Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ОПУБЛИКОВАНО19.15 АВТОР: НАТАЛЬЯ
Мацуо Басе
Мацусима
Мацусима
«Мацусима, ах, мацусима,
Мацуо Басе
Кусамакура
Ину мо сигуруру ка
Ёру-но коэ
Подушка из трав
Собака тоже мокнет под дождем?
Голос ночи 1683 г.
Бреславец Т.И. Поэзия Мацуо Басё, ГРВЛ изд-ва «НАУКА», 1981
Протянул ирис
Листья к брату своему.
Зеркало реки.
xxx
xxx
Парят снежинки
Густою пеленою.
Зимний орнамент.
xxx
Полевой цветок
В лучах заката меня
Пленил на миг.
xxx
Вишни расцвели.
Не открыть сегодня мне
Тетрадь с песнями.
xxx
Веселье кругом.
Вишни со склона горы,
Вас не позвали?
xxx
xxx
Тучи пролегли
Между друзьями. Гуси
Простились в небе.
xxx
Леса полоса
На склоне горы, словно
Пояс для меча.
xxx
Все, чего достиг?
На вершины гор, шляпу
Опустив, прилег.
xxx
Ветер со склонов
Фудзи в город забрать бы,
Как бесценный дар.
xxx
xxx
Взгляд не отвести —
Луна над горной грядой,
Родина моя.
xxx
Новогодние
Ели. Как короткий сон,
Тридцать лет прошло.
xxx
«Осень пришла!» —
Шепчет холодный ветер
У окна спальни.
xxx
Майские дожди.
Как моря огни, блестят
Стражи фонари.
xxx
Ветер и туман —
Вся его постель. Дитя
Брошено в поле.
xxx
На черной ветке
Ворон расположился.
Осенний вечер.
xxx
xxx
Срез спиленного
Ствола вековой сосны
Горит, как луна.
xxx
xxx
xxx
>
Разлив на реке.
Даже у цапли в воде
Коротки ноги.
xxx
xxx
Горные розы,
С грустью глядят на вашу
Красу полевки.
xxx
В воде рыбешки
Играют, а поймаешь —
В руке растают.
xxx
Пальму посадил
И впервые огорчен,
Что взошел тростник.
xxx
xxx
Одежда в земле,
Хоть и праздничный день у
Ловцов улиток.
xxx
xxx
xxx
Ива на ветру.
Соловей в ветвях запел,
Как ее душа.
xxx
Пируют в праздник,
Но мутно мое вино
И черен мой рис.
xxx
После пожара
Лишь я не изменился
И дуб вековой.
xxx
Кукушки песня!
Напрасно перевелись
Поэты в наши дни.
xxx
xxx
На холм могильный
Принес не лотос святой,
А простой цветок.
xxx
Притихли травы,
Некому больше слушать
Шелест ковыля.
xxx
Морозная ночь.
Шорох бамбука вдали
Так меня влечет.
xxx
Выброшу в море
Свою старую шляпу.
Короткий отдых.
xxx
Обмолот риса.
В этом доме не знают
Голодной зимы.
xxx
Лежу и молчу,
Двери запер на замок.
Приятный отдых.
xxx
Хижина моя
Так тесна, что лунный свет
Все в ней озарит.
xxx
Язычок огня.
Проснешься — погас, масло
Застыло в ночи.
xxx
Ворон, погляди,
Где твое гнездо? Кругом
Сливы зацвели.
xxx
Зимние поля,
Бредет крестьянин, ищет
Первые всходы.
xxx
Крылья бабочек!
Разбудите поляну
Для встречи солнца.
xxx
Отдохни, корабль!
Персики на берегу.
Весенний приют.
xxx
xxx
xxx
К колокольчику
Цветку долетит ли комар?
Так грустно звенит.
xxx
xxx
Цветы засохли,
Но семена летят,
Как чьи-то слезы.
xxx
Ураган, листву
Сорвав, в роще бамбука
На время заснул.
xxx
Старый-старый пруд.
Вдруг прыгнула лягушка
Громкий всплеск воды.
xxx
xxx
Будь внимательным!
Цветы пастушьей сумки
На тебя глядят.
xxx
xxx
Ты проснись скорей,
Стань товарищем моим,
Ночной мотылек!
xxx
Букетик цветов
Вернулся к старым корням,
На могилу лег.
xxx
Запад ли, Восток…
Везде холодный ветер
Студит мне спину.
xxx
xxx
xxx
Чайку качает,
Никак спать не уложит,
Колыбель волны.
xxx
Замерзла вода,
И лед разорвал кувшин.
Я проснулся вдруг.
xxx
xxx
Глядя на луну,
Жизнь прошел легко, так и
Встречу Новый год.
xxx
xxx
Пастушок, оставь
Сливе последнюю ветвь,
Срезая хлысты.
xxx
Капуста легче,
Но корзины улиток
Разносит старик.
xxx
Помни, дружище,
Прячется в лесной глуши
Сливовый цветок.
xxx
Воробей, не тронь
Душистый бутон цветка.
Шмель уснул внутри.
xxx
xxx
Пустое гнездо.
Так и покинутый дом —
Выехал сосед.
xxx
Треснула бочка,
Майский дождь все льет.
Проснулся ночью.
xxx
Мать похоронив,
Друг все стоит у дома,
Смотрит на цветы.
xxx
Совсем исхудал,
И волосы отросли.
Долгие дожди.
xxx
Иду посмотреть:
Гнезда уток залили
Майские дожди.
xxx
Стучит и стучит
У домика лесного
Дятел-трудяга,
xxx
Сосновая ветвь
Коснулась воды — это
Прохладный ветер.
xxx
Прямо на ногу
Вдруг выскочил шустрый краб.
