Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
КУРСОВАЯ 2РАБОТА Абраменко, 301 (Цветообозначения в рекламном и художественном дискурсе)
КУРСОВАЯ 2РАБОТА Абраменко, 301 (Цветообозначения в рекламном и художественном дискурсе)
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................2
1. СПЕЦИФИКА ИССЛЕДОВАНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В
ЛИНГВИСТИКЕ……………………………………………………………………..4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………29
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………….30
2
ВВЕДЕНИЕ
Психологический подход:
В психологии цвет – это способность глаза и мозга воспринимать
световые частотные колебания. Цвет помогает в познании мира: логическом и
образном, т.к. правое полушарие отвечает за образное восприятие мира и
ориентировано на длинноволновую часть спектра (красный), а левое полушарие
ориентировано на средневолновую часть спектра (синий) и отвечает за
логическое восприятие.
Психология занимается изучением воздействия цветов на эмоциональную
и ассоциативную сферы человека. Здесь огромное значение приобрели
открытия Макса Люшера. В 1949 году, после защиты диссертации "Цвет как
инструмент психодиагностики", его идеи получили международное признание.
Люшер выяснил, что восприятие цветов для всех людей универсально, но
вот предпочтения выборов носят индивидуальный характер.
По его мнению, например, красный цвет – цвет активности, он
возбуждающе действует на психику и побуждает к деятельности.
Желтый цвет нацеливает на успех, т.к. несет в себе заряд освобождения
от чего-то угнетающего.
Зелёный цвет выбирают те, кто желает повысить свою самооценку,
уверенность в себе.
Синий цвет – цвет спокойствия, умиротворения, он создает атмосферу
покоя и защищенности.
Серый цвет – цвет замкнутости, человек, предпочитающий серый всем
остальным цветам не желает выдавать себя и хочет оградиться от всех
возможных влияний.
Коричневый цвет говорит о необходимости отдыха и потребности в уюте.
Черный цвет – цвет "ничего". Тот, кто выбирает черный цвет, восстаёт
против своей судьбы.
7
Лингвокультурологический подход:
Цвет играет огромную роль в культуре. Он является одной из констант
или одним из принципов культуры, который, по словам Жаркынбековой,
«может служить своеобразной моделью развития, отображающей пути
формирования, освоения, закрепления в культурной памяти не только общих,
но и национально окрашенных культурно-значимых концептов»
[Жаркынбекова 1999]. Многие явления культуры не могут быть поняты без
учета значения цвета.
Цвет – это одна из основных реалий культуры, он является ее
компонентом и связан с определенной системой ассоциаций, толкований,
смысловых значений. Через цвет человек выражает свое отношение к
окружающей его действительности, характеризует и систематизирует предметы
и понятия.
Гендерный подход:
Изучением цветообозначений с гендерной точки зрения занималась
Робин Лакофф. Он изучал сходства и различия в «мужской» и «женской»
системах цетообозначений, и пришла к выводу, что количество используемых
цветов мужчинами гораздо меньше. Мужские цветообозначения оказываются
более конкретными. В данном аспекте также предусматривается рассмотрение
соотношения цвета с мужским и женским началом [Лакофф 1996].
желтый.
Кроме того, выделяют и конструктивно-сложные (генетивные)
цветообозначения (цвета мёда, цвета слоновой кости) и сравнительные обороты
(щечки как маков цвет).
В современном языке насчитывается десять основных цветов: белый,
красный, синий, зеленый, желтый, коричневый, серый, черный, оранжевый,
фиолетовый [Иваровская 1998]. В основу классификации положен полевой
принцип деления: все перечисленные цвета обладают способностью входить в
состав цветовых полей. Кроме того, все цветонаименования рассматриваются
ученым с позиции мотивированности — немотивированности.
В классификации, разработанной в психологии, выделяются две группы
цветов: первая из них включает теплые, «стимулирующие» цвета, связанные с
процессами ассимиляции, активизации и напряжения (красный, оранжевый,
желтый и белый), а вторая группа состоит из холодных цветов, соотносимых с
процессами диссимиляции, пассивизации и расслабления (синий, индиго,
фиолетовый и черный); зеленый цвет может относиться к обеим группам,
наделяясь статусом переходного.
