Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Телегина А. Т.
Рыжова Е.В.
ГРАММАТИКА
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
(В ТАБЛИЦАХ И СХЕМАХ)
Учебно-методическое пособие
ПЕНЗА, 2016
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Телегина А. Т.
Рыжова Е.В.
ГРАММАТИКА
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
(В ТАБЛИЦАХ И СХЕМАХ)
Учебно-методическое пособие
ПЕНЗА, 2016
УДК 378.016= 30 (075)
ББК
Рецензент
Канд. пед. наук, доцент кафедры 14 "Иностранные языки"
Пензенского артиллерийского инженерного института (филиала)
Военной академии материально-технического обеспечения
им. генерала армии А.В. Хрулева
Т.В. Ханжина
©Пензенский государственный
Университет, 2016
© Телегина А. Т.
© Рыжова Е.В.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Например:
Ich warte auf den Wagen – Ich warte darauf. – Я жду машину – Я ее жду.
Вопросительная форма
wo(r) + von= wovon, wo(r) +über=worüber, da(r) + für=
dafür
местоименного наречия употребляется в вопросительных предложениях
в качестве вопросительного слова к предложному дополнению, если оно
выражено неодушевленным именем существительным, если предложное
дополнение выражено одушевленным именем существительным, то
употребляется предлог с вопросительным словом,
zum Beispiel:
Worüber sprechen Sie? (О чем вы говорите?) – Wir sprechen über
Musik. (Мы говорим о музыке.)
Über wen sprechen Sie? (О ком вы говорите?) – Wir sprechen über
Komponisten. (Мы говорим о композиторах.)
Указательная форма
da+ von = davon, da+ für=dafür
местоименного наречия употребляется для того, чтобы не повторять
сочетания существительного ( или местоимения) с предлогом,
zum Beispiel:
Mein Großvater erzählt von seinem Leben. – Er erzählt davon sehr
interessant.
Мой дедушка рассказывает о своей жизни.– Он рассказывает об этом ( о
ней) очень интересно.
Вопрос к лицу Вопрос к предмету
а) лица б) предметы
bei wem? bei ihm wofür? dafür?
an wen? an ihn womit? damit?
für wen? für ihn wovon? davon?
zu wem? zu ihm worauf? darauf?
mit wem? mit ihm worüber? darüber?
über wen? über ihn woran?
Примечание:
Употребление местоименного наречия зависит от управления немецкого
глагола, а перевод местоименного наречия зависит от управления
русского глагола, например:
denken an + Dat. – думать о (чем-либо)
Woran denkst du? – О чем думаешь ты?–
arbeiten an+ Dat.– Работать над (чем-либо)
Woran arbeitest du? – Над чем работаешь ты?
Singular Plural
Kasus
Maskulinum Neutrum Maskulinum Neutrum
Nom. der Lehrer das Buch die Lehrer die Bücher
Gen. des Lehrer-s des Buch-es der Lehrer der Bücher
Dat. dem Lehrer dem Buch den Lehrer-n den Bücher-n
Akk. den Lehrer das Buch die Lehrer die Bücher
Typ Geschlecht
Maskulinum Neutrum Femininum
1. e der Tag - die Tage, das Jahr - die Jahre, ________
der Beruf - die das Heft - die Hefte
Berufe
∙∙
- e der Sohn - die __________ die Macht - die
Söhne, der Saal - die Mächte, die Stadt -
Säle die Städte
2. (e)n der Mensch - die das Bett - die Betten, die Frau - die
Menschen, der Junge das Auge - die Frauen, die Schule -
- die Jungen Augen die Schulen
3. er ___________ das Bild - die Bilder, ___________
das Kind - die
Kinder
∙∙
- er der Mann- die M- das Land - die ___________
nner, der Wald - die Länder, das Buch -
Wälder die Bücher
4. − Der Lehrer - die das Fenster - die __________
Lehrer, der Onkel - Fenster, das Messer
die Onkel - die Messer
∙∙
- der Apfel - die das Gefüge - die die Mutter - die
Äpfel, der Mantel - Gefüge Mütter, die Tochter -
die Mäntel die Töchter
5. s der Park - die Parks, das Auto - die die Kamera - die
der Chef - die Chefs Autos, das Hotel - Kameras, die Oma -
die Hotels die Omas
Bildung von Composita образование сложных
существительных
-
fünf das Jahr (год) der Fünfjahrplan
(пять) + (пятилетний план)
der Plan
(план)
Präpositionen (предлоги)
an am an ans
in im in durchs
bei dem beim durch das aufs
von vom auf
zu zum
zu + der zur
Например:
am Gebäude (у здания), im Auditorium (в аудитории), beim Studenten
(у студента), vom Vater (от отца), zum Lehrer (к учителю), zur Schwester
(к сестре), aufs Land (за город), ans Gebäude (к зданию), ins Auditorium
(в аудиторию), durchs Fenster (через окно).
