Вы находитесь на странице: 1из 5

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ ПОЭТИЧЕСКОГО

ТЕКСТА

Клименова Ксения Алексеевна


студентка 4-го курса института иностранных языков
ФГБОУ ВО «Орловский государственный университет имени
И.С. Тургенева»
Научный руководитель:
Новикова Т.В.
к.ф.н., доцент кафедры английской филологии
института иностранных языков
ФГБОУ ВО «Орловский государственный университет
имени И.С.Тургенева»

Английский и американский сленг - это вариант разговорной речи (как


правило, выразительно-эмоциональный), зачастую не совпадающий с нормой
литературного языка. За последние несколько десятков лет сленг широко
распространяется во всех сферах современной жизни. С развитием интернета и
других информационных технологий появляются все новые и новые вариации
сленговых выражений. Некоторые лингвисты считают, что сленг украшает
язык, привносит в него яркость, добавляет остроты. [6] По мнению В.А
Хомякова, будучи относительно устойчивым для определенного периода, сленг
отражает в своей семантике процесс развития культуры народа, фиксирует и
передает от поколения к поколению культурные установки и стереотипы [8. С.
108]. Сленг-душа всякого национального языка, в которой неповторимым
образом выражаются дух и своеобразие нации. О.С.Ахманова же в «Словаре
лингвистических терминов» определяет сленг, как «слова, которые часто
рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень
выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о
которых говорят в повседневной жизни». [1.С. 301].
Н.Р. Гальперин характеризует этот пласт лексики как «наиболее смутный,
загадочный и двоякий термин», так как под это понятие попадает как
молодежный язык, который все время меняется, так и разные виды другого
сленга: профессиональный, тюремный, от которого большую часть переняла
хип-хоп культура, язык компьютерщиков, хиппи и т.д [7]. Сленг прямым
образом влияет на музыкальную культуру, он присутствует в большом
количестве современных музыкальных произведений, что приводит к быстрому
распространению этого пласта лексики и внедрению его в словарный состав
всего сообщества людей, говорящих на том или ином языке.

Вполне очевидно, что сленг используется не только в неформальных


беседах молодежи, но также и в музыкальных произведениях, периодических
изданиях, газетах, журналах, кино, телевидении и даже поэзии.
Современные поэтические тексты изобилуют сленгом. В нашей работе
мы будем рассматривать перевод сленговых единиц в текстах американской
исполнительницы в жанре инди-поп, инди-рок и сэдкор Ланы Дель Рей. Её
лирика наполнена отсылками к американской поп-культуре 1950-х и 1960-х
годов. Критики неоднократно отмечали в творчестве Ланы Дель Рей
стилизованное кинематографическое качество и увлеченность темами
трагической романтики и меланхолии. В то время как музыка идеально
сочетает в себе меланхолию и гламур, тексты стремятся выразить более
глубокую цель и смысл, которых нет во многих современных поп-песнях. На
Дель Рей также повлияла классическая современная литература. Например,
трек «Lolita» написан по мотивам романа Владимира Набокова.

В своем творчестве Лана Дель Рей без сомнения вдохновлялась


музыкантами прошлого века, такими как The Beatles, Элвис Пресли, Девид
Боуи, Джули Круз ,Боб Дилан и Эми Уайнхаус. Оттуда и в музыкальных
текстах певицы появляются отсылки из времени ее вдохновителей: сленговые
единицы, упоминание поп-культурных явлений. Ее дискография убедительно
доказывает, что классика может внушить свежую идею современной культуре.
Критики считают, что со временем сама Лана Дель Рей, несомненно, войдет в
историю музыкальной жизни Америки и будет известна как певица-классик.

Фактический материал для анализа и описания отбирался методом


сплошной выборки из дискографии Ланы Дель Рей. Картотека состоит из 91
примера. В настоящей работе мы рассмотрим самые яркие из них. Анализ
примеров проводится на основе изучения переводческих приемов, описанных
транслятологами, Бархударовым Л.С.[2. – 190 с], Коммисаровым В.Н[3.- 320
с.], Казаковой Т.А [4.– 175 с.] Варианты перевода получены с сайта Амальгама .
[5]