Прозрачный ручей.
xxx
В жару крестьянин
Прилег на цветы вьюнка.
Так же прост наш мир.
xxx
Спать бы у реки
Среди пьянящих цветов
Дикой гвоздики.
xxx
Он дыни растил
В этом саду, а ныне —
Холод вечера.
xxx
Ты свечу зажег.
Словно молнии проблеск,
В ладонях возник.
xxx
Луна проплыла,
Ветви оцепенели
В блестках дождевых.
xxx
Кустарник хаги,
Бездомную собаку
На ночь приюти.
xxx
Свежее жниво,
По полю цапля идет,
Поздняя осень.
xxx
Молотильщик вдруг
Остановил работу.
Там луна взошла.
xxx
Праздники прошли.
Цикады на рассвете
Все тише поют.
xxx
xxx
Чернеют тучи,
Вот-вот прольются дождем
Только Фудзи бел.
xxx
xxx
В деревне приют
Всем хорош для бродяги.
Озимые взошли.
xxx
xxx
На огне из хвои
Высушу полотенце.
Снежный вихрь в пути.
xxx
Персики цветут,
А я жду все не дождусь
Вишни цветенья.
xxx
В мой стакан с вином,
Ласточки, не роняйте
Комочки земли.
xxx
xxx
Прощайте, вишни!
Цветенье ваше мой путь
Теплом согреет.
xxx
Трепещут цветы,
Но не гнется ветвь вишни
Под гнетом ветра.
https://turisheva.ru/2012/04/11/matsuo-base/
красочных...ПОДРОБНЕЕLITRES.RU 18+Скачайте
книгу по Таро бесплатно!Всё о Таро в книге Мастера. Описание
значений карт и раскладов. Скачать!ПОДРОБНЕЕLP.RUSTARO.RU
Склонности.ПОДРОБНЕЕOLDBK2.COM 18+Игра
RAID: Shadow Legends для ПК!Новая РПГ-игра 2020 года.
Поразительная детализация героев. Скачай бесплатно на ПК!
ПОДРОБНЕЕPLARIUM.COM 18+Библи
отека электронных книг онлайнЧитай книги онлайн и общайся
с автором! Большая бесплатная библиотекаПОДРОБНЕЕLITNET.COM
Разные языки имеют разные возможности стихотворного выражения.
Отсюда два типа переводов т а н к у: в одних попытка соблюсти три
строки и жёсткое количество слогов: 1-я строка - 5 слогов; 2-я - 7; 3-
я - 5 или менее. Причём жёсткое соблюдение этого правила в нашем
языке ограничено: в целом русское слово - длиннее плюс
необходимые в предложении синтаксические связки. Приведённые
здесь переводы Г.О. Монзеллера по форме -- самые правильные и
близкие строфике подлинника.
Переводы второго типа при ломке внешней формы х о к к у
стремятся, в первую очередь, передать философское содержание -
затекстовые оттенки в том числе. Путь заманчивый и опасный,
безнадежно завлекший и автора этой статьи. Возможен ли полностью
-- и в эмоциональном, и в ритмическом, и в образном смысле ---
адекватный перевод с восточного языка на европейский с
сохранением всех оттенков оригинала?.. Нередко выдающие
переводчики оставляли по мастерству равнозначные переводы обоих
видов: даже при этом содержание трёх строчника х о к к у
выражается не полностью.
***
красочных...LITRES.RU 18+Как избавиться
от шума в ушахУзнайте причину шума в ушах и голове посетив
бесплатный вебинар.DOCTORSHISHONIN.RU
18+Скачайте книгу по Таро бесплатно!Всё о Таро в книге Мастера.
Описание значений карт и раскладов. Скачать!LP.RUSTARO.RU
Смеётся в окно луна, - она
в хижине бедной моей засыпала
золотом все четыре угла.
***
Луна ушла -- золото унесла.
Стол пустой, темны четыре угла.
...О, мимолётности вкус!(С.С.)
Я банан посадил –
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна... (В.М.)
***
Посадил я у дома банан, - и бурьян
Не даёт мне покоя. А был тот бурьян - верным
Спутником долгих скитаний моих.(С.С.)
***
В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
по выжженным полям. (В. М.)
***
Заболел в пути.
Снится: полем выжженным
Без конца кружу. (Г.О. Монзеллер)
***
Яндекс.ДиректЖаклин Морли – Театр эпохи...Купить
за 249 ₽. «Театр эпохи Шекспира» открывает серию
Едва-едва я добрёл
Измученный до ночлега...
И вдруг – глициний цветы! (В. М.)
***
Измученный, я до ночлега
Едва добрёл... О, снег глициний здесь, -
Дождём цветочным щедро всё увито! (С.С.)
***
HORIZONSBATUMI.COM Пакля
смоляная.Пакля битумная пропитанная по оптовой цене.URALKANA
T.COM
Сакральный смысл должен быть освобождён от повседневности,
чтобы преобразить её, -- сквозь её призму явить сияние вечности:
Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом. (В.М.)
***
Паутинки - в вышине нитей
Разноцветных чудо. Образ Будды -
Всюду-всюду: мир - подножие ему.(С.С.)
БАСЁ
Жаворонок поёт,
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.
***
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!
***
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя…
***
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
***
О этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И - ни души кругом.
***
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
***
Тоненький язычок огня, -
Застыло масло в светильнике.
Проснёшься...
Какая грусть! - Пер. Веры Марковой
__________________________________
Яндекс.Директ18+Библиотека
электронных книг онлайнЧитай книги онлайн и общайся с автором!
Большая бесплатная библиотекаLITNET.COM
Союз Писателей издаст Вашу книгу!Издание и продвижение Ваших
произведений! Ждем молодых авторов!ISP-ORG.RU
Ах, соловушко!
