Вы находитесь на странице: 1из 8

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК 81725
ДВЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ

Н. А. Фененко

Воронежский государственный университет


Поступила в редакцию 12 января 2009 г.
Аннотация: анализируются две стратегии перевода слов-реалий. вытекающие из различных
кониепций общей теории перевода — лингвистической и интерпретативной. Автор сравни-
вает концептуальные установки данных теорий, а также предлагаемые ими конкретные Пг-
реводческие решения проблемы реалий,
Ключевые слова: реалия, линевистическая теория перевода, интерпрепативная теорыя перевода.

Афзфгаей: йе агисе сопы@ег Нро @Регепф талетез ор те панопи геайая ттапявйоп. Тйезе
зфиекез ате базей оп 11е про сопеерНопз шит йе вепеги фтапзийопт теоту — ппашзие
сопсерноп аппиетргеаайюл сопсериоп. Тйе итог сотрагез ате Ваяюз орайе 1пеотез аз шей аз
ртгорозей оапалаз оЁ геайнез’ атапанНолв.
Кеу эох@;: геййа, Ппаиляйе сопеерйоп ор атапйайоп, илегртевнов сопеерной 07 гтапаноп.

Термин реалия стал частью повятийного апна- Хотя предложенное авторами толкование тер-
рата переводоведения в серелине ХХ в, Широкое мина реалия не нашло елинодупнотго признания
распространение он получил поеле выхода в свет ученых {2} проблемы, связанные с приемами
работы болгареких исследователей С. Влахова и передачи реалий при переводе, стали активно
-. Флорина «Непереводимое в переводе», которая обсуждаться различными направлениями как
неоднократно издавалась в нашей стране. отечественного, так и зарубежного (в частности,
В предложенном авторами определении |1, французского} переволоведения,
с. 29-60] зафиксированы освовные характеристи- Согласно отечественной традиции, реалия ана-
ки реалии как «своеобразного переводческого лизируется преимущественно в рамках лингвисти-
понятия» — «особой категории средств выраже- ческой теории перевода, в которой переводческая
ния», которые имеют собственные признаки, проблематика рассматривается с позиций языко-
отличающие их от других клаесов слов. Реалии знания, включаютцего теорию перевода в число
обладают специфическим денотативвым значени- лингвистических дисциплин 13, е. 59|. Свою глав-
ем, которое обусловлено принадлежностью рефе- ную задачу сторонники этого направления видят
рента к определенной культуре и выявляется в в том, чтобы выявить системный характер процес-
оппозиции «свой»/«чужой», Коннотативные ха- са перевода как «перехода от одной системы зна-
рактеристики этих лексических единиц связаны ков к другой» и описать его путем выделения
с передачей нациовального (регионального, мест- модели перевода и особенностей реализации этой
ного}, временного (исторического} и социально- молели при переводе текстов различной жанрово-
го колорита. Рассматривая реалию как факт «не- стилистической направленности {[4, с. 8—4}, «По-
переводимого в переводе», который «можно и
скольку иеревод всегда имеет дело с изыком, все-
должно перевести, т.е. переложить, перевыразить, гла означает работу над языком, постольку пере-
воспроизвести для нового читатели на его языке», вод непременно требует лингвистического изуче-
авторы привлекают внимание к «парадоксу ред- ния — в связи с вопросом о характере соотеиниое-
лий». Понятие «перевод реалий» дважды условно:
ния двух языков и их стилистических средств» —
реалия, как правило, непереволима (в словарном
отмечает один из классиков отечественного пере-
порядке} и, как правило, передается (в контексте}
водоведения А, В, Федоров [5, с, 281.
обычно не путем перевода |1, с. 941.
Лингвистический подход к изучению перево-
Созданная болгарскими переводоведами ориги-
да, считает ученый, затрагивает самую его основу
нальная концепция остается до настоящего време-
— язык, вне которого неосуществимы никакие
ни единственной комнлексной теорией, рассматри-
функции перевода: ни его общественно-полити-
ваютцей реалию как «часть национального и исто-
ческая, ни культурно-познавательная роль, ни
раческого своеобразия» и как один из самых
его художественное значение, Лингвистическое
сложных вопросов теории перевода 1, е. 1$, 39].
изучение перевода, т.е. изучение его в связи е
© Фененко Н. А., 2009
соотношением двух языков, позволяет опериро-

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУВИКАЦИЯ. 2009. № 1} 121


16. Заказ 764
Н. А. Фененко

вать объективными фактами языка, поэтому лин- ду тинами соответствий. Реалия сближается с
гвистическое переводоведение есть объективная другими типами лексических елиниц, поскольку
научная дисциплина, осповавная на изучении полное совпадение слов в разных языках «во всем
языковых и стилистических закономерностей. И объеме их референпиального значения относитель-
хотя лингвистический путь исследовавия не яв- но редки». Поэтому передача слов, обозначающих
ляетея достаточным для постановки и решения реалии, должна осуществляться на основе семан-
всех проблем перевода {в частности художествен- тичеекой эквивалентности текстов и с учетом
ного}, он, безусловно, необходим в деле их исчер- принципа подчинения элементов целому [3, с. 11].
пывакнцего исследования |5, с. 24]. А. В. Федоров рассматривает реалии как
Анализ реалии осуществляется исследовате- крайний случай безэквивалентности — безэкви-
лями с учетом важнейптих категорий лингвисти- валентность «в чистом виде» |5, ©. 184] и свя-
ческой теории перевода и на основе ведущего зывает решение вопроса об их передаче с теори-
методологического принципа межъязыкового ей лексических вариантов. Лексические вариан-
лангвистического анализа — «приниина взаим- ты, в его понимании, это часть тех соотноси-
ной переволимости как главного свойства, при- тельных и параллельных средств, которыми
сущего всякой паре языков» |6, с. 184], язык располагает для выражения бодее или
Оенова системного подхола к реалии с точки менее однородного содержания.
зрения лингвистической теорни перевода зало- Анализируя перевод на русский язык новел-
жена в трудах Я. И. Рецкера и связана с раз- лы Монассана «Га 6ёе & Ма’ ВеНоште»
работавным им понятием закономерных соответ- {«Зверь дяди Вельома»}, ученый показывает, что
ствий |ТЬ Однако наиболее подробное освещение слово Шаепесе (дилижанс) а также синомимы,

эта проблема получила в трудах ведуших пред- которые расптиряют, сужают или конкретизиру-
нуг его значение — оееше {экипаж}, обтиге
ставителей отечественного лингвистического не-
{ карета}, затфатае (старый неудобный эки-
реводоведения — Л. С. Бархуларова, А. В. Фе-
паж, колымага}, переданы не только се помонью
дорова, А. Д. Швейцера.
данных соответствий, но и с использованием
В монографии Л. С. Бархударова «Язык и пе-
других, более далеких по значению синонимов
ревод» вопросы перевода реалии, как и других
— рыдван, ковчег. Каждое из выбранных пере-
лингвистаческих знаков, рассматриваются в свя-
водчиком слов «играет определенную стилисти-
зи с понятием эквивалентности, которая определя-
ческую роль, выражает отношение автора к
ется как «сохранение неизменного плана содержа-
изображаемым вещам, оттеняет ту или иную
ния при замене плана выражения оригинала» [3,
сторону описываемого» |5, ©. 1981.
с. 111. Ученый считает, что неизменность плана
Параллельные по условиям контекста сино-
содержания — понятие относительное, поскольку
нимические средства гораздо шире понятия си-
в переводе всегла неизбежны потери. Сохранение
ноним в его точном лингвистическом значении.
плана содержания предполагает перелачу, наряду
Они близки к понятию текстового переводческо-
с предметом сообщения, ситуацией и участниками
го эквивалента, прелложенному в свое время
общения, различных типов языковых значений:
американским ученым Дж. Вэтфордом [3].
референциального, резюмирукицего отношение
Согласно точке зрения А. В. Федорова, лекси-
знак — класе обозначаемых предметов или ситу- ческая вариантность, допускающая «значительные
аций; прагматического (отнотпение знак — участ- колебания», типична и для передачи обозначений
ник речевого процесса}, внутрилингвистического реалий, несмотря ва то, что речь идет о поняти-
{знак — другие знаки}. Указанные значения про- ях и вацах, предполагаювдих точное описание и
являются в переводе через один из типов соответ- определение. Подобные «значительные колебания»
ствий: полное соответствие, частичное соответствие ограничиваются рамками четырех способов пере-
или отсутетвие соответствия. Реалии — это типич- вода, к которым отвосятся следующие:
ный случай отсутствия соответствия, который вос- 1. Транелитерация / транскрипция (полная
полняется в переводе транскрибированием {транс- или частичная}, предетавлякицая собой нено-
литерированием}, описательным или приблизи- средственное использование данного слова, обо-
тельным путем или при помоши ряда переводчес- значаютщего реалию, либо его корня в написа-
ких трансформаций, нии буквами своего языка или в сочетаний с
Сопоставление лексических единиц разных суффиксами своего языка.
языков, которые при первом к ним подходе вос- 2. Создание нового слова или сложного слова,
принимаются как полностью совпадающие, при или словосочетания для обозначения соответству-
более детальном рассмотрении свидетельствует о ющего предмета ва основе элементов и морфоло-
значительном различии их референциальных зна- гичееских отношений, уже реально существующих
чений и, следовательно, о текучести границ меж- в языке. Этот енособ называется также описа-

122 ВЕСТНИКЕ ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. №1


Две стратегии перевода реалий

тельным, перифрастическим, переводческой пе- циалистов, а также на читателей, знакомых ©


рифразой, способом функциональной замены. советскими реалиями, преобладают транслитера-
3. Использование слова, обозначанлнего нечто ция и калька. В текстах, адресованных более
близкое (хотя и не тождественное) по функции к птирокой аудитории, чаще ветречаются объясни-
иноязычной реалии, иначе, уподобляющий пере- тельный, онисательный и другие виды перевода,
вол, уточняемый в условиях контекста, а иногда а транслитерация и калька обычно сопровождают-
граничащий с приблизительным обозначением. ся пояснительными комментариями [4, е. 251].
4. Гипонимический или обобщенно-приблизи- У А. Д. Швейцера, таким образом, принци-
тельный перевод, при котором слова ИЯ, 060- пиальное значение приобретает «фактор адреса-
значающие видовое повятие, передаетея словом та» {информационный запас получателя инфор-
ПЯ, называкицим понятие родовое |5, се. 207]. мации). Последний в другой терминологии оп-
Рассматривая достоинства и недостатки каждо- ределяется как степень преинформационвого
го из перечисленных способов, исследователь под- запаса [13| или как уровень способности пони-
черкивает, что в практике переводческой работы мания текста адресатом 1,
они применяются не изолированно, а в сочетании Еле один важный критерий, предлагаемый
друг с другом. Исключительное использование А. Д. Швейцером, — функциональная роль ре-
только одного из них имеет слелствием либо пе- алии в сообщении. Принимая во внимание Функ-
регрузку переводного текста иноязычным словес- ниональную значимость, переводчик может
ным материалом или «экзотизмами» (ири транс- «снять реалию» в нескольких особых случаях:
литерации или транскрипции}, либо непомерное — если она несет незначительную нагрузку в
расттирение текста (при описательном, перифрас- смысловой структуре текста;
тическом епособе), либо ведет к полной утрате — если она упоминается липть эпизодически;
национальной специфичности {при уполоблякицем — если она выполняет не денотативную, а
сноеобе), либо к обеднению вещественного смысла экспрессивную функцию и, следовательно, не
{при гипонимической передаче} |5, с. 214], может вызвать конкретные образные ассопиации
А. Д. Швейцер рассматривает реалию в рам- у читателя текста перевода !4, с. 251].
ках прагматики перевода, определяющей отно- Этот прием известен также как «опущение
меняя межлу языковым выражением и участни- реалий» или «нулевой перевод» [№, с. НК. Он
ком коммуникативного акта — отправителями и может свижать когнитивную ценность художе-
получателями сообщения [4, с. 2891, Ученый ственного текста, но не мешает достижению ос-
считает, что прагматика лежит в основе перевод- новной его функции — поэтической [6, с. 4851.
ческой эквивалентности: если содержание исход- Выдвигая в качестве ретаюзщего критерия
ного и конечного текета воспринимается по-раз- эквивалентности нри переводе условие прагмати-
ному их получателями, то перевод как двуязыч- ческой адекватности, А. Д. НТвейцер подчерки-
ный коммуникативный акт не достигает своей вает, что сопиально-культурные различия меж-
цели [4, с. 239} Его точка зрения близка пони- ду получателями исходного и конечного сообще-
манию эквивалентности, представленному в тру- ния позволяют говорить лишь о соответствии,
дах многих известных зарубежных иселедовате- но не о полном тождестве восприятия ими соот-
лей. Злесь можно назвать ковнениию «динами- вететвующих текстов. Поэтому переводческое
ческой эквивалентности» известного американ- решение носит не максимальный, а оптималь-
ского ученого Ю. А. Найды [10], принциц класси- ный характер, обусловленный стремлением учесть
фикации текстов © ориентацией на читателя, два противоречивых требования — отражение
предложенный немецким лингвистом А. Нойбер- жанрово-стилистических особенностей оригинала
том [111], теорию функпиональной эквивалентно- и уподобление соответствукицим произведениям
сти, основанную на прагматика значения в трак- на языке перевода |4, с. 2621.
товке немецкого ученого Г. Егера [12]. Завершая обзор теофии реалии © позиций
Прагматический компонент содержания, под- лингвистического переводоведения, нельзя обой-
черкивает А. ДЛ. ИПейнер, влияет на передачу ти вниманием работы выдаюциегося отечествен-
всех других его компонентов и расплиряет дия- ного романиста В. Г. Гака. Хотя среди его тру-
пазон средств, используемых для перевода безэк- дов нет монографий по общей теории перевода,
вивалентных лексических единиц. его многочисленные труды по сопоставительно-
Применительно к реалиям важен такой крите- му исследованию русского и французского язы-
рий, как «степень знакомства с предметом» у ков вносят болыной вклад в развитие лингви-
получателя перевода. Пои передаче на английский стического переводоведения |3, с. 58].
язык реалий-советизмов наблюдается следукяцая Но мнению В. Г. Гака, общая инвентаризация
закономерность: в текстах, рассчитанных на спе- и типологическая классификация всех возможных

