Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Лексика любого национального языка наиболее актив- Не вдаваясь в полемику относительно статуса неоло-
но отражает происходящие в обществе изменения, реаги- гизмов, отметим все же существующие в неологии пробле-
рует на появление новых понятий и вещей возникновением мы, касающиеся отграничения неологизмов, модных слов,
новых номинаций. Анализ неологизмов того или иного языка окказионализмов, относительных неологизмов (ср.: ����� okka-
может дополнить комплексную характеристику актуальной sionelle Neologismen, vorübergehende, temporäre Neologis-
общественно-политической ситуации, внести вклад в иссле- men, Modewörter, Okkasionalismen��������������������������
[1]), установления новых
дование особенностей определенной сферы жизнедеятель- значений и их кодификации в словарях (�����������������
Neubedeutungen���),
ности носителей языка в современный период. выбора способов образования и перевода неологизмов.
В настоящей статье ставится задача дать общую харак- По справедливому замечанию немецкого лингвиста Крис-
теристику новой части лексикона немецкого языка в контек- тины Ремер, новые слова и выражения являются либо ново-
сте общественно-политических изменений, а также рассмот- образованиями (���������������������������������������
Neubildungen���������������������������
), либо заимствованиями из
реть структурно-семантические особенности отдельных других языков (Übernahmen �����������������������������
aus��������������������������
�������������������������
anderen������������������
�����������������
Sprachen���������
). «Абсо-
неологизмов и способы их перевода на русский язык. Появ- лютно новые словотворчества, образование полностью новых
ление новых слов в одном из языков сопровождается поис- базисных морфем сегодня практически не встречаются»
ком наиболее оптимальных эквивалентов в других языках, [1, �����������������������������������������������������������
S����������������������������������������������������������
. 111]. Неологизмы автор делит на три группы: �����������
Neolexeme��,
адекватного способа перевода на другие языки. Для состав- Neophraseologismen����������������������������������������
����������������������������������������������������������
, ��������������������������������������
Neubedeutungen������������������������
[1, S������������������
�������������������
.�����������������
����������������
113]. Как следс-
ления двуязычных словарей и справочников по перево- твие, в качестве способов создания неологизмов выступа-
ду требуется время, поэтому исследования неологизмов ют аффиксации, аббревиации, семантические деривации на
отдельных сфер могут ускорить процесс составления сло- основе переносов наименования, идиоматизация, терминоло-
варей, облегчить работу переводчиков. гизация и детерминологизация, заимствования [2, с. 183].
Прежде всего необходимо уточнить, что под неологиз- Поскольку неологизмы остаются новыми лишь опреде-
мом в данной статье, вслед за Д. Гербергом и М. Кинне, ленный отрезок времени, их исследование в диахроничес-
понимается «лексическая единица или значение, которые ком и синхроническом аспектах во многом возможно бла-
возникают в языковом сообществе в определенный пери- годаря лексикографическим источникам. Полезной в этом
од развития языка, распространяются, принимаются всю- отношении является изданная в 2015 г. в Институте немец-
ду как языковая норма и в данный период развития языка кого языка брошюра «�����������������������������������
Neologismen������������������������
», представляющая собой
воспринимаются большинством пользователей языка в те- избранную библиографию и документирующая литератур-
чение какого-то времени как новые» (цит. по: [1, ���������
S��������
.�������
������
112]). ные источники по исследуемой проблематике в виде тема-
С течением времени неологизмы могут перейти в разряд тической классификации: общие библиографии и библи-
историзмов в связи с исчезновением реалий, наименова- ографии по проблемам неологии как части лингвистики;
нием которых они служили, либо войти в активный словар- словари неологизмов; литература по специальным про-
ный запас, став общеупотребительными и утратив новизну блемам неологизмов; литература, посвященная изучению
и свежесть [2, с. 183]. форм языковых инноваций (словотворчество, заимство-
вания, неометафоры, неофразеологизмы и пр.); вопросы
Здесь и далее перевод наш. — С. Б. перевода неологизмов; дидактические аспекты и пр. [3].