Вы находитесь на странице: 1из 5

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.11-112 С. В. Буренкова


Науч. спец.: 10.02.20 S. V. Burenkova
DOI: 10.36809/2309-9380-2020-26-59-63

НЕОЛОГИЗМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: GERMAN NEOLOGISMS:


ТЕМАТИКА, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ TOPICS, LINGUISTIC FEATURES,
ОСОБЕННОСТИ, ПЕРЕВОД TRANSLATION
Статья посвящена исследованию неологизмов немецко- The article is devoted to the study of German neologisms of
го языка последних трех десятилетий посредством анализа the last three decades by analysing materials from the online
материалов онлайн-словаря неологизмов. Предпринимается dictionary of neologisms. A comprehensive description of lexical
комплексное описание лексических новаций в семантичес- innovations in the semantic, linguistic-cultural, etymological,
ком, лингвострановедческом, этимологическом, структурном structural and translation aspects is undertaken. The revealed
и переводческом аспектах. Выявленные особенности неоло- features of neologisms allow the author to draw conclusions
гизмов позволяют автору сделать выводы относительно вза- regarding interrelation between the new vocabulary and
имосвязи новой лексики и окружающей действительности, the surrounding reality, also the linguistic specificity of
языковой специфики неологизмов как переходного класса neologisms as a transitional class of lexemes, as well as to
лексем, а также дать рекомендации по переводу рассматри- give recommendations on the translation of the considered
ваемых примеров неологизмов на русский язык. examples of neologisms into Russian.
Ключевые слова: неологизм, изменения в общественной Keywords: neologism, changes in public life, structural and
жизни, структурно-семантические особенности, перевод. semantic features, translation.

Лексика любого национального языка наиболее актив- Не вдаваясь в полемику относительно статуса неоло-
но отражает происходящие в обществе изменения, реаги- гизмов, отметим все же существующие в неологии пробле-
рует на появление новых понятий и вещей возникновением мы, касающиеся отграничения неологизмов, модных слов,
новых номинаций. Анализ неологизмов того или иного языка окказионализмов, относительных неологизмов (ср.: ����� okka-
может дополнить комплексную характеристику актуальной sionelle Neologismen, vorübergehende, temporäre Neologis-
общественно-политической ситуации, внести вклад в иссле- men, Modewörter, Okkasionalismen��������������������������
[1]), установления новых
дование особенностей определенной сферы жизнедеятель- значений и их кодификации в словарях (�����������������
Neubedeutungen���),
ности носителей языка в современный период. выбора способов образования и перевода неологизмов.
В настоящей статье ставится задача дать общую харак- По справедливому замечанию немецкого лингвиста Крис-
теристику новой части лексикона немецкого языка в контек- тины Ремер, новые слова и выражения являются либо ново-
сте общественно-политических изменений, а также рассмот- образованиями (���������������������������������������
Neubildungen���������������������������
), либо заимствованиями из
реть структурно-семантические особенности отдельных других языков (Übernahmen �����������������������������
aus��������������������������
�������������������������
anderen������������������
�����������������
Sprachen���������
). «Абсо-
неологизмов и способы их перевода на русский язык. Появ- лютно новые словотворчества, образование полностью новых
ление новых слов в одном из языков сопровождается поис- базисных морфем сегодня практически не встречаются»
ком наиболее оптимальных эквивалентов в других языках, [1, �����������������������������������������������������������
S����������������������������������������������������������
. 111]. Неологизмы автор делит на три группы: ­�����������
Neolexeme��,
адекватного способа перевода на другие языки. Для состав- Neophraseologismen����������������������������������������
­����������������������������������������������������������
, ��������������������������������������
Neubedeutungen������������������������
[1, S������������������
�������������������
.�����������������
 ����������������
113]. Как следс-
ления двуязычных словарей и справочников по перево- твие, в качестве способов создания неологизмов выступа-
ду требуется время, поэтому исследования неологизмов ют аффиксации, аббревиации, семантические деривации на
отдель­ных сфер могут ускорить процесс составления сло- основе переносов наименования, идиоматизация, терминоло-
варей, облегчить работу переводчиков. гизация и детерминологизация, заимствования [2, с. 183].
Прежде всего необходимо уточнить, что под неологиз- Поскольку неологизмы остаются новыми лишь опреде-
мом в данной статье, вслед за Д. Гербергом и М. Кинне, ленный отрезок времени, их исследование в диахроничес-
понимается «лексическая единица или значение, которые ком и синхроническом аспектах во многом возможно бла-
возникают в языковом сообществе в определенный пери- годаря лексикографическим источникам. Полезной в этом
од развития языка, распространяются, принимаются всю- отношении является изданная в 2015 г. в Институте немец-
ду как языковая норма и в данный период развития языка кого языка брошюра «�����������������������������������
Neologismen������������������������
», представляющая собой
воспринимаются большинством пользователей языка в те- избранную библиографию и документирующая литератур-
чение какого-то времени как новые» (цит. по: [1, ���������
S��������
.�������
 ������
112]). ные источники по исследуемой проблематике в виде тема-
С течением времени неологизмы могут перейти в разряд тической классификации: общие библиографии и библи-
историзмов в связи с исчезновением реалий, наименова- ографии по проблемам неологии как части лингвистики;
нием которых они служили, либо войти в активный словар- словари неологизмов; литература по специальным про-
ный запас, став общеупотребительными и утратив новизну блемам неологизмов; литература, посвященная изучению
и свежесть [2, с. 183]. форм языковых инноваций (словотворчество, заимство-
вания, неометафоры, неофразеологизмы и пр.); вопросы
 Здесь и далее перевод наш. — С. Б. перевода неологизмов; дидактические аспекты и пр. [3].