Таким образом, изучение наименований цвета уже имеет долгую
исследовательскую историю и солидный аналитический результат
Многоаспектность цветообозначений, являющаяся отражением их ценности в
реальной жизни языкового коллектива, позволяет изучать цветообозначения
все с новых и новых сторон. Как мы видим, лингвисты до сих пор не пришли к
единому мнению в определении типа объединения цветонаименований.
Некоторые говорят просто о «системе цветообозначений»; другие — о
«лексико-семантической группе»; третьи — о семантическом поле.
другие.
Группу сложных прилагательных цвета образуют оттеночные
прилагательные, среди которых выделяются следующие виды :
1. Сложно-производные единицы, которые имеют в качестве первого
компонента простое прилагательное цвета, а в качестве второго компонента
адъективированное причастие с суффиксом ed и значением части
описываемого объекта, как, например, purple-stemmed, white-tailed, Blасk-
scarved;
2. Сложно-производные единицы компаративного характера со вторым
компонентом - colored, а именно wheat-colored, whisky-colour;
3. Сложные компаративные единицы со вторым компонентом -
прилагательным, описывающим цвет предмета по сходству с другим
предметом, как, например, apple-green, earth-brown, sky-blue. В такого рода
цветообозначениях помимо зрительно воспринимаемою цветового признака,
подключаются также и другие органы чувств, такие как вкус, обоняние,
тактильные ощущения.
4. Сложные прилагательные, представленные двумя основами простых
единиц типа red-brown, scarlet-red, blue-grey, которые либо передают
постоянный цветовой признак предмета, либо признак ситуативно
обусловленный и отражающий игру цвета в зависимости от угла его
рассмотрения или преломления света. Интенсификация цветового признака
может достигаться употреблением первого компонента – прилагательного в
превосходной степени, как, например, reddest red.
5. Атрибутивные структуры со вторым компонентом - основным
прилагательным цвета и первым компонентом - его конкретизатором, чаще
всего с точки зрения интенсивности цветового признака, как, например pale
pink, и, с другой стороны, метафорически окрашенной единицей, типа bitter red,
hard yellow.
16
Таблица 2
Анализ рекламных текстов показал неравномерное распределение типов
цветонаименований в различных ее сферах
Количество Количество
Количество
Сфера рекламы односоставных «сложных»
цветообозначений
цветообозначений цветообозначений
косметика 150 115 183
одежда 115 125 131
Предметы интерьера 84 71 23
автомобили 102 30 72
Канцелярские товары 20 13 47
растения 60 8 22
Таблица 3
Типы ЦО Количество ЦО
Узуальные цветообозначения 90(17%)
Однословные окказионализмы 115(29%)
Аналитические словосочетания 203(46%)
Сложные речевые образования 68 (8%)
Red:
1) bloody or violent
Yellow
1) cowardly or afraid;
2) showing jealousy or suspicion.
Green
1) vigorous; not faded;
2) immature, unsophisticated, or gullible;
3) envious or jealous;
4) unhealthily pale in appearance.
White
1) bloodless or pale, as from pain, emotion, etc
2) benevolent or without malicious intent
3) honourable or generous
4) morally unblemished;
2) innocent and untainted.
Автор описывает долину шлака и ее обитателей в сером цвете, который
ассоциируется со скукой и старостью. Это относится и к мистеру Уилсону. Он
словно сливается с цветом стены, в нем, как и в самом этом месте, отсутствует
жизнь. Автор использует такие словосочетания как «ash-gray men» [Ф. Скотт
Фитцджеральд Великий Гэтсби. Роман (на английском языке) 1973; c.26] -
«шлаковые человечки», «the cement colour» [с.29] - «на беловатом фоне стены»,
«white ashen dust» [с.29] - «Налет шлаковой пыли». Единственная
достопримечательность – рекламный щит, на котором изображены гигантские
голубые глаза доктора Эклберга, но щит давно выцвел и потускнел
Мир главной героини романа Дэйзи – иллюзия, которую она осознанно
создает, чтобы соответствовать принятым в обществе нормам. Дом Дейзи и ее
мужа Тома отличается от долины шлака. Фицджеральд описывает его
следующим образом: «a cheerful red and white Georgian Colonial mansion» -
26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК