Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
[in Russian].
4. Thomas D. The force that through the green fuse drives the flower. Foreign literature of ХХ century (1917–1945):
antology. Ed. by B.P. Purishev, N.P. Michalskaya. М.: Prosveshchenie, 1986. P. 169. [in Russian].
5. Eliot T. S. Waste Land. Translated from English by А. Sergeev. М.: Progress, 1971. P.192.
[in Russian].
6. Eliot T. S. Waste Land. L.: Penguin books, 1999. P. 204. [in English].
7. Harrison G.B. Introducing Shakespeare. London: Penguin Books, 1966. P. 232. [in English].
8. Nye R. Falstaff. London: Sphere, 2000. P. 450. [in English].
9. Nye R. Mrs. Shakespeare: The Complete Works. London: Sphere, 1993. P. 350. [in English].
10. Nye R. The late Mr Shakespeare. Barcelona: Allison & Busby, 2001. P. 400. [in English].
ет, помимо прочих аспектов, сохранить 3. При принятии выбора способа пе
атмосферу произведения. Использова- ревода необходимо учесть ряд факторов:
ние прямого включения в указанном • известность/распространенность
предложении возможно благодаря широ- и используемость реалии; – наличие/от-
кой известности жевательной резинки сутствие широкого контекста, позволяю-
Wrigley’s spearmint, поэтому использование щего рецепиенту выходного текста по-
названия в переводе не вызовет сложно- нять значение реалии без знания самой
стей с пониманием у русскоязычных чи- реалии;
тателей. • наличие/отсутствие дополнитель-
6. You’ve got the art of the non-secateur ной смысловой нагрузки, которую необ-
off pat [7]. ходимо сохранить и передать в переводе;
а) Вы в совершенстве владеете • важность и значение реалии для
приемом под названием «нон-секатор» создания атмосферы в оригинальном
[3, с. 125]; тексте.
Библиографический список
1. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные
отношения, 1980. – 343 с.
2. Митчелл, Д. Луг Черного Лебедя [Электронный ресурс] / Д. Митчелл; пер. с англ.
А. Поляринова. – Режим доступа: http://polyarinov.livejournal.com/18988.html
3. Митчелл, Д. Лужок Черного Лебедя [Текст] / Д. Митчелл; пер. с англ. Т.П. Боровиковой. – М.:
ЭКСМО, 2014. – 708 с.
4. Мошкович, В.М. К вопросу о проблемных аспектах перевода: воссоздание игры слов в
художественных произведениях [Текст] / В.М. Мошкович, В.В.Мошкович // Вестник Челябинского
государственного педагогического университета. – 2016. – № 5. – С. 179–184.
5. Томахин, Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин //
Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113–118.
6. Электронная энциклопедия Britannica [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.
britannica.com/topic/Space-Invaders
7. Mitchell D.S. Black Swan Green [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.read33.
com/black-swan-green?page=0,0
References
УДК 4Р-53:002
ББК 81.2. Рус-3:76.01
А.А. Миронова
Роль языковых средств в рекламных жанрах
профессионально ориентированной печати
XIX–XX вв.
В статье анализируется роль языковых средств в рекламных текстах, опубликованных в спе-
циализированных профессиональных провинциальных газетах. Доказывается, что рекламные
тексты имеют функционально-прагматические особенности научного и публицистического
стилей. Профессиональная коммуникация обусловливает наличие высокой информативно-
сти, терминологичности и суггестивности в рекламных жанрах.
Ключевые слова: диахроническая стилистика, специализированные печатные издания, ре-
кламные жанры, языковые средства.
A.A. Mironova
The role of language in advertising genres
of professionally oriented prints
of the xix–xx century
The article analyzes the role of language tools in advertising texts published in specialized
А.А. Миронова
professional provincial newspapers. it is proved that advertising texts are created within the framework
of scientific and journalistic styles. professional communication determines the presence of high
informativeness, terminology and suggestiveness in advertising genres.
Key words: diachronic stylistics, specialized printed publications, advertising genres, language
tools.