Вы находитесь на странице: 1из 11

Н. Н. Казанский, Е. Р.

Крючкова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА
ГРЕКО-ИНДИЙСКИХ КОНТАКТОВ
Александр Леонович Грюнберг в большей степени интересовался живыми языками
Ирана и Индии, но при этом история всего этого региона вызывала его живой интерес. В
частности, не без влияния А. Л. Грюнберга И. М. Стеблин-Каменский занялся историй
культурных растений в иранских языках, а в начале 80-х годов при живейшем участии
Александра Леоновича обсуждалась возможность лингвистического описания куль-
турных контактов на территории едва ли не всего «плодородного полумесяца». Этот
проект, совместный с Н. В. Гуровым, закончился на стадии предварительных обсуж-
дений, однако сама возможность изучать не только индо-дравидийские, но и ирано-
дравидийские контакты, рассмотреть возможные связи между крайними перифериями
культур и языков характеризует научные вкусы Александра Леоновича и позволяет нам
представить в сборник его памяти небольшую подборку материалов, отражающих кон-
такты греков эллинистического времени с жителями Северной Индии. Территории, на
которых происходили эти контакты, могут быть обозначены как территории Восточного
Гиндукуша, современным языкам которых Александр Леонович посвятил столько своих
трудов.
Регулярные и тесные взаимоотношения между индийцами и греками начались со
времени похода Александра Македонского, когда территории Северо-западной и
Западной Индии были включены в состав его огромной империи и на этих территориях
были основаны греческие военные поселения. После распада империи Александра на
этих землях, выделившихся из государства Селевкидов, на протяжении примерно трех
столетий существовали небольшие эллинистические царства, правители и население
которых поддерживали экономические и культурные связи с метрополией (Tarn 1951).
К середине I в. до н. э. мелкие индо-греческие правители, постоянно враждовавшие
между собой, постепенно утрачивают власть. В Северо-западной Индии возникает индо-
сакское государство династии Мауэса (примерно 90 г. до н. э. – середина I в. н. э.), кото-
рое в период расцвета включало в себя не только области Гандхары, но и Арахосии и
Западного Пенджаба.
К началу I н. э. в Северной Индии утвердилась династия индо-парфянских прави-
телей, среди которых наиболее известным царем был Гондофар I (20–46 гг. н. э.).
В исторической области Паропамисады после индо-греческого царя Гермея (90–70
гг. до н. э.) власть перешла к кушанской династии Куджулы Кадфиза I. При самом зна-
менитом царе этой династии Канишке кушанское государство включало в себя обшир-
ные территории Центральной, Северной и Северо-западной Индии вплоть до Бактрии. В
III–IV вв. Кушанская империя пришла в упадок, и на ее месте возникло несколько
самостоятельных государств.
Пришедшие на смену индо-грекам правители поначалу старались поддерживать
греческие традиции, в том числе и в государственном устройстве, что, прежде всего,
видно по их монетам с греческими легендами. Однако скоро проявился процесс индиа-
340 Н. Н. Казанский, Е. Р. Крючкова

низации, в том числе исчезновение с монет греческих легенд (Tarn 1951: 353). При этом
еще на протяжении нескольких веков прослеживается греческое культурное влияние в
Индии, вероятно, как результат сохранения давних связей индо-греческих территорий с
западными культурными центрами.
I. Собственно греческие письменные памятники
Греческая эпиграфика этого периода относительно немногочисленна. Прежде всего,
это обнаруженные в Кандагаре греческая версия XII–XIII больших наскальных эдиктов
царя Ашоки (середина III в. до н. э.) и греко-арамейская билингва, вкратце излагающая
содержание первых больших наскальных эдиктов Ашоки (Schlumberger, Benveniste
1968; Schlumberger 1958; Robert 1958).
Несколько более коротких греческих надписей было найдено при раскопках Ай-
Ханума, греческого полиса II в. до н. э. на территории Бактрии: надпись Клеарха,
посвятительная надпись Стратона, несколько кратких надгробных надписей из
некрополя (Karttunen 1997: 287–293). Там же были обнаружены две греческие рукописи
– на папирусе (отрывок из философского труда) и на пергамене (два отрывка из
драматического произведения) (Rapin, Hadot 1987: 225–266).
Кроме того, имеется значительное число мелких надписей, часто в плохом состо-
янии или на обломках и черепках, обнаруженных во время археологических раскопок на
территории Бактрии.
II. Монетные легенды индо-греческих правителей
Среди дошедших до нас материалов следует специально выделить двуязычные
тексты, представленные только на монетах (Bopearachchi 1991). Такие надписи a priori
не подразумевают чтение на обоих языках: грек мог читать свою сторону монеты,
индиец – свою, на которой легенда чаще всего написана бывшей в то время в ходу
письменностью кхароштхи.
Около 250 г. до н. э. сатрап Диодот, правивший в Бактрии и сопредельных землях,
отказался подчиняться Антиоху II из династии Селевкидов и провозгласил себя царем. С
этого времени начинается чеканка собственных монет, которые поначалу содержали
только греческие легенды. Первые двуязычные монеты, с легендами на греческом языке
и на пракрите, появились примерно в 190–180 гг. до н. э. при Агафокле и Панталеоне
(Казанский, Крючкова 2003). В целом, на монетах представлены имена примерно 40
греческих царей, из них около 30 – не только по-гречески, но и в письменности
кхароштхи и брахми: Agathukreya, Agathuklaya = ; Agathukria = ;
Amita = ; Aṃtialikida = ; Aṃtimakha = ; Apaladata =
; Apalaphana = ; Arkhebiya = ; Artemitora
= ; Dimetriya = ; Diyanisiya = ; Diyumeta = ;
Epadra = ; Evukratida = ; Heliyakria, Heliyakreya = ;
Heramaya =; Hipustrata = ; Jhoila = ; Kaliyapa = ;
Lisia, Lisika = ; Nikia = ; Palasina = ; Paṃtaleva (брахми) =
; Philasina = ; Piukulaa = ; Strata = ; Telipha =
; Theuphila = ; Thrasa = .
III. Упоминания греков в эдиктах Ашоки
Несколько случаев упоминания греческих царей в эдиктах Ашоки – это первая фик-
сация слов греческого языка в индийских текстах. В XIII большом наскальном эдикте,
сохранившемся до нашего времени в пяти версиях, две из которых (из Шахбазгархи и
Мансехры) записаны письменностью кхароштхи, а остальные – письменностью брахми,
Лексические свидетельства греко-индийских контактов 341

