Вы находитесь на странице: 1из 592

Редакционная коллегия свода:

И.Х. Абдуллаев, Э.Б. Абдуллаева, К.И. Абуков, А.М. Аджиев,


З.Н. Акавов, А.Т. Акамов, А.И. Алиева, Ф.А. Алиева,
Х.А. Амирханов, М.А. Ахмедов, С.Х. Ахмедов, М.С. Гаджиев,
Г.Г. Гашаров, М.А. Гусейнов, А.Б. Куделин, М.М. Курбанов,
М.А. Магомедов, М.И. Магомедов, Ф.Х. Мухамедова, К.К. Султанов,
Г.А. Султанова, С.М. Темирбулатова, М.Р. Халидова, М.Ш. Халилов,
Х.М. Халилов, А.Р. Шихсаидов

Председатель редколлегии
профессор М.И. Магомедов

Научный консультант
доктор филологических наук А.И. Алиева
Ответственный редактор тома
Ф.А. Алиева

Составитель тома, автор предисловия


и приложений А.М. Аджиев

Редактор тома
доктор филологических наук А.И. Алиева

Рецензенты:
доктор филологических наук З.Н. Акавов,
доктор филологических наук М.Р. Халидова

Отбор текстов, их русский перевод


и паспортизацию осуществили:
аварские – А.А. Ахлаков, М.Р. Халидова, даргинские – Ф.О. Абакарова, Ф.А. Алиева,
кумыкские – А.М. Аджиев, лакские – А.М. Аджиев, Х.М. Халилов,
лезгинские – А.М. Ганиева, А.Р. Гашарова,
ногайские – А.М. Аджиев, А.И.-М. Сикалиев

Национальные тексты корректировали:


аварские – М.Н. Набигулаева, даргинские – Х.А. Юсупов,
кумыкские – А.М. Аджиев, лакские – Г.А. Султанова,
лезгинские – А.Р. Гашарова, ногайские – А.И.-М. Сикалиев

Научно-техническая подготовка тома – Ф.Х. Мухамедова


УДК 821.0:398
ББК 82-6
C25

Издание осуществлено при финансовой поддержке


Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ),
проект № 15-04-16082

Свод памятников фольклора народов Дагестана : в 20 томах / под ред.


проф. М.И. Магомедова ; Ин-т языка, лит. и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН. – М. :
Наука, 2011 – . – ISBN 978-5-02-036897-2.
Том 5. Героический и героико-исторический эпос / [cост. А.М. Аджиев;
отв. ред. Ф.А. Алиева]. – 2015. – 588 с. – ISBN 978-5-02-039186-4 (в пер.).
В настоящий том вошли произведения героического и героико-исторического эпоса в
фольклоре аварцев, даргинцев, кумыков, лакцев, лезгин и ногайцев. Поскольку эпос отражает
прежде всего историю и культуру конкретного народа, в нем наиболее четко прослеживается
национальная специфика в смысле сохранности, трансформации или даже отсутствия у неко-
торых народов Дагестана произведений собственно героического эпоса. В книгу включены
нартские сказания кумыков и аварцев, отчасти лакцев и даргинцев, аутентичные тексты лез-
гинского фольклора о Шарвили и др. Хорошо развиты у большинства народов Дагестана про-
изведения, представляющие сравнительно поздний стадиально-жанровый пласт эпического
творчества – героико-исторические песни и сказания: ногайский «Эдиге», версии «Кёр-оглу»
у азербайджанцев Дагестана и кумыков, героико-патриотические песни и сказания о разгроме
иноземных захватчиков – полчищ иранского шаха Надира и др. (аварские, даргинские, лак-
ские, лезгинские), так называемые песни о набегах и об отражении набегов и др. В том также
вошли некоторые тексты, зафиксированные только в русском переводе. Большинство произ-
ведений публикуется впервые. Издание предваряется вступительной статьей, в приложении
даются обстоятельные комментарии и примечания, пояснительный словарь, указатели, список
сокращений, литература.
Для фольклористов, литературоведов, историков, языковедов и широкого круга читателей.

ISBN 978-5-02-036897-2 © Институт языка, литературы и искусства


ISBN 978-5-02-039186-4 (т. 5) им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, 2015
© Академиздатцентр «Наука», 2015
ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ

Научное издание фольклорных произведений народов Дагестана, отли-


чающихся высокими художественными достоинствами и многообразной
познавательной информацией, приобрело особую значимость в последние
годы в связи с возросшим интересом народов к своим историко-культурным
истокам, к этническим традициям и тем этнополитическим, этнокультурным
процессам современности, которые, как известно, наиболее интенсивно и
неоднозначно проявляются на Кавказе. Фольклорные памятники народов
Дагестана ярко иллюстрируют не только теснейшие межэтнические связи
внутри этого края, но и взаимосвязи и взаимовлияния с устно-поэтическим
творчеством других этносов Кавказа: абхазов, адыгов (адыгейцев, кабардин-
цев, черкесов), азербайджанцев, армян, балкарцев, карачаевцев, вайнахов
(чеченцев и ингушей), грузин, осетин, русских...
Национальные памятники фольклора народов Дагестана в целом настоль-
ко близки друг другу, что отдельное издание устно-поэтического наследия
каждого этноса, во-первых, означало бы в известной мере искусственное
«расчленение» по этническому принципу единого в своих характерологиче-
ских чертах общедагестанского наследия; во-вторых, привело бы к дублиро-
ванию, практически к повторному изданию одних и тех же или очень сходных
текстов. Поэтому был избран жанровый принцип составления томов. Правда,
и при таком подходе многие произведения, помещенные в издании, вариа-
тивно повторяются. Вместе с тем надо подчеркнуть, что такое расположение
текстов наглядно высвечивает те процессы, которые происходят в фольклоре
самостоятельных, разноязычных, но тесно взаимосвязанных народов, – явле-
ние небезынтересное, в частности, и для общей теории фольклора.
Каждому тому предпослано предисловие его ответственного составителя,
в котором приводится общая характеристика данного жанра, раскрывается
историко-культурная значимость образцов публикуемых памятников и их
поэтической природы. Каждый том содержит тексты (оригинал и художест-
венно-адекватный перевод на русский язык) и приложения (комментарии и
примечания, словарь, указатели и др.).
В связи с многоязычным характером свода и с целью ознакомления с ним
широкого круга читателей вступительная статья, предисловие к тому и при-
ложения даются на русском языке.
Современные принципы эдиционной работы предусматривают следова-
ние строгой методике историко-фольклорного анализа текстов, свободного
от проявлений субъективизма, произвольных сокращений, изменений и т.п.,
и работа над текстами проводилась в соответствии с этими требованиями.
Это особенно важно при подготовке многонационального издания, каким
7
является данный труд. Отправным пунктом при отборе материала была не
этническая принадлежность текстов, а критерий ценностности, значимости
того или иного фольклорного явления для современной культуры. Составители
стремились отобрать произведения, обладающие высокими идейно-эстетиче-
скими, художественными качествами, отличающиеся историко-познавательным
значением.
В свод включены аутентичные памятники, причем предпочтение отдается
тем, которые хранятся в фондах научных учреждений или же были опублико-
ваны в различных изданиях.
Отбору текстов для каждого тома предшествовала работа по учету всей
совокупности произведений данного жанра, их вариантов и версий у каждого
народа, систематизация и классификация этого материала.
В связи с тем, что дагестанский фольклор записывался в разное время,
разными способами (на бумагу, пленку) и разными по уровню собирательской
подготовки людьми, не во всех текстах сохранились диалектные, языковые
особенности. Тексты даны в точном соответствии с подлинником, при этом
зачастую оговариваются их диалектная принадлежность, случаи переложе-
ния на литературный язык и т.д. Составители стремились сохранить языко-
вые особенности фольклора так называемых малочисленных народностей и
этнических групп, включенных в состав более крупных народов (кубачинцев,
бежтинцев, андийцев и др.).
Принципы перевода с языков народов Дагестана на русский язык не
имеют существенных специфических отличий от общепринятых норм
(см., например, тома серии «Эпос народов СССР», изданные ИМЛИ со-
вместно с НИИ союзных и автономных республик СССР, а также «Основные
принципы подготовки томов серии “Памятники фольклора народов Сибири
и Дальнего Востока”» (Улан-Удэ, 1982. С. 3–4)), поэтому составителями был
использован уже существующий опыт в этой области эдиционной работы.
В комментариях по возможности отражены особенности живого бытова-
ния памятников: музыкальное звучание (для песенных жанров), этнографи-
ческий фон (для обрядовой поэзии), специфика их исполнения и восприятия,
использование повторов, рефренов, распевов и т.д., документированы публи-
кации, тексты снабжены необходимым фольклористическим, этноязыковым,
историческим толкованием, обращено внимание на жанровые особенности
материала. Пропуск тех или иных «паспортных» данных к текстам объясня-
ется их отсутствием в рукописях и публикациях.
ГЕРОИЧЕСКИЙ
И ГЕРОИКО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ЭПОС
НАРОДОВ ДАГЕСТАНА:
ОБЩЕКАВКАЗСКОЕ И ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКОЕ

Героический и героико-исторический эпос народов Дагестана – это бо-


гатейшая область фольклора, которая включает в себя эпические произве-
дения, начиная с памятников глубокой древности до песен, относящихся к
концу XVIII в. Эти хронологические рамки очерчены не случайно: в данном
достаточно протяженном отрезке времени в целом наблюдается преемствен-
ное развитие героико-эпических традиций, возникновение и историческая
эволюция их в контексте и системной взаимосвязи с другими устно-поэти-
ческими традициями. Это во многом определило их неповторимое своеобра-
зие, не исключающее и кавказскую региональную межэтническую близость,
и общетипологические схождения.
Вместе с тем этот большой пласт дагестанского фольклора можно под-
разделить на два стадиально преемственных жанра: героический и героико-
исторический эпос.
Героический эпос – один из наиболее древних жанров фольклора. Он
представляет собой песенно-сказовое или песенное повествование о борь-
бе рода, племени за свое существование и независимость в столкновении с
враждебными силами и обстоятельствами преимущественно исторического,
социально-политического характера. Героический эпос как исторически
развивающийся жанр, возникающий еще в недрах доклассового общества,
в эпоху смены матриархата патриархатом, формирующийся уже в период
«военной демократии» и образования народностей, продолжающий также
развиваться и в феодальном обществе, разностадиален. Архаическая стадия
развития эпоса представлена такими, например, произведениями, как ненец-
кие «сюдбабц», некоторые эвенкийские «нимканы», ранние карело-финские
руны, якутские олонхо, бурятские улигеры, эпические песни алтайцев, шор-
цев, хакасов, тувинцев, нартские сказания кавказских народов, грузинский
эпос об Амирани и т. п.
Для героического эпоса феодальной эпохи наиболее характерны произве-
дения об оборонительной борьбе народа зa свою независимость от захватчи-
ков, и эпические произведения этой относительно поздней стадии развития
правомерно определять как героико-исторические.
Многие проблемы, связанные с изучением эпоса, нашли достаточно
полное освещение в науке, хотя такие вопросы, как его происхождение,
особенности отражения в нем действительности, жанровые границы, эт-
носпецифика и некоторые другие аспекты, требуют дальнейших научных
разработок.
Отмеченное выше имеет отношение прежде всего к дагестанскому эпо-
су, где в связи с особенностями развития края фольклор, наряду с обще-
9
типологическими характеристиками, приобрел и национально-специфиче-
ские черты.
На своеобразие героического эпоса народов Дагестана отдельные авторы
обращали внимание еще до революции (П. Услар1, М.-Э. Османов2, С. Габиев3),
однако проблемы дагестанского эпоса впервые стали предметом специального
научного исследования в работах У.Б. Далгат4. Героический эпос кумыков ис-
следовали А.М. Аджиев5, лезгин – А.М. Ганиева6, ногайцев – А.И.-М. Сикали-
ев (Шейхалиев)7. Отдельных проблем героического эпоса народов Дагестана
касались и другие исследователи8.
Эти труды, а также собранный в последние десятилетия материал позво-
ляют сделать ряд обобщающих выводов относительно некоторых особенно-
стей развития героического эпоса у разных народов Дагестана.
Фольклорное наследие народов Дагестана в целом представляет свое-
образное единство в многообразии, и это многообразие особенно четко
проявляется в героическом эпосе, что обусловлено спецификой этого жан-
ра (акцентированное внимание к истории своего этноса, региона и т.п.) 9.
Так, по мере продвижения с севера и запада Центрального Предкавказья
на юг стало заметно постепенное угасание архаики в традиционной культуре
(мифы, героический эпос, некоторые архаичные ритуалы и др.), и, наобо-
рот, как бы встречным потоком идет возрастание роли и уровня стадиаль-
ного развития сравнительно поздних жанров (лирика, баллада и т.д.). Это,
по-видимому, объясняется не только социально-экономическими причина-
ми, но и влиянием восточной классической (арабо-тюрко-иранской) культу-
ры и ислама, которое в регионе шло и постоянно «подпитывалось» с юга и
которое не могло не составлять известной «оппозиции» местным языческим
традициям.
Хотя категория героического занимает важнейшее место практически во
всех жанрах фольклора народов Дагестана, собственно героический песен-
ный эпос представлен не у всех этносов. Причины этого явления изучены не-
достаточно. Однако можно назвать ряд факторов, которые, очевидно, мешали
сложению эпоса, его циклизации и сохранению в памяти народа: языковая
и этническая пестрота края, наличие множества мелких государственных
образований и «вольных обществ», географические особенности Дагестана,
затруднявшие связи племен и народов. Но важнейшим культурно-историче-
ским фактором, оказавшим трансформирующее, разрушительное влияние на
национальный героический эпос, как и на многие другие архаичные жанры
фольклора народов Дагестана, очевидно, было принятие ислама и параллель-
ное с ним проникновение в край «исламской культуры», арабской, тюркской
и иранской поэтических традиций.
Древний героический эпос был теснейшим образом связан с мифом. В Да-
гестане же именно в период, когда героический эпос, чтобы создаваться и
функционировать, должен был пользоваться своей «предпосылкой», «арсе-
налом» своей мифологии, опираться на нее как на «почву», произошла смена
религии. Так дагестанский героический эпос лишился своего «арсенала» и
своей «почвы». Ислам и великая исламская культура, составлявшие опреде-
ленную оппозицию языческим верованиям и основанным на них памятни-
кам, начиная с VII и вплоть до XIV в. (т.е. в период самого интенсивного
сложения героического эпоса и его циклизации у многих других, в частности
10
северокавказских, народов) разрушали в Дагестане домусульманскую куль-
туру. Последующих пяти-шести столетий (и в особенности периода мюри-
дизма) в целом было уже достаточно для почти полного исчезновения и тех
героико-эпических памятников, которые, очевидно, успели создаться и хра-
нились в тайниках народной памяти.
Аналогичное влияние монотеистических религий на языческую древ-
ность отмечалось и в отношении других народов. Однако при обращении к
проблеме сохранности мифологии, героического эпоса и других архаичных
пластов нужен строго дифференцированный подход, учитывающий время
создания письменности, посредством которой еще в древности или в раннее
Средневековье могли быть зафиксированы архаичные памятники (скажем,
античная Греция, Иран и др.), образ жизни и быта (так, кочевой образ жизни,
очевидно, содействовал сохранению и активному развитию устно-поэтиче-
ского творчества, в частности эпоса), численность этноса и др.
Трансформирующая роль ислама и восточных поэтических традиций в
судьбах эпоса народов Дагестана и Северного Кавказа наглядно обнаружи-
вается при сопоставлении традиций их эпического творчества и степени их
зависимости от времени принятия этими народами мусульманства.
Как известно, «хронологически и территориально процесс исламизации
охватывал Дагестан с юга на север»10. И именно с юга на север шел и процесс
трансформации эпоса и эпического творчества вообще.
У лезгин, самых южных жителей Дагестана, собственно героический эпос
сохранился относительно плохо, хотя о том, что он бытовал в прошлом, сви-
детельствует фольклор о богатыре Шарвили. По несколько категоричному,
но в принципе небезосновательному выводу Ф.И. Вагабовой, под влиянием
мусульманства даже сама «традиция сюжетно-композиционного построения
осталась неразработанной в фольклоре лезгин»11.
Севернее лезгин живут даргинцы. Ряд данных говорит о том, что в XII–
XIV вв. Кайтак, как и Зирихгеран (Кубачи), вошел в состав «мусульманских
областей»12. Эпическая поэзия даргинцев представлена поздними жанрами –
историческими песнями, балладами, многие из которых, по-видимому, созда-
вались в тесном взаимодействии с фольклором северных соседей – аварцев,
кумыков, лакцев.
Территория лакцев и аварцев в целом расположена севернее даргинских
земель. Мусульманство стало господствующей религией у лакцев в XIV в.,
а среди аварцев в целом немного позднее – в XIV–XV вв.13 Песенным герои-
ческим эпосом лакцев14 и аварцев мы не располагаем, относительно мало
представлен и прозаический героический эпос. Значительное развитие по-
лучили жанры, представляющие более поздний этап в развитии эпической
поэзии, – героико-исторические песни и баллады.
Приводимая нами картина «обратно пропорциональной» представленно-
сти песенного эпоса от времени и степени проникновения ислама и восточной
поэтики как будто несколько нарушается при обращении к кумыкам, ибо у них
песенный героический эпос, хотя и в небольшом количестве, но все же пред-
ставлен. В то же время ислам и исламская культура должны были укрепиться
прежде всего на равнине, доступной всякого рода этнокультурным влияниям,
т.е. среди кумыков. Однако нужно учесть следующие факторы. Кумыки жили
и живут поныне в прибрежной полосе, простирающейся от прилегающих к
11
Дербенту земель на север до самой Чечни, Осетии и Кабардино-Балкарии. По-
этому правомерно предположить, что процесс исламизации кумыкских племен
шел не одновременно, и даже после принятия ислама северные кумыки, тер-
ритория которых долгие годы служила пограничной зоной «мусульманского
мира» на Северо-Восточном Кавказе, очевидно, испытывали влияние своих
в то время еще немусульманских северных соседей – золотоордынских татар
при Тохтамыше, кабардинцев, чеченцев, а также позднее – христиан-осетин и
русских. Следует учесть и то, что кумыки имеют определенное генетическое
и историко-культурное родство с тюрками, создававшими крупные государ-
ственные объединения (с гуннами, булгарами, хазарами, огузами, кипчаками
и др.), а также то, что и позднее они имели контакты с кочевыми тюрками,
у которых эпическое творчество было достаточно хорошо развито.
Воздействие ислама и восточных поэтических традиций на героический
эпос народов Дагестана особенно убедительно выявляется при обращении к
другим архаичным жанрам и видам искусства как к системе, прежде всего – к
нартскому эпосу, который, как известно, является общим достоянием многих
народов Кавказа.
Хотя малое количество записей памятников о нартах в Дагестане в извест-
ной мере можно объяснить поздним обращением к ним собирателей, нельзя
не учитывать вывода П.К. Услара, согласно которому по мере удаления от
Центрального Предкавказья в нартском эпосе возрастают отклонения от
традиционных представлений о нартах, наблюдается все большее забвение
общенартских сюжетов15. Интересно, что эту закономерность можно просле-
дить и в фольклоре одного отдельно взятого народа: в отличие от северных
кумыков, у южных нет традиционного представления о нартах; в северных и
северо-западных аварских районах нартских сюжетов зафиксировано боль-
ше, чем в других районах проживания аварцев.
Несмотря на то что нартские сюжеты в фольклоре народов Дагестана (за
исключением кумыков и отчасти аварцев) представлены недостаточно пол-
но, все же, как справедливо отмечал А.А. Ахлаков, нельзя не признать, что
и для тех «народов, которые как будто бы не были активными носителями
нартских сказаний в их классической форме… (аварцы, даргинцы, лакцы), в
целом эпический мир нартов не чужд, а наоборот, он им близок, и поэтиче-
ские представления их сложились именно в этом мире»16. Суждение А.А. Ах-
лакова подтверждается и отражением в народной поэзии этих народов образа
нарта в различных жанрах.
Научный анализ дагестанских произведений о нартах, особенно записей
последних лет, позволяет дополнить наши представления об эпосе народов
Дагестана, который входил в ареал создания и распространения нартских
памятников, хотя развитие этих произведений, как отмечалось выше, было
приостановлено, а позднее они подвергались и разрушительным процессам.
Сильного, рослого, статного и смелого человека в Дагестане нередко срав-
нивают с нартом. Это, очевидно, говорит о том, что древнейшее представле-
ние о нартах у многих народов Дагестана было такое же возвышенное, как и
у других народов, имеющих развитый нартский эпос17. Примечательно, что
отголоски почитания нартов проявляются у андийцев в форме почтительного
обращения мужчин-андийцев среднего возраста друг к другу, как к нартам:
«О нарт, если можно, зайди ко мне», «Оставь, нарт» и др.
12
Существуют в Дагестане и так называемые нартские памятники. Аварцы
и кумыки связывают с нартами гору Аркас. Интересно, что кумыки в прошлом
использовали кости нартов-великанов, находящиеся в пещере у Аркаса, как и
вайнахи кости вамполов, в обряде вызывания дождя18. Возле Карабудахкен-
та есть большой камень, напоминающий надгробную плиту, по преданию,
поставленный на могиле погибшего нарта. В Чародинском районе имеется
«Башня семи нартов», в Цумадинском районе у аула Конода – ряд пещер, а
в Ботлихском районе – гора возле аула Речол, считавшиеся в народе местом
пребывания нартов. Выше аула Хамавюрт сохранились развалины древних
строений, которые тоже считались остатками нартского поселения. С нарта-
ми связывается и ряд других объектов.
Память о нартах как о могучем племени настолько сильна, что кумыки, в
частности, связывают с ними и некоторые крупные ископаемые кости19.
Время жизни нартов сказители относят к глубокой древности. Согласно
отдельным кумыкским сказаниям, считалось, что нарты живут 500 лет, со-
вершеннолетия достигают в столетнем возрасте. Не случайно в вариантах
йыра (песни) о Карткожаке герою 160 лет.
В дагестанском фольклоре обычно фигурируют три, семь, девять и сорок
нартов-братьев, иногда они имеют и одну сестру.
«К типологическим особенностям нартского эпоса, – пишет У.Б. Далгат, –
относится его жанровая полисоставность. В процессе формирования и художе-
ственного синтеза эпоса в него подключались мифы, сказки, предания, анекдоты
и т.д.»20. Действительно, «магнитное поле» нартиады, народных представлений
о нартах оказались настолько сильными, что ряд сказок, преданий, в частности
топонимических и др., как бы «обросли» характерными элементами, создавая
дагестанскую специфику в эпическом творчестве народов Северного Кавказа.
Жанровые границы богатырских сказок и сказаний о нартах, дэвах и т.п.,
представляющих собой некое своеобразное художественное единство, ставя-
щее их в промежуточное положение между богатырской сказкой и героиче-
ским эпосом, часто размыты. Так, уже начало кумыкского сказания «Дюнк-Ба-
тырав» нехарактерно для сказки (кум., № 23). Подвиги нарта Дюнк-Батырава
больше напоминают подвиги героев богатырских сказаний, чем сказок: в них
основной упор делается на силу и духовные качества самого героя. Конец
произведения также не характерен для сказки: оно заканчивается стрельбой
Дюнк-Батырава и его дяди из луков вверх, чтобы найти более достойного,
кто из них прошел через испытания, – мотив, встречающийся, к примеру,
в осетинском нартском эпосе, но особенно характерный для эпоса тюрко-
язычных народов. Это же можно сказать в отношении многих произведений
о великанах, о некоторых богатырских сказках и др.
Для сказаний и сказок народов Дагестана в целом характерны следую-
щие мотивы, отмечаемые в нартских памятниках других народов Кавказа:
абхазский, адыгский, карачаево-балкарский, осетинский варианты сказания о
нарте Сосрыко (Сослане) при их определенных сюжетных различиях объеди-
нены мотивом столкновений героя-нарта с великаном; в одних из них при-
сутствует мотив добывания огня (абхаз., адыг., карач.-балкар.), в других –
захвата стада великана (чеч., ингуш.); в отдельных вариантах (абхаз., кабард.,
осет.) герой-нарт наделен мифологическими чертами – он обладает чудес-
ной способностью вызвать стужу или заморозить море; чудесный конь нарта
13
Сосрыквы Бзоу (абхаз.) может пролезть через ухо великана, а конь Сосрыко
Тхожей (адыг.) наделен речью, ползает, как кошка, превращается в туман;
Соска-Солсе (чеч.) помогает коварная лесная женщина алмас и т.д.
В дагестанском фольклоре есть также множество «ненартских» произве-
дений, включенных в нартский эпос у некоторых северокавказских народов:
о демоническом злом существе с торчащим из груди острием сабли (топора);
сюжет о так называемой бычьей шкуре; о замораживании великана подо льдом,
а также последующие эпизоды, связанные с волшебным мечом, спинным
мозгом и салом великана и т.д. (ср. «Игры Сослана»); сюжет о том, как героя
(в нартском эпосе – Сырдона) уговаривают зарезать барана в ожидании конца
света, а тот, поняв обман, в отместку сжигает одежду обманщиков и др.
Многие сказания и сказки народов Дагестана, у которых не зафиксирован
достаточно развитый нартский эпос на стадии эпической циклизации, неред-
ко отражают более древнюю эпоху, чем эпос их соседей, приближающийся к
сложению в эпопею. Разрозненные сказания как бы «застыли» в архаичных
формах и, как правило, не отразили веяния новых эпох.
У.Б. Далгат выявила существование «у многих кавказских народов древ-
ней великано-богатырской и эпической традиции», на основе которой, оче-
видно, «и развивался героический нартский эпос»21.
В кавказских сказаниях древних циклов ею выделены следующие типы
великанов-героев: «1) мифические великаны-чудовища; 2) одноглазые ве-
ликаны-людоеды; 3) великаны-богатыри: а) исполины, выступающие в роли
древних насельников Кавказа и предшественников нартов; б) великаны-сила-
чи, по-своему олицетворяющие трудовую мощь человека: могучие рыболовы,
пахари, косари, способные совершать колоссальную работу; в) богатыри-ро-
доначальники, легендарные основоположники отдельных фамилий и родов;
г) великаны – защитники народа»22.
Все эти типы великанов, фигурирующие в фольклоре ряда народов
Кавказа (осет. – «Предание о великанах», «Как по мольбе Батрадза ожил
великан», «О том, как великан поймал Урузмага», «Великан и Даредзаны»;
абхаз. – «Одна лиса и сто человечков»; чеч.-ингуш. – «Соска-Солса и тазовая
кость», «Соска Солса и вампол», «Сильный Солса»23), в той или иной мере
представлены и в фольклоре народов Дагестана:
Дагестан и, как отмечалось выше, особенно его северная часть, входит
в ареал достаточно активного бытования аналогичных произведений. Нами
учитывалось, что «при анализе сказаний такого рода необходимо исследо-
вать, где великаны введены в сюжет для сравнения, где они тесно смыкаются
с эпическим миром «Нартов», где великаны как образы старше нартов, а где
они – трансформировавшиеся в народном сознании нарты»24.
В дагестанских быличках, преданиях, сказках и сказаниях встречаются
разные мифические великаны, чудовища и т.п.: нарт, дэв, албаслы, харт и
т.д. Эти персонажи, как правило, отрицательные, они борются против людей,
нередко являются людоедами. Внешне они безобразны, отличаются огром-
ным ростом, чудовищной силой, однако глупы, и поэтому герой-человек их
обычно побеждает.
Враждебны человеку и одноглазые великаны типа греческого циклопа
Полифема, широко представленные в дагестанских сказках («Сулейман и
циклоп» – авар., «Одноглазый великан», «Семь братьев и семь сестер» –
14
дарг., «Об одноглазом великане, вырывавшем плодовые деревья из ханского
сада» – кум., «О трех великанах-нартах» – лак.).
У.Б. Далгат отмечает разнообразие в изображении одноглазого великана
на Кавказе, и в частности в Дагестане, варьирование сюжета сказаний о нем,
что, по ее мнению, «свидетельствует о полнокровной жизни этого образа в
кавказском фольклоре» и «подтверждает органическое родство кавказского
одноглазого циклопа с традицией великано-богатырского эпоса, на почве ко-
торого он, по-видимому, и сформировался на Кавказе»25.
В фольклоре народов Дагестана наблюдается своеобразная интерпретация
общекавказских сюжетов об одноглазом великане. В них, как и в чеченских и не-
которых других кавказских сказках и примыкающих к ним легендарных преда-
ниях, циклоп называется нартом. У аварцев (Хунзахского и Гунибского районов)
одноглазого великана-нарта именуют Гадаробер (Гъадаробер, букв. «Тарелко-
глаз»), у лакцев – Гургая («Хлебоглазый»), Тяся (ТIяся, букв. «Тазоглазый»).
Образ одноглазого великана восходит, как полагают многие ученые, к
древнейшим мифам о Солнцеглазе. Не случайно горцы представляли глаз ве-
ликана круглым, как таз или тарелка, блестящим, подобно солнцу. В отличие
от других горцев, которые клялись солнцем, таты Дагестана клялись солнеч-
ным глазом. Можно предположить связь глаза циклопа не только с солнечным
глазом, но и с первобытным культом обожествленного могущества.
Сюжет аварского легендарного предания «Гадаробер»26 – международ-
ный, привнесенный в «Нартиаду». В нем сохранена основная сюжетная ли-
ния, характерная для кавказских сказаний и сказок об одноглазом великане:
встреча путника с одноглазым нартом (Гадаробер), ослепление его острием
железного лома, бегство от него и т.д.
Более близки к героическому эпосу сказания и сказки о великанах-бога-
тырях. «Основными атрибутами рассматриваемого типа великанов являются
такие черты и свойства, которые представляются исключительно богатырски-
ми. Огромный рост, непомерная сила, способность выполнять колоссальную
работу, съедать неимоверное количество пищи – все это является своеобраз-
ным критерием их богатырства»27.
Эти великаны, представляющие уже не мифическую, а богатырскую ка-
тегорию, обычно не враждебны человеку, они похожи на людей и внешним
видом, и образом жизни. Народ как бы любуется силой и трудовым могуще-
ством этих пахарей, охотников и т. п.
У аварцев, кумыков и лакцев, как и у ряда других народов Северного
Кавказа, бытует сюжет о нарте, похвалявшемся своей силой и мужеством.
Когда ему сказали, что на свете есть люди и посильнее его, разгневанный
нарт отправился искать их. По пути герой попадает в руки более крупных,
чем он, нартов, которые играют им, как мячом, или же одним дуновением
подвешивают его к потолку, всячески издеваются над ним. Хвастливому
нарту удается бежать, но в пути он встречает еще более могучего нарта
(в вариантах – пахаря), который обычно одной рукой тянет девять арб с солью,
а другой мнет бычью шкуру. По просьбе беглеца этот нарт обычно прячет его
в дупле своего зуба, а нартов-преследователей прогоняет. Дома нарт-великан
рассказывает историю о том, как он лишился глаза (или зуба): они ночевали
с братьями в гигантском высохшем черепе, который приняли за пещеру; ут-
ром мимо проезжал на коне какой-то великан, он ударил по черепу плеткой
15
(вариант – надел череп на палку), после чего погибли все братья рассказчика,
а сам он лишился глаза (зуба). Резюме: нельзя быть самонадеянным, свет
велик, можно найти сильнее сильного.
Герои-нарты дагестанских сказок, как это вообще характерно для данного
жанра, не гибнут. А в сказаниях, как и у других народов, говорится о гибели
нарта или нартов вообще.
Гибель или уход нартов у кумыков, как и у многих других народов Север-
ного Кавказа, связывается также с оскудением их пищи – сока земли, что объ-
ясняется по-разному: или люди так испахали землю, что исчезло ее изобилие,
или все это ниспослано в наказание за людскую хитрость, изворотливость,
или просто времена стали «не те»…
Ислам, по-видимому, неоднозначно влиял на нартские памятники даге-
станцев: если в кумыкской сказке великан в битве с Ахмедом призывает на
помощь солнце – очевидно, предмет языческого поклонения, а Ахмед – Ал-
лаха, то в аварском предании, наоборот, угнетаемых людьми нартов – доб-
родушных и исполнительных слуг (крайняя степень трансформации образа
нарта) Аллах делает невидимыми и по сути дела – бессмертными, «обеспечи-
вая» их раем. Интересно, что когда у аварцев сел. Зубутли умирал уважаемый
физически сильный мужчина, говорили: «Пусть он будет среди нартов»28.
Всё это, как справедливо отмечает М.Р. Халидова, в той или иной мере было
характерно и для других дагестанских народов, носителей нартского эпоса29.
В легендарном предании «Покорение нартов» на сюжет о единоборстве нарта
и посланника пророка Асхаб-Али представитель монотеистической религии
оказался сильнее нарта, выразителя уходящего язычества. Побежденные
нарты вынуждены признать Аллаха и принять его веру. В такой трактовке
могущественных нартов отразился процесс переосмысления сложившихся
эпических представлений об их высоком достоинстве, независимом характе-
ре (нарты, как правило, не подчиняются божественной власти).
Герои многих кавказских сказаний встречают на своем пути останки ве-
ликанов, которые чудесным образом оживают. Герои беседуют с оживленны-
ми великанами, а затем последние вновь уходят в небытие.
В период утверждения ислама в Дагестане в сюжетах о встрече путника с
костяком или лопаткой великана-нарта образы нартов заменяются кораниче-
скими культовыми персонажами – Ужом, пророком Мусой.
Возможно, данный сюжет имел очень широкий ареал распространения. Об
этом, в частности, говорит легенда, записанная в 1636 г. Адамом Олеарием:
«Среди остальных достопримечательностей этого места в ту сторону города
(Дербента. – А.А.) расположено было место погребения Джюмджуме, о кото-
рых персы рассказывали следующую истинную басню, записанную поэтом Фе-
зули. Рассказывают, что Эисси (так персы и турки называют Господа Христа),
проходя однажды этим местом, увидел лежавший здесь череп мертвеца. Так
как он желал узнать, что это был за человек, то он попросил Бога, чтобы тот
оживил его. Бог услышал молитву ... и оживил человека. Эисси спросил, кто
он такой. Тот отвечал: “Я – Джюмджуме, богатый царь этих земель. У меня
был пышный двор и всего было вдоволь…”. Потом Джюмджуме спросил:
“А ты кто и какова твоя вера?” Христос отвечал: “Я – Эисси и владею единою
спасающею религиею”. Джюмджуме сказал: “В таком случае и я приму твою
религию”. Но в то же время он попросил Эисси, чтобы тот вновь позволил
16
ему помереть, так как, оставшись без страны и людей, как того легко было
ожидать, он не хотел более жить…»30.
В кумыкском сказании об исчезновении нартов действуют пахарь и нарт
(не оживший), которые также демонстрируют друг перед другом умение,
хитрость и силу. Однако в этом сказании, не испытавшем влияния мусуль-
манских воззрений, нарты выступают просто как предшественники нынеш-
них людей.
Значительный научный интерес и вместе с тем определенную трудность
в эдиционном отношении представляют богатырские сказки, в центре кото-
рых – великаны, именуемые нартами. У.Б. Далгат справедливо считала «эти
сказки, перерастающие в наиболее типичных формах в древние сказания о
великанах... наиболее архаическим видом словесного искусства, не только
одновременно существовавшим с героическим эпосом, но и оказавшим на
него значительное влияние»31.
И далее У.Б. Далгат отмечает, что «у тех народов, где нартский эпос не за-
фиксирован в полном его значении (как в плоскостной Чечне) или вообще не
бытует в типичных формах (как в Дагестане), героические сказки о “нартах”
(в своеобразной интерпретации этих образов) представляются нам первич-
ным и вполне самостоятельным в жанровом отношении явлением. Там же,
где (например, в Осетии, Адыгее, Чечено-Ингушетии) бытуют и нартский
эпос, и нартские сказки (сходные со сказаниями) с эпическими мотивами, мо-
жет наблюдаться взаимообратимый процесс, и тогда сказки могут возникать
как вторичная, после эпоса, форма. Фрагментарное бытование отдельных
типично нартских сюжетов, но с признаками их сказочного переосмысления,
переоформления или значительного искажения сути свидетельствует о де-
формации и забвении эпического жанра»32.
Разделяя это мнение, мы сочли целесообразным обратить внимание на
тексты, в которых наблюдается «независимое от эпоса самостоятельное бы-
тование богатырских сказок с архаическими сюжетами, образами и эпиче-
скими мотивами»33, а также в которых «очевиден процесс эпизации богатыр-
ских сказок, в результате чего возникают сказки с эпическими мотивами»34.
Тексты, представляющие собой классические типы сказок, где слово «нарт»
(зачастую сближающееся с «дэвом») по сути является механическим привне-
сением, в данный том, посвященный героическому и героико-историческому
эпосу, естественно, не вошли.
К примеру, «Медведь-Али» (кум., № 24) – это произведение синкретиче-
ское, в основном близкое к жанру богатырской сказки, однако содержащее и
элементы героического эпоса, в частности нартского: в отличие от многих
собственно сказок здесь нарт Медведь-Али не враждебен к людям, он не ве-
ликан типа дэвов, а подобный людям, хотя и необычайно сильный, богатырь;
стиль повествования несколько приближен к героико-эпической «реалистич-
ности»; древний ритуально-мифологический мотив о герое, оставленном
в ущелье, широко распространенный в фольклоре разных народов Кавказа
в самых различных жанрах35, а также типологически и у других народов36;
в данном произведении как бы «вплетен» в текст; «Медведь-Али» почти пол-
ностью совпадает с карачаево-балкарским нартским сказанием «Сосрук под
землей» («Сосрукъ джер тюбюнде»)37.
17
В фольклоре разных народов Дагестана сюжеты, мотивы, традиционные
образы, эпические приемы и средства общекавказского нартского эпоса не-
редко получают разнообразную интерпретацию, вступая во взаимодействие
с «местными» художественными традициями. Убедительный пример – за-
мечательный памятник нартского эпоса кумыков «Йыр о Карткожаке». Соз-
данный в основном в соответствии с тюркской поэтической культурой, этот
памятник – древнейший образец оригинального, «своего», произведения,
в котором творчески синтезированы нартские и тюркские традиции, развитые
в духе и согласии с национальными этнокультурными традициями38.
Как и в других эпических произведениях тюркских народов, в «Йыре
о Карткожаке» чередуются его прозаические и стихотворные (песенные)
части.
В прозаическом прологе сообщается о том, что сестра нартов табунщица
Максуман (Максума) дала себе слово выйти замуж только за того, кто ока-
жется сильнее и отважнее ее.
Далее следует песенная часть произведения. Здесь говорится о том, что
братья не могли сами отобрать у неё табуны и послали за ними прославлен-
ного батыра Карткожака. Подъехав к табунам, oн ищет Максуман, так как
эпическому герою не к лицу воровски угонять стада. Трижды объехав та-
буны, Карткожак увидел табунщицу, приветствовал её, но та не ответила на
приветствие. Это оскорбило батыра, и теперь он «с чистой совестью» угоняет
коней. Правда, Максуман не хотела оскорбить Карткожака: она спала и поэто-
му не слышала приветствия.
Когда Карткожак проделал путь в 3–4 дня, от табуна отбился конь (в неко-
торых вариантах – невзрачный жеребенок). Прискакав к своей хозяйке, конь
разбудил её и сообщил о случившемся (мотив, широко распространенный в
фольклоре, особенно у тюркоязычных народов, – в казахско-ногайском «Коб-
ланды батыре»39, в киргизском «Семетее»40, в алтайском «Маадай-Каре»41
и др.).
Догнав Карткожака, Максуман хочет мирно вернуть табун, но батыр
бросает ей вызов, вызывает ее на бой. Максуман, настоящая воинственная
«амазонка», отлично знающая ратные обычаи, предоставляет Карткожаку
как старшему право первого выстрела (как и герои казахско-ногайского эпо-
са Эр-Таргын в бою с Карткожаком, узбекского – Аваз в бою с Макатилом
и др.).
Максуман не просто выполнила традиционный обычай – она обернула все
так, чтобы Карткожак оказался в более выгодном, чем она сама, положении.
Уже из поведения героини перед боем Карткожак понимает, что победить ее
будет не так просто, что она – настоящий воин. Потому-то Карткожаку «очень
не понравилось», что «никогда не пролетавшая мимо цели» его стрела не
попала в табунщицу.
Максуман, выразительница лучших народных качеств – отваги, силы,
ума, благородства, – не убивает растерянного и беззащитного противника,
а словами: «Если я выстрелю в коня, будет пища для ворон, Если выстрелю
в тебя, будет несчастна твоя старая мать», – убивает коня, проявляя таким
образом не только своё благородство, но и высокие воинские качества.
В одних вариантах йыра батыр возвращается к нартам и рассказывает
им о своем поражении, в других – Максуман выходит неузнанной навстречу
18
Карткожаку и спрашивает его об исходе поединка. По словам сказителя, толь-
ко после этого Максуман признается, что она – женщина (до этого Карткожак
думал, что сражается с мужчиной), и заявляет о своем решении выйти за него
замуж. Но если бы батыр похвастался, то Максуман убила бы его – в прав-
дивости Карткожака Максуман увидела высший признак мужества и решила
стать его женой.
Особый интерес представляет прозаический эпилог песни, записанный
А. Аджаматовым в сел. Гели от сказителя Тайипа. Здесь говорится о том, что
Карткожак после боя с Максуман год работает у её отца, известного кузнеца.
За это отец «амазонки» должен был сделать оружие, которым только и мож-
но было поразить Максуман. Получив оружие, Карткожак наполнил бурдюк
медом, положил его на дороге, по которой Максуман должна была гнать та-
бун на водопой, накрыл его буркой, а сам притаился. Кони испугались бурки
и шарахнулись в сторону. Максуман, приняв бурку за притаившегося врага,
ударила по ней саблей, мед пролился. Со словами: «Я слышала от старших,
что кровь врага – мед, и выпить ее надо обязательно», – она наклонилась над
бурдюком. В это время Карткожак саблей сбил шлем Максуман и по упавшим
на плечи косам узнал в ней женщину. Тут Максуман заявила о намерении
выйти за него замуж42.
«Йыр о Kapткoжaкe» относится к числу древнейших эпических памятни-
ков, в котором отражена борьба отцовского рода с материнским (борьба Карт-
кожака с Максуман, а также ее братьев и отца с ней). Переход от матриархата
к патриархату, очевидно, был длительным и далеко не гладким. В вариантах
йыра о Карткожаке и Максуман, по-видимому, отразились отголоски различ-
ных стадий этого процесса: приоритета женщины во всем43, затем ее борьбы
с мужчиной за превосходство над ним и ее поражение (есть вариант, где в
борьбе с Карткожаком Максуман погибает).
В начале песни говорится о пире нартов, на котором должны решить важ-
ный вопрос: как отобрать табуны у женщины, у Максуман. Хотя «эпический
пир» – типический мотив многих эпосов, в частности русских былин, тюрко-
монгольских эпосов, однако этот сбор кумыкских богатырей больше напо-
минает нартскую хасу (ныхас)44 – «мужское собрание с некоторыми чертами
тайного мужского союза», а «в эпоху перехода от матриархата к патриархату
ныхас стоял в центре нартского общества»45.
Отец Максуман, чудесный кузнец, типологически сходен с нартским
небесным кузнецом Курдалагоном (осет.), Айнар-Ижи (абхаз.), Тлепшем,
(адыг.), Дебечем (карач.-балк.), а также с греческим Гефестом, Ильмарине-
ном из «Калевалы», дядюшкой Кери Тора из «Давида Сасунского», Веленда,
Регина из германского эпоса и др.
Можно отметить и такие архаичные элементы, как неуязвимость жеребен-
ка, а также самой Максуман – ее можно поразить лишь оружием, выкованным
чудесным кузнецом – ее же отцом; обычай выпивать кровь поверженного
врага, отмеченный у скифов еще Геродотом46 и встречающийся в фольклоре
современных народов Кавказа (например, в кабардинской сказке «Месть»47).
Сквозь «призму» представлений о нартах, по-видимому, отражалась и бо-
лее поздняя борьба кумыков против своих исторических врагов. В этой связи
интерес представляет во многом загадочное для нас произведение, условно
названное нами «Сказание об обороне Анжи», записанное преподавателем
19
Даггосуниверситета С.М. Алиевым у различных сказителей из пос. Кяхулай
и Тарки города Махачкалы.
В сказании причудливо сочетаются древнейшие образы и мотивы с впол-
не историческими, реальными.
События, отражающие трагические и в то же время героические события
арабо-хазарских войн, связаны с Анжи – древним городом у возвышенности
Анжи-арка, расположенной в черте нынешней Махачкалы (и в наше время
старшее поколение дагестанцев по традиции нередко Махачкалу называет
Анжи)48.
Наряду со сказаниями, в основе которых – сюжеты, мотивы, образы
нартского эпоса, в фольклоре народов Дагестана бытует «героико-эпическая
традиция», которая, по верному замечанию У.Б. Далгат, «не всегда укладыва-
ется в рамки циклов нартской эпопеи, имеет более широкие границы своего
выражения»49.
Наиболее древний из этих «ненартских» произведений – кумыкский «Йыр
о Минкюллю». В нем сохранены значительно трансформированные рудимен-
ты тотемизма, матриархата, ясновидения, элементы волшебной сказки и др.
Вкратце содержание песни таково. Когда Минкюллю пас свои стада, к
нему подходит «неверный» и предлагает сходить домой. Минкюллю пору-
чает стада своим трем собакам и уходит. «Неверный», оказывается, был по-
дослан врагами, которые, воспользовавшись отсутствием хозяина, угоняют
его отары. Пастух, ничего не подозревая, идет к своей невесте (в вариантах –
к молодой жене) Айханым. Айханым была ясновидящей, она говорит Мин-
кюллю о случившемся. Пастух бежит к отцу, просит у него коня и оружие, но
отец отказывает. Возмущенный Минкюллю садится на свою алашу и скачет
за врагами. По пути он встречает израненную богатырскую собаку, шилом
латает ее распоротый недругами живот, и они вдвоем устремляются в пого-
ню. Таким же образом он поступает с остальными двумя собаками. Нагнав
врагов, Минкюллю истребляет их всех, кроме одного, который и ранит ге-
роя. Самая отважная из собак по просьбе Минкюллю извещает Айханым о
случившемся; она тотчас прибегает и вынимает стрелу из тела Минкюллю,
но герой умирает. После этого Айханым прикладывает кинжал рукояткой к
груди жениха (мужа), острием – к своей груди и ложится на кинжал. Чтобы
не достались отцу, Минкюллю превращает своих овец в свиней, а собак в
волков. Есть варианты, где в бою с врагами участвуют и овцы. В одном из
вариантов конец песни благополучный.
Многовековая эволюция древнейшего сюжета о Минкюллю отшлифовала
его до памятника типа классических образцов архаического эпоса, имеющего
типологическую общность с аналогичными памятниками, а с некоторыми из
них, возможно, и генетическое или контактное родство50.
Значительный интерес представляет кумыкский «Йыр о Джавате», ко-
торый во многом перекликается со сказанием о Дели Домруле из средневе-
кового тюркоязычного эпоса «Книга моего деда Коркута». Об этом говорит
целый комплекс данных: сходство сюжета о борьбе человека с Азраилом, а
также имен некоторых героев, общий пафос обоих произведений. Отмечен-
ные фольклорные взаимосвязи подтверждаются и историческими данными:
тюрки-огузы, основные создатели эпоса о Коркуте, были и в Дагестане, бо-
лее того, и в самом эпосе говорится о Дербенте, шамхале и т.д.51 Следует
20
обратить внимание и на то, что, по мнению исследователей, песнь о Домруле
сложилась на новой родине огузов – в Закавказье и Малой Азии – и была
включена в огузский цикл сказаний позднее52.
Судьба дагестанского эпоса, во многом подвергшегося позднее деформа-
ции, наглядно прослеживается на материале лезгинского фольклора о Шар-
вили. Об этом герое созданы произведения самых различных жанров: герои-
ческий эпос, богатырские сказки, легенды и предания, героико-исторические
песни и баллады, причитания, бенды-четверостишия (манияр). Многослой-
ность, противоречивость, слабая сохранность, деформация большинства тек-
стов создают перед исследователями значительные трудности. Однако ясно,
что истоки образа Шарвили, к которому лезгины обращались на протяжении
всей своей истории, осмысливая его в соответствии с историческими перио-
дами и событиями в рамках тех или иных сравнительно поздних жанров, вос-
ходят к глубокой древности.
Недостаточная четкость жанровой дифференциации произведений о Шар-
вили, по-видимому, обусловлена ранним разрушением у лезгин еще неокреп-
ших традиций героико-эпического творчества. Это же, очевидно, привело к
своеобразному и сложному синтезу поэтических средств сказаний, сказок,
преданий и других произведений, посвященных Шарвили.
В этой связи А.М. Ганиева справедливо подчеркивала: «Разнообразное
содержание сказаний, преданий и легенд не могло не сказаться на их художе-
ственном своеобразии. Главное в художественной структуре произведений
данных жанров – свободная и довольно неустойчивая композиция, что, од-
нако, не свидетельствует об отсутствии связей между отдельными частями
произведения. Прочному соединению их способствует характерная для этих
жанров одноэпизодность и концентрация фактов вокруг образа богатыря,
стоящего в центре повествования всех текстов»53. В разных произведениях
Шарвили выступает в разных ролях – пастуха, охотника, воина… Каждый
текст о Шарвили напоминает прерванный рассказ или какой-нибудь эпизод
из жизни богатыря, и этот тип организации эпоса характерен для кавказского
фольклора (ср. нартские сказания, грузинский «Амираниани»), но взятые
в совокупности эти произведения, несомненно, носят героико-эпический
характер.
«По многим богатырским признакам Шарвили – это великан эпическо-
го склада, со всеми присущими ему древними атрибутами. Тем не менее,
в отличие от мирных великанов-пахарей, рыболовов и т.п., перед нами ге-
роический образ защитника народа и родной земли. Шарвили обладает и
сверхъестественными свойствами, однако отличается от грубых мифических
исполинов. Существенная особенность образа Шарвили – его рационализм.
Он воплощает не только силу, но и мудрость народа, чего нельзя сказать о
глупых великанах. Сочетание в образе Шарвили мифо-богатырских свойств
только усиливает представление о могуществе героя, не умаляя его реаль-
но-эпического восприятия. Таким образом, Шарвили – это богатырь иного
идейно-эстетического оформления. Он – великан, отличающийся от древних
примитивных гигантов»54.
В сказаниях, преданиях и легендах о Шарвили воссоздается его эпическая
биография. «Однако здесь, – отмечает А.М. Ганиева, – в отличие от богатыр-
ских сказок о нем, вокруг его образа группируются не отдельные закончен-
21
ные эпизоды, в которых рисуются различные события из жизни богатыря (его
рождение, изготовление для него меча, добыча коня и т. д.), а в одном тексте
встречаются несколько мотивов, но только они даны небольшими штрихами,
чуть ли не одним предложением»55.
Если в наиболее архаичных текстах Шарвили борется с чудовищами-дэва-
ми, то в дальнейшем, в период усиления борьбы за национальную независи-
мость, его враги трансформируются в конкретных исторических личностей –
например, воинов иранского шаха Надира, полчища которого нападали на
Дагестан в середине XVIII в. Интересно, что, по утверждениям собирателей,
даже «в наше время бытуют произведения о Шарвили, в которых говорится,
что Шарвили воевал против немецких захватчиков… Шарвили своей шашкой
истребил так много гитлеровцев, что благодаря ему фашисты не сумели на-
пасть на Дагестан… Видимо, такие произведения возникли во время Великой
Отечественной войны»56.
Архаичные мотивы часто своеобразно контаминируются с рассказом о
реальных событиях, сказитель может уточнить, что Шарвили был его сосе-
дом или что о Шарвили ему рассказал отец сказителя, а в сел. Ахты зафикси-
рованы попытки с именем Шарвили связать происхождение одного рода, что
роднит рассказы о Шарвили с преданиями.
С именем Шарвили народом связывается гора над сел. Ахты, которая на-
зывается «Холм Шарвили», где, согласно преданию, стояла крепость Шарви-
ли; в сел. Ахты указывают место, где, по преданию, находился его дом; возле
Дербента есть гора, якобы образовавшаяся из огромных камней, которые
Шарвили бросал в полчища Надир-шаха.
Отмеченная нами выше картина «обратно пропорциональной» представ-
ленности песенного эпоса у того или иного дагестанского народа в зависимо-
сти от времени и степени проникновения в его культуру ислама и восточной
поэтики, вполне подтверждается фольклором даргинцев: у них достаточно
сильное развитие получили лирические жанры (например, категория герои-
ческого «разрабатывается» в специальном цикле коротких «песен о храб-
рецах»), а также баллады, причем песни, бытующие у соседей даргинцев
(аварцев, лакцев, кумыков) как героико-исторические песни (о Хочбаре, Су-
леймане, Эльдаруше и др.), у даргинцев больше тяготеют к лиро-эпическому
жанру – к балладе. «Балладизация» эпической поэзии проявляется у даргин-
цев и в песнях, зафиксированных только у них.
Так, A.M. Вагидов, анализируя даргинскую песню «Каплан, сын Арсла-
на», приходит к выводу, что в ней обнаруживаются признаки героического
эпоса и баллады. В первой части произведения рассказывается о ратных
делах Каплана. Вторая часть повествует о Ханум, возлюбленной Каплана.
По сле смерти Каплана Ханум вместе с четырьмя собаками и конем Каплана
покинула дом и поселилась на дереве, выросшем на опушке леса (ср. с «Пес-
ней о Минкюллю»). «Вторая часть произведения, – пишет A.M. Вагидов, –
где раскрывается образ Ханум – девушки, верной своему возлюбленному,
стремится как бы отделиться от первой части... И проблема героизма, борьбы
за честь рода, которая раскрывалась в первой части, сменилась проблемой
семейно-бытовых отношений. А семейно-бытовые отношения раскрываются
не в героических песнях, а в балладах. Если бы остались идейная, компози-
ционная направленность и образная система, которые наметились в первой
22
части песни, то мы имели бы другое произведение, т.е. ... оно могло быть
отнесено к жанру героического эпоса. Но при передаче произведения от
поколения к поколению оно претерпело заметные изменения, и имеющийся
текст не дает нам основания отнести его к указанному жанру. Однако в произ-
ведении “Каплан, сын Арслана” есть явные признаки героической песни»57.
Среди них A.M. Вагидов отмечает необычайную силу Каплана и его сестры,
изображение собак, покинувших село после смерти хозяина, показ жизни
охотника и др.
Во многом сходную картину представляет и другая даргинская эпическая
песня «Сказание о Бике». Ее героиня Бике, переодетая в мужскую одежду,
с оружием в руках вступает в борьбу с врагами, убившими ее возлюбленного.
И в этой песне прослеживается переплетение эпических мотивов с баллад-
ными.
* * *
В дагестанской фольклористике разделение героического эпоса и исто-
рических песен стало проводиться сравнительно поздно. В 1947 г. А.Ф. На-
заревич выступил с докладом «Героический эпос горцев и его влияние на
дальнейшее развитие литературы Дагестана»58, где он касается и отдельных
вопросов жанра исторической песни. В работе У.Б. Далгат «Фольклор и ли-
тература народов Дагестана»59 поставлена проблема общности поэтических
традиций горцев Дагестана, показа исторических основ их эпических песен.
В 1959 г. вышла книга X.М. Халилова о лакском песенном фольклоре, в ко-
торой автор характеризует лирические и эпические песни лакцев, отмечая
их идейно-художественные особенности. Отдельных вопросов жанра исто-
рических песен касается Х. Халилов также в предисловии и комментариях к
сборнику лакских эпических песен60.
В 1968 г. опубликована первая специальная работа, посвященная эпиче-
ской поэзии аварцев61, где на богатом фольклорном и историческом материа-
ле А.А. Ахлаков определяет степень народности песен, выявляет характер их
историзма и специфику поэтики. Для сравнения автором привлекаются так-
же песни других народов Дагестана. В работах А.М. Аджиева, посвященных
эпической поэзии кумыков, с учетом историко-культурной специфики разви-
тия Дагестана впервые делается попытка разграничения эпической поэзии на
три стадиальных пласта, выразившиеся в трех последовательно сменявших
друг друга жанрах: героический эпос, героико-исторические песни и собст-
венно исторические песни62.
Монография А.А. Ахлакова «Исторические песни народов Дагестана
и Северного Кавказа»63 – первое обобщающее исследование исторической
поэзии региона, где на богатом материале рассмотрены проблемы типологи-
ческой, генетической и контактной общности поздних форм песенной эпики,
ее историзма, народности. Жанры эпической поэзии аварцев рассмотрены
также в сборнике «Героические песни и баллады аварцев», составленном
А.А. Ахлаковым64. В 1986 г. издана монография А.М. Ганиевой, посвящен-
ная исследованию многожанрового лезгинского фольклора о Шарвили, в ней
значительное внимание уделено, в частности, героико-историческим сказа-
ниям об этом герое65. В последнее время создана серия очерков по фольклору
23
наиболее крупных народов Дагестана, в которых даны разделы, посвященные
героико-историческим и историческим песням66.
Отдельные работы, посвященные героико-историческим песням народов
Дагестана, также хранятся в Рукописном фонде ИЯЛИ Дагестанского науч-
ного центра РАН67.
* * *
XIV–XV вв. – время зарождения дагестанских героико-исторических пе-
сен, которые достигли расцвета в XVI–XVIII вв.
Появление жанра героико-исторической песни справедливо связывают с
требованиями новой эпохи, с возросшим сознанием народа, с изменениями
в его художественном мышлении. Развиваясь параллельно с героическим
эпосом, исторические песни постепенно становятся единственным актив-
но функционирующим жанром исторической эпической народной поэзии.
Героико-историческая песня – качественно новое явление, новая ступень в
развитии народного искусства. Ее возникновение означает становление диф-
ференцированного взгляда на историю и формирование конкретно-истори-
ческого отражения действительности вместо обобщенно-мифологического,
характерного для героического эпоса.
Фольклористами уже отмечалась такая важная особенность героико-ис-
торической песни по сравнению с героическим эпосом, как создание произ-
ведений на основе конкретных реалий, конкретных событий. «Если герои-
ческий эпос “умел” рассказывать о народе в целом, о широких процессах,
то историческая песня начинает улавливать и различать более конкретные
и индивидуальные контуры... Можно сказать, что историческая песня – это
народный поэтический анализ истории, закономерно приходящий на смену
раннему (героико-эпическому) синтезу»68.
Применительно к русскому фольклору Б.Н. Путилов отмечает, что «для
исторической песни старшей поры традиции былин не являлись отжившими,
они были для нее живым художественным источником»69. Еще более слож-
ное и длительное взаимодействие двух жанров – героической и историче-
ской песен – мы наблюдаем в дагестанском фольклоре, как и в фольклоре
других народов Северного Кавказа. Это взаимодействие было особенно
сильно на начальной стадии развития героико-исторической песни – когда
она, представляя собой переходный этап от героического эпоса к героико-
исторической песне, содержала много черт традиционного эпоса, таких, как
эпическая обобщенность, необычайный простор художественной фантазии,
гиперболизация и эпическая идеализация героя, стройный и развитый сюжет,
эпический стиль повествования и т.д.
Однако в героико-исторических песнях использовались не все элементы
традиционного эпоса, а лишь те, которые приемлемы для этого жанра новой
эпохи. Так, например, если в архаическом героическом эпосе различных на-
родов борьба героя за жену – его первейшая и важнейшая задача, то в кумык-
ской героико-исторической песне об Айгази, относящейся к эпохе феодализ-
ма с его патриархально-родовой идеологией, указанный мотив, осложненный
социальным моментом, демонстративно отодвинут на последнее место. Мо-
тив борьбы за жену утрачивает свое первоначальное значение, и это просле-
живается в ряде и других песен народов Дагестана.
24
В наиболее ранних героико-исторических песнях отдельные действитель-
ные факты, легшие в основу песен, как и упоминаемые герои, не всегда четко
историзованы и даже подвержены эпизации при всем явно ощутимом в них
стремлении к правдивому изображению реальных событий и лиц.
Однако уже начиная с песен XVII в. тенденция эпически обобщенного
изображения все больше уступает место исторически конкретизированным
описаниям.
И вообще можно заметить, что чем ближе к нам песня хронологически,
тем и ее герои ближе к нам как люди, т.е. они относительно реалистичны, в
них меньше эпической возвышенности и гиперболизации, появляются эле-
менты психологизма. Все более укрепляющаяся тенденция психологически
углубить и индивидуализировать образы, мотивировать действия героев
видна на всем протяжении развития героико-исторических песен, и в дости-
жении этой цели большая роль принадлежит лиро-эпическим жанрам, тесно
взаимодействующим с героико-исторической поэзией.
* * *
В трудах дагестанских фольклористов уже выявлено достаточно выра-
женное единство эпических песен аварцев, даргинцев, лакцев (см. песни о
Хочбаре, Сулеймане, Гургинав Али, Казамил Али и др.) и в ряде случаев –
кумыков (песни об Эльдаруше и Инжалупе).
Сюжеты некоторых песен одинаково широко бытуют у многих народов
Дагестана, что, несомненно, свидетельствует об их духовной близости, о не-
прерывном процессе культурного взаимодействия между ними.
Сходство художественно-эстетического мышления этих народов, форми-
ровавшееся в процессе активного обмена духовными ценностями, обусловило
и многие общие черты героико-исторических песен. Разноязычие в Дагестане
не было существенной помехой для обмена духовными ценностями, памят-
никами культуры, которые обычно не оставались в границах одного региона,
особенно в том случае, если произведение достигало идейно-художествен-
ного совершенства. Героико-исторические песни нередко отражали одни и
те же события, в которые так или иначе были вовлечены народы Дагестана,
хотя в каждом конкретном произведении сюжет, персонажи, поэтика получа-
ли национальную окраску, своеобразную интерпретацию, порою отдельные
мотивы в песнях у одного народа более акцентированы, чем в песнях у дру-
гого. Одни и те же детали в разной этнической среде зачастую звучали не
одинаково: наряду с общими выдвигались на передний план и свои герои.
В исследовании А.А. Ахлакова подробно охарактеризована такая особен-
ность героико-исторических песен аварцев, как отчетливо выраженная тяга
к военной тематике, нашедшей, впрочем, широкое отражение в героико-ис-
торических песнях и других народов Дагестана. Так, например, некоторые
сюжеты аварских героико-исторических песен были заимствованы близкими
соседями аварцев – даргинцами, особенно цудахарцами. И сами цудахарцы
не однажды были участниками событий, происходивших в Аварии, на что
обратил внимание еще Б. Далгат. Но нельзя сказать, что даргинские вариан-
ты аварских песен являются их точными копиями: они были «перекроены»
на свой собственный лад. Самостоятельная разработка общей темы вызвала
различия не только в содержании, но и в особенностях стиля и поэтики. Здесь
25
происходит интерпретация стихосложения, близкая к системе даргинского
стиха, с применением характерных для даргинской песни изобразительно-
выразительных средств, хотя во всех случаях общее превалирует над частны-
ми особенностями70.
В героико-исторических песнях народов Дагестана заметна и модули-
рующая роль песенного героического эпоса, тоже в определенной мере со-
действующая сложению национальной специфики. Например, в кумыкских
песнях довольно сильны эпические традиции, в то время как в песнях других
народов Дагестана, например даргинцев, они представлены слабее, зато про-
слеживается отражение в поэтическом тексте реальных событий и фигуриро-
вание в них конкретных исторических лиц.
В XIV–XV вв. в фольклоре народов Дагестана значительное развитие
получила историческая проза: предания и сказания о борьбе с монголо-тата-
рами, с полчищами Тимура и т.д. Дошли до нас и некоторые песенные произ-
ведения о событиях тех лет.
Почти два столетия дагестанцы испытывали монголо-татарское иго. Тема
монголо-татарского нашествия в дагестанском фольклоре отразилась больше
в прозаических жанрах (легенды, предания, в частности о «Каменном маль-
чике», известные у лезгин и кумыков).
Из всех завоевателей необычайной жестокостью отличался Тимур. Мест-
ная историческая хроника сохранила подробности о героической борьбе да-
гестанского народа против Тимура, политика которого заключалась в том,
чтобы тысячами истязать, вырезать, истреблять женщин, детей, мужчин,
юношей71. Жестокость завоевателя порождала яростное сопротивление наро-
дов Дагестана. Жгучую ненависть к этому поработителю они пронесли через
века. События, связанные с завоеваниями Тимура, нашли свое отражение в
лакской героико-исторической песне «Парту Патима».
Вопрос о правомерности включения в данный том свода песни о
Парту Патиме является дискуссионным. То, что у лакцев были преда-
ния о «богатырской деве» Парту Патиме, сомнений не вызывает, об этом
писал еще С.И. Габиев: «У лаков есть своего рода Жанна д’Арк – Парту
Фатима, которая некогда спасла родной край от нашествия монголов.
О ее подвиге свидетельствует и надгробный памятник, который привлекает
летом многих паломников, преимущественно женщин: ее считают святой
девой»72. В советское время тоже фиксировались материалы, подтверждаю-
щие это73. Несмотря на то, что доводы проф. С.Х. Ахмедова о литературном
происхождении песни о Парту Патиме во многом убедительны74, мы сочли
целесообразным включение этой песни в свод потому, что она, даже при
возможном ее авторском происхождении, ныне получила своеобразную
«фольклоризацию».
В отличие от сравнительно поздних дагестанских героико-исторических
песен, где в той или иной степени видна приуроченность к конкретным реа-
лиям, в «Парту Патиме» этого нет. Уже начало песни носит обобщенный ха-
рактер, здесь рассказывается об одном из боевых состязаний юношей.
Гипербола служит не только основным средством изображения Патимы,
но и способствует поэтизации поступков горянки. Необыкновенен у нее и
«лев-конь», подкованный серебром. Такая гиперболизация соответствует на-
родному идеалу.
26
Чтобы показать физическую силу и военную сноровку героя, противо-
стоящего Патиме, использован прием контраста: его оружие – необычайных
размеров – и щит необъятный, и сабля необыкновенно длинная, и сила бога-
тырская, но в борьбе с ним Патима одерживает победу. И не случайно, когда
обе стороны решают выделить по одному воину для единоборства, выбор па-
дает на Патиму. Обезглавив сперва предводителя войск Тимура Тугая, затем
его брата, Патима бросается на отряд врагов, увлекая за собой горцев-воинов,
которым удалось обратить отряды монголов в бегство.
При изображении богатырского поединка Парту Патимы с войском Ти-
мура по-своему трактованы события, воздавая дань героям, отстоявшим в
боях родную землю. Небольшая горстка горцев во главе с девушкой якобы
сокрушает могучее войско Тимура – хотя такой факт и не был зафиксирован
в истории Дагестана, песня отразила народные представления об идеальном
герое.
Обобщенный характер изображения событий, широкое использование
гиперболы, а также героико-эпических мотивов, не характерный для героико-
исторических песен, большой объем произведения (в нем 295 строк) роднят
песню о Парту-Патиме с героическим эпосом. Однако в ней упоминаются и
исторические реалии (основное действие происходит на конкретной терри-
тории – в Кумухе, в песне фигурируют исторические лица – Тимур, шамхал,
изображение событий преподнесено как быль), что свидетельствует о стрем-
лении к исторически достоверному отражению действительности.
Интересные образцы стадиально сравнительно позднего эпоса, в осно-
ве которого обычно лежат конкретные исторические события и лица, дает
ногайский фольклор. Однако события в ногайских сказаниях осмыслены
и художественно отражены через «призму» героико-эпических традиций.
В результате сказания ногайцев по сути дела являются не собственно герои-
ческими, а героико-историческими эпосами, которые, несмотря на свои боль-
шие объемы, типологически сближаются с героико-историческими песнями
и сказаниями других народов Дагестана.
У некоторых кыпчакско-тюркских народов (у самих ногайцев, у казахов,
каракалпаков и некоторых других) произошла своеобразная циклизация
произведений вокруг «ногайских богатырей», время деятельности которых –
«век ногайцев»75 – стало осмысляться как бы героической предысторией этих
народов или же своеобразным героическим эпическим веком. Как это обычно
происходит при циклизации, в эпос о ногайских богатырях стали включаться
сказания о героях, не являющихся по происхождению собственно ногайцами,
в результате чего у казахов, например, сложилось представление о cорока
ногайских богатырях, а у самих ногайцев – о сорока крымских богатырях76.
Несмотря на то, что произведения о героях-ногайцах широко распростра-
нены у многих тюркоязычных народов, «ногайский материал заслуживает
особого внимания, так как эпические сказания об Эдиге и ногайских богаты-
рях, его потомках, сложились исторически в Ногайской Орде»77.
Характеризуя ногайский эпос, в значительной мере легший в основу и
казахских исторических песен, акад. В.М. Жирмунский пишет: «Позднейшие
исторические события XVII–XIX вв. получили отражение в многочисленных
исторических песнях, созданных казахскими акынами-импровизаторами…
Эти исторические песни продолжают традицию старого богатырского эпоса,
27
но с большей близостью к реальным историческим событиям и с большим
сохранением лирически-субъектной оценки этих событий в форме хвалы или
порицания… Богатырский эпос изображает историческое прошлое народа в
масштабах героической идеализации. В этом смысле содержание эпоса все-
гда в широком понимании “исторично”, поскольку отражает национальное
прошлое, как оно отложилось в сознании и памяти самого народа…»78.
У ряда народов Дагестана (дагестанские азербайджанцы, таты, лезгины,
табасаранцы и др.) бытовали произведения на сюжеты, широко известные
на Востоке: «Шах-наме», романтические и героические дастаны* (у азербайд-
жанцев, ногайцев, кумыков, лезгин, аварцев). Сюжеты этих произведений
легли в основу многих сказок разных народов Дагестана.
Так, эпос о Кёр-оглу, широко распространенный среди многих тюркоязыч-
ных и других народов, у кумыков носит заимствованный характер и зафик-
сирован в качестве произведения, своеобразно сочетающего в себе элементы
сказки и героического эпоса – явление, типологически распространенное в
фольклоре.
Возле даргинского аула Мекеги есть памятники, которые народ связывает
с именем Куругли (Кёр-оглу): «Скала, отсеченная саблей Куругли», и четыре
большие выбоины в ней, называемые в народе «следами коня Куругли», хотя
о самом герое сказители уже не помнят.
Эпос «Кёр-оглу» – самый распространенный и совершенный образец ге-
роических дастанов в фольклоре дагестанских азербайджанцев.
Его содержание составляют события, происшедшие на территории Азер-
байджана и Малой Азии в конце XVI – начале XVII в. Однако это не означает,
что в «Кёр-оглу» использованы только явления того времени. Время – зача-
стую лишь исторический фон создания эпоса.
Сюжетной основой отдельных «походов» и прототипами героев эпоса по-
служили полуисторические, полулегендарные факты и герои предшествую-
щих (например, международный сюжет «Сын слепого») и позднейших эпох.
За длительный период устного бытования в различных странах и регио-
нах создано множество вариантов и версий эпоса «Кёр-оглу». И в наши дни
нередко находят новые части («рукава») этого эпоса. Одна из таких – часть
эпоса, повествующая о походе Кёр-оглу в Дербент, сложенная дагестанскими
ашугами на основе местных легенд и преданий, записанная и прокомменти-
рованная С.Х. Хурдамиевой79.
Это не уже известный рассказ о дербентском походе Кёр-оглу, не один
из 18 дастанов – «рукавов» эпического цикла «Кёр-оглу», а самостоятель-
ный текст, дастан, повествующий о походе Кёр-оглу в Дербент, а оттуда –
в село Бильгади.
Образ Кёр-оглу, связанные с его именем события, «география» его следо-
вания предельно конкретизированы. Каждое действие Кёр-оглу и «местных»
героев-повстанцев мотивировано и подробно обосновано. Повествование
построено по традиционной ашугской схеме дастанного творчества и орга-
нично вписывается в полотно народного героического эпоса с единой идеей
и главным героем.
Несмотря на легендарный характер дастана, в нем явно ощутимы от-
звуки действительных событий и реалий – таких, например, как стены
дербентских укреплений, поднимающиеся в горы до мест, где проживают
28
дагестанские азербайджанцы, сложившиеся и легшие в основу дастана
легенды и предания.
До сих пор местные жители знают об источнике Гесени – до недавне-
го времени он был водной артерией многих горных сел. В эпосе именно по
Гесени-дороге шел Кёр-оглу. Там и поныне стоит огромный камень-валун
якобы с отпечатками копыт коня Кёр-оглу Гырата, о чем с гордостью как о
достопримечательности этих мест сообщают жители непосвященному пут-
нику (широко распространенный эпический мотив).
На протяжении длительного времени бытования этого эпоса в селах
дербентского региона оттачивалось его художественное совершенство, что и
выразилось в постепенном углублении элементов психологизма повествова-
ния, изображение «диалектики души» основных образов. Любимый народом
богатырь Кёр-оглу дан в диалектическом единстве развития душевных пере-
живаний и возраста. В начале повествования – это любознательный, лихой,
бесшабашный храбрец-герой в расцвете лет и сил, он бросает вызов судьбе,
безрассудно пустившись на поиски приключений следом за понравившейся
ему лошадью в лабиринты фортификационных сооружений дербентской кре-
пости. В конце произведения действие опять возвращается к Кёр-оглу, при-
шедшему уже в преклонном возрасте через много лет к знакомым крепост-
ным стенам, от которых остались одни развалины. Воспоминания и глубокие
раздумья о судьбе его возлюбленной Марьям тяжелым бременем легли ему
на душу, и он отдался во власть тягостных переживаний и мыслей, которые
из героического прошлого перекинулись в сегодняшний мир, где утратилось
значение героического поединка-единоборства, где героя может убить любой
трус из-за угла, потому что богатырский меч сменило ружье.
В дастане называется имя конкретного исторического лица, предводителя
антифеодального повстанческого отряда – Хеледжема, основателя и поныне
существующего рода жителей села Бильгади, что отражено в их генеалоги-
ческом древе.
Жизненность событий и образов, их «прикрепление» к фактическим,
реальным именам людей и названиям местностей и объектов позволяет го-
ворить о более позднем происхождении этого дастана по сравнению со всем
эпическим полотном. Жанровое своеобразие его определяется тем, что он
находится на стыке героического дастана с социально-бытовым. Такой свое-
образный сплав возможен при условии, когда в старые формы облекается
новое содержание.
Один из типичных и, по-видимому, наиболее ранних образцов героико-
исторических песен – «Йыр об Ибаке и Зоруше», представляющий новую
ступень в развитии жанра героико-исторических песен в фольклоре кумыков.
В нем налицо географическая локализация и историческая конкретизация
описываемых событий; образы героев, очевидно, имеют реальных прото-
типов, в песне достаточно правдиво описаны глубокие переживания матери
Зоруша. Перед нами необычайно твердая и мужественная женщина, считаю-
щая смерть обоих сыновей более легким испытанием, чем трусливый побег
и спасение одного из них.
Мать Зоруша утешена тем, что ее сыновья вели себя как подобает джиги-
там, но ее горе слишком велико: она вырастила многих сыновей, и все они,
кроме Зоруша, погибли в бою. Неудивительно, что самой эмоционально на-
29
сыщенной частью песни являются сетования несчастной матери, в которых
прорываются наружу долго сдерживаемое в женском сердце безутешное горе
и бесконечные страдания.
Экспрессивность слов матери достигается использованием художествен-
но-изобразительных средств плачей: «общих мест», поэтических формул,
символов, эпитетов и др.
Как и в устно-поэтическом творчестве других народов Северного Кавка-
за, в дагестанском фольклоре, в частности в героико-исторических песнях,
важную роль играют проклятия. Как отмечает У.Б. Далгат, проклятия встре-
чаются в дагестанских песнях любого жанра. «Проклятия в лирических и
лиро-эпических сюжетных песнях несут значительную экспрессивно-худо-
жественную нагрузку: они усиливают эмоциональную характеристику на-
строений и чувств героя»80. Эту же функцию выполняют проклятия в песнях
кумыков, только здесь обычно встречаются не просто проклятия, а плачи с
проклятиями, выражающие не только горе по поводу смерти человека, но и
ненависть к убийце, а нередко проклинается и горестная судьба человека. Эта
тема обычно содержит элементы сюжетности, жизнеописания погибшего и
способствует органическому вхождению плачей-проклятий в текст песни.
У кумыков и ногайцев получили широкое распространение высокохудо-
жественные казацкие песни, которые, «развиваясь в течение многих столе-
тий, отразили длительную и сложную эволюцию казачества: периоды, когда
казак означал “претендента на престол”, когда он обеднел и стал выступать
в роли дружинника феодала и, наконец, когда казак превратился в слугу,
в батрака»81.
Как и в «Песне об Ибаке и Зоруше», в ряде кумыкских казацких песен
отражен период истории (примерно XV–XVIII вв.), когда в связи с военной
экспансией и миграцией иноземцев происходил исход северных кумыков в
Центральную и Южную Кумыкию (см. № 45–52).
В центр «Песни о мужчине-казаке, вернувшемся к своей матери живым»,
поставлен социальный мотив. Казак просит своего феодала засватать ему
девушку из богатой семьи. Однако бий отказывается, так как ее сватает сам
шамхал – верховный феодал Кумыкии. Разгневанный казак поклялся, что не
оставит свою возлюбленную даже шамхалу, и уходит от бия. Он дал слово
отомстить феодалу. Возлюбленную казака все-таки засватали за шамхала, но
батыр и теперь не сдается – он увозит ее со свадьбы. За беглецами устремля-
ется погоня, возглавляемая братом возлюбленной казака.
Правдивость изображенных в песне событий усиливается соответствую-
щими сюжетными деталями: когда казак стрелой поразил предводителя, в
лагере врагов батыра началось смятение – одни («безрассудные») хотят еще
раз попытаться одолеть казака, другие («умные») советуют вернуться назад.
Последние одерживают верх. В данной песне не сплошная масса безликих
врагов героя, а реально описанные люди, которые в создавшейся ситуации
выражают нерешительность, либо сомнение в оценке событий. В том, что
здесь, в отличие от созданных ранее песен, не показан бой батыра с отрядом
и победа одного человека над 40 всадниками, можно усмотреть возросший
реалистический подход к изображению действительности.
В казацких песнях кумыков и ногайцев по сути даны типические ситуации.
Обобщенность в изображении действительности дает возможность показать
30
отношения между самыми различными действующими лицами. Не потому
ли целый цикл песен назван просто казак-йырами? И в них, как правило, нет
ни имен, ни конкретных географических названий – высшая степень обоб-
щения, типизации. Герой казак-йыров в какой-то мере выражает мировоззре-
ние народной массы, противопоставленной классу эксплуататоров. Протест
казака против бия, его свободолюбие – это социальные настроения эпохи, и
в этом проявляется историзм казак-йыров. В них, хотя и не в конкретно-поли-
тической форме, отразилась реальная обстановка эпохи острых социальных
столкновений, чреватых последствиями историко-политического характера.
Кроме казак-йыров, одним из наиболее ранних произведений, в основу
которых положен резко выраженный социальный конфликт, является «Йыр
об Эльдаруше». Герои песни Эльдаруш и Бектемир – двоюродные братья.
Разбогатевший Бектемир пренебрегает бедным родственником Эльдарушем
и не приглашает его на свою свадьбу. Однако люди пристыдили Бектемира за
такое обхождение с братом, славящимся мужеством и смелостью. Бектемир
приглашает брата на свадьбу, но там высокомерно заявляет, что от Эльдару-
ша «несет запахом бедности». Обиженный Эльдаруш седлает коня и едет в
кошару Бектемира. Там Эльдаруш просит зарезать ему овцу. Но из слов па-
стуха мы узнаем о жестоких порядках, установленных жадным Бектемиром,
владельцем 60 отар.
Диалог батыров играет большую роль в раскрытии их характеров. Из
него без единой «авторской» характеристики мы узнаем, что представляют
собою Эльдаруш и Бектемир. Но в обрисовке богатырского облика Эльда-
руша решающее значение имеет подлинно эпический подвиг героя, когда он
одерживает верх над Бектемиром и его 40 нукерами.
В песне есть мотив взаимоотношений героя с конем. В героическом эпосе
и сказке конь – верный друг богатыря. И здесь раненый Эльдаруш просит
своего коня лечь возле него «чуть повыше будяка, чуть пониже полыни»,
взять его на спину и отвезти к матери. Если в героическом эпосе конь участ-
вует в спасении героя, является его добрым советчиком, то здесь, наоборот,
алаша отказывает батыру в помощи, ибо Эльдаруш «аргамака белым ячменем
вдоволь вскармливал, а алашу заставлял грызть навозные кучи», т.е. алаша,
в отличие от аргамака, был в положении раба, чего мы не можем сказать об
отношениях между конем и героем в эпосе. В песне алаша добивается своего
признания. Пристыженный Эльдаруш говорит алаше: «Аргамака я продам за
белый ячмень, С тобою буду в конюшне ночевать». После такого признания
алаша становится умным другом и советчиком героя.
«Йыр об Эльдаруше» – одна из первых героико-исторических песен на
социальную тему, и народная поэзия, еще не выработавшая «своих» средств
для изображения социального конфликта, вынуждена была обратиться к не-
которым эпическим приемам.
С целым рядом особенностей героико-исторических песен знакомит нас
замечательный памятник кумыкского фольклора «Йыр об Айгази».
Развитие действия песни начинается стремительно: к Айгази приезжа-
ют «дорогие кунаки отца», и батыр по обычаю обязан исполнить любое их
желание. Вскоре друг Айгази приносит две важные вести: через родной аул
Айгази Бавтугай проедет кровный враг Айгази, и в тот же день «трусливые
бии» увезут его возлюбленную. Испытания очень трудные, а времени на вы-
31
полнение их дано слишком мало – один день. Здесь кратко – двумя строками –
но емко изображены переживания юного героя, его нерешительность и даже
растерянность: «Айгази, опечалившись, сел, печалью кунацкую* заполнил».
Юный батыр, у которого «на губах еще не появились мужские усы, со рта
не сошла желтизна», не может найти выхода из создавшейся ситуации. Остать-
ся с гостями и выполнить долг гостеприимства? Тогда кровник может безнака-
занно пройти через Бавтугай, а сам Айгази лишится возлюбленной. Исполнить
обычай кровной мести? Тогда как быть с гостями и с любимой? Освободить
любимую? А гости, а кровник? Айгази молод и без чьего-либо совета может
совершить нечто такое, что неприлично с точки зрения народной этики. А это
страшный позор! Сама трудность подвигов на время как бы отходит на задний
план, и на арену выступает новый мотив – этический. Это уже новшество в
кумыкской эпической поэзии: раньше вопросы этики разумелись сами собою,
а здесь они – подчеркнуто в центре внимания произведения.
Эпический герой не должен сомневаться, а если и сомневается, не выка-
зывает этого – об этом мы можем только догадываться, это может «читаться»
в подтексте. Решительность – вот основная черта героя эпоса. Передача со-
мнений, душевных переживаний Айгази делает его образ реальным, жизнен-
ным: перед нами обычный человек со всеми его слабостями.
В трудную для Айгази минуту на помощь к нему приходит мать. Совет
матери считается единственно верным, ибо мать в песне является как бы на-
родным советчиком и судьей. Она учит сына прежде всего достойно принять
гостей – кунаков отца.
Цель приезда гостей слушателю песни полностью не ясна, но известно,
что им нужны кони. По совету матери Айгази угоняет коней, добывая их та-
ким образом для своих гостей. Поступок героя переносит нас в эпоху, когда
угон скота не считался позором, а, наоборот, должен был подчеркнуть ли-
хость и бесстрашие героя.
В песне подчеркивается более сложный характер второго подвига Айга-
зи – необходимость совершения кровной мести. Примечательно, что в песне
устами врага сила «безусого» и «желторотого» Айгази уподобляется силе
войска. Это интересный прием характеристики героя его противником.
Из боя со своим врагом Айгази выходит победителем. В песне делается
особый упор на его благородство. Раненый кровник просит Айгази не стре-
лять больше, совершить над ним обряд, который совершается над каждым
умирающим правоверным, а потом уже, после его смерти, поступить так, как
обычно поступает песенный герой-победитель: отрезать врагу голову, при-
торочить ее к луке седла и повезти матери «в подарок». Исполнение юным
Айгази просьбы врага характеризует его как человека благородного: выпол-
няя обычай кровной мести, он не кощунствует, не измывается над повер-
женным.
Третий подвиг Айгази должен быть наиболее трудным, но описан он
очень кратко: Айгази подъезжает к шамхальским воротам, вызывает возлюб-
ленную и увозит ее. Таким образом, фактически ему не приходится бороться
с шамхалом и его людьми.
Конец песни, в отличие от многих других, благополучен: Айгази возвра-
щается к матери, показывает ей голову кровника, невесту, и мать дает свою
(по сути дела – народную) оценку подвигам Айгази.
32
О многом говорит продиктованная матерью героя очередность соверше-
ния им подвигов. Гостеприимство – первый по общественному значению по-
двиг, он связан с нормами поведения целого народа и даже многих народов.
Месть выступает на втором месте, так как она совершается в интересах того
или иного рода (тухума). Вызволение невесты – на третьем, и последнем,
месте, ибо это поступок личного характера.
Из сказанного видно, что «Йыр об Айгази» в известной мере «полемичен»
с эпосом, где «решительно у всех народов, имеющих эпос при родовом строе,
преобладающее, можно сказать – решающее место занимают рассказы о по-
исках жены и борьбе за нее»82. Как мы видели, в «Йыре об Айгази», подобно
ряду других героико-исторических песен, борьба за невесту демонстративно
отодвинута на последний план.
Несмотря на значительную эпичность, подвиги Айгази все-таки уже не ге-
роико-эпические в собственном смысле слова – они более жизненны. Айгази
совершает обычные для феодальной эпохи поступки: гостеприимство, месть,
вызволение невесты. Для выполнения их нужны и сила, и мужество, и отвага,
но при этом нельзя не видеть, что характер подвигов Айгази основан уже на
«трезвом» взгляде народа на жизнь и на реальные способности реального ба-
тыра. Однако и здесь еще не совсем преодолена эпическая гиперболизация –
все три подвига Айгази совершает в один день.
В «Песне об Айгази» распахивается жизнь, эпоха во всей ее широте, здесь
мы видим героя во многих сферах деятельности: и в быту, и в совершении
подвигов, и в семье.
* * *
Как известно, в дагестанском фольклоре получили распространение и
так называемые песни о набегах. В жанровом отношении они однотипны с
другими героико-историческими песнями.
Для объективной оценки песен о набегах нужно учитывать исторические
и социально-экономические условия, породившие их.
Эпоха феодализма характеризуется возрастанием захватнических
устремлений владетелей отдельных политических объединений, что приво-
дит к частым столкновениям между ними. Тому же нередко способствовала
подстрекательская политика шахского Ирана, султанской Турции и царской
России, которые в течение столетий вели ожесточенную борьбу за овладение
Кавказом и в своих экспансионистских целях сеяли рознь между отдельными
феодальными владетелями. К распрям приводили и социально-экономиче-
ские условия развития Дагестана, особенно нагорного, где отсталое хозяй-
ство, малоземелье побуждали горцев к поискам дополнительных источников
наживы в более богатых соседних владениях.
К песням о набегах необходим особенно акцентированный, исторически
выверенный подход, а также дифференцированная оценка не только отдель-
ных песен, но и их вариантов; именно так можно выяснить отношение к на-
бегам разных слоев общества.
Вдумчивый подход к песням о набегах показывает, что идея, вытекающая
из их большинства, – не восхваление, а, наоборот, осуждение набегов. «Мас-
сы горцев-крестьян, занятых своим нелегким, но мирным трудом земледель-
цев и животноводов, в целом отвергали идею набегов, сопровождавшихся
грабежом и разбоем»83.
33
На сравнительно-историческом анализе широкого устно-поэтического
материала Северо-Кавказского региона А.А. Ахлаков убедительно показал,
что многие сюжеты и образы героико-исторических песен о набегах по
сути дела являются результатом преемственного развития и трансформа-
ции архаичных героико-эпических фольклорных традиций в новых услови-
ях, то есть набеги, угоны скота и т.п. в героико-исторических песнях часто
являются лишь результатом «действия закона преемственности в народной
поэзии»84.
«В героической поэзии аварцев («рагъул» яги «кьалул» кучIдул) особо вы-
деляются песни о вождях или предводителях – «церехъабазул кучIдул». Реже
они называются также песнями «об ушедших в поход» – «чабхъад аразул
кучIдул». В народе это название объединяет, как правило, песни, повествую-
щие о герое, который вместе с отрядом выступает в поход... По имени вожака
отряда – организатора похода и отличают одну песню от другой...»85. Хотя
дружеские взаимосвязи грузин и дагестанских народов имеют глубокие кор-
ни и на протяжении многих столетий являлись, несомненно, доминирующи-
ми, в эпоху феодализма имели место и взаимные походы и набеги. В аварской
эпической поэзии эти песни объединены в цикл так называемых цорских
песен, то есть о походах в Цор – так аварцы называли территорию Грузии и
Азербайджана, находящуюся за Главным Кавказским хребтом86.
Подобные песни в аварском фольклоре представлены большим числом
версий и вариантов текстов на сравнительно небольшое число сюжетов.
Надо отметить, что героико-исторические песни служили средством вос-
питания на ярких героических примерах, являлись «своеобразным “поэтиче-
ским кодексом”, утверждающим идеал мыслимого в данную конкретно-исто-
рическую эпоху героя-воина». По удачному выражению У.Б. Далгат, набег в
песне «служит лишь фоном, на котором показаны герои...»87.
В ряде сюжетов, а порой – в отдельных вариантах песен, видно осужде-
ние набегов, стремление предотвратить ненужные кровопролития.
Так, в фольклоре народов Дагестана широко распространены сюжеты, где
либо герой не хочет совершать набег, как в аварской песне «О предводителе
Али», либо близкие уговаривают его не делать этого.
Однако и в дальнейшем песня не следует ставшей традиционной схеме:
товарищей Али в пути одолевает сон; герой сам проникает в крепость, осво-
бождает связанных по рукам красавиц и дарит по одной каждому товарищу.
Завистливые попутчики вероломно убивают Али, но тот и перед смертью ос-
тается верным долгу боевой дружбы, прощает убийц и указывает им дорогу.
Однако предатели должны быть наказаны: из слов увезенных девушек выяс-
няется, кто как вел себя в походе, и мать Али убивает предателей.
Как нетрудно заметить, в песне использованы средства сказки (сюжет,
образы), которые способствуют созданию демократической направленности
повествования, характерной для народного творчества.
В лакской песне «Хуторок Ссурду» повествуется о том, как казикумухский
хан послал по аулам гонцов с требованием собраться в поход на Грузию. Ро-
дители и невеста героя настроены против похода, и, чтобы задобрить гонца,
они дают ему коня с снаряжением, а женщины, сняв платки и став на колени,
умоляют хана оставить жениха в покое. Но хан остается глух к их мольбам,
даже к таким просьбам женщин, которые, по обычаю, священны. В результате
34
жених погибает, и песня заканчивается безутешным плачем и проклятиями
несчастной невесты.
В кумыкской песне об Азнавуре и ногайской – об Азавнуре88 отец, мать,
сестра и жена героя поочередно умоляют его не участвовать в набеге, а когда
он все же поддался уговорам князя, то был проклят собственной женой.
И в лакской песне девушка уговаривает возлюбленного не идти в граби-
тельский набег.
В цикле лакских песен о Маллачил Исе близкие героя не только угова-
ривают, но и практически пытаются лишить его возможности участвовать в
набеге: отец героя прячет от него коня, а мать и сестры – оружие. Показатель-
но, что Маллачил Иса (а в некоторых вариантах – и Азнавур) гибнет в набе-
ге, ибо не послушал разумных уговоров и совершил осуждаемый народом
поступок.
Эти набеги тяжелым бременем ложились на плечи кумыкского кресть-
янина. Вероятно, у кумыков этим и обусловлено сравнительно небольшое
количество песен о набегах или то, что в большинстве из них набеги осуж-
даются.
Образцом песен, отражающим истинно народное отношение к набегам,
является кумыкский «Йыр об Акмурзе и Бекмурзе».
Как повествуется в песне, старший из братьев Акмурза предлагает млад-
шему брату Бекмурзе совершить набег, чтобы добыть средства для прове-
дения какого-то торжества. Бекмурза против набегов. В одном из вариантов
песни он предлагает: «У нас есть много честно заработанных денег, лучше
торжество проведем на те деньги». Однако Акмурза обвиняет брата в тру-
сости, и тот, задетый за живое, вынужден отправиться в набег. Пока еще не
совсем ясно, на чьей стороне народ. Но вот братьев настигает погоня, и в бою
погибает именно организатор набега. Отсюда как бы следует вывод: вот к
чему приводят набеги! Однако осуждение набегов в этой песне вытекает не
только из подтекста: оно ясно высказано и устами Бекмурзы. В конце песни
на вопрос встревоженной матери, почему Бекмурза вернулся один, ее млад-
ший сын с горечью восклицает: «Вот за этот табун отдал я Акмурзу!»
Идея осуждения набегов вытекает и из короткой кумыкской казацкой пес-
ни, где герой сетует: «Будь проклято богатство, которое добывается таким
образом, что трупы приходится грузить на плоты!»
Принцип отбора событий, фактов, имен, выяснение меры их соответствия
исторической действительности помогают определить место песен о набегах
в эволюции героико-исторической поэзии народов Дагестана.
Конкретно названы в песнях и этнонимы как организаторов набега, так и
тех, против кого он направлен. Есть основания полагать, что и герои песен
имеют своих прототипов, хотя не всегда они и упоминаются в исторических
документах и исследованиях.
Однако при всем этом нетрудно заметить, что все эти герои не индиви-
дуализированы, а представляют собою определенные обобщенные и унифи-
цированные типы образов. А.А. Ахлаков установил, что песенный Ираклий
имеет своего прототипа – грузинского царя Ираклия II, умного и энергичного
человека, талантливого полководца, в свое время действительно выступав-
шего против набегов горцев. «Но Ираклий выступал не против всех отрядов и
всех предводителей, фигурирующих в песнях. И тем не менее в песнях Ирак-
35
лий обязательно присутствует и при этом наделен он чертами, характерными
вообще для всякого противника, изображенного в исторических песнях. Он
жесток. В выгодной позиции боя он хвастлив, но при первой же неудаче пре-
вращается в малодушного человека»89. Итак, историческая личность в песне
подчинилась законам, «схемам» и стереотипам жанра и претерпела извест-
ную трансформацию. Это же можно сказать и о других образах и историче-
ских фактах, на основе которых созданы песни.
Таким образом, в песнях о предводителях, «ушедших в поход», сделан еще
один шаг в сторону правдивого изображения событий и лиц, хотя поэзия все
еще не выработала средств индивидуализации героев, все еще испытывала
на себе «диктат» устоявшихся поэтических традиций, «схем» и стереотипов.
«Реальный факт подвига и облик исторического героя усваивается сквозь
призму тех образов и схематических положений, в формах которых привыкла
творить фантазия»90.
* * *
Итак, рассмотренные нами песни, несмотря на тематическое разнообра-
зие, позволяют говорить о постепенном преодолении эпических традиций и
становлении жанра героико-исторической песни в фольклоре народов Даге-
стана. Однако, как справедливо отмечает Б.Н. Путилов, «историческая песня
вырастает не из простого отбрасывания традиции, а в результате сложного
диалектического взаимоотношения с ней. Здесь и творческое усвоение, и пе-
реосмысление, и коренная переработка, и отрицание, и механическое сохране-
ние традиции»91.
Выше мы коснулись тех процессов, на которых акцентирует внимание
Б.Н. Путилов. Произведения, использующие традиции героического эпоса,
обладали большой живучестью в памяти народной (как и сам эпос, по срав-
нению с исторической песней), поэтому и дошли до нас полнее.
Но в период развития героико-исторических песен, очевидно, эволюцио-
нировали и произведения, в которых была очень сильна устремленность к
«коренной переработке», к «отрицанию» традиций героического эпоса. Это и
понятно, ибо и само рождение подлинно исторического, дифференцирован-
ного отражения действительности есть перелом в эстетическом отношении
народа к своей истории. Этот путь развития, на наш взгляд, проходил более
«болезненно», был сопряжен со значительными трудностями и часто приво-
дил к неудачам, так как, отказываясь от традиционно эпического, песни еще
не успели выработать своих принципов изображения. В результате некото-
рые произведения этого типа, так и не сумев выработать своего художест-
венного материала, превращались в песни-хроники. Но самое важное – эти
произведения означали уже возникновение эстетической потребности народа
в песнях нового типа – в песнях героико-исторических.
Героико-исторические песни, тем более песни-хроники, повествующие
о конкретизированных исторических лицах и связанных с ними событиях,
по сравнению с памятниками героического эпоса быстро забываются, они
дошли до нас в очень небольшом количестве. Поэтому особый интерес пред-
ставляют героико-исторические песни о Султан-Муте как наиболее ранние
и полные из сохранившихся известных нам песен, вплотную сближающихся
с собственно историческими.
36
В центре этих песен – историческое лицо, сыгравшее видную роль в ис-
тории кумыков конца XVI – середины XVII в. В песнях и сказаниях о Султан-
Муте, в целом отличающихся большой достоверностью, сделана попытка
охватить разные стороны деятельности князя: его взаимоотношения с шам-
халом, с братьями, его связи с Кабардой, Грузией, с царскими, султанскими и
шахскими завоевателями; его смерть. Это стремление ко все более широкому
охвату жизни порождает разнообразие проблематики, что, в свою очередь,
приводит к использованию различных художественных средств для изоб-
ражения конкретных исторических событий. Сравнение с произведениями
героического эпоса, с казацкими йырами и плачами, формы которых исполь-
зованы в песнях о Султан-Муте, показывает обретения и потери рождающей-
ся исторической песни: йыры о Султан-Муте близки к жизни, к реальности,
но потеряли многое в смысле силы художественного воздействия, яркости и
монументальности.
Для осмысления путей становления и эволюции жанра исторической пес-
ни в фольклоре народов Дагестана большое значение имеет цикл произве-
дений, связанных с борьбой горцев против полчищ иранского шаха Надира.
В основе этого цикла лежат исторические события, являющиеся героической
вехой в освободительной войне народов Дагестана за свою независимость.
В 1734–1735 гг. Надир-шах совершил два похода в Дагестан и сумел завладеть
частью его территории. Летом 1741 г. 100-тысячная армия Надир-шаха сно-
ва вторглась в Дагестан. Наиболее ожесточенное сражение произошло близ
Казикумуха. Горцы потерпели поражение, Кумух и ряд других аулов были
взяты врагом и разорены. Однако народы Дагестана не сложили оружия: в за-
воеванных землях одно за другим происходили восстания, а некоторая часть
горцев ушла в Аварию, которая в это время стала местом сосредоточения
основных ударных сил горцев. С целью окончательного разгрома горцев
осенью 1741 г. шахские войска двинулись в Аварию и заняли ряд выгодных
позиций в Андалале. Перед лицом опасности горцы стали объединяться – с
разных концов Дагестана они прибывали в Андалал. «Решающее сражение
между многочисленными персидскими полчищами и объединенными от-
рядами горцев произошло при селениях Согратль, Мегеб, Уллучара, Обох
и Чох. В течение нескольких суток длился кровопролитный бой. Первона-
чально войска шаха сумели оттеснить горцев и нанести им ощутимый урон.
Казалось, поражение горцев неминуемо. Но тут подошло подкрепление.
Среди подоспевших на помощь горцев были и женщины. Натиск горцев был
настолько мощным, что войска Надира не выдержали»92.
Победа была основательной, горцы преследовали отступающие шахские
войска по пятам, даже сам «гроза вселенной» чуть было не попал в плен.
Показательно, что личный секретарь Надира назвал Дагестан «областью не-
счастий», куда шахское войско пришло в «добычу врагам»93. Несмотря на то,
что и после этого Надир делал неоднократные попытки завладеть Дагеста-
ном, успеха он не имел, и в 1745 г. Страна гор была полностью очищена от
шахских полчищ. «В борьбе против иранских завоевателей объединились не
только все народы и общества Дагестана, но также и Азербайджана, Грузии и
Армении. Значительную помощь народам Дагестана оказала и Россия»94.
Песни о разгроме Надир-шаха, с большой художественной точностью от-
разившие реальную суть событий, исследователи называют вершиной даге-
37
станского героико-исторического эпоса. Эти песни, бытующие почти у всех
народов Дагестана, как правило, с исторической достоверностью зарегистри-
ровали факты народной жизни, события, связанные с нашествием иранских
захватчиков. Основная идея песен – совместная борьба горцев против общего
врага.
Распространенность антинадировских произведений, их жанровый со-
став в фольклоре различных народов Дагестана имеют свои особенности, в
целом соответствующие своеобразию развития у этих народов эпического
творчества. У лезгин, самых южных жителей Дагестана, эпических песен,
связанных с нашествием Надир-шаха, нет – антинадировские произведе-
ния представлены легендами и преданиями (например, о «Шах-Кирмане» –
«Молотьбе шаха»), повествующими о том, как шах согнал женщин и детей
на площадь и растоптал их копытами коней. Как уже отмечалось, в антина-
дировский цикл произведений входят и сказания архаичного типа, связанные
с именем Шарвили.
В даргинском фольклоре данный цикл позволяет воссоздать процесс
своеобразного становления эпической песни из прозы, хотя здесь есть и
«чисто прозаические» произведения, посвященные борьбе с иранскими за-
воевателями. Известно, что легенды и предания, как и героико-исторические
песни, часто используют архаичные образы, мотивы и сюжеты. В героико-ис-
торических песнях даргинцев также использован широко распространенный
в исторических преданиях сюжет о победе над врагом с помощью военной
хитрости, обмана (см. ниже).
У аварцев и лакцев песни о борьбе с Надир-шахом уже вплотную сбли-
жаются с собственно историческими песнями, хотя в преданиях и легендах
на эти сюжеты много также фантастического и чудесного (конь Муртазали
принимает вид шестиголовой змеи и пугает персов; неказистый на вид герой
в поединке побеждает вражеского богатыря, бросает в реку его сердце, от
чего река багровеет, что и вдохновляет горцев на бой, и т. д.).
В отличие от аварского и лакского фольклора, в даргинском сложились
произведения о борьбе против Надир-шаха, в которых своеобразно и гармо-
нично сочетаются стихотворные и прозаические части.
Прозаическая часть содержит комментарий сказителя, без которого
рассказ о последующих событиях в песенном тексте был бы не ясен. Но со
временем изложение в прозе полностью заменяется стихотворным, в нем
значительное место отводится эмоциональной оценке событий и лирическим
отступлениям, в которых воспевается мудрость народа, его умение и способ-
ность находить выход из любого положения.
Характерная особенность героико-исторических песен состоит в том, что
из целого ряда эпизодов, повествующих о борьбе с шахом, в качестве основ-
ного выбирается наиболее яркий и впечатляющий.
Песня «Мучалы» возникла в результате трансформации предания, пове-
ствующего о находчивости кубачинцев. Узнав о приближении отряда Надир-
шаха, кубачинцы намерены достойно встретить его, однако они понимают,
что надежды выстоять против более сильного врага мало. На помощь при-
ходит мудрость, находчивость народа. Старики аула выставляют на крыши
домов перевернутые мучалы (медные кувшины для воды с узким длинным
горлышком), издали очень похожие на стволы пушек. Воины Надир-шаха,
38
приблизившись к аулу и увидев такое множество «пушек», испугались и по-
вернули обратно.
Песня «Мучалы» – характерный пример выбора сказителем наиболее яр-
кого эпизода о борьбе горцев против иранских завоевателей. В действитель-
ности этот факт имел историческую аналогию: Надир-шах, зная, что в дар-
гинских аулах Кубачи, Амузги, Харбук было развито производство оружия,
направил туда 24-тысячное войско. Однако и эти меры не принесли успеха.
Помимо главного эпизода, на котором сосредоточено внимание рассказчи-
ка, в экспозиции песни привлекает ее обобщающая мысль, выражающая то
стремление к единству, которое в действительности обеспечило замечатель-
ную победу горцев.
Песня этого же цикла – «Хартум», воспевающая находчивость и смелость
простого горца. В основе сюжета, видимо, лежит реальный факт. Надир-шах,
приближаясь к Кайтагу, направил в Маджалис своего посланца с приказом
прислать к нему для переговоров самого умного и храброго горца.
К шаху был отправлен человек по имени Хартум, косоглазый, хромой на
обе ноги, с кривой шеей, но острый на язык.
Отправляя посланцем к могущественному шаху человека, чей портрет
получил такое живописное воспроизведение, кайтагцы бросили вызов не-
прошеному гостю, по-своему хитроумно поиздевались над ним: «Лучшего
не заслуживает шах». Однако идея песни лежит значительно глубже, неже-
ли это представляется на первый взгляд. На поверку оказывается, что даже
самый неказистый внешне представитель народа – истинный патриот, лю-
бящий свою Родину, презревший страх и смерть, чтобы с честью выполнить
возложенную на него миссию. Смешной, нелепый Хартум, над которым
хохочут шах и его приближенные, оказывается обладателем большого храб-
рого сердца.
Подавив и презрев боль и горечь по поводу своего уродства, он использует
его как возможность поиздеваться, посмеяться над могущественным шахом,
которому приходится принимать такого посланца.
Трактовка этого образа в песне получила совершенно определенное
направление. Ее сюжет и художественные средства подчинены задаче ярче
нарисовать отрицательные стороны врага и показать моральное превосход-
ство Хартума. Героико-патриотическое начало в этой песне переплетается с
гневным осуждением насилия и захвата. Самовлюбленный и самонадеянный
шах, всем своим поведением выражающий отсутствие здравого смысла и
полагающийся лишь на превосходство оружия, персонифицирует представ-
ление народа о злой, разрушительной, несправедливой силе. Исторически
конкретный образ Надир-шаха обобщен в образах каджар – персидские
воины в песне названы «надир-шахами», что в понятии народа ассоциируется
с захватчиками.
Для раскрытия идейного содержания песни значительную роль играет
социальная характеристика героя – представителя простого народа, самых
его низов. Хартума отличают, помимо мужества, моральное здоровье и опти-
мизм. Ответ героя дерзок и смел, в нем звучит презренье к смерти, грозящей
ему тем скорее, чем бесстрашнее его слова.
Образ Хартума решен в песне в соответствии с истинно народным ми-
ровоззрением, признавшим раз и навсегда несправедливым захватнические
39
войны, не мирившимся с рабством и угнетением и никогда не терявшим веры
в лучшее будущее. Даже смерть Хартума, на которую он обречен, восприни-
мается как победа простого горца, олицетворяющая победу дагестанцев над
завоевателями.
Так интерпретировало народное сознание конкретные исторические со-
бытия. Скорее всего, в действительности поединка и не было, это всего лишь
художественный прием, используемый для показа торжества добрых начал.
И данная песня, как другие, посвященные разгрому полчищ Надир-шаха,
ориентирована на победу народа над завоевателями.
Аналогичная ситуация воспроизводится и в аварском предании «Визирь
Алисканди и персидский шах Таймаз». Перед нападением на Дагестан На-
дир-шах, желая испытать характер горцев, повелел прислать к нему самого
умного и храброго человека. В Персию был послан Алисканди из Гоцатля, с
честью выдержавший испытание. Шаху же в лице Алисканди воочию пред-
стал человек, чья неукротимая ненависть и злая ирония, ум, смелость, наход-
чивость могли внушить уважение даже врагу.
В подобных произведениях явно прослеживается тенденция к идеали-
зации героев и их поступков. В песнях, как правило, отсутствуют картины
поражения горцев в борьбе с врагами даже в тех случаях, когда такие по-
ражения в действительности и были. Так, например, известно, что акушин-
цы оказали отчаянное сопротивление войскам Надир-шаха, но все же не
смогли преградить им путь. Аул был разрушен и разграблен95. Враг сеял на
своем пути смерть и разруху. То же случилось с аулом Кубачи. Кайтагский
уцмий Ахмед-хан, вытесненный из плоскогорных районов, перенес воен-
ные действия в высокогорную крепость Кубачи. Вместе с кубачинцами он
в течение трех недель оказывал героическое сопротивление 24-тысячному
войску Надир-шаха. Несмотря на исключительный героизм горцев, шаху
все-таки удалось захватить Кубачи96.
Аварские и лакские песни о разгроме Надира-шаха (аварская – «Песня о
разгроме Надир-шаха», лакская – «Песня о Муртазали») имеют много общих
эпизодов, диалогов, художественных деталей, в них упоминаются конкретные
исторические лица и т.д. Но здесь легко обнаружить и отличия. В аварской
песне более подробно описаны все сражения, все события связаны с цент-
ральным героем – Муртазали. Аварская песня носит лиро-эпический харак-
тер, в ней внимание сосредоточено преимущественно на исторической канве
событий и говорится о действиях народных масс, в то время как в лакской
песне воспеваются подвиги одного героя, именем которого названа и песня.
Но тем не менее и лакская песня повествует о подвиге всех дагестанских
народов. В описании сцен боя гиперболически характеризуется храбрость
горцев, готовых бороться до последней минуты своей жизни.
Чтобы внушить врагу страх, женщины были переодеты в мужскую одеж-
ду, а по склонам гор были сложены каменные столбы, издали похожие на
отряды воинов.
Эпические песни о разгроме Надир-шаха отражают не моменты времен-
ных неудач, а саму идею победы, конечный результат, имевший грандиозное
значение в героической истории Дагестана. В них выражено единодушие гор-
цев, поднявшихся на борьбу с врагами. Как потоки «бурных весенних дож-
дей», текущие в реку, хлынули против врага и даргинцы, и аварцы, и кумыки,
40
и кюринцы (лезгины), и лакцы, и цахурцы... Случалось, что объединялись
даже народы, ранее враждовавшие между собой, на борьбу против врага под-
нимались старики, женщины и даже дети.
Жестокости врага в песнях противопоставляются сила, отвага и мужество
горцев, знающих силу врага. Такая битва была, – поется в лакской песне, – что
ноги горцев скользили в горячей крови и слетали тысячи храбрых голов, под-
нялись в небо тучи дыма... Взбешенный неудачами враг сметал с лица земли
целые аулы. На это горцы отвечали еще более сильным сопротивлением, дей-
ствия врага разжигали их ярость и жажду отмщения. Они вполне сознательно
заманивали врагов в глубь гор с тем, чтобы дать там решительное сражение в
выгодных для себя условиях. Сила врага, если даже он «бесчисленнее трав и
песка», побеждается силой народа, защищающего свою родину, – таков нрав-
ственный вывод песен.
Так, в аварских песнях о борьбе с Надир-шахом можно увидеть стремле-
ние максимально правдиво отразить исторические события – страшные бед-
ствия, которые обрушили завоеватели на Дагестан, несгибаемую волю горцев
к победе, выраженную в страстном призыве ко всем народам объединиться
перед лицом грозной опасности.
После разгрома врага горцы, как об этом свидетельствуют и историче-
ские данные, продолжают преследовать иноземцев. Но, в отличие от песен о
феодальных набегах, они не прельщаются персидскими ашрафи (монетами).
Более того, они отвергают дань побежденного врага. В одном из вариантов
аварской песни иранцы просят:
Давайте, горцы, заключим мир...
Хотите, юношей-князей дадим,
Наряженных в черкески из добротного сукна,
Хотите, девушек-красавиц дадим
С косами, спадающими на золотую шею,
Полные мерки серебра насыплем
С портретом Надира с лицевой стороны,
Четвертями мерки золота насыплем
С изображением льва с обратной стороны.
Горцы на это гордо отвечают:
Юношей хотим мы, конечно, хотим –
Своей доблестью плененных хотим,
Девушек хотим мы, ого, как хотим –
Своими саблями взятых хотим!97
(Подстрочный пер. А. Ахлакова)