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУВИКАЦИЯ. 2009. № 1} 123


6"
Н. А. Фененко

языковых преобразований может оказать перево- франоузской для сохранения привычных для Фран-
доведению существенную пользу. С одной сторо- нузского читателя предметных отношений. Сувте-
ны, она позволяет дать лингвистическое объяене- ственными оказываются также отношения подчи-
ние любому виду расхождений при переводе, е нения, которые проявляются в замене гиперонима
другой — предоставляет переводчику полвый на- гипонимеом(конкретизация) или гипонима гиперо-
бор срелетв, способных выражаль данное значение, нямом (генерализация}.
что позволяет избежать стихийного характера Олнако, несмотря на универсальный характер
переводческих преобразований 114, с. 64] или так семантических трансформаций, релающим при
называемого переводческого произвола. переводе резлий, по мнению В. Г. Гака, являет-
Примевительно к интересуклней нас пробле- ся все-таки не способ их обозначения, а конк-
ме важное значение приобретают детально обо- ретное устройство и функиионирование данной
снованные ученым теоретические положения о реалии, а также наличие связанных с ней опре-
видах языковых преобразований, факторах и деленных ассопиаций в сознании носителей язы-
сферах их реализации, ка 115, с. 1481,
Согласно точке зрения В. Г. Гака, исходной Принципиально иная стратегия передачи 068-
единицей изучения типов преобразований при лии при переводе представлена в работах франнуз-
переводе в тексте является высказывание, т.е. ских теоретиков, развивающих концепцию интер-
актуализированное предложение. Его исследование претативной теории перевода [подробнее см. 18].
осуществляется путем анализа семантической В отличие от лингвистической теория перево-
структуры высказывания, описывакицего данный да интерпретативная теория перевода (ИТИ} ис-
отрезок ситуации, и слова как компонента выска- ходит из положения о том, что процесе перево-
зывания 115, с. 4691. Поскольку в основе семан- да осуществляется только на уровне текста. Пе-
ревод на уровне отдельно слова, словосочетания
тических изменений наяменования (семантических
яли предложения — предмет изучения сопоста-
транеформаций} лежат формально-догические от-
вительной лингвистики, а не теории перевода.
ношения между понятиями, определить семанти-
Последняя должна сосредоточить свое внимание
ческие транеформации можно, по мнению учено-
на взаимодействии переводчика с текстом. В этом
го, исходя из типов связей, отражакяцих ассоци-
случае язык из предмета специального анализа
ации, способные возникнуть в сознании человека.
превраптается в инструмент, используемый в про-
На основе пяти основных логических отношений
цессе коммуникации, Задача же перевода, соглас-
межлу понятиями (раввозначноеть или совпадение
но ИТИ, заключается в достижении эквивалент-
объемов двух понятий, внеположенность или ис-
ности текста оригинала тексту перевода путем
ключение, контрадикторность, подчинение или
передачи рапиональной и эмоциональной состав-
включение, перекрещивание или пересечение}
лякмщей смысла117, с. 101,
В. Г. Гак выделяет пять семантических процессов и
В основе ИТЛ лежит понимание интерпрета-
типов траноформации наименования. Это логико-
ции как универсального феномена, который,
семантическая синонимия, смещение {использова-
применительно к переводу, означает глубокое и
ние для наименования данного повятия названия
активное восприятие текста оригинала е пелью
смежного понятия в пределах одного родового по- извлечения его смысла и последующего его
нятия}, аатонамия, расптирение или сужение и воспроизведения средствами языка перевода {17,
семантический процессе переноса (метафора или с. 15-161. Стратегия интерпретации реализует-
метонимия) 15, с. 470-471]. ся через три тесно связанвых межлу собой со-
Лля реалий как «елелетвия асимметрии в еемно- ставляющих переводческого процесса:
тическом плане, которая заключается в отсутствии — понимание текста оригинала;
одного из компонентов знакового отношения: обо- — девербализация текста оригинала путем
значаемого или обозначакнцего» [15, с. 1461, наи- абстрагирования от его языковой Формы;
более существенными оказываются отвошения рав- — ревербализация, т.е. выражение мыслей и
нозначности. Они обеспечивают адекватность они- чувств, представленных в тексте оригинала,
сания ситуаций с точки зрения обозначаемых де- средствами другого языка.
нотатов. Например, при переводе на французский Понимание текста означает выделение его
язык рассказа А. П. Чехова «Крыжовник» реалия смысла, который определяется как «находящий-
«десятина» во фразе «Он читал одни только ся вне системы языка замысел автора» и со-
объявления в том, что продаются столько-то здается «путем слияния мысли с семиотическим
десятин пашни» передана словом атрет{старин- знаком» 117, с. 241,
ная французекая мера площади, вдвое меньюе де- Термин емысл (361$) как продукт синтеза
сятины}. Поскольку точное количество земли здесь значений языковых единиц и релевантных ког-
не имеет значения, русская реалия заменяется нитивных дополнений сегмента высказывания

124 ВЕСТНИКЕ ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. №1


Две стратегии перевода реалий

применяется теоретиками ИТИ только по отно- который реализуется в условиях одноязычной