Гуманитарные исследования • 2020 • № 1 (26) 59


ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Проводить подробный анализ новых слов немецко- 29 неологизмов в «нулевые» против 15 и 9 — в 90-е
го языка удобнее всего по материалам словаря неологиз- и «десятые» соответственно).
мов (­���������������������������������������������������
Neologismenwörterbuch������������������������������
), созданного учеными Институ- Стабильно не теряют актуальности темы питания, здо­
та немецкого языка (нем. Institut
������������������������������������
für Deutsche Sprache, IDS) ровья, спорта, охраны окружающей среды, хотя в «десятые»,
на���������������������������������������������������
��������������������������������������������������
словарной�����������������������������������������
����������������������������������������
платформе�������������������������������
OWID online (das Online-Worts- по сравнению с предыдущими периодами, количество
chatz-Informationssystem Deutsch) [4]. По �������������������
сравнению с дру- неологизмов данных сфер уменьшается.
гими однотипными словарями принципиальными преимуще­ Возможно, факт уменьшения числа неологизмов
ствами словаря неологизмов платформы OWID�����������
���������������
являются: в «десятые» годы во всех сферах (увеличения не отмече-
охват трех десятилетий (90-�������������������������������
er�����������������������������
 — 90-е, ��������������������
Nuller��������������
 — «нулевые», но ни в одной из сфер) обусловлен тем, что не все неоло-
Zehner����������������������������������������������������
 — «десятые»), наличие нескольких «входов», актуаль- гизмы могли быть зафиксированы в словаре в силу недав-
ность материала, быстрота обработки запроса, что позволяет него завершения данного временного отрезка. Номинации
высвободить время для комплексного описания механизмов предыдущих временных периодов существуют более про-
обновления словарного состава немецкого языка в самых должительное время, успели устояться и вполне осознан-
разных аспектах. Данный словарь лексических инноваций, но употребляются носителями языка, хотя и осознаются
имеющий в своей основе тщательно проработанную теоре- ими как новые. Количественные характеристики неологиз-
тическую концепцию [5], содержит «более чем 2100 подроб- мов понятийных сфер согласно словарю (ср.: Stichwörter����
���������������
���
in�
но описанных новых слов, новых фразеологизмов, а также Sachgruppen�����������������������������
[6]) представлены в таблице:
новых значений устоявшихся слов, которые вошли в обще-
употребительную часть лексикона немецкого литературного Количество неологизмов, зафиксированных
языка с 1991 года и до сегодняшнего дня» [4]. Словарем неологизмов платформы OWID
Электронный формат издания предусматривает мно- по понятийным сферам словаря
жество вариантов работы, начиная с хронологического
представления неологизмов 90-х, «нулевых» и «десятых», Сфера жизнедеятельности «Нулевые» «Десятые»
90-е гг.
их тематической классификации, заканчивая опцией расши- (понятийная сфера) годы годы
ренного поиска ключевых слов по имеющимся у них общим Arbeitswelt/Bildung 42 48 12
параметрам: тип неологизма, появление и происхождение, Gesellschaft 77 57 40
словообразование, грамматические, стилистические и дру- Soziales 11 23 3
гие свойства. Не менее интересной для исследователей Demographischer Wandel 3 23 2
