Вы находитесь на странице: 1из 5

Белова Евгения Андреевна, 1 курс, лингвистика, 2 преподавание, английский язык

Ad Melpomenen
К Мельпомене

Exegi monumentum aere perennius


Я завершил памятник прочнее меди,
Exegi – perf. ind. activi;
Monumentum – acc. sing., (доп);
Perennius - gradus compar., прил. в срав. ст.; (от прил. III склонения – perennis)
Aere - abl. comparationis; (род. п.);

Regalique situ pyramidum altius


Выше царственного положения пирамид
Altius - gradus compar., прил. в срав. ст.; (от прилагательного II склонения – altus)
Situ – abl. comparationis;
Pyramidum – gen. pluralis;

Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens


Possit diruer(e)
Который ни дождь едкий, ни Аквилон [северный ветер] неистовый
Не может разрушить
Quod – прид. определительное;
Imber - подлеж.;
Aquilo – подлеж.;
Possit diriere – сост. гл. сказ.; praes. coni. activi;

aut innumerabilis
или бесчисленный
Inumerabilis, (e) – прил. III скл.;

Annorum series et fuga temporum


Ряд лет и бег времён.
Series et fuga annorum - gen. pl.; (управ. слово);
Temporum – gen. pl.; (управ. слово);

Non omnis moriar, multaque pars mei


Весь я не умру, большая часть меня
Non moriar – fut. I passivi, 1 sing.;
Pars mei – подлеж.; gen.sing.; (сочин. св.);

Vitabit Libitin(am), usqu(e) postera


Crescam laude recens, dum Capitolium
избежит Либитины, и постоянно я в похвалах потомков буду расти, свежий, до тех пор,
пока на Капитолий
Ego crescam – fut. I activi,1, sing.;
Pars vitabit – fut. I activi, 3, sing.; abl.causae;
Capitolium - acc. sing.;
Recens – прил. III скл.;

Scandet cum tacita virgine pontifex


Будет восходить с молчаливой девой понтифик
Scandet – fut. I activi, 3, sing.;
Cum tacita virgine – abl. sing.;

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus


Обо мне скажут, где бурный шумит Ауфид,
Обст. предлож. места с qua
Dicar - ввод. пр. к nomi. cum inf.; fut. I passivi, 1, sing.
Obstrepit – praes. ind. activi, 3, sing.

Et qua pauper aquae Daunus afrestium


И где бедный водою Давн сельскими
Daunus – подлеж.;
Agrestium – опр. к populor(um) gen.pl.; (внизу)

Regnavit popular(um) ex humili potens


Правил народами, из низкого — могущественный
Regnavit – сказ.; perf. ind. activi; 3 sing.;
Populorum – gen. pluralis;
Ex humili – abl. sing.;

Princeps Aeolium carmen ad Italos


Я первый эолийскую песнь на италийские
Nomi. cum infinitivo;
Princeps - подлеж.;
Ad Italos – acc. pluralis;

Deduxisse modos. Sume superbiam


Перевёл лады. Возьми гордость
Продолжение nomi. cum infinitive;
Deduxisse - сказ.; inf. perf. activi;
Modos – acc. pluralis;
Sume – imper. sing.;
Superbiam – acc. sing.;

Quaesitam meritis et mihi Delphica


вызванную заслугами, и мне Дельфийским
Quaesitam - participium perfecti passivi
Mihi – dat. sing.;
Delphica – abl. sing. instrumenti; опр. к lauro;

lauro cinge volens, Melpomene, comam.


лавром окружи, охотно, о Мельпомена, прическу
Lauro – abl. sing. instrumenti;
Cinge – imper. sing.;
Volens – part. praes. activi;
Melpomene – vocativus;
Comam — acc. sing.; (доп.)
Переводы:
1. Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатной род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И перьвому звенеть Алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу Дельфийским лавром. (М. В. Ломоносов)

2. Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,


Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Так! — весь я не умру; но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.
Слух про́йдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,
Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.
О Муза! возгордись заслугой справедливой,
И пре́зрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой, неторопливой,
Чело твое зарей бессмертия венчай. (Г. Р. Державин)

3. Я памятник себе воздвиг нерукотворный,


К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
         Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
         Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
         Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
         И милость к падшим призывал.
Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
         И не оспоривай глупца. (А. С. Пушкин)

4. Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен.


Кричите, буйствуйте, — его вам не свалить!
Распад певучих слов в грядущем невозможен, —
Я есмь и вечно должен быть.
И станов всех бойцы, и люди разных вкусов,
В каморке бедняка, и во дворце царя,
Ликуя, назовут меня — Валерий Брюсов,
О друге с дружбой говоря.
В сады Украйны, в шум и яркий сон столицы,
К преддверьям Индии, на берег Иртыша, —
Повсюду долетят горящие страницы,
В которых спит моя душа.
За многих думал я, за всех знал муки страсти,
Но станет ясно всем, что эта песнь — о них,
И, у далеких грез в неодолимой власти,
Прославят гордо каждый стих.
И в новых звуках зов проникнет за пределы
Печальной родины, и немец, и француз
Покорно повторят мой стих осиротелый,
Подарок благосклонных Муз.
Что слава наших дней? — случайная забава!
Что клевета друзей? — презрение хулам!
Венчай мое чело, иных столетий Слава,
Вводя меня в всемирный храм. (В. Я. Брюсов)

А) Авторизованный перевод - у Державина и Пушкина (даже автобиографичные);


Державин выдвигает собственные критерии оценки поэтического творчества.
Пушкин подводит итог своей поэтической деятельности. Создавая это стихотворение поэт
уже опирался на «Памятник» Г. Державина.
Б) Самый точный перевод – у Ломоносова;
Самый дословный перевод у М.В. Ломоносова «Я знак бессмертия себе воздвигнул». Это
можно увидеть даже при сравнении слов, например, «et mihi Delphicalauro cinge volens» -
«И увенчай главу Дельфийским лавром». Даже количество и длина строк совпадает с
оригиналом.

А там мой мраморный двойник,


Поверженный под старым кленом,
Озерным водам отдал лик,
Внимает шорохам зеленым.

И моют светлые дожди


Его запекшуюся рану…
Холодный, белый, подожди,
Я тоже мраморною стану. (А. Ахматова)