Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
111
Бурова Е.А., Козубенко А.В.
ФГБОУ ВО Тульский государственный педагогический университет
им. Л.Н. Толстого, г. Тула
Ложные друзья переводчика в англоязычном художественном тексте
Аннотация: Данная статья посвящена изучению «ложных друзей
переводчика», достаточно противоречивого и до сих пор очень актуального
явления в лингвистике. Основная сложность заключается в их переводе на
родной зык, так как при передаче довольно часто происходит неправильное
восприятие смысла высказывания. В данной статье рассматриваются основные
способы перевода ложных друзей переводчика, встречающихся в англоязычной
художественной литературе.
Ключевые слова: ложные друзья переводчика, фонетическая форма,
графическая форма, переводческие трансформации
Ссылки на источники:
1. Коessler, M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils
aux traducteurs) / М. Коessler, J. Derocquigny. P.: Librairie Vuibert, 1928. 387 р.
2. Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика» [Электронный
ресурс]/ В.В. Акуленко. Режим доступа:
http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
3. Ермолович Д.И. «Ложный друг оказался вдруг и не друг, и не враг, а
так» / Журнал переводчиков «Мосты» - 2007. - № 4 (16) - С. 33 - 40
4. Латышев Л.К., Технология перевода / учеб. пособие лоя студентов
лингвистических вузов и факультетов / Л.К. Латышев. - 2-е изд.,
переработанное и дополненное. - М.: Издательский центр «Академия»,
2005. - 320 с.
5. Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» / Человек и его язык - М.:
Издательство МГУ, 1976. - С. 268 - 272
6. John Steinbeck «The grapes of wrath» - Penguin books, 2014, 678 p.
7. Стейнбек Дж. - «Гроздья гнева» (В переводе Воложиной Н.) / Азбука -
Санкт Петербург, 2014