шению к тексту. Термин значение (зееаНов} коммуникации, при передаче смысла оригинала
используется исключительно но отношению к не следует опираться на лексико-синтаксические
словам, входящим в состав простых и сложных структуры, не свойственные языку перевода 1191.
предложений, но рассматриваемым изолированно, Именно в этом ключе ИТИ решает вопрос
вне связи © коммуникативным конхекстом. передачи при переводе номанаций реалий как
Послеловательное разграничение двух этих тер- предметов или явлений, которые свойственны
минов отражает отличие понятия «емыел текста» по культуре языка оригинала и отсутствуют в куль-
ИТИот итироко распространенного в лингвистичес- туре языка перевода.
ком нереводоведении определения смыюла «как ак- Подчеркивая, что «культурные предметы» вы
туализированного в речи значения языковой едини- ступают наиболее яркими выразителями нацио-
цы». Предлагаемая ИТП дефиниция совпадает с нального колорита текста как фрагмента «чужой»
определением смысла высказывания в сфере одно- культуры, М. Ледерер выделяет следуницие оенов-
язычной коммуникации в том его понимании, кото- ные формы их отображения в тексте [20, 21].
рое прелложено в работах М, М. Бахтина 118, 19]. Во-первых, это более или менее подробные
Певербализация {ЗеуегьаНзаНол} характери- описания специфичных для одной культуры
зует процесс, в результате которого переводчик явлений (аз соПохге]5 уб1е6$ раг 1е 913е00г%),
абстрагируется от формы исходного сообщения не свойственных другой культуре.
путем «забывания» значений слов исходного Во-вторых, это особые термины, вазывающие
сообщения [17, ©. 213]. реалии чужой культуры, которые не известны в
Этот феномен, по мнению франпузеких уче- своей культуре и, следовательно, не имеют соот-
ных, типичен и для восприятия текста в одно- ветствующих номинаций в своем языке (те
язычной коммуникации, когда на этапе повима- сфикге! ргоргешеНияо13Яачез}.
ния значения слов «растворяются» в смысле це- В-третьих, это так называемые культурные
лого высказывания, и говорящий не может по- аллюзии (1ез аНазмотз сиохеНез}, способные вы-
вторить те слова, которые сам же использовал зывать в сознании читателя множество сопря-
для выражения своих мыслей, В его памяти со- женных с данвым словом ассоциаций, связанных
храняется лить смысл сказавного. Феномен де- с авлениями своей культуры. Таких ассониаций
вербализании неразрывно связан с процессом по- у читателя перевода, естественно, не возникает.
нимания текста, поскольку именно «освобожде- В-четвертых, чужая культура может перела-
ние» переводчика от исходной формы обеспечи- ваться е помощью так называемого культурно-
вает извлечение смысла высказывания. го подтекста (ип порНеИе соПотге’}, когда реа-
Ревербализащия {геуеграНзаНов} — процесе лия, веледствие обцеизвестности в своей куль-
пойска переводчиком таких средств выражения туре, не требует лополнительной экспликации
смысла текста, которые «способны передать са- своего значения в текете оригинала. Напротив,
мые тонкие оттенки мысли автора и вызвать у в чужой культуре она не извества и потому
читателя перевода чувства, аналогичные тем, способна создать культурологическую лакуну
которые испытывает читатель подлинника» [17, при чтении текета перевода.
с. 431. Нроцесс ревербализации осуществляется Вопрос передачи реалий при переводе рас-
с учетом различий между прямыми соответстви- сматривается автором в русле стратегии интер-
ями {соггезройатсе}, зафиксированвными в дву- претации. Данное явление не представляет иро-
язычных словарях, и смысловьми — текетовы- блем в плане «переводимости»: национально
ми — эквивалентами {збиуаетсе), созлаваемы- специфические реалии так же переводимы, как
ми переводчиком только для данного конкретно- и любой другой сегмент текста. На этапе вычле-
го случая (конкретного текста} единипами смыс- нения смысла — понимание культурной состав-
ла. Перевод с помощью эквивалентов — основа ляющей — профессиональный переводчик, но
стратегии ИТИ: продуцирование текста перево- опрелелению, не должен испытывать трудно-
да — есть творческий процесс выражения на стей: будучи личностью двуязычной и бикуль-
языке перевода смысла, извлеченного из текста турной, он одинаково в совершенстве владеет
оригинала, что возможно только путем создания двумя языками и двумя культурами. Столкнове-
текстовых эквивалентов. ние с какой-либо новой, неизвестной ему реали-
Согласно ИТН, основные этапы переводческого ей лишь полталкивает его к пополнению своего
процесса (понимание, девербализация и реверба- когнитивного багажа [21, с. 123].
лизация} являются универсальными и не зависят Главвые трудности, с которыми встречается
от задействованных в переводе комбинаций язы- переводчик, возникант у него исключительно на
ков. А поскольку механизм понимания и воспро- этале ревербализации и связаны с поиском средств
изведения текстов при переводе идентичен тому, выражения данной реалии на другом языке.