И за ивой ты поешь,
И перед кустом. (Г.О.М.)
*****
Скажет кто-нибудь:
"Надоели дети мне!" -
Не для тех цветы! (Г.О.М.)
*****
Месяц со стыда
Скрылся в облаках совсем -
Так красив цветок! (Г.О.М.)
*****
красочных...ПОДРОБНЕЕLITRES.RU 18+Игра
RAID: Shadow Legends для ПК!Новая РПГ-игра 2020 года.
Поразительная детализация героев. Скачай бесплатно на ПК!
О, камелии!
"Хокку" написать мне мысль
В голову пришла. (Г.О. М.)
*****
Летом ночью ты
Раз ударишь лишь в ладонь -
И уже светло! (Г.О. М.)
*****
Яндекс.Директ18+Как избавиться от шума
в ушахУзнайте причину шума в ушах и голове посетив бесплатный
вебинар.DOCTORSHISHONIN.RU Пакля
смоляная.Пакля битумная пропитанная по оптовой цене.URALKANA
Постоянно дождь!
Как давно не видел я
Лика месяца... (Г.О. М.)
*****
Осень началась...
Вот и бабочка росу
С хризантемы пьет. (Г.О. М.)
*****
О! камелия
Опадая пролила
Воду из цветка... (Г.О. М.)
*****
красочных...ПОДРОБНЕЕLITRES.RU 18+Игра
RAID: Shadow Legends для ПК!Новая РПГ-игра 2020 года.
Поразительная детализация героев. Скачай бесплатно на ПК!
Высока вода!
И в пути придется спать
Звездам по скалам... (Г.О. М.)
*****
Как заговоришь
Осенью при ветре ты,
Холодно губам... (Г.О.М.)
*****
Повернись сюда!
Сумерками осенью
Скучно ведь и мне... (Г.О.М.)
*****
Осенью такой
Как живется в облаках
Птицам в холода? (Г.О.М.)
*****
Яндекс.Директ18+Как избавиться от шума
в ушахУзнайте причину шума в ушах и голове посетив бесплатный
вебинар.DOCTORSHISHONIN.RU 18+
Библиотека электронных книг онлайнЧитай книги онлайн и общайся
с автором! Большая бесплатная библиотекаLITNET.COM
Думается мне:
Ад похож на сумерки
Поздней осенью... (Г.О.М.)
*****
Мнится - видится: Ад –
как сумерки поздней осенью…
Хуже некуда!
______________________
*****
Ледяная изморось: кап, кап, - дрожь.
Превратишься ли ты в снег,-
скучный зимний дождь?!
__________________________________
Ведь не умерли
Под снегом вялые
Камышей цветы? (Г.О.М.)
*****
Хоть и холодно, -
Но в пути вдвоем заснуть
Очень хорошо! (Г.О.М.)
*****
красочных...ПОДРОБНЕЕLITRES.RU 18+Игра
RAID: Shadow Legends для ПК!Новая РПГ-игра 2020 года.
Поразительная детализация героев. Скачай бесплатно на ПК!
ПОДРОБНЕЕPLARIUM.COM 18+Скачайте книгу
по Таро бесплатно!Всё о Таро в книге Мастера. Описание значений
карт и раскладов. Скачать!ПОДРОБНЕЕLP.RUSTARO.RU
Так уж холодно! Ветер лют.
Ах, вдвоём заснуть на пути -
так бы сладостно!
______________________
Яндекс.Директ18+Как избавиться от шума
в ушахУзнайте причину шума в ушах и голове посетив бесплатный
вебинар.DOCTORSHISHONIN.RU 18+
Библиотека электронных книг онлайнЧитай книги онлайн и общайся
с автором! Большая бесплатная библиотекаLITNET.COM
См. Мацуо Басё. * * * БАСЕ БАСЕ, см. Мацуо Басе (см. МАЦУО Басе)
… Энциклопедический словарь
Книги
Мацуо Басе
Кусамакура
Ину мо сигуруру ка
Ёру-но коэ
Подушка из трав
Собака тоже мокнет под дождем?
Голос ночи 1683 г.
Бреславец Т.И. Поэзия Мацуо Басё, ГРВЛ изд-ва «НАУКА», 1981
Протянул ирис
Листья к брату своему.
Зеркало реки.
Снег согнул бамбук,
Словно мир вокруг него
Перевернулся.
Парят снежинки
Густою пеленою.
Зимний орнамент.
Полевой цветок
В лучах заката меня
Пленил на миг.
Вишни расцвели.
Не открыть сегодня мне
Тетрадь с песнями.
Веселье кругом.
Вишни со склона горы,
Вас не позвали?
Тучи пролегли
Между друзьями. Гуси
Простились в небе.
Леса полоса
На склоне горы, словно
Пояс для меча.
Все, чего достиг?
На вершины гор, шляпу
Опустив, прилег.
Ветер со склонов
Фудзи в город забрать бы,
Как бесценный дар.
Взгляд не отвести —
Луна над горной грядой,
Родина моя.
Новогодние
Ели. Как короткий сон,
Тридцать лет прошло.
«Осень пришла!» —
Шепчет холодный ветер
У окна спальни.
Майские дожди.
Как моря огни, блестят
Стражи фонари.
Ветер и туман —
Вся его постель. Дитя
Брошено в поле.
На черной ветке
Ворон расположился.
Осенний вечер.
Срез спиленного
Ствола вековой сосны
Горит, как луна.
Разлив на реке.
Даже у цапли в воде
Коротки ноги.
Горные розы,
С грустью глядят на вашу
Красу полевки.
В воде рыбешки
Играют, а поймаешь —
В руке растают.