«Песня о разгроме Надира-шаха» – истинно народное произведение, в


котором наиболее полно выражены общие для всех народов Дагестана чув-
ства и мысли. Не «геройская удаль движет народ на борьбу с Надир-шахом,
а ненависть к коварному и злобному врагу-пришельцу, желание отомстить за
обесчещенную родную землю»98.
Поэтический памятник, значение которого для народов гор можно срав-
нить со значением «Слова о полку Игореве» для русского народа, – такую
оценку дает дагестанскому эпосу о борьбе с Надир-шахом знаток горской
народной поэзии Н.В. Капиева99.
41
В героико-исторических песнях поэтически воплощен исторический опыт
народа, отражены наиболее важные события, происходившие в народной
жизни, запечатлены судьбы известных героических личностей, оставшихся в
памяти народных масс. Поэтому вполне естественно, что эпические традиции
у народов Дагестана получили наибольшее развитие в тех регионах, которые
были центром политической жизни Дагестана. Таковыми социально активны-
ми зонами Аварии являлись Хунзахское ханство (Хунзах был центром госу-
дарственного объединения), Андалалское общество, Гидатлинский союз сель-
ских обществ, общество Койсубулу и Салатау, где происходили значительные
исторические события, начиная с XVII в. до середины XIX в.100 К этому пе-
риоду относятся произведения, отражающие сложные социальные отношения
между отдельными горскими обществами или внутри сельской общины.
Борьба «вольных обществ» с притязаниями феодалов особенно остро
выявилась в XVII в. в Гидатле, которое враждовало с Аварским ханством.
Хунзахские феодалы захватывали земли гидатлинцев, совершали набеги.
Гидатлинцы вынуждены были обороняться от отрядов хунзахских нуцалов.
Эти события получают поэтическое осмысление в героико-исторической
песне «Хочбар», «удивительной», по словам Л.Н. Толстого. В основе песни о
Хочбаре, видимо, лежит один из эпизодов этой борьбы, когда хунзахский хан
Нуцал решил избавиться от беспокойного предводителя «вольного общества»
Гидатля – Хочбара.
Народный герой один вступает в смертельную схватку с ханом и своей
гибелью как бы символически отстаивает правоту борьбы за независимость
Гидатля. Содержание песни следующее. К Хочбару приходит гонец от Нуцал-
хана и передает ему весть о приглашении его в Хунзах. Хочбар обращается
за советом к матери, но она отговаривает его от опасной поездки. По другому
варианту Хочбар обращается за советом и к джамаату, который также пыта-
ется отговорить героя, но безрезультатно. Хочбар не прислушивается к их со-
вету. Носитель горского этикета чести, он не допускает, чтобы хан подумал,
что он струсил, что он побежден. В диалоге Хочбара с ханом раскрывается
низость, коварство последнего, который, не рискнув сразиться с гидатлинцем
в открытом честном бою, подло заманивает его в ловушку и насмехается над
гостем, что противоречило горским адатам, согласно которым гость считал-
ся священным, неприкосновенным. В противовес хану Хочбар даже один в
окружении врагов оказывается на высоте. Несломленный духовно, он пред-
стает перед ханом как истинный герой, неустрашимо вступающий с ним в
словесный поединок.
Хочбар встречает смерть с чувством высокого достоинства. Одержимый
духом мщения, даже в смертный час он бросает вызов ненавистному врагу.
Хочбар устремляется в огонь, схватив обоих сыновей Нуцала. Согласно нрав-
ственным представлениям того времени, песня воспевает поступок героя
как «справедливое возмездие» (Н.В. Капиева). Она пронизана поэтизацией
борьбы, прославлением воли к свободе и победе. «Высокий пафос гнева и не
менее высокие художественные достоинства песни, ее композиционное со-
вершенство, выпуклость характеров, краткость и выразительность диалогов,
сделали “Хочбар” песней, общей для аварцев, даргинцев, лакцев»101.
Мотив жестокой мести, которым завершается песня о Хочбаре, типичен
также для древнейших общемировых произведений. Так, в греческой траге-
42
дии Еврипида «Гекуба» жена троянского царя Приама Гекуба мстит правите-
лю Херсонеса фракийскому Полиместору: она убивает его детей и ослепляет
его самого102. Этот же мотив звучит и в древнебиблейской легенде о Самсоне
и Далиле.
Для песни о Хочбаре характерны признаки жанра баллады: обращение
сына за советом к матери, ее предостережение, драматическое развитие сю-
жета, трагический финал, эмоциональный пафос. Вместе с тем ее отличают
и такие черты героико-исторических песен, как изображение наиболее вы-
дающегося героя, эпическая идеализация, героизация образа и т.д. В отличие
от пассивного, обреченного балладного героя, замкнутого «рамками своего
“я”, своей “семьи”» (Д. Балашов), Хочбар – сильная героическая личность,
народный герой.
Характер дагестанской эпической поэзии периода становления собствен-
но героико-исторической песни хорошо отражен в аварских песнях об Умма-
хане Аварском.
Умма-хан – историческое лицо, правил Аварией в конце XVIII в. При нем
Аварское ханство значительно усилилось. Умма-хан хотел получить власть и
над соседними землями, но эти притязания скрывал, ведя тонкую политику.
«Такое тонкое заигрывание хана отчасти прикрывало его истинные за-
мыслы узурпатора и даже способствовало складыванию о нем мнения как
о якобы могущественном и справедливом хане, содействовало его популяр-
ности.
Особенно часто в народе стали вспоминать грозного Умма-хана в начале
XIX в., когда раздираемая внутренними противоречиями и междоусобицами,
Авария оказалась под угрозой лишения независимости. Припомнились и во-
енные походы Умма-хана во главе крупных вооруженных отрядов.
Так Умма-хан стал идеализироваться в народном сознании, следователь-
но, и в поэтическом творчестве»103.
Сама идеализация правителя уже приводит к известному отходу от исто-
рической реальности. Кроме того, в преданиях и песнях Умма-хан выступает
даже участником борьбы с нашествием полчищ Надир-шаха, где на самом
деле участвовал его отец. Все это говорит о том, что аварская героико-ис-
торическая песня, несмотря на свое стремление к правдивому отражению
действительности, все еще переживала процесс становления.
Однако по структурным, стилевым, изобразительно-выразительным сред-
ствам песни об Умма-хане уже отражают особенности собственно историче-
ской поэзии. Так, песня-плач о походе Умма-хана в Грузию «представляет
собой образец произведения, в котором тесно сочетаются мотивы народного
плача с элементами чисто исторической песни. Сложенная по поводу смерти
Умма-хана песня делает упор на лирическое восприятие. Эпическая (пове-
ствовательная) часть служит как бы материалом, помогающим созданию ли-
рического образа»104. В этой части песни можно увидеть уже знакомую нам
из песен о разгроме Надир-шаха, из цорских песен картину приготовления к
походу, описание отрядов, их воинского снаряжения и т.д.
Итак, героический и героико-исторический эпос народов Дагестана
представляет собой разностадиальное, однако преемственно развивающееся
многонациональное, но в характерологических основных чертах единое или
очень близкое поэтическое наследие, в котором прослеживается, в частности,
43
эволюция эпического творчества от эпически обобщенного гиперболизиро-
ванного отображения действительности к жанрово-дифференцированному и
относительно правдивому ее изображению.

* * *
В данный том включены памятники героического и героико-исторического
эпоса народов Дагестана. Хотя грань между этими двумя жанрово-стадиальны-
ми пластами фольклора четко не очерчена и процесс их сложения шел эволюци-
онным путем, все же можно заметить два своеобразных типа художественного
отражения действительности, которые, как отмечалось выше, В.М. Гацак харак-
теризовал следующим образом: «Если героический эпос “умел” рассказывать о
народе в целом, о широких процессах, то историческая песня начинает улавли-
вать и различать более конкретные и индивидуальные контуры…»105.
Сравнительно небольшое количество сохранившихся памятников собст-
венно героического эпоса в фольклорном наследии Дагестана как бы ком-
пенсируется достаточно хорошо развитыми героико-историческими песнями
(примерно XV–XVIII вв.), включенными в данный том, и собственно истори-
ческими песнями (XIX – начало XX в.). Таким образом, нами при составле-
нии тома основное внимание уделялось историко-хронологической эволюции
памятников.
При отборе текстов уделялось большее внимание художественно и ис-
торико-этнографически полноценным произведениям и отдавалось предпоч-
тение неопубликованным. Однако отдельные аспекты проблемы правомер-
ности включения в Свод некоторых текстов оказались дискуссионными в
смысле их подлинности (о Шарвили, Парту Патиме), чему было посвящено
специальное расширенное заседание отдела фольклора ИЯЛИ с участием
дирекции института и академика Г.Г. Гамзатова. На нем, в частности, гово-
рилось, что необходима «очистительная» работа, так как имели место случаи
выдавания чужеродных текстов за аутентичные народные памятники в целях
их «улучшения» и «укрупнения» в текстологическом плане. В этом деле,
по выражению Г.Г. Гамзатова, «нужны высокий профессионализм, большая
воля, исследовательская и гражданская отвага, без которой правда не может
торжествовать». Составители тома стремились учесть эти рекомендации.
Отбор и подготовку текстов, их перевод на русский язык, паспортизацию
и комментирование осуществили: аварских – А.А. Ахлаков и М.Р. Халидо-
ва, даргинских – Ф.О. Абакарова и Ф.А. Алиева, кумыкских – А.М. Аджиев,
лакских – Х.М. Халилов, лезгинских – А.М. Ганиева и А.Р. Гашарова, ногай-
ского – А.И.-М. Сикалиев.
Комментарии к лакским и ногайским текстам дополнены А.М. Аджиевым.
Обобщение, унификация и дополнение комментариев в соответствии с
принципами составления «Свода памятников фольклора народов Дагестана»
осуществлены А.М. Аджиевым.
Тексты разбиты на смысловые блоки, обозначенные номерами. В коммен-
тариях приводятся паспортные данные о текстах: кем, когда, от кого и где он
был записан или опубликован, где хранится национальный текст. Отсутствие
тех или иных паспортных данных обусловлено их отсутствием в рукописях
и публикациях.
44
В отдельных случаях в квадратных скобках приводятся смысловые уточ-
нения; синонимы слов, которые не вполне адекватно передают на русском
языке своеобразие национального слова, взяты в круглые скобки.
Малоупотребительные слова отмечены звездочкой и пояснены в словаре;
выражения, термины, требующие уточнений, пояснений обозначены сноска-
ми и приводятся в комментариях.
Приняты следующие сокращения дагестанских этнонимов: аварские –
авар., азербайджанские – азерб., даргинские – дарг., кубачинские – дарг.-
куб., кумыкские – кум., лакские – лак., лезгинские – лезг., ногайские – ног.,
чеченские – чеч.
А.М. Аджиев
1
Услар П.К. Кое-что о словесных произведениях горцев // ССКГ. Тифлис, 1868. Вып. I. С. 29.
2
Османов М.-Э. Сборник произведений фольклора кумыков и ногайцев. СПб., 1883. На кум.
и ног. яз.
3
Габиев С. Лаки: Их прошлое и быт // СМОМПК. Тифлис, 1906. Вып. 36 (переизд.: Махач-
кала, 2002).
4
Далгат У.Б. К вопросу о нартском эпосе у народов Дагестана // Нартский эпос: Материа-
лы совещания 19–20 октября 1956 г. Орджоникидзе, 1957. С. 154–174; Она же. Кавказские
богатырские сказания древних циклов и эпос о нартах // Сказания о нартах – эпос народов
Кавказа. М., 1969. С. 103–161.
5
Аджиев А.М. Дальние дороги песни. Махачкала, 1977; Он же. Нартский прозаический
фольклор кумыков и его место в кавказской Нартиаде // Дагестанская народная проза. Ма-
хачкала, 1982. С. 4–23 и др. (см. разд. «Литература» в наст. изд.).
6
Ганиева А.М. В поисках легендарного героя. Махачкала, 1984; Она же. Очерки устно-поэ-
тического творчества лезгин. М.: Наука, 2004.
7
Сикалиев (Шейхалиев) А.И.-М. Ногайский героический эпос. Черкесск, 1994.
8
Гаджиева С.Ш. Выступление на совещании по нартскому эпосу (16–20 октября 1956 г.) в
Орджоникидзе // Нартский эпос. Орджоникидзе, 1957. С. 216–217; Ахлаков А.А. Историче-
ские песни народов Дагестана и Северного Кавказа. М.: Наука, 1981. С. 36–71; Халидова М.Р.
Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала, 1992. С. 159–180;
Она же. Общее и особенное в нартских сюжетах народов Дагестана и Северного Кавказа //
Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтническим фольклором: Сб. ст. Махачкала,
1985. С. 21–35; Алиева Ф.А. Взаимосвязи жанров устной прозы в фольклоре народов Даге-
стана. Махачкала, 2008. С. 98–156.
9
Не случайно в общем предисловии ко всем томам свода специально акцентировалось внима-
ние на этом аспекте развития жанров у различных народов Дагестана: «В связи с некоторой
неравномерностью развития фольклорных жанров у народов Дагестана национальные ма-
териалы в отдельных томах представлены неравномерно. Однако это ни в коей мере не сви-
детельствует о бедности или богатстве художественного наследия того или иного народа по
сравнению с другими… все тома Свода необходимо воспринимать как единое целое, и тогда
станет очевидным, что слабое развитие или трансформация одного жанра у конкретно взято-
го народа как бы компенсируется более интенсивным развитием другого жанра (например,
у лезгин слабо развита сюжетная поэзия, зато наиболее полно представлены четверости-
шия – манияр, ашугская поэзия и т.д.». См.: Гамзатов Г.Г., Гацак В.М., Аджиев А.М. Даге-
станская фольклористика: наследие, масштабы, перспективы // Свод памятников фольклора
народов Дагестана: В 20 т. Т. 1: Сказки о животных. М.: Наука, 2011. С. 45–46.
10
Шихсаидов А.Р. Ислам в средневековом Дагестане (VII–XV вв.). Махачкала, 1969. С. 217.
11
Вагабова Ф.И. Формирование лезгинской национальной литературы. Махачкала, 1970.
С. 71.
12
Шихсаидов А.Р. Указ. соч. С. 194.
13
Там же. С. 185–188.
14
С. Габиев писал: «У нашего народа вообще очень мало памятников старины. Есть у лаков,
так же, как у других горцев, сказочные предания о нартах и дивах, но в поэтическом их
изображении очень трудно разобраться…» (Габиев С. Указ. соч. С. 13).

45
15
См.: Услар П.К. Указ. соч. С. 29.
16
Ахлаков А.А. Исторические песни народов Дагестана и Северного Кавказа. С. 45.
17
О возвеличении нартов у разных народов см.: Тресков И.В. Фольклорные связи Северного
Кавказа. Нальчик, 1963. С. 43–44; Далгат У.Б. К вопросу идеализации эпического героя (на
материале кавказского эпоса) // Специфика фольклорных жанров. М.: Наука, 1973. С. 168.
18
См.: Далгат У.Б. Кавказские богатырские сказания... С. 143.
19
Подробнее см.: Аджиев А.М. Нартский прозаический фольклор кумыков и его место в
кавказской Нартиаде. С. 4–23; Халидова М.Р. Общее и особенное в нартских сюжетах…
С. 21–35.
20
Далгат У.Б. Типовые черты нартского эпоса // Типология народного эпоса. М.: Наука, 1975.
С. 219.
21
Далгат У.Б. Кавказские богатырские сказания… С. 161.
22
Там же. С. 108–109.
23
Алиева А.И. Антология эпоса близкородственных народов // Фольклор: Издание эпоса. М.:
Наука, 1977. С. 87.
24
Там же.
25
Далгат У.Б. Кавказские богатырские сказания… С. 133.
26
Зап. М.Р. Халидовой в 1984 г. от Н. Абдуллаева, 1967 г.р., в сел. Унти Гунибского р-на.
См.: Халидова М.Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала,
1992. С. 160.
27
Там же.
28
Записано А.М. Абдурахмановым (личный архив собирателя).
29
Халидова М.Р. Общее и особенное в нартских сюжетах. С. 31.
30
Дагестан в известиях русских и западноевропейских авторов XIII–XVIII вв. Махачкала,
1992. С. 109.
31
Далгат У.Б. Вопросы научного анализа и критической оценки эпических текстов в эдицион-
ной работе // Фольклор: Издание эпоса. С. 42.
32
Там же.
33
Там же. С. 43.
34
Там же.
35
См.: Аджиев А.М. Проблемы дагестанской и северокавказской филологии в контексте диа-
лога культур и времен. Махачкала, 2010. С. 4–22.
36
Сравнительный указатель сюжетов: Восточнославянская сказка. Л., 1979. С. 106.
37
Нарты. Нальчик, 1966. С. 88–89. На балкар. яз.; Героический эпос балкарцев и карачаевцев.
М.: Наука, 1989. С. 133–137, 383, 387.
38
Подробнее см.: Аджиев А.М. Дальние дороги песни. С. 54–74; Он же. Устное народное
творчество кумыков. Махачкала, 2005. С. 40–44; Он же. Специфика, связи и типология ку-
мыкского песенного фольклора в историческом освещении. Махачкала, 2008. С. 30–32.
39
Кобланды батыр. Алматы, 1957. С. 73. На казах. яз.
40
См.: Бегалиев С.О. Поэтика эпоса «Манас». Фрунзе, 1968. С. 23.
41
Маадай-Кара: Алтайский героический эпос. М.: Наука, 1975. С. 50–51.
42
Надо отметить, что мотив переодевания женщины в мужскую одежду и ее сражения с
мужчиной (с мужчинами) типологически широко распространен в фольклоре и литературе
(особенно на Кавказе), возводить его истоки к матриархату правомерно лишь при систем-
ном наличии в произведении и других элементов архаики, что мы и наблюдаем в «Йыре о
Карткожаке и Максуман».
43
В частности, М.О. Косвен отмечает, что «замечательной чертой брака при матриархате яв-
ляется то, что заключается он преимущественно по инициативе женщины, а не мужчины»
(Косвен М.О. Очерки истории первобытной культуры. М., 1953. С. 112), которая, как мы
видели, ярко отражена в кумыкском йыре.
44
Алиева А.И. Поэтика нартского эпоса адыгов // Сказания о нартах… С. 310.
45
Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса: Ранние формы и архаические памят-
ники. М., 1963. С. 163.
46
Латышев В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе:
В 2 т. СПб., 1980. Т. 1. С. 27.
47
См.: Егорова Л.П. Изучение фольклора Карачаево-Черкесии. Ставрополь, 1964. С. 73.
48
Подробнее см.: Аджиев А.М. Дальние дороги песни. С. 74–80; Он же. Специфика, связи и
типология… С. 32–33.

46
49
Далгат У.Б. Кавказские богатырские сказания… С. 103.
50
Подробнее см.: Аджиев А.М. Дальние дороги песни. С. 5–30; Он же. Историко-типологиче-
ский анализ образов и сюжета кумыкского эпоса о Минкюллю // Поэтика фольклора народов
Дагестана: Сб. ст. Махачкала, 1981; Он же. Устное народное творчество кумыков. С. 49–55:
Он же. Специфика, связи и типология... С. 46–50.
51
Подробнее см.: Аджиев А.М. Дальние дороги песни. С. 81–93; Он же. Устное народное
творчество кумыков. С. 55–59; Он же. Специфика, связи и типология… С. 50–56.
52
См.: Бартольд В.В. Соч.: В 9 т. М., 1968. Т. 5. С. 475; Кор-Оглы Х.Г. Туркменская литература.
М., 1972. С. 38.
53
Ганиева А.М. Лезгинский фольклор о Шарвили (РФ ИИЯЛ. Ф. 9. Д. 316. С. 92).
54
Там же. С. 98.
55
Там же. С. 107.
56
Вагабова Ф.И. Указ. соч. С. 62. Сравнение лезгинского фольклора о Шарвили с латышским
«Лачплесисом» на первый взгляд может показаться необоснованным, так как эти два народа
отстоят друг от друга далеко не только географически, но и по этногенетическим, языковым,
а во многом и по культурным традициям. Однако в отношении развития эпических и лири-
ческих традиций в фольклоре лезгин и латышей спонтанно сложилась примерно одинаковая
ситуация, что привело и к типологически сходным процессам. Я.Я. Рудзитис пишет: «По
объему латышские народные песни в подавляющем большинстве – четверостишия, они не
имеют развернутого сюжета, присущего эпическим песням… Те латышские народные песни,
в которых имеется какое-то повествование, почти всегда лиро-эпические с преобладанием
лирического начала… Встречаются в латышском песенном фольклоре, хотя и гораздо реже,
произведения с более выраженным повествовательным началом, которые условно можно
было назвать эпическими… И все же этим песням не достает широкого эпического размаха,
они ограничены кругом событий повседневной жизни… В латышских эпических песнях,
так же, как и в лиро-эпических, строгое развитие сюжета нередко отсутствует; как будто
подчиняясь игре народной фантазии, различные эпические мотивы сменяют друг друга без
тесной тематической связи…
«Лачплесис» Пумпура вобрал в себя эпические традиции латышской народной прозы
и песенной поэзии; вместе с тем он явился для латышской культуры XIX в. и последущего
времени той героико-эпической поэмой, которой не дано было сложиться в фольклоре» (Лач-
плесис: Латышский эпос, воссозданный по народным преданиям. М.: Наука, 1975. С. 19–20).
Интересна и следующая аналогия: «Идеи и образы “Лачплесиса” вдохновляли народ Латвии
на борьбу за ликвидацию национального и социального гнета, воодушевляли его в годы
Великой Отечественной войны…» (Там же. С. 66–67). Несколько неожиданна непосредствен-
но взаимосвязанная дагестанско-латышская аналогия: «В обсуждении предания (о народном
герое латышей. – А.А.) … принимал участие и некий Старкис, который прожил двадцать пять
лет на Кавказе». Последний рассказывает о войне кавказских горцев под предводительством
Шамиля. «Во время этой беседы и зашел разговор о легендарном герое с берегов Даугавы,
который… швырял меченосцев в Даугаву» (Там же. С. 33).
57
Вагидов А.М. Становление и развитие даргинской поэзии. Махачкала, 1979. С. 58.
58
Назаревич А.Ф. Героический эпос горцев и его влияние на дальнейшее развитие литературы
Дагестана // Тр. 1-й научной сессии Даг. науч.-исслед. базы АН СССР, 1947. Махачкала,
1948.
59
Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана. М., 1962.
60
Халилов Х.М. Лакский песенный фольклор. Махачкала, 1959.
61
Ахлаков А.А. Героико-исторические песни аварцев. Махачкала, 1968.
62
Аджиев А.М. Героико-исторические песни кумыков. Махачкала, 1971; Он же. Народная
эпическая поэзия кумыков: Дис. … канд. филол. наук. Махачкала, 1971.
63
Ахлаков А.А. Исторические песни народов Дагестана и Северного Кавказа. М.: Наука, 1981;
2-е изд.: Махачкала, 2013.
64
Героические песни и баллады аварцев / Сост., предисл., коммент. А.А. Ахлакова. Махачкала,
2003. На авар. и рус. яз.
65
Ганиева А.М. В поисках легендарного героя. Махачкала, 1986.
66
Абакарова Ф.О., Алиева Ф.А. Очерки устно-поэтического творчества даргинцев. Махач-
кала, 1999; Ганиева А.М. Очерки устно-поэтического творчества лезгин. М.: Наука, 2004;
Халидова М.Р. Устное народное творчество аварцев. Махачкала, 2004; Халилов Х.М. Устное

47
народное творчество лакцев. Махачкала, 2004; Аджиев А.М. Устное народное творчество
кумыков. Махачкала, 2005.
67
РФ ИЯЛИ. Ф. 3. Оп. 5. Д. 314, 199, 116, 156 и др.
68
Гацак В.М. Восточно-романский героический эпос. М., 1967. С. 16.
69
Путилов Б.Н. Типология фольклорного историзма // Типология народного эпоса. М., 1975.
С. 76.
70
Далгат Б.К. 12 цудахарских песен // СМОМПК. Тифлис, 1892. Вып. 14. С. 9–72.
71
История Дагестана: В 4 т. М., 1967. Т. 1. С. 204.
72
Габиев С.И. Лаки... С. 105.
73
Халилов Х.М. Лакский песенный фольклор. С. 76.
74
Ахмедов С.Х. Эпическая поэма «Парту Патима». Махачкала, 2009.
75
См.: Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос. Л., 1974. С. 515–516.
76
Аджиев А.М. Тюркоязычные сказания о ногайских богатырях и некоторые закономерности
сложения фольклорного «героического века» // Историко-географические аспекты развития
Ногайской Орды. Махачкала, 1993. С. 77–80.
77
См.: Ногайские народные песни. М., 1969. С. 8.
78
Жирмунский В.М. Указ. соч. С. 392–393.
79
Хурдамиева С.Х. Народная поэзия дагестанских азербайджанцев. Махачкала, 1998.
80
Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана. С. 48.
81
Цит. по: Бартольд В.В. Соч.: В 9 т., 10 кн. М., 1963–1977. Т. 5. С. 535; Аджиев А.М. Герои-
ческая, социальная и философская лирика // Традиционный фольклор народов Дагестана.
М.: Наука, 1991. С. 241.
82
Пропп В.Я. Русский героический эпос. М., 1958. С. 41.
83
Ахлаков А.А. Героико-исторические песни аварцев. С. 47.
84
Он же. Исторические песни народов Дагестана и Северного Кавказа. С. 192–226.
85
Он же. Героико-исторические песни аварцев. С. 39.
86
См.: Там же. С. 40.
87
Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана. С. 146.
88
«Если просите, спою...». Черкесск, 1971. С. 20–27. На ног. яз.
89
Ахлаков А.А. Героико-исторические песни аварцев. С. 65–69.
90
Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940. С. 496.
91
Путилов Б. Н. Русский историко-песенный фольклор. М.; Л., 1960. С. 11.
92
История Дагестана: В 4 т. М.: Наука, 1967. Т. 1. С. 367.
93
Там же.
94
Там же. С. 368–373.
95
Тамай А.И. К вопросу о провале дагестанской кампании шаха Надира (1741–1743 гг.) //
Учен. зап. ИИЯЛ: В 18 т. Махачкала, 1958. Т. V. С. 116.
96
Там же. С. 121.
97
РФ ИЯЛИ. Ф. 3. Оп. 5. Д. 112. С. 118–119.
98
Ахлаков А.А. Героико-исторические песни аварцев. С. 77.
99
Песни народов Дагестана. Л., 1970. С. 19.
100
История Дагестана. Махачкала, 1961. С. 164–165.
101
Капиева Н.В. Песни народов Дагестана // Песни горцев. Махачкала, 1990. С. 8.
102
Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М.: Наука, 1978. С. 344.
103
Ахлаков А.А. Героико-исторические песни аварцев. С. 86.
104
Там же. С. 88–89.
105
Гацак В.М. Восточно-романский героический эпос. М., 1967. С. 16.
I. ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС

СКАЗАНИЯ ДРЕВНИХ ЦИКЛОВ

1
Ким гючлю?

1. Бир улан болгъан бир ерде яшап турагъан. Шону эки къатыны болгъ-
ан. Къатынларына сорай болгъан: «Мени йимик эркек дюньяда бармы?» –
деп. Гиччиси ёкъ дей болгъан, уллусу буса: «Дюнья уллу, сендейлер кёп бар,
къой», – деген.
2. Шонда уллу къатынын салып тайдырып, гиччиси булан яшай. Яшай,
яшай, сонг бир гюн бу айта гиччи къатынына: «Ёлгъа азыкъ эт чи, гетмесем
болмай мен». Оьзюнден игит адам бармы экен, излеме сюе.
3. Чыгъып гете. Юрюй туруп, айлар гете, йыллар гете. Барып, бу бир бу-
лакъны ягъында токътай, чыгъарып атны уьстюнден ерин де алып, булакъны
къырыйына да салып, атына кишен де уруп, токътай. Арекде герюнеген къа-
лалар да бар. Башлыгъына ерни де салып, булакъны ягъында ята. Алашасы да
сув ягъада гёк отда отлай. Ятып, ухлап къала бу.
4. Сонг мунда бирев геле, къарай – булакъны янында ятып турагъан адам
бар. Къалаларда яшайгъан етти нарт болгъан, гелгени буса гиччи иниси
болгъан. Сув алмагъа гелген болгъан. Алып турагъанда нарт къарай – гиччи
адамлардан бирев бар. Огъар бир зат да айтмай, сув да алып элтип, уьйде
агъаларына айта: «Гиччи адамлардан шонда бир адам бар», – деп. Оьзлер ава-
ра болуп да турмай, ону алып гел деп, инисин йиберелер. Ол геле де булакъ
ягъагъа: «Гьей!» – деп къычыра, – сёйлемей. «Гьей!» – деп къычыра, – сей-
лемей. «Гьей!» – деп къычыра, – сёйлемей. Тебип йибере – атылып бу тура.
Къагъып тутуп билегинден, алып элте уьюне.
5. Къаз бакъма салалар муну. Бу къача – къапаслап-къапаслап, къайта-
рып алып гелелер. Къача – нартланы гиччиси къапаслап гелтирип, къаз бакъ-
дыра.
6. Бир гюн къачып барагъанда бу бир уллу тогъуз туз арбаны тартып, бир
къолу булан буса бир уллу оьгюзню гёнюн ийлей туруп барагъан бир уллу
нарт ёлугъа. Ол нартгъа айта: «Гьейлер, шу арбаланы, дорбаланы арасына
тыгъып буса да, мени яшыр, языкъсын, етти нарт геле артымдан, къутгъ-
ар!» – деп. Ала да ол, арбалагъа да салмай – азув тиши тюшген ери болгъан
экен авзунда, шонда сала. Салып, олтуртуп къоя.
7. Гьали бу гённю де ийлей туруп, гетип бара, артындан гелеген къувун
етише, сорап къарай:
51
– Яхари, сен шулай адам гетип гёрмедингми? – деп.
– Вуллагь, гёрмедим, – дей ол.
Къарай олар, бёлеклеге гирип, къыдыра – тапмай, къайтып гетелер.
8. Гьали бу уллу нарт унутуп къала авзунда тишини орнунда о адам бар-
ны. Барып абзаргъа, туварып туз арбаларын да, гёню де йымышакъ болгъан,
ону арбагъа да салып, уьйге гире. Къатыны гелтирип, бугъар аш сала. Ашама
къарай – четим бола. Мени авзумда чы адам барыды деп, чыгъара, столгъа
олтурта. Олтуруп, булар ашап бителер.
9. Ашап битген заманда бу уллу нарт сорай, сен не адамсан, нечик чыкъ-
гъан адамсан? – деп. Бу да айта:
– Мени эки къатыным барыды, – дей. – Экки де къатыныма мен сорай
эдим, менден йигит адам болурмукен дюньяда деп. Гиччи къатыным айтды,
бир де болмас сенден йигит адам деп. Уллу къатыным айтады, дюнья уллу,
сенден йигитлер кёп болур деп. Уллусун тайдырып, гиччиси булан яшап ту-
радым, дагъы да шу юрегим тынмай, менден йигитни къыдырайым чы деп
чыкъгъаныдым, шулай болду мени ишим, – дей, – къаз бакъыра туруп, –
дей.
10. – Гьей, балам, олай тюгюл! – дей уллу нарт. – Гёремисен мени? Тогъуз
туз арбаны да тартып, гьайванны терисин ийлей-окъалай туруп юрюймен, –
дей. – Биз тогъуз агъа-ини барыдыкъ. Тогъуз да агъа-ини бир гишиден къа-
чып, бир оьлген адамны къувуш такъасыны ичине гиргенидик – атыбыз-заты-
быз булан! Шо бизин къувалап гелеген нартны ити де барыды къырыйында.
Нарт бизин гёрмей, оьтюп барады, ит буса ийисибизни билип, такъаны ичин-
деги биз де булан авзуна хабып, гётерип алып барагъанда, ессиси: «Ташла
шону!» – деп, итине къамучу ура, ташламай. «Ташла!» – деп ачувланып, атда
турагъан кююнде силлеп, къамучусу булан такъагъа ургъаныды нарт. Такъа
тогъуз гече, тогъуз гюн дегереп, агъаларым оьлюп, мен къалгъанман янгыз…
Гиччи къатынынгны салып тайдырып, уллу къатынынг булан яша барып, –
деген нарт.

1
Кто сильнее? (кум.)

1. В одном краю жил мужчина. У него было две жены1. Он спраши-


вал жен: «Есть ли на этом свете человек мужественнее меня?» Младшая
отвечала, что нет, а старшая говорила: «Мир велик, брось, таких, как ты,
много».
2. Тогда он развелся со старшей женой и стал жить с младшей. Живет,
живет, потом говорит младшей жене: «Приготовь-ка мне на дорогу еду, выез-
жать надо». Хочет выяснить, есть ли человек посильнее его.
3. Выехал. Едет, месяцы проходят, годы проходят. Доехал до одного
родника, расседлал коня, положил седло возле родника, стреножил коня и
устроил привал. А вдали виднеются дворцы. Он положил под голову седло и
прилег возле родника. А конь щиплет зеленую траву у родника. Лег и заснул
этот [человек].
52
4. Затем подошел сюда некто, смотрит – возле родника лежит человек. Во
дворцах, оказывается, жили семь нартов, а этот был младший из них. За водой
пришел. Набирая воду, смотрит – там человек небольшого роста. Ничего не
сказав ему, нарт набрал воды, отнес ее домой и сказал старшим братьям: «Там
один из небольшого роста людей». Сами [братья] и беспокоиться не стали,
послали младшего брата привести его. И тот, подойдя к роднику, окликнул:
«Гей!» – [тот], не откликается. «Гей!» – кричит, – не откликается. «Гей!» –
кричит [младший брат, тот] – не откликается. Пнул ногой – тот вскочил. Схва-
тил его за руку и привел во дворец.
5. [Там] поручили ему пасти гусей2. Он сбегáет – его, награждая оплеуха-
ми, возвращают обратно. Убегает – младший из нартов, избивая, возвращает
и заставляет пасти гусей.
6. Однажды во время очередного побега он встретил великана-нарта, ко-
торый одной рукой тянул девять груженых солью арб3, а в другой мял шкуру
крупного быка. [Беглец] говорит ему: «Слушай, спрячь меня хотя бы среди
мешков на арбах, сжалься, за мною гонятся семь нартов, спаси!» Он взял его
в руку, но не стал класть на арбу – у него, оказывается, выпал коренной зуб,
на его место положил его в рот4. Положил и усадил там.
7. Когда [великан-нарт] продолжал путь, разминая кожу, его нагнала по-
гоня, спрашивают:
– Слушай, не видел [ли ты такого-то] человека, проходившего здесь?
– Вуллах*, не видел, – сказал тот.
Нарты смотрят вокруг, ищут под кустами – [никого] не находят и возвра-
щаются [к себе].
8. [А] тот нарт-великан забыл, что у него во рту на месте зуба тот человек
сидит. Войдя во двор, он распряг быков; бычья шкура [которую он мял] уже
стала мягкой, он положил ее на арбу и вошел в дом. Жена принесла ему поесть.
Хочет поесть – [что-то во рту] мешает. Вспомнив, что у него во рту человек,
[он] вытащил его, усадил за стол. Посидели, закончили трапезу.
9. Когда поели, нарт-великан спрашивает того человека, кто он и по каким
делам отправился в путь. И тот рассказал:
– У меня было две жены. Я, бывало, спрашивал у обеих жен, есть ли на свете
человек мужественнее меня. Младшая жена говорила, что не может быть чело-
века мужественнее меня. А старшая говорила, что мир велик и что может быть
много таких, которые мужественнее меня. Я развелся со старшей [женой] и жил с
младшей, но сердце никак не успокаивалось, и я отправился на поиски человека
мужественнее [сильнее] себя, [но] случилось так, что мне пришлось гусей пасти.
10. Нарт-великан сказал:
– Гей, дитя мое, ты неправ! – Вот видишь меня? Я могу тащить груженых
солью девять арб и одновременно мять бычью шкуру. Нас было девять брать-
ев. Убегая от одного человека, мы, все девять братьев, спрятались в сухом че-
репе мертвого человека – вместе с конями! С тем нартом, что гнался за нами,
была и его собака. Нарт проезжал мимо и не заметил нас, а собака, почуяв
запах, схватила нас вместе с черепом и понесла, но ее хозяин крикнул: «Брось
это!», – стегнул ее камчой – но она не бросала. Разгневавшись, нарт крикнул
еще раз: «Брось!» – и, сидя на коне, хлестнул камчой по черепу. Девять дней
и девять ночей катился череп, все мои братья погибли, один я остался жив…
Ты разведись с младшей женой, живи со старшей, – сказал нарт.
53
2
Ким гючлю? (экинчи тюрлюсю)

1. Оьзюне бек базынып, менден гючлю игит адам дюньяда ёкъ деп юрюй-
ген бир гиши болгъан. Гьар эртен къатыны гамиш савагъанда ол, янына ба-
рып:
– Бизин гамишден сютлю, сенден арив, менден игит гиши дюньяда бар-
мыкен? – деп, къатынына сорай болгъан.
Артда инжитгенде къатыны айта:
– Дюнья уллу, бизин гамишден сютлю гамишлер де, сенден игит эркеклер
де, менден арив къатынлар да кёп болажакъ, – деп.
– Болмас! Бар буса, къарайым чы! – деп, эркек атгъа да минип, къыдыра
чыгъа.
2. Бир агъачны янына етгенде, ол къыркъ нартгъа ёлугъуп къала. Къоркъ-
уп, улан къачмагъа къарай, тек нартлар ону аралап алып: «Муна бизге оюн-
чакъ гелди!» – деп сююнюп, алып бир-бирине атып, ойнап йиберелер. Гече
буса ону тахчагъа салып къоялар. «Гьейлер, бир къачмагъа кюй болса чы,
дагъы бу якъгъа чыкъмас эдим», – деп ойлап, шо эркек нечик де къача.
Эртенинде нартлар къарай – о гиши ёкъ.
– Оюнчакъ къайда? Ол чу бизге уллу йыбанч эди. Оюнчакъ къачгъан! –
деп, нартлар муну артындан чабалар.
3. Улан буса къачып барагъанда бир эпсиз уллу нарт ёлугъа. Ол гиши эл-
лий туз арбаны бир къолу булан тартып, биревюсю булан оьгюз гён ийлей
туруп бара болгъан. Улан ону янына чабып барып, оьзюн яшырмакъны ялба-
рып тилей. Шо нарт да алып, ону къойнуна сугъуп къоя.
Бираздан муну излей чапгъан нартлар етишип, арба тартып барагъан гишиге:
– Шундан таба бир гиши оьтмедими? – деп сорай.
Ол:
– Воллагь, оьтмеди, – дей.
– Я, оьтме герек, ол бизин оюнчагъыбыз эди, гече къачып гетген, – дейлер
нартлар.
– Не инжитдигиз башымны! Бирев де оьтмеди деп айтдым чы сизге бир
керен – оьтмеди. Ёюлугъуз шундан, дагъы ёгъесе барыгъызны да ёкъдай
этермен! – деп.
Уллу нарт ачувлангъанда, къыркъ да нарт, ондан къоркъуп, гетелер.
4. Ахшам уллу нарт уьюне етише, ашама олтура. Ол ашап турагъанда,
къойнундан таба бирев:
– Мен де ачман, мен де ашама сюе эдим! – дей.
Нарт:
– Я, сени гьакъынгдан чы мен унутуп да къалгъан эдим, сен де бармы-
сан? – деп, уланны къойнундан чыгъара.
Ашап битгенде нарт:
– Гьы, улан, айт, сен нечик чыкъгъан эдинг булай? – деп, сорай.
Улан къатыны булан болгъан лакъырын айта.
5. – Гьей, эркек, сени йимик дюньягъа сыймай турагъан заманым мени де
бар эди. Бир керен шолай юрюйгенде бир нарт булан тартышдым. Ол алып
54
мени гётерип ерге уруп, бир аягъымы сындырды, – дей. – Шондан сонг мен
акъсакъ да болуп, менден гючлюлер де дюньяда барны билип, иннемей тура-
ман. Сен де, улан, уьюнге де барып, арив оьзюнгню терингни танып турсанг
яхшы, – дей.

2
Кто сильнее? (2-й вариант) (кум.)

1. Был очень самонадеянный человек, считавший, что в мире нет никого


сильнее и мужественнее его. Каждое утро, когда его жена доила буйволицу,
он подходил к ней и спрашивал:
– Есть ли на свете буйволица, что дает молока больше, чем наша, [есть ли]
люди, красивее тебя и мужественнее, чем я?
Когда этот разговор совсем надоел жене, наконец она сказала:
– Мир велик, много найдется и буйволиц, что дают молока больше, чем
наша, [есть] и мужчины, более мужественные, чем ты, и женщины красивее
меня.
– Не может быть! Если есть, хочу взглянуть на них! – сказал муж, сел на
коня и отправился в путь.
2. Когда подъехал к одному лесу, он вдруг встретился с сорока нартами.
Испугавшись, мужчина хотел было убежать, но нарты окружили его и со сло-
вами: «Вот для нас игрушка пришла!» – стали весело играть, перебрасывая
его друг другу. А ночью его положили на полку. «Ах, если бы мне удалось
бежать, больше в этот край я не выезжал бы», – думал тот мужчина, и как-то
ему удалось бежать.
Утром нарты смотрят – того человека нет.
– Где игрушка? Он же для нас был большой забавой. Игрушка убежала! –
закричали нарты и побежали за ним.
3. А тот мужчина, убегая, встретился с очень большим нартом [велика-
ном]. Одной рукой он тянул нагруженные солью пятьдесят арб, другою мял
бычью шкуру. Подбежав к нему, мужчина стал умолять спрятать его. И тот
нарт поднял его и сунул за пазуху.
Вскоре подоспели разыскивавшие его нарты и спрашивают нарта, тащив-
шего арбу:
– Не проходил ли здесь один человек?
– Воллах*, не проходил, – сказал тот.
– Да нет – должен был пройти, он был нашей игрушкой, ночью сбежал, –
говорят нарты.
– Надоели вы мне!1 Я же сказал я один раз, что не проходил – значит,
не проходил! Убирайтесь, иначе сделаю так, будто вас вообще и не было на
свете!
Когда большой нарт так рассердился, все сорок нартов испугались и
ушли.
4. Вечером большой нарт вернулся домой и сел поесть. Во время еды [он]
вдруг услышал, как из его пазухи кто-то говорит:
55
– И я голоден, и я хочу есть!
– Ой, я же забыл о тебе, ты что, здесь? – сказал нарт и вытащил мужчину
из-за пазухи.
После того, как поели, нарт спрашивает:
– Ну, парень, рассказывай, по какому делу ты отправился в путь?
Мужчина поведал ему о своем разговоре с женой.
5. Большой нарт сказал:
– Гей, мужчина, и у меня было время, когда мне, как и тебе, казалось, что
и целый мир мал для меня2. Однажды я померился силой с одним нартом. Он
поднял меня, ударил о земь и сломал мою ногу. После того я стал хромым и
понял, что на свете есть люди сильнее меня, и веду себя тихо. И ты, парень,
возвращайся домой и знай, кто ты есть3.

3
Бищунго къуватав щив?

1. Цебего заманалда цо росулъ вукIун вуго кутакав, чорхолъ витIарав,


къуват бергьарав хан. Ханасул кIалгIаялда аскIоб букIун буго бер сверула-
реб азбар. Жиндирго улкаялъул тIолабго халкъ гьеб азбаралдеги бакIарун,
цо къоялъ гьес, цояб квералъ цояб квералъухъе анкьго соналъ хIораб гIалаги
рехулаго, гIадамазда гьикъун буго жиндаса кутакав чиго вугодай Анкьракь-
алдаян.
– Ватизеги бегьула, – ян абунила халкъалда гьоркьоса цояс.
2. ГIалаги кьолон, гьелдаги рекIун жиндасаго кутак бугев, гучав чи ва-
лагьизе къватIиве вахъанила хан. Нилъер мегIер цо тун, чияр мегIер кIиго тун,
гъоркьдунял сверун, тIаддунял тирун щванила цо канлъи бакараб бакIалде,
ятанила гьений цо хъарт. Гьикъа-бакъи гьабун, гIодов чIезавун, кваназавун
гьоболлъи гьабунила хъарталъ гьесие. Ханас гьелда бицанила жиндасаго гуч
цикIкIарав чи валагьизе къватIиве вахъарав чи вугин живилан.
3. Хабар-кIалалда рукIаго, цойидасанго цо гьури бахъанила. Хъар-
талъ абунила жиндир лъабго вас вугин, гьелги нартал ругин, гьабсагIат
чанаре аралъуса гьел рачIунел ругин, мун добцояб рокъовехун вахчейи-
лан.
Щванила лъабавго нартав эбелалде тIаде. Лъабазулго гъажабазда бугила
кьалбалъа бахъараб цо-цо гъветI, жиб-жиб гъотIода тIадги бугила цо-цо чIва-
раб чан. Квераз, малаца гъура-кIушун гъутIбиги ран, рокъоре щваралго цIа
банила гьез, ччукIун чундулги цIетIе ккезарунила, гьан белъинегIан гIодор
чIун гара-чIваризе лъугьанила.
4. Нартаз эбелалда гьикъанила:
– Нилъер гьаниве вачIарав чи щив? Гьаниб гIадамасул махI буго, –
ян гьикъанила нартаз эбелалда.
– Нилъехъе гьобол вачIун вуго, гьевги нахъарокъов вуго, – ян абунила
эбелалъ.
Гьелъ ахIун вачIанила хан, нартазулгун хъваш-баш гьабунила, хан гIодов
чIанила бищун гьитIинав нартасда дандвитIун. Нартазги ханасда гьикъанила
56
щиб-кинилан, киве ва щиб мурадалда вахъарав чиян цIех-рех гьабунила.
Ханасги бицун буго жиндирго мурад.
5. Жиндасаго кутакав чи ватулищали хал гьабулев вугин живилан ханас
абураб мехалъ, дандвитIухъ гIодов чIун вукIарав нартазул бищун гьитIинав
вацас «Аигь!» – ан гьаракь гьабунила. Гьаркьица бахъинабураб гьороца восун
ун, мокърукь речIчIун, гьенив къан, рекIун хутIанила хан. Нартал кванан pyгo,
гьекъон руго, ихтилат-кепги гьабун, кьижун ккун руго.
Гьезул сас къотIидал, ханас хъарталда гьарун буго, мокърукьа гIодовеги
вахъун, жив виччан теян. Мокърукьа ворчIаравго, хIинкъараб хIинкъиялъ,
букIаралъубго гIалаги тун, нахъ балагьизе регIичIого тIурун ун вуго хан.
6. Макьидаса рорчIаралго, нартаз эбелалда гьикъун буго дов гьоболлъухъ
вукIарав бахIарчи кив аравилан. Гьелъги тIурун анилан бицун буго. Кьолон
чуялгун, нартал гьесда хадур рахъун руго. Цо сверудасан раккараб мехалъ, нухда
вачIунев цо херав чиясда данде щолев вихьанила гьазда хан. Херасул цояб берги
беццаб бугоанила.
Данде щваравго херав чиясда ханас гьаранила цо кинаб букIаниги
санагIалъиго гьечIебищ жив вахчизавизеян, гьадал нартал жинда хадур рачIунел
ругила. КIутIун восун жиндирго тIаждал руссуналъув къазавунила херав чияс
гьев.
7. – Хан вихьичIищ, киве гьев тIагIарав? – илан гьикъанила рачIун тIаде
щварал нартаз херав чиясда.
– Дида лъаларо, – ян абунила гьес.
– Щай дуда лъалареб, дуда данде ккаралдаса гьев тIокIав вихьичIо, ине
бакIги гьечIо, – ян квешго ццин бахъун лъугьанила нартал.
– Нужер дун хIинкъизавизе къасдгIаги гуребищ бугеб? – ан гьикъанила
херас.
– ХIажалъани, хIинкъизавунги бицинабила дуда хан киве аравали, – ян
абунила нартазги.
8. Гьедин нартаз абун бахъиналде, жиндирго къвалакьа лъабго расги тIун,
цо-цо расалъ цо-цо нартав вухьун реханила херас. Гьезда бихьулаго тIаждал
руссуналъусаги вахъун, ханги виччан танила.
Ханасда ракIалда ккун буго, гьагъав цояб берги беццав херав чи кутакаб
къуваталъул чи вугин, гьагъадигIан гучав чиясул бер лъицагIагидай
беццлъизабунаян. Нахъ вуссун вачIун херав чиясда гьес гьикъун буго:
– ГьедигIан кутак бергьарав дур бер беццлъизабизе кIварав чи щив? – ан.
9. Херас бицун буго: «Жидер анкьго вац вукIанила, анкьасулго анкьго чуги
букIанила. Цо нухалъ чабхъад рахъун магIарде щварабго, кутакаб, бихха-хочараб
цIад бан, цо нохъоде кIанцIанила. Гьенив жидеда ватанила, шунусго гIиги
хьихьун, цо вехь. Гьев вехьас, нахъа хутIараб чахъуги хъамун унеб букIараб
бацIидаса, цIахIан чахъуги бахъун, гIиги, нижги, нижер чуялги ругеб нохъоде
речIчIанила. Гьеб мехалъ жидер анлъго вац чIванила, жив, цояб берги бахъун,
чIаго хутIанила».
10. – Дур хIисабалда, бищун къуватав чи щивдайха кколев? – ан гьикъанила
ханас херасда.
– Щунусго гIиги анкьго чугун чиги жаниб рещтIараб нохъо букIун буго
гIадамасул ботIрол гвангвара. Гьеб гвангвара тIад букIараб къаркъалаялъул
бетIергьанчи вукIун ватизе ккола бищун къуват цIикIкIарав чиги, – ян абунила
херас.
57
3
Кто самый сильный? (авар.)

1. В давние времена в одном селе жил очень сильный, могучий хан. Перед
его дворцом находился двор, который невозможно было обозреть.
Однажды хан собрал во дворе жителей своей страны и, перекидывая с
одной руки на другую бесплодную кобылу, спросил у них – есть ли в Семи-
земелье1 человек более могучий и сильный, чем он.
– Возможно, найдется, – ответил кто-то из толпы.
2. Хан оседлал кобылу, сел на нее и отправился искать могучего человека,
наделенного большей силой, чем он. Оставил одну гору, оставил две чужие
горы, обошел нижний свет, прогулялся по свету верхнему2, дошел до места,
где горел свет, нашел там одну харт*. Она усадила, накормила, стала расспра-
шивать его. Хан рассказал ей, что ищет богатыря сильнее его.
3. Во время их беседы вдруг поднялся сильный ветер. Харт сказала, что
у нее трое сыновей – нартов, сейчас они возвращаются с охоты, и ему лучше
спрятаться в соседней комнате.
Прибыли трое нартов к матери. У каждого на плечах было по дереву,
вырванному с корнем, и на каждом дереве – убитая дичь. Войдя в дом, они
разломали руками и ногами деревья, развели огонь, освежевали дичь и поста-
вили варить мясо. Пока оно варилось, они разговаривали между собой.
4. Нарты спросили у матери:
– Кто пришел сюда, здесь пахнет человеческим духом?
Она ответила:
– К нам пришел гость, он в соседней комнате.
Сказав так, она тут же позвала хана. Приветствовав нартов, хан сел на-
против младшего нарта. Сыновья харт спросили его, кто он, куда идет. Хан
поведал им о цели странствия.
5. Как только хан сказал, что ищет человека сильнее его, у сидящего на-
против младшего брата вырвался возглас «Аих!», от которого поднялся такой
ветер, что хана подбросило к потолку, и он застрял там, как прилепленный.
Оставив хана там же, нарты стали есть-пить, веселиться, затем уснули.
Как только нарты уснули, хан попросил харт спустить его с потолка.
Оказавшись на земле, он от страха убежал без оглядки прочь, оставив там
кобылу.
6. Когда нарты проснулись, они спросили у матери, куда делся тот гость-
богатырь. Она ответила, что он убежал. Оседлав коней, нарты помчались за
ним вдогонку. За поворотом они увидели хана, идущего навстречу одному
старику. Как только хан поравнялся с ним, он попросил спрятать его от нар-
тов, которые гонятся за ним. Старик, оказавшийся одноглазым, тут же спря-
тал хана в штанине.
7. – Куда делся хан? – спросили подъехавшие нарты у старика:
– Я не знаю, – ответил он.
– Как не знаешь, только что он встретил тебя, больше мы его не видели,
ему некуда деваться! – разозлились нарты.
– Вы хотите меня напугать? – спросил старик у нартов.
58
– Если нужно, силой заставим сказать, куда девался хан, – ответили они.
8. Не успели нарты так сказать, как старик вырвал три волоса из-под
мышки и связал ими нартов. Затем на их глазах выпустил хана из штанин.
Хан подумал, что этот одноглазый старик очень сильный, кто же мог ли-
шить глаза такого могучего богатыря. Он повернулся к старику и спросил
его:
– Кто лишил глаза такого богатыря, как ты?
9. «Нас было семь братьев, – стал рассказывать старик, – и у каждого
был конь. Однажды мы совершили набег в горы. Полил сильный ливень, и
мы спрятались в одной пещере. Там к нам подошел чабан с отарой* в пять-
сот овец. Одну овцу, отставшую от отары, пытался утащить волк, и чабан
швырнул ее в пещеру, где находились мы, семеро братьев со своими конями
и отарой овец. И тогда погибли шесть братьев, а я, седьмой брат, остался в
живых, лишившись одного глаза». Вот таким сильным оказался этот чабан.
10. Хан спросил старика:
– Кто, по-твоему, самый сильный человек?
Старик на это ответил:
– Пещера, где находились пятьсот овец и мы с лошадьми, оказалась ог-
ромным человеческим черепом3. И хозяин этого черепа должен быть самым
сильным человеком.

4
Нартны такъасы

1. Бир гишилер ишге барагъанда бир уллу такъа [баш] гёрелер. Уллулугъу
етмиш къари геле болгъан. Шо гишилер энни шу нартны такъасыны тюбюнде
ял алма олтуралар. Буланы бириси айта:
– Пелен гюн шу башны ичинде бир юрню гёрдюм, – дей.
Шонча да уллу болгъан такъа…
2. Нартлар юз йыл гетмейли гьакъылбалыкъ болгъангъа саналмай болгъ-
ан. Олар беш юз йыл яшай болгъанлар.

4
Череп нарта (кум.)

1. Одни люди, идя на работу, увидели огромный череп. Величиной он был


в семьдесят пядей. Тогда те люди остановились отдохнуть под тем черепом
нарта. Один из них сказал:
– Однажды я видел внутри этого черепа дикую козу.
Таким большим был череп…
2. Пока не достигнут ста лет, нарты не считались совершеннолетними.
Они пятьсот лет жили.
59
5
Нарт ургъан тёбе
1. Алдын ерли дав этегенде сюнгю къоллана болгъан. Йип булан сюнгю
адамны бутуна яда тёшюне байлана болгъан. Душмангъа сюнгюню чанчып,
йипни тартып, гётерип, артгъа атып къоя болгъан.
Бир гиши, атгъа да минип, сюнгюсюн уьстге гётерген кюйде гетип ба-
рагъанда, сюнгюню учу бир затгъа тие. Гётерилип къараса – бир зор уллу
къабургъа сюек. «Бу нартны сюеги болма герек», – деп ойлаша шо адам.
«Гьейлер, ол сав заманда нечик болгъан экен?» – деп, ол бек тамашалыкъ эте.
Сонг Тенгириден ону тирилтмекни тилей. Нарт да тириле.
2. О гиши нартгъа:
– Сизин ашавугъуз недир? – деп сорай.
Нарт тюзден топракъны ала увчуна, къыса – бир зат да чыкъмай.
– Гёремисен, бир зат да ёкъ, – дей нарт. Сонг тавдан топракъны алып,
къыса нарт – эки тамчы ерни майы агъа.
– Муна шуну, ерни майын, ашап яшай эдик, – дей нарт.
3. Адам гьайран болуп:
– Сизин гьюнеригиз недир? – деп сорай.
– Яхшы, гёрсетермен, – деп, нарт тавгъа мине.
Бу гиши буса тюзде тура. «Шу бир зат этип къоймагъай эди», – деп, ол
оьзлер алдын токътагъан тёбени уьстюнде ямучусун да къоюп, оьзю ягъагъа
да тайып, къарай.
4. Нарт буса тавдан таба бир нарат терекни тёбеге багъып ата. Шо терек
де тёбеге, ямучу бар ерге тийип, тёбени ортасын алып, артгъа тебере: бир
тёбе уьч тёбе болуп къала. Къарланюрт вокзалны гюнчыгъар ягъында шол
уьч тёбе гьали де бар. Аты да шо тёбени – «Нарт ургъан тёбе».
5. Сонг нарт, бу гишини чи гесеги де ёкъдур деп ойлашып, тавдан ерге тю-
шюп къарай, къараса, ямучуну къалды-къулдулары бар, шо гиши буса ягъада
саппа-сав кююнде эре туруп тура. Нарт ажайып бола. Сонг: «Сиз шайтандан
болгъан экенсиз!» – деп айтып, гётюерли оьлюп къала.

5
Холм, по которому ударил нарт (кум.)
1. В прошлом во время битвы сражались на копьях. Веревку, привязанную
к копью, обматывали вокруг ноги или груди человека. Вонзив копье в тело
врага, тянули его за веревку, поднимали и забрасывали сзади себя.
Когда один человек ехал на коне с поднятым вверх копьем, его острие
за что-то зацепилось. Человек посмотрел наверх и увидел огромные ребра.
«Это, должно быть, ребра нарта», – подумал тот человек. «Интересно, каким
же нарт был при жизни!» – очень удивился он. Затем попросил Тенгири* ожи-
вить нарта. И тот воскрес.
2. Тот человек спросил нарта:
– Чем вы питаетесь?
60
Нарт взял в руку горсть земли с равнины, сжал – ничего не выжал.
– Видишь, ничего нет, – сказал нарт. Затем взял горсть земли с горы,
сжал – вытекли две капли земного жира.
– Мы ели этот земной жир и жили, – сказал нарт.
3. Удивленный [этим рассказом] человек спрашивает:
Каковы были ваши подвиги [покажи]?
Хорошо, покажу, – сказал нарт и поднялся на гору.
А тот человек остался на равнине. «Как бы он чего-нибудь не натворил», –
подумал он, оставил бурку на холме, где они находились, а сам отошел в
сторону и стал смотреть.
4. А нарт с горы бросил сосну в сторону холма. Дерево упало на холм,
туда, где находилась бурка, [с такой силой], что из одного холма получилось
три холмика.
Те три холма и сегодня находятся на восточной стороне станции Карла-
нюрт. И название того холма – «Холм, по которому ударил нарт».
5. Нарт подумал, что от того человека ничего не осталось, спустился с
горы и видит лохмотья от бурки, а тот человек стоит в стороне, цел и невре-
дим. Очень удивился нарт. Затем сказал: «Вы, оказывается, произошли от
шайтанов*!» – и снова умер.

6
Яцал-нартазул сахаватлъи

1. Нижер росулъ рукIун ругила лъабго нартазул яцал. ГIадамазе цIакъ


кумек гьабулеб букIун буго гьез. Жий-жий яцалъул жиндирго кули букIун
буго.
КIудияй яцалда цIар букIун буго ХIарада, гъолъул рукIун руго гIемерал
хIайванал. ХIарадаца гьабулеб букIун буго нисуги хIанги. Харил гъабал
гIадин тIатIала лъолел рукIун руго гъвалъ майданалда нисуги хIанги гIада-
маца росизе.
2. Гьоркьохъей яцалда цIар букIун буго Къачил. Гъвалъ бекьулеб букIун
буго гIемераб картошка. Бижараб картошка Къачилица, бахизеги бахун, май-
даналде балеб букIун буго, гIадамаца жодоего босизе.
Лъабабилелда цIар букIун буго Гома. Гъолъул гIемерал гIиял рукIун
руго. Хаслихъе гIиялги хъун, ракъвазеги гьарун, нухда аскIор гъотIода ралел
рукIун руго гIадамаца жодоего росизе.

6
Щедрость сестер-нартов (авар.)

1. Говорят, в нашем селе1 давным-давно жили три сестры-нарты. Они


очень помогали людям. У каждой из них был свой хутор.
61
Старшую звали Харада. У нее было много скота. Поэтому она изготав-
ливала много сыра, сушеного творога2, затем складывала их, как стога сена,
чтобы желающие могли брать себе.
2. Среднюю сестру звали Качил. Она сажала много картофеля. Осенью
Качил складывала картофель на большой поляне, чтобы люди могли брать
его себе.
Третью сестру звали Гома, у нее было много овец. Осенью она резала их,
сушеное мясо развешивала на деревьях3, что росли вдоль дорог, для нуждаю-
щихся. Теперь эти хутора названы по именам сестер – Харада, Качил, Гома.

7
Яцал-нартал

1. Тисси росдал букIун буго лъабго кули. Лъабабго колода йикIун йиго
лъабго яц. ТIоцеесей яц йикIун йиго Шугъури абулеб колода. КIиабилей яц
йикIун ийго Шебакьи, лъабабилей – УнчучIи колода.
2. ТIоцеесей яцалъ ахIун буго кIиабилелде:
– ХIалтIи иш кин буго рокъоса гIебеде? – абун.
Яцалъ данде жаваб кьун буго:
– Рахьдаца рукъ чурулей йиго.
3. КIиабилей яцалъ ахIанила лъабабилелде:
– Дурго хIалтIи-иш кин бугеб?
Данде жаваб кьунила:
– Бакъвараб нисуялъул къед балей ийго, – ян.
4. Лъабабилелъ ахIанила тIоцебеселде:
– Дур хIалтIи щиб бугеб?
Гъолъ жаваб кьунила:
– Рокъоб цIулги гьечIого бакъвараб къулагIиялъ цIа бакулей йиго, – ян.
Гьедин букIун буго гьезул бечелъиялъул рахъ. Гьел гIадамал рукIарал
бакI, гьезул минабазул кьучIал гьабсагIатги нахъе хутIун руго.

7
Сестры-нарты (2-й вариант) (авар.)

1. На трех хуторах, расположенных недалеко от селения Тисси, в башнях


жили сестры-нарты. Старшая жила на хуторе Шугури, средняя – на Шебаки,
младшая – на Унчучи.
2. Как-то старшая сестра спрашивает у средней:
– Чем занимаешься?
– Молоком полы мою.
3. Средняя интересуется у младшей:
– Какие у тебя новости, как дела?
62
– Стену складываю из сушеного творога.
4. Младшая сестра спрашивает у старшей:
– Как твои дела?
– Огонь разжигаю сушеным мясом.
Рассказывают, что развалины башен, где жили сестры-нарты, сохрани-
лись до сих пор.

8
Нартазул яц

1. РичIада бугеб рохьоб гIумру гьабун рукIарал анкьго вацал-нартазул


йикIун йиго цо яц. Цо нухалда гьел, рохьоса цо циги чIван, тIадруссараб ме-
халда, гьезда яц рокъой ятун гьечIо. Анкьго къоялъ, анкьго сордоялъ ялагьун
йиго гьез гьей. КIиго мегIер жидерго таниги, кIиго мегIер чияр таниги, кий-
ниги ятизе кIун гьечIо гьезда яц.
2. Гьей яц ятиялдаса нартазул хьул къотIараб мехалъ, сардилъ гьезда
рагIун буго цо чIужугIаданалъул гIадинаб зигарди: «Нужер яц хъамун йиго
цица, гьадаб нужеца чIвараб цидул росас, гьей йиго ЧIегIераб нохъода». Нар-
тал ун руго ЧIегIераб нохъо бугеб бакIалде ва ирга гьабун гьеб нохъоялъул
кIалтIа хъаравуллъи ккун чIун руго.
3. Хъаравуллъи гьабизе ирга щун буго бищун гьитIинав вацасде. Сардилъ
гьесда нохъодаса къватIибе бачIунеб цидул сас рагIун буго. Гьеб чIвазеян гьав
вортаравго, цица яцалъул гьаркьидалъун абун буго: «Дун йиго дур яц, цица
дун цилъун яхъинаюн йиго, дица гьесие васги гьавун вуго. Васасул кIикъого
къо тIубараб мехалъ, дуца гъоб нужеца чIвараб циялъул цIоко цIадабеги ре-
хун бухIе».
4. Нартазул яцалъул васасул кIикъого къо тIубараб мехалъ нартаз, цIада-
беги рехун бухIун буго жидецаго чIвараб цидул цIоко. Гьеб лахIзаталъго ци
сверун буго нартазул яцалде. Гьебго сордоялъ яцги гьелъул цидуе гьавурав
васги рокъоре тIадруссун руго.

8
Сестра нартов (авар.)

1. У семи братьев-нартов, которые жили в дальнем лесу, была одна сест-


ра. Однажды, когда они вернулись с охоты с убитой ими медведицей, сестру
дома не нашли. Семь дней и семь ночей искали ее, обошли две свои, две
чужие горы, но нигде не могли найти сестру.
2. Когда нарты уже потеряли надежду найти ее, однажды ночью они
услышали женское причитание: «Вашу сестру похитил медведь – муж убитой
вами медведицы. Она живет с ним в Черной пещере». Нарты пошли к Черной
пещере и по очереди стали сторожить у ее входа.
63
3. Подошла очередь сторожить младшему брату. Ночью он заметил мед-
ведя, выходящего из пещеры. Когда нарт рванулся убить его, медведь загово-
рил голосом сестры:
– Я – твоя сестра, медведь превратил меня в медведицу. У меня родился
сын. Когда ему исполнится сорок дней, ты сожги на костре шкуру убитой
[вами] медведицы.
4. Когда сыну сестры нартов исполнилось сорок дней, нарты сожгли
шкуру убитой ими медведицы. И тут же [другая] медведица превратилась в
сестру нартов. В эту же ночь сестра [нартов] и ее сын, рожденный от медведя,
вернулись домой.

9
Нартазул яс

1. ВокIун во цо нартав, нодо бакьулъ цохIо кIудаб берги бокIун бу исул.


Эс гIумру гьибин бокIун бу эбелъ хIабал. Нартги вокIун во хIеренав, хIали-
мав, адамазда гурхIарав. Эс кидугу мискинчази кумак гьибин бокIун бо.
Лъилниги хIайван бикъани, сордо рогьдгIан цогьорги валагьун, радал белегь-
анасухи щведибин бокIун бо. Адамалги парикъатко гIумру гьибин рокIун ро,
лъикьниги хIинкъчIугу.
2. КватIчIугу нартас мискIинай яс ячуню жиндийгу лъадилун. Гьоркьоб
заман ъварабгу гьизий ясги гьуюн йо. Натав волон во. Нахуги адамазул боци
бикъди байбихьун бо. Гьибиди йо лъугIун рокIун ро адамалги. Нартасул
рукъурги ракIарун ял цIунди чи гьечIиль абун гIудин рокIун ро эл.
Киниль йокIарай нартасул яс кIалгьан егьун ю. Гьелъ абун бо.
– Йиндир логод бащадаб чед бежиль, – абун.
Бежун бо чед ва ясалъи квенди кьун бо, ва чьей гьабго метралъ халалун
кIудай гIун егьун йу. Гьелъ абун бо энсул ханжар – рачель босиль йиндихлан,
чуги бачилян.
Гьилъас нах ясаль цIунун бо халкъ йийгу ельедагIан.

9
Дочь нарта (авар.)

1. Жил-был нарт, у него был один большой глаз во лбу. Жил он с матерью.
Нарт этот был очень добрый и отзывчивый. Он всегда помогал бедным. Если
у кого-нибудь пропадал скот, нарт всю ночь искал вора до тех пор, пока не
находил его, и возвращал утром хозяину украденное животное. Люди жили
тогда под защитой нарта, спокойно, никого не боясь.
2. Женился нарт на бедной девушке. Прошло много лет. У них родилась
дочь. В скором времени нарт умер. После этого у людей снова стал исче-
зать скот. Не зная, что делать, люди собрались в доме нарта и стали плакать.
И тогда дочь нарта заговорила в колыбели. Она сказала:
64
– Испеките чурек* размером с меня.
Испекли чурек и дали ей кушать. Девочка съела чурек и сразу выросла на
три метра. Тогда она сказала, чтобы ей принесли снаряжение отца и привели
его коня.
И с тех пор она защищала свой народ до самой своей смерти.

10
Аюв ва нартлар

1. Бир юртну агъачлыгъында бир аюв болгъан. Ону эки юреги болгъан.
Бу бир керен агъачлыкъда къыдырып турагъанда бугъар беш нарт геле.
Аюв да, нартлар да сейлешип, къардаш болалар.
2. Бу нартланы бир терен къуюсу да болгъан. Булар къуюгъа бир къапгъ-
ын сала болгъанлар, онда тюшген гьайванны ашай болгъанлар.
3. Бир керен беш де нарт гьавгъа бара. Бир денгизни ягъасына гелелер.
Денгизде юзюп барагъан гемелени герюп, булар бир-бирине шыбышлайлар.
Уллу нарт айта: «Биз шу гемелеге уруп, сувгъа батылтайыкъ», – деп. Булар
тереклени сувуруп алып, гемелеге уралар. Гемелерден экевю батыла башлай,
тек нартлар шо гемелени ягъагъа чыгъаралар. Гемелерде тюрлю-тюрлю ашлар
болгъан, нартлар оланы бешевюне де пайлайлар, оьзлени чонкъуна барып,
ашайлар. Бир замандан аюв гирип геле. Аюв да ашай, хабарлап, сонг гете.
4. Сонг энем къатын гелип, къылыч уруп, нартланы бирисин туврап, гете.
Биревю къалгъан нартлар барып, аювгъа айталар. Аюв гелип, нартны гесек-
лерин жыйып, оьзюню бир жанын салып, сав эте. Нартлар буса энемни де
оьлтюре.
Аюв да, беш нарт да арив къурдашлар болуп, яшап къалалар.

10
Медведь и нарты (кум.)

1. В лесу, принадлежавшем одному аулу, был один медведь. У него было


две души1.
Однажды, когда он прогуливался в лесу, к нему подошли пятеро нартов.
Медведь и нарты решили породниться и стали [названными] родствен-
никами 2.
2. У тех нартов была глубокая яма. Они ставили в ней капкан, а животны-
ми, попавшими в него, питались.
3. Однажды все пятеро нартов отправились на охоту. Подошли к берегу
моря. Увидев корабли, плывущие в море, они стали шептаться. Старший нарт
сказал: «Давайте ударим по этим кораблям и потопим их». Они выдернули
деревья3 и бросили их на корабли. Два корабля стали тонуть, но нарты вы-
тащили их на берег. На кораблях были различные яства, нарты их разделили
65
на пятерых, пошли к своей яме и стали там есть4. Вскоре подошел медведь,
поел, поговорил с нартами и ушел.
4. Потом пришла женщина-энем5. Она изрубила шашкой одного из нартов
и ушла. Оставшиеся нарты пошли и рассказали [о случившемся] медведю.
Тот пришел, собрал куски [тела] нарта, вложил [в него] одну из своих душ
и воскресил его. А нарты убили энем.
[С тех пор] медведь и нарты стали верными друзьями и жили в ладу.

11
Амир ва Къожакъ нартлар

1. Гюйдюрместавну башында Нарттёбе деген ер бар. Онда нарт Амир


яшагъан, Борагъантавда буса нарт Къожакъ яшагъан, дей бырынгъыдан ге-
леген хабарда. Бу эки тавбетлени арасы дёрт-беш чакъырым бар. Оланы ара-
сындан Сююнч оьзен агъа.
2. Бу нартлар бир-бири булан къычырып сёйлей; герек-тарыкъ затланы –
таш балта, къолтирмен ва башгъаларын – бир тавдан бириси тавгъа ташлап
бере, къуллугъу битген сонг оланы ташлап къайтара; оланы ерге тюшмеге
къоймай, гьавада тута болгъанлар. Тарыкъ болса, шоссагьат бир-биревге ке-
мекге де геле болгъанлар, дей.
3. Борагъан, Гюйдюрмес, Терик тавларда, бетлерде Къожакъ, Бокълав,
Амир, Гъамаж, Мюсевке деген нартланы атлары тагъылгъан тав бетлер, къол-
лар, къакъалар, къысыкълар, ёллар бар.

11
Нарты Амир и Кожак (кум.)

1. На горе Гудурместау есть место, которое называют «Холм нарта».


В древнем сказании говорится, что там жил нарт Амир1, а на горе Барагантау
жил нарт Кожак2. Между этими горами протекает река Сююнч*.
2. Эти нарты разговаривали друг с другом, перекликаясь [через реку];
все, что им нужно было [для работы], – каменный топор3, ручная мельница
и другое, – они перекидывали друг другу с одной горы на другую; когда они
завершали работу, возвращали их, [тоже] перекидывая; [причем] ловили их
на лету, не давая им упасть на землю. Говорят, что, если понадобится, [они]
приходили и на помощь друг другу.
3. На склонах гор Борагантау, Гудурместау, [у реки] Терек есть долины,
ущелья, теснины, дороги, которые носят имена нартов Кожака, Боклава4,
Амира, Гамажа5, Мюсевке6.

66
12
Дербентни баруларыны ва Сарихум
тёбени амалгъа гелген кюю

1. Дербентни баруларын нарт ата-улан къургъан, деп айтадылар. Олар


инанмасдай уллу адамлар болгъан, дей.
2. Масала, Торкъалини ягъындагъы Сарихум нартны чарыгъындан чыкъ-
гъан хумдан болгъан, дей. Нартны алдында кёл ёлугъа. Шондан чыгъаман
деп, нарт олтуруп, чарыкъларын чечип, ичиндеги хумун тёкген, дей. Сари-
хум – шо хум, дейлер.

12
Как возникли стены Дербента и бархан Сарикум
(кум.)

1. Говорили, что стены Дербента построили нарты – отец и сын. Говори-


ли, они были такие огромные люди, что и представить трудно.
2. Например, говорят, [бархан] Сарикум1, что возле Торкали, образовался
из песка, высыпанного из чарыка* нарта. Нарту встретилось озеро. Чтобы
перейти его, он сел, снял чарыки и высыпал песок, попавший в них. Говорят,
из того песка и образовался [бархан] Сарикум.