перечислены греческие цари, по-видимому, правившие в то время и известные Ашоке


(Schneider 1978): Aṃtiyoka- – Антиох II (261–246 гг. до н. э.); Tulamaya- – Птолемей II
Филадельф (285–247 гг.); Aṃtekina- – Антиох Гонат (276–239 гг.); Maka- – Магас из
Кирен (ок. 250-х гг.); Alikasudala- – Александр Эпирский (272–255 гг.) или Коринфский
(252–244 гг.). Во II большом наскальном эдикте Aṃtiyoka упомянут еще раз.
Кроме того, в надписях Ашоки впервые письменно зафиксировано пракритское на-
звание греков – yona(ka), произошедшее от названия греков-ионийцев из Малой Азии и
заимствованное, как предполагается, не напрямую, а через древнеперсидский, где оно
имело вид yauna. Санскритская форма этого слова yavana- впервые отмечена у Панини;
предполагается, что это гиперкоррекция пракритской формы (Karttunen 1997).
IV. Греческие слова в индийской эпиграфике после Ашоки
а. Названия месяцев македонского календаря
К эллинистическому времени относятся засвидетельствованные в индийских надпи-
сях названия месяцев, восходящие к македонскому календарю. Безусловно, сосущест-
вование двух календарей – местного (nakṣatra) и обычного для греков эпохи эллинизма
македонского, говорит в пользу билингвизма.
Очевидно, что македонские названия месяцев были в ходу не только у греков, но и у
тех индийцев, которые стали подданными греко-индийских царств. В надписях на кха-
роштхи представлены такие македонские (греческие) названия месяцев (Konow 1929;
Tarn 1951: 357):
pa[ne]ma (Konow 1929, n. 13) = , широко распространенное в III в. до н. э.
название месяца (Коринф, Делос, Египет), восходящее к дорийскому , в
беотийском диалекте и у Плутарха ;
apela (Konow 1929, n. 82) =  – название месяца в дорийских и македон-
ском календаре;
daisika(Konow 1929, n. 74) =  засвидетельствован только в македонском
календаре;
arthamisiya = ,(Konow 1929, n. 79, n. 86);
avadunaka/ga (Konow 1929, n. 80; Salomon 1981: 11–19) =  – название
месяца в Македонии и ряде других областей, в том числе на Крите.
Особенно показательно такое определение месяца, как gupriya yaṃbulina masa ‘до-
полнительный горпиэй’ (yaṃbulina =  ‘вставной’), засвидетельствованное в
вотивной надписи Трасаки (Fussman 1985: 39), в которой представлен также месяц ireṃ,
аналогов для которого в македонском календаре нет.
Месяц oloios ( – примерно август) представлен в документе на пергамене
(Bernard, Rapin 1994: 261–294; Karttunen 1997: 296). Попытка приравнять написание
к обычному названию месяца в македонском календаре наталкивается на
ряд трудностей, если только не предположить, что в индийский обиход слово было
заимствовано прямо с артиклем.
Месяц македонского календаря ,примерно август-сентябрь, упомянут как
gurppiya в надписи письмом брахми из Матхуры (Konow 1933: 55–61), а также в
несколько иной транслитерации – gapiu(sa masasa) – в кушанской надписи из Дашт-е
Навур (Fussman 1972: 12f., 20).
Как можно видеть, до нас дошли далеко не все названия месяцев македонского
календаря, имевшего хождение в эллинистическую эпоху. По порядку календарь должен
выглядеть следующим образом: (oloios),  (gurppiya, gapiu),
, ,  (apela), avadunaka/ga),  
342 Н. Н. Казанский, Е. Р. Крючкова

