Вы находитесь на странице: 1из 3

Heartbreak house By Bernard Shaw Act II

The text under consideration is an excerpt from the play “Heartbreak


house” written by a famous British author George Bernard Shaw.
(Рассматриваемый текст - отрывок из пьесы «Дом с разбитым сердцем» известного
британского писателя Джорджа Бернарда Шоу)
George Bernard Shaw is known for his desire to draw public attention to
various social problems. (Джордж Бернард Шоу известен своим стремлением
привлечь внимание общественности к различным социальным проблемам) But instead
of leaving a message on the surface, he hid it in the entertaining expression (Но
вместо того, чтобы оставить сообщение на поверхности, он спрятал его в забавном
выражении лица.). His most prominent pieces of writing are: |pɪɡˈmeɪlɪən|
“Pygmalion”, “|ˈsiːzə|Caesar and |ˌklɪəˈpatrə|Cleopatra”, “Man and Superman”.
(Его самые известные произведения: «Пигмалион», «Цезарь и Клеопатра», «Человек и
Супермен».)
Speaking about the plot of the extract, it is quite simple (Если говорить о
сюжете выписки, то все довольно просто). The events unfold around two characters
Miss Ellie and Mr. Mangan (События разворачиваются вокруг двух персонажей -
мисс Элли и мистера Мангана). Once they were discussing whether they would
suit each other or their engagement was a mistake (Однажды они обсуждали,
подойдут ли они друг другу, или их помолвка была ошибкой). Miss Ellie hinted that
she didn’t want to marry him anymore (Мисс Элли намекнула, что больше не хочет
выходить за него замуж). Mr. Mangan, business partner of Ellie’s father, grew
angry and recognized having ruined her father on purpose (Мистер Манган,
деловой партнер отца Элли, рассердился и признал, что намеренно разрушил ее отца).
He described everything in detail (Он все подробно описал). At last Ellie managed
to find such words, so that Mangan was at a loss what to answer. (Наконец Элли
удалось подобрать такие слова, так что Манган не знала, что ответить).
As far as I understood, just like in many of Shaw’s plays he wanted to
satirize the society and its vices (Насколько я понял, он, как и во многих пьесах
Шоу, хотел высмеять общество и его пороки). The major themes reflecting those
vices are deception, meanness, irresponsibility (Основные темы, отражающие эти
пороки, - это обман, подлость, безответственность).
Being a play, the text is written in a form of a dialogue with the author’s
remarks (Будучи пьесой, текст написан в форме диалога с авторскими замечаниями)
Speaking about the tone of the extract, it seems to be tense, becoming
more  |ɪnˈtensɪfaɪd| intensified closer to the end with bits of irony. (Что касается
тона отрывка, то он кажется напряженным, ближе к концу становится более
напряженным с долей иронии)
As the characters play an important role in this piece of writing, they
should be |ˈθʌrəlɪ| thoroughly overviewed and contrasted (Поскольку персонажи
играют важную роль в этом произведении, их следует тщательно проанализировать и
сопоставить.) The |prɪˈveɪlɪŋ| prevailing means of   |kæræktəræɪˈzeɪʃ(ə)n|
characterization used by the author is indirect. (Преобладающий способ
характеристики, используемый автором, - косвенный)
Let’s start with the protagonist of the story, Miss Ellie. (Начнем с главной
героини, мисс Элли). First of all, from the very beginning she appears to be
sarcastic: “It’s no use pretending that we are Romeo and Juliet (irony combined
with |əˈluːʒ(ə)n| allusion).” (Во-первых, она с самого начала кажется саркастичной:
«Бесполезно притворяться, что мы Ромео и Джульетта (ирония в сочетании с
намеком)».) Besides, her body language shown through stage directions, quote:
“she composes herself to listen with a combination of conscious curiosity with
unconscious contempt” reveals her emotions (alliteration of the sound [k]).
(Кроме того, язык ее тела, показанный через сценические указания: «она готовится
слушать, сочетая сознательное любопытство с бессознательным презрением»
(аллитерация звука [k]), раскрывает ее эмоции). Moreover, she can be called a
['prɔvəkeitə] provocator judging by the following |ˈʌtərənsɪz| utterances
(высказывания): “How strange! that my mother, who knew nothing at all about
business, should have been quite right about you! She always said not before
papa, of course, but to us children--that you were just that sort of man. (|ɪk
ˈsklæmət(ə)rɪ|exclamatory sentences and irony),” ("Как странно! что моя мать,
которая вообще ничего не знала о бизнесе, должна была быть права насчет вас! Она
всегда говорила, конечно, не перед папой, а нам, детям, что вы были именно таким
человеком. (восклицательные предложения и ирония)) “Mr Mangan, my mother
married a very good man--for whatever you may think of my father as a man of
business, he is the soul of goodness (epithet) (  |pəˈrenθɪsɪs|  parenthesis) -- and
she is not at all keen on my doing the same (irony again).” («Мистер Манган, моя
мать вышла замуж за очень хорошего человека - что бы вы ни думали о моем отце как
о деловом человеке, он - душа доброты (эпитет) (вводное предложение) - и она совсем
не в восторге от моего делать то же самое (снова ирония) ».)
The antagonist of the story is Mr. Mangan. (Антагонист истории - мистер
Манган.) It should be said that in many of his utterances we can trace a
contempt. (Следует сказать, что во многих его высказываниях прослеживается
презрение.) The examples are the following: “Of course you don’t understand:
what do you know about business? (rhetorical question),” (Вы, конечно, не
понимаете: что вы знаете о бизнесе? (риторический вопрос)) “You just listen and
learn (non-standard use of the pronoun “you” to add colouring denoting
contempt and annoyance).” («Просто слушай и учись (нестандартное использование
местоимения« ты »для добавления окраски, обозначающей презрение и
раздражение)».) More than that, as many representatives of that |ˈiːpɒk| epoch,
Mangan was obsessed with money. (Более того, как и многие
 |əbˈsest|

представители той эпохи, Манган был помешан на деньгах.) It can be proved due to
numerous repetitions of the words money and business. (Доказательство тому -
многочисленные повторения слов деньги и бизнес.)
The author’s choice of stylistic devices contributes to creating vivid
juxtaposed images of the personages. (Выбор авторских стилистических приемов
способствует созданию ярких сопоставленных образов персонажей.)
Nevertheless, there is at least one thing that makes both characters
similar, to be |prɪˈsaɪs| precise, it is the form of their speech. (Тем не менее, есть по
крайней мере одна вещь, которая делает обоих персонажей похожими, а точнее, это
форма их речи) It includes: the use of contracted forms “I shouldn’t be
surprised”; elliptical sentences “Kindness of heart, eh? ”Oh, not intentionally”;
inversion “You’re not in |ˈɜːnɪst| earnest?” (Сюда входят: использование
сокращенных форм «Не удивлюсь»; эллиптические предложения «Доброта сердца, а?
«О, не намеренно»; инверсия "Вы не серьезно?") (elliptical sentences these are
sentences where one or both of the main members of the sentence is missing -
the subject and the predicate or part of the predicate.)

To sum up, I would like to mention that the text under consideration is
really worth reading. (Подводя итог, отмечу, что рассматриваемый текст
действительно стоит прочитать.) Most of all, I liked that, despite the fact the
author touches upon such serious content, the story’s plot combined with
various stylistic devices is easy to read. (Больше всего понравилось то, что,
несмотря на то, что автор затрагивает столь серьезное содержание, сюжет рассказа в
сочетании с различными стилистическими приемами читается легко.)

Вам также может понравиться