языка является возможность стать «соавтором» данного Politik 55 40 19
лексикографического проекта, предложив неологизм для Wirtschaft/Handel 60 19 12
проверки и потенциального включения в словник. Banken/Finanzwesen 30 13 3
Изучение тематического распределения неологизмов Umweltschutz/Energie 21 19 8
немецкого языка последних десятилетий во временном
Computer/Internet/ 143 76 47
и количественном аспектах позволяет констатировать коли-
Technologie
чественное преобладание новых номинаций в 90-е гг. в та-
Tätigkeit mit Bezug auf 24 20 7
ких сферах, как:
Computer/Internet
– общество (��������������������������������������������
Gesellschaft��������������������������������
: 77 неологизмов в 90-е гг. про-
тив 57 — в «нулевые» и 40 — в «десятые»); (Computer) Kriminalität 15 29 9
– компьютер/интернет/технологии (���������������
Computer�������
/������
Inter- Telekommunikation 27 13 1
net����������������������������������������������������
/���������������������������������������������������
Technologie����������������������������������������
: 143 неологизма в 90-е гг. против 76 — Medien 93 31 8
в «нулевые» и 47 — в «десятые»); Verkehr/Auto 26 20 12
– экономика (���������������������������������������������
Wirtschaft�����������������������������������
: 60 неологизмов в 90-е гг. против Ernährung 30 38 26
19 — в «нулевые» и 12 — в «десятые»); Gesundheit/Körperkultur 45 58 18
– медиа (���������������������������������������������
Medien���������������������������������������
: 93 неологизма в 90-е гг. против 31 — Sport 77 40 17
в «нулевые» и 8 — в «десятые»). Mode 29 31 9
Отчетливо наблюдается увеличение в «нулевые» годы Freizeit/Unterhaltung 50 47 14
числа неологизмов понятийной сферы «демографические Expressive Benennungen 45 39 2
изменения» (������������������������������������������������
Demographischer���������������������������������
Wandel��������������������������
��������������������������������
: 3 неологизма в 90-е гг.
против 23 — в «нулевые»), сменившееся уменьшением числа Едва ли в научной статье допустимы подобные сравне-
неологизмов в «десятые»: до 2 зафиксированных словарем. ния, но словарь неологизмов, построенный по понятийному
Реформы образования вызвали к жизни серию неоло- принципу с соблюдением хронологии появления новых слов,
гизмов в 90-е и «нулевые» годы (42 и 48 соответственно), напоминает альбом с семейными фотографиями, листая
в пользу данного наблюдения свидетельствует уменьшение который, вспоминаешь события минувших дней. Так, в сфе-
количества неологизмов данной сферы в «десятые» годы. ре образования «нулевых» запечатлены реалии Болонской
Социальные вопросы были актуальнее всего в «нулевые» реформы: Bachelor��������������������������������������
, Bologna�����������������������������
������������������������������������
, Bologna��������������������
���������������������������
-�������������������
Prozess������������
, Bolognare-
����������
годы (23 неологизма против 11 — в 90-е и 3 — в «десятые»). Master. А среди неологизмов сферы транспорта 90-х
form��������
, ������
Отмечается рост числа новых номинаций в сфере и «нулевых» появляются обозначения таких новаций, как
компьютерного мошенничества ((�������������������������
Computer�����������������
) ­��������������
Kriminalität��: Seitenairbag��, ��������������
Tagfahrlicht��, �����������������������
Carsharing�������������
, �����������
E����������
-��������� Navi и др.
Scooter��, ����

60 Гуманитарные исследования • 2020 • № 1 (26)


ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Рассмотрим подробнее неологизмы сферы «обще- Mensch и т. д., ср.: Kinder mit Migrationshintergrund;
Kind��, ������������
Frau��������
, ������
ство» (������������������������������������������������
Gesellschaft������������������������������������
). Насколько можно судить по данным Jugendliche mit Migrationshintergrund; Frauen mit
словаря, «пик» новаций в этой области приходится на Migrationshintergrund; Deutsche mit Migrationshintergrund;
«нулевые» годы; именно «нулевыми» датированы лексе- Menschen mit türkischem Migrationshintergrund; Menschen mit
мы: anonyme Geburt, Babyfenster, Babykorb, Latte-macchiato- arabischem Migrationshintergrund; Menschen mit russischem
Mutter, On-off-Beziehung, Scheinvaterschaft, prokrastinieren, Migrationshintergrund [4]. Оптимальным переводческим реше-
­Aufschieberitis, verpartnern, Verpartnerung, ­Regenbogenfamilie, нием следовало бы считать словосочетание миграционное
Homoehe,Transgender, gendern, Migrationshintergrund, прошлое либо с миграционными корнями, обозначение миг-
Willkommenskultur, Nikab, Hidschab, Burkini и др. рационный фон представляется менее информативным.
Насколько можно судить по представленным в данной Небезынтересно, что в «десятые» годы в лексикон
части словаря неологизмам, лексические новации появля- новых слов вошла разговорная номинация Biodeutscher,
лись в первые годы ��������������������������������������
XXI�����������������������������������
г. в тесной связи с такими пробле- образованная по аналогии с лексемами (существитель-
мами немецкого общества, как миграция, заключение брака, ными и прилагательными) с приставкой Bio������� bio�-, указы-
-, ����
половая идентификация и равноправие полов, отношение вающей на связь с природой, естественность, натураль-
к обязанностям. ность продуктов, отсутствие в них искусственных добавок.
Известно, что достаточно острой для немецкого обще- ­Biodeutscher используется как в шутливом, так и негатив-
ства является проблема миграции. Политика дружелюбного ном смыслах, ср.: (k)ein Biodeutscher sein; Biodeutsche unter
открытого общества, расколовшая Германию на два проти- sich; Biodeutsche und Deutsche mit Migrationshintergrund; den
воборствующих лагеря, была мерой реагирования на нега- Biodeutschen gegenüber benachteiligt sein [4]. В каче­стве
тивное влияние демографического кризиса на рынок труда. эквивалента едва ли можно использовать обозначение
Понятие Willkommenskultur, возникшее в середине первого ­бионемец, хотя аналогия с биопродуктами возникает и в со-
десятилетия XXI�����������������������������������������
��������������������������������������������
в., обозначает желательную практику при знании носителей русского языка, тем не менее словосоче-
приеме иммигрантов, особенно со стороны государства тания натуральный немец, настоящий немец более пред-
и его органов власти, создание культуры «добро пожало- почтительны, поскольку понятны, не требуют развернутых
вать» — дискурса благожелательного отношения государ­ комментариев и стилистически также не вполне нейтральны,
ства к иммигрантам, нацеленного на их интеграцию, ины- как и исходная лексема.
ми словами, это способствующее интеграции толерантное Неологизмами «нулевых» стали, кроме прочего, обоз-
отношение властей к иностранным специалистам, бежен- начения артефактов, вошедших в немецкую повседневную
цам, лицам с миграционным прошлым. жизнь вместе с мусульманскими мигрантами: заимствован-
Приемлемым вариантом перевода данного композита- ное из английского языка слово Burkini������ der�), которое пере-
(����
неологизма можно считать описательно-разъяснительный дается на русский язык при помощи транслитерации и с до-