  arthamisiya),  (daisika),  (pa[ne]ma), 


yaṃbulina masa «дополнительный горпиэй» (yaṃbulina = ‘вставной’).
Кроме того, в надписях представлен также месяц ireṃ, который интерпретирован
как . Среди греческих диалектных названий  встречается в качестве 4-го
месяца дельфийского календаря (Бикерман 1975: 16). Другая возможность интерпре-
тации могла бы быть связана с названием «священного» месяца на Делосе , хотя
при той и другой интерпретации приходится постулировать нарушения в использовании
македонского календаря в пользу какого-то из местных греческих календарей.
б. Названия административных должностей
В эпиграфических памятниках встречаются также названия должностей, которые
неизбежно должны были быть заимствованы в греко-индийских областях: в первую
очередь это названия военачальника (), которое встречается в надписи из
Таксилы: aśpavarmasa strategasa (Marshall 1930: 62); кроме того, vago stratego в индо-
сакских надписях (Fussman 1980: 1–43), также представлено и в других текстах (Sircar
1966: 325). Как отмечает Д. Сиркар, в Индии это обозначение в дальнейшем переходит в
титул правителя области 1.
Характерно, что в надписях наряду с греческими обозначениями встречается и
заимствованное из древнеперсидского обозначение правителя области kṣatrapa- (KEWA
I: 284) и даже mahākṣatrapa- (Sircar 1966: 178), слово, существование которого могло
поддерживаться хорошо известным грекам словом .
Несомненно греческим по происхождению является обозначение «необходимого
лица при царе ()», что, как нам кажется, относится не к кровной близости к
царю 2, а скорее к должности человека, находящегося все время при царе. Это слово
представлено в надписи на шлеме из Баджаура: viśpilena aṇaṃkaeṇa и в надписи царя
Сенавармы (Fussman 1993: 109) в форме aṇakaena. Не исключено, что в устной передаче
имя этого должностного лица было превращено в имя собственное Анантакая, а
вставленный слог сделал это имя говорящим, букв. «с бесконечным телом» (Парибок
1989: 83, 385).
Достаточно широко представлен термин , который в греческой традиции
фактически отсутствует. Его появление связано с эллинистическим временем и с Егип-
том (LSJ: 1103–1104).Помимо документальных папирусов, впрочем, эта должность
засвидетельствована также в переводе первой книги Маккавеев Семьюдесятью толков-
никами (I Maccab. 10,65), а также в «Иудейских древностях» Иосифа Флавия (Jos. Flav.
Antiquitates, 12.5.5). Совершенно очевидно, что название происходит от греческого слова
, обозначающего «часть», включая часть земли или область. Значения, связанные с
землей, почти не появляются в литературных источниках, если не считать «Деяний
апостолов» (Acta Ap. 16,12 etc.). Можно думать, что данное слово принадлежало бюро-
кратическому языку периферии эллинистической государственности и именно из бюро-
кратического языка попало в индийские надписи, в которых это заимствованное слово
представлено в нескольких вариантах с окончанием инструменталиса: meri darkhena,
meridakhena (Tarn 1951: 241–242, 358), meriakheṇa (Bailey 1981; Fussman 1982).
V. Возможные заимствования из греческого языка в санскрит

Это греческое слово заимствовалось и в другие языки, например в ликийский (Melchert 2004: 59).
1

LSJ не отмечает такого значения, однако теперь предполагается наличие почетного титула в пись-
2

мах Аттала II и Эвмена II: «probably an honorary title, kinsman, cf.  in OGI 315, 49, 763.31» (Glare
1996: 26).
Лексические свидетельства греко-индийских контактов 343

