Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Понятие фразеологизма.
фразеологические сращения;
фразеологические единства;
Фразеологические единства
«to pour oil on the flame(s)» - «подливать масло в огонь», «to tear one’s hair» - «рвать на
себе волосы», «(to live) a cat and dog life» - «жить как кошка с собакой».
Фразеологические сочетания
«to keep one’s distance» - «знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на
почтительном расстоянии»; «to keep one’s ears open» - «держать ухо востро, быть на
стороже, начеку»; «to keep oneself to oneself» - «быть замкнутым, необщительным,
предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе».
В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое
по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения
фразеологизма.
Проблемы перевода фразеологизмов. Основные способы перевода образной фразеологии
to let one's hair down - а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать
душу; join the majority – «отправиться к праотцам»; to be left holding the bag (baby) -
«остаться в дураках»; to turn the tables –«поменяться ролями».
Например:
to play with fire – «играть с огнем»; to read between lines – «читать между строк».
move heaven and earth to get smth.- «свернуть горы на пути к чему-либо» ; a pig in a poke –
«кот в мешке»
Например: put the cart before the horse – «поставить телегу впереди лошади»;
2. перестановка элементов;
Кое-кто утверждает, что этот новый, более широкий и более сложный план придуман для
того, чтобы ослабить и до бесконечности затянуть переговоры. А потом, дескать, все
будет погребено в этом долгом ящике.
Приведем следующий пример: При оценке этого факта нужно иметь в виду, что
колониальные власти действуют не только кнутом, но и пряником.- Our estimations have to
take into account the fact that the colonial authorities pursue not only a policy of the stick but
also a policy of the carrot.
Выражение the carrot - and - stick policy известно нам как политика кнута и пряника. Это
выражение было помещено в рамки конструкции "не только …, но и", разделено на две
части и, следовательно, изменено синтаксически.
6
To achieve this, he brought into play the carrot and stick policy.
Моноэквивалентный перевод
а) абсолютные моноэквиваленты
Выборочный перевод
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться - Don't spit in a well - you may have to draw
water from it.
б) описательный перевод.
Правда глаза колет - Home truths hurt (или Are never pleasant, are never palatable).