Оригинал Перевод Трансформации Комментарий


1. (жизнь) изматывает Модуляция фразовый глагол to
(Life)shakes тебя Перестановка shake around
you around слов(You)
2.I still keep А я по-прежнему Модуляция O.G. раньше
it O.G. безрассудна Грамматическая означало Original
замена Gangster,хотя
некоторые люди в
наши дни
используют O.G.
как более быстрый
способ сказать
original
2)Сложное
дополнение с
глаголом keep(АЯ) в
составное именное
сказуемое без
глагола связки(РЯ)
3.We got a Он самоубийца Грамматическая Jumper-на
jumper замена(части речи, полицейском
члены сленге: самоубийца,
предложения) который спрыгивает
Нейтрализация с какой-либо
значения возвышенности(мос
та, крыши и т.п.).
Используется в
молодежном и
профессиональном
сленге
4.Keep Не оставляя свои Модуляция, Так, перевод каждой
hustling темные делишки Антонимический строчки есть
every night ни днем, ни ночью перевод, комплекс лексико-
and day Опущение every грамматической
трансформации
5.Easy rider Байкер Аллюзия Сочетание из
Лексическая одноименного
замена(rider-biker) фильма Денниса
Опущение(easy) Хоппера,который
является одним из
первопроходцев в
жанре-роад-муви.
6.Salvatore,y Сальваторе, ты так Аллюзия 1.baby blue на
ou can def be подходишь на роль Модуляция(Can be- сленге означает
my baby моего подходишь на роль) "молодая девушка".
blue возлюбленного Нейтрализация 2 — Пит Хэм
Опущение посвятил песню
Def=Definitely девушке (Дикси
Армстронг), с
которой он
познакомился во
время тура по США
в 1971 году.
7.We get Мы отрываемся Эмфатизация Нейтральный
down every каждым пятничным фразовый глагол
Friday night вечером переведен
сленговым
выражением
8.Say Im Считай, что я Модуляция, To trip sl.
trippin if you свихнулась, если эмфатизация,грамма Отключаться под
feel like тебе так кажется тическая замена влиянием наркотика

9.Come take Давай дадим волю Модуляция(если…,


a walk on the чувствам,не думая то….)
wild side о последствиях Грамматическая
замена,
(предложение с
словосочетанием-
деепричастный
оборот)
10.Lets go Давай курнем Конкретизация
get high травки
11.I get wild Из-за тебя я теряю Модуляция,
on you самообладание (если….,то….)
Перестановка(on
you-из-за тебя)
12.Spilling Я раскрывала все Описательный РЯ-личная форма
my guts…. свои секреты… перевод, глагола,личное
грамматическая местоимение.
замена
Нейтрализация

Изучая дискографию Ланы Дель Рей, мы можем наблюдать множество


сленговых единиц. Рассматривая самые интересные из них и узнавая их
переводческие эквиваленты, мы можем ясно проследить использование
трансформаций. Например, при переводе выражения I still keep it O.G.( А я по-
прежнему безрассудна), используемого в треке «Back to the Basics»,
используются модуляция и грамматическая замена, кроме того, O.G. раньше
означало Original Gangster, хотя некоторые люди в наши дни используют O.G.
как более быстрый способ сказать original. В выражении Easy rider (Байкер) в
треке «Angels Forever» при переводе используются такие переводческие
приемы как аллюзия, лексическая замена(rider-biker) и опущение(easy). Кроме
того, это выражение заимствовано из одноименного фильма, режиссёром
которого является Деннис Хоппер, один из первопроходцев в жанре роад-муви.
В случае с выражением Salvatore,you can def be my baby blue (Сальваторе, ты
так подходишь на роль моего возлюбленного ) из трека «Backfire»
используются такие трансформации как аллюзия, модуляция (Can be-
подходишь на роль),нейтрализация, опущение Def=Definitely. «Baby blue» на
сленге означает "молодая девушка" , Пит Хэм автор песен и гитарист, наиболее
известный как вокалист и композитор рок-группы 1970-х годов Badfinger,
посвятил песню девушке (Дикси Армстронг), с которой он познакомился во
время тура по США в 1971 году. Выражение «We got a jumper» (Он
самоубийца) также используется в треке «Backfire». Здесь можно наблюдать
грамматическую замену (части речи, члены предложения) и нейтрализацию
лексического значения. Следует сказать, что jumper-на полицейском сленге:
самоубийца, который спрыгивает с какой-либо возвышенности (моста, крыши и
т.п.). Следовательно, это выражение используется как в молодежном, так и в
профессиональном сленге.

Таким образом, проведенное нами исследование дает основание


утверждать, что одной из основных функций сленга является придание речи
живости, экспрессивности и образности. Безусловно, при определении приема
перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка
зрения автора перевода. Переводчик выбирает ту или иную переводческую
трансформацию, полагаясь на имеющиеся у него знания, накопленный в
процессе работы опыт, языковое чутье, принадлежность к той или иной
поэтической школе. Поэтому окончательное слово, в большинстве случаев,
остается за переводчиком, но все же, каждое поэтическое произведение, в том
числе изобилующее сленговыми единицами, оставляет возможность
переводить его снова и снова.

Список литературы:
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1964
2.Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения,
1975. – 190 с.
3.Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова.
- СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
4. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на
русский. [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.:
Высшая школа, 1965. – 175 с.
5. Лингво-Лабаратория «Амальгама» [Электронный
ресурс] https://www.amalgama-lab.com/ , свободный
6. Английский сленг, американский сленг [Электронный
ресурс] Режим доступа: http://www.correctenglish.ru/reference/slang/
,свободный
7. «Молодежный сленг в современной музыке» [Электронный
ресурс] Режим доступа:
https://studbooks.net/2096344/literatura/molodezhnyy_sleng_sovremennoy_muzyke ,
свободный
8. Определение и общие характеристики понятия «Сленг», его роль в
языке и культуре современной России [Электронный ресурс] Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-i-obschie-harakteristiki-ponyatiya-sleng-
ego-rol-v-yazyke-i-kulture-sovremennoy-rossii ,свободный -108 с.

Вам также может понравиться