В сфере военной терминологии несколько слов совершенно очевидно представляют


собой заимствования из греческого языка; все они относятся к конкретным приспо-
соблениям или предметам военного быта (Lieblich 1931).
Правдоподобным кажется заимствование слова aritā́ , arítra- =  ‘гребец’
(KEWA I, 49), поскольку в греческой культуре начиная с микенского времени этим
термином обозначались команды гребных судов в PY An 1, An 610, etc.
Из предметов военного обихода в качестве отчетливых заимствований могут быть
названы:
keṇikā f. ‘палатка’ =  (KEWA III, 681);
khalīna- m., n. ‘удила, уздечка’ =  ‘уздечка’ (PW II: 606; Барроу 1976: 57).
Слово встречается в Махабхарате (1, 7343), Панчатантре (223, 11; 258, 16), граммати-
ческих трудах.
kunta- m. ‘пика, копье’ =  ‘шест; копье’ (в KEWA I, 229 указывается как
возможное заимствование). При этом следует иметь в виду, что в греческом языке
значение «шест» засвидетельствовано в поэмах Гомера и позже, а ‘копье’ лишь
единожды, так что предполагать заимствование распространенного слова не приходится,
да и в Индии копье было известно и раньше.
Фонетически очень похоже на заимствование слово kṣura- ‘нож, бритва’ – 
‘бритва’. Майрхофер считает их просто родственными словами (KEWA I, 292).
Наиболее показательным следует признать давно понятое как заимствованное слово
со значением «подкоп» из греч.  ‘сиринга (дудка); различные трубки; подземный
ход’ (у Полибия, II в. до н.э. – Polyb. 9. 41. 9; 21. 28, 6 и у Страбона – Strabo 3. 2, 9 al.).
Именно в этом значении, отмеченном в LSJ (с. 1731) ‘subterranean passage’, слово могло
быть заимствовано в скр. suruṅgā / suraṅgā f. ‘подземный ход, шахта; пролом в стене’
(Stein 1925; Chatterji 1926: 195). Встречается в текстах начиная с Махабхараты и отра-
жено также в пали suruṅga- m. ‘подземный ход’ (Махавамша 7, 15 – PED) и в пракритах
suruṁgā-, suraṁgā- f. (CDIAL 13506).
Для современных языков северо-запада и севера в словаре Р. Тернера приведены:
кховар sυrυṅ ʻминаʼ; шина sυruṅ ʻподземный ход, туннельʼ; кашмири srŏng, śrŏng f.
ʻподземный ход, шахтаʼ; синдхи suriṅgha f. ʻминаʼ; панджаби suruṅg f. ʻминаʼ, surãg f.
ʻподземный ходʼ; непали suruṅ ʻтуннель, подкопʼ.
В восточных и центральных индоарийских языках рефлексы этого заимствования
представлены практически везде: ассамский xuraṅg ‘туннель’, xuruṅgā ‘расщелина,
небольшая яма’; ория suṛaṅga ‘подземный ход’; бенг. suraṅg ‘подземный ход, туннель’ и
suṛaṅg ‘отверстие, впадина, туннель, пролом в стене, рудник, шахта’; хинди suraṅg f.
‘подземный ход, туннель, пролом в стене, подкоп; мина’. Аналогичные значения
представлены в маратхи и гуджерати.
В значении «подкоп (при взрывных работах)» sorong / surə́ng употребляется в пушту
и дари. В мунджанском зафиксировано слово sərə́ng ‘лом’ (Грюнберг 1972: 358, с по-
метой «из перс.»). В то же время в персидском soräng приводится только со значением
«шприц» (Большой персидско-русский словарь под ред. Ю. А. Рубинчика. М., 1970).
Кроме того, в восточноиранских языках есть близкое по значению слово: мундж.
sūrv, йидга surv ‘отверстие, дыра, нора’ (Грюнберг 1972: 358); такие же значения у вах.
sərv, афг. suráy ‘дыра, щель’ (также перс. sūrāx ‘дыра’). Предполагается связь с скр.
śvábhra m. n. RV (CDIAL 12752) ‘дыра, яма, берлога’, Pa. sobbha- m. ‘дыра, яма, водоем’,
а также скр. śūra (CDIAL 12570) ‘дыра’ с неясной этимологией (см. также Стеблин-
Каменский 1999: 324).
344 Н. Н. Казанский, Е. Р. Крючкова

С военной лексикой связано и слово kramela-, kramelaka- =  ‘верблюд’.


Появление -r- объясняют как результат переосмысления греческого слова в качестве
производного от корня kram- ‘шагать’. Оно встречается в классическом санскрите: в
Панчатантре (89, 6), у грамматиков, например, у Амаракоши (2, 9, 75), у Хемачандры
(1253) (PW II: 494). Представлено и в современных языках (бенгали, непали и др.) без
фонетических изменений, как татсама.
Менее отчетливы по своему происхождению такие слова как kampana- m., -ā f.
‘войско’. Б. Либих (Lieblich 1924; 1931) объясняет это слово как заимствование из лат.
campus через греческий Acc.  (чтобы объяснить попавшее в индийскую основу
-n-). Слово  (< лат. campus) встречается в позднем греческом достаточно широко
в значении  ‘равнина’; специально при описании Рима греческие писатели
употребляют , однако , в значении  ‘военный
лагерь’ представляет собой редкость даже в византийском греческом (см.: Sophocles
1870: 625), который в военной сфере унаследовал множество латинских слов. Кроме
того, в надписях южной Индии для этого слова засвидетельствовано значение «округ»,
так что латинский источник остается сомнительным (KEWA I, 160–161). Знакомство
посланцев греко-индийских царств с римской военной организацией может быть
датировано на основании текста автобиографии Августа, в котором он упоминает о
прибытии индийских послов на празднование. Тем не менее малоправдоподобно
заимствование римского термина в результате короткого визита, тем более что campus
как таковой обозначал просто поле, включая поле для военных учений и парадов, но
никак не войско и даже не военный лагерь castrum (OLD: 263). Тем самым, связь этого
слова с римским военным обычаем не может быть документирована ни прямо, ни
косвенно – других военных терминов римского происхождения в индийской традиции
нет.Не более показательным является и слово  ‘лагерь, бивуак’ (Tarn 1951:
86; Karttunen 1997: 299 n. 257), которое встречается в документах из Центральной Азии.
Еще более сомнительным оказывается предположение, согласно которому инд.
agāra- n. ‘дом’ восходит к греческому  ‘собрание, площадь’ (KEWA I, 17).
Можно думать, что греческие философские произведения входили в круг чтения
образованных людей греко-бактрийских, а позднее индо-греческих царств. На послед-
нее указывают как немногочисленные находки фрагментов философских произведений,
так и косвенные свидетельства, сохраненные в индийских заимствованиях. Об одном из
них (отражение др.-греч. термина, обозначавшего школьного учителя -
 в пали в форме lekhācaryo) нами было опубликовано специальное исследо-
вание (Казанский, Крючкова 2002). Второе представляет собой прямое указание на заим-
ствование предметов, связанных с образованием и навыками письма. Речь идет о слове
melānanda- m., -ā f. (варианты: melānduka- m., melāmandā f., melāmbu- m.) со значением
‘чернильница’, которое в древнегреческом языке имеет совершенно отчетливую внут-
реннюю форму -; -‘чернильница’, букв. ‘(со)держащий чернила’
от  ‘чернила’. Последнее также засвидетельствовано в качестве заимствования
melā f. ‘чернила’ (Lex.). Следует специально отметить, что речь здесь идет о буддийском
санскрите (PW, KEWA II, 688–9).
Другие слова – kalama- из  ‘палочка для письма, калам’, pustaka- из 
‘самшитовая табличка для письма или рисования’ и, тем более, kaḍitram ‘кожа для
письма’ (KEWA III, 661) из  ‘писчий лист из папируса, свиток’ (Антонец 2006) –
менее вероятны как греческие заимствования, для них могут быть предложены другие
объяснения. Например, слово pustaka- не обязательно пришло из греческого языка.
Варианты pōstaka-, pustaka- ‘рукопись, книга’, возможно, представляют собой заимство-
Лексические свидетельства греко-индийских контактов 345

