведь только что женился, А пока он шел до цели,
^^ Взял недавно он хозяйку Пд 9емле пока влачился.
Ш
Покусал листы деревьев. Горы дикие со сталью;
У травы забрал все семя. Вубкси пусть оцепенеет,
А когда ступил на берег, Иматра пусть онемеет.
Берег Похъёлы широкий, Т ы заткни пучине глотку,
Н а морское побережье. Укроти ее свирепость!
Т о сначала заморозил И л ь сказать твое начале,
Ночью бухты и озера. Объявить происхожденье?
Сделал твердым берег моря — З н а ю я твое начало.
Моря самого не тронул, Верно знаю, как ты вырос,
Не сковал еще теченья. Родился на ивах холод,
Н а хребте морском был зяблик, Сам мороз пошел с березы
Н а волнах там трясогузка: В Сариоле возле дома,
Когти зяблика не мерзли. У избы страны туманной.
Голова не цепенела. От отца, что был злодеем,
Н о второю ночью начал И от матери бесстыдной.
Он все дальше простираться Кто ж вспоил мороз на ивах,
И совсем уж стал бесстыдным, Кто же придал злому силы?
Вырос с дерзостью ужасной; Мать его была без груди.
Bee сполна он стал морозить, Молока совсем не знала.
Леденить с ужасной силой: Т а м его вспоили змеи.
Лед он сделал выше лося, Т а м гадюки насыщали.
Набросал на сажень снегу. Н е свежо их вымя было,
Заморозил лодку Ахти, Без концов у змей сосочки.
Н а волнах челнок у Кауко. Т а м мороз качала буря,
Самого хотел он Ахти Ветер северный баюкал
В страшных льдинах заморозить: Н а дурной воде меж ветел.
Н а руках уж тронул пальцы. Н а источниках болотных.
Стал до ног он добираться. Был воспитан мальчик плохо.
Рассердился Лемминкяйнен, Перенял дурные нравы,
Рассердился, обозлился. Рос без имени мальчишка.
Он в огонь мороз толкает Тот злокозненный ребенок.
180 теснит его к горнилу. Наконец уж дали имя:
Он схватил мороз руками, Стал Морозом называться.
Кулаками держит злого, Жил потом он по заборам,
Говорит слова такие По кустарникам таскался.
И такие речи молвит: Летом плавал он в трясинах
«Сын ты северного ветра, По верхам болот широких,
Сын зимы, мороз знобящий! А зимой трещал он в елях,
Пальцы рук не смей морозить. Бушевал в сосновых рощах
Пальцев ног моих не трогай. Иль гудел в лесах, в березах.
Д о ушей ты не дотронься, И л ь неистовствовал в ольхах.
Головы не смей касаться! Мерзнут травы и деревья,
Есть и так тебе работа, Выровнял мороз поляны,
Можешь многое морозить, Покусал листы деревьев.
Т ы оставь людскую кожу, Снял у вереска цветочки.
Тело матерью рожденных; Покусал кору у сосен.
Т ы морозь болота, землю Пощипал у елок корку.
И холодные каменья. ^ Т ы велик уж что-то слишком:
Н а воде морозь ты ивы. Чересчур высоко вырос.
Пусть расколются осины. Т ы меня морозить хочешь.
Облупи кору с березы. Чтоб мои распухли уши.
Раздирай большие сосны. Хочешь ты отнять мне ноги
Н о не тронь людскую кожу, И концы похитить пальцев?
Волосы женой рожденных. Перестань меня морозить,
Если этого все мало. Перестань знобить со злобой,
Т ы морозь еще другое: Я огонь в чулки засуну,
Раскаленные каменья В башмаки же головешки,
И горячие утесы, Наложу углей по складкам,
Осйлы, полные железом, Под ремни напрячу жару —
182
и мороз меня не схватит. Наконец, уже на третий,
Холод трон5Пгь побоится. Показался мыс Голодный:
Прогоню тебя ваклятьем Т а м дрянная деревушка.
К дальним северным пределам. В замок мыса входит Ахти,
И когда туда прибудешь, ^^^ Говорит слова такие:
Только родины достигнешь. «В крепости найдется ль мясо.
Застуди котлы немедля, Н а дворе найдется ль рыба
В очаге печном все угли, Д л я героев утомленных.
275 Руки женщин в вязком тесте. Д л я мужей, ослабших сильно?»
Н а груди у жен младенцев, Только не нашлось тут мяса.
Молоко у всех овечек, Только не нашлось тут рыбы.
Жеребенка в кобылице! И промолвил Лемминкяйнен,
Если ж этого все мало. Молодец тот, Каукомъели:
Прогоню тебя отсюда «Пусть огонь спалит всю крепость,
В кучу угольев у Хийси, ^^^ Пусть снесет ее водою!»
Н а печной очаг у Лемпо. И пошел оттуда дальше,
Т ы в огонь туда проникни По густым лесам идет он.
И садись на наковальню. Где совсем жилья не видно.
Чтоб кузнец тебя помял там По дорогам неизвестным.
Молотком и колотилом. ^^^ Собирает Лемминкяйнен,
Молотком чтоб бил сильнее, Молодец тот, Каукомъели,
Раздробил бы колотилом! Мягкий пух по всем каменьям
Если ж этого все мало, И волокна по утесам;
Т ы послушаться не хочешь, Он связал чулки поспешно,
З н а ю я другое место, 360 Рукавицы быстро сделал.
Подходящее местечко: Чтоб мороза не бояться.
Я твой рот направлю к лету, Всей его свирепой стужи.
Твой язык в его теплицу, О н пошел искать дорогу
^^^ Чтоб навек ты там остался, И разведать направленье:
Никогда б назад не вышел. 355 Путь прямой тянулся К лесу,
Если я не дам свободы. В лес дорога направлялась.
Сам не выпущу оттуда». И промолвил Лемминкяйнен,
Тут сын северного ветра, Молодец тот, Каукомъели:
Сам мороз беду почуял; «Тиэра, братец мой любезный.
Он взмолился о пощаде. Плохо нам с тобой пришлося!
Говорит слова такие: Дни и месяцы блуждая.
«Так давай мы сговоримся Вечно странствовать мы будем».
Н е вредить друг другу больше Тиэра так ему ответил.
Никогда в теченье жизни О н такие речи молвил:
И пока сияет месяц. «Месть нам, бедным, угрожает
Коль услышишь, что морожу. И погибель нам, несчастным;
Что веду себя я дурно, Д л я войны сюда пришли мы,
Т ы в огонь меня направишь В Похъёлу, в страну тумана.
310 толкнешь в большое пламя. Чтоб своей лишиться жизни.
Меж кузнечными углями Навсегда самим погибнуть
К Ильмаринену в горнило, Н а местах, совсем негодных.
Т ы мой рот направишь к лету, Н а неведомых дорогах.
Мой язык в его теплицу. Никогда мы не узнаем,
Чтоб всю жизнь я там остался, Н е узнаем и не скажем.
Никогда б назад не вышел!» По какой идем дороге.
Так веселый Лемминкяйнен По какой пошли тропинке,
Лодку там во льду оставил, Чтоб погибнуть здесь, у леса,
Свой челнок военный в льдинах, Умереть здесь, на равнинах.
Сам пошел дорогой смело, Здесь, где вброн лишь родится
Тиэра вслед за ним шагает. 380 J/J живут в полях вороны.
Вслед за другом, за веселым. Смело вороны потащут.
Вот по льду ступает Ахти, Понесут здесь злые птицы.
Он идет по ровной глади, Тело наше расхватают.
^^^ День идет так и другой день, Жадно выпьют кровь вороны,
т
Клювы вороны запустят И как женщины смеются.
В трупы мертвецов несчастных, Как невесты распевают,
Понесут на камни кости, ^^^ И не плачут ли от горя.
Н а скалистые утесы. Н е страдают ли от скорби?
Мать, бедняжка, знать не будет. Нет пока здесь чародейства.
Мать несчастная, родная. Нет и против нас заклятий,
Где ее осталось тело Чтоб мы умерли в дороге.
И где кровь ее сбегает: Чтоб в пути мы здесь погибли,
Н а равнинах ли болотных, Чтобы юные свалились
Иль в сражении жестоком. И столь бодрые пропали.
Н а хребте ль большого моря, Коль чаруют чародеи.
По обширному теченью, Колдуны коль здесь колдуют,
Н а горе ль, где много сосен. ^^^ Пусть их чары обратятся
По дороге ли к кусточкам. Н а жилища их родные;
Ничего мать не узнает Пусть колдуют друг на друга,
^^^ О несчастнейшем сыночке: Н а детей наводят чары.
Будет думать, что он умер. Род свой быстро умерщвляют
Будет думать, что погиб он. И родных уничтожают!
Мать тогда заплачет горько. Никогда отец мой прежде,
Причитать начнет старушка: Этот старец седовласый.
«Там теперь мой сын, бедняжка, Колдунам не поклонялся
Там любимец мой несчастный: И не чтил сынов лапландских.
Туонелы посев он сеет. ^ ^ Т а к говаривал отец мой.
Боронует поле Калмы. Так и я теперь промолвлю:
Дал мой сын теперь, бедняжка. «Защити, могучий Укко,
Дал сыночек мой несчастный Огради, о бог прекрасный.
Отдыхать в покое луку, Охрани рукою мощной
Благородным дугам — сохнуть. И твоей великой силой
Птицы могут откормиться. От мужских коварных мыслей.
Куропатки жить в кусточках, О т коварства злобных женщин.
Без боязни жить медведи О т злословья бородатых.
И играть на поле лоси!» О т злословья безбородых!
Отвечает Лемминкяйнен, Будь мне вечною защитой.
Молодец тот, Каукомъели: Будь надежною охраной,
«Мать несчастная, родная. Чтоб дитя не заблудилось.
Т ы меня в себе носила! Чтоб сын матери не сбился
Кур ты выходила много. Н а пути благого Укко,
Лебедей большую стаю; Н а дороге, богом данной!»
Вдруг их всех развеял ветер. Тотчас сделал Лемминкяйнен,
Вдруг их всех рассеял Лемпо, Молодец тот, Каукомъели,
Т у сюда, туда другую И з забот коней рысистых,
И загнал куда-то третью. Вороных коней из скорби,
Помню я былое время. А узду из дней печальных
Помню дни. что были лучше: И седло из тайных бедствий.
Выступал цветком я дома, Н а спине коня уселся.
Точно ягодка ходил я. Н а лошадке этой пегой.
Кто на нас, бывало, взглянет. Едет он тяжелым шагом,
Удивится, как растем мы. С ним и Тнэра едет рядом.
Н о совсем иначе стало Он с трудом по взморю едет.
В это бедственное время: По песку едва плетется,
^^^ Знаем мы теперь лишь ветер. Едет к матери любезной,
Видим мы теперь лишь солнце. К ней туда, к седой старушке.
Н о его скрывают тучи. 495 Я теперь бросаю Кауко,
Дождь собою закрывает. Долго петь о нем не буду;
Н о все это мне не страшно, В путь отправил я и Тиэру —
А моя о том забота: Пусть на родину он едет.
Хорошо ль живут девицы, Сам же пенье поверну я,
Как прекрасные играют. ^^ Поведу другой тропою.
руНА
Т Р И Д Ц А Т Ь ПЕРВАЛ
Унтамо начинает войну против своего брата Калерво, убивает Калерво вместе с его
войском, оставив в живых из всего рода только одну беременную женщину; эту жен-
щину он берет с собой, и у нее в Унтамоле родится сын Куллерво (1—82). — Кул-
лерво еще в колыбели думает об отомщении Унтамо, а Унтамо пытается различными
способами убить его, но это ему не удается (83—202). — Когда Куллерво вырос,
он портит всякую работу, которую ему поручают, и рассерженный Унтамо продает
его в рабство Ильмаринену (203—374).

Воспитала мать цыпляток, Унтамойненом был назван.


Лебедей большую стаю, Он принес отцу несчастье.
Привела цыплят к насести. Сердцу матери печали.
Лебедей пустила в реку. Ставит сети Унтамойнен,
20
Прилетел орел, спугнул их. Где у Калерво затоны.
Прилетел, рассеял ястреб, Калервойнен видит сети,
Разогнал крылатый деток: В свой мешок берет всю рыбу.
В Карьялу унес цыпленка. Унтамо исполнен злобы,
Взял другого он в Россию, Сильно сердится на брата.
10 25
Дома третьего оставил. В бой свои пускает пальцы
Тот, кого он взял в Россию, И в борьбу пускает руки
Вырос там и стал торговцем. З а остатки этой рыбы.
Тот, кого он взял к карелам. З а окунью эту мелочь.
Имя Калерво там принял, Оба бились и боролись.
15 30
А оставленный им дома Не могли побить друг друга:
185
Сильно бьет один другого, ^^ Н о когда настал и третий,
Получая сам ответно. Вдруг толкнул ногами мал1тик,
Наконец, уже в другой раз, Ваад» вперед толкнул он люльку,
Н а второй день иль на третий, С силой сбросил свой свивальник
^^ Калерво овес посеял И ползет на одеяло,
Рядом с Унтамо жилищем. Люльку надвое сломал он.
Унтамойнена овечка Разорвал свои пеленки.
Всходы Калерво поела, Обещает выйти мужем
Н о у Калерво собака И как будто будет храбрым.
Унтамо овцу пожрала. В Унтамоле ожидают.
Угрожает Унтамойнен Что когда войдет он в возраст
Калерво, родному брату, И получит смысл и силу.
Род весь Калерво прикончить, Будет мужем, как и надо.
Всех от мала до велика, Сотни он рабов заменит
^^ Уничтожить всех домашних Или тысячи, пожалуй.
И пожечь у них жилища. Два, три месяца растет он,
Он мужей снабдил мечами, Н о уже на третий месяц,
Храбрецам дает оружье, Ставши ростом по колено.
Молодым на пояс копья, Т а к раздумывать он начал:
^^ Топоры дает красавцам, «Если б вырос я побольше,
И пошел он, чтоб сражаться Получил бы в теле силу.
Против собственного брата. З а отца я отомстил бы
Калерво сноха-красотка И за скорбь моей родимой!»
У окна как раз сидела; Унтамо ту речь услышал.
Вот в окно она взглянула. Сам сказал слова такие:
Говорит слова такие: ^^^ «В нем семье моей погибель.
«Дым ли это заклубился, Новый Калерво растет в нем».
Туча ль темная находит Размышлять мужи тут стали.
Н а краю вон той поляны, Стали женщины тут, думать.
Н а конце дороги новой?» Мальчика куда бы спрятать.
Т о не туча поднималась, Как бы вовсе уничтожить.
Т о не дым густой стелился: Вот его сажают в бочку,
Войско Унтамо поднялось. Вот запрятали в бочонок.
Шло на Калерво с войною. Отнесли ребенка в воду
Вот пришли мужи с мечами. И на волны опустили.
Войско Унтамо явилось. ^^^ Посмотреть потом приходят.
Всех у Калерво убили. Как три ночи миновало.
Все его большое племя, Погрузился ль мальчик в воду.
И дотла весь двор спалили, Не погиб ли он в бочонке.
Весь с землей его сровняли. Н о в воде не утонул он.
Дева Калерво одна лишь Н е погиб в своем бочонке!
Там спаслась с плодом во чреве. И з бочонка мальчик выполз,
Люди Унтамо схватили. Н а хребте волны уселся.
Увели ее с собою, Удочку из меди держит.
^^ Чтоб мела она там избы, Палку с шелковою леской;
Пол почище подметала. ^^^ Ловит мальчик в море рыбу,
Мало времени проходит — Измеряет в море воду:
Родился малютка-мальчик, В море там воды немного.
Сын той матери несчастной. Н а два ковшика, быть может;
Как теперь назвать малютку? Если ж все его измерить.
Куллерво, — так мать прозвала. Хватит, может быть, на третий.
Воин, — Унтамо промолвил. Унтамо тут думать начал:
Положили тут малютку, «Деть куда теперь ребенка,
Без отца того ребенка. Н а него навлечь несчастье.
Чтоб качался в колыбели. Чтобы смерть его настигла?»
Чтобы двигался он в люльке. Вот рабам своим велит он
Вот качается он в люльке. Взять березовых поленьев.
Волосами повевает. Много сотен сучьев сосен.
День качается, другой день; Сосен толстых и смолистых,
т
Чтобы сжечь на них ребснмв. Так останься в здешнем доме
Куллерво чтоб уничтожить. И рабом моим работай.
Вот собрали, наложили Будешь ты иметь и плату.
Т а м березовых поленьев. По заслугам ты получишь:
Много сотен сучьев сосен. Поясок себе на тело
Сосен толстых и смолистых, Или по уху удары».
Тысячу саней бересты. Куллерво подрос побольш§,
Ясеня сто сажен полных. Он на четверть стал повыше,
Был огонь в поленья брошен 216 YyT ему работу дали,
И по куче разошелся; Чтобы он имел занятье —
В кучу бросили ребенка, Малого ребенка нянчить.
В пекла самого середку. Крошку ростом только с палец:
День там жгут его, другой день. « Т ы смотри за ним прилежно,
Жгут его еще и третий. Дай поесть и сам поешь с ним!
Вот пришли туда и видят: Постирай в реке пеленки.
До колен сидит он в пепле. Вымой платьице ребенка!»
До локтей в золу зарылся, Н я н ч и т день, другой день нянчит:
Кочергу руками держит. Вырвал ручки, колет глазки,
Увеличивает пламя. А на третий день больного
Разгребает ею угли, Доконал совсем ребенка.
И волос он не лишился. Побросал пеленки в реку.
Н и единой даже пряди! Сжег дитяти колыбельку.
Рассердился Унтамойнен: Унтамо тогда подумал:
«Деть куда теперь ребенка. 230
кВижу, что не будет годен
Н а него навлечь несчастье. Куллервойнен нянчить деток
Чтобы смерть его постигла?» И качать ребенка с палец!
И на дерево повесил. И на что он только годен
Притянул ребенка к дубу. И к чему его приставить.
Вот проходит уж три ночи. ^^^ Подсечет лесочек разве?»
Столько ж дней проходит также. Посылает в лес на рубку.
Унтамо тут думать начал: Калервы сын, Куллервойнен
«Не пора ль пойти проверить, Говорит слова такие:
Жив ли Куллерво на дубе, «Вот тогда я стану мужем.
Н а суку он не погиб ли». Как топор дадут мне в руки,
И раба он посылает. Буду лучше я, чем прежде.
Так ответ слуга приносит: Посмотреть приятно будет:
185 «Куллерво и тут не умер. Пятерых мужчин сильнее.
Не погиб на этом дубе! Шестерых я крепче буду».
Он в коре рисунки режет, ^^^ К кузнецу пошел к горнилу,
У него в ручонках гвоздик, Говорит слова такие:
Все стволы стоят в рисунках. «Ты, кузнец, послушай, братец!
Ствол дубовый изрисован: Скуй получше мне топорик!
Он мужей с мечами сделал. Как герою, мне секиру.
По бокам приделал копья». Мне железную по силам!

Ничего не может сделать В лес иду я на подсечку,

Унтамойнен с тем ребенком! Там хочу рубить березы».

^^^ Как бы смерть ни приготовил. Тут кузнец, что нужно, сделал,


Как бы гибель ни измыслил. Он топор сковал поспешно.
Все не гибнет этот мальчик. 255 PJ топор по мужу вышел,
Нет погибели на злого. По работнику железо.
Наконец он утомился. Калервы сын, Куллервойнен
Погубить его желая: Свой топор железный точит;
Куллерво растить решил он Целый день топор готовит,
Как дитя своей рабыни. К ночи занят топорищем.
Унтамо тогда промолвил. В лес затем идти собрался
Говорит слова такие: Старые рубить деревья.
«Поведешь себя пристойно. Строевого ищет лесу.
Будешь жить как подобает, — Самых крепких из деревьев.

187
Топором деревья рубит, ^^ И такие речи молвит:
Лезвием их режет ровным: «Кто летать не м о ж е т птицей
Крепкий ствол одним ударом, И на двух подняться крыльях,
А похуже — в пол-удара. Тот сюда войти не сможет
Пять деревьев повалил он. Через Куллерво ограду!»
Восемь там стволов огромных. Унтамо из дому вышел.
Говорит слова такие Посмотреть сюда приходит.
И такие речи молвит: Как тут Куллерво работал.
«Пусть работает здесь Лемпо! Раб его, в войне добытый;
Пусть разрубит Хийси балки!» Вот плетень сплошной он видит.
Он воткнул топор в колоду. Без прорубок, без отверстий
Поднял шум большой по лесу, Н а земле плетень поставлен
Засвистал по лесу громко. И до облака поднялся.
Говорит слова такие: Говорит слова такие:
«Пусть дотуда лес валится, «И на это не годится!
Лягут стройные березы, — ^^^ Он плетень сплошной мне сделал
Голос мой докуда слышен, И поставил без калитки.
Свист докуда раздается! От земли довел до неба,
Пусть ни веточка не выйдет. К облакам его он поднял:
Ни один не выйдет стебель, Чрез плетень нельзя пройти мне,
Никогда в теченье жизни Нет отверстия для входа!
И пока сияет месяц, Для чего он только годен.
Где сын Калервы рубил здесь, Для какой такой работы?
Где молодчик новь расчистил! Разве пусть мне рожь молотит?)
Коль ячмень посеют в землю, Молотить его заставил.
Выйдут новые посевы, Калервы сын, Куллервойнен
Выйдут всходы молодые, По приказу рожь молотит:
Всходы станут стебелиться, — В пыль он зерна обращает
Пусть они не колосятся. И в мякину всю солому.
Никогда не выйдут в колос!» Вот приходит сам хозяин.
Унтамойнен, муж отважный, Посмотреть туда приходит,
Посмотреть тогда приходит, Как сын Калервы молотит,
Как у Куллерво подсечка, Как там Куллерво цепом бьет:
Новый раб прилежно ль рубит: Рожь летит тончайшей пылью,
Не годилась та работа, А солома вся трухою!
355
^^ И плоха была подсечка. Рассердился Унтамойнен:
Вновь подумал Унтамойнен: «Никуда слуга не годен!
«И на это не годится! Что ни дам ему работать.
Бревна лучшие испортил. Всю работу он испортит.
Строевые все деревья! Отвести ль его в Россию
Для чего он только годен Или в Карьялу продать мне
И к чему его приставить, Ильмаринену на кузню,
Заплетет плетень, быть может?» Чтоб там молотом махал он?»
Заплести плетень велит он. Продал Калервы он сына.
Калервы сын, Куллервойнен Продал в Карьяле на кузню,
Заплетать плетень собрался. Ильмариненом он куплен.
Взял стволы огромных елей Славным мастером кузнечным.
И как колья их поставил, Цену дал кузнец какую?
Сосны целые лесные Цену дал кузнец большую:
Для плетня жердями сделал; Два котла он отдал старых.
А для этих кольев связки Ржавых три крюка железных.
И з рябин огромных сделал; Кос пяток он дал негодных.
И плетень сплошной устроил. Шесть мотыг плохих, ненужных
Без ворот его оставил. З а негодного парнишку.
Говорит слова такие З а раба весьма плохого.
zrm

руНА
ТРИДЦАТЬ ВТОРАЛ
Жена Ильмаринена назначает Куллерво пастухом и со влости запекает ему в хлеб
камень (1—32). — Хозяйка выпускает стадо на луг, провожая его заклинаниями
(33-548).

Калервы сын, Куллервойнен, Пастуху готовит хлебец.


Ю н о ш а в чулочках синих» Хлеб печет довольно толстый.
Стройный, золотоволосый, Верх пшеничный, низ овсяный,
В башмачках красивой кожи, И кладет в середку камень.
25
К кузнецу пришел в жилище; Мажет хлеб негодным маслом,
У хозяина он просит Мажет жиром корку хлеба
Тотчас на вечер работы, И слуге тот хлеб вручила.
У хозяйки же на утро: Пастуху на пропитанье.
«Мне бы надо дать работу, Так сама слугу учила.
10 30
Говорит слова такие:
Указать работу надо:
Что я должен здесь работать «Этот хлеб ты ешь не раньше,
И какое делать дело?» Чем ты стадо в лес загонишь!»
Ильмаринена хозяйка Ильмаринена хозяйка
Размышлять об этом стала: Выпускает скоро стадо.
15 35
Что раба заставить делать, Говорит слова такие
Дать ему какое дело? И такие речи молвит:
Пастухом его послала. « В лес коров я выпускаю,
Сторожить стада велела. Я гоню молочных в поле,
40
Насмех сделала хозяйка, По березам криворогих.
20 По осинам пряморогих.
Кузнечиха для обиды:

189
Чтобы жиру набирались, Платья мягкий край откинь ты.
Чтобы салом запасались ^^ Разверни передник белый
Н а лесных полянах чистых, И покрой мое им стадо.
Посреди широких рощиц, Защити моих малюток.
^^ Средь березников высоких, Чтоб злой ветер их не тронул,
Средь осин, растущих туго, Чтобы дождь не п о в р е д и л им!
В золотых лесах сосновых Охрани их от несчастья.
И в серебряных дубравах. Загради тропинки бедствий.
Т ы спаси их, добрый Укко, Эти зыбкие болота,
Защити, о бог верховный. Эти бурные потоки.
Огради их от несчастья Воду, полную движенья,
И спаси от всяких бедствий, И глубокую пучину.
Чтоб беда их не постигла. Чтоб несчастья не случилось,
Чтоб им не было позора! Чтоб они не повредились.
^^ Как ты дома охранял их, Чтоб копытами в болота.
Защищал их за оградой. Чтоб в поток не погрузились;
Так храни их на свободе,
^^^ Против дивной воли Укко,
Защищай их вне ограды.
Всемогущего решенья!
Чтоб стада тучнели телом,
Т ы подай рожок пастуший
У хозяйки скот удался —
С высоты небес высоких.
Добрым людям на отраду.
Тот рожок медовый с неба,
З л ы м же людям на досаду!
Тот рожок со сладким звуком;
Пастухи, быть может, плохи
Т ы подуй в рожок сильнее.
И пастушки не годятся —
Затруби в рожок звучащий
Пастухом ты иву сделай
И пошли цветов на горы
И ольху коровам стражем,
И укрась травой поляны.
А защитником рябину;
Разукрась получше рощи.
Пусть черемуха их гонит
Оживи лесные чащи.
Раньше, чем хозяйка выйдет.
Мед пошли во все болота.
Прочий люд пойдет искать их.
Т ы разлей в потоках сладость!
Сторожить не будет ива.
З а скотом ходить рябина, Дай стадам побольше корму.

Гнать ольха коров не станет. Напитай моих рогатых.

Гнать черемуха их к дому,— Накорми медовой пищей.

Так пошли кого получше, Напои питьем медовым!

Дочерей пошли творенья, Золотого дай им сена.

Чтоб мой скот они хранили Трав с серебряной верхушкой,

И все стадо защищали! ^^^ Дай им сладостных потоков.

У тебя девиц ведь много. Дай источников бурливых.

Сотни их тебе послушны. Дай шумящих водопадов.

Что живут в воздушных странах. Дай им рек, текущих бурно.

Дочки чудные творенья. Дай холмов, покрытых златом,


Серебристых дай лесочков!
Лета дочь, что всех прекрасней,
Т ы ключи златые вырой
Ты, дочь юга, мать творенья.
Н а лугу, с боков обоих.
Ты, дочь елочек, хозяйка,
Где стада могли б напиться.
Можжевельника дочь, прелесть.
Чтобы мед струился сладкий
Дочь рябины ты, малютка,
В пышном вымени коровок
Дочь черемухи — дочь леса,
И в грудях их отягченных;
Миэликки — его невестка.
Чтоб сосцы их расширялись,
^ Теллерво, ты леса дева!
Молоко текло рекою.
Вы мои стада храните.
Чтоб лилось оно ручьями,
Вы за ними присмотрите.
Чтобы пенилось потоком.
Вы об них заботьтесь летом,
Чтоб трубой бежало шумной.
Как весь лес зазеленеет.
Чтобы шло кипящим током.
Зашумит листва деревьев.
Чтоб всегда оно стремилось,
Заколышутся былинки!
Через край всегда бежало.
Лета дочь, что всех прекрасней, Избегая всяких бедствий.
Ты, дочь юга, мать творенья! Не пугаясь чародеев,

90
Чтобы к Мане не сбежало, Трав, обильно орошенных,
Не погиб бы дар прекрасный. С матери-земли подай ты.
Много есть на свете злобных, Дай с медвяного лужочка,
Молоко гонящих к Мане, С дерна, сластью облитого,
Что дары коров бросают. С почвы, ягодой обильной.
Их даянье истребляют. Через дев цветов в дубраве.
Н о не много есть хороших: Через дев травы в поляне.
Молоко берут у Маны, Через облачную деву.
Простоквашу из запасов. Через деву высей неба.
Свежее берут на поле. ^^^ Пусть молочное их вымя
Не ходила мать, бывало, Постоянно будет тучным,
Н а деревню за советом. Так. чтоб их доила даже
З а умом к кому другому — Слабосильная служанка!
Молоко брала у Маны, Выйди из долины, дева,
Простоквашу из запасов, И з ручья ты поднимися,
Свежее брала на поле. О ты, кроткая девица
Молоко брала далеко, С телом стройным и прекрасным!
И оно прекрасно было: Т ы возьми воды в потоке,
Ш л о из Туонелы далекой, Чтоб стада мои омылись,
Ш л о из Маналы подземной, ^^^ Чтоб стада получше стали.
Приходило потихоньку, Чтоб хозяйкин скот удался
В темноте являлось ночью, Раньше, чем придет хозяйка.
Чтоб не слышали дурные, Чем увидит их пастушка.
Чтоб негодные не знали, Т а неловкая хозяйка.
Не вредила б ему зависть. Неумелая пастушка.
Н е губила его злоба. Миэликки, хозяйка леса,
Так, бывало, мать промолвит, Попечительница стада!
Так сама, бывало, скажет: Т ы пошли рабынь повыше.
Дар коров куда уходит. Т ы пошли служанок лучших.
Молоко куда стекает? Чтоб смотрели за стадами.
Лишь к чужим оно уходит. З а скотом чтоб наблюдали
Н а дворах оно в деревне, Непрестанно этим летом.
Н а поляне у блудницы. Что творец дал на тепло нам,
Там, в руках у непотребной. Что дарует нам всевышний,
Иль, попавши на деревья. 250 Что дает нам милосердный!
Там, в лесу, оно пропало. Тапио красотка-дочка,
Расползлось оно по рощ^ Теллерво, ты дочка леса,
Излилося на поляны? В нежном платье из тумана,
Не должно идти ни к Мане С золотом кудрей прекрасных,
Молоко, ни к посторонним, Ты, что стадо охраняешь!
Попадать в полу блудницы, Сохрани стада хозяйки
Быть в руках у непотребной Среди Метсолы радушной.
Иль деревьям доставаться, Среди бдящей Тапиолы!
Пропадать в лесу зеленом. Охраняй стада получше,
Расползтись широко в роще ^^ Прилагай заботы больше!
Иль излиться на поляны. Охраняй рукой прекрасной.
Молоко ведь дома нужно Пальцами чеши и гладь их.
И всегда в употребленье: П у с т ь их шерсть блестит, как рысья.
Дома ждет его хозяйка, Пусть блестит, как рыбьи перья,
А в руках ее подойник. 265 Пусть блестит, как шерсть тюленя.
Лета дочь, что всех прекрасней, Словно шерсть овечки дикой!
Ты, дочь юга, мать творенья! Как стемнеет, свечереет.
Покорми ты Сюэтикки, Сумрак вечера настанет,
Попои ты Юотикки, Проведи стада домой ты.
Хермикки ты молока дай, Подведи к очам хозяйки.
Туорикки угости ты, Чтоб вода была на спинах
Майрикки не обнеси ты, И молочные озера!
Омене дай посвежее. А домой уйдет лишь солнце,
Дай с верхушек трав прекрасных, Птичка к ночи защебечет,

ISl
Т ы стадам тогда промолви, Убегай к другим холмочкам,
Т ы скажи им, криворогим: ^^^ Чтоб бубенчиков не слышать,
«Ну, домой вы, рогоносцы, Ни пастушьих разговоров!
Молоко домой несите! Слушай, Отсо мой любезный.
Хорошо вам будет дома, Ты, краса с медовой лапой!
Н а земле вам спать там мягко; Я тебе не запрещаю
По лесам блуждать вам страшно, ^^^ Там хвостом махать у стада;
Топать шумно по прибрежью. Языком не смей лишь трогать.
А когда домой придете. Ртом не смей хватать противным,
Разведет огонь хозяйка Разрывать мой скот зубами
Н а траве, богатой медом, И душить своею лапой.
Н а земле, где много ягод». Обходи кругом лужайку.
Нюурикки, сын Тапиолы, Т у молочную поляну.
Ты, сын леса в синей куртке! От бубенчиков же бегай
Т ы поставь стволов еловых И страшись рогов пастушьих!
И с верхушкой стройной сосен, Если стадо на поляне.
Постели на грязь мосточки, Должен ты бежать к болоту;
По мосточкам неудобным. Если стадо на болоте.
По трясинам, жидким топям, Должен ты бежать в дубраву;
По трясущимся болотам Н а горе пасется стадо —
^^^ Проведи ты криворогих. Т ы останься у подошвы;
Погони ты двухкопытных Ходит стадо под горою, —
к облакам густого дыма Т ы ходи там по вершине;
Без вреда и без блужданья, Если в поле выйдет стадо,
Чтоб не вязли по болотам, Удаляйся ты в лесочек;
Чтоб в грязи не утонули! Ходит стадо по лесочку —
Не послушается стадо Уходи оттуда в поле.
И не будет дома ночью. Т ы стремись златой кукушкой.
Т ы тогда, рябины дева. Голубочком серебристым;
Можжевельника девица, Как сижок, ходи сторонкой.
Срежь березовую розгу, Точно рыбка водяная;
Прут березовый в кусточке, Т ы катись клубочком шерсти.
Хлыст рябиновый в лесочке, Как льняной клубочек легкий;
Можжевеловую плетку В волосы попрячь ты когти,
Там, где Тапиолы крепость. Зубы спрячь поглубже в десны.
З а черемушной горою. Чтобы стадо не пугалось.
Ко двору гони ты стадо. Скот бы малый не страшился!
Как топить начнут там баню, Т ы оставь все стадо в мире,
Скот домашний — прямо к дому, Двухкопытных тех в покое.
Скот лесной весь — в Тапиолу! Пусть они гуляют мирно.
^^^ Отсо, яблочко лесное, Пусть в порядке выступают
Гнешь медовую ты лапу! По полям и по болотам.
М ы с тобою сговоримся,— По лесным полянам тихим;
Вечный мир с тобой устроим, Только ты их там не трогай.
Мир на время нашей жизни. Не хватай своею лапой!
На года, что проживем мы: Вспомни, как ты прежде клялся
Не губи ты двухкопытных. Там, у Туонелы потока.
Скот молочный ты не трогай При шумящем водопаде.
Во все время, долгим летом. Пред всевышнего коленом;
Что творец дал на тепло нам! Там тебе ведь разрешили
^^^ Коль услышишь колокольчик Т р и ж д ы в лето приближаться
И призыв рожка узнаешь, К колокольчикам звенящим,
Т ы ложись тогда на дерне. К месту, где звучит бубенчик.
Т ы улягся на лужайке Н о тебе не разрешали.
И уткни в былинки уши, Позволенья не давали
Головой уткнися в кочки Продолжать дурное дело,
Иль беги оттуда в чащу, ^^ И м всецело заниматься.
В кучу моха удалися; Если злоба одолеет.
Убегай в места другие. Если злость к зубам подступит,

192
Обрати на лес ты злобу, Никогда б я не вертелась
Злость свою на зелень елок! Под ногами старой бабы.
Их грызи стволы гнилые. Есть еще места другие.
Ствол прогнивший у березы, Есть подальше загородки.
К водяным пойди растеньям Где лентяй таскаться может
И к холмам, где много ягод! И прохаживаться праздный.
Если ты поесть захочешь, Наколи, пойди ты, лапы.
^^ Пожелаешь что покушать, Чтоб сошло все мясо с икор
Т о питайся ты грибами, Средь синеющего леса,
В муравейнике поройся. ^^^ В лоне чудного лесочка.
Е ш ь стеблей ты красных корни, Т ы иди по кочкам поля.
В Тапиоле — мед кусками, По песку, веселый, бегай:
Н о не ешь мою скотину. Есть готовая дорога.
Что питается травою! Чтоб теС'е и д т и по взморью

И когда кадушка с медом К дальним Похъёлы пределам,

Зашипит, забродит бурно. Н а лапландские пространства;

Н а холмах, покрытых златом, Там тебе прожить приятно,

Н а пригорках серебристых, Хорошо навек остаться:

Там ты, алчный, напитайся. Башмаков не нужно летом.

Там ты, жаждущий, напейся; Н и носков не нужно в осень

Той еде конца не будет. Топать по просторным топям,

Тот напиток не иссякнет. По широким днам болотным.


