Вы находитесь на странице: 1из 9

УДК 811.

111
Бурова Е.А., Козубенко А.В.
ФГБОУ ВО Тульский государственный педагогический университет
им. Л.Н. Толстого, г. Тула
Ложные друзья переводчика в англоязычном художественном тексте
Аннотация: Данная статья посвящена изучению «ложных друзей
переводчика», достаточно противоречивого и до сих пор очень актуального
явления в лингвистике. Основная сложность заключается в их переводе на
родной зык, так как при передаче довольно часто происходит неправильное
восприятие смысла высказывания. В данной статье рассматриваются основные
способы перевода ложных друзей переводчика, встречающихся в англоязычной
художественной литературе.
Ключевые слова: ложные друзья переводчика, фонетическая форма,
графическая форма, переводческие трансформации

«Ложные друзья переводчика» - это такое лингвистическое явление,


которое до сих пор активно привлекает внимание ученых-лингвистов и людей,
непосредственно связанных с переводом. И хотя перевод является одним из
древнейших искусств и на протяжении многих лет исследуется отдельными
представителями человечества, переводчики по сей день сталкиваются с
немалым количеством проблем, связанных с интерпретацией слов и
словосочетаний, а также целых предложений, вызывающих трудности при
переводе на другой язык.
В попытках выделить наиболее трудные случаи при переводе, ученые
обратили внимание на слова, имеющие грамматическую, фонетическую, а
порой и семантическую схожесть, однако отнюдь не всегда обладающие
аналогичными значениями в переводящем языке - на ложных друзей
переводчика. Сложности в переводе этих слов встречаются не только у людей,
имеющих маленький опыт изучения другого языка, но также и у
профессиональных переводчиков, так как в довольно часто в процессе перевода
происходит неправильное отождествление данных слов с лексическими
единицами родного языка, а следовательно и неправильное восприятие смысла
высказывания.
Термин «ложные друзья переводчика» был заимствован из французского
языка «faux amix de traducteur». Это название впервые использовали в 1928 году
французские ученые М. Кесслер и Ж. Дерокиньи в работе «Les faux amis; ou,
Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs)» [1], после чего
данный термин активно вошел в обиход.
К изучению явления «ложный друг переводчика» подходили многие
ученые-лингвисты, как отечественные так и зарубежные и представляли свои
определения данного понятия. Так, например, В. В. Акуленко в своей работе «О
«Ложных друзьях переводчика» определяет вышеупомянутое явление как
«межъязыковые относительные синонимы сходного вида, атакже межъязыковые
омонимы и паронимы, которые объединяет то практическое обстоятельство, что
слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане
выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не
полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу»
[2, с. 372].
Д. И. Ермолович - российский лингвист и переводчик, в своей работе
«Ложный друг оказался вдруг и не друг, и не враг, а так…» выявил следующее
определение: «это межъязыковые пары слов, которые: а) обладают сходной
фонетической или графической формой; б) осознаются переводчиком как
этимологически связанные; в) расходятся между собой в значениях или
употреблении, из-за чего использование их как соответствий в переводе может
приводить к ошибкам» [3, с. 35].
К. Г. М. Готлиб трактует данное явление в более широком смысле,
называя ложных друзей переводчика словами двух языков, вызывающими
ложные ассоциации при переводе из-за фонетического или графического
сходства, в связи с чем полученная информация может быть истолкована
неверно и приводить при переводе к ошибкам, связанным со стилистической
окраской, лексической сочетаемостью и словоупотреблением.
Если рассматривать изучаемое нами явление с исторической точки
зрения, то можно разделить их возникновение на несколько групп:
1. Слова, случайно совпавшие по своей фонетической и графической
форме в разных языках.
2. Слова, заимствованные из других языков, и изменившие свои значения
в дальнейшем.
3. Слова, образующиеся при параллельном заимствовании.
Также нередко несколько языков могут заимствовать слово из единого
источника (третьего языка), однако при заимствовании придавать им разные
значения.
Если говорить об английском и русском языках, то слова такого типа
бывают заимствованы из какого-либо общего третьего источника. Примеры
прямых заимствований встречаются довольно редко.
На этимологическом происхождении ложных друзей переводчика
акцентировал своё внимание Д.И. Ермолович. Ученый лингвист отметил, что
отсутствие неверных ассоциаций у случайно совпавших лексем означает, что
такие этимологически неродственные слова не являются ложными друзьями
переводчика, поскольку под случайным совпадением и подразумевается
отсутствие этимологической общности.
Однако при переводе «подлинных ложных друзей» - то есть слов,
имеющих общие этимологические корни, в ошибке переводчика во многом
виновато именно осознание этого общего этимологического фактора,
объединяющего слова, и восприятие им псевдоинтернациональной лексики за
настоящие интернационализмы.
Таким образом, при определении «ложных друзей переводчика» он
выделяет три основных аспекта:
A. Наличие сходной фонетической или графической формы;
B. Осознание их переводчиком как этимологически связанных слов;
C. Расхождение между собой в значениях или употреблении, из-за чего
использование их как соответствий в переводе может приводить к ошибкам.
Насчитывается огромное количество «ложных друзей переводчика»,
среди которых принято выделять четыре типа, основанных на классификации
Л.К. Латышева [4, с. 184]:
1. Первый тип включает в себя слова исходного языка (ИЯ), схожих по
звучанию со словами переводящего языка (ПЯ), но абсолютно различающиеся с
ними своим значением: так, например, family - семья, а не фамилия.
2. Второй тип «ложных друзей переводчика» включает такие
многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением
внешне сходного слова ПЯ, а часть расходится. Такие «ложные друзья»
встречаются гораздо чаще, чем слова, относящиеся к первому типу (meeting -
встреча, и лишь потом митинг).
3. Третий тип «ложных друзей переводчика» относит к себе лексические
единицы исходного языка, у которых лишь одно из значений совпадает со
значением лексической единицы исходного языка (artist - художник, музыкант,
скульптор или архитектор и крайне редко - артист).
4. К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия
мер, весов и других единиц измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не
совпадающие по количеству (decade - 10 дней, а не 10 лет).
Помимо этого к ложным друзьям переводчика можно также отнести
слова, различающиеся по своей эмоциональной окраске в разных языках и