перевод в виде примечания переводчика. Типичными левыми полнительным уточнением — мусульманский купальник,
кооккуррентами (частотными «соседями» лексической единицы, купальник для мусульманок/мусульманских девушек; лексе-
выявленными на основе корпусов текстов) данного существи- мы арабского происхождения — когипонимы Hidschab/������ Hijab�
тельного выступают прилагательные neu�����������������
��������� неоп-
, echt�����������
���������������
, notwendig, (������
der���
), ���������������������die�), обозначающие разновидности
Nikab����������������
/���������������
Niqab����������
(��������
der�����
/����
ределенный артикль eine. Существительное чаще всего исполь- одежды. Дифференциация данных обозначений, равно как
зуется в коллокациях с глаголами brauchen, entwickeln, fördern, и обозначаемых ими предметов гардероба, не является
schaffen, vermissen, haben, ср.: eine neue Willkommenskultur; целью настоящей работы, поэтому отметим лишь вариа-
eine echte Willkommenskultur; eine Willkommenskultur in тивный характер их структурных особенностей: вариант-
Deutschland brauchen; die Willkommenskultur fördern; eine ное произношение, написание, колебания в использова-
neue Willkommenskultur entwickeln; eine Willkommenskultur für нии артикля и образовании форм множественного числа
Zuwanderer schaffen; von einer Willkommenskultur sprechen. Сле- (­Hidschab����������
Hidschabs). Перевод данных наименований не
/���������
дует подчеркнуть, что данная лексема вошла в перечень слов вызывает трудностей, осуществляется посредством транс-
года, представленный в 2014 г. Обществом немецкого языка литерации и не требует дополнительного комментария.
в Висбадене [4]. Возможно, по причине своего узкопрофессионального,
Упомянутое выше словосочетание «миграционное прош­ терминологического использования в словник словаря не
лое» — Migrationshintergrund — также входит в перечень вошли аббревиатуры DaZ� (����������������������������
Deutsch���������������������
als�����������������
��������������������
Zweitsprache����
���������������� ) и DaM
неологизмов «нулевых» и представляет собой политически (���������������������������������������������������������
Deutsch��������������������������������������������������
als����������������������������������������������
�������������������������������������������������
Muttersprache��������������������������������
���������������������������������������������
). Толковый словарь Дуден фикси-
корректный термин (эвфемизм) для обозначения выходцев рует лишь первую из них, а также давно известный акроним
из других стран, имеющих немецкое гражданство, немец- DaF (���������������������������������������������������
Deutsch��������������������������������������������
�������������������������������������������
als����������������������������������������
���������������������������������������
Fremdsprache���������������������������
) [7]. В качестве коммента-
кий паспорт. Данный эвфемизм должен был, с одной сторо- рия для начинающих переводчиков необходимо указать на
ны, заменить лексему Ausländer, дифференцировать иност- возможность переводческих ошибок, поскольку DaZ можно
ранцев и немецких граждан, а с другой стороны, сохранить перевести немецкий как второй язык и ошибочно соотнести
разделение между гражданами немецкого и иностранного со вторым иностранным языком как предметом школьной
происхождения. Последнее обстоятельство вызывает кри- или вузовской программы, в то время как эта номинация
тику. Самым частотным левым кооккуррентом данного ком- используется для обозначения ситуации изучения немец-
позита является предлог mit, который позволяет употреблять кого языка в немецкоговорящей стране для повседневного
этот неологизм с существительными — обозначениями лица: использования и касается прежде всего мигрантов. ­Акроним