Если ж ты пройти не можешь.
Так с тобой мы сговоримся.
Не найдешь туда дороги,
Вечный мир с тобой устроим.
^^^ Так спеши другой дорогой.
Чтобы жили мы в довольстве,
Т ы беги скорей тропою
Чтоб все лето славно жили;
В чащи Туонелы лесные,
Вместе мы землей владеем,
Калмы дальние поляны!
420 PJ у прекрасны яства.
Т а м найдешь себе болота,
Если битвы пожелаешь.
^^^ Даже боры для прогулок;
Воевать со мной захочешь,
Т а м и Кирьё, там и Карьё,
Воевать зимой мы будем.
И других коров там много
Н а снегу сражаться станем!
В крепких путах из железа,
А когда вернется лето.
В десяти цепях на шеях;
Стают речки и болота.
^^ Наживают жир худые.
Т ы проваливай оттуда,
Набирают мясо кости.
Где стада златые слышны!
Будьте добры, лес и роща.
Если ж ты сюда вернешься.
Благосклонна будь, дубрава!
Подойдешь ты к этим рощам.
YcnoKoiT мой скот рогатый.
Т о тебя здесь встретят стрелы.
Дай покой ты двухкопытным.
Если тут стрелков не будет.
Дай им отдых долгим летом.
Т о у нас они найдутся,
Что творец дал на тепло нам!
Д а при доме есть хозяйка,
^^^ Что тебе пути испортит, Куйппана, властитель леса.
Что беду пошлет дороге. Ты, добряк седобородый!
Чтобы ты вреда не делал. ^^^ Псо® своих держи покрепче,
Не принес стадам погибель Брехунов своих отважных!
Против божьей вышней воли, Вставь в ноздрю им по грибочку
^^ Против божьего решенья. И по ягодке в другую.
О ты, Укко, бог верховный! Н е почуяли бы носом,
Слышишь, я прошу о важном: ^ Не пронюхали бы стада!
Зачаруй моих коровок. Завяжи глаза им шелком,
Преврати мое все стадо, Завяжи повязкой уши.
^^^ Милых всех моих в деревья. Чтоб не видеть им ходящих.
Дорогих моих в каменья, Чтоб не слышать им бродящих!
Коль чудовище пройдет там. 505 Если ж этого им мало.
Эта глыба будет близко! Если слушаться не станут.
Если б я была медведем Т о гони детей оттуда.
И жила с медовой лапой, Прогони семью подальше:

13 Калевала т
Пусть уходят из дубравы, Если ж медь годна не будет,
510 530
Пусть бегзгт отсель, с прибрежья, Выкуй узы из железа!
С луговинок нешироких Коль железо разорвется,
И с полей весьма обширных! Коль оно не будет годно,
Спрячь собак своих в пещерах, Т ы продень златую палку
Брехунов свяжи проворных Чрез костлявые их морды;
515 535 Т ы концы закуй покрепче,
Золотистыми цепями/
Серебристыми ремнями. Т ы стучи по ним сильнее.
Чтоб не сделали злодейства Чтоб не двигалися щеки,
Иль бесстыдного поступка. Чтобы зубы не разжались.
Если ж этого все мало. Если цело то железо,
520 540 Коль его не режут сталью,
Если слушаться не станут,
Золотой мой царь ты, Укко, Н и ножом его не портят.
Ты, серебряный защитник. Топором его не рубят!»
Т ы услышь слова златые Ильмаринена супруга.
И мои от сердца речи! Эта умная хозяйка.
525 545 Погнала коров из хлева.
Дай рябиновые узы
Н а тупые эти морды; Скот на пастбище пустила.
Коль не сдержат эти уам, Пастуха ж пустила сзади,
Т ы отлей из меди узы; Чтобы раб погнал скотину.
РуНА
ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЛ
Куллерво пасет стадо и вечером вынимает хлеб из сумки, начинает резать его ножом
и ломает свой нож о камень, замешанный в хлеб. Особенно огорчило его то, что
этот нож был единственной памятью, оставшейся ему от его рода (1—98). — Он
решает отомстить хозяйке, загоняет стадо в болото, а вместо него собираег стадо
волков и медведей, которых вечером пригоняет домой (99 —184)— Хозяйка идет
доить и гибнет, дикие звери разрывают ее на куски (185—296).

15
Калервы сын, Куллервойнен Он на кочке там уселся.
Положил еду в котомку Сел, где солнышко пригрело,
И погнал коров болотом, Стал слагать он песнопенья,
Их погнал сосновым лесом; Так запел свои он песни:
На ходу он так промолвил, «Дай тепла мне, божье солнце,
20
Говорил слова такие: Колесо господне, света
«Ах, я парень горемычный. Пастуху пошли, бедняге.
Самый жалкий я мальчишка! Кузнецу стада пасу я;
И куда теперь попал я. Кузнецу же не свети ты.
10 Ни ему и ни хозяйке!
Лишь на праздную дорогу,
25
Сторожить хвосты бычачьи, Хорошо живет хозяйка.
З а телятами тащиться. Хлеб печет себе пшеничный.
По болотам лишь влачиться. Пироги себе готовит,
По плохой земле лишь ползать!» Их намазывает маслом,

I9i
А пастух берет хлеб черствый Калервы сын, Куллервойнен
И сухую корку гложет, Увидал, что ножик сломан,
Овсяной грызет он хлебец, Увидав, он начал плакать,
Хлеб с мякиной разрезает. Говорит слова такие:
Хлеб съедает из соломы, «Этот ножик был мне дорог.
Хлеб жует с корой сосновой, Он один был мой любимый.
Воду черпает берестой, От отца он мне достался.
Пьет ее из-под кореньев. Он был собственностью старца;
Солнце, скройся ты, пшеничка, Вот сломал его о камень,
Исчезай ты, божье время! О голыш он разломался,
Уходи за сосны, солнце, Здесь о хлеб дрянной хозяйки.
^ Ты, пшеничка, за лесочек. Испеченный злою бабой!
Поспеши за можжевельник. Как отмщу за осмеянье.
З а ольховые верхушки! З а насмешку злую бабы.
Пастуха домой сведи ты, Отомщу за хлеб негодный.
Н а хлеба, где много масла. Испеченный злобной тварью?»
Чтобы хлеб жевал он свежий, С ветки каркает ворона.
В пирогах бы ел середку!» Ворон каркает и кличет:
Ильмаринена хозяйка. «Бедный, золотая пряжка,
Ш е л покуда пастушонок. Калервы ты сын единый!
Пел покуда Куллервойнен, — Отчего ты так печален.
Соскоблила масло с чашки, Что ты грустен так, бедняжка?
В пирогах середку съела. Т ы возьми из лесу ветку,
Ковырять взялась лепешки, Сук березовый из дола.
У ж сготовила похлебку, Загони коров в болото,
Щ е й для Куллерво холодных, Грязноногих на трясину.
^^ Где весь жир собака съела, Дай медведям половину,
Жир весь черная слизала. А волкам большим другую!
Сыто пестрая поела. ^^^ Собери волков по лесу.
Вдоволь серая наелась. Собери медведей стадо!
И з леска запела птичка. Обрати волков в коров ты.
И з куста певец-малютка: Обрати в коров медведей
«Уж рабу поесть бы время. И на двор гони, как стадо.
Сироте бы пообедать». Точно пестрый скот, гони их!
Калервы сын, Куллервойнен Отплати за смех хозяйке.
Посмотрел на тень от солнца, З а насмешку скверной бабе».
Говорит слова такие: Калервы сын, Куллервойнен
«Да, уж время и поесть бы. Говорит слова такие:
З а обед пора приняться. ^^^ «Подожди ж, блудница Хийси!
Поискать запас дорожный». О ноже отца я плачу.
Отогнал коров на отдых, Т ы сама побольше будешь
^^ Чтоб соснули на лужайке, О своих коровах плакать».
Сам на кочке он уселся. Отломил он прут в лесочке.
Н а траве зеленой, свежей. Можжевеловую ветку;
Со спины он снял котомку. И погнал коров в болото,
Вынул хлебец из котомки, Всех быков в тальник он го«ит.
^^ Повернул его и смотрит. Дал медведям половину
Говорит слова такие: И волкам большим другую.
«Часто хлеб хорош снаружи И з волков телушек сделал.
И гладка снаружи корка, Обратил в коров медведей.
А внутри с корой сосновой Стали волки как телята,
®® Да под ней еще мякина». И коровами медведи.
И з ножон он вынул ножик, Солнце за полдень спустилось.
Чтобы хлеб себе разрезать: У ж идет оно на вечер.
И уперся ножик в камень. Н а верхушки сосен сходит;
Лезвием в голыш претвердый; У ж пора доить подходит.
У ножа конец сломался. Калервы сын, Куллервойнен,
Н а куски клинок распался. Тот пастух несчастный, в злобе

196
Подогнал медведей к дому. Цвет скота совсем не дурен,
Ко двору волков подводит. Шерсть у стада — словно рысья.
И свое он стадо учит. Словно шерсть лесной овечки,
Говорит слова такие: Вымя толсто и припухло,
«Рвите вы хозяйке бедра. Переполнились сосочки».
Ей прокусывайте икры. Тут коров доить нагнулась.
Лишь на вас она посмотрит. Молоко сбирать присела.
Лишь доить она нагнется!» Потянула раз, другой раз,
И з коровьей кости дудку, В третий раз тянуть собралась:
И з бычачьей рог он сделал — Быстро волк ее кусает,
Кости Туомикки для рога, И медведь терзать принялся.
Бедра Кирьё взял для дудки. Волк хватает пастью икры,
Заиграл тогда на дудке. И медведь кусает пятки.
Затрубил в свой рог пастуший Прокусили мясо в икрах,
Н а горе близ дома трижды, У бедра сломали кости.
Н а конце прогона шесть раз. Калервы сын, Куллервойнен
Ильмаринена хозяйка. Так отмстил насмешку бабы.
Кузнеца жена красотка, Смех ее и осмеянье,
Молока ждет не дождется, Злобной женщины обиду.
Масла летнего желает. Ильмаринена хозяйка.
165 Цу^ играют на болоте. Эта гордая, тут плачет,
Ш у м с зеленой луговины. ^^^ Говорит слова такие:
Говорит слова такие «Злой пастух, ты что наделал?
И такие речи молвит: К дому ты пригнал медведей
«Будь прославлен, бог верховный! И волков на двор обширный!»
Рог звучит, подходит стадо! Калервы сын, Куллервойнен
Где взял раб рожок пастуший. Ей на это отвечает:
И з чего он сделал дудку. «Как пастух, я сделал дурно.
Он во что трубит так громко, Т ы же дурно — как хозяйка!
И трубит и дует сильно, Запекла ты в хлебе камень.
Звуком уши раздирая. Голыша кусок в запасе;
Шумом голову мне полня?» Я ножом уперся в камень,
Калервы сын, Куллервойнен О голыш сломал я ножик —
Говорит слова такие: От отца он мне достался.
«Раб нашел рожок в болоте, Рода нашего железо!»
Вынес дудку из трясины. И хозяйка так сказала:
Стадо все у ж на прогоне. « О пастух, пастух мой милый!
У ж коровы в загородке. Измени свои ты мысли
Разведи огонь дымящий. И возьми назад заклятье.
Подоить коров отправься!» Т ы избавь от волчьей пасти,
Ильмаринена хозяйка О т медвежьих лап хозяйку!
Позвала доить старуху: Дам тебе рубашек лучших.
«Мать, пойди-ка подои их. Дорогих штанов достану.
Позаботься о скотине! Хлеб пшеничный с свежим маслом,
Мне же некогда, пожалуй, Молока дам посвежее;
^^ Замесить мне надо тесто». Год ты будешь без работы,
Калервы сын, Куллервойнен ^^ Н а другой кормиться даром.
Говорит слова такие: Коль меня ты не избавишь
«Ведь хорошая хозяйка. И не дашь сейчас свободы,
Женщина с рассудком добрым, Я погибну злою смертью.
Подоит сама коровок. Обращусь в сырую землю».
З а скотом сама присмотрит». Калервы сын, Куллервойнен
Ильмаринена хозяйка Говорит слова такие:
Тут сама огонь разводит «Умирать, так умирай уж,
И идет доить коровок. Погибай ты поскорее!
^ Стадо разом осмотрела. Под землей тебе найдется
Скот рогатый оглядела; Место славное у Калмы:
Говорит слова такие: Там сильнейшие в покое^
^Хорошо по виду стадо, Т а м могучие в дремоте».

19Г
И сказала тут хозяйка: Не меня рази стрелою!
«Ой ты, Укко, 6о1 верховный! Ильмаринена хозяйку,
265 Натяни свой лук великий, Что всех женщин в мире хуже,
Приготовь свое оружье. Бей, пока она на месте,
Приложи стрелу из меди Не ушла пока отсюда!»
285 Ильмаринена хозяйка,
К огневому луку сверху!
Целься огненной стрелою. Кузнеца жена, упала
270 Что из самой твердой меди. Мертвою на этом месте.
Пусть пройдет стрела подмышки, Как с котла спадает сажа;
Через мясо на лопатке. У избы своей свалилась.
290 Н а дворе упала тесном.
Сына Калервы свали ты.
Пусть падет дрянной на землю Так та женщина скончалась.
275 От стрелы с стальной головкой, Так красавица погибла,
От оружия из меди!» А ее т а к долго ждали,
Калервы сын, Куллервойнен Ведь шесть лет ее искали
295 Ильмаринену на радость,
Сам сказал слова такие:
«Ой ты, Укко, бог верховный! Кузнецу тому на славу.
руНА
ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
КулАерзо убегает от Илъмаринена, скитается опечаленный по лесу и узнает от одной
старушки, что его отец, мать, брат и сестра еще живы (1—128). — Он находит их,
по указанию старухи, на граница Лапландии (129—188). — Мать говорит ему, что
она считала Куллерво уже давно потерянным, как и свою старшую дочь, ушедшую
по ягоды в лес и больше не вернувшуюся (189—246).

Калервы сын, Куллервойнен, Сына Калервы веселью,


Ю н о ш а в чулочках синих, Куллерво злорадным кликам.
Стройный, золотоволосый, Стало в кузнице уж слышно;
В башмачках красивой кожи, 20 Т а м кузнец работу бросил.
Кузнеца собрался бросить, Н а дорогу вышел слушать,
Ильмаринена оставить Посмотреть во двор выходит.
Раньше, чем кузнец узнает. Что там из лесу за звуки.
Что жена его скончалась: Кто там в рог в песках играет.
Он вскипит великой злобой, 25
Т у т он истину увидел.
10
С Куллерво он станет биться. Без прикрас, что там случилось;
Он, играя, шел оттуда. Видит он: жена уснула.
Веселясь, от дома Ильмы, Т а м красавица упала;
По лесам трубил веселый. Н а дворе она лежала.
Шел, играя, новой пашней, 30 Т а м на травушку свалилась.
15
Потрясал болота, земли, И кузнец стоял недвижим.
И земля вся откликалась Тяжело ему на сердце;

199
Он провел всю ночь, рыдая Две руки ведь я имею.
Проливая долго слезы. Все пять пальцев я сгибаю
^^ Мысль его чернее дегтя, И ногтей имею десять».
Не белее угля сердце. Вот ему на ум приходит,
Куллерво идет все дальше, И в мозгах засела дума
Он блуждает где попало. К Унтамо пойти в деревню.
День идет он частым лесом, Отомстить отцовы раны.
^^ По земле деревьев Хийси, Слезы матери родимой
А как к ночи потемнело, И свое несчастье злое.
Н а земле он там уселся. Говорит слова такие:
На земле сидит сиротка. «Подожди же, Унтамойнен,
Так покинутый размыслил: Моего губитель рода!
^^ «Кто меня, бедняжку, создал. Я приду с тобою биться.
Кто родил на свет сиротку. Разорю твое жилище
Чтоб по месяцам блуждал я И сожгу твой двор широкий».
Здесь под воздухом пространным? Вот идет лесная баба,
К т о на родину стремится. В синем платье та старуха,
Кто идет в свое жилище; Говорит слова такие
Мне же родина — лес темный, И такие речи молвит:
Н а полях — мое жилище: «Куллерво, куда идешь ты,
Очагом мне служит ветер, Калервы сынок, спешишь ты?»
Дождик баней мне бывает. Калервы сын, Куллервойнен
О ты, Укко, бог верховный, Говорит слова такие:
Никогда на этом свете « А вот мне на мысли вспало
Не твори дитя несчастным, И в мозгах засела дума
Чтоб дитя сироткой было. Отправляться на чужбину,
Без отца бы проживало К Унтамо пойти в деревню,
И без матери осталось, Отомстить погибель рода.
Как меня ты создал, Укко, Смерть отца, родимой слезы.
Сотворил меня, бедняжку, Разорить его жилище.
Точно чайку в синем море, Обратить жилище в пепел».
Т о ч н о птицу на утесе. Так промолвила старуха.
Солнце ласточке сияет. Говорит слова такие:
Воробью оно блистает. «Нет, ваш род не уничтожен,
Веселит воздушных птичек; Калерво еще не умер.
Только мне оно не светит. Жив еще старик отец твой,
Никогда не светит солнце. Мать твоя еще здорова».
Никогда мне нет веселья. «Ты, старушка дорогая.
Кто родил меня, не знаю. Т ы мне, милая, поведай:
Кто носил меня во чреве; Где отец мой проживает.
Может, утка при дороге Мать моя живет родная?»
Принесла меня в болото «Там отец твой проживает,
^^ И покинула на взморье Там и мать твоя родная:
Там, в расщелине утеса. ^^^ Н а земле живут лапландской,
Потерял отца я в детстве, Где пруды богаты рыбой».
В раннем детстве мать родную; «Ты, старушка дорогая.
Унесла их смерть навеки. Т ы мне, милая, поведай:
Весь погиб наш род великий. Как мне той земли достигнуть,
Башмаки из льда мне дали Как найти туда дорогу?»
Д а чулочки снеговые «Хорошо дойти ты можешь,
И пустили в гололедку И совсем пути не зная:
Н а качающийся мостик, Т ы пройди сначала лесом.
Чтоб свалился я в болото. Берегом реки отправься,
Чтоб упал в гнилую воду. ^^^ День пройдешь ты и другой день,
Н о в мои ли, право, годы Так и третий день пройдешь ты;
Мне лежать мостком в трясине, Поверни потом на север.
Лечь мостом в болотной луже. Встретишь гору на дороге.
Как мосток в трясине зыбко», Т ы и д и ее подошвой,
х ъ ч у y n a o T W tf ^toytcftox ^^ Ofebrtrti налево гиру

200
и придешь к реке оттуда. Вот из них пропали двое.
Вправо будет эта речка; Старших двое вовсе сгибли:
Т ы по берегу отправься, Н а войне пропал сыночек.
К трем тогда придешь порогам, Дочка без вести пропала;
^^^ Н а конце косы ты будешь Вот сыночек возвратился.
Н а довольно длинном мысе. Дочь еще не появлялась».
Там ты хижину увидишь, ^^^ Калервы сын, Куллервойнен
Н а мыске рыбачью хату: Так спросил свою родную:
В ней живет отец доселе «Но куда ж она пропала.
И живет твоя родная, Где сестра моя погибла?»
Две твоих живут сестрицы. Мать ему сказала слово
Две прекраснейшие девы». 210 такие молвит речи:
Калервы сын, Куллервойнен «Вот куда она пропала.
Собрался идти в дорогу. Где сестра твоя погибла:
День идет он и другой день, В лес за ягодой ходила,
И уже проходит третий; Под горою за малиной;
Повернул тогда на север, Там-то курочка исчезла.
Гору встретил на дороге, Птичка сгибла смертью тяжкой.
Он пошел ее подошвой, Там-то без вести пропала.
170 Q^ горы пошел налево, Как погибла — неизвестно.
Подошел тогда к потоку. Кто по дочери тоскует
Берегом реки пошел он, Ведь никто, как мать родная!
Левым берегом потока, Мать ее всех больше ищет,
Подошел он к трем порогам Ищет мать и к ней стремится;
Н а конец косы приходит, Так пошла и я, бедняжка.
К краю самому подходит; Отыскать хотела дочку:
Там он хижину увидел. ^^^ Как медведь, я мчалась лесом,
Н а мыске избу рыбачью. Точно выдра, мчалась рощей,
Он вошел в избушку эту, День искала и другой день,
И его там не узнали: Третий день еще искала.
«С моря прибыл ты откуда, Н о когда прошел и третий.
И з какого ты семейства?» Как неделя миновала,
«Сына вы не узнаете? Н а горе вверху я стала.
Я дитя родное ваше. На холме весьма высоком,
185 М у ж и Унтамо когда-то Там звала я громко дочку,
Увели меня из дома. Там ушедшую искала:
Был я в пядь отца росточком, «Где ты, дочка дорогая?
Был не выше веретенца Воротись домой скорее!»
Мать сперва ему сказала, Так звала я громко дочку,
Так промолвила старушка: О пропавшей горевала;
« О мой бедный сын, мой милый, Мне в ответ сказали горы.
Бедный, золотая пряжка! Так ответили дубравы:
Т ы живой сюда явился. «Не зови свою ты дочку,
Т ы прошел чрез эти страны! Не зови ее так громко!
Как по мертвом я рыдала, Н е вернется больше дочка,
По тебе лила я слезы! Никогда она не сможет
У меня два сына было. Быть у матери в жилище.
Две прекраснейшие дочки; Быть у пристани отцовской».
РуНА
ТРИДЦАТЬ ПЛТАЛ
Куллерво пытается работать у своих родителей, но помощи от него мало, и отец
отправляет его отвезти подать (1—6S), — Отвезя подать» он встречает на обратном
пути пропавшую сестру, но, не узнав, соблазняет ее (69—188). — Позже, когда оба
узнали, кто они такие, сестра бросается в реку, а Куллерво спешит домой, рассказы^
вает матери, что он обесчестил родную сестру, и хочет покончить с жизнью (189—
344),—Мать запрещает ему покончить с собой и уговаривает уехать, найти спокой^
ный уголок и тихо доживать жизнь. Куллерво приходит в голову мысль отомстить
за все Унтамо (345-372).

Калервы сын, Куллервойнен, Расставлять снаряд для ловли.


Юноша в чулочках синих, 15
Говорил слова такие,
С этих пор и поживает Так с веслом в руках промолвил:
Под родительскою кровлей; «Что есть сил тянуть мне невод
Он не сделался умнее. Изо всей грести мне мочи.
Не обрел рассудка мужа. Иль тянуть его- н е сильно
20
Ибо дурно был воспитан. И грести, насколько нужно?»
Глупо в люльке был укачан, Рулевой промолвил с лодки.
Воспитатель был неумный Говорил слова такие:
10
И укачиватель глупый. «Хоть тяни со всею силой.
Начал юноша работать, Хоть греби по-молодецки.
Брал он разную работу. 25 Т ы разбить не с м о ж е ш ь лодки.
Рыб ловить он снарядился, Ей уключин не сломаешь».

202
Калервы сын. Куллервойнен ^^ Златокудрая девица
Стал грести со всею силой, Едет, лыжней измеряя
Приналег по-молодецки — Вяйнямёйнена поляны.
И сломал крюки у лодки. Прежде паханное поле.
Можжевеловые ребра, Калевры сын, Куллервойнен
Всю осиновую лодку. Останавливает сани;
Калерво взглянуть приходит, Говорить девице начал,
Говорит слова такие: Говорит и приглашает:
^^ « Т ы грести совсем не можешь! « Т ы войди, девица, в сани.
Т ы сломал крюки у лодки. Отдохни на этой шкуре!»
Можжевеловые ребра. Н а бегу девица молвит.
Всю осиновую лодку! Проскользнувши, отвечает:
Т ы поди гнать рыбу в невод! «Смерть к тебе пусть в сани сядет
Может, в этом ты получше». И болезнь на эту шкуру!»
Калервы сын, Куллервойнен Калервы сын, Куллервойнен,
Собрался гнать рыбу в невод. Ю н о ш а в чулочках синих.
Гонит рыбу, рассуждая, Тут коня кнутом ударил.
Говорит слова такие: Бил коня жемчужной плетью.
^^ «Со всего ль плеча работать, Мчится конь, бежит дорога,
Гнать ли рыбу с полной силой, И скрипят по снегу сани.
Иль работать осторожно. С сильным шумом он понесся,
Рыбу гнать, насколько нужно?» Спешно едет по дороге.
И сказал тащивший невод: По хребту морей блестящих.
^ «Что ж была бы за работа. По полям широким льдистым.
Если гнать не с полной силой. Вот девица повстречалась,
Не работать молодецки!» В башмаках идет хороших
Калервы сын, Куллервойнен По хребту морей блестящих,
Со всего плеча тут гонит, По полям широким льдистым.
^ Гонит рыбу молодецки: Калервы сын, Куллервойнен
Воду в кашу превращает. Удержал коня поспешно.
Растрепал весь невод в паклю. Рот сложил, как мог красивей.
Рыбу сделал просто слизью. Молвил вежливо девице:
Калерво взглянуть приходит, « Т ы садись, красотка, в сани.
^ Говорит слова такие: Красота страны, со мною!»
«Рыбу гнать ты не годишься! А девица отвечает,
Растрепал весь невод в паклю. В башмачках хороших молвит:
Поплавки разбил в кусочки. «Туони пусть в те сани сядет,
Разорвал на части сети! Маналайнен там с тобою!»
Т ы пойди плати-ка подать, Калервы сын, Куллервойнен,
Поземельные налоги! Ю н о ш а в чулочках синих,
Т ы в дороге, может, лучше. 126 'YyT к о н я KHyjoM ударил.
Н а пути умнее будешь». Бьет его жемчужной плетью.
Калервы сын, Куллервойнен, Мчится конь, бежит дорога,
® Ю н о ш а в чулочках синих, И скрипят по снегу сани.
Статный, золотоволосый, Шумно едет он дорогой,
В башмаках красивой кожи. И в пути он проезжает
Уплатить поехал подать. Гладью Похъёлы песчаной,
Поземельные налоги. Той Лапландии полями.
Уплатил, как нужно, подать. Едет девушка навстречу
Отдал зерна все, как надо, В оловянных украшеньях
И в своих санях уселся, Гладью Похъёлы песчаной
Н а сиденье занял место; И лапландскими полями.
И домой оттуда едет, Калервы сын, Куллервойнен
®® Сам на родину стремится. Удержал коня вожжами.
С шумом сани заскользили Рот сложил, как мог, красивей.
И в дороге измеряли Молвил вежливо девице:
Вяйнямёйнена поляны. « Т ы садись, девица, в сани.
Прежде вспаханное поле. Ляг под полостью, красотка.

2йЗ
в санках яблочков поешь ты, Сын я Калервы несчастный.
Погрызешь моих орешков!» Сын, лишенный разуменья,
Так ответила девица Глупый, ни к чему не годный.
В оловянных украшеньях: Т ы сама откуда родом.
« Я плюю тебе на сани, И з какой семьи, красотка.
Н а сиденье негодяя! И з большого, верно, рода.
Мне под полостью морозно. Твой отец, должно бьггь, знатный».
Мне в санях твоих противно». Так ответила девица.
Калервы сын, Куллервойнен, Говорит слова такие:
Ю н о ш а в чулочках синих. «Не высокого я рода.
Подхватил девицу в сани. Н е высок мой род, не низок,
Подтащил ее к сиденью. А как раз он только средний:
На меху сажает в санках. Калервы я дочь, бедняжка,
Тянет девушку под полость. Неразумная я дева,
Зло промолвила девица Я негодная девица.
В оловянных украшеньях: Как была еще ребенком
«Отпусти меня с сиденья. В доме матери любимой,
Выпусти из рук малютку, В лес по ягоды пошла я.
Чтоб мне слов дурных не слушать. Т а м у горки, за малиной.
Не слыхать бы просьбы злого, Собирала землянику,
Иль я сани разломаю, У холма брала малину;
Выбью длинные брусочки. Собирала день, заснула,
Н а куски сломаю сани, Собирала день, другой день;
Разобью бока их в щепки!» Наконец, уже на третий.
Калервы сын, Куллервойнен, Н е нашла домой дороги:
Ю н о ш а в чулочках синих. Дальше в лес вела дорога,
Тут открыл сундук с деньгами, В чащу все вели тропинки.
Стукнул пестренькою крышкой, Там я плакала, сидела.
Серебро ей показал он. День проплакала, другой день;
Расстелил платки цветные, Наконец, уже на третий.
С золотой каймой чулочки, Поднялась высоко в гору.
Пояски посеребрены. Н а горе высокой стала.
Манит золото девицу. Т а м аукала, кричала.
Ей платок меняет мысли, Отвечал мне лес зеленый.
Серебро несет ей гибель, Мне в ответ холмы звучали:
Портит золото ей думы. «Дева глупая, не кликай,
Калервы сын, Куллервойнен, Не кричи так безрассудно,
Юноша в чулочках синих. Твоего не с л ы ш н о крика,
Тут ласкать девицу начал, ^^ Он до дома не доходит».
Увещает, обольщает. Третий день я шла, четвертый,
Держит вожжи он рукою, Пятый день, шестой блуждала.
А другою грудь девицы. Умереть я покушалась
Утомляет он девицу И погибели искала;
В оловянных украшеньях Н о никак не умирала.
Там, под полостью расшитой, Не могла никак погибнуть!
Н а мехах прекрасных, пестрых. Если б умерла, бедняжка,
Вот уж бог послал и утро, Если б, слабая, погибла.
День уж следующий выслал. Н а другой бы год, быть может,
Говорит ему девица. ^^ Иль на третье, может, лето
Увещает, вопрошает: Зеленела бы я травкой.
«Из какой семьи ты, смелый, Зацвела бы я цветочком.
И з какого рода будешь? Вышла б ягодкой на землю,
195 большого, верно, рода. Вышла б красною брусничкой.
Твой отец, должно быть, знатный». Этих ужасов не з н а л а б.
Калервы сын, Куллервойнен Не узнала бы позора».
Говорит слова такие: И едва она сказала.
«Не высокого я рода, Только вымолвила слово,
Не высок мой род. не низок, Как с саней вдруг соскочила,
А как раа он только среднии: ^^ Бистро брооилася в реку»

204
прямо в пену водопада, «Что с тобой, сынок мой, сталось.
В эту огненную бездну. О какрм твердишь ты чуде?
Там нашла себе кончину, Словно в Туонеле ты побыл.
Обрела себе погибель; Как из Маналы ты вышел!»
265 g Туонеле нашла забвенье, Калервы сын, Куллервойнен
М и р в потоках этих водных. Говорит слова такие:
Калервы сын, Куллервойнен «Верно, что случилось чудо.
И з саней поспешно вышел. Совершилось злодеянье,
Начинает горько плакать. ^^^ Я сестру мою родную,
Очень громко причитает: Дочь родимой обесчестил!
«О, как я несчастен в жизни, Как я выплатил всю подать,
Как судьба моя ужасна! Все зерно, как надо, отдал,
Я сестру мою родную, Повстречалась мне девица;
Дочь родимой обесчестил! И ласкал я эту деву:
Горе батюшке родному, Т о была моя сестрица.
Горе матушке-старушке! Т о — длтя моей родимой!
Вы к чему меня вскормили. У ж нашла она кончину,
Для чего на свет пустили? Обрела себе погибель
• Мне б гораздо лучше было в страшной глуби водопада,
Н е расти и не рождаться, В той пылающей пучине.
Н е рождаться в этом мире. Не могу никак понять я.
Н а земле не появляться. Не могу никак постигнуть,
Смерть неверно поступила Где найду себе кончину.
И болезнь несправедлива, Где я смерть найду, несчастный:
Что меня не умертвила. В пасти ль воющего волка,
Н а вторую ж ночь от роду». В зеве ль страшного медведя,
Он хомут ножом разрезал, У кита в огромном чреве
Режет он ремни из кожи, Иль в зубах свирепой щуки?»
И на лошадь он садится. Мать на это отвечает:
Н а крестец у белолобой. «Не ищи, сыночек, смерти
Он спешит, дорогой скачет В пасти воющего волка,
И в пути недолго побыл. В зеве страшного медведя,
Ко двору отца приехал. У кита в огромном чреве
Н а поляну он домчался. Иль в зубах свирепой щуки!
^^^ Н а дворе там мать стояла. Ведь обширен берег Суоми,
«Мать родная, дорогая! Широки пределы Саво,
Если б ты меня, родная. Где преступный скрыться может.
Только я на свет родился, Чтоб оплакать злодеянье.
В дымной бане положила. Н а шесть лет укрыться можно.
Двери крепко затворила. Даже на девять лет сряду.
Т а м бы в дыме задушила. Время мир ехму дарует.
Н а вторую ж ночь от роду, Скорбь ему утишат годы».
С одеялом и с пеленкой Калервы сын, Куллервюйнен
Т ы меня бы утопила. Говорит слова такие:
Люльку бросила бы в печку. «Не пойду я укрываться.
Н а огне ее с о ж г л а бы! От стыда бежать не буду!
Н а деревне бы спросили: А пойду я к пасти смерти,
«Отчего в избе нет люльки, Я пойду к воротам Калмы,
Заперта так крепко баня?» 355 Н а поля больших сражений.
Т ы тогда бы им сказала: Где храбрейшие воюют:
« Н а огне сожгла я люльку, Н а ногах еще Унтамо,
В печку бросила качалку. Не погиб, не у м е р изверг,
В бане зерна прорастают, Раны батюшки отмщу я.
Я из них готовлю солод». Слезы матушки родимой.
^^^ Мать тогда его спросила, Все страдания припомню.
Седовласая старушка: Что я сам на свете вынес».
РуНА
ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЛ
Куллерво снаряжается на войну и покидает родных; одной только матери не без*
различно, куда он пойдет, умрет ли, останется ли в живых (1—154). —Он приходит
в Унтамолу, убивает всех и сжигает жилища (155—250). — Возвращается домой, но
дом его пуст, в живых на месте оказывается только старая черная собака, с которой
он идет в лес, чтобы добыть себе пищи (251 —296). — По дороге он попадает на то
место, где соблазнил свою сестру, и убивает себя своим мечом (297—360),

15
Калервы сын, Куллервойнен, От железа смерть находит,
Юноша в чулочках синих. От меча свою кончину.
Собрался идти войною. На козе ль ты едешь в битву,
Снарядился для сраженья. Н а козле ль сражаться едешь.
Наточил клинок блестящий, Та коза побита будет.
20
Навострил у пики кончик. Упадет козел немедля,
Мать ему тогда сказала: Н а собаке ты вернешься,
«Не ходи, сыночек милый. Н а лягушке в дом ты въедешь».
Не ходи туда войною, Калервы сын, Куллервойнен
10
Где мечей железных много! Говорит слова такие:
25
Кто воюет без причины. «Не паду я на болоте,
Сгоряча вступает в битву. Н а песках я не погибну.
Тот и жизнь в войне теряет. Там, где ворона жилище.
Тот в сраженье погибает, Где вороны ищут пищу.

206
я паду на поле битвы, Брат ему промолвил слово:
Я погибну в битве храбрых. « О тебе я не заплачу.
Хорошо погибнуть в битве. Как услышу, что ты умер:
Умереть под звон оружья! Я себе добуду брата:
Н а войне скончаться славно: Будет он тебя получше.
Жизнь герой кончает скоро, Вдвое будет он красивей».
^^ Он отходит, не болея, Калервы сын, Куллервойнен

Не худея, свет бросает». Говорит слова такие:

Мать ему сказала слово: «Да и я не стану плакать.

«Если ты умрешь в сраженье, Как услышу, что ты умер;

Кто отцу защитой будет, Я себе у с т р о ю брата:

^ Кто останется при старом?» Голова из камня будет.

Калервы сын, Куллервойнен Рот из глины, глаз из клюквы,

Говорит слова такие: Волоса — сухие стебли.


Ноги — ивовые сучья.
«Пусть умрет он на прогоне.
Мясо — сгнившие деревья».
Н а дворе пусть жизнь окончит».
Он сестре потом промолвил:
«Кто ж при матери защитой.
« Т ы прощай, моя сестрица!
Кто останется при старой?»
Т ы поплачешь ли о брате,
« Н а снопе пусть погибает,
Коль услышишь, что я умер,
Задохнется в грязном хлеве».
Что исчез я из народа.
«Кто ж останется при брате,
Выбыл Куллерво из рода?»
Чтоб помочь ему в несчастье?»
Так промолвила сестрица:
«Пусть в лесу он истомится,
« О тебе я не заплачу.
Пусть он свалится на поле!»
Как услышу, что ты умер;
«При сестре твоей кто будет
Отыщу другого брата:
Утешать ее в несчастье?»
Будет он тебя получше
«У колодца пусть погибнет
И умней тебя намного».
Иль умрет, стирая платье!»
Калервы сын, Куллервойнен
Калервы сын, Куллервойнен
Говорит слова такие:
Поспешил уйти из дома,
«Да и я не стану плакать,
И отцу сказал он слово:
О твоей узнавши смерти;
« Т ы прощай, отец мой добрый!
Я себе сестру устрою:
Т ы поплачешь ли о сыне,
Голова из камня будет.
Коль услышишь, что я умер,
Рот из глины, глаз из клюквы.
Что исчез я из народа.
Волоса — сухие травы.
Выбыл Куллерво из рода?»
И з цветов болотных — уши.
И отец промолвил слово:
И з кленовых сучьев — тело».
« О тебе я не заплачу.
'25 Уу^ матери промолвил:
Как услышу, что ты умер:
«Мать родная, дорогая,
Приживу другого сына.
Т ы в себе меня носила.
Будет он тебя получше
Т ы ребенка воспитала!
И умней тебя намного».
Т ы поплачешь ли о сыне.
Калервы сын, Куллервойнен Как услышишь, что я умер,
Говорит слова такие: Что исчез я из народа.
«Да и я не стану плакать, Выбыл Куллерво из рода?»
Как услышу, что ты умер; Мать ему сказала слово,
^^ Сам себе отца устрою: Мать такие молвит речи:
Голова из камня будет, « Т ы не знаешь мыслей старой,
Рот из глины, глаз из клюквы. Сердце матери, бедняжки!
Борода — сухие стебли, Горько, горько я заплачу.
Ноги — ивовые сучья. Как умрешь ты, мой сыночек.
Мясо — сгнившие деревья». И з числа людей исчезнешь,
Так потом промолвил брату: В нашем роде у ж не будешь.
« Т ы прощай, мой милый братец! Я залью избу слезами.
Т ы поплачешь ли о брате, Н а полу потоки будут,
Коль услышишь, что я умер. Я на улицах поплачу,
Что исчез я из народа, Я от слез согнуся в хлеве,
Выбыл Куллерво из рода?» Снег от слез обледенится.

207
Лед землею талой станет, По следам пришло известье.
Порастет земля травою, До ушей достигла новость:
А трава от слез повянет. «Мать твоя уже скончалась.
Если плакать я устану. Эта добрая старушка.
Утомлюся я от воплей. Приходи домой — посмотришь.
На глазах у всех рыдая, Как умершую хоронят!»
В бане тихо я поплачу, Калервы сын, Куллервойнен
Так что лавки все и доски Говорит слова такие:
Поплывут в потоках слезных». «Горе бедному мне сыну!
Калервы сын, Куллервойнен, Мать моя уже скончалась,
Юноша в чулочках синих, ^^^ Что готовила постель мне.
Н а войну пошел, играя, Одеяло украшала.
Шел он с кликами на битву. Что пряла на прялке пряжу,
Он трубил, идя болотом. Что вертела веретенцем;
По лесу он громко топал, Я же не был при кончине.
По лугам шумел он громко, Не видал души исхода.
С громом шел он по полянам. Может, с холоду скончалась
По следам дошло известье, Или с голоду погибла!
До ушей достигла новость: В доме мертвую обмойте.
«Твой отец уже скончался, Мойте самым лучшим мылом,
Отошел навеки старый. ^^^ В шелк умершую оденьте,
Приходи домой — посмотришь.
Полотном ее прикройте.
Как умершего хоронят!»
Отвезите так в могилу,
Калервы сын, Куллервойнен
Опустите в лоно Калмы,
Дал в ответ слова такие:
Отвезите с скорбным пеньем,
«Коль скончался, так скончался;
Опустите с горьким воплем!
Дома там найдется мерин.
Не могу я возвратиться:
Чтоб свезти его в могилу,
Унтамо мной не наказан.
Опустить в жилище Калмы».
Не погиб противник злобный.
175 J^ т р у б и т , идя болотом,
Не сражен еще преступный».
и гудит, идя пожогом.
Он идет, трубя на битву,
По следам идет известье.
К Унтамо в страну победно,
До ушей достигла новость:
Говорит слова такие:
«Братец твой недавно умер.
«Ой ты, Укко, бог верховный!
Сын родителей скончался;
Т ы пошли мне меч получше.
Приходи домой — посмотришь.
Дай ты мне клинок прекрасный.
Как умершего хоронят!»
Чтоб он мог с толпой бороться,
Калервы сын, Куллервойнен
Устоял бы против сотни».
Дал в ответ слова такие:
Меч нашел себе по мысли.
«Коль скончался, так скончался;
Взял клинок из самых лучших.
Жеребец найдется дома.
Толпы он мечом сражает.
Чтоб свезти его в могилу,
Род весь Унто истребляет,
Опустить в жилище Калмы!»
Обращает избы в пепел;
И гудит, идя болотом,
Только пыль одна осталась.
190 J/j т р у б и т в свой рог по лесу.
По следам пришло известье, Лишь остались в печке камни

До ушей достигла новость: Д а рябина у забора.