13
Эки нарт

1. Дербентли ханны бир арив къызы болгъан. Шону алма экев сюе, экке-
вю де – нарт. Бирини аты – Кёроглу, биревюсюню атын унутгъанман. Олар
эришип, бирер къыйын иш этме сёйлешелер. Кёроглу Дербентге барулар
этермен дей, биревю нарт буса тавдан Къойсувгъа ёл ачарман дей. Ким
алдын ишни кютсе, шо къызны алажакъ. Эккевю де шонда урунуп ишлеп
йиберелер.
Ишлейлер, ишлейлер – хыйлы заман гете: ямманокъ тынч затмы Дербент-
ге барулар этмек яда Къойсувгъа, тавну тешип, ёл ачмакъ!
2. Кёроглу баруланы этип битгенче, бирёвю нарт тавну ярып битип, Кё-
роглугъа къычыра:
– Битдим! Битдим! – деп.
Ол инанмай. Артда нарт:
– Битдим, деймен, битдим, инанмасанг, гел, бакъ! – дей.
Чирюртну къырыйындагъы ерге «Гелбакъ» деп шондан сонг такъгъан,
дейлер.
67
13
Два нарта (кум.)

1. У дербентского хана была красивая дочь. Ее хотели взять в жены двое – оба
нарты. Одного звали Кёр-оглу1, имя другого я забыл. Они поспорили – кто из них
выполнит более трудную задачу. Кёр-оглу пообещал возвести вокруг Дербента
стены, а другой – прорубить через горы русло для [реки] Койсу*. Кто раньше
завершит дело, тот и женится на той девушке. Тут же оба приступили к работе.
Работают, работают – много времени прошло: разве легко возвести вокруг
Дербента стены или прорубить в горах русло для [реки] Койсу!
2. Пока Кёр-оглу построил стены, другой нарт прорубил в горах [русло
для реки] и крикнул Кёр-оглу:
– Я закончил! Я закончил!
Кёр-оглу не поверил. Тогда тот нарт сказал:
– Я говорю «закончил», если не веришь – гель, бакъ2!
Говорят, что местность возле Чирюрта после этого и стала называться
Гельбах.

14
Дербент барулары

1. Дербентни чырларын нартлар тизген. Гьали де онда Къыркълар деген


ер бар, шонда къыркъ нарт гёмюлген, дей. Дербентни чырларын ата ва улан,
нартлар, ишлеген, дей: атасы ташланы тизе болгъан, уланы буса огъар алып,
ташлар бере болгъан. Ташлар дегенде ташлармы: чинк гиччиси шу сизин ма-
шинигизни дёгерчеги чакъы!
2. Бир керен нартны уланы таш гётерип болмайгъан болуп къалгъан, дей.
Шонда нартланы уллусу шонча гючлю нарт улан неге гючюн тас этгенни
чече: нарт улан Нарын деген къатын булан гече ювукъ болгъан болма герек.
Гертиден де шолай болма да болгъан. Шо Нарын деген къатынны атындан
тагъылгъан, дей, Дербентдеги бир къалагъа Нарынкъала деп.
3. Нартлар эпсиз гючлю ва уллу адамлар болгъан. Дербент тизилгенли
4480 йыл бола. Нартлар тизмеген буса, шолай тезги заманда тизилген шагьар
чырлары сакъланмас эди.

14
Дербентские стены (кум.)

1. Стены Дербента построили нарты1. И сейчас там есть место, называе-


мое Кырклар (Сорок), говорят, там похоронены сорок нартов2. Стены Дер-
бента, говорят, построили отец и сын нарты: отец укладывал камни, а сын
68
подавал их ему. А камни-то не простые: самый маленький из них величиной
с колесо вот этой вашей машины!
2. Однажды сын нарта, говорят, стал неспособным поднимать камни. То-
гда старший из нартов догадался, почему могучий парень-нарт потерял свою
силу: должно быть, ночью он был в [интимной] связи с женщиной по имени
Нарын3. Оказалось, так и было. По имени той женщины – Нарын, говорят,
названа одна из крепостей [цитаделей] Дербента – Нарын-калой.
3. Нарты были необычайно сильными и огромными людьми. Со времени
основания Дербента прошло 4480 лет4. Если бы городские стены были по-
строены не нартами, вряд ли сохранились бы так долго.

15
Нартътурал ччаву

1. Дагъусттаннал бюхттул зунттаву хъинну бакIрал ххуйсса Пари тIисса


душ бивкIссар. Ганих эшкьи хьуну диркIссар кIия нартнан. КIа душ ялапар
хъанай бивкIссар някI микIирал мицIлийсса къалалуву. КIиккунгу щищачIав
иян, лахъан къашайсса бивкIссар. Так гай кIиягу нартнаща бювхъуссар кIик-
кун лахъан ва душних эшкьи хьушиву бусан. Га душнил увкуссар гай кIиягу
нартнахь:
– Гьарца кIюрххил ттун архсса хьхьирива бувккун нанисса саргъас уксса
ятIюлсса баргъ ккаккай. Ттун ччай бур Щюлли хьхьирил щатIал чIурду ттула
вичIилун баллай. Цуманаща бювхъюрив лаккуй хъунмасса хьхьири бан на
мунан хьунна, – куну.
2. Лакрал билаят щин чансса билаят бивкIссар. Арин нарт лавгун Щюл-
ли хьхьирийн гичча хьхьирил къундалул кьяпа буцIлай, жипру дуцIлай
къундалул зунтту буллан ивкIссар. Лаккуй хьхьири бувну гивун къун би-
чинна тIий.
Бархху нарт лаккуйсса аьрщи дихлай лакрал кIанай кюнтIа буллан
ивкIссар, яла гивун хьхьирил щин рутIинна тIий. Хъунисса къунтту, ххял-
лурду ларсуну ганал ЦIахъардал чIарав, лакрал зуманив бару бувссар. Дирх-
хусса аьрщигу цачIун дичлай ВацIилу зунтту бувссар. Яла авчуссар Щюл-
ли хьхьирийн щинал хъирив, хIаврал хъирив. Най, най га нарт ивссар гама
нарт Арин зузисса кIанайн. Ганан ккавкссар хъун бакъасса къундалул зунтту
Хъунтуркъаллая арх бакъа. Къун ххилаххисса нартнан, гама щинал хъирив
нанисса щуркIал шайхту, га махъа чIатIаракI риртуну ивкIуссар, яла лавсуну
га Щюлли хьхьирийн увтуссар.
3. Му хавар цинма баяйхту бакIрал ххуйсса Пари аьтIун бивкIссар някI
чарийн букканнин. Ганил иттату нанисса мукьал мугьали бувккун Хъун-нех
хьуссар. Га нехгу ЦIахъардал чIаравсса ххяллувух лирчуну цинма ххуллу
лавсун Щюлли хьхьиривун хIала дурхссар. Укун хьуна бавкьуссар нартсса
виричу ва бакIрал ххуйсса Пари.
4. Халкьуннал сси хъинну гужсса бивкIссар, гайннал Арин нарт цачIана
гъан хьун къаивтун оьттулучу хIисаврай уккан увссар. Гания шинмай ганаяс-
са ятIа-тIар щинчIав къабавссар.
69
5. ЦIанагу Хъун-неххял вев-вев тIисса чIурдугу буллай цила щин щюлли
хьхьирийн тIайла дуккай Бархху нартнащал хьуна дакьиншиврул. Барххул
бувсса зунтту ВацIилу хIажурукссар учай.
Ва зунттуйн агьали чIявуну гьаз шайссар гъарал чIачин, буллугъшиву,
аваданлугъ хъурунная чIа чин. Зунттуйн нанисса халкь кIива хъунисса кьунт-
тал дяних буккайссар. Гайннул бунагь бума угьайссар кIивагу чулуха чIувин
увну. Бунагь буми ВацIиллул мицIлийн ита къабакьайссар.

15
Любовь нартов (лак.)
1. Давным-давно в высоких горах Дагестана жила красивая девушка по
имени Пари. Ее полюбили два нарта. Девушка жила в крепости на вершине
синей ледниковой горы. Никто не мог взобраться туда, [где жила девушка].
Только эти два нарта добрались до горы и сказали ей, что полюбили ее. Пари
ответила полюбившим ее нартам:
– Каждое утро я вижу, как из далекого моря выходит красное солнце, по-
добное большому медному тазу. Я хочу слышать шум волн Зеленого моря.
Я стану женой того из вас, кто сумеет создать в стране лакцев большое море.
2. Страна лакцев была бедна водою. Нарт Арин пошел к Зеленому морю.
Он стал наполнять свою шапку и карманы песком из моря и насыпать песчаную
гору. Он думал создать в стране лакцев море и высыпать на его берега этот песок.
Нарт Бархху стал рыть в стране лакцев котлован для моря, чтобы потом
наполнить его водой. Он поднял большие скалы, камни, землю и устроил
возвышение – преграду около Цудахара, на границе земли лакцев. Вырытая
им земля, собранная в одном месте, стала горой Вацилу. Потом Барху от-
правился к Зеленому морю за водой. Шел он, шел и дошел до того места,
где работал нарт Арин. Недалеко от Кумтуркалы Бархху увидел небольшую
песчаную гору.
Но как только Арин заметил другого нарта, набирающего в бурдюки воду
из Зеленого моря, он пустил стрелу из лука, попал в спину [Бархху] и убил
его. Потом бросил его тело в Зеленое море.
3. Услышав об этом, красавица Пари стала плакать, пока не превратилась
в синий камень. Слезы из ее глаз лились потоками и образовали реку Куннех.
Она прорвалась через скалы у Цудахара и слилась с водами Зеленого моря.
Вот так соединились герой-нарт и красавица Пари.
4. Ненависть народа к нарту Арину за [коварный] поступок была велика.
Он отверг нарта Арина и выгнал его как кровника1. С тех пор никто не видел
его и не слышал о нем.
5. И сейчас Казикумухская Койсу с шумом несет свои воды в Зеленое
море, чтобы встретиться с нартом [Бархху]. Гора Вацилу, созданная Бархху,
стала священной.
Люди часто поднимаются на эту гору и молятся там о ниспослании им
хорошего урожая, дождя, благодати. Они проходят между двумя большими
валунами, которые [согласно поверью] останавливают грешников, зажимая
их с обеих сторон. Грешников не пускают на вершину Вацилу.
70
16
ТIину гьечIеб хIор (авар.)

1. Харада абулеб колода аскIоб бугила хIор. Гьениб цебе заманалда гIумру
гьабулел рукIун руго кIиго кутакал гIадамазул агьлу-нартал. Цо агьлуялъул
бетIерлъун йикIун йиго чIужугIадан. Гьелда цIарги букIун буго Урузмаг. Цо-
гидаяб агьлуялъул бетIерлъун вукIун вуго бихьинчи. ЦIарги букIун буго гье-
сул Зиур. Лъикаб гIумруялда рукIанила гьел гIадамал. Рохьазухъ бокьанагIан
чан букIун буго, хIориниб батIи-батIияб кквезе ччугIа букIун буго.
2. Цо заманалдаса гьеб кIиго агьлуялда гьоркьоб тушманлъи ккун буго.
Цоцазда бахъараб ццидаца гьел рохьалги хIорги рикьизе лъугьун руго. ХIор
бикьизе лъугьараб мехалъ, хIоринибе кIанцIун араб кIиябго агьлу тIадбуссун
гьечIо.
Гьелдаса хадуб гьеб хIорида цIар лъун буго «ТIину гьечIеб хIор» абун.

16
Бездонное озеро (авар.)

1. На хуторе Харада есть озеро. В далеком прошлом поблизости от него


жили два племени могущественных нартов. Во главе одного племени нартов
была женщина и звали ее Урузмаг, а во главе другого – мужчина, которого
звали Зиур. Жили они и не знали никакого горя. В лесах водилось много
зверей, а в озере – много разной рыбы.
2. Через некоторое время эти два племени стали враждовать. В гневе они
стали делить леса и озеро. Бог, разозлившись на нартов, бросившихся в озеро,
чтобы наметить границу, покарал их: они исчезли в глубине озера.
После этого случая озеро стали называть «Бездонное озеро».

17
Аздагьоги нартги

1. Цо нухалъ нартавги аздагьоги дандчIванила. ДагIба кканила кинал


къуватал ругелилан. КъотIи кканила къуват бихьизабизе.
– Аздагьо, мун гьаниб чIа, – ян абунила нартас ва живго анила лъабнусго
метраялъ рикIкIаде, чIахIиял кьураби ругеб бакIалде.
Цо кIудияб кьурул кесек тIезеги гьабун, хьвагIун анила аздагьоялде.
Гьаркьил кутакалъ кинабго чIагояб щинаб жо бахчанила. Аздагьоялде щвезе
бащдаб метр хутIараб мехалъ, кьуру гIодоб речIчIанила ва нохъодул кIалтIу
бахчанила.
2. Гьеб кьуру гьабсагIатги буго Гъуниб мегIералда гъоркь. Гьелда абула
Гардихкьуру абун. Аздагьоялъин абуни, хвалченги къватIибе бахъун, аскIоб
71
букIараб кьуруялда кьабунила ва гьеб кIихIи къотIун анила. Кьуру гьетIун
бачIанила ва гIоданила. Гьелдаса нахъе гьеб кьурулъан кIанцIана ицц.
Нартасулги аздагьоялъулги къуват бащадаб ккана. Цонигиязе бокьичIо
жалго къураллъун рикIкIине. СихIкъотIун ратIалъана гьел.
3. Амма гьезул дагIбаялъе нугIлъун гIадин хутIана нохъодул кIалтIа кьу-
рул гIyc, кьватIараб кьуру, ицц ва гьезул цIарал. Кьурул кьватIелалда цIар
буго Аздагьодул хвалчадул лъалкI, кьурул гIусалда абула Нартасул гамачI-
илан.
Нартав мугIрузде анин абула, аздагьо ганчIиде сверун буго. Гардихкьуру
бугеб бакIалда гьабсаг1атги бихьизе бегьула ганчIиде сверараб нартасул сипат.

17
Нарт и аждаха (авар.)

1. Однажды встретились нарт и аждаха*. Они заспорили, кто сильнее, и


решили состязаться.
– Аждаха, подожди здесь, – сказал нарт и отошел метров на триста, к
большим скалам.
Он отломил большой кусок скалы и метнул его в аждаху. От силы его уда-
ра раздался такой треск, что все живое попряталось. Нарт целился обломком
скалы в аждаху, но не докинул почти полметра.
2. Глыба встала острием вверх и закрыла вход в ущелье. Так возникла
скала, которая и сейчас находится под горой Гуниба, и называют ее Гардих
кьуру – Скала Гардих*. А аждаха вытащил саблю и так всадил ее в соседнюю
скалу, что разрубил ее пополам. Скала наклонилась и [словно] заплакала.
С тех пор из нее течет родник.
Силы у соперников оказались равными. Никто не хотел признать себя
побежденным. Они молча разошлись.
3. И как память об их споре остались глыба у выхода из пещеры, трещи-
на в скале, родник и названия скал: одну называют Следом сабли аждахи,
а другую – Скалой нарта.
Нарт ушел в горы, а аждаха окаменел. Если внимательно всмотреться в
вершину скалы, то на ней и теперь можно увидеть силуэт аждахи.

18
Нартлар нечик оьлген

1. Гелип бир къарт-къарт къатынны уьюне къонакъ болуп етти нарт тюше.
Шо къатын айта:
– Сиз оьзенге барып, сув алып гелсегиз, сизге аш этер эдим, – деп. – Ал-
дын сув бизин алдыбыздан оьте эди, гьали, къуруй туруп, арекге чыкъгъан,
сув гелтирип болмайман, – дей.
72
Нартлар барып, сув алып гелтирелер – олагъа сув гелтирмек не болсун!
2. Къатын бир увуч чакъы ундан аш эте башлай. Нартлар:
– О бизге не бола! – деп кюлейлер.
Къатын буса, иннемей, къазангъа бир гиччинев гесек эт де сала. Къазан
толуп шорпа болуп къала. Нартлар бу ишге тамаша болуп:
– Гьейлер, булай берекет къайдан, неден болгъан?! – деп сорайлар.
3. Къатын буса:
– Алдын бизде шулай берекет бар эди, нартлар гелген сонг тайды бизден
берекет, – дей.
– Дюньяны берекетин биз алып тура болгъан сонг, дюньяда яшап да нете-
биз? – деп, етти де нарт, бир-бирине уруп, оьлелер.
Шондан сонг дюньяда нартлар къалмагъан.

18
Как погибли нарты (кум.)

1. Пришли однажды семь нартов в гости к одной старушке. Та женщина


[им] говорит:
– Если бы вы сходили к речке и принесли воды, я бы приготовила вам
еду. Раньше река протекала рядом, теперь, высыхая, отошла далеко, [поэтому
сама] не могу принести.
Нарты пошли и принесли воды – что им стоит принести воды!
2. Женщина стала готовить еду из одной горсточки муки. Нарты засмея-
лись:
– Разве этого нам хватит!
А старушка, ничего не говоря, положила в котел и маленький кусочек
мяса. И сварила полный котел супа. Удивились нарты этому [чуду] и спра-
шивают:
– Скажи, откуда такой берекет*?!
3. Женщина ответила:
– Раньше у нас был такой берекет, теперь, как появились нарты, он ис-
чез.
– Если мы берем берекет [всего] света, зачем нам и жить на свете? – по-
думали нарты, и тут же все семеро убили друг друга.
С тех пор не стало нартов на земле.

19
Нартал мукIур гьари

1. Нартазул гIумру цIакъ халатаб букIанилан бицуна, кутакги гьезул


гIурхъи лъалареб букIанила. Гьезда кIолаанила кьолболъан гъутIби рахъизе,
ракьул гIеркъал гIадин кьураби гьородухъ разе. Гьез жидеего бокьараб гу-
рони гьабулароанила, лъилниги бетIергьанлъиги биччалароанила жидетIего.
73
2. Цо нухалъ аварагасул асхIаб ГIалица вачIун гьезда лъазабунила нуж
Аллагьасде руссине кколилан, амма нартаз инкар гьабунила, жал бищунго
кутакал ругин, лъиего мутIигIлъиларин жаваб кьунила.
3. Гьебмехалъ ГIалица, ахIун цеве бищун кутакав нартавгун, абунила
жинтIаса бергьани, дуца дир бетIерги къотIейин, нужги бокъухъе рукIайин,
жив бергьани, нартал мутIигIлъейин.
4. Гьелдаги разилъун рахъанила речIчIизе. МегIер-гIалах сородилеб
букIанила гьезул хIатIакь. Нартаздаги ГIалил боялдаги кIочон танила чан
нухалъ бакъ-моцI цоцаца хисаралали. Ахиралдеги ГIалица нартавги гIодов
лъун лъазабунила шагьадалъе битIеян. Гьелдаса хадуб нартал, бусургьанлъи-
ги босун, ГIалил боялда цадахъ анила.

19
Как были покорены нарты (авар.)

1. Говорят, нарты жили очень долго, и сила их не знала границ. Они мог-
ли с корнями вырывать деревья, могли ломать и разрушать скалы, будто это
комья земли. Они жили, как хотели, свободно, не признавая над собой ничьей
власти.
2. Однажды приехал сподвижник пророка Али и потребовал, чтобы нар-
ты покорились Аллаху и приняли мусульманскую веру, но нарты отказались,
ответив, что они – самые сильные на земле и никто не сможет их одолеть.
3. Тогда Али вызвал на единоборство самого сильного нарта и предложил
условие: если победит нарт, то пусть он отрежет голову Али и нарты оста-
нутся жить свободно, а если победит Али, то нарты должны покориться и
принять мусульманство.
4. На том и согласились, и стали они бороться. Говорят, земля дрожала
под их ногами, долго они боролись, нарты и войско Али забыли, сколько раз
всходили солнце и луна. Наконец, Али приковал нарта к земле и потребовал,
чтобы тот произнес шахаду1. Так после победы Али нарты приняли мусуль-
манство и пошли с его войсками.

20
Нарт Сулеймек

1. Алдын ерли бир нартны он уланы болгъан деп, эшитгенмен. Бир ерни
ханыны буса он къызы болгъан. Нарт шо он да уланына ханны он къызын
алма сюе болгъан.
2. Тогъуз уланы ханны къызын алма гетип, гиччиси уьйде къалгъан. Шо
гиччиси, аты ону Сулеймек, окъ атгъан, дей. Шо окъ да барып ханны тир-
менини ташына къонгъан, дей. Шону барып тарта, тарта, дей, – бир адам да
чыгъарып болмай. Гьали муну ким чыгъарып болур, ким къалгъан дюньяда?
74
3. Тогъуз да агъасы бара – нартлар буса да, олар да чыгъарып болмай.
– Дагъы гелмей къалгъан адам бармы? – деп сорай хан.
Олар айта:
– Воллагь, уьйде бизин Сулеймек деп бир инибиз бар, шо чу къалгъан, –
деп.
– Барыгъыз, ону да гелтиригиз, – дей хан.
4. Геле Сулеймек. Тирменташгъа ювукъ барып, эки бармагъыны арасына
салып, окъну астаракъ алып:
– Бу окъ оьзюню еринде яхшы, – деп, белине къысдыргъан, дей, окъну.
– Ханны гиевю къутлу болсун, ханны гиевю къутлу болсун! – деп, бары
халкъ къутлагъан, дей.
5. О тогъуз да агъасына ханны тогъуз да къызын алып, чинк гиччисин:
– Бу да магъа, – деп, нарт Сулеймек оьзюне алгъан, дей…
6. Шулай ону хыйлы хабары бар эди, йырлары да – эливаш, унутгъанман,
нетежек! Мен чи гиччи этип айтдым, ол кеп узун зат эди.

20
Нарт Сулеймек (кум.)

1. Я слышал, что в прежние времена у одного нарта было десять сыновей.


А у хана одной страны было десять дочерей. Нарт хотел всех десятерых сы-
новей женить на десятерых дочерях хана.
2. Девять его сыновей поехали за дочерями хана, младший остался дома.
Тот младший, его звали Сулеймек, говорят, выстрелил из лука. И стрела та,
говорят, вонзилась в жернов мельницы хана. Ту стрелу, говорят, дергали, дер-
гали – ни один человек не мог выдернуть. А кто же ее сможет вытащить, кто
еще остался в мире?
3. Пошли все девять братьев – хотя они и нарты, тоже не смогли выта-
щить.
– Остался ли еще человек, который не пошел? – спрашивает хан. Они
говорят:
– Воллах, у нас дома есть младший брат по имени Сулеймек, он ос-
тался.
– Идите, приведите и его, – сказал хан.
4. Сулеймек пришел. Подойдя к жернову, он сжал, говорят, стрелу двумя
пальцами, осторожно вытащил ее, сунул за пояс и сказал:
– Этой стреле подобает быть на своем месте.
– Пусть будет счастлив зять хана, пусть будет счастлив зять хана1! – стали
поздравлять все [присутствующие там] люди.
5. Он отдал девять дочерей хана девятерым старшим братьям, а о млад-
шей из них сказал:
– А эта – мне, – и взял нарт Сулеймек ее себе [в жены]…
6. О нем бытовало много сказаний, песен – увы, забыл, что поделать! Я-то
вкратце рассказал, это была очень большая вещь [сказание].
75
21
Къабартылы нарт Алп ва Эдиги

1. Алп деген къабартылы биргёзлю нарт болгъан. Шол Алп Таштемир


ханы къызын алып гете. Сынчы айта:
– Таштемир ханны къызын Алпдан Эдиги къутгъаражакъ. Ол Алпны да
оьлтюрежек. Таштемир ханны къувуну чыкъгъанда булагъа бир къубагийик
ёлугъажакъ. Шогъар Алпны къувуп барагъан Таштемир ханы адамларыны
бири окъ уражакъ, шол окъ къубагийикни бир янындан тиежек. Тек къуба-
гийикни биревю янындан да бир башгъа окъ тийип, шону янында сыдырма
гьазир болуп, бирев болажакъ. Шо да: «Мен оьлтюрдюм къубагийикни!» –
деп, Таштемирни адамы: «Тюгюл, мен оьлтюрдюм!» – деп, эришивлюк бо-
лажакъ. Экки де янындан къубагийикге тийген окъланы учлары бир-бирине
тийип болса, шол къубагийикге ургъан ва сыдырма турагъан гиши Эдиги
болажакъ. Эдигини шолайына таныжакъсыз, – дей. – Да Шогъар Таште-
мирни тилевюн айтарсыз: къызны къайтарсын ва Алпны оьлтюрсюн, – дей
сынчы.
2. Бары зат сынчы айтгъан кюйде бола. Эдиги Таштемирни тилевюн кют-
ме рази бола. Тек булай айта:
– Мен Алпны асгерине къазанчы болуп тюшермен. Аш этеген ерни онг
янында аш да сакъларман. Мен ишлейгенде этеклерим ерге тиймес. Сув
ичегенде де мен сюзюп-сюзюп ичежекмен. Шо белгилерден къыз мени
таныр.
Къызгъа да бу затлар билдириле.
3. Эдиги буса гече Алпны асгерине къошулуп къала, сонг инамлыкъ-
гъа гирип, къазанчы болуп тюше. Къыз да эсгерилген белгилерден муну
таба.
Бир керен сув ёкъ ерлеге чыкъгъанда Эдиги ашны бек тузлу эте. Асгер-
чилер бек сувсап, ичме зат излей туруп, якъ-якъгъа чачыла. Алп буса сагьдай
бир гёзюн оьрге де бакъдырып, созулуп ятып, ухлай.
4. Эдиги атын гьазирлеп, къызгъа:
– Же, мин! – дей – ол минмей.
– Мин! – дей – минмей.
Артда алып къызны гючден атгъа да миндирип, бурлугъуп, къабарты-
лы нартны биргине-бир гёзюне окъ да уруп, гьайда – къача. Ям-ман кюйде
акъырып, нарт атылып эретуруп, харманып, Эдигини атын къуйругъундан
тута. Эдиги шоссагьат бурлугъуп, атыны къуйругъун шёшгеси булан гесип,
сыпгъырылып, къача. Алп буса:
– Бирдагъы ур, бирдагъы ур! – дей.
Эдиги буса ол тутмагъа сюегенни билип:
– Бир атгъа бир къамучу таман! – деп къычырып, къыз да булан ёкъ болуп
гете. Алп буса йыгъылып, оьлюп къала.
Эдиги шондан сонг: «Янгыз барып, Алпны оьлтюрдюм…», – деп, бир
йыр йырлай болгъан, дей.

76
21
Кабардинский нарт Алп и Эдиги (кум.)

1. Жил одноглазый кабардинский нарт по имени Алп. Тот Алп увез дочь
хана Таштемира. Ясновидец сказал:
– Дочь хана Таштемира от Алпа освободит Эдиги. Он и убьет Алпа.
Когда выедет погоня хана Таштемира, им встретится олень. Один из людей
хана Таштемира, преследующих Алпа, пустит стрелу, она поранит оленя с
одной стороны. Однако и с другой стороны в оленя угодит другая стрела;
возле него окажется некто, готовящийся освежевать оленя. И он скажет:
«Я убил оленя!», и человек Таштемира скажет: «Нет, я убил!», – и начнется
спор. Если острия [наконечники] обеих стрел, поразивших оленя с двух сто-
рон, окажутся впритык друг к другу, тот человек, что выстрелил в оленя и
готовится его освежевать, и будет Эдиги. Так узнаете Эдиги. Ему переда-
дите просьбу Таштемира: пусть освободит девушку и убьет Алпа, – сказал
ясновидец.
2. Все случилось так, как говорил ясновидец. Эдиги согласился выпол-
нить просьбу Таштемира. Но сказал так:
– Я устроюсь поваром в войске Алпа. Буду держать еду с правой стороны
того места, где готовят блюда. Когда я буду работать, полы [моей одежды] не
будут касаться земли. И воду я буду пить, процеживая. По этим признакам
девушка может узнать меня.
И все это передали девушке.
3. А Эдиги потихоньку присоединился к войску Алпа, затем вошел к нему
в доверие и стал поваром. И девушка по названным ей признакам узнала
его.
Однажды когда выехали в безводные места, Эдиги приготовил пересо-
ленную еду. Воины, мучаемые жаждой, в поисках воды разбрелись в разные
стороны. А Алп, обратив свой огромный единственный глаз вверх, лег, рас-
тянулся и заснул.
4. Эдиги подготовил коня и говорит девушке:
– Садись быстро! – она не садится.
– Садись! – говорит, – Не садится.
Наконец, он, схватив девушку, насильно посадив ее на коня, повернулся,
выстрелил из лука в единственный глаз кабардинского нарта и айда – поска-
кал. Страшно заревев, нарт вскочил и ощупью ухватил за хвост коня Эдиги.
Тотчас Эдиги обернулся, отрубил шашкой хвост коня и, вырвавшись, стал
убегать. А Алп кричит:
– Еще раз ударь, еще раз ударь [коня]!
А Эдиги, зная, что он хочет его поймать, крикнул:
– Одному коню одной [одного удара] камчи хватит!1 – и вместе с девуш-
кой ускакал. А Алп там упал и умер.
Эдиги после того, говорят, пел песню: «Я один поехал и Алпа убил…».

77
22
Ташдан чыкъгъан Бекболатны ёмагъы

1. Бир болгъан, бир болмагъан, бир юртда Къарагиши деген бир гийит
болгъан. Къарагишини гиреген уью, минеген аты, тагъагъан дерт савуту –
дагъы заты болмагъан. Бойдакъ улан болгъан.
2. Къарагиши бир атлангъанда етти гече къырда ятып, сегизинчи гече
уьюнде ята болгъан. Уьюне къайтгъанда атын карасгъа да байлап, уьюню
алдында бир уллу сын таш болгъан, шо ташны уьстюнде ятып, бир къангъ-
ынча олай да, булай да ойнап, сонг уьюне гире болгъан. Къарагиши йылкъы
гьайдап гелсе, юртну чавушларын къычыртып, юрт агьлюню жыйып, аты ёкъ
гишиге бир-бир ат берип, къалгъанын сата болгъан.
3. Бир гюн ювугъу айта:
– Яхари, Къарагиши, етти гече къырда ятгъанда бир гече уьйде ятасан,
шулайлыкъда языкъ боласан, сагъа къатын алайыкъ, – деп.
– Гьали де къатын алагъан заманым болмагъан, болгъанда айтарман, –
дей Къарагиши.
4. Арадан бир-эки йыллар гетгенде Къарагиши ювугъун чакъырып, айта,
гьали болгъан къатын алагъан заманым, барып, палан ханы къызын тиле
магъа, деп.
Ювугъу ханны юртуна барып, хангъа къонакъ тюше. Хан сорай, не адам-
сан, не къуллукъгъа чыкъгъансан, деп. Къонакъ айта:
– Къарагишиге сени къызынгны тилей гелгенмен, – деп.
Хан айта:
– Къарагишини атын кёп эшитгенмен, тек гёрюп танымайман. Не малы,
не гьалы бар? – деп.
Къонакъ айта:
– Гиреген уью, минеген бир аты, тагъагъан дёрт савуту – дагъы заты
ёкъ, – деп.
5. Хан ойлаша, къуп-къуру къаркъарагъа къызымны нечик берейим? –
деп. Бермесем де, аты айтылгъан игит, намусуна тийип, бир иш этип къойса,
оьлгюнче башдан таймайгъан хорлукъ, деп.
Ахырда бережек болуп, Къарагишиге къызын гелешип, къайта ювугъу.
6. Къарагиши бир атланып гетип, авур-аслам йылкъы гьайдап гелип,
ювугъуна айта:
– Магь, шу йылкъыны элтип, хангъа бер, мен айтды деп шулай да айтар-
сан: мени анам да ёкъ, къызардашым да ёкъ, ёкъ шайтан болсун, шо къызгъа
тарыкъ-герекни этмеге шу йылкъы булан хан оьзю этсин, – деп.
Ювугъу элтип, йылкъыны ханны абзарына сала. Абзар йылкъыдан тыгъы-
лып толуп къала. Хан сорай, бу не затдыр деп. Къарагиши айтгъан кюйде
айта ювугъу. Хан айта:
– Буса гече къонакъ бол, эртен гетерсен, – деп.
7. Эртен хан, оьзюню йылкъысындан бир уьюр йылкъы да къошуп, айта:
– Муна шу йылкъыны элтип, Къарагишиге бер, шуну булан уьюн-абзарын
онгарсын, бир атлангъанда шулай мал табагъан улангъа тарыкъ-герекни оьз
ягъымдан этип берирмен къызымны, – деп.
78
Ювугъу йылкъыны да гелтирип, хан айтгъанны да Къарагишиге айта:
– Олай буса, сагъа тарыкъ чакъыны сен де ал, къалгъанын да элге уь-
леш, – деп.
8. Бир замандан, бир чакъдан (авзунг толсун бурчакъдан) хан тарыкъ-ге-
рекни де алып, къызын берип йибере.
Къарагиши къатын алгъанда арты-артындан уьч гече уьйде ята. Сонг
ойлаша: «Яхари, мен этеген осаллыкъ, мени йимик улангъа къатын алгъанман
деп, арт-артындан уьч гече уьйде ятмакъ айып зат», – деп, атланып чыгъып
гете. Етти гече къырда къалып, сегизинчи гече къайтып геле.
9. Шолайлыкъда арадан бир йыл оьте. Къатын ойлаша: «Гьейлер, мени
эрим етти гече къырда ятып, бир гече уьйде ята. Уьйге къайтгъанда да ташны
уьстюнде авнай туруп, къабургъаларын авурта. Дагъы гетгенде шо ташны
тайдырарман», – деп.
10. Къарагиши атлангъанда къатын таш гесеген усталаны чакъырып, шу
ташны дёрт гесек этигиз, канзилер этмеге, дей. Усталар ташны ортасындан
гесип, авландырып, тайдырма деп гётерелер. Гётерсе, ташны тюбюнде тён-
гек йимик бир уланъяш бар. Къатын яшны алып, усталагъа айта, гесгени би-
линмейген кююнде ташны ерине салып къоюгъуз деп. Яшгъа буса Ташдан
чыкъгъан Бекболат деп ат да къоюп, Къарагишиге билдирмей, халбат уьйде
сакълай.
Сакъласа сакъласын, башгъа яшлар гюнден оьсгенни бу сагьатдан оьсюп,
айдан оьсгенни бу гюнден оьсюп, бир йылны ичинде ярдан гесип алгъанда
йимик улан бола.
11. Бир гюн Къарагишини къатыны базаргъа чыгъа. Тавда бир игит
болгъан. Ягъында атлылары да булан шо игит де шо гюн шо базарда болгъан.
Игитни гёзю къатынгъа тюшюп, тамазасына айта, дагъы мал тарыкъ тюгюл,
шо къатынны алып гелме герек деп.
Тамазасы айта:
– Алгъасама, алгъасагъан сув денгизге етмес, – деп, – Ахтарып къарай-
ыкъ, элтме ярайгъан затмы, тюгюлмю, – деп.
12. Ахтарып къарап, Къарагишини къатыны экенин билген сонг тамаза
айта:
– Биз муну алып гетсек, Къарагиши бизин аман кёп замангъа къоймас.
Къарагиши етти гече къырда ятгъанда, бир гече уьюнде ята, шо къатынны
элтмесек болмай буса, биз шулай этме герекбиз: Къарагишини хоншусунда
къонакъ да тюшюп, ичги мажлис де кьуруп, олтурайыкъ, Къарагиши къайт-
гъанда мажлисге чакъырып ону да, ув къошуп, бал аякъ берип, оьлтюрюп,
сонг алып гетербиз, – деп.
Игит де рази бола.
13. Бир гюн Къарагиши геле. Къарагишини къаравуллап турагъанлар да
арты булан мажлисге чакъыра геле. Къавшалгъанман, гелип болмайман деп,
къайтара Къарагиши. Къатын айта:
– Айып тюгюлмю сени йимик улангъа къавшалгъанман деп, чакъыра гел-
ген ерге бармай къалмагъа? – деп.
«Шуну бетлевюне де къалгъан экенбиз», – деп, чыгъып гете Къарагиши.
14. Салам да берип, жыйын бириксин деп, гирип бара Къарагиши. Маж-
лисдегилер гьюрмет этип, бары да эре де туруп, саламын да алып, салам
79
айтагъанда иерип олтуруп, ув къошулгъанын тёгюп толтуруп, бу да оьзюн-
гню оьз бал аягъынг деп, алдына салалар.
Булар да булай турсунлар, гелейик къатынгъа.
15. Къатын халбат уьйге барып:
– Ва Ташдан чыкъгъан Бекболат! – деп къычыра.
– Ва-вай, буюр, анам! – дей Бекболат.
– Буюрсам, чыкъ къыргъа, – дей.
Чыгъып геле Бекболат. Мажлис бар уьйню гёрсетип:
– Шо уьйге, салам да берип, гирип барырсан. Уьйдегилер саламынгны да
алып, бириси оьзюню алдындагъы бал аягъын «салам аякъгъа» сагъа берир.
Аякъны къолунга да алып, шулай айтып ичерсен: «Тавдагъы къабан тюздеги
мегежинге гьашыкъ болгъан; тюздеги къабандан къоркъуп, мегежинни алып
да болмай, тавдагъы къабан тюбю къара ичги мажлис де къуруп, мажлисге
тюздеги къабанны да чакъырып, ув да къошуп, бал аякъ берген. Шо ув аякъ
да «салам аякъгъа» магъа тийишли, шону да мен ичемен, ичсем де оьлмен,
оьлсем де, экевюгюзню бир ерде де къойман!» – деп, гётерип шо аякъны да
ич. Сагъа аякъ берген гиши – сени атанг, шондан къайрысын гьарисин гьар
якъгъа ташлап, чыгъып гелирсен, – дей.
16. Салам да берип, гирип бара Ташдан чыкъгъан Бекболат. Бары да эре-
туруп, саламын алалар. Къарагиши алдындагъы аягъын алып:
– Вере, «салам аягъынг»! – деп, узата.
Аякъны къолуна да алып, тап анасы айтгъан кюйде айтма да айтып, аякъ-
ны да ичип, терезелеге къаршы болгъанын терезеден, эшикге къаршы болгъа-
нын эшикден гьарисин гьар якъгъа да ташлап, чыгъып гете Бекболат.
17. Бу ишге тамаша-гьайран болуп, уьюне къайтып, ойгъа батып олтура
Къарагиши.
– Не оюнг бар? – дей къатын.
– Не оюм болагъандыр – бизин мажлисге бир улан гирип гелди. Алдым-
дагъы аякъны, «салам аягъынг» деп узатдым, аякъны къолуна да алып, шу-
лай-шулай да айтып, уьйдегилени гьарисин гьар якъгъа да ташлап, чыгъып
гетди, – дей. – Олай мазаллы затны бир де гёрмегенмен! – дей Къарагиши.
– Мазаллы болур дагъы – о чу сени уланынг. Увлу аякъны ичип, сен оь-
люп къалмасын деп, йиберген эдим, – дей къатын.
– Гьайт, олай уланым болса, магъа тав да батмас эди! Мени иришхатгъа
тутма сюемисен?! – деп, хынжалына хармана Къарагиши.
– Токъта, алгъасама! Сен гьар заман гьавдан гелгенде шо сынташны уь-
стюнде ятып, авнайгъангъа сагъа языгъым чыгъып, ташны тайдырмагъа деп,
гесдиреген эдим. Ичинден бир уланъяш чыкъды. Ташдан чыкъгъан Бекболат
деп ат да къоюп, бир йылдан артыкъ бола халбат уьйде, сагъа да билдирмей,
сакълап турагъаным. Герме сюе бусанг, гелтирейим, – дей къатын.
– Воллагь, кёп сюемен, гелтир! – дей Къарагиши.
18. Халбат уьйге барып:
– Ва Ташдан чыкъгъан Бекболат! – дей къатын.
– Ва-вай, буюр, анам! – дей Бекболат.
– Буюрсам, гелип, атангны къучакъла! – дей къатын.
Халбат уьйден чыгъып, Бекболат геле. Бекболатгъа багъып Къарагиши
де барып, къысып къучакълашалар. Къучакълашса, къучакълашсынлар,
80
къучакъламагъа къысгъан заманда, Къарагишини къабургъа сюеклери булан
аркъа сюегин уватып, оьлтюрюп къоя Бекболат.
– Огь, анам, атамны оьлтюрюп къойдум, не бош затлар болгъан экен муну
сюеклери! – дей Бекболат.
Ал, шондан Къарагишини де гёмюп, къыркъы чыкъгъан сонг, атасыны
атын да минип, савутларын да тагъып, гьавламагъа башлай Ташдан чыкъгъан
Бекболат.
Бекболат да гьавлай турсун, биз гелейик башгъа якъгъа.
19. Шо юртда бирдагъы бир гиши болгъан. Ол гьар эртен атын ерлеп,
карасгъа да байлап, чакъырып къатынын къыргъа чыгъартып, бармагъын-
дагъы юзюгюн чыгъартып алып, къатынны башыны уьстюне эретургъузуп
салып, окъну уруп, юзюгюн авдармай, ичинден чыгъартып йибере болгъан.
Сонг къатынына сорай болгъан, ер юзюнде менден игит гиши болурму, деп.
Болмас дей болгъан къатын.
– Менден къоркъуп айтасан, – деп, къангъынча къатынын да тёбелеп,
атына да минип, юрт ягъада уьч айланып къайтып геле болгъан. Къатын бир
якъдан тийип къалыр деп, окъдан къоркъуп, бирдагъы якъдан гьар гюн уру-
лагъан къамучулар жанына оьтюп, къувурайдай къуруп, япыракъдай саргъ-
айып, аякъ уьстде ирип битип бара болгъан.
Бирдагъы гюн де шолай къатынын да тёбелеп, чыгъып гетип. Къатынны
уьч уланкъардашы болгъан, уьчюсюн де оьлтюрюп, уьстюнден сыдырып те-
рилерин де алып гелип: «Муна уланкъардашларынгны терилери, шулардан
магъа бичип-тигип тон этип турарсан. Мен гелгинче этмесенг, менден гер-
ме – Аллагьынгдан гёр!» – деп, чыгъып гете.
20. Къатын терилени алдына да салып, йылап тура болгъан, бир къул-
лукъгъа хоншу къатын гелип:
– Бу терилер не затдыр, неге йылайсан, къызым? – деп сорай.
– Неге йылайым, уланкъардашларымны оьлтюрюп, терилерин де гелти-
рип, шулардан тон эт деп, чыгъып гетген. Булардан тон нечик этейим, этме-
сем, оьлтюрежек, – дей къатын.
Хоншу къатын айта:
– Этме! Неге этмединг деп сораса, сен айтарсан, шуланы бичмеге Таш-
дан чыкъгъан Бекболатны анасыны къайчысы да болмаса, ине этип тикмеге
Ташдан чыкъгъан Бекболатны мыйыгъындан бир тюк де болмаса, тон этип
болмайман, деп. Шо заман бир зат болмагъа ярай, – деп, чыгъып гете хоншу
къатын.
21. Сонг эри гелип, тон неге этмединг, дей.
– Неге тюгюл, шуну бичмеге Ташдан чыкъгъан Бекболатны анасыны
къайчысы да, ине этип тикмеге Ташдан чыкъгъан Бекболатны мыйыгъыны
бир тюгю де болмаса, тон этип болмайман, – дей къатын.
– Гьай, къагьбадан тувгъан, башда неге айтмай эдинг! – деп, къангъынча
да тёбелеп, чыгъып гете.
22. Бекболатны къапусуну алдына барып, ол:
– Ва Ташдан чыкъгъан Бекболат! – деп къычыра.
– Гьай-гьай! – деп, Бекболатны анасы чыгъа.
– Бармы Бекболат уьйде? – дей къапу алдагъы.
– Бекболат гьавгъа гетген, гьали гелир, гелеген заманы да болуп тура, –
дей анасы.
81
– Гелгенде Бекболатгъа айт, анасыны къайчысын да, мыйыгъындан бир
тюк де алып, юрт ягъадагъы палан ерге тез гелсин, гелмесе, менден гёрмей,
Аллагьындан гёрсюн, – дей къапу алдагъы.
– Айтарман, гелир, – дей анасы.
23. Бираздан Бекболат геле.
– Ташдан чыкъгъан Бекболат, – дей анасы.
– Буюр, анам! – дей Бекболат.
– Буюрсам, балам, сен турагъан уьйню эшигини башындагъы тешик-
де ав басып турагъан бир къонгурав бардыр, шону алып, авун да тазалап,
атынга да минип, юртну палан къапусундан чыгъарсан. Ягъада атын да
къантарлап, янтайып турагъан бир адам бардыр. Шону гёргенде къонгурав-
ну зангырлатырсан – атылып эретурар, бирдагъы зангырлатырсан – атына
минер, бирдагъы зангырлатырсан – къачар. Къувалап, къайсы абзаргъа гир-
се де, чыгъарырсан. Уьчюнчю абзаргъа гиргенде башын гесип алмай, уьзюп
алып, шо абзардагъы уьйге гирерсен. Алдына адамны терилерин де салып,
йылап турагъан бир къатын бардыр: «Магь, къызардашым, душманынгны
келлесин», – деп, башны къатынны алдына ташлап, къайтып гелирсен, –
дей.
24. Бекболат къонгуравну да алып ягъагъа чыгъып, зангырлата. [Ол]
атылып эре тура, бирдагъы зангырлата – атына мине, бирдагъы зангырла-
та – басып къача. Къувалап эки абзардан чыгъарып, уьчюнчюсюнде тутуп,
хытандан къабакъны уьзегенде йимик буруп, юлкъуп, башын уьзюп алып,
уьйге гирип: «Магь, къызардашым, душманынгны келлесин», – деп, алдына
башны да ташлап, чыгъып гетген Ташдан чыкъгъан Бекболат.
Онгмай-оьсмей шолар къалсын, онгуп-оьсюп биз къалайыкъ!

22
Сказка о Камнерожденном1 Бекболате (кум.)

1. Однажды было, однажды не было, в одном ауле жил гийит-богатырь2


по имени Карагиши. У него был жилой дом, конь для езды, четыре [вида]
оружия3 для ношения – больше ничего у него не было. Он был холостым
парнем.
2. Каждый раз, когда Карагиши отправлялся на коне в путь, семь ночей
ночевал вне дома, на восьмую ночь ложился спать в доме. Возвратившись
домой, он привязывал коня к коновязи, ложился на большой камень, что был
перед его домом, и, поиграв на нем так и этак4, входил в свой дом.
Если Карагиши пригонял табун лошадей, громкими призывами аульских
чаушей* собирал аульчан, тем, у кого нет коня, давал коня5, [а] остальных
[коней] продавал.
3. Однажды его друг говорит:
– Слушай, Карагиши, семь ночей ты проводишь вне дома, [только] одну
ночь ты ночуешь дома, живя так, ты мучаешь себя, давай женим тебя.
– Пока еще не пришло время мне жениться, когда придет, скажу, – отве-
тил Карагиши.
82
4. Спустя год-два, Карагиши пригласил своего друга и сказал [ему], что
теперь пришло время ему жениться, и [попросил], чтобы он пошел и посва-
тал за него дочь такого-то хана.
Его друг пошел в аул хана и остановился у него гостем. Хан спрашивает,
кто он, по какому делу отправился [в путь]. Гость отвечает:
– Я пришел сватать твою дочь за Карагиши.
Хан говорит:
– Имя Карагиши я слышал много [раз], но с ним не знаком. Чем он вла-
деет?6
Гость говорит [отвечает]:
– Жилой дом, один конь для езды, четыре [вида] оружия для ношения –
больше ничего у него нет.
5. Хан думает, как же ему выдать дочь за голодранца7? Если не выдать, он
прославленный батыр, это заденет его честь, вдруг если он что-либо [нехоро-
шее] сотворит8, то это же позор, который не смыть до самой смерти.
Наконец, хан решил отдать [дочь замуж за Карагиши], и его друг, просва-
тав ханскую дочь, вернулся.
6. Карагиши отправился [в набег], и вернулся с огромным табуном и ска-
зал другу:
– Гони этот табун к хану, и от меня скажи ему следующее: у меня нет ни
матери, нет ни сестры, да не быть бы шайтану9, пусть хан сам позаботится
обо всем, что необходимо для той девушки [для невесты], использовав [про-
дав] этот табун.
Друг пригнал табун во двор хана – он заполнил весь двор. Хан спраши-
вает: «Что это?» Друг ответил так, как поручил ему Карагиши. Хан говорит:
– Раз так, этой ночью оставайся [у нас] гостем, утром уедешь.
7. Утром хан прибавил [к табуну Карагиши] свой табун и сказал:
– Вот эти табуны отдай Карагиши, пусть ими [продав их] обустроит свой
дом да двор, парню, который за один выезд добывает такое богатство, я отдам
в жены свою дочь, обеспечив ее всем необходимым.
Друг пригнал табуны и передал Карагиши слова хана. Карагиши гово-
рит:
– Раз так, и ты возьми [коней], сколько тебе нужно, а оставшихся раздай
народу.
8. Через некоторое время, через некоторую пору (да наполнится твой рот
фасолью!10), хан снабдил свою дочь всем необходимым [приданым], отпра-
вил ее (к Карагиши).
После женитьбы Карагиши три ночи подряд ночевал дома. Потом поду-
мал: «Ведь то, что я делаю, – это слабоволие, такому мужчине, как я, зазорно
из-за женитьбы три ночи подряд спать дома11», – и выехал на коне. Семь
ночей оставаясь вне дома, на восьмую ночь вернулся.
9. Так прошел год. Жена думает: «Мой муж семь ночей проводит вне
дома, [лишь] одну ночь ночует дома. И вернувшись, так валяется на камне,
аж бока его болят. Как уедет в следующий раз, уберу тот камень».
10. Когда Карагиши уехал, жена пригласила мастеров-камнерезов и веле-
ла им распилить тот камень на четыре части, чтобы из них сделать ступеньки.
Мастера распилили камень пополам, перевернули и подняли, чтобы пере-
нести. Подняв, [увидели] под камнем здоровенного мальчика12. Жена взяла
83
ребенка, мастерам велела положить камень на место так, чтобы не было
видно, что его распиливали. А мальчика нарекла именем Камнерожденный
Бекболат и держала в тайной комнате, [ничего] не сказав Карагиши.
Держать-то держала, но он за час вырастал так, как другие дети вырас-
тали за день, за день вырастал так, как другие за месяц, и за год стал таким
парнем, как-будто его вырубили из скалы13.
11. Однажды жена Карагиши пошла на базар. В горах жил один храбрец.
В тот день на базаре вместе со своими всадниками был и тот храбрец. Увидев
женщину, храбрец сказал своему тамазе14, что необходимо увезти эту женщи-
ну – большего богатства ему не нужно.
Тамаза говорит:
– Не торопись, торопливая река до моря не дотечет15. Давай проверим
[понаблюдаем], из тех ли она, кого можно увозить, или нет.
12. Тамаза проверил и узнал, что это жена Карагиши, и сказал:
– Если мы ее увезем, Карагиши оставит нас в живых ненадолго. Он семь
ночей проводит вне дома, только одну ночь ночует дома, если обязательно
нужно увезти эту женщину, мы должны поступить так: по соседству с Кара-
гиши остановимся в гостях и устроим пир, когда Карагиши вернется, пригла-
сим и его, поднесем ему отравленный медовый бокал, убьем, потом увезем
[его жену].
Храбрец согласился.
13. Однажды Карагиши вернулся [домой]. Поджидавшие его [недруги]
послали человека пригласить и его на пир. Карагиши ответил, что устал, и
отпустил [пришедшего]. Жена говорит:
– Разве не зазорно такому мужчине, как ты, не идти туда, куда приглаша-
ют, из-за усталости?
«Дожили до того, что упрекает женщина», – подумал Карагиши и отпра-
вился [на пир].
14. Приветствовав, пожелав дружной компании [всего хорошего], во-
шел Карагиши. Собравшиеся на пиру оказали ему уважение – все встали,
ответили на его приветствие, после этого все сели, наполнили бокал ядом и
подали ему со словами, что это его собственный [персональный] медовый
бокал16.
Пусть они остаются так, мы перейдем к жене [Карагиши]17.
15. Подойдя к тайной комнате18, она крикнула:
– Гей, Камнерожденный Бекболат!
– Я здесь, приказывай, мать моя! – ответил Бекболат.
– Коль приказывать, то выходи из комнаты, – сказала [мать].
Бекболат вышел. [Мать] показала ему дом, где проходил пир, и сказала:
– Войдя в тот дом, сначала поприветствуешь всех. Собравшиеся в доме
примут твое приветствие, один из них подаст тебе стоящий перед ним бокал
как «бокал приветствия». Возьмешь его в руки и выпьешь с такими словами:
«Горный кабан влюбился в равнинную хавронью; боясь равнинного кабана
и не в силах увезти хавронью, горный кабан устроил черный в своей осно-
ве пир19 и, пригласив на пир равнинного кабана, подал ему медовый бокал,
подсыпав туда яду. Этот отравленный бокал подходит мне, как “бокал при-
ветствия”, я выпью его, хоть и выпью, не умру; а если и умру, и двоих из вас
не оставлю на одном месте!» – с этими словами подними бокал и выпей его.
84
Тот человек, что подаст тебе бокал, – твой отец; всех, кроме него, разбросай
в разные стороны и возвращайся20.
16. Камнерожденный Бекболат вошел [в дом, где был пир], приветствовал
[собравшихся]. Все встали и ответили на его приветствие. Карагиши взял
бокал, стоящий перед ним и протянув Бекболату, сказал:
– Возьми, вот твой «бокал приветствия»!
Взяв в руки бокал, Бекболат повторил слова, которыми напутствовала его
мать, выпил бокал, разбросал всех в разные стороны – того, кто оказался
у окна, – выбросил через окно, того, кто оказался у двери, – через дверь и
ушел.
17. Удивленный увиденным, Карагиши вернулся домой и сел, задумав-
шись.
– О чем призадумался? – спрашивает его жена.
– Да вот о чем: к нам на пир вошел один парень. Я протянул ему бокал,
что был передо мною, как «бокал приветствия», он взял его в руки, вот так-то
и так-то сказав, разбросал в разные стороны тех, что были в доме, и ушел.
Никого такого здоровенного я никогда не видел! – сказал Карагиши.
– Конечно, будет здоровенным – он же твой сын. Я его послала, чтобы ты
не умер, выпив отравленный бокал, – сказала жена.
– Гей, если бы у меня был такой сын, меня бы и гора не одолела!21 Насме-
хаешься надо мною?! – сказал Карагиши, схватившись за кинжал.
– Постой, не торопись! Пожалев тебя за то, что каждый раз при возвраще-
нии с охоты ты валяешься на том [что перед домом] камне, я велела распилить
его, чтобы убрать. Из него вышел мальчик. Дав ему имя «Камнерожденный
Бекболат», вот уже более года я скрываю его от тебя, держу его в тайной
комнате. Если хочешь повидать его, приведу, – говорит жена.
– Воллах, очень хочу, приведи! – сказал Карагиши.
18. Жена подошла к тайной комнате и сказала:
– Гей, Камнерожденный Бекболат!
– Я здесь, приказывай, мать моя! – сказал Бекболат.
– Коль приказывать, выходи, обними своего отца! – сказала женщина.
Бекболат вышел из тайной комнаты. И Карагиши пошел ему навстречу,
они крепко обнялись. Обняться-то обнялись, но когда Бекболат сжал Кара-
гиши в объятиях, раздробил его ребра и позвоночник так, что нечаянно убил
его.
– Ох, мать моя, я же нечаянно убил своего отца, какие же, оказывается,
были у него хрупкие кости! – воскликнул Бекболат.
Похоронили Карагиши, а по истечении сорока дней, Камнерожденный
Бекболат сел на коня своего отца, повязал его оружие и начал ездить на охоту.
Пусть Бекболат охотится, мы перейдем на другое.
19. В том ауле был еще один [храбрый] человек. Каждое утро он седлал
своего коня, привязывал его к коновязи и вызывал во двор жену, сняв с ее
руки кольцо, стоймя ставил его на ее голову и пускал стрелу так, что она
пролетала сквозь кольцо, не свалив его. Затем он спрашивал жену, может ли
быть на земле человек храбрее его.
– Не может быть, – отвечала его жена22.
– Ты так говоришь, потому что боишься меня, – говорил он и, избив жену,
садился на коня, трижды объезжал аул и возвращался. Женщина, с одной сто-
85
роны, боясь, что [стрела] может в нее угодить, с другой стороны, страдая от
ежедневных избиений камчой*, сохла, как бурьян, желтела, как лист, таяла,
хотя и стояла на ногах.
И в другой день, таким же образом избив свою жену, храбрец выехал из
дому. У его жены были три брата, он убил всех троих, содрал с них кожу,
принес, сказал: «Вот кожи твоих братьев, из них скрои и сшей мне шубу23.
Если до моего возвращения не сделаешь этого, сетуй [пеняй] не на меня –
сетуй [пеняй] на своего Аллаха»! – и уехал.
20. Жена сидела и плакала, положив кожи перед собой; [в это время] за-
шла по какому-то делу соседка:
– Что это за кожи, почему плачешь, дочь моя? – спросила она.
– Как не плакать, [муж] убил моих братьев, принес их кожи и велел,
сшить из них ему шубу и уехал. Как я могу из [кожи братьев] шить шубу, а не
сошью, он убьет меня, – сказала жена.
Соседка говорит:
– Не шей! Если [муж] спросит, почему не сшила, ты скажешь, что не мо-
жешь сшить, если у тебя не будет ножниц матери Камнерожденного Бекбола-
та для кройки их [кож] и одного волоса из уса Камнерожденного Бекболата
для того, чтобы сделать иголку для шитья24. Тогда, может, что-нибудь и полу-
чится, – сказала соседка и ушла.
21. Потом пришел муж и стал спрашивать, почему [жена до сих пор] не
сшила шубу.
– Я не могу сшить шубу, пока у меня не будет для кройки этих [кож] нож-
ниц матери Камнерожденного Бекболата и одного волоса из его уса, чтобы
сделать иголку для шитья, – отвечает жена.
– Ах, негодница, почему ты не сказала об этом сразу? – с этими словами
[муж], сильно избил ее и ушел.
22. Подойдя к воротам Бекболата, он крикнул:
– Гей, Камнерожденный Бекболат!
– Хай, хай*! – сказав [откликнувшись], вышла мать Бекболата.
– Дома ли Бекболат? – спрашивает [человек], стоящий у ворот.
– Бекболат уехал на охоту, сейчас приедет, уже наступает время его воз-
вращения, – сказала мать.
– Когда придет, скажи, чтобы Бекболат взял ножницы своей матери и
один волос из своего уса, быстро пришел в такое-то место, если не придет,
пусть сетует [пеняет] не на меня – пусть сетует [пеняет] на своего Аллаха, –
говорит стоящий у ворот [человек].
– Скажу, придет, – сказала мать.
23. Вскоре пришел Бекболат.
– Камнерожденный Бекболат, – обращается [к нему] мать.
– Приказывай, мать моя! – сказал Бекболат.
– Коль приказывать, сын мой, в твоей комнате в нише над дверью есть
колокольчик, уже покрытый паутиной, возьми его, очисть от паутины, сядь
на коня, выезжай из таких-то ворот аула. Привязав в стороне своего коня,
увидишь, – там будет лежать один человек. Когда увидишь его, зазвонишь
в колокольчик, – [он] вскочит с места, еще раз зазвонишь, – [он] сядет на
коня, еще зазвонишь, – [он] станет убегать. Погонишься за ним, в какой бы
двор [он] ни забегал, будешь выгонять [его]. Когда забежит в третий двор, не
86
срубая, оторвешь его голову и войдешь в дом, что в том дворе. Там плачущая
женщина будет сидеть, положив перед собой человеческие кожи, скажешь:
«На, бери, сестра моя, башку твоего врага», бросишь перед нею голову и
вернешься.
24. Бекболат взял колокольчик, выехал за окраину [аула] и зазвонил. [Тот
человек] вскочил с места, еще раз зазвонил, – [тот] сел на коня, еще зазво-
нил, – стремглав бросился бежать. Преследуя [его], Бекболат выгнал его из
двух дворов, в третьем схватил [его], будто срывал тыкву с плети, оторвал его
голову, вошел в дом, сказав: «На, бери, сестра моя, башку твоего врага», –
бросил перед нею голову и вышел.
Пусть им не будет удачи и развития, да жить с удачей и развиваясь нам!25

23
Нарт Дюнк-Батырав

1. Бырын-бырын заманларда,
Къыргъын-къыргъын заманларда,
Асхартав бийик тюгюлде,
Терк суву терен тюгюлде,
Давлар болгъан, шавлар болгъан,
Девлер нартлагъа явлар болгъан,
Шо девлени къыргъанын къырып ташлап,
Къырмагъанын элинден сыпкъырып ташлап,
Къызардашы да булан бир нарт яшай.
Экевю де арив татывлу яшайлар,
Бир къазандан ашайлар,
Герти къардашлагъа ошайлар.
Уланкъардаш гьавгъа бара,
Явлар гелсе, давгъа бара,
Къызардаш буса ол гелгинче аш эте,
Уьйде гьар-бир тюрлю иш эте.
Шолайына гюнлер гюнлеге тагъыла,
Жумалагъа айланып агъыла,
Жумалар айлагъа, айлар йыллагъа айлана.
2. Бир гюн уланкъардашы гьавгъа гетгенде, къызардашы оьз гьажатына
къыргъа бара. Бирден гьажатхананы ичинден тюпден таба ит ингырлайгъан-
да йимик аваз эшитиле. Къыз тамаша болуп:
– Гьей, сен кимсен, шайтанмысан, адаммысан?! – дей.
– Шайтан да тюгюлмен, адам да тюгюлмен – яралангъан девмен, сен
мени шундан чыгъарсанг, сен не айтсанг да, этермен! – деп, тюпден тавуш
чалына.
– Мен нечик чыгъарайым сени? – дей къыз.
– Аранда байланып, мени гёк айгъырым бар, шону чеч, къуйругъун гьа-
жатхананы тешигинден тюпге ташла, ол тартып чыгъарар, – дей дев.
Къыз барып гёк айгъырны чечип, дев айтгъан кюйде эте, ат да тартып,
девню уьстге чыгъара.
87
3. Дев сорай:
– Уьй сибиреген болайымы,
Чёп ташлайгъан болайымы?
Сени булан эркелеп яшайгъан эр болаймы? – деп.
Къыз огъар:
– Уьй сибирме, чёп ташлама мен барман,
Уьй ишлени сагъа этдиртсем, кем барман:
Мени алдымда сен ер болма, эр бол, – дей.
Шондан сонг девню бир уллу санныкъда яшырып, уланкъардашы гьавгъа-
явгъа гетгенде ону чыгъарып, булар эр-къатын болуп яшайлар.
4. Арадан заман гетип, къатын айлы бола. Нарт буса гьеч затны хапарла-
май, къызардашым семирген деп къоя. Заманы гелип, яш таба. Уланкъардашы-
на билдирмей, яшны элтип, кёпюрню тюбюне салып къоя. Нарт гьавданмы,
давданмы гелегенде къарай – кепюрню тюбюнде йылап яш бар. «Гьейлер, бу
нарыста мунда къайдан гелген?!» – деп бек тамаша болуп, яшны уьюне алып
гелип, къызардашына:
– Муна бир яш тапдым! – дей.
– Гьуя, амалым, эргиши яш табамы?! – дей къызардашы.
– Олай демеймен: кёпюрню тюбюнден тапдым, бирев ташлап гетген
амалсызны, сакълама герек муну, – дей.
– Сакъламайман, биревню яшын сакъламасам, къутулмайманмы? – дей
къызардашы.
– Нарыстаны гьеч затда гунагьы ёкъ, – деп, яшны сакълата.
5. Яш да бир айдан уьч ай чакъы оьсе, уьч айдан уьч йыл чакъы оьсе,
бек мол болуп бите, алты-етти йылдан нарт санына ете. Елдан юрюйгенде
«дюнк-дюнк, дюнк-дюнк» деп, ерни чайкъалта юрюй болгъан, оьзю де гьеч
бирев оьзюне батмасдай батыр болуп гёрюне. Шону учун огъар Дюнк-Баты-
рав деп ат къоялар.
6. Бир керен Дюнк-Батырав анасы дев булан сёйлейгенни эшитип къоя.
Оьзлеге эркин айланма четим эте деп, олар къатынны уланкъардашын оьлтюр-
ме кюй ойлашалар. Дева айта: «Ол гьавдан-давдан гелгенде сагъа сув тилежек,
сен сувгъа къошуп, ув берерсен», – деп. – «Яхшы», – дей къатын да.
7. Бир керен уланкъардашы гьавдан къайтгъанда къызардашы сувгъа ув
да къошуп, нартны алдына салып, чыгъып гете. Ол да иче турагъанда Дюнк-
Батырав чабып гелип:
– Агъайым, ичме, ичме: ажайым огъар бир зат къошду! – деп, къычырып
йибере.
Сувну итге берип къарайлар – ит ичгендокъ йыгъылып оьле.
Дюнк-Батырав:
– Санныкъда яшырылып бирев бар, ув бер деп, ажайыма шо уьйретди, – дей.
8. Бир гюн нарт къызардашына:
– Къайда, шо санныкъны уьйню ортасына сал чы, мен окъ тюз ураманмы
экен, къарайыкъ, – дей.
– Гьуя, амалым, нетесен хари санныкъгъа уруп, дагъы зат ёкъму, къой! –
дей къызардашы.
– Ай, санныкъ тюгюлмю, къайырмас! – деп, нарт тартып санныкъны уьй-
ню ортасына да чыгъарып, окъну ала къолуна – шо мюгьлетде дев атылып
санныкъдан чыгъып, муну булан ябушуп йибере.
88
9. Булар кёп заман ябушалар, ябушалар, бир-бирин утуп болмай, гьа-
лы-гьавкъаты битип, арып-талып, ял алма токътайлар. Къатын бу вакътиде
уланкъардашына гьеч зат бермей, дев эрине буса бишген йымырткъалар
ашата, аясына тегюп, салкъын сувлар ялата. Сонг булар янгыдан ябуша
башлайлар. Дев бу гишини йыгъа турагъан вакътиде бирден Дюнк-Батырав
гирип геле, къарай, къараса, дев агъайын оьлтюре тура. Чабып барып, шонда
о гишини девню къолундан чыгъарып алып, бир ягъагъа аявлап салып, оьзю
ябушуп йибере. Тартып-тартып девню сингирлерин гесип, шо ерде етмиш
етти гесекге паралап, оьлтюрюп ташлай.
– Балта гесмесдей этип айланадынг шуланы, – деп, тартып девню мый-
ыкъ-сакъалын гесип, кисесине тыгъып, – сени йимиклени мыйыкълары мени
йимиклени кисесинде болар! – дей улан.
10. Сонг Дюнк-Батырав:
– Агъайым, ажайымны ихтиярын магъа берсене, – деп тилей.
– Яхшы, беремен, – дей ол.
Дюнк-Батырав да ону:
– Сени йимиклер шулай турма тийишли, – деп, эшикге бёттёбен илип
къоя.
11. Арадан заманлар гетип, булар эшите тавланы ари янындагъы Къара-
хан паччаны къызы авруй деп, ону сав этген гишиге къызын бере деп, къызны
буса девлер яшайгъан ерде оьсеген бир терекни япракълары сав эте, деп.
Дюнк-Батыравну агъайы мен шо къызгъа япракълар алма бараман, дей.
Алып шонда тамгъа эки окъ ура:
– Бир окъдан сют тамып турса, мени ишим яхшы; эгер биревю окъдан
къан тамса, бил: мени ишим яман, – дей.
12. Шону да айтып, чыгъып гете.
Юрюй, юрюй, ёл ала,
Арыгъанда ялала,
Артда гёрюне тала,
Талада – бийик къала,
Къалада – бир арив къыз,
Къыз тюгюл – Ярыкъ юлдуз!
– Гел, къонакъ болуп гет, – дей, – Жанынг сюйгенингни эт, – дей.
13. Ол гиши къалагъа минме къарай – минип болмай. Къыз уьстден бат-
гъыч ташлай, огъар оьрленип мине.
Къыз бугъар къонакълыкъ эте, оьзю булан ятдыра. Гече нарт къарай: кёк-
де яшмын яшнайгъандай бир ярыкъ болуп, бир къарангы болуп тура.
– О не затдыр? – деп сорай къызгъа.
– Къараханны къызыны бармагъы авруй, ине гирип. Бармагъын оьрге ге-
тергенде, ону саныны акълыгъындан чыкъгъан ярыкъ шо ярыкъ. Бармагъын
яшыргъанда къарангы болуп къала, – дей.
Эртенинде къыз бугъар бичакъ бере:
– Девлени ерине чыкъгъанча, сагъа уллу сув ёлугъажакъ; шу бичакъ булан
тюгюлесе, сен шо сувдагъы денгиз бугъаны эбине гелип болмажакъсан, – дей.
14. Бичакъны да алып, бу гете. Сувгъа етишип, юзюп чыкъма къарай –
оькюрюп, денгиз бугъа геле. Бичакъ булан къоркъута туруп, нечик де сувну
ари янына чыгъа. Къаладан къарап турагъан къызы девге:
89
– Атам, атам, бирев геле, – дей.
– Нечик геле, нечик геле?
– Осаллыкъдан бечип геле.
– Хуртлу булакъны янында нетди?
– Къарама да къарамай оьтдю.
– Сютлю булакъны янында нетди?
– Бираз ичип, оьтюп гетди.
– Юзюмлюклени янында нетди?
– Татывуна къарап, оьтдю.
– Буса бизинкидагъы! – дей дев, сююнюп.
15. О гиши къалагъа гирип гелгенде дев огъар тюе соя. Дев бир бутун бир
юта, биревю бутун бир юта, о гиши буса шо тюени бир йилигин гьарангъа
тута. Ашап битгенде дев:
– Гьы, гьали урушму, тутушму? – дей.
– Уруш къатынланы иши – тутуш! – дей о гиши.
Дев муну гётерип алып, уруп, чычкъан тешикге гийирип къоя.
16. Бу заманда Дюнк-Батырав къарай – экинчи окъдан къан тамып гете.
«Агъавума бир зат болгъан», – деп, аргъумагъын аргъытып ерлеп, ачывундан
аччы терлеп.
Ёрта, ёрта, ёл ала,
Арыгъан атгъа бир гьал сала,
Артда гёрюне тала,
Талада – бийик къала,
Къалада – бир арив къыз,
Къыз тюгюл – Ярыкъ юлдуз!
– Гел, къонакъ болуп гет, – дей, – Жанынг сюйгенингни эт, – дей.
17. Дюнк-Батырав батгъычсыз-затсыз чабывунда къалагъа оьрленип
мине. Къыз бугъар оьзю булан ятмагъа орун сала.
– Мен елгъа шону учун чыкъмагъанман! – деп, бу къызны дёгеретип йи-
бере. Аш салгъанда, ашын ашап:
– Къайда, ёл гёрсет! – дей.
Къыз:
– Шулайына барырсан, уллу сув ёлугъажакъ, тек онда денгиз бугъа бар,
шону шу бичакъ булан тюгюл есе, эбине гелип болмай, – дей.
18. Бичакъны да алып, Дюнк-Батырав ёрта.
Баягъы сувгъа етишгенде, оькюрюп, денгиз бугъа геле. Къыз берген би-
чакъ булан денгиз бугъаны тартып гесип, башын алып, огъар минип, нарт
сувну арии янына «зып» деп чыгъа.
Девню къызы:
– Атам, атам, бирев геле! – дей.
– Нечик геле, нечик геле?
– От-ялынлар чачып геле!
– Хуртлу булакъны янында нетди?
– Хурту-мурту булан ичип оьтдю!
– Сютлю булакъны янында нетди?
– Сютю-мютю булан ичип оьтдю!
– Юзюмлюклени янында нетди?
– Юзюмю-япырагъы булан авзуна тыгъа оьтдю!
90
19. Девню юрегине уллу къоркъув тюше, тек бир зат да билдирмей. Дюнк-
Батырав гелгенде дев авдарып тюе соя. Ашама деп алдына сав бир тюени
этин салгъанда, Дюнк-Батырав:
– Гьей, бу не бола бизин йимик эркеклеге! – деп, дев бир бутун авзуна
тыкъгъынча, тюени болмагъандай эте. Дев дагъыдан-дагъы бек къоркъса
да:
– Урушму, тутушму? – деп сорай.
– Уруш къатынланы иши – тутуш! – дей Батырав.
20. Уруп, шонда ябушуп йиберелер. Ябуша, ябуша, артда Дюнк-Батырав
алып девню, гётерип уруп, чычкъан тешикге гийире.
– Тез агъамны бер! – дей.
– Гьона, онда, – деп, агъайын гёрсете.
Тартып агъасын да чыгъарып, девню де оьлтюрюп, къызланы да алып,
булар къайталар.
21. Къайтгъанда гьалалгъа-гьарамгъа уьстге окълар аталар. Дюнк-Баты-
равгъа гьеч зат болмай, агъайыны бармагъына гелип окъ тие. Шо къыз булан
ятгъанда, гючю тайып къалажакъны билип, ону булан о гиши бир болмагъан,
тек чыдап болмай, огъар бармагъы булан тийген болгъан. Окъ да гелип шо
бармагъына тие.

23
Нарт Дюнк-Батырав (кум.)

1. В давние-давние времена,
Во времена великих битв,
Когда [гора] Асхартау еще не была высока,
Когда Терек еще не был [так] глубок1,
Войны были, бойни были,
Дэвы во вражде с нартами были,
Из тех дэвов одних уничтожая и выбрасывая,
Не уничтоженных с родины изгоняя,
Вместе с сестрой своей один нарт жил.
Они хорошо, дружно жили,
Из одного казана ели,
Как настоящие родственники были.
Брат на охоту ходил,
Если враги приходили, на войну ходил,
А сестра до его прихода еду готовила,
По дому разные работы выполняла.
Таким образом дни к дням нанизывались,
Став неделями, протекали,
Недели месяцами, месяцы годами становились2.
2. Однажды, когда брат ушел на охоту, сестра его пошла по нужде в от-
хожее место. Вдруг снизу из уборной донеслись звуки, будто собака скулит.
Удивилась девушка и спросила:
– Гей, ты кто, шайтан или человек?3
91
Снизу донесся голос:
– И не шайтан я, и не человек я – раненый, нещадно искромсанный дэв я,
если ты меня отсюда вызволишь, буду делать все, что ты скажешь!
– Как мне вызволить тебя? – спросила девушка.
Дэв ответил:
– В сарае стоит привязанный мой синий жеребец; развяжи его, хвост его
через отверстие отхожего места опусти вниз, он потянет и вытащит меня.
Девушка пошла, развязала синего жеребца, сделала все так, как сказал
дэв, и конь вытянул его наверх.
3. Дэв спрашивает:
– Подметающим дом быть ли мне,
Выносящим мусор быть ли мне?
Или же мне, как баловню, с тобою живущему, мужем быть?
Девушка ему отвечает:
– Чтобы дом подметать, сор выносить, есть я,
Если позволю тебе выполнять работы по дому, – это недостойно меня4,
передо мною ты не будь униженным, будь мужем.
После этого она спрятала дэва в большом сундуке и выпускала его, когда
брат уходил на охоту или на войну, и они жили как супруги.
4. Прошло время, женщина забеременела. А нарт, ничего не подозревая,
подумал, что его сестра пополнела. Подошло время, и женщина родила. Тай-
но от брата положила ребенка под мост. Когда нарт возвращался – то ли с
охоты, то ли с войны, – смотрит – под мостом [лежит] плачущий ребенок.
«Ах, как этот младенец оказался тут?!» – очень удивился он, взял ребенка,
принес домой и сказал сестре:
– Вот у меня ребенок появился!
– Ой, брат мой, как может у мужчины появиться ребенок?!
– Да я не о том: я нашел его под мостом5, кто-то бросил беднягу, нужно
за ним ухаживать.
– Не буду за ним ухаживать, что, мне нечего делать, кроме как ухаживать
за чужим ребенком? – сказала сестра.
– Младенец ни в чем не виноват, – сказал [нарт] и повелел [сестре] уха-
живать [за ним].
5. За один месяц ребенок вырастал, как за три месяца, за три месяца – как
за три года, вырос очень крупным и в шесть-семь лет станом стал подобен
нарту. Когда он шел по дороге, земля сотрясалась [с гулом] «дюнк-дюнк,
дюнк-дюнк»6, и сам он выглядел таким батыром, которого никто не сможет
одолеть. Поэтому и нарекли его Дюнк-Батыравом.
6. Однажды Дюнк-Батырав случайно услышал разговор матери с дэвом.
Из-за того, что брат женщины мешает им свободно общаться, они решали, как
убить его. Дэв сказал: «Когда он вернется с охоты или из похода и попросит
у тебя воды, ты добавь в воду яду и подай ему». – «Хорошо», – сказала жена.
7. Однажды, когда брат вернулся с охоты, сестра добавила в воду яду, по-
ставила [чашу] перед нартом и вышла. Когда он хотел это выпить, подбежал
Дюнк-Батырав и крикнул:
– Дядя, не пей, не пей: тетя туда что-то добавила!
Дали эту воду собаке – выпив ее, она тут же упала и сдохла.
Дюнк-Батырав сказал:
– В сундуке кто-то прячется, это он научил тетю дать [тебе] яд.
92
8. Однажды нарт сказал сестре:
– Выдвини-ка сундук на середину комнаты, посмотрим, метко ли я стре-
ляю из лука.
– Уя7, брат мой, зачем тебе стрелять в сундук, разве нет ничего другого,
не надо! – говорит сестра.
– Да что там, разве это не просто сундук, ничего! – сказал нарт, вытащил
сундук на середину комнаты, взял лук в руку – и в это мгновение дэв выпрыг-
нул из сундука и стал с ним бороться.
9. Долго они боролись, боролись, но не сумели одолеть друг друга, силь-
но устали и остановились передохнуть. В это время женщина брату ничего не
давала, а мужу-дэву дала поесть вареных яиц и попить воды из своей ладони.
Потом они снова начали бороться. Когда дэв стал уже валить человека, вдруг
вошел Дюнк-Батырав и увидел, что дэв вот-вот убьет его дядю. Подбежав,
он вырвал дядю из рук дэва, бережно отнес его в сторону, сам стал биться [с
дэвом]. Тут же он срезал сухожилия дэва, разрубил его на семьдесят семь8
частей, убил и выбросил.
– Ты носил их так, будто и топор их не срубит9, – с этими словами парень
отрезал усы и бороду дэва, сунул их в свой карман со словами: – Усам таких,
как ты, подобает быть в кармане таких, как я!
10. Затем Дюнк-Батырав попросил:
– Дядя, пожалуйста, позволь мне решить судьбу тети.
– Хорошо, разрешаю, – сказал нарт.
– Таким, как ты, подобает быть в таком положении, – сказал Дюнк-Баты-
рав и подвесил ее к двери вниз головой.
11. Прошло время, и они услышали о том, что у царя Карахана, который
живет за горами, больна дочь, и что он выдаст свою дочь за того, кто ее вы-
лечит. А вылечить ее могут [только] листья дерева, что растет на земле дэвов.
Дядя Дюнк-Батырава сказал, что он отправится за листьями для той де-
вушки. Взял тогда он две стрелы, пустил их в стену и сказал:
– Если из этой стрелы будет капать молоко, [значит] мои дела идут хоро-
шо; если из другой стрелы станет капать кровь, знай: мои дела плохи.
12. С этими словами он отправился [в путь].
Шел, шел, путь преодолевал,
Когда уставал, отдыхал,
Наконец увидел поляну,
На поляне – высокий дворец,
Во дворце – красивая девушка,
Не девушка – Яркая звезда!10
– Заходи, будь гостем, – говорит. – Как душе твоей угодно, так и посту-
пай, – говорит.
13. Тот человек хотел подняться во дворец – не смог. Девушка сверху
сбросила лестницу, по ней он и поднялся.
Девушка его угостила, с собою уложила. Ночью нарт смотрит: на небе
словно молния сверкает, становится то светло, то темно.
– Что это такое? – спросил у девушки.
– У дочери Карахана палец болит, иголкой укололась. Тот свет появляет-
ся, когда она поднимает палец вверх – это свет от белизны ее тела. Когда она
прячет палец, становится темно, – ответила она.
93
Утром девушка дала ему нож и сказала:
– Пока выйдешь на землю дэвов, тебе [на пути] встретится большая река;
морского бугая*, что живет в этой реке, ты одолеешь только этим ножом.
14. Взял он нож и ушел. Дойдя до реки, хотел ее переплыть, – [но увидел,
что] с ревом надвигается морской бугай. Пугая [его] ножом, все же выбрался
на другой берег реки. Смотревшая из дворца дочь сказала [отцу]:
– Отец мой, отец мой, кто-то идет!
– Как [он] идет, как [он] идет?
– Осторожничая, тихо идет11.
– Что сделал он возле червивого родника?
– Даже не взглянув [на него] – мимо прошел.
– Что сделал он возле молочного родника?
– [Лишь] немного отпив, пошел [дальше].
– Что сделал он возле виноградников?
– [Лишь] попробовав на вкус, пошел [дальше].
– Раз так, считай, что он наш [мы одолеем его]! – сказал дэв, обрадовав-
шись.
15. Когда тот человек вошел во дворец, дэв для него верблюда зарезал.
Дэв одну ногу [верблюда] проглотил, затем другую ногу проглотил, а тот че-
ловек одну кость еле держит. Когда кончили есть, дэв говорит:
– Ну, теперь брань или битва?
– Брань – занятие женщин, – битва!12 – сказал тот человек.
Дэв поднял его, швырнув, вогнал в мышиную норку.
16. В это время Дюнк-Батырав смотрит – из второй стрелы стала капать
кровь. «Что-то случилось с моим дядей», – подумал он, оседлал рвавшегося
вперед аргамака*, от гнева покрылся горьким потом и поскакал.
Скакал, скакал, путь преодолевал,
Уставшего коня загнал,
Наконец, увидел поляну,
На поляне – высокий дворец,
Во дворце – красивая девушка,
Не девушка – Яркая звезда!
– Заходи, будь гостем, – говорит. – Как душе твоей угодно, так и посту-
пай, – говорит.
17. Дюнк-Батырав без лестницы, без ничего с разбегу поднялся во дворец.
Девушка постелила ему постель, чтобы он лег вместе с нею.
– Я не для этого выехал в путь! – с этими словами он и оттолкнул девуш-
ку. Когда поставила перед ним еду, он поел и сказал:
– Ну, [теперь] показывай мне дорогу!
Девушка сказала:
– Поедешь в таком-то направлении и достигнешь большой реки, но в ней
живет морской бугай; [его] можно одолеть только этим ножом.
18. Взял Дюнк-Батырав нож и поскакал.
Когда доехал до той реки, с ревом [к нему] стал приближаться морской
бугай.
Нарт отрезал голову морского бугая ножом, что дала ему девушка, сел на
нее и мгновенно выбрался на другой берег реки.
94
Дочь дэва говорит:
– Отец мой, отец мой, кто-то идет!
– Как [он] идет, как [он] идет?
– Огонь да пламя извергая, идет!
– Что сделал он возле червивого родника?
– Вместе с червями все выпил и прошел!
– Что сделал он возле молочного родника?
– И молоко, и все [другое] выпил и пошел [дальше]!
– Что сделал он возле виноградников?
– И виноградом, и листьями набив рот, пошел [дальше]!
19. Сильный страх овладел сердцем дэва, но он не подал вида. Когда при-
шел Дюнк-Батырав, дэв зарезал верблюда. Когда [дэв] положил перед ним
мясо целого верблюда, Дюнк-Батырав сказал:
– Гей, для таких, как мы, мужчин на что это хватит! – и пока дэв успел
одну ногу [верблюда] засунуть в рот, съел всего верблюда, как будто его и не
бывало. Хотя дэв испугался пуще прежнего, он спросил:
– Брань или битва?
– Брань – занятие женщин, – битва! – сказал Батырав.
20. И начали они там биться. Бились, бились, наконец, Дюнк-Батырав
поднял дэва, швырнув, вогнал в мышиную норку со словами:
– Быстро верни моего дядю!
– Вон там он, – сказал дэв и показал его дядю.
[Батырав] вытащил дядю, убил дэва, и они вернулись [домой].
21. Когда вернулись, чтобы выяснить, кто вел себя дозволенно или недо-
зволенно, пустили вверх стрелы. С Дюнк-Батыравом ничего не случилось,
[а] в палец его дяди угодила стрела. Когда [его дядя] лежал с той девушкой,
зная, что может потерять [мужскую] силу, он не овладел ею, но, не выдержав,
прикоснулся к ней [только] пальцем. И стрела угодила в тот палец.

24
Аюв-Али

1. Бир юртда яшап турагъан бир гиши болгъан. Шол гиши бир керен агъ-
ачгъа баргъанда ону алдына аюв чыгъып, йыгъып, бюклеп, уясына алып гете.
Шонда сакълап да тура. Шол гиши нече керен къачма къараса да, аюв ону
къайтарып алып геле болгъан. Артда адам къачмасын деп, шону аякъларыны
тюбюн аюв ялап-ялап, къан эте, этин чыгъара. Ол гиши де къачып болмай
энни. Шолай да этип, аюв муну оьзю булан эр-къатын йимик яшата.
2. Арадан заман гете, аюв яш таба. Яш да мол зат болуп тува. Оьсегенине
де адам гьайран болардай.
Гьали чи бу гиши оьзю де къачмас деп ойлагъандыр да аюв – тергевюн аз
эте. Ону булан пайдаланып, бу гиши де къача уьюне.
3. Къачып, къамалып турагъанда танкъ-танкъ деп эшикни бирев къагъа.
«Гьейлер, къутулув ёкъгъа ошай шу аювдан, шуну оьлтюрюп сама къутулай-
ым!» – деп, ол гиши ачып эшикни де, къолуна балта тутуп, яшынып къарай.
95
Бирев гиремен деп юрюгенде, силлеп балтаны, салышдыра – ол да гелип гире
турагъан оьзюню яшына тие. Башына тийип, хум йимик болуп балта чачылып
гете. Ону хапар да этмей, уланы:
– Я, атам, мени де къоюп гетип къалгъансан! – деп, атасына бетлей. Ата-
сы гьайран болуп, зат да айтма болмай къала.
4. Къысгъасы, улан атасы булан яшай, аюв да буланы къоюп къоя.
Тек улан оьзге яшлагъа ошамай болгъан: бир жумадан ай чакъы оьсе
болгъан, бир айдан йыл чакъы оьсе болгъан. Ойнамагъа чыкъса да, бир
яшны къолун сындыра болгъан, бир яшны бутун сындыра болгъан: нарт
болуп тувгъан экен. «Я балам, сен нартсан, этме шу затны, къой халкъны
яшларын», – деп атасы тилесе де, улан билмей болуп къала чы деп, дагъы
да баягъылай авул-хоншуну яшларына яшав бермей болгъан. Олар да гелип,
атасына арз эте болгъан. Атасы да не этегенни билмей болгъан.
(Гьы, бу яшгъа да аювдан ва адамдан тувгъан экенге Аюв-Али деп ат
къоялар).
5. Артда Аюв-Али атасыны ягъына гелип айта:
– Сизин булан магъа яшав ёкъ. Оьзюм йимик нартланы излей сама чыгъ-
айым, – деп.
Шолайына бу бир айгъа азыкъ да биширтип, тогъуз путлу токъмакъ да
ишлетип, хоншу яшланы ахырынчы гезик ари-бери кюшлетип, гете.
6. Юрюй, юрюй, гюнлерден жума бола, жумалар айгъа тола.
Бир агъачлыкъгъа бу етише барагъанда бир гишини гёре: эмен тереклени
сувуруп, бир якъгъа ташлап ойнай. Аюв-Али янына барып:
– Гьейлер, не гючлю гишисен! – дей.
– Мени чи гючюм не болсун, Аюв-Али деген нарт бар – гючлю чю дюр
ол!
– Воллагь, менмен шо Аюв-Али.
– Не яхшыдыр! Къайсылайдыр булай? – деп сорай Терексувуравуч.
– Шулай, оьзюм йимик гючлю адамланы излеме, – дей.
– Мен де барайым сени булан!
– Юрю!
7. Булар гетелер. Юрюйлер, юрюйлер, бир тавлагъа етишелер. Къарайлар –
бир нарт тавланы алып, бирин биринре уруп, япап, сонг айырып, ойнап тура.
Аюв-Али ону янына барып:
– Гьейлер, не гючлю гишисен! – дей.
– Мени чи гючюм не болсун, – дей ол, – гючлю чю дюр Аюв-Али деген
нарт.
– Менмен Аюв-Али.
– Вагь, не яхшыдыр! Мен де гелейимсене сизин булан!
– Гел.
Булар гьали уьчев болуп юрюйлер.
Бир керен булар, бир ерде къош да тигип, токътап булай сейлешелер: гьар
гюн экев гьавгъа баражакъ, бирев буса къошну да къаравуллап, аш этип ту-
ражакъ.
8. Биринчи гюн Аюв-Али де, Тавларурушдуравуч да гьавгъа гетелер, Те-
рексувуравуч буса къошда къала.
Бар чакъы эт де асып, Терексувуравуч ашны этип битди дегенде бирден
дегереп залим сакъалы да булангъы баш геле. Гелип шо баш, сакъалындан
96
бир тюкню уьзюп, юмарлап алып, Терексувуравучну байлап къоя. Ол олай
талпына, булай тартыла – пайда ёкъ, бир зат этип болмай. Баш буса пап-
парахат ашны да ашап, дёнгёреп гете.
Аюв-Алилер гелелер – аш ёкъ. Терексувуравуч буса талаша-талаша тура.
Ону чечип, не болгъанны сорай, ол да айта. Булар тамаша болалар, ари-бери
къарайлар – гьеч гьизы да ёкъ башны. Ач ятма тюше булагъа.
9. Экинчи гюн Тавларурушдуравуч къошда къала. Аш бишди дегенде,
баш гелип, бугъар да шо гьалны сала…
10. Уьчюнчю гюн къошда Аюв-Али къала. Ашы бишди дегенде, дегереп,
баягъы баш геле.
– Арекде тур деймен! – деп акъыра Аюв-Али. Баш буса къулакъ да асмай
огъар, сакъалындан бир тюк де уьзюп, гьаман уьстюне юрюй. Ювукъ гелди
дегенде, Аюв-Али силлеп тогъуз путлукъ токъмагъын салышдыра – баш ари
учуп гете. Артындан барып дагъы да урайым деп, Аюв-Али чаба, тек баш
дегереп, ёкъ болуп гете.
Ахшамгъа таба ёлдашлары геле, гелсе, аш да бар гьазир, сув да бар. Аюв-
Али бары болгъан затны булагъа айта.
11. Эртенинде булар баш къачгъан ерде къалгъан къан гьиз булан юрюп,
ону къыдыра чыгъалар. Юрюйлер, юрюйлер, ахыры да ерни ичине гирип ге-
теген бир тешикге элте буланы къан гьиз.
– Гьы, гьали узун йип этейик, – дей Аюв-Али, – шо йип булан тешикге
тюшюп къарарбыз.
Уз-зун йип де этип, булар гьали тешикден тюшме туралар. Башлап Терек-
сувуравуч тюшме уруна.
– Гьеч мен «тартыгъыз» десем, тартып чыгъарарсыз, – деп, ол тюпге
тюшме башлай.
Арадан бираз заман гетгенде: «Тартыгъыз!» – деген яман тавуш геле. Тез-
лик булан тартып, ону уьстге чыгъарып:
– Не болду? – деп сорайлар.
– Не болагъандыр – иссиликден чыдап болмай гиши! – дей Терексувура-
вуч.
Экинчи Тавларурушдуравуч тюше, тек о да онча зат этмей – тюшюп бол-
май.
12. Уьчюнчюлей Аюв-Али тюшме герек. Аюв-Алини булар тюшюрелер,
тюшюрелер – гьеч аваз ёкъ. Артда йип токътай дагъы тюпге бармай.
– Гьы, Аюв-Али тюпдеги экинчи дюньягъа тюшдю, гьали нетер экен? –
деп, уьстдегилер йипни де гесип, гетип къалалар.
Олар гетсин, биз гелейик Аюв-Алиге.
13. Экинчи дюньяда Аюв-Али бир къалаланы гёре. Ичине гирип къарай,
къараса, бир арив маралдай къыз. Аюв-Алини гёргенде ол:
– Гьей, насипсиз, сен нетесен мунда? Гьали мени эрим гёрсе, сени оьлтю-
режек! – дей.
– Мен мунда сени эринге этген затым ёкъ, мен бир башны артындан гел-
генмен, – дей Аюв-Али.
– Гьона шо баш, ол чу мени эрим. Гючден мени урлап гелтирип, шунда
туснакъда йимик сакълай, – дей къыз.
– Къайдадыр гьали баш.
– Воллагь, тюнегюн яраланып гелди оьрдеги дуньядан, ята шо уьйде.
97
Аюв-Али барып гире уьйге, гирсе, баш ятып тура. Муну гёргенде ябушма
деп айлана, тек Аюв-Али токъмагъын уруп, башны пара-пара эте.
14. Барып, къызгъа айта сонг:
– Башны оьлтюрдюм, гьали сени мурадынг недир?
– Улан, сен этген яхшылыкъ учун не этсем де, кёп тюгюл, сен айтгъан зат
болажакъ, – дей къыз.
– Мен уьстдеги дуньягъа чыкъма сюемен, – дей ол.
– Яхшы, мен кёмек этермен. Бизин аранда эки къой бар, бири – акъ, бире-
вюсю – къара. Гирип арангъа, акъ къойну уьстюне минсенг, ол сени уьстдеги
дюньягъа чыгъарар, къара къойну уьстюне минсенг буса, тюпдеги, уьчюнчю,
дюньягъа тюшюп гетежексен, вёре, сакъ бол, – дей къыз.
15. Аюв-Али къызгъа баракалласын да айтып, гире арангъа, къарай –
янаша акъ ва къара къойлар. Агъына минмеге атыла, тек ол уьркюп, оьзю де
билмей Аюв-Али къара къойну сыртына минип къала. Къой да гёз юмуп, гёз
ачгъанча ону элтип уьчюнчю дуньягъа тюшюре.
«Гьали болду болары!» – деп, Аюв-Али пашман кюйде тюпдеги дуньяда
ари-бери юрюй, бир юртну гёре.
16. Юртну ягъасында бир гиччи уьйну гёрюп, къагъа – бир къарт къатын
чыгъып геле.
– Къонакъ аламысыз, ажай? – дей Аюв-Али.
– Гелген сонг къонакъ гелсин, неге алмай, гир, балам, – деп, къатын Аюв-
Алини уьйге гийире, сонг аш этме уруна. Аюв-Али де олтуруп, къарап тура.
Къарай, къатын сувъяраву булан хамыр басма тура.
– Гьей, сен нетесен, ажай?! – деп, тамаша бола Аюв-Али.
– Гьей, балам, сен янгыз мени уьюмде къонакъ тюгюл экенсен, бизин
дюньяда да къонакъ экенсен. Сен билмей экенсен: бизин дюньяны биргене
бир оьзени бар, шону да бегетип, бийлеп тогъуз башлы аждагьа токътагъ-
ан. Йылда бир къыз берип, гьар адам бир акъчалыкъ сув ала. Шо сувну
йылгъа болдурсакъ – болдурабыз, болдурмасакъ – оьлебиз. Шону учун би-
зин халкъ йылда бир-эки гюн сув иче, сув булан аш эте, сонг сувъяравну
къоллайбыз.
– Къайда, ажай, бир акъчалыкъ бер чи! – дей Аюв-Али.
– Къой, балам, олай нечев баргъан ол аждагьаны уьстюне, бири де сав
къайтмагъан.
– Къайырмас, ажай, бер.
17. Алып акъчалыкъны да, Аюв-Али юрюп, аждагьа бийлеген сувгъа
багъып бара. Къарай – сувну къаравуллап ята аждагьа. Аюв-Али, чомуп акъ-
чалыкъны, толтуруп, сув ала. Аждагьа арекден къычыра:
– Гьей, улан, къонакълыкъ учун бу гезик къояман, – деп.
Аюв-Али де сувну элтип бере къарт къатынгъа. «Къонакъ гелген, къонакъ
гелген, сув алгъан!», – болуп гете юртда, хоншулар, юртагьлюлер гелип, сув
тилей туруп, акъчалыкъдагъы сув ёкъдай бола – не болсун бир акъчалыкъ
янгъан халкъгъа?!
18. Экинчи гюнюнде Аюв-Али дагъы да бара сувгъа.
– Гьей, улан, сен кимсен? – дей аждагьа.
– Мен биринчи дюньядан гелген нарт Аюв-Алимен, – дей ол.
– Яхшы, бу гезик танышлыкъ учун къояман, тек дагъы гелсенг, башынгны
сав элтмессен, – дей аждагьа.
98
Аюв-Али гелтирежек сувгъа къарап турагъан халкъгъа бу сув да, озокъда,
болмай.
19. Гьали тангалагъы гюнюнде буса гезик ханны къызына ете болгъан –
ону берме герек болгъан аждагьагъа. Хан айта, къызын къутгъаргъан гишиге
ханлыкъны да, къызын да, кеп уллу байлыкъ да бережегин. Тек аждагьагъа
къаршы ким чыкъсын?
Эртенинде йылав-яс булан къызны аждагьагъа багъып алып юрюйлер.
Аюв-Али гёре муну.
– Къайда, къызны къоюп туругъуз, – деп, – акъчалыкъ да, къылыч да
алып, сувгъа бара.
20. Бу, чомуп акъчалыкъны, сув алды дегендокъ, аждагьа:
– Улан, мен сагъа билдирген эдим, гьали сакъ бол! – деп, уьстюне чаба.
Аюв-Али уруп, шонда сегиз башын гесе. Къалгъан бир башын ийип, аждагьа
сав къоймакъны тилей, тек Аюв-Али уруп, тогъузунчу башын да гесип, бир
якъгъа ташлай.
Муну герген халкъ, чабып сувгъа, бирлери ичип, бирлери киринип, шав-
хланып, той этип йиберелер.
21. Хан буса Аюв-Алиге:
– Мен айтгъан сёзюмдемен, сен сюйген! – дей.
– Магъа сени байлыгъынг да тарыкъ тюгюл, ханлыгъынг да тарыкъ тю-
гюл, къызынгны да берип, магъа оьзюмю дюньяма, биринчи дюньягъа, чыкъ-
ма кюй герек, – дей.
– Бу дюньядан биринчи дюньягъа чыкъгъан гиши ёкъ, тек сагъа бир кюй
айтарбыз, – дей хан. – Къыйын иш чы дюр. Юртну ари янында бир терек бар.
Шо терекде бир уллу къушну уясы бар, балалары да булан. Гьар йыл шо къуш
балалар чыгъара, бир йылан буса, къуш гьавгъа чыкъгъанда гелип, балаланы
ашап къоя. Оьрдеги дюньягъа янгыз шо къуш чыгъып бола. Ким биле, сен шо
къушну балаларын йыландан къутгъарсанг, ол сени уьстге чыгъарса да.
22. Аюв-Али олагъа баракалласын да айтып, къушну уясы бар терекге
багъып юрюй. Къуш гьавгъа учгъан заман болгъан. Аюв-Али терекге минип,
аста тымыйып токътай. Бир замандан созулуп йылан минип геле терекге.
Ону гёрюп, къушну балалары къара къувун салып йиберелер. Аюв-Али уруп,
шо ерде йыланны башын тюшюре. Къушну балалары сююнюп: «Гьей, гиши,
алгъасама, сагъа анабыз къайтгъанда не яхшылыкъ да этежек, биз огъар сен
этген къуллукъну айтарбыз!» – дей.
Бираздан ана къуш геле, балалары бары затны огъар айта.
Къуш сююнюп:
– Гьей, улан, сагъа не яхшылыкъ этейим? – дей.
– Биринчи дюньягъа чыгъар, – дей Аюв-Али.
– Къуллукъланы чинк де къыйынын айтдынг, тек мен сени учун шону да
этермен, – дей къуш. – Сен тогъуз тюе де сойдур, этин елда магъа бермеге,
генюнден тогъуз тулукъ да этип, сувгъа толтур, магъа ёлгъа, – дей.
23. Аюв-Али бары затны барып гьазир эте: къызны да къушну уьстюне
миндирип, этни-сувну да салып, оьзю де минип, булар учалар.
Къуш онг якъгъа башын бургъанда Аюв-Али ону авзуна эт ташлай, сол
якъгъа бургъанда сув тёге. Шолайына булар учалар, учалар – кёп заман гете.
Муна оьрдеги дуньягъа чыкъдыкъ дегенде, эт де, сув да битип къала. Аюв-
Али тартып гесип, къуш онг якъгъа бурулгъанда оьзюню бир сомун ташлай,
99
сол якъгъа бурулгъанда, сытып алып, оьзюню бир гёзюн ташлай къушгъа.
Шону булан къуш да оьрге чыгъа.
24. Чыгъып:
– Я, улан, сен акъсакълайсан, бир гёзюнг де ёкъ, не болду? – деп, сорай.
Аюв-Али болгъан затны айта.
– Мен чи ону оьзюм де билген эдим, сени тергемек учун этни-сувну эрте
битдирген эдим, – дей къуш. – Сен яхшы батыр экенсен! – деп, ётгюрюп,
авзундан Аюв-Алини сомун да, гёзюн де чыгъара. Алып ол сомун ябушду-
ра – ол алдагъы кююнде болуп къала, гёзюн ерине сала – ол да бир зат да
болмагъандай арив ерлешип, сав болуп къала.
25. Аюв-Али къуш булан савболлашып, къызны да алып, уьюне юрюй.
Онда буса Терексувуравуч ва Тавларурушдуравуч, Аюв-Али оьлген деп хабар
да яйып, ону малына-мюлкюне ес болма къарап туралар.
Аюв-Али алып Терексувуравучну бир терекге уруп, Тавларурушдура-
вучну тавгъа уруп оьлтюрюп, оьзю буса атасы ва къатын этип алгъан ханны
къызы булан бек арив кюйде яшап къала.

