Вы находитесь на странице: 1из 7

1

Фразеологические единицы (ФЕ) и устойчивые словосочетания


нефразеологического характера в переводе. Переводческая
классификация фразеологических единиц
В.С. Виноградова.

Понятие фразеологизма.

Фразеологизм (фразеологический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным


обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления
(семантической трансформации) словесного комплекса. (Солодуб).

Фразеологизм - это устойчивые сочетания слов, то есть раздельно оформленными


образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами,
фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще
устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости
словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность (Кунин).

Классификация фразеологизмов русского языка, предложенная В.В.Виноградовым и


впоследствии применявшаяся также к другим языкам, предусматривает, помимо
свободных сочетаний, три основных типа фразеологических единиц в порядке
убывающей степени тесноты связи между компонентами:

фразеологические сращения;

фразеологические единства;

фразеологические (несвободные, иначе — устойчивые) сочетания.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке,


обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи. Основной особенностью
фразеологических сращений в отличие от сочетаний и единств является то, что общий
смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них
выведен. Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую
самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего
оборота в целом. Например:

«A skeleton in the cupboard» – «семейная тайна; неприятность, скрываемая от


посторонних»; «Grin like a Cheshire ca»t – «ухмыляться во весь рот»

Фразеологические единства

Фразеологические единства - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное


значение которых, может быть образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов,
вошедших в их состав. Например:
2

«to pour oil on the flame(s)» - «подливать масло в огонь», «to tear one’s hair» - «рвать на
себе волосы», «(to live) a cat and dog life» - «жить как кошка с собакой».

Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим образом, или внутренней


формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой
осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение.
Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам
фразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных
ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результате сходства
их жизненного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в
какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов.

Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: «to carry


coals to Newcastle» - «заниматься бесполезным и ненужным делом» - семантически
идентичен с фразеологизмом в русском языке – «ездить в Тулу со своим самоваром»;
«when pigs fly» - «букв, когда полетят свиньи т.е. никогда» - семантически идентичен с
фразеологизмом в русском языке –«когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)».

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания являются подвижным семантическим комплексом,


компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с
определенными словами. Например:

«to keep one’s distance» - «знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на
почтительном расстоянии»; «to keep one’s ears open» - «держать ухо востро, быть на
стороже, начеку»; «to keep oneself to oneself» - «быть замкнутым, необщительным,
предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе».

В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое
по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения
фразеологизма.
Проблемы перевода фразеологизмов. Основные способы перевода образной фразеологии

Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием

Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным


сочетанием, например:

to let one's hair down - а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать
душу; join the majority – «отправиться к праотцам»; to be left holding the bag (baby) -
«остаться в дураках»; to turn the tables –«поменяться ролями».

Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки.


Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.
3

Ассоциативная схожесть фразеологизмов

Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень


часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения
могут не совпадать.

Так, английское выражение to lead by the_nose значит «вести на поводу, всецело


подчинить» в отличие от русского «водить за нос»;

Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.

Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической


недифференцированностью и многозначностью (Дмитриева).

Например:

to take the floor - в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на


собрании», а в быту — «пойти потанцевать»;

Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность


фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть
представляют основные трудности при переводе на русский язык.

Основные способы перевода образной фразеологии

Эквивалентным фразеологизмом языка перевода (с сохранением образа)

При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой


единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем
параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to play with fire – «играть с огнем»; to read between lines – «читать между строк».

Замена образа при сохранении семантической близости ФЕ1 и ФЕ2

В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ


фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

move heaven and earth to get smth.- «свернуть горы на пути к чему-либо» ; a pig in a poke –
«кот в мешке»

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень


эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и


стилистические значения фразеологизма.
4
Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых
аналоговых фразеологизмов и национальную окраску фразеологических единиц

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими


фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

Queen Anne is dead! – «Открыл Америку!»

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических


единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования
получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и
не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам
русского языка

Например: put the cart before the horse – «поставить телегу впереди лошади»;

keep a dog and bark oneself - «держать, собаку, а лаять самому»;

В.Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании


фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для
этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для
перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован
русский фразеологизм с таким же переносным значением – «не сразу Москва строилась» -
из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за
один день», но еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился»
(Комиссаров).

Перевод ФЕ без сохранения образа

В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском


языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику
необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

«бить баклуши» – waste time


Обновление фразеологизмов и передача этого приема в переводе

Стилистический эффект обновления фразеологизма основывается на неожиданности. Чем


выше степень неожиданности, тем сильнее экспрессивность. Все типы устойчивых
сочетаний существующих в языке в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Они
употребляются для придания большей живости, как авторской речи, так и речи отдельных
персонажей как диалогической, так и внутренней. Однако от частого употребления
фразеологизмы стираются, их степень предсказуемости настолько велика, что их часто не
договаривают, поскольку говорящий подразумевает, что они общеизвестны.

Подмена одного из элементов или введение дополнительного слова сразу обращает


внимание своей неожиданностью, создает новый, выразительный стилистический прием.
5

Обновление фразеологической единицы производится следующими тремя способами:

1. замена одного из элементов;

2. перестановка элементов;

3. введение дополнительного слова (или слов).

