Вы находитесь на странице: 1из 54

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
Факультет филологический
Кафедра русского языка и методики его
преподавания

«Допустить к защите»
Заведующий кафедрой
русского языка и методики его
преподавания

В.М. Шаклеин

«______» ________ 2021 г.

Выпускная квалификационная работа


бакалавра
Специальность 45.03.01. «Филология»
ТЕМА Фразеологические единицы в современных учебных пособиях по
русскому языку для иностранных учащихся
Выполнил студент Барышева Виктория Сергеевна

Группа ФЯБ-41
Студ. билет
№1032173016
Руководитель выпускной
квалификационной работы
доцент кафедры русского языка и
методики его преподавания к.ф.н. доц.
Микова С. С.

———————————
(подпись)
Автор_____________
(подпись)
г. Москва, 2021 г.
СОДЕЖАНИЕ
Введение 3

Глава I. Теоретические основы работы над фразеологизмами в


иностранной аудитории 3
1.1. К вопросу о месте фразеологии в методике преподавания РКИ 3
1.2. Параметры классификации фразеологических единиц 5
1.3. Принципы отбора фразеологических единиц для занятий РКИ 9
Выводы по первой главе 11
Глава II. Лингводидактическое описание фразеологических единиц,
содержащих зоонимы в учебных пособиях по РКИ 13
2.1. Тематическая классификация фразеологизмов с названиями
животных 13
2.2. Структурные особенности фразеологизмов с названиями
животных 14
2.3. Функционально стилистические характеристики фразеологизмов
с зоонимами 16
2.4. Символическое значение зоонимов в русской лингвокультуре 18
Выводы по второй главе 20
Глава III. Методика работы над фразеологизмами с компонентом
зооним в иностранной аудитории 22
3.1. Способы семантизации фразеологизмов 22
3.2. Система работы над фразеологизмами на разных этапах
обучения РКИ 24
Выводы по третьей главе 26
Список использованной литературы 28

2
ВВЕДЕНИЕ

В последние годы значимость социокультурного и межкультурного


взаимодействия связана с уровнем востребованности изучения
иностранных языков. В лингводидактике об этом свидетельствует
стремительно возросший интерес к данной теме у отечественных и
зарубежных исследователей. Так, лингвисты успешно разрабатывают
педагогические и методические решения проблемы мультикультурализма
и подчёркивают важность знакомства с культурой страны изучаемого
языка, которая необходима для успешной интеграции учащихся в
иноязычное общество. В этом процессе отбор и организация учебного
материала чрезвычайно важны для практических занятий по иностранному
языку, в ходе которых особое внимание уделяется развитию рецептивных
лексических навыков при чтении аутентичных текстов с национально-
культурной лексикой и фразеологией, которые помогают преодолеть
затруднения у учащихся.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки
методики изучения русских фразеологических единиц (далее – ФЕ) в
аудитории иностранных учащихся, повышения таким образом
эффективности обучения русскому языку как иностранному, развития
образной, выразительной речи учащихся. Новизна заключается в
построении лингводидактической модели освоения особой группы русских
фразеологизмов – фразеологизмов с зоонимами. , в обоснованном подходе
к обучению ФЕ с точки зрения сравнения их внутренних образов в далеких
друг от друга языках.
Теоретическую базу исследования представляют работы Н.Ф.
Алефиренко, Э.И. Амиантовой, А.Л. Горбачик, И.Б. Могилевой, Г.А.
Битехтиной, А.М. Бабкина, Л.Г. Барласа, А.К. Бирих, Х. Вальтера, С. А.
Вишнякова, И.В. Войцеховича, С.У. Волкова, Н.А. Герцена, Е.В.
Городецкой, О.К. Грекова и др.

3
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении понятия ФЕ, в
описании тематических группы ФЕ, в характеристике культурной
специфики ФЕ с зоонимами.

Практическая значимость работы заключается в разработанных и


представленных лингвометодических моделях описания
фразеологического материала и методических рекомендациях, которые
могут быть использованы для изучения русских фразеологизмов с
зоонимами в иностранной аудитории.
Объект исследования – ФЕ с зоонимами. Предметом исследования
выступает лингводидактический потенциал ФЕ с зоонимами.
Материалом исследования стали современные учебные пособия по
русскому языку для иностранных учащихся.
Цель данной работы – установление методической целесообразности
изучения русских ФЕ с зоонимами иностранными студентами на
начальном этапе обучения русскому языку и закономерностей их
представления в современных учебных пособиях по русскому языку для
иностранцев.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:

- определить место фразеологии в методике преподавания РКИ


- описать параметры классификации фразеологических единиц
- установить принципы отбора фразеологических единиц для занятий РКИ
- распределить фразеологизмы с названиями животных по тематическому
принципу
- охарактеризовать фразеологизмы с зоонимами по структурным
особенностям
Допишите, пожалуйста, в соответствии с остальными параграфами.


Основными методами исследования были описательный, системно-
4
сопоставительный метод, методы классификации и систематизации и
метод лингводидактического прогнозирования.
Структура работы определяется ее целью и решаемыми задачами.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка
использованной литературы.
Во Введении обозначается актуальность выбранной темы, объект и
предмет исследования, научная новизна, цель, методы и задачи, а также
теоретическая база исследования.
Глава 1 «Теоретические основы работы над фразеологизмами в
иностранной аудитории» посвящена фразеологизмам, их месте в учебном
процессе, принципам их отбора.
Глава 2 «Лингводидактическое описание фразеологических единиц,
содержащих зоонимы в учебных пособиях по РКИ» содержит анализ
конкретных ФЕ, используемых в учебной литературе для иностранных
учащихся.
Глава 3 «Методика работы над фразеологизмами с компонентом зооним в
иностранной аудитории» освещает порядок и принципы освоения данной
темы иностранными учащимися. Демонстрируется практическое
применение вышеописанной теоретической базы.
В Заключении обобщаются основные результаты и устанавливается
потенциальное развитие исследования.
Завершает работу Список использованной литературы, в который входят
печатные научные труды, учебные пособия для иностранных учащихся и
интернет-ресурсы.

5
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ НАД
ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

1.1. К вопросу о месте фразеологии в методике преподавания РКИ

Известно, что фразеологизм, как и фразеологическая единица, – это


общее название для семантически несвободных словосочетаний, которые в
соотношении, закреплённом за ними определённого лексико-
грамматического состава и социально устойчивого смыслового
содержания, воспроизводятся в речи. Универсальными отличительными
признаками фразеологизма являются семантические сдвиги в значениях
лексических компонентов, а также их устойчивость и воспроизводимость
[1, c. 12]. Таким образом фразеологические единицы являются единицами
более высокого уровня, чем слова, и поэтому требуют особого подхода к
процессу их изучения и структурирования.
Фразеология изучается такими научными дисциплинами, как
языкознание, семасиология, стилистика и др. в социолингвистическом,
психолингвистическом, лингвокультурологическом аспектах. О месте и
роле фразеологии в рамках этих наук до сих ведутся споры. Различные
подходы не являются препятствием для изучения, а, скорее наоборот,
помогают процессу всестороннего изучения данного объекта. Обратим
внимание, что фразеология в наше время более актуальна в научном плане,
а её изучение помогает нам расширять кругозор, понимать особенности
культуры других народов, совершенствовать свою речь и её
выразительность. Весьма значимый вклад в теорию фразеологии внесли
В.В. Виноградов, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и А.В. Кунин [1, с. 29].
Фразеология (от греч. рhrasis, «выражение» и logos «учение»)
представляет собой фразеологический состав языка (то есть совокупность
всех фразеологизмов) изучается разделом языкознания. В системе
лингвистических дисциплин фразеология особо не выделяется, но
6
преимущественно помещается рядом с лексикологией или включается в
неё. Несмотря на то, что фразеологизмы чаще всего состоят из не одного, а
как минимум двух и более слов, в предложении они выступают одним
членом предложения и несут единое значение [4, c. 14].
В современной лингвистической литературе определены два
основных подхода к определению фразеологизмов: узкий и широкий.
Представители узкого направления (А.И. Молотков, С.И. Ожегов, А.И.
Федоров и др.) ссылаются на фразеологизмы, только семантически
эквивалентные словам. В своём подходе они исключают из фразеологии
пословицы, поговорки, афоризмы, полагая, что широкий подход не даёт
возможности «определить специфику фразеологизмов как единиц языка в
отличие от единиц речи» [Федоров, 1973. С. 7]. В.Л. Архангельский, Л.А.
Булаховский, Н.М. Шанский придерживаются широкого подхода – они
включают крылатые выражения, цитаты, а также сложные термины в
состав фразеологии и утверждают, что такие обороты называются
фразеологическими выражениями [1, c. 35].
В рамках методики преподавания русского языка фразеологизмы,
как правило, рассматриваются в рамках узкого подхода в то время как в
преподавании русского языка как иностранного, фразеологизмы уже
рассматриваются как часть языковой картины мира [4, c. 36].
Следует отметить, что языковая картина мира как термин была
введена в научный обиход в работах немецкого лингвиста В. фон
Гумбольдта. В своих исследованиях он обозначал каждый язык, как
порождение человеческого духа, которым в рамках его культурного
развития создается особая модель действительности [7]. Создаваемая
при этом модель действительности является индивидуальной и целостной,
а также выступает единой для носителей конкретного языка. Таким
образом языковая картина мира – это результат объективации сознания тех
поколений людей, которые выступают носителями того или иного языка. С
другой стороны, это также определённая форма систематизации знаний,
7
накопленных в определённой культуре, которая сама по себе является
одновременно сложной целостной структурой. Известно, что в культуру
органично вплетены как общенаучная картина мира в целом, так и
картины мира отдельных наук, которые в свою очередь опираются на
различные концепции, обновляющиеся и видоизменяющиеся по ходу
истории.
Роль языка как руководящего начала представляется очень важной
для организации любого социума и выражается в его культуре. Дело в
том, что вся система сформировавшихся от поколения к поколению
культурных стереотипов существует в любой цивилизации, но она
упорядочивается исключительно при помощи языка её обслуживающего.
Каждый носитель языка, изучая словарный запас своего народа,
постепенно овладевает средствами его применения как и все остальные
члены этого языкового сообщества, однако необходимо отметить, что этот
процесс зачастую реализуется в разной мере. Люди оперируют данными
мыслительными средствами неодинаково. Это происходит в силу
индивидуального различия их мыслительных способностей, физических
данных, а также особенностей социального окружения и социального
статуса.
Можно с уверенностью утверждать, что выразительные возможности
языка определённого народа состоят именно в том, что в конкретном языке
при всей его полноте содержатся различные пласты, которые формируют
в определенных понятиях и в той или иной форме целостную картину мира
и фразеологизмы в этом ключе являются очень важными в методике
преподавания. Весьма значимая особенность освоения иностранного
языка состоит в том, что картина мира основывается на сложившемся
социальном опыте и передаётся членам того или иного языкового
сообщества в прямой зависимости от индивидуальной способности ,
обладая которой люди в состоянии овладевать языком.
Таким образом, фразеологизмы, используемые в методике
8
преподавания РКИ, представляют собой семантически несвободные
словосочетания, обладающие закрепленным за ними социально
устойчивым смыслом, которому свойственны фразеологические единицы
конкретного изучаемого языка. Русская фразеология – это отдельный пласт
в изучении иностранцами РКИ, которому необходимо уделить особое
внимание для более ясного и детального понимания русской речи.