24
Медведь-Али (кум.)

1. В одном ауле жил некий мужчина. Однажды, когда тот человек шел в
лес, навстречу ему вышла медведица, свалила его, скрутила и унесла к себе
в берлогу. Там его и держала. Сколько бы раз тот человек ни пытался бежать,
медведица его возвращала обратно. Под конец, чтобы человек не убежал,
медведица стала лизать ступни его ног, пока не обнажилось мясо. И тот чело-
век уже не мог убежать. Сделав так, медведица вынудила того человека жить
с нею как с женой.
2. Прошло время, медведица родила сына. И сын очень крупным родился.
И рос так, просто людям на удивление.
Медведица, наверное, решила, что человек теперь и сам не убежит [от
нее], – стала меньше за ним следить. А тот человек, воспользовавшись этим,
убежал домой.
3. Когда он, убежав, жил, спрятавшись дома, услышал, как кто-то сту-
чится в дверь. «Эх, кажется, нет спасенья от этой медведицы, может быть,
убив ее, избавлюсь от нее!» – решил тот человек, открыл дверь, спрятался
с топором в руках и стал поджидать. Когда кто-то подошел, чтобы войти
[в дом], он, размахнулся, ударил топором – и попал во входившего в дом его
сына. Коснувшись его головы, топор рассыпался, словно песок. Сын даже не
заметил этого и стал попрекать отца:
– Слушай, отец мой, что же это ты бросил меня и ушел!
Отец был так поражен, что ничего и сказать не смог.
4. Короче, сын стал жить у отца, и медведица их больше не беспокоила.
Но мальчик не был похож на других детей: за одну неделю он вырастал,
как за месяц, за месяц вырастал, как за год. И если выходил играть, у одного
мальчика ломал руку, у другого ломал ногу – он, оказывается, родился нар-
100
том. Хотя отец и просил: «Слушай, дитя мое, ты нарт, не делай этого, оставь
чужих детей!» – мальчик говорил, что это случается нечаянно, и, как раньше,
не давал житья детям сельчан. Те приходили, жаловались отцу. И отец не
знал, что делать.
(Да, этому мальчику, родившемуся от медведицы и человека, дали имя
Медведь-Али1.)
5. Наконец Медведь-Али пришел к отцу и сказал:
– С вами мне нет житья. Пойду, что ли, поищу подобных мне нартов.
И так он, заказав [и взяв] пищу на месяц, девятипудовую колотушку, на-
последок разогнав в разные стороны ребят, как птичек, отправился в путь.
6. Шел, шел, из дней сложилась неделя, из недель сложился месяц.
Когда приближался к лесу, он увидел одного человека: он играл, выры-
вая дубовые деревья и бросая их в сторону. Подойдя к нему, Медведь-Али
сказал:
– О, какой ты сильный человек!
– Да что моя сила: есть нарт по имени Медведь-Али – вот он действитель-
но сильный!
– Воллах, Медведь-Али – это я.
– Прекрасно! Куда собрался? – спрашивает Древодёр2.
– Да так, поискать подобного себе сильного человека, – говорит [Мед-
ведь-Али].
– И я пойду с тобою!
– Пошли!
7. Они пошли [дальше]. Шли, шли, дошли до одной горы. Смотрят – один
нарт играет, ударяя гору о гору, прилепляя их друг к другу и снова разъеди-
няя.
Медведь-Али подошел к нему, и говорит:
– О, какой ты сильный человек!
– Да что моя сила: вот нарт Медведь-Али, он действительно сильный! –
говорит тот.
– Медведь-Али – это я.
– Вах*, прекрасно! Можно, и я пойду с вами?
– Иди.
Теперь они пошли втроем.
Однажды они соорудили в одном месте кош* и условились: каждый день
на охоту пойдут двое, а один будет охранять кош и готовить еду.
8. В первый день на охоту пошли Медведь-Али и Горобой3, а Древодер
остался в коше.
Когда Древодер сварил вдоволь мяса и закончил было готовить еду, вдруг
прикатилась голова с длиннющей бородой. Та голова вырвала из своей боро-
ды один волос, обхватила и связала им Древодера. Он туда вырывался, сюда
вырывался – тщетно, ничего не мог поделать. А голова преспокойненько
съела еду и укатилась.
Пришли Медведь-Али и Горобой – еды нет. А Древодер силится освобо-
диться. Развязали его, спрашивают, что случилось, и он [обо всем] рассказал.
Они удивились, смотрят и туда, и сюда – даже следа головы нет. Пришлось
им голодными лечь [спать].
101
9. На второй день в коше остался Горобой. Как только еда была готова,
прикатилась голова и с ним [с Горобоем] поступила так же…
10. На третий день в коше остался Медведь-Али. Как только была готова
еда, прикатилась та самая голова.
– Держись подальше! – крикнул Медведь-Али. А голова и внимания на
него не обращает, вырвала из бороды волос и приближается к нему. Как
только приблизилась, Медведь-Али размахнулся девятипудовой колотушкой
и оглушил [ее] – голова [аж] отлетела вдаль. Медведь-Али побежал, чтобы
ударить ее еще раз, но голова покатилась и исчезла.
Под вечер пришли товарищи – и еда готова, и вода. Медведь-Али расска-
зал им обо всем, что случилось.
11. Наутро они отправились искать голову по кровавому следу, оставлен-
ному ею. Шли, шли, наконец след привел их к отверстию в земле.
– Так, теперь давайте совьем длинную веревку, – сказал Медведь-Али, –
по той веревке спустимся в отверстие, посмотрим.
Они свили длиннющую веревку и собрались спускаться в отверстие. Пер-
вым взялся спускаться Древодер.
– Если я скажу «тяните», вытягивайте меня обратно, – сказал он и стал
спускаться.
Когда прошло немного времени, донесся его отчаянный голос: «Тяните!»
[Спутники] быстро подняли его наверх.
– Что случилось? – [спросили его].
– Как что случилось – так жарко, человеку не выдержать! – ответил Дре-
водер.
Вторым стал спускаться Горобой, но и он ничего не смог сделать – не мог
спуститься.
12. Третьим должен спуститься Медведь-Али. Спускают они Медведя-
Али, спускают – нет ни звука. Наконец веревка остановилась.
– Ну, теперь Медведь-Али спустился до второго нижнего мира, теперь
что он сможет делать? – сказали те, что остались наверху, отрезали веревку
и ушли4.
Пусть они уходят, мы перейдем к Медведю-Али5.
13. Во втором мире Медведь-Али увидел дворцы. Вошел внутрь, осмот-
релся и увидел очень красивую, как марал, девушку. Увидев Медведя-Али,
она сказала:
– Гей, несчастный, что ты здесь делаешь? Если сейчас увидит [тебя] мой
муж, он убьет тебя!
– Я здесь ничего [плохого] не сделал твоему мужу, я пришел за одной
головой, – сказал Медведь-Али.
– Вон там та голова, он же мой муж. Он похитил меня, привез сюда и
держит здесь, как в тюрьме, – сказала девушка.
– Сейчас где голова?
– Воллах, вчера из верхнего мира он вернулся раненый, в той комнате
лежит.
Медведь-Али пошел, вошел в ту комнату, смотрит – лежит голова. Увидев
его, [голова] собралась биться, но Медведь-Али ударил своей колотушкой и
разбил голову вдребезги.
102
14. Потом пошел к девушке и говорит:
– Я убил голову, что ты теперь будешь делать?
– Парень, за то добро, что ты мне сделал, что бы я ни сделала, много не
будет, что ты скажешь, то и будет исполнено.
– Я хочу подняться в верхний мир, – сказал он.
– Хорошо, я помогу. В нашем сарае есть два барана, один – белый, дру-
гой – черный. Если войдешь в сарай и сядешь на белого барана, он вынесет
тебя в верхний мир, если же сядешь на черного, спустишься в нижний, в
третий, мир, смотри, будь внимателен, – сказала девушка.
15. Медведь-Али поблагодарил девушку, вошел в сарай, смотрит – рядом
белый и черный бараны. Он прыгнул, чтобы сесть на белого, но тот, испу-
гавшись, шарахнулся в сторону, и Медведь-Али оказался на спине черного
барана. И баран в мгновение ока6 перенес его в третий [нижний] мир.
«Ну и случилось же такое [невезение]!», – подумал Медведь-Али. Опеча-
ленный, он стал ходить из стороны в сторону и увидел какое-то селение.
16. На краю села он увидел небольшой домик, постучался – вышла старая
женщина.
– Примете гостя, мамаша? – спросил Медведь-Али.
– Раз [кто-либо] пришел, то пусть приходит гостем7, почему не принять,
заходи, сын мой, – сказала женщина, ввела Медведя-Али в дом и принялась
готовить еду. А Медведь-Али сидел и наблюдал. Он увидел, что женщина
собирается замесить тесто на моче.
– Гей, ты что делаешь, мамаша?! – удивился Медведь-Али.
– Гей, сынок, ты, оказывается, гость не только в моем доме, но и во всем
нашем мире. Ты, оказывается, не знаешь: в нашем мире – только одна река,
и ею завладел девятиголовый аждаха. Ежегодно [только] отдав ему девушку,
каждый человек набирает один кувшин воды8. Если с этой водой сможем про-
жить год – проживем, не сможем – умрем. Поэтому наши люди в год один-два
раза пьют воду и готовят на воде еду, после используем мочу.
– Ну-ка, мамаша, дай-ка мне кувшин! – говорит Медведь-Али.
– Оставь, сын мой, сколько людей так ходили к тому аждахе, никто из них
живым не возвращался.
– Ничего, мамаша, дай.
17. Медведь-Али взял кувшин и пошел к реке, захваченной аждахой.
Смотрит – охраняя реку, лежит аждаха. Медведь-Али окунул кувшин в реку и
наполнил его водой. Издали аждаха крикнул:
– Гей, парень, из-за того, что ты гость, на этот раз позволяю тебе набрать
воды9.
Медведь-Али отнес и отдал воду старой женщине. По селу разнеслась
весть: «Пришел гость, пришел гость, воды набрал!» – стали приходить сосе-
ди, односельчане просить воды, и воды в кувшине будто и не было – что такое
один кувшин воды для изнывавшего от жажды народа?!
18. На второй день Медведь-Али снова пошел за водой.
– Гей, парень, ты кто? – спрашивает аждаха.
– Я – нарт Медведь-Али, пришедший из первого мира.
– Хорошо, в этот раз оставляю ради нашего знакомства10, но если еще раз
придешь, не сносить тебе головы, – сказал аждаха.
Людям, ждавшим, когда Медведь-Али принесет воды, конечно, не хвати-
ло и этой воды.
103
19. А на следующий день наступала очередь дочери хана – ее должны
были отдать аждахе. Хан сказал, что тому, кто спасет его дочь, он отдаст и
свое ханство, и свою дочь, и большое богатство. Но кто же пойдет против
аждахи?
Наутро с плачем и причитаниями повели девушку к аждахе. Увидел это
Медведь-Али. Он сказал:
– Ну-ка, пока оставьте девушку, – взял кувшин и саблю и пошел за водой.
20. Как только он окунул кувшин и набрал воды, аждаха сказал:
– Парень, я тебя предупреждал, теперь берегись! – и набросился на него.
Медведь-Али ударил и отрубил восемь голов [аждахи]. Преклонив оставшую-
ся голову, аждаха попросил оставить его в живых, но Медведь-Али [одним]
ударом отрубил и девятую голову и бросил ее в сторону.
Видевшие это люди побежали к реке, одни стали пить воду, другие ку-
паться, устроили веселый той*.
21. А хан сказал Медведю-Али:
– Я держу слово, бери все, что хочешь!
– Мне не нужно ни твое богатство, ни твое ханство, мне нужно, чтобы
ты мне отдал свою дочь [в жены] и нашел способ подняться [нам] в первый
мир, – сказал [Медведь-Али].
– Нет человека, который поднялся бы из этого мира в первый мир, но
тебе подскажем один способ, – сказал хан. – Однако это трудное дело. На
той стороне села есть одно дерево. На том дереве – большое гнездо птицы
с птенцами. Та птица каждый год выводит птенцов, но когда она улетает на
охоту, приползает змея и съедает птенцов. В верхний мир может подняться
только та птица. Кто знает, если ты спасешь ее птенцов, может быть, она и
поднимет тебя наверх.
22. Поблагодарив их, Медведь-Али пошел к дереву, где находилось гнез-
до птицы. [Как раз] было время, когда птица улетела на охоту. Медведь-Али
потихоньку взобрался на дерево и притаился. Через некоторое время, извива-
ясь, на дерево стала подниматься змея. Увидев ее, птенцы подняли громкий
шум. Медведь-Али ударил и отсек голову змеи. Обрадованные птенцы сказа-
ли: «Гей, человек, не спеши [уходить], когда вернется наша мать, она окажет
тебе любую услугу, мы расскажем ей о твоем добром поступке ради нас!»
Вскоре прилетела птица-мать, птенцы рассказали ей обо всем. Обрадо-
ванная птица спросила:
– Гей, парень, какую услугу я могу оказать тебе?
– На первый [самый верхний] мир подними меня, – сказал Медведь-Али.
– Ты сказал о самой трудной из услуг, но для тебя я сделаю и это, – сказала
птица. – Чтобы меня кормить в пути, ты поручи зарезать девять верблюдов,
из их кожи сделай девять бурдюков и наполни водой мне на дорогу.
23. Медведь-Али пошел и все подготовил: посадил на птицу девушку,
погрузил мясо и воду, и они полетели.
Когда птица поворачивала голову направо, в ее клюв Медведь-Али бросал
мясо, когда поворачивала налево, лил воду. Так они летели, летели – прошло
много времени. Когда они уже вот-вот должны были достичь верхнего мира,
закончились мясо и вода. Когда птица повернулась направо, Медведь-Али
быстро отрезал свою ягодицу и бросил [ей], когда повернулась налево – вы-
давил свой глаз и бросил птице. Так птица поднялась наверх.
104
24. Поднявшись, [птица] спросила:
– Слушай, парень, ты хромаешь, и одного глаза у тебя нет, что случи-
лось?
Медведь-Али рассказал, что произошло.
– Я-то знала об этом и сама, чтобы тебя испытать, мясо и воду я закончила
заранее, – сказала птица. – Оказывается, ты настоящий батыр*! – и, откаш-
лянув, вытащила из клюва ягодицу и глаз Медведя-Али. Взяв ягодицу, при-
ложил ее [к телу Медведя-Али] – она [приросла] стала как прежде, вставил
глаз на свое место – и он стал таким, как будто ничего и не случилось, сросся
и зажил.
25. Медведь-Али попрощался с птицей, взял с собой девушку и пошел
домой. А там Древодер и Горобой, распространив весть о гибели Медведя-
Али, собирались завладеть всем его богатством.
Медведь-Али схватил Древодера, стукнул его о дерево, Горобоя ударил
о гору, убил их, а сам вместе с отцом и ханской дочерью [которую он взял в
жены] стал прекрасно жить.

25
Шарвили ракъинин ишигъдикай хайивиликай

1. Шарвили дидеди Ахцегь хуьре хайиди я. Адан диде-руша къавал ацукь-


на ракъинин кIаник рагъ гудай. Са юкъуз рагъ гуз ацукьнавайла, руш ахвариз
фена. Ахварай аватайла, рушан кефияр дегиш хьана. К1уьд вацралай руша
аял хана са гададизни ухшар авачир.
Шарвилидин пуд-кьуд йис хьайила, ам куьчеда тай-туьшдихъ галаз
къугъвадай. Вичиз хабар авачиз, адаз пагьливандин къуват авей. Шарви-
лидин капаш галукьай аялар аватаз рекьидай. Кьейи аялрин иесар гапу-
рар гваз атана акъатдай. Хуьруьн халкьдизни чпин аялрин патахъай кичIе
хьана. Вирида Шарвилидин иесриз лугьуз хьана: «Шарвили я куьна йикь,
я чна рекьида».
2. Шарвилидин дидеди вичи рекьидай меслят авуна. Дидеди Шарвили
гьикI рекьидатIа фикирар ийиз йиф акъатна. Экуьнахъ фад аял дагъда авай са
вирин къерехдал тухвана. Са темени хгана, шехьиз – шехьиз аялдин дабанар
гъиле къуна, кукIвахди циз вегьида. Яд ргаз башламишна. КичIе хьайи диде-
ди, аял цин къеняй акъудна. Аялдин ранг дегиш хьана, беден лигим хьана. Ам
гьулдандилай мегькем хьана: адак са затIни акат хъувунач, амма дабанар таза
яз амукьнай. Дидеди аял хуьриз хутахда.
3. Халкь адал къарагъна, амма аялдин гьал ахтармишайла, вири гъавурда
акьуна, ам я турунал, я лашунал рекьиз жедайди туш. Ахпа вирида меслят-
наа, аял гьамиша гъавурдик кутадайвал, халкьдин аяларик кя тийидайвал.
Адан дидедиз шад хьана. Шарвили мукъаят хьана, ам вичин къуватдин гъа-
вурзик кутуна, а къуватдин хаталувал чирна. Гьа жуьре Шарвили хатадикай
къутармиш хьанай ва чIехи хьайила, адакай зурба пагьливан хьанай. Адаз
вичин къуват халкьдин рекье эцигиз кIан хьана. Адаз пагьливандин турни
балкIан герек хьана.
105
4. И кардикай Касбубадиз хабар хьана. Вирибурун рикIера авай гъамарни
хажалатар гьасятда чириз алакьдай Касбуба, чуьнгуьрни кьуна шегьерризни
хуьрериз, убайриз экъечIна. Ада вичин манийрай халкьдин пагьливан дарда
авайдакай, адаз турни балкIан герек тирдакай манияр лугьузвай.
5. Хуьрерин агъсакъалри гьар хуьряй са вежевай балкIанни вежевай
тур гваз Шарвилидин патав векил ракъурна. Шарвилидини вичиз ракъурай
балкIанарни турар синемишиз башламишна. Хуьрерайни шегьеррай ракъ-
урнавай вишералди балкIанар чIехи са майдандал жергеда акъвазарнавай.
Шарвилидини абур са-сад вилик ялиз синемишзавай. Пагьливандин заланвал
эхдай са балкIанни хьанач: са балкIандин юкь хана, са балкIандин кIвач хана,
са балкIан пагьливандин кIаник татаб хьана, са балкIандивай залан пагьливан
гваз гьич вад камунизни физ хьанач. Агьалияр къвердавай пашман жезвай.
Абуру гъайи балкIанар пагьливан Шарвили патал виже къвезвачир.
6. Вичиз лайих тир балкIан жагъун тавур Шарвили, турарив эгечIна. Ги-
ярвийри гъайи тур адан гъиле какур хьана. ЯргъикIай гъайи тур юкьвалай
хана. Суварвийри гъайи тур са зарба ягъунни кумаз кIар хьана. Кьвеварвийри
гъайи тур руг-руг хьана. Муьшкуьрвийри гъайи тур кьатI-кьатI хьана. Шаб-
ранвийри, набранвийри гъайи турарни пагьливандин са зарбадикай какур
хьана. Шарвили пагьливан мад пашман яз акъвазна.
7. Адаз лайих тир балкIанни тур жгъанач. Гьа и арада камаллу лукьман
ашукь Касбуба куьмекдиз атана. Ада жемятриз лагьана:
– Жемятар! Куьне гъайи кьван турар вири санал кIватI, абур дагъда авай
кьуьзуь чатухъандин патав твах. Ада абур вири цIурурна чи пагьливандиз са
тур гьазуррай!
Турар вири санал кIватIна, ирид жуьт яцар кутIуннавай арабада эцигна,
абур дагъда авай кьуьзуь касдин чатук тухвана.
8. Кьуьзуь чатухъан метлебдин гъавурда акьуна. Ада ирид цел кардик ку-
туна, чатун къулаз ирид чувал цIивинар ичIирна, ирид юкъузни, ирид йифиз
чатухъанди вичин ирид шагуртдихъ галаз кIвалахна. Муьжуьд лагьай йикъан
экуьнахъ ирид юкIв яргъи, ирид батман заланвал авай тур гьазур хьана. Гьазур
хьайи тур ирид жут яцар кутIуннавай арабада эцигна, Шарвили пагьливанди
гуьзлемишзавай майдандал гъана. Ракъинин нурарик вацра хьиз нур гузвай
гьайбатлу тур акурла, жемятар мягьтел хьана амукьна.
9. Шарвилиди тур вичин эрчIи гъиле кьуна. Ада ам инихъ – анихъ юзурна
ва патав гвай мармардин рагунал элягна. Тур саламат амукьна. Амма мармар
пад хьанатIани, турунин сив эцих хьана.
– Идаз бегьем яд ганвач! – лагьана пагьливан Шарвилиди.
Гьа инал атанвай чатухъан мегьтел хьана амукьна. Ада туруниз ирид бу-
лахдай кьачунвай целди къилав ганвайди тир!
Чатухъанни, кIватI хьанвай агьалиярни, пагьливан Шарвилини вуч ийи-
датIа чин тийиз пашман яз акъвазнавай. Мад абурун куьмекдиз меслятчи
ашукь Касбуба атана.
– Чан рухваяр, – лагьана кьуьзуь ашукьди, – куьне и туруниз дидедин
некIедалди яд це!
10. Агьалийри аял хьанвай дишегьлийривай стIал-стIал ирид тип нек
кIватIна. Чатухъанди тур чатук яру хъувуна ва гьа некIедалди адаз яд гана.
Ирид югъ алатна муьжуьд лагьай йикъан экуьнахъ дидейрин некIедалди
яд ганвай тур, ада пагьливандин вилик эцигна. Шарвили пагьливанди тур
106
гъиле кьуна, ада ирид сеферда тур цава галтадна, патав гвай мармардин
кьванцин раг а туруналди яна. Мармардин къванцин раг чукIулдалди атIай
нисидин кIунтI хьиз кьве патахъ пай хьана.
Гьа инал мад Касбуба вилик экъечIна. Ада Шарвили пагьливандиз икI
лагьана:
– Чи вилаятра ви заланвал эхиз жедай балкIан авач. Вун Къара дагъдиз
алад. А дагъда чIехи са магъар ава. А магъардай ваз лацу шив жагъида.
11. Шарвили пагьливан вахт квадар тавуна, къарагъна дагъ галай па-
тахъ рекье гьатна. Шарвили пагьливан рехъ атIуз, мензил атIуз, дерейрай
хар хьиз, чуьллерай гар хьиз фена ирид йикъалай Къара дагъдив агакь-
на. И дагъда чIехи, а кьил таквадай хьтин мичIи са магъар авай. Шарвили
пагьливан гьич кичIени тахьана, гьахьна гьа магъардиз. МичIи чкада адаз
вич гьиниз кьван фенатIа, чир хьанач. Садлагьана адаз вичин вилик сивяй
ялавар акъатзавай гьайбатлу са дев акъвазнавайди акуна. Пагьливанди тур
гьа девдин сиве туна. Девди тур вичихъ, Шарвилиди вичихъ ялна. Шарви-
лидик хъел акатнавай. Ада садлагьана гуж гайила, тур дэвдин сивяй акъ-
атна. Девдини, вичин нубатда, пагьливандин винел гьужумна. Шарвилиди
ирид батман заланвал, ирид юкI яргъивал авай туруналди яна, а гьайбатлу
девдин кьил атIана. И зарбадикай магъарда гьатай руг ацукьайдалай кьу-
лухъ, Шарвилидиз вич гегьенш са чуьлда, къацу векь акъатнавай гуьлчемен
чкадал акуна.
12. Са патай гьуьл аквазвай. Гьуьлуьн лепейрални са луьткве юзазвай.
Пагьливан тажублувилелди инихъ-анихъ килигна. Гьа инал чуру лацу
жив хьтин, сиве сарарни амачир са кьуьзуь кас пайда хьана. Кьуьзуь касди
пагьливандиз салам гана, лагьана:
– Чан хва, ви рекьер хуьз ирид йис алатна. Заз вун иниз къведайди чиз-
вай, хъсандиз яб акала. Им девлерин вилаят я. Зун а девлери виш йис идалай
вилик иниз гъайиди я. Вуна а девлерин пачагь жуван туруналди кьена. Амай
девлерни катна ирид чилерик фена. Вуна зун азад авуна, амма заз уьмуьрди-
кай амайди са югъ я. АтIа чуьлдал са булах ала. Анай яд хъвамир, а патални
са ичин тар ала, идалай ичер атIана немир. Абур девлерин телисимар я. Пака
экунахъ инал са тар битмиш жеда. Вун гьа тарцин кIаник ацукь. Гьуьляй са
тай акъатна и тарцин патав къведа. Гьа тай ваз хьурай – акьахна жуван ватан-
диз хъвач, жуван халкьдизни ватандиз къуллугъ ая!
ИкI лагьана кьузуь кас акваз-акваз чилиз гьахьна.
13. Югъ мичIи хьана. Пагьливандиз тегьерсуз гишин хьанвай. Гишинвал
анихъ акъвазрай, адан жигер цихъ кузвай. Пагьливан аста-аста анихъ фена.
Ам хъсан са булахдал агъуз хьана яд хъваз кIанзавайла адаз и яд иви хьиз
яру тирди акуна. Ахпа адан рикIел кьуьзуь касдин несигьат акьалтна. Ада
яд хъванач. Анихъ фейила, адал са ичин тар гьалтна. И тарал яру цIай хьан-
вай буранар кьван чIехи ичер алай. Шарвилидиз гъил яргъи авуна таралай
ич атIуз кIан хьана. Дикъетдалди килигайла, идаз и тарал алайбур инсанрин
келлеяр тирди акуна.
14. Гишинзавай ва цихъ къаних хьанвай Шарвили кьулухъ элкъвена, ам
вичел гьа кьуьзуь кас гьалтай гуьлчуьмен чкадал хтана. Вичин турни кьилик
кутуна ам гьа инал ксана. Экуьнахъ ахварай аватайла, адаз кьуьзуь кас чи-
лик акатай чкадал гуьрчег са тар экъечIнавайди акуна. Ам тадиз къарагъна
гьа тарцик фена. Чин элкъуьрна гьуьл галай патахъ килигайла, Шарвилидиз
107
гьуьляй са тай экъечIна вич галайвал къвезвайди акуна. Ам жив хьиз лацу,
яргъи ва кIвачер кьакьан, амма яхун са тай тир.
– Ида зи заланвал эхдани? – фикирна пагьливанди.
Тай атана Шарвилидин вилик акъвазна. Адан винел къизилдивни гимиш-
див кьунвай гуьзел са пурар алай. Шарвилиди тайцин кьенердикай кьуна. Тай
муьтIуьгъ яз акъвазна. Пагьливанди адан гардандал гъил эцигна, ахпа вири
къуватдалди илисна. Тайцин кIвачер тIимил юзана, амма ам кIевиз акъвазна.
Пагьливан Шарвилиди кIвач къизилдин уьзенгдал эцигна, балкIандин ви-
нел ацукьна. Тай паливандин кIаник къвед хьиз къугъваз акъвазна. Тай вичиз
лайих авайди чир хьайи Шарвилиди, ам вичин ватан галай патахъ гьална.

25
О рождении Шарвили от солнца (лезг.)

1. Шарвили родился в селении Ахты. Его мать часто сидела на крыше


дома1 и грелась на солнце. Однажды, сидя на крыше под солнечными лучами,
она заснула. Проснувшись, она почувствовала, что с ней происходит что-то
неладное. Через девять месяцев она родила ребенка, не похожего ни на одно-
го мальчика.
Когда Шарвили исполнилось три-четыре года, он играл со сверстниками
на улице. Сам того не ведая, он обладал богатырской силой. От [одного] при-
косновения руки Шарвили дети падали и умирали. Родители умерших детей
приходили с кинжалами. Сельчане стали опасаться за жизнь своих детей. Все
стали говорить родителям Шарвили: «Или вы убейте Шарвили, или мы его
убьем».
2. Мать Шарвили решила сама его убить. Всю ночь она думала о том,
как его убить. Рано утром она повела ребенка к горному озеру. На прощание
она со слезами поцеловала своего сына и, схватив его за пятки, приподняла
и бросила в озеро. Вода стала закипать. Испуганная мать вытащила его из
воды. Цвет его кожи изменился, тело закалилось. Оно стало крепче стали: его
ничего не брало, но пятки остались, какими были2. Мать отвела его [обратно]
в село.
3. Люди поднялись против него, но вскоре все убедились, что его не убьешь
ни мечом, ни палкой. Тогда решили объяснить ему, какой силой он обладает, и
потому должен даже не касаться других детей. Мать его радовалась. Шарвили
стал осторожен – ему объяснили, какая у него сила и какая опасность исходит
от этой силы. Таким образом, Шарвили был вызволен из беды и, когда вырос,
превратился в могучего богатыря. И он захотел применить свои возможности
на благо народа. Ему понадобились богатырский меч и конь.
4. Об этом узнал [ашуг*] Касбуба. Старавшийся предугадать все беды,
горести и желания [людей], Касбуба, взяв чунгур*, стал ходить по городам и
селам. В своих песнях он рассказывал о трудностях богатыря, о его желании
обрести коня и меч.
5. Аксакалы [разных] сел отправили к Шарвили людей с добрыми конями
и добротными мечами. Шарвили стал испытывать эти мечи и коней. Сотни
108
коней, присланных из сел и городов, выстроили на большой площади. Шар-
вили по одному выводил их на испытания. Не нашлось ни одного коня, вы-
державшего вес богатыря: у одного сломалась спина, у другого – нога, один
зашатался под богатырем, другой под его тяжестью не смог сделать и пяти
шагов. Люди были опечалены. Кони, которых они привели, не годились для
богатыря Шарвили.
6. Не найдя достойного себе коня, Шарвили приступил к испытанию ме-
чей. Меч из Гияра искривился у него в руках. Меч из Яргикай и вовсе сло-
мался. Меч из Сувара от одного удара стал куском металла. Меч из Квевара
превратился в пыль. Меч из Мушкира разломился на куски. Мечи из Шабрана
и Набрана от одного усилия богатыря тоже искривились. Богатырь Шарвили
опять приуныл.
7. Не оказалось достойных его ни коня, ни меча. В это время на помощь
пришел умный, мудрый ашуг Касбуба. Он сказал народу:
– Люди, соберите все мечи, которые вы привезли, и отвезите их к старому
кузнецу в горах. Пусть он их все переплавит и сделает меч для нашего бога-
тыря.
Собрали все мечи, положили их на арбу, запряженную семью парами буй-
волов, и отвезли в кузницу старого кузнеца в горах.
8. Старый кузнец понял, чего от него хотят. Семь дней и семь ночей он
работал с семью помощниками с семью кузнечными мехами на семи мешках
угля. На восьмой день утром меч длиною в семь аршинов и весом в семь
батманов* был готов. Готовый меч положили на арбу, запряженную семью
парами буйволов, и отправили на площадь, где его поджидал богатырь Шар-
вили. Увидев меч, сверкающий от солнечных лучей, как луна, народ был вос-
хищен.
9. Шарвили взял меч в правую руку. Он замахнулся и ударил им по мра-
морной скале. Меч остался цел. Мрамор был рассечен, однако его клинок при
этом тоже отупел.
– Его закалили не до конца, – сказал богатырь.
Кузнец, прибывший вместе с мечом, был удивлен. Ведь он закалил его
в воде, взятой из семи родников! И кузнец, и собравшиеся здесь люди и бо-
гатырь Шарвили стояли, не зная, что делать им дальше. Опять на помощь
пришел мудрый ашуг Касбуба.
– Дорогие сыновья, – сказал старый ашуг, – надо закалить этот меч в ма-
теринском молоке!
10. Люди собрали по каплям семь чашек молока у кормящих матерей.
Кузнец в кузнице накалил меч докрасна и закалил его в том молоке.
На восьмой день утром он положил перед богатырем меч, закаленный в
материнском молоке. Богатырь Шарвили взял его в руку, семь раз взмахнул
им в воздухе и ударил по мраморной скале. Скала из мрамора раскололась на
две равные части, подобно куску сыра, разрезанному ножом.
Тут опять вперед вышел Касбуба. Он сказал Шарвили так:
– В нашем государстве нет коня, способного выдержать твой вес. Ты по-
езжай к Черной горе. В той горе есть большая пещера. В той пещере ты и
найдешь белого коня [способного выдержать тебя].
11. Не теряя времени, богатырь Шарвили отправился в сторону Черной
горы. Он шел, сокращая дороги, расстояния, через долины, как град, через
109
поля, как ветер, и через семь дней дошел до Черной горы. В этой горе
была огромная темная пещера, которой не было конца. Шарвили без стра-
ха вошел в ту пещеру. В темноте он даже не заметил, сколько прошагал.
Вдруг он увидел, что перед ним стоит грозный дэв, извергающий из пасти
огонь. Богатырь вонзил меч в пасть чудовища. Дэв стал тянуть меч на себя,
а Шарвили – на себя. Шарвили разгневался. Когда он резко рванул меч на
себя, тот выскочил из пасти дэва. Теперь дэв кинулся на богатыря. Своим
мечом весом в семь батманов и длиной в семь метров Шарвили снес голо-
ву этого грозного дэва. После того как пыль от сражения осела, Шарвили
увидел, что он находится на широком поле, [заросшем] зеленой травой и
цветами.
12. С одной стороны виднелось море. На морских волнах покачивалась
одинокая лодка. Богатырь изумленно смотрел вокруг. Вдруг здесь появился
старец – без единого зуба и с белой, как снег, бородой. Старец поздоровался
с богатырем и сказал:
– Сынок, я ждал тебя семь лет. Я знал, что ты придешь сюда, слушай
меня внимательно. Это – царство дэвов. Эти дэвы привели меня сюда сто лет
назад. Своим мечом ты убил царя тех дэвов. А все [остальные] дэвы убежали
в семь подземелий. Ты освободил меня, но мне осталось жить один день.
Там в поле есть родник. Воду из него не пей, рядом с ним растет дерево с яб-
локами. Яблоки эти не ешь, они заколдованы дэвами. Завтра здесь вырастет
[еще] одно дерево. Ты сиди под ним. Из моря выйдет жеребенок и подойдет
к дереву. Ты возьми этого жеребенка себе, садись на него и уезжай на свою
родину, служи своему народу и родине!
Сказав так, старик прямо на глазах ушел в землю.
13. Вскоре стемнело. Богатырь был безумно голоден. Но больше голода
его [легкие] мучила жажда. Богатырь не спеша пошел [дальше]. Он нагнулся
над родником и только хотел напиться, как увидел, что его вода – красная,
как кровь. И тут он вспомнил предупреждение старца. Он не стал ее пить.
Пошел дальше и увидел яблоню. На ней висели большие, как тыквы, красные
яблоки. Шарвили протянул руку, чтобы сорвать яблоко. Присмотревшись, он
увидел, что это были человеческие головы. Он ничего не тронул, вернулся на
свое место и там заснул.
14. Измученный голодом и жаждой, Шарвили вернулся обратно на то са-
мое место, где встретил старика. Подложив под голову свой меч, он заснул.
Утром на том месте, где старик ушел в землю, он увидел дерево. Он быстро
вскочил и подошел к дереву. Повернувшись к морю и посмотрев туда, Шар-
вили заметил, как из моря вышел жеребенок и направился к нему. Это был
белый, как снег, жеребенок с длинным крупом, высокий, но худой.
– Сможет ли он выдержать меня? – подумал богатырь.
Жеребенок подошел и остановился перед Шарвили. На нем было красивое
седло, расшитое золотом и серебром. Шарвили взял жеребенка под уздцы. Он
стоял послушно. Богатырь положил руку ему на шею, потом нажал изо всех
сил. Ноги жеребенка немного вздрогнули, но он стоял крепко. Шарвили вдел
ногу в золотое стремя и сел на него. Жеребенок под ним начал гарцевать, как
куропатка3 . Поняв, что конь ему подходит, Шарвили направил его в сторону
своей родины.

110
26
Шарвили ичелай хайивиликай

1. Шарвили лезги халкьдин игит я. Шарвилидин буба багъдиз фейила,


адаз чилел са гуьрчег ич акуна. И ич къачуна хкана папахъ галаз тIуьна. Папаз
са хва хьана. Шарвилидиз амай аялриз йисуз гудай буй са вацра жез хьана.
Шарвилидин цувад йис хьайила, ада хкаждай затIар, виш инсандивай санал
хкаж жедачир.
2. Шарвилидиз Дев – Шарвили лугьудай. Садра Шарвили фена чатун
устIардин кьилив. УстIардини гатанвай гьазур къилинжрикай гъана пуд-кьуд
адан вилик: «Ма, чан хва, хкягъ!»
Шарвилиди кьаз, цIамар, хьиз абур са-сад хана. УстIардизни ихьтин пагь-
ливандикай кичIе хьана. Ада лагьана:
– Я хва, бес ваз гьихьтин къилинж кIанзава?
Шарвилиди лагьана:
– Заз муьжуьд пут къведай къилинж, кьуд пут къведай къалхан кIанда.
УстIарди Шарвилиди лагьайвал авуна. Ада яракьар кьабулна. Шарви-
лидихъ балкIан авачир. Ам къилинж юкьвал вегьена, гуьрз къуьнел эцигна
экъведай. Садра вегьейла къилинждал къад-яхцIур душман рекьидай, гуьрз
вегьейла – яхцIур-виш душман рекьидай.
3. Шарвилидиз ван хьана хьи, флан чкада девлерин къала ава лагьана. А къа-
лада яхцIур цIвал авай Гевгьерханум хуьзвай. Шарвили рехъ атIуз, мензил атIуз
нянихъ са шегьердив агакьна. Идал са къари гьалтна. Къаридиз ида лагьана:
– Зун къе ваз мугьман я.
Къари-дидеди лагьана:
– Эй чан хва, вакай заз мугьман жедани?
Шарвилиди лагьана:
– Чан диде, вакай заз диде, закай ваз хва жеда.
4. Къариди им вичиз хвавиле кьабулна. Ахпа къариди Шарвилидиз ин
шегьерда авай махлукь азиятдик квайди хабар гана: хвадай яд кIан хьайи-
ла, цел пили ала, регъве – сев ава (гъуьр рекъвез гудач), рукани вак ава –
кIарасцIай жезмач.
Къе йифиз Шарвили ксана, пакамахъ югъ хьайила, регъуьз фена. Яна и
регъвериз яд, ина гугрум – пахъранхъ ван туна. Гьасятда ицел сев атана.. Сев-
ре лагьана:
– Пагь, иниз тIветI къвезвачир, им аку, яна яд ичIи регъвериз, тунвай гуг-
рум-пахъранхъ аку!
Шарвилини сев ккIана. Кьуна кьуршахар. Сев кIаник акатна. Алажна сев-
рен тIишер – пIузарар, Шарвилиди вичин ягълухдик кутуна.
5. Ахпа Шарвили руказ фена. Рукан са патал чIул элкъуьрна, вегьена
къуьнел, рукан са пай акъудна кIаняй, ялиз-ялиз чIулуна аваз къаридин гьа-
ятдиз хкана. Къари-дидедиз рехъ ахъа хьанава лагьана.
Ахпа фена яд алай чкадал. Фейила кьве руш са квар гваз, синидавай ашни
гваз гьанал ацукьнавай.
Шарвилиди абурувай хабар кьуна:
– Куьн инал вучиз атанвайди я?
111
6. Рушари лагьана, чпикай са рушни са сини аш гана, муькуь руша са квар
яд халкь патал тухуда. Шарвилиди лагьана:
– А аш авай къаб зав гице: са югъ хьанва затI туьтIуьна.
Шарвилиди и къаб вилик чIугуна, аш тIуьна, рушаз лагьана:
– Ацура квар!
Руша лагьана ки: «Заз пилидикай кичIеда». Шарвилиди къачуна квар
ацIурна, рушариз:
– Ма, яхъ, гьата рекье. Пилид жаваб за гуда, – лагьана.
И рушар квар кьуна рекье гьатайла, пилидиз акуна.
– Пагь, – лагьана пилиди. – Икьван чIавалди са къаб ашни са руш къве-
дайди тир заз, гила саймишни тавуна, квар ацIурна хъфизва.
7. Шарвилиди лагьана:
– Абур за квар ацIурна рекье турбур я.
Пилиди лагьана:
– Вун заз мукьал хьухь, зун вуж ятIа ваз чир жеда!
Пили Шарвилидиз мукьал хьана. Пилидини Шарвилиди къуршахар кьу-
на. Пили кIаник кутуна. Шарвилиди адан кьил атIана, тIишер-пIузарарни
алажна ягълухдик кутуна.
8. Махлукьдиз ван хьана хьи: цел пили аламач, рука вак амач, регъвени
сев амач. И чIавуз махлукь кIватI хьана: «Чун и зегьметрикай хкудайди,
зуьлуьмдикай азад авурди вуж я?». Ибуруз хабар хьана хьи, флан къаридин
кIвале ихьтин пагьливан авайди. Махлукьди ам вилив хуьз зверна.
– Вун яни чун регьятвилиз акъудайди? – жузуна халкьди. – Ви тIвар вуж
я, вуч мекьседдалди атанвайди я?
Шарвилиди жаваб гана:
– Зи тIвар Шарвили я, зун пагьливан я, маса гьихьтин азиятлу кIвалахар
аватIа заз лагь!
Махлукьди лагьана:
– Чаз азиятвилин са кIвалахни амач, чун азадвилиз акъатна. Ваз вуч кIан-
да чавай? Ваз вуч макьсад ава?
Шарвилиди лагьана:
– Са лежбердин руш къакъудна ирид девди тухванва. ТIварни адан яхцIур
цIвал алай Гевгьерханум я.
Махлукьди лагьана хьи: флан дагъда гьа девлерин къелеяр ава. Пуд къан
рехъ я гьаниз фин. Гзаф зиянар гана а девлери чазни. Месела, малар тухун,
инсанар тухуз тIуьн, рушар къакъудун. Бес чун вахъ галаз къвен, кьисас
къахчуз.
Шарвилиди лагьана:
– Гьи итимдин кьисас авайди ятIа, гьам захъ галаз ша!
9. ЯхцIур кас Шарвилидихъ галаз, балкIанрал акьахна, яракьлу хьана,
тадаракар гваз рекье гьатна. Пуд юкъуз, пуд йифиз – чуьл-мензил атIуз, ягъ-
алмиш тахьана, фена девлерин къеледив агакьна, кьуд патал яхцIур метри
кьакьанвал авай пару алай къванцикай тир. Вичикни ракьун варар ква, варар-
ни, зурба куьлегар яна агалнавай. Шарвилиди кьуна варар акъудна, парудин
са падни галаз чIурна, дарбадагъна, къенез гьахьна. И арада хтана девлер.
Килигайт1а, пару кIаняй акъуднава, са пайни амач. ФейитIа гьаятдиз, акуна
кьушун. Лагьана:
112
– Вужар я куьн иниз атайди? Икьван чIавалди къеледилай нукI физвачир.
Гьила, лагь, варар пунай акъудай ихьтин жуьрэтлу гьим я?
Шарвилиди лагьана:
– Зун я, кафир! Зун яхцIур цIвал авай Гевгьерханум хутахиз атан-
вайди я!
Девди лагьана:
– Пагь, им аку гьа! Икьван гагьда агъзурралди кьушунар атана, хутахиз
тахьай, гила, неречI, вуна Гевгьерханум хутахдани?
– ХутахдаштIа, кафирар, иних ша куьн! – лагьана гьарайна Шарви-
лиди.
– Чун тамашда гила!
10. Са кьве сятда ирид девни кьена, Шарвилиди са зур сятда ял яна. Ахпа
пагьливана вичин юлдашриз лагьана:
– Къарагъ гила чун девлерин кIвалериз килигиз экъечIин.
ЭкъечIна са-са кIвал ахтармишна яхцIур утагъ. Са утагъ акъаяйтIа, Гевгь-
ерханум, вичин яхцIур цIвални ахъайна, патIнусда эцигна, чарпайдал ксанва.
Ибурун сесинин ванцелди бирдан кичIе хьана ахварай аватнай ам. Гевгьер-
ханума лагьана:
– Куьн вужар я иниз атанвайди?
Шарвилиди жаваб гана:
– Зун пагьливан Шарвили я, зун вун хутахиз атанвайди я!
Руша лагьана:
– Девлериз чир хьайитIа, куьн, яхцIур кас, са девдин хуьрекни туш!
Шарвилиди лагьана:
– Садра къарагъ, тамаша вун кIамуз! Девлер гьинава? Девлер кьена, кьи-
лер фена дагъдин кIамуз.
Дугъриданни, руш килигайтIа, девлер амач, варарни кукIварнава.
11. Шарвилиди а вичихъ галай ксариз къиметда багьа, шейэрикай къа-
чу лагьана. Гьабуру чпиз шейэр тамам хьайила, Гевгьерханумни галаз, ибур
хкведа чпин шегьердиз. Гевгьерханумни вахкуда вичин бубадив. Бубади
лагьана Шарвилидиз:
– Чан хва, ирид йис тир и руш тухвана девлери, инсанарни кьена и рушан
гьакъиндай, гила и руш ваз вахчу, вунни заз хва хьуй!
Шарвилиди лагьана:
– Вун гьан рушан, буба хьиз, зи бубани я. Зун стха, ам зи вах я. Ам девле-
ри тухвана лагьана ван хьайила, зун атайди я. За девлер кьена. Гевгьерханум
гваз хтана. Маса квез къурхулу чка аватIа, лагь заз.
Ада лагьана хьи:
– Чан хва, чаз са къурхуни амач: цел пили аламач, рука вак амач, регъвел
сев аламач, девлерни кьена – гьабурни амач. Чун азадвилиз акъатна.
– АкI ятIа, буба, заз ихтияр це, зун фида гила зи лезги ватандиз.
Хъфена Шарвили вичи диде-бубадив агакьна. Абуру лагьана:
– Хтанани, чан бала вун?! Са шумуд йис тир, вун фена?
– Белли, буба, зун хтана, – лагьана Шарвилиди, вичи авур кIвалахар буба-
дизни дидедиз ахъайна. Бубадини лагьана:
– Чухсагъул, чан хва, халкь вуна регьятвилиз акъудна. Аллагьни валай
рази жеда! Гила жуваз кеф цуь.
113
26
О рождении Шарвили от яблока (лезг.)

1. Шарвили – герой лезгинского народа. [Говорят], когда его отец пошел


в сад, он нашел на земле красивое яблоко. [Он] подобрал его и съел вместе
с женой. У жены родился сын. Рост, который другие дети набирали за год,
Шарвили набирал за месяц. В пятнадцатилетнем возрасте он поднимал вещи,
за которые не взялись бы даже сто человек.
2. Шарвили получил прозвище Дэв-Шарвили1. Однажды он пошел к куз-
нецу. Мастер принес три-четыре готовых меча и поставил перед ним: «На,
сынок, выбирай!»
Шарвили сломал их все, как хворостинки. Мастер оторопел перед таким
богатырем. Он спросил:
– Сынок, какой же меч тебе нужен?
Шарвили ответил:
– Мне нужен меч весом в восемь пудов и щит в четыре пуда.
Мастер все сделал, как сказал Шарвили. Оружие им было принято. Коня у
Шарвили не было. [Поэтому] он всегда ходил с саблей на поясе, а меч держал
на плече. Когда он один раз ударял саблей, убивал двадцать-сорок человек, а
когда один раз ударял мечом, то убивал сорок-сто человек.
3. Однажды Шарвили узнал, что где-то есть крепость дэвов. В этой кре-
пости находилась красавица Гевхерханум с сорока косами. Шарвили пошел
[туда], сокращая дороги, расстояния, и вечером прибыл в один город. Здесь
он встретил одну старушку.
– Я сегодня буду твоим гостем, – сказал он ей.
Старушка-мать ответила:
– Эй, джан* сынок, разве ты сможешь быть моим гостем?
Шарвили предложил:
– Джан мама, ты будешь моей матерью, а я – твоим сыном.
4. Старушка приняла его в сыновья. Затем она рассказала ему о том, как
страдают жители города: захочешь воды – воду охраняет аждаха, в мельни-
це – медведь [не дает молоть зерно], в лесу дикий кабан – не дает дров для
растопки.
Шарвили лег спать, а на следующий день встал и отправился на мельни-
цу. Пустил воду на жернова, и все здесь заполнилось грохотом. Вскоре сюда
примчался медведь. Медведь говорит:
– О, сюда и мошка не залетала, а этот, смотри-ка, запустил пустую мель-
ницу, заполнив все грохотом!
Шарвили схватился с медведем. Начали они бороться. Медведь был
повержен. Шарвили отрезал ему нос и губы, завернул их в свой носовой
платок.
5. Затем Шарвили пошел в лес. С одной стороны леса набросил ремень,
потянул через плечо, половину деревьев вырвал с корнями, волоком на
ремне потащил во двор старушки-матери. А ей сказал, что дорога [к лесу]
свободна.
Затем [он] отправился к реке. Встретил двух девушек, которые сидели
там с кувшином и блюдом плова.
114
Шарвили спросил их:
– Вы зачем сюда пришли?
6. Девушки ответили, что одна из них, та, что с пловом, будет съедена
аждахой, а другая за это возьмет у аждахи кувшин воды для людей. Шарвили
говорит:
– Ну-ка, давай блюдо с пловом сюда, а то я целый день ничего не ел.
Шарвили подвинул к себе блюдо, съел плов и говорит девушке:
– Наполняй кувшин!
Девушка ответила:
– Я боюсь аждаху.
Шарвили взял у нее кувшин, наполнил его водой и со словами:
– На, возьмите и уходите отсюда, а с аждахой я разберусь, – отправил их
домой.
Когда эти девушки с кувшином шли обратно, их увидел аждаха.
– Вах, – воскликнул аждаха. – До сих пор я получал девушку и блюдо с
пловом, а теперь без спроса наполняют кувшин водой и уходят.
7. Шарвили ответил:
– Я наполнил кувшин и отправил их домой!
Аждаха сказал:
– Подойди ко мне, сейчас ты узнаешь, кто я!
Аждаха подошел к Шарвили. Тут аждаха и Шарвили схватились. Аждаха
был повержен. Шарвили отрубил ему голову, отрезал нос, губы и завернул в
свой носовой платок.
8. Народ узнал о том, что у реки нет аждахи, в лесу – кабана, а на мель-
нице – медведя. Тогда они собрались, чтобы выяснить: «Кто этот человек,
который освободил нас от этого гнета и облегчил нам жизнь?» И они узнали,
что у старушки остановился такой богатырь. Люди побежали, чтобы увидеть
его.
– Это ты облегчил нам жизнь? – спросили люди. – Как тебя зовут, какими
судьбами ты оказался здесь?
Шарвили ответил:
– Меня зовут Шарвили, я – богатырь, если есть еще какие трудности, ска-
жите мне!
– У нас теперь нет никаких трудностей, мы освободились. Чем мы можем
тебе помочь? Какие у тебя намерения? – спросили люди.
– У одного крестьянина семь дэвов отобрали дочь. А зовут ее Гехверха-
нум с сорока косами.
Люди ответили, что на некой горе находится крепость тех дэвов. Туда три
дня пути. Много навредили эти дэвы и им. Например, угон скота, похищение
людей, чтобы их съесть, пленение девушек. Мол, и мы пойдем вместе с то-
бой, чтобы отомстить [дэвам].
Шарвили сказал:
– Кто хочет отомстить, может идти со мной!
9. Сорок вооруженных человек на конях и с припасами отправились вме-
сте с Шарвили в путь. [Они] шли три дня и три ночи, сокращая поля-рас-
стояния, не замедляя шага, и дошли до крепости, окруженной стеной в сорок
метров высотой. Вход в нее закрывали железные ворота, запертые большим
замком. Шарвили схватил эти железные ворота и вырвал их, разрушив при
115
этом и часть стены. И ворвался в [крепость]. В это время вернулись дэвы.
Посмотрели они и видят – стена наполовину разрушена. Зашли во двор и
видят воинов. Спросили:
– Кто это зашел сюда? До сих пор над крепостью и птица не пролетала.
А теперь скажите, кто тот смельчак, который сорвал ворота?
– Это я, гяур*! – ответил Шарвили. – Я пришел освободить Гехверханум
с сорока косами!
– Ты только посмотри на него! До сих пор тысячи воинов не смогли ее
забрать, а теперь ты, сопляк, хочешь это сделать? – спросил дэв.
– Если не смогу забрать, гяуры, давайте сражаться! – воскликнул Шар-
вили.
– Это мы сейчас посмотрим!
10. За два часа были уничтожены все семь дэвов, и полчаса Шарвили
отдыхал. Затем он предложил своим товарищам:
– Вставайте, пойдем осматривать верхние покои дэвов.
Они поднялись наверх и проверили поочередно все сорок комнат. В од-
ной из комнат, распустив все свои сорок кос на подносе, лежала на кровати
Гехверханум. От шума их голосов она испуганно вздрогнула и проснулась.
Гехверханум спросила:
– Кто вы, откуда пришли?
– Я – богатырь Шарвили, – ответил Шарвили, – я пришел, забрать тебя
отсюда!
– Если дэвы узнают, [что вы пришли], вас, сорок человек, даже одному
дэву на еду не хватит, – сказала девушка.
Шарвили сказал:
– Ты только встань и посмотри в овраг! Где они, дэвы? Дэвы околели, а
их головы – в горном овраге.
Девушка посмотрела и [увидела]: действительно, дэвы исчезли, а ворота
разрушены.
11. Своим воинам Шарвили велел взять все, что им здесь нравится. А ко-
гда те нагрузили достаточно добра, они вместе с Гехверханум вернулись в
свой город. Гехверханум отвезли к ее отцу. Отец говорит Шарвили:
– Джан сын, вот уже семь лет, как эту девушку увели дэвы, немало наших
людей погибло из-за нее, теперь же забери ее себе и сам тоже будь мне сыном!
– Теперь ты будешь отцом как ей, так и мне. Я – брат, а она мне – сестра.
Я прибыл сюда, когда услышал, что твою дочь похитили дэвы. Я истребил
дэвов. Привел Гехверханум. Если вас что-то еще беспокоит, скажите мне.
Он ответил:
– Джан сын, у нас теперь нет никаких проблем: на реке нет аждахи, в лесу
нет кабана, на мельнице нет медведя, дэвов тоже нет. Теперь мы свободны.
– Если так, отец, благослови меня, теперь я поеду к себе на родину в
Лезгистан.
Поехал Шарвили и добрался до своих родителей. Те сказали:
– Ты приехал, дитя?! Сколько же лет тебя не было?
– Да, отец, я приехал, – ответил Шарвили и рассказал отцу и матери обо
всех своих деяниях. Отец сказал:
– Спасибо тебе, джан сын, за то, что ты помог народу. Аллах будет тобой
доволен! А теперь наслаждайся жизнью.
116
27
Шарвили тIветIелай хайивиликай

1. Шарвили Ахцегьай я. Абурун кIвал кьакьан муькъуьн патав гилани


гума. Шарвили Мустафайрин тухумдай тир. Шарвилидин хизанда чIехи буба,
адан хцин паб ва гъуьлуьз тефей са руш авай. ЧIехи буба Меккедиз гьаждал
фена. КIвале хцин паб ва гъуьлуьз тефей яш хьанвай руш амукьна. Са юкъуз и
руш къавал ахварал фена. Садлагьана кIеви къай акъатна, идан нердин хилез
са тIветI фена. И руш садлагьана ахварай аватна, тирхь яна. Са вахтарилай и
руш аялдик хьана.
2. ЧIехи буба гьаждай хтайла, ада рушак кямир лагьана. К1уьд вацралай,
к1уьд йикъалай, к1уьд сятда руша гада хана. Аялдал Шарвили тIвар эциг-
на. Хайи пакагьан юкъуз гада ацукьна, пуд йикъалай къарагъна, са пуд-кьуд
йикъалай экъвена.
3. Гьар хуьре вичин пагьливанар авай. Мукьвал-мукьвал абур кIватI же-
дай ва акъажунар ийидай. Абурухъ галаз гъвечIи Шарвилидини иштиракдай.
Шарвилидин гьунарар акурла, вири халкь аламат хьана амукьдай. Яш авай
итимар-пагьливанар ада чилел ярхардай. Шарвили пара гужлу кас тир. Адавай
хьиз садавайни катир жедачир. Вилер ахъайна агалдалди, ам Шалбуздагъдин
кукIваз акьахдай. Гзаф вахтар ада чуьллера, дагълара акъуддай. Чуьллериз
фейла, къуьрер кьаз, миргерихъ галаз экъведай. Гьайванриз адахъай кичIе
тушир. НуькIвер адан кьилел ва къуьнерал ацукьдай.
4. Шарвилидикай рахайла, ам садлагьана гьан чкадал къведай. Ада кесиб-
рин пад хуьдай. Адан хура са пагьливандивайни акъвазиз жедачир. Шарвили-
ди девлетлуйривай харж къачуз кесибриз пайдай. Адаз гьинал вуч алайтIани
чир жедай, ам чIарцIелай къведай, вацIун и патай а патаз хкадардай.
5. Шарвилиди Мичерилай винихъ галай дагъдик квай тамай цацун
кьекьелдин яцIу гъварар гъана вичиз вацIун къерехдив са кIвални эциг-
навай. Тама авай тарар пунар-чIверехар галаз акъудна, къуьнел эцигна
хуьруьз хкидай.
6. Адавай Самур вацIун и патай а патаз кам вегьиз жедай. Са сеферда тIуб
цик акатайла, атIана гадарна: «Вун зи тIуб туш!» – лагьана. Шарвили дев-
летруйриз дакIан хьана, амалдалди харар алай ратал кьуьл ийиз вугана, ярх
хьайила, гапурар илигна кьена. Шарвилидин дидеди адакай ихьтин манияр
туькIуьрна.
7. ВацIун къеняй къиб рахада,
Чан Шарвили дидедин;
Девлетлуйриз югъ тагай,
Чан Шарвили дидедин;
Кесибриз кIвалер авур,
Чан Шарвили дидедин;
Вичихъ са сивин тахьай,
Чан Шарвили дидедин;
Душманриз инсаф тавур,
Чан Шарвили дидедин;
Кесибриз панагь хьайи,
Чан Шарвили дидедин;
117
Деред къеняй вацI рахада,
Чан Шарвили дидедин;
ВацIун къеняй пул рахада,
Чан Шарвили дидедин;
8. Шарвили кьейибур адан кIвализ гьахьайла, адан кIваляй са затIни
жагъанач. КIвале авай къизилар дидеди пенжердай вацIуз гадарна, са пайни
Шарвилиди вич текьенамаз кесибриз пайна.
9. Пагьливан дагъдин кукIва кучудна. И дагъдиз ам акуна-такуна акьах-
дай. Чан гудайла ада лагьана: «Куьн, лезгияр, кIеве гьатайтIа, инал атана пуд-
ра эвер це: «Шарвили, Шарвили, Шарвили! Вакай куьмек!» За квез куьмекда.

27
О рождении Шарвили от мухи (лезг.)

1. Шарвили родом из Ахты. Его дом до сих пор стоит у высокого моста.
Он был из рода Мустафы. В семье Шарвили жили дедушка, его сноха и неза-
мужняя дочка. Однажды дед Шарвили ушел на хадж* в Мекку. Дома остава-
лись сноха и взрослая незамужняя дочка. Однажды эта девушка вздремнула
на крыше дома. Неожиданно поднялся сильный ветер, и в ее ноздрю влетела
муха. Эта девушка вдруг проснулась и чихнула. Спустя время девушка забе-
ременела.
2. Дедушка, вернувшийся из хаджа, приказал не трогать ее. Ровно через
девять месяцев, девять дней, в течение девяти часов девушка родила мальчи-
ка. Ребенка назвали Шарвили. На следующий день после рождения он стал
садиться, через три дня встал, а через три-четыре дня начал ходить.
3. Каждое селение славилось своими силачами. Часто они собирались
и устраивали состязания. Вместе с ними принимал участие и маленький
Шарвили. Весь народ восхищался его успехами. Он клал на лопатки даже
взрослых мужчин-борцов. Шарвили был очень сильным. Никто не бегал
так быстро и стремительно, как он. Пока закроешь и откроешь глаза, он
мог оказаться на вершине горы Шалбуз-Даг. Основное время он проводил
в поле и в горах. Животные его не боялись. Птицы садились ему на плечи
и голову.
4. Стоило о нем заговорить, как Шарвили тут же появлялся. Он всегда
был за народ. Ни один богатырь не мог устоять перед ним. Он брал дань с бо-
гатых и раздавал беднякам. Он знал все обо всех, он мог пройти по волоску,
перепрыгнуть через реку.
5. Из леса, расположенного на горе выше Мичеха, он принес толстые
бревна колючего дерева и построил себе дом на берегу реки. [Он] в лесу
вырывал деревья с корнями, клал на плечи и приносил в селение.
6. Он мог перешагнуть реку Самур. [Однажды] нечаянно коснувшись
большим пальцем ноги воды, он со словами: «Ты – не мой палец!» – отрубил
его и выбросил. Богачи невзлюбили Шарвили, хитростью заманили его тан-
цевать на гумне, покрытом сухим горохом, а когда [тот, поскользнувшись на
горошинах] упал, зарубили кинжалами.
118
Мать Шарвили сочинила о нем такие песни:
7. В реке лягушка говорит,
Джан Шарвили, матери;
Богачей не оставлял в покое,
Джан Шарвили, матери;
Для бедняков строил дома,
Джан Шарвили, матери;
У самого не было дитя,
Джан Шарвили, матери;
Богачам пощады не давал,
Джан Шарвили, матери;
Для беднеков был опорой,
Джан Шарвили, матери;
В долине река говорит,
Джан Шарвили, матери;
На дне реки монеты звенят,
Джан Шарвили, матери.
8. Когда убийцы вошли в его дом, они там ничего не нашли. [Часть] золо-
то, что держали в доме, мать из окна выкинула в реку, а часть была роздана
бедным при жизни самим Шарвили.
9. Богатыря похоронили на вершине горы. На эту гору он взбирался за
считанные мгновения. Умирая, он сказал: «Если вы, лезгины, попадете в
беду, приходите сюда и крикните три раза: “Шарвили, Шарвили, Шарвили!
Нужна твоя помощь!” Я вам помогу».

28
Шарвилидин регьимлувал

1. Шарвилидиз гъвечIи аял вахтундилай гьайванрин ва къушарин чIал чи-


дай, абурухъ галаз рахадай ва ада абуруз иесивал ийидай. Садра Шарвилидин
кIвализ яргъал хуьряй хварал алаз мугьман атана. Мугьманди хвар гьаятда
кутIунна, гьебе къачуна вич кIвализ экъечIна. И вахтунда хвара иесидиз килиг-
на гьарайна. Иесиди хваран гьарай саймишни авунач, вучиз лагьайтIа, гьай-
вандиз чIал авачир, ийизватIа гьарай, авурай вичиз кIамай кьван! И вахтунда
Шарвили ирид-муьжуьд йис хьанавай аял тир. Ам хъуьрена хвараз килигна,
ахпа инлай фейи падни чир хъхьанач. Дидеди мугьманди гъайи савкьатар
гун патал эверна: «Я Шарвили, хъша кIвализ, чан бала!» Шарвили жагъида-
ни дидедиз! Гьич вад декьикьани хьанач, Шарвили тайни галаз хтана. Тай,
чилел эцигайла, зверна хваран патав фена, адан кIаник экечIна, шириндаказ
мам хъваз башламишна. Шарвилидиз хуш хьана, сив алахьна хъуьрез, тайцин
кьилихъ акъвазнавай. Рази хьанвай хвара Шарвилидин къуьнивай гьир-гьир
ийиз вичин тIиш экъязавай.
2. – Я Шарвили, а тай на гьинай гъана, чан бала? – лагьана къецихъ экъ-
ечIай дидеди, – на затI туьтIуьна гьикьван вахт я, хъша кIвализ. Хвар тайци
хъвазава лагьай ван хьайи мугьман, вилик квай хуьрекни туна, ван алатна
къецел ахъатна:
119
– Хъваз гумир, квез минет хьуй, масадан тайцив – хваран вичин тай ги-
шила цура тунва: хуьруьз хъфейла, вичин баладиз хугудай нек кумукьдач.
Хваран кIаник квай таза тай акурла, иеси мягьтел хьана. Патав фена, ада
лагьана:
– Им иниз гьинай атана?
– Ам за гъана! – лагьана – Шарвилиди, тайдиз туьмер ийиз.
– Ам вуна гьинай гъана, чан бала? – лагьана мугьманди.
– Куь хуьруьз фена, цурай акъудна, хурук кьуна гъана!
– Вуна ам мус гъана? – жузуна мугьманди.
– Исятда гъана, – лагьана Шарвилиди. – Хвара ваз, нек гун патал, тай
гъваш лагьанай. Вун кисна кIвализ фена. За адаз тай за гъида лагьанай: ингье
гъунни авуна! – Бес вичин бала гехце лагьайла, вахгудачни?
Мугьмандиз тажуб хьана кIвализ хъфена, аялдин дидедивай, чIехи буба-
дивай им вуч сир ятIа хабар кьуна. Абуру ам Шарвилидиз гьайванрин чIал
чидайди гъавурда туна.
3. Шарвили чIехи хьайила, халкьдин гьалдикай хабар кьаз сиягьатдиз
фенвай кьван. Са сеферда фена, фена, югъни няни хьана, хурушумдиз са хуь-
руьн къерехдиз акъатна. ТIимил-тIимил гум акъатзавай аскIан кIвал акуна.
Шарвилиди фена явашдиз кIвалин ракIариз тIуб яна. КIваляй са яшдин, яхун
дишегьли экъечIна.
– Я вах, мугьман илифардани? – лагьана, Шарвилиди хабар кьуна.
– Мугьмандиз чан къурбан хьуй, ша чан стха, – лагьана дишегьлиди,
Шарвили кIвализ гьахьна. Къулав цIиргъ яна, са жерге куьлуь аялар ацукьна-
вай. Къулални куьгьне къажгъан лух-лух акьалтна ргазвай.
4. Шарвилидиз пис гишин тир, адаз вилик фад са затI гъун, тIуьна ксун
кIанзавай. И арада къулав ацукьнавай аялри къвал чухваз, ргазвай къажгъ-
андиз вил ягъиз, къулав ацукьнавай дидедивай чпиз недай затI гун тIалабза-
вай. «Акъваз, чан балаяр, са тIимил ругун хъувурай», – лугьуз дидеди абур
тухтатмишзавай. Аялар мад са геренда кисна. Гишинвили тади гузвай абуру
къажгъандиз вил ягъиз дидедиз ялварзавай. Дидедин гаф сад тир: «чан бала-
яр, са гъвечIи сабур ая, гуда». Декьикьаяр къвез алатзавай. Аялрин вилик затI
къвезвачир, Шарвилидин мецелни цIаран яд къвезвай. Гишин тир, недай затI
кIанзавай. Эхирни аялар са-сад ахвариз физ, алайвал чилел ярх хьана ксана.
Шарвилиди кIвалин иесидиз лагьана:
– Я хала, ваз гунагь хьана, аялар гишила ксурна, абуруз тIуьн гана ксурна
кIандай.
– Эй чан стха, за абуруз тIуьн гьинай гуда, къулал алайди гьакIан къажгъ-
ан я, кьве къван вегьена ргазвайди я. Аялар секинарун патал ийизвай гьелле
я. Санбар йикъар я, чаз авай мал, затI, недай техил агъади вири вичиз тараш-
на, чун – хизан, гишила туна.
– Я хала, бес куьн гьикI яшамиш жезва?– жузуна Шарвилиди.
– Гьа икI, чан стха, гишила. Пакамахъ зун фад къарагъна, аялрикай кьил
баштанна санихъ чуьнуьх жеда. Гишин аялар месикай къарагъна, зунни та-
курла, экъечIна, чуьлдиз-дагъдиз векьер, цIару пешер нез фида. Няниз кIва-
лиз хтайла, цицIибар хьиз, зал алтIушда. Захъни абуруз гудай са затI жедач.
Эхир чара атIайла, за абур гьа икI алдатмишда.
5. Шарвилидин гишинвални квахьна, ада мад аялрин дидедивай хабар
кьуна:
120
– Я хала, куьн гьелек хьана хьи, бес а агъадин мал, девлет гьинава?
– И шегьердин къерехда адан нехирар, суьруьяр ава, – жаваб гана папа.
– ЯтIа зун са гъвечIи гьанихъди фида, вуна цIийи яд цана къажгъан къу-
лал эциг, зун исятда хкведа, – лагьана ам экъечIна фена.
Са сятни хьанач, кьве хеси гьер хъуьчIуьк кьуна Шарвили хтана. Са жен-
дек сагъдаказ къажгъандик кутуна, ругуна, хьайила хьиз, аяларни ахварай
авудна, вирида тухдал тIуьна ксана.
6. Пакамахъ Шарвили къарагъна вичин рекьиз физ гьазур хьайила, ада
кIвалин иеси папаз лагьана:
– Зун Шарвили я, зун къунши шегьердизни фида, гьана вуч хабар аватIа
килигна хкведа. За гьа агъани, хтайла и куь агъани жазадихъ агакьарда.
Халкьдивай тарашнавай эмени-девлет вахчуна квез – халкьдиз вахкуда, кьуьн
уьмуьрлух агъадин зулумдикай азад жеда.
ИкI лагьана, ам вичин сефердиз фена. Кьве йикъалай элкъвена хтай Шар-
вилиди абурун дуван акуна.

28
Доброта Шарвили (лезг.)

1. Шарвили с детства знал язык животных и птиц. Он с ними разговаривал


и оказывал помощь. Однажды к родителям Шарвили издалека приехал гость
с кобылой. Гость привязал кобылу во дворе, а сам взял хурджин и поднялся
наверх. В это время кобыла посмотрела на хозяина и заржала. Хозяин не об-
ратил внимания на ржание кобылы, потому что животное не умело говорить,
а если ржет, так пусть ржет, сколько хочется. Тогда Шарвили было семь-во-
семь лет. Он улыбнулся и посмотрел на кобылу, затем исчез. Мать, чтобы
угостить его яствами, принесенными гостем, позвала его: «Эй, Шарвили,
зайди домой, деточка!» Но разве мать найдет Шарвили! Не прошло и пяти
минут, как Шарвили вернулся вместе с жеребенком. Как только его опустили
на землю, жеребенок подбежал к кобыле, подлез под нее и с аппетитом начал
сосать вымя. Шарвили с умилением стоял около кобылы, улыбаясь во весь
рот. А довольная кобыла с тихим ржаньем терлась носом о его плечо.
2. – Эй, Шарвили, откуда у тебя этот жеребенок, джан сынок? – спросила
мать, вышедшая во двор, – сколько времени ты не кушал, зайди в дом.
Услышав о том, что жеребенок сосет кобылу, гость, оставив еду, с криком
выскочил во двор:
– Не давайте, я вас умоляю, чужому жеребенку сосать молоко, ее жере-
бенок остался в хлеву голодным: не останется молока, чтобы напоить своего
детеныша.
Гость быстро подошел и, увидев молодого жеребенка под своей кобылой,
очень удивился. Приблизившись, он спросил:
– Как же он оказался здесь?
– Я его принес! – ответил Шарвили, гладя жеребенка.
– Откуда ты его принес, джан сынок? – спросил гость.
– Пошел в ваше селение, вывел из вашего сарая, взял на руки и принес!
– А когда ты его принес? – спросил гость.
121
– Только что принес, – ответил Шарвили. – Кобыла попросила тебя привести
к ней жеребенка, чтобы накормить его. Ты же молча [не обратив на ее просьбу
внимания] зашел в дом. Тогда я сказал кобыле, что принесу к ней жеребенка,
и вот, я это сделал! Как же можно не отдать детеныша, когда она этого хочет?
Изумленный гость зашел в дом, чтобы спросить у дедушки и матери ре-
бенка, что все это значит. Те ему объяснили, что Шарвили владеет языком
животных.
3. Когда Шарвили повзрослел, как-то он пошел узнать, как живут люди.
Однажды он шел, шел и к концу дня [в сумерках] подошел к окраине какого-то
села. Неподалеку он увидел низкий домик, из дымохода которого чуть вился
дымок. Шарвили направился к этому домику и постучал в дверь. Худенькая
пожилая женщина открыла ему дверь.
– Сестра, не примете ли гостя? – спросил Шарвили.
– Да буду я жертвой гостю, джан брат, заходи, – ответила женщина.
Шарвили вошел в комнату. Вокруг очага вереницей сидели дети. На плите
стояла старая кастрюля, и в ней что-то с бульканьем кипело.
4. Шарвили был очень голоден, и поэтому ему хотелось, чтобы перед ним
быстро что-нибудь поставили, чтобы поесть и лечь спать. В это время дети,
сидевшие вокруг очага, почесываясь и бросая взгляды на кипящую кастрю-
лю, просили у матери есть.
– Подождите, дорогие детки. Пусть сварится, и я вас накормлю, – повто-
ряла мать, успокаивая детей.
Дети немного успокаивались. Но мучимые голодом, они, поглядывая на
кастрюлю, взывали к матери. А мать повторяла одно и то же: «Милые детки,
немного потерпите, дам». Минуты проходили чередой. Перед детьми ниче-
го не появлялось, Шарвили также истекал слюной. Голодный был, хотелось
есть. Вскоре дети начали поочередно засыпать и легли прямо там, где сидели.
Шарвили спросил у хозяйки дома:
–Ах, тетя, вы взяли грех на душу, уложив детей голодными, надо было бы
их накормить.
– Эх, дорогой брат! Чем бы я их накормила, если на огне пустая кастрюля,
в которой варятся два камня. Приходится идти на хитрости, чтобы обмануть
их, я вынуждена варить камни. Уже много дней, как все, что у нас было,
отобрал ага*, а нас, семью, оставил голодать.
– А как вы живете, тетя? – спросил Шарвили.
– Вот так и живем, джан брат, голодными. Завтра я встану раньше детей
и куда-нибудь спрячусь от них. Голодные дети встанут с постели, увидят,
что меня нет дома, разбегутся по полям и горам, будут питаться ягодами и
съедобными травами. А вечером снова, как цыплята, соберутся вокруг меня.
А у меня опять ничего не будет, чтобы накормить их. От безысходности я их
вот так обманываю.
5. Шарвили забыл о том, что сам голоден, и опять спросил у матери этих
детей:
– Ой, тетенька, вы же измучились, а где же добро того господина?
– На окраине этого городка пасутся его стада, отары, – ответила женщина.
– Тогда я на короткий миг отлучусь туда, а вы, наполните кастрюлю све-
жей водой и снова поставьте ее на огонь, я быстро вернусь, – сказал он и
вышел наружу.
122
Не прошло и часа, как Шарвили вернулся с двумя холощеными баранами
под мышкой. Одну тушу целиком бросили в кастрюлю и сварили, разбудили
детей, все досыта поели и легли спать.
6. Утром Шарвили встал и собрался в путь. На прощанье он сказал хозяй-
ке дома:
– Я – Шарвили, я пойду и в соседний город, посмотрю, что там творится.
И тамошнего господина, а когда вернусь, и вашего господина я накажу. Все
добро, награбленное у народа, отниму и отдам вам – простым людям, освобо-
жу вас навсегда от ига господ.
Сказав так, он отправился в свой путь. Вернувшись через два дня, Шар-
вили наказал их.

ПЕСНИ ДРЕВНИХ ЦИКЛОВ

29
Минкюллюню йыры

1. Минкюллю уьйде тувгъан, къырда оьсген.


Гьарай бюгюн арт елкесин чач гесген,
Туварлагъа йимик тюк битген,
Къатын-къызгъа йимик алай чач битген,
Ачылгъан ерин гюн ашап,
Ябулгъан ерин бит ашап,
Къоркъунчлу талалагъа къош тикген,
Къабургъасын къый гесген,
Къозуларын сакълап, алай, къой да этген,
Къочкъарлар сакълап, алай, ирк де этген,
Къорукълу бир авлакълагъа къой яйгъан,
Къозуларын къойлар йимик отлатгъан,
Чергес елда гючюклерин гьаплатгъан,
Бары халкъны тамашагъа бакъдыргъан,
Геч гелгенни къондургъан,
Ач гелгенни тойдургъан.
Чырмавукълар эди ятывунг,
Чирик тенгек эди башлыгъынг.
Сени бизге шинталарынг багъырдан,
Ичгилер бердинг бизге чагъырдан.
Алты айлар бола атанг сагъа къыз да алгъан.
2. Юрюп гелген шонда бирев уьстюне:
– Ай, Минкюллю, уьйге неге къайтмайсан?
Бешигинде айтылгъан,
Беш яшындан тутуп сагъа гелешген,
Уьйге къайтып, яш олжанга етишип,
Гьалынг-гюнюнг огъар неге айтмайсан?
Шону да айтып, гелген бирев гетди, дей.
123
3. Шо заманда итлерингни чакъырдынг:
– Гьей, мени къош инангъан уьч итим,
Уьч итим де неге бола – уьч иним!
Къой да, къош да бугюн сизге аманат –
Атайыма барып сама гелейим,
Уьйдегилени гьалын-гюнюн билейим.
– Сен чи уьйге, вай, Минкюллю, барырсан,
Уьйдегилени гьалын-гюнюн билирсен,
Минкюллю, урулар гелсе, тутарбыз,
Берюлер гелсе, чайнап ютарбыз,
Аты гючлю асгер гелсе, не этербиз?
Къойну-къошну саякъ къоюп, гетербиз.
– Уьч гюнлер болсун мени болжалым,
Уьч гюнден мен мунда къайтып гелмесем,
Уьч окълардан болсун мени ажжалым!
4. Тавукъ бозунг шонда тартдынг сен,
Ону уьстюне агъач еринг артдынг сен,
Ону уьстюне къарчыгъадай къондунг сен,
Бавуруна уьч къамучу урдунг сен,
Орам деген уллу елгъа чанг салып,
Алтынчы аркъалагъа анг салып,
Эндирейге тувра чабып бардынг сен.
Эндирей сени элингдир,
Эндирей кеп сюеген ерингдир.
5. Биринчи гюн бир къаршыгъа чыкъдынг сен –
Айханымны мунда гермединг;
Экинчи гюн бир къаршыгъа чыкъдынг сен –
Айханымны онда гермединг;
Уьчюнчю гюн бир къаршыгъа чыкъдынг сен –
Айханымны дагъы гермединг;
Къонгуравлу къазархынгны къолгъа алып,
Дертюнчю гюн бир къаршыгъа чыкъдынг сен –
Акъ къалайлы къумманларын къолгъа алып,
Арив юзюн танг вакътиде ел къагъып,
Къыркъ да къаравашын иертип,
Айханымны абзарларда гердюнг сен.
Къолунгдагъы марал тасма къазархы,
Къатты тартып уьзюлюрдей, урдунг сен –
Ол къумманны къулагъына тийди, дей.
6. Айханым шонда айта турмаймы:
– Ай, Минкюллю, неге болдунг кюкюлю?!
Сени магъа эр экенинг ким билмей?
Къуммангъа урмай, душмангъа ур огъунгну!
Ай, Минкюллю, мен чи къачып гетмеймен,
Ай, Минкюллю, мен чи гечюп гетмеймен.
Къыйын болгъан бугюн сагъа, гюч болгъан:
Яшдан берли жыйгъан малынг пуч болгъан,
Къонакъ къызбай сени башынг алдатгъан,
124
Душман сени къазархынгны яллатгъан,
Есир улан, шинталарынг увалгъан,
Къош отавунг энни сени дув къалгъан,
Къойларынгны жыйып алып, гьайдагъан,
Гючюклер сакълап, этген итлеринг –
Итлерингни шешге булан пайлагъан!
7. Къолунгдагъы къазархынгны ташладынг,
Чабып бардынг атайынгны уьстюне:
– Жаным атам, жан атам!
Жаным булан тенг атам!
Ел етмейген къара атынгны берсене!
– Балам, мени ел етмейген къара атым,
Ону бугюн дос мингенге ошайдыр.
– Жаным атам, жан атам!
Жаным булан тенг атам!
Окъ оьтмейген гек гюбенгни берсене!
– Окъ оьтмейген гек гюбем,
Ону да дос гийгенге ошайдыр.
– Аллагьисен, атайым,
Къара къынлы къылычынгны берсене!
– Къара къынлы къылычым,
Дос такъгъангъа ошайдыр.
– Аллагьисен, атайым,
Алтав тартмас адирненгни берсене!
– Алтавлар тартмас адирнем,
Ону да дос элтгенге ошайдыр.
8. – Атам, сени ел етмейген къара атынг,
Шо да сагъа эливашгъа союлсун!
Окъ оьтмейген гек гюбенг,
Шо да бугюн къайчылагъа тувралсын!
Алтав тартмас адирненг,
Ярлардан тюшюп, шо да увалсын!
Ел етмейген къара атынг
Болсун мени къош гечюрген алашам!
Окъ оьтмейген гек гюбенг
Болсун мени къой савагъан чепкеним!
Къара къынлы къылычынг
Болсун мени белимдеги гьанапим!
Алтавлар тартмас адирненг
Янчыкъдагъы чарыкъ тигер биз болсун! –
Къоркъуп къайтса, сени уланынг къыз болсун!
Шу уьйлерде бир айгьарай-яс болсун,
Атам, алдын сени башынг тас болсун!
9. Тавукъ бозунг шонда тартдынг сен,
Ону уьстюне агъач еринг артдынг сен,
Ялан къаптал савутларынг сермединг,
Яланаякъ тавукъ бозунг ерлединг,
Ону уьстюне къарчыгъадай къондунг сен,
125
Бавруна уьч къамучу урдунг сен,
Орам деген уллу елгъа чанг салып,
Алтынчы аркъалагъа анг салып,
Къошунга тувра чабып бардынг сен,
Къошунгну орнун сувуп-бузлап тапдынг сен…
10. Алтынчы аркъалагъа етгинче,
Алтмыш душман оьлтюрюп,
Санына алты яра гелтирип,
Ач ичеги аягъына чырмалып,
Токъ ичеги токъсан тогъуз тувралып,
Къараташ деген къара итинг,
Барындан да артыкъ чыкъгъан игитинг,
Кекге багъып, улуй туруп тапдынг сен.
Шо Минкюллю бетин ари бурду, дей.
– Ай, Минкюллю, бетинг ари бурасан,
Ат уьстюнде турма неге боласан?
Сан-санларым толуп тура къанымдан,
Бары гьакъылым гетген мени башымдан.
Уьч гюнлер тюгюлмю эди болжалынг?
Уьч гюнден мунда къайтып гелмесенг,
Уьч окълардан тюгюлмю эди ажжалынг?
Минкюллю, сени йимик ким болсун?!
Ай, Минкюллю, авуп атдан тюшсене,
Кисенгден тасма-бизинг чыгъарып,
Къурсагъыма, кеклеп, ямав салсана –
Экев болуп шо явлагъа барайыкъ,
Душманланы эркибизге алайыкъ,
Башына яман гьаллар салайыкъ!
11. Авуп атдан тюшдюнг сен,
Къурсагъына шону ямав салдынг сен,
Экев болуп, шо явлагъа бардынг сен.
Еттинчи аркъалагъа етгинче,
Етмиш душман оьлтюрюп,
Санына етти яра гелтирип,
Ач ичеги аягъына чырмалып,
Токъ ичеги токъсан тогъуз тувралып,
Сарикъыз деген сари итинг,
Барындан да артыкъ чыкъгъан игитинг,
Кекге багъып, улуй туруп тапдынг сен.
Шо Минкюллю бетин ари бурду, дей.
– Ай, Минкюллю, бетинг ари бурасан,
Ат уьстюнде турма неге боласан?
Уьч гюнлер тюгюлмю эди болжалынг?
Уьч гюнлерден мунда къайтып гелмесенг,
Уьч окълардан тюгюлмю эди ажжалынг?
Минкюллю, сени йимик ким болсун?!
Вай, Минкюллю, авуп атдан тюшсене,
Кисенгден тасма-бизинг чыгъарып,
126
Къабургъама, ермеп, ямав салсана –
Уьчев болуп шо явлагъа барайыкъ,
Душманланы эркибизге алайыкъ,
Башына яман гьаллар салайыкъ!
12. Авуп атдан тюшдюнг сен,
Къабургъагъа, ермеп, ямав салдынг сен,
Уьчев болуп, шо явлагъа бардынг сен.
Сегизинчи аркъалагъа етгинче,
Сексен душман оьлтюрюп,
Санына сегиз яра гелтирип,
Ач ичеги аягъына чырмалып,
Токъ ичеги токъсан тогъуз тувралып,
Акъташавух деген акъ итинг,
Кекге багъып, улуй туруп тапдынг сен.
Шо Минкюллю бетин ари бурду, дей.
– Ай, Минкюллю, бетинг ари бурасан,
Ат уьстюнде турма неге боласан?
Сан-санларым толуп тура къанымдан,
Бары гьакъылым гетген мени башымдан.
Уьч гюнлер тюгюлмю эди болжалынг?
Уьч гюнлерден мунда къайтып гелмесенг,
Уьч окълардан тюгюлмю эди ажжалынг?
Минкюллю, сени йимик ким болсун?!
Авуп атдан тюшсене,
Кисенгден тасма-бизинг чыгъарып,
Къурсагъыма, кеклеп, ямав салсана –
Дертев болуп шо явлагъа барайыкъ,
Душманланы эркибизге алайыкъ,
Башына яман гьаллар салайыкъ!
13. Авуп атдан тюшдюнг сен,
Къурсагъына, кеклеп, ямав салдынг сен,
Дертев болуп, шо явлагъа бардынг сен.
Акъташавух деген акъ ити
Шо явларда чырмалыша, ябуша,
Асгерлени башын тутуп, уруша.
Бурулуп, Чергес елгъа къараса,
Минкюллюню бары да малы гьайдалгъан.
– Увуртларым булан сув берген,
Гьей, мени къарабашлы эркечим,
Ясавулну эки неге ачмайсан,
Душманланы якъ-ягъына чачмайсан,
Сиривлеринг алып, неге къачмайсан,
Болгъан ишни магъа неге айтмайсан?!
14. Минкюллюню къара башлы эркечи
Ясавулну эки янгъа ачды, дей,
Душманланы эки янгъа чачды, дей,
Сиривлени алып, шонда къачды, дей,
Къайтып гелген къош отавну оьзюне –
127
Налат болсун душманланы юзюне!
Айланасын алгъан Ана-Терк
Бакъаланы бавру батмас кёл болсун,
Къозалакълар юрюр йимик ёл болсун!..
15. Шо душманны тувра артындан барман деп,
Шо душманны къыркъып чыкъгъан алдына.
Айланышгъан шонда олар, урушгъан,
Душманлардан антгъа янгыз бир къалгъан.
Шол, имансыз, тартып огъун урду, дей,
Минкюллюню жан ерине тийди, дей.
Минкюллюге онгсуз яра урулгъан,
Тавукъ бозу онглу–терсли бурулгъан.
16. Минкюллю шонда айта турмаймы:
– Гьей, мени къош инангъан уьч итим,
Уьч итим де неге бола – уьч иним!
Уьч итимни энни мени бириси,
Ичиндеги арслан-тулпар тириси,
Айханымгъа белги алып барсана!
Уьч итини бириси,
Ичиндеги арслан-тулпар тириси
Айханымгъа белги алып барды, дей,
Шоссагъатда Айханым да гелди, дей,
Жан еринден тартып, окъну алды, дей.
Шоссагьатда Минкюллю де оьлдю, дей.
Айханым шонда айта турмаймы:
– Эренлермидинг, эрми эдинг,
Эренлер булан тенгми эдинг?!.
Шонда Айханым, Минкюллюню хынжалын чыгъарып, сабын Минкюл-
люге тиреп, учун оьзюню кёкюрегине басып, оьлген, дей.