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУВИКАЦИЯ. 2009. № 1} 125


Н. А. Фененко

Выбирая «решение на перевод» реалии, пере- который не достиг пятнадиати лет — возра-
водчик, по мнению М. Ледерер, должен руко- ста призыва на военную службу, и живет с
водетвоваться несколькими критериями, име- родителями...»}. Раскрыв значение данной реа-
кипими универсальный характер и распространя- лии, Рауль ПЛабри уже больше не использует
юттамиея на перевод любого слова, функнциови- русское заимствование, а создает текстовые эк-
руюцего в тесте. Эти критерии подробно рас- виваленты. Например, русское предложение «Я
сматриваются автором на примере перевода на жил недороелем..» переведено французским
русский язык повести А. С. Нушкина «Вапитан- предложением «/е опнииз сотте 10? еипе поЫе
ская дочка» [21], сатрайпага, аоапт Гале 4е зерят»ь (досл: «Я
Прежде всего, реалия должна переводиться с жил как всякий молодой сельский дворянин, ие
учетом контекста всего произведения, который, достигший призывного возраста.» }, что, е од-
по ходу повествования, позволяет вносить уточ- ной стороны, верно передает смысл подлинника,
нения относительно неизвестного читателю пере- а с другой — апеллирует к реалиям собетвенной
вода предмета с помонью представленной в тек- культуры (побе сатразпата}. Это облегчает чи-
сте информации об образе жизни данного наро- тателю восприятие чужой действительности,
да, его менталитете, реакции персонажей на Слелующий критерий, которым должен руко-
описываемые события. волствоваться переводчик, — значимость реалии
Так, использование транскрибированной фор- в контексте, ее роль в сравнении с другими эле-
мы «ЯОЙЕа» (‹кибитка»} не дает французскому ментами текста и по отвомению к этим другим
читателю полного представления об этой русской элементам. Например, реалия «заячий тулуп»
реалии, хотя ему ясно, что речь идет о средстве играет в повести А. С. Пушкина ключевую
передвижения. Более подробная характеристика роль, поэтому переводчик считает необходимым
предмета осуществляется путем его «визуализа- ее сохранить, Хотя слово «тиулуп» и связанная
ции» в контексте: «Га ИФива зишай ип той с ним информация не входят в когвитивный
спепип ви, из ехабететт, ипе ре фгауее раг багаж французского читателя, ему, в нелом,
1ез {питевих 4е раузапз» (досл: «Нибитка про- понятно, что речь идет о теплой одежде. Значе-
Эвигалась по узкой дороге, точнее, по колее, про- ние этого слова уточняется с помонцью контек-
ложенной крестьянскими санями» }, «Га мова ста, в частностия, путем объяснения незнакомой
зе тоноай ([ететейЪ, Паве ззапё зиг ип реалии «тулуп» через знакомую французам ре-
топноше 4е пабе, нео ютдай ип галп» алию «рейззе» («шуба»). Ср.: «(Надели на
{доел.: «Кибитка продвигалась медленно, то меня} заячий тулуп, а сверху лисью шубу» —
въезжая на снежную горку {в сугроб}, то обру- «НП СОН Фтощонр 4е рези @ае Пеиге ев? раг
шаялеь в глубокий овраг» }, Нарисованная перевод- Феззиз, ипе дтапде реНззе еп рези 4е гепата»,
чиком живописная картина движения кибитки в Реалия «Эядька» также играет важную роль в
метель позволяет читателю догадаться, что речь повести «Капитанская дочка», поэтому переводчик
идет не о «повозке на колесах» Гоейеше а гоиез}, счел необходимым оставить ее в тексте, уточнив
а с «санях». Выбор переводчаком словарного при этом значение в сноске: «тада — сейи-с? е31
соответетвия «гатедаи сонное» («закрытые ип вотте 4е сопрапсе, запз доле, пийз В теме ип
гани»} сделало бы текст понятным французу, но аотезйдие» досл.: «дядька — доверенное лицо,
лишило бы описание местного колорита, которое остается всетаки слугой», Переводчик
Авализируя перевод «Капитанской дочки», не использовал в этом случае Французские соот-
выполненный Ваулем Лабри, М. Ледерер отме- ветствия {‹«боиоегпеиг» — «гувернер» или
чает, что при передаче реалии ‹недороель» пере- «ргесеренг» — «учитель»}, которые придали бы
водчик отказывается от ее прямых французских савельичу несвойственные ему функции наставни-
соответствий: {3 4е фапийе — «юноша из хоро- ка. Не воспользовался он и близким по значению
шей семьи», епрат апатае — «отсталый ребе- к русскому слову «дядька» словарным соответ-
нак», епрапё ва — «избалованный ребенок». ствием «тетпт» в связи с его архаичным харак-
Не использует он и французское соответствие тером: будучи широко распространенным в ХУПв.,
фБевиие — «желторотый птенец, молокогос», это слово не понятно современному французскому
которое является устареволям и не употребляет- читателю, Несмотря на кажущуюся точность
ся в современном французском языке. Это ноня- межъязыковых соответствий, их использование не
тие вводится в хекет в форме сноски, разъяеня- обеспечило бы верности смыслу текста оригинала.
ющей значение не знакомой французам русской Поэтому переводчик, объяснив в начале повести
реалии: «АЛейогоз! — фегте ды аечяте {2 еипе значение неизвестной реалии в сноске, в дальней-
по йе ди п’а ие уитое апз, ате Ф’епатег аи ем в тексте использует транелитерированную
зеуее, еф гезфе аиргея 4ез 1213...» (посл.: «Ыедо- Форму «ааа». Тем самым он не отбрасывает
росль — слово, обозначающее юного дворянина, ЗНначимое для повести А. С. Пушкина слоро и в то

1268 ВЕСТНИКЕ, ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКАИ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. №1