Гуманитарные исследования • 2020 • № 1 (26) 61


ЯЗЫКОЗНАНИЕ
DaM появился недавно в качестве альтернативы DaF������� ����������
����
DaZ� anwenden — применять принцип равноправия женщин
и обозначает изучение немецкого языка как родного (обра- и мужчин, использовать гендерно-нейтральный официаль-
тим особое внимание: именно родного, а не матерного, ный язык), ср.: gegenderte Texte; die gegenderte Sprache; ein
как иногда ошибочно переводят, опираясь на значение сло- gegendertes Gesetz; alles korrekt gegendert; ein Stelleninserat
ва Mutter) с самого рождения в немецкоговорящей семье. nicht genügend gendern [4]. Глагол был образован путем
Таким образом, оба акронима могут рассматриваться как конверсии от заимствованного из английского языка суще­
случаи «ложных друзей переводчика». ствительного Gender����� das, ����������������������������������
, ��� meist�����������������������������
����������������������������
ohne������������������������
�����������������������
Artikel����������������
. Оба слова про-
Достаточно большое количество неологизмов связано износятся на английский манер ([‘dʒɛndɐn], [‘dʒɛndɐ]), но
с формами совместной жизни людей, отличающимися от ассимилируются к морфологической системе немецкого
устоявшихся представлений о семье: Homoehe���������������
, On�����������
�������������
-����������
off�������
-������
Bezie- языка: ich� ������������
gendere�����
, ���
du� �����������������
genderst���������
… �������
er�����
����
hat� �������������������
gegendert����������
; ��������
des�����
����
Gen-
hung����������������������������������
, Regenbogenfamilie���������������
�������������������������������� ����� (­��������������������
, Ehe����������
�������������
für������
���������
alle� Neuphraseologismus, Genders��, meist�����������������
ders����������������������
, ��������������������
die�����������������
����������������
Gender����������
/��������� ����������������
im��������������
�������������
Singular�����
[4].
Lehnübersetzung aus dem Französischen�), Freundschaft������
������������������
plus�
����� Если соблюдать принцип равноправия полов, то обоз-
(�����������������������������������������������������������
Neuphraseologismus, deutscher Titeleiner US-amerikanischer начения лиц должны отвечать этому принципу и в устной,
Romantikkomödie����������������������������������������
) и др. Они свидетельствуют о появлении и в письменной речи, что подразумевает использование
в немецком обществе новых семейных форм, отражают короткой паузы при говорении и гендергэпа (Gendergap����� , der)
���
пересмотр традиционных семейных отношений. Данный или гендерной звездочки (Genderstar����� ��� при письме (соот-
, der)
пласт неологизмов был описан в статье, посвященной дина- ветствующие неологизмы английского происхождения име-
мике концепта «семья» [8], поэтому ограничимся лишь неко- ются в словнике словаря). Гендерная звездочка получила
торыми дополнениями. значительное распространение в Германии и Австрии, в част-
Как известно, после решения Федерального Конститу- ности в университетской среде, ср.: Studentinnen�������������������������
und���������
��������
Student-
ционного суда Германии, позволяющего указывать в свиде- en (полная форма), Student��������������������������������������
*�������������������������������������
innen��������������������������������
, liebe�������������������������
������������������������������
*������������������������
r�����������������������
����������������������
Mitarbeiter�����������
*����������
in��������
, liebe�
������
тельстве о рождении, наряду с мужским или женским, так innen� (гендерная звездочка), гендерно ориентирован-
Kolleg�������
*������
называемый третий, или вариативный, пол [9], правитель­ ные номинации типа Studierende�������������
����������� и т. д. Многие
, Radfahrende
ство этой страны узаконило «интерсексуальный» пол, чтобы немецкие лингвисты выступают против «гендерного безобра-