«Умерла твоя сестрица, Калервы сын, Куллервойнен

Дочь родителей скончалась; Повернул в страну родную.

^^^ Приходи домой — посмотришь, Ш е л к отцовскому жилищу.

Как умершую хоронят!» Н а поля родного старца;

Калервы сын, Куллервойнен 255 Н о пустой нашел избушку,

Дал в ответ слова такие: И вошел он, как в пустыню:


«Коль скончалась, так скончалась; Н и обнять никто не вышел.
Дома есть у нас кобыла, Н и руки никто не подал.
Чтоб свезти ее в могилу. Протянул он руку к углям:
Опустить в жилище Калмы!» В печке уголья остыли;
По жнивью идет, ликуя, Потому-то и узнал он,
И гудит, идя лугами, Нто уж мать его скончалась.

208
Приложил он к печке руку: Обесчестил дочь родимой.
Холодны у печки камни; Н е взошла трава младая.
265 Потому-то и узнал он, Н а песках цветы не вышли,
Что отец его скончался. Н е росли на этом месте.
Пол тогда окинул взглядом: Там, на месте преступленья,
Пол не подметен в избушке; Где он деву опозорил,
Потому-то и узнал он, Обесчестил дочь родимой.
Что сестра его скончалась. Калервы сын, Куллервойнен
Он пошел затем на пристань: 320 Меч вытаскивает острый.
Н а катках не видно лодок; Повернул кругом железо;
Потому-то и узнал он, У меча тогда спросил он.
Что и брат его скончался. Хочет знать его желанье:
^^^ Начинает горько плакать. Не захочет ли оружье
Плачет день, другой день плачет, ^^^ Мяса грешного отведать
Говорит слова такие: И напиться злобной крови?
«Мать ты, добрая, родная! Понял меч его желанье,
Что оставила ты сыну. Он учуял мысли мужа.
Н а земле живя на этой? Говорит слова такие:
Н о ты, мать, меня не слышишь: «Отчего же не желать мне
Н а глазах твоих стою я. Мяса грешного отведать
Н а бровях твоих горюю И напиться злобной крови,
И на темени тоскую!» Коль пронзаю я безгрешных.
Мать во гробе пробудилась. П ь ю я кровь у неповинных?»
И з могилы отвечала: Калервы сын, Куллервойнен,
«Черный пес тебе остался. Ю н о ш а в чулочках синих.
Чтоб ходил ты с ним по лесу. Рукояткой меч втыкает.
Т ы возьми его с собою Глубоко вонзает в землю.
И в леса т ы с ним отправься Острие на грудь направил,
По ту сторону дубравы, Сам на меч он повалился,
К дочерям лесным приблизься, Поспешил навстречу смерти
К синим девам, к их подворью, И нашел свою кончину.
Н а конце лесного замка; Так скончался этот юный,
Там поищешь пропитанья. Каллерво погиб бесстрашный,
Там попросишь подаянья!» Такова кончина мужа,
Калервы сын, Куллервойнен Смерть несчастного героя. .
В лес отправился с собакой. Слышит старый Вяйнямёйнен
Ш е л далеко по дороге О кончине той известье.
^^ И прошел сквозь чащу леса; Что так Куллерво скончался,
Там прошел еще немного. ^^^ И такие речи молвит:
Очень малое пространство, «Не давай, народ грядущий,
И пришел к тому лесочку. Т ы детей на воспитанье
Н а ужасное то место. Людям глупым, безрассудным.
Где он деву опозорил. Не давай чужим в качалку!
Обесчестил дочь родимой. 3*' Если дурно нянчат деток
Плачет там и луг прекрасный, И качают безрассудно.
Плачет жалобно и роща, Т о дитя не выйдет умным,
Травки юные горюют. Не получит мудрость мужа,
Н а песках цветы тоскуют. Хоть окрепнет мощным телом
Что он деву опозорил, И состарится с годами».

14 Калевалй
РуНА
ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Илг>маринен долго оплакивает свою жену, потом с большим трудом выковывает себе
новую жену, неодушевленную^ из золота и серебра (1—162). — Он проводит с ней
ночь, но та сторона его тела, которою он касается золотой жены, становится холоД'
ной, как лед (163—196). — Ильмаринен предлагает золотую жену Вяйнямёйнену, но
тот не берет ее и советует Ильмаринену выковать из нее другие предметы или отвезти
ее в таком виде, как она есть, в другие страны и отдать ищущим золота женихам
(197--250).

Каждый вечер Ильмаринен Ни о чем не в силах думать,


О своей супруге плачет, И от горя ослабел я.
Все без сна проводит ночи, Вечерами мне так скучно,
20
Днем не ест, а только плачет; Мне тоскливо ранним утром,
Ранним утром причитает. Ночь еще того тяжеле,
День начнется, он вздыхает, А проснусь, так станет горше.
Ибо нет его супруги, Я не ж д у , как прежде, ночи.
Умерла его красотка; Поутру не жаль вставать мне.
25
Не берет он в руки молот, День ли, ночь ли — все равно мне:
10 Молот с медной рукояткой, Я печалюсь о прекрасной,
Не слыхать его кованья, Я тоскую по желанной,
Не слыхать уж целый месяц. Я грущу по чернобровой.
Так промолвил Ильмаринен: Часто в середине ночи,
30
«Горе молодцу-бедняге. На перине мягкой лежа.
15 Как мне быть теперь, не знаю. Вижу милую во сне я.
Сплю ли, бодрствую ли ночью, Тщетно руки простираю,

210
Тщетно ощупью скольжу я Поворачивает угли —
В обе стороны рукою». Изваяние из злата.
Без жены кузнец страдает. И з сребра невесту сделать.
Постарел он без супруги. Н о плоха рабов работа,
Два-три месяца проплакал, И мехи качают слабо.
Но, когда настал четвертый, Сам кователь Ильмаринен
Взял он золота из моря. Раздувать мехи подходит.
Серебра в морских теченьях; Раз качнул, качнул другой раз,
Кучу дров нагромоздил он. И потом, при третьем разе.
Тридцать раз за ними ездил; Посмотрел на дно горнила.
Пережег дрова на угли, Н а края горящей печки, —
Наложил углей в горнило. Что выходит из горнила,
^^ Взял он собранное злато, Что в огне там происходит?
Серебра он взял обломок И з огня бежит жеребчик,
В рост осеннего ягненка И к мехам он подбегает.
Или зимнего зайчонка. Златогривый, среброглавый,
Бросил золото расплавить, А копытца все из меди.
Серебро в горнило бросил Все жеребчиком довольны.
И к мехам рабов поставил Н о кователь недоволен.
З а поденную оплату. И промолвил Ильмаринен:
Раздувать мехи пустились «Это волку только нужно!
И накачивают воздух Я жены хотел из злата.
Голыми рабы руками. Ждал из серебра супруги».
115
Плечи вовсе не покрыты. И кидает Ильмаринен
Сам кователь Ильмаринен Вновь жеребчика в горнило.
Поворачивает угли — Прибавляет больше злата.
Изваяние из злата. Серебра еще бросает.
И з сребра невесту сделать. Вновь рабов к мехам он ставит
Н о плоха рабов работа, З а поденную оплату.
И мехи качают слабо. Раздувать мехи пустились
Сам кователь Ильмаринен И накачивают воздух
Раздувать мехи подходит. Голыми рабы руками,
Раз качнул, качнул другой раз Плечи вовсе не покрыты.
И потом, при третьем разе, Сам кователь Ильмаринен
Посмотрел на дно горнила. Поворачивает угли —
Н а края горящей печки, — Изваяние из злата.
Что выходит из горнила, И з сребра невесту сделать.
Что в огне там происходит? Н о плоха рабов работа,
Вот овца из печки вышла, И мехи качают слабо;
Побежала из горнила, Сам кователь Ильмаринен
Шерсть из золота, из меди. Раздувать мехи подходит.
Шерсть серебряная также. Раз качнул, качнул другой раз,
Все любуются овечкой. И потом, при третьем разе,
Н о кователь недоволен. Посмотрел на дно горнила,
И промолвил Ильмаринен: Н а края горящей печки, —
«Это волку нужно только! Что выходит из горнила.
Я жены хотел из злата, Что в огне там происходит?
^ Ждал из серебра супруги». И з горнила вышла дева
И кователь Ильмаринен ^^ С золотыми волосами
Вновь овцу в огонь кидает, И с серебряной головкой,
Прибавляет больше злата, С превосходным чудным станом.
Серебра еще бросает, Так что прочим стало страшно, —
^ Вновь рабов к мехам он ставит Ильмаринену не страшно.
З а поденную оплату. Стал трудиться Ильмаринен,
Раздувать мехи пустились Сам кузнец над изваяньем,
И накачивают воздух Он ковал, не спавши, ночью.
Голыми рабы руками. Днем ковал без остановки.
Плечи вовсе не покрыты. Ноги сделал этой деве,
Сам кователь Ильмаринен ^^ Ноги сделал ей и руки.

211
Н о нога идти не может, Пусть ему подругой будет.
И рука не обнимает. Сядет курочкой любезной».
Он кует девице уши, В Вяйнёлу отвез он деву
Н о они не могут слышать. И, придя туда, промолвил,
155 Он уста искусно сделал Говорил слова такие:
И глаза ей, как живые. « О ты, старый Вяйнямёйнен!
Но уста без слов остались Вот возьми красотку-деву.
И глаза без блеска чувства. Эту видную девицу.
И промолвил Ильмаринен: Рот ее широк не будет.
«Хороша была бы дева, Не надуты будут щеки».
Если б речью обладала. Старый, верный Вяйнямёйнен
Дух и голос бы имела». Т о увидел изваянье.
И повлек красотку-деву Бросил взор на это злато.
На пуховую перину, Говорит слова такие.
На покойные подушки. « Т ы зачем привез мне это.
На постель свою из шелка. Это чудище златое?»
Вот кователь Ильмаринен Отвечает Ильмаринен:
Истопил, напарил баню. «Чтоб тебе же было лучше,
Приготовил в бане мыло; Я привез тебе супругу,
Он связал ветвистый веник 220 Эту курочку в подарок».
Да воды принес три кадки. Молвил старый Вяйнямёйнен:
Чтобы зяблица купалась, « О кузнец, мой милый братец!
Подорожничек омылся Брось в огонь ты эту деву
От нагара золотого. И накуй вещей различных
Вдоволь сам кузнец помылся, Иль вези ту куклу к немцам.
С наслажденьем искупался. Как диковинку, к венецам.
Лег он рядом с этой девой Пусть ее б о г а т ы й любит.
Н а пуховую перину, Пусть к ней сватается знатный!
Н а стальной своей кровати. Неприлично в нашем роде.
Н а подставках из железа. Самому мне точно так же.
Взял кователь Ильмаринен, Брать невесту золотую.
Взял он первою же ночью Брать серебряную в жены».
Одеял число большое. Запретил тут Вяйнямёйнен,
Да принес платков он кучу. Не велел Сувантолайнен
Две иль три медвежьих шкуры. ^^^ Поколениям грядущим.
Одеял пять-шесть суконных. Возрастающему роду
Чтобы спать с своей супругой, Перед золотом склоняться,
С золотой женою рядом. Серебру уступку делать.
Он с того согрелся боку, Говорит слова такие
Где покрыли одеяла; И такие речи молвит:
Н о с другого, где лежало «Дети бедные, смотрите
Изваянье золотое. Вы, растущие герои.
Только холод проникает. Будете ли вы с достатком
Лишь мороз проходит страшный, — Иль совсем без достоянья.
Этот бок уж леденеет. Берегитесь в вашей жизни,
У ж твердеет, словно камень. И пока сияет месяц.
И промолвил Ильмаринен: Сватать деву золотую.
«Негодна такая в жены! Брать серебряную в жены!
В Вайнёлу ее с в е з у я, Блеск у золота холодный,
Вяйнямёйнену в подарок: ^^^ Серебро морозом дышит».
РуНА
ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Ильмаринен отправляется в Похъёлу свататься за младшую сестру прежней своеН
жены, но слышит в ответ ругань: рассердившись, он похищает девицу и отправляется
с нею домой (1—124),—По дороге девица оскорбляет Ильмаринена и доводит его
до гнева; в ответ на оскорбления он превращает ее в чайку (125—286). — Затем он
возвращается домой и рассказывает Вяйнямёйнену о беззаботной жизни Похъёльи
обладающей Сампо, а также о том, что с ним случилось во время сватовства
(287-328),

15 Наконец, уже на третий,


Вот бросает Ильмаринен,
Вековечный тот кователь, В Похъёлу во двор въезжает.
Золотое изваянье. Лоухи, Похъёлы хозяйка.
И з сребра свою невесту. Н а дворе сама стояла.
Н а коня надел он сбрую. Говорить тут начинает
20
Он коня запряг как надо. И все выведать желает:
Сел тут в сани расписные, Хорошо ль ее дитяти.
Поместился на сиденье. Хорошо ль живется дочке
Он отправиться решился, С мужем в доме у свекрови,
10 И намеренье имел он Как хозяйке и невестке?
25
Снова в Похъёле посватать — И кователь Ильмаринен
Похъёлы вторую дочку. Головой поник печально.
День проехал Ильмаринен, Шапка на сторону сбилась.
И второй потом он мчится. Сам сказал слова такие:

213
« и из спрашипай ты, теща. Н а румянец уст не згрься:
^ Не расспрашивай ты больше, У красавца — зубы волка,
Хорошо ль живется дочке. ®® Он припрятал лисьи когти.
Хорошо ль живет родная! Когти острые, медвежьи;
Смерть ее у ж е схватила, Н о ж его лишь крови жаждет.
Был конец ее суровый; Им он головы срезает.
^^ В землю ягодку зарыли Им, негодным, режет спины».
И в песочек положили И промолвила девица,
Чернобровую под стебли, Ильмаринену сказала:
Серебристую под травы. « З а тебя не выйду замуж.
Вот за дочерью второю З а такого негодяя!
Я пришел, за младшей девой. Т ы убил свою супругу.
Т ы отдай мне деву, теща, Погубил мою сестрицу
Отпусти вторую дочку И меня убить ты можешь,
В дом моей супруги первой. Сам меня лишишь ты жизни,
Н а скамью сестрицы милой!» Ведь заслуживает дева.
Лоухи, Похъёлы хозяйка. Чтобы муж ее был лучше
Говорит слова такие: И имел бы рост хороший.
«Плохо прежде поступила. Чтоб поехать в лучших санках,
Дурно сделала я раньше. Ехать к лучшему жилищу,
Что дитя тебе вручила. К дому лучшему, побольше,
Отдала тебе ту дочку. А не к кузнице с углями.
Чтобы юная скончалась, Н е к огню дрянного мужа».
Чтобы нежная погибла. Рассердился Ильмаринен,
Точно в пасти злого волка, Вековечный тот кователь.
В глотке страшного медведя. Рот скривил, поник главою,
®® Не отдам тебе вторую. Волосы все набок сбились;
З а тебя я дочь не выдам, Подбежал, схватил девицу;
Чтоб с тебя смывала сажу, Обхватил ее руками,
Очищала бы от гари. И з избы бежит метелью.
Я скорее брошу дочку, Подбежал к саням поспешно.
®® Это детище родное, Посадил девицу в сани.
В водопад, шумящий бурно, Бросил в сани расписные.
В пасть пылающей пучины, Собрался оттуда ехать,
В страшный зев налима Маны, Отправляется оттуда
В пасть зубастой щуки Туони». И рукою держит вожжи,
^ Тут кователь Ильмаринен А другою грудь девицы.
Рот скривил, поник главою. Горько плакала девица.
Волосы все набок сбились, Говорит слова такие:
Головой махнул курчавой « Я иду к болотной клюкве,
И в избу прошел поспешно. Н а прибрежную осоку;
Сам прошел под кровлю быстро. Там я, курочка, погибну.
Говорит слова такие: Т а м умру я, птичка, с горя.
« Т ы пойди ко мне. девица. О кователь Ильмаринен!
Н а скамью своей сестрицы, Если ты меня не пустишь.
В дом моей супруги первой. Разобью я эти сани.
Чтобы печь мне хлебы с медом. Расщеплю их по кусочкам.
Чтоб варить получше пиво!» Их коленями сломаю.
На полу запел ребенок. Разобью я их ногами».
Он запел и так промолвил: Сам кователь Ильмаринен
«Уходи отсюда, лишний, Говорит слова такие:
®® Уходи от нашей двери! «Так кузнец устроил сани.
Повредил ты раньше дому. Что бока их из железа.
Причинил ты дому горе. Чтобы их не повредила
Как пришел сюда впервые, Этим топаньем красотка».
У дверей здесь появился. Плачет бедная девица.
Дева, милая сестрица! Вся в блестящих украшеньях,
Н е влюбляйся в жениха ты. J4 свои ломает пальцы.
Н е смотри на ноги мужа. Стискивает больно руки,

19Г
Говорит слова такие: Очень громко конь зафыркал.
«Если ты меня не пустишь. Вислоухий испугался.
Обращусь тогда я в рыбу Подняла головку дева.
И сигом уйду под волны». След по снегу увидала
Н о кователь Ильмаринен И тогда сказала слово:
Говорит слова такие: «Кто-то здесь бежал дорогой?*
«От меня ты не спасешься: Отвечает Ильмаринен:
З а тобой пущусь я щукой». «Здесь лисица пробежала».
Плачет бедная девица. Дева бедная вздохнула,
Вся в блестящих украшеньях, С горьким вздохом зарыдала,
И свои ломает пальцы, Говорит слова такие:
Стискивает больно руки, «Горе мне, девице бедной!
Говорит слова такие: Мне жилось бы много лучше,
^^ «Если ты меня не пустишь, Лучше, если б мне пришлося
Убегу я в лес зеленый Ехать в саночках лисицы,
Горностаем на утесы». Н а сиденье лиски быстрой,
Сам кователь Ильмаринен А не с суженым остаться
Говорит слова такие: Под помятым покрывалам:
«От меня ты не спасешься: Волосы лисицы лучше.
З а тобой пущусь я выдрой». Рот лисицы покрасивей».
Плачет бедная девица. ^^^ Сам кователь Ильмаринен
Вся в блестящих украшеньях, Смотрит вниз, кусает губы,
И свои ломает пальцы. Шумно едет по дороге;
Стискивает больно руки, Н о немного лишь отъехал,
Говорит слова' такие: Очень громко конь зафыркал,
«Если ты меня не пустишь, Вислоухий испугался.
Т о я жаворонком стану, Подняла головку дева,
От тебя я спрячусь в туче». След по снегу увидала
^^^ Н о кователь Ильмаринен И тогда сказала слово:
Говорит слова такие: «Кто-то здесь бежал дорогой?»
«От меня ты не спасешься: Отвечает Ильмаринен:
З а тобой орлом помчуся». «Это волк бежал дорогой».
Лишь отъехали немного. Дева бедная вздохнула,
Небольшую часть дороги, С горьким вздохом зарыдала,
Начинает лошадь фыркать. Говорит слова такие:
Вислоухая пугаться. «Горе мне, несчастной деве.
Подняла головку дева. Мне жилось бы много лучше.
След по снегу увидала Если бы пришлось мне, бедной.
185 PJ т о г д а сказала слово: Побежать за этим волком.
«Кто-то здесь бежал дорогой?» Что всегда лишь в землю смотрит,
Отвечает Ильмаринен: А не с с у ж е н ы м остаться
«Заяц здесь бежал дорогой». Под помятым покрывалом:
Дева бедная вздохнула, Волосы у волка лучше,
С горьким вздохом зарыдала. Рот у волка покрасивей».
Говорит слова такие:
Сам кователь Ильмаринен
«Горе мне, девице бедной!
^^ Смотрит вниз, кусает губы.
Было б мне гораздо лучше.
Шумно едет по дороге
Лучше, если б мне пришлося
Ночью в новую деревню.
^^^ Побежать за этим зайцем
Здесь, усталый от дороги,
И уйти за косолапым,
Он уснул тотчас же крепко,
А не с суженым остаться
^^^ А жена с другим смеялась
Под помятым покрывалом:
Н а д своим уснувшим мужем.
Волосы у зайца лучше,
Как кователь Ильмаринен
Рот у зайца покрасивей».
Поутру тогда проснулся.
Сам кователь Ильмаринен Рот скривил, главу понурил.
Смотрит вниз, кусает губы. Волосы все набок сбились;
Едет шумно по дороге; И промолвил Ильмаринен,
Н о немного лишь отъехал, Вымолвил такое слово!

2J6
«Не приняться ль мне за пенье, «Брат, кователь Ильмаринен!
Не заклясть ли мне невесту, Отчего ты так печален.
Обратить в лесного зверя Шапка на сторону сбилась?
Или в зверя водяного? Т ы из Похъёлы вернулся?
Если в лес ее п у щ у я, Как же Похъёла живет там?»
Т о весь лес перепугаю; Отвечает Ильмаринен:
Коль пущу ее я в воду. «Что ж ей, Похъёле, не жить там!
Убегут оттуда рыбы; Сампо мелет неустанно,
Я возьму клинок мой острый И шумит немолчно крышка.
И мечом я с ней покончу». Мелет день для пропитанья,
Чует меч его решенье, А другой день для продажи,
Угадал клинок желанье. Третий мелет для пирушки;
Говорит слова такие: Говорю я справедливо.
«Не на то ведь я устроен, Повторяю это снова:
Чтоб губить бессильных женщин. Сладко в Похъёле живется.
Чтоб лишать несчастных жизни». Если в Похъёле есть Сампо!
Вот кователь Ильмаринен Там и пашни и посевы.
Начал сильные заклятья. Там и разные растенья,
Громко начал заклинанья: Неизменные там блага».
Обратил жену он в чайку. Молвит старый Вяйнямёйнен:
Чтоб скакала по утесам, «Брат, кователь Ильмаринен!
Чтоб пищала по скалистым. Где ж супругу ты оставил.
Чтоб вертелась по прибрежью Знаменитую девицу,
И носилась в непогоду. Что один ты возвратился,
Тут кователь Ильмаринен Без жены назад приехал?»
Быстро вновь уселся в сани. Сам кователь Ильмаринен
Шумно мчится по дороге. Говорит слова такие:
Головой поник печально, «Обратил в морскую чайку
Едет к родине обратно, Я жену свою дрянную,
Н а знакомые поляны. 325 теперь на море чайкой
Старый, верный Вяйнямёйнен Все кричит она, все кличет.
Н а пути его встречает, Все шумит там по утесам.
295 Говорит слова такие: Оглашает криком скалы».
РуНА
ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Вяйнямейнен предлагает Ильмаринену отправиться вместе с ним в Похъёлу за Сампо:
Ильмарииен соглашается, и герои отправляются на лодке в путь (1—330). — Леммин^
кяйнен встречает их и, услышав, куда они едут, просит взять его с собою, на что они
охотно соглашаются (331—426).

Старый, верный Вяйнямёйнен И пошли от С а м п о корни


Говорит слова такие: В глубину на девять сажен;
20
« О кователь Ильмарииен! И один проходит в землю,
Едем в Похъёлу с тобою, Н а берег другой проходит.
Чтоб добыть оттуда Сампо, Третий в гору, что при доме».
Крышку пеструю увидеть!» Молвит старый Вяйнямёйнен:
Тут кователь Ильмарииен, «Брат, кузнец ты мой любезный!
25 Едем в Похъёлу со мною.
Отвечая, так промолвил:
«Невозможно взять нам Сампо, Чтоб добыть оттуда Сампо!
10 М ы корабль большой построим,
Крышку пеструю похитить
И з той Похъёлы туманной, Чтоб на нем поставить Сампо,
Сариолы вечно мрачной! Крышку пеструю похитить
30
Сампо в Похъёле убрали, В скалах Похъёлы туманной
Крышку пеструю укрыли И з горы, где много меди,
16 В каменной скале высокой, Из-за девяти замочков!»
В медном Похъёлы утесе. Отвечает Ильмарииен:
Там — за девятью замками; «Путь по суше безопасней.

ТП
218
Лемпо морем пусть поедет. Старый, верный Вяйнямёйнен
Смерть пусть тащится по волнам! Посмотреть туда приходит.
Там нагнать их может ветер, ®® Огневой клинок берет он,
Может буря опрокинуть. Взял его рукою правой.
Как бы не пришлось грести нам Поворачивает, смотрит,
^ Там — как веслами — руками». Говорит слова такие:
Молвил старый Вяйнямёйнен: « А придется ль меч по мужу.
«Путь по суше безопасней, Тот клинок по меченосцу?»
Безопасней, но не легче, И пришелся меч по мужу,
Он извилистей и дальше. Тот клинок по меченосцу,
Хорошо по морю в лодке, Н а конце сияет месяц,
В челноке приятно плавать. Посредине светит солнце,
По равнинам вод стремиться. В рукоятке блещут звезды,
Ехать прямо по теченью: В нижней части ржет жеребчик.
Ветры лодочку качают. Наверху кричит котенок.
Волны двигают кораблик, Н а ножнах собачка лает.
Ветер западный качает. Там и тут мечом он рубит
Ю ж н ы й ветер подгоняет. По железному утесу.
Н о пусть будет как кто хочет. Говорит слова такие:
Т ы не хочешь ехать морем, «Лезвием я этим мог бы
Так поедем мы по суше, Горы твердые разрезать,
М ы поедем по прибрежью! Расколоть на части скалы!»
Только ты клинок мне выкуй. Сам кователь Ильмаринен
Огневой мне меч устрой ты. Говорит слова такие:
Чтоб собак я разогнал им, «Чем же я могу, несчастный.
®® Похъёлы народ рассеял, Чем, отважный, защищаться,*
Ибо я иду брать Сампо Опоясаться, закрыться
В деревнях, морозом полных, От всех бед морей и суши?
В Похъёле туманно-мрачной, Н е в броню ли мне одеться.
В той суровой Сариоле». Взять железную рубашку
Стал у горна Ильмаринен, Д а стальной на чресла пояс?
Вековечный тот кователь. Всякий муж в броне сильнее,
Н а огонь железо бросил, Богатырь в железе лучше,
Бросил сталь на кучу углей, Крепче в поясе из стали».
Бросил золота пригоршню. Вот пришла пора уехать,
Серебра пригоршню тоже. Час приблизился отъезда.
Раздувать рабов заставил Должен ехать Вяйнямёйнен,
З а поденную оплату. С ним кователь Ильмаринен.
Тут рабы мехи качают. И пошли искать лошадку,
Раздувают сильно воздух: С колосистой гривой лошадь,
Точно тесто, сталь размякла, Обмотались поводами,
Точно кашица — железо. Сбруи на плечи взвалили.
Как вода, сребро блистает, ^^^ Вот высматривают лошадь.
Как волна, струится злато. Морду лошади средь леса.
И нагнулся Ильмаринен, Смотрят пристально сквозь чащу,
Вековечный тот кователь, По лесной опушке темной:
Посмотрел на дно горнила. Наконец нашли в дубраве
Н а края горящей печки: Желтогривую лошадку.
Там клинок образовался Старый, верный Вяйнямёйнен,
С золотою рукояткой. С ним кователь Ильмаринен
^^ Смесь из пламени он вынул, Н а коня ремни надели.
Положил металл прекрасный Повод лошади на морду.
И з горна на наковальню. И, стуча, дорогой едут.
Чтоб стучал веселый молот. Оба едут по прибрежью:
Сделал меч, какой хотелось, Услыхали вопль на взморье.
®® И клинок был самый лучший. Крики с пристани несутся.
Меч он золотом украсил. Старый, верный Вяйнямёйнен
Серебром отделал славным. Говорит слова такие:
« ^ о девушка там плачет, « Т ы не плачь, челнок дощатый,
Это курочка рыдает! Ты, с уключинами лодка!
Н е подъехать ли поближе, Н а войну пойдешь ты скоро.
Посмотреть, что там такое?» Т ы поедешь на сраженье.
Сам подъехал он поближе, Только создана ль ты, лодка,
Посмотреть, что там такое. Мастером своим искусно?
Т о не девушка там плачет, ^^ Боком сможешь ли проехать.
Т о не курочка рыдает: Стороною по теченью.
Это лодочка там плачет, Чтоб тебя рукой не трогать,
Т о челнок печально стонет. Не касаться даже пальцем,
Молвит старый Вяйнямёйнен, И плечом тебя не двигать.
Стоя сбоку этой лодки: Н е тащить тебя руками?»
«Что ты плачешь, челн дощатый. Отвечал челнок дощатый,
Ты, с уключинами лодка? Челн с уключинами молвил:
Иль груба твоя работа. «Мой обширный род не ходит,
Тяжелы крюки для весел?» Челны, братья дорогие.

Отвечал челнок дощатый. Не столкнут пока их в воду.

Челн с уключинами молвил: Не погонят их на волны.

« В море выйти хочет лодка Не дотронутся руками

С тех катков, смолой покрытых. И не сдвинут силой с места».

Точно в мужнино жилище Молвил старый Вяйнямёйнен:

Хочет девушка из дома. «Коль столкну тебя я в воду,

Вот я плачу, челн несчастный, Побежишь ли ты без весел,

Лодка бедная, горюю: Чтоб не двигалися весла.

Чтоб меня столкнули в воду, Руль тебе не помогал бы,

Чтоб меня спустили в море. В паруса не дули б ветры?»


Отвечал челнок дощатый,
Мне, как строили, сказали.
Челн с уключинами молвил:
Как сколачивали, пели:
«Мой обширный род не ходит,
Быть мне лодкою военной,
И никто из нас не едет,
Быть корабликом для битвы,
Коль грести не будут пальцы.
Чтоб возить на дне богатство,
Если весла не помогут,
Чтоб с сокровищами п\авать:
Если руль служить не будет,
Н а войне еще я не был.
Не подуют в парус ветры».
З а добычею не ездил!
Старый, верный Вяйнямёйнен
А другие лодки, хуже.
Говорит слова такие:
Ездят все-таки на битву.
^^^ «Побежишь ли ты при гребле.
Н а войне они бывают.
Если весла будут двигать.
Т р и ж д ы в лето выезжают,
Если руль тебя погонит,
Возвращаются с деньгами
В паруса подуют ветры?»
И на дне везут богатство.
Отвечал челнок дощатый,
Я ж, построенный прекрасно
^^ Челн с уключинами молвил:
И з досок, из целой сотни,
Здесь гнию на этих щепках. «Весь обширный род мой ходит.

Н а катках, смолой покрытых; Челны, братья дорогие,

Земляные только черви Если руки держат весла.

Подо мной живут спокойно. Если весла помогают,

Д а противнейшие птицы 255 Рудь подвижный направляст.

Н а моей гнездятся мачте. Если дуют в парус ветры».

Д а лягушки из лесочка Оставляет Вяйнямёйнен


Н а бока мои садятся. Н а песках свою лошадку.
Вдвое было бы мне лучше. Привязал к суку за повод,
Вдвое лучше, даже втрое. К деревцу за недоуздок
Если б я был горной елью, И столкнул челнок на волны,
Н а песочке был сосною: Пеньем гонит лодку в воду.
Т а м по мне б скакала белка, Так у лодки вопрошает.
Подо мною пес скакал бы». Говорит слова такие:

Старый, верный Вяйнямёйнен «Челн, изогнутый прекрасно.

Говорит слова такие: Ты. с уключинами лодка!

т
Так же ль ты пойдешь прекрасно, ^^^ Сам же старый Вяйнямёйнен
Как ты выглядишь, дощатый Лодку с плеском направляет,
Отвечал челнок дощатый, Н а корме на красной сидя,
Челн с уключинами молвил: У руля занявши место.
«Я могу ходить прекрасно, Вдруг мысочек показался,
Поместить на дне могу я Н а мысочке — деревушка.
Сто мужей, держащих весла. Ахти жил на том мысочке,
Или тысячу сидящих». Кауко жил у этой бухты.
Начал старый Вяйнямёйнен Плачет он, что нету рыбы.
Напевать тихонько песни: Не хватает ему хлеба,
Н а одном боку той лодки ^^^ Больно мал амбар дощатый.
Молодцы-красавцы сели; Что живется Плуту плохо.
В кулаках их много силы; Он бока устроил лодке.
Н а ногах у них сапожки; Челноку он дно приделал
Н а другом боку той лодки Н а голодном этом мысе,
Сели девушки в колечках, У несчастной деревушки.
В оловянных украшеньях, Слух у Ахти превосходный,
В поясках блестящей меди. А глаза того получше:
Пел и дальше Вяйнямёйнен; Осмотрел он север, запад.
Занял все скамьи мужами; Повернул на солнце взоры,
Там, на дне, уселись старцы, ^^^ Видит радугу далеко,
Что всю жизнь свою сидели; А еще подальше — тучу.
Посадил их потеснее, Н о не радугу он видит
^^^ Молодежь расселась раньше. И не тучу дождевую:
Сам он сел в конце на лодке, Это лодка проезжает.
У кормы, что из березы, Это челн дощатый едет
Свой кораблик направляет, Н а хребте прозрачном моря.
Говорит слова такие: По открытому теченью;
« Т ы беги, мой челн, по волнам, У руля сидит отважный.
По пространству без деревьев Славный муж налег на весла.
Т ы беги, как пузыречек. Молвит юный Лемминкяйнен:
Как цветочек, по теченью!» «Этой лодки я не знаю.
Молодцов грести заставил, Челнока такой постройки.
А девиц сидеть без дела: Что из Суоми к нам стремится,
Молодцы гребут прилежно, Весла воду бьют с востока.
Н о пути не убывает. Руль направился на запад».
Он девиц грести заставил, Громким голосом он кличет.
Молодцов сидеть без дела: Крик его раздался всюду;
^^^ И гребут девицы сильно. Он кричит с конца мысочка,
Н о пути не убывает. Через воду громко кличет:
Стариков грести заставил, «Это чья на море лодка.
Молодых сидеть без дела: Чей кораблик здесь на волнах?»
Старики гребут усердно, Молодцы сказали с лодки,
Н о пути не убывает. Так девицы отвечали:
Наконец уж Ильмаринен «Что за муж ты в этой роще,
Сам грести туда уселся; Что за храбрый в этой чаще,
Побежал челнок дощатый, Коль не знаешь нашей лодки,
И дорога убывает. Лодки Вяйнёлы дощатой,
Лишь звучат удары весел. И не знаешь рулевого
Визг уключин раздается. И гребца того на веслах?»
Он гребет с ужасным шумом* Отвечает Лемминкяйнен;
И качаются скамейки. «Рулевого-то я знаю,
Стонут весла из рябины, И гребца я знаю тоже:
320 Ручки их как куропатки, Старый, верный Вяйнямёйнен
Их лопатки как лебедки. У руля сидит и правит,
Носом челн звучит, как лебедь, А гребец — сам Ильмаринен.
А кормой кричит, как ворон, Вы куда, мужи, плывете.
И уключины гогочут. Направляетесь, герои?»

220
405 Входит в лодку торопливо,
Молвит старый Вяйнямёйнен:
«Едем прямо мы на север, Поспешает легким шагом
385 И несет бруски с собою
Против сильного теченья,
По волнам, покрытым пеной: Вяйнямёйнену для лодки.
М ы себе добудем Сампо, Молвит старый Вяйнямёйнен:
410 «Есть уж дерево на лодке,
Крышку пеструю захватим
В скалах Похъёлы туманной, Есть в челне моем брусочки.
390 Все устроено, как надо.
В недрах медного утеса».
И промолвил Лемминкяйнен. Т ы зачем принес брусочки.
« О ты, старый Вяйнямёйнен! Бревна нам сюда на лодку?»
415
Т ы меня возьми как мужа Отвечает Лемминкяйнен:
И как третьего героя, «Не чрез помощь тонет лодка,
395 Тонет не чрез осторожность,
Ибо ты идешь взять Сампо,
Крышку пеструю похитить! В море Похъёлы нередко
Окажусь еще я мужем. Бури сносят брусья лодок.
420 Ветры доски отрывают».
Если драться будет нужно:
Дам рукам я приказанье, Молвит старый Вяйнямёйнен:
400
Поучу еще я плечи». «Для того в военной лодке
Старый, верный Вяйнямёйнен Выгиб сделан из железа
Взял с собой в дорогу мужа, И обит он сверху сталью.
425 Чтобы ветры не вредили.
Молодца с собою в лодку.
Вот веселый Лемминкяйнен Бури лодку не разбили».
руНА СОРОКОВАЯ
Охотники за Сампо приплывают к водопаду, и под водопадом лодка наскакивает
на большую щуку (1—94). — Щуку убивают, втаскивают в лодку, варят и съедают
(95—204). — Вяйнямёйнен делает из челюстей щуки кантеле, на котором многие
пробуют играть, но ни у кого не хватает уменья (205—342).

