Вы находитесь на странице: 1из 9

Терновская Тамила Андреевна

студентка группы ГПП-31, Донского Государственного Технического Университета,


г. Ростов-на-Дону
e-mail: tami10082001@gmail.com
Научный руководитель: Макарова Елена Александровна
профессор, доктор психологических наук, Донской Государственный Технический
Университет, г. Ростов-на-Дону

ВЛИЯНИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ НА РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ


ПОДРОСТКОВ
Аннотация: Данная статья предназначена для рассмотрения актуальной проблемы влияния
англо-американизмов на речь современных подростков. Целью данной работы является
выявление современных англо-американизмов в русском языке, изучение особенностей их
употребления и изучение степени их проникновения в речь современных школьников.
Ключевые слова: Англо-американизмы, подростки, молодёжный сленг, заимствования,
анкетирование, Интернет, социальные сети, речевая культура.
Тематический рубрикатор e-Library: 16.00.00

THE INFLUENCE OF ANGLO-AMERICANISMS ON THE SPEECH OF


MODERN TEENAGERS
Ternovskaya Tamila Andreevna
Student of group GPP-31, Don State Technical University, Rostov-on-Don
Makarova Elena Alexandrovna
Professor, doctor of Psychological Sciences, Don State Technical University, Rostov-on-Don
Annotation: This article is intended to address the current problem of the influence of Anglo-
Americanisms on the speech of modern teenagers. The purpose of this work is to identify modern
Anglo-Americanisms in the Russian language, to study the features of their use and to study the
degree of their penetration into the speech of modern schoolchildren.
Keywords: Anglo-Americanisms, teenagers, youth slang, borrowings, questionnaires, Internet,
social networks, speech culture.
«Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных
влияний, так как ни один народ не живет совершенно изолированной, обособленной
жизнью», – так в своей книге «Лексикология современного русского языка» утверждает
Николай Максимович Шанский [6, c.18].
С каждым годом русский язык впитывает в себя, словно губка всё больший пласт
английских слов и выражений. Интернет, телевидение и другие средства массовой
информации оказывают на нас гораздо большее влияние, чем может показаться на первый
взгляд. Около 10 % заимствованных слов фигурируют в русском языке, причём ключевое
место занимают именно имена существительные. Около 3/4 всех заимствований в русском
языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интенсивный процесс внедрения
английского языка в русскую культуру показался нам очень интересным по той причине, что
такая тема ярко отражает связь языка с нашей жизнью, с культурой и традициями того
времени.
Мы считаем, что для того, чтобы хорошо понять истинные причины русского
заимствования англо-американизмов, необходимо понять связь между этими двумя языками,
а также значение самих слов, которые с каждым годом все больше и больше внедряются в
наш язык, в особенности в речь подростков.
Сегодня происходит интенсивное внедрение американизмов в русский язык, что
вызвало огромный резонанс в языковой ситуации, озабоченность и полемику среди
лингвистов, а также представителей широкой русской общественности. Они высказывались
о необходимости «очищения языка от иноязычных слов» и защиты русского языка от
агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англо-американизмов.
На наш взгляд, именно речь современных подростков наиболее подвержена влиянию
западной культуры. Ведь молодёжная культура – это свой уникальный, своеобразный, ни на
что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, иногда даже резкой и
грубой манерой выражения мыслей и чувств, своеобразным словесным абсурдом, который
может быть использован только молодыми людьми, смелыми и решительными,
настроенными против всего мира и создавшими свой неповторимый мир, работающий
только для них одних. Как следствие этого – возникновение молодёжного сленга, для
которого заимствования из английского языка являются одним из важнейших источников
формирования. Отсюда возникает вопрос: «Нужно ли такое количество английских слов,
может быть некоторые из них совершенно бесполезны и даже вредны как для русской речи в
целом, так и для речи современных подростков?»
Начнём с того, что же вообще из себя представляет заимствование.
Заимствование с иностранного языка – это процесс миграции различных элементов из
одного языка в другой, под которыми понимаются единицы разных уровней языковой
структуры – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. Наибольшее
распространение получило лексическое заимствование. Его специфика заключается в том,
что слово заимствуется не целиком как грамматически оформленное слово, а только как
часть лексического материала, которая получает новую формализацию только в системе и
посредством заимствующего языка.
В русском языке исконно русских слов не так уж и много. Это такие слова, как лапоть,
корзина, ангел, носок, баранка и другие. Однако большую часть русской речи занимают
заимствованные слова. Больше всего таких слов пришло к нам из Англии, и называются они