вание из персидского (CDIAL 8413), так Р. Тернер возводит pōstaka к перс. pōstikā, pōst
‘шкура’.
На всякий случай упомянем слова, обозначающие культурные растения, хотя вряд
ли они напрямую восходят к греко-индийским контактам, такие как harimantha- ‘горох’
=  (Барроу 1976: 57) – здесь предполагается народная этимологизация, а также
kaṅgu-, kaṅku-, kaṅgunī f. ‘просо’ =  ‘просо’ (CDIAL 2606) 3.
Широкое распространение в языках Индии получили названия греческих денежных
знаков (Konow 1928; Karttunen 1990), прежде всего  ‘драхма’, имеющая древнюю
историю в греческих государствах (Казанский 2000).
В классическом санскрите это слово встречается в форме dramma- ‘монета’ в
Панчатантре, в пракрите ния (Niya) – drakhma, trakhma, в других пракритах – damma-
‘монета’, в пали damm ‘деньги, цена’ (CDIAL 6622). В современных индоарийских.
языках (ассамский, бенгальский, ория, майтхили, бходжпури, хинди, маратхи, гудже-
рати, непали) dām ‘цена, стоимость; [маленькая] монета (непали, майтхили), мелкая
медная монета (хинди)’. В синдхи dāmu ‘цена’; в гуджерати кроме dām ‘цена’ есть drām
‘богатство’; в хинди damṛā m. ‘золото, серебро, богатства’, damṛī f. ‘мелкая монета’.
Сохраняются следы этого греческого слова и в языках северо-западного ареала: кумауни
(центральный пахари) dām ‘деньги, мера веса = 1 серу’, кховар droxum ‘серебро’ (у
Моргенстьерне), мунджанский-йидга (восточноиранский) droxum ‘серебро’ (у Морген-
стьерне) (CDIAL 6622).
В меньшей степени были распространены названия других монет. Так, название
латинской монеты dēnārius, пришедшее через персидский или греческий языки, встре-
чалось в санскрите в различных написаниях: dī́nāraḥ, dīnārakaḥ, -ikā, dīnnāraḥ (надписи,
Панчатантра и др.) (KEWA II, 46). Сведения об употреблении названий монет в
эпиграфике приведены в специальном разделе словаря Д. Сиркара (Sircar 1966).
VI. Греческие термины в астрологических трактатах
На протяжении нескольких веков после падения греко-индийских царств еще про-
слеживается греческое культурное влияние в Индии, вероятно, как результат сохранения
давних связей индо-греческих территорий с западными культурными центрами. Самым
значительным следом такого влияния считается появление гандхарского искусства,
особенно скульптуры.
На языковом уровне примеры такого влияния дают труды индийских астрологов и
астрономов первых веков н. э. (Бонгард-Левин 1993: 249–257). Уже давно было отме-
чено использование целого ряда астрономических терминов из греческого языка в их
сочинениях (Weber 1890).
Наиболее раннее из дошедших до нас произведений, датируемое III в. н. э. – «Явана-
джатака» Спхуджидхваджи, являющется, по словам самого автора, стихотворной вер-
сией труда его предшественника, Яванешвары (Sphuj. 79. 60–62). Считается, что утра-
ченный труд Яванешвары – это сделанный примерно в 150 г. н. э. перевод на санскрит
греческого астрологического трактата. К IV в. относится сочинение Минараджи, к V в. –
«Арьябхатия» Арьябхаты (Āryabhaṭa 1976; Володарский 1977 1 ; 1977 2 ). В первые века