Старый, верный Вяйнямёйнен Возле огненных потоков,


20
Направляет лодку дальше, У святой речной пучины.
От конца большого мыса, Говорит слова такие
От несчастной деревушки. И такие молвит речи:
По волнам он правит с пеньем. «Ты, порог, не пенься бурно,
Полный радости, по морю. Ты, вода, не колыхайся!
25
Смотрят с берега девицы, Дева рек, девица пены,
Смотрят, слушают и молвят: Сядь на камнях средь пучины.
«Что за клики там на море. Н а скале среди шипенья;
10 Захвати ты волны в руки.
Что за песни над волнами?
Эти клики лучше прежних. Т ы сожми прибой руками,
30
Пенье лучше, чем бывало!» В кулаках сожми ты пену.
Направляет Вяйнямёйнен Не пускай на грудь нам брызги
В первый день по речке лодку, И на головы шипенье!
15 Ты, старуха, в глуби моря,
Во второй же по болотам,
В третий правит по порогам. Ты, что в пене обитаешь!
36 Т ы всплыви наверх, на волны,
Вспоминает Лемминкяйнен,
Как он прежде слушал речи Поднимись над пеной грудью,

222
Т ы свяжи покрепче пену. Сам кователь Ильмариней,
Стереги получше волны, С ним веселый Лемминкяйнен
Чтобы тот от них не сгинул, Весла в море упирают.
Кто безгрешен и невинен! Жердь еловую в теченье,
Вы, среди реки каменья, Напрягают все усилья.
Опененные утесы! Чтобы дать свободу лодке.
Вы чело нагните ваше. Лодка сдвинуться не может,
Головы склоните ниже Челн не стронулся дощатый.
^^ Н а дороге лодки красной. Старый, верный Вяйнямёйнен
Н а пути ладьи смоленой! Говорит слова такие:
Если этого все мало — «Ты, веселый Лемминкяйнен,
Киви-Киммо, ты, сын Каммо! Посмотри туда, нагнися:
Буравом ты щель проделай. Что такое держит лодку.
Пробуравь дыру побольше Что наш челн остановило
Сквозь утес среди потока, В распростершихся потоках,
Сквозь подводный злобный камень, В успокоившихся глубях?
Чтобы лодка не застряла, Что там: пень какой, иль камень,
Пробежала невредимо! Иль другая там преграда?»
Если этого все мало. Сам веселый Лемминкяйнен
Ты, хозяин вод текущих! Посмотреть туда нагнулся,
Обрати ты в мох каменья, Смотрит вниз под лодку быстро.
А челнок в дыханье щуки. Говорит слова такие:
Как пройдет он через волны. «Не на пне сидит челнок наш.
Через горы водяные! Н е на пне и не на камне:
О ты. дева водопада. Н а плече сидит он щуки.
Что в реке живешь, девица! Н а бедре морской собаки».
Т ы скрути помягче нитку. Старый, верный Вяйнямёйнен
Нить скрути-ка из тумана, Говорит слова такие:
Протяни сквозь воду нитку, «Все в воде возможно встретить:
Сквозь потоки голубую. Есть там пни, и есть там щуки.
Чтоб по ней мой челн стремился, Н а спине сидим у щуки,
Осмоленным дном проехал, Н а бедре морской собаки;
Чтоб неопытные даже По воде мечом ударь ты
Здесь по ней нашли дорогу! И разрежь на части рыбу».
Мелатар, жена благая. Тут веселый Лемминкяйнен,
Руль возьми свой благосклонно, Молодец здоровый, ловкий.
Чем ты лодку направляешь Из-за пояса меч вынул.
В зачарованных потоках Острый меч, что кости рубит,
Мимо злобного жилища. По воде мечом ударил.
Мимо окон чародеев! Д а свалился с края лодки, .
Если этого все мало, С борта в воду повалился
О ты, Укко, бог верховный! И упал руками в море.
Проведи мечом ты лодку, Ильмаринен быстро тащит
^ Т ы направь клинком блестящим, Тотчас за волосы мужа,
Чтоб бежал челнок дощатый. И з потоков его поднял.
Чтоб спешил челнок сосновый!» Говорит слова такие:
Старый, верный Вяйнямёйнен «Все повыросли мужами,
Правит дальше через волны. Бородатыми все стали.
М е ж подводными скалами. И таких, пожалуй, сотня.
Через пену с диким ревом. Даже тысяча найдется!»
Там челнок не зацепился. Взял кователь с подпояски,
Лодка мудрого не стала. Меч свой выхватил из ножен.
Н о когда она уж вышла Чтоб покончить с хищной рыбой;
Н а открытое теченье. Ударяет вниз под лодку;
Вдруг свой бег остановила; Н о клинок в куски разбился,
Быстрый челн вперед не мчится, 160 Щ у к а же того не чует.
Н а одном застрял он месте, Старый, верный Вяйнямёйнен
Он подвинуться не может. Говорит слова такие:
223
19Г
«Вы в полмужа не годитесь, Если бросить их в горнило.
В вас героя нет и трети! Где кует кователь-мастер,
Если надобность есть в муже, Дать их опытному мужу?»
Если разум мужа нужен. И промолвил Ильмаринен:
Тут ума и не хватает, «Ничего из бесполезных
Исчезает ваш рассудок». Рыбьих косточек не выйдет.
Сам клинок свой вынимает, Если бросить их в горнило.
Вынул острое железо: Где кует кователь-мастер.
Он клинок вонзает в волны, Дать их опытному мужу».
С края лодки вглубь вонзает, Старый, верный Вяйнямёйнен
В спину той огромной щуки, Говорит слова такие:
В ребра той морской собаки. « И з костей, однако, может
Меч, однако, там остался Выйти кантеле, пожалуй,
И застрял у рыбы в теле. ^^^ Веселящая услада.
Старый, верный Вяйнямёйнен Звонкий короб многострунный».
Рыбу вытащил наружу. Где же мастер, чтобы сделать
И з воды он щуку поднял, Веселящую усладу.
Т а на части развалилась: Звонкий короб многострунный?
Рыбий хвост на дно свалился, Начал старый Вяйнямёйнен
Голова свалилась в лодку. Сам скреплять те рыбьи кости,
Снова мог челнок проехать. Сам он мастером явился,
Лодка стронулася с места. Кантеле он сам устроил,
Старый, верный Вяйнямёйнен Вещь на вечную усладу.
236
Повернул челнок к утесу. Короб кантеле откуда?
Лодку к берегу он гонит. Он из челюсти той щуки.
Повернулся он и видит Гвозди кантеле откуда?
Щ у ч ь ю голову в обломках. И з зубов огромной рыбы.
Говорит слова такие: Струны кантеле откуда?
«Кто из юношей постарше? И з волос коня у Хийси.
Распластал бы мне он щуку, Создан короб многострунный,
Разделил на части рыбу. Кантеле давно готово.
Щучью голову разрезал!» Короб тот из щучьей кости.
Отвечали с лодки мужи, Кантеле из рыбьих перьев.
С борта женщины сказали: ^^^ Собралися холостые
«У ловца прекрасней руки И женатые герои.
И его святее пальцы». Полу взрослые ребята,
Старый, верный Вяйнямёйнен С ними девочки-малютки,
^^ Ножик свой из ножен вынул. И старухи и девицы.
Сталь холодную взял сбоку. Также с ними молодицы.
Чтоб разрезать эту щуку. Чтобы кантеле увидеть.
Распластать на части рыбу, Чтоб игру на нем послушать.
Сам сказал слова такие: Старый, верный Вяйнямёйнен
«Кто из дев здесь всех моложе? Дал и юным, дал и старым.
Пусть мне сварит эту щуку. Людям средних лет дозволил.
Приготовит мне на завтрак. Чтобы пальцами играли
Приготовит на обед мне». Н а том кантеле из щуки,
И взялись варить девицы. Коробе из рыбьей кости.
Десять дев на спор взялися, Старики и молодые.
И сварили эту щуку. Люди средних лет играли:
Приготовили на завтрак. У младых ломались пальцы.
Н а скале остались кости, Старых головы тряслися.
Рыбьи кости на утесе. Н о веселье не вскипало
^ Старый, верный Вяйнямёйнен И игра не разгоралась.
Посмотрел на эти кости: И промолвил Лемминкяйнен:
Он со всех сторон их смотрит, «Полоумные вы дети.
Говорит слова такие: Тупоумные девчонки.
«Что б могло отсюда выйти. Вы — народ совсем негодный!
И з зубов огромной щуки Извлекать искусно звуки;
И из челюстей широких, Вы играть ведь неспособны,
М н е вы короб этот дайте, Струны все перекосились,
М н е вы кантеле несите. Жалко волосы стонали.
М н е поставьте на колени, Звуки грубо рокотали.
310
265 Под мои под десять пальцев». Дурно кантеле звучало.
Вот веселый Лемминкяйнен Спал слепой, в углу свернувшись,
Д е р ж и т кантеле руками, Т а м лежал на печке старый.
Ставит короб пред собою Вот на печке он проснулся,
И кладет на струны пальцы. Пробудился на лежанке.
315
Вот он кантеле потрогал, Забурчал, на печке сидя,
280
Т а к и сяк переставляет. Заворчал, в углу приткнувшись:
Н е звучат, однако, струны. «Перестаньте вы играть там.
Н е дают они услады. Прекратите шум несносный!
Молвит старый Вяйнямёйнен: В ы мне голову разбили,
320
« Н и средь тех, кто помоложе, М н е в ушах продули щели,
285 И сквозь волосы прорвались.
Средь растущего народа,
Н и средь старцев не найдется, Сон мой надолго отбили!
Кто на кантеле сумел бы Коль игра столь многих финнов
Заиграть и дать усладу. Н е приносит нам отрады.
325
Может, в Похъёле найдется. Н е дает дремоты сладкой,
290 Сна приятно не наводит.
Кто на кантеле сыграет.
Извлечет из струн отраду, Кантеле вы бросьте в воду,
Коль их в Похъёлу пошлю я ? » В глубину морей забросьте
В Похъёлу послал он короб, И л ь назад его снесите.
Кантеле туда направил.
ззв Положите эти струны
295 Н а создавшие их руки.
Т а м и юноши играли.
Т а м и девушки играли, И х создателю на пальцы!»
И замужние играли, Тотчас струны отвечали.
И женатые мужчины; Кантеле в ответ сказало:
335 « Н е хочу идти я в воду,
Д а ж е старая хозяйка
300 Погрузиться в глубь морскую;
Поворачивала короб.
Крепко пальцами хватала Пусть на мне играет мастер
Ноготками струн касалась. С а м своей рукой искусной».
В Похъёле все поиграли. Отнесли тихонько струны,
340
Л ю д и возрастов различных: Осторожно положили
305 Н а создавшие их руки.
Т а м веселье не вскипало.
Н е была игра приятна. Мастеру их на колени.

15 Калевала
РуНА
СОРОК ПЕРВАЛ
Вяйпямёйнен играет на кантеле, и все, живущее в воздухе, на земле и в море, сби-
рается послушать его игру (1—168). — Игра за душу хватает слушающих — слезы
выступают у них на глазах; из глаз самого Вяйнямёйнена падают на землю крупные
слезы и, скатываясь в воду, превращаются в чудесные голубые жемчужины (169—266).

Старый, верный Вяйнямёйнен, Под рукою старца Вяйнё


Вековечный песнопевец Издает искусно звуки
Свои пальцы разминает, Этот короб многострунный,
20
Два больших смочил слюною, Кантеле из рыбьей кости.
Н а скалу отрады вышел; Плавно вскидывал он пальцы.
Сел на камень песнопенья, Высоко большой он поднял.
Н а серебряном пригорке. Ш л о веселье за весельем.
Н а холмочке золотистом. Радость с радостью сливалась;
25
Кантеле берет он в руки, Это было впрямь игрою,
10
Ставит выгиб на колени, Песня с песнею сплеталась.
Держит кантеле руками. Напевали рыбьи кости.
Говорит слова такие: Тон давали щучьи зубы;
«Приходи сюда послушать. Струны толстые — звук сильный.
30
Кто еще не слышал раньше Конский волос — звук высокий.
15
Этих вечных рун усладу Вот играет Вяйнямёйнен —
Вместе с кантеле напевом!» И в лесу не стало зверя

226
Изо всех четвероногих, Н а плечах возились старца.
Кто скакать и бегать может. Так играл отец почтенный.
Чтоб не шли туда послушать Восхищал всех Вяйнямёйнен.
И, ликуя, восторгаться. ®® Даже дочери творенья.
Белка весело цеплялась, Девы воздуха явились
С ветки прыгала на ветку; И, ликуя, восторгались.
Подбежали горностаи Слыша кантеле звучанье;
И на изгороди сели; И одна в небесном своде
Лось запрыгал на поляне, Там на радуге уселась,
Даже радовались рыси, А на облаке другая.
Волк проснулся на болоте, - Н а краю сияя красном.
Н а песчанике поднялся Дочь Луны, красотка-дева,
^^ Сам медведь в сосновых чащах. И прекрасная дочь Солнца
Средь густых зеленых елей. Берда, что в руках держали,
Волк бежит широким полем. Ниченицы поднимали.
По песку медведь несется Золотую ткань тут ткали.
И садится у забора, Ткать серебряную стали.
^^ У калитки он уселся: Н а краю румяной тучки,
Повалил забор на камни, Н а краю большого свода.
Н а песок свалил калитку, Н о как только услыхали
Н а сосну тогда влезает, Звуки песни многострунной,
Он вскарабкался на елку, Берда выпали из ручек.
^^ Чтобы ту игру послушать Ускользнул челнок из пальцев,
И, ликуя, восторгаться. Нить из золота порвалась.
Бодрый Тапиолы старец, Нить серебряная тоже.
Тот, кто в Метсоле хозяин, И в воде не оставалось
С ним и Тапио народец. Никого, кто шесть имеет
Все, и девушки и парни. Плавников на теле рыбьем,
Влезли на гору повыше. Н е осталось рыбьей стаи.
Чтобы ту игру послушать. Чтоб не шла туда послушать
И сама хозяйка леса. И, ликуя, восторгаться.
Эта бодрая старуха. Собрались, приплывши, щуки,
Вышла в синеньких чулочках. Псы нескладные морские;
Подвязав их красным бантом, Собрались от рифов семги.
Н а нарост березы села. И з глубин сиги приплыли,
Н а изгиб ольхи зеленой. Выплыл окунь красноглазый,
Чтобы кантеле послушать. Корюшки приплыли стаей.
Чтоб услышать эти звуки. Вместе все в камыш уткнулись.
Все воздушные летуньи, Стали в ряд, чтобы послушать
Все с двумя крылами птицы Вяйнямёйнена напевы
Запорхали, прилетели. И игрою восторгаться.
Прилетели и уселись Ахто, этот царь потоков,
^^ Слушать радостные звуки С бородой из трав зеленых.
И, ликуя, восторгаться. Выплыл тоже на поверхность,
Вот орел услышал дома Н а цветке морском он выплыл.
Суоми дивную усладу; Слышит дивной песни звуки.
Он птенцов в гнезде оставил, Говорит слова такие:
Сам, собравшись, улетает. «Не слыхал ни разу в жизни
Чтоб игру героя слушать, Ничего, чтоб так звучало.
Вяйнямёйнена напевы. Как играет Вяйнямёйнен,
С высоты орел спустился, Как поет певец чудесный».
Из-за туч спустился ястреб. Дочки уточки у моря.
И з потоков вышли утки. Тростниковые сестрицы.
Снялись лебеди с болота. Н а морском прибрежье сидя.
Даже зяблики-малютки. Волосы свои чесали.
Что так весело щебечут. Локоны свои ровняли
Сотни чижичков слетелись, Гребнем, золотом богатым.
С ними жаворонки вместе Серебром обитой щеткой.
Тысячей вверху шумели. Услыхали эти звуки:

227
Соскользнула щетка в водзг. Через семь кафтанов синих,
Быстро в волны опустилась; Через восемь верхних платьев.
Так волос не расчесали. Так роняет Вяйнямёйнен
Разве только вполовину. Водяные капли, старый,
Наконец воды хозяйка, Н а морское побережье,
Вся покрытая травою. А с морского побережья
Поднялась из глуби моря. ^^^ В глубину воды блестящей.
Выплыла она из зыби: Н а чернеющую тину.
Проползла в тростник прибрежный Молвит старый Вяйнямёйнен,
И на риф облокотилась, Говорит слова такие:
Чтоб послушать эти звуки, «Не найдется ль кто из юных.
Вяйнямёйнена напевы. И з цветущей молодежи,
Звуки дивно раздавались, В этом племени обширном
И игра была чудесна. И з сынов его отважных.
Задремала вод хозяйка. Кто б собрал мне эти слезы
Вниз лицом она заснула И з глубоких вод блестящих?»
Н а спине скалы высокой, Отвечали молодые,
Н а краю большого камня. И в ответ сказали старцы:
Старый, верный Вяйнямёйнен «Не найдется тут меж юных.
День играет и другой день. Средь цветущей молодежи,
Не осталось там героя. В этом племени обширном
Н и единого из храбрых. И з сынов его отважных.
Не осталось там ни мужа^ Кто б собрал тебе те слезы
Н и жены, носящей косы, И з глубоких вод блестящих».
Кто б от той игры не плакал, Молвил старый Вяйнямёйнен,
Чье не тронулось бы сердце. Говорит слова такие:
Плачут юноши и старцы. ^^^ «Кто мои добудет слезы.
Плачут люди холостые Водяные вынет капли
И женатые герои, И з глубоких вод блестящих.
Полу взрослые ребята. Дам тому из перьев шубу».
Плачут также и девицы. Подошел, закаркав, ворон.
Плачут девочки-малютки, — ^^^ Молвит старый Вяйнямёйнен:
Так чудесны эти авуки, «Принеси мне, ворон, слезы
Так играет дивно старец. И з глубоких вод блестящих!
Плачет старый Вяйнямёйнен, Дам тебе из перьев шубу».
Слезы катятся обильно. Не достал те слезы ворон.
И з очей сбегают капли. ^^^ Утка синяя то слышит,
Вниз жемчужные стекают; Утка синяя подходит.
Покрупней они брусники Молвит старый Вяйнямёйнен:
И горошины потолще, «Утка синяя, ты часто
Покрупней яйца пеструшки, В глубину ныряешь с клювом,
Головы касатки больше. Любишь свежую водицу:
И з очей водица каплет. Собери пойди мне слезы
Сильно каплями сбегает И з глубоких вод блестящих!
И на челюсти стремится, Будет славная награда:
По щекам стекает книзу, Дам тебе из перьев шубу».
А со щек бежит прекрасных ^^^ Собирать уходит утка
Н а широкий подбородок, Эти слезы старца Вяйнё
С подбородка же струится И з глубоких вод блестящих.
По груди высокой старца, Т а м на черном, темном иле
А с груди высокой старца Собрала по морю слезы.
Н а крепчайшие колени, Принесла их в руки Вяйнё.
А с колен крепчайших этих Слезы вид другой имели
Н а подъем ноги высокой, И чудесно изменились:
А с ноги высокой старца Заблестели жемчугами.
У ж на землю под ногами; Голубым сверкали блеском,—
Через пять струится курток. Королевскою украсой
Шесть златистых подпоясок. И могучего утехой.
и

РуНА
СОРОК ВТОРАЛ
Герои прибывают в Похъёлу, и Вяйнямёйнен говорит, что они приехали поделить
Сампо; если они не получат половинъи то возьмут насильно все (1—5S).—Хозяйка
Похъёлы не соглашается отдать Сампо и поднимает против них всех жителей Похъелы
(59—64). — Вяйнямёйнен берет кантеле, начинает играть и погружает своей игрой
е сон всех в Похъёле; затем вместе с товарищами он разыскивает Сампо, достает его
us каменной горы и кладет в лодку (65—164).—Взяв Сампо в лодку, они отплывают
из Похъёлы и счастливо плывут домой (165—308).— На третий день хозяйка Похъёлы
пробуждается и, увидев, что Сампо похищено, насылает густой туман, большой ветер
и прочие препятствия, чтобы задержать похитителей Сампо, пока она сама их не дого-
нит: во время бури Вяйнямёйнен теряет в море свое новое кантеле (309—562).

Старый, верный Вяйнямёйнен, Кто ж гребет у них на лодке?


С ним кователь Ильмаринен, Первый был там Ильмаринен,
Третьим с ними Лемминкяйнен, Он гребет на этой лодке.
Молодец тот, Каукомъели, Он гребет веслом передним,
По морю спокойно едут, 15 А второй был Лемминкяйнен,
По равнине вод открытых, Он гребет веслом последним.
В ту холодную деревню, Старый, верный Вяйнямёйнен
В сумрачную Сариолу, Н а корме к рулю садится.
Где героев топят в море Направляет челн по морю,
10 И мужей уничтожают. 20 Направляет чрез потоки,

229
Через пенистые волны, Детям, старцам — сон навеян
По теченью с бурной пеной, Вяйнямёйнена игрою.
К пристани той Сариолы, Тотчас мудрый Вяйнямёйнен,
К тем знакомым перекатам. Вековечный прорицатель,
^^ Вот туда они подходят, В свой карман полез поспешно.
Путь окончивши далекий, Ищет в кожаном мешочке.
И челнок на сушу тащат. Вынул стрелы сна оттуда:
Уставляют челн смоленый Н а глаза навел дремоту.
Н а катках, обитых сталью, Крепко запер всем ресницы.
Н а катках, богатых медью. Н а замок он запер веки
Челн поставив, входят в избу. Утомленному народу.
Быстро внутрь избы проходят. Погруженным в сон героям.
И хозяйка Сариолы Крепкий сон на них навел он.
Расспросила у прибывших: Чтоб они проспали долго,
^^ «Что, мужи, пришли поведать, Похъёлы все населенье.
Что расскажете, герои?» Весь народ со всей деревни.

Старый, верный Вяйнямёйнен Он пошел тогда за Сампо,


Дал в ответ слова такие: Крышку пеструю увидеть
«Речь героев здесь о Сампо, В глыбе Похъёлы скалистой,
^^ Речь мужей о пестрой крышке. В недрах медного утеса.
Поделить пришли мы Сампо, Где замков висело девять.
Крышку пеструю увидеть». Десять где засовов было.
Но тут Похъёлы хозяйка Начал старый Вяйнямёйнен
Говорит слова такие: Тихим голосом напевы
^^ «Меж тремя не делят белку Возле медного утеса.
И не делят куропатку. Перед крепостью скалистой,
Хорошо вертеться Сампо Покачнулись там ворота,
И шуметь здесь пестрой крышке И крюки их затрещали.
В глыбе Похъёлы скалистой, Сам помазал Ильмаринен,
В недрах медного утеса. Мажут вместе с ним другие
Хорошо мне быть владыкой, Жиром те замки у входа.
Обладательницей Сампо». Салом те крюки дверные.
Старый, верный Вяйнямёйнен Чтобы дверь не заскрипела.
Говорит слова такие: Чтоб крюки не завизжали.
«Если ты делить не хочешь, Повернул замок он пальцем,
Чтоб мы взяли половину. Поднял он засов рукою,
Все тогда возьмем мы Сампо, ^^^ Без труда замки он отпер
Унесем насильно в лодку». И легко открыл ворота.
Лоухи, Похъёлы хозяйка, Молвил старый Вяйнямёйнен,
Очень сильно обозлилась, Сам сказал слова такие:
Похъёлы народ сзывает, « О веселый Лемминкяйнен,
Молодых людей с мечами. Всех друзей моих ты выше!
Всех героев с их оружьем Захвати пойди ты Сампо,
Вяйнямёйнену на гибель. Крышку пеструю в утесе!»
Старый, верный Вяйнямёйнен И веселый Лемминкяйнен,
Тотчас к кантеле подходит Молодец тот, Каукомъели,
И на нем играть садится. Что всегда готов без просьбы,
Начал он играть прекрасно: Скор всегда без поощренья.
Все заслушалися люди. Устремился взять там Сампо,
Удивлялись чудным звукам, Крышку пеструю в утесе,
Все мужи развеселились, И, идя туда, промолвил,
Н а устах у жен улыбка. Н а ходу он похвалился:
Влажны очи у героев. «Говорит во мне мужчина.
Н а коленях все ребята. Богатырь, что создан Укко;
Весь народ ослабил старец: Я собью в утесе Сампо,
Все, уставши, повалились, Крышку пеструю сверну я
И, кто слушал, тихо дремлет. Только правою ногою.
Кто дивился, засыпает, Только пяткою я двину!»

230
Вот сбивает Лемминкяйнен, Повернись ты, челн, к отчизне,
Он сбивает, ударяет, А к чужбине стань спиною!
Ухватил руками Сампо Ветер, ты качай кораблик;
^^^ И упер колено в землю, — Ты, вода, гони мне лодку,

Н о не сдвинулося Сампо, Окажи ты веслам помощь.

Крышка пестрая не сбилась. Легкость дай лопаткам весел

Сампо корни запустило Н а равнинах вод широких.

В глубину на девять сажен. По открытому теченью!


Коль малы у лодки весла,
В Похъёле бычище вырос.
Коль гребцы здесь малосильны.
Был он рослый и могучий,
Невелик на лодке кормчий.
С очень крепкими боками
Если дети правят лодкой —
И с хорошим сухожильем;
Дай твои нам весла, Ахто,
Каждый рог его был в сажень,
Ты, хозяин, дай и лодку,
В полторы сажени морда.
Весла новые получше,
Взял быка с полей зеленых, Дай и руль, вполне пригодный!
Взял он плуг с окрайны поля, Сам тогда садись у весел.
Корни выпахал у Сампо, Сам иди, чтоб двинуть лодку;
Корешки у пестрой крышки. Пусть челнок бежит скорее,
^^^ И подвинулося Сампо, Пусть уключины гогочут
Крышка пестрая качнулась. Средь прибоя волн шумящих,
Взял тут старый Вяйнямёйнен, Средь воды, покрытой пеной!»
С ним кователь Ильмаринен, Гонит старый Вяйнямёйнен
Третьим с ними Лемминкяйнен, Свой челнок прекрасный дальше.
Взяли так большое Сампо Сам кователь Ильмаринен
В глыбе Похъёлы скалистой, И веселый Лемминкяйнен
В недрах медного утеса. Т а м гребут на этой лодке.
Отнесли его на лодку, Т а м гребут и поспешают
В корабле его укрыли. По волнам прозрачным, чистым.
Наконец-то Сампо в лодке, По равнинам вод открытых.
В лодке пестрая та крышка. И промолвил Лемминкяйнен:
Челн мужи толкают в море, «Сколько я ни греб, бывало, —
Н а теченье — стодощатый. Заняты гребцы водою,
С шумом в воду челн спустился А певцы искусным пеньем.
Н а течение боками. А сегодня я не слышу
И спросил тут Ильмаринен, 230 Ничего у нас такого:
Говорит слова такие: Нету песен в нашей лодке.
«Но куда свезем мы Сампо Нету пения на волнах».
И куда его мы денем, Старый, верный Вяйнямёйнен
^^^ Чтоб его подальше спрятать, Говорит слова такие:
Скрыть от злобной Сариолы?» «Петь не следует на море,
Старый, верный Вяйнямёйнен Начинать в потоках пенье:
Говорит слова такие: Пенье лишь приносит леность.
«Вот куда свезем мы Сампо, Песни лишь мешают гребле.
Крышку пеструю упрячем: Свет златого дня исчезнет,
Н а туманный мыс далекий, ^^^ Темнота нас здесь застанет
Н а покрытый мглою остров. Н а равнинах вод широких.
Чтоб всегда там счастье было. Н а открытом их теченье».
Чтоб оно там вечно жило. Тут веселый Лемминкяйнен
Т а м ведь есть еще местечко. Говорит слова такие:
Там клочок земли остался «Все равно уходит время,
Невредимый и спокойный Исчезает день прекрасный.
И мечом не посещенный». Ночь торопится на море,
Едет старый Вяйнямёйнен Набегает ночи сумрак.
190 «Рут из Похъёлы суровой. Хоть бы ты не пел и вовсе,
Едет он с покойным сердцем, Х о т ь всю жизнь не распевал бы»
Едет к родине веселый. Едет старый Вяйнямёйнен
Говорит слова такие: По волнам на синем море.
«Отвернись от Сариолы, Правит день, другой день правит.

231
Наконец, уже на tpcTHfi, Осмотрела в хлеве стадо.
^ Встал веселый Лемминкяйнен, Перечла зерно в амбаре:
Говорит слова такие: Н е потеряны коровы,
«Отчего же, Вяйнямёйнен, И зерна не уменьшилось.
Лучший муж, ты петь не хочешь. Тут к скале она подходит,
Т ы же завладел ведь Сампо К двери медного утеса,
260 y^g домой стремишься?» И, придя туда, сказала:
Старый, верный Вяйнямёйнен «Горе, горе мне, несчастной!
Так разумно отвечает: Здесь была рука чужая.
«Слишком рано петь нам песни. Все поломаны замочки,
Торжеству еще не время; И открыта дверь твердыни.
Лишь тогда запеть пристойно, Все крюки совсем разбиты:
Торжеству тогда лишь время, ^^^ Неужель исчезло Сампо
Как свои увидишь двери, И похищено насильем?»
Заскрипит своя калитка».
У ж похищено то Сампо,
Молвил юный Лемминкяйнен:
Крышка пестрая исчезла
«Если бы сидел я кормчим,
Там, из глыбы Сариолы,
Изо всех я сил запел бы.
Там, из медного утеса.
Всею глоткой зашумел бы.
Где замков висело девять,
Даже вовсе не умея.
Десять где засовов было.
Напевая очень дурно.
^^^ Т ы начать не хочешь пенье. Лоухи, Похъёлы хозяйка,

Сам я к пенью приготовлюсь». Вся от злобы распалилась,

Тут веселый Лемминкяйнен, ^^^ Видит: власть ее слабеет.

Молодец тот, Каукомъели, Пропадает также слава.

Рот сложил, как было надо, Удутар она так просит:

И налаживает звуки; «Дева мглы, тумана дочка!


Начинает сам он пенье, Т ы просей туман сквозь сито.
Жалкий шум он поднимает: Ниспошли ты мглу густую,
Пел он голосом осипшим, С неба дай сгущенный воздух.
Напевал он горлом грубым. Т ы пусти пары густые
Так веселый Лемминкяйнен Н а хребет морей блестящих.
Расшумелся, Каукомъели. По открытому простору,
Борода и рот трясутся, ^^^ Чтоб засел там Вяйнямёйнен,
Подбородок закачался, Чтоб застрял Увантолайнен!
Далеко несется пенье, Если ж этого все мало,
^^^ По волнам оно несется. Ику-Турсо, ты, сын Старца!
Д о шестой дошло деревни. Подними главу из моря,
З а семью морями слышно. Подними из волн макушку,
Н а пеньке журавль уселся, Калевы мужей низвергни.
Н а сыром холме зеленом; Утопи друзей потоков,
В пальцах он считает кости, Пусть те злобные герои
Поднимает кверху ноги; В глубине валов погибнут;
Он ужасно испугался ^^^ В Похъёлу верни ты Сампо,
Лемминкяйнена напева. Захватив его с той лодки!
Поднял крик журавль, услышав. Если ж этого все мало —
Испугался, страшно крикнул, Ой ты, Укко, бог верховный.
Полетел тотчас оттуда, Золотой мой царь воздушный.
В Похъёлу он б ы с т р о мчится. Мой серебряный владыка!
Прилетев туда, на север. Сделай бурю, непогоду.
Н а болоте он остался. Силу воздуха ты вышли.
Крикнул голосом противным. Подними волненье, ветер.
Что есть силы закричал он: Против этой лодки в море.
Похъёлы народ он поднял. Чтоб засел там Вяйнямёйнен,
Пробудил людей негодных. Чтоб застрял Увантолайнен!»
Встала Похъёлы хозяйка. Надышала дочь тумана,
От дремоты пробудилась, Нагустила мглу на волны.
В хлев пошла стада проведать Плотно воздух мглой застлала,
И к овину побежала, 370 Чтобы старый Вяйнямёйнен

232
Простоял подряд три ночи Старый, верный Вяйнямёйнен
Посреди морей широких, ^^^ Во второй раз вопрошает,
Никуда не мог бы выйти. В третий раз он молвит строго:
Никуда не мог отъехать. «Ику-Турсо, ты, сын Старца!
^^^ Простояв подряд три ночи Т ы зачем из моря вышел.
Посреди морских потоков, Т ы зачем из вод поднялся?»
Молвит старый Вяйнямёйнен, 435 Ику-Турсо. тот сын Старца,
Говорит слова такие: Отвечал при третьем разе.
«Даже муж совсем негодный, Дал в ответ слова такие:
И з героев самый слабый. « Я затем из моря вышел,
Не потонет средь тумана. Я затем из вод поднялся.
Не погибнет в испареньях». Что намеренье имел я
Он клинком прорезал воду. Калевы весь род прикончить,
Он мечом ударил море: Отнести на север Сампо.
Мед с клинка его струится. Коль меня отпустишь в воду,
Сладкий мед с меча сбегает, Жизнь мне жалкую оставишь,
Испаренья всходят к небу. ^^^ Не явлюсь уже в другой раз
Поднимаются туманы; Пред очами человека».
Скоро воды стали чисты. Тотчас старый Вяйнямёйнен
Прояснились все потоки. Отпустил его обратно,
Приоткрылись дальше воды, Говорит слова такие:
И кругом все стало видно. «Ику-Турсо, ты, сын Старца!
Мало времени проходит. Выходить не смей из моря,
Протекло едва мгновенье, Никогда не поднимайся
395 Щу,^ послышался ужасный Пред очами человека.
Н а волнах, у красной лодки; О т сегодня и до века».
Пена так и брызжет кверху, Никогда теперь не смеет
Вяйнямёйнену на лодку. Выходить из моря Турсо
Тут кователь Ильмаринен Пред очами человека.
Очень сильно испугался, Никогда, пока нам месяц.
Кровь со щек внезапно спала, Солнце, свет дневной и воздух
Вниз с лица его сбежала, ^^^ Радость светлую даруют.
С головою он накрылся Правит старый Вяйнямёйнен
И с обоими ушами. Лодкой по морю все дальше.
Закрывает обе щеки. Мало времени проходит.
А еще плотнее очи. Протекло едва мгновенье —
Тотчас старый Вяйнямёйнен Посылает Укко с неба.
Посмотрел на море с лодки. Сам он, воздуха властитель,
Бросил в сторону он взоры. Сильный ветер им навстречу
Видит маленькое чудо: И бушующие бури.
Ику-Турсо, тот сын Старца, Ветры сильные подули,
Поднялся у бока лодки Бури страшно загудели,
Головой своей из моря. Ветер с запада бушует.
И з воды своей макушкой. С юго-запада пронзает.
Старый, верный Вяйнямёйнен Напирает он с восхода.
Турсо за уши хватает. Воет с северо-восхода.
Поднял за уши повыше Воет с северо-заката.
И спросил его сурово. Страшно с севера ревет он.
Говорит слова такие: Он сорвал с деревьев листья,
«Ику-Турсо, ты, сын Старца! Оторвал у сосен иглы.
Т ы зачем из моря вышел. Оборвал с лугов цветочки.
Т ы зачем из вод поднялся Оборвал у злаков стебли
Пред очами человека. И погнал пески земные
Пред сынами Калевалы?» Н а просторы вод блестящих.
425 Ику-Турсо, тот СЫН Старца, Сильно дули эти ветры.
Не обрадовался очень Захлестали лодку волны,
И не очень испугался. Унесли тот короб щучий.
Н о ответа так и не дал. Это кантеле из кости.

233
Н а веселье всем у Ахто, ^^^ Плач в несчастье не поможет
Всем у Велламо живущим. И печаль в годину бедствий!»
Ахто ловит короб в волнах, И потом промолвил слово.
^^^ Дети Ахто — на потоках, Говорит такие речи:
Взяли кантеле с собою — «Удержи сынов ты, море,
Унесли с собою в воду. Чад своих, волна морская.
Плачет старый Вяйнямёйнен. Вниз спусти ты, Ахто, волны, .
Н а глазах у старца слезы, Велламо, народ свой сбрось ты.
^^^ Сам слова такие молвит: Чтоб он мой челнок не трогал
«Вот исчезло, что я создал, И не брызгал в ребра лодки.
Сгибла вся души отрада. ^^^ Поднимись на небо, ветер.
Утонула радость старца! Уходи туда на тучи,
Никогда теперь уж больше, В те места, где ты родился.
Никогда, пока живу я. Где живут твои родные!
Не придет из зуба щуки. Не вали дощатой лодки,
И з костей моя утеха». ^^^ Не крути мой челн сосновый —
Сам кователь Ильмаринен Т ы вали в лесу деревья.
Очень сильно испугался, Нагибай на высях ели!»
Говорит слова такие: Сам веселый Лемминкяйнен,
«Горе мне, что я поехал. Молодец тот, Каукомъели
Что я вышел в это море. ^^^ Говорит слова такие:
Н а открытое теченье. «Прилетай, орел турьянец.
Н а колеблющихся бревнах. Принеси мне тройку перьев,
Н а ветвях, дрожащих сильно! Принеси мне пару, ворон.
Волосы мои знавали Для защиты лодки малой.
Ветры и большие бури; Для боков ее негодных!»
Борода моя видала Н а края бруски набил он.
Злые дни в пространствах водных; Боковые делал доски.
^^^ Н о видал я редко бурю, Новые бока он делал.
Чтоб была подобна этой: Вышиной их сделал в сажень,
Страшны бурные потоки, ^^^ Чтоб чрез них большие волны
Эти пенистые волны. Не могли прорваться в лодку.
Хоть бы ветер тут помог мне. Хорошо челнок устроен.
Пощадили волны моря». Хорошо подправлен сбоку.
Старый, верный Вяйнямёйнен Чтоб его качать мог ветер.
Тут высказывает мненье: Чтоб могли бросать и волны.
«В лодке плакать не годится, Если он средь пены моря
Горевать в челне не должно: По волнам пойдет высоким.
руНА
СОРОК ТРЕТЬЛ
Хозяйка Похъёлы снаряжает военный корабль и отправляется за похитителями Сампо
(1—22). — Когда она их настигает, на море между Похъёлой и Калевалой завязы-
вается бой, в котором побеждает Калевала (23—258). — Однако хозяйке Похъёлы
удается выхватить Сампо из лодки, оно падает в море, где разбивается на куски
(259—266). — Большие куски тонут в море, но мелкие куски волны выбрасывают
на берег, к великой радости Вяйнямёйнена, видящего в них основу будущего благо»
действия (267—304). — Хозяйка Похъёлы угрожает уничтожить все счастье Кале-
валы, но угроз ее Вяйнямёйнен не боится (305—368). — Огорченная потерей своей
власти, возвращается хозяйка Похъёлы домой, захватив с собою от всего Сампо
только пустую крышку (369—384). — Вяйнямёйнен старательно собирает с берега
обломки Сампо^ сращивает их и желает своей стране вечного счастья (385—434).

Лоухи, Похъёлы хозяйка, Сели сотни меченосцев.