англицизмами. Так почему же в русском языке появились эти иностранные слова, и неужели
у нас не хватило бы своих слов для того, чтобы назвать те или иные предметы или явления?
В конце ХХ века проникновение англицизмов в русский язык было стремительным и
сразу же в огромных количествах. Это не удивительно, ведь период бурных перемен и
реформ, начавшийся в России во второй половине 80-х годов ХХ века и продолжающийся по
сей день, затронул все сферы жизни общества, в первую очередь экономическую,
политическую и культурную жизнь страны. Поэтому становится предельно ясно, почему
лексика русского языка последних двух десятилетий является предметом пристального
внимания многих исследователей в качестве объекта лингвистического анализа.
Говоря об изменениях в лексической системе русского языка за последние два
десятилетия, Д. Данн выделяет три основные тенденции в распространении заимствований.
Первая – это вестернизация русского языка (заимствование западноевропейского или англо-
американского образа жизни в области экономики, политики, образования и культуры,
распространение западных ценностей по всему миру), вторая – смягчение отношения к
сленгу и жаргону, и третья – возвращение к церковнославянской и устаревшей лексике [2,
с.57].
Но, что же послужило мощным толчком для такого огромного потока англо-
американизмов в русскую речь?
Во-первых, это появление новой терминологии (язык компьютера, экономика,
финансы, интернет): в связи с бурным развитием и распространением информационных
технологий в повседневной жизни появилось много новых предметов, требующих
специальные названия: е-mаil, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в
язык хлынуло огромное количество англо-американизмов, так как нам легче использовать
существующие слова другого языка, чем изобретать новые [3, c.112].
Во-вторых, это отсутствие соответствующего понятия для выражения собственной
мысли. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англо-американизмы,
как бэйдж, клaссификaтoр, диcк, диcкета, принтeр и его новые разновидности: аудиoбук
и пaуэрбук; оргaнайзер, пейджeр и твeйджер, хoлстер, тaймер, бипeр, скрeмблер,
интeрком, шрeдер, овeрхэд, плoттер, скaнер, тюнeр, вьюк и др.
В родном языке точное слово не сразу найдется, но в другом языке (в нашем случае
– английском) есть две части слова, которые в сочетании подходят для наименования. То
есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова
из совсем непривычных для русского языка элементов. Например, всеми известный нам
«англо-американизм» «шоп-тур», который понятен носителям русского языка, но не имеет
эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле
англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и
объединении их в сложное название [3, c.113].
В-третьих, это отсутствие подходящего названия. Около 15% новейших англо-
американизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в
языке, заимствующем то или иное выражение: тoп-мoдель, brаnd nаme, виртуaльный,
инвeстор, дaйджест, спичрaйтер, спoнсор, спрeй.
В-четвертых, это дань моде, так как знание английского языка считается и всегда будет
считаться весьма престижным. И зачастую люди используют англицизмы для того, чтобы
выглядеть модно: прeзентация, рeйтинг, тoк-шоу.
В-пятых, это экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия
используют англо-американизмы, чтобы привлечь внимание новизной своего звучания:
GMTA (Great Minds Think Alike), Global Translation.
Речь любoго нарoда – это живoй, вечнo мeняющийся и самосовершенствующийся
оргaнизм. Наглядным доказательством его жизнеспособности является постоянное движение
лексики как таковой: архаизмы и устаревшие слова выпадают из употребления, расширяется
значение уже существующих слов, возникают новые слова – неологизмы, которые
образуются либо средствами самого языка, либо заимствуются из других языковых систем.
Здесь следует отметить, что процесс заимствования слов из других языков является вполне
естественным и нормальным, так же, как и любые контакты между народами, будь то
политические, торговые или культурные переговоры. А в наше время интенсивного
межъязыкового общения – уж тем более.
В последнее время, по статистике лингвистов разных стран, наибольшее количество
заимствований происходит с английского языка и с его американского варианта.
Англо-американизм – это слово, заимствованное из английского языка или его
американского варианта. Английский язык – язык мирового общения, который по праву
называют «Латынью ХХ века». Около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века
приходится на англо-американизмы.
Заимствования из этого языка получили столь широкий размах, что лингвисты
присвоили им отдельный термин – «англо-американизмы». Как подтверждение этого
явления С. И. Ожегов в «Словаре русского языка» трактует англо-американизм как слово
или оборот речи, заимствованные из английского языка [5, с. 87]. Английский язык
относится к небольшому числу языков, заимствования из которых получили свой
собственный термин.
Сегодня лингвисты выделяют три основные группы людей, говорящих по-английски, в