Die Personalpronomen:ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie, Sie (личные
местоимения: я, ты, он, она, оно, мы, вы, они, Они- вежливая форма)
2. Person
3. Person
3. Person
3. Person
1. Person
2. Person
3. Person
keitsform
Höflich-
Kasus
Nicht отрицает:
- сказуемое. Стоит в конце предложения, если сказуемое выражено
глаголом в простой временной форме и перед неизменяемой частью
сказуемого, если сказуемое сложное составное.
- существительное с предлогом
- прилагательное стоит перед ними
- местоимение
Переводится отрицанием:
- не перед сказуемым, перед именем существительным с предлогом,
перед именем прилагательным,
например:
Ich höre die Frage nicht. – Я не слышу вопроса.
Der Professor hat ins Auditorium nicht eingetreten. – Профессор не зашел
в аудиторию.
Dieser Unterricht ist nicht interessant. – Это занятие неинтересное.
Mein Freund studiert nicht an der Universität, er arbeitet schon.– Мой друг
не учится в университете, он уже работает.
Kein отрицает:
- существительное. Стоит перед ним, заменяет артикль, указывает на
род, число, падеж. Склоняется как неопределенный артикль в ед. числе
и как определенный во множественном числе.
Переводится отрицанием:
- не перед существительным и перед сказуемым,
например:
Sie ist keine Studentin. – Она не студентка.
Er schreibt keinen Text. – Он не пишет текст.
Zahl Singular
Kasus Maskulinum Neutrum Femininum
Nom. -er -es -e
Gen. -en -en -en
Dat. -en -en -en
Akk. -en -es -e
Время суток
Z.B.: 1. Sie ruft mich heute abend an. 2.Übermorgen vormittag bin ich
schon in Moskau.3. Um elf Uhr vormittags gehe ich zur Arbeit. 4. Um
acht Uhr abends kommt er nach Hause.
Следует различать:
e – i (e)
lesen (du liest, er liest), geben(du gibst, er gibt), essen (du isst, er isst), nehmen
(du nimmst, er nimmt), sehen (du siehst, er sieht), treffen (du triffst, er trifft),
sprechen (du sprichst, er spricht), helfen (du hilfst, er hilft), eintreten (du
trittst… ein, er tritt… ein), vergessen (du vergisst, er vergisst), empfehlen (du
empfiehlst, er empfiehlt), erwerben (du erwirbst, er erwirbt)
Verben auf a, o, au – ä, ö, äu im Präsens. Beachten Sie das
Rechtschreiben (глаголы, изменяющие корневые гласные a, o,
au – ä, ö, äu в Präsens. Обратите внимание на правописание).
a, o, au – ä, ö, äu
fahren (du fährst, er fährt), laufen (du läufst, er läuft), tragen (du trägst, er trägt),
gefallen (du gefällst, er gefällt), halten (du hältst, er hält), wachsen (du wächst, er
wächst), waschen (du wäschst, er wäscht), vorschlagen (du schlägst…vor, er
schlägt…vor), einladen (du lädst…ein, er lädt… ein), lassen (du lässt, er lässt),
schlafen (du schläfst, er schläft), empfangen ( du empfängst, er empfängt), raten
(du rätst, er rät), stoßen (du stößt, er stößt).