29
Песня о Минкюллю (кум.)

1. Минкюллю дома родился, вне дома рос.


Ныне его затылок космами оброс,
Как животное, шерстью он оброс,
Как женщины и девушки, волосами оброс,
Открытые части его [тела] солнцем сожжены,
Закрытые [одеждой] части его [тела] вшами изъедены,
На опасных полянах кош поставил,
Бока его кизяком* изъедены,
Ухаживая за ягнятами, овец вырастил,
Ухаживая за баранами, упитанных вырастил,
В запретные поля овец пустил,
Ягнят своих [на воле] выпасал, словно овец,
128
На Черкесской дороге1 его щенки лаяли,
Всех людей он удивлял [своими делами],
Кто поздно приходил, принимал [в свой дом],
Кто голодным приходил, кормил досыта.
Вьюнки были твоим ложем,
Сгнивший пень был твоим изголовьем,
Твои корыта для нас из меди,
Напитки ты давал нам винные.
Шесть месяцев прошло, как твой отец тебя женил.
2. Подошел к нему один человек [и сказал]:
– Гей, Минкюллю, домой почему не возвращаешься?
Помолвленную за тебя [еще] в колыбели,
В пять лет за тебя [уже] засватанную,
Вернувшись домой, увидев молодую супругу,
О своем состоянии [самочувствии] почему не говоришь?
Сказав так, пришедший человек ушел, говорят.
3. Тогда ты своих собак позвал [и сказал]:
– Гей, мои опоры коша – мои три собаки,
Почему мои три собаки – три моих младших брата!
И овцы, и кош сегодня вам поручаются –
Повидав моего отца, приду,
Состояние [положение] домашних узнаю.
– Ты-то домой, вай* Минкюллю, сходишь,
Состояние [положение] домашних узнаешь,
[Но] Минкюллю, если придут воры, поймаем,
Если придут волки, сжуем [их], проглотим,
[А] если придет войско на мощных конях, что будем делать?
Овец и кош оставив на произвол [врагам], уйдем.
– Три дня пусть будет мой срок [отлучки],
Если через три дня я сюда не вернусь,
Да будет мне от трех стрел смерть!
4. Своего бурого [коня] подогнал ты,
На него свое деревянное седло накинул ты,
[Взлетев], как ястреб, сел на него ты,
По бокам [коня] камчой трижды стегнул ты,
На большой дороге, подобной улице, пыль вздымая,
Шестые холмы2 криком оглашая,
В [аул] Эндирей прямиком прискакал ты.
Эндирей – твоя родина,
Эндирей – твое любимое место.
5. В первый день к месту напротив дома вышел ты –
Там не увидел [свою супругу] Айханым;
Во второй день к месту напротив дома вышел ты –
Там не увидел [свою супругу] Айханым;
В третий день к месту напротив дома вышел ты –
Там опять не увидел Айханым;
Свой бубенчатый казархы в руки взяв3,
В четвертый день к месту напротив дома вышел ты –
129
Свои белые луженные кувшины в руки взявшую,
С красивым ликом, обвеваемым ветром,
Всех сорок служанок за собой ведущую
Айханым во дворе увидел ты.
Казархы с тетивой из кожи марала, что был у тебя в руках,
Ты так сильно натянул, что могла бы [тетива] оборваться,
и выстрелил –
Она [стрела] в ушко кувшина угодила, говорят.
6. Айханым там сказала:
– Ай, Минкюллю, что же ты стал [таким] слабовольным?!4
Кто не знает, что ты мой муж?
Не в кувшин – во врага пускай свою стрелу!
Ай, Минкюллю, я же [никуда] не убегаю,
Ай, Минкюллю, я же [никуда] не уезжаю.
Ныне тяжкое для тебя, трудное [событие] случилось:
С молодости накопленное тобою богатство пропало,
Трус-гость твою голову заморочил,
Враг твой казархы сжег,
Несчастный молодец, твои корыта [для скота] разбиты,
Кош-жилище твое теперь без хозяина осталось,
Собрали твоих овец и угнали,
Из щенков ты взрастил собак, –
[Тех] собак твоих шашками искромсали!
7. Казархы, что был в твоих руках, ты швырнул,
Побежал ты к своему батюшке:
– Душа моя отец, душа отец!
Душе моей равный отец!5
Твоего вороного коня, не обгоняемого ветром, [мне] дай же!
– Сын мой, моего вороного коня не обгоняемого ветром,
Сегодня друг оседлал, похоже.
– Душа моя отец, душа отец!
Душе моей равный отец!
Синюю твою кольчугу, не пробиваемую стрелой, [мне] дай же!
– Моя синяя кольчуга, не пробиваемая стрелой,
И ее друг надел на себя, похоже.
– Ради Аллаха6, батюшка мой,
Саблю твою в черных ножнах [мне] дай же!
– Мою саблю в черных ножнах,
[Ее] друг привязал [к своему поясу], похоже.
– Ради Аллаха, батюшка мой,
Твое адирне7, которое и шестеро не натянут, [мне] дай же!
– Мое адирне, которое и шестеро не натянут,
И его друг унес, похоже.
8. – Отец мой, твой вороной конь, не обгоняемый ветром,
Пусть он на твои поминки будет зарезан!
Синяя твоя кольчуга, не пробиваемая стрелой,
Пусть она ножницами будет сегодня изрезана!
Твое адирне, которого и шестеро не натянут,
130
Пусть упадет с обрыва и тоже разобьется!
Твоим не обгоняемым ветром вороным конем
Пусть станет перевозивший кош мой алаша!
Твоей синей кольчугой, не пробиваемый стрелой,
Пусть станет моя черкеска, в которой я доил овец!
Твоей саблей в черных ножнах
Пусть станет мой кинжал, что на моем поясе!
Твоим адирне, которое и шестеро не натянут,
Пусть станет шило для латания чарыков*, что в [моей] сумке! –
Если, испугавшись, вернется твой сын,
В этих домах пусть поднимается плач с воплями,
Отец мой, да лишишься ты головы первым...8
9. Своего бурого [коня] подогнал ты,
На него свое деревянное седло накинул ты,
В одном бешмете свое оружие схватил,
Босиком своего бурого [коня] оседлал,
На него, как ястреб, [взлетел] сел ты,
По его бокам трижды камчой стегнул ты,
На большой дороге, подобной улице, пыль вздымая,
Шестые холмы криком оглашая,
В свой кош прямиком прискакал ты,
Основание своего коша остывшим [разоренным] увидел ты…
10. Пока шестых холмов достиг,
Шестьдесят врагов убившую,
Шесть ран на свое тело получившую,
С обмотавшейся вокруг ног тонкой кишкой,
С разрубленными на девяносто девять кусков толстой кишкой.
Черную свою собаку по кличке Караташ,
Превосходившую всех в храбрости,
Подняв глаза к небу, воющею увидел ты.
Минкюллю отвернулся, говорят.
– Ай, Минкюллю, отворачиваешься,
Как можешь ты оставаться на коне?
Все части моего тела наполнились [пролитой] моей кровью,
Разум покинул мою голову.
Разве не три дня был твой срок [отлучки]?
Если через три дня ты сюда не вернешься,
Разве не от трех стрел должна была наступить твоя смерть?
Минкюллю, таким, как ты, кто может быть?
Ай, Минкюллю, быстро с коня сойди же,
Из кармана тесьму и шило вытащи [и],
На мое брюхо большими стежками заплату поставь же –
Давай вдвоем на тех недругов пойдем,
Врагов одолеем,
На их головы беды обрушим!
11. Быстро с коня сошел ты,
На ее брюхо большими стежками заплату поставил ты,
Вдвоем на тех врагов пошли вы.
131
Пока седьмых холмов достиг,
Семьдесят врагов убившую,
Семь ран на свое тело получившую,
С обмотавшейся вокруг ног тонкой кишкой,
С разрубленной на девяносто девять кусков толстой кишкой
Желтую свою собаку по кличке «Желтая девушка»,
Превосходящую всех в храбрости,
Подняв глаза к небу, воющею увидел ты.
Минкюллю отвернулся, говорят.
– Ай, Минкюллю, ты отворачиваешься,
Как можешь ты оставаться на коне?
Разве не три дня были твой срок [отлучки]?
Если через три дня ты сюда не вернешься,
Разве не от трех стрел должна была наступить твоя смерть?
Минкюллю, таким, как ты кто может быть?
Вай, Минкюллю, быстро с коня сойди же,
Из кармана тесьму и шило вытащи [и]
На брюхо мое большими стежками заплату поставь же –
Давай втроем на тех недругов пойдем[и]
Врагов одолеем,
На их головы беды обрушим!
12. Быстро с коня сошел ты,
На ее брюхо, большими стежками заплату поставил ты,
Втроем на тех врагов пошли вы.
Пока восьмых холмов достиг,
Восемьдесят врагов убившую,
Восемь ран на свое тело получившую,
С обмотавшейся вокруг ног тонкой кишкой,
С разрубленными на девяносто девять кусков толстой кишкой
Белую свою собаку по кличке Акташавух,
Подняв глаза к небу, воющею увидел ты.
Минкюллю отвернулся, говорят.
– Ай, Минкюллю, ты отворачиваешься,
Как можешь ты оставаться на коне?
Все части моего тела наполнились [пролитой] моей кровью,
Разум покинул мою голову.
Разве не три дня был твой срок [отлучки]?
Если через три дня ты сюда не вернешься,
Разве не от трех стрел должна была наступить твоя смерть?
Минкюллю, таким, как ты, кто может быть?
Быстро с коня сойди же,
Из кармана тесьму и шило вытащи,
На мое брюхо большими стежками заплату поставь же –
Давай вчетвером на тех недругов пойдем,
Врагов одолеем,
На их головы беды обрушим!
13. Быстро с коня сошел ты,
На ее брюхо большими стежками заплату поставил ты,
132
Вчетвером на тех недругов пошли вы.
Белая его собака по кличке Акташавух
Вклинилась [в гущу] врагов, дерется,
С предводителем войск бьется.
Обернувшись, посмотрел на Черкесскую дорогу –
Все овцы Минкюллю угнаны.
– Тот, кого я поил водой из своего рта9,
Гей, мой черноголовый козел,
Вражеское войско надвое почему не раскалываешь,
Врагов в разные стороны почему не разгоняешь,
Увлекая за собой стада, почему не убегаешь,
О том, что случилось, почему мне не рассказываешь?!
14. Черноголовый козел Минкюллю
Вражеское войско на двое расколол, говорят,
Врагов в разные стороны разогнал, говорят,
Увлекая за собой стада, убежал, говорят,
[И] вернулся прямо в кош-жилище –
Пусть будут прокляты враги!
Вокруг разлившаяся Мать-Терек
Пусть станет лужей, которая не покроет и брюшко лягушек,
Пусть станет дорогой, по которой ездить повозкам!..
15. [Минкюллю], решив, что не будет идти со спины на того врага,
Прямо наперерез вышел к тому врагу [лицом к лицу]10.
Разворачивались они там, бились,
Из врагов остался [в живых] лишь один,
Он, нечестивец, натянул [тетиву] и пустил стрелу, говорят,
Минкюллю смертельную рану нанес,
Его бурый [конь] в разные стороны бросался.
16. Тогда Минкюллю не так ли сказал:
– Гей, мои опоры коша – мои три собаки,
Почему мои три собаки – три моих младших брата!
Из трех моих собак
Среди них сейчас самая смелая, [словно] лев, тулпар*!
Передай весть Айханым!
Одна из трех его собак,
Среди них самая смелая, [словно] лев, тулпар
С вестью к Айханым побежала, говорят,
Тотчас и Айханым подоспела, говорят,
Из того места, где душа [Минкюллю], вытащила стрелу, говорят,
Тотчас Минкюллю умер, говорят.
Айханым там не так ли сказала:
– Разве ты был [просто] мужчиной, супругом,
Разве ты был равен [другим] мужчинам?!11
Тогда Айханым вынула кинжал Минкюллю, рукоятку поставила на грудь
Минкюллю, а острие вонзила себе в грудь и умерла, говорят.
133
30
Къарткъожакъ булан Макъсуманны йыры

Макъсуман деген йылкъычы къызны къыркъ эркъардашы болгъан – нарт-


лар. Макъсуман оьзюнден игит тюгюл гишиге эрге бармасгъа ваъда этип,
йылкъы бакъма чыкъгъан. Ону атасы къыркъ да уланын къувалагъан къызар-
дашыгъызны къырда къоюп, уьйде токътаймысыз деп. Къыркъ да эркъардашы
Макъсумандан йылкъыны алып болмагъан, къамучу булан эркъардашларын
къувалай болгъан. Къыркъ да нарт, уьйге гелмеге де къоркъуп, атасындан
яшынып, бир ойтанда иче болгъан. Буланы уьстюне Къарткъожакъ деген
айтылгъан батыр геле.
1. – Жан къоччагъым, гел чи бери, гёрейим,
Атынгны айт чы, ким экенинг билейим!
– Мендюр, мендюр, мен дюрмен,
Мендюрменге сыр бермейген эр дюрмен,
Досланы шам чырагъын сёндюрмен,
Душманны, къайта, отун яндырман –
Къарткъожакъ деген эр дюрмен!
– Игитмен деп, вайт, Къожагъым, айтасан,
Игитингни энни гёрейим,
Игитинге къунан атдай дёнейим:
Ол эменчик талаланы артында,
Ювушанлы аркъаланы сыртында,
Тасмалы тар татавул боюнда,
Гогаман тереклени союнда,
Гюп гелген къоз тереклер юзюнде,
Гёкшумал авлакъланы тюзюнде,
Таш къулакълы кершенлени оьзюнде
Ювшап ятгъан Макъсуманны йылкъысы,
Максумандан шону алып болмайбыз –
Игит бусанг, шону барып гьайда чы!
Ол, Къарткъожакъ, адам барар ер тюгюл.
Оьзю де бир инсан батар эр тюгюл!
Къыркъавубуз гьар-бир гече-эртен барабыз,
Чалларына гьайран болуп къалабыз!
2. Барырман деп, шол Къожагъым айтмагъан.
Бармайман деп, шол ёлундан къайтмагъан.
Къайтып гелген абайыны уьстюне.
Абайына татли азыгъын биширтип,
Яланаякъ тавукъ бозун ерлеген,
Ачувлангъан Къарткъожагъым, шамлангъан,
Чолпан юлдуз тувуп, гече танглангъан,
Ачувундан тутуп, атына оьрленген,
Къаялардан мен атымны бурман деп,
Къарасувну боюн тутуп тербеген.
134
3. Алтынчы аркъалардан артылып,
Еттинчи Шасантавгъа етгинче,
Ол эменчик талаланы арты деп,
Ювушанлы аркъаланы сырты деп,
Тасмалы тар татавул бою деп,
Гогаман терекли сою деп,
Гюп гелген къоз тереклер юзю деп,
Гёкшумал авлакъланы тюзю деп,
Таш къулакълы кершенлени оьзю деп,
Гьайдап баргъан йылкъыланы уьстюне,
Макъсумандан йылкъыны алып бермеге,
Бермесе, башын къоюп гелмеге.
4. Йылкъылардан бир айлангъан – тапмагъан,
Йылкъылардан эки айлангъан – тапмагъан,
Уьч айланып, тапды, дей,
Барып, эр саламын берди, дей.
Юхлай болгъан, эр саламын алмагъан,
Алмагъанны шонда Къожакъ сюймеген,
Йылкъыланы, къычкъырыкълап, гьайдагъан.
5. Уьч гюнлер ёллар алып чыкъгъанда
Ичинде палас тайы арыгъан,
Дагъаланып ол, эливаш, токътагъан,
Къамучулар булан ургъан – ёртмагъан,
Тапанчалар булан ургъан – батмагъан,
Шешгелер булан чыпгъан – гесмеген…
Къарткъожакъны къабул этмей намусу
Макъсуманны минер атын алмагъа,
Оьз артындан къувнай чапма сюйгенде
Макъсуманны ёлда яяв къоймагъа.
Къарткъожакъны шонда айтгъаны шу болгъан:
– Бар-бар, гьайван, ёлунг болсун, бар, гьайван,
Къызардашы болуп, бетин сыйпа чы,
Къарт анасы болуп, чайкъап уят чы,
Къарт атасы болуп, огъар сёз де айт чы!
6. Шону да айтып, йылкъыланы гьайдагъан.
Къайтып гелген Макъсуманны уьстюне,
Къызардашы болуп, бетин сыйпагъан,
Къарт анасы болуп, чайкъап уятгъан,
Къарт атасы болуп, огъар сёз де айтгъан:
– Турсана сен, Макъсуман, турсана,
Йылкъылар гетип бара, гёрсене!
– Турмайман, аргъумагъым, турмайман:
Байтал да екъ шу ерлерде, тай да ёкъ,
Аналардан улан тувмай, къыз тувгъан
Энни менден, аргъумагъым, пайда ёкъ!
– Байтал да бар шу ерлерде, тай да бар,
Аналардан улан тувмай, къыз тувгъан
Энни сенден, вай, Макъсуман, пайда бар!
135
Юз атышгъан окъ-жаянгны алсана,
Къабургъанга алашангны тартсана,
Къаплап, ерим мени уьстюме салсана,
Къарчыгъадай ону уьстюне къонсана,
Баврума уьч къамучу урсана,
Къарткъожакъны артын къува барсана?
7. Ачувланып, шол Макъсуман турду, дей,
Къабургъагъа алашасын тартды, дей,
Юз атышгъан окъ-жаясын алды, дей,
Къаплап, ерни ат уьстюне салды, дей,
Къарчыгъадай ону уьстюне къонду, дей,
Бавруна уьч къамучу урду, дей,
Къарткъожакъны артын къува барды, дей,
Бир аягъын оьзенгиге басгъанча,
Бир аягъын ерни уьстюне артгъанча,
Къысыкълардан къысыкъ гелген тувра ёл,
Къыркъып, алдын шол Къожакъны алды, дей.
Макъсуман артын къувуп гелгенде,
Етип барып, шулай айтма башлагъан,
Эсге тутуп шу къыйынлы зулмуну,
Гьайдавчугъа шулай сёзлер ташлагъан:
– Гьей, барагъан, мени, гьей, атлым,
Аягъынга сыйпап гийген чарыкълым,
Атангдан къалгъан аслам мал йимик,
Йылкъым гьайдап сен чи къайда барасан?!
Йылкъым гьайдап сагъа барма къоймасман,
Ятып, сени къанынгны ичсем, тоймасман!
Атынгны айтмай, яв юрегим ярасан,
Гелсем-гетсем, къонакъ тюшсем къошунга!
8. – Мендюр, мендюр, ананг оьлгюр, мен дюрмен,
Мендюрменге сыр бермейген эр дюрмен,
Досланы шам чырагъын сёндюрмен,
Душманны, къайта, отун яндырман –
Макъсуман деген игитге
Къарткъожакъ деген эр дюрмен!
– Гьай аман, алай болма ярамас!
Шу ерлерде агъалашып къарайыкъ,
Гел, Къарткъожакъ, яшы уллубуз сорайыкъ,
Чинк гиччибиз онгай берип, турайыкъ,
Чинк уллубуз онгай алып, урайыкъ.
9. Шо ерлерде агъалашып къарагъан,
Яшы уллусун шонда олар сорагъан:
Къарткъожагъым барып отуз яшына,
Макъсуманым гелип он беш яшына.
Макъсуман хырын берип турду, дей,
Тартып, огъун шол Къожагъым урду, дей:
Тюпден гетген ол да, эливаш, тиймеген,
Тиймегенни Къарткъожагъым сюймеген.
136
Шо гюн тюгюл огъу саякъ гетмеген,
Макъсумангъа бир де зиян этмеген.
10. Макъсуман шонда айта турмаймы:
– Оьзюнге урсам, оьз абайынг языкъдыр,
Атынга урсам, къаргъалагъа азыкъдыр!
Атын, уруп, теренлеге салды, дей,
Алты ерден айылларын къыркъды, дей,
Сыдырыв аркъа, ананг оьлгюр, сырт сокъмакъ,
Сыдырып, аны терисин алды, дей,
Алып аны, терек башгъа илди, дей.
Къарткъожагъым тайып ари чыкъды, дей,
Ягъындагъы бар савутун алды, дей,
Аркъасына агъач ерин артды, дей,
Къыякъланы боюн тутуп ёртду, дей.
11. Уьч гюнлер ёллар ари чыкъгъанда,
Ол Макъсуман оьзюкенни танытмай,
Айланып, къаршы алдына чыкъды, дей:
– Гьей, барагъан, деймен, алай, гьей, атлы,
Макъсумангъа барып, алай гелдингми,
Макъсуманны гьалын-гюнюн билдингми?
– Максуманны менден несин сорайсан?
Макъсуманны менден несин билесен?
Макъсуман бир юрекде тюрлю-тюрлю оьзекли,
Макъсуман гиши барар ер тюгюл,
Макъсуман гиши батар эр тюгюл!
Макъсумандан мен де къайтдым, сен де къайт,
Макъсумандан мен де дёндюм, сен де дён.
12. Юрюп баргъан къыркъ да нартны уьстюне,
Узун тарта шол Къожагъым, кюстюне.
– Къожагъым, неге булай кюстюндюнг?
– Кюстюнмейли, вайт, агъалар, не этейим:
Оьз атамдан мен чи болгъанман,
Оьз анамдан дагъы тувгъанман,
Тувуп, дюньялагъа чыкъгъанман;
Минегеним семиз сари ат эди,
Мен чи ону айылларын тартмадым,
Макъсумандан тюгюл затдан къоркъмадым!

30
Песня о Карткожаке и Максуман (кум.)

У табунщицы по имени Максуман было сорок братьев-нартов. Максуман


дала себе слово, что не станет женой того, кто не превосходит ее в храбрости,
и отправилась пасти табун. Ее отец прогнал всех своих сорок сыновей за
то, что они оставили свою сестру в поле [одну] и отсиживаются дома. Все
137
сорок братьев не могли отобрать у Максуман табун, она прогоняла их камчой.
Сорок нартов боялись возвращаться домой, – они спрятались в одной низине
и пили. К ним подъехал прославленный батыр по имени Карткожак.
1. – Душа-храбрец мой, подойди-ка, взгляну на [тебя],
Назови-ка имя свое, кто ты, узнаю!
– Я есть, я есть, я есть я,
Не знающий страха даже от таких, как я,
У друзей яркий светильник не погашу,
У врага, наоборот, огонь не зажгу –
Карткожаком называемый муж я!
– Что ты герой, гей, мой Кожак, говоришь,
Твое геройство ныне испытаю,
[Если так] твоему геройству, как трехлетний конь,
покорюсь:
За полянами между дубами,
Над холмами, покрытыми полынью,
Вдоль узкого, как тесьма, арыка,
У стройных грабов,
У густого орешника,
На зеленоватых полях,
У каменных корыт с ручками,
Жуя жвачку, лежит табун Максуман,
Взять у Максуман его [мы] не можем –
Если ты герой, угони-ка его!
То [место, где табун], Карткожак, не такое,
куда человек может пойти,
И сама она [Максуман] не такой богатырь,
которого человек может одолеть:
Мы все сорок [братьев] еженощно, ежедневно ходим туда,
И диву даемся ее загонам!
2. Тот Кожак не сказал, что пойдет,
[И] не вернулся, сказав, что не пойдет.
Он возвратился к своей матери.
Мать его вкусную еду приготовила,
Босиком1 своего сивого оседлал,
Разозлился мой Карткожак, распалился,
Взошла звезда Чолпан2, забрезжил рассвет,
В гневе поймал коня, вскочил на него,
В решимости, что [даже] от скал своего коня не свернет,
Вдоль [реки] Карасув3 двинулся в путь.
3. Через шестые холмы перевалив,
Пока седьмой горы Шасан4 достиг,
За теми полянами между дубами,
Над холмами, покрытыми полынью,
Вдоль узкого, как тесьма, арыка
У стройных грабов,
У густого орешника,
138
На зеленоватых полях,
У каменных [водопойных] корыт с ручками
Подъехал [Карткожак] к табунам,
Чтобы забрать у Максуман табун и отдать [братьям],
Если не согласится [отдать], [ее] голову отрубить.
4. Один раз обогнул табуны – не нашел [Максуман],
Во второй раз обогнул – не нашел,
В третий раз обогнул – нашел, говорят,
Подошел и приветствовал как мужчина, говорят.
Оказывается, [она] спала, на его приветствие не ответила,
То, что не ответила, Кожаку не понравилось,
Табуны он с гиком погнал.
5. Когда преодолели трехдневный путь,
В табуне жеребенок устал,
Упершись, он, проклятый, остановился,
Камчою [Карткожак] стегал – не бежал,
Из пистолетов стрелял5 – не брало,
Шашкой рубил – не резала…
Карткожаку совесть не позволила
Коня, что седлает Максуман, взять [с собою],
Когда [она] захочет за ним погнаться,
Максуман без коня оставить,
Тогда Карткожак так сказал:
– Иди, иди, конь, счастливого пути, иди, конь!
Будто сестра, ее [Максуман] лицо погладь же,
Будто старая мать, [легко]покачивая, ее разбуди же,
Будто старый отец, слова [советы] ей скажи же6.
6. С этими словами табуны погнал.
Вернулся [жеребенок] к Максуман,
Будто сестра, ее лицо погладил,
Будто старая матерь, [легко] покачивая, ее разбудил,
Будто старый отец, слова ей сказал:
– Вставай же, Максуман, вставай же,
Табуны угоняют, взгляни же!
– Не встану, мой аргамак, не встану:
Ни кобыл нет здесь, ни жеребят нет,
Мать не родила меня мальчиком, девочкой родила,
От меня теперь, мой аргамак, пользы нет!
– И кобылы здесь есть, и жеребята есть,
Мать не родила [тебя] мальчиком, девочкой родила,
От тебя теперь, вай, Максуман, польза есть!
Свой лук, из которого ты сотни раз стреляла, возьми же,
Рядом с собою свою алашу* поставь,
Моим седлом оседлай меня,
Словно ястреб, на него сядь же,
По моему боку камчой трижды стегни же,
В погоню за Карткожаком скачи же!
139
7. Разгневавшись, та Максуман встала, говорят,
Рядом с собою свою алашу поставила, говорят,
Свой лук, из которого сотни раз стреляла, взяла, говорят,
Коня оседлала, говорят,
Словно ястреб, на него села, говорят,
По его боку камчой трижды стегнула, говорят,
В погоню за Карткожаком поскакала, говорят,
Пока одной ногой на стремя встала,
Пока другую через седло перебросила,
По тесной дороге, проложенной напрямик через теснины,
Наперерез выехав, Кожака остановила, говорят.
Когда Максуман [его] догнала,
Подъехав, [она] заговорила,
Помня тяжелые страдания,
Угонщику такие слова бросила [сказала]:
– Гей, скачущий, гей, мой всадник,
На ноги, [бережно] поглаживая, чарыки надевший,
Будто от твоего отца [в наследство] оставшееся богатство,
Мой табун куда же ты угоняешь?!
Мой табун угнать я тебе не позволю,
Если даже кровь твою выпью, не напьюсь!
Не называя своего имени, ожесточенное
мое сердце разрываешь,
[Надо бы знать имя], если приду в твой кош или уйду!
8. – Я есть, я есть, славы достойный, я есть я,
Не знающий страха даже от таких, как я,
У друзей яркий светильник не погашу,
У врага, наоборот, огонь не зажгу –
Для героя по имени Максуман,
Карткожаком именуемый муж я!
– Ох, нельзя так поступать!
Давай выясним, кто из нас старше, кто младше,
Давай, Карткожак, [прежде всего] выясним, кто старше,
Самый младший пусть встанет так, чтобы в него удобно было
стрелять,
Самый старший пусть встанет так, чтобы ему было удобно
стрелять.
9. Так выяснили, [они], кто старше, кто младше,
[Прежде всего] выяснили, кто старше:
Мой Карткожак достиг тридцатилетнего возраста,
Моей Максуман всего пятнадцать лет.
Максуман, подставив бок [чтоб в нее выстрелить удобно
было], встала, говорят,
Натянув лук [тетиву], тот Кожак мой выстрелил, говорят,
Низом полетела она [стрела], проклятая, не попала,
То, что не попала, Карткожака моего огорчило.
Кроме этого дня, его стрела мимо цели [никогда]
не пролетала,
Максуман она никакого вреда не причинила.
140
10. Максуман там не так ли сказала:
– Если я в тебя выстрелю, твоя мать будет несчастной,
Если в твоего коня выстрелю, он станет пищей воронам!
Выстрелила и свалила коня, говорят,
В шести местах подпруги перерезала, говорят,
Рядами холмы, великолепны они, тропинка
на вершине [возле них],
Содрав его [коня] шкуру, взяла, говорят,
Взяв ее, на дерево повесила, говорят.
Карткожак мой в сторону отошел, говорят,
Все свое оружие взял, говорят,
Себе на спину свое деревянное седло положил, говорят.
Вдоль [зарослей] осоки потрусил, говорят.
11. Когда на трехдневное расстояние удалилась,
Максуман так, чтобы ее не узнал [Карткожак],
Обойдя, вышла ему навстречу, говорят:
– Гей, скачущий, говорю тебе, гей, всадник,
Съездив к Максуман, вернулся ли ты,
О состоянии Максуман узнал ли ты?
– О Максуман что ты у меня спрашиваешь?
О Максуман от меня что ты узнаешь?
У Максуман одно сердце с разными сердцевинами,
Максуман [живет] не в таком месте, куда человек
может пойти,
Максуман не тот муж, которого человек может осилить!
От Максуман и я вернулся, и ты возвращайся,
Максуман и я покорился, и ты покорись…
12. Подошел [Карткожак] к сорока нартам,
В глубокую печаль мой Кожак погружен,
– Кожак мой, почему ты так печалишься?
– Как же не печалиться, о мои старшие братья:
От собственного отца я рожден,
Родившись, увидел я мир;
Сделал я упитанного серого коня,
Я не затягивал [слишком сильно] его подпруги,
Кроме, как Максуман, никого я не испугался!

31
Арсланна урши Къаплан

1. Дудеш жявли вебкIили, сунечи хъарбикибти,


Ца уршира рурсира нешлини хIербирулри.
Ардашули дугурби, чедидашули бурхIни,
Ца уршира рурсира хъярхъли халабаилри.
Арсланна урши Къаплан вацIализи вакIалри,
141
Дахъ разидиубдешли кIапри хъатдикIутири.
Дубурличи укьялри, рангли жагал гулвавни
Арзи кьарла ургарад икрамта диркьутири.
2. БуцIар дуцIрумла бархIи, нешлизи хьарбаили,
Дудешла дурхъал мажар хъуцIарличи чеахъиб.
Дубурла жайрантачи гIяяр аркьулра или,
Бай гьярцIа урчиличи Къаплан кункли мурдайиб.
Дубурличи ацIили, бара шурухъунхIели,
Вайнукьябала хIенкьли ца гьакIли алавуциб.
3. Халал шурла гIелавад, хъярчиван дурайкили,
Вайнукьябала бекIли къалабали хьарбаиб:
– Багьадур, чинаркьулрив? Сен къалабаикIулри?
ХIу селигIив умцIулрив? Чинавадли чи сайрив?
ЦIали ирту хIулбачил вархьчели хIерикIули,
Бай гъярцIа айгъир урчи сунени багьлабариб.
– Сен «Чинааркьул» викIуда? «ГIяхI сягIят бираб!» агу,
Къалакан Арсла урши Къаплан гIяяр аркьулра.
– Арслан нушала душман, Къаплан душманна урши,
КацIи урчиличивад, кахIевшили дигалли!
4. Къаплан цIудар-цIябиуб, «ХIepa кавшаба!» или,
Дурхъал мажарла чахъма чедяхъили дархьаиб,
Мажарла ахъти тIама дубурличи тIинтIдиуб,
Вайнукьябала кьукья мучиливан чахьбариб.
Ургъули ва вирхъули, Къаплай верхIел кабушиб,
Бурямван чебулхъули, шел урчили кабушиб.
Вайнукьябала кьукья, гIелабяхIли башули,
Итули, кьяйкбикIули, верхIлини сайра кавшиб.
5. БархIи хIерейсла манзил, нешлизи хьарбаили,
Къянарира касили, рурси шичи аррякьун.
БицIили къянарира, сари гIела чарриуб,
Шинни ружес хIерризур – къянарлаб миъ бертурли.
– Агь, аба, се бакIилив? Сен ишбархIи наб цIябсив?
Гьаннара чархIейублив узи гIяярличивад?
Аба, хIези бурасли, тамашала анцIбукь саб –
Къянарла духIнарти шин ниъван дертурли сари.
6. – Гьари, рурси, гьарракIи их шила халалличи,
Се-биалра нушачи бакIеси леббургарну.
КIана шайубуцили, майали чяхIрикIули,
Ит шила халалличи рурси хъярхъли ретаиб.
– ХIу, хIерашуси адам, сен набчи ракIибсири?
Бура, гьари, се сабил набзибад хIед дигуси?
Ца някъли итил някъла тIулбира гъяж-гьяждариб,
Сари ракIнила мурад, бурили, таманбариб.
7. БекIра гIяшкабуцили, пикри-пикрира ухъи,
Шила халал тямадан рурсилизи иши иб:
– Ит багьадур гъабзала рузи xIy руибсирив?
Гьанна бурес чебиркур хIези ишгъуна секIал:
Вайнукьябала хIенкьли гIяхIгъабза алаввариб,
142
Лебилра вайти гъубзна сунес ламартдешдариб…
УркIиличиб гIяндличил рурси гIела чарриуб,
Узи арякьун дякькад сари гьатIи гьайриуб.
8. УрхIли сягIятли ихъул минутлини ихъули,
Къяба дубурла байлар сарира рагьарриуб,
Рурсила тIамаличи урчили бекI ахъбуциб,
ГIяхIгъабзала мякьлаб ил хIихIибикIес бехIбихьиб.
Араили, урчила ургьур сунези буциб,
Узила пергер ярагъ райлизи усадигьун.
Цулба мегь кьябцдирули, гьалабяхI гьирбикIули,
Къапланна цIудар айгьир бурямван саб бургъули.
9. Урчила мурад аргьиб, тIяхIрухъи, мурдарииб,
Узила душмантачиб гьими ахъес кьасбариб.
Узила цIудар айгьир гьунуцIван башахъули,
Къяба дубурла авлахъ сунени алавбариб.
Къяба дубурла байлаб миъла тIярхъила бухIнаб,
ГIелаб калунси кьукья рузинра таманбариб.
РакIили Къапла мякьла, хIила нургъбира кертIиб,
Къаплан гьала авцили, айгъирра гьайкабариб.
10. Башули аркьул гьуйчир, биса гьудур гъайличил,
Узила айгьирлизи адамлизин гьайрухъун:
– Кьяшми кункил къарчигьа, сен xIy дуцIхIебухъадив,
Душмантани гIяхIгъабза агарирул замана?
– Кьяшми кунктили хьалли, ну дуцI севан бикIиши,
Сунезибси ургьурла ихтияр хIеиб белли?
– ГIяхIси гъабзала ярагъ, хIуша сен ламартдеда?
ГIяхIгъабза каршухIели сен душманти батада?
– Ярагъ дугали хьалли ари сунезиб сабри,
Сунела кьуват някъба ихтияр хIегиб белли.
11. ГIяхIгъабзала рузила суалтира кадерхур,
Абзур къянар бицIари хIила нургьби кадерхур.
БархIи ихъул замана шилизира карерхур,
Гьуя-гьарай рикIули, гьалмагьра гьаларерхур.
Узи сунна гIяхIгъабза рузини хIяриихьиб,
Къалакантли ши дубла цIелдара тIашкабатур.
ВерхIел бархIи ясличиб хьунрира бисули саб,
ВерхIел дуги хIябличиб муйлира булгули саб,
Гъармукачил гьазали шагьид бебкIали вебкIай,
Арсланна урши Къаплайс алжан барахъес кьадар.
12. Къапланнара сай вегIти, сунес мартили сарти,
Лертири авал бяхIри, гьаман гIяяр дикути:
Авзугъаран, Зугьаран, ЛихIбичапI ва ЦIакьултан.
Авзугъаран цIудара, Зугьаран – берхIе рангла.
ЛихIбичапI – бяхI цIудара, ЦIакьултан – мургьи рангла.
Хури, марти Арсланнис, ахIенри гьеч гIядатла
Жаназаличил далли дякьунтири халкьличил.
БархIехъра жягIяланра, ца ургар хIерелисра,
Каркули хIила нургъба, дашутири хIябличи.
143
13. Булбулла тIамаличил, шуркьван кьутIкьул дардличил,
ВацIализир хьанцI бецIван гьалмагьра ручIули cap:
– Агули мургьила тIал ахъ зубри дихIул Аллагь,
Ватадлири дилара уркIилис кьабул гьалмагъ!
Ишцад шишимайла пай хIебикили биалри,
Наб биркул хIебиибу цIудар гIянжила цIяб хIяб?
Ишдицад анцIдукьала хIегибти диаллири,
Наб лугул хIебиибу хьанцI къаркъайла декI гьангуз.
14. Бучили Чуллила ши, чилла уркан барили,
ГIяхIти устначи вякьи арцла къярда дарили,
Мичихич чаргас урчи хIябкIапIила кьарлизи
Дуги-хIерила бухIнаб хIяйна уркан дирхъяни.
XIy вебкIили калунил бай гьярцIа цIудар айгъир
Дубурла вава-кьарли се гьанни бугес вара?
ХIечил далли дашути лихIби духъян бяхIриби
ВацIа зумал мерличир сен гIяяр дашес вара?
15. ХIяб уркъул хIябукъанти! ХIяб гьарзали буркъая!
ШалихIябдиъ дилара чердяхъес дигулрану.
Гьангуз дирути устни! КIидехI гьангуз дарая!
Map уркIила ца шали кадихьес дигулрану.
Капан исул ислачи! Капан дирса гьарзали,
Map ypкIила цIуб дигай дарх нунра кадирхьисну.
Жаназа ицул жагьти! Чарх умули бирцая.
ХIе нургъбани дирцибти хIулбира кадирхьисну.
16. БархIира ихъули саб, чарх ванахIебарили,
Гьалмагьра усули сай, гьигь дигIянкабарили.
Бац гIелабиркули саб, дунъя цIябкабарили,
Къапланра аркьули сай, нур шала арбухили.
17. BepxIел бархIира дикиб дугели гьанкI агарли,
БецIлизиб мукьарлисван, Къапла рухъна нешлисра.
ТIимкьлизиб гурдалисван, гIяхIгъабзала рузисра.
Къапла кьабул гьалмагьла бекIла гIякьлура буун.
БукIунагар мазаван, хурира гIяярдерхур.
Къаплайчи алкун цIали уркIила хъар рурцIуси,
Map уркIила ца гьалмагъ сарира гIергъирерхур.
18. ГIяхIти устна барибси арцла къярда сигбиуб,
Чилла архIяйла уркан урчилира къяббердиб,
Къалакантла шиличи хIяйна гIела хIеръили,
Гьалмагъ аркьул шайчибяхI сбира балли берхур.

31
Каплан, сын Арслана (дарг.)
1. Растила мать сына и дочь,
Осиротевших после ранней смерти отца.
Ночи уходили, дни наставали,
Сын и дочь быстро повзрослели…
144
Когда Арслана сын Каплан приходил к лесу,
То от восторга листья хлопали, как в ладоши.
А если на гору ходил, то разноцветные цветы
Среди зелени трав кланялись ему.
2. В знойный летний день, по воле матери,
Отцовское оружие надел он на себя.
Сказав, что идет охотиться на горных туров,
Каплан легко вспрыгнул на поджарого коня.
И только он взобрался на вершину,
Шайка разбойников окружила его.
3. Из-за большой скалы, словно ряженый, выйдя,
Главарь шайки быстро спросил:
– Молодец, куда идешь? Почему спешишь?
Что ты ищешь? Откуда [ты] и кто?
Со сверкающими, как огонь, глазами, прямо глядя,
Арслана сын Каплан поджарого скакуна приостановил.
– Почему ты спрашиваешь «куда?», не говоря «В добрый час!»1
Арслана сын Каплан, что из Кала, иду я на охоту.
– И Арслан наш враг, и Каплан, сын Арслана, – наш враг,
Сходи с коня, если не хочешь быть убитым!
4. Каплан почернел от гнева, сказав: «Попробуйте убить!» –
Вскинул ружье и нажал на курок.
Выстрел эхом прокатился по ущелью,
Бандитскую шайку усеяв, словно просом.
Стреляя из ружья и саблей разрубая, Каплан убил семерых,
Как ураган налетая, пятерых конь растоптал.
Бандитская шайка, отступая назад,
Вероломно стреляя, и его [Каплана] самого убили.
5. В полдень, когда солнце в зените, матери сказав,
Взяв кувшин, дочь за водой пошла.
Наполнив кувшин водой, она возвращалась домой,
Только хотела напиться, видит – вода в кувшине стала льдом.
– Ах, мама, что случилось? Почему сегодня мне темно?
Не вернулся что ли до сих пор брат с охоты?
Мама, поверишь ли, что за чудо дивное –
Вода в кувшине свернулась, словно молоко.
6. – Ну-ка, дочь, сходи к старшине села,
Может что-то есть, что нас ожидает.
Пот с лица утирая, держа под мышкой платок,
К старшине того села девушка быстро добралась.
– Ты, раньше не приходившая, зачем пришла ко мне?
Скажи, что нужно тебе от меня?
Сжала [она] пальцы одной руки другой рукой
И поведала, зачем пришла.
7. Опустив голову, задумавшись,
Старшина села сказал девушке так:
– Ты того молодца-храбреца сестра?
Теперь придется тебе поведать такое:
145
Шайка врагов храбреца окружила,
Все те неприятели оказались коварными…
В горе и печали девушка вернулась назад,
Пошла по тропе, по которой ушел брат.
8. Путь, что люди за час одолевают, преодолев за минуту,
Появилась она на плато горной гряды Каба.
Голос девушки услышав, конь поднял голову,
Возле храбреца он заржал.
Добравшись, уздечку она схватила,
Опоясалась прекрасным оружием брата.
Кусая удила, скрепя зубами, стремясь вперед,
Черный конь Каплана готов помчаться, как буря.
9. Поняла желание коня, вскочила [она] на него,
Решила отомстить врагам брата.
Черного коня брата ведя, словно птицу,
Она быстро обошла плато горы Каба.
И на плато Каба, в ледяной пещере
Оставшуюся часть шайки уничтожила сестра.
И, вернувшись к Каплану, кровавые слезы пролила,
Положив Каплана перед собой на коня, пустилась в путь.
10. Двигаясь по тропе, сквозь слезы
Она обратилась к коню, как к человеку:
– Легконогий сокол, почему не ускакал ты,
Когда враги стреляли в твоего хозяина?
– Хотя ноги легкие у меня, но как я мог ускакать,
Если узда была в его руках?
– Оружие моего брата, почему ты его предало?
Почему ты оставило врага, убившего брата?
– Я хоть и оружие, но воля была в его руках,
Его сильные руки сделали меня неподвижным.
11. У сестры храбреца закончились вопросы,
Кончились упреки и кровавые слезы,
На закате она вернулась в аул,
Навстречу ей вышла объятая горем невеста [Каплана].
Дорогого брата похоронила сестра
И на окраине аула Калаканта памятник [ему] поставила.
Семь дней в трауре плачут женщины села,
Семь ночей на могиле молятся мужчины,
Чтобы Каплану, сыну Арслана, павшему от врагов,
На небесах был дарован рай.
12. У Каплана были верные только ему
Четыре гончие, привыкшие к охоте:
Авзугуран, Зугуран, Лихбичап и Цакултан.
Авзугуран – черной масти, Зугуран – рыжая собака,
Лихбичап – с черной мордой, а Цакултан – золотого цвета.
Верные собаки были не просто псами,
Вместе с людьми сопровождали покойника,
И вечером и утром, иногда и днем,
Проливая кровавые [слезы], как люди, шли на могилу.
146
13. Голосом соловья, с горем горьким, как полынь,
Как серый волк в лесу, воет невеста его:
– Аллах, держащий небеса без золотой опоры,
Оставил бы желанного моему сердцу друга?
Если бы не дал долю такого горя,
Разве не хватило бы в темной могиле черной земли для меня?
Если бы не дал столько горестей,
Разве не хватило бы тяжелой надмогильной плиты для меня?
14. Аул Чолли обойдя, из атласных волос аркан готовивший,
У лучших мастеров заказав серебряный кол [коновязь],
Чеченского коня черкесской породы в траве трехлистнике
В день три раза привязывающий.
После смерти твой оставшийся поджарый конь
С какой думой будет есть черную траву?
С тобой всегда ходившие длинноухие гончие
В тех дремучих лесах как будут охотиться?
15. Роющие могилу мужчины! Выройте ее пошире!
И я хочу лечь рядом с ним,
Мастера, делающие надгробные плиты! Сделайте их две!
Часть моего верного сердца положить хочу!
Кроящий саван мастер! Скрои саван просторнее.
Моего верного сердца белую любовь вместе положить хочу.
Обмывающие его тело! Тело хорошо обмойте!
Глаза, обмытые кровавыми слезами, вместе положить хочу!
16. Солнце заходит, не согрев моего тела,
И мой друг спит, бездыханный.
Месяц заходит, мир окунув в темноту,
И Каплан уходит, забрав свет моих глаз.
17. Семь дней прошли без сна и покоя,
У матери были [эти] дни, как у ягненка, [что] в зубах у волка,
У сестры – как у лисы, попавшей в капкан,
От горя лишилась разума и возлюбленная героя.
Как овцы без чабана, разбрелись собаки его,
Огонь, зажженный для Каплана, сжег ее сердце,
Подруга верного сердца, и она отправилась за ним,
18. Серебряный кол, что изготовили лучшие мастера, заржавел,
Аркан из атласных волос конь разорвал,
Обернувшись трижды на аул Калакант,
Пошел конь по дороге, по которой отправилась подруга [его]
хозяина.

147
32
Бикажил хабар

1. Ччавалла щалалццила
Ихьвле ахъгьеццул,
Уццалта такеецций юкьязий Бика.
– Са учиже мууттал
Яракьле валгун,
Вахьулдакьал дуя
Ула дуналцце.
2. – Дуя йишюкаба,
Улбалла шала.
– Уя йишючилле
Халкьла дам гIяйиб,
Уя ийшючилле –
Шантатал цIахдихь.
3. – Гьухъаццил кагьутте
Ду кежилайи?
– Гьухъаццил ду кагьиб
У кадайижилле,
Къукъу ццабла маака
Диже кататаб.
Къукъулла бубхьа дикьле
Гьай ухуб сав гьаттажий,
4. ГIяб бац таман духе
Гьалмагь ливакквал,
ГIябе гаммадухъаб,
Гьалмагь ливакквал.
Шинне бицIий бекъай
Са асла къюнне,
Къюнне бицIий бекъай
Мутилла кIуцIул,
Йидажий шинниже
Юкьязий Бика.
5. Чигьегье ил Бика
Кьуллалла тала,
Кьуллалтаб табяхъе
Агъв чахьад юссе.
КIвикIвилат бухубсаб
Гъай букIул баккай.
– Мурадле дидагьа,
Ай чахьад юсбе,
Ущад гьалугунзиб
Дицция гьаьа.
– Нуссадил гьаибзиб
ДикIезиб хабар
СечIу либакква.
148
6. Гьаттажий Бика
Кьуллала юкке.
Ид кьуллалиб баккай
Бухънажуб хьунне.
– Са Аллагь багьандан!
Духънажуд хьунне,
Ушад гьалугунзиб
Дицция гьаъа!
7. – Нуссад гьалугунзиб
Ицце гьаъидал,
Ила шараб улбе
Бел дицIилалсад,
Нуссад гьалугунзиб
Иттий булхIитте,
Дуналций у пIанкьле
Якветтилалде.
8. Шинне бицIий бекъиб
Ид асла кьюнне,
Гванзалцце бинбехиб,
Гвибаг гьабкахъай.
Кьюнне бицIий бекъиб,
Мутилла кIуцIул
Къухънанцце бишбехиб
БутIнат гьабкахъай.
Гьилада видехяй
Синна каруще,
9. Гьай юхуб йидажий
Бика шилцция.
Шилта тайдагье
Юкьяйзий Бика,
Сякьун теебидижин
Са хвала кьюкя,
Хвалазиб кьюкялцциб
Ццуттеззиб уче,
ЦIуттезиб учижиб –
ЦIуттезиб ваате.
10. – Аллагьла хъатиррий
Уче тIашагъа,
Са дила хIурмятлий
Ваате таатIахъа.
Аллагьла хъатиррий
Уче тIашагъай,
Бикала хIурмятлий.
Ваате татIахъай.
11. – Натталццид кIве цIутте
Шарабла улбе,
Силий чидгьегьулва
Йиккузий диже?
149
ЦIуб асла чахлиццил
КIвиял муте някъ,
Силий дуццаццулва?
ХIякьле жан Аллагь!
12. – Натталццид кIве уле
Чидгьий диихвива,
ИтIинжуд белдил,
ДицIиб духале?
КIвиял муте някъ
Дуцций дихвава,
Духале сад далгьун
Душмманна туйле?
13. Ахътегьееццул Бика
Сай хъил чарюхе.
Къяттяжил чикаттахъай
Бумкказиб шушка,
Мууттайиже Бика
Юргъа учиже.
Гьай бакьиб йидажий
Юкьязий Бика,
Ахъий цIутте
Душманна тиме.

32
Сказание о Бике (дарг.)

1. На рассвете встала
И к дверям подошла
Прекрасная Бика.
– На одном коне
С оружием в руках,
Отправляюсь я
В далекую страну.
2. – Свет моих очей,
Возьми и меня с собой.
– Если возьму тебя с собой,
То [осудит] молва народная,
Если возьму тебя с собой –
[Это] позор перед аульчанами.
3. – Когда ты вернешься,
Ты женишься на мне?
– Если, вернувшись с гор,
Не женюсь я [на тебе],
Пусть гром и молния
Сразят меня.
150
И как горный ветер,
Помчался он в путь.
4. Три месяца прошло,
Как ушел любимый.
Без любимого
И три дня пусть не пройдут!
Взяв серебряный кувшин,
К роднику пошла
Прекрасная Бика,
Взяла с собою
Серебряный кувшин,
Чтобы наполнить [его]
Студеной водой,
И золотую черпалку,
Чтобы наполнить кувшин.
5. Не заметила Бика, –
Перед источником воды
Встретились ей,
Четыре красивые девушки,
Стояли [они] по две и беседовали:
– Да будьте вы счастливы,
Красивые девушки,
О чем шепчетесь?
Скажите и мне.
– В наших разговорах
Нет новостей.
6. Дальше пошла Бика
И вошла внутрь родника1,
Там увидела она
Пожилых женщин.
– Ради Аллаха Всевышнего!
Женщины пожилые,
О чем говорили вы,
Скажите и мне!
7. – То, о чем мы говорили,
Если тебе рассказать,
О чем мы здесь говорим,
Твои прекрасные глаза
Кровью зальются.
О чем мы здесь говорим,
Если же ты узнаешь,
Ты тотчас замертво
Упадешь, как [срезанный] тростник.
8. Кувшин, который взяла,
Чтобы наполнить водой,
Бросив на землю,
На две части разбила его,
Золотой ковш,
151
Что взяла с собой,
Ударив о камень,
Разбила на куски,
Сняв с ног башмаки,
Бросила их прочь.
9. И помчалась к аулу.
И, добравшись до аула,
Прекрасная Бика
Увидела большую толпу
Идущих людей,
И среди них
Черного коня.
На черном коне –
Черную бурку.
10. – О, ради Аллаха,
Коня остановите,
Уважьте мою просьбу,
Скиньте бурку.
Ради Аллаха!
Коня остановили,
Уважив просьбу Бики,
Откинули бурку.
11. – Черные очи на лице,
Сахарные глаза,
Почему не смотрят на меня,
На любимую свою?
Серебряного тела
Обе золотые руки
Почему неподвижны?!
12. – О, Аллах! На лице два глаза
Могут ли глядеть,
Если они полны
Алой кровью?
Золотые руки
Могут ли двигаться,
Если изрублены
Шашкою врага?
13. Отошла [от тела] Бика,
Вернулась домой.
Сняв со стены
Острую шашку,
Вывела из конюшни и
Оседлала лихого коня Бика,
И погнав его, помчалась
Прекрасная Бика,
Чтобы отомстить
Кровному врагу.

152
33
Жаватны йыры

1. Мажалис окуругну, элинде,


Башлыкент участканы еринде,
Жалалгентли Жават деген сен эдинг.
Заманда бир айгъырынга мине эдинг,
Атны башын Мирза сувгъа бура эдинг,
Ергъалатсанг, таш къаланы буза эдинг,
Чапдырсанг, пассажирден оза эдинг!
2. Ананг оьлсюн, Жаватбийни айгъыры:
Бешисинде бешев тутуп ерлеген,
Алтысында адам тилин сёйлеген,
Еттисинде етип явлар къайтаргъан,
Сегизинде серменишип ат болгъан,
Тогъузунда токъсан тюрлю нал къакъгъан,
Онунда оьрлеп-тюрлеп чул япгъан!
Ананг оьлсюн, Жаватбийни айгъыры
Ярышларда маладецге айтылгъан!
Шу айгъырны гьар-бир санын макътайман,
Гьали буса гьайран болуп токътайман!
3. Гьали буса бир башгъасын кюйлейим:
Жаватбийни игитлигни сёйлейим.
Жаватбийни Адугудур атасы.
Атасына чыкъмай болгъан хатасы.
Артда къалгъан этген алай шанжалы,
Амузгили къылавлангъан хынжалы.
Хынжалына бек аркъасын таяй эди.
Багьмутуну азиз жаным аяй эди.
4. Жават батыр авруп ятгъан оьлмеге,
Азирейил гирип гелген гёрмеге.
Жават батыр савутларын толтургъан,
Азирейил Жаватбийни башлыгъында олтургъан.
– Гелсене, Азирейил, гелсене!
Савутларым – къара сават хынжалым! –
Етмеген чи гьали де мени ажжалым!
Жават батыр къол узатгъан савутлагъа, тешикге –
Азирейил гез къаратгъан эшикге.
Жават батыр тартып алгъан савутларын тешикден –
Азирейил къачып чыкъгъан эшикден.

153
33
Песня о Джавате (кум.)

1. В Маджалисском округе,
В Башлыкентском участке1,
Ты был тем, кого звали Джаватбием из Джалалкента.
Ты иногда седлал своего коня,
Ты поворачивал коня к Мирза-Су2:
Если рысью ты пускал коня, каменную крепость
разрушал,
А если вскачь ты пускал коня, поезд обгонял!
2. Эх, чтоб мать твоя умерла3, конь Джаватбия:
В пять [лет] пятеро седлали [тебя],
В шесть [лет] на человеческом языке [ты] говорил,
В семь [лет], доскакав до врага, его в бегство обращал,
В восемь [лет] быстро [настоящим] конем стал,
В девять [лет] девяносто разных подков носил,
В десять [лет] дорогою попоной был покрыт!4
Чтоб мать твоя умерла, конь Джаватбия,
На скачках, как лучший, был прославлен!
Я хвалю каждую часть тела этого коня
И восхищенным им пребываю!
3. А теперь на другое настроюсь:
[Я] расскажу о храбрости Джаватбия.
Адугу – отец Джаватбия.
[Джаватбий] ни в чем перед отцом не провинился.
После него осталась его скамья
[И] амузгинский5 точеный кинжал.
[Он] на свой кинжал сильно полагался.
[Он] дорогую душу Бахмуда берег.
4. [Однажды] батыр Джават, заболев, лег умирать,
Пришел [тогда] Азраил на него посмотреть.
Батыр Джават свое оружие зарядил,
Азраил к изголовью Джаватбия подсел.
– Подходи же, Азраил, подходи!
Мое оружие – покрытый чернью кинжал! –
Не наступила же еще смерть моя [время умирать]!
Батыр Джават протянул руку за оружием в нишу –
Азраил стал оглядываться на дверь.
Батыр Джават выхватил оружие из ниши –
Азраил убежал через дверь.
II. ГЕРОИКО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ЭПОС

34
Анжини къорувуну гьакъында таварих

1. Анжини диванбашы бир бий батыр Къарткъожакъ болгъан. Ону эки


уланы бола. Уллу уланы Темиш элине намарт болуп чыгъа. Ону иниси Айбек
элине-халкъына гьалал. Темишни Айбекге ачуву бар. Бу ачувну башы бир
къыз учун. О къыз аты айтылгъан игит Исакъны къызардашы. Исакъ Гюржю-
де яшай, къызны юреги буса Айбекде.
2. Шагьарына араплар чапгъанда диванбек къарт атай Тенгирини ва олай
да оьзлени бырынгы оьзге аллагьлары – Авамчыны, Алавну атын тутуп, Те-
мишни налатлай. Къарт атайны бары умутлары гьали энни Айбекге бакъгъ-
ан. Ол аталаны адатларын, гечинген анасын эсгерип, Айбекге насигьат эте.
Чыдамлыгъы битген Айбек эки де гёзю сокъур къарт атайына йыр булан ант
бере:
3. – Къуюлар къазып етти къат,
Сангызны саз белине етермен!
Болатлагъа къуюп гьакъылынг,
Айтса инанмас оьтгюр окълар этермен!
Аркъа таяр эки эменинг бир бюреп,
Яннасына талкъы авузун тартарман!
Дувлар ярып, гьавлай гелген душмангъа,
Алавумну атын тутуп, атарман!
Абийим, сага берген ант болсун,
Камарини ташы ерге тюшгюнче,
Ол элбузну паса-кюсе этермен!
Сюйсе болсун кёкден гелген къыямат,
Локъалагъа башым сукъман, гирмен мен!
Иргъанакъгъа саным сюйкеп илмен мен!
Алгъышлы гюн, сюйсе, салсын къамавгъа,
Камари сав буса, мен савман деп,
Сёнген буса, дёнюп гетген къавман деп,
Жавабым гьазир мени соравгъа!
4. Дав-ябушув башлап шагьарны ягъасында, сонг шагьарда юрюле. Къара
асгерли душман, оланы атлысы ва яяву бийик чырланы къуршап алгъанлар.
Гьар тешикден ач гёзлю душман къарай. Бютюн шагьар оьртенде, анжили-
лер сигьрулу гючге йимик къарайгъан Камари деген яр да яллай, ялынлары
155
булутланы гюйдюре, къарт къатынлар къучагъында гиччи яшлары булангъы
къатынлар барып, сыйынгъан Ташлыкъолну ва оьзге ерлени боз тютюнлер
бувгъан, я Алавдан, я Тенгириден кёмек ёкъ.
5. Анжиден айланадагъылагъа булай къувун йиберелер:
– Душман къастлы шаршарлагъа ат миндирип, ичирме,
Умуту бар Айланчларда тюшгю ашын биширме.
Къагъыгъыз тав башларда сонар тавуш къонгурав,
Къангалы къапулагъа етердей,
Терк арасы ел гювшеген къозалакъ
(Къозалакъ от къуршап алгъан тавланы)
Янгыртардай бары барлыкъ якъланы,
Уятардай оьлгенлени-савланы!
Чакъырыгъыз бизге ювукъ халкъланы:
Темирбеклер алгъасасын Язиден,
Гелсин етип тавлу уланлар Къазиден,
Ете барсын Аракъ бойгъа чабувул,
Ташласынлар эсги ачувун, гелсинлер,
Душман досму, ювукъ ятмы билсинлер!
Камари учун бириксинлер ювукъгъа,
Эсги дертин чыгъармайлы сувукъгъа!
Булкъанлылар ексин атын-арбасын,
Алгъасасын тулпарларын дув этип,
Гелир йимик бу къувунгъа чалт етип!
Англасынлар: гьава къаплап чанг гелген,
Ат туягъы дюнья бюркеп анг гелген,
Камарини топуракъгъа дёндюрмейли къойман деп,
Тенгирибиз къанын ичмей тойман деп!
Билдиригиз Гюржюдеги Исакъгъа,
Не къыйын гелип тура бу якъгъа!
Билдиригиз – гьанга гёзлю дев гелген,
Гечикген сонг ана сютюн ол эмген.
6. Эгье-гьейлер, ямучулар сыпкъырылсын санлардан,
Ал къылычлар сувурулсун къынлардан!
Гёк булутдай елбелеге артдырып,
Гёгюр тюгюн гёк тумангъа батдырып,
Аргъумакълар Къадар бойгъа созугъуз,
Гёз юммакъны мюгьлетинден озугъуз!
Негетимден неге артда къалайым? –
Муна шудур эренлени къолайы!
Отлукъ ташынг чачырат, ур къамучу,
От-ялындай учгъун ташлат ёлунга,
Орманлардан сариек серме къолунга!
Къубалардан къувгъан еллер сен болгъур,
Ат туягъы ай табанлы ат къонгур,
Ташгъынлар чачыратып, гезетсин!
Тамгъар бийлер эл къыдырып, тез етсин!
Айтсын сезюн авлагъанны гёргенин!
Кюреметни кюр башында душман бар,
156
Къаз къувунгъа пишенк бермей – не хабар?
Не къобагъан къопгъан экен Къарайгъа,
Жавап бермей биз салагъан гьарайгъа?!
Тарлан чюйсек, чунглап ерге тюше экен,
Оьртен отгъа къанатлары бише экен…
Янтыкъ ташгъа, тоба, оьртен – от тюшген,
Ялынлары булутланы яллата!
Алгъыш ташым иримеге башлагъан,
Пурху барып Хомуролну къуршагъан,
Нарыстаны авзу – ана эмчекде,
Тютюн бувуп, сари саны бошагъан.
Бир гьавурлап ябалакъдай къарайлар
Элбузарлар, башын сугъуп тешикден.
Мажар огъум, къуватынг ал, тез ет чи,
Ол душманны эки къашын бир эт чи,
Гьёкюндюрюп тюшгенине бешикден!
7. Анжиге гьеч бир якъдан кёмек етип битмей. Шагьар яллай, халкъы,
уллусу-яшы, къатты ябушувларда къырылгъан. Айбек де игит кюйде оьле.
Ону гелешмиши Айкъыз Тенгириге багъып булай ялбара:
Гёк булутлар чачыратып, Тенгири,
Гёк денгизни гьалек этсенг не бола?!
Ягъаланы ялгъап алгъан йырыкълар,
Оланы чайкъалытсанг не бола?!
Алтынчы Артлантавда гёк орман,
Артылып огъар етсенг не бола?!
Орманлагъа гьасирет жан Авамчы,
Бу хабарны огъар элтсенг не бола?!
Хомуролда агь урагъан увакъ яш,
Олагъа таяв болсанг не бола?!
Абийиме ярыкъ дюнья къарангы,
Темиши Камариге арт берип…
Къудратынг уллу сени, Тенгири,
Тегинлейин алгъыр жанын Темишни
Дерт бюкленип ер ялагъан абийимни агьы учун!...
8. Айкъыз буса сигьручу къыз болгъан. Айкъыз Тенгириден кёмек бол-
мажакъны биле, орманланы есси Алав ва Авамчы етишер бугъай деп, умут
эте. Шолагъа оьзлени башына тюшген гьалны билдирмек учун гьавалагъа
Айбекни Бийдаякъ къушун чюе.
Бирдагъылай Бийдаягъын чюйдю, дей, –
Ону саркъгъан къанатлары гюйдю, дей,
Бирдагъылай Бийдаягъын чюйдю, дей, –
Ону саркъгъан къанатлары гюйдю, дей,
Уьчюнчюлей алтын къанат бюркдю, дей, –
Булут тешип, гьавалагъа чыкъды, дей.
Гьаваларда гьав этеген къаракъуш
Тезден берли къаравуллай Сангарны…
157
9. Тенгири кёкде Бийдаякъны Артлантавгъа етме къоймай, огъар ёл бер-
мей. Алавну да тербенмес йимик бир яргъа ябушдуруп къойгъан. Ол айрылма
болмай. Кёк кёкюреп, янгур ява. Алав нечик де къутулуп, ёл аламан десе, ону
къара булут къаплай. Нартлар, башында Алав да, Авамчы да булан, Анжиге
кемекге деп, ёлгъа тюшелер. Тенгири оланы алдында тавлар тургъуза, еллер
гётере, сувлар акъдыра, Алавлар бары къыйынлыкълардан оьтелер. Ахырда
Тенгири, девлер булан биригип, гюнню юзюп къаплап, дюньягъа къарангы-
лыкъ ташлай. Авамчы булан Алав буса яр бетлерде эмен сюйреп, уллу отлар
ягъып, ёл алып геле. Булагъа кёмекге ширин тавуш Сангар къошула. Сангар
сорлукъгъан гюллени тирилтеген Авамчыны йырын йырлай, гечелени тун-
гунда нартлагъа оьзюню авазы булан ёл гёрсете.
Булар етишелер. Бир якъдан Сангарны йыр тавушу оькюре. Башгъа бир
янда душман булан ябушув янгыдан къызыша. Душмангъа тав да къаршы, сув
да къаршы. Нартлар айланагъа яшавлукъ бермейген девлени къувуп, тюпсюз
къуюлагъа салып, уьстюне тюе ташны къаплай. Душман да артгъа тартыла.
Оьз элине намарт чыкъгъан Темиш сувсапдан янгъан душмангъа сувну
ерин гёрсетип къоя. Душман чапгъынын янгырта.
10. Анжилилер игит кюйде ябушувлар юрютсе де, шагьарны душмандан
къоруп сакълама чакъы гючю чатмай. Заманында оьзге къумукъ эллерден
кёмек де етишип битмей. Душман шагьарны елеп токътай. Темиш уллу шат-
лыкъда. Тутгъан нажжас мурадына етермен деп, сююне. Арап асгербашчысы
огъар минг динар алтын акъча да бере, бузулгъан шагьарны диванбеги этип
де белгилей. Сав къалгъанлар шагьарны чет тав бетиндеги беклик къалагъа
къамалып токътагъан. Къамалгъанланы арасында Айкъыз да бар. Душман
дагъы кюйде о бекликге гирме болмагъанда, ону ичиндеги халкъны ашдан-
сувдан къыркъып, уллу отлар ягъып, тютюнге бувуп оьлтюрме токъташа.
11. Сигъручу Айкъыз душмангъа булай язып билдире:
«Мен разимен къул болмагъа Темишге.
Эки гюнлюк яллыкъ герек бу ишге.
Шо болжалда биз жыяйыкъ эсибиз,
Къачан да Темиш бизин ессибиз».
Айкъыз къаладагъы бары да адамланы, яшыртгъындан чет агъачлыкъла-
ны боюн тутуп, Иргъан ва Балкъ шагьарлагъа йибере. Уьчюнчю гюн Темиш
къалагъа гире. Айкъызгъа ювукълукъ этме сюе. Къаланы лап бийик минма-
рына минип, олтуралар. Айкъыз Темишни хапарсызланма къоюп, ону да къы-
сып оьзюне багъып тартгъан гьалда къаладан учуп, оьле.

34
Сказание об обороне Анжи (кум.)

1. Правителем (диванбаши1) города Анжи2 был бий-батыр3 Карткожак.


У него было трое сыновей. Старший из них, Темиш, предает свою родину.
Его младший брат, Айбек, предан своей родине и народу. Темиш ненавидит
Айбека. Главная причина его ненависти – девушка по имени Айкыз. Девушка
158
эта – сестра знаменитого батыра Исака. Исак живет в Грузии, а сердце Айкыз
предано Айбеку.
2. Когда арабы напали на город, диванбек, старик-отец, перед всем об-
ществом проклинает Темиша именами Тенгири4 и других древних богов –
Авамчы5, Алава6. Отныне все надежды старца связаны с Айбеком. Напомнив
об обычаях предков и вспомнив его покойную мать, он дает наставления
Айбеку. Не в силах слушать отца, слепого на оба глаза, Айбек дает ему клятву
в форме песни:
3. – Вырыв глубокие колодцы7,
Я достигну глинистой середины Сангыза8!
Твой ум отлив в сталь,
Неимоверно острые стрелы сделаю!
Два дуба – твою опору – скручу в один,
В них вложу камень,
Во врага, напавшего, прорывая преграды,
Я стану метать с именем моего Алава9!
Отец мой, клянусь тебе,
Пока камень Камари10 на землю упадет,
Того эльбуза11 я на части разорву!
Пусть хоть небеса разверзнутся,
Я не спрячусь в укромном месте,
Я не поползу прятаться в Ирганак12!
Пусть хотя в день [обряда] благословений13 устроят осаду,
Считая, что если жив Камари, то и я жив,
Считая, что если он погиб, то и я – как высохшая трава,
Готов я отвечать на вопрос!
4. Сражения, битвы сначала происходили на краю города, затем – в самом
городе. Черное войско врага, его конница и пехота окружили высокие стены.
Через каждую пробоину смотрят враги с жадными глазами. Весь город объят
пожарищем, горит и скала Камари, считавшаяся жителями Анжи волшебной,
пламя обжигает облака, Ташлыкол14, где спрятались старухи, женщины с
детьми на руках, и другие места душит сизый дым, [но] ни от Алава, ни от
Тенгири нет помощи.
5. К соседям Анжи посылают такую тревожную весть:
Враг намерен, поднявшись, напоить своих коней в Шаршарларе15.
Надеются на Айланчларе16 приготовить себе обед.
На вершинах гор бейте в колокола звонкие,
Чтобы [их звук] донесся до Кованых ворот17,
Чтобы ветер, гуляющий по берегу Терека, [как бы]
жуя траву козалак18,
[Травой козалак окружены горы],
Огласил все [сущее] вокруг,
Так, что пробудятся и мертвые, и живые!
Зовите все близкие нам народы:
Пусть из Язи19 поспешат Темирбек и другие,
Пусть быстро подоспеют горские парни из Кази20,
Пусть гонцы доскачут до места Арак21,
159
Пусть они забудут старые обиды, приедут,
Пусть узнают: друг ли враг или чужим стал близкий!
Пусть ради Камари сплотятся вблизи [Анжи],
Позабыв старые обиды!22,
Пусть булканцы23 запрягут своих коней,
Пусть спешат, заставляя буйствовать своих тулпаров,
Чтобы могли быстрее подоспеть к нам!
Пусть поймут: [у нас] воздух объят пылью,
Докатился топот копыт [вражеских] коней, сделавших
сумрачным мир,
Чтобы не оставлять в покое Камари, пока не затопчут в землю,
Что не насытится, не испив кровь Тенгири!
Оповестите Исака, который в Грузии24,
О том, какие беды обрушились на нашу землю!
Оповестите: пришел дэв* с глазами, как водоемы,
Явился он и пососал грудь матери [нашей]25.
6. Э-ге-гей, пусть бурки слетают с ваших плеч26,
Пусть будут вынуты из ножен алые шашки!
Набросив на плечи [бурки], как синее облако,
Окутав сизые ворсины в синий туман,
Вы направьте аргамаков в сторону Кадара,
Обгоните в мгновение ока!
Зачем мне отступаться от данного мною слова? –
Вот таким должен быть лучший из мужей!
Раздроби ты кремневые камни, ударь кнутом,
Высекай на дороге искры, подобные огню-пламени,
В лесах схвати в руки гадюку!27
Чтобы ты был ветром-ураганом!
[Огромными] копытами, подобными луне [серпу луны],
сивый конь
Пусть разбрызгает паводковые воды!
Князья Тамгара, обойдя земли, пусть поскорее подоспеют,
Пусть скажут слово о том, что им все понятно и ясно!
Над бойким истоком кюремета28 уже засел враг,
Почему на шум гусей29 не подают сигнала?30
Что же такое стряслось с Караем31 –
Они не откликаются на наш клич?!
Если мы пускаем сокола, он камнем падает на землю,
Его крылья опаляются пожарищем…
Наклоненный [косой] камень32, о боже, охвачен огнем,
Его пламя обжигает облака!
Камень благословения33 уже стал плавиться,
Его копоть охватила Хомурол34.
Уста младенцев – на грудях матерей,
От удушливого дыма ослабели их пожелтевшие тела.
Временами смотрят, как совы,
Эльбузары, просунув головы через пробоины.
160
Мажарская стрела35, наберись сил, полети скорей,
Сделай одной две брови того врага36,
Заставь его пожалеть о том, что он вышел из колыбели!
7. Ниоткуда не подоспевает помощь Анжи. Город горит, жители, и стар, и
млад, в жестокой битве погибли. Геройски погиб и Айбек. Его невеста Айкыз
обращается к Тенгири с мольбой:
– Разорвав в клочья синие тучи, Тенгири,
Синее море заставить разбушеваться тебе нельзя ли?!
Разорители окружили наши окраины,
Их потрясти тебе нельзя ли?!
На шестой [горе] Артлантау37 – синий лес,
Перевалив [гору], туда подоспеть тебе нельзя ли?!
По лесам тоскующий дух Авамчы,
Эту весть [о бедах] донести до него нельзя ли?!
В Хомуроле стонущие маленькие дети,
Стать им опорой тебе нельзя ли?!
Для моего отца белый свет потемнел
Из-за того, что Темиш отвернулся от Камари…
Ты всемогущ, о Тенгири,
Да взять тебе душу Темиша,
За муки моего отца, лизавшего землю, согнувшись в три погибели!..38
8. Айкыз была ясновидицей. Айкыз узнала, что от Тенгири помощи не
будет, но надеялась, что, может быть, подоспеют хозяева лесов Алав и Авам-
чы. Чтобы известить их о беде, свалившейся на головы [жителей Анжи], она
пустила в воздух птицу Айбека Бийдаяк39.
Еще раз пустила Бийдаяка, говорят,
Его парившие крылья опалились, говорят,
[И] еще раз пустила его Бийдаяка, говорят, –
Его парившие крылья опалились, говорят,
В третий раз сверкнула [птица] золотыми крыльями, говорят, –
Пробив тучи, [она] взлетела ввысь, говорят.
Орел, в небе охотящийся,
С давних пор ожидает Сангара40…
9. В небе Тенгири не дает Бийдаяку долететь до горы Артлантау, пре-
граждает ему дорогу. А Алава он крепко привязал к скале41. Он не может
освободиться. Гремит гром, идет дождь, [стоит] жара. Алаву все же каким-то
образом удается освободиться, он пытается идти, но черная туча преграждает
ему путь. Нарты во главе с Алавом и Авамчы отправляются на помощь Анжи.
Тенгири воздвигает перед ними горы, напускает на них ветры, воды. Алав и
его товарищи преодолевают все препятствия. Под конец Тенгири, объединив-
шись с дэвами, закрывает лик солнца и насылает на землю тьму. Но Авамчы с
Алавом на склонах скал складывают дубы, разжигают огонь и продвигаются
вперед. На помощь к ним приходит складкоголосый Сангар. Он поет песню
Авамчы, оживляющую поблекшие было цветы, сквозь тьму ночи своим голо-
сом показывает нартам дорогу.
161
Они доходят [до Анжи]. С одной стороны громко звучит песня Сангара,
с другой – снова разгорается битва с врагом. И горы, и воды – против врагов.
Нарты, окружив дэвов, уничтожающих вокруг все живое, сбрасывают их в
бездонные ямы и накрывают сверху огромным камнем. Враг отступает.
10. Изменивший своей родине Темиш указывает врагу, изнывающему от
жажды, место, где есть вода. Враг возобновляет штурм.
Хотя жители Анжи бились героически, у них не хватило сил защитить
город. Не подоспела вовремя и помощь из других кумыкских земель. Враг
овладевает городом. Темиш ликует. Он радуется, думая, что достигнет заду-
манной гнусной цели. Предводитель арабских войск дает ему денег – тысячу
золотых динаров – и назначает его диванбеком* разрушенного города. Остав-
шиеся в живых укрываются в крепости, расположенной на труднодоступных
горных склонах. Среди укрывшихся [там] находится и Айкыз. Когда враги не
смогли войти в крепость иными путями, они решают уморить укрывшихся в
крепости голодом и жаждой, а также разводят большие костры, чтобы уду-
шить их дымом.
11. Волшебница Айкыз пишет врагам такое письмо:
«Я согласна стать рабою Темиша.
[Только] для этого нужна двухдневная передышка.
За это время мы хотим опомниться,
А Темишу – так или иначе – быть нашим хозяином».
Айкыз тайно, через труднопроходимые леса, выводит всех людей из кре-
пости в города Ирган и Балх42. На третий день Темиш входит в крепость. Он
хочет обнять Айкыз. Они поднимаются на самую высокую башню крепости
и садятся. Усыпив бдительность Темиша, Айкыз схватила его, вместе с ним
бросилась с башни крепости и погибла.

35
Молла Насрутдин ва Акъсакъ-Темир

1. Молла Насрутдинни заманында яшайгъан Ахтухан пача деп бир зул-


мучу пача болгъан. Ол оьзюне адиллисен десе де, адилсизсен десе де, халкъ-
ны башын гесе болгъан. Ахтухан пачадан сонг Акъсакъ-Темир бола пача.
Акъсакъ-Темирни зулмусу Ахтуханныкинден де гючлю болуп чыгъа. О да
шолайына халкъны башын гесе болгъан. Артда адамлар Молла Насрутдинге
кёмек этмекни тилейлер. «Яхшы, – дей Насрутдин, – магъа бир оьгюз гъазир
этигиз»,– дей. Алып гелелер бир оьгюз. Молла Насрутдин шо оьгюзге де ми-
нип, гьайдай Акъсакъ-Темирни ягъына. Барып, булай айта:
2. – Ахтухан пачаны заманында
Атым миндим акъталап –
Акъсакъ-Темирни заманында
Оьгюз миндим нокъталап.
Сен – темирсен, мен – кёмюр,
Тартышайыкъ, гёрюрмен!
162
Адилли де тюгюлсен,
Адилсиз де тюгюлсен –
Халкъгъа Аллагь салгъан бир балагьсан!
Акъсакъ-Темир огъар бир зат да айтып болмагъан. Халкъны «адилли-
менми?»; «адилсизменми?» деп де къырагъан кююн шондан сонг къойгьан,
дейлер.

35
Молла Насрутдин и Аксак-Темир (кум.)
1. Во времена Моллы Насрутдина жил один царь-тиран по имени Ахту-
хан1. Он отрубал головы и тем, кто называл его справедливым, и тем, кто
называл несправедливым. После Ахтухана царем стал Аксак-Темир. Его ти-
рания [гнет] оказалась пуще, чем у Ахтухана. И он отрубал людям головы,
подобно тому [Ахтухану]. Наконец люди попросили Моллу Насретдина по-
мочь им [избавиться от жестокостей Аксак-Темира]. «Хорошо, – сказал На-
срутдин, – приготовьте мне одного быка». Привели быка. Молла Насретдин
сел на того быка и направился к Аксак-Темиру. Приехал к нему и так сказал:
2. – Во времена царя Ахтухана
Я на холощенного коня садился –
Во времена Аксак-Темира
Я на быка сел, накинув [на его голову] недоуздок.
Ты – железо, я – уголь,
Давай потягаемся, посмотрю [кто осилит?]2.
Ты – и не справедливый,
Ты – и не несправедливый,
Ты – ниспосланная Аллахом на людей беда!
Аксак-Темир в ответ ему ничего не мог сказать. Говорят, после того он
перестал уничтожать людей, задавая им вопросы, справедливый или неспра-
ведливый он [царь].

36
ПартIу ПатIима
1. Жагьилтал хIатталлил чIаравгу бавтIун,
Мисри турду дурккун, палцIа тIий бия.
ЧчантIахъуксса кьаврду ливчун гьан байва,
Къалханну дургьуну, хIурнирду ларххун,
Такьиярду бакIрай дирхьуну бия.
Къалханнайн зев куну ххаржантру щайва,
ХIурнирдайн дахчуну, лахIлан дикIайва,
Такьиярдайн щукун, цIарал пар чайва,
Дучригу му чIумал кьяца бацIайва.
163
2. My куццуй му даврий оьрчIру бунува,
ЧIарахгу бавчуна ПартIу ПатIима.
– Ссалам булавугу душнин къалайкьри,
Цуксса къалайкьнугу, жагьилтал, ссалам!
– Ххаржантрай буклайсса душман гъаннурив?
Турду палцIа тIисса дяъви бунурив?
ХIурнирду ларххусса аьрххилий найрив?
БакIрай такьиярду-ссапарданирив?
3. – Ва аьлайкум ссалам, ПартIу ПатIимай,
Ина бувсса ниттин алжан буливуй,
Мий дяркъусса щинал бувцIу варакъи
ХъачIрая бучIан ба, щинал ххув учин.
4. – ХъачIрайсса варакъи бучIан бан ччарча,
Вай дяркъусса щинал ххув чин зун ччарча,
Дулара ттухьхьунгу ккурттамисри тур,
Ххал буван душниву ци гьунар бурив.
5. Мукунсса калима цанма бавукун,
МахIатталгу хьуна щарнил жагьилтал.
ПартIу ПатIимахьгу чинмур бухлавгун,
Цаннах ца буруглай, мий банд лавгуна.
6. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
Кьюкьлува ца жагьил хьхьичIун увккуна,
Буртти ивкIсса чугу лув къавтIи бувну,
Рихшантрай ПатIимахь суал бувуна:
7. – Лажинни, ПатIимай, бунияларив,
Ина палцI дур турлил чув ивчIайссарив?
Ина ливчу кьувал чу бутайссарив?
Ина рирщу ххаржан чувнайн щайссарив?
Душнил бувсъсса махъру чувнал махърурив?
8. – ЧIахху оьрчI, пахрулий ттул хьхьичI авцIусса,
Ххаралий кIиллуву хъюлчай тIутIисса,
Ттухь зума цIухлайсса, виричув тIирав?
Рихшантру дуллайсса, душ бурча да тIирав?
9. Була бидав ттухьхьун буртти бикIансса,
БакIрай дишин дула мусил такьия,
Чурххай лаххан дула ганз муххал хIурни,
ХIал ххал бигьин дула ккуртта мисри тур.
10. – На буртти ивкI бидав – чунал бидаври,
БакIрайсса такьия – багьадуралли,
Чурххай лархсса хIурни – асландалулли,
Канихьсса мисри тур – виричуналли.
11. – Бидав чай бурттийсса, хъинсса виричуй,
Такьия бакIрайсса, хъин багьадурай,
Чурххай хIурни лархсса, да хIакьсса аслан,
ХIадурхьу ккаккан дан вила чувшиву!
My жавабгу дурну, душмур лавгуна,
Банд лавгсса жагьилтал буний кьабивтун.
164
12. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
Ца инсан увккуна цIупар увкуна.
ЛухIисса бидав чу ххявххун най бия,
БакIрай такьиялул чаннал пперх чайва,
СсукIа дургьу турлий баргъ къавтIий бия
ХIурнилувн ахьлавгун га цува ия.
13. – Ссаламун аьлайкум, да хъинсса вирттал.
Тти булун бучIирхха на зухьхьун ссалам?
Тти къабусланхьуву хъуни хаварду?
Тти къабулланхьуву пахру – ххарарду?
14. – Ва аьлайкум ссалам, хъинсса буттал душ,
Цанни кьамул къабан виричунал махъ?
– Ва аьлайкум ссалам, ПартIу ПатIимай,
Ялтту бучIу жуя, дакIнин щухьурча.
15. Калима къадурна ПартIу ПатIимал,
КъавтIутIи бувуна аслан бидав чу,
Гьанагьи дуруна канивусса тур,
Бигьлагьи бувуна гьаваллавух кьав.
16. – Лажинни, миннатри. ПартIу ПатIимай,
Жун ина ккаккайвав анжагъ щинав най,
ХIаллил дирсса чIумал, къурув къав бахIлай,
Чув лахьхьав, та лахьхьав чунал гьунарду,
Паргалну палцIа тIун чаннан мисри тур?
17. Ялагу ПатIимал жуав къадурна,
Ккуртта диркI мисри тур хьуйлун лиркIуну,
ТIанкI куну чаяту, зирангну ливккун,
Зума цIувх жагьилнал хьхьичIун лавгуна.
18.– Ачу жагьил, ачу, тIуркIу баннуча,
Чаннан мисри турлил хIал ккакканнуча,
Аслан бидав дучрай ссурулух лехлай,
Бургъил парча буцан кьаст лахIиннуча.
19. Кьюкьлува увккуна ца утта хъачIру,
Битавсса хъазамгу паща тIи бувну,
Загълунсса каруннал хъун кьав бувгьуну,
Саргъасуксса къалхан хьхьичIух дургьуну.
ОьрчIал лажиндарай пиш къавтIий бия,
ЛухIи яруннаву цIу лахълай дия,
Бидавгу пахрулий, бакIгу кьус диртун,
ХьхьимичIрах аьрщарай хха бутлай бия.
20. Яла цачIун хьуна кIия виричу,
КIива хIакьсса аслан нартнан ккаллисса,
Кьяца бацIлан бивкIри загълун бидаврду,
КIива зунттул хъачIру куннин-ку кунна.
21. ОьрчIал галай дайва загълун мисри тур,
Душнил къалхандалул лахIлахIи дайва,
Ялагу жагьилнал галай дувайва,
Душнил цила турлих зана ритайва.
165
22. – Утти ттуй яржари, – душнил увкуна,
ПалпI дурну гьан дурна чаннан мисри тур,
Къалханданин щуну лягу лархIуну,
ОьрчIал канихь хъун тур щяв леххан дурну,
ТIайланна кувссавун кьутIин дуруна.
23. ОьрчIал гьайбат симан кIяла ларгуна,
БакIгу хьхьичIун дуртун, щяв урувгуна,
Кувссавун кьуртIусса чаннан мисри тур,
Чаяту кьус ивкIун ласун кьаcт дурна.
24. Цакуну виричув щявппай кьус бивкIун,
Чаяту зурчIайтIий турлин хъап кусса,
БакIрайсса такьия щяв ккуру ларгун,
ЛухIисса хаятIив чурххайх ппив хьуна.
25. ОьрчIал хъап увкуну кьяпа лавсукун,
Душнилгу мисри тур оьрчIахь – «ма» – куна.
Душ бурттива бия цила бидав чай,
ОьрчIгу дакIгу гъаргъун чая ливккуна,
Тийнмайсса ца чарий щягу ивкIуна,
КIирагу барт канил бакIгу бувгьуну,
КIycca ссихIру бигьлай захIматну ия.
26. – Лажинни миннатри, ПартIу ПатIимай,
Ялтту бучIу ттуя, ттул пахрулуя.
Виричув цумарив тти чIалай урча,
Пахру бан лайкьмагу тти ккавккуннича.
27. – Заннаху, заннаху, ххира чIахху оьрчI,
Мадутара муксса вила бакI хьхьичIун,
Нигьа бувсъсса ттуккул барцI бутайссрарча,
Хар – хавар бакъасса даву хьуннича.
28. ПатIима ичIунмай зана бикIайни,
ПатIимал хъун бава цIияллай дия,
Аьнттувун бивчуну къама ккур буллай,
ЧIа – чIаннин тийнмайсса аьнакIайн гуш тIий.
29. – Гьарай нач щарния, ларх янналуя,
Душру мукун буклай, вин та ккавкссия?
Тти инсантуравун на къадуккавав?
ИвкIу уссил ивссун чурххайн цан лаххав?
30. – Маначдара, бавай, ттул янналуя,
Ттул дусцирив душру циняв мирича,
Дукку, бавай, дукку инсантуравун,
Цайминнал душругу вайва – вайрича.
31. Ца кьинирдал кьини ПатIимахъаннин
ЧIахху щар дуркIуна, оьрчIал гьан дурну,
Чагъарданул кьютIгу кIунттил бувгьуну,
Бусан учинмургу дакIних лавхьхьуну.
32. – Цуксса ссума – начну нара дунугу,
Ялун бихьулущал вичIан дуркссияв,

166
Гьаксса ккаккан ххуйри, чурхгу чинар бур,
Циняв жагьилтураву язима цу ур.
33. – СалихIат, чIахху щар, гъалгъа щиятур?
Ташулул хияллу щил дакIниятур?
34. Гъалгъа, ттул ххира душ, АхIмадлуятур,
Ташулул хияллу нарт дакIниватур.
Ххари а, ххира душ, оьккину урча,
КIирисса эшкьилул ччуччавай урча,
HaxIycca шанавух къакру тIий урча,
КуртIсса ччаврил щатIал лакьавай урча:
35. «Ссалам ттул дакIнил нур, цIарал къавтIисса,
ХIурмат, ттул чурххав жан, дазу дакъасса,
Бур чурххав ца бала чаран вичIасса,
Ца ччаву кIирисса, ина сававсса».
36. Ахттайнмай гъили баргъ заваллай чIумал,
Чугу ххяххан бувну, чапар увккуна,
Башлихъгу ттугъкунна палтIа тIи дурну,
Гъумукун леххаву рутан най ия.
Чу бия хьамарал щала бувцIуну,
Чапар цува ия гьухъавн ахьлавгун,
ТIайлана авчуна хъун ЩанххалачIан,
Баян бан нанисса Тамирлан цува.
37. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
ОьвтIунгу бивкIуна щарнил мангьуштал,
Чапартал левчуна мюрщи щархъавун,
Лакрал оьрчI вирттаврайн леххаву рутан.
38. Гьарца чулухату вирттал най бия,
Гъумук цачIн хьуну, душманнайн бачин,
Хъами, оьрчI бавчуна азихъиртташал,
ЦIа дурксса вирттаврал дакIнивн шавкь рутлан.
39. Бювхъусса кIа чурххай хIурнигу ларххун,
Мусил такьиягу бакIрай дирхьуну,
ЦIукунма къавтIисса бидав чай бурттий,
Цакуну бувккуна ПартIу ПатIима.
40. Ссаламун аьлайкум, цIа дурксса вирттал,
Буттал кIану ябан душманнайн найсса,
– Ва аьлайкум ссалам, хъинсса виричуй,
Вирттаврал дяниву аслан кунмасса.
41. Ца канихь ПатIимал пперх тIий ттугъ бия,
ЩатIи-щатIив бишлай гьарца чулинмай,
Гамур канихь дия чаннан мисри тур,
Бургъил чани щукун къавтIи лахъайсса.
42. Аслан душ дастталул бакIну бавчуна
Барзултрал хьхьичI хьусса лачин укунма,
Бидав чу душнил лув къавтIий най бия,
Ялу залунная пахрулий кунма.