1.2. Параметры классификации фразеологических единиц

Существует много классификаций фразеологизмов, среди которых


выделяется классификация Н.М. Шанского, Ю.А. Гвоздарёва, Ш. Балли.
Отметим большой вклад в историю возникновения различных между
собой делений, присущих фразеологическому строю, внёсённый Шарлем
Балли. В 1921 году был выпущен его научный труд под названием
«Французская стилистика». В книге впервые была представлена
развернутая классификация русских фразеологизмов [24, с.115], в которой
было выделено два типа словосочетаний. К первому типу относятся
переменные словосочетания (т.е. свободные), а ко второму –
неразложимые единства (т.е. фразеологизмы или идиомы). В своей работе
Шарлем Балли были выделены критерии неразложимых единств. Для
основных типов классификации фразеологизмов критериями выступили
следующие особенности: возможность замены одним словом так, чтобы
значение оставалось неизменным, невозможность изменения порядка, а
также незаменимость существующих компонентов. Что касается
промежуточных типов, то их критерии получили менее чёткую
характеристику. Был описан всего лишь один, так называемый
«стереотипный оборот речи», обладающий четырьмя подвидами. Однако,
несмотря на поверхностный разбор промежуточных типов, данный
критерий выделил само понятие фразеологических единиц. Кроме того,
данная классификация являлась свидетельством о переходном характере
фразеологизмов от словосочетания к слову. Таким образом, составленная
9
Балли классификация включала в себя также этапы преобразования целого
словосочетания в одно слово. Большое внимание уделялось связи значения
фразеологических оборотов со значением составляющих их компонентов.
Вследствие вышесказанного, данной классификации было присвоено
название семантической классификации по степени семантической
слитности компонентов.
В современном русском языкознании придерживаются главным
образом классификации В.В. Виноградова, согласно которой можно
выделено три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, единства
и сочетания [4].
Фразеологические сращения (идиомы). Понятием фразеологического
союза или идиомы В.В. Виноградов называет семантически неразделимый
оборот, смысл которого не является суммой значений его компонентов.
Например, значение известного выражения «бить баклуши» –
бездельничать, вовсе не следует из значений слов «бить» и «баклуши», из
этого следует вывод, что фразеологические сращения являются
неделимыми смысловыми единицами. Очень часто грамматические формы
и значения идиом выступают лексическими и грамматическими
архаизмами. Устойчивые, лексически неразделяемые обороты, смысл и
значения которых не выводятся из значений составляющих их слов, ими не
мотивированы: «валять дурака»; «съесть собаку»; «тёртый калач». К этой
группе также оносятся фразеологизмы, содержащие архаизмы: «не видно
ни зги»; «бить баклуши»; «задать стрекача».
Фразеологические единства. Свою группу фразеологических
оборотов представляют фразеологические единства. Фразеологические
единства – это такие фразеологические единицы, которые являются
семантически неделимыми и цельными, но несут в себе отличия от
фразеологических сращений, состоящие в том, что их семантика
замотивирована самостоятельными значениями составляющих их слов.
Такая семантическая неразделимость фразеологических единств сближает
10
их с фразеологическими сращениями. В тоже время их семантика и разные
значения отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.
Общепринято фразеологические сращения и единства, обычно
выступающие в роли эквивалентов слов, часто объединяют и называют
«идиомами».
Под фразеологическим сочетанием понимается оборот, значение
которого выражено переносными значениями составляющих его слов. Как
и фразеологические сращения, фразеологические единства также являются
семантически целостными, однако подчеркнём, что составляющие их
части можно заменить другими словами. Например, «зарыть талант в
землю».
Ещё одна из самых знаменитых классификаций фразеологизмов –
это классификация А.В. Кунина, разработанная в 1958 году [22].
Фразеологические единицы в его классификации делятся на семантические
классы.
1. Номинативные фразеологические единицы – сочетания с
предикативной или частично предикативной структурой. Всегда, при
любых обстоятельствах, независимо от своего состава, все такие ФЕ
обозначают предмет, явление, процесс и т.д.
2. Номинативно-коммуникативные – представлены глагольными
словосочетаниями.
3. Междометные словосочетания – с помощью оных можно выразить
чувства и эмоции. У них нет номинативной или коммуникативной
функции, однако они выступают элементами языка.
4. Коммуникативные фразеологические единицы – это
фразеологизмы, которые являются любым типом предложения, за
исключением номинативного и междометного. К коммуникативным
фразеологизмам чаще всего относят поговорки и пословицы, структура
которых аналогична структуре предложений [18].
Вышеупомянутые классы фразеологизмов подразделяются на
11
подклассы на основе замкнутости или открытости структуры
фразеологизма, говоря иначе дифференцируются на основе изменчивости
или неизменности компонентов фразеологизмов. Незакрытые структуры
имеют лексические опции, допускают нормативное встраивание
переменных элементов в их состав, также могут быть преобразованы в
предложение и т.д.
Закрытые структуры характеризуются отсутствием таких
возможностей. Им свойственно наличие постоянных компонентов и
постоянных зависимостей. Обратим внимание, что введение этого
параметра в классификацию неизменно влечёт за собой его значительное
усложнение, поскольку фразеологизмы современного русского языка
являют собой широкий спектр структурных типов и зависимостей.
Таким образом, фразеологизмы обладают следующими
особенностями:
− обладают лексическим значением и неделимостью;
− могут иметь много значений;
− имеют синонимы и антонимы.
Кроме того, наряду с изложенным, важно выделить такой признак,
как оценочность. По этому признаку фразеологизмы делятся на две
группы:
1. Фразеологизмы с позитивной оценкой: с эмоцией одобрения –
«кровь с молоком»; уважения – «склонить голову», «властитель дум».
2. Фразеологизмы с отрицательной оценкой, например, в значении
скептицизма, иронии – «носить воду решетом»; неуважения –
«канцелярская крыса».
Обобщая, отметим что фразеологизмы, как и отдельные слова,
представляют собой материал, который служит непосредственно для
построения, собственно, структуры предложений. Идиомы, или
фразеологические сращения представляют собой немотивированные
единицы, которые выступают как эквиваленты слов. Значение
12
фразеологических сращений не может быть выводимо непосредственно из
значений, которые носят составляющие его компоненты.
Фразеологические сращения и сочетания, где внутренняя спайка
слов непосредственно обусловлена семантическим единством и смысловой
целостностью, не могут являться объектом исключительно
синтаксического изучения. Дело в том, что они так приближаются к
лексике, что непосредственно представляют собой составные лексемы.
Поэтому именно в данном контексте их надо рассматривать в плане
лексикологии и лексикографии.

1.3. Принципы отбора фразеологических единиц для занятий РКИ

Для успешного освоения фразеологических единиц русского языка


иностранными учащимися преподавателю уместно строго придерживаться
определенных правил и принципов, которые существенно влияют на
правильность и эффективность отбора фразеологических оборотов,
необходимых для успешного изучения и усвоения. В большинстве случаев
фразеологизмы отбираются на основании таких тем, как характер
человека, внешность, дом, учеба и так далее. При этом по каждой теме
необходимо отбирать примерно 11-13 фразеологизмов, которые могут
легче запоминаться, усваиваться. Постепенно за счёт изучения
синонимичных и антонимичных фразеологических единиц их общее
количество в несколько раз увеличивается. Таким образом обучающиеся
довольно быстро усваивают данные фразеологизмы и правильно
используют их в речи. Например, в теме «Работа» можно изучать
следующие фразеологические единицы: «из рук вон», «бить баклуши»,
«как по маслу», «как бог на душу положит», «засучив рукава», «на живую
нитку», «без сучка без задоринки», «высунув язык», «до седьмого пота»,
«как заведённая машина», «в поте лица», «как белка в колесе», «не
разгибая спины».
13
Следует учитывать, что в некоторых темах данные фразеологические
обороты могут повторяться. Это является успешной стратегией их
изучения, так как многократное повторение пройденного материала
стимулирует его усвоение. Также при объяснении и толковании
фразеологизмов необходимо опираться на опорные слова.
Каждый преподаватель самостоятельно решает вопрос подбора
фразеологических единиц, которые необходимо включить в курс обучения
для своих иностранных студентов, а также определяет какие из них
являются менее необходимыми в употреблении, либо факультативными,
однако выбранные для обучения фразеологизмы должны в полной мере
соответствовать следующим требованиям:
1) в начале изучения данной темы важно, чтобы было соблюдено
такое свойство фразеологического оборота, как однозначность. Для
повышения уровня усвоения и понимания учащимися фразеологизмов,
крылатых слов и идиом, нередко содержащих устаревшие или незнакомые
слова, рекомендуется вводить в программу преимущественно такие
фразеологизмы, которые имеют однозначное значение;
2) при поборе материала следует учитывать частотность
употребления фразеологизмов. Отобранные фразеологизмы должны
регулярно встречаться в речи носителей языка. Таким образом,
иностранный учащийся будет иметь возможность услышать этот
фразеологизм из уст носителя языка, увидеть в художественном тексте или
в средствах массовой информации;
3) однородность стилистической окраски также играет значимую
роль в процессе изучения и долгосрочного запоминания фразеологизмов.
Поэтому предоставленный учебный материал должен относиться к одному
стилю, ибо в противном случае преподаватель будет испытывать
затруднения.