Две стратегии перевода реалий

же время сохраняет верность слову писателя и ва- сте. Они стремятся проследить взаимосвязь и
циональный колорит текезха. взаимозависимость системных языковых процес-
При передаче реалии необходимо также прини- сов с особенностями их актуализации в тексте
мать во внимание факт невозможности воссоздать перевода, раскрыть системный характер межъ-
«чужую» культуру в переводе в полном объеме языковых соответствий при переводе с одного
120, с. 17ТН. Задача переводчика — передать ат- языка на другой. Стратегия передачи реалии в
мосферу произведения, помочь читателю понять лингвистической теории перевода — это поиски
незнакомые ему реалии и пополнить ими свой и систематизация реально возможных (как в
когнитивный багаж. В этом случае переводчик словаре, так и в тексте перевода} соответствий
обязан ориентироваться на своего будущего чита- «вепереводлимым едининам другого языка».
теля, который в процессе чтения сможет самосто- Интерпретативная теория перевода решает
ятельно растпирять и пополнять свой запае ана- проблему перевода реалий, исходя из одного из
ний. Читатель сам открывает для себя другую важнейнтих своих постулатов: объектом иесслело-
культуру, а задача переводчика — помочь емув вания выступает только текст, точнее, его
этом, снимая там, гле возможно, этнографические емыел, который может быть беспрепятетвенно
лакуны и сохраняя в болышей или меньшей сте- передан при переводе. Трудности перевода за-
нени национальный колорит текста. ключаются не в отсутствии соответствий, сигна-
Например, «гонять голубей» — не известное лизирующих развину в системах языков (т.е.
во Франции развлечение. Нопытка эксплициро- наличии «ненереводимых единиц языка»}, а в
вать данную реалию («рые тоиПоппег {ев нахождении эквивалентных средств выражения,
Няеопз виг {е ЮЙъ» — досл заставить голибей
передакицих смысл исходного высказывания,
кружиться над крышей»} удивила бы франдуз-
Выбор способа передачи реалии осуществляет-
ского читателя, которому не понятно, как и
ся, согласно ИТП, на основе комплексного подхо-
зачем нужно заставлять голубей кружиться над
да, который ориентирован на смыел текста ориги-
крышей. Вряд ли была бы улачной и попытка
нала и обусловлен как объективными факторами,
раскрыть культурную информацию, стоящую за
так и субъективными предпочтениями самого пе-
данной реалией, с помощью объяснений — «[28
реводчика. Особую роль в его формировании игра-
Ните ошег а за пяе, атеззег еп диёщие зоте»
ет объектяввая природа текста: описываемая ав-
{досл «заставить {голубей} лететь туда, куда
тором действительность, эпоха создания произве-
нужно»; «особым образом дрессировать их» }. Та-
дения, эстетическое кредо автора, круг его пред-
кой перевод потребует еще более подробных
полагаемых читателей. Эти условия позволяют
разъяснений, а, как известно, любая избыточная
переводчику очертить границы, внутри которых
эксиликация отвлекает внимание читателя от по-
эксялицитно представленная в тексте информация
вествования. Оптимальным вариантом в этом слу-
дополняется необходимыми знаниями {когнитив-
чае будет не объяснение франпузскому читателю
ными дополнениями}. Передавая описываемые
правил популярного у русских развлечения, а
автором события, мысли и чувства персонажей,
привлечение его внимания к тому, что речь идет
переводчик «реконструирует» единство экеплинцит-
именно об игре. Задача переводчика при этом —
ного / имнлицитного, составляющее авторский
передать атмосферу беззаботного веселья, счаетли-
вого времяпренровождения дворянских детей. замысел и смыел высказывания, т.е. создает новое
Текстовый эквивалент «роигейаззег 1ез раеопвз»
соотнопление эксплипитного и имплицитного.
{досл.: «ченаться за голубями», гле французский Несмотря на различие исходных концептуаль-
глагол имеет значение «енаться», «преследовать», ных установок, обе теории близки в плане кон-
«охотиться на животных»} полностью отвечает кретных решений проблемы перевода реалий.
стоящей перед переводчиком задаче. Описание системных различий в лингвистической
В основе стратегии перевода реалии лежит, теории перевода базируется на повимании пере-
таким образом, создание аналогичной подлиннику вода как вида межъязыковой и межкультурной
атмосферы повествования, аналогичного эффекта коммуникации. Принципиальное значение для
эстетического воздействия текста на читателя. выбора способа передачи реалии приобретают
Рассмотренные выше две стратегия перевода категории семантической и прагматической экви-
реалии отражают две различные концепции об- валентности текстов, а также такие факторы, как
цей теории перевода. подчинение элементов целому, функциональная
Сторонники лингвистического переводоведе- роль реалии в сообщении, жанрово-стилистичес-
ния решают проблему передачи реалии при пе- кие особенности текста. Сопоставительные иселе-
реводе через систему регулярных переводческих дования текста оригинала и перевода приводят
трансформаций. Ученые идут от понятия сиете- учевых к выводу о том, что перевод никогла не
мы языка к особенностям ее реализации в тек- ограничивается выбором из числа тех элементов,