167
43. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
ЧIалангу бивкIуна душманнал аьрал,
ОьвтIутIигу бувна цала мангъуштал
Леххаву руртуна циняв аьскарнайн.
44. Аьрчча ТимурдучIан чапар лавгуна,
Лакрал чIири кьюкьа нанисса бусан,
Чапарнал му хавар цахьва бувсукун
Тимурдул рихшантрай ца пиш увкуна.
Ялагу чапарнал щурщу бувуна,
ХъачIрайн лахIан дурсса бакIрачIан хьуну,
Тимурдул мюрш яру цIирх бикIан бувна,
МахIатталгу хьуну калима дурна:
45. – Дунияллийх занай, шагьрурду ласлай,
Билаятру ласлай, паччахIтал бугьлай,
Къаккавкссар ттун тачIав душ бакIсса аьрал
Ттул цIа дурк аьскарнайн биян нанисса.
46. ...КIивайвагу аьрал куннин ку шуна,
ЦIарал ххяллу цаннин-ца щайсса кунна,
Оьттул ятIул хьуна талатаврил ар,
Виттаврал бакIурдил майдан бувцIуна.
Турду лахIлай дия, куннин – ку щилай,
Дучри багьтIатI хьуна, куннин – ку ххяхлай,
Ви ртталгу бувххуна, баранбал буклай,
Мангъулгу ливчIуна маз хъама бивтун.
47. ТIимурдул бавкьуна тай хъинмий аьрал
Талатаву хьуна ца майдан арив,
ХIалагу бувххуна лакрал оьрчI вирттал,
Шяруртрайн бивгьусса лачинт укунма...
48. Аьраллу дасттарду дурну бавцIуна,
Чарххичийтал данди буклан бивкIуна.
ХьхьичIа – хьхьичI увккуна Тугъай тIи мангъул
Мунайн данди хьуна АхIмад – лакку оьрчI.
Тугъай чурххал лахъя, чугу бюхттулъя,
Рирщуну кIи увна лакку оьрчI жагьил,
49. ХьхьичIунгу ххявххуна ПартIу ПатIима,
Кьяца бацIан буллай кIири бидавгу.
Чаннаннил ххуйшиврул тур лахIлай дия,
Мурчащал тIуркIутIи чIали укунма,
Чунал ххаллилшиву чал буслай бия,
Гьалакну ПатIимал лув къавтIутIисса.
50. Риршуну гьан дурна Тугъайл цала тур,
ПатIимал усттарну зана риртуна,
ПатIимал палцI дурна чаннан мисри тур,
Душманнал аски бакI хъачIрайн вялч куна.
51. Ялагу увккуна ца мангъул хьхьичIун,
Вев тIунгу бивкIуна бавтIцири мангъул:

168
– Гьура хIакьсса барзун, Тугъайл хъун уссин,
Лакку къахъну бугьан гьава бан найсса!
52. Цакуну ПатIимал ца хъит увкуна,
Аслан бидав чалгу ца тIанкI дуруна,
Душманнал хъачIрая ца жарт лирчуна,
Вялч куну чаяту левкьун лавгуна.
53. Ца гьура бувккуна къув – аьс куссаксса,
Шадшиву дуллайсса лакрал чулуха,
Ца угь – къак бувккуна тамур чулуха,
ПатIима пахрулий хьхьичIух бавчукун.
54. Такьиялул лагма хIаллурду кавну,
Ссюрхъирдайн дияннин кахригу дартIун,
ХьхьипIя тIутIи дурну чаннан мисри тур,
Душмантал гьарзанин аслан ххявххуна.
УрчIайннай палцI дайва, бакI личин дайва,
Куяннай палцI дайва, чу бищун байва,
«Гьура, оьрчIрув!» куну, леххаву чайва,
«Гьура!» – тIий, виртталгу ххявххун лагайва.
55. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
Лихълангу бивкIуна душманнал аьрал,
НурчIирдал бакIурду буний кьабивтун,
Ку бахьтта, ку бурттий бакI ххассал буллай.
56. Дастта лиян дурсса цанма бавукун,
Гьалакгу увккуна та аьрчча Тимур,
Ссугайнгу агьуна лагма цириннайн,
Амругу бувуна цала Назирнайн:
57. – Бакьи вила аьрал, бурттигьалт бакьи,
Сагъну бугьи та душ, ттучIан биян ба,
Сагъну битан ччарча чурххай вила бакI,
Силий личIан ччарча ттул ххют дияйний...
58. Циняв лакрал оьрчIру лагма лавгуна,
Зурул лагма лавгсса цIуртти укунма,
ПатIимагу бия вирттаврал дянив,
ЦIурттал дянивусса цIу барз укунма.
59. – БатIияра, вирттал ливтIу – бивщумий
Буттал кIанттул цIаний жанну дуллумий,
Лавсун бухьхьи шиккун ттул ххира АхIмад,
Къиргъулул яруннил макь рутIиннача.
60. ТачIав макь къадуккай ПатIимал яру,
Къявхъа тIун бивкIуна АхIмад ххал хьувкун
ТачIав вав – шав къачай аслан ПатIимал
Вав – шавгу увкуна нурчIилийн багьну:
61. – Шавай уцивияв – ххуллу лахъири,
Шикку уччивияв – аьйб дуванссари,
Цибави, жагьилтал, ци бувну хъинни,
Чурххаву дикIул дакI цукун дуччиви?

169
62. ХьхьичIунгу увккуна АхIмадлул уссу,
ЛухIисса яруннил кIири макь рутIлай:
– Винма ччимур бува вила гъалбурцIин,
Аман мунал бивкIу ттун хьуссания,
Асландалул му дакI муксса гъагъаяр!
63. – Бачияра, вирттал, махъунмай, шаппай,
Лажин кIялассарча жула вирттаврал,
Бачияра, оьрчIру, жула ватаннайн,
Ларай хьуссарича жула кIа ватан.
64. Баргъгу бахьлавгуна, цIангу дагьуна,
Виртталгу бавчуна дастта дархIуну,
ХхялтIа хьуну дия кIа чIири дастта,
ХхялтIа шайсса кунна кьацIливу ккарччив.

36
Парту Патима (лак.)

1. Юноши, собравшись около кладбища,


Вынув египетские сабли, размахивали ими.
Бросали палицы длиною с чантаку1.
Щиты держали в кольчугу одетые,
На головах их надеты шишаки*.
Кинжалы их, ударяясь о щиты со звоном,
Задев кольчуги, изгибались,
А с задетых шишаков искры сыпались,
Кони их на дыбы становились.
2. Когда так юноши делом были заняты,
Мимо проходила Парту Патима:
– Хотя «салам»2 говорить девушке неловко,
Я все же скажу вам: «Салам, юноши!»
Кинжалами размахиваете, враг что ли близок?
Саблями размахиваете, война ли надвигается?
Кольчуги надели – не в поход ли собрались?
На головах шишаки – в дорогу ли собрались?
3. – Ва алайкум салам, Парту Патима,
Матери, родившей тебя, пусть будет рай!
Медный кувшин свой с холодной водой
С плеч сними и дай глоток воды нам.
4. – Если хотите, чтоб сняла я кувшин с плеч,
И этой холодной воды глоток вы хотите,
Дайте и мне кривую египетскую саблю,
Посмотреть, на что способна девушка.
5. Услышав такие слова,
Поразились аульские юноши.
Потеряв дар речи, смотрели они друг на друга,
Не зная, что сказать Парту Патиме.
170
6. Промежуток какой-то прошел, и минуло время,
Из рядов один юноша вышел вперед,
Коня под собой плясать заставив,
И с издевкой Патиме задал вопрос:
7. – Ужели, Патима, ты говоришь и вправду?
Взмахнув саблей, убьешь ли ты мужчину?
Свалишь ли ты коня, бросив в него палицу?
Попадешь ли ты в мужчину кинжалом?
Девичье слово – разве слово мужчины?
8. – Соседский юноша, горделиво стоящий передо мною,
Спесиво в седле покачивающийся,
Меня попрекая, считаешь героем себя?
Издеваешься потому, что я девушка.
9. Дай мне скакуна, чтобы я села,
Дай золотой шишак, надеть на голову,
Дай кольчугу из толстого железа, надеть на тело.
Дай кривую египетскую саблю, испытать силу мою.
10. – Конь, что подо мною, это конь мужчины,
Шишак на голове – шишак богатыря.
Кольчуга на теле – кольчуга льва,
Египетский клинок в руках – клинок храбреца.
11. – Добрый молодец, сидящий на коне,
Удалой богатырь с шишаком на голове,
Настоящий лев в кольчугу одетый,
Готовься показать свое мужество! –
Так сказала девушка и ушла.
И оставив на месте растерянных юношей.
Прошел промежуток какой-то, и минуло время,
12. Словно молния, появился один человек.
Вороной конь под ним резво скакал,
Шишак на [его] голове ярким светом блестел,
На поднятой сабле солнце плясало,
Кольчуга закрывала его самого.
13. – Салам алейкум*, славные герои,
Могу ли теперь я сказать вам: «Салам!»?
Теперь, может, не будет хвастливых речей!
И спеси не будет в ваших словах?
14. – Ва алейкум салам, отца славного дочь,
Как же нам не принять слова героя?
– Ва алейкум салам, Парту Патима,
Прости нас за обиду, причиненную тебе.
15. Парту Патима не сказала ни слова,
И плясал под ней лев – ее конь вороной.
Ловко размахивала саблей она.
Летать заставляла в небесах копья.
16. – Умоляем, просим тебя, Парту Патима,
Мы тебя видели лишь идущей по воду,
В страду связывающей в поле снопы.
171
Скажи, где и когда ты научилась делу мужскому –
Владеть искусно египетской саблей?
17. И опять не сказала Патима ни слова.
Кривую египетскую саблю в ножны вложив,
Проворно спрыгнула с коня своего,
К джигиту, иронизировавшему, подошла.
18. – Давай, юноша, потягаемся с тобой,
Испытаем силу сабли египетской,
На львах-скакунах в небо взлетим,
Отсечь солнца кусок попытаемся!
19. Из рядов вышел плечистый джигит.
Могучей грудью он глубоко дышал,
В мощных руках он большое копье держал,
И щит размером в большой медный таз перед собой,
Улыбка сверкала на лице юноши,
Огонь полыхал в его черных глазах,
И конь, гордо опустив голову,
Чертил копытом след на земле.
20. Потом сошлись два героя в поединке.
Два истинных льва, подобные нартам.
Встали на дыбы могучие кони,
Словно два горных склона друг на друга.
21. Юноша размахивал огромной египетской саблей,
Но клинок сгибался от щита девичьего.
И снова юноша замахивался.
Девушка своей саблей отбивала удары.
22. – Теперь мой черед, – сказала девушка.
Взмахнула стальной египетской саблей,
Ударившись о щит юноши, сабля согнулась
И выбила огромную саблю из рук юноши.
И вошла его сабля прямо в землю.
23. Побелел прекрасный лик юноши,
Опустил он голову, глядя в землю.
И, свесившись с коня, попытался вытащить
Воткнутую в дерн египетскую саблю.
24. Но вдруг героиня наклонилась к земле
И выдернула из земли саблю, не слезая с коня.
А шлем ее по земле покатился,
Рассыпались черные косы по плечам.
25. Когда юноша поднял и подал ей ее шлем,
Девушка подала ему его египетский клинок.
Девушка сидела на своем вороном коне,
Юноша же, огорченный, слез с коня своего.
Присел на камень, что рядом был,
Обхватив голову руками,
Вздыхал глубоко тяжело ему было.

172
26. – Прошу, умоляю, Парту Патима,
Прости мне мое зазнайство,
Теперь я увидел, кто истинный воин,
Кто славой героя гордиться достоин.
27. – Заннаху, заннаху*, дорогой сосед,
Не опускай низко голову свою.
Бывает и так, что с перепугу осел свалит волка,
Неожиданное случилось и у нас.
28. Когда Патима возвращалась домой,
Старая мать ее на крыше сидела,
Трясла она деревянный поднос, зерно очищая
И время от времени кур отгоняя.
29. – Ой, стыдно мне перед аульчанами за твой наряд.
Где видано, чтобы девушка так выходила на улицу –
Как теперь я выйду на люди?
Почему ты надела убитого брата доспехи?
30. – Не стыдись, мать, моей одежды,
Все подруги мои – такие же, как я.
Выходи, мать, выходи на люди,
Дочери других – такие же, как я.
31. В один из дней в дом Патимы
Пришла соседка – ее послал юноша,
В руках она держала клочок бумаги,
Заучив наизусть то, что сказать должна:
32. – Как бы стыдно мне ни было,
С поручением пришла я к тебе.
Очень пригож и стан, как чинар,
Среди юношей – самый лучший он.
33. – Салихат, соседка, о ком идет речь?
О браке мечты в душе у кого?
34. – Речь моя, любимая доченька, об Ахмеде,
Мечты о браке в душе у нарта.
Обрадуй его, любимая доченька, плохо ему,
Горячая любовь сжигает его,
Он бредит тобою даже во сне.
Он тонет в пучине глубокой любви:
35. «Привет, свет моей души, огнем пылающей,
Безграничный почет тебе, душа моего тела,
Есть у меня одна беда3, которой помочь можешь только ты.
Это любовь горячая. Виновата в этом ты».
36. Полудневное солнце стояло в зените,
Когда на коне появился гонец,
Башлык* на нем развевался, как знамя.
С тревожной вестью примчался в Кумух он.
Скакун его весь был пеной покрыт,
Сам гонец был весь в поту,
Направился прямо он к большому Шамхалу,
Сообщить, что наступает сам Тамерлан.

173
37. Шло время... И когда прошло некоторое время,
Глашатаи стали созывать народ.
Гонцы отправились в маленькие аулы,
Лакских героев по тревоге созывать.
38. Со всех сторон стекались герои,
Собирались в Кумухе, чтобы идти на врага.
Женщины и дети с провизией шли,
И чтобы вдохновлять прославленных героев.
39. На статное тело кольчугу надев,
Золотой шлем на голову надев,
На коне пляшущем, подобно огню,
Внезапно появилась Парту Патима.
40. – Салам алейкум, прославленные герои,
Идущие на врага, чтобы защитить отечество!
– Ва алейкум салам, добрый молодец,
Среди самых смелых, львица!
41. В одной руке Патима держала знамя,
Которое развевалось во все стороны, как волны.
В другой руке держала египетский клинок,
Сверкающий, как пламя на солнце.
42. Девушка-львица встала во главе отряда,
Как сокол впереди орлов.
Вороной конь под девушкой, танцуя, идет,
Словно гордится своим седоком.
43. Прошел промежуток, и минуло время,
Показались вдали вражеские войска.
Стали кричать глашатаи их,
Тревогу подняли во всем войске.
44. К хромому Тимуру гонец помчался
Сообщить, что приближается маленький отряд лаков.
Когда гонец сообщал эту весть,
Тимур улыбнулся надменно.
Потом гонец зашептал ему что-то на ухо,
Подойдя совсем близко к нему4.
Тимур выпучил свои узкие глаза
И удивленно проговорил:
45. – Прошел я многие земли, брал города,
Завоевывал страны, пленял царей,
Но никогда не видел войско с девушкой во главе,
Готовое биться с моим прославленным войском...
46. ...Два войска сошлись,
Словно две огненные скалы ударились,
От крови поле брани красным стало,
Покрылся майдан5 головами героев.
Сгибались клинки, ударяясь друг о друга,
Кони выбились из сил скакать друг на друга,
И герои устали в единоборстве, [не уступая друг другу],
А монголы в замешательстве умолкли.
174
47. Тимур ввел в сражение свои лучшие войска,
Битва разгоралась на широкой равнине.
Бросились в бой лакские герои,
Как соколы [налетают] на воробьев...
48. Воины встали рядами,
И началось состязание единоборцев.
Первым вышел монгол по имени Тугай,
Навстречу ему вышел лакский юноша Ахмед.
Тугай ростом выше [него], и конь его рослее,
Ударил и рассек надвое он лакского юношу.
49. Тогда к нему бросилась Парту Патима,
Подняв на дыбы разгоряченного коня.
Сгибался клинок из лучшей стали,
Словно колос, игравший на ветру,
Об искусстве наездника сам конь говорил,
Буйно пляшущий под Парту Патимой.
50. Ударил Тугай своей саблей,
Патима мастерски отбила удар.
Патима размахнулась стальным египетским клинком,
Врага подлая голова упала на плечо.
51. Потом вышел еще один монгол вперед,
Кричать стали собравшиеся монголы:
– «Ура!» истинному орлу, старшему брату Тугая,
Лакскую куропатку поймать летящему!
52. Внезапно Патима сделала рывок,
И лев-конь под нею подпрыгнул,
С плеча врага кровь заструилась,
Он вздрогнул и с коня свалился.
53. – «Ура!» раздалось, словно гром загремел,
Ликующие крики были слышны с лакской стороны,
Стоны раздавались с другой стороны,
Когда Патима гордо проходила перед ними.
54. Вокруг шлема косы обвив,
До локтей рукава закатав,
Свистеть заставив стальную египетскую саблю,
Бросилась львица в гущу врагов.
Размахивалась вправо – голову срубала,
Размахивалась влево – коня сваливала,
«Ура, юноши!» – бросала клич.
С «Ура!» – бросались герои вперед.
55. Прошел промежуток, и минуло время,
Стали удирать вражьи воины,
Трупов груды оставив на месте,
Кто пешим, кто верхом, головы спасали.
56. Услышав о разгроме отряда,
Встревожился хромой Тимур,
Стал бранить окружающих его.
И повелел своему министру:
175
57. – Веди своих воинов – всадников введи,
Живой поймай ту девушку и приведи ко мне,
Коли хочешь, чтоб осталась голова на теле,
Если хочешь быть в почете, там, куда доходит
моя тень...
58. Все лакские юноши окружили ее,
Словно звезды луну,
И Патима была среди героев,
Подобно новой луне среди звезд.
59. – Соберите, герои, раненых и убитых,
Отдавших жизнь за отечество.
Принесите сюда моего любимого Ахмеда,
Пролью я слезы из ястребиных глаз.
60. Из никогда не проливавших слез глаз Патимы
Полились горькие слезы ручьями, и [когда] увидела Ахмеда,
Никогда не причитавшая львица-Патима.
Стала причитать, упав на труп.
61. Домой понесла бы [его] – но путь далек,
Здесь схоронила бы – будут упрекать!
Что делать, юноши, дайте совет?
62. Как сохранить мне сердце в груди?
Вперед вышел брат Ахмеда,
Из черных глаз проливая горячие слезы:
Как хочешь поступай со своим львом.
Ой, почему не погиб я смертью его,
Чтоб не страдало твое львиное сердце!
63. Идемте, герои, вернемся домой,
Лица светлые героев6 у нас,
Идемте, юноши, на родину,
Возвысилась отныне наша родина!
64. Солнце зашло, настала ночь,
И герои тронулись в путь.
Ряды этого маленького отряда поредели,
Как редеют зубы во рту.

37
Эдиге

1. Бир ярлы койшы кырда койларын багып юргенде, мунынъ алдына


адамнынъ бас суьеги рас келеди. Койшы таягы ман бас суьекти авдарып
карайды. Караса – бастынъ манълайына бир затлар язылган. Койшы окып-
язып билмейди. Бас суьекти таякка кийгистип, уьйге ала кайтатта, авылда
окып билген биревге коьрсетеди. Окып карасалар: «Мен оьлмей турып сан
мынъ адам оьлтиргенмен, оьлгеннен сонъ кырк адам оьлтирермен» деп
язылган экен.
176
2. Койшы буга сейирсинеди. Бас суьекти уьйине аькеледи, аьруьв этип
шоькиш пен суьекти уваткылайды, сонъ юмсак этип термен мен тартат та,
бир шиберекке туьйип, пишесине йыйдырмага береди. Пишесине не зат эке-
нин, бу ун кайдан шыккан экенин айтпайды.
3. Койшы койларын бакпага кетенде, койшыдынъ кызы шиберекти ше-
шип карайды. Караса – ак ун. Кыз тили мен ялап карайт та ютады. Даьм-дум
йок. Болса да кыз сол уннан авыр аяклы болады. Заманы етип, кыздан бир ул
бала тувады. Ол да тез оьсип асыл болады. Муны Баркая деп атайдылар. Бу
бек акыллы, йитик бала болады. Суьйтип яшап турганда, сол юртынъ ханы
туьс коьреди экен.
4. Хан уьйкен аргымак ат пан бараятканда, муны кырк ийт эки боьлинип,
йырмасар болып, ханнынъ онъ ягыннан да, сол ягыннан да сермеп, аттан юл-
кып туьсирип, талаяк боладылар экен. Хан сосы туьсин ваьзирлерине йоры-
таяк болады. Ваьзирлери де бир зат та айтып болмайдылар.
5. Сонда хан юртына хабар яяды: меним туьсимди туьз йорыган адамга не
суьйсе соны беремен деп. Бир адам да йорып болмайды. Сол хабар Баркаяга
да етеди. Бала келеди ханга: Туьсинъди мен йорыйым, деп.
– Йоры, – дейди хан.
6. Баркая айтады ханга:
– Сенинъ кырк ваьзиринъ бар. Сол кырк ваьзиринъ эки боьлинип,
йырмасар болып, сенинъ хатынынъ ман билисип, хатынынъа сени оьлтир-
тип, сени тактан туьсирип, баска хан салайык боладылар. Йырма ваьзи-
ринъ сенинъ орнынъа бир адамды салайык болады, ана йырмасы – баска
адамды».
– Сен ялган айтасынъ, ийттен тувган бала! – дейди хан ашувланып, – сени
мен бу саьат аскакка астырарман.
– Ыйнанмасанъ кеше каравыл сал. Туьн ортасы ава ваьзирлердинъ хаты-
нынъа келгенлерин коьрерсинъ, – дейди Баркая.
7. Ыйнанмаса да, хан каравыл салады. Карасалар, кырк ваьзири де туьн
ортасы ава ханнынъ хатынына келип, ханды кайтип оьлтирееклерин эм ким-
ди хан этип салаякларын соьйлеседилер. Сонда хан кырк ваьзирин де аскакка
асып оьлтиреди. Мине сосы кырк ваьзир эди баягы бас суьектинъ манълайы-
на «оьлгеннен сонъ кырк адам оьлтирермен» деп язылганы.
8. Хан Баркаяды оьзи мен калдырып, ваьзир этеек болады. Болса да Бар-
кая унамай, ана Эдил сувы бойына кетип, анъшылык, балыкшылык пан кеши-
нип баслайды. Баркая оьсип, уьйкен адам болады. Ол коьбисинше анъшылап
юрген. Сонынъ уьшин халкка коьп косылган йок. Кеше-куьндиз агашлыкта,
сув ягада юргеннен себеп Баркаядынъ савлай кевдесин туьк баскан, басына
узын шаш биткен, сакалы сав коькирегин ябатаган болган. Оьзи колайсыз
мазаллы, куватлы болган. Баркаяга халк «Баба-туьклес шашлы Азиз» де пат
таккан.
9. Бир кере Баркая, соьлеги Баба – туьклес шашлы Азиз, Секерли коьлде,
танъ сес берген заманда йылым ман балык ыслап турганда, коьлдинъ ягасы-
на тогыз ак-кув келип конады. Конса консын, бирден канатларын кагып йи-
бердилертте, ак-кув кийимлерин таслап, тогызы да ишкен сувы тамагыннан
коьринген, юзиктей кызлар боладылар. Баркая буларды коьрип, акырын ятага
шыгады эм ясырынып буларга ювык келеди. А тогыз кыз, аьруьвликлеринде
177
эсап йок, ак-кув кийимлерин коьлдинъ ягасында калдырып, оьзлери коьлге
кирип, сувга туьсип баслайдылар.
10. Баркая кызлардынъ биревине бек ашык болады эм акырын, билдирмей
сол кыздынъ ак-кув кийимин урлайды. Кызлар сувга туьсип болып шыгып
кийинип басласа, бир кыздынъ кийими йок. Не этсинлер, сегизи кийинип,
кайтара ак-кув болып, ушып кетеди. Биреви йылай-йылай калады. Сонда ка-
мыстынъ ишиннен Баркая шыгады. Баркая айтады кызга: «Мен сага ашык
болдым. Сен кетсенъ, мен кайгыдан оьлеекпен. Сенинъ кийиминъ менде. Мен
сага кийиминъди кайтарайым, тек сен меним хатыным болсанъ». Кызга амал
йок, кыз айтады: «Аьруьв, мен сенинъ хатынынъ болайым, тек сен юмада бир
кере кийимимди берип, оьз аьптелериме барып келмеге ызын берерсинъ».
«Яхшы» дейди Баркая. Булар яшай береди: Баркая балык ыслайды, кийик
урады. Хатыны оларды кептиреди.
11. Бир хыйлы заман кеткен сонъ, хатын авыраяклы болады. Бир кере
Баркая балык авлап уьйге кайтса, хатыны йок, костынъ ишинде бир бала
йылайды. Шавып барып караса – янъы тувган эр бала ятыр. Баркая хатынын
излейди, шакырады – йок. Сонъ барып ак-кув кийимин ясырган ерин барып
карайды. Караса, ак-кув кийими де йок. Сол заманда Баркая ак-кув кыздынъ
кеткенин анълайды. Амал йок, Баркая баллады алатта авылга кайтады. Бала-
га Кутлы-Кая деп ат береди. Кутлы-Кая кишкейиннен баслап атасы ман бирге
анъга юрип баслайды. Анъга бек уста болады. Боьтен де анъшылык куслары-
на бек уста.
12. Яс уьйкен болганда анъшы кус-сунъкарларын уьйретип баслайды.
Мунынъ сунъкар кусларындай алгыр кус бир ерден де табылмайды. Сол Кут-
лы-Кая яшаган юрттынъ ханы Токтамыс та анъшы сунъкарларды бек суьеди
экен. Токтамыс та Кутлы-Каядынъ усталыгын эситип, оны оьзине кусшы этип
алады. Суьйтип яшап турады Кутлы-Кая Токтамыс ханнынъ колында.
Токтамыс ханнынъ сунъкарлары баска ханлардынъ янъшы кусларыннан
алгыр болып шыгады.
13. Баска бир хан, Шаьтемир, Токтамыстынъ сунъкарларына коьзи кы-
зады. Токтамыстан тилейди: «Бир бала сункъар бертага», – деп. Токтамыс
касына ювытпайды. Сонда, Шаьтемир хан Кутлы-Каяга келетте, сол атаклы
сунъкарлардынъ бир йымырткасын тилейди. Бермеге Кутлы-Кая Токтамы-
стан коркады. Шаьтемир хан: «Сунъкар картайган, йылда эки йымыртка йы-
мырткалайтаган эди, быйыл бирев йымырткалады дерсинъ, бир йымыртка
мага сат», – дейди. Кутлы-Кая бир йымырткады сатады.
Куьни етип, ол йымырткадан сункъар баласы шыгады. Ол да оьсип, оьткир
коьзли, куватлы сункъар болады.
14. Бир кере Шаьтемир хан яс сунъкарын да алып, Токтамыс Ханга конак-
ка келеди. Булар анъга шыгадылар. Бир кийик шыгып кашады. Токтамыстынъ
сункъары да, Шаьтемир ханнынъ сунъкары да атылып кийикти кувадылар.
Шаьтемир ханнынъ яс сункъары алдын етип, кийикти ыслайды. Токтамы-
стынъ сункъары артта, бир затсыз калады.
15. Сонда Токтамыс сорайды: «Сен бу яхшы тукым сункъарды кайдан
таптынъ? Бу тукым куры менде болмаса бир ханда да йок эди?» – дейди. Шаь-
темир хан айтпайды. Булар арып йолда олтырып кымыз ишедилер. Кымызга
кызганда Шаьтемир хан айтады: «Мага бу сунъкарды йымыртка болып сенинъ
178
кусшынъ Кутлы-Кая берди». Сонда Токтамыс бек яман ашувланады. Келип хан
сарайына Кутлы-Каяды оьлтиреек болады. Кутлы-Кая оны эситип, агашлыкка
кашады. Кутлы-Кая агашлыкта анъшылап бир хыйлы йыллар яшайды.
16. Бир кере буга албаслыдынъ кызы рас болады. Кутлы-Кая албаслы-
дынъ кызына уьйленеек болады. Кыз айтады: «Мен сага хатын болайым, тек
сен мен шешингенде меним колтыгым ман аягыма карамассынъ», – дейди.
– Аьруьв, – дейди Кутлы-Кая.
Албаслыдынъ кызы айлак бек ярасыклы болган. Булар яшап баслайдылар.
17. Бир кере, албаслыдынъ кызы шешинеятканда, Кутлы-Кая даяна алмай,
акырын хатыннынъ колтыгына эм аякларына карайды. Караса карасын, кол-
тыгы тесик экен, сол тесиктен ишинде оьпке-бавыры коьринеди. Аякларына
караса – аяклары кустынъ аягындай.
18. Сол саьат албаслыдынъ кызы Кутлы-Каядынъ караганын сезетте, бы-
лай дейди: «Сен антынъды ыслай алмадынъ, меним карама деген ерлериме
карадынъ. Бу саьаттен баслап мен сенинъ хатынынъ тувылман, сен меним
эрим тувылсынъ. Меним аягым авыр. Мынадай куьнде аьвлет туваяк. Эгер
кыз болса, ол аьвлет мени мен калар, эгер ул бала болса, сол тувган куьн
мына теректинъ астына аькелип салырман, сен келип улынъды аларсынъ».
Соны айтатта албаслыдынъ кызы, арт та карамаганлай, кетеди. Не амал, Кут-
лы-Кая калады. Куьн санап турады.
19. Белгили куьнде келип теректинъ астына караса, ерде бир ул аьвлет
ятыры. Кутлы-Кая улын коьтерип алады. Бала йылайды, уватып болмайды.
Кутлы-Каядынъ янъы куьшелеклеген ийти болады касында. Баладынъ йыла-
ганын токтаталмаганда, Кутлы-Кая балага ийтти эмдиреди. Бир хыйлы заман
бала ийтти эмип яшайды. Сонъында ийт эмдирмейтаган болады. Кутлы-Кая
калай этеегин билмей, авылга ясыртын кайтады. Баллады бир йылкышы
тенъине калдырады. Оьзи авылда яшамага Токтамыс ыслап оьлтирер деп
коркады.
20. Кутлы-Каядынъ тенъи йылкышыдынъ тогыз улы бар экен. Кутлы-Кая
улын Эдиге деп атайды. Эдигеди де тогыз улына костылар. Кутлы-Кая агашка
кайтып кетти.
Эдиге бек тез оьсип баслайды, оьзи де бек оьткир. Балалар ман тоьбелес-
се, ыслаган-ыслаган ерин уьзип алады.
21. Сол заманда, Эдиге Кутлы-Каядынъ улы экенин бирев билет, Ток-
тамыс Ханга айтады: «Сени алдайтаган Кутлы-Кая кашып агашта яшайды,
онынъ бир улы бар, улын авылда йылкышы тенъи асырайды». Токтамыс тез
болып йылкышыды шакырады.
– Кутлы-Каядынъ улы сендем? – деп сорайды.
– Менде, – дейди йылкышы.
– Тез болып мында аькел, оьлтиреекпен!
Йылкышы уьйине кайтады эм пишесине айтады:
22. «Бизде тогыз ул бар. Кутлы-Каядынъ ялгыз бир улы бар. Ол да бек баь-
тир Адам болаяк коьринеди. Кутлы-Каядынъ ялгыз улын оьлтирткишей, биз
Токтамыска оьзимиздинъ бир улымызды берейик». Токтамыска улын аькетеди.
– Мынавыма Кутлы-Каядынъ улы? – дейди хан.
– Мынавы.
Сол ерде Токтамыс хан йылкышыдынъ улын Кутлы-Каядынъ улына са-
нап, аскакка асып оьлтиреди.
179
23. Эдиге йылкышыдынъ колында сав калады. Болса да йылкышы ман
пишеси буга энди Эдиге демей Кубугул дейдилер. Олай дегени «Куба огул»
демек болады. «Куба» деп бек юрекли батирге айтылган, баьтир демеклик
болады. Кутлы-Кая да мазаллы, йигерли баьтир болган сонъ, ога да «Куба»
дегенлер. Энди онынъ улы Эдигеге «Куба огул» – «Кубугул» деп ат тактылар.
Кутлы-Каядынъ улы экенин билдирмес уьшин айтадылар. Суьйтип яшайды-
лар. Йылкышыдынъ уллары Токтамыс ханнынъ колында йылкы багадылар.
Кубугул бир аз оьскенде, бир байдынъ бузавларын бакпага бередилер. Солай
этип кишкей Кубугул куьндиз бузав багып яшай береди.
24. Сол мезгилде Токтамыс хан оьзининъ атагын шыгармак уьшин арба
ясатады, ол арбадынъ тегершиклерин алтыннан, баска ерлерин де алтын ман
куьмистен эттиреди. Сонъ халкты йыятта: «Эй, мына арбага баа салынъыз!» –
дейди.
– Эй, ога баа барым. Бу алтынтта? – деп халк баа салалмайды. Сонда Ток-
тамыс арбага бир-эки адамды олтыртатта, «бар энди кыдырып шыгынъыз,
неше баа саларлар», – деп йибереди. Кыдырадылар. Эш бирев де баа салып
болмайды.
25. Бир баска байдынъ ерине еткенде, бир бала бузав багып туры. Оьзи
олтырып сыякка шыгып туры, оьзи ашап туры. Сонда арбадагылардынъ би-
реви айтады: «Токташ, сосыннан хабар сорайык».
– Эй, онынъ несиннен сорайсынъ. Оьзи ашап тургандай коьринеди, оьзи
сыякка шыккандай коьринеди. Оннан адам хабар сорайма?
26. Балады шакырадылар: «Бала, бербеген кел!»
– Оьзинъиз келинъиз, – дейди бала, – меним куллыгым бар. Коьрмей-
сизбе?
Арбашылар барадылар.
– Не этип турысынъ?
– Эй, керек затын курсакка салып туры эдим, ярамаганын таслап туры
эдим.
– Олай болама?
– Керек болса болатаган.
– Аьше, бу не зат?
– Бу арба.
– Бу арбадынъ баасы не болар?
– Ханнынъ элинде бир-эки йыл аслык битпесе, бир оьтпек болар мунынъ
басы.
27. Булар оннан зат анъламай, ханга айтып барадылар.
– Эй, ол балады мага келтиринъиз! – дейди хан.
Алып келедилер балады бай адамнынъ колыннан.
– Эй, не этип юресинъ?
– Мен бир оьксиз, бир байда юремен куллык этип.
– Менде этсенъ?
– Сенде де этейим.
– Ол байда не этесинъ?
– Бузав багаман.
– Менде де бузав бак.
– Йок, сенде бузав бакпайман.
– Аьше тувар бак.
180
– Йок, тувар да бакпайман.
– Аьше кой бак.
– Йок. Ол да меним куллыгым тувыл. Оннан да барып бузавымды бакка-
ным колай.
– Йылкы бак, аьше.
– Йылкы багайым.
Ханнынъ тогыз йылкышысы бар эди. Оныншы этип муны да алды.
28. Бу йылкышылар тогыз – он куьнде ханга келип коьринип кетеди экен-
лер. Йылкыдынъ хабарын айтадылар. Ханга баьри де ызлы-ызыннан киреди-
лер. Хан тогыз йылкышы келгенде козгалмай туратта, оныншы Кубугул кел-
генлей, орныннан козгалып коьтериледи. Ханнынъ хатыны оны ханга айтады.
29. – Йок, козгалмайман! – дейди хан. Сонда хатыны ханнынъ этегин
туьйрегиш пен астындагы ястыка кадайды. Кубугул келгенде, хан баягылай
козгалады. Козгалганда ханнынъ этеги тартылады.
– Козгалдынъма? – деп сорайды хатыны, йылкышылар кеткен сонъ.
– Козгалдым! – дейди Токтамыс, – энди олар келгенше сен бир савытка
каты этип ювырт уйытып кой, – дейди.
30. Бир он куьннен сонъ йылкышылар тагы келгенде, хан савыттагы
ювырттынъ уьстине каш салата Кубулга береди. Кубугул да ювыртты алып,
камасын шыгарып уйыган ювыртты бузатта, ишип, шыгып кетеди.
– О не айтты? – дейди хан.
– Ол бир зат та айтпады, сен де бир зат та айтпадынъ.
31. – Мен ювыртка каш салып бергеним: эгер сенинъ юрегинъде яман
зат бар болса, мен сени доьрт боьлермен деген эдим. Ол мага: «сен мени
доьрт боьлсенъ, мен сенинъ элинъди, юртынъды мине булай бузып, ювырт
ишкендей этип байырларман», – деп айтты. Онынъ ким экенин билмеге эм
оьлтирмеге керек. Ол адам тек адам тувыл.
32. Токтамыс йылкышылардан Кубугулдынъ асылын сорайды. Олар да
билмейди. Токтамыс хан Кубугулды ыслайды. Аькелип термедиъ бир боь-
лигине капатады. Асылын билгеннен сонъ оьлтиреек болып. Термединъ
баска боьлигинде хан оьзи олтырып, касына элдинъ картларын, баьтирлерин
йыйдырды:
33. Токтамыс ханы
Байтал сойып бал куйды,
Йыравларын йыйдырды,
Туькли шатыр курдырды,
Тоьре картлар йыйдырды.
Уьйкен тоьбе басында,
Уьйкен торы ат астында,
Камышысы яйма алтын,
Яйылганы баьри алтын…
Хан ием сонда толгайды:
34. Мынънын Болат баьтири,
Кубугулдынъ асылын
Билемисинъ? – деп эди.
Кубугулдынъ асылын
Мен билмеймен, хан ием,
181
Уллы соьзден мен оьзим
Таксырлыман дей турды.
35. Юздинъ Ногай баьтири,
Кубугулдынъ асылын
Билемисинъ? – деп эди.
Кубугулдынъ асылын
Мен билмеймен, хан ием,
Уллы соьзден мен оьзим
Таксырлыман дей турды.
36. Хырювдынъ Буган баьтири,
Кубугулдынъ асылын,
Билемисинъ? – деп эди.
Кубугулдынъ асылын
Мен билмеймен, хан ием,
Уллы соьзден мен оьзим
Таксырлыман дей турды.
37. Асылын адам билмеген,
Элге синъип юрмеген,
Найманынъ Касай баьтири,
Кубугулдынъ асылын
Билемисинъ? – деп эди.
Кубугулдынъ асылын
Мен билмеймен, хан ием,
Уллы соьзден мен оьзим
Таксырлыман дей турды.
38. Исуннынъ Нукай баьтири,
Кубугулдынъ асылын
Билемисинъ? – деп эди.
Кубугулдынъ асылын
Мен билмеймен, хан ием,
Уллы соьзден мен оьзим
Таксырлыман дей турды.
39. Коькиреги коьк уьйдей
Буйрабастынъ Толыш улы,
Янмухамбет баьтири,
Кубугулдынъ асылын
Билемисинъ? – деп эди.
Кубугулдынъ асылын
Мен билмеймен, хан ием,
Уллы соьзден мен оьзим
Таксырлыман дей турды.
40. Купшактынъ Куба баьтири,
Кубугулдынъ асылын
Билемисинъ? – деп эди.
Кубугулдынъ асылын
Мен билмеймен, хан ием,
Уллы соьзден мен оьзим
Таксырлыман дей турды.
182
41. Канълыдынъ Кара Байысы,
Кубугулдынъ асылын
Билемисинъ? – деп эди.
Кубугулдынъ асылын
Мен билмеймен, хан ием,
Уллы соьзден мен оьзим
Таксырлыман дей турды.
42. Конъыраттынъ Узын Айдары,
Кубугулдынъ асылын
Билемисинъ? – деп эди.
Кубугулдынъ асылын
Мен билмеймен, хан ием,
Уллы соьзден мен оьзим
Таксырлыман дей турды.
43. Шырыннынъ Слув-Мамбети,
Кубугулдынъ асылын
Билемисинъ? – деп эди.
Кубугулдынъ асылын
Мен билмеймен, хан ием,
Уллы соьзден мен оьзим
Таксырлыман дей турды.
44. Манъгыттынъ Манъка йырав,
Кубугулдынъ асылын
Билемисинъ? – деп эди.
Кубугулдынъ асылын
Мен билмеймен, хан ием,
Уллы соьзден мен оьзим
Таксырлыман дей турды.
45. Кенегес улы Кер-Янбай,
Кенъесинъ артык бий Янбай,
Келимли ердинъ отысынъ,
Йылкы ишинде белгили
Кер биемнинъ суьтисин,
Тонавшы меним нартымсынъ,
Эндигиси буьгуьнде
Кенегес улы Кер-Янбай,
Кенъес алды картымсынъ.
Кубугулдынъ асылын
Билемисинъ? – деп эди.
46. Ботасы оьлген туьедей,
Бозлай берип анда
Янбай толгайды.
Кулыны оьлген биедей
Кисней берип,
Анда Янбай толгайды.
47. Мен йырав ман, йырав ман,
Бетегели ерде отав курарман.
Нагашам меним
183
Кара йырав келгенше
Мен юбанта турарман.
Нагашам Кара йырав
Келген сонъ,
Кол кавсырап, тиз буьгуьп,
Тиз астына боьрк салып,
Таьжим кыла турарман.
Юз де сексен яшаган,
Азув тиси босаган,
Нагашам Кара йырав буьгуьнде,
Ол билмесе ким билер?
48. Арайыслап арыс салдырып,
Йоьмхоьрлеп елкен кактырып,
Куьмистен куьпшек буьктирип,
Кербеттен керей тактырып,
Келместен тогын эттирип,
Телегенин тенъ этип,
Ат ялкынын бек этип,
Арысына алты кара ат ектирип,
Етегине ети торы ат еттирип,
Айырлыктынъ алдыннан,
Ак шал ат пан тарттырып,
Барып эди Сыбырага,
Арбага минер ол Сыбырадынъ
Аьли йок,
Атка минер яны йок.
49. Якларын увлав мынан
Увлатып,
Тислерин ший йибек пен
Тиздирип,
Беллерине бога мынан
Бувдырып,
Колтыгына аса таяк
Суьйретип,
Оьтирик, ялган айтпаска,
Ийман шаадет эскертип,
Алтынлы уьйкен коьшке
Миндирип,
Алып келди Сыбырады,
Сосы бастан ол Сыбырага
Ер берди,
Сыбырадай карт йырав,
Сен толгашы, – деп эди.
50. Ыргыланды, Сыбыра йырав,
Козгалды,
Толгайым деп карады.
Айтарга авызы бармады.
Соьйлерге тили келмеди.
184
Оны коьрип Токтамыс
Уьш тостакай бал берди,
Сыбыра балды ишкенде,
Бал буьйрекке туьскенде,
Буьйрек балга сискенде,
Эрни-бурны йыбырдап,
Сыбыра сонда толгайды:
51. Ай, Токтамыс, ай балам,
Мен коьргеним айтайым,
Ай астында бир коьл бар,
Айланасы
Ат шаптырса еткисиз,
Ортасына биткен
Кога мынан тал да бар,
Эриккенлер, ялкканлар
Кабан кувып аткысыз.
Ягасына орам биткен тал да бар
Эриккенлер, ялкканлар
Кабан кувып аткысыз.
Басынъда сенинъ даьвлетинъ бар,
Нелер берсе еткисиз.
Йыйынынъда сенинъ бирев бар,
Нелер берсе еткисиз.
Кубугулды ша сен, ай балам, Токтамыс,
Кувлай билмей кувлайсынъ.
52. Ай Токтамыс, ай балам,
Эски ханнан отыз хан,
Янъы ханнан он бес хан,
Толайысы мунынъ болар
Кырк бес хан.
Оны коьрип мен оьзим,
Оннан калган кары ман.
Кубугулдынъ асылы
Аннан да артык усайды.
53. Аьр мезгилде карасанъ
Тоьбеси алтын боьрк кийген,
Тоьрели Алшанъыр деген
Хан болган,
Аны коьрип мен оьзим,
Аннан калган кары ман,
Кубугулдынъ асылы
Аннан да артык усайды.
54. Сайын ханлар келгенде,
Аны коьрип мен оьзим,
Аннан калган кары ман.
Кубугулдынъ асылы
Аннан да артык усайды.
185
55. Анав хан да мынав хан,
Дуныядынъ бойын еген
Кутай хан,
Бу дуныядан донъыз болып
Оьткен хан.
Аны коьрип мен оьзим,
Аннан калган кары ман.
Кубугулдынъ асылы
Аннан да артык усайды.
56. Тетиретип явга шабаган,
Палван Солтан Берке хан,
Анны коьрип мен оьзим,
Аннан калган кары ман.
Кубугулдынъ асылы
Аннан да артык усайды.
57. Ямышысы яйма алтын,
Ябынганы баьри алтын,
Аьр мезгилде азбарына карасанъ,
Мынъ аргымакъ байлаган,
Хан Яныбек хан болган.
Аны коьрип мен оьзим,
Аннан калган кары ман.
Кубугулдынъ асылы
Аннан да артык усайды.
58. Тебингиси ший алтын,
Динибекте хан болган,
Анны коьрип мен оьзим,
Аннан калган кары ман.
Кубугулдынъ асылы
Аннан да артык усайды.
59. Нардынъ бойын шорт кескен
Бердибекти коьргенмен.
Кубугулдынъ асылы
Аннан да артык усайды.
60. Зоьнъги бавы уьзбе алтын,
Терлиги шым алтын,
Иерининъ касы алтын,
Ювенининъ басы алтын,
Куйысканы куйма алтын
Хан Оьзбек хан болган,
Аны коьрип мен оьзим,
Аннан калган кары ман.
Кубугулдынъ асылы
Аннан да артык усайды.
61. Боьденедей, боьридей,
Тек туьневин ол оьзи,
Калмык деген ерлерде
Шаган деген хан болган.
Аны коьрип мен оьзим,
186
Аннан калган кары ман.
Кубугулдынъ асылы
Аннан да артык усайды.
62. Тутам бойы тобылгы,
Тогын этип, яй эткен.
Сенинъ атанъ Тойкожа,
Тойкожадынъ улы Токтамыс,
Туьневгиси куьнлерде,
Ялан аяк, яланъ бас,
Бузав бакан соьлтиксинъ.
Тусынъ келип хан болдынъ,
Сени де коьрип тураман,
Оьлтиреегинъ билемен,
Оьлтирсенъ меним ием корайды.
Ахырет уьйге барарман,
Енлет уьйге кирермен.
Енилеттинъ тап тоьринде
Боларман.
63. Кубугул колынъда юргенде,
Халк аьлемге шыгармай,
Баьтирге басын баламай,
Оьз суьйгенинъ эткен куьн,
Буьгуьнгиси буьгуьнде,
Суьйген куьнинъ кеткен куьн,
Энди меннен, хан ием,
Кубугулды не деп сорайсын?
64. Ортадагы эт елкели,
Кус бурынлы Кубугулдынъ асылы
Сеннен де артык усайды.
Аркага минип карайман,
Асылынъды эш таппайман,
Кубугул!
Тоьбеге минип карайман,
Тоьркининъди эш таппайман,
Кубугул!
65. Онда Эдиге толгайды:
Эдиге айтар, эр айтар,
Эдигедей анавда
Эр дугажы оьзи айтар:
Аркага минип карайсынъ,
Тоьркинимди ким деп сорайсынъ?
Ай аксакал, аксакал,
Огыл, огыл деп турасынъ,
Сенинъ улынъ мен тувыл.
Огыл, огыл десенъ етпеди,
Огыл, огыл дегишей,
Эдигедей анавда
Эр дугажы оьз улым
Десенъ коьппеди?
187
66. Ассаламу алейкум,
Кепеек кимсинъ? – дегенде,
Кепеекпен дегенмен.
Кепеек кимсинъ? – дегенде
Курайышпан дегенмен.
Аьзизден тувган шок ялгыз.
Бала оьзиммен дегенмен.
67. Абубекир Сыддыктан,
Пайда болганман.
Нурдан уьлги алганман.
Сенинъ атанъ Тойкожа,
Тойкожадынъ улы Токтамыс,
Асылым Алшанъгыр деп мактанма.
Асылынъ Алшанъгыр болса не болгай?
68. Дугажы Махмун Керемет,
Кереметтинъ улы Анъшыбай,
Анъшыбайдынъ улы Бирперие,
Бирпериединъ улы Баркая,
Мен Баркаядынъ улы анавда,
Кутлы-Кая улы ман.
69. Сол заманда сол шакта,
Сыбыра айтып толгайды:
Ай Токтамыс, ай балам,
Курган шоьпте даьм болмас,
Кув йиликте май болмас,
Карт айткан соьз саналмас.
Курган шоьпте даьм болса,
Кув йиликте май болса,
Карт кисиде бет болса,
Карт айткан соьз саналса,
Кубугулды ша, буьгуьнде сен,
Ай балам,
Кувлай билмей кувлайсынъ.
70. Сол заманда сол шакта,
Сыбыра айтып толгайды,
Аргы улдынъ бергиси,
Берги улдынъ аргысы,
Ортадагы кус бурынлы Кубугулдынъ
Болайларына карасанъ,
Нурдан пайда болгандай.
Яй тартпага колы узын,
Мергин болар Кубугул,
Эрни юка, ягы этсиз,
Соьйлемеге шешен болар Кубугул.
71. Кубугулды сен буьгуьнде,
Кубугул деп корлама,
Майтагым коьп деп зорлама.
Кубугулды Кубугул деп корласанъ,
188
Майтагым коьп деп зорласанъ,
Бир йылгысы
Япалак кустай ялпылдап,
Языда болар бугай Кубугул!
72. Йыл айланып келгенде,
Кумга биткен куба тал,
Курык сайлар Кубугул.
Кубалалы сенинъ коьп йылкынъды,
Кувып айдар Кубугул.
Кувып барган нартынъа
Кум каптырар Кубугул.
Касыклап йыйган коьп халкынъды,
Шоьмишлеп тоьгер Кубугул.
73. Куралайдай эки коьзинъ кызартып,
Кутандай мойнынъ созылтып,
Элинънен сени айырып,
Эндигиси буьгуьнде
Хайырынъды
Коьрер бугай Кубугул.
Басы бурма,
Сары алтын тагынъды
Тартып алар Кубугул.
74. Эт билеги сав алтын,
Соьйлегенде
Аьр бир соьзи мынъ алтын,
Каныкедей аьруьвинъ,
Коьзикедей слувынъ
Олжа да этер Кубугул.
Тогыз керей бабасы,
Толы юрттынъ иеси
Токтамыстай сизлерди
Кырга кувар Кубугул.
75. Бал шапшактан
Басар бугай Кубугул.
Шыгарактан шыгып
Кашар бугай Кубугул.
Баьрин айтып кайтейим,
Айтканым болса буьгуьнде
Кула туьзде, кув шоьлде
Ахырында сенина хайырынъды
Коьрер бугай Кубугул.
76. Сыбырадай карт йырав ханга анълатты Кубугулдынъ асылы яхшы,
ханлардан да артык экенин. Кувлама деп те карады. Болса да Токтамыс ханга
сенип болмайды. Соннан себеп йырав Эдигеге де кенъес береди.
Муннан шыгып каш деп. Эдиге шыгарактан, сол Сыбыра айткан кепте,
кашып шыгып кетти. Ога кашпага соьлеги оьзи минен бирге йылкы багып
юрген тогыз йолдасы ярдамласады. Эдиге капалып турганда, йолдаслары
189
тыста атларды кашпага аьзирлейдилер. Артыннан куваяк атлардынъ зоьнъи-
бавларын иш бетиннен йинишке этип калдырып кеседилер.
77. Эдиге шагарактан каргып шыкканда, тогыз йолдасы да бирге муны
мынан кашадылар. Артыннан куваяк болып шыкканлар атларына минемен
дегенде, ялп-ялп этип ерге йыгыладылар. Зоьнъилери, айыллары уьзилип,
сонда Токтамыс толгайды:
78. Эй, тогыз эр, тогыз эр,
Тогызынъ да бара коьр,
Алдап-сулдап Эдигеди
Касынъызга ала коьр.
Алдап-сулдап касынъа ал,
Касынъа ал да басып ал!
79. Энди Эдигединъ ызыннан кувмага эп йок. Кувса да етеалмаяк. Сон-
да хан Токтамыс Сыбырага канынгады: «Сен не эттинъ!» – деп. Болмаганда
артыннан Янбайды йибередилер. Кайтип те болсын алдап-сулдап кайтар деп.
Эдигединъ ызыннан Янбай барады. Артыннан етип, таьтли тил мен йырлап
баслайды:
80. Кайт, кайт, аьзиз, кайтсана,
Кайтып Эдил оьтсене,
Эл аралап юрт сайлап,
Занъырдаган уьйкен нарга
Шанъ байлап,
Хан иенъ сени шакырады,
Кайтсана!
81. Энегеси бийик боз орда,
Энип керес берсене.
Эрни юка шынъ аяк,
Хан иенъ
Бал береди – ишсене.
Этеги алтын, енъи алтын,
Хан иенъ
Тон береди – кийсене.
82. Ямышысы яйма алтын,
Ябынганы баьри алтын,
Тебингиси тилме алтын,
Тебингени баьри алтын,
Иерининъ касы алтын,
Ювенининъ басы алтын,
Кулагын биздей кадаган,
Кекелин кыздай тараган,
Юргенде ызын санаган,
Асылы артык араптан
Хан иенъ
Ат береди – минсене!
83. Балдагы алтын айболат
Хан иенъ
Кылыш береди – бувсана.
190
Куйрыгы узын ак сунъкар
Хан иенъ
Кус береди – суьйсене.
84. Шорасыннан
Шора боьлип береди,
Шора агасы болсана.
Биршегеси мынъ кызылга
Битпеген,
Ханлардынъ айдаган малы
Етпеген,
Усталардынъ мынъ шоькиши
Туьтпеген,
85. Хан иенъ
Куьбе береди – кийсене.
Хан иенъ
Эллерден эллер сайлап,
Эр оьзинъе
Аьруьв косып береди,
Эл иеси болсана.
Байталыннан байтал
Боьлип береди,
Байлап кымыз ишсене.
Майтагыннан
Майтак боьлип береди,
Падишалык суьрсене!
86. Эдиге айтар, эр айтар,
Эдигедей анавда
Эр дугажы оьзи айтар.
Эл аралап юрт сайлап,
Занъырдаган уьйкен нарга
Шанъ байлап,
Хан ием мени
Шакырса да барман да,
Оьзим элден тайган сонъ,
Энегеси бийик боз орда,
Энип керес бермен де,
Тоьбем кутсыз болган сонъ.
87. Эрни юка шынъ аяк,
Хан ием меним
Бал берсе де ишпен де,
Эрним елкек болган сонъ.
Этеги алтын, енъи алтын,
Хан ием меним
Тон берсе де киймен де,
Ийним кутсыз болган сонъ.
88. Ямышысы яйма алтын,
Ябынганы баьри алтын,
Тебингиси тилме алтын,
191
Тебингени баьри алтын,
Иерининъ касы алтын,
Ювенининъ басы алтын,
Кулагын биздей кадаган,
Кекелин кыздай тараган,
Юргенде ызын санаган,
Асылы артык араптан,
Хан ием меним
Ат берсе де минмен де,
Авым кутсыз болган сонъ.
89. Балдагы алтын айболат,
Хан ием меним
Кылыш берсе бувманда,
Белим салпы болган сонъ.
Куйрыгы узын ак сунъкар,
Хан ием
Кус берсе де суьйменде,
Оьзим кутсыз болган сонъ.
90. Байталыннан
Байтал боьлип берсе де
Байлап кымыз ишпен де,
Авызым кутсыз болган сонъ.
Бир шегеси мынъ кызылга
Битпеген,
Ханлардынъ айдаган
Малы етпеген,
Усталардынъ мынъ шоькиши
Туьтпеген,
Ягасы алтын ак куьревке,
Темир тон,
Хан ием меним
Куьбе берсе киймен де,
Шаркым кутсыз болган сонъ.
91. Хан ием,
Эллерден эллер сайлап,
Аьруьв берсе алман да,
Оьзим яман болган сонъ.
Шорасыннан
Шора боьлип берсе де,
Шора агасы болман да.
Майтагыннан
Майтак боьлип берсе де,
Падишалык суьрмен де,
Басым кутсыз болган сонъ.
92. Кенегес улы Кер-Янбай,
Кенъеспеге келгенде
Йок болсана, кайт, Янбай.
Сен ат бергеннинъ улысынъ,
192
Ас бергеннинъ кулысынъ,
Кайт, кайт, Янбай, кайт, Янбай.
Кайтып уьйинъ тап, Янбай,
Тертпай тилинъ кесермен,
Танълайынъа мен сенинъ
Тал кыздырып басарман,
Тартып тилинъди кесермен.
Явырынънан ярмай оьтинъ аларман.
Эр болып атка минген сонъ,
Бир йол алып юрген сонъ,
Хатын болып кайтпан да.
93. Оьпкелеген соьзимди
Коьктен огым кайтпаса,
Авызым ман айтпан да.
Муннан аьри мактанман.
Мактандырсанъ сен мени,
Он эки тутам ок туткан,
Бурынгы оьткен эр Шынъгыз
Мен оьзимди
Ал Шынъгыз ман тенълермен.
94. Карагайдан бийик терекпен,
Басымнан давыл оьтсе тенъселмен.
Токтамыстынъ тогыз эр,
Ой салынъыз ойыма,
Камышы тиер мойнынъа,
Кан сыргалар койнынъа.
Шыдамассыз
Меним кылган ойыныма.
Мен мендирмен, мендирмен,
Менменликте тоба кылган
Эрдирмен.
Душпан отын яндырман,
Шетенли коьз тоьгерек,
Алдавлы соьзинъ не керек?
95. Бу кеткеннен кетермен
Шаьтемир ханга етермен.
Шаьтемир мага кол берсе,
Кудай Аллам йол берсе,
Токтамыстай тиси кертик,
Тили муьлтис ханларды,
Аягымнынъ астына салып,
Бир маскара этермен.
96. Эдиге айтар, эр айтар,
Эдигедей анавда
Эр дугажы оьзи айтар:
Канъкадай кара басыма
Каравыл турган тогызым.
Ай тогызым, тогызым,
Дувадактай токанълап,
193
Кезлик берген тогызым.
Кара кустай шошанълап
Каравыл турган тогызым.
Ерге биткен елкекти
97. Азык эттинъ тогызым.
Этсиресенъиз булан атарсыз,
Эрикпесенъиз бир мыратка етерсиз.
Бир заманы келгенде,
Токтамыстан толы Ногай мен алсам,
Толкысытып анна Эдилге кондырсам,
Сарайшыктай, кожадай,
Ул – улынъа калганша,
Емегинъ болсын тогызым!
Елке шашын оьрмеген,
Адам юзин коьрмеген,
Байлардынъ томпак шашлы аьруьви
Олжа болсын тогызым.
98. Эй, тогызым, тогызым,
Тогызымнынъ басын етермен,
Атынъ оьлсе тоьлермен.
Калганынъды мен оьзим
Кара киске боьлермен.
Оьзинъ оьлсе мен сени
Ак кебинлеп, аьруьв ювып коьмермен.
Болса алай этермен.
Болмаса кудайымнынъ,
Болмасына не этермен?
99. Соны ман бираз юргеннен сонъ буларга тогыз баслы, бир куйрыклы йы-
лан карсы болады. Сонъ баягы булар: «Йылан-йыланы!», деп кышкырадылар.
Кубугул: «Оьлтиринъиз!» – деп айтады. Тогызы да аьр бириси бир йыланнынъ
басын шавып аладылар. Оннан бира зкеткеннен сонъ, тагы да тогыз куйрыклы,
бир баслы йылан карсы болды. Булар «йылан-йылан» деп Эдигеге айтадылар.
Эдиге «оьлтиринъиз!» – деп айтды. Булар оьлтиреек болып аьри-бери этедилер,
сол эки арада йылан инге кирип кетеди. Булар оьлтиралмай каладылар.
100. Сонъ Эдиге айтады: «Коьресинъизбе, тогыз баслы бир куйрыклы йы-
ланды бир саьат оьлтирдинъиз. Эндиги тогыз куйрыклы бир баслы йыланды
оьлтиралмадынъыз, басы сыйган ерге тогыз куйрык та сыйды. Солай болган
заманда биз де оьзимизге бас сайлайык», Басшы этип Эдигеди сайладылар.
101. Суьйтип Эдиге Токтамыска кайтпай, Шаьтемир ханга барып бир аз
турган сонъ бу касында тогыз йолдасы ман анъга шыгады. Март айларынынъ
иши. Эдиге анъга кеткенде, Кабарты Алып баьтири бир мынъ аьскеримен
Шаьтемир ханга келеди. «Кызыньды бер», – деп зорлайды. Шаьтемир хан
муннан коркатта кызына айтады:
– Балам, мен муны ман согысып болмайман, ол шаклы куьшим йок. Не
болса да муны ман кет. Айлак болмаса сага Кудай карсы этсин Эдигеди.
– Атай, энди болмады, кетейик! – деди кызы. – Эдигединъ «Эдиге» экенин
мен кайдан билеекпен?
194
102. Атасы айтады:
– Эдиге сондай киси: аппак кийим киер, сол аппак кийимге бир шанъ
тийистпес, кир тийгистпес, астына зат салмай кара ерге олтырмас. Бир зат та
таппаса, астына сыбырткысын, камышысын буьклеп салып олтырар. Намаз
кылган заманда да кылжанын шыгарып, бас бетине кадап кылар. Эгер ялгыз
оьзи айван сойса, сол айваннынъ канын шаркына юктырмас. Сондай таза
киси».
103. Кабарты Алып кызды алып кетеди. Эдиге йолдасы ман Шаьтемир
ханнынъ юртына, бир мал багылып турган ерине келеди. Келип караса, бир
коьп атлыдынъ ызы кетип барган болады.
Бир туваршыдан сорайды Эдиге:
– Бу не деген коьп ызды?
– Бу Шаьтемир ханнынъ кызын Кабарты Алып аькетти.
– Кашан?
– Буьгеше.
104. Эдиге тогыз йолдасына айтады:
– Энди биз Шаьтемир ханга бармайык та, соьлеги ыз бынан юрейик. То-
гызы ыз бынан юрмеге разы боладылар. Юредилер. Бир неше куьннен сонъ
булар алдыда аьскер коьреди. Сонда Эдиге айтады: «Энди сиз кери калынъыз,
мен оларга барайым. Мен, амал болса, онда казаншы боларман. Казан ассам,
сизге тандырга ас коьмип кетермен».
105. Ол Алыптынъ алдына барады. Алып сорайды: «Сен не адамсынъ, не
ерге барасынъ?» – деп.
– Эй, мен оьзиме бир иш излеп юремен, – дейди Эдиге.
– Не бажарып боласынъ?
– Мен казаншыман. Мине сенинъ аьскеринъе бир биеди оьзим сойып,
оьзим асыллап, оьзим ас аьзир этип боламан.
– Олай болса мага юр! – деп муны Кабарты Алып юритеди.
106. Бир неше куьнлер юреди, казан асады. Тандырга коьмип йолдасла-
рына ас калдырады. Артыннан келип мыналар оны ашайдылар. Бир юмалар
кетеди. Кабарты Алып ети куьн уйкламай юреди экен, оннан сонъ ети куьн
уянмай уйклайды экен.
107. Бир заманда Шаьтемир ханнынъ кызы Эдигеге карап турады. Бунын
аьр бир нышаны сол атасы айткан кепте. Сонъ кыз сорайды Эдигеден:
– Сен Эдиге тувылмысынъ?
– Йок, мен Эдиге тувылман.
108. Эдиге сорайды кыздан: «Меним Эдиге экеним сага неден керек болды?»
– Меним атам былай-былай айткан эди.
– Алай болса, мен Эдигемен! – дейди бу да, – энди биз калай этейик. Бу
дав дегенинъ де адам соккан ман оьле коймас. Онынъ бир ян ери бар болар.
Сен онынъ хатыны. Сен акырын сорап кара: «Сен дав. Сени оьлтирип бол-
мас. Калай оьлтирип болар. Янынъ кайсы ерде?», – деп сора. Ол сага айтпас.
Кене де сен аьруьв айтып, алдап, кушаклап айттырарсынъ.
109. Сол заманларда Алыптынъ уйклайтаган заманы етип бараятыр. Ат-
ларды сувгармата керек. Сувдынъ касына келедилер. Эдиге Кабарты Алыпка
айтады:
– Булайда сув бар, тек от йок. Оннан да биз бир аз эрек кетип, отка шыгып
тувараяк арбады.
195
– Дурыс айттынъ, – деп Алып та разы болады.
110. Аькетип туварадылар. Ас-сув ишкен сонъ, аьскер атларды сувгарма-
га алып кетеди. Арбалардынъ касында тек Алып, кыз эм Эдиге калады. Кыз
Алыптан янынъ каерде деп сораган. Алып та тамам безгенде айткан: «Меним
каеримге урса да мага бир зат болмас. Тек колтыгымнан бир урса оьлермен.
Эки урса тирилермен».
111. Уьшевлери язгыз калганда, Алыптынъ уйклайтаган заманы етип,
ятып уйклайды. Сонда Эдиге айтады кызга: «Сен мунынъ колын коьтер, мен
оны колтыгыннан урайым». Эдиге оьзи бас деп атына минете, кызга колын
коьтертип, Алыптынъ колтыгыннан, куьбе йок ериннен урады. Дав сонда да
оьлмей ушып турады. Караса – аттынъ уьстинде киси туры.
Дав Алып сермеп аттынъ куйрыгыннан ыслайды. Ат орныннан козгалал-
майды. Сонда Эдиге кынжалын шыгарып аттынъ куйрыгын кеседи. Алып
дуьрсилдеп йыгылады, оьледи.
112. Эдиге кызды Алыптынъ атына мингистип, айдап кетедилер. Сув ка-
сына барсалар, баягы аьскер эки боьлинип, бир ягы Эдигедики болып, бир
ягы Алыптыкы болып, согысып турган болады.
– Эй, кайсы ягы Эдигедики? – деп сорайды Эдиге.
– Бу ягы.
– Эдигедики болганлар тайынъыз!
113. Алыптыкы болган бес юз адамга Эдиге айтады:
– Айда, кетинъиз, сиз басынъызга эркинсинъиз? – деп уьйлерине йибере-
ди. Сонъ кызды алып, Шаьтемир ханга келеди. Сонда хан айтады: «Мен сага
ханлыгымды берейим».
– Йок, сенинъ ханлыгынъ керек тувыл.
– Аьше мына кызымды ал. Киевим бол!
114. Соны ман Эдиге Шаьтемир ханнынъ кызын алады. Оьзи де Шаьтемир
ханнынъ колында яшап турады. Хатыны да ул табады. Эдиге улына Нурадин
деп ат береди. Эдиге Шаьтемирде коьп турады. Нурадин де оьседи, оьсип
йигит, йигерли яс болады.
115. Бир куьн Нурадин бир йолдасы ман илиниседи. Сонда йолдасы айта-
ды: «Сен мени корлама да, атанъ Эдигеди элиннен кувган Токтамыска йигит
бол». Нурадин уьйге келип атасына: «Токтамыстан оьш алайык», – деп ка-
ныгады. Сонда Эдиге Шаьтемир ханнан аьскер тилейди. Ол да бир аз аьскер
береди. Эдиге йол шыгады. Токтамыстынъ юртына келеди.
116. Токтамыс шарлак баска минип, Эдигединъ келуьвин карап турады
экен. Эдиге де кеше аьскерин коьп этип коьрсетеек болып, уьйкен от ягып
аз аьскерди токтатмай, танъ аткышай оттынъ ярыгыннан айдайды. Токта-
мыстынъ куьзетшилери коьрип: «Сансыз аьскер танъ аткышай юрди», – деп
Ханга айтадылар. Эдиге келер деп коркып турган Токтамыстынъ апаты кете-
ди. Эдигеди кувмага аьскерин йибереди. Эдиге бирден келгенге Токтамыс хан
аьскерин йыялмай калган. Ханнынъ аз аьскерин Эдигединъ аьскери енъеди.
Кашканы кашады, кашпаганы Эдиге мен Нурадинге косылады. Сонда Токта-
мыс элден кашпай амал йок экенин анълайды. Кашады.
117. Нурадин айтады атасына: «Токтамысты мен оьлтирип келейим».
– Бар, – дейди Эдиге, – тек басын мага ала кел.
– Аькелермен, – дейди Нурадин, – тек, атам, Токтамыстынъ кызларын
мага хатынлыкка берерсинъ. Бек тилеймен.
196
– Болыр, – дейди Эдиге, – бек яхшы, улым. Токтамыстынъ хатыны мага
болыр, кызлары сага болыр.
118. Токтамыс хан кашып кетеятырып Эдил сувына карап, булай толгайды:
Хан кашып бийлер кувган куьн,
Хан ювдырга туьскен куьн.
Алтын таклар буьлген куьн,
Ат йоьнъкип, иерлер сынган куьн,
Темир сувлык уьзилип,
Тизгин колга келген куьн.
119. Ханымлар каптай кара кийинип,
Кара нарга юк артып,
Йоьке арыслы арба ектирип,
Куьнимиз булай болды деп,
Ханымлар шувлай турган куьн.
Танавларын шанъ басып,
Табанлары ер басып,
Яланъ аяк, яланъ бас,
Кабыргадан кос ат айдап,
Коьшкен куьн.
Эки коьзин яс басып,
Танавларын шанъ басып,
Бу языда ханымлар,
Куьни туьзде кешкен куьн.
120. Аланъ, аланъ, аланъ юрт,
Аланълаган уьйкен юрт,
Ак капталы салынып,
Атам киев болган юрт,
Ак буьркеншик салынып,
Анам келин болган юрт,
Сазандай куйрык таслатып,
Сан аргымак оьскен юрт,
Запырандай сары баллар сапырып,
Сабан тойга коьшкен юрт.
Келин келген кепли юрт,
Йылгын яккан йылы юрт,
Тай кашып бие болган юрт,
Тана кашып сыйыр болган юрт,
Ябагылы яс тайлак,
Ярдай атан болган юрт.
Яйлакта ятып калган бир токлым,
Яйылып мынъ кой болган юрт,
121. Эдилимсинъ, Тенимсинъ,
Отынъ секер, сувынъ сербет еримсинъ.
Хан таьлейсиз бу куьнде
Казак шыгып барады.
Хан иенъе сен оьзинъ
Йолынъ болсын дермисинъ?
197
122. Токтамыс хан кашып барып бир коьлдинъ ягасындагы калын ка-
мыслыкка киреди. Бирден мунынъ аягынынъ астыннан кызгыш кус ушып
коькке шыгатта, ян авыртып кышкырады. Сонда Токтамыс куска карап
толгайды:
Сол заманда, сол шакта,
Хан Токтамыс сол куьнде
Булай айтып толгайды:
123. Кызгыш, кызгыш, кызгыш кус,
Канатынъ кат-кат, мойнынъ бос,
Авызынъ-бурнынъ муьйиз кус,
Сен кышкырма кызгыш кус.
Коьк юмыртканъ аларга
Майгагым болса мында йок.
Кыжгыжланма сен айван,
Коьл иеси сен эдинъ,
Эл иеси мен эдим,
Сени коьлден айырган,
Мени элден айырган,
Эдиге улы Нурадин.
124. Эш бермесин кудай онынъ мырадын.
Садагы салмай илинип белиннен,
Саргайып казак шыксын элиннен.
Сувсылдама коьк сона,
Эдиге улы коьп майтак,
Келип конса соларсынъ.
Толкысыма ана Эдил,
Токсаннынъ бири келсе катарсынъ.
Буркысыма куба шанъ,
Шырылдап ямгыр явса ятарсынъ.
Буьлкилдеме сом юрек,
Бир толгасам ятарсынъ.
Тыпыршыма кула ат,
Бир туьн минсем юбарсынъ.
125. Янымдагы йолдасым
Сыбсынъ, сыбсынъ этеди.
Яныма кыйын келгенде,
Мени койып кетеди.
Сыр билмеген ясларга
Сырымды калай тоьгейим.
Сыналмаган ебеди,
Сынамай калай барып минейим.
126. Артымыздан коймай,
Кувып келедир
Каны еткир Нурадин,
Эш бермегир мырадын.
Ханнынъ улы мен оьзим
Оьлмей колга тутылман.
198
Аллахтан аьжел дугру
Еткен кисимен.
Буьгуьнгиси мен оьзим,
Ерге синъсем кутылман.
127. Суьйтип Токтамыс хан ясырынады. Нурадин, Эдигединъ улы, Ян-
байды табады. Янбай айтады:
– Сен мени оьлтирме, мен сага Токтамыс ханды тавып аькелейим.
– Тап! – дейди Нурадин. Янбай Токтамысты алдап Нурадиннинъ колына
береди.
128. Сол заманда Нурадин Токтамыска айтады: «Мен сени булай оьлтир-
меймен. Сен меним атамдайсынъ, ясынъ уьйкен. Солтта, бас деп сен ат. Ке-
зуьвинъди беремен». Токтамыс огын тускап Нурадинге атады. Атса да тий-
гисталмайды.
129. Сонъ Нурадин Токтамыстынъ басын кагып алады. Энди Нурадин
атасына келеек болып турганда, Янбай айтады:
– Мен сеннен алдын барып атанъа суьйинши айтайым! – дейди.
– Айт! – дейди Нурадин.
130. Янбай шавып Токтамыстынъ эки кызына келеди.
– Сизинъ атанъыз Токтамысты Нурадин оьлтирди. Оьзи де келеятыр. Ол
сизди олжа этип алаяк болар. Сиз курсагынъызга кишкей ястык салып, юкли-
дей болып турынъыз. «Не болган?» деп сораса, «Не болса да атанъ Эдигеден
болган» дерсиз. Ол заманда улы атасын оьлтирер, яде кувар», – дейди.
131. Кызлар сол Янбай айткандай этедилер. Шах-Нурадин атасына келеди.
Токтамыстынъ басын шаатлыкка береди.
Сонъ Токтамыстынъ кызларын олжа этпеге барады.
– Эй, сизге не болган? – дейди Шах-Нурадин.
– Эй, сенинъ атанъ турып бизге не болаяк эди!
Сонда Нурадин ашувланып атасына: «Тай мыннан, элден кет», – дейди.
Сол заманда Эдиге толгайды:
132. Эдиге айтар, эр айтар,
Эдигедей анавда,
Эр дугажы оьзи айтар.
Уллы Юма куьнинде
Мен дуныяга энгенмен.
Коьзимди ашып турганда,
Хайыр туьнин коьргенмен.
Актан белги алганман,
Нурдан уьлги алганман,
Куьдиретли китап колга алып,
Куфуалла дегенмен,
Арабы китап колга алып,
Алимлердинъ айтканын
Мен айтарман дегенмен.
133. Йогарыда коькке туьйинмей,
Тоьменде ерге туьйинмей,
Куьрилдеген коьк тенъиздинъ ишинде,
Кыдырлы яска йолыгып,
Кырк куьн тагат кылганман.
199
Сол тагатымнынъ ишинде,
Эр Нурадин мырза улым
Сени тилей турганман.
Токтамыстай ханларга,
Шахтемирдей ханларга,
Ишим колай келгенше
Аягымнынъ уьстинде
Таьжим кылып турганман.
134. Ишим колай келген сонъ,
Бир мезгилде мен оьзим,
Беш юз киси оьлтирдим.
Эдиге улы Шах-Нурадин оьзи айтар.
Бабам сени коьргенде,
Булан сынлы куьренди
Мен бутка кагып кеткенмен.
Эзешик минен Боз эшик,
Суьйри аркадынъ басында
Эрлерге сонда кувып еткенмен.
Эртиш басы кара агаш,
Токтамыска сонда суьрип еткенмен.
Еткен болсам не эткенмен?
135. Басын кесип алганман.
Савкат этип мойныма
Аьйкел салып келгенмен.
Эдиге айтар, эр айтар,
Эдигедей анавда
Эр дугажы оьзи айтар:
136. Тувды, тувды дегенде,
Тув биелер сойганман,
Болды, болды дегенде,
Боз биелер сойганман.
Бетинъди йыпар мынан
Ювдырдым,
Белинъди алдаспаннынъ
Бавы мынан бувдырдым.
137. Нурадиннинъ бесиги
Неден болар дегенде,
Карагайдан бутак шыгартып,
Кайыннан бесик ясаттым.
Нурадиннинъ тоьсеги
Неден болар дегенде,
Каьтеби, камка тоьсеттим.
Каьтеби каты болар деп,
Астынъа камка яйдырдым.
138. Йоктан сени бар этим,
Мырзаларга мен сени
Бас костырып, тоьре эттим.
Кунадил эдинъ – кус эттим,
Буьлдирик эдинъ – боьри эттим.
200
Каршыгадай куьзеттим,
Кайын октай туьзеттим.
Картайганда карт бабанъды
Кувлайсынъ,
Эр Нурадин, мырза улым,
Кувлагандай мен не эттим?
139. Эдиге айтар, эр айтар
Эдигедей анавда
Эр дугажы оьзи айтар.
Тувралар шавып кесе озган,
Он сегиз туьрли мырза улым
Кеспе, кеспе, сары алтын,
Беруьвине келгенде,
Кеспей, боьлмей берген,
Мырза улым,
Аталсын да, тоналсын,
Эр Нурадин мырза улым,
Кувлагандай мен не эттим?
140. Кавданлы ерге от берсем,
Отты кайдан отларсынъ?
Кара лашын катырсам,
Кусты кайдан суьерсинъ?
Кара аргымак катырсам,
Атты кайдан минерсинъ?
Куралайдай эки коьзи кызарган,
Кувдай шашы шаларган,
Кутандай мойны созылган,
Картайганда карт бабанъды
Кувлайсынъ,
Эр Нурадин, мырза улым,
Кайда барып онъарсынъ?
141. Эдиге улы Шах-Нурадин
Мырза айтар:
Кавданлы ерге от берсенъ,
Отлардан отлар сайлап отларман,
Кара лашын катырсанъ,
Кустан сунъкар суьермен.
Кара аргымак катырсанъ,
Аттан тулпар минермен.
Куралайдай эки коьзи кызарган,
Кувдай шашы шаларган,
Кутандай мойны созылган,
Картайганда карт бабамды кувласам,
Алладынъ суьер уьйи Бейтулла
Уьш айланып тевбе этсем ювыларман.
142. Эдиге айтар, эр айтар,
Эдигедей анавда
Эр дугажы оьзи айтар:
201
Борай, болай кар явса,
Боз кериске тувылма эдим,
Мырза улым?
Ямгыр кимик ок явса,
Елкенъде болат калкан
Тувылмедим, мырза улым?
143. Хывадан, Бухардан
Юмлисиннен йыйдырса,
Ортасында болат калкан куйдырса,
Ишеннен мыскал бакыр табылмас,
Едди асыллы мырза улым,
Камтыганда хатесиз,
Кара лашын тувылмедим,
Мырза улым?
Кувлаганынъ мен болсам,
Мен кашайым, сен кувшы.
Аьр душпанынъ алдынъда
Мендей кашсын, мырза улым!
144. Соны мынан йыйынып, Эдиге бир ак шал атты егип, бир буьгедек те
алып, кетип барады. Улы кет дегеннен сонъ, амал йок. Элден тайып кетеди.
Кетип, бир авлакка барып, яшап турады.
Сол заманда бир доьрт ага-инили яшайды. Олардынъ бир эшкиси бола-
ды. Биревине эшкидинъ бир аягы тиеди. Аксак аяк, шиберек байланган, энъ
кишкейине тиеди. Ол да барып бир отка басатта, шиберек янып кашады, ба-
рып бир байдынъ пишенлигине от салады. Бай ыслап турып муны тоьреге,
Нурадинге аькетеди.
– Булай, булай, мунынъ эшкиси, мунынъ аягы от салган.
145. Нурадин тоьре этетте, бу ярлыга уьйкен тоьлев салады: акша тавып
аькел деп кувады. Яс мунъайып кетеди. Бир авклакта бир картка ырасады. Ол
оьз кайгысын картка айтады.
– Ай балам, бир зат айтар эдим. Тек мен айтты деп айтпасанъ.
– Айтпан!
– Аьше барып булай айт: «Тоьренъизден тоьре калыпты, меннен бир авыз
соьз кылыпты. Меним аксак аягым бармаяк эди отка да, пишенликте де, эгер
сав аяклар суьйреп аькетпеген болса. Тоьлевди ялгыз мага неге салдынъ. Тоь-
ре тувра болган йок», – деп айт. Ол заманда сен кутыларсынъ.
146. Яс кетип Нурадинге солай айтады.
Нурадин айтады:
– Сен сол заманда неге айтпадынь? Сага бирев уьйреткен. Айт, кимди
айткан?
– Йок. Мен оьзим. О заманда муткан эдим, соьле туьсти эсиме.
– Болмаякты кой. Сен оьзинъ табалмаяксынъ оны. Айт ким экенин аь-
руьвликпен. Айтпасанъ – оьлтирермен!
– Ол авлакта бир карт айтты.
147. Нурадин барып караса – атасы Эдиге. Атасына улы «уьйге кайтта-
гы» деп тилейди. Сол заманда атасы айтады: «Эгер сен мени арканъга салып
аькетеек болсанъ, мен барарман». Улы атасы айткан соьзге ыразы болады.
202
Атасын аркасына коьтереди. Нурадиннинъ аяклары тизине дейим ерге кирип
кетеди. Суьйтип калай болса да, уьйине аькеледи. Ярасадылар. Солай яхшы
яшап турадылар.
148. Сол заманда Токтамыс ханнан Кадырберди яс солтан деген ул кал-
ган эди. Ол да баска бир ханнынъ колында яшап турады. Сол Кадырберди яс
солтан атасынынъ оьшин алаяк болып, бир аз аьскер де йыйып, Нурадиннинъ
ерине келеди. Ол да баягы кырда анъшылап юрген Янбайды ыслайды. Ыс-
лайтта: «Сен меним явыма куллык этесинъ, сен де меним явымсынъ. Соьле
оьлтирермен», – дейди.
– Ий, кой, мени кой. Сага кереги Шах-Нурадин тувылма? Мен оны савыт-
сыз-садаксыз колынъа аькелип берейим. Согысып сен энди оьш алып болмас-
сынъ. Онда коьп куьш бар.
– Бар аькел, – деп Кадырберди муны кувып йибереди. Шавып Нурадинге
барады.
149. – Эй, неге шабасынъ? – дейди Нурадин.
– Анда Секерли коьлде, кувлар биревининъ этин биреви еп турылар.
Нурадин анъшылавга айлак коьнъилин берген адам эди. Янбай буны
колына савыт та алдырмай, «кувлар сондай коьп, колынъ ман ыслаяксынъ,
булайда» деп коьлге аькеледи де Кадырбердиге ыслатады.
150. Токтамыстынъ улы муны ыслайтта, шатырына аькетип, бийда ка-
гылган олтыргышка олтыртады. Бийдалар Нурадиннинъ санларын астыннан
тесип, уьстине шыгадылар. Нурадин душпанына сыр бермей, куьлемсиреп,
санын тесип шыккан сислердинъ ушыннан ыслап, Кадырбердиге карайды.
Сол ерде Кадырберди соннан сорав алады.
151. Тогай, тогай ювырган,
Томаслав коьрсе – каргыган,
Каргып барып тик туьскен,
Томага коьзли торымды
Оны ав неттинъ, Нурадин?
Томагалы ай балта,
Анны неттинъ, Нурадин?
Арка авылдан коьшкен
Алты арба,
Алтавы да казналы,
Уьйден коьшкен он арба,
Онавды да казналы,
Оны ав неттинъ, Нурадин?
152. Каслы, каслы, каслы орда,
Он эки табан боз орда,
Босагасы болаттан,
Болатка алтын ялаткан,
Туьнълигининъ иши камка,
Тысы кис,
Орта бавы арайыс,
Ялкынлары ярма ока,
Туьйирлиги суьрме ока,
Каска уьйректинъ аласы,
Ак уьйректинъ баласы,
203
Ыдырынып ол айван,
Адым ерге тарталмас.
Он эки табан каслы орда,
Оны ав неттинъ, Нурадин?
153. Бир шегеси мынъ кызылга
Битпеген,
Ханлардынъ айдаган малы
Етпеген,
Усталардынъ мынъ шоькиши
Туьтпеген,
Атамнан калган
Ак куьревке темир тон,
Оны ав неттинъ, Нурадин?
154. Коьргенинъ коьзин оьлтирген,
Соьйлегенде эр аьдетин келтирген,
Каныкедей аьруьвди,
Коьзикедей слувды,
Анны ав неттинъ, Нурадин?
Баслапкысы кырк бес хан,
Толай майтак иеси,
Кырк бес ханнынъ кенжеси,
Токтамыс атлы бабамды,
Аны ав неттинъ, Нурадин?
155. Анда Нурадин айтады:
Тогай, тогай ювырган,
Томаслав коьрсе – каргыган,
Каргып барып тик туьскен,
Томага коьзли торынъды,
Алла оьзимге берген куьн,
Тонав да этип мингенмен.
Томагалы сенинъ айбалтанъ,
Алла оьзиме берген куьн
Аш белиме илгенмен.
Арка авылдан коьшкен алты арба,
Алтавы да казналы,
Уьйден коьшкен он арба,
Онавы да казна арба.
Алла оьзиме берген куьн
Тегин олжа эткенмен.
156. Каслы, каслы, каслы орда,
Он эки табан боз орда,
Босагасы болаттан,
Болатка алтын ялаткан.
Туьнълигининъ иши камка,
Тысы кис,
Орта бавы арайыс,
Ялкынлары ярма ока,
Туьйирлиги суьрме ока.
204
Каска уьйректинъ аласы,
Ак уьйректинъ баласы,
Ыдырынып ол айван,
Адым ерге тарталмас.
157. Эн эки табан каслы орда,
Анъкыганым меним кайтсын деп,
Адасканым келсин деп,
Сол языдынъ бойында мен
Отка ягып кеткенмен.
Бир шегеси мынъ кызылга
Битпеген,
Ханлардынъ айдаган малы
Етпеген,
Усталардынъ мынъ шоькиши
Туьтпеген,
Атанънан калган
Ак киревке темир тон,
Алла оьзиме берген куьн
Тонав да этип кийгенмен.
158. Коьргенинъ коьзин оьлтирген,
Соьйлегенде эр аьдетин келтирген,
Каныкедей сенинъ аьруьвинъ,
Коьзикедей слувынъ,
Алла оьзиме берген куьн
Катын да этип алганман.
Баслапкысы кырк бес хан,
Толай майтак иеси,
Кырк бес ханнынъ кенжеси,
Токтамыс атлы бабанъа
Суьйри аркадынъ басында
Суьрип кувып еткенмен.
159. Еткен болсам не эткенмен?
Басын кесип алганман,
Бабама соьзим ялган шыгар деп,
Мойныма аьйкел салып келгенмен!
Кеселтек кара булытпан,
Уьстинъе бир явмайын ашылман.
Ак тенъиздинъ ашшысы ман,
Арбалап секер сепсенъ – шоршыман.
Боз агаштынъ бегимен,
Булытка етпей шорт сынман.
Куьлтиреп соккан ясынман,
Лавлап янган шыракпан,
Ашувлансам – шорт уьзилген болатпан.
160. Касыма алпыс ноьгер иертип,
Нарт сайлаган мырзаман.
Касыма келген ноьгерге
Алапасын артык язган
Мырза ман.
205
Атасын сорамай ноьгер иертмен,
Асылып сорамай мал бермен.
Беруьвиме мынъ да беш юз
Кызыл алтынга токтаман,
Досымнынъ отып соьндирмен,
Душпан отын яндырман.
161. Анадан кара тувганман,
Сабынлап ювган мынан агарман.
Эдиге улы Шах-Нурадин
Мендирмен!
Сени кимик кызыл шашбав
Ханлардынъ,
Кайсысыннан кемдирмен?
Санын тывыл бурныман
Бийда оьткерсенъ кайгырман!
162. Узын огым, кенъ яйым
Туьспей туры колыма,
Узын огым, кенъ яйым
Туьсе койса колыма,
Кадыр-Берди кызыл шашбав
Яс Солтан,
Йиберер эдим мен сени,
Атанъ барган мынавда
Хан Токтамыс йолына!
163. Санларды тесип шыккан оьткир бийда – сислердинъ басыннан эки
колы ман ыслап, сосы соьзлерди айткан Нурадиннинъ тилге шешенлигине,
йигерлигине, шыдамлыгына, эрлигине Кадырберди сейир этип карап турды.
Сонъ йигерлиги уьшин муны кеширеди Кадырберди. Нурадинге досласайык
деп колын созады.
164. Нурадин Кадырберди мен досласады, ама Янбайды сол ерде оьлти-
редилер. Солай этип, Нурадин киеви болып, Кадырберди кайын иниси болып,
онъып-оьсип каладылар.

37
Эдиге (ног.)