Выводы по первой главе


14
Исходя из изложенного очевидно, что фразеологизм и
фразеологическая единица обобщают все семантически несвободные
словосочетания, с закреплённым за ними определённым лексико-
грамматическим составом, а также социально устойчивым смысловым
содержанием. Признаками фразеологизма выступают семантические
сдвиги в значениях лексических компонентов с учётом их устойчивости и
воспроизводимости.
Отечественные языковеды придерживаются классификации
фразеологизмов по В.В. Виноградову, в соответствии с которой можно
выделить три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, единства
и сочетания.
Значение фразеологического сочетания возможно вывести из
значений составляющих его слов потому, что каждый его компонент
сохраняет своё основное значение. Подобные языковые единицы следует
семантизировать с помощью подбора лексического эквивалента (бить в
глаза — ‘выделяться’), толкования (добиться успеха — ‘достичь
положительного результата в чём- либо’).
Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет
собой статичный синтаксический комплекс. Общее значение единства (так
же, как и фразеологического сочетания) обусловлено значением входящих
в его состав слов, но оно при этом не допускает ни подстановок, ни замен
(плыть по течению — ‘действовать, поступать так, как вынуждают
обстоятельства, приноравливаясь к обстоятельствам или пассивно
подчиняясь им’, засучив рукава — ‘не покладая рук, старательно
работать’). Фразеологическое сращение являет собой исторически
сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший
оборот речи. Главной особенностью фразеологических сращений, в
отличие от сочетаний и единств, является то, что обобщающий их смысл
не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из
15
них выведен. Способом семантизации таких языковых единиц можно
назвать подбор лексического эквивалента (вверх тормашками —
‘перевернув, опрокинув’), синонимичного фразеологизма (сломя голову —
‘со всех ног’), толкование (как ни в чём не бывало — ‘словно ничего не
случилось’). Однако мотивировка общего значения сращения часто
остаётся непонятной, поэтому во многих случаях она может быть раскрыта
лишь путём исторического экскурса к истокам рассматриваемого
выражения.
Другая известная классификация фразеологизмов была разработана
А.В. Куниным. Согласно его классификации, ФЕ можно разделить на
семантические классы: номинативные фразеологические единицы,
номинативно-коммуникативные единицы, междометные словосочетания и
коммуникативные фразеологические единицы.
В целом, для упорядоченного и прогрессивного изучения русских
фразеологизмов иностранными учениками необходимо придерживаться
определенных принципов при выборе фразеологического материала.
Уместно вводить в программу обучения преимущественно однозначные
обороты, имеющие единственное значение. Неоценимую роль при этом
также играет принцип частотности использования фразеологизма
носителями русского языка. Наконец, третьим важным принципом отбора
является единство и однородность стилистической окраски
фразеологических единиц.

16
ГЛАВА II. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ ЗООНИМЫ, В
УЧЕБНЫХ ПОСОБИЯХ ПО РКИ

2.1. Тематическая классификация фразеологизмов с названиями


животных

Фразеологические единицы с названиями животных составляют одну


из самых обширных и разнообразных групп фразеологического фонда,
отражая массив многовековых наблюдений человека над их внешним
видом и повадками, передают отношение людей к животным.
Фразеологизмы, имеющие в своём составе лексические единицы,
обозначающие животных, называются зооморфизмами. Зооморфизмы
обладают рядом свойств:
- содержат прямое наименование животного;
- всегда употребляются в переносном значении «человек»;
- предполагают оценку действий, характера или поведения человека.
Данная категория фразеологизмов позволяет не просто
познакомиться с каждым животным, но и осознать опыт взаимодействия
человека и природы. Говоря о компонентах-зоонимах, всегда следует
различать понятия образа и внутренней формы. Фразеологический образ
не выступает пассивным отражением окружающих предметов, а является
результатом творческой работы человеческого сознания,
обусловливающего связь между реальным предметом и идеей или
представлением.
Говоря о внутренней форме мы рассматриваем мотивационную связь
между компонентами фразеологизма и его целостным значением. Так если
из значения компонентов можно вывести значение выражения, значит,
внутренняя форма прозрачна, например, здоров как бык. Если
мотивационные связи затухают со временем, то происходит процесс
17
демотивации, значение выражения кодируется словом-зоонимом и
объяснить источник возникновения фразеологизма без этимологического
анализа получается невозможно, например, как в выражениях строить
куры или ѐшкин кот. Подобные единицы обладают скрытой культурной
информацией.
Внутренняя форма ФЕ с компонентом зоонимом воспринимается
человеком через образ животного, который положен в основу номинации
фразеологизмом того или иного предмета, человека или ситуации в
окружающей действительности. Воспринимаемые особенности внешности,
действий и повадок животных накладываются в качестве образного
стержня ра характеристики действий и поступков людей, проявляющихся в
различных жизненных ситуациях. При этом образы, используемые во
фразеологизмах, выступают отражением непосредственных контактов с
животными, наблюдений за ними, а также уходят корнями в далёкое
прошлое, в сложившиеся обычаи, традиции и верования народа. Надо
заметить, что представления о некоторых животных меняются со
временем, а обычаи, обряды больше не проводятся, постепенно
забываются, становятся малоизвестны и, поэтому, непонятны
современным людям. Таким образом в языке увеличивается количество
ФЕ, которые представляются немотивированными и непрозрачными уже с
точки зрения современного носителя языка.
Как правило, в большинстве фразеологизмов носимые признаки,
которые являются основой внутренней формы, очевидны: нем как рыба (о
молчаливом человеке), первая ласточка (о первых проявлениях чего-
либо); гораздо меньше имеет место быть количество выражений, смысл
которых невозможно понять, не понимая значения входящих в них слов:
крокодила объесться (быть сердитым, беспощадным), оседлать Пегаса
(заняться поэзией).
В процессе образования фразеологических единиц зоонимы русского
языка проявляют себя не одинаково. В современной отечественной
18
фразеологии чаще всего фигурируют следующие компоненты-зоонимы:
баран / овца, бык / корова / телёнок, волк, козёл / коза, конь / кобыла /
мерин / лошадь, кот / кошка, муха, петух / курица / цыплята, птица /
птенец, свинья, собака / пёс. Анализируя приведённые компоненты-
зоонимы легко заметить, что более употребительными в составе
фразеологизмов фигруируют лексические единицы с обозначением
домашних животных. В сравнении с ними лексические единицы с
обозначением рыб и птиц встречаются существенно реже. Таким образом,
компонент-зооним играет основополагающую роль в формировании
индивидуального значения качественно-обстоятельственных
фразеологизмов. Выступая в качестве компонента фразеологизма, зооним
теряет своё лексическое значение, утрачивает способность обозначать
животное. При этом зооним актуализирует наиболее существенные, с
точки зрения человека, проявления животного: особенности передвижения
и образа жизни, повадки, внешние признаки, звуковые проявления,
жизненная активность, деятельностный аспект и практическое
использование животного человеком. В процессе образовании
индивидуального значения фразеологизма эти семы трансформируются в
семы, отражающие как новые, так и иные, признаки и свойства человека
[9].
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в работах таких авторов
как Н.Д. Афанасьева, М.В. Беляков, С.А. Вишняков, И.Б. Могилева,
содержат следующие тематические группы:
− возраст человека, внешний вид, физические характеристики:
слепая курица, старая лиса;
− характер человека: добрый пес на ветер не лает, божья коровка;
− эмоциональное состояние человека: яко овца на заклание идти,
заблудшая овца;
− социальная сфера: живут как петух да курица; живут как кошка
с собакой;
19
− умения, навыки человека: убить двух зайцев, как вол работать;
− интеллект: глуп как сивый мерин;
− образ жизни человека: кошка да баба в избе, мужик да собака на
дворе;
− оценка действительности: как от козла молока, на рыбьем меху;
− временное выражение: когда рак свистнет, до белых мух;
− численное выражение: лошадиная доза, кот наплакал;
− репрезентация поступков: как линь по дну, мартышкин труд;
− морально-этические представления: дареному коню в зубы не
смотрят, за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь;
− выражение эмоций и желаний: по щучьему веленью [2, 3, 8].
Это свидетельствует о том, что при вхождении во фразеологизм
компонент-зооним неизменно сохраняет своё значение одушевлённости и
интегрируется в семантическую структуру фразеологизма. Становясь в
этом процессе компонентом, зооним утрачивает связь с лексико-
семантической группой существительных, характеризующих животных, и
теряет способность обозначать животное, переключаясь на качества
человека.