замена одного из элементов

Кое-кто утверждает, что этот новый, более широкий и более сложный план придуман для
того, чтобы ослабить и до бесконечности затянуть переговоры. А потом, дескать, все
будет погребено в этом долгом ящике.

С. С. Кузьмин предлагает ему действовать таким образом: сначала воссоздать русскую


идиому, которая была обновлена - отложить в долгий ящик; затем объяснить значение
идиомы - отложить на неопределенный срок и перевести на язык рецептора - to put off
indefinitely; После этого сравнить слова автора в языке - источнике (погребено в долгий
ящик) с описательным переводом идиомы (to put off indefinitely) и уточнить перевод
обновленной идиомы "приноравливая" сочетание к контексту - to put off forever;

Далее, следуя "правилу" переводить идиому идиомой, находим идиоматическое


соответствие новому элементу идиомы в переводящем языке: forever - when two Sundays
come together, in a week of Sundays, when pigs fly, till doomsday etc.

Из этих идиом необходимо выбрать такую, которая бы имела негативную окраску и


передавала сарказм, свойственный тексту оригинала - till doomsday.

Итак, из-за невозможности перевести новый элемент идиомы эквивалентом, то есть


погребено в долгий ящик - to bury something forever, мы выявили семантический
компонент нового элемента, который соответствует данному контексту (навсегда), учли
отрицательную окраску идиомы в исходном языке и выбрали идиоматический синоним
слову «навсегда» - till doomsday и, таким образом, получили новый фразеологизм to put off
till doomsday.

перестановка элементов, то есть изменение синтаксической структуры


фразеологической единицы

Приведем следующий пример: При оценке этого факта нужно иметь в виду, что
колониальные власти действуют не только кнутом, но и пряником.- Our estimations have to
take into account the fact that the colonial authorities pursue not only a policy of the stick but
also a policy of the carrot.

Выражение the carrot - and - stick policy известно нам как политика кнута и пряника. Это
выражение было помещено в рамки конструкции "не только …, но и", разделено на две
части и, следовательно, изменено синтаксически.
6

введение дополнительного слова (или слов)

Для этого он пускал в ход и кнут, и пряник.


Следуя намеченному пути, мы должны воссоздать фразеологизм в исходном языке: и
кнут, и пряник - часть русского фразеологизма политика кнута и пряника, который имеет
эквивалент в переводящем языке: the carrot - and - stick policy. Фразеологизм «пускать в
ход» так же имеет эквивалент в переводящем языке: to bring into play. Таким образом,
перевод будет выполнен эквивалентным способом с использованием такой переводческой
трансформации, как добавление (добавлено слово policy).

To achieve this, he brought into play the carrot and stick policy.

Перевод пословиц и изречений

При переводе пословиц используются те же способы, что и при переводе устойчивых


словосочетаний.

Моноэквивалентный перевод

а) абсолютные моноэквиваленты

Случаи абсолютных моноэквивалентов сравнительно немногочисленны. Такие


параллельно существующие в разных языках пословицы обычно являются
заимствованиями или носят книжный характер, например: Привычка - вторая натура (из
латыни) - Habit is second nature.

б) относительные моноэквиваленты (частичные)

Большому кораблю - большое плавание - A great ship asks deep waters.

Относительные моноэквиваленты с полным расхождением в образности

В отличие от предыдущей группы, относительные моноэквиваленты с полным


расхождением в образности составляют наиболее многочисленную группу пословиц.
Приведем примеры пословиц из этой группы: У семи нянек дитя без глаза - To many cooks
spoil the broth; Нет худа без добра - Every cloud has a silver lining.

Выборочный перевод

В английском языке имеется много синонимических пословиц, что может вызвать


затруднения при передаче русских пословиц на английский язык. Например, русской
пословице Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки соответствуют три английские
пословицы: A bird in the hand is worth two in the bush; Better an egg today then a hen
tomorrow; One today is worth two tomorrow.

При выборе пословицы из синонимического ряда следует учитывать выражение одного и


того же оттенка значения, близость по стилю и близость по образности, если таковая
имеется, например, пословице Куй железо, пока горячо полностью соответствует
английская пословица: Strike while the iron is hot. Менее удачным было бы использование
7
пословицы Make hay while the sun shines, которая по образности более соответствует
русской пословице Коси, коса, пока роса.

Свободный перевод пословиц

В тех случаях, когда нет английского эквивалента русской пословице или же


соответствующая английская пословица имеет ярко выраженную национальную окраску,
или расходится с русской пословицей в стилистическом отношении, приходится
прибегать к свободному переводу, т. е. к калькированию или же к описательному
переводу русской пословицы. Это справедливо и в тех случаях, когда необходимо
передать русские пословицы, имеющие ярко выраженную национальную окраску.

а) калькирование русских пословиц;

Не плюй в колодец - пригодится воды напиться - Don't spit in a well - you may have to draw
water from it.

б) описательный перевод.

В тех случаях, когда калькирование или дословный перевод приводит к буквализму,


затемняющему смысл русской пословицы, приходится использовать способ
описательного перевода.

Правда глаза колет - Home truths hurt (или Are never pleasant, are never palatable).

Вам также может понравиться