Северный народ сзывает. Тысяча державших луки.
Раздает тугие луки, Утверждает мачту в лодке,
Собирает меченосцев, Ставит парусные стеньги;
Снаряжает челн военный, 15 Парус к мачте прикрепляет,
Похъёлы корабль готовит. Полотно на эти стеньги
Н а корабль мужей сажает, Точно облако спустилось
Снаряжает их на битву. Иль нависла туча в небе, —
Как птенцов выводит утка Собралась оттуда ехать
10 И ведет детей в порядке:
20
И поспешно уезжает

235
Отбивать обратно Сампо, ®® Люди, побыстрей гребите,
Взять его из лодки Вяйнё. Чтоб умчалась дальше лодка.
Старый, верный Вяйнямёйнен Чтоб челнок ушел подальше!»
Правит лодкой в синем море, Налегают Ильмаринен
^^ Говорит слова такие, И веселый Лемминкяйнен,
Н а корме поднявшись, молвит: И гребут все люди с ними.
« О ты, сын веселый Лемпи, Ходит руль еловый с треском
Т ы друзей моих всех лучше! И уключины со стуком,
Т ы взойди наверх, на мачту. И затрясся челн сосновый;
Влезь на парусные стеньги! Нос его ревел тюленем,
Посмотри вперед на воздух. А корма шумит, как омут.
Посмотри назад на небо, — Вся вода кипит волнами,
Ясны ль воздуха границы. Пена движется клубами.
Все ли ясны иль туманны!» Что есть сил гребут герои.
Влез веселый Лемминкяйнен, Все мужи легли на весла,
Молодец здоровый, ловкий, Н о напрасны их усилья.
Что всегда готов без просьбы. Н е ушел челнок дощатый
Скор всегда без поощренья. От той лодки с парусами.
Влез на верх высокой мачты. Лодки с Похъёлы туманной.
Влез на парусные стеньги. Видит старый Вяйнямёйнен,
Н а восток, на запад смотрит. Что теперь беда приходит.
Он на юг глядит, на север, Что грозит ему несчастье.
И на Похъёлу глядит он. Он подумал и размыслил.
Говорит слова такие: Как же быть и что же делать,
^^ «Впереди нас воздух ясен. Говорит слова такие:
Н о за нами небо мутно; «У меня исход найдется.
Мчится с севера к нам тучка, Знаю маленькое чудо».
Облачко идет с заката». Он полез в мешочек с трутом,
Молвит старый Вяйнямёйнен: Он полез туда поспешно.
« Т ы сказал несправедливо! Взял в мешке кремня кусочек.
Это вовсе там не тучка Взял он там немного трута;
И не облако несется: Бросил тот кусочек в воду.
Это — лодка с парусами. Чрез плечо налево бросил.
Посмотри-ка ты получше». Говорит слова такие
^^ Смотрит пристально второй раз. И такие молвит речи:
Говорит слова такие: «Из кремня возникни, отмель,
«Там вдали как будто остров, Появись, утес подводный.
С юга будто остров в море; Лодка Похъёлы, разбейся
Соколы там на осинах. С ста крюками об утесы
Глухари там на березах». Средь морских прибоев диких,
Молвит старый Вяйнямёйнен: Среди волн морских громадных!»
« Т ы сказал несправедливо; И подводный камень вырос,
Соколов там не бывало. Под водой утес поднялся;
Глухарей там вовсе нету: Он в длину идет к востоку,
Похъёлы мужи там едут. В ширину идет на север.
В третий раз взгляни получше!» Лодка Похъёлы несется.
Тут веселый Лемминкяйнен По волнам белеет парус;
В третий раз прилежно смотрит, Натолкнулась вдруг на отмель,
Говорит слова такие Н а подводный этот камень.
И такие молвит речи: Раскололся челн дощатый.
«Лодка с Похъёлы подходит. Челн стореберный распался.
Сотней весел бьет по морю! Мачта в воду повалилась.
Сто мужей сидят у весел. Паруса упали в волны.
Тысячи сидят там в лодке!» Их отнес далеко воздух.
75 Тут-то старый Вяйнямёйнен, Подхватил их резкий ветер.
Наконец, узнал всю правду. Лоухи, Похъёлы хозяйка.
Говорит слова такие: Входит в воду по колено.
«Налегай-ка, Ильмаринен, Хочет сдвинуть лодку с места.
Ты, веселый Лемминкяйнен, Приподнять свой челн повыше,

236
Н о поднять его не может Ой ты, Укко, всюду славный,
И не может лодку сдвинуть: Ой ты, Укко, бог верховный!
Ребра все переломались. Дай мне огненную шубу,
Все крюки ее распались. Дай горящую рубашку.
Долго думала, гадала, Чтоб я бился под защитой.
Говорит слова такие: Под охраною сражался.
^^^ «Кто совет подать мне может. Голова б моя не пала.
Кто помочь мне в состоянье?» Волосы б не повредились

Быстро облик свой меняет, В играх острого железа,

Принимает облик новый. В столкновеньях злобной стали!»

Старых кос пяток приносит. Молвит старый Вяйнямёйнен,


Шесть мотыг, давно ненужных: Говорит слова такие:
Служат ей они как пальцы, « О ты, Похъёлы хозяйка!
Их, как горсть когтей, сжимает. Хочешь, мы разделим Сампо
Вмиг пол-лодки подхватила: Н а краю земли туманной,
Подвязала под колена; Там, на острове тенистом?»
А борты к плечам, как крылья. Молвит Похъёлы хозяйка:
Руль, как хвост, себе надела; «Не хочу делить я Сампо,
Сто мужей на крылья сели, Не хочу с тобой, несчастный.
Тысяча на хвост уселась. Поделиться, Вяйнямёйнен!»
Села сотня меченосцев. А сама хватает Сампо,
Тысяча стрелков отважных. Тащит Сампо с лодки Вяйнё.

Распустила Лоухи крылья. .Тут веселый Лемминкяйнен


Поднялась орлом на воздух. 220 Меч свой с пояса хватает.
В высоте крылами машет Тащит острое железо
Вяйнямёйнену вдогонку: С бока левого поспешно.
Бьет одним крылом по туче. По когтям орла ударил.
По воде другое тащит. По когтям ударил сильно.
Мать воды, жена-красотка. Бьет веселый Лемминкяйнен,
Говорит слова такие: Бьет мечом и прибавляет:
« О ты, старый Вяйнямёйнен! «Ну-ка, вниз, мужи, валитесь,
Поверни глаза на солнце. Вниз, мечи, и вниз, герои.
Обрати на запад взоры. Сто героев с этих крыльев,
Посмотри назад немножко!» С коготочков по десятку!»
Тотчас старый Вяйнямёйнен Молвит Похъёлы хозяйка.
Повернул глаза на солнце. Говорит с вершины мачты:
Обратил на запад взоры. « О веселый Лемминкяйнен,
Посмотрел назад немножко: Кауко жалкий, муж преступный!
Видит Похъёлы старуху. ^^^ Мать родную обманул ты:
Птицу страшную в полете. Лживо клялся ей, старухе.
Головою — словно ястреб. Что лет шесть, а то и десять
Н а орла похожа телом. Не пойдешь ни с кем сражаться.
Вяйнямёйнена настигла. Хоть бы золота возжаждал.
К самой мачте подлетела, Серебра хотя б желал ты!»
Уцепилася за стеньги. Старый, верный Вяйнямёйнен,
Н а верхушке мачты села; Вековечный прорицатель.
у ^ грозит паденьем лодке, Тут решил — настало время,
У ж корабль склонила набок. Наступил уж час удобный.
Прибегает Ильмаринен 2^^ Тащит руль из глуби моря.
К богу с жаркою мольбою, Руль дубовый из теченья;
Укко он усердно просит. И м чудовище ударил,
Говорит слова такие: Отрубил орлице когти:
«Укко, защити, всесильный, И все когти обломались,
Огради, о бог прекрасный. 250 Только маленький остался.
От погибели злой сына. Все мужи упали с крыльев,
Чадо матери от смерти. В волны падают герои,
Защити свое творенье. С крыльев сотня повалилась,
Охрани свое созданье! С тела тысяча упала.

237
^^^ А сама орлица с шумом Заточу в утес я месяц,
Н а края свалилась лодки, Я в горе упрячу солнце;
Точно с дерева тетерка, ^^^ Я морозом заморожу.
Точно белка с ветки ели. Застужу я сильной стужей
Ухватилася за Сампо, Все, что вспашешь и посеешь.
Тащит пальцем безымянным, Все посевы и запасы.
Тащит Сампо прямо в воду, Я направлю град железный,
Крышку пеструю роняет ^^^ Набросаю град из стали
Прямо с края красной лодки Н а твои большие пашни.
В глуби синие потоков. Н а прекраснейшее поле.
Так разбилось в море Сампо, Вышлю из лесу медведя,
Крышка пестрая сломалась. Редкозубого из чащи;

Потонули те обломки, ^^^ Пусть жеребчиков терзает,

Те куски большие Сампо, Пусть кобыл он разрывает,

В глубине потоков синих, Пусть стада твои пожрет он.

В темной тине дна морского; Пусть коров твоих погубит.

Там от них в воде богатство Изведу народ твой мором

И сокровища у Ахто. И весь род твой уничтожу,

Никогда в теченье жизни Чтоб, пока сияет месяц.

И пока сияет месяц, Не было о нем и слуху».

Не погибнет вод богатство Молвит старый Вяйнямёйнен,


И сокровище у Ахто. Говорит слова такие:
^^^ «Ни лапландские мне чары,
Полегли куски другие.
Н и турьянские не страшны!
Те обломки, что поменьше,
Укко лишь — в погоде властен,
Н а хребте воды лазурной.
Он ключи судьбы имеет.
На волнах морских широких.
Не чудовищу иметь их,
Чтоб морской качал их ветер.
^^^ Не врагу держать руками.
Колыхало б их теченье.
И качал их в море ветер. Если я творцу доверюсь.
Колыхало их теченье Н а благого понадеюсь.
На хребте воды лазурной. Он червей с посевов сгонит,
Н а волнах морских широких; Сгонит он злодеев с жатвы,
Их на берег гонит ветер, 345 Цтоб не портили посевов.
Их к земле несет теченье. Не губили бы растений.
Старый, верный Вяйнямёйнен Чтоб стеблей не истребляли.
^^ Видит волны от прибоя. Н и от семени побегов.
Видит, как на берег моря. О ты, Похъёлы хозяйка!
Н а прибрежье волны гонят Т ы в скалу сажай лишь беды,
И влекут обломки Сампо, В гору прячь одну лишь злобу.
Те осколки пестрой крышки. Заключай страданье в камни,
Он обрадовался очень. А не лунный свет прекрасный
Говорит слова такие: И не солнце золотое!
«Вот отсюда выйдет семя. ^^^ Т ы морозь своим морозом.
Неизменных благ начало. Т ы студи своею стужей
Выйдут пашни и посевы То, что ты сама посеешь,
И различные растенья! Семена, что в землю бросишь!
Блеск луны отсюда выйдет. Ш л и туда свой град железный,
Благодетельный свет солнца Эти градины стальные.
В Суоми на больших полянках, Где твои же пашут плуги,
В Суоми, сладостной для сердцах К пашням Похъёлы направь их!
Лоухи, Похъёлы хозяйка. Вышли из лесу медведя.
Говорит слова такие: И з чащобы злую кошку,
«У меня найдется выход, ^^ Косолапого из леса.
У меня найдется средство Редкозубого из рощи —
Против пашни и посевов. Выгон Похъёлы тревожить,
Против пастбищ и растений, Стаду Похъёлы угрозой!»
Против месяца сиянья. Лоухи, Похъёлы хозяйка,
Против солнечного блеска: Говорит слова такие:

238
«Власть моя отныне гибнет, Провести всю жизнь счастливо
И могущество слабеет: И ее окончить с честью
405
Под водой мое богатство, Н а полянах Суоми светлых.
В глубине у моря — Сампо». В этой Карьяле прекрасной,
375
Тут домой уходит с плачем, Укко, защити, всесильный,
В Похъёлу идет со скорбью; Огради, о бог прекрасный,
Не пришлось ей взять от Сампо От мужей со злою мыслью
410
Ничего, что было б ценно, И от жен с недоброй думой!
Н о взяла с собой немножко Укроти земных злых духов,
380 Водяные злые силы!
Безымянным только пальцем:
В Похъёлу приносит крышку, Будь сынам своим защитой,
В Сариолу лишь щепотку. Будь для чад своих подмогой,
415 Ночью будь для них опорой,
Бедность в Похъёле отсюда,
Мало хлеба у лапландцев. Будь и днем для них охраной!
385 Пусть не светит дурно солнце.
Старый, верный Вяйнямёйнеп
Вышел сам тогда на берег. Не сияет дурно месяц.
Там нашел куски от Сампо, Пусть не веют злые ветры,
420 Пусть не льется вредный ливень.
Щепочки от пестрой крышки,
Он собрал на побережье, Холода не повредят нам
390 Или злая непогода!
На песчаном мягком месте.
Посадил осколки Сампо, Т ы поставь забор железный.
Щепочки от пестрой крышки Выстрой каменную крепость
425 Вкруг того, чем я владею,
Н а мысочке средь тумана.
Там, на мглистом островочке, С двух сторон родного края.
395 Чтобы шли с земли до неба,
Чтоб росли и умножались,
Чтоб могли преобразиться Чтоб с небес к земле спускались,
В рожь прекрасную для хлеба Были нашему жилищу
430 И защитой и охраной,
И в ячмень для варки пива.
Молвит старый Вяйнямёйнен, И злодей не смог бы тронуть.
400 Враг плодов не смог похитить
Говорит слова такие:
«Ой ты, Укко, бог верховный. Никогда, пока на небе
Дай нам счастьем насладиться, Золотой блистает месяц!»
руНА
СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
Вяйнямёйнен отправляется в море искать потерянное кантеле, однако не находит его
(1—76). — Затем он делает из березы новое кантеле, играя на нем, восхищает
все, что есть в природе (17—334),

Старый, верный Вяйнямёйнен Частозубые мне грабли,


20
Так подумал и размыслил: З у б ы с длинной рукояткой,
«Хорошо вот поиграть бы, Чтоб я мог сгребать в потоках,
Хорошо 6 повеселиться Чтоб сгребал я волны в кучу,
И пожить бы жизнью новой Чтоб тростник собрал я вместе
В ослепительных палатах. По всему прибрежью моря
25
Только кантеле пропало. И нашел утеху в море,
Унеслась моя утеха Взял бы кантеле обратно
В те места, где плещут рыбы, И з глубин, где плещут рыбы.
10 Где живут меж камней семги, Где живут меж камней семги!»
Н а утеху водяному И кузнец тот Ильмаринен,
30
Да у Велламо живущим. Вековечный тот кователь,
Мне она его не выдаст, Сделал грабли из железа
Не отдаст обратно Ахто. С рукояткою из меди,
15 По сто сажен в каждом зубе,
О кователь Ильмаринен!
Т ы вчера ковал, работал. Ручку впятеро длиннее.
35
Т ы покуй еще сегодня. Принял старый Вяйнямёйнен
Скуй мне грабли из железа, Эти грабли из железа

240
и прошел весьма йемного, Только скорбь — мое веселье,
Путь прошел весьма короткий О себе в часы несчастья
По каткам, обитым сталью, Я печалюсь и жалею.
По каткам, где много меди. Плачу я от малосилья
Два челна там находились. 100 14 от бедности горюю.
Две совсем готовых лодки Я, бездольная бедняжка.
Н а катках, покрытых сталью. Так несчастна без опоры.
Н а катках, где много меди. Н а дрянном на этом месте,
^^ И один челнок был новый, Я на выгоне стою здесь.
А другой челнок был старый. ^^ У других так МН9ГО счастья,
Молвил старый Вяйнямёйнен, Много счастья от надежды,
Сам сказал он новой лодке: Что вернется радость лета,
« Т ы сойди на воду, лодка, Время теплое наступит.
Поспеши, челнок, на волны. Я же, слабая береза,
Чтоб без рук тобою править Я должна терпеть, бедняжка.
И большим не трогать пальцем!» Чтоб с меня кору сдирали,
Тотчас лодка вышла в море. Эти ветки обрубали.
Там спустилась на теченье. Часто к бедненькой березе,
^^ Старый, верный Вяйнямёйнен К этой нежной очень часто
Н а конце уселся лодки " ^ Дети краткою весною
И пошел он чистить море. К белому стволу приходят.
Подметать его теченье. Острый нож в него вонзают.
Смел цветочки водяные. Пьют из сердца сладкий сок мой!
Смел весь мусор у прибрежья, Злой пастух в теченье лета
Тростника кусочки даже. Белый пояс мой снимает.
Водяных растений крохи. Ножны он плетет и чаши.
Он сучок сгибает каждый. Кузовки плетет для ягод.
Рифы граблями цепляет, Часто под березкой нежной,
Н о нигде найти не может Часто под березкой белой
Кантеле из щучьей кости: Собираются девицы,
Навсегда его утеха. Вкруг ствола красотки ходят,
Это кантеле пропало. Листья сверху обрезают,
Старый, верный Вяйнямёйнен Вяжут веники из веток.
^^ Тут домой пошел обратно, Часто тонкую березку,
Головой поник печально. Горемычную частенько
Шапка на сторону сбилась; При подсечке подсекают,
Он опять промолвил слово: Н а поленья расщепляют.
«Никогда уж не найду я Вот уж трижды в это лето,
^^ Прежних звуков в рыбьей кости, В эту солнечную пору,
Утешенья в щучьем зубе!» У ствола мужи стояли,
Вот лесочек он проходит. Топоры свои точили.
Вот идет опушкой рощи. Чтоб головушку срубить мне.
Слышит: плачет там береза, Чтоб я с жизнью распростилась.
Суковатая горюет. Вот и вся от лета радость,
Он подходит к ней поближе. Вся от солнышка отрада.
Близко к дереву подходит. И зимою мне не лучше,
Спрашивает он березу: Время снега не милее.
«Что, краса-береза, плачешь? У ж всегда кручина злая,
Что, зеленая, горюешь? Горе облик мой изменит.
Белый пояс, что ты стонешь? Низко голову наклонит,
Не ведут тебя на битву И лицо мое бледнеет.
И к войне не принуждают». Лишь, бывало, только вспомню
И березка отвечает, День мой черный, время злое.
Так неторопливо молвит: Тут и боль приносит ветер.
«Может, многие наскажут. Иней — горькие заботы.
Может, кто и насудачит. Вихрь уносит зелень шубы.
Будто весело живу я. Иней — всю мою одежду,
Шелестя, смеюсь листвою. И тогда-то я, бедняжка,
^^ Я ж, бедняжка, вся в заботах, Я, несчастная береза,

1G Калевала 241
iss
Остаюсь совсем раздетой, Поскорей бы друг явился,
И стою я обнаженной, К ней пришел ее желанный.
И дрожу я в лютой стуже, ^^^ Старый, верный Вяйнямёйнен
На морозе горько плачу». Без сапог бежит поспешно.
Молвит старый Вяйнямёйнен. Без чулок туда стремится,
160 « Т ы не плачь, моя березка, Добежал он до девицы
Не горюй, дружок зеленый. И волос у девы просит.
Белый пояс, не печалься! Говорит слова такие:
Т ы еще узнаешь счастье «Дай волос своих, девица.
В жизни новой, наилучшей. Дай кудрей твоих нежнейших.
i65 Т ы от радости заплачешь, Чтоб они пошли на струны,
Зазвучишь от наслажденья». Стали вечною усладой».

Сделал старый Вяйнямёйнен И дала волос девица,


И з березы той утеху. Подала волос тончайших.
Целый летний день строгал он, Подала пять шелковистых.
170 З а день кантеле устроил, Шесть и семь ему достала.
Н а мысочке, скрытом мглою, Струны кантеле явились.
Н а туманном островочке. Голоса отрады вечной.
Короб кантеле он режет. Было кантеле готово.
Н а утеху ящик этот. Сел тут старый Вяйнямёйнен,
175 Короб делает он прочный, Сел на самый нижний камень.
Весь в прожилках этот ящик. Н а ступеньку возле двери.
Молвит старый Вяйнямёйнен, ^^^ В руки кантеле берет он.
Говорит слова такие: Взял к себе свою отраду.
«Короб кантеле закончен. Повернул он выгиб к небу,
180 Всем на радость этот ящик. А основу на колени
Где же гвоздиков достану, И настраивает струны,
Где возьму колков хороших?» Он настроил их как надо.
Н а дороге дуб поднялся, Вот настроил эти струны.
Н а дворе высоко вырос. Музыки родник наладил.
185 Ветви ровные на дубе, Кантеле взял на колени,
С желудями были ветки, Поперек его поставил;
И на желуде по шару, Bq^ бегут по струнам пальцы,
И на шаре по кукушке. Все пять пальцев пробегают,
И кукушка куковала; Пальцы струны рвут с весельем.
190
Пять тонов там раздавалось, Перепрыгивают быстро.
Золото текло из клюва, Начал старый Вяйнямёйнен;
Серебро текло обильно Он на кантеле играет.
Н а пригорки золотые, Пальцы тонкие он выгнул,
Н а серебряные выси. Приподнял большие пальцы.
195
Взял для кантеле гвоздочки. Зазвенела тут береза.
Взял он колки для утехи. Тут зеленая запела,
Молвит старый Вяйнямёйнен, Пела золото'кукушка.
Говорит слова такие: Нежно пел девичий волос.
«Есть для кантеле гвоздочки, Заиграл сильнее старец.
200
Есть и колки для утехи. Струны кантеле ликуют.
Все же кантеле не полно, Скачут горы, рвутся камни.
Струн пяти в нем не хватает. Скалы все загрохотали.
Где возьму я эти струны. Рифы треснули морские.
Где я звучные достану?» Х р я щ на волнах закачался;
205
Он идет искать те струны Сосны с радости плясали,
И проходит по поляне. Пнч скакали на полянах.
Видит: девушка в лесочке, И все Калевалы жены
Видит — девица в долине. Тут работу побросали;
Эта девица не плачет Как река, текут на звуки.
210
И не очень веселится: Как поток, туда стремятся.
Просто так запела песню: Молодицы шли со смехом,
Поскорей бы вечер минул — ^^^ Ш л и веселыми хозяйки.

242
Чтоб игру его послушать Извиваются, чтоб слушать
И, ликуя, восторгаться. Кантеле тот звон прекрасный,
Все мужчины, сколько было, ^^ Вечную его отраду,
Все стояли снявши шапки, Вяйнямёйнена искусство.
265 Сколько ни было там женщин, Старый, верный Вяйнямсйнеп
Все рукой подперли щеки; Удивительно играет.
Девушки все прослезились, Издает он чудно звуки.
Парни стали на колени. День играл он и другой день.
Звукам кантеле внимали. Он играл без передышки.
280 Звону чудному дивились. Н а заре поевши хлеба.
Как одни уста, все люди. Подпоясанный все так же
Как один язык, сказали: И в рубашке той же самой.
« М ы доселе не слыхали Он в своем играл жилище,
Здесь игры такой прекрасной. В собственном сосновом доме:
285 Никогда в теченье жизни, И звучала кровля дома,
С той поры, как светит месяц». И дрожал весь пол жилища.
Чудный звон летит далеко. Потолок пел, пели двери,
Мчится через шесть селений: Восклицали все окошки.
Никого там не осталось. Каменная печь качалась.
290 Кто б не шел игру послушать, Притолоки все звучали.
Т у игру с прекрасным звоном. Он пошел еловым лесом.
Это кантеле звучанье. Он побрел сосновой рощей —
Все, как есть, лесные звери, Кланялись ему все ели,
Когти подобрав, расселись. И к земле склонялись сосны;
295 Чтобы кантеле послушать Ш и ш к и с них упали наземь.
И, ликуя, восторгаться. Иглы их к корням упали.
И воздушные летуньи И проходит ли по рощам.
Разместились все на ветках; Приближается ль к кусточкам,
Разные морские рыбы Рощи весело играют,
300 К берегам плывут поближе; И кусточки веселятся.
И з земли выходят черви. Все цветы с любовью смотрят,
И з земли ползут наружу, Нагибаются сучочки.
РуНА
С О Р О К ПЛТАЛ
Хозяйка Похъёлы насылает на Калевалу ужасные болезни (1—190). ^ Вяйнямёйнен
исцеляет народ мощными заговорами и мазями (191—362).

20
Лоухи, Похъёлы хозяйка. Уничтожь их род противный.
Весть услышала однажды, Чтоб мужи погибли в поле,
Весть о Вяйнёлы расцвете, в хлеве женщины погибли!»
Калевалы процветанье Дочка Туонелы слепая,
Через те обломки Сампо Ловьятар, старуха злая.
И кусочки пестрой крышки. 25
Гаже всех рожденных Маной,
Позавидовала сильно. Всех ее детей противней,
Стала думать неустанно, Бедствий всех была истоком,
Смерть какую уготовить Целой тысячи пороков,
10
И наслать какую гибель Лик она имела черный
30
Людям, в Вяйнёле живущим. С кожей мерзковолосатой,
Детям Калевы отважным. Дева Туонелы слепая.
Обратилась с просьбой к Укко, Черноликая девица
Умоляет бога грома: Н а тропе постель постлала.
15
« О ты, Укко, бог верховный! Ложе в месте неудобном,
Калевы народ сгуби ты. 35 И легла она под ветром.
Погуби железным градом, Улеглась под непогодой.
Стрелами с концом из стали! Н а сквозном ветру холодном,
Им пошли болезней лютых, Н а ветру холодном, раннем.

244
Поднялся ужасный вихорь, Дева Туонелм слепая,
^^ От востока зашумел он. Маны скверное отродье,
Плод надул он глупой деве» К Похъёлы избе подходит,
Чрево бременем наполнил Прямо к бане Сариолы,
Н а полянах без деревьев. Чтоб детей родить скорее.
Н а лугах, травы лишенных. Чтобы выпустить потомков.
^^ И носила тяжесть чрева. Лоухи, Похъёлы хозяйка,
Полноту свою со скорбью; Редкозубая старуха.
Два, три месяца носила Тотчас деву в баню вводит,
И четвертый месяц, пятый Тайно в банное строенье.
И седьмой, восьмой носила Чтоб деревня не узнала.
И девятый также месяц, Не слыхала б ни словечка.
А по счету старых женщин, Натопила Лоухи баню.
Полдесятого носила. Приготовила все быстро:
Вот истек девятый месяц, Двери вымазала пивом.
И десятого в начале Брагою — задвижку в бане.
^^ Твердой сделалась утроба. Чтобы дверь не заскрипела,
Мучит деву сильной болью; Не запела бы задвижка.
Н о родов не получалось: Говорит слова такие
Не зачатый — не рождался. И такие молвит речи:
С места тут она уходит, «Дева древняя творенья,
Н а другом ложится месте, С золотым красотка блеском,
И пошла родить блудница. Ты, старейшая из женщин.
Непотребная, от ветра. Мать, древнейшая на свете!
М е ж двух скал в средине самой. По колени стань ты в море,
Где пять гор сошлись в ущелье, Т ы войди по пояс в воду,
Н о родов не получалось: У ерша слюну возьми ты.
Не зачатый — не рождался. Собери ты слизь налима
Вновь подыскивает место. И помажь ей меж костями,
Облегчить утробу хочет Намочи бока ей слизью.
Около болот зыбучих, Женщину избавь от боли,
У источников ревущих: От родильных мук девицу.
Н о найти не может места. От мучений, слишком сильных.
Чтоб от плода разрешиться. От жестокой боли чрева.
Хочет скинуть порожденье, Если ж этого все мало,
Бремя выпустить желает Укко, ты творец верховный!
^^ В пену бурного теченья, Опустись сюда скорее.
В страшные водовороты, Поспеши, к тебе взываю!
В глубь пучины трех порогов, Есть здесь женщина в страданьях,
К девяти крутым стремнинам. Есть девица с болью чрева.
Н о родов не получалось: Здесь она, средь дыма бани,
Не зачатый — не рождался. В этой бане деревенской.
Стала скверная тут плакать: Т ы возьми рукою правой
Страшно чудище ревело, В золотой оправе палку!
И куда идти — не знала, Устрани ты все преграды.
И куда бы ей деваться. Сокруши столбы у входа,
Чтоб свободным сделать чрево. И замок творца открой ты.
Чтоб детей родить скорее. Поломай там все задвижки.
С облаков сказал всевышний. Чтоб пролез большой и малый.
Так создатель молвил с неба: Чтоб прошел и слабосильный!»
«Есть изба с тремя углами Выпускает та дрянная.
У прибрежия морского, Дева Туонелы слепая
В Похъёле, в стране тумана, Полноту своей утробы.
В Сариоле, вечно мрачной. Злых детей своих сложила
Т ы туда родить отправься, Под узорным покрывалом.
Там оставишь бремя чрева. Под хорошей занавеской.
Там тебя уж поджидают. Всех сынов рождает девять
Там детей твоих желают В продолженье летней ночи.

245
в продолженье топки бани, Чтобы нам подать здоровье.
Там, пока она купалась, Чтоб спокойствие вернуть нам!
Родила их силой чрева Затопчи здесь злые искры.
И з наполненного брюха. Погаси здесь тленье злое.
Сыновьям дала названья, Уничтожь чрезмерность жара.
Назвала она рожденных Жар дурной отсюда вышли.
Кличками по их деяньям. Чтоб детей твоих не с ж е г он.
По тому, что каждый делал: Н е убил твоих творений!
И один был назван раной, Вот я прыскаю водою
Колотьем другой был назван, Н а горячие каменья.
Ломотой был назван третий. Пусть вода здесь станет медом,
Звать четвертого сухоткой, Пусть стекает сладким соком!
Пятый назван был водянкой, Потечет рекой медовой.
Был шестой коростой назван. Станет озером медвяным
Зван седьмой — гниющей язвой, Н а каменьях этой печи.
А восьмой — заразой чумной. Посреди замшелой бани!
Был без имени девятый. Пусть невинные не гибнут,
Что родился позже прочих; 230 Пусть не гибнут без болезни.
Мать его тотчас послала Что пошлет на них создатель,
Заклинателем на воду. И без смерти, данной богом.
Чтоб заклял он побережье Кто ж губить нас, правых, будет,
И везде посеял зависть. Пусть от слов своих погибнет,
Лоухи, Похъёлы хозяйка, 235 Пусть главу свою он сложит
Всех их вместе созывает От своих же злобных мыслей!
Н а мысочек, скрытый мглою. Коль не силен я настолько
Н а туманный островочек, И не столь герой могучий.
Посылает этих злобных, Чтоб избавить от несчастья.
Беспримерные болезни. Чтоб спасти от тяжких бедствий,
Против Вяйнёлы народа. Пусть придет сюда сам Укко,
Роду Калевы на гибель. Тот, кто тучи направляет,
В Вяйнёле народ болеет, В облаках кто восседает.
Калевы лежат герои Облачка по небу водит.
В неизвестных им болезнях. О ты, Укко, бог верховный,
Там неведомых дотоле. Ты, на тучах высочайший!
Так что пол гниет под ними. Опустись сюда скорее,
Потолок покрылся гнилью. Поспеши, к тебе взываю,
Вышел старый Вяйнямёйнен, Отыми мученья эти.
Вековечный прорицатель. Прогони ты эту хворость,
Чтоб их головы избавить. Отошли несчастья злые.
Чтоб спасти болящих души. Уничтожь болезни эти!
195 3 Туонелу идет он биться. Меч мне огненный даруй ты.

Сам с болезнями сражаться. Огневой клинок пошли мне,

Нагревает жарко баню. 255 Чтоб сразил я этих злобных

Накаляет в бане камни и прогнал бы этих скверных,

Лишь чистейшими дровами. Н а стезю ветров — болезни,

Принесенными водою. В поле дальнее — мученья!

Воду он принес покрытой, Я туда сгоню болезни,


Чистых веников принес он. 260 ^ туда пошлю мученья,
Парит веники для бани. В погреба внутри утесов,
Густолистые смягчает. В горы, полные железа.
Сделал в бане жар медовый, Чтобы камни заболели.
И медовый пар поднялся Чтоб узнали муку скалы.
От каменьев раскаленных. Не заплачут камни, скалы
От кусков каменьев жгучих. От болезней и мучений.
Говорит слова такие Если их и много мучить.
И такие молвит речи: Если их терзать безмерно.
«В банный жар сойди, создатель, Т у они дочка, дева болей!
В теплоту, отец небесный, Т ы живешь р горе болезней

246
При теченье трех потоков, Девятью из лучших мазей.
При разделе трех течений, Восемью из средств волшебных.
Т ы вращаешь камни болей, Говорит слова такие
Крутишь скалами болезней! ^^^ И такие молвит речи:
^^^ Приходи, возьми болезни « О ты, Укко, бог верховный
К пасти камня голубого, Ты, древнейший небожитель!
Иль сведи ты их на море, Т ы пошли с востока тучу,
Погрузи в морские глуби. Тучу с севера ты вышли,
Где ни ветер не подует. 325 Тучу с запада направь ты!
Н и луч солнца не заблещет! Капай медом, капай влагой,
Если ж этого все мало, Чтоб смягчить болезни эти.
Болей дочь, душа-хозяйка. Успокоить здесь мученья!
Дочка ран, всех женщин краше. С ними я один не слажу.
Появись, приди скорее. Если бог мне не поможет.
Чтоб вернуть нам здесь здоровье. Ты, творец, приди на помощь.
Даровать успокоенье! Т ы помочь, всевышний, должен,
Отними у болей силу. Чтоб я видел то, что нужно.
Прогони от нас мученья, Чтоб рукой, что нужно, трогал.
Дай больным заснуть спокойно Чтоб, что нужно, говорил я
И не знать заботы слабым. и творил своим дыханьем!
Чтоб ослабший снова ожил. Где моя рука не тронет,
Храбрый на ноги поднялся! Пусть рука творца коснется;
Заключи в бочонок боли, Где мои персты не тронут.
В медный ящик все мученья, Пусть персты коснутся божьи!
^^^ Чтоб могла ты взять болезни, Ведь персты творца нежнее
Унести от нас мученья И способней руки божьи.
Н а главу утеса болей, Приходи, творец, заклять их,
В глубину горы болезней. Заклинать явись, создатель,
Т а м свари болезни эти ^^^ Поглядеть сойди, могучий!
В самом малом котелочке. В ночь пусть люди исцелятся.
Что никак не больше пальца Днем найдут себе здоровье.
И куда войдет лишь ноготь! Голова чтоб не болела.
Посреди горы есть камень, Чтобы тело не страдало.
Посреди ее отверстье. Чтоб не знали страха в сердце,
Просверлил бурав отверстье. Чтоб болезней не имели.
Чрез него прошло железо: Н и малейшего страданья
Побросай туда болезни, Никогда, пока на небе
Брось туда все злые муки. Золотой сияет месяц!»
Т ы сдави там диких тварей. Старый, верный Вяйнямёйнен,
Т ы сожми там все несчастья. Вековечный прорицатель.
Чтоб в ночи они не вышли. Так несчастье прогоняет.
Чтоб и днем не появлялись». Изгоняет все болезни.
Мажет старый Вяйнямёйнен, Отвращает скорбь людскую,
Вековечный прорицатель, Лечит тяжкие недуги.
Мажет все места больные. О т конца людей спасает,
Где болезни те засели, Род весь Калевы от смерти.

РуНА
С О Р О К ШЕСТАЯ]
Хозяйка Похъелы натравливает медведя на стада Калевалы (1—20).—Вяйнямейнен
убивает медведя, и, согласно древнему обычаю, в Калевале устраиваются по этому
случаю торжественные празднества (21—606). — Вяйнямейнен поет, играет на кантеле
и желает Калевале счастливой жизни на будущие времена (607—644),

Слышны вести в Сариоле, Погнала из чащ медведя


Слышны новости в деревне: Косолапого из леса
В Вяйнёле все исцелились, К Вяйнёле на скот рогатый,
20
Калевала избежала Н а поляны Калевалы.
Наколдованных ей бедствий Старый, верный Вяйнямёйнен
И несчастий беспримерных. Говорит слова такие:
Лоухи, Похъёлы хозяйка, «Брат, кователь Ильмаринен!
Редкозубая старуха, Выкуй новую мне пику,
25
Весть услышав, обозлилась. Сделай то копье трехгранным,
10
Говорит слова такие: С рукояткою из меди!
«Знаю я другое средство, Надо бы убить медведя.
Знаю я пути иные: Зверя с мехом драгоценным,
Выгоню из чащ медведя, Чтоб кобыл моих не трогал.
30
Косолапого из леса Жеребцов не задирал бы,
15 К Вяйнёле на скот рогатый. Чтобы не валил мне стадо.
Н а богатства Калевалы», Не губил моих коровок».