Пальму посадил
И впервые огорчен,
Что взошел тростник.
Одежда в земле,
Хоть и праздничный день у
Ловцов улиток.
Ива на ветру.
Соловей в ветвях запел,
Как ее душа.
Пируют в праздник,
Но мутно мое вино
И черен мой рис.
После пожара
Лишь я не изменился
И дуб вековой.
Кукушки песня!
Напрасно перевелись
Поэты в наши дни.
На холм могильный
Принес не лотос святой,
А простой цветок.
Притихли травы,
Некому больше слушать
Шелест ковыля.
Морозная ночь.
Шорох бамбука вдали
Так меня влечет.
Выброшу в море
Свою старую шляпу.
Короткий отдых.
Обмолот риса.
В этом доме не знают
Голодной зимы.
Лежу и молчу,
Двери запер на замок.
Приятный отдых.
Хижина моя
Так тесна, что лунный свет
Все в ней озарит.
Язычок огня.
Проснешься — погас, масло
Застыло в ночи.
Ворон, погляди,
Где твое гнездо? Кругом
Сливы зацвели.
Зимние поля,
Бредет крестьянин, ищет
Первые всходы.
Крылья бабочек!
Разбудите поляну
Для встречи солнца.
Отдохни, корабль!
Персики на берегу.
Весенний приют.
Был пленен луной,
Но освободился. Вдруг
Тучка проплыла.
К колокольчику
Цветку долетит ли комар?
Так грустно звенит.
Цветы засохли,
Но семена летят,
Как чьи-то слезы.
Ураган, листву
Сорвав, в роще бамбука
На время заснул.
Старый-старый пруд.
Вдруг прыгнула лягушка
Громкий всплеск воды.
Ты проснись скорей,
Стань товарищем моим,
Ночной мотылек!
Букетик цветов
Вернулся к старым корням,
На могилу лег.
Чайку качает,
Никак спать не уложит,
Колыбель волны.
Замерзла вода,
И лед разорвал кувшин.
Я проснулся вдруг.
Глядя на луну,
Жизнь прошел легко, так и
Встречу Новый год.
Пастушок, оставь
Сливе последнюю ветвь,
Срезая хлысты.
Капуста легче,
Но корзины улиток
Разносит старик.
Помни, дружище,
Прячется в лесной глуши
Сливовый цветок.
Воробей, не тронь
Душистый бутон цветка.
Шмель уснул внутри.
Всем ветрам открыт
Аиста ночлег. Ветер,
Вишни зацвели.
Пустое гнездо.
Так и покинутый дом —
Выехал сосед.
Треснула бочка,
Майский дождь все льет.
Проснулся ночью.
Мать похоронив,
Друг все стоит у дома,
Смотрит на цветы.
Совсем исхудал,
И волосы отросли.
Долгие дожди.
Иду посмотреть:
Гнезда уток залили
Майские дожди.
Стучит и стучит
У домика лесного
Дятел-трудяга,
Прямо на ногу
Вдруг выскочил шустрый краб.
Прозрачный ручей.
В жару крестьянин
Прилег на цветы вьюнка.
Так же прост наш мир.
Спать бы у реки
Среди пьянящих цветов
Дикой гвоздики.
Он дыни растил
В этом саду, а ныне —
Холод вечера.
Ты свечу зажег.
Словно молнии проблеск,
В ладонях возник.
Луна проплыла,
Ветви оцепенели
В блестках дождевых.
Кустарник хаги,
Бездомную собаку
На ночь приюти.
Свежее жниво,
По полю цапля идет,
Поздняя осень.
Молотильщик вдруг
Остановил работу.
Там луна взошла.
Праздники прошли.
Цикады на рассвете
Все тише поют.
Чернеют тучи,
Вот-вот прольются дождем
Только Фудзи бел.
В деревне приют
Всем хорош для бродяги.
Озимые взошли.
Персики цветут,
А я жду все не дождусь
Вишни цветенья.
Прощайте, вишни!
Цветенье ваше мой путь
Теплом согреет.
Трепещут цветы,
Но не гнется ветвь вишни
Под гнетом ветра.
xxx
Луна-проводник
Зовет: "Загляни ко мне".
Дом у дороги.
xxx
Скучные дожди,
Сосны разогнали вас.
Первый снег в лесу.
xxx
Протянул ирис
Листья к брату своему.
Зеркало реки.
xxx
xxx
Парят снежинки
Густою пеленою.
Зимний орнамент.
xxx
Полевой цветок
В лучах заката меня
Пленил на миг.
xxx
Вишни расцвели.
Не открыть сегодня мне
Тетрадь с песнями.
xxx
Веселье кругом.
Вишни со склона горы,
Вас не позвали?
xxx
xxx
Тучи пролегли
Между друзьями. Гуси
Простились в небе.
xxx
Леса полоса
На склоне горы, словно
Пояс для меча.
xxx
xxx
Ветер со склонов
Фудзи в город забрать бы,
Как бесценный дар.
xxx
xxx
Взгляд не отвести -
Луна над горной грядой,
Родина моя.
xxx
Новогодние
Ели. Как короткий сон,
Тридцать лет прошло.
xxx
"Осень пришла!" -
Шепчет холодный ветер
У окна спальни.
xxx
Майские дожди.
Как моря огни, блестят
Стражи фонари.
xxx
Ветер и туман -
Вся его постель. Дитя
Брошено в поле.
xxx
На черной ветке
Ворон расположился.
Осенний вечер.
xxx
xxx
Срез спиленного
Ствола вековой сосны
Горит, как луна.
xxx
xxx
Разлив на реке.
