Вы находитесь на странице: 1из 4

Apple of one’s eye 

– зеница ока, свет очей. Эту идиому можно


использовать если говорите о чем-то очень важном для вас, дорогом. 
Half-baked – буквально «недопечённый». Иногда используется и в
прямом смысле – если речь о пирогах, но чаще – в переносном смысле,
когда хотите сказать, что дело ещё недоработано, сырое. Часто
используется, когда говорят о проекте  – он не готов, не доработан,
сыроват.  
Be like chalk and cheese – абсолютно разные. Причём тут мел и сыр –
сказать трудно, но, согласитесь, мел и сыр действительно – абсолютно
разные.

Fish out of water – буквально «вынутая из воды рыба», не в своей


тарелке, некомфортная ситуация.
Break a leg – ни пуха, ни пера. Немного странное пожелание удачи перед
важным событием в жизни (экзаменом, к примеру). Не удивляйтесь, если
вы, отправляясь на собеседование или экзамен, услышите вдогонку
ободряющее «Break a leg» – друзья вовсе не желают, чтобы вы сломали
ногу. 
Cost an arm and a leg – о высокой стоимости вещи. Идиома поможет вам
выразить негодование по поводу завышенных цен в магазине или
небольшой сувенирной лавочке во время экскурсии. 
A piece of cake – очень простое дело, задание. Часто употребляется в
предложениях о задачи, которую легко выполнить, проблеме, которую не
составит труда разрешить.  
Easy peasy, lemon squeezy  – британский аналог американского
выражения «A piece of cake» 
You can’t judge a book by its cover – буквально «вы не можете выбрать
книгу по обложке», используется, когда вы хотите сказать, что не стоит
принимать решение на основании только видимых, внешних факторов. 
Bite off more than you can chew – брать слишком много обязательств на
себя. Буквально – откусить больше, чем сможешь проглотить.
Add fuel to the fire – ухудшение и так плохой ситуации. Можно смело
использовать в разговоре о политике или футболе. У нас есть похожее
выражение «подлить масла в огонь», что означает «усугубить и так
плохую ситуацию».  
Cry over spilt milk – не стоит огорчаться о том, что уже не вернуть
(плакать за сбежавшим молоком)  
To be in the same boat – в одной лодке, в одинаковом положении, братья
по несчастью (счастью)  
To be broke – на мели. 
Once in a blue moon – то что происходит очень редко, об исключительном
событии, которое может произойти раз в несколько сот лет.  
Over My Dead Body – только через мой труп. 
When Pigs Fly – буквально «когда свиньи научатся летать», у нас есть
похожее выражение «когда рак на горе свистнет». 
A Leopard Can’t Change His Spots – о том, что нужно принимать человека
таким, какой есть. Буквально «Леопард не может изменить своих пятен» 
Wear Your Heart on Your Sleeve – выражай эмоции свободно, открой
сердце. 
Foam at the Mouth – в бешенстве, с пеной у рта. 
Head Over Heels – влюбится по уши. 
It is not my cup of tea – это не мое, не в моём вкусе, буквально «не моя
чашка чая». 
The neighbor's grass is greener' – у соседа трава зеленее,
завуалированное выражение зависти.  
Every dog has his day – есть похожее выражение в русском языке: «будет
и на нашей улице праздник». 
It's Greek to me – о непонятном, это китайская грамота для меня  
Ball and chain – буквально «чугунный шар на ноге каторжника», обуза.
To be in the red – быть убыточным. Происхождение идиомы объясняется
довольно просто: в бухгалтерии расход пишется красными цветом, а
приход – чёрным. Отсюда и же Black Friday.  
All in a good time – всему свое время. 
No pain, no gain – «под лежачий камень вода не течет”

Вам также может понравиться