248
и кузнец сковал ту пику: Т о испытанный зверек мой
Не мало копье, не длинно, У дверей избушки Отсо,
Т о копье размеров средних; Н а дворе красавца мужа!»
Н а рубце там волк уселся. Старый, верный Вяйнямёйнен
Острие медведь все занял, Видит логово медведя.
Лось бежит по основанью, Опрокинул его ложе,
Жеребец по рукоятке. Т у постельку золотую,
Сел олень там у головки. Говорит слова такие
Свежий снег поутру выпал. И такие молвит речи:
Нежный снег устлал дорогу. «Да прославится всевышний.
Белый снег, как зимний зайчик, Д а восхвалится создатель.
Как осенняя овечка. Даровал он мне медведя,
^^ Молвит старый Вяйнямёйнен, Дал мне золото лесное!»
Говорит слова такие: Золотого старец видит.
«Мне пришло одно желанье, Говорит слова такие:
В Метсолу меня торопит; «Мой возлюбленный ты, Отсо,
Я пойду к девицам леса, Красота с медовой лапой!
Ко двору девицы синей. Не сердись ты понапрасну —
От мужей иду я к лесу, Я не бил тебя, мой милый.
От героев на работу; Сам ты с дерева кривого,
Лес, прими меня как мужа: Сам ты ведь свалился с ветки,
Тапио. хозяин леса, Разорвал свою одежду
^^ Помоги, пошли мне счастье. О кусты и о деревья:
Чтоб красу лесов поймал я! Скользко осенью бывает.
Миэликки, хозяйка леса, Дни осенние туманны.
Теллерво, дочь Тапиолы, Ты, кукушечка лесная.
Удержи своих собачек, Что потряхиваешь мехом!
Привяжи ты псов покрепче Брось холодное жилище
Н а пути, где много веток, И оставь жилье пустынным.
Где навес стоит дубовый! Дом из веточек березы.
Отсо, яблочко лесное. Свой шалаш из сучьев ивы!
Красота с медовой лапой! Славный, ты пойди со мною,
Слышишь ты, что я явился. Тронься, леса украшенье,
Что к тебе иду я храбро. В башмаках своих легчайших,
В мех густой запрячь ты когти. В голубых своих чулочках.
З у б ы деснами прикрой ты. Брось здесь малые пространства,
Чтоб они мне не грозили, Эти узкие тропинки,
Чтоб и двинуться не смели! И пойдем к мужам, героям.
Мой возлюбленный ты, Отсо, Поспешим к толпе огромной!
Красота с медовой лапой! Там тебя не примут дурно.
Ляг, усни в траве зеленой, Заживешь ты там не плохо:
Н а прекраснейшем утесе, Т а м медку дают покушать
^^ Чтоб качались сверху сосны, И запить медком сотовым
Над тобой шумели ели. Всем гостям, всем приходящим.
Там покатывайся, Отсо, Всем бывающим там людям.
Там вертись с медовой лапой, Уходи отсюда с места.
Как в гнезде на яйцах рябчик. Брось гнездо свое дрянное
Как в гнезде своем гусыня!» И иди под балки крыши,
Слышит старый Вяйнямёйнен: В превосходное жилище;
Лает вдруг его собака, По равнине снежной двинься.
Пес его вдруг громко брешет Как цветочек по пру дочку.
Н а дворах, где малоглазый, Через эти ветки шмыгай.
®® Н а местах, где тупомордый. Точно белка по сучочкам!»
Молвит он слова такие: Старый, верный Вяйнямёйнен,
«Думал я — кукушка кличет, Вековечный песнопевец.
Птичка милая распелась,— По полям идет, играя.
Это вовсе не кукушка. По пескам он распевает.
Это не распелась птичка: Он ступает рядом с гостем,
Т о шумит моя собака, С гостем в шубе волосатой:

249
Та игра несется к дому, Ждал по месяцам при ръезде,
Слышно пенье у жилища. У овина ждал зимою.
И в избе народ воскликнул, На снегу стоял я твердом,
В доме вся толпа сказала: Я стоял, когда он таял
«Слышно, шум сюда несется. И земля в комки свалялась,
Слышны звуки из дубравы, А комки покрылись пылью.
Звон клеста из чащи сосен Пыль на них зазеленела.
И рожок лесной девицы!» Утро каждое я думал,
Старый, верный Вяйнямёйнен В голове моей держал я:
Ко двору пришел поспешно; Где медведь так долго бродит,
Все навстречу побежали. 220 Где застрял любимец леса,
Люди добрые сказали: Иль в Эстонию ушел он?
«То не золото ль явилось. Видно, Суоми он оставил?»
Не пришло ли серебро к нам? Молвил старый Вяйнямёйнен,
Мех ли ценный появился, Сам сказал слова такие:
Золотая ли монета? « Н о куда ж вести мне гостя,
Лес дал лакомку до меда. Проводить куда златого?
Рысь ли дал хозяин добрый, Отвести ль его к овину.
Что приходите вы с песней, Поместить в жилье соломы?»
С торжеством на л ы ж а х мчитесь?» Так народ ему ответил,
Старый, верный Вяйнямёйнен Люди добрые сказали:
Говорит слова такие: «Отведи туда ты гостя.
«Выдру взял и воспеваю. Проведи-ка дорогого.
Божий дар я прославляю; Под прославленную кровлю,
Оттого я прибыл с песней, К нам в прекрасное жилище:
С торжеством на лыжах мчался. 2^® Там уж кушанье готово.
Только здесь совсем не выдра. Т а м поставлены напитки,
Только здесь не рысь со мною — Чисто выметены доски
Это прибыл знаменитый, И протерты половицы;
Красота лесов явилась. Т а м все женщины надели
Это старый появился. Что ни есть прекрасней платья.
Сам в кафтане из суконца. Головы их в украшеньях.
Отврряйте-ка калитку. Белые на них платочки».
Если люб вам чужеземец. Молвит старый Вяйнямёйнен,
Если ж он вам не по нраву, Говорит слова такие:
Вы калитку затворите!» 245 «Отсо, милая пичужка.
Так народ ему ответил, Красота с медовой лапой!
И такие слышны речи: Есть земля тебе пройтися,
«Здравствуй, с лапою медовой. Есть поля тебе промерить.
Здравствуй ты, медведь, прибывший Т ы пройдись там, золотой мой,
К нам на выметенный дворик. 25° По земле пройди ты, милый.
Н а украшенное место! Т ы пройди в чулочках черных,
Я всю жизнь надеждой прожил, Т ы пройди в штанах суконных
С молодых годов все ж д а л я, По тропинке для синицы,
Чтоб рог Тапно раздался. Воробьиною дорожкой.
Дудка леса зазвучала, Там, где пять стропил огромных,
Показалось злато леса. Там, где шесть крепчайших балок.
Серебро тут появилось Жены бедные, смотрите.
Н а дворе, в пространстве малом, Чтобы стадо не пугалось.
Н а дороге узкой в поле. Малый скот не разбегался.
Ждал я, словно урожая, Вся скотина не боялась.
Словно лета, ожидал я. Как в избу медведь полезет.
Так ждет лыжа первопутка, Как пойдет с косматой мордой!
Сани ждут дороги ровной, И з сеней долой вы, парни,
Жениха так ждет девица. От ворот долой, девицы!
Краснощекая ждет мужа. Ведь герой в избу вступает.
У окна сидел я к ночи, Ведь краса мужей подходит!
У ворот сидел я утром. Отсо! Яблочко лесное,
По неделям у калитки, Ты, в дубраве ком красивый!

250
Этих девушек не ббйся, Переполнены все блюда
Не страшись прекраснокудрых, Тем богатым даром леса.
Не пугайся ты и женщин, Золотою той добычей.
Этих жен, чулки носящих! Молвил старый Вяйнямёйнен.
Все вы, женщины в избушке, Сам сказал слова такие:
Все скорей за загородку, «Златогрудый дед холмочков.
^^^ Коль в избу идут мужчины. Ты. хозяин Тапиолы!
Молодец вступает гордый!» Метсолы краса, супруга.
Молвил старый Вяйнямёйнен: Добрая хозяйка леса!
«Боже, дай благополучье, Сильный Тапио сыночек.
Ниспошли под эти балки. Сильный муж ты в красной шапке,
Под прекрасной этой кровлей! Теллерво, дочь Тапиолы,
Н о куда ж сведу любимца, ^^^ Также Метсолы народ весь —
Где мохнатого оставлю?» Приходите на пирушку,
Люди старцу отвечали: К лохмачу на пир, на свадьбу!
«Просим милости, пожалуй! Есть запасы, чтоб покушать.
Пропусти свою пичужку. Чтоб покушать здесь и выпить,
Проведи ты золотую И останется довольно.
Н а сосновое сиденье, Чтоб раздать на всю деревню».
Н а железную скамейку, Тут народ промолвил слово.
Чтоб нам мех его потрогать, Люди добрые сказали:
Осмотреть всю шубу Отсо! «Как медведь на свет родился.
Отсо! Т ы не беспокойся. Как он рос с прекрасным мехом?
Не сердись на то нисколько. Н а соломе ль он родился,
Что осмотр начнется меха, В бане ль он, косматый, вырос?»
Шубу мы твою осмотрим. Молвил старый Вяйнямёйнен,
^^^ Не погубим эту шубу Сам сказал слова такие:
И твой мех не о т д а д и м мы «Он рожден не на соломе,
Оборванцу на лохмотья. Не в овине на мякине.
Нищему на одежонку». Вот где он, медведь, родился,
Тотчас старый Вяйнямёйнен Где рожден с медовой лапой:
Шубу снял с того медведя, Возле месяца и солнца
Тут же спрятал в кладовую. 360 Медведицы небесной.
Положил в котел он мясо, Около воздушной девы.
В золотистую посуду, Возле дочери творенья.
Н а котельное то донце. Ш л а по воздуху, по краю,
Н а огонь котел поставлен, Посредине неба дева,
В печке медная кастрюля, Н а краю какой-то тучки,
Вся наполнена, набита Ш л а по самой грани неба.
Мяса толстыми кусками Ш л а она в чулочках синих,
И обсыпанными солью. В башмачках гуляла пестрых,
Что из дальних мест везется. И в руке был ящик с шерстью.
И з земли идет немецкой, Короб, полный волосами.
С вод морских, что за Двиною: Шерсть бросает дева в воду.
По соленому проливу Волосы бросает в волны.
В кораблях она приходит. Их укачивают ветры,
Как сварили это мясо. По воде их движет воздух,
Как котел с огня убрали. ^^^ Их качает там теченье.
Понесли тогда добычу Гонят их к прибрежью волны,
И поставили ту птичку К мысу сладкому на берег.
Н а сосновый стол огромный Т а м к медвяному лесочку.
В раззолоченной посуде, Миэликки, хозяйка леса.
Чтоб хлебнуть медку из кружки. Леса мудрая супруга.
Получить бы в кружках пиво. Н а воде клочки сбирает.
Этот стол был весь сосновый, Шерсть мягчайшую на волнах.
Блюда были все из меди. Быстро шерсть в комок скатала,
Все серебряные ложки, Спеленала, положила
А ножи все золотые; В короб из коры кленовой,
И все чашки были полны, В прехорошенькую люльку,

251
и цепями золотыми Золотые дни лелея.
Прикрепила эту люльку Н а полях и на болотах^
К веткам, зеленью покрытым, Н а полянках, полных жизни,
К сучьям прочным, очень крепким. Башмаков не зная летом
Там качался этот милый. 450 PJ ч у л о к не зная в осень,
Т а м баюкали младенца, Отдыхая в непогоду,
Под цветущею сосною. Укрываяся зимою
Под развесистою елью. Под навесом из черемух,
Так медведя и взрастила: Возле крепости иглистой,
Вырос он с прекрасной шерстью У корней прекрасной ели,
Посреди лесов медовых. В можжевельника объятьях:
Посреди медовой рощи. Пять на нем одежд из шерсти
Там, в лесах, он жил прекрасно. И плащей прекрасных восемь.
Он в хорошей жизни вырос, Там я взял свою добычу,
Низконогий, косолапый, ^^^ Там охота удалася».
Плоскомордый, тупоносый, Так сказали молодые.
с головой весьма широкой Так промолвили и старцы:
И с прекрасной, мягкой шубой; «Как же лес таким был добрым
^^^ Лишь не п о к а з а л и с ь зубы И как милостива роща.
И не выросли лишь когти. Ласков так хозяин леса,
Миэликки, хозяйка леса, Тапио так благосклонен.
Говорит слова такие: Что он дал тебе любимца.
« Я дала б ему и когти. Выдал лакомку до меда?
Даровала бы и зубы. Иль за ним с копьем бежали,
Если б он их не на злое. Иль стрелою напугали?»
Не на вред употребил бы». Старый, верный Вяйнямёйнен
Дал медведь большую клятву Говорит слова такие:
У колен хозяйки леса. «Лес ко мне вполне был добрым.
Перед богом всемогущим, Очень милостива роща.
Пред всезнающим владыкой. Ласков был хозяин леса,
Что он зла не будет делать. Тапио, хозяин рощи.
Не свершит дурного дела. Миэликки, хозяйка леса,
Миэликки, хозяйка леса. Теллерво, дочь Тапиолы,
Леса мудрая супруга, Т а красотка, дева леса,
Ищет зубы для медведя. Т а малюточка лесная.
Хочет также когти сделать. Мне дорогу показали.
Смотрит плотную рябину. Мне готовили тропинки.
Смотрит твердый можжевельник, Метки делали дорогой.
Смотрит корни попрочнее Чтобы знал я направленье.
И стволы как можно тверже. Знаки делали на горках
Н о найти когтей не может И зарубки на деревьях
И зубов там не находит. К двери знатного медведя,
Там росла сосна в лесочке. К месту, где его берлога.
Елка там была на горке, И когда туда я прибыл,
Серебро — в ветвях сосновых. ^^^ Подошел к его границам,
Золото — в ветвях у елки. Я копьем своим не бросил.
Их берет она с собою. Н е стрелял я там из лука:
Создает медведю когти, Сам скользнул он с возвышенья.
^^^ Зубы в челюсти сажает. Сам упал со скользкой ветви,
Прямо в десны помещает. 495 Сучья грудь ему порвали.
Отпускает тут любимца, Ветки брюхо распороли».
Молодца-красавца гонит, И затем сказал он снова.
Чтоб бежал он на болота. Сам такие молвил речи:
Чтобы бегал он по рощам. «Мой возлюбленный ты, Отсо,
Чтоб бродил опушкой леса. Пташка милая, любимчик!
Чтобы прыгал по полянам. С головы сними одежду.
Н о идти велит пристойно. Хищной пастью не кусайся.
Подвигаться осторожно. З у б ы редкие отдай нам.
Жить в веселье постоянном, Подари свою нам челюсть!

252
и смотри, не рассердися, Т а м побыть тебе не дурно.
Коль мы так с тобой поступим, Там прожить тебе не плохо.
Что твоя головка треснет, Где звенит бубенчик громкий.
Заскрежещут сильно зубы. Раздается колокольчик».
Вот беру я нос у Отсо, Старый, верный Вяйнямёйнен
К прежде взятому в придачу: В дом ушел к себе оттуда.
Не беру для посрамленья Молодежь тогда сказала.
И беру не только это. Так промолвили красавцы:
Вот беру у Отсо ухо, « Т ы куда отнес добычу.
К прежде взятому в придачу: Т ы куда свой лов доставил?
Не беру для посрамленья Не на льду ль его оставил,
И беру не только это. Н е в снегу ли закопал ты,
Вот беру я глаз у Отсо, ^^^ Иль сложил в болотной тине.
К прежде взятому в придачу: Иль зарыл в песках глубоко?»
Н е беру для посрамленья Старый, верный Вяйнямёйнен
И беру не только это. Говорит слова такие:
Вот беру я лоб у Отсо, «Ни на льду его не бросил,
К прежде взятому в придачу: Н и в снегу не закопал я:
Н е беру для посрамленья Рвали б там его собаки.
И беру не только это. Замарали б скоро птицы.
Вот беру у Отсо морду, Не сложил его я в топи.
К прежде взятой в добавленье: Н е зарыл в песок глубоко:
Не беру для посрамленья Там его проели б черви.
И беру не только это. Муравьи бы повредили.
Вот беру язык у Отсо, Вот куда я снес добычу,
К прежде взятому в придачу: Эту маленькую долю:
Не беру для посрамленья К золотой холма вершине.
И беру не только это. Н а вершину горки медной.
Назову того я мужем Т а м на дереве повесил,
И почту того героем, Н а сосне, на стоветвистой.
Кто сочтет здесь эти зубы. Н а ветвях ее крепчайших.
Кто весь ряд зубов повынет Н а верхушке на широкой,
Тут из челюсти железной, ^^^ Человеку на усладу
Вынет крепкими руками». И прохожему на радость.
Никого там не нашлося, Я к востоку пасть направил,
Н и один храбрец не вышел. К западу глаза медведя.
Сам тогда считает зубы. Слишком высоко не поднял:
Сам ряды их вынимает; Если б высоко их поднял,
Вынул крепкими руками. Повредил бы их там ветер.
Став коленом на медведя. Вихрь испортил бы воздушный;
^^^ Вынул зубы у медведя. Я к земле их не приблизил:
Говорит слова такие: Если б их к земле приблизить.
«Отсо. яблоко лесное. Утащили бы их свиньи,
Круглый шар в лесах зеленых! Своротили бы их рылом».
Т ы пройдись еще немного. Старый, верный Вяйнямёйнен
Прошуми еще немножко, Тут запел прекрасно, громко,
И з гнезда, что очень тесно, Чтобы вечер был украшен,
И з жилища, что так низко, День весельем был закончен.
Перейди ты в дом высокий Молвит старый Вяйнямёйнен,
И в широкие покои. Говорит слова такие:
^^^ Выйди, золото, пройдемся, « Т ы свети, ставец с лучиной.
Шубка милая, ступай-ка Чтоб я мог при пенье видеть;
По тропе, где свиньи бродят, Мой черед начать здесь пенье.
Где проходят поросята, Зазвучат уста с отрадой».
К соснам, ветками богатым; Так и пел, играл он долго.
Выйди к соснам стоветвистым, Чтобы вечер был веселым,
Н а тот холм, покрытый лесом, И сказал, окончив пенье.
Н а высокую ту гору! Под конец промолвил слово:

253
«Дай на будущее время, Т ы ПОЗВОЛЬ в с е г д а , всевышний.
Дай нам навсегда, создатель, Т ы ПОЗВОЛЬ, благой создатель.
635 Слышать рог лесного царства,
Чтобы мы справляли праздник,
Чтобы мы не забывали Слышать дудочку лесную
265 Молодцу устроить свадьбу. Н а дворе, пространстве малом.
Пир мохнатому устроить! Н а жилых местечках узких!
Подавай всегда, всевышний, Целый день пускай играют.
640
Подавай, благой создатель. Вечерком пусть веселятся
Знаки ясные в дороге Н а холмах и на полянах.
630 И пометки на деревьях Н а больших просторах Суоми,
Молодцам геройски храбрым, М е ж растущей молодежью,
Молодецкому народу! В подрастающем народе».
РуНА
СОРОК СЕДЬМАЯ
Луна и солнце сходят с неба, чтобы послушать игру Вяйням'ёйнена: хозяйка Похъелы
захватывает их, прянет в гору и похищает даже огонь из очагов Калевалы (1—40).—
Верховному богу Укко тяжело без света, и он высекает огонь для новой луны и
солнца (41—82). — Огонь падает на землю, и Вяйнямёйнен с Ильмариненом отпра-
вляются его искать (83—126).—Дочь воздуха рассказывает им, что огонь попал
о озеро Алуэ и там его проглотила рыба (127—312). — Вяйнямёйнен и Ильмаринен
отправляются ловить рыбу сетью из мочалы, но поймать ее им не удается (313—364).

Старый, верный Вяйнямёйнен Редкозубая старуха.


16
Все на кантеле играет, Тут же солнышко схватила
Он поет, играет много, И взяла руками месяц.
Пеньем радость пробуждает. Унесла с березы месяц
Звуки к месяцу доходят, И с сосны стащила солнце.
Донеслись к окошку солнца. Унесла домой с собою,
20
И з избы тут вышел месяц. В Похъёлу, страну тумана.
Н а кривую влез березу, Дома прячет светлый месяц
Вышло солнышко из замка, В недра пестрого утеса,
10 Н а сосновой ветке село. Солнце, — чтобы не с в е т и л о , —^
Чтобы кантеле послушать В глубь горы, железом полной.
И, ликуя, восторгаться. 25 Говорит слова такие:
Лоухи, Похъёлы хозяйка, «Никогда светить не выйдет

255
И з горы ма волю месяц, Убаюкивает пламя
Никогда не выйдет солнце, В золотой прекрасной люльке
Коли я не отпущу их, Н а серебряных повязках.
Коль сама не дам свободы, Серебра повязки гнутся,
Жеребят доставя девять. Золотая ходит люлька,
О т одной рожденных матки!» В туче шум, движенье в небе,
Только месяц был запрятан, Перегнулась крыша неба:
Только солнце было скрыто, Так огонь качался в люльке,
^^ В глыбе Похъёлы скалистой, Колебалось в небе пламя.
В недрах гор, железом полных, — Вот огонь качает дева.
Похищает Лоухи пламя, Убаюкивает пламя
Вяйнёлы огонь очажный. И огонь перстами гладит.
Чтоб лишить огня жилища, Н а руках то пламя нянчит.
Чтоб лишить жилища света. Вдруг упал огонь у глупой,
Ночь настала без просвета, ^^^ Безрассудной этой девы.
Мрак густой и бесконечный. Он упал из рук качавшей.
В Калевале ночь повсюду, И з перстов его ласкавшей.
Темны Вяйнёлы жилища. Потряслось, расселось небо,
Даже там, вверху, на небе, Двери воздуха раскрылись,
Темнота в жилище Укко. Искра огненная мчится.
Жить без света очень трудно. Капля красная слетает
Без огня и вовсе тяжко. И скользит сквозь крышу неба
Люди все затосковали, И шипит сквозь толщу тучи
Встосковался даже Укко. И небес прошла все девять.
Укко, этот бог верховный Шесть покрышек этих пестрых.
И творец небесной тверди. Молвит старый Вяйнямёйнен:
Очень сильно удивился. «Брат, кователь Ильмаринен!
Он подумал-поразмыслил, М ы пойдем с тобой посмотрим.
55 q^Q с месяцем за чудо. М ы пойдем и разузнаем,
Что там с солнышком случилось. Т а м какой огонь спустился
Что совсем не светит месяц. И сошло какое пламя
Не сияет вовсе солнце. С верхней области небесной
Стал на край он темной тучи, Вниз на области земные.
Н а границу неба вышел. Может, месяца кружочек
Он стоит в чулочках синих, Или солнца шар, быть может!»
В башмаках прекрасных пестрых; В путь пошли герои оба.
Смотрит — не найдет ли месяц, Зашагали, стали думать.
Н е видать ли света солнца, Как туда попасть вернее.
^^ Н о найти не может месяц. Как туда пройти прямее.
Увидать не может солнце. Где упало это пламя.
Тотчас Укко выбил пламя. Где огонь свалился с неба.
Искру вышиб он живую. Вот шумит река пред ними,
Выбил огненным мечом он, Разлилась широким морем.
Тем клинком, горящим ярко; Начал строить Вяйнямёйнен,
Выбил он огонь ногтями. Начал ловко ладить лодку.
Выпустил его из пальцев Мастерить в лесу принялся.
В верхней области небесной, Сам кователь Ильмаринен
В небе за оградой звездной. Руль еловый к лодке сделал.
И когда огонь он высек. И з сосны он сделал весла.
Спрятал огненную искру Так была готова лодка
В шитом золотом мешочке, Вместе с веслами, с крюками;
В среброкованной шкатулке. Лодку на воду спускают,
Искру дал качать девице. Смастерили, опустили.
Дал ее воздушной деве. По Неве-реке поплыли.
Чтобы вырос новый месяц. По Неве вокруг мысочка.
Солнце новое явилось. Ильматар, краса-девица,
Дева в облаке уселась. Дочка первая творенья.
Н а краю высокой тучи. Появилась им навстречу.
Там огонь она качает, Говорит и слово молвит:
19Г
«Из каких мужей вы двое. Предназначен для кончины;
Как вас люди называют?» О т огня, от мук ужасных,
Молвит старый Вяйнямёйнен: В красном пламени погиб он.
«Оба мы — мужи морские. Мать имела больше знаний.
Сам я — старый Вяйнямёйнен, Н е сошла мать в царство Маны;
А со мною — Ильмаринен. Заклинать огонь умела.
Т ы сама откуда родом, Знала, как изгнать то пламя
И твое какое имя?» Сквозь ушко иголки малой,
Так им женщина сказала: В топоре через отверстье,
« Я — старейшая из женщин. Через дырочку в мотыге.
Первая из дев воздушных. Подле паханого поля».
Мать древнейшая на свете. Старый, верный Вяйнямёйнен
Жен пяти не ниже честью Быстро деву вопрошает:
И шести невест красою. « Н о куда та искра делась.
Вы куда, мужи, идете, Это огненное пламя,
160 Путь свой держите, герои?» В лес ли бросилось зеленый?
Молвил старый Вяйнямёйнен, Или в море покатилось?»
Говорит слова такие: Так им женщина сказала.
«Тут огонь пропал бесследно, Говорит слова такие:
Пламя без следа исчезло, «Искра бросилась оттуда,
Без огня мы долго жили. Разнеслось далеко пламя
Все во мраке оставались. ^^^ И сожгло поля сначала.
Потому и в путь мы вышли Жгло поля и жгло болота,
Отыскать, где это пламя, А потом упало в воду,
Что с небес сюда свалилось, В волны Алуэ скатилось:
С края облака упало». Это озеро вскипело,
Так им женщина сказала, В нем огнем блистают воды.
Молвит им слова такие: По три раза летней ночью,
«Нелегко найти то пламя. Девять раз осенней ночью
Увидать его трудненько. Это озеро вздымалось
Принесло забот немало. О т брегов своих до елей.
З л а наделало порядком! Бушевал огонь в нем дико.
Пламя это искрой пало, Пламя жгло и клокотало.
Каплей красною скатилось Рыб, кипя, бросали волны.
И з полей творца огромных, Малых окуней на скалы.
Где ее сам Укко выбил. И обдумывали рыбы.
Сквозь небесные равнины. Окуньки там размышляли.
Сквозь воздушные пространства. Как же быть и что же делать:
Сквозь отверстие для дыма. Рыбы плакали о доме.
Н а сухие на стропила, Окунь — о своем подворье.
В новое жилище Тури, Е р ш — о крепости скалистой.
То, что Палвойнен построил. 245
Вышел окунь-кривошея.
Как огонь туда свалился, Искру огненную ловит,
В новое жилище Тури, Н о догнать ее не может.
Начал он дела дурные. Вышел синий сиг, погнался,
Принялся за преступленья: Ловит огненную искру.
Он хватает грудь девицы. Проглотил он злое пламя.
Разрывает груди девы. В берег Алуэ вступило.
Жжет он мальчику колено, Озеро с краев упало.
А хозяину бородку. Н а привычное местечко
Мать дитя свое кормила, Опустилось летней ночью.
Крошку в бедной колыбели. Мало времени проходит:
А туда огонь стремится. Проглотивший испугался.
Совершает преступленье: Съевший искру боль почуял.
Жжет дитя он в колыбели. Сиг, пожравший пламя, страждет.
Груди матери спаляет. Шумно мечется повсюду.
Так ребеночек несчастный День плывет он и другой день.
Отошел в жилище Маны, Где лежит сиговый остров.
Ибо создан был для смерти, Где стоят утесы семги,

17 Калевала 257
Мимо тысячи мысочков, Старый, верный Вяйнямёйнен,
Мимо сотни островочков. С ним кователь Ильмаринен
265 315
Каждый мыс дает советы, Можжевельник тотчас режут.
Каждый остров молвит слово: Вяжут сети из мочалы;
«Не найти в глубоких водах, Красят ивовой водою.
В этом Алуэ спокойном, Ивовой корой скрепляют.
Никого — y6Hfb беднягу, Старый, верный Вяйнямёйнен
320
270
Проглотить его, страдальца. К тем сетям поставил женщин.
Уничтожить боль от жара, Стали женщины у сети.

От огня его страданья». Сестры сети потянули.

Вот пеструшка это слышит, И, гребя, уж едут с ними


Возле кос и островочков.
И сига она глотает.
325
275 Возле скал и гротов семги,
Мало времени проходит:
У сиговых островочков,
Рыбу съевшей стало страшно,
Где камыш стоит, серея.
Проглотившая болеет.
Где тростник разросся стройно.
От огня она страдает.
Едут дальше, рыбу ловят.
Шумно мечется повсюду. 330
Тянут невод, погружают,
280 День плывет она, другой день.
Держат наискось порою.
Где стоят утесы семги.
Наклонивши его тянут:
Где стоят пещеры щуки.
Не поймали этой рыбы,
Мимо тысячи мысочков. Несмотря на все старанье.
Мимо сотни островочков. 335
Тут вступили в воду братья,
285 Каждый мыс дает советы. Подошли к сетям мужчины.
Каждый остров молвит слово: Сети тянут и толкают,
«Не найти в глубоких водах, Невод дергают и тащат
В этом Алуэ спокойном, Возле рифов, по заливам,
Что несчастную убил бы, 340
Возле Калевы утесов:
290 Проглотил бы кто бедняжку, Н о поймать не могут рыбы
Уничтожил боль от жара, Той, что так была нужна им.
От огня ее страданья». Щ у к а серая не вышла

Щука серая то слышит. И з воды, из тихой бухты.


345 И з большой равнины водной:
Проглотила ту пеструшку.
295 Малой рыбе — петли крупны.
Мало времени проходит:
Стали жаловаться рыбы.
Рыбу съевшей страшно стало.
Щ у к а щуке говорила.
Проглотившая болеет.
Сиг сигу вопросы задал.
От огня она страдает. 350
Семга спрашивала семгу:
Шумно мечется повсюду.
300 «Или храбрые уж мертвы,
День плывет она, другой день
Калевы сыны погибли
Возле скал морской вороны.
Те, что сеть из льна вязали.
Около утесов чайки.
Невод делали из ниток.
Мимо тысячи мысочков. 355
Что баграми рыб пугали.
Мимо сотни островочков.
Палкой длинною стучали?»
305 Каждый мыс дает советы.
Слышит старый Вяйнямёйнен,
Каждый остров молвит слово: Говорит слова такие:
«Не найти в глубоких водах, «Храбрецы не умирали,
В этом Алуэ спокойном. 360
Калевы герои живы.
Кто несчастную убил бы. Мертв один, а два родятся,
SIO Проглотил бы кто бедняжку. И у них багры получше,
Уничтожил боль от жара Ловят палкой подлиннее.
И от пламени страданья». Сетью вдвое пострашнее».
.v-.-r;^

РуНА
СОРОК. В О С Ь М А Я
Сыны Калевы изготовляют сети из льна и отправляются ловить проглотившую
огонь рыбу, которую и вылавливают (1—192), — Огонь находят в брюхе рыбы» но
он быстро выскальзывает и сильно обжигает щеки и руки Ильмаринену (193—248).—
Огонь распространяется по лесу» опустошает много земель и движется все дальше»
наконец его вылавливают и доставляют в темные жилища Калевалы (249—290).—
Ильмаринен оправляется от ожогов (291—372).

Старый, верный Вяйнямёйнен, По обширному болоту.


Вековечный прорицатель, М е ж двух пней посередине.
Вновь обдумал это дело. Корень был тотчас же вырыт:
20
Размышлять над ним он начал, Т а м нашли льняное семя,
Как бы сеть связать льняную. Туонелы червем хранимо,
Невод свить во сто раз больше. Спрятано червем подземным.
Наконец сказал он слово Там золы осталась кучка.
И такие речи молвил: Пепла кучечка сухого
25
«Ведь найдется же, кто вспашет, От сожженной как-то лодки,
10 Вспашет землю, лен посеет, Уничтоженного судна.
Чтоб я невод приготовил. Здесь-то лен и был посеян,
Сеть стопетельную сделал Погружен в золу сухую.
И убил бы злую рыбу, Близко к Алуэ посеян,
30
Уничтожил бы дрянную?» В почву глинистую пашни.
15 Вот нашлось земли немного, Хорошо взошло растенье.
Не сожженное местечко. Лен богато там поднялся,

259
Неожиданно он вырос Прямо к Вяйнёле на пристань,
Лишь в теченье летней ночи. А другою стороною
Ночью был тот лен посеян, Повернули на мысочек
При луне запахан в землю. И бечевку натянули
Был очищен и разобран, Прямо к Вяйнёле на пристань.
Был обобран и ощипан, Тянут сеть, вперед толкают,
Очень сильно был отрепан, Тянут, тащат этот невод.
Очень бЪ1стро был очесан. Рыб достаточно поймали:
Вот снесли его для мочки; 100 Окуней большую кучу,
Был он вымочен поспешно И хорошеньких пеструшек,
И затем поспешно вынут. И лещей, и разной семги,
Очень быстро был просушен. Всяких рыб в воде поймали;
Принесли его в жилище: Н о поймать не могут рыбы.
Тут толкли его усердно. Для которой сеть вязали.
Со старанием помяли. Невод в воду опустили.
Растрепали все волокна. К этой сети Вяйнямёйнен
Расчесали лен поспешно, Привязал еще другую;
Расчесали ранним утром. И края к краям прибавил
Разложили весь по связкам, В пятьсот сажен шириною,
После лен на веретена С бечевою в семьсот сажен.
Намотали летней ночью, Говорит слова такие:
М е ж двух дней одною ночью. « М ы поглубже сеть оттащим.
Вот прядут тот лен сестрицы. Понесем ее подальше,
Нитки делают невестки. Через воду сеть потянем.
Связывают невод братья, М ы опять потянем невод!»
А отцы веревки вяжут. Сеть к глубинам потащили,
Взад-вперед вертелись спицы. Отнесли ее н а волны.
Петли делали прилежно, Тянут дальше через воду;
Так что сеть была готова, Во второй раз тащат невод.
Невод изо льна был связан Молвит старый Вяйнямёйнен,
Лишь в теченье ночи летней, Говорит слова такие:
Даже в ночи половину. «Велламо, воды хозяйка,
Наконец-то сеть готова. С тростниковой грудью в волнах!
Изо льна уж невод связан, Т ы смени свою рубашку,
И в длину та сеть сто сажен Свой кафтан смени скорее!
И семьсот вокруг по краю. Ведь камыш — твоя рубашка,
Прикрепили к сети камни. Пена моря — покрывало.
Прикрепили к сети доски. Их дала тебе дочь ветра,
Стали к сети молодые, Дочка моря подарила;
Дома старшие гадали: Я же дам тебе льняную.
Можно ль будет этой сетью Полотняную рубашку;
Захватить в воде ту рыбу? Дочь луны над ней трудилась.
Потянули, потащили. Солнца дочь ее соткала.
Погрузили сеть для ловли: Ахто, ты, глубин хозяин.
Вдоль воды прилежно тянут, Сотни омутов владыка!
В ширину воды проходят. Т ы возьми в пять сажен палку,
Ловят маленьких рыбешек: Кол возьми семиконечный.
Ловят ершиков несчастных. По всему пройдися морю.
Ловят окуней костлявых Перерой все дно морское,
И плотиц, богатых желчью; В тростниках поройся палкой,
Н о поймать не могут рыбы, К нам гони ты рыбьи' стаи,
Для которой сеть связали. К нам, туда, где тащим невод,
Молвит старый Вяйнямёйнен: Поплавков волочим сотню,
« О кователь Ильмаринен! ^^^ Рыб гони ты из заливов.
Сами мы пойдем с тобою. И з лососьих ям гони их.
По воде потянем сети!» И з большой пучины моря.
И пошли вдвоем герои. И з его бездонной глуби.
Тянут сеть в воде искусно Где совсем не светит солнце,
И один край повернули По песку никто не ходит!»

260
Поднялся из волн малютка, Взял бы я ее рукою.
Богатырь из моря вышел, Если б здесь был нож отцовский.
Н а волнах остановился, Заповедный нож от предков».
^оворит слова такие: С неба выпало железо
«Нужен вам, кто гнал бы рыбу, С черепочком золоченым,
Кто б держал большую палку?» С лезвием посеребренным.
Старый, верный Вяйнямёйнен Прямо к чреслам сына Солнца.
Говорит слова такие: Храбрый Солнца сын тотчас же
«Нужен нам, кто гнал бы рыбу. Этот нож берет рукою.
Кто б держал большую палку». Разрезает тело щуки.
Муж-малыш, герой-малютка Тело той широкоротой;
Тут срубил сосну большую. Там, в утробе серой щуки,
Взял он д л и н н у ю из леса, Оказалася пеструшка;
К ней скалу вверху приделал У пеструшки этой в брюхе
И, спросив, промолвил слово: Гладкий сиг у ж е нашелся.
«Из всей силы гнать мне рыбу, Вот сига он разрезает:
Со всего плеча работать Синий клуб оттуда тащит.
Или гнать насколько нужно?» И з кишки сиговой тонкой.
Старый, мудрый Вяйнямёйнен Там. из третьего загиба.
170 'Yyr сказал слова такие: Развернул клубочек синий:
«Будешь гнать насколько нужно. А из синего клубочка
Так и то довольно будет». Выпал красненький клубочек.
Муж-малыш, герой-малютка Вскрыл он красненький клубочек:
Начал тут свою работу. Изнутри того клубочка
Гонит он насколько нужно: Вынул огненную искру.
Гонит рыб большие стаи Что упала с высей неба.
К месту, где т а щ и л и невод. Что проникла через тучи.
Поплавков тащили сотню. Что с восьми небес упала.
У весла кузнец уселся; И з девятого пространства.
Старый, верный Вяйнямёйнен Вяйнямёйнен думать начал,
Сам повыше невод тянет. Как теперь доставить искру
Посильнее тащит сети. К избам, пламени лишенным,
Молвит старый Вяйнямёйнен: К обиталищам без света,
« У ж попала рыбья стая. А она вдруг ускользнула
Где я невод кверху поднял. И з руки у сына Солнца.
Где пустил пониже доски». Вяйнё бороду спалила.
Т у т уж вытянули невод, Кузнеца сожгла сильнее.
Подняли его повыше. Опалив бесстыдно щеки.
Вытрясли на лодке Вяйнё. Опалив ему и руки.
Поймана была та рыба. И бежит огонь оттуда,
Для которой сеть вязали. В волнах Алуэ мелькает.
Заготавливали невод. Можжевельник обжигает.
Старый, верный Вяйнямёйнен Опаляет всю равнину;
Едет к берегу на лодке. Поднимается на ели:
Едет к синему мосточку, Сжег еловые лесочки.
К красной пристани прибрежной. И бежит все д а л ь ш е , дальше.
Груду рыб из лодки вынул. У ж пол-Похъёлы пожег он,
Взял он кучу рыб костлявых: Опалил пределы Саво
Щуку серую там выбрал. И Карелии пределы.
Что давно поймать хотел он. Старый, верный Вяйнямёйнен
Молвил старый Вяйнямёйнен, Сам идти за ним собрался,
Сам сказал слова такие: Чрез леса он там проходит.
«Взять ли рыбу мне рукою. По следам огня стремится.
Без железной рукавицы, Наконец его нашел он
И без каменной перчатки, Между двух пеньков у корня.
И без варежки из меди?» Был огонь в дупле ольховом.
Солнца сын услышал это. Там, в изгибе пня гнилого.
Говорит слова такие: Молвил старый Вяйнямёйнен,
«Распластал бы здесь я щуку, Сам сказал слова такие:

261
«Ты, огонь, созданье божье, Н а места, где есть бжоги.
Уы^ светящее творенье! Где мне бед огонь наделал!
В глубину идешь напрасно, Если ж этого все мало —
Вдаль идешь без основанья! Сына Похъёлы зову я.
Лучше сделаешь, вернувшись Ты, Лапландии питомец,
В избы, в каменные печки; Длинный муж земли туманной.
Т а м в своих ты ляжешь искрах. Вышиной с сосну т ы будешь.
Под свои укрывшись угли. Будешь с ель величиною,—
Чтобы днем ты пригодился У тебя из снега обувь.
Для березовых поленьев. Снеговые рукавицы,
Чтоб тебя скрывали на ночь, Носишь ты из снега шапку.
В очаге тебя хранили». Снеговой на чреслах пояс!
Искру огненную взял он. Снегу в Похъёле возьми ты.
Положил на трут горючий. Льду в деревне той холодной!
Н а кусок сухой березы. Снегу в Похъёле немало.
Положил в котел из меди Льду в деревне той обилье:
И в котле принес ту искру. Снега реки, л ь д а озера.
Он принес ее в бересте Т а м застыл морозный воздух;
Н а мысок, укрытый мглою, Зайцы снежные там скачут.
Н а туманный островочек: Ледяные там медведи
Получили пламя избы. Н а вершинах снежных ходят.
Получили свет жилища. По горам из снега бродят;
Сам кователь Ильмаринен Там и лебеди из снега.
Побежал на берег моря. Ледяных там много уток
Подошел к утесу быстро, ^^^ В снеговом живут потоке,
Н а скале остановился, У порога ледяного.
^^^ О т огня терпел мученья Лед вези сюда на санках.
И от пламени страданья. Н а возах доставь ты снегу.
Пламя хочет он утишить, Привези с вершины дикой
У огня ослабить силу. И с краев горы твердейшей!
Говорит слова такие Охлади холодным снегом,
И такие молвит речи: Заморозь ты льдом холодным
«Ты, огонь, созданье божье. Все, что мне огонь наделал.
Сын небесного светила! Все, что здесь спалило пламя!
Чем разгневан ты так сильно, Если ж этого все мало,—
Что мои обжег ты щеки. О ты. Укко, бог верховный.
Что ты бедра опалил мне Укко, ты, что правишь в тучах.
И бока обжег ужасно? Облаками управляешь.
Как смогу унять я пламя, Вышли тучу от востока,
У огня ослабить силу. А от запада другую
Сделать жар огня бессильным, И ударь ты их концами.
Это пламя обезвредить. Пустоту меж них наполни!
Чтоб не ж г л о меня сильнее, Т ы пошли и лед и иней.
Чтоб не м у ч и т ь с я мне больше? Дай ты мне хорошей мази
Приходи, о дочка Турьи, Н а места, что опалились,
И з Лапландии девица, Где мне бед огонь наделал!»
В лед и в иней т ы обута, Так кователь Ильмаринен
В замороженной одежде. Пламя грозное утишил,
Носишь с инеем котел ты У огня он отнял силу.
С ледяной холодной ложкой! 370 кузнец стал вновь здоровым,
Окропи водой холодной, Получил обратно крепость.
Набросай побольше льдинок Исцелившись от ожогов.
РуНА
СОРОК ДЕВЛТАЛ
Ильмаринен выковывает новую луну и новое солнце, но не можёт заставить их све-
тить (1—74). — Вяйнямёйнен при помощи гадания узнает, что луна и солнце нахо-
дятся в скале Похъёлы, он отправляется в Похъелу, сражается с людьми Похъёлы
и одерживает победу (75—230). — Он хочет увидеть луну и солнце, но не может
попасть внутрь скалы (231—278). — Он возвращается домой, чтоб выковать ору-
жие, с помощью которого можно было бы открыть скалу. Когда Ильмаринен при-
нимается его ковать, хозяйка Похъёлы, в страхе что ей придется плохо, выпускает
из скалы луну и солнце (279—362). — Вяйнямёйнен, увидев луну и солнце на небе,
приветствует их и желает, чтобы они всегда украшали щбо и приносили счастье
людям (363—422).