2.2. Структурные особенности фразеологизмов с названиями


животных

В процессе рассмотрения структурных особенностей фразеологизмов


с названиями животных, можно выделить определённую концептуальную
организацию. В целом структура концептуальной организации
фразеологизма – это модель определённой области социального опыта
(система определённых знаний, осознанных знаний), что проявляется
тогда, когда человек обладая исчерпывающими знаниями об объекте
формирует определённый образ, схему, сценарий и стройную структуру
всех компонентов.
20
Обычно во фразеологизме при его осмыслении выделяются
основополагающие элементы (аргументы и основной предикат,
связывающий эти аргументы), задаются их характеристики, обозначаются
взаимосвязи между ними. Данные понятия всегда объективны и логичны
по своей природе, потому что они выражают определенные значения в
совокупности с присущими им свойствами и реальными отношениями. Все
они тесно переплетены в мыслительной и речевой деятельности человека.
В целостности компонентов фразеологизма проявляется
многоступенчатая концепция, объёмное представление, сформированный
набор стандартных знаний об объекте или явлении. С подобной точки
зрения человек, столкнувшись с той или иной ситуацией, извлекает из
памяти законченный фразеологизм, который позволяет ему
охарактеризовать произошедшее соответствующим образом.
Человек воспринимает лингвистическую структуру фразеологизма
как шаблон, если знает последовательность событий, ожидающих его в
конкретной ситуации. В структуре фразеологизма выделяют два уровня:
уровень внешней семантики, проявляющийся в конкретных условиях
употребления, и глубокий уровень – когнитивная модель, говоря иначе,
ментальный образ объекта действительности, обозначаемый этим
фразеологизмом.
В работах Э.И. Амиантова, Г.А. Битехтина, А.Л. Горбачик, Н.А.
Лобанова отмечается, что по своей структурной основе фразеологические
обороты делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и
фразеологизмы-словосочетания [2].
Фразеологизмы-предложения, структурно организованные по
модели того или иного предложения, как правило двусоставного, могут
иметь коммуникативное значение и употребляются как самостоятельно,
так и в составе другого предложения: кот наплакал, куры не клюют,
собаку съел и др.
Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как слова, так и
21
единицы номинативного характера, и при этом могут выступать в роли
отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются
от свободных словосочетаний и представляют определённые структурные
модели, такие как:
− имя существительное с прилагательным (местоимением,
порядковым числительным): гусь лапчатый, мышиная возня, и др.;
− существительное в именительном падеже с существительным в
родительном падеже: голубь мира;
− существительное в именительном падеже с предложно-падежной
формой существительного: лошадь без узды;
− предложно-падежная форма имени существительного с
прилагательным: в ежовых рукавицах;
− глагол с примыкающим наречием: лететь соколом.
Заметим, что существует ещё одна структурная классификация
фразеологизмов с компонентом-зоонимом, предложенная А.Г.Назаряном
[23, с.268-269]. Согласно А.Г. Назаряну, фразеологизмы по своей
структуре делятся на три категории: предикативные (простое или сложное
предложение), частично предикативные (наличие прямого, косвенного или
обстоятельного дополнения или определения у ведущего компонента),
непредикативные (состоят из одного знаменательного или служебного
слова и двух или более служебных слов). Все предикативные единицы
имеют структуру простого или сложного предложения. Существуют
предикативные фразеологические единицы как с замкнутой структурой,
выражающие законченную мысль, так и с незамкнутой структурой,
которые при употреблении в речи требуют добавления переменных слов.
Примеры предикативных фразеологизмов с замкнутой структурой:
пустить козла в огород, беден, как церковная крыса, не учи учёного, про
волка речь, а волк навстречь.
Среди частично предикативных фразеологизмов чаще всего встречаются
выражения, содержащие сравнительные обороты: труслив как заяц, есть
22
как воробышек, трещать как сорока и т.д.
Непредикативные фразеологизмы включают в себя одновершинные
фразеологизмы, состоящие из только одного знаменательного и одного или
нескольких служебных слов. Одновершинные фразеологизмы:
исподтишка, прочь, долой.
Анализ фразеологизмов с точки зрения их структурных конструкций
направлен на выявление моделей, используемых для образования ФЕ с
компонентом-зоонимом. Обобщая, можно выделить следующие типы
конструкций:
1. Словосочетание: зелёный змий (алкоголь).
2. Простое предложение: одна паршивая овца всё стадо портит (один
недобросовестный, безнравственный человек позорит весь коллектив).
Среди простых предложений можно выделить:
1) конструкции в форме повелительного наклонения: не пугай сокола
вороной (о неуместном запугивании);
2) конструкции с использованием инфинитива: гоняться за двумя зайцами
(стремиться выполнить одновременно два разных дела, достичь двух
различных целей);
3) конструкции в форме вопроса: какая муха укусила? (спрашивают того,
кто не в духе).
3. Бессоюзное предложение: баба с возу, кобыле легче (если кто-либо
уйдет (или откажется от чего-либо), то оставшимся от этого будет
только лучше).
4. Сложносочинённое предложение: видит собака молоко, да в кувшине
глубоко (хотелось бы иметь что-либо, да оно не доступно).
5. Сложноподчинённое предложение: куда конь с копытом, туда и рак с
клешней (о том, кто пытается сравняться в каком-нибудь деле с тем,
кто умнее (важнее, сильнее)).
В данной категории самыми распространёнными являются следующие
конструкции:
23
1) предложения с условными придаточными конструкциями: Не до
поросят свинье, коли самое палят (некогда думать о помощи другим,
когда самому трудно приходится);
2) конструкции, содержащие придаточные предложения с функцией
прямого дополнения к глаголу в главном предложении: Ждать, чтоб
жареные голуби в рот летали.
6. Сравнительный оборот может быть представлен следующими типами:
1) конструкции с союзными словами как, словно, т. п.: идет, как корове
седло (совершенно не идет), точно сорока на колу вертеться (не сидеть
спокойно);
2) конструкции лучше... чем, какой ... такой, т. п.: лучше маленькая рыбка,
чем большой таракан (лучше немного полезного, чем много, но никому не
нужного, бесполезного).

2.3. Функционально-стилистические характеристики фразеологизмов


с зоонимами

Выступая частью словарного состава, фразеологические обороты


образуют ряд стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то
есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной
сфере общественных людей) выделяются книжные, разговорные и
просторечные фразеологизмы.
Среди фразеологизмов, в состав которых входят зоонимы, книжных
фразеологических оборотов не такое большое количество. Основной
частью это фразеологизмы, главным источником которых являются
библейские сюжеты и античная мифология, например: заблудшая овца,
лебединая песня, змий – искуситель, золотой телец, синяя птица. Такие
фразеологизмы, при рассмотрении с эмоциональной точки зрения, как
правило, нейтральны.
В трудах таких авторов, как Е.В. Городецкая, Е.М. Воронова, Е.А.

24
Земская [12,14], всесторонне рассматриваются разговорные и
просторечные фразеологические обороты, которые представляют собой
устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно
принятые к употреблению в устной речи.
Так используемые фразеологизмы разговорно-бытового характера
отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более
ограниченной сферой употребления, а с другой – своей «сниженной»
экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный,
иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.).
Среди зооморфизмов именно разговорные фразеологизмы
представляют самую многочисленную группу. Например: гусей дразнить,
делать из мухи слона, мухи дохнут, канцелярская крыса.
Просторечные же фразеологические словосочетания имеют более
сниженный стилистический характер по сравнению с разговорными,
например: как на корове седло, где раки зимуют, как свинья в апельсинах и
другие.
Также эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной
эмоциональностью, чаще они несут негативную окраску:
неодобрительности, например: гусь лапчатый – «ловкий, хитрый,
изворотливый человек; вертеть вола – «уклоняться от прямого ответа»;
презрительности (змея подколодная – «коварный, опасный человек»).
Большинство фразеологизмов, в состав которых входят названия
животных, выполняют яркую экспрессивную функцию, так как они не
только называют предметы, явления, но и характеризуют их. Зачастую они
заостряют внимание говорящего либо читателя на определённых
особенностях, проявляя эмоциональное отношение автора к описываемому
[12, 14].
Если обратиться к оценочной составляющей зооморфизмов, то
можно выделить две основные оценки: положительную и отрицательную.
При этом основная часть зооморфизмов несёт в себе неодобрительную
25
оценку, полагая побудить человека изменить своё поведение в лучшую
сторону путём называния или сравнения его с тем или иным животным.
Как правило, в таком случае речь идёт о сравнении с дикими
животными. Также заметим, что лишь небольшая часть зооморфизмов
содержит положительную оценку, т.е. поощряет человека за хорошее
поведение: комар носа не подточит – «ни к чему не придерёшься»,
морской волк – «опытный, испытанный моряк», подковать блоху –
обнаружить необыкновенную изобретательность, выдумку, мастерство
в каком-нибудь деле», собаку съел – «приобрёл большой опыт,
основательные знания в чём-либо; мастер на что-либо».
Таким образом, в рамках фразеологизма с компонентом зооним,
выделяемый поведенческий компонент получает конкретное словесное
выражение, но также может и вообще не иметь его, проявляясь на
описательном уровне. Именно в такой ситуации возникает проблема
непосредственной вербализации, то есть проявления в языковой
объективации в языковом коллективе и его последующей языковой
репрезентации.