1. Один бедный чабан пас в степи овец. Однажды он наткнулся на череп


человека. Перевернув его палкой, чабан заметил надпись на лбу черепа. Ча-
бан был неграмотный. Надев череп на палку, он принес его в аул и показал
одному грамотному [человеку]. Надпись гласила: «До смерти я убил десять
тысяч человек, после смерти убью только сорок».
2. Чабан был удивлен. Принес череп домой, молотком разбил на мелкие
кусочки. Потом, превратив их в муку, завернул в тряпку и отдал [узелок] жене
на хранение. Отдал, но не сказал, откуда эта «мука».
206
3. В час, когда дома никого не было, дочь чабана открыла сундук, где
хранили узелок, и развернула его. Увидев белую муку, девушка попробовала
языком вкус ее и сделалась беременной. Наступило время, и родила она маль-
чика, которому дали имя Баркая. Мальчик рос очень быстро и скоро стал
умнее и сильнее всех своих сверстников. А был в том краю правителем хан.
И приснился ему однажды сон.
4. Как будто он едет на любимом скакуне, вдруг сорок злых собак окру-
жили его. Разбившись на две части по двадцать в каждой, собаки кинулись
на хана с двух сторон, намереваясь сбросить его с седла и разорвать на части.
Рассказал свой сон визирям и потребовал разгадать его смысл. Но визири
были не в силах правильно истолковать сон.
5. И пустил хан своих глашатаев по всему ханству: кто разгадает тайну
сна, тот получит от правителя все, что захочет. Но ни один человек не смог
справиться с этой задачей. И дошла эта весть до мальчика Баркая. И явился
он к хану:
– Позволь мне попробовать, хан мой [разгадать твой сон]!
– Попробуй! – приказал хан.
6. И сказал Баркая хану:
«Есть у тебя сорок визирей. И разбились они на две партии. Каждая из
них договаривается с твоей женой умертвить тебя и посадить на трон друго-
го. Каждой партии хочется иметь правителем своего человека».
– Ты лжешь, рожденный собакой! – грозно прорычал хан. – Я тебя по-
вешу!
– Если не веришь, вели ночью караулить твою жену. Ты увидишь, хан, как
после полуночи к ней придут твои визири.
7. Хан не поверил. Но решил проверить. После полуночи к спальне хан-
ши потянулась вереница визирей. Долго они шушукались с ней о том, как они
убьют хана и кого посадят на трон. Хан со своими людьми схватил злоумыш-
ленников, и утром все сорок визирей были повешены. Так сбылись слова,
начертанные на лбу черепа.
8. Хан был благодарен мальчику Баркая и попросил его стать у него
главным визирем. Но Баркая не согласился. Ушел он к берегам матушки
Эдиль-реки *. И стал Баркая могучим человеком. Жил он один на лоне при-
роды, охотился в лесу, рыбачил на Эдиль-реке. Все его тело покрылось воло-
сами, и на голове выросли длинные волосы. Борода его покрыла всю грудь.
И дал народ ему за это кличку «Баба-туклес Шашлы Азиз»1, что значит «Дед
лохматый, волосатый Азиз».
9. Однажды, когда Баба-туклес Шашлы Азиз, т.е. Баркая, на рассвете ло-
вил сетью рыбу на озере Секерли, прилетели девять белых лебедей и сели на
берегу. Не успел Баркая моргнуть глазом, как лебеди, взмахнув крыльями,
сбросили свои лебединые одеяния и превратились в красивых девушек. Ры-
бак выбрался на берег и незаметно подкрался к ним. Красота их ослепила
Баркая.
10. Одну из них он страстно полюбил. И когда девушки, оставив на бе-
регу свои лебединые одеяния, кинулись в озеро и начали купаться, Баркая
незаметно украл одежду полюбившейся красавицы. Вдоволь накупавшись,
девушки вышли на берег и стали одеваться, а одна из них не нашла своей
одежды. Ее подруги снова превратились в белых лебедей и улетели, а она,
207
проливая горькие слезы, осталась на берегу. И тут из зарослей вышел Баркая
и поведал ей о своей страстной любви, просил ее стать его женой, обещая за
это вернуть ей лебединое одеяние. Делать было нечего, девушка сказала:
– Хорошо, я согласна стать твоей женой. Но только ты разреши мне раз в
неделю навещать моих старших сестер.
– Хорошо, – сказал Баркая, – я согласен на это.
И стали они жить вместе. Баркая ловил рыбу, охотился на коз. А жена
сушила рыбу и мясо.
11. Прошло время, и стала жена-лебедь беременной. Однажды, вернув-
шись с рыбалки к своему шалашу, Баркая не застал жену. Из шалаша слы-
шался детский плач. Войдя в него, он увидел новорожденного мальчика.
А жена исчезла. Баркая кинулся к тому месту, где он прятал лебединое одея-
ние жены. Одежды на месте не оказалось. И тут понял Баркая, что жена по-
кинула его навсегда. Что делать? Взяв младенца, Баркая отправился в аул,
к людям. Сына он назвал Кутлы-Кая.
12. Рос Кутлы-Кая любознательным, ловким мальчиком. С малых лет отец
брал сына на охоту, и из Кутлы-Кая получился страстный охотник. Особен-
но же он любил соколиную охоту. Дома он выращивал охотничьих соколов
разных пород. И со временем соколы Кутлы-Кая стали лучшими в ханстве.
Слава о соколах Кутлы-Кая дошла до хана Тохтамыша – он тоже был люби-
телем соколиной охоты. И сделал хан Тохтамыш Кутлы-Кая своим главным
сокольничим.
Кутлы-Кая вывел знаменитую породу охотничьих соколов. И не было луч-
ше соколов Тохтамыша не только в целой стране, но и в соседних ханствах.
Другие ханы очень завидовали Тохтамышу.
13. Однажды соседний хан Шатемир попросил у Тохтамыша одного соко-
ла знаменитой породы. Но Тохтамыш ответил решительным отказом. Тогда
хан уговорил Кутлы-Кая продать ему одно из двух яиц, а хану Тохтамышу
сказать, что сокол состарился и поэтому в этом году [соколиха] снесла только
одно яйцо.
14. Кутлы-Кая продал одно яйцо знаменитого сокола тому хану. Из
яйца вылупился соколенок, который со временем превратился в славного
сокола.
И приехал тот хан в гости к Тохтамышу со своим молодым соколом. Вы-
шли они на охоту. И сокол соседнего хана во всем был лучше сокола Тохта-
мыша.
15. И спросил тогда Тохтамыш:
– Откуда появился у тебя этот сокол? Ведь такие соколы водятся только
у меня!
Но молчал соседний хан.
Вот сели они отдохнуть. Выпили по нескольку чашек крепкого кумы-
са… И развязался язык у Шатемира. Решил он разозлить Тохтамыша, мстя
за то, что он ответил ему [тогда] отказом. И признался сосед, что выпро-
сил одно яйцо у Кутлы-Кая. Страшно разгневался Тохтамыш. Вернувшись
домой, он решил повесить своего сокольничего. Но Кутлы-Кая спасся
бегством.
Много лет Кутлы-Кая жил в лесу, питаясь дичью.
208
16. Однажды встретилась ему дочь албаслы*. А была она девушкой не-
описуемой красоты. Кутлы-Кая сказал ей, что хочет жениться на ней. Девуш-
ка-албаслы согласилась стать его женой, но с условием, что не будет смотреть
ей в подмышку и на ноги, когда она будет раздеваться. Он принял эти условия
и взял в жены девушку-албаслы.
17. Шли дни. Однажды, когда дочь албаслы раздевалась, неукротимое
любопытство охватило Кутлы-Кая, и он посмотрел ей в подмышку. По-
смотрел и увидел, что в этом месте у нее было отверстие, через которое
видны ее внутренности. Взглянул на ее ноги и удивился: ее ноги были, как
у птицы.
18. Дочь албаслы почувствовала взгляд Кутлы-Кая и сказала:
– Ты не сдержал свое слово, и нашей совместной жизни пришел конец.
С этой минуты ты мне не муж, я тебе не жена. Я жду ребенка. В такой-то день
родится наш ребенок. Будет дочь – я заберу ее с собой, будет сын – оставлю
его под этим деревом. Придешь и возьмешь.
Сказала так дочь албаслы и ушла.
19. В назначенный день пришел Кутлы-Кая на условленное место и уви-
дел оставленного под деревом мальчика. Ребенок неистово плакал. Не зная,
чем накормить и утешить его, отец приложил его к своей собаке, которая
недавно ощенилась.
20. Кутлы-Кая дал сыну имя Эдиге. Некоторое время младенец питался
молоком собаки. Но пришел день, когда собака не стала кормить его. Попав
в безвыходное положение, Кутлы-Кая тайком пришел в аул и отдал сына на
воспитание своему другу-табунщику. А сам вновь ушел в лес, боясь возмез-
дия Тохтамыша. И стал Эдиге расти вместе с сыновьями табунщика.
Среди мальчиков Эдиге отличался исключительной сметливостью, храб-
ростью и силой. Часто он изобретал новые, интересные игры. Когда же он
дрался с другими мальчиками, то, бывало, за какое место схватит, это место
и оторвет от тела.
21. И узнал кто-то, что Эдиге сын не табунщика, а Кутлы-Кая, скрывав-
шегося от хана Тохтамыша, и донес об этом хану.
Хан немедленно позвал к себе табунщика.
– Сын Кутлы-Кая у тебя? – спросил грозно.
– У меня, – ответил табунщик.
– Немедленно приведи его ко мне, я должен его повесить!
22. Опечаленный табунщик вернулся домой и сказал жене:
– У нас с тобой девять сыновей. У Кутлы-Кая – единственный сын Эдиге.
И видно, что он станет знаменитым богатырем, весь в своего отца. Давай в
руки Тохтамыша отдадим одного из наших сыновей, а Эдиге оставим.
Жена согласилась с мужем.
И привел отец одного из своих сыновей к Тохтамышу.
– Это сын Кутлы-Кая? – спросил хан.
– Да! – твердо ответил табунщик.
В тот же день хан Тохтамыш велел повесить сына табунщика.
23. Опасаясь разоблачения, табунщик и его жена решили дать Эдиге
другое имя. И назвали они его Кубугулом, что означало – «Сын богатыря».
Назвали так потому, что он действительно был сыном богатыря Кутлы-
Кая.
209
Шли годы. Сыновья табунщика пасли табуны Тохтамыш-хана. А Кубугул
начал пасти телят одного бая.
24. В это время хан Тохтамыш, желая прославиться, повелел сделать
большую арбу. Колеса ее были из чистого золота, другие части – из золота и
серебра.
Собрал хан народ и приказал оценить эту телегу. Но никто не осмелился
высказать предположение, сколько может стоить такая большая золотая арба.
Тогда хан Тохтамыш посадил на арбу двух мужчин и пустил путешествовать:
авось, кто-нибудь да оценит. Исколесили они на золотой арбе все ханство.
Но никто не смог определить стоимость арбы.
25. Ехали они, ехали и увидели стадо телят. Мальчик-пастух, сняв штаны,
справлял нужду, а сам в это время что-то ел.
– Может, у него узнаем стоимость арбы? – спросил один из мужчин.
– Да что у него спрашивать-то? Ты посмотри, что он делает.
Решили все-таки позвать его:
– Эй, мальчик, поди сюда!
– Идите сами, я занят! – ответил тот. – Не видите, что ли?
26. Мужчины подъехали.
– Что ты делаешь, мальчик?
– Нужное отправляю в живот, а ненужное выбрасываю.
– Разве можно так?
– Если нужно – можно.
– А это что такое? – спросили мужчины, указывая на арбу.
– Это арба.
– А сколько она может стоить?
– Если два-три года в ханстве будет неурожай, стоимость этой арбы будет
кусок хлеба! – ответил мальчик.
27. Мужчины приняли мальчика за глупца и возвратились к хану Тохта-
мышу. Рассказали ему обо всем. Услышав о странном мальчике, Тохтамыш
незамедлительно приказал доставить его к себе.
– Чем ты занимаешься, мальчик? – спросил хан.
– Живу, работаю у одного бая. Что мне, сироте, делать?
– Работай у меня! – предложил Тохтамыш.
– А что делать-то?
– Что у того бая делаешь?
– Пасу телят.
– И у меня паси телят.
– Нет, у тебя телят пасти не буду! – решительно возразил мальчик.
– Тогда паси коров!
– Нет, и коров не буду…
– Тогда, паси овец… – настаивал хан.
– Нет. Лучше я вернусь к своим телятам! – сказал мальчик и собрался
уйти.
– Постой, – остановил его Тохтамыш, – а может, согласишься табун пасти?
– Табун пасти согласен! – ответил мальчик.
– А как тебя зовут? – спросил хан.
– Кубугул!
У хана было девять табунщиков. Кубугула взяли десятым.
210
28. Раз в десять дней все табунщики показывались Тохтамыш-хану. Докла-
дывали о своих делах. Заходили по одному. Хан, сидя с высокомерным видом,
чуть заметным кивком отвечал на их приветствия. Но каждый раз, увидев де-
сятого табунщика, Кубугула, он почему-то внутренне настораживался, даже,
сам не зная, почему, привставал с места и поклоном приветствовал его.
Это странное поведение Тохтамыша заметила его жена.
29. – Почему всякий раз, когда заходит Кубугул, ты приподнимаешься с
места? Ты боишься его? – спросила жена.
– Нет, – отвечал хан, – я и с места не сдвигаюсь.
В следующий раз, когда подошло время приема табунщиков, ханша незамет-
но для Тохтамыша булавкой приколола полы его рубашки к подушке, на которой
он сидел. Пока в комнату не входил Кубугул, хан Тохтамыш сидел величаво, не
шелохнувшись. Но как только вошел Кубугул и отдал хану свой «салам», тот не-
произвольно привстал и поклонился ему. Но будто кто-то потянул хана за полы
рубашки. Тохтамыш повернулся и увидел, что он привстал и потянул за собой
подушку. Хан поднял голову и встретился с взглядом своей жены.
– Ну?.. – спросила ханша.
– Ты права… – ответил он.
С этой минуты мысль о Кубугуле не давала хану покоя.
30. Когда наступил следующий день прихода табунщиков, Тохтамыш
приказал жене заквасить молоко.
Взяв чашку с круто заквашенным молоком, хан пальцем начертил на нем
крест и молча подал Кубугулу. Тот, тоже молча, достал свой кинжал и, пере-
мешав им молоко, поднял чашку, выпил до дна, вернул чашку хану и вышел.
– Поняла что-нибудь? – спросил хан у жены.
– Что тут понимать? – ответила она, – Ты дал ему чашку, он выпил и
вышел.
31. – Нет, в этом кроется большой смысл, – сказал Тохтамыш. – Поставив
крест, я этим хотел сказать: «Если ты что-то замышляешь против меня, то я
тебя четвертую».
– А он что? – спросила ханша.
А он ответил: «Если ты меня четвертуешь, то я силой кинжала разрушу
твое ханство, как вот эту простоквашу, и приберу в свои руки так, как выпью
эту чашку». «Надо непременно узнать происхождение этого Кубугула, – твер-
до решил Тохтамыш-хан, – сдается мне, что он не простой табунщик. В нем
сидит нечто страшное для меня. Надо непременно убить его!»
32. Тохтамыш позвал к себе всех табунщиков и спросил у них, кто по
происхождению Кубугул: каков его род, кто его предки?
Но никто не ответил на эти вопросы. Тогда хан, напуганный все возрастаю-
щим необъяснимым страхом перед Кубугулом, велел арестовать его, запереть
в смежной половине терме*. На своей же половине Тохтамыш собрал всех по-
четных стариков, известных йырау* всей страны, знаменитых богатырей разных
племен, чтобы у них узнать происхождение Кубугула и потом повесить его.
33. Тохтамыш-хан,
Зарезав кобылу, налил меду,
Певцов собрал,
Ворсистый шатер велел воздвигнуть,
211
Почтенных стариков собрал
На высоком холме,
На высоком коне сидя,
С роскошкой золотой плетью,
Со всем [что на коне] золотым.
34. Хан запел:
– Богатырь Болат Минский2,
О происхождении Кубугула
Знаешь ли [что-нибудь]? – спросил было хан.
– О происхождении Кубугула
Я [ничего] не знаю, хан мой,
Произнести длинное слово совета
Я не могу, – ответил [он].
35. – Богатырь Ногай Юзский,
О происхождении Кубугула
Знаешь ли [что-нибудь]? – спросил было хан.
– О происхождении Кубугула
Я [ничего] не знаю, хан мой,
Произнести длинное слово совета
Я не могу, – ответил [он].
36. – Богатырь Буган Хирювский,
О происхождении Кубугула
Знаешь ли [что-нибудь]? – спросил было хан.
– О происхождении Кубугула
Я [ничего] не знаю, хан мой,
Произнести длинное слово совета
Я не могу, – ответил [он].
37. – Богатырь Касай Найманский,
О происхождении Кубугула
Знаешь ли [что-нибудь]? – спросил было хан.
– О происхождении Кубугула
Я [ничего] не знаю, хан мой,
Произнести длинное слово совета
Я не могу, – ответил [он].
38. – Богатырь Нукай Исунский,
О происхождении Кубугула
Знаешь ли [что-нибудь]? – спросил было хан.
– О происхождении Кубугула
Я [ничего] не знаю, хан мой.
Произнести длинное слово совета
Я не могу, – ответил [он].
39. – С большой крепкой грудью3,
Сын Толуша Буйрабасского,
Богатырь Янмухамбет,
О происхождении Кубугула
Знаешь ли [что-нибудь]? – спросил было хан.
– О происхождении Кубугула
Я [ничего] не знаю, хан мой,
212
Произнести длинное слово совета
Я не могу, – ответил [он].
40. – Богатырь Куба Кыпчакский,
О происхождении Кубугула
Знаешь ли [что-нибудь]? – спросил было хан.
– О происхождении Кубугула
Я [ничего] не знаю, хан мой,
Произнести длинное слово совета
Я не могу, – ответил [он].
41. – Богатырь Кара-Баис Канглинский,
О происхождении Кубугула
Знаешь ли [что-нибудь]? – спросил было хан.
– О происхождении Кубугула
Я [ничего] не знаю, хан мой,
Произнести длинное слово совета
Я не могу, – ответил [он].
42. – Богатырь Узун-Айдар Конгратский,
О происхождении Кубугула
Знаешь ли [что-нибудь]? – спросил было хан.
– О происхождении Кубугула
Я [ничего] не знаю, хан мой,
Произнести длинное слово совета
Я не могу, – ответил [он].
43. – Слув-Мамбет Ширинский,
О происхождении Кубугула
Знаешь ли [что-нибудь]? – спросил было хан.
– О происхождении Кубугула
Я [ничего] не знаю, хан мой,
Произнести длинное слово совета
Я не могу, – ответил [он].
44. – Манка-йырау Мангытский,
О происхождениии Кубугула
Знаешь ли [что-нибудь]? – спросил было хан.
– О происхождении Кубугула
Я [ничего] не знаю, хан мой,
Произнести длинное слово совета
Я не могу, – ответил [он].
45. – Сын Кенегеса Кер-Янбай,
Превосходный советник, бей Янбай,
Ты – трава выгодного места4,
В табуне моем знаменитой
Сивой кобылы – ты молоко,
Ты – мой нарт-грабитель5.
А теперь же, сегодня,
Сын Кенегеса Кер-Янбай,
Ты – лицо моего совета,
О происхождении Кубугула
213
46. Знаешь ли [что-нибудь]? – спросил было хан.
Как верблюдица, у которой убили верблюжонка,
Плача и причитая6,
Тогда начал Янбай петь;
Как кобылица, у которой убили жеребенка,
Жалобно заржавшая7,
Тогда начал Янбай петь.
47. – Я – певец и еще раз певец,
На ковыльном месте воздвигну кибитку.
Дядя мой
Кара-йырау пока придет,
Я развлеку вас.
Дядя мой Кара-йырау
Как придет,
Сложив руки на груди, согнув колени,
Подложив под колени свою шапку,
Я поклонюсь ему8.
Проживший сто лет и еще восемьдесят,
С шатающимися коренными зубами –
Таков сегодня дядя мой Кара-йырау.
Кто же, если не он, будет знать?
48. Из красной сосны оглобли сделав,
Узорами разукрашенную дугу сделав,
Из серебра колеса сделав,
Кузов телеги крепким сделав,
Шестерых вороных коней запрягши,
Семерых гнедых по бокам привязав,
А впереди всех
Серого коня заставив потянуть,
Поехали было к Сыбра-йырау.
Взобраться на телегу у Сыбра
Нет силы,
Чтобы сесть на коня, нет духа.
49. Челюсти его веревками
Прикрутив,
Зубы его шелковой нитью
В ряд поставили,
Поясницу его кушаком
Завязали,
Под мышку крепкую палку
Подставили.
Чтобы не сказал он неправду,
Священную клятву с него взяли,
В золотой большой фургон
Посадили и
Привезли Сыбра-йырау.
Среди самых почетных этому Сыбра
Хан дал место.
214
50. – О, Сыбра, самый старый йырау,
Ну-ка, спой-ка нам, – сказал [хан].
Скривился Сыбра-йырау,
Зашевелился,
Попытался спеть,
Но рот его не раскрылся,
Язык его не повернулся.
Увидев это, Тохтамыш
Три тостакая* меда дал.
Когда же Сыбра выпил мед,
Когда же мед опустился до почек,
Когда же почки от меда раздулись,
Губами и носом шевельнув,
Сыбра начал петь.
51. – Ай, Тохтамыш, ай, дитя мое,
Расскажу о том, что сам увидел:
Под луною есть одно озеро,
Если вокруг [него] скакать на конях –
не обогнуть его.
А в середине его растут
Осока и ива.
Тем, кто развлекается от скуки,
Преследуя, кабана не пристрелить.
Есть у тебя изобилие богатства,
Кто бы ни желал этого, [никому] не достичь.
Здесь среди собравшихся есть [человек],
Никому с ним не сравниться.
Ты же, дитя мое,
Кубугула преследуешь.
52. Ай, Тохтамыш, ай, дитя,
Старых ханов было тридцать,
Новых ханов было пятнадцать,
Всего же их было
Сорок пять ханов.
Перевидел их я сам.
Старик, их переживший, – я.
Происхождением же Кубугул,
Похоже, превосходит их всех.
53. Носивший шапку с золотой макушкой,
Властный, по имени Алшангир,
Был хан.
Видел его я сам,
Переживший его старик – я.
Происхождением же Кубугул,
Похоже, превосходит и его.
54. Когда появился Саин-хан,
Видел его я сам,
Переживший его старик – я.
215
Происхождением же Кубугул,
Похоже, превосходит и его.
55. Ограбивший вселенную
Кутай-хан,
Превратившись в свинью,
Ушел из этого мира.
Видел его я сам.
Переживший его старик – я.
Происхождением же Кубугул,
Похоже, превосходит и его.
56. На врага наступавший, заставлявший [его] дрожать
Великий правитель Берке-хан,
Видел его я сам.
Переживший его старик – я.
Происхождением же Кубугул,
Похоже, превосходит и его.
57. Бурка из золота у Джанибек-хана,
Золотое все, чем он накрывался,
Когда бы ни посмотрели, [увидели бы] на его дворе
Тысячи привязанных аргамаков,
Видел его и я,
Переживший его старик – я.
Происхождением же Кубугул,
Похоже, превосходит и его.
58. С золотыми тебенками* седла
Был Динибек-хан,
Видел его я сам,
Переживший его старик – я.
Происхождением же Кубугул,
Похоже, превосходит и его.
59. С размаху отрубившего шею нара9,
Бердибека видел я.
Происхождением же Кубугул,
Похоже, превосходит и его.
60. С золотыми ремнями стремени,
С золотым потником,
С золотым луком седла,
С золотыми наконечниками вожжей,
С подхвостником седла из чистого золота
Был и Узбек-хан.
Видел его я сам,
Переживший его старик – я.
Происхождением же Кубугул,
Похоже, превосходит и его.
61. Как перепелка, как волк10,
Только вчера
На земле под названием «калмык»
Был хан под именем Шаган.
216
Видел его я сам.
Переживший его старик – я.
Происхождением же Кубугул,
Похоже, превосходит и его.
62. Из таволги, растущей в долине Тутама,
Делали ободы для [кузовов] кибиток и луки.
Твой отец – Тойкожа,
Сын Тойкожи – ты, Тохтамыш.
Совсем недавно11
Босоногий и с непокрытой головой,
Был ты никудышним, пас телят,
Пришло время, и ты стал ханом.
Вот и тебя вижу я.
Знаю, что убьешь.
Убьешь – что я потеряю?
Отправлюсь с загробный мир,
Войду в райский дом.
На почетном месте в раю
Пребуду я.
63. Когда Кубугул жил у тебя,
Не позволив ему быть среди народа12,
Не считая его богатырем,
Издевался над ним, как хотел.
А сегодня
Прошли твои [светлые, беззаботные] любимые дни.
Теперь же, хан мой,
Почему ты спрашиваешь у меня о Кубугуле?
64. …В центре пребывающий, с могучей шеей,
Кубугул с орлиным носом, происхождением,
Похоже, превосходит и тебя!
Взобравшись на хребет, смотрю,
Никак не найду примет твоего рода,
Кубугул, сын мой!
Взобравшись на холм, смотрю,
Никак не найду твой отчий дом,
Кубугул, сын мой!
65. Тогда запел сам Эдиге.
– Скажет Эдиге – муж скажет,
Молящийся муж – сам скажет.
Взобравшись на хребет, смотришь,
Почему ты ищешь приметы моего рода?
Взобравшись на холм, смотришь,
Почему ты ищешь мой отчим дом?
[Почтенный] аксакал*, аксакал,
«Сын, сын», – говоря, сидишь,
Я же не твой сын.
Когда «Сын, сын» говоришь, – не доходит.
217
Если бы сказал: «Эдиге,
Молящийся муж, сын мой», –
Лишнее бы было?
66. «Ассалам алейкум,
Кто ты?» – когда спросили,
«Копеек* я», – отвечал.
Кто ты? – когда спросили,
«Курайыш* я», – отвечал.
Единственный, рожденный от Азиза,
Ребенок я, – говорил я.
67. От Абубекира Сыддыка13
Веду происхождение,
Уподобляюсь лучу солнца,
Эй, Тохтамыш!
Отец твой – Тойкожа.
Сын Тойкожи, Тохтамыш,
Не хвастай своим происхождением от Алшангира,
Что с того, если ты произошел от Алшангира?
68. Молящийся Махмун Керемет,
Сын Керемета – Ангшибай,
Сын Ангшибая – Бирперие,
Сын Бирперие – Баркая,
Сын Баркая – известный
Кутлы-Кая. Я сын его!
69. В то же время, в тот час
Сыбра, говоря, поет:
– Ай, Тохтамыш, ай, дитя!
У высохшей травы нет вкуса,
У высохшей берцовой кости нет жира,
Слово, сказанное стариком, не зачтется,
Если у высохшей травы будет вкус,
Если на высохшей берцовой кости будет жир,
Если у старика будет совесть,
Если слово, сказанное стариком, зачтется,
Кубугула же сегодня,
Ай, дитя, ты
Необдуманно преследуешь.
70. В то время, в тот час
Сыбра пропел:
– Дальний из тех сыновей,
Ближний из этих сыновей,
В центре находящийся, с орлиным носом.
Если посмотреть на Кубугула, –
Словно создан из лучей солнца,
С длинными руками, чтобы тянуть лук,
Будет метким в стрельбе Кубугул;
Щеки худые, с тонкими губами –
Будет красноречивым Кубугул14.
218
71. Кубугула же ты в этот день
Не унижай, называя [просто] Кубугулом.
Гордясь своей силой, не чини насилие над ним.
Если же Кубугула унизишь,
Гордясь своей силой, совершишь насилие,
В первый год, как филин,
Окажется в открытой степи Кубугул.
72. Пока пройдет еще год,
Из ивы, растущей на песке,
Шест для ловли скакунов выберет15.
Твои многочисленные табуны
Впереди себя погонит Кубугул.
А преследовавшего его твоего нарта
Заставит есть песок.
Собранное твоим народом ложками
Ковшами заберет Кубугул.
73. Как у куралай*, заставит покраснеть [твои] глаза,
Как у цапли, заставит вытянуть шею,
Разлучит тебя с твоей страной,
Всеми твоими благами воспользуется Кубугул.
Твой трон из желтого золота с изогнутым навершием,
Силой отберет Кубугул.
74. [В одежде] до локтей с золотыми рукавами,
[Ту, которая] когда говорит,
Каждое [ее] слово равно тысяче золотых,
Красивую твою Канике,
Прекрасную твою Козике,
Сделает своей добычей Кубугул.
Отца девятерых героев,
Хозяина многочисленных нартов,
Вас же, Тохтамыш,
Выгонит в голую степь Кубугул.
На кадушку с медом,
Похоже, наступит Кубугул,
75. Из отверстия трубы выйдя,
Похоже, убежит Кубугул!
Что мне об этом говорить,
Если всему сказанному суждено сбыться,
В голой степи и безводной пустыне,
В конце концов все твои богатства,
Похоже, приберет Кубугул!
76. Сыбра-йырау дал понять Тохтамышу, что происхождением Кубугул
превосходит всех ханов, и попросил хана не преследовать его. Но надеяться
на коварного Тохтамыша было рискованно. Поэтому Сыбра-йырау дал Эдиге
понять, что ему необходимо бежать.
Эдиге сразу же воспользовался советом и выбрался из кибитки так, как
сказал Сыбра. Помогли ему бежать и девять его товарищей, девять табунщи-
219
ков. Они приготовили себе во дворе коней для побега и подрезали до полови-
ны стременные ремни и подпруги оседланных ханских коней.
77. Когда же Эдиге вскочил на коня и ускакал, люди хана, выскочившие,
чтобы преследовать его, не смогли сесть на своих коней: стременные ремни
обрывались, подпруги и люди вместе с седлами падали на землю.
78. Тогда запел сам Тохтамыш.
– Эй, девять молодцев, девять молодцев,
Все девять отправляйтесь следом,
Обманув Эдиге ласковыми словами,
Приблизьте его к себе.
Обманув, приблизьте к себе,
Приблизив, снесите ему голову!
79. Но нет возможности вернуть Эдиге: не догнать его. Тогда хан Тохта-
мыш, разгневанный на Сыбра-йырау, сказал: «Что ты наделал?»
Наконец Тохтамыш решил послать за Эдиге Янбая, чтобы он любой це-
ной вернул его.
И вот Янбай пустился за Эдиге, догнал его и с песней обратился к нему:
80. – Вернись, любезный, вернись-ка,
Повернувшись, перейди Эдиль.
Среди многих стран выбери родину,
Большому верблюду-самцу
Звенящий колокольчик привяжи –
Хан-хозяин зовет тебя,
Вернись-же!
81. Красивой кибитке с высокой дверью,
Согнувшись, поклонись.
Тонкой китайской чашкой
Хан – хозяин твой,
Дает мед – пей же!
С золотыми подолами и рукавами
Хан – хозяин твой,
Дает шубу – одень же!
82. Украшенным золотом буркой,
С покрывалом из золота,
С золотыми тебеньками,
С золотыми шпорами,
Лук его седла из золота,
С золотыми наконечниками вожжей,
Словно шило, уши держащего [навострив]16,
С челкой, как у девушки, расчесанной.
Когда ходит, след свой считающего17,
Знаменитой арабской породы
Хан – хозяин твой,
Скакуна дает – сядь же верхом!
83. Хан – хозяин твой.
Секиру с золотой рукояткой,
Саблю дает – привяжи же к поясу!
220
Белого кречета с длинным хвостом
Хан – хозяин твой,
Дает тебе – приласкай же [его]!
84. Из воинов своих,
Выделив, дружину дает,
Стань же во главе ее!
Одну ее пряжку и тысячи кызылов18
Не имеющие,
Для цены ханского скота
Не достающую,
Тысяче молотков мастеров
Не хватающую,
Хан – хозяин твой,
Кольчугу дает – надень же!
85. Хан – хозяин твой,
Из многих стран выбрал лучшую,
Тебе – молодцу,
Всю страну вместе
С прекрасной девушкой дает,
Стань же хозяином страны!
Из кобылиц своих кобылицу,
Выделив, дает,
Привязав ее,
пей же кумыс!
Из необъятной своей земли,
Выделив, землю дает,
Царствуй же!
86. – Эдиге скажет, молодец скажет,
Молящийся муж – сам скажет:
Среди многих стран родину выбрав,
Большому верблюду-самцу
Звенящий колокольчик привязав,
Хан – хозяин меня,
Хоть и зовет – не пойду,
Коль сам удалился из страны.
Красивой кибитке с высокой дверью,
Согнувшись, не поклонюсь,
Коль голова моя стала несчастной.
87. Тонкой китайской чашкой
Хан – хозяин мой,
Хотя и дает меду – не выпью,
Коль губы мои в крови.
С золотыми подолами и рукавами
Хан – хозяин мой,
88. Хотя и дает шубу – не надену,
Коль плечи мои стали несчастными.
С позолоченной буркой,
С покрывалами из золота,
221
С золотыми тебенками,
С золотыми шпорами,
Лук его седла из золота,
С золотым наконечником вожжей,
Словно шило, уши держащего,
Словно девушка, свою челку расчесывающего,
Когда ходит, след свой считающего,
Знаменитой арабской породы
Хан – хозяин мой,
И скакуна дает – не сяду,
Коль седалище мое стало несчастным.
89. Хотя хан – хозяин мой,
Секиру с золотой рукояткой,
Саблю дает – не привяжу,
Коль пояс мой согнулся.
90. Белого кречета с длинным хвостом
Хан – хозяин мой,
Хотя и дает – не приласкаю,
Коль сам стал несчастным.
Из кобылиц своих,
Выделив, хоть и дает кобылицу,
Привязав ее, не выпью кумыс,
Коль рот мой стал несчастным.
Одну ее пряжку и тысячи кызылов19
Не имеющие,
Для цены ханского скота
Недостающую,
Тысяче молотков мастеров
Не хватающую,
С золотым воротником, белую,
Булатную шубу и
Кольчугу хотя дает – не надену,
Коль все тело мое стало несчастным.
91. Хан – хозяин мой,
Из многих стран выбрав лучшую,
Хоть прекрасную девушку дает – не возьму,
Коль сам стал для него плохим.
Из воинов своих
Выделив, хоть и дает дружину,
Главой дружины не стану.
Хоть и дает землю, выделив,
Не буду царствовать,
Коль голова моя стала несчастной!
92. Сын Кенегеса Кер-Янбай,
Ханский советник, собака Янбай,
Исчезни и возвращайся, Янбай!
Дающему тебе коня – ты сын,
Дающему тебе еду – ты раб.
222
Возвращайся, Янбай, возвращайся,
Вернувшись, найди свой дом, Янбай.
Твой язык отрежу,
К нёбу я твоему
Раскаленную иву приложу.
Вытянув, я твой язык отрежу,
Не разрезав тела, желчный пузырь отниму.
Коль сел на коня, как мужчина,
Коль отправился, выбрав дорогу,
Не повернусь, словно женщина, назад.
93. Слова обиды
Не скажу,
Дальше не стану хвастаться,
А если же ты вынудишь меня хвастаться,
Я скажу тебе:
Держащий стрелу двенадцати пядей
Жил в прошлом муж Шингиз,
Я же себя
С Шингизом сравню.
94. Я – дерево выше сосны,
Если нагрянет буря – не дрогну.
Эй, девять молодцев Тохтамыша,
Подумайте о моих словах!
Моя плеть ударит вас по шее,
Кровь побежит по вашей пазухе,
Не стерпите
Игру мою с вами.
Я – это я сам,
Говоря «я», надеющийся на свои силы,
Молодец я!
Огня врагов я не зажгу,
Огня друзей я не потушу.
(Рот твой) –
Плетеное отверстие круглое,
К чему мне твои лживые слова?
95. Я сейчас отправлюсь,
Дойду до Шатемир-хана,
Если Шатемир протянет мне руку,
Если Кудай*-Аллах даст удачу,
Тохтамыша с надломаными зубами,
И подобных Тохтамышу
С неясным, туманным языком ханов,
Положив под свои ноги,
Сделаю посмешище я.
96. Слово Эдиге скажет – слово мужчины,
Молящийся муж сам скажет:
– Моего могучего тела
Охрана девятка [друзей],
223
Ай, девять моих друзей, девятка,
Прихрамывая, как дрофа,
Уступающая очередь, девятка моя,
Подпрыгивая, как орел,
Охраняющая меня, девятка моя,
На земле растущий морковник –
Питательное мясо для тебя, девятка моя.
97. Если захочешь мяса, застрелишь газель,
Если будешь настойчивым, достигнешь цели.
Когда настанет время, и я
У Тохтамыша многолюдный Ногай отниму,
Всколыхнув его, как волну,
Посажу на матушке-Эдиль,
Как Сарайчик,
Чтобы досталось для ваших сыновей и внуков,
Пусть оно [мясо] будет для вас кормом, девятка моя!
Волосы на затылке не заплетавшие,
Чьих лиц люди не видели,
Пышноволосые дочери богачей
Пусть будут добычей для вас, девятка моя!
98. Эй, девять моих друзей, моя девятка,
Для девятерых я стану поводырем,
Если падут ваши кони – возмещу,
Если вы живы будете,
В черные соболиные шубы вас одену.
Если же умрете,
Хорошо обмыв, в белых саванах похороню.
Если удастся – так сделаю,
Если же не удастся по воле Кудая,
То что же я сделаю?
99. Спустя некоторое время, когда Эдиге и его девять друзей направились
к Шатемиру, встретилась им змея с девятью головами и с одним хвостом.
– Змея, змея! – крикнули друзья Эдиге.
– Убейте ее! – сказал Эдиге.
Девять молодцев кинулись и отрубили все девять голов змеи. Спустя не-
которое время навстречу им попалась змея с одной головой и девятью хво-
стами.
– Змея, змея! – крикнули друзья Эдиге.
– Убейте ее! – сказал Эдиге.
Пока молодцы туда-сюда повернулись, змея быстро исчезла в норе, и мо-
лодцы не успели убить ее.
100. Тогда Эдиге сказал: «Вы сами видели: со змеей с девятью головами и
с одним хвостом вы быстро справились. А змею с одной головой и с девятью
хвостами вы убить не смогли – там, где прошла голова, прошли и все девять
хвостов. Раз так, то и мы должны избрать себе предводителя».
Предводителем выбрали Эдиге. Он и его девять друзей дали клятву, что
ни в какой беде друг друга не бросят.
224
101. Так Эдиге [и его друзья] дошли до Шатемир-хана. Побыли у него
немного.
Однажды Эдиге с девятью друзьями отправился на охоту. Был март. Вос-
пользовавшись отсутствием Эдиге, Кабарты-Алып батыр с тысячей воинов
пришел к Шатемир-хану и потребовал, чтобы он отдал за него свою дочь.
Шатемир-хан испугался и сказал дочери:
– Дитя мое, я не могу биться с ним. Нет у меня такой силы. Что бы ни
было, иди к нему. Если тебе станет совсем невмоготу, пусть Кудай пошлет
тебе навстречу Эдиге.
– Хорошо, – согласилась дочь, – нет другого выхода. Я пойду с ним. Но
как я узнаю Эдиге?
102. Отец ответил ей:
– Эдиге – такой человек: вся его одежда белая, и он свою белую одежду
никогда не пачкает. Не постелив что-нибудь, он на землю не сядет. Если же у
него ничего не будет, он положит свой кнут или плеть. Когда же он совершает
намаз, он вынимает свой кинжал и вонзает в землю перед собой. Если он
[даже] один зарежет скотину, ни одной каплей ее крови Эдиге не испачкает
свою одежду. Такой он чистоплотный.
103. Кабарты-Алып увел с собой дочь Шатемира. Эдиге с девятью друзья-
ми, возвращаясь с охоты, дошел до одного из стад Шатемира. Подошел Эдиге
и увидел на земле многочисленные следы конских копыт. Тогда Эдиге спро-
сил одного из пастухов:
– Что за следы?
– Кабарты-Алып увел дочь Шатемира!
– Когда?
– Этой ночью.
И Эдиге предложил своим девяти друзьям:
104. – Теперь мы не пойдем к Шатемир-хану, а пойдем по этому следу.
Девять друзей Эдиге согласились идти по следу Кабарты-Алып батыра.
Отправились. Через несколько дней они увидели впереди себя войско.
Тогда Эдиге сказал:
– Вы оставайтесь здесь, а я пойду к ним. Я постараюсь устроиться там
поваром. Я оставлю для вас еду, закопав ее под очагом.
105. Эдиге пришел к Алыпу.
– Кто ты такой? Куда путь держишь? – спросил у него Алып.
– Эй, я ищу себе какую-нибудь работу, – ответил Эдиге.
– А что ты умеешь делать? – поинтересовался Алып.
– Я – повар. Для твоего войска я один могу зарезать кобылу, освежевать
ее, разрубить на части, приготовить еду и накормить твоих людей.
– Тогда я беру тебя! – сказал Кабарты-Алып.
106. Так проходили дни: Эдиге готовил пищу для всего войска, для това-
рищей, следовавших за войском, оставлял пищу, закопав ее под очагом. Они
потом доставали ее и съедали. Прошла неделя. Обычно Кабарты-Алып ходил
семь дней, не засыпая, а семь следующих дней беспробудно спал.
107. Эдиге продолжал работать у Алыпа, а дочь Шатемир-хана, плен-
ница Алыпа, внимательно наблюдала за поваром. Она заметила, что он вел
себя так, как должен был вести себя Эдиге. И однажды девушка спросила
повара:
225
– Скажи, ты Эдиге?
– Нет, я не Эдиге! – ответил повар. – Почему ты спрашиваешь так?
108. Девушка передала слова своего отца.
– Если так, то я и есть Эдиге, – сказал повар, – что нам теперь делать?
Этот великан [Алып] не умрет от удара человека. Видимо, у него есть уяз-
вимое место, где хранится его душа. Ты ведь его жена – разузнай у него, где
находится его душа: приласкай, обворожи его, тогда он скажет.
109. Приближалось время, когда великан должен был заснуть на неделю.
Надо было поить лошадей. Подошли все к реке и хотели распрячь телеги и
расположиться на отдых. Эдиге сказал великану:
– Здесь есть чем поить лошадей, но их негде пасти. Уж не лучше ли отой-
ти подальше от реки, но поближе к пастбищам? А на водопой лошадей можно
пригнать.
– Верно сказано! – согласился Алып.
110. Они отъехали туда, где было много травы, распрягли телеги, поста-
вили кибитки, развели костры. Эдиге приготовил еду, накормил все войско.
После плотной еды воины погнали лошадей к реке на водопой. Около телег
остались только Алып, Эдиге и дочь Шатемира. А к этому времени дочь Ша-
темира уже поговорила с Алыпом.
– Куда бы меня ни били, – сказал [ей] Алып, – со мной ничего не случит-
ся. Умру, только если выстрелить в подмышку [хотя бы] раз. Если выстрелить
второй раз – оживу.
Дочь Шатемира передала все это Эдиге.
111. Когда они остались втроем, Алып лег и заснул сном великана. Эдиге
сел на своего коня, отъехал на [некоторое] расстояние и крикнул дочери Ша-
темира:
– Ты подними руку [Алыпа] так, чтобы я мог попасть ему в подмышку.
Жена великана подняла руку Алыпа, и Эдиге пустил стрелу в место, не
защищенное кольчугой. Но как только стрела вонзилась в подмышку Алыпа,
громадный великан, вздрогнул и вскочил на ноги. Помутневшим взглядом
посмотрев вокруг себя, он увидел прямо перед собой всадника, одним прыж-
ком настиг его и схватил коня Эдиге за хвост. Эдиге изо всех сил бил своего
аргамака, но сколько он ни старался, конь не мог сдвинуть Алыпа с места.
Тогда Эдиге вытащил кинжал и одним махом отрубил своему коню хвост.
С конским хвостом в руке громадный великан рухнул на землю и испустил
дух.
112. Эдиге посадил пленницу Алыпа на коня, и они поскакали за воина-
ми, погнавшими коней на водопой. Подъехали и увидели: все войско Алыпа
разделилось на две части. Одна половина объявила себя войском Эдиге, а
другая – войском Алыпа, и обе партии сражаются между собой.
– Эй, какая сторона стоит за Эдиге? – спросил Эдиге.
– Вот эта! – ответили ему.
– Прекратите сражение и разойдитесь в разные стороны! – крикнул Эдиге.
113. Воины подчинились и разошлись. Эдиге подошел к пятистам вои-
нам, которые сражались за Алыпа, и сказал:
– Отныне вы свободны. Каждый себе хозяин. Идите по домам!
Воины с радостью разошлись. А Эдиге с пленницей Алыпа приехал к Ша-
темир-хану. Хан очень обрадовался освобождению дочери и сказал Эдиге:
226
– Я отдам тебе свое ханство!
– Нет, мне твое ханство не нужно! – ответил Эдиге.
– Тогда возьми в жены мою дочь, стань моим зятем! – предложил Шате-
мир.
114. И Эдиге женился на дочери Шатемира, остался у него жить.
Через некоторое время жена Эдиге родила сына. Назвали мальчика Нура-
дином. Много лет жил Эдиге у Шатемир-хана. Вырос Нурадин и стал джи-
гитом.
115. Однажды Нурадин поссорился с одним из своих товарищей. И тот
сказал ему:
– Ты показывай свою силу и отвагу не мне, а Тохтамыш-хану, который
выгнал твоего отца Эдиге из родной страны.
Нурадин прибежал к отцу:
– Давай отомстим Тохтамыш-хану за то, что он издевался над тобой и
выгнал из родных мест!
Тогда Эдиге попросил помощи у Шатемир-хана. Хан дал ему немного
воинов. Но все равно Эдиге решил выступить против Тохтамыша. Дошли до
ханства Тохтамыша.
116. Тохтамыш-хан, сидя на крыше своего многоэтажного дворца, уже
ожидал появления Эдиге. А Эдиге, подойдя близко к стадам, табунам и отарам
Тохтамыша, ночью развел большой костер и свое малочисленное войско го-
нял вокруг костра. Углубившись в темноту, всадники разворачивались и снова
проходили мимо костра. И так целую ночь. Увидели это пастухи и табунщики
Тохтамыша и доложили хану, что целую ночь проходило несметное вражеское
войско, что поток неизвестных всадников не прерывался до самого утра.
Услышав это, Тохтамыш, с тревогой ожидавший возвращения Эдиге, до
смерти перепугался. Он не ожидал появления Эдиге с таким большим вой-
ском и поэтому не подготовил большую армию.
Не зная, что делать, Тохтамыш послал против Эдиге свою малочисленную
дружину, которую Эдиге разбил без особого труда. Часть воинов Тохтамыша
бежала, а иные присоединились к Эдиге и Нурадину.
117. Тогда Тохтамыш понял, что для него единственное спасение – скрыть-
ся. И он решил бежать из ханства. Нурадин попросил отца:
– Разреши мне преследовать Тохтамыша и расправиться с ним!
– Иди, – сказал Эдиге, – только принеси мне его голову.
– Хорошо, – ответил Нурадин, – только, отец, очень прошу дочерей Тох-
тамыша отдать мне в жены.
– Быть этому, – сказал Эдиге, – согласен, сынок, дочери Тохтамыша до-
станутся тебе, а его жену я возьму себе.
118. А тем временем Тохтамыш, собираясь покинуть свое ханство, жа-
лобно спел:
– Сегодня день, когда хан бежит, а беи*
преследуют его,
День, когда хан попал в беду,
День, когда золотой трон пришел в упадок,
День, когда кони пали и седла сломались,
День, когда железные удила оборвались
И поводья повисли на руках,
227
День, когда ханумы*, облачившись в черное,
На черного верблюда навьючив вьюки,
Запрягая телегу с дышлом из липы,
Говоря: «Такое наше время», –
Причитая, поднимают вопли.
119. День, когда они, задыхаясь от пыли20,
Босыми ногами ступая на землю,
С непокрытыми головами21
Шли сбоку и, погоняя пару лошадей,
Передвигались.
День, когда с глазами, наполненными слезами,
Задыхаясь от пыли,
В голой степи ханумы
Коротали свои дни.
120. Открытая, бескрайняя страна моя,
Открытая, необъятная родина,
Земля, где в белом бешмете
Отец мой стал зятем,
Земля, где в белом покрывале
Мать моя стала невестой22,
Земля, где, развевая по ветру хвосты,
Паслись бесчисленные табуны.
Земля, где, разливая желтый мед,
Народ собирался на сабантуй*.
Земля теплая, где жгли кустарники,
Земля, где жеребенок становился конем,
Земля, где телка превращалась в корову,
Линяющий молодой верблюжонок
Становился верблюдом-самцом, подобным скале.
Земля, где оставшийся в степи ягненок
Со временем превращался в тысячу овец.
121. Эдиль мой, Тен мой!
Трава твоя – сахар, а вода – щербет,
Земля моя!
Несчастный хан сегодня
Уходит в казаки23,
Хану-хозяину своему ты сама
Пожелаешь ли счастливого пути?
122. Побежал Тохтамыш-хан и скрылся в густых камышах на берегу озе-
ра. Вдруг из-под его ног выпорхнул чибис и, поднявшись в воздух, жалобно
крикнул. Тогда Тохтамыш запел, обращаясь к чибису:
В это время, в этот час,
Хан Тохтамыш в этот день
Спел:
123. – Эй, чибис ты, чибис ты,
С твердыми крыльями,
С мягкой шеей,
228
С твердым клювом24,
Ты не кричи, чибис-птица,
Чтоб взять твои яйца,
Нет у меня сейчас подданных.
Не бойся, дикая птица,
Ты был хозяином озера,
Я был хозяином страны.
Нурадин, сын Эдиге,
Тебя разлучил с озером,
Меня разлучил со страной.
124. Пусть Кудай не позволит исполниться его желаниям.
С висящей на поясе саблей,
Пожелтевший, пусть уйдет казаковать.
Ты не жужжи, голубая оса,
Сын Эдиге со многими силами
Когда придет – обессилешь.
Ты не волнуйся, матушка-Эдиль,
Придет зима, и ты окаменеешь.
Ты не вздымайся, бурая пыль,
Пройдет сильный дождь, и ты осядешь.
Ты не бейся, могучее сердце25,
Спою один раз, и ты успокоишься.
Успокойся, саврасый скакун,
Целую ночь проскачу, и ты обессилешь.
125. Товарищ, что возле меня,
Шушукается с кем-то.
Когда беда настигает меня,
Он бросает меня и уходит.
Незнакомым молодцам
Как я доверю свои секреты?
Необъезженного коня,
Не приручив, как я оседлаю?
126. Сзади меня, не отставая,
Нурадин настигает.
Пусть прольется его кровь,
Пусть не сбудутся его мечты!
Я хан и сын хана,
Живым в руки не дамся.
По воле Аллаха смерть
Моя пришла,
Сегодня я сам,
Хоть провалюсь сквозь землю, не спасусь.
127. Тохтамыш-хан спрятался. Нурадин, сын Эдиге, поймал Янбая. Тогда
Янбай стал умолять Нурадина:
– Не убивай меня, я приведу к тебе Тохтамыш-хана!
– Приведи! – сказал Нурадин.
Янбай обманом вывел Тохтамыш-хана из камышей и привел прямо к Ну-
радину.
229
128. – Я не хочу убивать безоружного человека, – сказал Тохтамышу Ну-
радин. – Бери оружие. Ты по возрасту мне в отцы годишься. Я уступаю тебе
право первого выстрела. Вот я стою перед тобой. Стреляй же!
Тохтамыш взял в руки лук и пустил в Нурадина свою стрелу, но не попал.
129. Нурадин кинулся на хана и саблей снес ему голову.
Только собрался Нурадин вернуться к отцу, как Янбай сказал.
– Позволь мне сообщить твоему отцу эту радостную весть.
– Иди! – разрешил Нурадин.
130. Янбай поскакал. Но не к Эдиге, а к двум дочерям Тохтамыша.
– Отца вашего Тохтамыша убил Нурадин, – сказал им Янбай, – и сейчас
явится сам сюда. Он, наверно, сделает вас своими наложницами. А вы сейчас
привяжите к животам подушечки и притворитесь беременными. Если он спро-
сит, что с вами случилось, вы ответите: «Что бы ни случилось, все произошло по
воле отца твоего Эдиге». Тогда Нурадин или убьет своего отца или выгонит его.
131. Дочери Тохтамыша сделали так, как им сказал Янбай. Шах-Нурадин
вернулся к отцу. Отдал ему голову Тохтамыша. Потом отправился к дочерям
Тохтамыша.
– Эй, что с вами случилось? – спросил он, увидев девушек с большими
животами.
– С нами ничего бы не случилось, если бы не твой отец, – ответили девушки.
Тогда Нурадин пришел в ярость от гнева на отца и потребовал от Эдиге,
чтобы он немедленно удалился вон из страны. И тогда Эдиге спел:
132. – Эдиге скажет, муж скажет,
Молящийся муж сам скажет:
В священный четверг
Я родился на свет.
Открыв глаза,
Увидел я добрые дела.
Истина служила мне образцом,
Солнечному лучу я подражал,
Мудрую книгу в руки взяв,
Воздавал хвалу создателю.
Арабскую книгу в руки взяв,
«Слова ученых людей
Я сам скажу», – говорил я.
133. Наверху небу не доверяясь,
Внизу земле не доверяясь,
В бушующем море
Обратившись к Кыдыр-Ильясу26,
Сорок дней просил я [создателя].
В этих просьбах,
Эр-Нурадин, сын мой,
Я просил [у создателя] тебя [только]
Перед ханами, подобными Тохтамышу,
Перед ханами, подобными Шах-Темиру [чтобы ты стал],
До удобного случая для себя
На ногах стоял я
В униженном поклоне.
230
134. Когда настал удобный для меня час,
Однажды я сам
Расправился с пятьюстами врагами.
– Сын Эдиге Шах-Нурадин сам скажет:
Отец мой, когда я увидел тебя,
Пришпорив темно-рыжего аргамака,
Отправился я в путь.
В местечке Эзешик и Боз-Эшик,
На вершине высокого хребта
Я тогда догнал мужчин.
Верховье Иртыша – темный лес,
Тохтамыша я там настиг.
Настигнув, что я сделал?
135. Я снял его голову,
Чтобы тебе подарить,
Как талисман, повесил себе на шею.
– Эдиге скажет, муж скажет,
Молящийся муж скажет:
136. Когда сказали, что ты родился,
Я жирных кобылиц зарезал,
Когда же ты вырос,
Я отборных кобылиц зарезал.
Лицо твое благовониями
Умыть приказал,
Стан твой ремнем длинной сабли
Охватить приказал.
137. «Из чего же колыбель Нурадина
Сделать?» – когда спросили,
Березовую колыбель приказал сделать.
«Из чего же матрац Нурадина
Сделать?» – когда спросили,
Считая бархат грубым,
Велел постелить тебе шелковую ткань.
138. Из ничего я тебя создал,
С мурзами* подружил я тебя,
Сделал господином.
Был птенцом ты – я сделал тебя орлом,
Ты был волчонком – я сделал тебя волком.
Как коршун, я тебя стерег,
Как березовую стрелу, я выпрямлял, [а ты]
На старости лет почтенного своего отца
Преследуешь.
Эр-Нурадин, подобный мурзе, сын мой,
Что я сделал, чтоб ты прогнал меня?
139. Эдиге скажет, муж скажет,
Молящийся муж сам скажет:
– Из восемнадцати моих сыновей,
Если прямо поскачешь, всех обгонишь,
231
Если надо было раздавать
Желтое золото, не разрезал на куски –
Целиком давал,
Подобный мурзе, сын мой.
Да пусть все будет разграблено!
Эр-Нурадин27, сын мой,
Что я сделал, чтоб ты гнал меня?
140. Если я сожгу травянистую степь,
Где ты будешь пасти свой скот?
Черного сокола если убью,
Какую птицу ты будешь ласкать?
Вороного аргамака если убью,
Какого скакуна ты оседлаешь?
С покрасневшими, как у антилопы, глазами,
С поседевшими, словно белый лебедь, волосами,
С вытянутой, как у цапли, шеей,
На старости лет старого отца своего
Преследуешь,
Эр-Нурадин, подобный мурзе, сын мой,
Отправившись, где найдешь ты счастье?
141. Сын Эдиге Шах-Нурадин
Мурза скажет:
– Если ты сожжешь травянистую степь,
Из трав лучшую выбрав, буду пастись.
Черного сокола если убьешь.
Из птиц я приласкаю кречета.
Вороного аргамака если убьешь,
Я тулпара оседлаю.
С покрасневшими, как у антилопы, глазами,
С поседевшими, словно белый лебедь, волосами,
С вытянутой, как у цапли, шеей,
Если старого отца своего я преследую,
Если Бейтуллу – любимый дом Аллаха
Трижды обойду,
Попрошу прощения у Создателя,
Очищусь от грехов.
142. – Эдиге скажет – муж скажет28,
Молящийся муж сам скажет:
Когда дул снежный буран,
Не укрытием ли для тебя
Из камышового плетня был я,
Подобный мурзе сын мой?
Когда, подобно дождю, падали стрелы,
Не булатной ли защитой на твоем затылке
Был я, сын мой?
143. Из Хивы и Бухары,
Отовсюду если собрать стальные щиты,
Ни грамма бронзы в них не найти.
Разве не таким я был?
232
Не черным ли соколом я был,
Со славным происхождением,
С безошибочным броском,
Сын мой?
Если же преследуешь меня,
Я побегу от тебя.
Пусть каждый враг твой
Побежит перед тобой, как я!
144. Итак, Эдиге запряг в кибитку белого коня и покинул страну. Выбрал
укромное место и начал в одиночестве коротать дни свои.
Жили тогда в ханстве четыре брата. И была у них одна только коза. Они
поделили козу между собой. Каждому брату досталось по козьей ноге. А одна
нога была хромая, обмотанная тряпкой. Эту нога досталась младшему брату.
Однажды коза хромой ногой наступила на огонь. Тряпка загорелась. Коза по-
бежала по сенокосным угодьям одного бая, и начался пожар. Бай, которому
принадлежало сгоревшее поле, схватил младшего брата как хозяина сгорев-
шей ноги и притащил в суд, к хану Нурадину.
145. Нурадин выслушал бая и наложил на бедняка большой штраф. По-
требовал немедленно принести крупную сумму денег. Опечаленный, бедняк
пошел бродить. И в одном укромном месте он натолкнулся на старика. Юно-
ша рассказал ему о своем горе.
– Эй, дитя мое! – сказал старик. – Я дам тебе совет, если только ты не
выдашь меня.
– Нет, не выдам! – поклялся юноша.
– Тогда так, – продолжил старик, – иди к хану Нурадину и скажи: «Судья
вынес несправедливый приговор, а я не сказал об одном: если бы не три здо-
ровые ноги козы, хромая нога никак не смогла бы дойти и до огня, и до сена.
Почему наложил штраф только на одного меня? Это несправедливо». Скажи
так Нурадину, и ты будешь спасен.
146. Юноша пошел к Нурадину и сказал так, как его научил старик.
– Почему же ты сразу не сказал все это? – возмутился Нурадин. – Тебя
кто-то научил. Кто это?
– Нет, никто меня не учил. Сам додумался. А тогда просто забыл [сказать].
– Не лги, – сказал Нурадин, – сам бы ты до этого не додумался. Кто же
[тебе] подсказал? Если не скажешь – повешу.
– Один старик в степи, – признался юноша.
147. Нурадин сразу же отправился к старику и увидел перед собой своего
отца Эдиге. Нурадин тут же попросил отца вернуться домой.
– Если ты понесешь меня на спине – я согласен, – сказал Эдиге.
Нурадин посадил отца себе на спину, и от тяжести его ноги по колено
ушли в землю. Едва вытаскивая ноги из земли, с большим трудом принес
Нурадин отца домой. Отец и сын помирились. И начали они жить ладно, не
зная горя.
148. А в это время у Тохтамыша рос сын Кадырберди. Чтобы отомстить
Нурадину за смерть отца, Кадырберди собрал небольшое войско и вторгся во
владения Нурадина. Пришел и возле озера Секерли схватил Янбая – он [в это
время] охотился.
233
– Ага, – сказал Кадырберди, – ты работаешь на моего врага. Ты тоже мой
враг. Сейчас я убью тебя.
– Умоляю, выслушай меня! – взмолился Янбай, упав на колени, – не Шах-
Нурадин ли тебе нужен? Я сейчас же приведу его, безоружного, к тебе. А с по-
мощью оружия ты никогда его не победишь. У него великая сила!
– Иди и приведи Нурадина! – приказал Кадырберди. Янбай прямо побе-
жал к Нурадину.
149. – Эй, что ты бежишь? – спросил у него Нурадин.
– Там на озере Секерли так много дичи, что они друг друга едят, – вос-
кликнул Янбай.
А Нурадин был страстным охотником. На охоте он забывал обо всем на
свете.
– Там дичи тьма-тьмущая! Только успевай руками хватать, – торопил Ну-
радина Янбай и привел его к Кадырберди.
150. Сын Тохтамыша сразу же приказал схватить Нурадина и посадить на
стул, из которого торчали остриями вверх два штыка. Когда Нурадин сел на
стул, острые штыки насквозь пронзили его бедра. Брызнула кровь. Но Нура-
дин перед лицом врага не показал своих страданий. Наоборот, он улыбнулся
и, взявшись руками за острые концы штыков, которые торчали из бедер, пря-
мо посмотрел в глаза Кадырберди.
И Кадырберди молвил:
151. – Игриво скачущего,
Препятствия на пути перепрыгивающего,
Перепрыгнув, прямо на ноги становящегося,
Большеглазого гнедого моего скакуна
Куда же ты дел, Нурадин?
Секиру с бахромой
Куда же ты дел, Нурадин?
152. Через горные хребты передвигающиеся
Шестеро телег,
Все шестеро с казною,
Из дому вышедших десять телег,
Все десять с казною,
Куда же ты их дел, Нурадин?
Большая кибитка с орнаментом,
Красивая кибитка с двенадцатью углами,
Порог ее из стали с золотым покровом,
Крышка ее дымохода – изнутри шелковая,
Снаружи парчовая,
Боковые подпорки покрыты позументом,
Накидка же крыши из лепесткового позумента,
Кибитку эту пегий, белолобый верблюд-самец,
Надрываясь от напряжения,
[Даже] на один шаг не сумел передвинуть.
Двенадцатиугольную кибитку
Куда же дел, Нурадин?
234
153. Одну ее пряжку и тысячи кавказцев
Не имеющие,
Для цены ханского скота
Недостающую,
Тысяче молотков мастеров
Не хватающую,
Оставшуюся от отца
Белую железную шубу
Куда же дел, Нурадин?
154. Увидевшего убивающую своей красотой,
Когда говорит, как мужчина, говорящую,
Красивую Каныке,
Прекрасную Козике
Куда же дел, Нурадин?
С самого начала сорок пять ханов было,
Хозяина богатой страны,
Младшего из сорока пяти ханов,
Отца моего Тохтамыша,
Куда же ты дел, Нурадин?
155. Сын Эдиге Нурадин сказал:
– Игриво скачущего,
Препятствия на пути перепрыгивающего,
Перепрыгнув, прямо на ноги становящегося,
Большеглазого гнедого скакуна твоего
В день, когда позволил мне Аллах,
Оседлал сам, забрал, как трофей.
Секиру твою с бахромой
В день, когда позволил мне Аллах,
Привязал [ее] к своему поясу.
Через горные хребты передвигающихся
Шесть телег,
Все шесть с казною,
Из дому вышедших десять телег,
Все десять с казною,
В день, когда позволил мне Аллах,
Сделал я своей добычей.
156. Большую кибитку с орнаментом,
Красивую кибитку с двенадцатью углами,
Порог ее из стали с золотым покровом,
Крышка ее дымохода – изнутри шелковая,
Снаружи парчовая,
Боковые подпорки покрыты позументом,
Накидка же крыши ее из лепесткового позумента,
Кибитку эту белолобый верблюд-самец,
Надрываясь от напряжения,
На один шаг не сумеет передвинуть.
235
157. Двенадцатиугольную кибитку,
Чтоб жаждущий мой вернулся,
Чтоб заблудившийся мой нашел дорогу
В открытой степи,
Предав огню, ушел я!
Одну ее пряжку у тысячи кавказцев
Не имеющую,
Для цены ханского скота
Недостающую,
Тысяче молотков мастеров
Не хватающую,
Оставшуюся от твоего отца
Белую, железную шубу
В день, когда позволил мне Аллах,
Сам одел, забрал, как трофеей!
158. Увидевшего красотой своей убивающую,
Когда говорит, как мужчина, говорящую,
Красивую твою сестру Каныке,
Прекрасную твою сестру Козике
В день, когда позволил мне Аллах,
Взял себе в жены!
С самого начала сорок пять ханов было,
Хозяина богатой страны,
Младшего из сорока пяти ханов,
Твоего отца Тохтамыша
На вершине крутого хребта,
Опрокидывая все на своем пути, настиг,
Настигнув, что я сделал?
159. Отрубил ему голову.
Боясь не сдержать свое слово, данное отцу своему,
Повесив, как медальон, на шею, вернулся.
Я – большое черное облако,
Не обрушившись на тебя дождем,
Не рассеюсь!
Я горше соли белого моря,
Подводами сахар всыплешь, –
Не подсластишь.
Я крепче крепкой древесины,
Не достигнув облака, не переломлюсь.
Я – молния, бьющая с громом,
Я – ярко горящее светило,
В гневе же я – переломившийся булат.
160. В сопровождении шестидесяти нукеров
Выбирающий нартов, мурза я!
236
Нукерам*, сопровождающим меня,
Платящий щедро,
Мурза я!
Не спросив отца, нукеров не возьму,
Не узнав происхождения, не дам скота29.
Если дам – на тысяче пятистах кусках
Красного золота не остановлюсь,
Огня своих друзей не потушу,
Огня своих врагов не зажгу30.
161. Я черным рожден от матери,
Сколько не мой мылом – не побелею31.
Сын Эдиге – Шах-Нурадин –
Это я!
Которого из подобных тебе
С красными косичками ханов я ниже?
Не только в бедро, но и в нос мой
Острый штык воткнешь – я не моргну!
162. Длинной моей стрелы, широкого моего лука
Нет у меня в руках.
Длинная моя стрела, широкий лук
Если бы сейчас были в моих руках,
Кадырберди с красными косичками,
Султан молодой,
Я бы отправил сейчас тебя
Той же дорогой, по которой отправил я
Отца твоего – Тохтамыш-хана!
163. Кадырберди с нескрываемым восторгом и с завистью наблюдал за
своим пленником Нурадином, который произносил эти слова гордо, держа
руками окровавленные концы острых штыков, насквозь пронзивших его
бедра.
Молодого Кадырберди поразили твердость воли Нурадина в перенесении
страданий, его гордость, презрение к смерти и к нему самому, в чьих руках он
находился. Кадырберди был очарован также красноречием достойного врага.
За все это Кадырберди простил Нурадину кровь своего убитого отца.
164. Как только Нурадин кончил песню, Кадырберди протянул ему руку
в знак дружбы и предложил забыть прошлое, жить в мире. Нурадин согла-
сился, но потребовал убить Янбая, что и было сделано. После смерти Янбая
Кадырберди и Нурадин окончательно помирились и стали жить как два хана-
соседа, как шурин и зять.

237
38
Гергил кечI

1. – Вонугила, ва дир вас,


Мун рохьдоде вонуги!
Мун рохьдоде вонани,
Дое гъоркьчIей батила.
– ВенчIого щиб гьабила,
Дун гьавурай, дир эбел,
Росдаца гIакIа босла,
ГIалабаца оц хъвела.
– Босани гIакIа кьела,
Хъванани оцги кьела,
2. – Вонугила, ва дир вас,
Мун рохьдоде вонуги.
Эбелалъулаб рагIохъ
Вас – дица гIин тIамичIо:
– Балагье, я дир эбел,
Сухмахазул ракьанде!
Хал гьабе, я дир эбел,
Дал гургинал гухIазде!
3. Васас абураб гьабун,
Балагьумо йикIана,
РагIи хIвеларин абун,
Хал гьабумо йикIана:
Пиридол пархи буго
Сухмахазул ракьанда,
Зобалъул гъугъай буго
Дал гургинал гухIазда.
4. Киндай-щибдайин абун
Данде яхун йикIарай:
Кидалго накал сукIчIев
Эбел хваяв багьадур,
Вай, велълъенев вихьула,
Росдал рехьед цебе гъун,
Илае тупанкI гIунтIун,
ГIонсое хвалчен гIунтIун,
ГIака кьумо босараб
ГIандадерил буртина.
5. Буртинаги тIаде цIан,
Гъоркье яккун йикIарай:
Бидул рахасал руго
Бохса гъоркьа гIодоре,
Борхьилал картIал руго
Гергил гIарцил каранда.
– Абун букIчIила, Герги:
238
«Мун рохьдоде вонуги,
Мун рохьдоде вонани,
Дое гъоркьчIей батила?»
6. – Дида гIайиб гьабуге,
НухIла йилълъа, дир эбел,
Аллагьас гьадин бихьде
Дие хван букIун балъа.
Эбел цее йилълъана,
Герги наха хутIула.
– ТIаме, эбел, дей бусен,
Хвезе вегизе вугин.
7. Дир васигатги буго
Дуде гьабулеб, эбел:
Гергил ретIелги ретIун,
ГIарцил ярагъги борчун,
Хурайсан тIагъур тIад лъун,
TIox рагIалда ясанда,
Герги хванилан абун
Тушманзаби роххилло.
TIox рагIалде яккидар,
Данде руссун рихьула
Вас чIварал тушманзаби,
Гьезда кьоровги Панус.
– ТIагъурни Гергил буго,
Габур эбеллъул буго.
Ярагъни Гергил буго,
Черх эбелалъул буго.
8. Нежер гьеб ругънадаса
Дур вас вахумо ккани,
Ясги кьун, дурцлъун хьихьла
ЧIухIараб нежер кьолбод!
Гъоркьго бекараб бохда
ТIад гьорчоги речIчIана!
9. ТIохдаса гъоркье лъугьун,
Васасух ялагьана:
Валагьани хIинкъулел
Къанщулел руго берал.
Маххул кIулал рагьулел
Дол къаламалъул килщал
Данде къан унел руго,
РухI бахун унеб мехалъ.

239
38
Песня Герги (авар.)

1. – Не ходи ты, о мой сын,


Со стадом не ходи!
Коль со стадом ты пойдешь,
То засаду там найдешь.
– Как же мне не идти,
Меня родившая мать,
Аул с меня штраф возьмет,
Зарежут алаби1 быка.
– Коль возьмут, дадим и штраф,
Дадим резать и быка,
2. – Не ходи ты, о мой сын,
Со стадом ты не ходи!
Материнскому слову не стал
Я, сын, и внимать.
– Смотри, о мать моя,
На начало горных троп!
Гляди, о мать моя,
На круглые те холмы!
3. Послушавшись сына,
В ту сторону глядела,
Данное слово сдержав,
В те края смотрела:
Молнии блестят, вижу я,
У начала горных троп.
Гром гремит, слышу я,
На круглых на тех холмах.
4. Узнать о случившемся
Ему навстречу пошла:
Никогда не гнул колен
Мóлодец, да умрет мать!2 –
– Ой, вижу, идет
Впереди него толпа людская.
Идет – ружье вместо палки,
Вместо посоха – клинок.
Купленная за корову
Бурка андийская3 на нем.
5. Полу бурки отвела,
Заглянула под нее:
Струйки крови текут
По телу к ногам его,
Дыры, как змеиные норы,
На серебряной груди.
– Не говорила ли, Герги:
«Ты со стадом не ходи,
240
Коль со стадом ты пойдешь,
То засаду там найдешь»?
6. – Прости, коль так случилось,
Ступай домой, мать моя,
Видно, увидеть такое
Богом было суждено.
Мать впереди него пошла,
Герги же начал отставать.
– Постели, мать, мне постель,
Хочу лечь, чтобы умирать.
7. И в завещанье напоследок
Прошу, мать, я тебя:
Оденься в Гергиев наряд.
Оружье из серебра надень
И в хорасанской папахе
На краю крыши ты спляши, –
Пусть не радуются враги,
Что нет в живых Герги.
Стоят сына убившие враги,
И Панус среди них стоит.
– Папаха Гергиева,
Но шея-то матери.
Оружье Гергиево,
Но тело-то матери.
8. Если вдруг от раны нашей
Излечится твой сын,
Будет зятем – отдам дочь
И примем в наш славный род.
На сломанную ранее ногу
Вдобавок и камень пал!4
9. С крыши вниз сошла,
Бросила на сына взгляд:
Очи, что наводят страх,
Смыкаются навек.
Железные замки открывали
Эти карандашные пальцы5.
А теперь [они] застывают,
Уходит из тела душа.

39
Гьухъаллал Къайдар
1. – Къайдар! – кури, оьвкури, –
Магьди оьвтIи ур, – кури.
– Магьдил тIимур ттун кIулли,
Чупалавл чу булурча.
– КъайдарI – кури, оьвкури, –
Гьухъалив насу, – кури.
241
– Гьанна, Магьди, Гьухъалив,
АрхIалми тIайла барча.
– ГьунчIукьатIрал Мамашбаг,
БахIикIуллал ХIайдарбаг
Мигу вил гьалмахталли,
Насу, Къайдар, Гьухъалив.
2. Буллури Чупалавл чу,
ТIайла бури архIалми,
Лавгра нагу Гьухъалив,
Ябуван та хъун къала.
Къалалувунгу буххун,
Сакин хьуну бунува,
Ялун гьужум бувунни
Лахъи Сурхайл имчакнал.
КIюрххил зунзул чаннащал
Къалалула оьвкури,
Къалалуву щяивкIун
Къайдар усса кIул хьуну.
3. – Къалалувусса цури,
Къала ябайсса щилли?
Къара Магьдил гьан увсса,
Къясуксса Къайдардуллив?
Закканаксса Къайдардул
Кьала ябувайссарив?
Къалагу жухьхьун була,
Укку, Къайдар, кьатIувай!
Жу вин цичIав къабанну,
Булунну оьру бидав,
Жува ляхъан був заннайн,
Булунну къирим мажар.
– БулуннатIи къаувкIра,
ЯбаннатIира увкIсса,
Магьдил бакI цIуллуссаксса,
Мигу ттун чан дакъассар.
4. Хъинсса виртталлу тIисса,
КIа Мамаш ва ХIайдарбаг
ЦIансса хьхьу чани хьуннин,
Канин лавгун лявкъури.
– Къалалувусса цури,
Къала ябайсса щилли?
Вил гьалмахтал цибури?
Укку, Къайдар, кьатIувай.
5. – БулуннатIи къаувкIра,
ЯбаннатIира увкIсса,
Гьалмахчугу ххув залли,
Бавалгу увсса цалла!
Магьдил ттухьхьун дуллусса
Ттуршра ккуртта чIатIаракI,
242
Царагу щяв щухьурча,
УрчIамур я букканнав.
Магьдил ттухьхьун буллусса,
Ттуршва някI чIутIул ккулла,
Цавагу щяв щухьурча,
Къайдар цува ивчIаннав.
6. ЧIатIаракIру дух ларгун.
Ккулларду къуртал хьуну,
Къалалул чIавахьулттийх
Къайдардул балай кури:
«Аман ца илчи хьурдай
ГьунчIукьатIув гьан уван,
Къайдардул ккулла янсав
Духларгсса Магьдихь бусан.
Къичил ккурчIав щябивкIса,
Гьухъаллал хъамичиваркI,
Цал битансса ккуллалух
Булунна урчIамур я.
Дяркъу щинайн нанисса,
Гьухъаллал мюрщи душру,
Цал буцIинсса янсаврах
Дулунна дикIуву дакI.
Къабарчаллагъ ХIайдарбаг!
Нааьна вин, Мамашбаг!
ЦIансса хьхьу чани хьуннин,
Къала ябан къавхьусса.
7. Вирттал ххуй бан лявхъюсса,
Гьухъаллал Аьбдулразакь.
Ина ттучIан учIарча,
Ххал бавияв Кьивади.
– На вичIан учIавияв,
Угьунна муххал къатIул.
Ина ттуй аьй мадара,
Агьунна кIаланнувун.
Лахъи Сурхайл имчакнал
8. Ярагъуннил пар тIаву,
Къайдардул чIатIаракIру
Къурталсса бавссаривав!
Аман янсавлул чила
ЧIутIул ккулла ялусса
Лахъи Сурхайл имчакнайн
Ца ссалам гьан бавияв.
9. Лагма ларчIун цIу дури,
КIири бичлай чIюй бури,
ЧIюйлул ялув щяивкIун
Къясуксса Къайдар ури.
Лагма ларчIун цIу дури,
КIири бичлай чIюй бури.
243
– Ттуйвания къааьтIра,
Гьарай алмасрал ярагъ!
– Ца чIивисса арс уссар,
Мугу Магьдин аманат,
Ца чIарасса щар дуссар,
Хьул бунан хIалал хьуннав.
Ца оьрчIи къяча буссар,
Мугу хъирив биххича,
Ца сусул хъу дуссари,
Мугу ттул васиятри.
10. ЧIюйлуйн цIyгy дируна,
ЧIюй лекьлан байбивхьуна,
Шанзивулийхгу ххявххун,
Къайдар ливхъун лавгуна.
«Шанзивулихгу ххявххун,
УрчIамур ччангу гъавгъун,
На сусул хъун увхссияв,
Къуртал хьун кьаст лярхIуну.
Ца кучлул маз сававну,
Аьрал лагма лавгуна.
Къуртал хьун къабюхъуну,
Миннал нагу угьунна.
Утти ва ттул качар чурх
Зу шавхьун букияра,
Ттувура pyxI дуссаксса,
Къала цIакьну ябував».

39
Табахлинский Кайдар (лак.)

1. – Кайдар! – сказали, позвали, –


Магди тебя зовет, – ему сказали.
– Я знаю, что Магди говорит.
Если Чупалав даст коня.
Кайдар! – сказали, позвали, –
Иди в Табахлу, – сказали.
– Пойду в Табахлу, Магди,
Если направишь сотоварищей.
Унчукатлинский Мамашбаг,
Багиклинский Хайдарбаг –
Они и есть твои товарищи.
Иди, Кайдар, в Табахлу!
2. Дал коня Чупалав,
Направили и сопровождающих,
Отправился я в Табахлу,
Защищать большую крепость.
244
Зашли мы в крепость,
И только устроились,
Как на крепость напал,
Длинного Сурхая имчак1.
Утром на рассвете
Из-под крепости закричали,
Узнав, что в крепости
Сидит Кайдар:
3. – Кто в крепости?
Кто защищает крепость?
Разве Кайдар, размером с кулак2,
Отправленный Кара Магди?
Разве Кайдар, размером с кулак,
Может крепость защитить?
Отдай крепость нам,
Выходи, Кайдар!
Мы тебя не тронем.
Вороного коня дадим!
Клянемся богом, творцом нашим,
Дадим тебе кремневку!
– Пришел я не для того, чтобы отдавать [крепость],
Пришел, чтобы защищать [ее]!
Пока цела голова Магди,
Что вы предлагаете [отдать], будет у меня.
4. Считавшие себя храбрыми героями,
Мамашбаг и Хайдарбаг,
Еще ночью, до рассвета,
Оказалось, что сдались врагу.
– Кто сидит в крепости?
Кто защищает крепость?
Куда делись твои товарищи?
Выходи, Кайдар, наружу.
5. – Пришел я не для того, чтобы отдавать [крепость],
Пришел, чтобы защищать [ее]!
Товарищем мне будет праведный бог,
Мать же родила меня один раз!3
Из данных мне Магди ста стрел к луку,
Если хоть одна не попадет в цель4,
Пусть вытечет мой правый глаз!
Из данных мне Магди
Ста пуль синего свинца,
Если хоть одна не попадет в цель5,
Пусть погибну я сам – Кайдар!
6. Выпустив все стрелы,
Израсходовав все пули,
Через крепостную щель
Песню запел Кайдар:
– О, если бы был вестник,
245
Чтоб отправить [его] в Унчукатль
С сообщением Магди о том,
Что у Кайдара кончились пули и порох!
Сидящие на годекане Кичи6
Табахлинские «женщины»7,
В обмен за одну пулю
Отдам свой правый глаз.
Идущие за холодной водой [к роднику]
Табахлинские юные девы,
За порох для одного выстрела,
Отдам свое сердце из груди!
Презрение тебе, Хайдарбаг,
Позор тебе, Мамашбаг,
Даже одну ночь до рассвета
Не сумели вы продержаться в крепости!
7. Рожденный, чтобы украсить ряды героев,
Табахлинский Абдуразак,
Если бы ты ко мне пришел,
Посмотрел бы на кивадинцев8!
– Я придти к тебе не прочь,
Но схвачен железным капканом,
Ты меня не вини, я в яму попал!
8. – Ой, как блестит оружие
Имчака Длинного Сурхая!
Видно, узнал он, что кончились
У Кайдара все стрелы.
Ой, был бы у меня порох в газырях*
Со свинцовой пулей наверху!
Имчаку Длинного Сурхая
Послал бы я «привет»!9
9. Кругом бушует огонь,
Накаляется башня.
Наверху башни сидит
Кайдар, размером с кулак.
Кругом бушует огонь,
Накаляется башня.
– Не о себе беспокоюсь я,
Жаль алмазное оружие!
Сын маленький у меня,
Завещаю его Магди,
Молодая жена у меня,
Пусть достанется тому, кто пожелает!
У меня рябой бычок,
Пусть зарежут его на поминках!
Одно поле ржи у меня –
Это мое завещание10.
10. До башни уже огонь дошел,
Стала башня разваливаться.
И Кайдар убежал,
246
Прыгнув с третьего этажа.
«Прыгая с третьего этажа,
Сломал я правую ногу.
И вот я вошел в ржаное поле,
Решив здесь умереть.
Но предатель выдал меня11,
Войско врага окружило меня,
Не успел я покончить с собой,
Они схватили меня.
Теперь мое сахарное тело12
Сварите и съешьте.
Пока у меня были силы,
Я стойко защищал крепость».

40
Хъадариде гьабураб

1. Вахъа, МухIамадгIали,
Урхъали си ккве-кквезе,
Урхъалиса Чаландар –
Дирги ракIалъул гьудул.
РачIуму ухIлалгиму,
Вегьуму ХIайдарбеггун,
Урхъалдерил сивуда
Гаргадилел рукIагун,
АхIулеб ахIи буго
Хъадар къватIив вахъаян,
ТIамулеб гьарай буго,
Хъадар кверде вачIаян.
2. Щибдай, киндайин абун,
Хъадар къватIив вахъиндал,
ГIалибегил Чупанил
ЛахIчIегIерал аскарал
Сверун сида чIун руго.
– Вахъа, Хъадар, къватIиве,
Дуй рекIине чу кьела,
Борчине ярагъ кьела,
Магьдиллъидал – лъикI тела.
3. – Гьедин вачIан витIичIо
КIудияс дун гьаниве –
ГIалибег чIван, чу рекIун,
Чупалав чIван, ярагъ бан –
ВачIайилан витIарав.
КIудияс дихъе кьураб
Микьго тIухьидул гулла
247
ГанчIилъ речIчIун чIинтIичIеб
Лъалеб ГIалибегида.
Магьдица дихъе кьураб
ИчIго чергес гIочIол чIор –
ЧIахIилъе гьел хъурщичIеб
Лъалеб гъумекдерида.
4. ХIалайилан рачIарал
УхIладерил бахIарзал,
Бахъун ярагъ кодой кьун,
КIалтIе лъутун лъугIана.
Чи чIвазеян вачIарав
ХIайнусарил ХIайдарбег,
Бахъун шарбал гъежтIа чIван,
ЧIанкI къватIатIа лъутана.
Агь вочIорав рихул чи –
Чи чIвараб рагъ гьабурав
Хъарал Магьдил цо Хъадар
Хъала хьихьун хутIана.
5. Руцби кIутIун бихьана,
Руцен харил батана.
ЦIанха кIутIун бихьана,
КIиго гулла батана.
Руцен харил гъоркье бан,
КIиго гулла тIад тIамун,
ЦIун, хIобохъ эхетана
БухIаяб гIypyc бахIри.
ГIалибегил чу рекIун,
Чупаласул ярагъ бан,
Чукъаясул къо лъугIун,
Чукъа цеве лъугьана.
Чукъаясул каранда
КIиябго гулла лъуна.
6. – БахIарчи лъикIас балеб
ЧIегIер чарамул ярагъ,
ГьечIищ лъикIав бахIарчи,
Бугин цо си бахъулеб?
– Дун бахIарчи лъикIавин
КIигIарчисев кIанцIана,
КIал ккун гIypyc гIадалъ бан,
Гьевги ккезе гьавуна.
ГIурдалъ чIвараб чIор гIадаб
ЧIухIаб урхъадерил си,
Махил гъотIол кар гIадин,
Хьвар-хьвадизе рекIана.
Гьелдасаги щулияб
Сида сверухъе сангар,
ЦIад байдал миччил гIадин,
Бич-бичизе лъугьана.
248
7. Щибдай, киндайин абун,
Сидул тIохде вахиндал,
Дун сверухъе си буго,
Си сверухъе цIа буго,
ЦIа сверухъе рихьула
Чухъби халатал гъумек.
– ГIенеккея, ва гъумек,
Цо васият гьабизин:
Гьаб цIеца вухIаниги,
ХIал дица гьарулареб;
Гьаб кIкIуйца гъанкъаниги,
Аманго ахIулареб!
8. Росда нахъа хур буго,
Лъабил бутIа – васият.
БагIарчараб оц буго,
Хоб бухъарас хъве абе,
БухъичIого хутIани –
Жагьандаман дуниял!
Цо херай эбел йиго,
Хва абе къо щведалго.
Берцинай лъади йиго,
Холарес яче абе.
Цо гьитIинав вас вуго –
Аманат, Хъарал Магьди,
КъватIатIе реххун тоге!
9. Дарай-зарбал гъоркь тIамун,
ТIаде регарал хварал –
Хвезего бегьуларищ
Хъарал Магьдил цо Хъадар?
КъатIипаги тIибитIун,
ТIаде къанщарал хварал –
БухIун хвани кIваричIо –
Цо панаяб черх буго!

40
Песня о Хадаре (авар.)

1. – Пойдем, Мухаммед-Али,
Займем башню в Урхали1 –
Ведь и мой сердечный друг –
Чаландар из Урхали.
Подоспели и ухлинцы,
Пришел и Хайдарбек.
На башне урхалинцев
Речь о том, о сем вели –
249
Громкими голосами зовут,
Чтоб выходил Хадар,
В один голос все кричат,
Чтоб сдался в плен Хадар.
2. Узнать о случившемся
[Из башни] наружу выглянул Хадар:
Алибека и Чупалава,
Как сажа, черные войска
Кругом под башней стоят.
– Выходи, Хадар,
Дадим и коня, [чтобы] ездить,
И оружие, чтоб носить,
Ведь ты из махдиевских – оставим [тебя] в покое.
3. – Не для того, чтоб сдаваться в плен,
Послан я старшим сюда:
Убить Алибека – сесть на [его] коня,
Убить Чупалава – оружие [его] надеть –
С таким повеленьем послан я сюда.
Восемь свинцовых пуль,
Что старший мне вручил,
Не о камень раздробились, –
Знает ведь Алибек!
Девять стройных стрел,
Что Махди мне вручил,
Не в траву легли, –
Знают ведь кумухцы!
4. Прибывшие на помощь
Храбрецы из Ухли2,
Сняв с себя оружие, отдали [его],
И сами сдались в плен.
Пришедший врагов убить
Хайнусара Хайдарбек
Со штанами на плечах
Голым бежал по улицам.
У пришедшего по своей воле
И вступившего в смертный бой
Из Кара-махдиевских один Хадар
Остался крепость защищать.
5. Пороховницы встряхнул –
Щепотку пороха нашел.
Газыри все осмотрел –
Лишь две пули я нашел.
Насыпав щепотку пороха,
Обе пули заложив,
Зарядил и к столбу прислонил
Злосчастное русское ружье.
На Алибековом коне
И с оружием Чупалава в руках
250
Верный слуга, чьи дни сочтены,
Выступил вперед.
Пронзили ему грудь
Обе пули без промаха.
6. – Лучший из героев носит
Оружие из черной стали,
Нет ли больше храбрецов,
Хотим башню эту взять?
– Я – храбрец из храбрецов, –
Киарчинец3 выскочил,
Ударом приклада по голове
На месте его свалил.
Гордая башня урхалинцев –
В луг вонзенная стрела –
Будто макушка березы,
Колыхаться начала.
Прочнее этой башни
Укрепленная стена,
Как в дождь, щебень с горы,
Ссыпаться начала.
7. Узнать о случившемся
Поднялся на крышу башни:
Стоит башня вокруг меня,
Вокруг башни огонь стоит,
А вокруг огня стоят
В длинных черкесках кумухцы.
– Эй, послушайте, кумухцы,
Завещание я скажу:
Хоть и сгорю я в огне,
Милости просить не стану!
Хоть и задохнусь в дыму,
О мире и речи не будет!
8. Есть поле на краю аула –
Завещаю [вам] третью часть.
Есть и бык один пегий.
Пусть зарежет [его тот], кто могилу выроет.
Если даже не выроют –
Прощай, сей тленный мир!
Есть у меня старая мать –
Пусть умрет, когда наступит час.
Есть красавица жена –
Пусть на ней бессмертный женится.
Есть у меня малый сын –
Поручаю его Кара-Махди,
Чтоб на улице не оставил.
9. Даже те, кто спали на шелковой постели,
Умерли же, не остались в живых –
Почему же нельзя умереть
251
Хадару – воину Кара-Махди?
Только в бархат одевались они,
Но и те умерли,
Тело тленное одно –
Пусть же сгорит оно!

41
Зардухил ГIали

1. ВитIун чи вачIана къибудисеца


Дов Зардухил ГIали ХIурахъ щвайилан.
– Унге, эбел хваяв, Зардухил ГIали,
РекIкI батизе гурин къибудисезул.
– АхIун чи вачIиндал дун инчIонани,
ХIинкъунин ккеларищ къибудисезда.
2. Гьениса вилълъана Зардухил ГIали.
– Ассалам гIалайкум, нуж къибудисел!
– ВагIалайкум салам, Зардухил ГIали!
Щибдила, ле, ГIали, пахруяб хIухьел,
Бода цеве вилълъун чи чIварав гIадин?
– Бода цере рилълъун чи чIварал чагIи
Чан ругел, ле, шамхал, дур улкаялда?
Бода цере рилълъун чи чIваразул чи
Гьале дунго цеве, ваче дургоги.
– Тедила, ле, ГIали, вижараб росу,
Чанги хIинкъичIогун сверданин къватIахъ.
3. Гьениса вилълъана Зардухил ГIали.
– Ассалам гIалайкум, гьаюрай эбел!
– ВагIалайкум салам, Зардухил ГIали!
Хабар щибин абун, гьей цIехулдидал:
– Росу теян руго гьал къватIул гъумек.
Рокьи ккун ячарай берцинай лъади
ЦIар тIамун йитIилищ инсул рокъое?
Гьиндалъе гьарурал гIисинал лъимал
Хъвехъун сонгроде ран, вагъизе лълъвинищ?
4. – Абугеха, дир вас, гьединаб paгIи,
Кьурдаги рагIулин гьаб росдал хабар.
Цо лъагIизегIанжо мун къватIиве а.
Гьениса вилълъана доб Нухаялде.
5. Жив Нухаялде щун щуго моцI бачIо,
Хабар цIехезелан къватIив вахъиндал,
КъотIнор щун ратана анкьго базарган,
Жалго магIарулал, мацI гъумекдерил.
Анкьавгоги чIвана, давла гьабуна,
Гьезухъ батараб жо бега-бетIана.
252
6. ГIали гIодов щвана доб Нухаялде,
Кагъат босун щвана шамхаласул вас:
«ВачIайила, ГIали, дове рокъове,
Нижейги вокьулин лъикIав бахIарчи».
– ВачIинилан абе Зардухил ГIали,
Къибудайисезул щуго меседу
Щобал герун нахъе данде ритIани,
Бищунго берцинай шамхаласул яс,
ХIалал магьари лъун, жиндие кьуни,
Зурма-къали босун, мусудул рачун,
КьилимегIералде данде рачIани...
7. Кагъат босун щварав шамхаласул вас,
Кваранаб квер къотIун, рокъой витIана.
Къибудайисезул щуго меседу
Щобал герун нухде данде ритIана,
Бищунго берцинай шамхаласул яс,
Лагълъул магьари лъун, жиндие кьуна.
Зурма къали босун, мусудул рачун,
КьилимегIералде дандеги рачIун,
Гьединаб хIалалда рокъой вачана.
РагIанищ, гIадамал, гьадинаб хабар –
Вачахъун витIарав ахIун вачунев?
PaгIapac бицанищ гьадинаб жого –
Васасул квер къотIун, яс кьунги ккурав?

41
Зардухил Али (авар.)

1. Кибудинцы1 прислали гонца:


Требуют Зардухил Али в Хурах2.
– Не ходи, да умрет мать3, Зардухил Али, –
Как бы это не коварство кибудинцев, Али?
– Если я не пойду, когда прислан гонец,
«Струсил!» – кибудинцы могут [так] полагать.
2. Отправился в дорогу Зардухил Али.
– Ассаламу алейкум, люди Кибуды!
– Ва алейкум салам, Зардухил Али!
Что это так гордо говоришь ты, Али,
Как будто воина сразил перед бо4?
– Сразивших людей перед бо
Много ли, шамхал, в стране твоей?
Если ты хочешь видеть таких людей,
Это я перед тобой – и своего веди!
– Покинь, Али, аул, в котором ты рос,
Ты много без страху гулял по нему.
253
3. В обратный путь отправился Зардухил Али.
– Ассаламу алейкум, родившая меня мать!
– Ва алейкум салам, Зардухил Али!
Мать спросила, зачем был вызван Али.
– Шамхал5 требует, чтоб я покинул аул.
Со взятой по любви красивой женой
Не развестись ли и к отцу не отправить ли ее?
Не умертвить ли детишек, рожденных Хинд6?
Самому же шамхалу не объявить ли войну?
4. – Не говори, мой сын, таких ты слов –
Слышат и скалы аульский хабар7.
Придется тебе год на чужбине побыть.
Из дома родного отправился он в Нуху.
5. Пяти месяцев еще не прошло в Нухе,
Вышел раз, новостей не услышу ль каких,
Семь купцов на улице, гляжу я, стоят,
И язык у них кумухский – горцы они8.
Убил всех на месте, добычу взял –
Все до единого товары забрал.
6. Так вернулся Али спокойно в Нуху.
Вслед же пришел сын шамхала с письмом:
«Пусть возвращается Али к себе домой –
Храбрец отважный – нам он по душе».
– Передай, что вернется Зардухил Али,
Если пятерых красавиц из Кибуды
За хребты снеговые навстречу пошлют,
Если дочь шамхала, лучшую среди всех,
Как жену-рабыню, мне отдадут,
Если с зурной, барабаном и с толпою дев
К той Седло-горе9 выйдете встречать.
7. Пришедшего с письмом шамхала сынка
Вернул, кисть правую ему отрубив.
Все пять красавиц из Кибуды
За хребты снеговые навстречу пришли,
Шамхалову дочку, лучшую среди всех,
Как жену-рабыню, отдали Али.
С зурной, барабаном и с толпою дев
К той Седло-горе приехали они –
С такими почестями привели Али.
– Слыхали ль, эй, люди, когда-либо вы,
Чтобы сами изгнанника вернули домой?
Где еще могло такое случиться:
Чтобы выдали дочь [шамхала] за отрубившего
кисть сыну [шамхала]?