Singular Plural
ich -e wir -e-n
du -e-st ihr -e-t
er/sie/es -e sie/Sie -e-n
Präteritum Konjunktiv
nach den Modalverben und 1. Ich will dich für nächsten Sonnabend einladen.
dem Verb lassen 2. Sie mag am Wochenende kommen.
3. Die Mutter lässt die Tochter Milch und
Brötchen holen.
nach den Verben hören, 1. Anna hörte die Tür klopfen.
fühlen, sehen, spüren 2. Sie fühlte ihr Herz vor Glück und Stolz
anschwellen.
3. Wir sahen den Lehrer kommen.
nach den Verben der 1. Am Nachmittag ist sie einkaufen gegangen.
Bewegung wie gehen, 2. Sie fuhren aufs Feld arbeiten.
fahren, laufen, kommen 3. Die Kinder liefen baden.
nach den Verben lernen, 1. Der Kranke lernt sich frei bewegen.
lehren, helfen kann der 2. Er lehrt den Jungen Klavier spielen.
Infinitiv mit zu und ohne zu 3. Sie half mir diesen schweren Text übersetzen.
stehen 4. Du hast gut reden.
nach den Verben bleiben 1. Er bleibt in dieser Stadt nicht leben.
und heißen 4. Das
2. heißt arbeiten!
Die Jungen kommen auf den Spielplatz
3. Das heiße ich pünktlich sein!
Handbal
l
bei spezieller Verwendung 1. Unsere Gastgeber haben ihren Wagen auf dem
der Verben: haben, machen, Marktplatz stehen.
finden, (sich) legen, 2. Die Mutter legt das Kind schlafen.
schicken, sein 3. Wir legten uns im Hotel spät schlafen.
4. Er machte sie erröten.
5. Wir fanden das vergessene Souvenir am
Schalter liegen.
6. Der Vater schickte seinen Sohn Reiselektüre
kaufen.
7. Sie ist baden.
8. Ich war einkaufen.
Infinitiv steht mit zu: Beispiele
б) перевод
Partizip I Partizip II
действительным причастием - от переходных глаголов
настоящего времени страдательным причастием
несовершенного вида с суффиксами прошедшего времени совершенного
-ущ, -ющ, -ащ, -ящ. -ш, -вш. вида с суффиксами: нн, -ем, -т.
Реже переводится страдательным
причастием настоящего времени
несовершенного вида.
- от непереходных глаголов
переводится действительным
причастием прошедшего времени
совершенного вида с суффиксами –
ш, -вш.
-
Например:
Partizip I Partizip II
Wie? (как?) Wie? (как?)
Lächelnd sprach mich eine In Leningrad angekommen habe ich das
unbekannte Frau an. Незнакомая Russische Museum besichtigt.
женщина улыбаясь, обратилась Приехав в Ленинград, я посетил музей.
ко мне.
Das Kind trat weinend ins Zimmer Das Publikum hat sein neues Werk
ein. begeistert aufgenommen.Публика
Плача, ребенок вошел в восторженно (с восторгом) приняла его
комнату. новое произведение.
Sie marschierten singend durch die Erschrocken sah er mich an.
Straßen. С песней они шли по Он испуганно смотрел на меня.
улице
Примечания
а) место причастия
Partizip I и Partizip II в роли обстоятельства стоят в краткой форме,
поясняют действие, выраженное глаголом.
б) перевод
Partizip I Partizip II
деепричастием или кратким причастием, деепричастием,
существительным с предлогом. существительным с предлогом
Partizip I и Partizip II als Prädikatsart (причастие настоящего
и прошедшего времени в качестве именной части
сказуемого)
Например:
Partizip I Partizip II
Der Film ist spannend.Фильм Das Fenster ist weit geöffnet.
увлекательный. Окно открыто.
Dieser Mensch ist heute wütend. Die Arbeit war gut gemacht.
Этот человек сегодня вне себя. Работа сделана
Diese Krankheit ist ansteckend. Der Plan war vorfristig erfüllt.