зависимости от того, какую роль этот язык играет в их жизни. Центральную группу
составляют американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы и новозеландцы (320-
380 миллионов), то есть те, для кого английский язык является родным. Вторая группа – это
все те, кто пользуется английским не с рождения, но в чьих государствах этот язык считается
вторым официальным: жители Индии, Сингапура и более 50 других стран мира (150-300
миллионов). Третью группу составляют народы тех стран, которые исторически не
подвергались физической колонизации, но испытывают мощное культурное влияние
английского. Это страны Европы, Китай, Япония, Греция, Польша (от 100 до 1000
миллионов человек). В эту последнюю, стремительно растущую группу входит и Российская
Федерация.
Столь великое количество заимствований с английского языка в настоящее время
объясняется следующими причинами:
1) экономическое могущество Соединенных Штатов Америки;
2) престиж американского образа жизни (особенно отдыха);
3) широкое распространение американской культуры (музыка, кино спорт);
4) стремление подростков подражать своим кумирам из музыкальной индустрии (в
частности), комедийных шоу, или же киноиндустрии.
Кроме того, любая новинка, пришедшая из Запада, воспринимается с восторгом. Так,
оборудование, машины, техника, научные открытия, потребительские товары прибывают к
нам из США с названием, инструкцией по применению, написанной на английском языке.
Мы видим, что многие иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно
адаптируются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они
практически теряют черты своего нерусского происхождения. Есть такие заимствования,
которые настолько обрели русские корни, что не обнаруживают своего иностранного
происхождения (торт, вокзал, комбайн, спорт, ринг), другие же сохраняют отдельные
черты языка оригинала, благодаря которым они выделяются в русской лексике как «слова-
пришельцы».
Отметим наиболее характерные признаки:
1. Осoбым фонeтическим признаком слoв aнглийского происхoждения являeтся
сочeтание дж (j), что не свoйственно русскoму языкy. В словарях иностранных слов
большинство лексики с сочетанием букв дж – английского происхождения. Это: джeб
(англ. jab) – в боксе – лёгкий прямой удар; джeмпер, джeнтельмен, джeрси, джuн,
джoкер, джyнгли, джaкузи, джuп, дaйджест, бюджeт, менeджмент, имuдж и другие.
2. Придыхательное произношение звука h, которого русская фонетика не знает,
подменяется звуком [х] или [г]: hоckey – хоккей, hеroe – герой, hobby – хoбби, hеrman –
Гeрман, Hiltоn – Хuлтон, Hаrlem River – Гaмлер Рuвер (река в Нью Йорке), hаll – хoлл.
Среди морфологических примет самой характерной чертой является отсутствие форм
склонения по падежам, отсутствие форм множественного и единственного числа: хoбби,
мuсс, миccис.
Среди морфемных признаков выделяют следующие факторы:
1. Наиболее многочисленная группа – это существительные на –ер, -ор: дoкер,
провaйдер, свuтер, трaулер, спрuнтер, спoнсор, аудuтор, бaртер, брoкер, дuлер,
пeйджер, крeкер, курсoр, ваучeр, тендeр, трuллер, гaмбургер, прoдюссер, менeджер, и
другие.
2. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюмuнг, рeйтинг,
дeмпинг, мaркетинг, брuфинг, прeссинг, кeмпинг, монuторинг, хoлдинг, пuрсинг, лuзинг.
3. Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно многочисленны:
мeнеджмент, пaрламент, импuчмент, истеблuшмент.
4. Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие
– мен в сложных словах: бизнeсмен, спортсмeн, полисмeн, шоумeн.
5. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show –
зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя таким образом
два корня: шoу-бизнес, шoу мен, тoк шоу, телeшоу, мотoшоу.
6. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тaйм аут,
хaвтайм, мuлтайм, тaймер, тaйм менeджмент.
7. Достаточно много слов с корнем бoл (от английского ball), который встречается в
названиях различных видов спорта: бaскетбол, вoлейбол, гaндбол, бeйсбол, фyтбол.
8. Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: bаby,
trаde- uniоn, trade mаrk, hаppy end [4, c. 57].
Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и
грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность. Так, в русском
языке широко используются слова джeм, коллeдж, досьe, аттaше, кoфе, интeрвью и
многие другие, не ассимилированные грамматически и не освоенные фонетически.
Мы решили провести небольшой следственный эксперимент, а именно анкетирование
среди современной молодёжи возрастом от 14-18 лет на тему ««Употребление англо-
американизмов в речи современных подростков». Результаты анкетирования послужили
практическим материалом для нашего исследования.
В опросе приняли 25 человек (4 из 9 класса, 9 из 11 класса, 12 из 10 класса). Результаты
анкетирования показывают, что 28% учащихся часто употребляют в своей речи англо-
американизмы, 36% иногда используют их в своей речи, 32% опрошенных редко, но всё-таки
употребляют в речи слова английского происхождения, и 4 % вообще не употребляют в
своей речи заимствованные слова – это 1 человек.