Не восходит больше солнце, Ветер знал челна дорогу;


Золотой не светит месяц И не знали только люди.
15
Н и над Вяйнёлы домами, Утро ль серое вернулось.
Н и над полем Калевалы. Ночь ли темная спустилась
Охватил мороз посевы. Н а мысок, укрытый мглою,
Н а стада болезнь напала, Н а туманный островочек.
Птицы все затосковали, Совещались молодые.
Люди чувствовали скуку. 20
Старцы также рассуждали.
Без сиянья солнца в небе, Как без месяца прожить им.
10 И без лунного сиянья. Как без солнца сохраниться
Щ у к а ведала свой омут. В областях, несчастьем полных,
Знал орел дороги птичьи, В бедных северных пространствах.

263
^ Совещались и девицы. Ставит их сперва в порядке,
Девочки полны заботы. ^ А потом вертеть их начал.
К кузнецу пошли, к горнилу. Поворачивать перстами,
Так они ему сказали: Говорит слова такие
«Поднимись, кузнец, с постели, И такие молвит речи:
Где лежишь у теплой печки. «У творца прошу я знака.
Н а м ты выкуй новый месяц. Жду настойчиво ответа.
Сделай круглое нам солнце! Божий знак, открой мне правду,
Плохо, коль не светит месяц. Знак всевышнего, скажи мне:
Тяжело прожить без солнца». Где теперь укрылось солнце
Поднялся кузнец с постели, И куда пропал наш месяц.
Где лежал у теплой печки. Отчего все это время
Стал ковать он новый месяц, В небесах мы их не видим?
Солнце новое стал делать. Знаменье, открой мне правду.
Чтоб из золота был месяц Не скажи по мысли мужа,
И серебряное солнце. А скажи правдивым словом.
Вышел старый Вяйнямёйнен, Знанье верное даруй мне!
У дверей уселся кузни. Если знак меня обманет.
Говорит слова такие: Брошу я его на землю;
« О кузнец, любимый братец! Знак в огонь тогда закину.
45 q^Q 3 кузнице стучишь ты, Пусть в огне тот знак сгорает».
105 Правду знаменье открыло,
Что колотишь беспрестанно?»
Отвечает Ильмаринен, Знак мужей тогда ответил:
Говорит слова такие: Что сокрылось с неба солнце
«Золотой кую я месяц И с небес сокрылся месяц
И серебряное солнце, В глыбе Похъёлы скалистой,
В небесах вверху повесить, В недрах медного утеса.
Выше, чем шесть пестрых крышек». Старый, верный Вяйнямёйнен
Молвил старый Вяйнямёйнен. Говорит слова такие:
Сам сказал слова такие: «Если в Похъёлу пойду я,
« О кователь Ильмаринен! Похъёлы сынов тропою,
Т ы предпринял труд напрасный! Засияет снова месяц.
Злато месяцем не станет, Заблестит как прежде солнце».
Серебро не б у д е т солнцем». Он отправился поспешно
Сделал месяц Ильмаринен, В землю Похъёлы туманной.
Также выковал и солнце, День идет он и другой день;
Кверху снес их осторожно, Наконец, уже на третий.
Высоко он их поставил: Земли Похъёлы открылись,
Н а сосну отнес он месяц. Видны каменные горы.
Н а вершину ели — солнце. Вот кричит он очень громко
Пот со лба его катился, В Похъёле у переправы:
С головы струилась влага: «Лодку мне сюда доставьте.
Так трудна была работа. Чтобы реку переплыл я!»
Так подняться было трудно. Крик его у с л ы ш а н не был.
Вот наверх отнес он месяц Лодки старцу не послали.
И отнес на место солнце, Он собрал деревьев кучу
Н а сосну п о в ы ш е месяц. 130 сухих еловых веток;
Н а верхушку ели солнце: Он зажег их на прибрежье.
Н о сиять не хочет месяц, Так что дым большой поднялся,
И светить не хочет солнце. Пламя к небу восходило.
Молвил старый Вяйнямёйнен, Д ы м собой наполнил воздух.
Сам сказал слова такие: Лоухи, Похъёлы хозяйка.
«Ворожбу начать придется Подошла сама к окошку.
И по знакам вызнать надо. Н а пролив, на устье смотрит,
Где теперь укрылось солнце Говорит слова такие:
И куда исчез наш месяц». «Что за пламя там пылает,
Сам он, с т а р ы й Вяйнямёйнен, В устье этого пролива?
Вековечный прорицатель, Для войны, пожалуй, мало,
' И з ольхи лучинки режет, Для костров рыбачьих много».

264
Житель Похъёлы выходит В грудь скалы, железом полной.
И з избы на двор поспешно, У ж не в ы й т и им оттуда.
Чтоб увидеть и услышать Не уйти, пока не пустят».
И получше все разведать: Молвит старый Вяйнямёйнен,
« З а рекой, на том прибрежье, Говорит слова такие:
Виден мне герой могучий». «Если месяц из утеса.
Крикнул старый Вяйнямёйнен, Солнце из скалы не выйдет.
Во второй раз молвил громко: Так и бой начать мы можем,
«Ты, сын Похъёлы, дай лодку, Н а мечах тогда сразиться!»
Вяйнямёйнену челнок дай!» Вынул меч, о т к р ы л железо,
Н о сьга Похъёлы промолвил. И з ножон меч грозный тащит:
Говорит слова такие: Н а конце сияет месяц.
«Нет незанятых здесь лодок. Солнца блеск на рукоятке,
Пальцы' веслами ты сделай, И конек стоит на спинке.
А рука рулем пусть будет Н а головке кот мяучит.
В Похъёлу доплыть водою». Вот померились мечами.
Думал старый Вяйнямёйнен, Лезвия их осмотрели:
Так подумал и размыслил: Только малую толику
«Не сочтут того за мужа, Подлиннее меч у Вяйнё;
Кто с пути назад вернется». Н а зерно он подлиннее.
И пошел он щукой в воду. Н а обхват стебля соломы.
Он сигом пошел в потоки. Вот на двор наружу вышли.
Переплыл пролив он скоро. Н а просторную поляну.
Перешел пространство быстро. Ударяет Вяйнямёйнен
Сделал шаг, другой шаг сделал Так, что искры засверкали.
И ступил на берег грязный. Раз ударил и другой раз:
Дети Похъёлы собрались. Посрубил он, словно репы.
Говорит толпа дрянная: Головы, как льна головки.
«В Похъёлы избу пожалуй!» Гордым Похъёлы потомкам.
В Похъёле во двор он входит. И собрался Вяйнямёйнен
Дети Похъёлы сказали, Поглядеть на светлый месяц.
Говорит толпа дрянная: Унести с собою солнце
«В Похъёлы избу пожалуй!» И з груди скалы пятнистой,
В Похъёлы избу он входит; ^^^ И з горы, железом полной,
Он ступил ногою в сени, И з железного утеса.
Взял рукою ручку двери Вот проходит он немного.
И тогда вовнутрь проходит. Небольшое расстоянье.
Проникает он под кровлю. Видит там зеленый остров.
Мед в избе мужчины пили. А на нем растет береза.
Сладкий сок они глотали. Под березой этой камень,
Были все они с оружьем. И утес стоит у камня,
Все у пояса с мечами А дверей в утесе девять.
Н а погибель старца Вяйнё, Н а дверях задвижек сотни.
Чтоб погиб Сувантолайнен. Видит трещину в утесе,
Так пришедшего спросили. В камне узкую полоску.
Говорят слова такие: Меч из ножен вынимает.
«Что, негодный муж, ты молвишь, Острый меч в скалу вонзает.
^^ Что, герой-пловец, расскажешь?» Колет он клинком огнистым.
Старый, верный Вяйнямёйнен Колет пламенным железом
Говорит слова такие: Так, что камень раскололся.
« Я о месяце скажу вам. Быстро натрое распался.
Чудеса скажу о солнце. Старый, верный Вяйнямёйнен
Где от нас укрылось солнце Посмотрел чрез щели камня:
И куда пропал наш месяц?» Змеи там хлебают сусло,
Дети Похъёлы сказали. Пиво пьют в скале гадюки,
Говорит толпа дрянная: В недрах этого утеса.
«Вот куда сбежало солнце, Что похож на печень цветом.
Солнце скрылось, месяц «скрылся Молвит старый Вяйнямёйнен,
В грудь пятнистого утеса, Говорит слова такие:
«То-то бедная хозяйка 320 jj^ в о з д у х вознеслася.
Мало пива здесь имела, — Возле дома полетала
Тут хлебают сусло змеи. И летит она подальше.
Пиво пьют в скале гадюки». Море Похъёлы минуя,
Змеям головы срубает. К Ильмаринену на кузню.
З л ы м гадюкам рубит шеи. ^^^ Посмотрел кузнец в окошко,
Говорит слова такие* У ж не б у р я ль там несется:
И такие молвит речи: Т о не б у р я там несется.
«Никогда в теченье жизни, Т о слетает серый ястреб.
270 О т сего дня впредь считая. И промолвил Ильмаринен,
Д а не пьют гадюки пива. Говорит слова такие:
Не хлебают сусла змеи!» «Что тебе здесь нужно, птица,
Хочет старый Вяйнямёйнен, У окна зачем ты села?»
Вековечный прорицатель, Так ответила тут птица.
Раскачать руками двери. Так промолвил этот ястреб:
Силой слова снять задвижки: « О кузнец ты, Ильмаринен,
Не открыл двюрей рукою. Замечательный кователь.
Слов не слушались задвижки. Ты, по правде, славный мастер.
Молвил старый Вяйнямёйнен, Т ы — кователь настоящий!»
Сам сказал слова такие: Так ответил Ильмаринен,
«Баба тот, кто безоружен. ^^^ Сам сказал слова такие:
Тот без сил, кто без секиры». «Никакого тут нет чуда.
Тотчас он домой вернулся. Что кузнец я настоящий,
Головой поник печально. Если выковал я небо.
Что ни месяца не добыл. Кровлю воздуха устроил».
Что ни солнца не д о с т а л он. 345
И сказала эта птица,
И промолвил Лемминкяйнен: Так промолвил серый ястреб:
« О ты, старый Вяйнямёйнен! «Что куешь ты здесь, кователь,
Отчего меня не взял ты Не оружие ль какое?»
^^^ Как товарища в заклятьях? Так промолвил Ильмаринен,
Я отбил бы все замочки, Дал в ответ слова такие:
Поломал бы я задвижки, « Я кую ошейник крепкий
Я сиять пустил бы месяц Этой Похъёлы старухе,
И светить я дал бы солнцу». Приковать старуху надо
Старый, верный Вяйнямёйнен Там, у твердого утеса».
Говорит слова такие: Лоухи, Похъёлы хозяйка,
«Не берут слова задвижек. Редкозубая старуха.
Не берут замков заклятья. Видит, к ней беда подходит.
Кулаком их не подвинешь, Ей несчастье угрожает.
Не своротишь двери локтем». И летит, стремясь чрез воздух
К кузнецу пошел, к горнилу. ^^ Дальней Похъёлы достигнуть.
Говорит слова такие: И з скалы пускает месяц.
« О кузнец ты, Ильмаринен! Солнце выслала из камня.
Выкуй мне трезубец твердый. А сама свой вид меняет,
Выкуй дюжину мне копий В виде голубя явилась:
Д а ключей большую связку. Запорхала, прилетела
Чтоб я месяц из утеса, К Ильмаринену на кузню.
И з скалы достал бы солнце!» Подлетела к двери птицей.
И кузнец тот, Ильмаринен, Голубком у двери села.
Вековечный тот кователь. И промолвил Ильмаринен,
Все сковал, что было нужно: Сам сказал слова такие:
Дюжину сковал трезубцев « Т ы зачем сюда явился.
И ключей большую связку. Прилетел к порогу, голубь?»
Связку копий приготовил. И з дверей ему ответил.
Не больших, не очень малых, От порога этот голубь:
Сделал среднего размера. « Я затем здесь у порога.
Лоухи, Похъёлы хозяйка, Чтоб принесть тебе известье:
Редкозубая старуха, И з скалы уж вышел месяц.
К бедрам крылья прикрепила И з утеса вышло солнце».

266
Сам кователь Ильмаринен Говорит слова такие
385 И такие молвит речи:
Посмотреть тогда выходит.
Он подходит к двери кузни, «Здравствуй, месяц серебристый.
Смотрит пристально на небо: Вновь ты кажешь лик прекрасный,
105 Здравствуй, солнце золотое,
В небе вновь сияет месяц,
В небе вновь блистает солнце. Снова всходишь ты, сияя!
385 И з скалы ушел ты, месяц,
К Вяйнямёйнену идет он.
Говорит слова такие: Т ы ушло из камня, солнце.
« О ты, старый Вяйнямёйнен, Как кукушка золотая,
!10
Вековечный песнопевец. Как серебряный голубчик.
Посмотри пойди на месяц. Н а своих местах вы снова.
390 Прежний путь свой отыскали.
Погляди пойди на солнце!
Ведь они уже на небе, По утрам вставай ты, солнце,
Н а своих местах привычных». С нынешнего дня вовеки!
415 Каждый день приветствуй счастьем,
Старый, верный Вяйнямёйнен
Сам на двор тогда выходит, Чтоб росло богатство наше.
395 Чтоб к нам в руки шла добыча,
Поднял голову он кверху.
Посмотрел на небо быстро: К нашим удочкам шла рыба!
Месяц там стоял, как прежде, Т ы ходи благополучно.
420 Н а пути своем блаженствуй,
И свободно было солнце.
Смотрит старый Вяйнямёйнен, В красоте кончай дорогу,
400 Говорить он начинает. Отдыхай с отрадой ночью!»
РуНА ПЯТИДЕСЯТАЯ.
У девушки Марьятты рождается сын от брусники (1—350). — Ребенок куда-то исчс-
шает, и его, наконец, находят в болоте (351—424). — Для крещения приводят старца,
но старец не крестит сына, у которого нет отца, до тех пор» пока не будет изучено
и решено, должен ли он быть оставлен в живых (425—440). — Вяйнямейнен при-
ходит, чтобы изучить дело, и объявляет, что этот странный мальчик должен быть
умерщвлен, однако младенец укоряет Вяйнямёйнена за несправедливый приговор
(441—474). — Старец крестит младенца как будущего короля Карелии: разгневан-
ный Вяйнямейнен уходит, предсказывая» что он еще однажды понадобится своему
народу для нового Сампо, кантеле и света; он уплывает на медной лодке туда» где
сходятся земля и небо, но кантеле и свои великолепные песни он оставляет в наслед-
ство народу (475—512). — Заключительная руна (513—620),

Марьятта, красотка-дочка, Полстропила перетерла


Выросла в отцовском доме, Тонким головным платочком
При отце жила, при знатном, И полпритолки истерла
И при матери любимой. Рукавом из мягкой ткани.
15
Пять цепочек износила, Протоптала половицы
Шесть колец она истерла, Башмаков своих подошвой.
Что с отцовскими ключами Марьятта, красотка-дочка,
Н а груди ее блестели. Эта девочка-малютка
Полпорога вовсе стерла Скромницей была отменной
10 Славно вышитым подолом, 20 И стыдливость сохраняла*

268
Рыбой вкусною питалась Н о не п о л з а ю т тут змеи,
И корой сосновой мягкой; В травах ящериц не в и д н о —
Никогда я и ц не ела, Кличет ягодка с пригорка.
Так как с курицей петух жил; Слово молвила брусника:
О т овцы не ела мяса, « Т ы сорви меня, девица,
Коль овца жила с бараном. Подбери меня, младая,
Мать доить ее послала. В оловянных украшеньях,
Н о она доить не хочет, С подпояскою из меди!
Отвечает ей словами: Или съест меня улитка.
«Никогда такая дева Иль червяк проглотит черный,
Н е возьмет коров за вымя, У ж меня видали сотни.
Что с быками поиграли, Тут вот тысячи сидели.
Молока ж е не бывает Женщин тысяча, дев сотня
У телят или у телки». И большой толпою дети.
^^ Жеребца отец запряг ей, Н о никто меня не тронул.
Н о она на нем не едет. Н е сорвал меня рукою».
Ърат тогда привел кобылу, Марьятта, красотка-дочка.
А девица молвит слово: По тропе прошла немного.
«Не поеду на кобыле, Чтобы ягодку увидеть.
^^ С жеребцом она играла. Выбрать красную со стебля.
Жеребенка запрягите, Выбрать кончиками пальцев,
Что лишь месяц как родился». Нежными сорвать руками.

Марьятта, красотка-дочка, Видит — ягодка на горке.


Чистою жила девицей. Н а полянке та брусника:
Кроткою, прекраснокудрой И на ягодку похожа.
И красавицей стыдливой. Н о стоит как будто странно,—
Выгоняла стадо в поле. Брать с земли — высоко слишком,
З а ягнятами ходила. С дерева — так слишком низко!

Раз на холм взошли ягнята, Прутик тут взяла девица.


Овцы на гору взобрались, Сбила ягодку на землю.
Дева ходит по поляне. Прыгнула с земли брусника
Между ольх в лесу играет, Н а башмак ее прекрасный,
А сребристая кукушка С башмака она вскочила
Кличет, птичка золотая. К ней на чистое колено,
С чистого ее колена
Марьятта, красотка-дочка.
Н а оборочку от платья.
Звуки слушая, уселась
Н а лугу, где много ягод. Прыгнула потом на пояс,
Н а покатости пригорка. С пояса на грудь девицы,
Говорит слова такие А с груди на подбородок,
И такие речи молвит: С подбородка прямо в губы;
«Кличь, куку1пка золотая. А оттуда в рот скользнула.
Пой, серебряная птичка. Н а язык там покатилась,
Кличь ты, с грудкой оловянной, С языка же прямо в горло
Молви, ягодка-красотка! И затем прошла в желудок.
Т ы скажи: я долго ль буду Марьятта, красотка-дочка,
Незамужнею пастушкой О т нее затяжелела.
По лесным бродить полянам, Понесла от той брусники,
По просторам этой рощи! Полной сделалась утроба.
Буду лето, буду два ли. Одевалась без шнурочка
Пять лет буду или шесть лет, И без пояса ходила,
Или десять лет, б ы т ь может. Удалялась тайно в баню,
Или ждать совсем недолго?» В темноте там укрывалась.
Марьятта, красотка-дочка. Мать раздумывала часто.
Долго уж была пастушкой. Размышляла так старуха:
^^ Н е сладка пастушья доля, «Что-то с Марьяттой случилось,
А особенно девице: С милой курочкою нашей.
По земле ползут гадюки, Что шнурка не надевает,
В травах ящериц довольно. Что без пояса гуляет,

269
Что украдкой в баню ходит, «Я нисколько не блудница,
Укрывается во мраке?» Не презренная нисколько.
И сказал один ребенок. Н о великого героя,
Он слова такие молвил: Благородного рожу я,
«Видно, с Марьяттой случилось Даже сильного сразит он
Оттого такое горе, Вяйнямёйнена седого».
Что бедняжка очень долго Дева бедная не знает.
Прожила со стадом в поле». Где, в какую дверь стучаться,
И носила тяжесть чрева, У кого просить ей баню?
Полноту свою со скорбью Говорит слова такие:
Так семь месяцев и восемь, «Пилтти, девочка-малютка,
Девять месяцев носила. Т ы всех лучше из служанок!
По расчету старых женщин — Попроси в деревне баню,
Даже девять с половиной. Баню у речушки Сары,
Так как в месяце десятом Где б нашла покой бедняжка,
Дева вовсе заболела. Где бы вытерпела муку!
Отвердело вовсе чрево Т ы беги, помчись быстрее.
И томило деву мукой. Это нужно очень скоро!»
^^^ Просит мать устроить баню: Пилтти. девочка-малютка.
«Мать моя ты дорогая! Говорит слова такие:
Дай мне место потеплее. « Н о кого просить я буду,
Дай нагретое местечко. У кого искать подмоги?»
Чтоб могла я на свободе Молвит Марьятта служанке.
Там избавиться от болей!» Говорит слова такие:
Мать промолвила ей слово, «Прямо к Руотусу отправься.
Так ответила старуха: Где впадает речка Сара!»
«Прочь уйди, блудница Хийси! Пилтти, девочка-малютка.
Отвечай мне, с кем лежала? Тем словам ее внимает,
Холостой ли он мужчина. И без просьб она готова
Молодец ли он женатый?» И скора без приказанья,

Марьятта, красотка-дочка, ^^^ Точно пар, она выходит

Ей в ответ сказала слово: И, как дым, на двор стремится.


«Не была я с неженатым. Подбирает свой передник.
Н и с женатым я не зналась. Платье верхнее руками.
А пошла я на пригорок Побежала скорым шагом.
И хочу сорвать бруснику. Прямо к Руотусу помчалась.
Вижу — будто бы брусника. Затряслись от бега горы,
Н а язык ее взяла я. И качались тут пригорки.
В горло мне она скользнула, Ш и ш к и по пескам скакали,
Проскочила в мой желудок: Камни скачут по болоту.
От нее отяжелела, Вот и к Руотусу приходит
Полноту я получила». И вошла в его жилище.
Так отца о бане просит: Этот Руотус безобразный
«Дорогой отец любимый! Ест и пьет с большою спесью,
Дай мне место потеплее, З а столом сидит в рубашке
Дай нагретое местечко, И з льняной отличной ткани.
Где б нашла покой бедняжка. Так сказал он за обедом.
Где бы вытерпела муку!» Опершись на скатерть гордо:
Ей отец промолвил слово, «Что, негодная, ты скажешь?
Старый ей тогда ответил: Т ы откуда прибежала?»
«Уходи ты прочь, блудница. Пилтти, девочка-малютка.
Ты, презренная, подальше. Говорит слова такие:
Н а утес, в жилье медвежье, « Я пришла просить о бане,
К ворчуну в его пещеру. Баню я ищу у речки.
Т а м родить, блудница, можешь, Где б покой нашла бедняжка.
Там погибнешь ты, дрянная!» Где б была несчастной помощь».
Марьятта, красотка-дочка. Тут жена его приходит.
Слово мудрое сказала: Упершись в бока руками,

270
Переваливаясь, ходит, Т ы избавь от болей деву
Посредине пола стала И жену от муки чрева,
И расспросы начинает. Чтоб от болей ей не сгибнуть,
Говорит слова такие: О т мучений не скончаться!»
«Для кого ты баню просишь, И. когда дошла до места.
Для кого подмоги ищешь?» Говорит слова такие:
Пилтти, девочка, сказала: «Надыши, конек мой милый.
« Я для Марьятты прошу вас!» Надыши, моя лошадка.
И ответила старуха, Сделай теплый пар, как в бане,
Руотуса жена дурная: Теплоты побольше дай мне.
«Нету бани здесь на речке. Чтоб покой нашла бедняжка,
Для чужой у нас нет бани. Чтоб была несчастной помощь».
^^^ Есть вам баня на пожоге, Надышал конек тот добрый, *
Есть и хлев в лесу сосновом. Надышал тот жеребенок
Где родить блудница может. ^^^ Н а страдающее чрево:
Где презренная погибнет: И, когда дышала лошадь.
Лошадь там надышит пару, Стало жарко, словно в бане.
В том пару вы и попарьтесь». И пары сгустились в капли.
Пилтти, девочка-малютка. Марьятта, малютка-дева,
Поспешила возвратиться. Т а стыдливая девица.
Что есть силы побежала. Покупалась там довольно,
Прибежавши, так сказала: В том тепле омыла чрево.
^^^ «Не нашлось в деревне бани, Родила на свет сыночка,
Н е нашлось у речки Сары. И невинного младенца
Мне та Руотуса хозяйка ^^^ К лошади кладет на сено,
Слово молвила такое: В ясли к ней, прекрасногривой.
«Нету бани здесь на речке. А затем сынка обмыла
Для чужой у нас нет бани. И в пеленки спеленала.
Есть вам баня на пожоге, Положила на колени.
Есть и хлев в лесу сосновом. Н а своем укрыла лоне.
Где родить блудница может, Скрыла милого сынонка
Где презренная погибнет: И питала дорогого,
Лошадь там надышит пару, Это яблочко златое.
В том пару вы и попарьтесь!» Этот прутик серебристый.
Так сказала эта злая. Н а руках своих кормила,
Так она мне отвечала». Н а руках своих качала.
Марьятта, малютка-дева. Положила на колени.
Начинает горько плакать. Н а своем укрыла лоне.
Говорит слова такие: Начала головку гладить
«Вот должна теперь идти я, И волосики чесала.
Как поденщица какая. Вдруг исчез с колен ребенок,
Как наемная рабыня. Вдруг пропал тот мальчик с лона.
Н а спаленную поляну. Марьятта, малютка-дева.
Н а траву в лесу сосновом!» Т а стыдливая девица.
Вот берет руками платье, Собралась искать ребенка.
Подбирает край подола Сына милого, родного.
И несет в руках метелку. Это яблочко златое,
Веником живот прикрывши. Этот прутик серебристый.
Так идет она поспешно. И под жерновом глядела.
При жестоких муках чрева, Под полозьями у санок,
В темный хлев в лесу сосновом, И под грохотом искала.
В домик Тапио на горке. Посмотрела под ушатом.
^^^ Говорит слова такие М е ж деревьев, между злаков.
И такие молвит речи: Травы мягкие раздвинув.
«Снизойди, творец, на помощь, Долго, долго ищет сына,
Милосердный, будь защитой Ищет милого сыночка.
В этом очень трудном деле, Н а горах и в роще ищет,
В этот час. такой тяжелый! Н а песках, в полянах смотрит,

271
Смотрит каждый там цветочек, Как назвать его, не знали.
Разрывает каждый кустик, Рос без имени малютка.
Можжевельник рвет с корня^1И, Мать звала его цветочком,
У деревьев ломит ветки. 430 д чуткие звали праздным.
Собралась искать и дальше, Окрестить его хотели.
Отправляется поспешно: Окропить его водою.
Ей звезда идет навстречу. Для крещенья прибыл старец.
Пред звездой она склонилась: Для моленья Вироканнас.
«Ты, звезда, созданье божье! И промолвил старец слово.
Что ты знаешь о сыночке. Сам сказал такие речи:
Где мой маленький остался, «Бедный мальчик заколдован,
Это яблочко златое?» Я крестить его не стану.
Так звезда ей отвечает: Прежде чем его осмотрят,
«Если б знала, не сказала б. И осмотрят и одобрят».
Это он. сынок твой, сделал, Кто же мальчика осмотрит.
Чтобы в эти дни плохие Кто осмотрит и одобрит?
Я на холоде блистала, Старый, верный Вяйнямёйнен,
В темноте бы я мерцала». Вековечный прорицатель,
Собралась идти подальше, Осмотреть его приходит.
Отправляется поспешно: Осмотреть его, одобрить!
Месяц ей идет навстречу. Старый, верный Вяйнямёйнен
Перед месяцем склонилась: Приговор свой изрекает:
«Месяц, ты, созданье божье! «Так как сын в болоте найден
Что ты знаешь о сыночке, 450 PJ ягоды явился.
Где мой маленький остался, Т о он должен быть оставлен
Это яблочко златое?» Н а лугу, где много ягод.
Говорит в ответ ей месяц: Или пусть ему в болоте
«Если б знал, так не сказал бы Разобьют головку палкой!»
Это он. сынок твой, сделал, Полумесячный ребенок.
Чтобы в эти дни плохие Двухнедельный так промолвил:
По ночам ходил я стражем, « О ты, старец безрассудный.
А в теченье дня я спал бы». Безрассудный старец, слабый.
Собралась идти подальше, Приговор изрек ты глупо.
Отправляется поспешно: Объяснил законы ложно!
Солнце ей идет навстречу. Т ы за большие проступки,
Солнцу дева поклонилась: З а дела глупее этих
«Солнце, созданное богом! Отведен в болото не был.
Что ты знаешь о сыночке, Головы ты не лишился,
Где мой маленький остался. А пожертвовал когда-то
Это яблочко златое?» Твоей матери дитятей.
Чтобы жизнь свою спасти им,
Мудро солнце отвечает:
Чтоб себя от бед избавить.
«Знаю я сынка девицы!
Отведен тогда ты не был,
Это он. сынок твой, сделал.
Д а и позже, на болото,
Чтобы я по дням прекрасным
А ведь в молодости давней
В светлом золоте ходило.
Заставлял девиц топиться
Серебром блистало чудным.
В глубине морских потоков,
Знаю милого малютку!
В черном иле дна морского».
Твоего сынка, бедняжка!
Вот где твой сынок-малютка. Крестит мальчика тот старец
Это яблочко златое. И дитя благословляет:
Он увяз по пояс в топях. «Карьялы король да будешь.
Он в песке увяз по плечи». Власти всей ее носитель!»
Марьятта, малютка-дева. Рассердился Вяйнямёйнен,
Ищет сына по болоту, Рассердился, устыдился,
Там в болоте и находит Собрался идти оттуда
И домой сынка приносит. И идет на берег моря.
Вырос Марьятты сыночек. Распевает громогласно,
Вырос мальчиком прекрасным. Там в последний раз запел он:

272
Пеньем медный челн он сделал, З а замок из крепкой кости,
В медь окованную лодку. Н е уйд)гг они оттуда
Н а корме челна уселся, Никогда в теченье жизни,
545
В море выехал оттуда Коль замок не будет отперт,
И сказал он при отъезде. Коли кость не отомкнётся.
Так промолвил на прощанье: Н е разжаты будут зубы
«Вот исчезнет это время. И язык не повернется.
Дни пройдут и дни настанут, Что бы было, если б Пел я,
550
Я опять здесь нужен буду. Распевал я очень много.
Ждать, искать меня здесь будут. Пел бы я в долине каждой.
Чтоб я вновь устроил Сампо, Пел бы в каждой синей роще!
Сделал короб многострунный. Мать моя уже скончалась,
Вновь пустил на небо месяц. Н а земле уж нет старушки.
555 Золотая уж не слышит.
Солнцу снова дал свободу:
Ведь без месяца и солнца Дорогая уж не внемлет:
Радость в мире невозможна». Здесь меня лишь сосны слышат,
Едет старый Вяйнямёйнен, Ветви ели мне внимают.
Едет с парусом шуршащим Клонятся ко мне березы
560 Д а приветствуют рябины.
Н а челне, обитом медью.
Н а богатой медью лодке. Мать меня еще ребенком
Едет он туда, где вместе Здесь покинула, родная,
Сходятся земля и небо. Я как жаворонок вырос.
Т а м пристал с своею лодкой, Н а камнях как дрозд остался.
565 Чтобы жаворонком пел я.
С челноком остановился.
Только кантеле оставил. Щебетал дроздом в лесочке.
Суоми чудную усладу, Под надзором у чужой мне
Радость вечную — народу, И под мачехиной лаской.
Своим детям — свое пенье. Прогнала она бедняжку,
* * * 570 Нелюбимого ребенка,
К той стене, где дует ветер,
Я уста теперь закрою, К стенке северной жилища.
Завяжу язык свой крепко. Чтоб сгубил жестокий ветер
Прекращу я эту песню, Беззащитного ребенка.
575
Распевать не буду больше. Я как жаворонок вышел,
Отдыхать должны и кони. Я блуждал, бедняжка, птичкой,
Если много пробежали, Я с трудом едва влачился.
И само железо слабнет. Тихо шел своей дорогой,
Покосивши летней травки. И узнал я всякий ветер.
Опускаются и воды, 580 Познакомился я с бурей.
Коль бегут они рекою, Стал дрожать я на морозе.
И огонь погаснуть должен, Научился плакать в стужу.
Коль пылал он долго ночью; Нахожу теперь я многих.
Почему ж напев не должен. Часто я людей встречаю.
Н е должна ослабнуть песня. 585 Что меня ругают злобно
Если пелась целый вечер, И меня словами колют.
С самого заката солнца? З а язык мой проклинают.
Так, я слышал, говорили, Заглушают криком голос;
Очень часто повторяли: Говорят, что я трещу лишь,
590 Что мое не нужно пенье.
«Водопад, и тот в паденье
Н е всю воду выливает. Что пою я часто плохо
Точно так же песнопевец И не знаю лучших песен.
Н е споет всех песен сразу. Люди добрые, прошу вас,
535 Дучше во-время их кончить. Н е сочтите это странным,
595 Что пою я как ребенок.
Чем прервать на середине».
Так бросая, так кончая. Щебечу я как малютка!
Заключая, оставляя, Н е был отдан я в ученье,
Я в клубок мотаю песни, У мужей могучих не был.
Их в одну вяжу я связку. Слов чужих не приобрел я.
Как запас, в амбар слагаю, 600 Н е принес речей с чужбины.

18 Калевала 273
Ведь другие обучались, Как бы ни было, а все же
Я ж не мог уйти из дома — Проложил певцам лыжню я,
Бросить матушку родную, Я в лесу раздвинул ветки.
С ней одной я оставался. Прорубил тропинку в чаще,
605 615 Выход к будущему дал я , —
Я учился только дома
З а своим родным забором. И тропиночка открылась
Где родимой прялка пела. Для певцов, кто петь способен.
Стружкой пел рубанок брата, Тех, кто песнями богаче
Я ж совсем еще ребенком М е ж растущей молодежью,
610 620 В восходящем поколенье.
Бегал в рваной рубашонке.
УКАЗАТЕЛЬ
ИМЕН СОБСТВЕННЫХ; НАИМЕНОВАНИЙ И Т. П.

Айникки — сестра Лемминкяйнеиа (руна 12). Ильматар — дочь воздуха, мать Вяйнямёйнена
Айно—сестра Еукахайнена (руны 3—5). (руны 1, 47).
Алуэ — озеро (руны 47, 48). Ильпотар — другое имя Лоухи (руна 27).
Анникки—сестра Ильмаринена (руна 18). Иматра — водопад (руны 3, 30).
Антеро — другое имя Випунена (руна 17). Ингрия— местность около Ленинграда (ру-
Ахти — другое имя Лемминкяйнеиа (руны 11— на 11).
12 и др.). Иордан — река в Палестине (руна 17).
Ахто — морское божество (руны 5, 41, 42, 44,
Каве — иное имя Ильматар (руна 1).
48).
/Салева — родоначальник героев (руны 2, 7 и
др.). Калевайнен—сын Калевы, а также —
Велламо — морская царица (руны 5, 4 2 , 4 4 , 4 8 ) .
калевалец.
Випунен — великан, лучший знаток заклинаний
Калевала — страна Калевы (руны 1, 3 и др.).
(руны 1, 17).
Калеватар — дочь Калевы (руны 20 и др.)
Вироканнас — 1) мясник, умертвивший быка
Калерво, он же Калервойнен — отец Куллерво
(руны 20, 22), 2 ) старец, приглашенный для
(руны 31—36).
крещения сына Марьятты (руна 50).
Калма — божество смерти (руны 13, 17 и др.).
Виру — область в Эстонии и древнее название
Каммо — божество ужаса (руна 40).
самой страны (руна 11).
Капо — дочь Калевы (руна 20).
Буокса —река (руны 3, 17, 30).
Карьё — кличка коровы (руна 32).
Вуоя — страна (руна 13).
Карьяла — Карелия (руны 3, 2 0 , 3 1 , 4 3 , 4 8 , 5 0 ) .
Вяйнела — страна Вяйнямёйнена (руны 3, 5
Катракоски — водопад (руна 3).
и др.).
Каукомъели, Кауко, Кауколайнен — иные имена
Вяйнямёйнен» Вяйне — главный герой рун Кале-
Лемминкяйнена (руны 1, 11, 12 и др.).
валы (руны 1, 2 и др.).
Кауппи — делатель лыж (руна 13).
Кейтолайнен — злой дух (руна 26).
Двина — река Северная Деина (руна 46).
Кеми — река в Финляндии (руна 20).
KueU'KuMMO — божество подводных камней (ру^
Ёукахайнен — соперник Вяйнямёйнена в пении
на 40).
(руны 1, 3. 6).
Киммо — кличка коровы (руна 1).
Еукола — место жительства Еукахайнена (руны
Кирьё — кличка коровы (руны 22 и 33).
5, 7).
Куйппана — другое имя Тапио (руна 32).
Куллерво, уменьшительное: Куллервойнен,—
Ику-Турсо, он же, повидимому, Турсас — мор- сын Калерво, сирота с трагической судьбою
ское чудовище (руна 42). (руны 31—36).
Ильмаринен, Илъма—чудесный кузнец (руны Кура — товарищ Лемминкяйнена (руна 30).
1. 7 и др.). Кюлликки—^жена Лемминкяйнена (руны 11—13).