Даже у цапли в воде
Коротки ноги.
xxx
xxx
Горные розы,
С грустью глядят на вашу
Красу полевки.
xxx
В воде рыбешки
Играют, а поймаешь -
В руке растают.
xxx
Пальму посадил
И впервые огорчен,
Что взошел тростник.
xxx
xxx
Одежда в земле,
Хоть и праздничный день у
Ловцов улиток.
xxx
xxx
xxx
Ива на ветру.
Соловей в ветвях запел,
Как ее душа.
xxx
Пируют в праздник,
Но мутно мое вино
И черен мой рис.
xxx
После пожара
Лишь я не изменился
И дуб вековой.
xxx
Кукушки песня!
Напрасно перевелись
Поэты в наши дни.
xxx
На холм могильный
Принес не лотос святой,
А простой цветок.
xxx
Притихли травы,
Некому больше слушать
Шелест ковыля.
xxx
Морозная ночь.
Шорох бамбука вдали
Так меня влечет.
xxx
Выброшу в море
Свою старую шляпу.
Короткий отдых.
xxx
Обмолот риса.
В этом доме не знают
Голодной зимы.
xxx
Лежу и молчу,
Двери запер на замок.
Приятный отдых.
xxx
Хижина моя
Так тесна, что лунный свет
Все в ней озарит.
xxx
Язычок огня.
Проснешься - погас, масло
Застыло в ночи.
xxx
Ворон, погляди,
Где твое гнездо? Кругом
Сливы зацвели.
xxx
Зимние поля,
Бредет крестьянин, ищет
Первые всходы.
xxx
Крылья бабочек!
Разбудите поляну
Для встречи солнца.
xxx
Отдохни, корабль!
Персики на берегу.
Весенний приют.
xxx
xxx
xxx
К колокольчику
Цветку долетит ли комар?
Так грустно звенит.
xxx
Цветы засохли,
Но семена летят,
Как чьи-то слезы.
xxx
Ураган, листву
Сорвав, в роще бамбука
На время заснул.
xxx
Старый-старый пруд.
Вдруг прыгнула лягушка
Громкий всплеск воды.
xxx
Будь внимательным!
Цветы пастушьей сумки
На тебя глядят.
xxx
xxx
Ты проснись скорей,
Стань товарищем моим,
Ночной мотылек!
xxx
Букетик цветов
Вернулся к старым корням,
На могилу лег.
xxx
xxx
xxx
xxx
Чайку качает,
Никак спать не уложит,
Колыбель волны.
xxx
Замерзла вода,
И лед разорвал кувшин.
Я проснулся вдруг.
xxx
xxx
Глядя на луну,
Жизнь прошел легко, так и
Встречу Новый год.
xxx
Пастушок, оставь
Сливе последнюю ветвь,
Срезая хлысты.
xxx
Капуста легче,
Но корзины улиток
Разносит старик.
xxx
Помни, дружище,
Прячется в лесной глуши
Сливовый цветок.
xxx
Воробей, не тронь
Душистый бутон цветка.
Шмель уснул внутри.
xxx
xxx
Пустое гнездо.
Так и покинутый дом -
Выехал сосед.
xxx
Треснула бочка,
Майский дождь все льет.
Проснулся ночью.
xxx
Мать похоронив,
Друг все стоит у дома,
Смотрит на цветы.
xxx
Совсем исхудал,
И волосы отросли.
Долгие дожди.
xxx
Иду посмотреть:
Гнезда уток залили
Майские дожди.
xxx
Стучит и стучит
У домика лесного
Дятел-трудяга,
xxx
Сосновая ветвь
Коснулась воды - это
Прохладный ветер.
xxx
Прямо на ногу
Вдруг выскочил шустрый краб.
Прозрачный ручей.
xxx
В жару крестьянин
Прилег на цветы вьюнка.
Так же прост наш мир.
xxx
Спать бы у реки
Среди пьянящих цветов
Дикой гвоздики.
xxx
Он дыни растил
В этом саду, а ныне -
Холод вечера.
xxx
Ты свечу зажег.
Словно молнии проблеск,
В ладонях возник.
xxx
Луна проплыла,
Ветви оцепенели
В блестках дождевых.
xxx
Кустарник хаги,
Бездомную собаку
На ночь приюти.
xxx
Свежее жниво,
По полю цапля идет,
Поздняя осень.
xxx
Молотильщик вдруг
Остановил работу.
Там луна взошла.
xxx
Праздники прошли.
Цикады на рассвете
Все тише поют.
xxx
Чернеют тучи,
Вот-вот прольются дождем
Только Фудзи бел.
xxx
xxx
В деревне приют
Всем хорош для бродяги.
Озимые взошли.
xxx
На огне из хвои
Высушу полотенце.
Снежный вихрь в пути.
xxx
xxx
Персики цветут,
А я жду все не дождусь
Вишни цветенья.
xxx
xxx
Прощайте, вишни!
Цветенье ваше мой путь
Теплом согреет.
xxx
Трепещут цветы,
Но не гнется ветвь вишни
Под гнетом ветра.
ХАЙКУ
короткий очерк
Хайку - это суета сует, ловля ветра и томление духа. Для понимания хайку
необходимо представить печаль и грусть одиночества, немного налета старины,
много подтекста, мало слов - всего пять слогов в первой строке, семь - во второй
и пять - в третьей. Хайку состоит из трех строк, но включает в себя весь
окружающий мир и требует взамен лишь немного фантазии, внутренней
свободы и воображения. В Древней Японии хайку являлось простым народным
стихотворением, как, скажем, в России - частушка. Но хайку только внешне
проста и народна, как это стихотворение Мацуо Басе:
После хризантем,
Кроме редьки,
Ничего нет.
1691г.