Эта болезнь заразна. План был выполнен досрочно.
Примечания
а) место причастия
Partizip I, Partizip II употребляются, как и прилагательные, в краткой
форме и стоят в конце предложения.
б) перевод
Partizip I Partizip II
переводится причастием или В функции именной части
существительным с предлогом сказуемого употребляется
Partizip II только от переходных
глаголов и переводится кратким
причастием прошедшего времени
страдательного залога.
c) особые функции причастий
В функции определения часто Partizip II является в
употребляется Partizip I предложении сказуемым (Perfekt,
переходных глаголов с частицей Plusquamperfekt, Passiv).
zu. Такое определение имеет Следует помнить, что в Perfekt
модальное значение, то есть оно глагол sein выступает, как
называет действие, которое должно вспомогательный глагол, а в
или может быть совершено по именном составном сказуемом
отношению к лицу (или предмету) (sein) является связкой. В роли
и имеет значение пассивного именной части может выступать
залога, (Partizip II) только переходных
например: Der zu lesende Text = глаголов, которые в (Perfekt)
Der Text muss (kann) gelesen спрягаются с вспомогательным
werden. С глаголом с отделяемой глаголом haben,
приставкой, частица (zu) ставится например:
между приставкой и корнем Ich habe diese Arbeit gemacht. Я
глагола, например: das сделала эту работу. Perfekt от
aufzumachende Buch. переходного глагола machen.
Данная разновидность определения Diese Arbeit ist schon gemacht.Эта
может быть переведена на русский работа уже сделана. Именное
язык: составное сказуемое, где Partizip
- при помощи определительного II переходного глагола machen
придаточного предложения со является именной составной
сказуемым, выражающим частью и sein является глаголом
долженствование; связкой.
- при помощи словосочетания, Но: Er ist schon gekommen. Он
состоящего из причастия уже пришел (от непереходного
«подлежащий» и глагола kommen).
существительного, образованного
от причастия 1;
-при помощи причастия
настоящего времени
страдательного времени
несовершенного вида,
например:
Die zu lösenden Aufgaben haben
große Bedeutung für die Sicherung
der öffentlichen Ordnung. 1. Задачи,
которые необходимо решить,
имеют большое значение. 2.
Подлежащие решению задачи,
имеют большое значение для
обеспечения общественного
порядка. 3. Решаемые задачи
имеют большое значение для
обеспечения общественного
порядка.
Например:
Die vom Ministerium der Bildung ausgeübte Kontrolle wies viele
Mängel auf.
Проверка, проведенная министерством образования, обнаружила
много недостатков.
Примечания
а) место распространенного определения
Partizip I или Partizip II (реже прилагательные), употребляющиеся
в роли определения, образуют вместе с дополняющими их словами
распространенное определение. Оно стоит между артиклем (или его
заменителем) и определяемым существительным. Partizip I или
Partizip II занимает как правило, последнее место в
распространенном определении, т.e. находится непосредственно
перед определяемым существительным.
б) порядок перевода распространенного определения
1) определяемое существительное (die Kontrolle);
2) Partizip I или Partizip II в роли определения (ausgeübte);
3) дополнительные слова, распространяющие данное
определение (vom Ministerium der Bildung).
К определяемому существительному кроме распространенного
определения могут относиться простые определения, выраженные
прилагательным в полной форме, существительным в родительном
падеже или существительным с предлогом. При наличии всех видов
определения к одному существительному при переводе необходимо
соблюдать следующий порядок:
1) простое определение, выраженное прилагательным, вместе
с определяемым существительным (die gründliche Kontrolle);
2) определение, выраженное существительным в родительном
падеже или существительным с предлогом (über die Arbeit der
Kindergärten in der Stadt);
3) распространенное определение (vom Ministerium der
Bildung ausgeübte),
1 2 3
1
например: Die gründliche vom Ministerium der Bildung ausgeübte
Kontrolle über
1 1 1 4 5
die Arbeit der der Kindergärten in der Stadt wies viele Mangel aus.