275
Лапландия (руны 3, 5 и др.). Сариола — другое название Похъелы (руны 7,
Лемминкяйнен — один из основных героев «Ка- 8 и др.).
левалы» (руны 11, 12 и др.). Сувантола — место жительства Вяйнямёйнена
Лемпи—отец Лемминкяинена (руна 11). (руна 6).
Лемпо — другое имя Хийси (6, 8 и др.). Сувантолайнен — другое имя Вяйнямёйнена (ру-
Ловиатар — дух, мать болезней (руна 45). ны 6, 18, 19, 49).
Локка — мать Ильмаринена (руна 25). Суовакко — старуха в Похъёле (руна 18).
Лоухи — хозяйка Похъелы (руны 1, 7 и др.). Суоми — Финляндия (руны 18, 19 и др.).
Луотола — место жительства Еукахайнена (ру- Суонетар — божество (руна 15).
на 7). Сюэтар — злое водное существо (руны 15,26).
Люликки — другое имя Каутши (руна 13).
Таника'Вамок — Таллин (руна 25).
Майрикки — кличка коровы (руна 33). Тапио — лесной царь (руны 14, 32, 41, 46).
Мана, Маналайнен — божество подземного мира Тапиола—страна Тапио, лес (руны 14, 15, 20,
(руна 4, 6 и др.). 32, 41, 46).
Манала — подземный мир (руна 6, 14 и др.). Теллерво — дочь Тапио, дева леса (руны 14,
Марьятта — девушка, зачавшая от ягоды (ру- 32. 46).
на 50). Терхенетар — дева тумана (руна 19).
Мелатар — богиня бурных течений (руна 40). Тиэра — другое имя Куры (руна 30).
Метсола — другое название Тапиолы. царство Туликки — дочь Тапио, дева леса (руна 14).
лесов (руны 15 и др.). Туомикки—кличка коровы (руна 33).
Мимеркки — другое имя Миэликки (руна 14). Туонела — страна Туони, подземный мир (руны
Миэликки — дух, царица леса (руны 14, 3 2 , 4 6 ) . 9, 12 и др.).
Мурикки — кличка коровы (руна 1). Туонетар — женское божество подземного мира
(руна 16).
iHeea — река (руна 47). Туони — другое имя Маны (руны 12, 14
Немецкая земля (руны 18, 21, 37, 46). и др.).
Нюрикки — сын лесного царя (руны 14, 32). Туорикки — кличка коровы (руна 32).
Тури — владелец жилища в чудесной местности
Омена — кличка коровы (руна 22). (руны 15, 47).
Осмо — другое имя Калевы (руны 2, 4, 10,20). Турсас, он же, невидимому, Ику-турсо — мор-
Осмойнен — сын Осмо, Вяйнямёйнен (руна 4). ское чудовище (руна 2).
Осмотар — дочь Осмо (руны 20, 23). Турья — повидимому, другое название Лаплан-
Отсо — прозвище медведя (руны 32, 46). дии (руны 12, 20 и др).

Пaлвoйнeн—^) другое имя Тури (руны 15, Увантолайнен — другое имя Вяйнямёйнена (ру-
47), 2) другое имя Вироканнаса (руна 20). ны 7, 16, 18, 42).
Пану — божество огня (руна 48). У дутар — дева тумана (руна 42).
Пеллервойнен — другое имя Сампсы (руны 2, Укко — бог неба, грома и молнии (руны 1, 2
16). и др.).
Пилтти — прислужница Марьятты (руна 50). Улаппала — другое имя Маналы (руна 45).
Пиментола — другое название Похьёлы, страна Унтамо—1) божество сна (руна 5), 2) брат
мрака (6, 7 и др.). Калерво (руны 31, 34, 35, 36), 3) владелец
Ямру —злой дух (руна 23). чудовищного медведя (руна 26). Унтамой-
Писа — гора (руна 3). нен — то же. что Унтамо 2 (руна 31)
Лохфёла — страна севера (руны 1. 2 и др.). Унтамола — страна Унтамо 2 (руна 31).
Россия (руны 20, 22, 31, 37).
Халляпюеря — озеро (руна 3).
Руотус — злой человек (руна 50).
Хермикки — кличка коровы (руна 32).
Рутья — другое название Лапландии (руны 12,
Хийси — злой дух (руны 6. 8 и др.).
17).
Хорна — гора (руна 3).
Саари —место жительства Кюлликки (руна 11). ХяА1е — страна (руна 3).
Саво — часть восточной Финляндии (руны
Швеция (руна 20).
35, 48).
Сампо — чудесная мельница (руны 1,7 и др.). Эстония (руны 11, 25, 46).
Сампса — помощник Вяйнямёйнена в сеянии,
см. Пеллервойнен (руны 2, 16). Юотикки — кличка коровы (руна 32).
Сара — речка (руна 50). Ют ас — злой дух (руны 13, 17).
Б И Б Л И О Г Р А Ф И Я И З Д А Н И Й П О Л Н О Г О Т Е К С Т А « К А Л Е В А Л Ы »

В П Е Р Е В О Д Е Л. П. В Е Л Ь С К О Г О

1. «Калевала». С предисловием и примечаниями Л. П. Вельского.


С приложением предисловия Э. Леннрота к изданию 1849 г., стр. 617.
СПб.. 1888.
2. «Калевала». Перевод, удостоенный А.кадемией наук премии
им. А. С. Пушкина. Издание второе, исправленное и снабженное примеча-
ниями, стр. 428. И з д . М. и С. Сабашниковых, М., 1915.
3. «Калевала». Под редакцией Д. В. Бубриха. Предисловие И. М. Май-
ского, стр. X X , 331. «Academia», М . — Л . 1933.
4. «Калевала». Вступительная статья и примечания Е. Г. Кагарова.
Четвертое исправленное издание, стр. 380, Госиздат К.-Ф. ССР, Петроза-
водск, 1940.
5. «Калевала». Под редакцией и с послесловием Василия Казина и
Мариэтты Шагинян. Вступительная статья О. В. Куусинена. Стр. X X X I I ,
580. Гослитиздат, М., 1949.
Б И Б Л И О Г Р А Ф И Я И З Д А Н И Й П О Л Н О Г О Т Е К С Т А « К А Л Е В А Л Ы »

В П Е Р Е В О Д Е Л. П. В Е Л Ь С К О Г О

1. «Калевала». С предисловием и примечаниями Л. П. Вельского.


С приложением предисловия Э. Леннрота к изданию 1849 г., стр. 617.
СПб.. 1888.
2. «Калевала». Перевод, удостоенный А.кадемией наук премии
им. А. С. Пушкина. Издание второе, исправленное и снабженное примеча-
ниями, стр. 428. И з д . М . и С. Сабашниковых, М., 1915.
3. «Калевала». Под редакцией Д. В. Бубриха. Предисловие И. М. Май-
ского, стр. X X , 331. «Academia», М . — Л . 1933.
4. «Калевала». Вступительная статья и примечания Е. Г. Кагарова.
Четвертое исправленное издание, стр. 380, Госиздат К.-Ф. ССР, Петроза-
водск. 1940.
5. «Калевала». Под редакцией и с послесловием Василия Казина и
Мариэтты Шагинян. Вступительная статья О. В. Куусинена. Стр. X X X I I ,
580. Гослитиздат, М., 1949.
С О Д Е Р Ж А Н И Е

О. Куусинен, Эпос «Калевала» и его творцы г 3

Р У Н А П Е Р В А Я . Вступление (1—102).—Дочь воздуха опускается в


море, где, забеременев от ветра и воды, становится матерью воды (103—176).—
Утка свивает гнездо на колене матери воды и кладет там яйца (177—212).—
Яйца выкатываются из гнезда, разбиваются на кусочки, и кусочки превращаются
в землю, небо, солнце, луну и тучи ( 2 1 3 — 2 4 4 ) — М а т ь воды сотворяет мысы,
заливы, берега, глубины и отмели в море (245—280). — Вяйнямёйнен рождается
от матери воды и долго носится по волнам, пока, наконец, не достигает
суши (281—344) 23

Р У Н А В Т О Р А Я . Вяйнямёйнен выходит на пустынный берег и велит


Сампсе Пеллервойнену сеять деревья (1—42). — Вначале дуб не всходит, но, по-
сеянный вновь, разрастается, распространяется по всей стране и загораживает
своей листвой луну и солнце (43—110). — Маленький человек поднимается из
моря и срубает дуб; луна и день опять становятся видны (111—224). — Птицы
поют на деревьях; травы, цветы и ягоды растут на земле; только- ячмень еще не
растет (225—236). — Вяйнямёйнен находит несколько ячменных зерен на при-
брежном песке, вырубает лес под пашню и оставляет только одну березу для птиц
(237—264). — Орел, обрадованный тем, что для него оставлено дерево, высекает
Вяйнямёйнену огонь, которым тот сжигает свою подсеку (265—286). — Вяйнямёй-
нен сеет ячмень, молится об его хорошем росте и выражает пожелание успеха на
будущее (287—378) 27

Р У Н А Т Р Е Т Ь Я . Вяйнямёйнен постигает мудрость и становится знаме-


нитым (1—20). — Еукахайнен идет состязаться с ним в знаниях и, не победив, вы-
зывает его биться на мечах; разгневанный Вяйнямёйнен песней гонит его в болото
(21—330). — Еукахайнен, попав в беду, обещает, наконец, выдать свою сестру
замуж за Вяйнямёйнена, который, смилостивившись, выпускает его из болота (331—
476). — Огорченный Еукахайнен уезжает домой и рассказывает матери о своих
злоключениях (477—524). — Мать радуется, узнав, что Вяйнямёйнен станет ее зя-
тем, но дочь опечалилась и начинает алакать (525—580) 31

Р У Н А Ч Е Т В Е Р Т А Я . Вяйнямёйнен встречает сестру Еукахайнена в лесу


и просит ее стать его женой (1—30). — Девица в слезах бежит домой и рассказы-
вает об этом своей матери (31—116). — Мать запрещает ей печалиться, велит ра-
доваться и нарядно одеться (117—188). — Девушка продолжает плакать и гово-
рит, что не хочет идти замуж за старика (189—254). — Опечаленная, она уходит
в лес, заблудилась и попадает на безлюдный берег моря, хочет выкупаться в море
и тонет (255—370). — Мать дни и ночи оплакивает свою утонувшую дочь
(371-518) ,37
279
Р У Н А П Я Т А Я . Вяйнямёйнен идет к морю, чтобы поймать сеструЁука-
хайнена, и ловит ее, превратившуюся в рыбку, на удочку (1—58). — Он пытается
разрезать ее на куски, но рыба выскользает из рук в море и объясняет, кто она
такая (59—133). — Напрасно старается Вяйнямёйнен словами и сетями поймать
рыбу снова (134—163). — Огорченный, возвращается он домой и получает от
своей матери совет идти свататься за дочь Похъёлы (164—241) 43

Р У Н А Ш Е С Т А Я . Еукахайнен затаил злобу на Вяйнямёйнена и под-


стерегает его по дороге в Похъёлу (1—78). — Он видит, как Вяйнямёйнен верхом
на лошади переправляется через реку, и стреляет в него из лука, но попадает
в лошадь (79—182). — Вяйнямёйнен падает в воду, сильный ветер уносит его
в открытое море, и Еукахайнен торжествует, думая, что Вяйнямёйнен поет свою
последнюю песню (183—234) 46

Р У Н А С Е Д Ь М А Я . Вяйнямёйнен много дней плавал в открытом море;


его встречает орел и, благодарный ему за то, что Вяйнямёйнен оставил для него
при корчевании леса нетронутой березу, берет его на свою спину и доставляет на
берег Похъёлы, откуда хозяйка Похъёлы берет его к себе домой и принимает
хорошо (1—274). — Однако Вяйнямёйнен скучает по родным местам, и хозяйка
Похъёлы обещает не только отправить его туда, но и отдать ему в жены дочь,
если он выкует Сампо для Похъёлы (275—322). — Вяйнямёйнен обещает по воз-
вращении домой прислать кузнеца Ильмаринена, чтобы тот выковал Сампо, и по-
лучает от хозяйки Похъёлы сани и лошадь для возвращения домой (323—368) . . 49

' Р У Н А В О С Ь М А Я . По дороге Вяйнямёйнен видит красиво одетую де-


вушку Похъёлы и просит ее стать его женой (1—50). — Девушка в конце концов
соглашается исполнить его желание, если он сделает лодку из кусков веретена и
спустит ее на воду, совсем к ней не прикасаясь (51—132).—Вяйнямёйнен начинает
стругать, топором разрубает себе колено и никак не может остановить кровотече-
ние (133—204). — Он отправляется искать человека, который знает способ загова-
ривать кровь, и находит старика, который обещает остановить кровотечение
(205-282) 53

Р У Н А Д Е В Я Т А Я . Вяйнямёйнен рассказывает старику о происхождении


железа (1—266). — Старик бранит железо и произносит заклинания; кровь пере-
стает течь (267—418). — Старик заставляет своего сына приготовить снадобье,
смазывает и повязывает рану; Вяйнямёйнен выздоравливает и благодарит бога за
помощь (419—586) 57

Р У Н А Д Е С Я Т А Я . Вяйнямёйнен возвращается домой и предлагает Иль-


маринену идти свататься за девушку из Похъёлы, которую он сможет получить,
если выкует Сампо (1—100). — Ильмаринен не хочет ехать в Похьёлу. Вяйнямёй-
нен вынужден отправить его в путь вопреки его желанию (101—200). — Ильмари-
нен прибывает в Похъёлу, его принимают хорошо и предлагают выковать Сампо
(201—280). — Ильмаринен выковывает Сампо, и хозяйка Похъёлы воздвигает Сампо
на каменной горе Похъёлы (281—432). — Ильмаринен просит в жены девицу в
вознаграждение за работу; девица выдумывает отговорки и говорит, что уйти из
дому еще не может (433—462). — Ильмаринен получает лодку, возвращается домой
и рассказывает Вяйнямёйнену, что он уже выковал Сампо в Похъёле (463—510) . . 63

РУНА о д и н н а д ц а т а я . Лемминкяйнен отправляется свататься


к девице из знатного рода Саари (1—110). — Сначала девицы Саари насмехаются
над ним, но вскоре близко знакомятся с ним (111—156) Только одну — Кюл-
ликки, — ради которой он отправился, он не может покорить и в конце концов
похищает ее насильно, кладет в сани и отправляется в путь (157—222^ — Кюл-
ликки плачет и больше всего огорчается воинственностью Лемминкяйнена; Леммин-
кяйпен обещает, что никогда не пойдет на войну, если Кюлликки тоже обещает
никогда не бегать в деревню, и оба клянутся исполнить свои обещания (223—
314). — Мать Лемминкяйнена восхищается молодой невесткой (315—402) . . . 69

Р У Н А д в е н а д ц а т а я . КЮЛЛИККИ забывает свою клятву и от-


правляется в деревню, что приводит в гнев Лемминкяйнена, решающего немед-
ленно бросить ее и отправиться свататься к девице Похъёлы (1—128). — Мать
пытается всячески удержать сына и предсказывает ему погибель; Лемминкяйнен,
230
расчесывавший волосы, злобно бросает щетку и говорит, что когда из него поте-
чет кровь, то кровь потечет и из этой щетки (129—212). — Он снаряжается, отправ-
ляется в путь, прибывает в Похъёлу и пением вызывает всех мужчин Похъёлы
из жилищ; только одного злого пастуха он оставил без песни (213—504) . . . . 74

РУНА т р и н а д ц а т а я . Лемминкяйнен просит дочь у хозяйки


Похъёлы, которая ставит ему условие, чтобы он достал лося Хийси (1—30).—
Лемминкяйнен отправляется за лосем с хвастливыми словами, но вскоре, к своему
огорчению, обнаруживает, что хвастовством лося не добыть (31—270) 79

РУНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ. Обычными охотничьими заклина-


ниями и мольбами Лемминкяйнен, наконец, добывает лося и увозит в Похъёлу
(1—270). — Вторым условием ему велят укротить огнедышащего коня Хийси,
которого он обуздьшает и пригоняет в Похъёлу (271—372). — Третьим условием —
велят застрелить лебедя на реке Туони. Лемминкяйнен приходит на реку Туонн,
там его поджидает обойденный им в песне пастух, который убивает его и бросает
на порог Туони. Сын Туони разрубает тело Лемминкяйнена на куски (373—460) . . 82

Р У Н А П Я Т Н А Д Ц А Т А Я . Из щетки, оставленной дома Лемминкяй-


неном, начинает сочиться кровь; мать угадывает о погибели сына, она торопится
в Похъёлу и спрашивает у хозяйки Похъёлы, куда та дела Лемминкяйнена
(1—62). — Хозяйка Похъёлы признается ей, какое поручение дала Лемминкяйнену,
а солнце открывает ей место, где находится погибший Лемминкяйнен (63—194).—
Мать Лемминкяйнена с длинными граблями в руках отправляется к водопаду
Туони, разгребает воду, пока не находит всех частей тела своего сына, соединяет эти
части и при помощи заклинания и мазей возвращает Лемминкяйнена к жизни
(195—554). — Придя в сознание, Лемминкяйнен рассказывает, как он был убит
на реке Туони. и возвращается с матерью домой (555—650) 87

Р У Н А Ш Е С Т Н А Д Ц А Т А Я . Вяйнямёйнен посылает Сампсу Пеллер-


войнена за деревом для лодки, заклинаниями делает из дерева лодку, но не нахо-
дит для ее окончания трех слов (1—118). — Не найдя нигде слов, он отправляется
в Туони, где его задерживают (119—362). — Вяйнямёйнен благодаря своему мо-
гуществу освобождается, вернувшись, предупреждает свой народ, чтобы никто не
ходил в Туони по собственному желанию и рассказывает, как тяжело и ужасно
живут там люди, бывшие при жизни злыми (363—412) 94

Р У Н А С Е М Н А Д Ц А Т А Я . Вяйнямёйнен отправляется^ за словами


к Антеро Випунену и будит Випунена от длительного сна под землей (1—98).—
Випунен проглатывает Вяйнямёйнена, и, находясь в его чреве, Вяйнямёйнен начи-
нает сильно его беспокоить (99—146). — Випунен пытае1ся при помощи цифр,
заклинаний и угроз отделаться от Вяйнямёйнена, но тот, в свою очередь, грозит
ему не выйти до тех пор, пока не узнает от Випунена трех слов, необходимых ему
для постройки лодки (147—526).^Випунен открывает Вяйнямёйнену всю муд-
рость, и тот, наконец, вырывается из его чрева, возвращается домой и заканчивает
изготовление лодки (527—628) . • 99

Р У Н А В О С Е М Н А Д Ц А Т А Я . Вяйнямёйнен плывет на своей новой


лодке к девице Похъёлы, чтобы посвататься к ней (1—40). — Сестра Ильмаринена
видит его и разговаривает с ним с берега, узнает о его намерении и торопится
сообщить своему брату о том, что он может потерять заслуженную им в Похъёле
невесту (41—266). — Ильмаринен снаряжается и тоже спешит, верхом по побе-
режью, в Похъёлу (267—470). — Хозяйка Похъёлы, увидя женихов, советует своей
дочери выйти за Вяйнямёйнена (471—634). — Дочь, однако, обещает выйти за
выковавшего Сампо Ильмаринена и отвечает отказом Вяйнямёйнену, который вошел
в дом первый (635—706) 106

Р У Н А Д Е В Я Т Н А Д Ц А Т А Я . Ильмаринен входит в дом Похъёлы —


сватается к дочери Похъёлы, и ему дают опасные поручения (1—32). — Благодаря
советам девицы Похъёлы он благополучно исполняет поручения, вспахивает змеи-
ное поле, ловит медведя Туони и волка Маналы и, наконец, огромную рыбу из
реки Туони (33—344). — Хозяйка Похъёлы выдает свою дочь за Ильмаринена
(345—498). — Грустный возвращается Вяйнямёйнен из Похъёлы и никому не со-
ветует соперничать с молодыми в сватовстве (499—518) 113
281
Р У Н А Д В А Д Ц А Т А Я . В Похъёле к свадьбе убивают огромного быка
(1—118). — Варят пиво и готовят кушанья (119—516). — Рассылают посланцев
ва гостями. Один Лемминкяйнен не приглашен (317—614) 119

Р У Н А Д В А Д Ц А Т Ь П Е Р В А Я . Прием жениха и его спутников в


Похъёле (1—226). — Гостей вдоволь угощают кушаньями и напитками (227—
232). — Вяинямёйнен поет и благодарит хозяев (233—438) 125

Р У Н А Д В А Д Ц А Т Ь В Т О Р А Я . Невесту собирают к отъезду и


поют ей о прошлом и о том, что ее ждет в будущем (1—124). — Невеста озабо-
чена (123—184). — Невесту доводят до слез (183—382). — Невеста плачет (383—
448). —Невесту утешают (449—322) 130

Р У Н А Д В А Д Ц А Т Ь Т Р Е Т Ь Я . Невесту учат и дают советы, как


она должна жить замужем (1—478). — Старая нищенка рассказывает о своей
жиэня, как она была девушкой, как была замужем и как ушла от мужа (479—830) . . 136

РУНА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. Жениху читают наставле-


ния, как он должен обходиться с невестой, и ему велят не обращаться с нею
плохо (1—264). — Один нищий старец рассказывает, как он в свое время образу-
мил свою жену (263—296).— Невеста со слезами на глазах думает о том, что
теперь она должна навсегда покинуть свой любимый родной дом, и прощается со
всеми (297—462). — Ильмаринен сажает невесту в сани, отправляется в путь и
приезжает домой на третий день вечером (463—328) 144

Р У Н А Д В А Д Ц А Т Ь П Я Т А Я . Жениха, невесту и провожатых при-


нимают в доме Ильмаринена (1—382). — Гостей вдоволь угощают кушаньями
и напитками; Вянямёйнен поет и благодарит хозяина, хозяйку, свата и прочих
провожатых (383—672). — На обратном пути со свадьбы у Вяйнямёйнена ло-
маются сани, он их чинит и едет домой (673—738) 150

Р У Н А Д В А Д Ц А Т Ь Ш Е С Т А Я . Лемминкяйнен, огорченный тем,


что не был приглашен на свадьбу, решается все-таки ехать в Похъелу, несмотря
на запрещение матери и на погибель, которая, по словам матери, его ожидает в
пути (1—382). — Он отправляется в путь и благодаря своим познаниям счастливо
проходит через все грозящие гибелью места (383—776) 157

РУНА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ. Лемминкяйнен прибывает в


Похъёлу и держит себя очень заносчиво (1—204). — Хозяин Похъёлы сердится
и, не победив Лемминкяйнена в искусстве заклинания, вызывает его драться на
мечах (203—282). — Во время поединка Лемминкяйнен отрубает голову хозяину
Похъёлы, а хозяйка Похъёлы, чтобы отомстить аа убийство мужа, собирает про-
гив Лемминкяйнена войско (283—420) 165

РУНА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ. Лемминкяйнен спешно поки-


дает Похъёлу, прибывает домой н спрашивает у матери, где бы он мог скрыться
от похъёланцев. которые, по его словам, скоро нагрянут и будут во множестве
воевать против него одного (1—164).—Мать упрекает его за тс, что он поехал
в Похъёлу. предлагает ему различные места, где бы он мог скрыться, и, наконец,
советует ему удалиться на остров за морями, где раньше во время больших войн
мирно жил его отец (163—294) 170

РУНА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ. Лемминкяйнен отправляется


через моря на лодке и благополучно прибывает на остров (1—78). — На острове
он соблазнил много девушек и женщин, за что мужчины, рассердившись, решают
убить его (79—290). — Лемминкяйнен поспешно собирается и покидает остров,
к большому сожалению девушек (291—402). — На море сильная буря разбивает
судно Лемминкяйнена, он вплавь добирается до берега, добывает новую лодку
и приплывает на ней к родным берегам (403—432).—Он видит, что дом его
сожжен и вся местность пустынна; тут он начинает плакать и жаловаться, боясь,
что и мать его погибла (433—314). — Мать, однако, жива, она на новом месте,
в глухом лесу, где Лемминкяйнен, к большому своему счастью, находит ее (313—
282
546). — Мать рассказывает, как народ Похъёлы пришел и испепелил их жилище;
Лемминкяйнен обещает построить новое, еще лучшее жилище, а также отомстить
Похъёле, и рассказывает своей матери о веселой жизни на острове, где он скры-
вался (547—602) 174

Р У Н А Т Р И Д Ц А Т А Я . Лемминкяйнен отправляется со своим п р ^ -


ним боевым товарищем Тиэрой воевать против Похъёлы (1—122). — Хозяйка
Похъёлы посылает против них сильный мороз, который замораживает их судно
на море и чуть было не заморозил героев, находившихся на судне; однако Леммин-
кяйнен своими заклинаниями и проклятиями изгоняет мороз (123—316). — Лем-
минкяйнен со своим товарищем добирается по льду до берега, опечаленный бродит
по глухим лесам, пока, наконец, не возвращается домой (317—500) 180

Р У Н А Т Р И Д Ц А Т Ь П Е Р В А Я . Унтамо начинает войну против


своего брата Калерво, убивает Калерво вместе с его войском, оставив в живых
из всего рода только одну беременную женщину; эту женщину он берет с собой,
и у нее в Унтамоле родится сын Куллерво (1—82). — Куллерво еще в колыбели
думает об отомщении Унтамо, а Унтамо пытается различными способами убить
его, но это ему не удается (83—202). — Когда Куллерво вырос, он портит вся-
кую работу, которую ему поручают, и рассерженный Унтамо продает его в рабство
Ильмаринену (203—374) 185

Р У Н А Т Р И Д Ц А Т Ь В Т О Р А Я . Жена Ильмаринена назначает Кул-


лерво пастухом и со злости запекает ему в хлеб камень (1—32). — Хозяйка вы-
пускает стадо на луг, провожая его заклинаниями (33—548) 189

Р У Н А Т Р И Д Ц А Т Ь Т Р Е Т Ь Я . Куллерво пасет стадо и вечером


вынимает хлеб из сумки, начинает резать его ножом и ломает свой нож о камень,
замешанный в хлеб. Особенно огорчило его то, что этот нож был единственной
памятью, оставшейся ему от его рода (1—98). — Он решает отомстить хозяйке,
загоняет стадо в болото, а вместо него собирает стадо волков и медведей, кото-
рых вечером пригоняет домой (99—184). — Хозяйка идет доить и гибнет, дикие
звери разрывают ее на куски (185—296) 195

Р У Н А Т Р И Д Ц А Т Ь Ч Е Т В Е Р Т А Я . Куллерво убегает от Иль-


маринена, скитается опечаленный по лесу и узнает от одной старушки, что его
отец, мать, брат и сестра еще живы (1—128). — Он находит их, по указанию
старухи, на границе Лапландии (129—188). — Мать говорит ему, что она считала
Куллерво уже давно потерянным, как и свою старшую дочь, ушедшую по ягоды
в лес и больше не вернувшуюся (189—246) 199

Р У Н А Т Р И Д Ц А Т Ь П Я Т А Я . Куллерво пытается работать у своих


родителей, но помощи от него мало, и отец отправляет его везти подать (1—68).—
Отвезя подать, он встречает на обратном пути пропавшую сестру, но, не узнав,
соблазняет ее (69—188). — Позже, когда оба узнали, кто они такие, сестра бро-
сается в реку, а Куллерво спешит домой, рассказывает матери, что он обесчестил
родную сестру, и хочет покончить с жизнью (189—344). — Мать запрещает ему
покончить с собой и уговаривает уехать, найти спокойный уголок и тихо дожи-
вать жизнь. Куллерво приходит в голову мысль отомстить за все Унтамо (345—372) 202

Р У Н А Т Р И Д Ц А Т Ь Ш Е С Т А Я . Куллерво снаряжается на войну


и покидает родных; одной только матери не безразлично, куда он пойдет, умрет
ли, останется ли в живых (1—154). — Он приходит в Унтамолу, убивает всех
и сжигает жилища (155—250). — Возвращается домой, но дом его пуст, в живых
на месте оказывается только старая черная собака, с которой он идет в лес, чтобы
добыть себе пищи (251—296). — По дорогшн попадает на то место, где соблазнил
свою сестру, и убивает себя своим мечом (297—360) 206

Р У Н А Т Р И Д Ц А Т Ь С Е Д Ь М А Я . Ильмаринен долго оплакивает


свою жену, потом с большим трудом выковывает себе новую жену, неодушевлен-
ную, из золота и серебра (1—162). — Он проводит с ней ночь, но та сторона
его тела, которою он касается золотой жены, становится холодной, как лед (163—

283
196).— Ильмаринен предлагает золотую жену Вяйнямейнену, но тот не берет ее и со-
ветует Ильмаринену выковать из нее другие предметы или отвезти ее в таком
виде, как она есть, в другие страны и отдать ищущим золота женихам (197—250) 210

РУНА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ. Ильмаринен отправляется в


Похъёлу свататься за младшую сестру прежней своей жены, но слышит в ответ
ругань; рассердившись, он похищает девицу и отправляется с нею домой (1—
124). — По дороге девица оскорбляет Ильмаринена и доводит его до гнева;
в ответ на оскорбления он превращает ее в чайку (125—286). — Затем он воз-
вращается домой и рассказывает Вяйнямёйнену о беззаботной жизни Похъёлы,
обладающей Сампо, а также о том, что с ним случилось во время сватов-
ства ( 2 8 7 - 3 2 8 ) 213

Р У Н А Т Р И Д Ц А Т Ь Д Е В Я Т А Я . Вяйнямёйнен предлагает Иль-


маринену отправиться вместе с ним в Похъёлу за Сампо; Ильмаринен соглашается,
и герои отправляются на лодке в путь (1—330). — Лемминкяйнен встречает их
и, услышав, куда они едут, просит взять его с собою, на что они охотно
соглашаются (331—426) 217

Р У Н А С О Р О К О В А Я . Охотники за Сампо приплывают к водопаду,


н под водопадом лодка наскакивает на большую щуку (1—94). — Щуку убивают,
втаскивают в лодку, варят и съедают (95—204). — Вяйнямёйнен делает из челю-
стей щуки кантеле, на котором многие пробуют играть, но ни у кого не хватает
уменья ( 2 0 5 - 3 4 2 ) , . . 222

Р У Н А С О Р О К П Е Р В А Я . Вяйнямёйнен играет на кантеле, и все,


живущее в воздухе, на земле и в море, сбирается послушать его игру (1—168).—
Игра за душу хватает слушающих — слезы выступают у них на глазах; из глаз
самого Вяйнямёйнена падают на землю крупные слезы и, скатываясь в воду,
превращаются в чудесные голубые жемчужины (169—^266) 226

Р У Н А С О Р О К В Т О Р А Я . Герои прибывают в Похъёлу, и Вяйня-


мёйнен говорит, что они приехали поделить Сампо; если они не получат половины,
то возьмут насильно все (1—58). — Хозяйка Похъёлы не соглашается отдать
Сампо и поднимает против них всех жителей Похъёлы (59—64). — Вяйнямёйнен
берет кантеле, начинает играть и погружает своей игрой в сон всех в Похъёле;
затем вместе с товарищами он разыскивает Сампо, достает его из каменной горы
и кладет в лодку (65—164). — Взяв СЗампо в лодку, они отплывают из Похъёлы
и счастливо плывут домой (165—308). — На третий день хозяйка Похъёлы про-
буждается и. увидев, что Сампо похищено, насылает густой туман, большой ветер
и прочие препятствия, чтобы задержать похитителей Сампо» пока она сама их не
догонит; во время бури Вяйнямёйнен теряет в море свое новое кантеле (309—562) 229

Р У Н А С О Р О К Т Р Е Т Ь Я . Хозяйка Похьёлы снаряжает военный ко-


рабль и отправляется за похитителями Сампо (1—22). — Когда она их настигает,
на море между Похъёлой и Калевалой завязывается бой, в котором побеждает Ка-
левала (23—258). — Однако хозяйке Похъёлы удается выхватить Сампо из лодки,
оно падает в море, где разбивается на куски (259—266). — Большие куски тонут
в море, но мелкие куски волны выбрасывают на берег, к великой радости Вяйня-
мёйнена, видящего в них основу будущего благоденствия (267—304). —Хозяйка
Похъёлы угрожает уничтожить все счастье Калевалы, но угроз ее Вяйнямёйнен
не боится (305—368). — Огорченная потерей своей власти, возвращается хозяйка
Похъёлы домой, захватив с собою от всего Сампо только пустую крышку (369—
384). — Вяйнямёйнен старательно собирает с берега обломки Сампо, сращивает
их и желает своей стране вечного счастья (385—434) 235

Р У Н А С О Р О К Ч Е Т В Е Р Т А Я . Вяйнямёйнен отправляется в море


искать потерянное кантеле, однако не находит его (1—76). — Затем он делает
из березы новое кантеле, играя на нем, восхищает все, что есть в природе (77—334) 240

Р У Н А С О Р О К П Я Т А Я . Хозяйка Похъёлы насылает на Калевалу


ужасные болезни (1—190). — Вяйнямёйнен исцеляет народ мощными заговорами
и мазями ( 1 9 1 - 3 6 2 ) 244
284
РУНА СОРОК ШЕСТАЯ. Хозяйка Похъёлы натравливает мед-
ведя на стада Калевалы (1—20). — Вяйнямёйнен убивает медведя, и, согласно
древнему обычаю, в Калевале устраиваются по этому случаю торжественные
празднества (21—606). — Вяйнямёйнен поет, играет на кантеле и желает Кале-
вале счастливой гкизни на будущие времена (607—644) 248

Р У Н А С О Р О К С Е Д Ь М А Я . Луна и солнце сходят с неба, чтобы


послушать игру Вяйнямёйнена; хозяйка Похъёлы захватывает их, прячет в гору
и похищает даже огонь из очагов Калевалы (1—40). — Верховному богу Укко
тяжело без света, и он высекает огонь для новой луны и солнца (41—^2).—
Огонь падает на землю, и Вяйнямёйнен с Ильмариненом отправляются его ис-
кать (83—126). — Дочь воздуха рассказывает им, что огонь попал в озеро Алуэ
и там его проглотила рыба (127—312). — Вяйнямёйнен и Ильмаринен отправ-
ляются ловить рыбу сетью из мочалы, но поймать ее им не удается (313—364) 255

Р У Н А С О Р О К В О С Ь М А Я . Сыны Калевы изготовляют сеть из


льна и отправляются ловить проглотившую огонь рыбу, которую и вылавливают
(1—192). — Огонь находят в брюхе рыбы, но он быстро выскальзывает и сильно
обжигает щеки и руки Ильмаринену (193—248). — Огонь распространяется по
лесу, опустошает много земель и движется все дальше, наконец его вылавливают
и доставляют в темные жилища Калевалы (249—290) Ильмаринен оправ-
ляется от ожогов (291—372) 259

Р У Н А С О Р О К Д Е В Я Т А Я . Ильмаринен выковывает новую луну


и новое солнце, но не может заставить их светить (1—74). — Вяйнямёйнен при
помощи гадания узнает, что луна и солнце находятся в скале Похъёлы, он от-
правляется в Похъёлу, сражается с людьми Похъёлы и одерживает победу (75—
230). — Он хочет увидеть луну и солнце, но не может попасть внутрь скалы
(231—278). — Он возвращается домой, чтоб выковать оружие, е помощью
которого можно было бы открыть скалу. Когда Ильмаринен принимается
его ковать, хозяйка Похъёлы, ь страхе что ей придется плохо, выпускает яэ скалы
луну и солнце (279—362). — Вяйнямёйнен. увидев луну и солнце на небе, при-
ветствует их и желает, чтобы они всегда украшали небо и приносили счастье лю-
дям ( 3 6 3 - 4 2 2 ) 263

Р У Н А П Я Т И Д Е С Я Т А Я . У девушки Марьятты рождается сын от


брусники (1—350). — Ребенок куда-то исчезает, и его, наконец, находят в болоте
(351—424). — Для крещения приводят старца, но старец не крестит сына, у ко-
торого нет отца, до тех пор, пока не будет из)гчено и решено, должен ли он быть
оставлен в живых (425—440). — Вяйнямёйнен приходит, чтобы изучить дело,
и объявляет, что этот странный мальчик должен быть умерщвлен, однако младе-
нец укоряет Вяйнямёйнена за несправедливый приговор (441—474). — Старец
крестит младенца как будущего короля Карелии; разгневанный Вяйнямёйнен ухо-
дит, предсказывая, что он еще однажды понадобится своему народу для нового
Сампо, кантеле и света; он уплывает на медной лодке туда, где сходятся земля
и небо, но кантеле и свои великолепные песни он оставляет в наследство народу
(475—512).—Заключительная руна (513—620) 268

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И Т. П. 275

БИБЛИОГРАФИЯ ИЗДАНИЙ ПОЛНОГО ТЕКСТА «КАЛЕВАЛЫ» В ПЕРЕВОДЕ Л. П. ВЕЛЬСКОГО 2 7 8


К А Л Е В А Л А

Карельские руны

Редактор Р. Р. Минна
Переплет и титул
Ю. П, Меэерницкого
Художественный редактор
А. М, Гайденков
Технический редактор
Л, П. Крючкина
Корректор В. Н. Вишнякова

Подписано к печати 12/IV 1956 г .


А-06145. Бумага 70х108'Ав-18 печ. л . =
=24,66 усл. печ. л. Уч.-иад. л. 39.
Тираж 75 ООО вка. З а к а з № 676.
Цена 17 р. 60 к.

Гослитиздат
Ленинградское отделение
Ленинград. Невский пр., 28.
Министерство культуры С С С Р .
Главное управление полиграфической
промышленности.
4-я типография им. Евг. Соколовой.
Ленинград. Ивмайловский пр., 29.

Вам также может понравиться