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУВИКАЦИЯ. 2009. № 1} 177


Н. А. Фененко

которые зафиксированы в словарях {даже самых 8. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бар-
подробных} как соответетвия определенному сло- хударов. — М., 1975. — 240 с.
ву оригинала, Словарь не в состоянии предвидеть 3. ЯАзвирорд Л. Е. Лингвистическая теория перево-
все конкретные сочетания, в которые попадает да / Д. К. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в
слово, поэтому приоритетное значение приобрета- зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 981—118.
10. Найда КЮ. А. В, вауке переводить : принцанцы
ет контекст произведения.
соответствий / Ю. А. Найда ; пер. с англ. Л. Чер-
Согласно ИТИ, переводческие решения про-
няховской // Вопросы теории перевода в зарубежной
блемы реалин могут быть самыми разнообразны-
лингвистике. — М., 1978. — С. 114—136.
ми — от заимствования иноязьганого слова до
11. Нойберт А. Прагматические аспекты пере-
его эксиликации в тексте или его объяснения в
вода / А. Нойберт ; пер. с нем. А. Ватрака //
комментариях переводчика. Для квалифициро- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвисти-
ванного переводчика не важно, имеет ли то или ке. — М., 1978. — С. 185—201.
иное слово (в том числе и то, которое называет 12. Егер Г. Коммуникативная и функциональ-
чужую реалию} словарное соответствие. Его ре- ная эквивалентность / Г. Егер ; пер. с нем.
шение осуществляется с поморптью текстовых эк- А. Батрака // Вогфосы теории перевода в зарубеж-
вивалентов, поскольку межъязыковые соответ- ной лингвистике. — М., 1978. — С. 187—156.
ствия далеко не веегда могут достоверно передать 13, Миньяр-Белоручев Р. Е. Как стать перевод-
выраженные в произведении мысли и чувства. чиком? /Р. В. Миньяр-Белоручев : отв. ред.
Переводчик призван нонаять логику текста, М. Я. Блох. — М., 1999. — 1168 с.
почувствовать его образность и эмоциональную 14. Ган В. Г. Типология контекстуальных
нагрузку и передать читателю эквивалентную по языковых преобразований при переводе / В. Г. Гак
своему эстетическому воздействию «интерпретя- // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. —
М., 1988. — ©. 63—15.
нию» оригинала наиболее оптимальным и эквив8-
15. Гак В. Г. Языковые преобразования /
лентным способом. Поэтому при передаче реалии
В.Г. Гак. — М., 1998. — 188 с.
переводчик выбирает из множества возможностей
16. Фененко Н. А. Везлия в контексте интерире-
ту, которая позволяет эквивалентно выразить но-
тативной теории перевода / Н. А. Чененко // Тео-
нятый им смысл и позволит наилучшим образом ретические и прикладные аспекты описания язы-
отразить культурно-исторические различия, ка и межкультурной коммуникации : сб. науч. тр.
ЛИТЕРАТУРА факультета романо-германской филологии / Готв.
ред. П. В. Цурикова|. — Воронеж, 2008. —
1. Влахов С. Непереволимое в переводе / С. Вла- Выц. 2. — С. 250—261.
хов, С. Флорин. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М.., 9%. Геаетег М. Ба тадасЯов аоВа. Бе под
2006. — 448 с. богргазиЕ / М. Гедегег. — Рав, 1994. — 224 р.
2. Фененко Н. А. Лингвистический статус тер- 18. Воатооа-Совептоз Т. Га бкайасфою1е газе
мина резлия / Н. А. Фененко // Вестник Воронеж- ({Ьеоче, ргайаие, епвежиеневе): 5е$ аррогбз еф вез
ского государственного университета. Сер.: Пингви-
Бинея: фИезе роиг обет №е эгаде де добеиг Че
стика и межкультурная коммуникация. — 20071.
РОзтуегзИе де Раз ПШ/ Т. Водтоха-Совевто8$. —
— № а, ч. 1. — С. 5-9.
Рхгеззе де 1а Зогропае понуейе КЭСЬ 2000. — 519 р.
3. Аомиссаров В. Н. Лингвистическое переволо-
19. БодроваГоженмое Т. И, Интериретативная
ведение в России : учеб. пособие / В. Н. Комиссв-
теория перевода: основные положения, понятия и
ров. — М., 2002. — 184 с.
дефиниции / Т. И. Волрова-Гоженмос // Социокуль-
4. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика : (та-
турные проблемы перевода : сб. науч, тр. вач.
зетно-информационный и военно-публициетический
— Возонеж, 2006. — Вынц. Т, ч. 1. — С. 42—51.
перевод} / А. ДЛ. ПТаейвер. — М., 1974. — 250 с.
20. Гедегег 44. Тгайлите 1е са биге! :; 1а
5. Федоров А. В. Основы общей теории перево-
рхоетайане 4е ГехрисКаНон / М. Гедетег //
да {лингвистические проблемы} : учеб, пособие для
РаНизрзезез № 11. Тгафциаге 1а аеате. — Ртеззез
ин-тов и фак. иностр. языков / А. В. Федоров. —
Зе 1а Зотровае Моцуее. — 1998. — Р. 161—171.
5-е изд. — СПб. ; М., 2002. — 416 с.
21. Гедетег М. Тгаозшейте 1а соНлте, даз 1а
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учеб. /
зигое / М. Гедегех // Социокультурные проблемы
Н. К. Гарбовский. — М., 2004. — 544 с.
перевода. — Воронеж, 2004. — Вын. 8. —
*. Реикер Я. И. Теория перевода и переводчес-
С. 121—130.
кая практика / Я, И. Рецкер. — М., 1374,

Воронежекий государственный университет Тогопегв ое ПтоотзИу


Фененко Н. А., доктор филологических наук, Репепйо №. А., Поют ор РАЙйзову, Деап оЁ Расийу
декан факультета романозерманской филологии 2} Нотапее ап4 Сбегтате РАНФову

128 ВЕСТНИКЕ ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. №1