Перевод Т. И. Бреславец
Поэзия Мацуо Басе
М, Наука, 1981, 129
Владимир Соколов
БАСп
ПОЭТ-СТРАННИК
История стерла имена всех тех, кто прошел мимо этого человека, бросив на
него надменный взгляд. За более чем три века, что протекли с тех пор, многое
изменилось, и Япония теперь ассоциируется вовсе не с самураями и дзэн-
буддизмом. Остались только эти три строчки и имя их автора - Мацуо Басе.
***
***
В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!
(перевод Веры Марковой)
Илья Свирин
http://lib.ru/JAPAN/BASE/base.txt_with-big-
pictures.html
Мацуо Басё
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Содержание
1Детство и юность
2Восхождение к славе
3По тропинкам севера
4Последние годы
5Влияние и реакция на творчество
6Издания
7Внешние ссылки
Детство и юность[править]
Басё родился в 1644 году, неподалёку от Уэно, провинция Ига. Предположительно, его отцом
был самурай низкого ранга Мацуо Ёдзаэмон, что сулило будущему поэту военную карьеру, но
давало мало шансов на достойную жизнь. Басё был третьим ребёнком в семье. Его отец и
старший брат преподавали каллиграфию более зажиточным самураям. Басё получил
хорошее домашнее образование — в то время книги уже были доступны даже для самураев
среднего достатка. В юности увлекался китайскими поэтами, любил творчество Ду Фу.
В детстве Басё пошёл в услужение к знатному и богатому самураю Тодо Ёситада,
разделявшему его страсть к коллективной поэзии хайкай-но рэнга. Начиналось такое
стихотворение тремя строками с чередованием 5-7-5 мора (слогов). Это трёхстишие называли
хокку. Выдающийся поэт и литературный критик Масаока Сики во второй половине XIX века
выделил хокку в отдельный жанр поэзии — хайку. Хокку одного поэта продолжались
тематически связанными строфами в формате 7-7 слогов другого поэта. Так сложение
стиха хайкай-но рэнга становилось коллективным занятием.
Басё и Ёситада взяли себе хайго, своеобразные литературные псевдонимы. Басё назвался
Собо, что было онъёми (китайским чтение) его взрослого имени Манэфуса. В 1662 году
опубликовано его первое дошедшее до нас стихотворение (Пришла ли весна…). Ещё два
хокку Басё вышли в сборнике «В горах Саё-но Накаяма» («Саёнонакаяма-сю») в 1664. В 1665
году Басё и Ёситада вместе со знакомыми поэтами сочинили хякуин, стострочный рэнга.
В 1666 году Ёситада скоропостижно скончался, мирная жизнь Басё в качестве его слуги
подошла к концу. Записей об этом периоде не сохранилось. Предположительно, Басё утратил
возможность получить статус самурая и покинул отчий дом. Биографы называют различные
причины случившегося — среди которых и возможные отношения между Басё
и мико (служительницей синтоистского храма) по имени Джутей — эта версия похожа на
домыслы. Воспоминания самого Басё весьма туманны. Из его записей: «в ту пору я желал
занять государственный пост, предполагающий землевладение», и — «в то время меня
очаровала гомосексуальная любовь». Неизвестно, относится ли последнее утверждение к его
реальной жизни, или же является плодом поэтических фантазий.
После смерти покровителя, Басё не знал чему отдать предпочтение: литературному
творчеству или более приземлённой профессии. По его словам: «варианты носились в моей
голове, лишая покоя». Возможно, его сомнения связаны с тем, что современники Басё
воспринимали стихи рэнга и хайкай-но рэнга скорее как социальную юмористическую лирику,
нежели серьёзное художественное произведение.
Так или иначе, его стихи публиковали в антологиях в 1667, 1669 и 1671 годах. В 1672 он издал
сборник «Игра в ракушки», состоящий из стихов собственного сочинения и произведений
других поэтов школы Тейтоку (школа хайкай, основанная выдающимся поэтом Мацунага
Тэйтоку). Весной того же года Басё переехал в Эдо для дальнейшего изучения поэзии.
Восхождение к славе[править]
Поэзия Басё быстро получила признание в литературных кругах фешенебельного района
Эдо Нихонбаси за свою простоту и естественность. В 1674 году он был введен в узкий круг
посвящённых в тайны стихосложения хайкай, получив знания от выдающегося
поэта Китамуры Кигина (1624–1705).
Поэт Нисияма Соин перебрался из Осаки в Эдо в 1675 году и основал поэтическую школу
хайкай под названием Данрин. Одной из особенностей школы было привнесение в поэзию
выражений разговорной речи. Басё пригласили в новое поэтическое объединение. Тогда он
взял себе ещё одно хайго — Тосей. В 1680 году Басё набрал двадцать начинающих поэтов
для обучения. Их работы вошли в сборник Лучших стихов двадцати учеников Тосея (на
японском — 桃青門弟独吟二十歌仙), приумноживший поэтическую славу Басё. Ко всеобщему
удивлению, вскоре он бросил работу и поселился за рекой Фукагава, покинув людское
общество и предпочтя уединённую жизнь. Ученики помогли ему возвести скромную хижину,
возле которой он посадил банановое дерево. Это определило новый псевдоним поэта —
«банан» (яп. 芭蕉, басё). По случаю новоселья были написаны такие строки:
Я банан посадил -
И теперь противны мне стали
Ростки бурьяна… [1680]
Перевод Веры Марковой
Несмотря на определённый творческий успех, одиночество и недовольство
жизнью росли. В поисках успокоения, поэт прибегает к практике дзен-
буддийской медитации. Но это не даёт желаемого эффекта.