3
Высказывались предположения о возможных греческих истоках некоторых других слов, относя-
щихся к различным группам хозяйственной и культурной лексики: kastīram=  ‘олово’ (PW;
KEWA I, 192); kastūrī f. ‘мускус’ =  ‘бобровая струя’ от  ‘бобр’ (KEWA I, 192), см.
также (Топоров 1994: 18); kimpala-, kimphala- ‘музыкальный инструмент (будд.)’ =  ‘кимвал’
(KEWA I, 210).
346 Н. Н. Казанский, Е. Р. Крючкова

н. э. были созданы астрономические трактаты-сиддханты. Часть из них была утрачена,


но пять сиддхант – Пайтамаха (Paitāmaha), Васиштха (Vāsiṣṭha), Паулиша (Pauliśa) 4,
Ромака (Romaka – т. е. «Римская») и Саура (Saura) дошли до нашего времени в изло-
жении знаменитого индийского ученого Варахамихиры (VI в.) в его астрономическом
труде «Панчасиддхантика». Сочинения Варахамихиры демонстрируют несомненное
знакомство автора с греческой традицией. Варахамихире принадлежит еще несколько
работ по астрологии – «Брихат Джатака» (Brhajjātaka), «Лагху Джатака» (Laghujātaka) и
ряд других, самая большая из которых – «Брихат Самхита» (Br̥hatsaṃhitā). Позднее об
астрономии и математике писали Брахмагупта (конец VI–VII вв.), Бхаскара I (VII в.),
Лалла (VIII в.) и Говиндасвами (IX в.).
Не пытаясь перечислить все греческие астрономические термины, остановимся
только на явно заимствованных названиях знаков зодиака (r̥kṣa-), встречающихся в
«Яванаджатаке» Спхуджидхваджи, а также в трудах Варахамихиры.

Греческие Греческие названия в Индийские названия Знаки


названия санскритской передаче Зодиака
 kriyaḥ meṣaḥ ‘баран, овца’ Овен
 tāvuraḥ, tāvuriḥ, tāvuruḥ vr̥ṣaḥ ‘бык’ Телец
 jitumaḥ mithunaḥ ‘пара’ Близнецы
 karkī, karkaḥ, karkaṭaḥ karkaṭaḥ ‘краб’ Рак
 leyaḥ siṃhaḥ ‘лев’ Лев
 pāthonaḥ pātheyaḥ, kanyā ‘девушка’ Дева
pārthaḥ, pārthonaḥ
 jūkaḥ tulā ‘весы’ Весы
 kaurpiḥ, kaurpyaḥ vr̥ścikaḥ ‘скорпион’ Скорпион
 taukṣikaḥ dhanuḥ ‘лук’ Стрелец
 ākokera makaraḥ ‘крокодил’ Козерог
 hṛdrogaḥ kumbhaḥ ‘кувшин’ Водолей
 – mīnaḥ ‘рыба’ Рыбы

В отличие от знаков зодиака, названия которых либо прямо заимствованы, либо


калькированы, но в любом случае отражают греческую систему и греческое восприятие
карты звездного неба, в древней Индии названия планет (graha-) возникли независимо,
отражали собственную систему астрономических представлений и были известны
задолго до контактов с греками. Традиционные индийские названия планет являются
частью мифологических представлений древних (Эрман 1975; Иванов 1980). При этом в
ранних астрологических текстах встречаются и греческие названия: jīvaḥ = 
‘Юпитер’, āsphujit =  ‘Венера’, hemnaḥ, hemnā, heman =  ‘Меркурий’,
āraḥ = ‘Марс’, koṇaḥ = ‘Сатурн’. Все они в той или иной степени
сохранялись в индийской астрологической традиции и в последующие века. Греческое
название солнца  вошло в санскрит в форме heliḥ.

Как можно видеть, культурное влияние, осуществлявшееся на протяжении несколь-


ких столетий, нашло отражение в лексических заимствованиях. Они неоднородны. По
части учености самое большое влияние, как можно думать, оказывала Александрия

Высказывались предположения, что она восходит к труду греческого астронома Павла


4

Александрийского, но Д. Пингри (VarPS. I: 12) считает это неверным.


Лексические свидетельства греко-индийских контактов 347

Египетская, которую в индийской традиции часто обозначали «городом греков» –


Яванапура. Это влияние было самым стойким, и хотя мы можем проследить его далеко
не полностью, у нас есть возможность утверждать, что оно было интенсивным и вклю-
чало несколько этапов: от чтения греческих текстов в оригинале (например, в Таксиле)
до творческого усвоения греческих теорий в рамках индийской научной традиции.
Более короткой была жизнь слов, обозначавших должности и военный уклад греко-
индийских царств. Устойчивыми здесь оказались только важные для повседневного оби-
хода денежные знаки и поразивший воображение подкоп под укреплениями.