Как часто современная молодёжь использует в своей


речи англо-американизмы?

часто
13% часто
иногда
иногда
17% редко
никогда никогда
56%
редко
15%

Диаграмма «Как часто современная молодёжь использует в своей речи англо-американизмы?»

Самыми часто употребляемыми словами, по мнению опрошенных стали слова maybe,


please, direct, crach, hate, comeback. Это еще раз доказывает тот факт, что современные
подростки живут в век технологий и Интернета, и все эти слова играют ключевую роль в их
речи.
92% опрошенных, отвечая на вопрос «Как вы относитесь к употреблению английских
слов в речи?» дали ответ – положительно. Остальные 8% относятся к той категории людей,
которые относятся к английским заимствованиям в русском языке достаточно скептически.
Последним этапом исследования было небольшое творческое задание для участников
опроса с точки зрения употребления англо-американизмов. Было выявлено 35 заимствований
по различной тематике. Так, например, самые частые примеры заимствований:
1) в вашей речи: худи, футбол, лэптоп, краш, абьюз, рил ток, топ, изи, юзать, чекать,
тролить, токсик, краш, кринж;
2) в речи ваших знакомых: дэдлайн, спорт, маск, комбо, трэш, чайлдфри, чилаут,
читмилл, топ ов зе топ, рофл, фолловер, свайп;
3) в СМИ, на ТВ и радио: TV, саммит, футбол, броадкаст, подкаст, баскетбол,
парламент, кастинг, фастфуд.
Рассмотрев данные слова с точки зрения значения, мы пришли к выводу, что подростки
чаще всего используют в своей речи англо-американизмы в качестве этикетных и оценочных
слов. Как уже отмечалось ранее, они не особо задумываются о значении слова, или о сфере
его употребления. Им интересна сама окраска и контекст, в котором они могут употребить то
или иное выражение.
Таким образом, гипотеза о том, что англо-американизмы не оказывают никакого
влияния на современного подростка, не подтверждается. Они влияют прежде всего на
эмоциональную составляющую нашего языка, на ту экспрессивность, которую мы иногда
теряем. Поэтому, мы считаем, что англо-американизмы – стали неотъемлемой частичкой не
только жизни подростков, но и всех людей в целом. Ведь, использование заимствований в
своей речи – это воспитание у самих себя культуры обращения с иноязычными словами,
хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного
использования языковых средств, как чужих, так и своих.
Библиографический список
1. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее
распространенные заимствования в современном русском языке. – Москва 2005г.
2. Данн Д. Церковнославянские элементы в языке средств массовой информации [Текст] /
Д.Данн// Записки кафедры славянской филологии филологического факультета Печского
университета имени Януса Паннониуса. Pesc, 1995. C. 139.
3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском
языке». – «Язык и культура» Новосибирск 2003г.
4. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. Издательство: Москва, ЭКСМО-Пресс, 2000 г.
5. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 28-е
изд. перераб. — М.: Мир и образование, 2014. — 1376 с.
6. Шанский Н.М. «Лексикология современного русского языка». Учебное пособие. — 4-е изд.,
доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 312 с. — (Лингвистическое наследие XX
века.).
Интерет-ресурсы:
7. https://gufo.me/dict/foreign_words (Дата обращения – 11.03.21)
8. https://yandex.ru/turbo/anews.com/s/novosti/131249527-molodezhnyj-sleng-2021-chto-takoe-krash-
krinzh-vpiska-i-padra-slovary.html (Дата обращения – 11.03.21)

Вам также может понравиться