–Основательная проверка о работе детских садов в городе,
проведенная министерством образования, выявила множество
недостатков.
Например:
Die neuen Unterrichtsmethoden anwendend, können wir die
schöpferischen Begabungen der Schüler schneller aufklären. – Применяя
новые методы обучения, мы можем быстрее раскрыть творческие
способности детей.
Примечания
а) место обособленных причастных оборотов
Partizip I и Partizip II в краткой форме образуют вместе с
поясняющими словами обособленные причастные обороты, не
согласующимися ни с какими членами предложения. При написании
обороты выделяются запятой, а в речи интонацией. Причастные
обороты могут стоять в начале, в конце, и реже в середине предложения.
Если причастный оборот стоит в начале предложения, то после запятой
предложение начинается с личной формы сказуемого.
б) перевод
Обособленные причастные обороты переводятся на русский язык
деепричастиями или причастными оборотами. Перевод следует начинать
с причастия.
Partizip I Partizip II
Er grüßte mich lächelnd. – In Moskau angekommen, begab ich
Улыбаясь, он поздоровался со mich sofort zum Roten Platz. –
мной. Прибыв в Москву, я тотчас же
отправился на Красную площадь.
1.
- Ich habe einen Artikel gelesen.
-Er heißt….
- Er wurde in der Zeitung (Zeitschrift) … veröffentlicht.
- Der Autor des Artikels ist…
2.
- In diesem Artikel ist die Rede von +Dat. …
- Es geht hier um + Akk. …
- Der Artikel ist dem Problem … gewidmet.
- Der Artikel behandelt verschiedene Themen
- der Artikel befasst sich mit der Frage…
- Der Artikel betrifft
- Der Text bietet einen kurzen Überblick über …
- Der Autor beschreibt …
- Im Mittelpunkt des Artikels geht es um …
- Der Gegenstand der Behandlung ist …
- Der vorliegende Artikel weckt das Interesse
- Hier werden die Fragen … beleuchtet.
- Der Artikel macht uns mit… bekannt.
-Eine besondere Bedeutung hat…
- Die besondere Aufmerksamkeit muss der Frage … gelten-
3.
- Am Anfang des Artikels/ dann/ am Ende des Artikels/ zum Schluss …
- Der Autor…
• schreibt / behauptet / informiert / hebt die Rolle von … hervor
• unterstreicht den Gedanken / richtet die Aufmerksamkeit auf…
• widerspiegelt / stellt… gegenüber
- Der Autor geht auf die Frage … ein
- In erster Linie / vor allem / außerdem / dazu
- Einerseits / andererseits / erstens / zweitens / drittens
4.
- Im Großen und Ganzen …
- Als Schlussfolgerung kann man sagen, dass…
- Ich finde diesen Artikel … (interessant / aktuell / informationsreich /
inhaltsreich / wichtig)
- Ich habe viel Neues über… erfahren.
- Ich habe aus dem Artikel viel Neues und Interessantes erfahren.
- Diese Frage ist von großer Bedeutung.
- Der vorliegende Artikel weckt das Interesse der einschlägigen Fachwelt
- Der Artikel (das Thema) regt zum Nachdenken an.
- Was mich anbetrifft / Ich bin der Meinung / Meiner Meinung nach,…
- man muss berücksichtigen
-es unterlegt keinem Zweifel, dass…
All das gesagte spricht dafür, dass…
- Der Verfasser wendet sich einer wichtigen Problematik zu
Visitenkarte
- Mein Name ist Meier, hier ist meine Karte.
- Darf ich Ihnen meine Karte geben?
- Hätten Sie vielleicht auch eine Karte für mich?
Offizielle Begrüßung
- Guten Tag! Guten Morgen! Guten Abend!
- Meine Damen und Herren, ich darf Sie offiziell begrüßen!
- Es freut mich, Sie hier in unserer Firma begrüßen zu dürfen.
- Im Namen der Firma darf ich Sie herzlich begrüßen!
77. Содержание.
Пензенский государственный университет
Типография ПГУ