2.4. Символическое значение зоонимов в русской лингвокультуре

В современной отечественной лингвистике учёные исследователи в


процессе обобщения характеристик применяют два основных подхода –
лингвокогнитивный и лингвокультурный.
Лингвокогнитивный подход подразумевает анализ не только
собственно-лингвистических, но и когнитивных составляющих
коммуникации.
Лингвокультурный подход предполагает непосредственное изучение
известных национальных концептосфер от истоков народной культуры к
концептуальному народному сознанию.
26
Подобный подход выделяет понятие концепта как базовой единицы в
народной культуре, которая, в свою очередь, обладает образным, а также
понятийным и ценностным компонентами. При этом ценностный
компонент преобладает во фразеологизмах. Заметим, что непосредственно
это касается фразеологизмов с названиями животных, так как в русской
культуре восприятие того или иного животного соотносится с тем или
иным стереотипом поведения. Приведём несколько примеров
символического значения зоонимов в русской лингвокультуре:
Компонент-зооним БЫК:
В русской фразеологии образ быка (вола) получает положительную
коннотацию: здоров как бык; работать (трудиться) как вол. ФЕ брать
быка за рога - ‘начинать действовать сразу и с самого главного’
характеризует энергичного, решительного человека.
Компонент-зооним ЛОШАДЬ:
Исходя из того, что лошадь ранее играла важную роль в сельском
хозяйстве, основная часть ФЕ иллюстрирует культурную коннотацию
‘работоспособность, трудолюбие’. Например, ломовая лошадь ‘кто
работает тяжело, много’; рабочая лошадка ‘трудолюбивый человек,
безотказный работник’; работать как лошадь ‘много работать’. Зооним
конь в русском языке характеризуется положительно, ср.: быть на коне
‘чувствовать себя победителем’.
Компонент-зооним ЗМЕЯ:
Исторически сложилось, что в отечественной культуре к змее
относятся негативно, основываясь на её признаках: опасная, злая,
бессердечная, жестокая, коварная. Например: змея подколодная; лютая,
как змея сипучая; присосаться змеей подколодной; ядовитый как змея ‘о
злобном, коварном, опасном человеке’; выкормить змею; пригреть змею
на груди ‘проявлять внимание, заботу, любовь и т. п. к человеку, который
впоследствии платит за это неблагодарностью’. Кроме этого русские
фразеологизмы подчеркивают двуличность змеи: змеиный язык ‘льстить,
27
угодничать’, извиваться змеей ‘изворачиваться, ловчить, хитрить’.
Компонент-зооним СОБАКА:
В русской фразеологии зооним собака (и его вариант пёс)
встречается достаточно часто. Высоко ценится преданность собаки
человеку: при верном псе сторож спит; собака друг, а лошадь ворог;
собачья верность (преданность). Но в большинстве ФЕ зооним собака
несёт отрицательные коннотации, метафорически представляя различные
черты человека: злой, как собака; жить, как собака; собачья душа ‘о
скверном, грубом человеке’; собака на сене ‘о том, кто сам не пользуется
чем-либо и не дает пользоваться другим’.
Компонент-зооним КРЫСА:
В отечественных ФЕ лексема крыса встречается не часто и, как
правило, по характеру оценки этот образ обладает отрицательной
коннотацией, символизируя такие человеческие качества, как
непорядочность: сбежать как крыса; дотошность, бюрократичность:
канцелярская крыса.
Компонент-зооним СВИНЬЯ:
В нашей культуре преобладает нелицеприятное представление о
свинье как о грязном, всеядном и глупом животном, и зооним свинья во
фразеологии проявляет отрицательные коннотации, характеризуя тупость,
наглость, невежество, ср.: грязный как свинья; как свинья напиться (быть
пьяным) ‘об очень сильном опьянении’; метать бисер перед свиньями
‘говорить о чём-л. недоступном пониманию слушателя’.
Компонент-зооним ОБЕЗЬЯНА:
В русском языке ФЕ с лексемой обезьяна единичны. Причина,
кроется, в том, что это существо не обитало на территории России и
знакомство наших людей с обезьяной произошло опосредованно. В
отечественном фразеологическом фонде проявилась такая единица:
кривляться как обезьяна, отражающая основную культурную коннотацию
этого зоонима – ‘нечто смешное’. Кроме того, есть ФЕ уродлив как
28
обезьяна; внешность как у обезьяны, основанные на непривлекательных
чертах в облике животного.
Компонент-зооним КОШКА:
Для обычного человека кошка — одно из самых близких домашних
животных, и, поскольку имелась возможность ежедневно наблюдать за
ней, то было подмечено, что у неё имеется множество разных свойств и
особенностей (как положительных, так и отрицательных), которые нашли
своё отображение во фразеологии.
Неоднозначное отношение к семейству кошачьих связано с тем, что,
с одной стороны, это милые домашние существа, их нравится гладить, они
создают уют, как бы становятся членами семьи (Кошка в дом — радость в
нем). С другой стороны, это хищники с клыками и когтями, опасные и
трудно предсказуемые (Кошачья лапка мягка, да остёр коготок).
Зоонимы кот / кошка как компоненты ФЕ в равной мере частотны,
однако связанные с этими лексемами коннотации диаметрально различны.
Так выступающий основным культурным смыслом русской лексемы
кот символизирует главным образом ‘блудливость’: как кот мартовский;
кот Евстафий покаялся, постригся, посхимился, а все мышей во сне
видит; звал кот кошурку в печурку.
Зооним кошка несёт в себе более широкий спектр смыслов:
— хитрость: ластиться как кошка около мышки; ходить (вокруг да
около), как кот вокруг горячей каши; знает кошка, чье мясо съела; играть
в кошки-мышки; кошачья лапка мягка, а коготок востёр;
— живучесть: живуч как кошка; кошку девятая смерть донимает;
как кошка, все на ноги падает;
— лень: лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется; напала
на кошку спесь, не хочет с печи слезть;
— низшее существо: поклонишься и кошке в ножки; знай, кошка,
своё лукошко.
Однако в совокупности свойств жизнь кошки представляется как
29
беззаботное (кошачье житьё) и безубыточное существование (у кошки
семь / девять жизней).
Компонент-зооним ОВЦА/КОЗА:
В народной фразеологии встречаются обе лексемы — коза и овца. С
зоонимом коза связаны преимущественно личностные коннотации
‘строптивая’, ‘своевольная’ — От прыткой козы ни забор, ни запор;
захочет сена коза — будет у воза; ‘никчёмный человек’ — отставной
козы барабанщик. Отрицательная оценка этого зоонима возникла видимо
от того, что коза на селе считалась «коровой бедных» и особой роли в
деревенской жизни не играла.
Зооним овца употребляется также с негативной оценкой, однако
применяется с иными культурными коннотациями: ‘слабый’, ‘трусливый’
— молодец среди овец, а на молодца и сам овца; ‘недостойный’ — с
паршивой овцы хоть шерсти клок; паршивая овца всё стадо портит.
Неудивительно, что данный зооним имеет выраженный
пренебрежительный оттенок.
Есть и другие компоненты-зоонимы с символическим значением:
− заяц – трусливый;
− лиса – хитрая;
− медведь – неуклюжий;
− мышь – тихая;
− сокол – быстрый, зоркий.
Таким образом суть фразеологизма состоит том, что данная
мыслеформа замещает в процессе восприятия действительности широкое
множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же
рода [4].
Во фразеологизме отражаются и интерпретируются различные
явления окружающей действительности, пребывающие в тесной
зависимости от индивидуального социального опыта и уровня образования
участников того или иного коммуникационного взаимодействия в рамках
30
определённого языка[4].
Итак, фразеологизм становится точно выраженным через обобщение
символом в различных схожих трактовках определённого понятия, в
возникающем в сознании индивида носителя того или иного языка. Важно
отметить, что концепт формируется в результате однонаправленного
выражения уже усвоенного носителем языка значения слов, которые
характеризуют то или иное явление, которое, в свою очередь,
непосредственно сопряжённое с личным социальным, профессиональным
и культурным опытом, а также уровнем образования. Говоря иначе,
фразеологизм выполняет в языковом общении функцию замещения в той
или иной коммуникативной ситуации в конкретной коммуникационной
среде. В этой связи, одно и то же значение, будет родственным по смыслу
в плане восприятия различными социальными группами носителей языка,
однако смысл трактовки применительно к каждой из них будет носить
ярко выраженный оттенок индивидуальности у всех говорящих, состоящих
только в этой социальной группе.
Изложенное выступает одной из трактовок всё того же социального
опыта, который, безусловно, несёт в себе конкретный эмоциональный
оттенок. При этом сам социальный опыт складывается из переживаний его
носителя, также зависящих от уровня усвоения воспринимаемой
информации, используемой для организации собственной
жизнедеятельности в определённой социальной среде.
Таким образом, фразеологизм – это культурно и социально
обусловленное представление в определённом языке о каком-либо
конкретном явлении или объекте на уровне тех или иных социальных
систем, которые его составляют. Также, независимо от количества и
качества этих систем, фразеологизм составляет для них поведенческое или
обстоятельственное значение, сопровождаемое множеством оттенков.
Говоря иначе, фразеологизм, отражая мировосприятие, является
символическим маркером этнической языковой картины мира.
31
Исходя из изложенного выше, можно констатировать, что
символическое значение фразеологизмов-зоонимов дифференцируется по
видам мыслительного обобщения; по способам выражения в языке; по
выразительности содержания; по уровню абстракции смыслов
передаваемой информации. Кроме этого типы фразеологизмов с
названиями животных очень тесно интегрированы в речевую и
мыслительную деятельность человека.

Выводы по второй главе

Фразеологизмы русского языка связанные с названиями животных


весьма разнообразны. Употребляемые фразеологические единицы
способствуют вербализации определённых коммуникативных ситуаций
посредством языковой объективации в том или ином языковом коллективе
и служат дальнейшей языковой репрезентации.
Компонент-зооним теряет обособленное лексическое значение
животного, но при этом переносится на качества человека с чертами и
признаками, характерными для того или иного животного.
Фразеологизмы с названиями животных характеризуют также
тематические группы, такие как возраст и внешность человека, характер и
его эмоциональное состояние, социальную сферу и интеллект, знания,
умения и навыки и т.д.
Фразеологизмы с компонентом-зоонимом представлены основными
13 тематическими группами. Самыми многочисленными выступают
группы «репрезентация и характеристика действий и поступков»,
«восприятие окружающего мира, оценка действительности» и
«репрезентация предметов, явлений, событий и т.п.» Это объясняется тем,
что человек всегда стремится образно охарактеризовать свою
деятельность, точно и ярко описать предметы и явления окружающего
мира.
32
ФЕ с компонентом-зоонимом русского языка представлены шестью
типами конструкций. Среди них наиболее многочисленными выступают
фразеологизмы, образованные по модели словосочетания и простого
предложения. На тот или иной выбор конструкции влияет не только
ментальность народа, но и семантический строй языка.
При изучении структурных особенностей фразеологизмов с
компонентом-зоонимом можно утверждать наличие концептуальной
организации, которая представляет собой модель конкретной области
социального опыта, то есть когда человек на основе тех или иных знаний
формирует определённый образ, обобщивший структуру всех
составляющих его компонентов.
Структурно фразеологические обороты можно разделить на
фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предложения.
Фразеологические обороты, выступающие как часть словарного
состава, можно разделить на книжные, разговорные и просторечные.
С помощью лингвокультурного и лингвокогнитивного подходов
современные исследователи изучают вопрос символического значения
зоонимов в отечественной лингвокультуре. Зооним, используемый во
фразеологическом обороте, становится обобщённым символом в сознании
носителя конкретного языка. Фразеологизм – это отражение видения мира
определенным народом и выступает как символический маркёр этнической
языковой картины мира.
Зоонимы в составе фразеологических единиц образно кодируют
культуру, традиции и историю народа. Фразеологизмы с компонентом-
зоонимом несут в себе специфику осознанного мировосприятия носителей
языка. Несмотря на многообразие животного мира в состав
фразеологических единиц русского языка входит ограниченное количество
животных, издревле концентрирующих в себе символическое значение, и
формирующих национальную языковую картину мира.
Фразообразовательная активность существенно больше у тех лексических
33
единиц, которые обозначают домашних животных и меньше у лексем,
символизирующих птиц и рыб, что говорит о давнем участии животного в
жизни человека, его повседневной деятельности.
Также в основе большинства образов, формируемых зоонимами,
лежат реальные ситуации, которые человек из поколения в поколение мог
ежедневно наблюдать. Гораздо меньшую часть фразеологизмов с
зоонимами составляют выражения, которые лишены логической основы,
этим объясняется, что современному носителю языка не понятны истоки
возникновения таких выражений.