Зимой 1682 года Эдо стал жертвой очередного крупного пожара. Огонь
уничтожил хижину Басё, при этом сам поэт едва не погиб. Он сильно
переживал утрату дома, когда на него обрушилась следующая напасть. В
начале 1683 года умирает его мать. Пытаясь справится с горем, Басё
отправляется в Ямура повидать друга. Зимой 1683 года ученики построили
ему вторую хижину в Эдо, а Басё посадил рядом новое банановое дерево. Но
это было лишь символическое возвращение к прошлому. Теперь Басё —
странствующий поэт. В 1684 году его ученик, Такараи Кикаку, опубликовал
антологию «Полые каштаны» (яп. 虚栗, «Минасигури»), состоящую из стихов
Басё и других поэтов. В том же году Басё оставил Эдо и отправился в первое
из четырёх своих знаменитых путешествий.
Поэт путешествовал один по пяти главным трактам Эдо, считавшимся в
средневековой Японии очень опасными. Поначалу он боялся заблудиться и
сгинуть где-нибудь в пути или быть убитым разбойниками. Но чем дольше
путешествовал, тем увереннее чувствовал себя на дороге. Со временем,
тревоги его ушли, а настроение улучшилось. Басё приобрёл в пути много
друзей; он наслаждался пейзажами, меняющимися сообразно с временами
года. Его стихи становятся менее интроспективными, описывают яркие
впечатления от окружающего мира:
Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел, —
На самом гребне перевала.
перевод В. Марковой
Его путь пролегал от Эдо до горы Фудзи. Он побывал в Уэно
и Киото. Повидал нескольких поэтов, считавших себя его
учениками и желавших получить совет. Басё посоветовал не
ровняться на столичную поэзию, и даже на его собственные
работы из сборника «Пустые каштаны» (по его мнению, в нём
было много стихов, не стоящих обсуждения). Басё вернулся в
Эдо летом 1685 года. По пути домой он написал много хокку,
среди них было и такое, о кочевой жизни:
Вот и старый кончается год,
А на мне дорожная шляпа
И сандалии на ногах. [1685]
перевод В. Марковой
Возвратившись в свою хижину, Басё с
радостью принимается за работу учителя
поэзии, но в тайне строит планы нового
путешествия. Стихи, написанные во время
предыдущего выходят в сборнике «Кости,
белеющие в поле». В начале 1686 года Басё
пишет своё самое знаменитое хайку:
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
перевод В. Марковой
По мнению историков, хокку о
лягушке стало широко
известным ещё при жизни Басё.
Уже в апреле 1686 поэты Эдо
собираются у его хижины на
состязание по
сложению хайкай-но рэнга,
темой которого были лягушки —
это выглядит данью уважения
мастеру, тем более имя Басё
было первым в списке
конкурсантов. Поэт остаётся в
Эдо, продолжает учить и
проводить поэтические
состязания. В 1687 году
совершает поездку в деревню
для любования луной, а в 1688
отправляется в более
длительное путешествие в
Уэно, на празднование
японского Нового года.
Вернувшись в Эдо, Басё ведёт
уединённую жизнь: он
колеблется между полным
отказом от приёма гостей и
наслаждением компанией
друзей. С другой стороны, в это
время он радуется жизни,
демонстрирует великолепное
чувство юмора:
А ну, скорее, друзья!
Пойдём по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног. [1688]
перевод В. Марковой
По тропинкам севера[править]
16 мая 1689 года Басё вместе со своим учеником Кавай Сора покинули Эдо и отправились к
северным провинциям острова Хонсю. 29 июня друзья достигли Хираидзуми. Затем
направились к западной стороне острова, 30 июля достигли Кисаката и неторопливо
двинулись назад, держась береговой линии. За 150 дней пути они прошли расстояние, равное
600 ри (2400 км) по северо-восточным районам Хонсю, вернувшись в Эдо в конце 1691 года.
Ко времени прибытия в Огаки, что в префектуре Гифу, Басё закончил дневник своего
путешествия. Он редактировал его три года, до 1694. Труд получил название По тропинкам
севера (奥の細道, Oku no Hosomichi). Первое издание вышло посмертно, в 1702 году. Успех
был мгновенным; многие поэты отправились в путешествия, повторяя маршрут Басё.
Примером хокку из этого сборника (считающегося высшим достижением Басё) может служить
следующее хокку:
Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь. [1689]
перевод В. Марковой
Последние годы[править]
По возвращении в Эдо зимой 1691 года, Басё селится в своей третьей хижине, вновь
построенной с помощью учеников. Теперь Басё не одинок — у него гостит племянник с
подругой по имени Джутей — оба они недавно перенесли долгую болезнь. Много и других
визитёров.
Поэт пишет друзьям: «Меня тревожат люди, я не могу обрести покой». Он зарабатывает на
жизнь обучением стихосложению и проведением поэтических фестивалей. В августе 1693
года закрывает свою хижину и никого не принимает в течение месяца. В итоге всё-таки
смягчает затворничество, руководствуясь принципом каруми или «легкости и естественности»
— около буддийского учения, провозглашающего принятие материального мира, а не
отделение себя от него. В последний раз Басё покидает Эдо в 1694 году. Он посещает Уэно и
Киото, а затем отправляется в Осаку. Там у него заболел желудок (всегда доставлявший Басё
немало хлопот). 12 октября 1694 года великий поэт мирно скончался в окружении своих
учеников. Ему был пятьдесят один год. Басё не оставил прощального стихотворения, но это
последнее хокку, записанное во время его болезни, считают таковым:
В пути я занемог.
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям. [1694]
перевод В. Марковой
Влияние и реакция на творчество[править]
Хиросигэ. Сто знаменитых видов Эдо. #040. "Убежище «Басёан» на горе Цубакияма близ акведука в
квартале Сэкигути"
Хайсейден, мемориальный зал Басё в Ига, построенный в честь трёхсотлетия со дня рождения поэта
Басё. Лирика / Пер. с яп. Веры Марковой. — Шаблон:М.: Худож. лит., 1964.