ЛИТЕРАТУРА

Антонец 2006 – Антонец Е. В. К вопросу о значении слова charta в латинском языке


классического периода // Индоевропейское языкознание и классическая филология – X
(чтения памяти И. М. Тронского). Материалы конференции, проходившей 19–21 июня
2006 г. / Отв. редактор Н. Н. Казанский. СПб.: Наука. С. 3–8.
Барроу 1976 – Барроу Т. Санскрит / Пер. Н. Лариной, ред. и коммент. Т. Я. Елизаренковой. М.:
Прогресс.
Бикерман 1975 – Бикерман Э. Хронология древнего мира. Ближний Восток и античность / Пер.
И. М. Стеблин-Каменского. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы.
Бонгард-Левин 1993 – Бонгард-Левин Г. М. Древнеиндийская цивилизация. 2-е изд. М.: Наука.
Володарский 1977 1 – Володарский А. И. Ариабхата. М.: Наука.
Володарский 1977 2 – Володарский А. И. Очерки истории средневековой индийской математики.
М.: Наука.
Грюнберг 1972 – Грюнберг А. Л. Языки Восточного Гиндукуша. Мунджанский язык. Л.
Елизаренкова 1974 – Елизаренкова Т. Я. Исследования по диахронической фонологии индоарий-
ских языков. М.: Наука.
Иванов 1980 – Иванов Вяч. Вс. Астральные мифы // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. I.
М.: Советская энциклопедия.
Казанский 2000 – Казанский Н. Н. Знак A /da/ микенского силлабария в аттических надписях
классической эпохи (К проблеме преемственности / прерыва в греческой культуре на ру-
беже II–I тыс. до н. э.) //. Памяти Ю. В. Андреева. СПб., 2000. С. 105–108.
Казанский, Крючкова 2002 – Казанский Н. Н., Крючкова Е. Р. Среднеиндийская калька древне-
греческого термина? (др.-греч. – пали lekhācaryo) // Colloquia
Classica et Indo-Germanica – III. СПб.: Наука. C. 407–418.
Казанский, Крючкова 2003 – Казанский Н. Н., Крючкова Е. Р. Древнегреческо-древнеиндийский
билингвизм // Scripta Gregoriana: Сборник в честь 70-летия академика Г. М. Бонгард-
Левина / Отв. ред. акад. С. Л. Тихвинский. М.: Восточная литература. С. 214–231.
Парибок 1989 – Вопросы Милинды (Милиндапаньха) / Пер. с пали, предисл., исслед. и коммент.
А. В. Парибка. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы. 485 с. (Памятники
письменности Востока, LXXXVIII. Bibliotheca Buddhica, XXXVI).
Стеблин-Каменский 1999 – Стеблин-Каменский И. М. Этимологический словарь ваханского
языка. СПб.: Петербургское востоковедение.
Топоров 1994 – Топоров В. Н. Диоскуры в «бобровой версии» основного мифа // Знаки Балкан.
Ч. I. М. С. 3–33.
Эрман 1975 – Мифы древней Индии / Лит. изложение В. Г. Эрмана и Э. Н. Темкина. М.: Наука.
Главная редакция восточной литературы.
Āryabhaṭa 1976 – Āryabhaṭīya of Āryabhaṭa / Ed. and trans. by K. S. Shukla and K. V. Sarma. New
Delhi: Indian National Science Academy.
Bailey 1981 – Bailey H. W. A kharoṣṭhī inscription of Senavarma, King of Oḍi // JRAS. P. 21–29.
Bernard, Rapin 1994 – Bernard P., Rapin C. Un parchemin gréco-bactrien d’une collection privée //
Comptes rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Р. 261–294.
348 Н. Н. Казанский, Е. Р. Крючкова

Bopearachchi 1991 – Osmund Bopearachchi. Monnaies gréco-bactriennes et indo-grecques: Catalogue