ГЛАВА III. МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ С


КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

3.1. Способы семантизации фразеологизмов

Одной из ведущих проблем в методике преподавания РКИ является


поиск новых способов семантизации фразеологизмов.
Семантизация фразеологизмов занимает важное место среди разных
условий, способствующих формированию и обогащению словарного
запаса учеников. Умение правильно истолковать фразеологизм и пояснить
его, позволяет преподавателю активизировать умственную деятельность
обучаемых, способствуя тем самым обдумыванию значения слов,
выражений. Соответственно, наряду с развитием мыслительных
способностей, идет приобщение учащихся к культуре изучаемого языка.
Степень усвоения изучаемого материала напрямую зависит от того,
насколько удачно будет объяснен тот или иной фразеологизм, и,
следовательно, как иностранный студент сможет воспринимать иную
картину мира.
Семантизация представляет собой процесс выявления смысла
языковой единицы; процесс и результат сообщения необходимых сведений
34
о ее содержательной стороне. Существуют два основных вида –
переводная и беспереводная семантизация. Каждый из них представлен
различными способами. К беспереводной семантизации относятся:
- демонстрация предметов, действий и пр. (наглядная семантизация);
- раскрытие значения слова на иностранном языке с помощью описания
его известными ранее словами;
- использование перечислений;
- указание на родовое слово (лексическую парадигму);
- использование синонимов и антонимов;
- указание на словообразовательную ценность;
- использование контекста.
Переводная семантизация включает:
- эквивалентный перевод слова;
- перевод-толкование.
Перечислим, от каких лингвистических и психологических факторов
зависит выбор средств и приемов семантизации: от характера лексического
материала, который обусловлен системой изучаемого языка,
особенностями взаимодействия русского и иностранного языка учащегося,
от возрастных особенностей обучаемых, их лингвистической подготовки
на разных этапах обучения, от особенностей восприятия и усвоения нового
материала.
Итак, семантизация фразеологических единиц осуществляется
следующими способами: с помощью толкования значения
фразеологических единиц (на родном языке, на русском языке), перевода
(пословного, словом или адекватным словосочетанием) и смысловой
догадки с опорой на контекст [16].
Раскрытие значения фразеологизма на начальном этапе обучения
представляет собой достаточно сложный процесс вследствие слабого
владения обучаемого русским языком. На начальном этапе обучения
необходимо предлагать фразеологизмы, несложные для понимания и часто
35
имеющие эквивалент в родном языке.
Рассмотрим в качестве примера фразеологизм пускать пыль в глаза.
В английском языке имеется точный эквивалент — to throw dust in
somebody's eyes. Однако, случаи полного совпадения по семантике,
структуре и образной основе фразеологизмов русского и родного языков
студентов достаточно редки.
Так, фразеологизм делить шкуру неубитого медведя в английском
языке не имеет полного эквивалента. В семантике этого выражения могут
помочь разобраться фразеологические единицы схожие по значению, но
отдаленные по национальному колориту — to cook a hare before catching
him (жарить зайца прежде, чем он пойман), tо eat the calf in the cow's belly
(eсть теленка, который еще находится в утробе коровы). Фразеологизм
душа ушла в пятки, который широко используется в русском языке, не
имеет точного аналога в английском, но может быть сопоставлен с
выражением to feel one's heart sink (чувствовать, что сердце упало).
Перевод, как один из приемов семантизации, не требует больших
временных затрат педагога. При передаче значения фразеологизмов этот
прием следует использовать с осторожностью, раскрывая семантику
безэквивалентной лексики.
Употребление синонимов, лексических эквивалентов и свободных
словосочетаний также служит эффективным приемом знакомства
студентов со значением фразеологизмов. Например: от всей души —
искренне, откровенно; бабушкины сказки — выдумки, небылицы; хлопать
глазами — бездействовать, молчать. Однако студенты должны хорошо
владеть при этом синонимами-эквивалентами. Чтобы была понятна
смысловая структура фразеологизма, отличающая его от
соответствующего синонима, желательно указать компоненты, такие как,
например, эмоционально-экспрессивная окраска, оттенки в значении,
стилистическая характеристика и другие. Можно добавить комментарии:
змея подколодная — неодобрительное, душа нараспашку —
36
одобрительное и т.д.
Другим приемом семантизации служит развернутое толкование на
русском языке, которое предполагает быть кратким и доступным студенту.
Приведем примеры употребления фразеологизмов: из уст в уста
употребляется в значении ‘от одного человека к другому передавать,
передаваться (о слухах, разговорах, новостях)’, сбивать с толку —
‘воздействуя каким-либо образом, побуждать изменить поведение в
плохую сторону, толкать на что-либо плохое’; гоняться за двумя зайцами
— ‘браться за два дела одновременно и ни одного не сделать хорошо или
довести до конца; преследовать одновременно две разные цели’.
Возможно и более эффективно раскрытие значения фразеологизма
на основе контекста. Если, например, добавить фразеологизм мастер на все
руки в контекст: Что умеет ваша тетя Маша? — Да она у нас мастер на все
руки! И вяжет, и вышивает, и посуду расписывает — это предоставит
возможность учащимся самим догадаться о его значении, позволит через
контекст усвоить стилистическую и эмоционально-экспрессивную
окраску, сформировать навык восприятия фразеологизма как сложного
структурного целого и отграничить его от свободного словосочетания.
Нерационально использование языковой догадки при семантизации
фразеологических оборотов, поскольку их особенность состоит в
немотивированности значения.
Для формирования фразеологических умений и навыков при
обучении русскому языку как иностранному требуется неоднократное
употребление фразеологических единиц в контексте. Каждый
фразеологизм должен вводиться в контекст с уже усвоенной ранее
лексикой.
При этом можно выделить грамматические связи фразеологизма,
особенности его функционирования в речи. Например, известный русский
фразеологизм палец о палец не ударить часто употребляется при
противопоставлении, что требует особого отражения его в контексте: На
37
кону была судьба его брата, а он палец о палец не ударил, чтобы помочь
ему.
При формировании коммуникативных умений эффективно введение
фразеологизма в диалог. Например:
– Костя, здравствуй!
– Глазам своим не верю! Митя! Ты уже вернулся?
– Да. Это путешествие оказалось не таким увлекательным, как
предыдущее.
Или:
– Спасибо, мама, за подарок! Очень красивая брошь!
– Носи на здоровье. Только смотри не потеряй.
– Не волнуйся, я буду ее беречь как зеницу ока.
В данной теме целесообразно указать, что от слитности компонентов
фразеологической единицы будет зависеть и способ ее семантизации.
Отметим, что составные части, входящие в некоторые фразеологизмы,
могут сохранять семантическую самостоятельность, в других эта
самостоятельность утрачивается. Полное сочетание таким образом
воспринимается как единый взаимосвязанный комплекс.
Требования экономии времени и эффективности запоминания при
обьяснении лексики выдвигают на первый план зависимость способа
семантизации от присущего ему значения и его грамматической
структуры. Способы семантизации вводимых фразеологических единиц
явно отражают метод обучения – прямой, переводной или
комбинированный.
Е.Р. Ласкарева рекомендует следующие средства и приемы
раскрытия значения слова:
− наглядная семантизация;
− средства русского языка (включение слова в контекст, краткое
или расширенное толкование на изучаемом языке, подбор синонимов или
антонимов к слову, использование грамматических свойств слова и т.д.);
38
− средства родного языка (перевод, толкование на родном языке)
[15, c. 103].
Необходимо дифференцированно подходить к выбору способа
семантизации фразеологизма и введения его в речь. Целесообразность и
эффективность того или иного способа семантизации фразеологизма
зависят, прежде всего, от его лингвистических и лингводидактических
особенностей.
Например, если речь идет о фразеологизмах, различных с точки
зрения семантической слитности (сращения, единства), семантизация
ведется по-разному. Там могут присутствовать устаревшие слова, которые
давно не употребляются в настоящее время в языке: «как зеницу ока»,
«бить баклуши», «до сих пор» и др. В этом случае требуется истолкование
значения лексически устаревших элементов фразеологического оборота,
так как нельзя применить метод семантической догадки с опорой на
контекст.
Существенная доля ошибок в употреблении фразеологизмов связана
с интерференцией родного языка.
Фразеологизмы, сопоставляемые в русском и родном языке
учеников, могут значительно отличаться объемом или оттенками значения,
эмоционально-экспрессивной и стилистической окраской.
С большими трудностями сталкиваются учащиеся при усвоении
грамматических особенностей фразеологизмов (категории рода, числа,
падежа – у именных фразеологизмов, категории лица, вида, времени,
залога – у глагольных фразеологизмов), синтаксической сочетаемости
фразеологической единицы. Типичной ошибкой является неверное
употребление форм числа, падежа и рода существительных: «отвечать со
своими словами» вместо «отвечать своими словами», «отвечать с головой»
вместо «отвечать головой». Нередко встречается неверное употребление
залога и вида глагола: «нельзя повесить нос» вместо «нельзя вешать нос» и
др. Поэтому важно эти трудности учитывать при определении способов
39
семантизации фразеологизмов, при введении их в речь.
Достаточно сложно рационально выбрать правильный способ
семантизации, сопоставить его с уровнем подготовки студента. От его
выбора зависит дальнейшее успешное усвоения материала. Способ
определяют грамматические и лексические составляющие
фразеологического оборота – толкование значения на русском или родном
языке, наглядная семантизация, толкование на русском или родном языке,
подбор синонимов, семантическая догадка по контексту и тд.???
Таким образом, выделим наиболее эффективные способы
семантизации фразеологизмов: использование синонимов (лексических
эквивалентов и свободных словосочетаний), использование синонимичных
и антонимичных фразеологизмов, развернутое толкование на русском
языке и введение в контекст.
Каждый из приемов раскрывает отдельный аспект значения
фразеологизма, рекомендуется использовать все или большинство
приемов одновременно. Однако при первом предъявлении нового
фразеологизма такой способ работы не всегда качественно выполним,
результат получается лишь при длительной работе, включающей в себя как
этап введения, так и этап тренировки. Нельзя сказать об универсальности
какого-либо конкретного способа семантизации. Преподавателю нужно
учитывать дифференцированный подход (зависимость от лингвистических
особенностей, от этапа обучения, уровня владения учащихся русским
языком и т.п.) в раскрытии значения фразеологических единиц.

