Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
Факультет филологический
Кафедра русского языка и методики его
преподавания
«Допустить к защите»
Заведующий кафедрой
русского языка и методики его
преподавания
В.М. Шаклеин
Группа ФЯБ-41
Студ. билет
№1032173016
Руководитель выпускной
квалификационной работы
доцент кафедры русского языка и
методики его преподавания к.ф.н. доц.
Микова С. С.
———————————
(подпись)
Автор_____________
(подпись)
г. Москва, 2021 г.
СОДЕЖАНИЕ
Введение 3
2
ВВЕДЕНИЕ
3
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении понятия ФЕ, в
описании тематических группы ФЕ, в характеристике культурной
специфики ФЕ с зоонимами.
—
Основными методами исследования были описательный, системно-
4
сопоставительный метод, методы классификации и систематизации и
метод лингводидактического прогнозирования.
Структура работы определяется ее целью и решаемыми задачами.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка
использованной литературы.
Во Введении обозначается актуальность выбранной темы, объект и
предмет исследования, научная новизна, цель, методы и задачи, а также
теоретическая база исследования.
Глава 1 «Теоретические основы работы над фразеологизмами в
иностранной аудитории» посвящена фразеологизмам, их месте в учебном
процессе, принципам их отбора.
Глава 2 «Лингводидактическое описание фразеологических единиц,
содержащих зоонимы в учебных пособиях по РКИ» содержит анализ
конкретных ФЕ, используемых в учебной литературе для иностранных
учащихся.
Глава 3 «Методика работы над фразеологизмами с компонентом зооним в
иностранной аудитории» освещает порядок и принципы освоения данной
темы иностранными учащимися. Демонстрируется практическое
применение вышеописанной теоретической базы.
В Заключении обобщаются основные результаты и устанавливается
потенциальное развитие исследования.
Завершает работу Список использованной литературы, в который входят
печатные научные труды, учебные пособия для иностранных учащихся и
интернет-ресурсы.
5
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ НАД
ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ
16
ГЛАВА II. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ ЗООНИМЫ, В
УЧЕБНЫХ ПОСОБИЯХ ПО РКИ
24
Земская [12,14], всесторонне рассматриваются разговорные и
просторечные фразеологические обороты, которые представляют собой
устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно
принятые к употреблению в устной речи.
Так используемые фразеологизмы разговорно-бытового характера
отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более
ограниченной сферой употребления, а с другой – своей «сниженной»
экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный,
иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.).
Среди зооморфизмов именно разговорные фразеологизмы
представляют самую многочисленную группу. Например: гусей дразнить,
делать из мухи слона, мухи дохнут, канцелярская крыса.
Просторечные же фразеологические словосочетания имеют более
сниженный стилистический характер по сравнению с разговорными,
например: как на корове седло, где раки зимуют, как свинья в апельсинах и
другие.
Также эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной
эмоциональностью, чаще они несут негативную окраску:
неодобрительности, например: гусь лапчатый – «ловкий, хитрый,
изворотливый человек; вертеть вола – «уклоняться от прямого ответа»;
презрительности (змея подколодная – «коварный, опасный человек»).
Большинство фразеологизмов, в состав которых входят названия
животных, выполняют яркую экспрессивную функцию, так как они не
только называют предметы, явления, но и характеризуют их. Зачастую они
заостряют внимание говорящего либо читателя на определённых
особенностях, проявляя эмоциональное отношение автора к описываемому
[12, 14].
Если обратиться к оценочной составляющей зооморфизмов, то
можно выделить две основные оценки: положительную и отрицательную.
При этом основная часть зооморфизмов несёт в себе неодобрительную
25
оценку, полагая побудить человека изменить своё поведение в лучшую
сторону путём называния или сравнения его с тем или иным животным.
Как правило, в таком случае речь идёт о сравнении с дикими
животными. Также заметим, что лишь небольшая часть зооморфизмов
содержит положительную оценку, т.е. поощряет человека за хорошее
поведение: комар носа не подточит – «ни к чему не придерёшься»,
морской волк – «опытный, испытанный моряк», подковать блоху –
обнаружить необыкновенную изобретательность, выдумку, мастерство
в каком-нибудь деле», собаку съел – «приобрёл большой опыт,
основательные знания в чём-либо; мастер на что-либо».
Таким образом, в рамках фразеологизма с компонентом зооним,
выделяемый поведенческий компонент получает конкретное словесное
выражение, но также может и вообще не иметь его, проявляясь на
описательном уровне. Именно в такой ситуации возникает проблема
непосредственной вербализации, то есть проявления в языковой
объективации в языковом коллективе и его последующей языковой
репрезентации.
45
− Объясните значение фразеологической единицы (единиц) и
составьте с ней (с ними) предложения.
Например:
как белка в колесе – иметь очень много дел и находиться в
постоянной суете.
Пример предложения:
Целый день я кружился как белка в колесе: готовил еду и убирался в
квартире перед приходом гостей.
47
48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
49
обороты могут повторяться. Это является успешной стратегией их
изучения, так как многократное повторение пройденного материала дает
возможность студентам лучше его усвоить. При объяснении и толковании
фразеологизмов необходимо опираться на опорные слова.
ФЕ с названиями животных очень разнообразны и составляют
большую часть всего фразеологического материала. Компонент-зооним
теряет обособленное лексическое значение животного, но при этом
переключается на качества человека с чертами и признаками,
характерными для определённых животных.
Фразеологизмы с названиями животных содержат такие
тематические группы, как возраст и внешность человека, характер,
эмоциональное состояние, социальная сфера, интеллект, умения и навыки
и т.д.
Структурно данные фразеологические обороты можно разделить на
фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предложения.
Фразеологические обороты как часть словарного состава можно
разделить на книжные, разговорные и просторечные.
. Зооним во фразеологическом обороте становится обобщенным
символом в сознании носителя определенного языка.
Наиболее эффективными способами семантизации фразеологизмов
можно назвать: использование синонимов (лексических эквивалентов и
свободных словосочетаний), использование синонимичных и
антонимичных фразеологизмов, развернутое толкование на русском языке
и введение в контекст. Для получения наилучшего результата
рекомендуется использовать все или большинство приемов, каждый из
которых раскрывает отдельный аспект значения фразеологизма.
При изучении фразеологизмов на уроках РКИ можно выделить
четыре группы, в рамках которых будет организовано обучение на разных
этапах:
50
фразеологизмы с тождественными семантическими и
стилистическими характеристиками;
фразеологизмы с частичным совпадением (близостью) образов при
наличии общности значения и стилистической окрашенности;
фразеологизмы с одинаковым значением и стилистической
окрашенностью, но с различными образами;
фразеологизмы, которые не имеют смыслового или
фразеологического соответствия в другом языке.
Все вышеперечисленное позволяет методистам структурировать
фразеологию русского языка для его успешного освоения иностранными
учащимися. Однако, учитывая обширность фразеологического пласта,
данное исследование имеет перспективы развития. Они обусловлены
необходимостью дальнейшей оптимизации разработки методики изучения
русских фразеологизмов в аудитории иностранных учащихся, повышения
таким образом эффективности обучения русскому языку как
иностранному, развития образной и выразительной речи иностранных
учащихся.
51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
54