помочь людям, которые не могут определить свою половую зия» (Gender������
Unfug), которое, помимо прочего, делает тексты
-�����
принадлежность. Сайты вакансий указывают в объявлени- нечитаемыми [11]. Очевидно, что в переводческой практике
ях, помимо мужского и женского, иной пол, сайты научных следует придерживаться норм языка, на который осущест-
конференций предусматривают возможность указать при вляется перевод, интересные примеры в этой связи приводит
регистрации на мероприятие один из трех полов. При этом журналист «Медузы» Дмитрий Карцев, см.: [12].
чаще всего используется лексема латинского происхожде- Таким образом, анализ неологизмов, сгруппированных
ния divers (сокращенно — d) в своем новом — третьем — в словаре ������������������������������������������
Neologismenwörterbuch���������������������
словарной платформы
значении: intersexuell; nicht eindeutig weiblich oder männlich OWID����������������������������������������������������
по тематическому и хронологическому принципам, поз-
ausgeprägte Geschlechtsmerkmale aufweisend, снабженная воляет увидеть некоторые особенности общественного разви-
в словаре пометой «�������������������������������������
Amtssprache��������������������������
» — официальный язык [4], тия страны изучаемого языка, происходящие в ней социально-
реже — ее синоним inter, хотя дополнительного значения политические изменения. Кроме того, изучение неологизмов
у данной приставки латинского происхождения (inter���-, ������ Inter�-) в очередной раз подтверждает подвижность и открытость
в толковом словаре не обнаружено [7]. Раньше лексема лексического состава, в наибольшей степени отражающего
­divers использовалась лишь в значении «разный, различ- изменения в различных сферах человеческой жизни. Коли-
ный», о чем свидетельствуют толковые словари более чественная характеристика неологизмов немецкого языка
раннего года издания, ср.: [10]. Заметим, что и упомянутая последних трех десятилетий по тематическим группам, пред-
президентом РФ номинация Elternteil («родитель»)* не обла- ставленным в словаре, свидетельствует об актуальности
дает какой-либо гендерной маркированностью, является житейских проблем в таких сферах, как демография, в част­
существительным мужского рода (лексема Eltern����� die име-
, ��� ности миграция, образование, политика, общество, питание,
ет только форму множественного числа) и давно использу- охрана окружающей среды. Особое внимание уделяется в не-
ется в немецком языке для обозначения одного из родите- мецком обществе вопросам миграции, пола, семьи, брака,
лей, к примеру, в тексте на проездном билете, который дает воспитания детей, что демонстрирует большое количество
право на проезд детям с одним из родителей — mit������� einem�
������ неологизмов соответствующей тематики, а лингвострановед-
Elternteil. Конечно, легализованному в Германии с 1 января ческий анализ неолексем раскрывает неоднозначное отноше-
2020 г. третьему полу нет понятийного эквивалента в рус- ние носителей языка к данным проблемам.
ском языке, однако переводческое соответствие неологиз- Системно-структурный анализ неологизмов обнаружи-
мам divers�������
inter� найти несложно: иной, другой.
/������ вает некоторую фонологическую, морфо-синтаксическую
Гораздо сложнее обстоит дело с переводом глаго- специфику отдельных лексем, заключающуюся в сохране-
ла gendern (die Prinzipien des Gender-Mainstreamings нии исконного произношения и отчасти написания, в вариа-
тивности образования грамматического рода и форм множе­
* Имеется в виду следующее замечание В. В. Путина: «Пока ственного числа, наличии типичных коллокаций и узуальных
я президент у нас не будет родителей один и два — у нас будут кооккуррентов. Достаточно большое количество неологиз-
папа и мама» (см., например: Интерфакс, 2020. 13 февр. URL: мов образовано одним из самых продуктивных способов
https://www.interfax.ru/russia/695240). немецкого словообразования — словосложением — и пред-