3.2. Система работы над фразеологизмами на разных этапах


обучения РКИ

Преподавание русского языка как иностранного имеет


40
специфические особенности. Отличны и способы предоставления
фразеологического материала. Теория требует использование фразеологии
как учебного материала в обучении РКИ и необходимость применения
широкого подхода к дефиниции фразеологизма. В связи с этим
необходимо разбираться в понятиях:
- идиома (бить баклуши, точить лясы, попасть впросак);
- коллокация (проливной дождь, принимать решение, ставить
вопрос);
- пословица (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись);
- поговорка (цыплят по осени считают; лед тронулся);
- грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни
было);
- фразеосхемы (Y он и в Африке Y; Y как Y; всем Y-м Y).
Широкий подход к фразеологии оправдан тем, что для иностранных
обучающихся все указанные группы устойчивых сочетаний объединены
общим критерием слитности, семантической и структурной
неразложимости единицы на отдельные компоненты.

Когда же нужно изучать фразеологизмы? Проведенный анализ


государственного образовательного стандарта и лексических минимумов
по РКИ показывает, что понятие «фразеологизм» и первоначальный набор
фразеологических оборотов появляется на четвертом этапе изучения
русского языка как иностранного, что соответствует второму
сертификационному уровню. В наблюдении за речевой практикой
студентов-иностранцев мы видим, что знакомство с русской фразеологией
происходит гораздо раньше. Поэтому целенаправленное её изучение
нужно начинать на более ранних этапах обучения, возможно, на
подготовительном курсе.
При отборе фразеологизмов и для обеспечения согласованности,
важно использовать единые принципы отбора устойчивых сочетаний –
41
статистические, методические, лингвистические и коммуникативные. По
статистическим показателям – частотность и продуктивность языковой
единицы. Методические предполагают включение сочетаний, которые
могут быть не частотными, но необходимыми при построении
высказывания определенной модели и ориентированы на цели обучения и
темы университетской программы. Лингвистические принципы могут
включать: принцип сочетаемости единицы (хорошая сочетаемость,
например, у выражений: иметь вес; нести ответственность; точка зрения и
др.); принцип формо- и словообразовательной ценности (сесть на шею –
усесться на шею, сидеть на шее; смотреть другими глазами – посмотреть
другими глазами); способность фразеологизма к языковым догадкам (лить
как из ведра; начинать с азов); принцип парадигматических и
стилистических связей (наличие у фразеологической единицы (далее – ФЕ)
антонимичных, синонимичных и других единиц).
Обычно, по данному критерию в работу включается комплекс
заданий с ФЕ, имеющими различную функциональную и эмоциональную
окраску (больное место, в двух шагах, всё равно и др. – стилистически
нейтральные; крутиться как белка в колесе, оторвать голову и др. –
разговорные; альфа и омега, камень преткновения, бразды правления и др.
– книжные, их экспрессивная окраска повышена; дать стрекача, зарубить
себе на носу, с гулькин нос, ни в зуб ногой и др. – просторечные с
отрицательной экспрессией), многозначными (поставить на ноги; влезать в
душу и др.), связанными синонимическими (бок о бок – рука об руку;
плечо к плечу и др.), антонимическими (душа в душу / как кошка с
собакой; одержать победу / потерпеть поражение и др.) и другими типами
отношений [25, с. 283].
Фразеологизмы воспитательно-педагогического значения
необходимо вводить в активный обиход как можно раньше. Большая доля
ФЕ изучается на продвинутых этапах во время накопления обучающимися
достаточного лексического и общекультурного объёма знаний. Но они
42
также могут использоваться в оценочных репликах преподавателя (светлая
голова, он голова!, мастер на все руки, золотое сердце и др.), если не
включены в словарь. Это касается принципа прагматической значимости
для коммуникации, на основании которого в словарь учащихся вводятся
устойчивые сочетания. Эти сочетания студенты могут использовать в
дальнейшем в разных ситуациях общения (голова идёт кругом, каша в
голове; сколько лет, сколько зим; делу – время, потехе – час и др.)
При обучении русскому языку как иностранному выделяют четыре
основные группы работы над фразеологизмами. В соответствии с ними
выстраивается организация обучения на разных этапах:
1) – группа фразеологизмов с тождественными семантическими и
стилистическими характеристиками и тождеством образов: Как пес хвост
поджав (рус.) – like a dog with its tail tucked under (анл.).
2) – группа фразеологизмов, имеющих частичное совпадение
(близость) образов при наличии общности значения и стилистической
окрашенности: Собачья жизнь (рус.), – dog's life (англ.).
3) – группа фразеологизмов, одинаковые по значению и
стилистической окраске, но различные в образах: Волк волка не съест
(рус.) – Dog does not eat dog (англ).
4) – группа фразеологизмов, которые не имеют смыслового или
фразеологического соответствия в иностранных языках: Пыль столбом
(рус.) – a dog's breakfast/dinner (англ.).
На начальном этапе обучения хороши фразеологизмы первой
группы, так как они напрямую соотносятся собственной семантикой,
образами, структурой и стилистикой. Они близки к фразеологической
системе родного языка студента, являются понятными при сопоставлении
с собственными фразеологизмами-эквивалентами.
При подаче учебного материала необходимо выделить общие для
фразеологизмов двух языков слова-символы. показать учащимся наличие
общекультурных межъязыковых элементов родного и нового языка.
43
Фразеологические единицы объясняют обычно в два этапа:
1) Раскрытие значения фразеологизма.
2) Закрепление изучаемого с помощью дополнительных
упражнений, текстов и т.п.
Особое место при этом уделяется национально окрашенным
фразеологизмам, именно они являются отражением самобытности
языковой картины мира.
Как правило, студентам достаточно трудно сразу же усвоить
фразеологизмы. Для их понимания, запоминания и верного
конткстногоконтекстного употребления необходимо делать к ним
развернутые комментарии, содержащие конкретные примеры
употребления. Так, в русском языке есть фразеологизм – «любить как
собака палку». Он употребляется в переносном значении и обозначает «не
любить что-то, что для человека как наказание». При изучении русского
языка как иностранного нужно донести ждо студента, что это особый
фразеологизм, который содержит долю иронии. - Учащимся станет
понятно его значение и возможность использования в диалоге. Однако
жизненные ситуации для его применения в повседневной речи достаточно
редки.
Необходимо отметить, что в начале обучения языку важно, чтобы
студенты усваивали лишь самые необходимые фразеологические обороты,
особенно распространенные в разговорной речи. Во второй главе мы
приводили примеры подобных фразеологизмов, которые сразу можно
зафиксировать по тематическим категориям, что способствует быстрому
усвоению учебных тем.
Далее, при углубленном изучении русского языка осуществляется
последовательное введение и закрепление значительного числа
фразеологических единиц.
Можно предложить ряд упражнений, способствующих закреплению
и усвоению фразеологических единиц:
44
− Объясните значения фразеологизмов, употребляемых в тексте.
Пример упражнения:
Найдите в тексте фразеологизмы и объясните их значение:
Василий учится в пятом классе. Сегодня у него урок математики.
Василий не успел позавтракать дома. Поэтому на уроке он сидит голодный
как волк. Василий не слушает учителя. Учитель спросил:
– Василий, ты опять считаешь ворон? На экзамене опять будешь
лить крокодиловы слёзы!
Василий подумал;
«Пятёрок по математике у меня кот наплакал! Но я буду работать как
волк и хорошо сдам экзамен.
Василий хотел попросить тетрадь у друга, чтобы списать. Но потом
мальчик решил, что ему не нужна медвежья услуга, и он решит все задачи
самостоятельно.
Настал день экзамена. Задания были непростые, но Василий много
занимался. Он съел собаку на этих задачах. Поэтому мальчик сдал экзамен
на отлично.

− Вставьте пропущенные фразеологические единицы, выбрав их


из данных отдельной, смешанной группой.
Пример упражнения:
Мария собирала в лесу грибы и ягоды. Девочка расстроилась: в этом
году грибов … Чтобы поднять себе настроение, Мария решила спеть
любимую песенку. Она не умела петь хорошо. Ей будто … Но девочка не
стеснялась и пела на весь лес. Вдруг начался дождь. Мария побежала
домой. Дома мама дала дочери сухую одежду, потому что девочка была …
Мария … поплелась в комнату делать уроки.
Перечень фразеологизмов: черепашьим шагом, кот наплакал,
медведь на ухо наступил, мокрая как мышь.