Брюсов В. Я. Стихотворения 1909—1917. Собр. соч. — Т. 2. — Шаблон:М.:
Художественная литература, 1973.
Басё. Трёхстишия / Пер. с яп. Веры Марковой // Классическая поэзия Индии, Китая,
Кореи, Вьетнама, Японии. — Библиотека всемирной литературы. — Серия первая. Т. 16.
— М.: Худож. лит., 1977. — С. 739—778.
Бреславец Т. И. Поэзия Мацуо Басё. — Шаблон:М., 1981. — 152 с.
Басё, Бусон, Исса. Летние травы. Японские трёхстишия / Пер. со старояп. В. Марковой;
предисл. В. Н. Марковой при участии В. С. Сановича; сост. и подгот. текста В. С.
Сановича; коммент. В. Н. Марковой, В. С. Сановича. — М.: Толк, 1995. — 318 с. ISBN 5-
87607-001-7
Монзелер Г. О. Мацуо Басё. Великое в малом. — Шаблон:СПб.: Кристалл, 2000.
Долин А. Мацуо Басё. Стихи, проза. — Гиперион, 2002.
Соколова-Делюсина Т. Мацуо Басё. Стихи, проза. — Шаблон:СПб.: Гиперион, 2002.
Бреславец Т. И. Ночлег в пути: Стихи и странствия Мацуо Басе / Т. И. Бреславец;
Дальневост. гос. ун-т, Вост. ин-т. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. — 212 с.
(Библиотека японской поэзии)
Соколов Владимир Вячеславович. Басё. Лирика. — Шаблон:Мн.: Харвест, 2003.
Басё М. По тропинкам Севера / Пер. с япон. В. Марковой, Н. Фельдман.
— Шаблон:СПб.: Азбука-классика, 2007. — 288 с. ISBN 978-5-352-02098-2
Внешние ссылки[править]
Как читать
и понимать хайку
Переводчик с японского — о поэзии трехстиший
хайку, ее истории, переводах и о том,
почему это красиво
Автор Елена Дьяконова
Мацуо Басё.
Гравюра Цукиоки Ёситоси из серии «101 вид луны». 1891 год© The Library of Congress
Жанр хайку произошел от другого классического жанра —
пятистишия танка в 31 слог, известного с VIII века. В танка
присутствовала цезура, в этом месте она «разломилась» на две части,
получилось трехстишие в 17 слогов и двустишие в 14 слогов —
своеобразный диалог, который часто сочинялся двумя авторами. Вот это
первоначальное трехстишие носило название хокку, что буквально
означает «начальные строфы». Затем, когда трехстишие получило
самостоятельное значение, стало жанром со своими сложными законами,
его стали называть хайку.
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Отметим, что русский символист старшего поколения Константин
Бальмонт в этом переводе заменил «сухую» ветку на «мертвую», излишне,
по законам японского стихосложения, драматизировав это стихотворение.
В переводе оказывается нарушено правило избегать оценочных слов,
определений вообще, кроме самых обыкновенных. «Слова хайку» (хайго)
должны отличаться нарочитой, точно выверенной простотой, трудно
достижимой, но ясно ощущаемой пресностью. Тем не менее этот перевод
правильно передает атмосферу, созданную Басё в этом хайку, ставшем
классическим, тоску одиночества, вселенскую печаль.
На голой ветке
Ворон сидит одиноко...
Осенний вечер!
枯れ枝にからすのとまりけるや秋の暮れ
За колосок ячменя
Я схватился, ища опоры...
Как труден разлуки миг!
Летние травы!
Вот они, воинов павших
Грезы о славе...
После Басё тема «смерть в пути» стала канонической. Вот его последнее
стихотворение «Предсмертная песня»:
В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.
Как читать
и понимать хайку
Переводчик с японского — о поэзии трехстиший
хайку, ее истории, переводах и о том,
почему это красиво
Автор Елена Дьяконова
Мацуо Басё.
Гравюра Цукиоки Ёситоси из серии «101 вид луны». 1891 год© The Library of Congress
Жанр хайку произошел от другого классического жанра —
пятистишия танка в 31 слог, известного с VIII века. В танка
присутствовала цезура, в этом месте она «разломилась» на две части,
получилось трехстишие в 17 слогов и двустишие в 14 слогов —
своеобразный диалог, который часто сочинялся двумя авторами. Вот это
первоначальное трехстишие носило название хокку, что буквально
означает «начальные строфы». Затем, когда трехстишие получило
самостоятельное значение, стало жанром со своими сложными законами,
его стали называть хайку.
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Отметим, что русский символист старшего поколения Константин
Бальмонт в этом переводе заменил «сухую» ветку на «мертвую», излишне,
по законам японского стихосложения, драматизировав это стихотворение.
В переводе оказывается нарушено правило избегать оценочных слов,
определений вообще, кроме самых обыкновенных. «Слова хайку» (хайго)
должны отличаться нарочитой, точно выверенной простотой, трудно
достижимой, но ясно ощущаемой пресностью. Тем не менее этот перевод
правильно передает атмосферу, созданную Басё в этом хайку, ставшем
классическим, тоску одиночества, вселенскую печаль.
На голой ветке
Ворон сидит одиноко...
Осенний вечер!
枯れ枝にからすのとまりけるや秋の暮れ
За колосок ячменя
Я схватился, ища опоры...
Как труден разлуки миг!
Летние травы!
Вот они, воинов павших
Грезы о славе...
После Басё тема «смерть в пути» стала канонической. Вот его последнее
стихотворение «Предсмертная песня»:
В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.