62 Гуманитарные исследования • 2020 • № 1 (26)


ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ставляет собой композиты. Среди рассмотренных примеров 6. Stichwörter in Sachgruppen // OWID. URL: https://www.
неологизмов заимствования были замечены из английского owid.de/docs/neo/gruppen.jsp������������������������������
(дата обращения: 09.03.2020).
и арабского языков, в то время как давние заимствования из 7. Duden online.���������������������������������������
URL: http://www.duden.de��������������
���������������������������������
(дата
�������������
обраще-
латыни приобретают новые значения (�����������������
Neubedeutungen���
). ния: 09.03.2020).
Указанные особенности требуют поиска адекватных спосо- 8. Буренкова С. В. Исследование динамики немецкого
бов перевода, начиная от транслитерации и заканчивая описа- концепта Familie // Вестн. Ом. гос. пед. ун-та. Гуманитарные
тельно-разъяснительным комментарием. Всякий раз перевод- исследования. 2018. № 4����������������
 ���������������
(21). С. 56–59.
чику необходимо придерживаться переводческих норм, а также 9. Bundesverfassungsgericht für drittes Geschlecht im Gebur-
принимать во внимание особенности языка перевода. tenregister // Zeit online. URL: http://www.zeit.de/gesellschaft/
zeitgeschehen/2017-11/bundesverfassungsgericht-fuer-drittes-
geschlecht-im-geburtenregister������������������������������
�����������������������������
(дата обращения: 09.03.2020).
1. Römer Ch. Der deutsche Wortschatz. Tübingen : Narr, 10. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mann-
2019. 234 S. heim, Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 2001. 1892 S.
2. ����������������������������������������������
Емельянова О. Н. Неологизмы // Энциклопедичес- 11. Offener Brief: Absage an “Gender-Wildwuchs” // KURIER.
кий словарь-справочник. Выразительные средства русского URL: https://kurier.at/politik/inland/offener-brief-deutliche-absa-
языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А�����������
. ���������
��������
. ������
Сково- ge-ans-gendern/74.865.264������������������������������
�����������������������������
(дата обращения: 09.03.2020).
родникова��������������������������������
. ������������������������������
�����������������������������
. : �������������������������
Флинта�������������������
, 2005. �����������
����������
. 183�����
–184�. 12. Карцев Д. «Обучающие» вместо «учителей», «избира-
3. Innerwinkler S. Neologismen. Heidelberg : ющая персона» вместо «избирателя». В Ганновере внедря-
Universitätsverlag Winter, 2015. 72 S. ют гендерно-нейтральный язык — мы перевели на русский //
4. Neologismenwörterbuch // OWID. URL: https://www.owid. Meduza : новости. URL���������������������������������������
������������������������������������������
: https://meduza.io/feature/2019/01/23/
de/docs/neo/start.jsp (дата обращения: 09.03.2020). obuchayuschiy-vmesto-uchitelya-izbirayuschaya-persona-vmesto-
5. Konzeption Neologismenwörterbuch // OWID. URL: izbiratelya-v-gannovere-vnedryayut-genderno-neytralnyy-yazyk-
https://www.owid.de/wb/neo/konzept/Konzept02.html�������
(дата my-pereveli-na-russkiy (дата обращения: 09.03.2020).
обращения: 09.03.2020).
© Буренкова С. В., 2020

УДК 811 Д. С. Васильева


Науч. спец.: 10.02.01 D. S. Vasileva
DOI: 10.36809/2309-9380-2020-26-63-67

ОСОБЕННОСТИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ FEATURES OF PRESENTING


ЦЕННОСТНО-ОЦЕНОЧНЫХ VALUE-evaluative MEANINGS
ЗНАЧЕНИЙ В РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОМ IN THE ENTERTAINMENT FORMAT
ФОРМАТЕ ТОК-ШОУ OF TALK SHOWS
В статье рассматриваются особенности представления The article discusses the features of the presentation of
аксиологических значений в ток-шоу «Андрей Малахов. Пря- axiological meanings in the talk show “Andrey Malakhov.
мой эфир»: жесткая закрепленность оценок того или иного ­Pryamoy Efir”: tough fixation of evaluations of one or another type
типа за разными участниками передачи, сбалансированное for different participants of the program, balanced alternation of
чередование негативных и позитивных оценочных смыслов, negative and positive evaluative meanings, ambivalence of
амбивалентность итоговых оценок, эмоционально-экспрес- final evaluations, emotionally-expressive nature of evaluative
сивный характер оценочных высказываний. Показано, что statements. It is shown that these features are due to a specific
данные особенности обусловлены специфической чертой feature of the talk show format — a tough script that is aimed at
формата ток-шоу — жестким сценарием, который направлен keeping the attention of the audience, maintaining a high degree
на удержание внимания зрителей, поддержание высокого of conflict, simulating natural communication.
градуса конфликта, имитацию естественной коммуникации. Keywords: values, evaluations, talk show, “Andrey Malakhov.
Ключевые слова: ценности, оценки, ток-шоу, «Андрей Pryamoy Efir”, script, pseudo-communication, conflict.
Малахов. Прямой эфир», сценарий, псевдокоммуникация,
конфликт.

Ценностно-оценочная квалификация явлений, событий, в процессе социальной активности человека — субъекта


людей и их поступков сформирована в сознании каждого и объекта оценки.
индивида под влиянием принятых социуме представлений Философ Г. П. Хорина считает, что Россия живет в ак-
о тех или иных характеристиках окружающей действитель- сиологической неопределенности, которую демонстриру-
ности. Аксиологические представления объективируются ет современная социальная практика. С одной стороны,­

Гуманитарные исследования • 2020 • № 1 (26) 63

Вам также может понравиться