raisonné. Paris.
Chatterji 1926 – Chatterji S. K. The Origin and Development of the Bengali Language. Vol. I–II.
Calcutta.
Fussman 1972 – Fussman G. Documents épigraphiques kouchans // Bulletin de l’École Française de
l’Extrême-Orient. Т. 61. Р. 1–76.
Fussman 1980 –Fussman G. Nouvelles inscriptions śaka: Ère d’Eucratide, ère d’Azes, ère Vikrama, ère
de Kaniṣka // Bulletin de l’École Française de l’Extrême-Orient. Т. 67. Р. 1–43.
Fussman 1982 – Fussman G. Documents épigraphiques kouchans (III). L’inscription kharoṣṭhī de
Senavarma, roi d’Oḍi // Bulletin de l’École Française de l’Extrême-Orient. Т. 71. Р. 1–46.
Fussman 1985 – Fussman G. Nouvelles inscriptions śaka (III) // Bulletin de l’École Française de
l’Extrême-Orient Т. 74. Р. 35–42.
Fussman 1993 – Fussman G. L’indo-grec Ménandre ou Paul Demiéville revisité // Journal Asiatique.
Vol. 281. P. 61–138.
Glare 1996 – Glare P. G. W. Greek-English Lexicon. Revised Supplement. Oxford: Claredon Press.
Karttunen 1990 – Karttunen K. Taxila. Indian city and a stronghold of Hellenism // Arctos. Acta
philologica Fennica. Vol. 24. P. 85–96.
Karttunen 1997 – Karttunen K. India and Hellenic World. Helsinki (Studia Orientalia. Vol. 83).
KEWA – Mayrhofer M. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. A Concise Ety-
mological Sanskrit Dictionary. Bd. 1–4. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter. 1956–1980.
Konow 1928 – Konow S. Stater and drakhme in old kharoṣṭhī inscriptions // Acta Orientalia. Vol. 6.
P. 255.
Konow 1929 – Konow S. Kharoṣṭhī Inscriptions, with the Exception of those of Aśoka. Corpus
Inscriptionum Indicarum II: 1. Calcutta.
Konow 1933 – Konow S. Mathura brāhmī inscription of the year 28 // Epigraphia Indica. Vol. 21:
1931–32. P. 55–61.
Lieblich 1924 – Lieblich B. Lateinisch campus als Lehnwort im Indischen // Streitberg-Festgabe.
Leipzig. S. 230–233.
Lieblich 1931 – Lieblich B. Griechische militärische Wörter im Indischen // BSOS. Vol. VI, pt. 2.
S. 431– 434.
Marshall 1930 – Marshall J. Excavations at Taxila // Archeological Survey of India, Annual Report.
1929–1930. Р. 55–97.
Melchert 2004 – Melchert H. C. A Dictionary of the Lycian Language. Ann Arbor; New York: Beech
Stave Press.
OLD – Oxford Latin Dictionary / Ed. P. G. W. Glare. Oxford: Oxford University Press, 1982.
PED – The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. Chipstead, 1921–1925 (http://dsal.uchicago.edu/
dictionaries/pali).
PW – Böhtlingk O., Roth R. Sanskrit-Wörterbuch. T. I–III. St. Petersburg, 1855–1875.
Rapin, Hadot 1987 – Rapin C., Hadot P. Les textes littéraires grecs de la trésorerie d’Aï Khanoum //
Bulletin de Correspondence Hellénique. 111.
Robert 1958 – Robert L. Observation sur l’inscription grecque // Journal Asiatique. Vol. 246. P. 7–18.
Tarn 1951 – Tarn W. W. The Greeks in Bactria and India. Cambridge.
LSJ – A Greek-English Lexicon compiled by Henry George Liddell and Robert Scott revised and
augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones. With a revised Supplement 1996. Oxford:
Clarendon Press.
Salomon 1981 – Salomon R. The Spinwam (North Waziristan) kharoṣṭhī inscription // Studien zur Indo-
logie und Iranistik. 7. Р. 11–19.
Scherer 1953 – Scherer A. Gestirnnamen bei den idg. Foelkern. Heidelberg.
Schneider 1978 – Schneider U. Die grossen Felsen-Edikte Aśokas. Kritische Ausgabe, Übersetzung
und Analyse der Texte. Freiburge Beiträge zur Indologie. Bd. 2. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Schlumberger 1958 – Schlumberger D. Une bilingue gréco-araméenne d’Asoka // Journal Asiatique.
Vol. 246. P. 1–6.
Лексические свидетельства греко-индийских контактов 349

Schlumberger, Benveniste 1968 – Schlumberger D., Benveniste E. A new Greek inscription of Asoka
at Kandahar // Epigraphia Indica. Vol. 37, pt. 5. P. 193–200.
Sircar 1966 – Sircar D. C. Indian Epigraphical Glossary. Delhi; Varanasi; Patna: Motilal Banarsidass.
Sophocles 1870 –Sophocles A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (From B. C. 146 to
A. D. 1100). London: Little, Brown, and Co.
Stein 1925 – Stein O.  und suruṅgā // Zeitschrift für Indologie und Iranistik. No. 3. S. 280–318,
345–347 (= Kleine Schriften. Hrsg. von F. Wilhelm, Glasenapp-Stiftung 25, Stuttgart, 1985. S.
1–42).
Sphuj. – Yavanajātaka of Sphujidhvaja / Ed., trans. and commented on by D. Pingree. Vol. 1–2.
Harvard University Press, 1978.
VarBrJ – Varāhamihira. Br̥hajjātakam. Electronic edition by Mizue Sugita (Kyōtō, 1994), Titus version
by Jost Gippert, 2000 (http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm).
VarBrS – Br̥hatsaṃhitā of Varāhamihira / Ed. by H. Kern. Calcutta: Baptist mission press, 1865 (Bibl.
Indica, 49).
VarPS – The Pañcasiddhāntikā of Varāhamihira / Ed. and trans. by Otto Neugebauer and David
Pingree. Copenhagen: Munksgaard. 2 Pts., 1970–71.
Weber 1890 – A. Weber. Die Griechen in Indien // Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der
Wissenschaften. Philologisch-historische Klasse. Berlin. S. 901–933.