культурах, а также слова, совпадающие по написанию и звучанию, но
различающиеся по грамматический форме.
Существует и другая классификация «ложных друзей переводчика»,
предоставленная лингвистом Р.А. Будаговым [5, c. 268]. Основываясь на
материале словарей «ложных друзей переводчика» и привлекая другие факты,
он выделил восемь основных типов «ложных друзей» и отношений между
ними:
1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее
значение, а в другом - более частное.
2. Второй тип отношений: родовое значение в одном языке, видовое - в
другом.
3. Третий тип отношений: моносемичность в одном языке,
полисемичность - в другом.
4. Четвертый тип отношений: межъязыковое стилистическое
несоответствие слов и словосочетаний.
5. Пятый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке,
архаичное (в большей или меньшей степени) - в другом языке.
6. Шестой тип отношений: лексически свободное значение в одном языке
- лексически несвободное значение в другом языке.
7. Седьмой тип отношений: термин в одном языке, не является термином
в другом языке.
8. Восьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в
другом языке.
Таким образом, можно выделить три основных случая, в которых могут
возникнуть трудности при переводе ложных друзей переводчика:
1) Отсутствие в ПЯ соответствия указанному слову оригинала;
2) Неполное соответствие лексической единицы исходного языка в ПЯ;
3) Разным значениям полемического слова оригинала соответствуют
разные слова в ПЯ, которые в той или иной мере передают их.
Также необходимо помнить о разнице между значением слова и его
употреблением. Нередко слово с обширным значением, а, соответственно, с
высокой сочетаемостью, не совпадает с употреблением этого слова в ПЯ и
переводится в нем по другому.
Чтобы не совершать ошибки при передаче на другой язык ложных друзей
переводчика Романова С.П. и Кораллова А.Л. в своей книге «Пособие по
переводу с английского на русский» выявили несколько основных напутствий,
помогающих избежать ошибок:
1. Необходимо помнить, что у ряда слов в обоих языках сходство может
быть только формальным, а ни одного общего, пересекающегося значения
может и не быть.
2. Очень внимательно анализировать контекст и проверять все значения
слов по словарю.
3. Следить за нормами сочетаемости в русском языке.
4. Помнить о том, что одноименные соответствия в обоих языках могут
иметь разную эмоциональную окраску, разную коннотацию.
5. Обращать внимание на экстралингвистические факторы при переводе.
Подводя небольшой итог вышесказанному, можно заключить, что данная
группа лексики требует большого внимания при переводе. И во избежание
ложных соответствий единственно верным способом передачи ложных друзей
переводчика является поиск корректного эквивалента слова в словаре, так как
калькирование зачастую приводит к ошибкам. Помимо этого, необходимо
использовать переводческую догадку и учитывать сочетаемость и
употребляемость слова.
Для подтверждения теоретической составляющей на практике, был
проведен сопоставительный анализ на основе романа американского писателя
Джона Стейнбека «The grapes of wrath» и его перевода на русский язык
Надежды Воложиной («Гроздья Гнева»), благодаря которому было
подтверждено, что ложные друзья переводчика встречаются довольно часто в
художественной литературе.
В данном произведении насчитывается 238 слов - ложных друзей
переводчика, 59% из которых (140 слов) представляют собой многозначные
слова английского языка, у которых часть значений совпадает со значением
внешне сходного слова русского языка, а часть расходится. В качестве примера
можно привести предложение:
«Last night a band of citizens, infuriated at theagitation going on in a local
squatters' camp, burned the tents to the ground and warned agitators to get out of the
county» [6, с. 459].
«Вчера ночью группа граждан, выведенная из терпения ,
проводи о в естно переселенческо лагере, подожгла палатки и
потребовала от агитаторов не едленно покинуть наш округ» [7, с. 392].
Слово «agitator» в большинстве случаев используется в значении
«подстрекатель», однако одним из его значений является «агитатор», что мы и
видим в переводе.
35% (84 слова) составляют русские и английские слова, сходные по
форме, но не совпадающие ни в одном значении: слово «bucket» нельзя
переводить как «букет», поскольку такое калькирование полностью исказило
бы смысл исходного предложения: «Behind him Ma moved about in the kitchen,
washing children's clothes in a bucket; and her strong freckled arms dripped
soapsuds from the elbows» [6, с. 138]. В переводе - «Позади в кухне возилась
ать, она стирала детское платье в в др е веснушчатые руки были все в
ыльно пене, пена капала с локте » [7, с.119].
6% (14 слов) составляют слова английского языка имеющие сходное по
звучанию или написанию слово в русском, которое является в одном из своих
значений эквивалентом слова английского языка, однако у того же самого слова
английского языка есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего
общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в русском: например,
«Debris» чаще всего переводится как обломки, развалины, однако в контексте
«дебри» стало подходящим эквивалентом, который корректно подобрала
переводчица в следующем предложении: «They passed the summit in the dark and
came slowly down in the late night, through the shattered stone debris of Oatman;
and when the daylight came they saw the Colorado river below them» [6, с. 310] -
«Перевал одолели в темноте и глубокой ночью начали медленный спуск по
скалистым дебря в районе Оутмена; а на рассвете увидели перед собой
Колорадо-Ривер» [7, с.266].
«Bands of little boys came out from the towns to break the windows and to pick
over the debris, looking for treasures» [6, с. 178] - «Оравы мальчишек сбегались
из ближних городков покидать камнями в окна, поворошить усор в поисках
сокровищ» [7, с.154]. Исходя из переводческой догадки и контекста,
переводчица выбрала слово «мусор», которое вписывается в предложение.
Представленные примеры подтверждают то, что для перевода ложных
друзей переводчика необходимо очень внимательно читать текст, искать
значение слов в словаре, а также обращать внимание на контекст, нормы
сочетаемости и на эмоциональную окраску слов.
В завершение данной статьи хотелось бы сказать, что явление «ложный
друг переводчика» распространено и встречается довольно часто. И хотя
ученые на протяжении многих лет его изучают, ошибки при переводе
превдоинтернациональных слов возникают до сих пор. Для того чтобы их
избежать, необходимо тщательно изучать контекст, в котором встречается
слово, обращаться к словарям и не идти на поводу у схожей графической или
фонетической формы.