45
− Объясните значение фразеологической единицы (единиц) и
составьте с ней (с ними) предложения.

Например:
как белка в колесе – иметь очень много дел и находиться в
постоянной суете.
Пример предложения:
Целый день я кружился как белка в колесе: готовил еду и убирался в
квартире перед приходом гостей.

Необходимым условием усвоения ФЕ является подача в контексте,


что в дальнейшем помогает правильному конструированию предложения с
фразеологическими единицами.
Следовательно, фразеология имеет особое значение в системе
обучения русскому языку как иностранному. Предварительное выделение
аналогичных фразеологических единиц создает фундаментальную основу
для дальнейшего освоения фразеологического фонда. Методика обучения
фразеологии предполагает первичное изучение фразеологического образа,
лежащего в основе фразеологической единицы. Нахождение сходства и
различия образной структуры фразеологизма считается наиболее важным
этапом в освоении языковой картины мира изучаемого иностранного
языка.

Выводы по третьей главе


Приемы и средства семантизации фразеологизмов нужно выбирать,
основываясь на различных психологических и лингвистических факторах.
Кроме того, необходимо учитывать характер лексического материала,
обусловленность системы другого языка и характерные особенности
взаимодействия русского и родного языка учащегося. Возраст,
46
лингвистическая подготовка и уровень владения русским языком
студентов играют, несомненно, важную роль на каждом этапе обучения.
Рекомендуемые средства и приемы раскрытия значения слова:
− наглядная семантизация;
− средства русского языка (включение слова в контекст, краткое
или расширенное толкование на изучаемом языке, подбор синонимов или
антонимов к словам, использование грамматических свойств слова и т.д.);
− средства родного языка (перевод, толкование на родном
языке).
Для успешного формирования фразеологических навыков и умений
у иностранцев важно неоднократное употребление их в контексте. При
этом фразеологизм должен вводиться в контексте с уже усвоенными ранее
словами. Эффективным будет введение фразеологизма в диалоге. Это
способствует развитию и формированию связей, имеющихся у носителей
языка, что в конечном итоге способствует правильное употребление
фразеологизма в дальнейшем.
При изучении фразеологизмов на уроках РКИ выделяют четыре
группы, представляющие собой этапы организации обучения:
- фразеологизмы с тождественными семантическими и
стилистическими характеристиками;
- фразеологизмы с частичным совпадением (близостью) образов
при наличии общности значения и стилистической окрашенности;
- фразеологизмы с одинаковым значением и стилистической
окрашенностью, но с различными образами;
- фразеологизмы, которые не имеют смыслового или
фразеологического соответствия в другом языке.

47
48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Русская фразеология — это отдельный пласт в изучении


иностранцами РКИ, которому необходимо уделить должное внимание для
более детального понимания русской речи.
Фразеологизм, как и фразеологическая единица, – это общее
название для семантически несвободных словосочетаний, которые в
соотношении, закрепленном за ними определенного лексико-
грамматического состава и социально устойчивого смыслового
содержания, воспроизводятся в речи. Фразеологические единицы
способствуют вербализации определенных коммуникативных ситуаций, то
есть их языковой объективации в языковом коллективе. 
В современной лингвистической литературе определены два
основных подхода к определению фразеологизмов: узкий и широкий. В
рамках методики преподавания русского языка фразеологизмы, как
правило, рассматриваются в рамках широкого подхода –крылатые
выражения, цитаты, а также сложные термины включаются в состав
фразеологии. 
Отечественные языковеды придерживаются классификации
фразеологизмов по В.В. Виноградову, согласно которой можно выделить
три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и
сочетания. Другая известная классификация фразеологизмов была
разработана А.В. Куниным. Согласно данной классификации, ФЕ можно
разделить на семантические классы: номинативные фразеологические
единицы, номинативно-коммуникативные единицы, междометные
словосочетания и коммуникативные фразеологические единицы. 
Для успешного освоения фразеологических единиц русского языка
иностранными учащимися фразеологизмы отбираются на основании
следующих тем: характер человека, внешность, дом, учеба и так далее.
Следует учитывать, что в некоторых темах данные фразеологические

49
обороты могут повторяться. Это является успешной стратегией их
изучения, так как многократное повторение пройденного материала дает
возможность студентам лучше его усвоить. При объяснении и толковании
фразеологизмов необходимо опираться на опорные слова.
ФЕ с названиями животных очень разнообразны и составляют
большую часть всего фразеологического материала. Компонент-зооним
теряет обособленное лексическое значение животного, но при этом
переключается на качества человека с чертами и признаками,
характерными для определённых животных. 
Фразеологизмы с названиями животных содержат такие
тематические группы, как возраст и внешность человека, характер,
эмоциональное состояние, социальная сфера, интеллект, умения и навыки
и т.д.
Структурно данные фразеологические обороты можно разделить на
фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предложения.
Фразеологические обороты как часть словарного состава можно
разделить на книжные, разговорные и просторечные.
. Зооним во фразеологическом обороте становится обобщенным
символом в сознании носителя определенного языка. 
Наиболее эффективными способами семантизации фразеологизмов
можно назвать: использование синонимов (лексических эквивалентов и
свободных словосочетаний), использование синонимичных и
антонимичных фразеологизмов, развернутое толкование на русском языке
и введение в контекст. Для получения наилучшего результата
рекомендуется использовать все или большинство приемов, каждый из
которых раскрывает отдельный аспект значения фразеологизма. 
При изучении фразеологизмов на уроках РКИ можно выделить
четыре группы, в рамках которых будет организовано обучение на разных
этапах: 

50
 фразеологизмы с тождественными семантическими и
стилистическими характеристиками;
  фразеологизмы с частичным совпадением (близостью) образов при
наличии общности значения и стилистической окрашенности;
 фразеологизмы с одинаковым значением и стилистической
окрашенностью, но с различными образами;
 фразеологизмы, которые не имеют смыслового или
фразеологического соответствия в другом языке.
Все вышеперечисленное позволяет методистам структурировать
фразеологию русского языка для его успешного освоения иностранными
учащимися. Однако, учитывая обширность фразеологического пласта,
данное исследование имеет перспективы развития. Они обусловлены
необходимостью дальнейшей оптимизации разработки методики изучения
русских фразеологизмов в аудитории иностранных учащихся, повышения
таким образом эффективности обучения русскому языку как
иностранному, развития образной и выразительной речи иностранных
учащихся. 

51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология /


Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. М.: Флинта, 2012. 344 c.
2. Амиантова Э.И. Русский язык как иностранный. Лексика
русского языка / Э.И. Амиантова, Г.А. Битехтина, А.Л. Горбачик, Н.А.
Лобанова. М.: Флинта, 2016. 376 c.
3. Афанасьева Н.Д. Русский язык как иностранный: учебник и
практикум / Н.Д. Афанасьева, М.В. Беляков, И.Б. Могилева. Люберцы:
Юрайт, 2016. 350 c.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники /
А.М. Бабкин. М.: Либроком, 2009. 264 c.
5. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке / Л.Г. Барлас.
Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. М.: Наука, 2003.
256 c.
6. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический
словарь/ А.К. Бирих. М.: АСТ, 2007. 928 c.
7. Вальтер Х. Русская фразеология для немцев / Х. Вальтер. М.:
АСТ, 2005. 232 c.
8. Вишняков С.А. Русский язык как иностранный: учебник / С.А.
Вишняков. М. Флинта, 2016. 240 c.
9. Войцехович И.В. Практическая фразеология / И.В. Войцехович.
М.: АСТ, 2007. 512 c.
10. Волков С.У. Прогресс. Базовый уровень. Учебник русского языка
/ С.У. Волков. М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2014.
989 c.
11. Герцен Н.А. Русский язык как иностранный. Есть женщины в
русской культуре: учебное пособие / Н.А. Герцен. М.: Флинта, 2016. 188 c.
12. Городецкая Е.В. Русский язык как иностранный. Проза Пушкина:
учебное пособие / Е.В. Городецкая, Е.М. Воронова. М.: Флинта, 2016. 56 c.
52
13. Грекова О.К. Русский язык как иностранный. Обсуждаем, пишем
диссертацию и автореферат: учебное пособие / О.К. Грекова, Е.А.
Кузьминова. М.: Флинта,2016. 296 c.
14. Земская Е.А. Русский язык как иностранный. Русская разговорная
речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А. Земская. М.:
Альянс, 2016. 221 c.
15. Ласкарева Е.Р. Русский язык как иностранный. Практический
интенсивный курс: учебник и практикум для прикладного бакалавриата /
Е.Р. Ласкарева. Люберцы: Юрайт, 2016. 373 c.
16. Рахманова Л.И. Современный русский язык. Лексика.
Фразеология. Морфология / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. М.: Аспект
Пресс, 2011. 464 c.
17. Розенталь Д.Э. Фразеологический словарь русского языка / Д.Э.
Розенталь, В.В. Краснянский. М.: АСТ, 2008. 416 c.
18. Яранцев Р.И. Русская фразеология / Р.И. Яранцев. М.: Русский
язык-Медиа, 2006. 896 c.
19. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981. 420 р.
20. Hatim Basil. Communication Across Cultures. Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics / Basil Hatim. University of Exeter Press, 2006.
235 р.
21. Makka, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987. 280 р.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка /
И.А. Шишкова, Е.А. Никулина: Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
23. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.
Москва: Высшая школа, 1987. 288 с.
24. Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Эдиториал УРСС; 2-
е издание, 2001. 392 с.
25. Штыкова Н.В. Раздел "Лексика и Фразеология" в структуре курса

русского язык как иностранного на основном этапе обучения в


вузе: целесообразность, содержание, приёмы работы //
53
Актуальные вопросы современного языкознания и тенденции
преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: теория и
практика. Сборник статей и тезисов выступлений межвузовского
научно-методического семинара преподавателей иностранных
языков. – Кострома, 2019. – С. 279–283

54