Ссылки на источники:
1. Коessler, M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils
aux traducteurs) / М. Коessler, J. Derocquigny. P.: Librairie Vuibert, 1928. 387 р.
2. Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика» [Электронный
ресурс]/ В.В. Акуленко. Режим доступа:
http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
3. Ермолович Д.И. «Ложный друг оказался вдруг и не друг, и не враг, а
так» / Журнал переводчиков «Мосты» - 2007. - № 4 (16) - С. 33 - 40
4. Латышев Л.К., Технология перевода / учеб. пособие лоя студентов
лингвистических вузов и факультетов / Л.К. Латышев. - 2-е изд.,
переработанное и дополненное. - М.: Издательский центр «Академия»,
2005. - 320 с.
5. Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» / Человек и его язык - М.:
Издательство МГУ, 1976. - С. 268 - 272
6. John Steinbeck «The grapes of wrath» - Penguin books, 2014, 678 p.
7. Стейнбек Дж. - «Гроздья гнева» (В переводе Воложиной Н.) / Азбука -
Санкт Петербург, 2014

Burova E.A, Kozubenko A.V.


Tula state pedagogical University by L. N. Tolstoy, Tula
“False friends of a translator” in an English literary text
Abstract: This article is devoted to the study of "false friends of the translator",
a rather controversial and still very relevant phenomenon in linguistics. The main
difficulty lies in their translation, as it is quite often the wrong perception of the
meaning of the statement. This article discusses the main methods of translation of
false friends of the translator, found in the English literature.
Keywords: false friends of the translator, phonetic form, graphic form,
translation transformations

© Бурова Е.А., Козубенко А.В.

Вам также может понравиться