254
42
Хучбар

1. ВитIун чи вачIана хундерил боца


Хунзахъе Хучубар вачIайин абун.
– Унге, эбел хваяв, тIаде Хунзахъе
Дуйго Нуцалханил рекIкIин батилеб,
Дуйго хIедулазул хIилла батилеб.
– АхIун чи вачIиндал дун инчIеб мехалъ,
ХIинкъунилан ккела дол хIедулада,
Къанилан ккеларищ дун Нуцалида?
Живго Нуцалханий цо чу бачана,
Нуцалил лъадуе маргъич босана,
AxIун вачIарасе бачун квий кьуна,
Гьениса вилълъана тIаде Хунзахъе.
2. – Ассалам гIалайкум, Хунзахъ Нуцалхан!
– ВагIалайкум салам, лачин Хучубар!
– Дуегойи, Нуцал, дун къваригIарав,
Дурго бодуедай дун хIажалъарав?
– Диела, Хучубар, мун къваригIарав,
Дирго бодуеги мун хIажалъарав.
3. Нуцалил рокъове жив щвараб мехалъ,
БагIарал хIатIада хIатIимахх бана,
КIалдибеги бана квеш маххул синжир.
Цо гIакIа axIана Нуцалил росулъ:
«ХIамул ругелаца хIамудги босе,
ХIамул гьечIелаца магьидги бачче!»
– Вилълъа ле, Хучубар, ТIалтIа гьоцIире
Махсару рагIулин гIолохъабазул.
– Валлагь, вилълъуневха, щай вилълъунарев,
Махсаруяли дий цIакъин бокьулеб.
4. Гьеб ТIалтIа гьоцIиве жив щвараб мехалъ,
Цо цIа баканила ТIалтIа гьоцIибе,
ТIалу багIарараб, дунял хинлъараб.
– КечI axIe, Хучубар, щай ахIулареб,
КечI ахIизеяли цIакъав рагIулин.
Кьурде ле, Хучубар, щай кьурдуларев,
Кьурдизеяли мун цIакъав рагIулин.
– КечI ахIизеяли цIакъав вукIарав,
КечI ахIулеб кIалдиб синжир бан буго.
Кьурдизеяли дун лъикIав вукIарав,
Кьурдулел хIатIада хIатIимахх буго.
Дир кIалдибе бараб квеш маххул синжир
Квешаб мочол чедлъун бич-бичун аги!
Дир хIатIада бараб квешаб хIатIимахх
Бакълъуда миччилгIан бихх-биххун аги!
255
5. Кинго ахIейилан хIалги течIелъул,
Цо кечI ахIанила Хучубарица:
– Гьеб хундерил росулъ берцинал ясал,
Берциналал рихьун, гьел кIвекIарав щив?
Нужор магIардаса кьариял чуял,
TIaca кьалал рахъун, гьел ричарав щив?
ГIурул рагIалалда оцазул ручнул,
Лъица оцал хъамун, чIорого ругел?
Гьадал тIаса ругел къорол руччаби,
Лъица росалги чIван, къороллъун ругел?
Гьадал тIаса ругел гIисинал лъимал,
Лъица умумул чIван, бесдаллъун ругел?
Хунзахъ ГIумаханил гIарцул хъалиман
ЧIарде босун цIана Хучубарица.
ГIумаханил Бахул дарайдул гурде,
Гордунисан лъугьун, лъица бахъараб?
6. Гьиналъе гьарурал Нуцалил васал
Цо-цо накуялде цо-цо вегана.
Цин-циял къвалакье гьел васалги ккун,
КIанцIун виччанила Хучбар цIадаве.
– Щайзе зигардулел, умумул хваял,
Нужорго умумуз бакараб цIайин!
Жеги Хучубарил михъцин чIурхIичIо,
КIиго гьиналъул вас вухIулев вуго.
– Риччаела, Хучбар, гьел лъимал къватIир,
Дуйго Нуцалханил ханлъиги кьелин!
– Валлагь, риччаларо гьал лъимал къватIир,
Риччазелан къачIо цIадаре къвалакь.
7. Саламилан абе дир эбелалда,
ДубгIайилан абе Гьидалъ боялда:
– ГIададани хвечIо нужор Хучубар,
КIиго лочнол хоно бекун гурони.
Радал-къалъизегIан къалигун зурма,
ГIи гъурулев гъалбацI кодов щванилан.
Къалъудаса нахъе чIегIераб магIу,
КIиго гьиналъул вас цIед вухIанилан.

42
Хочбар (авар.)

1. Прислало человека хунзахское бо:


«Пусть, де, Хочбар приходит в Хунзах».
– Не ходи, пусть [твоя] мать умрет1, наверх ты в Хунзах2,
Тебе Нуцал-хана3, может, здесь обман,
Тебе хедулалы4, может, готовят подлог.
256
– Если я не пойду, когда прислан гонец,
Хедулалы подумают, что я оробел,
И не решит ли Нуцал, что я побежден?
Самому Нуцал-хану повел коня,
Для жены Нуцала взял кольцо,
А для гонца выбрал барана и отдал [ему],
И поехал оттуда5 наверх в Хунзах.
2. – Ассалам алейкум, хунзахский Нуцал-хан!
– Ва алейкум салам, сокол Хочбар!
– Тебе самому ль, Нуцал, нужен стал я
Или бо твоему понадобился я?
– И мне самому ты нужен, Хочбар,
И бо моему понадобился ты.
3. Когда он вошел в нуцаловский дом,
На [его] красивые ноги надели кандалы
И рот взнуздали железной уздой.
В ауле Нуцала глашатай закричал:
«У кого есть ослы везите на ослах,
У кого нет ослов – несите на спине!»6
– Пойдем, эй, Хочбар, на ток, что в Талта7, –
Шутки [такие] там затеяли юноши, говорят.
– Ей-богу, пойду, почему б не пойти,
Шутки-то и сам я очень люблю.
4. Когда он подошел к току в Талта,
Такой огонь зажгли на току в Талта, [что]
Камень накалился, плавится земля.
– Спой песню, Хочбар, отчего не поешь?
Ты прекрасный певец, говорят.
Спляши, Хочбар, почему не пляшешь?
Хорошим танцором ты слывешь, говорят.
– Да, я был прекрасный певец,
Но на поющих устах – железная узда.
Слыл я и хорошим танцором всегда,
Но на пляшущие ноги надеты кандалы.
Железная узда на моих устах
Пусть разломается, как просяной чурек!
Кандалы, надетые на мои ноги,
Пусть рассыплются, как рыхлая земля!
5. Слишком назойливо стали [его] просить,
И тогда затянул Хочбар [старую] песню:
«Девушки красивые в ауле Хунзах –
Кто взял [в жены] самых красивых из них?
С ваших пастбищ жирных лошадей
Кто увел, сняв седла с них?
На берегу реки загоны [для] быков –
Кто угнал быков и, опустошил их?
Там наверху я вижу вдов,
Кто убил их мужей, оставил их одних?
257
Там наверху я вижу маленьких детей,
Кто убил их отцов, осиротил их?
Умма-хана8 Хунзахского серебряный кальян9
Взял в Джар10 и там закурил Хочбар.
Шелковый наряд – [дочь] Умма-хана Баху11, –
Кто снял, забравшись в окно?»
6. Сыновья Нуцала, рожденные Хинд12,
По одному на колени Хочбару легли.
По одному под мышки обоих схватив,
Прыгнул и бросился в огонь Хочбар.
– Зачем рыдать, пусть ваши родители умрут,
Ведь ваши родители зажгли костер!
Хочбару и ус не спалило еще,
Но сгорают сыновья, рожденные Хинд.
– О, выпусти, Хочбар, детей из огня
И ханство Нуцала отдадим тебе!
– Ей-богу, не выпущу этих детей из огня,
Не для того, чтобы выпустить, держу их на костре.
7. Передайте салам матери моей,
Скажите еще гидатлинскому бо:
«Не зря, не напрасно погиб ваш Хочбар,
А только разбив два соколиных яйца».
С утра до полудня – с зурной барабан, –
Попался в руки лев, истребляющий овец.
Начался с полудня черный плач,
В огне сгорели сыновья, рожденные Хинд.

43
Батир Хучулав

1. Ца хавар бувкIун бур Ярттахь Нуцаллул


Гьунтти ахттакьунай хъатIуйн нану тIий.
– ОьвтIий бувкIун бури Хунзахъ Нуцаллул,
Гьававла, къагьавав, ттул хъунна бавай?
– Малагара бавал, бавал ххира арс,
Вин макру байссарча Хунзахъ Нуцаллул.
– Валлагь къаикIанна, ттул хъунна бавай,
Батиргу лагайва оьвкусса кIанайн.
Оьрмулий къалирсса батир чувшиву
Щарсса дурцуссар тIий лиян къахьунссар.
КъаивкIун ачирчан, бавал ххира арс,
Оьмаханнан булун бидавгу буца,
Оьмаханнал уссин мисригу ласи,
Арснан ссайгъатиран къиримгу ласи,
Оьмаханнал душнин кисайгу ласи,
258
Шарссанин ссайгъатран кIиссагу ласи,
Щарнил жамиятран гуржи ниц буца.
2. Гьалакмур ххал бувну чай буртти ивкIра,
Чаннами ххал бувну ярагъгу бахIав,
Оьмаханнан булун бидавгу буцав,
Оьмаханнал уссин мисригу ласав,
Арснан ссайгъатиран къиримгу ласав,
Оьмаханнал душнин кисайгу ласав,
Оьмаханнал щарнин кIиссагу ласав.
Жяматран ссайгъатран ницгу хьхьичI бакьав.
Найнугу авчуна Батир Хучулав.
3. Ярттащиял къурув цува ивукун,
МарцIну лухIи лархри ятIюлсса тIутIал.
Найнугу ивуна ялув Хунзахъун.
– Ассаламу аьлайкум, Хунзахърал вирттал!
– Ва аьлайкум ссалам, «ятту букай барцI»!
Цала булунцIакул бидав къабивтун,
Кьама, магъ кьуркьуну, зунттавун бавкьур.
Цала булунцIакул къирим къабивтун,
Къуннагъ цахьра диртун вяра лавсуна.
Цала булунцIакул кIисса къабивтун
ДикIулмур хIалану кьувкьуну лавсри.
4. «Ликкан анну», – куну кIай жагьилтурал
Каруннай дирхьуна някI муххал щинзир,
«Кумаг банну», – куну кIай хъуниминнал
Ччаннайгу дирхьуна аьр тIаннул кутук.
– На угьайрив ккаккан вай ярттащиял
Лялу дикIан ччива мисри чаннан тур.
Ларсунгу бувкIуна мисри чаннан тур,
Дянивагу гъаргъун хьхьичIух рирщуна.
– Вин му даву даврий на аьй къадара,
Ярттал жагьилтурал бакIру кьуркьун тIий.
– На угьайрив ккаккан вай ярттащиял
Хъарай бикIан ччива истамул къирим.
Лавсунгу бувкIуна истамул къирим,
Къуннагъгу ххит дурккун хьхьичIух бивщуна.
– Вин му даву даврий на аьй къадара,
Азаруннал бакIрайн щун бувссарича.
На угьайрив ккаккан вай ярттащиял
ТтучIа бикIан ччива чIава оьру чу.
Бувцуну бувкIуна чIава оьру чу,
КкурчIав бацIан бувну дарвач бивщуна.
– Вин му даву даврий на аьй къадара,
Азаруннал ризкьи ккуччу бувссая.
5. УрчIвагу базулий махру дирхьуну,
Дуснакьрайн авкьури ялув Хунзахърал.
Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
ОьвтIунгу ивкIуна Хунзахърал мангъуш:
259
«Арсру ливтIуминнал тIама датIира,
Уссурвал ливтIунал навт ласияра,
Ласру ливтIуминнал бя батIияра,
ЦIаралгу ччуччинну ятту букай барцI».
6. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун
ОьвтIунгу бивкIуна Хунзахърал вирттал:
– Да изу, да изу, Батир Хучулав,
Вин оьвтIий урича Хунзахърал Нуцал.
Ттупанграл къуннагъру хъачIунттайн щилай,
Увцунугу лавгри Хунзахърал ккурчIав.
Лагма лавгун бия Хунзахърал вирттал.
7. Суал буллан ивкIри Хунзахърал нуцал:
– Заннаху, заннаху, Батир Хучулав,
Ва жул щяравату цими чув чан ав?
– Миву – тивуминнал хIисав щил данссар,
Шанттурша нукарнал бакI кьуркьуссари.
– Ялагу заннаху, Батир Хучулав,
Вай жул ттурзанная цими чIи чан бав?
– Миву-тивуминнул хIисав щил данссар,
Щащархъаннил оьрчIайх ттурш-ттуршва бачIав.
– Ялагу заннаху, Батир Хучулав,
Жул илхъирдаяту цими чу чан бав?
– Миву – тивуминнул хIисав щил данссар,
Вай мюрщи щархъурдайх ацI-ацIва бачIав.
– Заннаху, заннаху, Батир Хучулав,
Вил балайлуяту цIа дурккун дурхха,
Вил чагьанттуяту цIа дурккун дури,
Бувала бялахъан ца балайлийну,
Вил къавтIаврил хавар хъунмасса бури,
Изула, изула къавтIилул лагма.
8. – На балай учингу оь акъассияв,
Ттул арцул чагъана ттучIан ласурча,
Вай магьилул кIисри ита бакьирча,
Чансса xIypa дарча гъалбурцIил кару.
На къавтIун изангу оь акъассияв,
Ччанная дукьарча аьр тIаннул кутук.
Ита бакьинну тIисса жагьилтал хьури,
Къабакьинну тIисса хъуними хьури.
Жагьилтал хху хьуну ита бавкьуна,
Лавсунгу бувкIуна арцул чагъана,
9. Гьалгъа тIигу бувна Хунзахърал ккурчIав:
– ЦIияллай бавцIусса марцI мюрщи хъамий,
Ласру щил ливтIуну тамашалийру,
Ттул лагма бавцIусса Хунзахърал вирттал,
Ппухъру щил ливтIуну тамашалийру?
Ттул лагма бавцIусса Хунзахърал хъами,
Арсру щил ливтIуну ясрай бавцIссару?
260
10. Зюннав – накьарттал чIу гьаз хьунни микку.
КъавтIилул лагмава къавтIаву дуллай,
Микку щиривкIуна Батир Хучулав.
Лагма бурган бувна гьалбурцIил яру,
Ххассал къахьуншиву дакIнил бувсуна.
Нуцаллул никирацI кIива бурчIал карчI
Хъап куну, бувгьуну, цIаравун ххявхри.
– Аман, – тIун ивкIуна Хунзахъ Нуцалхан. –
Заннаху, заннаху, Батир Хучулав,
Ина ччуччин дакъар жу цIу дирхьусса,
Вин ссухIат бан тIийя жу uly дирхьусса.
Ми кIива бургъил оьрчI шихунмай бича.
– Акъахьу, акъахьу, лавмарт Оьмахан,
Ина лавмартшиву ттун кIулссияча.
– Ялагу заннаху, Батир Хучулав,
Ва ттула ханшиву вин дулуннача,
Мий кIива бургъил оьрчI шихунмай бича.
– Акъахъу, акъахьу, хаин Оьмахан,
Ина кьадаршиву ттун кIулссияча.
11. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
ЦIир-цIир тIун бивкIуна вай бурчIал карчIру.
– Гьала цIир-цIир матIру, да бурчIал карчIрув,
ГъалбурцIил яруннил ляпI къаувкунни.
Гьала цIир-цIир матIру, да бурчIал карчIрув,
ГъалбурцIил ссирссилттал чIер къаувкунни.
12. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
ХIал ласлан бивкIуна качар чурххая,
Жиггу батIлан бивкIри магьилул кIисри.
СсукIургу батIича Нуцаллул щарнил,
СсувхIатгу бувача ттул хъунна бавал.
ЛухIигу лаххича Нуцаллул щарнил,
ЯтIулгу лаххича ттул ххира щарнил.
Нуцаллул ичIуннай ва кIира нурчIи,
Батирдул ичIуннай ятиннал нурчIи.

43
Батир Хучулав (лак.)

1. Пришло приглашение от яртащинского1 Нуцала


Завтра вечером на свадьбу явиться.
– Пришли звать меня от хунзахского Нуцала
Идти или не идти, моя старая мать?
– Не надо, не ходи, мой любимый сын,
Хитрит с тобой хунзахский Нуцал!
– Ей-богу, я пойду, моя старая мать,
И Батир2 ходил туда, куда его звали!
261
Никогда в жизни не изменяло мне мужество,
Не может оно мне изменить, хоть я и женился3.
– Если не останешься и пойдешь, матери любимый сын,
Омахану в подарок вороного возьми,
Брату Омахана4 дамаскскую саблю возьми,
Сыну его в подарок кремневку* возьми,
Дочери Омахана кисею возьми,
Жене его в подарок кольцо возьми,
Аульскому джамаату* грузинского быка поведи.
2. Выбрал буйного коня, сел на него,
Выбрал блестящее оружие и надел на себя,
Омахану в подарок вороного взял,
Брату Омахана дамаскскую саблю взял,
Сыну его в подарок кремневку взял,
Дочери Омахана кисею взял,
Жене Омахана кольцо взял,
Аульскому джамаату быка погнал5.
И отправился Батир Хучулав.
3. Когда дошел до полей яртащинских,
Красные цветы стали черными6,
Пройдя, пришел он в верхний Хунзах.
– Асаламу алейкум, хунзахские храбрецы!
– Ва алейкум салам, волк, пожирающий овец!
Не дождавшись, пока он сам отдаст вороного,
Отрезали [коню] гриву и хвост, и отправили [его] в горы;
Не дождавшись, пока он сам отдаст кремневку,
Оставив приклад у него, отобрали ствол.
Не дождавшись, пока он сам отдаст кольцо,
Вместе с пальцем отрезали и забрали.
4. – «Высадим», – сказала молодежь
И цепью из синего железа сковали руки.
– «Поможем», – сказали старейшие7
И на ноги надели колоду из трухлявого дерева.
– Как бы меня схватили эти яртащинцы,
Была бы у меня дамаскская стальная сабля на поясе!
Принесли дамаскскую стальную саблю,
Разломали [ее] надвое и кинули перед ним.
– Я не виню их за это.
Ярттинским юношам ты отрубал головы.
– Как бы меня эти яртащинцы схватили,
Была бы на плече у меня стамбульская кремневка!
Принесли стамбульскую кремневку,
Разломав приклад, бросили к [его] ногам.
– Я не виню их за это.
В тысячи голов ты попадал.
– Как бы меня схватили эти яртащинцы,
Был бы со мной молодой вороной конь!
Привели молодого вороного коня.
262
Вывели на годекан*, снесли голову.
– Что тебе такое учинили, я не виню,
Тысячи голов скота ты затоптал.
5. Девять частей тела8 сковали железом,
В тюрьму его посадили верхнехунзахцы.
Шло время... И когда прошло некоторое время,
Стал созывать людей хунзахский глашатай:
– Несите дрова, кто сыновей потерял,
Несите керосин, кто братьев потерял,
Несите кизяк, кто мужей потерял,
В огне сожжем волка, пожирающего овец!
6. Шло время... И когда прошло некоторое время,
Стали кричать хунзахские молодцы:
– Эй, вставай, вставай, Батир Хучулав,
Тебя зовет хунзахский Нуцал.
Прикладами толкали его в спину,
Повели его на хунзахский годекан.
Кругом стояли хунзахские юноши.
7. Стал спрашивать хунзахский Нуцал:
– Ради бога, скажи, Батир Хучулав,
Сколько мужчин из нашего села ты убил?9
– Кто будет считать всех убитых?
Тремстам нукерам головы снес.
– И еще раз прошу, скажи, Батир Хучулав,
Сколько ягнят ты угнал из наших отар10?
– Кто будет считать всех уведенных овец?
Только детям вдов по сто ягнят я отдал.
– Еще раз прошу, скажи, Батир Хучулав,
Из наших табунов сколько коней ты угнал?
– Кто будет считать всех угнанных коней?
Только маленьким аулам по десять роздал.
– Прошу, прошу, Батир Хучулав,
Слава ходит везде о песне твоей,
Слава ходит везде о твоей чагане*,
Развесели одной песней и нас.
О твоих танцах везде говорят,
Спляши вокруг костра!
8. – Петь я тоже умел неплохо,
Если принесут мою серебряную чагану,
И развяжут мои пальцы из слоновой кости,
Если немного ослабят путы на моих руках, подобных лапам
льва.
Да и в танцах был я неплох,
Если ноги мои освободят от колоды из трухлявого пня.
Молодежь сказала: – Давайте развяжем!
Старшие настаивали: – Нет, не развяжем!
Молодежь победила – и освободили.
И принесли серебряную чагану.
263
9. И запел [Хучулав] на хунзахском годекане:
– Стоящие на крышах молодые женщины11,
На кого вы засмотрелись? Кем ваши мужья убиты?
Стоящие вокруг меня хунзахские храбрецы,
На кого вы засмотрелись? Кем ваши отцы убиты?
Стоящие вокруг меня хунзахские женщины,
Кого оплакиваете? Кем ваши сыновья убиты?
10. Раздались звуки зурны и барабана.
Вокруг костра в танце пройдя,
Пустился в пляс Батир Хучулав.
Посмотрел кругом, как у льва, глазами,
Что не спастись, подсказала душа.
У ног Нуцала стояли два его поросенка12,
Схватил их [Батир] и бросился в огонь.
– Аман*! – стал умолять хунзахский Нуцал,
Заннаху, даннаху,
Не тебя сжечь мы развели огонь.
Тебе веселое устроить желая, развели мы огонь.
Этих двух детей солнца13 выбрось сюда!
– Пропади, пропади, коварный Омахан,
Что ты коварный, я ж знал!
– Еще раз заннаху, Батир Хучулав,
Свою ханскую власть я тебе отдам,
Этих детей солнца выбрось сюда!
– Пропади, пропади, продажный Омахан,
Я знал, что ты низкий человек!
11. Шло время... И когда прошло некоторое время,
Стали скулить эти кабанята.
– Погодите, не скулите, кабанята,
Львиные глаза еще не моргнули!
– Погодите, не скулите, кабанята,
Усы, как у льва, у меня еще не спалились!
12. Шло время... И когда прошло некоторое время,
Силы стали покидать сахарное тело14,
Стали скрючиваться пальцы из слоновой кости.
– Пусть траур объявит жена Нуцала,
Пусть веселье устроит моя старая мать!
Пусть в черное оденется жена Нуцала,
Пусть в красное оденется моя любимая жена!15
В дом Нуцала несут двух мертвецов,
В дом Батира – тело сироты.

264
44
Хвачбар-багьадур

1. – Гьавидай-цIи, ва ниш, чебил Хунзахъле,


ГIиргIивачIибли лев Хунзахъла талхъанна?
– АрмагIяд, ва дурхIя, чебил Хунзахъле,
ХIу хIейгути бахъил Хунзла шилизи.
2. Нешли ай хIябаркьиб турла багьадур,
ГьиравачIиб дурхIяс духъна унц деччиб,
Хунзахъла рурсбайсли тIулкмира гьасиб,
Гьайбаркьиб, гьарикьван турла багьадур.
Хунзахъла ганзиле гьаегъибли ливли,
Ца дастIа бахIяжиб гIулухъабела;
Салам диткибкъера, салам садхIасиб;
Хунзахъла талхъанна хъули арегIван.
Тавхунти дицIибли лебде талхъунти.
3. – АссаламгIялайкум, Хунзла талхъунти!
– ВагIялайкум салам, турла багьадур,
Ваши хьура баркьа, турла багьадур,
Талхъунтас хIабаркьай къуллукъ биркьидну.
Талхъунтела гьайхъла яракьра гьахъиб,
Нишла дикъкъалигIар гIадихун нукъби
ЦIакь чиди булхъайта илдера дегьун;
4. Сай вявичIвис хьаижиб Хунзахъла манкъуш:
– Уркри ледилтали, уркри дицIая,
ХIумхIри ледилтали, хIумхIри дицIая,
Хвалал цIа гьадилкьад Хунзла гумайзи!
Уркри ледилтали уркIрира дицIиб,
ХIумхIри ледилтали хIумхIрира дицIиб,
Хвалал цIа гьадикьур Хунзла гумайзи.
5. – Ваши-цIи, ва Хвачбар, Хунзла гумайзи,
Хвалал цIара дургар, сахIбатра бургар!
Хвачбарра аручиб Хунзла гумайзи,
Хвалал цIара баржиб, сахIбатра баржиб;
Пясухъунни кайжиб цIала музани.
6. – Шикьдаркьа-цIи, Хвачбар, хIяла гьунарти,
ХIяла гьунартела хабар сабину,
Дурса-цIи, ва Хвачбар, дечIла магIнуби,
Ца гIяла дучIбела хабар сабину!
7. – Дали гIябурсалли, хIушаб балхадца,
Жиргъири агварли дичI далъхIедиркур.
КьватIли гIяйирбухъун, жиргъири даргиб;
Някъби диркьвис ибли жагьилти бихуб,
Майкьвиддая ибли тямадни бихуб,
Жагьилти бахъбихуб, някъбера диркьур.
Сунна сугъай някъли жиргъири дуциб,
265
ХIярира мургьила арцла жиргъири,
ЛехIабил някълиин жиргъири бяхъяб,
БачIибли кабижиб талхъанна дурхIне,
ЧIвенна кьукьалия цаца кабижиб.
8. – ЛихIахъа, къайдика, къяхIба-хунзахъла,
Дали даркьиддану дила гьунарти,
Дали дурейддану дечIла мягIнурби.
Хунзахълила диркIай гванзила ялхъи
Их Игьалла-хIаркIлеб дутIай ду сайди,
Чарли хIарбикIварти гамъасни хьунни
Муръли кабушибли гамъа баркьибда;
Хьуннала кьукьбая дибгIяна дурхIяни,
Гьили кабушибли цIуръа бихубене...
Рисмарисуд ая дила нешлизи,
ГIадади хIебчIибну Хвачбар багьадур,
ЧIвел ули вевчIибну сунела Хвачбар!
9. ВалтхIалтунил багьур гъариб Хвачбалли,
ЧIвелла кьукьалибти талхъанна дурхIни,
Ца-ца някъба буциб илди чIвел дурхIя,
Пясухъун, итухъун цIала даглигIа,
ВявбикIвар, чIярбикIвар талхъанна дурхIни.
– Дисмадисудая, къехIбала дурхIни,
Дамликар буцIалли хIушим аггвара!

44
Хочбар-богатырь (дарг.)

1. – Идти ль, о мать, в верхний Хунзах,


Пришел посланный от хунзахского князя.
– Не иди, о сын, в верхний Хунзах,
Много недругов твоих в Хунзахе.
2. Богатырь Хочбар не послушался мать,
Посланному юноше старого быка отдал [подарил],
Для хунзахских девушек кольца с собой взял,
Выехал, отправился богатырь Хочбар.
Когда он доехал до Хунзаха,
С ним повстречалась толпа юношей,
На его приветствие они не ответили.
Он отправился в дом хунзахского князя.
Комнаты были полны хунзахскими князьями.
3. – Ассаламу алейкум, хунзахские князья!
– Ваалейкум салам, богатырь Хочбар,
Иди, будь гостем, богатырь,
Мы окажем тебе услугу, не оказываемую князьям.
Он повесил оружие свое там, где вешали князья.
266
Сильные люди, набросившись на него, связали
С материнской колыбели никем не связанные руки.
4. Хунзахский глашатай стал кричать:
– Имеющие арбы наполняйте арбы [дровами],
Имеющие ослов, нагружайте ослов,
Большой костер разведем на хунзахской площади!
Имеющие арбы арбы наполнили,
Имеющие ослов нагрузили ослов
И развели большой костер на хунзахской площади.
5. – Иди-ка, о Хочбар, на хунзахскую площадь.
Там найдется большой костер и пир!
Хочбара увели на хунзахскую площадь.
Там увидел большой костер и пир,
Прыгнул и сел рядом с костром.
6. – Расскажи-ка, Хочбар, о своих подвигах,
Ибо о твоих подвигах молва идет,
Спой-ка, о Хочбар, свои песни,
Ибо о твоих песнях повсюду говорят!
7. – Если даже я не скажу, вы сами знаете,
А без бубна песня не получится.
Поискав в ауле, бубен нашли,
Молодые люди просили руки ему развязать.
Хотя старики были против и просили не развязывать,
Молодежь все-таки развязала ему руки.
В левую руку Хочбар взял
Серебряный бубен с золотыми стенками,
А правой рукой заиграл на нем.
Пришли и сели княжеские дети,
На каждое колено по одному он их усадил.
8. – Молчите, успокойтесь, хунзахцы,
Я расскажу в песне о своих подвигах.
Из Хунзаха угнал я табуны кобылиц
И на реке Игали разделил между бедными.
На это зрелище смотрящих женщин
Вдовами сделал, убив мужей,
На коленях у вдов малолетние дети
Из-за меня осиротели...
Скажите моей матери, чтобы не плакала,
Не напрасно погиб Хочбар-богатырь.
9. Бедный Хочбар знал,
Что не оставят его в живых,
А потому схватил обоих детей князя,
По одному взяв их в каждую руку,
Прыгнул в середину огня.
Кричать и орать начали княжеские дети.
– Не плачьте, дети распутницы,
Ведь вам не жарче, чем мне!
267
45
Ибакъны ва Зорушну йыры

1. Гоган-гоган бу гавурну гезлери,


Бакъма яман имансызны юзлери.
Гоганлы белеклеге пысгъанлар,
Гелип энни уллу агъачны къысгъанлар.
Ичинден сув отларын тайдырып,
Артындан къуру отларын текгенлер.
2. Артындан къыркъ некерин иертип,
Ибакъ деген агъасына олжа алып,
Зоруш гирген шонда явлар ичине.
Не бола экен жанын тартса гичине?!
Ат йиберген Гелбакъ деген эллеге,
Ат да гетген, ол эливаш, алысгъа.
3. Тарлыкъ тюшген шонда батыр Зорушгъа.
– Артыма бир бурулуп къарасам,
Алыслардан топар-топар чанг геле;
Чангланы тюбюн тутуп къарасам,
Мен йиберген ол, эливаш, ат геле;
Атны, деймен, уьстюн тутуп къарасам,
Таналардай танавларын тарсайтып,
Тарпанлардай эки аягъын бек къагъьып,
Оьзенгиге къайтгъан мени аякълым,
Истакангъа къайтгъан мени яякълым,
Енглеге гирмес йимик билеклим,
Бир къабында эки эгиз юреклим
Зорушума Ибакъ арслан нарт геле!
4. Ибакъ гирген уллу явлар ичине,
Шо ерлерде уруш болгъан, дав болгъан,
Айланышгъан шонда батыр, урушгъан.
Ибагъыма онгсуз ерден окъ тийген,
Ол да, эливаш, тербенмесдей бек тийген,
Ат да авгъан, ат йыгъылып, ер де авгъан,
Ер харманып, Ибакъ йимик эр де авгъан,
Инисини шонда алдына йыгъылгъан.
Эмчеги булан алай некери
Бегенек арбалагъа жыйылгъан.
5. Артына бир бурулуп къараса,
Алыслардан топар-топар чанг геле;
Чангланы тюбюн тутуп къараса,
Алмалардай эки энгин къызартып,
Гоганлардай эки гезден сув артып,
Татар атдай, балакъларын чююрюп,
Турналардай узун бойнун мунгайтып,
Яланаякъ, гьейлер, алай яланбаш,
268
Къычырыкълап, геле пакъыр къарт абай:
6. – Къагьбалар тапгъан къантулукъ,
Гек эшеклер тапгъан боз къодукъ,
Дазув елдан, балам, неге геле эдинг?!
Ибагъымны янгыз явгъа неге сала эдинг?!
Мени бир Ибакъ балам оьлген сонг,
Зоруш балам, сен де неге къала эдинг?!
Къырылгъыр къыркъ некеринг екъму эди?
Къырылгъыр къыркъ некеринг ичинде
Яшлай тутгъан жан къурдашынг екъму эди?
7. Aй гелини шонда туруп йырлагъан:
– Алашалар тенг-тенг болуп чабылса,
Аргъумакъ атлар гетер алысгъа.
Неге, абайым, терс айыплар саласан
Аналардан арслан тувгъан Зорушгъа?
Къабартыда, мени абайым, къала бар,
Бу Зорушну яврунунда нече тюрлю яра бар!
8. – Айыплар салмай, къызым, не этеиим? –
Гемелердей генг къурсагъым къуругъан,
Генгленген кюр юрегим сувугъан!
Яш уланлар мен сакъладым, алп болду,
Савутлардан кеп оьлеген халкъ болду!
Савутлардан тюгюл эсе, оьлмеди,
Саллар болуп тюгюл эсе, гелмеди!
Биревлеге, гьейлер, атлар булан мал бара,
Бизге буса арбалагъа юкленип,
Тенгсизлеге алай башын тутдуруп,
Оьречелер тутуп, ичкъынып,
Ялкъынлар тийген ери къаралып,
Тангчолпандай эки гезю аралып,
Эки арышдан къара къанлар агъызып,
Арбалагъа башлы-артлы салынып,
Мени уьюме арба булан сал бара!
9. Чегемлеге энни кепюр ким салар?
Къабартыда къабакъ оьзден ким болар?
Къабартыда къабакъ оьзден, кеп тонав –
Мени бир Ибакъ балам оьлген сонг,
Олардан санап ясакъ ким алар?
10. Батыр Зоруш шонда чыгъып чырлагъан:
– Чегемлеге, анам, кепюр саларман!
Къабартыда къабакъ оьзден боларман!
Къабартыда къабакъ оьзден, кеп тонав –
Олардан санап ясакъ аларман!
Териклени айланасы къызыл хум,
Гьайдамаса, тай туягъы батармы?
Зоруш деген бир уланынг сав чакъы
Ибакъны къаны ерде ятармы?!
269
45
Песня об Ибаке и Зоруше (кум.)

1. Подобны ягодам терна у этих гяуров глаза,


Видать, неприятны у неверных лица.
В терновых кустах [они] притаились,
Пришли [они] и большой лес окружили.
Отсыревший порох высыпав,
Вместо него сухой порох [в ружья] насыпали.
2. За собою сорок нукеров увлекая,
Старшему брату Ибаку супругу везя,
Зоруш там вошел в гущу врагов.
Зачем он не поберег свою душу [хоть] немного?!
Послал он всадника в края, называемые Гельбах,
И всадник ускакал в ту даль.
3. Трудно пришлось там батыру Зорушу.
– Когда, повернувшись назад, я посмотрел,
[То увидел:] вдали клубы пыли вздымаются;
Когда понизу пыли я посмотрел,
[То увидел:] посланный мною всадник возвращается;
Когда поверху коня я посмотрел,
[То увидел:]как бычок, ноздри раздувая,
Как тарпан1, ногами [копытами] громко стуча,
[Тот], чьи ноги к стременам привыкли,
[Тот], чьи щеки [губы] к стаканам привыкли,
[Тот], чьи руки в рукава не вмещались,
[Тот], у которого в одном коробе [груди] два
сердца-близнеца2,
Лев-нарт Ибак к Зорушу [на помощь] едет!
4. Ибак устремился в гущу многочисленных врагов,
В тех местах [жестокая] битва была, сражение было,
Налетал [на врагов] там батыр, бился.
В опасное место [тела] Ибака стрела угодила,
И она, проклятая, так угодила, что не шевельнуться,
И конь рухнул, и седло свалилось,
Хватаясь за землю, и муж Ибак свалился,
Распластался перед своим младшим братом.
Вместе с эмчеками3 нукеры
У крытой арбы [у кибитки] собрались.
5. Когда [Зоруш], обернувшись, посмотрел:
[То увидел:] вдали клубы пыли вздымаются;
Когда понизу этой пыли посмотрел,
[То увидел:] с покрасневшими, как яблоки, щеками,
Из подобных ягодам терна глаз слезы обильно проливая,
Закатив шаровары, [и] как татрский конь,
Длинную, как у журавля, шею печально согнув,
Босоногая – о люди! – и простоволосая4,
270
С [громким] криком мчится бедная старая мать:
6. – [Ах ты], от шлюхи рожденный незаконнорожденный,
Серой ослицей рожденный сивый осленок5,
С пограничной дороги, сын мой, почему ты вернулся?!
Моего Ибака почему ты одного в бой пустил?!
Раз погиб мой сын Ибак,
Сын мой Зоруш, почему же ты остался [в живых]?!
Разве у тебя не было твоих сорока нукеров, да
быть им самим уничтоженными?!
Среди тех нукеров – да быть им уничтоженными! –
Разве с детства сдружившегося задушевного друга
у тебя не было?!
7. Луноподобная ее невестка6 тогда встала и [так] пропела:
– Кони-алаша при беге равносильны,
А кони-аргамаки далеко их опередят.
Почему же, мать моя, зря обвиняешь
Матерью львоподобным родившегося Зоруша?
В Кабарде, мать моя, есть крепость7,
У Зоруша на теле естьмножество разных ран!
8. – Как же мне, дочь моя, не обвинять? –
Широкое, как корабль, мое чрево8 иссохло,
Вольное [буйное] жизнерадостное мое сердце остыло
[исстрадалось]!
Малых сыновей я растила, богатырями выросли,
[Но] от оружия часто умирающими людьми стали!
Кроме как от оружия не умирали,
Кроме как бездыханными телами не возвращались!
К одним, о люди, на конях богатство привозят,
А к нам, погрузив на арбы,
Предоставив право неравным везти себя,
Держась за поручни [арбы], изнывая,
С почерневшими [синими] от ударов о борта [арбы] местами
[на теле],
С выпученными, подобными Утренней звезде, своими
глазами9,
С обеих оглоблей стекающей темной кровью,
На арбы вместе груженые
Бездыханные тела в мой дом везут!
9. Кто же теперь в Чегемы мосты соорудит?10
Кто же теперь в Кабарде кабак-узденем11 будет?
В Кабарде [много] кабак-узденей, много разбоя –
Раз мой сын Ибак погиб,
Кто же с них, считая, ясак собирать будет?
10. Батыр Зоруш тогда [так] спел:
– В Чегемы мосты, мать моя, я сооружу!
В Кабарде кабак-узденем я буду!
В Кабарде [много] кабак-узденей, много разбоя –
С них, считая, ясак собирать я буду!
271
По берегам Терека – красный песок,
Если не скакать по нему, разве копыта жеребенка
там следы оставят?12
Пока жив твой один сын по имени Зоруш,
Разве кровь Ибака останется неотомщенной?!13

46
«Емишлери – татли, ери – аччы...»

1. Емишлери татли, ери аччы,


Бузулсун Аштарханны базары!
Къарагъайдан акъ табутун чапдырып,
Уьстюне сарасанлар япдырып,
Чабып миндинг къалаланы башына.
Арив Кюрсюм йылай гелди къаршынга.
Ол Кюрсюмню елкесин япгъан къара чач,
Ол Кюрсюмню къара чачы къувралсын,
Айланып акъгъан Ана Теркни суву алсын!
2. Къабарты булан чергес жыйылып,
Чегемлеге темир къыршав ким салсын?!
Болжалсыз боз топуракь ябылып,
Къабартыдан къагъып йылкъы ким алсын?!
Къабарт къазагъым, сенден сонг
Къалалар тогъасларын къакъмасын,
Тенг къазакълар къаравулун бакъмасын,
Орусда маярлары сююнсюн,
Апсерлери эркин юрюсюн,
Маткелери къыргъа чыпып, бийисин,
Сен къазакъны сюймейгенлер кеп эди,
Къазакъ, сени шу гюнюнге сююнсюн!

46
«Плоды – сладкие,
[хотя] почва – горькая [солончак]…»
(кум.)

1. Плоды – сладкие, [хотя] почва – горькая [солончак],


Да разрушится базар Астрахани!1
Из сосны белый гроб изготовив,
Его сарасанами2 покрыв3,
Бегом поднялся ты на верх крепости.
Красавица Кюрсюм, плача, выбежала навстречу4.
272
У той Кюрсюм затылок закрыт черной косой,
У той Кюрсюм черная коса да выгорит,
Извиваясь, текущая Матушка-Терек5 ее да унесет!
2. Кабардинцы и черкесы соберутся,
Кто же, [как] железным обручем, Чегемы опояшет?!
Безвременно бурой землей покрыт [похоронен герой],
[Теперь] из Кабарды табун внезапно кто возьмет?
[будет угонять]?
Мой вольный казак, после твоей смерти
Крепостные ворота пусть не запирают,
Донские [русские] казаки пусть караулы не выставляют,
В России бояре пусть радуются,
Их офицеры пусть свободно ходят,
Их женщины6 пусть выйдут из крепости и танцуют,
Тебя, казака, нелюбивших много было,
Казак, пусть этому твоему [трагическому] дню радуются!

47
«Эммегиме Эндирей эки бёлюндю...»

1. Эммегиме Эндирей эки бёлюндю,


Къагьарыма Къазаналип атланды,
Жыйыныма Чиркей кёпюр бузулду,
Жыйынымны гюню къаршы гелгенде
Чинай уллу гелип, магъа баш болду,
Шу эллерден мен чыгьажакъ болгъанда
Мени бугюн къараялым тас болду –
Шу пуршавгъа къарагъыз!
2. Ягъалагъа етип гелген кёп асгер,
Ичиндеги чинли афсерин таныгъыз,
Хынжалланы белбавлагъа яныгъыз!
Шешгелени онг къоллагъа алайыкъ,
Тюбеклени чаталлагъа салайыкъ!
Шу ерлерде бир ойлашып къарайыкъ,
Шу ерлерде ой тапмагъан эрлени
Башын гесип, къанжыгъагъа тагъайыкъ!
3. Аста бардыкъ, аргъумакълар тала деп,
Элбрусдан биз атландыкъ къыркъ улан,
Аштарханны кёп йылкъысы чола деп…
Гьайдагъаныкъ ат йылкъыны анасы.
Къамалгъаныкъ Герзелини къаласы.
Сени йимик азап залим болмасын
Бу дюньяда аталаны баласы!
273
47
«На мое несчастье
Эндирей надвое раскололся…»
(кум.)

1. На мое несчастье Эндирей надвое раскололся1,


Когда я хотел провести сбор2, мост Чиркея разрушился3,
Когда день проведения сбора приблизился,
Мало-мальски высокопоставленный [человек] мною
стал командовать,
Когда условились, что я эти края покину4,
У меня мой черногривый [конь] пропал –
[И] на это препятствие вы [только] посмотрите!
2. На окраине [родины] подступило много воинов,
Среди них офицеров с погонами приметьте,
Кинжалы о ремни наточите!5
Давайте шашки в правые руки возьмем,
Давайте ружья на сошки [для ружей] поставим!
Давайте в этих местах поразмышляем,
[А] тем мужчинам, которые в этих местах не
смогут принять решение [смалодушничают],
Давайте отрубим головы и приторочим к седлам!
3. Ехали мы медленно, чтобы кони не устали,
С Эльбруса мы выехали сорок мужчин,
Полагая, что многочисленные табуны Астрахани без присмотра…
Мы угнали самый многочисленный из табунов6.
Скрылись мы в Герзели.
Пусть никто, как ты, большие муки не испытает
В этом мире отцов [достойных] сын!

48
«Сен, къазагъым, атланмагъа сюйгенде...»

1. Сен, къазагъым, атланмагъа сюйгенде,


Сыгъаллыкълар бузуп, алай ёл салдынг,
Чыгъасылар сатып буса, мал алдынг.
Ташбурундан сен, къазагъым, мал гьайдап,
Къызбурундан буса дагъы йылкъы гьайдап,
Чынарлардан ат гёзенлер ишлетдинг,
Ичинде чал бедевлер кишнетдинг.
2. Минегенинг ай туякълы ат эди,
Гезейгенинг Чергес тавну арты эди,
Къуш чюйгенинг Къабартыны тюзю эди,
274
Олжа этгенинг маярланы къызы эди,
Сен къазакъны къазанында къайнайгъан
Оьрден гелген муртад атлар башы эди,
Отбашынгда сен къазакъны ойнайгъан
Гюржю къыздан тувгъан кюлдей увакъ ши эди.

48
«Когда ты, казак мой,
на коне выехать захотел…»
(кум.)
1. Когда ты, казак мой, на коне выехать захотел,
Вырубив заросли, дорогу проложил,
Продав бесполезное, богатство приобрел.
Из Ташбуруна ты, казак мой, овец угнав,
А из Кызбуруна еще и коней угнав1,
Из чинаров для коней загоны построил,
В них твои чалые бедевы* ржали.
2. Садился ты на коня с луноподобными копытами2,
Гулял ты за Черкесскими горами,
Птицу [ловчую] пускал ты на равнине Кабарды,
В жены ты взял дочь маяров3,
У тебя, казака, в казане кипела [варилась]
С гор добытого коня голова.
У тебя, казака, у очага играли
Рожденные грузинкой дети4 мал мала меньше5.

49
«Айланып акъгъан Ана-Терк…»

1. Айланып акъгъан Ана-Терк.


Ягъасында мина тигип олтурдум,
Тогъуз хырлы тюбегимни толтурдум,
Тогъуз хырлы тюбегимни къолгъа алып,
Гёнделен гесип, ёл салып,
Аракъны мен этегинде олтурдум.
2. Гёнделен аракъ да яв, тав да яв,
Яв болса да, къаршы гелип, урушдум,
Худайым магъа болушду:
Савутлусун мен оланы оьлтюрдюм,
Чачлыларын есир этип, гелтирдим,
Къарабулакъ къатты явдан харж алдым,
Гёнделен аракъ гесип, ёл салдым!
275
49
«Извиваясь, текущая Терек-Матушка…» (кум.)

1. Извиваясь, текущая Терек-Матушка1,


На ее берегу построив дом, я поселился,
Девятигранное свое ружье я зарядил,
Девятигранное свое ружье в руки взяв,
Перерезав Гёнделен2, дорогу проложив,
У подножия холма я поселился.
2. Гёнделенские и холмы враждебны, и горы враждебны,
Хотя и враждебны, встав против, я воевал,
Мой Худай* мне помогал:
Из них имевших оружие3 я убил,
Из них имевших косы4 я в плен взял,
От крепких мужественных недругов карабулаков5 дань собрал,
Перерезав Гёнделенские холмы, дорогу я проложил!

50
«Аз авлакъда алтмыш алты тёбе эдинг...»

1. Аз авлакъда алтмыш алты тёбе эдинг,


Аштарханда акъ елкенли геме эдинг,
Эдил бойдан къалмукъ сюрюп геле эдинг,
Алдынга чыкъгъан эрлеге,
Тутуп анда, тайлы бие бере эдинг.
Бийсиз элге бий эдинг,
Къартсыз элге къарт эдинг,
Ягъаланы басып-таптап, яв гелсе,
Сен явлагъа тувра чабар нарт эдинг!
2. Боранлар борай-борай, къар явса,
Борасаллап, сагъа окъ тийсе,
Ягъалардан янгыз атлы гёрюнсе,
Сен олагъа къыргъыйлайын чома эдинг!
Сазагъандай оьрге юзюп ойнайгъан,
Сазандай эки гёзю къайнайгъан
Басмалар чубар ат минип,
Басыплар темир-болат бёрк гийип,
Къабагъалар боюн тутуп къыдырдынг,
Къаршылашгъан байлар булан бийлени
Сен, къазагъым, тюлкюлейин сыдырдынг!

276
50
«На малом поле
шестьюдесятью шестью холмами
ты был…» (кум.)

1. На малом поле шестьюдесятью шестью холмами ты был,


В Астрахани белопарусным кораблем ты был1,
Из Эдильских краев2, калмыков победив, ты приходил,
К тебе навстречу выходившим мужам,
Поймав, кобылу с жеребенком ты давал.
В краю, где не было биев*, ты бием становился,
В краю, где не было картов3, ты картом становился,
Если на окраины [к границам родины], топча все, враг подступал,
На врагов прямо устремляющимся нартом ты был!
2. Если с бураном-метелицей снег повалит,
Если стрела, будто бураном несомая, в тебя угодит,
Если на окраинах [родины твоей] одинокий всадник появлялся,
Ты, как ястреб, в него впивался!
Будто разъяренно вверх скачущего,
Будто у сазана, оба глаза у которого вскипают4,
Резвого коня оседлав,
Крепко надев булатный шлем,
Ты вдоль [горных] проходов проходил, разъезжал,
Встретившихся баев* и биев,
Ты, мой казак, как лисиц, обдирал!

51
«Атланмагъа сени кепинг сюйгенде...»

1. «Атлан-атлан сен, къазагъым!» – дегенде,


Атланмагъа сени кепинг сюйгенде,
Аччылагъа чыгъып, генглешдинг,
Ямучулап, олжа маллар оьлешдинг,
Бесенейде къылычларынг ишлетдинг,
Аны уьстюне чархакъларын тишлетдинг,
Аздыр деп, алмазланы къуйдурдунг,
Алтындан чююн урдурдунг.
2. Ал аякълы сен, къазагьым, ат миндинг,
Терк Аракъны боюн тутдунг, къыдырдынг.
Ярп ювушан, ястав тюз,
Атларына булай таптав этдирдинг.
Къутуруп, къула тюзге гетединг,
Къула тюзде къош салып,
277
Сен туйгъундай тебелерден къарадынг,
Къарамагъа чыкъгъан аривюн,
Къайтарып, тегин олжа ала эдинг,
Къаравулгъа чыкъгъан маерун
Башын-гёзюн сен, батырым, чырмадынг.
3. Тува буса, сени йимик нарт тувсун,
Тувгъан гюндокъ тулпарына минеген,
Тулпарын бешев-алтав ерлеген,
Тулпарыны туягъындан чанг чыкъгъан,
Аргъумагъы барулардан айланса,
Айлыкъ ёлда душманындан жан чыкъгъан!

51
«Когда тебе выехать захотелось…» (кум.)

1. Когда тебе сказали: «Седлай, седлай, казак мой,


коня, [выезжай]!» –
Когда тебе выехать захотелось,
Выехав на солончак, ты путь продолжил,
Завернув в бурку, добычу ты раздавал.
В Бесенее1 ты шашки сделать заказал,
Дополнительно ты их лезвия отточил,
Считая, что и этого недостаточно, алмазами инкрустировал,
Из золота чеки* вбил.
2. На коня с быстрыми ногами, мой казак, ты садился,
Горы у Терека ты захватил, разъезжал.
Горькая полынь, широкая равнина,
Конями ты их истоптал.
Разбушевавшись, ты на серую равнину выезжал,
На серой равнине кош поставив,
Ты с холмов, как коршун, смотрел,
Красавицу, выходившую посмотреть,
Ты запросто в плен захватывал,
Маяра2, выходившего нести караул,
Ты, мой батыр, сбивал с толку [обманывал].
3. Если рождается [мужчина], то пусть подобный
тебе нарт рождается,
Который, как только родится, на своего тулпара садится,
У которого тулпара могут лишь пять-шесть человек оседлать,
Из-под копыт его тулпара пыль вздымается,
Если его аргамак [только] переходил границу [врага],
[И] на расстоянии в месяц езды у врага душа
вылетала [умирал]!

278
52
«Чыгъып гетип, сен, къазагъым,
гьав да алдынг...»

1. Чыгъып гетип, сен, къазагъым, гьав да алдынг,


Тав артында къаладан ез бав салдынг,
Тавакаллар этип, чыкъдынг тавлагъа.
Тавлагъа таш къалангны салгъансан,
Тюзлерден аслам пайынг алгъансан.
Тебишип, пачалардан ёл да алдынг,
Элинге кагъыз язып, къол салдынг.
Къолунга алтын къылыч тутгъансан,
Пачаланы гёре алдатып, утгъансан,
2. Етгенсен тюшде гёрген негетге,
Пачалар къаршы турмас бет-бетге!
Пачалар къаршы турса бет-бетге,
Элибиз оьл-оьлгюнче яв болур.
Ойларын жыйып тургъан эркекни
Ишлери гьар-бири де онг болур.

52
«Выехав, ты, мой казак, добычу брал…» (кум.)

1. Выехав, ты, мой казак, добычу брал,


За горой построив крепости, [как] медной цепью, оцепил [свою землю],
Решимость [неустрашимость] проявив, ты в горы вышел.
В горах ты свою каменную крепость воздвиг,
С равнин ты в свою долю большое богатство взял.
Оспаривая, от царей ты своего желания [цели] добился,
Народу своему ты письмо [послание] написал и подписал.
В руке ты золотую саблю держишь,
Царей обманув [перехитрив], ты победил,
2. Достиг ты [даже] приснившихся во сне своих намерений [целей],
[Даже] цари не встанут против тебя лицом к лицу!
Если цари [осмелятся и] встанут против тебя лицом к лицу,
Наш народ до самой смерти будет с ними враждовать.
У мужчины, который действует, собравшись с мыслями,
Дела все будут удачными!

279
53
Къазанбийни йыры

1. Къабартыны къатты атлысы Къазанбий


Аранындан тартып атын ерлеген,
Чюйлеринден бар савутун сермеген.
Абатланып, оьзю атгъа мингенде,
Янында бир ювугъун гёрмеген.
2. Къайтып тюшген Къазанбийим атындан,
Карасгъа элтип, атын байлагъан.
Юрт ичинде бар ювугъун сайлагъан.
Атланышып, бар ювугъу гелди, дей,
Къазанбийим аслам ички берди, дсй.
3. – Ашагьыз да, ичигиз,
Сизин учун этилеген жыйын бар;
Бал аякъда Къазанбийге дос болуп,
Къавгъалы гюн арт берсегиз, къыйын бар.
Эллерден батыр эрлер сайланса,
Эл ичинде батырлар сиз эдигиз.
4. Алтын аякъ, гюмюш сап,
Бал ичеген пияланы къолгъа алып,
Кеп болгъанда айтар сёзюм мен айтсам,
Биз чыгъайыкъ Аштарханлар ёлуна,
Гюн ашайыкъ къобан бийлер къолунда...
5. Аштарханда ювшап ятгъан кёп йылкъы –
Тюбек уруп, йылкъыланы гьайдадыкъ,
Арыгъанын ёлда ташладыкъ,
Семизине ерлер сала башладыкъ.
Гелип тюшдюк Къулдавузлу къоллагъа,
Ёлдашлар гетди Къапай еллагъа.
6. Ёл къарай гетген эрлер гелгинче,
Терекдеги къаравуллар гергюнче,
Аркъаланы басып айланып,
Етип гелген Аштарханны къувуну,
Къызбайланы бошай бувун-бувуну.
7. – Тартчыгъыз, бугюн атгъа минейик!
Бал аякъда макътанагъан уланлар,
Муна гьали гюню гелди, гёрейик!
Тартып атгъа Къазанбийим минди, дей,
Къазанбийни бар ёлдашы къачды, дей,
Къазанбий онда янгыз ёлда къалды, дей.
8. Къазанбийни бир къазагъы бар экен,
Шо ерлерде айтып къазакъ къычырды:
– Аталардан оьзюнг янгыз улансан,
Аналардан янгыз оьзюнг тувгъансан,
Сени къоюп, къайда къачып гетейим?!
280
Гьавалардан къувлар тебип салагъан
Мен шулагъа тарлан болайым!
Сен авара, Къазанбийим, болма чы –
Шуланы оьзюм эпге алайым!

53
Песня о Казанбие (кум.)

1. Казанбий, храбрый [суровый] всадник Кабарды,


Выведя из конюшни коня, оседлал,
С гвоздей оружие снял.
Когда он вскочил на коня,
Никого из друзей рядом с собой не увидел.
2. Обратно слез мой Казанбий с коня,
К коновязи коня привязал,
Всех имеющихся в ауле друзей собрал.
На конях все друзья приехали, говорят,
Казанбий их вдоволь выпивкой угостил, говорят:
3. – Ешьте и пейте,
Для вас устроен этот пир;
За медовыми чарками бывая другом Казанбию,
Если в дни битв отвернетесь, тяжело будет.
Когда со всех краев батыры выбирались,
Во всем крае батырами [только] вы были.
4. Золотую пиалу с серебряной ручкой,
Из которой пьют мед, в руки взяв,
Если скажу то, что, захмелев, говорю:
Давайте мы выедем на астраханскую дорогу,
День покормимся у кобанских князей…
5. В Астрахани, отдыхая, лежат много табунов –
Выстрелами из ружей мы эти табуны погнали,
Уставших [коней] в пути мы бросили,
А упитанных мы стали седлать.
Мы доехали до Кулдаузских лощин,
Товарищи [наши] поехали к воротам Капая1.
6. Пока возвратились мужчины, ушедшие дорогу искать,
Пока заметили [погоню] караульные с деревьев,
Плотно оцепляя холмы,
Настигла их астраханская погоня,
Трусы очень испугались тогда2.
7. – Подгоните-ка, сегодня [сейчас] на коней сядем!
Парни, которые хвастались за медовыми чарками,
Сегодня вот настал день испытания, посмотрим [кто есть кто]!
Казанбий на подведенного коня сел, говорят,
Все товарищи Казанбия разбежались, говорят,
Казанбий там, на дороге, один остался, говорят.
281
8. У Казанбия, оказывается, был один казак,
Тогда казак [так] крикнул:
– У отца ты единственный сын,
У матери ты только один родился,
Оставив тебя, куда мне бежать,?!
Сбивающим с неба лебедей
Я соколом3 против них стану!
Ты же, мой Казанбий, не беспокойся –
Я их сам [один] одолею!

54
Көр-оғлунун билһəди сəфəри

1. Бир дəфə Көр-оғлунун өлу Дəрбəндə дүшүр. Онунна бирге бир нечə дəли
(ғучу) олур. О атлары Дəрбəндин ҝала əтəгиндəки карвансарајда јерлəшди-
рир. Дəлилəрə тапшурур ки, атлара јахши бахсынлар, карвансарајдан башҝа
јерə чихмасынлар:
– Мəни гүзлəјин! Мəн гəзиб əһалинин əһвалиннан хəбəр тутуб, шəһəрин
мəнзəрəлəри илə таныш улаҹағам. Анҹах сизə тапшурум, мəним улмағымы
һəч кəсə димəјин. Бизим бурда улмағымыз гизлин ғалмалуду, – дијиб, шəһəрə
гирди.
2. Аз гезди, чох гезди, тюканнары гезди, алверчилəрнə растдашды, дəвə
карванчилары иле ҝүрүшдү. Бир кес онун Көр-оғлу олдуғy билмəды.
Гүн гүнуртадан кечиб əкиндијə јахыннаширды. Онун өлу јухары базара
дүшдү. Базарда чох сатычи вə алычи да вар иди.
3. Бирдəн онун гүзү базарын јухары башында дирəјə бағланан ата дүшдү.
Ат чох ғəрибə ат иди. О бу ғəдəр јерлəр гезиб, белə ат ҝүрмəмишди. Атын
рəнги сарымтыл, ағ лəкəли кəмдəји, ғара јалғујруғу вар иди. Көр-оғлу ата
чох диггəтлə бахты, јахыннашды ки, бунун əјəси ким олдуғуну билсин. Атын
һүндүр, узун ғычлары, алачарпаз ҝүзлəри вар иди. Ат ајағыны јерə чирпанда,
јер титрəјирди.
4. Чох вахт кечмəди ки, бир нəфəр, əлиндə ики кəнд чувалы дулу сүрсəтлə,
ата јахыннашты. Ат, əјəсини ҝөрəн кими, кишнəди. Атчија баханда, Көр-оғлу-
ну вəһмə гүтүрдү; унун һəр ајағы бир дирəк, һəр əли бир јəкə күрəји, ғуллары
ағач будағины хатырраду.
– Ҝүресен бу кимдү? – дијə, о фикирлешты.
Атчи чуваллары јəрə ғујуб, базара ғајитмағда улсун, Көр-оғлу тез өзүнү
карвансараја чатдурды. Өзү илə бир дəли алыб, базара гəлды. О бири дəлилəрə
улары ҝүзлəмəги тапшурур.
5. О базара чатанда, ала атды ата минирды. О атын башины јула дүзəлтди,
ат бир-ики дəфə јəриндə фурруллануб пəнкə үсдə ғалхты, сура јула давам ет-
мејə башлады. Азмы-чоxму јул ҝəлди, бир ғаланун ғапысында дајануб, атдан
дүшдү. (Көр-оғлу дəлиси илə ону издəјирди). Чингини ғала ғарышиндаки
јекə даша вуруб, даши итəлəди – ғапы ачылды. О аты чекиб ғалаје гирды,
ғапыны үртдү.
282
6. – Һинди нə едəк, бу атчи һара ҝидə билер? – дијə, Көр-оғлу дəлисинə
диллəнди:
– Ҝəл, биз дə даши итəлəјəк, ғапы ачылсун, – дијə, дəли илə
мəслəһəтдəшди.
7. Улар даши итəлəдилəр, ғапы ачылды, атлары чекиб ичəри, гирдылəр.
Бурада һеч кес јох иди. Һəтта јашајиш эви белə јох иди. Анҹах ғала ғапысын-
нан ҝедəн бир јол вар иди. Атчи өзү дə бу јол илə гетмишди. Улар һəмин јолна
ҝитмаға башладылар.
8. Бирдəн ғаланун кəнуб тəрəфə бурулмасыны вə дөнгəдə бир мејданча-
нын улмасыны гүрдүлəр. Мејданчада игирми əдəд ала ат, бағланыб, утдајир-
ды. Бу атлар һамысы унун базарда ҝүрдүгү атлара бəнзəјирды. Атлардан бири
мејданчаја јад ат ҝəлмəсини һисс эдиб, уҹадан кишнəмəгə башлады.
9. Бу заман о бири тəрəфдəн, бағлы ғаланын ичиннəн, бир нəфəр атлара
јахыннашды. Унун бујнунда ох-јај вар иди. О, о тəрəф бу тəрəфə бахмаға баш-
лады. Көр-оғлунун аты, таб гəтирə билмəјиб, бир нəрə илə кишнəди.
10. Ғаладан чихан уғлан ох-јаји элинə алыб онлара јахынлашды:
– Сиз кимсиз? Бура нə үчүн ҝəлмисиз? – дијə, сурушду.
– Јулчујуҝ, јул азмишиҝ, – дијə Көр-оғлу дилленди, – иҹазə версəниз, биз
бурда геҹəлəмəҝ истəјириҝ, – диди.
– Бир аз дајанын, бу саһат ҝəлирəм, – дијиб, уғлан ғалаја гирди. Бир аздан
чихыб: – Бујурун, ҝəлин! – дијə, ҝунаҝлары ғалаја апарды. Башҝа бири атла-
ры тутду, тереҝлəрə бағлады.
11. Көр-оғлуну дəлиси илə ичəри апардылар. О гјурди ки, бура бир ҝөзəл,
сəфали бир мəнзəрəдир. Бурда утағлар бəзəҝ-дүзəҝ ичиндəдү. Сəрин сулу бу-
лағын суву ғаланын диварыннан ахыб кечир. Эјваннарда бəзəҝ-дүзəҝ ичиндə
ҹаван ҝызлар, гəлиннəр гезышиллəр. Һəр тəрəфдə, диварларда ох-јајлар асы-
лыб. Мəшғ үчүн јəрлəр вар.
12. Көр-оғлу баша дүшдү ки, бура ғучулар дүшəргəсидү. Өзүнү бүрузə
вермəди. Дəрин фикирлəрə гетди.
13. Чох вахт кечмəди, бир ҹаван уғлан унлара əл-ајағини јувуб, утаға
кечмəги мəслəһəт ҝөрдү. Көр-оғлунун ҹаны атда иди. Ғырат уна нараһат-
лығ верирди. Унлар əл-үзүнү јувуб ичəри гирдилəр. Утағун узуннуғи ун
бешигирми метр уларды. Јерə сүфрə серилмишди. Ахшам јемəҝ үчун
һазырлыҝ гүрүнмишты. Көр-оғлу Дəрбəнд базарында гүрдүгү уғланы та-
ныды.
14. Сүфрəјə игирми нəфəр ҹаван уғлан, игирми беш нəфəр гыз эјлəшди.
Бунларын арасында бири гејимилə башҝаларыннан фəрғлəнирды, өзү дə
дулу чəмдəјли утуз-утуз беш јашларында улан уғлан иди. Ҝəдəһлəрə шəраб
түкүлдү. Һəмин уғлан ајаға галхты:
– Туст дијинҹə, мəн билмағ истəирəм ки, ғунағларым кимдилəр? Һардан
гəлиб, һара гедирлəр? – диди.
15. Көр-оғлу ајаға галхыб, əдəблə хаһиш этди ки, варса, уна бир саз вер-
синнəр. О саһат саз һазыр улды. Көр-оғлу ухумаға башлады:
Гөр, нə ҝөзəл сəфаси вар,
Сизин јəрлəрин, јəрлəрин!
Ғунағ севəр игидлəри,
Сизин јəрлəрин, јəрлəрин!
283
Инҹə бели кəмəр əзəр,
Бармағларда һəна гəзəр.
Сунаси гүллəрдə үзəр,
Сизин јəрлəрин, јəрлəрин.

Дəрбəнддəн алдығым сурағи,


Гəдəм ғујум ҝала сари...
16. Тамада уғлан баша дүшди ки, унларын ҝунаҝы гүҹ Көр-оғлудур.
Ҝунаҝлара улан һүрмəт бирə-беш артды. Бу геҹə белə кечди.
17. Бəс бу мəнзəрə ки, Көр-оғлу дүшмүшдү, нə мəнзəрəдү? Бу ҝала нə
ҝаладу? Бу уғланнар кимлəрдү?
18. Һинды гулағ асын далысыны сөјлəјим:
– О заман ки, Шəркəни шəһəри зəлзəлəдəн батмышды, унда шəһəрин
ғалан эһалиси, Шəркəнидəн бир-ики версин аралы бир кəнд салмышдылар.
Бу кəндин ады Билһəди иди. Бу кəнд ҝала илə əһатə улуммушду. Ҝаланын
бөјук даш ғапысы вар иди. Унун јухары, гəрб дүзəннијиндə Шəркəни ҝалача-
лары вар иди. Бурада јенидəн кичик бир мəнзəрə дүзəлдилмишди.
19. Бу уғлан ки, Көр-оғлу о бирилəриннəн фəрғлəндирирды, унун ады
Хəлəҹəм иди. Ғалан он доғғуз уғлан исə унун əн јахын игидлəри иди. Бу игир-
ми уғлан һамысы эвли иди. Ҝалада һəрəси үчүн ајрыҹа отағлар дүзəлдилмиш-
ды. Мəҹлисдə эјлəшəн хатун хајлагларынын игирмиси бунларын арвадлари
идилəр. Бес беш гыз? Бунларын бири Хəлəҹəмин, ғаланлары да башғалары-
нын баҹилари иди.
20. Башчи чох ағыллы уғлан иди. Бунлар да Көр-оғлу кими јерри əһалини
бəј-ханлардан ғурујурдулар, јохсуллара күмəк эдирдилəр. Көр-оғлу һəлə јеринə
дүшмүшдү. Одур ки, бу игидлəрнə лап јахиннан таныш улды. Башчидан хаһиш
этди ки, Дəрбəнддə ғалан дəлилəри бура дəвəт этдирсүн. Хəлəҹəм бир нəфəр
атлу гүндəриб унлары ғалаја гетиртди. Бу гүрүш бир он-он беш гүн чəкди.
21. Гүнлəрин бир сəфали гүнү иди. Көр-оғлу сəфəрə чихмағ нијəтинə
дүшдү. Хəлəҹəмə өз фикрини сөјлəди. Хəлəҹəм баҹисы Мəрјамы чағырыб,
Көр-оғлу үчүн бир гүннүҝ сүвғəт һазыр этмəји тапшурды. Көр-оғлу бу гызы
гөрмишды, анҹах Хəлəҹəмин баҹысы улмағыны билмирди. Һинди бу ишин
үсдү ачылды.
22. Көр-оғлу Хəлəҹəмə диди:
– Меһрибан дост! Бурада ја сəнин, ја да мəним ата-анамыз јохду ки, элчи
гүндəриб, гыз истəјəк. Мəн истəјирəм ки, сəнинлə ғуһум олум, ғуватмуз даһа
мөһкəм олсун.
23. Хəлəҹəм фикрə гетди. Көроғлунун һəмишəлик бурада ғалмајиб
Чəнлибəлə гедəҹəјини о јахши билирди. Бəзəн белə һаллар гадынлар үчүн
јахши чыхмырды. Бес ҝөзүнүн ағы-ғарасы баҹысы Мəрјам буна нə дијəҹəҝ.
Ахи о, бу јерлəрə, һəм дə бурда улан гыз-гəлинлəрнə вəрдыш этмишды. Ғəриб-
лик ону сарситмазмы? – дијə өз-өзүнə фикирлəшди. Сора, јузүнү Көроғлуја
тутуб, диди:
24. – Ҝунаҝ, бəлкə Аллаһ-талə сəнə бу гызы ғисмəт этмəҝ үчүн сəни бураја
гəтириб чихармишты? Ғуј һəлə гызна мəслəһəт гүрəк, бу севдаја о нə дијəр.
25. Унлар разылаштылар. Һəр икиси бир утаға гириб, гызы да чағырды-
лар. Мəрјам гыз иши баша дүшмүшдү. Элбəтдə, онун да эрə гитмаға вахти
иди. Нə этсин, герəк, разы улсун. Унлар сөхбəти гыза бəјан этдилəр. Гыз:
284
– Мəн нə дијə билəрəм? Мəним гардашым ихтијар саһибидү. О нə дисə,
мəн дə уну дијəрəм.
26. Хəлəҹəм илə Көроғлу мəслəһəтдəшиб, иши дүзəлтдилəр. Бүтүн ҝала
əһли бу ишдəн шад улдулар. Тој тəдарики ғурулду. Ҹаванларын тој мəҹлиси
гөрмаға бөјук һəвəси варды.
27. Көроғлу өзү гыз учун базарлығ вурду. Дəрбəндин мəзəли јејин-
тылəриндəн, – хурма, ғејси, кишмиш, иран дүгүси, истамбул шабалуты вə
сајрə алыб дəлилəри илə ҝалаја гетүрды.
28. Фəрман ајинын онунда тој башлады. Једди гүн, једди геҹə тој чалын-
ды. Көр-оғлу Мəрјам ханымын руһунə саһиб олду. Буннан сора ҝалада бир
нечə вахт гəдəр јашадылар.
29. Гүннəрин бир гүнүндə Көр-оғлу Мəрјам-ханыма диди:
– Əзизим Мəрјам-ханым, мəн белə узағ сəфəрлəрдə чох да ғала бил-
мирəм. Нечə геҹəдү Чəнлибəлдəн јухулар ҝөрүрəм. Гəл јиғышаг, ғардашинын
иҹазəсилə Чəнлибəлə гедəк.
30. Мəрјам элə бил фикир дəрјасына батды. Бу пəрəстиш этдиги игитдəн
неҹə ајрыла билəҹəјни ағлына белə гəтирə билмəзди:
– Вај, эһтибарсуз кишилəр. Гүр, нə иш тутмағ истəјир.
Мəрјамын рəнги һејва јарпағи тəк саралмышды.
31. Ғардаши Хəлəҹəм бу барəдə данышды. Хəлəҹəм Көр-оғлуја дијир ки,
Мəрјамы бу ғалада ғујсун, һəр вахт истəсəн, гəлиб апара билəрсəн.
32. Мəрјамын бир ајлыг эвлилик дүврүндə бəдəниндə дејишиклик əмəлə
гəлмишды. Бу барəдə о Көр-оғлуја бəјан этмишди. Тəдбир гүрүлдү. Мəрјам
галмалы, Көр-оғлу исə Чəнлибелə гитмəли олду.
33. Бүтүн ҝала əһли јиғышыб, ајрылых мəҹлиси дүзəлтдилəр. Ҝаланын
анбарыннан једдииллик шəраблар сүфрəјə дүзүлдү. Марал, ҹејран кабаблары
сүнбəлəрə кечирилды. Шадлых мəҹлиси башланды. Чалмах, ујнамах, ухумах
башланды.
34. Кефин бу гөзəл чағында, Көр-оғлунун бир дəлиси чапарағ ҝалаја
јетишти. (Көр-оғлу өзү илə улан дəлилəрдəн бирисини сахлајиб, ғаланлары-
ны Əјвазын һүзүруна гүндəрмишды.) Гəлəн атлу Əјвазын уғурламмасыны
она һəбəр верды.
35. Көр-оғлу, сағуллашиб, јола дүшəндə, Мəрјама диди:
Ҹаным, Мəрјам, гөзүм, Мəрјам,
Сəнə ҝурбан өзүм, Мəрјам.
Ајрылых һəсрəтинə
Билмəм, неҹə дүзүм, Мəрјам

Мəним сəндəн вар хаһишим:


Бəдəниндəки јадыгарым,
Уғлум улса, адымы ғуј,
Гызым улса, Набат, Мəрјам.
36. Һəр икиси бир-биринə, авандлы тəһəнги пајаја сармашан кими, са-
рылдылар. Гөз јашлары Мəрјамын ағ палтарынын дүшдəрини ислатмышты.
О фикирлəшты:
– Һинды о Əјвазы ахдармаға гетсə, бəј-хан дүгүшлəриндə неҹə улар? Сағ
ғалармы? Бир дə ону гөрə билəрəмми? – Бу фикир ичəрисиндə унлар бир-
бириннəн ајрылыб, ҝаладан чихдылар.
285
37. Көр-оғлу јолу, гыса этмəк үчүн, Ғəсəни јөлуннан гитмəли улды.
Ғəсəнијə чатанда, Көр-оғлу əниш јөла дүшмəли иди. Ат бирдəн ғулағларыны
шəклəјиб дајанды. О, ата бир ғамчи вурду. Ат һəлə тулланмышты ки, унун
пəнҹəси бир үекə билов дашынын үстүнə дүшди. Атын ајағы артыннан дəмир-
чи дəмири дүгəндə чихан ут ҹилғымы кими ҹилғымлар чихды. Көр-оғлу, атын
башыны чəкиб, атдан дүшди, даша бахды, гүрды ки, атын лəпири дашын үстə
нал шəкили кими дəрин бир чухур салыб. О һəбəрə гəлəн дəлијə диди:
– Ал, јаз ки, бу даш үстүндə улан чухур Көр-оғлунун атынын лəпиридир.
Билсиннəр ки, Көр-оғлу Билһəди ҝаласында улуб, јолу Ғəсəнидəн кечиб, гет-
миш. Ғуј бу из бир нишанə из улсун. (Бу лəпир һинди дə Ғəсəнијə дүшəн јолда
ғалыб, уну һеч кес јериннəн тəрпəтмир, јол илə ғунши кəнддəрə гидəннəр бу
лəпирə бахыр, уныјнə хəбəрсизлəри таныш эдиллəр.)
38. Көр-оғлу Чəнлибелə гидиб, Əјваздан хəбəр тутур вə əввəлки кими,
бəј-хан һакимијјəтинə ғарши вурушдар кечирир.
39. Дејиллəр, гүннəр, ајлар тез кечир. Һинди сизə Мəрјамдан сөһбəт ачим.
Көр-оғлудан ајрылан гүннəн доғғуз ај кечмишды. О һамилəликдəн хилас олду.
Унун бир оғлу улды. Адыны Көр-оғлу ғујды.
40. Күрпəнин или тамам олмамышты ки, ҝала əһалинə пис бир хəстəлик
дүшдү. Бу «чума» хəстəлик иди. Игид уғланлар, ҹаван арвадлар, хəстəлиҝə
дүзə билмəјиб, тəлəф улмаға башладылар. Хəлəҹəм өз баҹысы илə арвады-
ны алыб Билһəди кəндинə гəлды. Ғаланлари ҝаланы тəрҝ эдиб шəфа тапмах
үчүн, Ғəсəнин үстүндə дүз бир мешəдə јерлəшдилəр. Нə фајда, гүндə бир-ики
нəфəр дүнјадан күчүрдү. Дири ғаланлар үлүлəрə мəзар дашлари санҹир, ағыр
һəүат кечирирдылəр. (Бу мəнзəрə һинди дə Ғəсəнин үстүндə бир дүзлүкдə
дурмағдаду).
41. Вахт кечир, əһали бүтүнлүклə тəлафата уғрајир. Бəс Хəлəҹəм, Мəрјам,
уғлы Көр-оғлуну, баҹысы неҹə улдулар?
Бу барəдə дијирлəр ки, Хəлəҹəм о ғəдəр ғувватлы уғлан улур, унун ҝулу-
ну бүкмаға адам тапылмазды. Улар Билһəди кəндиндə јашамаға башладылар.
Хəстəликдəн азад олуллар. Мəрјамын уғлу бөјүјүр, элли-ҝуллу бир пəһливан
олур. О Маһипери адында бир гызна евлəнир. Гыса бир мүддəтдə, Хəлəҹəмлəр
нəсли чухалыб јајылмаға башлајир. Ғуҹа нəсиллəри, ҹаван нəсиллəр əвəз
едир. Гүнүн бу гүнү Билһəдидə Көр-оғлу нəслиннəн улан адамлар јашајир.
42. Дијиллəр, бир дəфə Көр-оғлу, Мəрјамдан хəбəр билмəк үчүн, ҝалаја
гəлмəк фикирнə дүшүр. О ҝалаја чатынҹа, тум əкəн бир кəндли ғоҹа раст
гəлир. Унун бујнунда дəмирдəн узун бир шеј вар иди. Көр-оғлу бу кəндлидəн
ҝала һағғында билдијини сөјлəмəги хаһиш едир. Ғоҹа кəндин бүтүн əһвала-
тыны уна сөјлəјир. Улар ағаҹ күлгəсиндə отуруб наһар да едиллəр.
43. Бирдəн Көр-оғлу сурушур:
– Əми, бу нə ишдү, бујнуннан дəмир асыб, гəзирсəн?
– Уғлум, бу түфəнҝдү, – дијир.
– Онунна һəр һансы бир һејвана, адама вурсан, о саһат өлүр.
Көр-оғлу мəһтəл ғалды.
– Əми, һəлə мəни вур, гүрүм өлүрəм, ја јох – дијə, – Көр-оғлу ғоҹаја
тəклиф едир.
– Уғлум, бу ғоҹа вахтымда мəни ғана салма, – дијə, ғоҹа уна јалварир.
– Унда бу өкүзү вур, бахум-гүрүм, өлүрмү? Ал бу да сəнин үчүн ики өкүз
алмаға пул, – дијə уна бир кисə пул верир. Ғоҹа наəлаҹ ғалыб, түфəнҝнə өкүзү
нишан алыб, атыр. Өкүз, о саһат мəлəјиб, јерə сəрилир.
286
44. Гөрүр ки, бу башҝа бир алəмдү. Даһа ғылынҹ, галхан, ох-јај дөврү
кечиб. Ону һəр кəс кулун далыннан вуруб јерə сала билəр. Одур ки, бүтүн
јарағыны ғоҹаја вериб:
– Даһа мəн Көр-оғлу дејилəм. Мəн бу гүннəн Көр-оғлулуғумы ат-
дым, – дијə, атыны миниб, Чəнлибелə јуз ғујды. Бүтүн дəлилəри јығыб, улари
азад этды. Өзү дə, о гүннəн дүгүшлəриннəн əл чəкиб, јашамаға башлады.

54
Бильгадинский поход Кёр-оглу (азерб.)

1. Однажды путь Кёр-оглу пролегал в Дербент. С ним вместе было не-


сколько воинов. Он расположил своих всадников в караван-сарае* находив-
шемся у подножия Дербентской крепости. Воинам он велел хорошо смотреть
за лошадями, не выходить за пределы караван-сарая:
– Я пойду узнаю новости о здоровье, состояние и истории жителей,
осмотрю город, а вы ждите меня [здесь]. Только предупреждаю вас, никому
не говорите, что я здесь. То, что мы находимся здесь, должно оставаться в
секрете, – с этими словами он отправился в город.
2. Мало ходил, много ходил, обошел торговые лавки, встречался с купца-
ми, увиделся с погонщиками верблюдов. Никто не узнал в нем Кёр-оглу.
День перевалил за полдень и приближался к закату. Путь Кёр-оглу лег к
верхнему базару1. На базаре было много продавцов и покупателей.
3. Вдруг его взгляд упал на коня, привязанного к столбу вверху базара. Конь
был очень необычным. Кёр-оглу прошел столько земель, но такого коня не ви-
дел. Он был желтоватого цвета с белыми пятнами и черным хвостом. Кёр-оглу
очень внимательно осмотрел коня и подошел узнать, кто его хозяин. У коня были
очень длинные ноги, яркие глаза. Когда он бил копытом, земля дрожала.
4. Прошло немного времени, и к коню подошел человек с двумя сумками
с продуктами. Увидев хозяина, конь заржал. Ужас овладел Кёр-оглу, когда
он увидел конника: его каждая нога – как дерево, каждая рука как большой
ствол, руки напоминали ветви деревьев.
– Смотри, каков? – подумал Кёр-оглу.
Конник положил сумы на землю и вернулся на базар.
Оставим его, последуем за Кёр-оглу, который в одно мгновение дошел до
караван-сарая. Взяв с собой одного воина, он вернулся на базар, а остальным
воинам велел дожидаться их.
5. Когда он подходил к базару, конник уже садился на своего коня. Повер-
нув коня [в нужную сторону], который, при этом пару раз покрутившись на
месте, встал на дыбы, потом продолжил путь. Мало ли, много ли шли, у ворот
одной крепости [конник] остановился и спешился. (Кёр-оглу со своим вои-
ном наблюдал за ним.) Конник плечом оттолкнул большой камень, закрывав-
ший вход в крепость, ворота открылись. Потянув коня [за уздцы], он вошел в
крепость и закрыл за собой ворота.
6. – Что теперь делать, куда может пойти этот конник? – с такими словами
Кёр-оглу обратился к воину: – Давай мы тоже толкнем камень, чтобы ворота
открылись, – посоветовался он с воином.
287
7. Они оттолкнули камень, и ворота открылись; протащив лошадей, они
вошли внутрь. Здесь никого [и ничего] не было, даже жилого дома. Была
только одна дорога от двери крепости. Конник пошел этой дорогой, и они
пошли следом за ним.
8. Обогнув крепость, за ее стенами они увидели площадку. На ней были
привязаны двадцать пестрых коней – они щипали траву. Все эти кони были
похожи на коня, которого Кёр-оглу увидел на базаре. Один из коней почув-
ствовал присутствие на площадке чужого коня и громко заржал.
9. В это время с другой стороны из закрытой крепости один человек по-
дошел к коням. На его шее был лук со стрелами. Он стал оглядываться по
сторонам. Конь Кёр-оглу не выдержал и вместе со всеми заржал.
10. Юноша, который вышел из крепости, взял в руки лук со стрелой и
подошел к ним.
– Вы кто будете? Сюда зачем пришли? – спросил он.
– Мы путники, сбились с пути, – ответил Кёр-оглу, – если разрешите, мы
хотели бы здесь переночевать.
– Подождите немного, сейчас я приду, – сказав, юноша вошел в крепость.
Скоро он вернулся: – Пожалуйста, заходите! – он провел гостей в крепость.
Их коней он поймал и привязал к столбу.
11. Кёр-оглу вместе с воином провели внутрь. Он увидел, какое здесь кра-
сивое, благодатное место. Комнаты роскошно убраны. Прохладная родниковая
вода, стекая по стене крепости, утекала в сторону. На верандах среди красоты и
великолепия разгуливали молодые девушки и невестки. Со всех сторон на сте-
нах висели луки со стрелами. Были места и для [разных] занятий.
12. Кёр-оглу понял, что здесь лагерь мятежников-повстанцев. Он и виду
не подал. Только глубоко задумался.
13. Прошло немного времени, один молодой мужчина, помыв им ру-
ки-ноги, предложил пройти в комнату. А Кёр-оглу все время думал о сво-
ем коне. Конь Гырат2 беспокоил его. Помыв руки, умывшись, они вошли в
комнату – она была метров пятнадцати-двадцати. На полу была постелена
скатерть3. Готовились к вечерней трапезе. Кёр-оглу узнал юношу, которого
видел на базаре в Дербенте.
14. Вокруг скатерти разместились двадцать молодых ребят и двадцать
пять девушек. Среди них один мятежник-бунтарь отличался от других, тем
более, что ему было полные тридцать-тридцать пять лет. В кубки налито
вино. Тот самый юноша, встал [которого Кёр-оглу видел на базаре]:
– Прежде чем сказать тост, хотелось бы узнать, кто мои гости? Откуда
пришли и куда путь держат? – сказал.
15. Кёр-оглу встал и учтиво попросил, если есть, дать ему саз*. Тотчас же
саз был готов. Кёр-оглу начал петь:
Посмотри, какие красоты есть
В ваших землях, в ваших землях!
Гостей любящие джигиты
В ваших землях, в ваших землях!

Тонкую талию пояс жмет,


Пальцы девушек хной покрыты...
288
Дербент посетил с интересом,
Путь держу в сторону крепости.
Кёр-оглу стал гостем
Ваших земель, ваших земель.
16. Тамада-юноша понял, что их гость – богатырь Кёр-оглу. Уважение,
что обычно оказывают гостям, возросло в пять раз. Так прошла эта ночь.
17. А место, куда попал Кёр-оглу, что за место? Эта крепость, что за кре-
пость? Кто такие эти молодые парни?
18. А теперь послушайте продолжение рассказа.
– В то время, когда город Шеркени провалился сквозь землю4, оставшиеся
жители города недалеко от бывшего Шеркени, основали село в двух верстах
от него. Назвали его Бильгади. Село было окружено крепостью. В крепость
вели большие каменные ворота. Выше этой крепости, прямо в Шеркени, были
и крепости поменьше. Тут заново обустроили маленький ландшафт.
19. Парня, которого выделил Кёр-оглу среди остальных, звали Хеледжем.
Остальные девятнадцать ребят были его самыми близкими джигитами. Все
двадцать ребят были женаты. В крепости для каждого были оборудованные
отдельные покои, комнаты. Обслуживающие их двадцать женщин были их
женами. А остальные пять девушек? Одна из них была сестрой предводите-
ля, а остальные – сестрами других повстанцев.
20. Главарь был очень умным человеком. Они, как и Кёр-оглу, защищали
местных жителей от беков и ханов, помогали бедным. В такое место попал
Керр-оглу. Итак, он с этими джигитами* очень близко познакомился. Он по-
просил предводителя пригласить сюда, в крепость воинов, оставшихся в Дер-
бенте. Хеледжем отправляет одного конника привести их в крепость. Встреча
с ними продлилась десять-пятнадцать дней.
21. Был один из ясных дней. Кёр-оглу одолело желание выйти на прогул-
ку [поход]. Сказал об этом Хеледжему, тот позвал сестру Марьям и поручил
ей собрать для Кёр-оглу пищу в дорогу на один день. Кёр-оглу видел эту
девушку и раньше, но не знал, что это – сестра Хеледжема. Теперь узнал
об этом.
22. Кёр-оглу сказал Хеледжему:
– Милый друг! Здесь нет ни твоих, ни моих родителей, чтобы послать
сватов просить руки девушки. Я хочу породниться с тобой, чтобы мы стали
еще сильнее.
23. Хеледжем задумался. Он хорошо знал, что Кёр-оглу не останется жить
здесь постоянно – уедет в Ченлибель5. Иногда такая ситуация для женщин
неудачна. Тогда свет очей его, сестра Марьям, что на это скажет? Также она
привыкла к этим местам, к здешним девушкам и невесткам. Разве чужбина не
будет ей потрясением? – думал он. Затем обратился к Кёр-оглу:
24. – Гость, может быть, эта девушка предназначена тебе, раз божье про-
видение занесло тебя сюда. Разреши посоветоваться с нею самой, посмотрим,
что скажет она.
25. На том и сошлись. Каждый их них вошел в отдельную комнату, позва-
ли девушку. Марьям поняла, в чем дело. Конечно же, ей было самое время
выходить замуж. Что делать, надо соглашаться.
Мужчины рассказали ей о своем разговоре. Девушка ответила: – Что я
могу сказать? Все решает мой брат. Что он скажет, с тем я и соглашусь.
289
26. Хеледжем вместе с Кёр-оглу, посоветовались и все устроили. Все
жильцы крепости были этому рады. Зашумела подготовка к свадьбе. У моло-
дежи было огромное желание увидеть свадьбу.
27. Кёр-оглу сам купил для невесты свадебные подарки, одежду. Все
съедобное, что дает дербентская земля, – хурма, абрикос, изюм, – а также
иранский рис, стамбульский каштан – все было куплено и принесено его вои-
нами в крепость.
28. В десятом месяце началась свадьба. Семь дней и ночей продолжалась
свадьба. Кёр-оглу стал господином души Марьям-ханум. Они пожили неко-
торое время в крепости.
29. В один из дней Кёр-оглу сказал Марьям-ханум:
– Милая Марьям-ханум, я так долго оставаться не могу даже в длитель-
ных походах. Сколько ночей я вижу сны о Ченлибеле. Давай, собирайся, и с
благословения брата поедем в Ченлибель.
30. Марьям как будто утонула в море размышлений и переживаний. Она
не могла себе представить разлуку с обожаемым джигитом [с Кёр-оглу].
– Вай*, ненадежные мужчины! Посмотри, что за дело затеял!
Лицо Марьям, пожелтело, как лист айвы.
31. Кёр-оглу с Хеледжемом поговорил об отъезде. Хеледжем сказал Кёр-
оглу, чтобы [пока] оставил Марьям в крепости, в любое время, когда захочет,
сможет ее забрать.
32. За месяц семейной жизни в организме Марьям произошли измене-
ния. Она сказала об этом мужу. Следовало быть осторожными. Ведь путь
[до Ченлибеля] долгий, он занимает многие месяцы. Было решено: Марьям
оставаться здесь, а Кёр-оглу идти в Ченлибель.
33. Все жильцы крепости собрались проводить Кёр-оглу. Из амбаров
крепости выстроились на скатерти вина семилетней выдержки. Шашлыки
из мяса марала, джейрана были нанизаны на шампуры. Веселая кампания
началась. Начались игры, танцы, пение.
34. В разгар веселья галопом прискакал в крепость один из воинов Кёр-
оглу. (Кёр-оглу с собой оставил одного воина, остальных он отправил к Айва-
зу.) Прибывший конник сообщил новость о похищении Айваза.
35. [Со всеми] попрощавшись, Кёр-оглу пустился в путь, но перед этим
обратился к Марьям:
Душа Марьям, глаза Марьям.
Жертвой тебе пусть буду я!
Тоску разлуки
Не знаю, как переживу, Марьям!
У меня к тебе просьба –
О памяти, что в плоти твоей:
Сын родится – назови моим именем,
Дочь будет – назови Набат.
36. Они обнялись, как обвивает ползучая трава бревно прямо стоящее.
Слезы из глаз Марьям намочили верх белой одежды. Она размышляла:
– Сейчас он уходит искать Айваза, отбивать его, потом будет сражаться с
беками и ханами. Останется ли он в живых? Свижусь ли с ним?
В глубоких переживаниях они разомкнули объятия, и Кёр-оглу вышел из
крепости.
290
37. Желая сократить путь, Кёр-оглу поехал Гесени-дорогой6. Достигнув
Гесени, Кёр-оглу выехал на широкую дорогу. Неожиданно конь, новострив
уши, остановился. Кёр-оглу ударил коня плетью. Конь так дернулся, что его
копыто ударилось о большой валун. Из-под копыта полетели искры – так,
как у кузнеца, когда он кует железо. Кёр-оглу, потянув голову коня, сошел с
него, посмотрел на камень и увидел, что поверх него от копыта коня осталось
углубление в форме подковы. Воину, подошедшему узнать, в чем дело, он
сказал:
– Напиши, что выемка на поверхности этого камня – след коня Кёр-оглу.
Пусть все знают, что Кёр-оглу побывал в крепости Бильгади, прошел, срезав
путь, через Гесени. Пусть этот слепок станет знаковым следом.
(Этот валун со следом [коня Кёр-оглу] до сих пор лежит на Гесени-доро-
ге6, его никто с места не сдвигает. Путники, идущие в соседние села, смотрят
на этот след тех, кто о нем не слыхал – знакомят.)
38. Кёр-оглу дошел до Ченлибеля, разузнал об Айвазе и, как раньше, сра-
жался против господства беков и ханов.
39. Говорят, дни, месяцы быстро проходят. Сейчас вам о Марьям начну
разговор. Прошло девять месяцев после ее разлуки с Кёр-оглу. У нее родился
сын. Назвала его Кёр-оглу.
40. Младенцу и года не исполнилось, как жителей крепости стала губить
опасная болезнь, которая называлась чумой. Джигиты-ребята, молодые жены
не смогли справиться с бедой и стали умирать. Хеледжем жену с сестрой
привел в село Бильгади. Остальные, разрушив крепость, чтобы остаться
живыми, расположились выше Гесени, на поляне в лесу. Что толку, каждый
день по одному-два человека отходили в мир иной. Выжившие устанавливали
мертвым могильные камни, тяжелую жизнь проводили. (Те места, где жили
люди, видны и сейчас.)
41. Прошло время, жители полностью пали жертвой болезни и лишений.
А Хеледжем, Марьям, сын Кёр-оглу как?
По этому поводу говорят, что Хеледжем был таким сильным мужчиной,
что не было человека, который мог бы согнуть его руку. Они в селе Бильгади
начали жить. От болезни избавились. Сын Марьям вырос силачом-пехле-
ваном*. Он женился на девушке по имени Махпери. Если быть кратким, со
временем потомков Хеледжема становилось все больше и больше. Старое
поколение сменилось молодым. До сегодняшнего дня в Бильгадях живут по-
томки Кёр-оглу.
42. Говорят, однажды Кёр-оглу, чтобы узнать новости о Марьям, замыс-
лил посетить Бильгадинскую крепость. Перед тем как добраться до крепости,
он встретил сельского старика-сеятеля. На его шее висело что-то длинное,
сделанное из железа. Кёр-оглу попросил сельчанина рассказать, какие дела
в крепости. Старик подробно рассказал ему о состоянии села. Они, сидя под
тенью дерева, обедали.
43. Вдруг Кёр-оглу спросил:
– Дядя, почему ходишь, через шею перекинув железо?
– Сынок, это ружье, – сказал тот, – с ним можно любого зверя, человека,
выстрелив, тотчас убить.
Кёр-оглу удивился:
– Дядя, а ну, в меня выстрели, посмотрю, умру или нет, – предложил ста-
рику.
291
– Сынок, на старости лет меня кровью не марай, – умолял его старик.
– Тогда в того быка выстрели, посмотрю, умрет ли? Возьми себе вот день-
ги купить двух быков, – сказав, дал ему кисет с деньгами.
Старику ничего не оставалось, как взять на прицел быка и выстрелить.
Бык тотчас с ревом растянулся на земле.
44. Кёр-оглу увидел, что это за чудо, невидаль. Теперь героические вре-
мена, когда богатырская сила определяла победу, прошли. Времена меча,
сабли, лука и стрел безвозвратно ушли. Так любой может, спрятавшись за
кустом, выстрелом свалить человека на землю. В таком случае Кёр-оглу все
свое холодное оружие отдал старику:
– Я уже не Кёр-оглу. Я бросаю богатырское дело, – сказав, сел на коня
направился в Ченлибел. Там, собрав свое войско, объявил о том, что все они
свободны. И сам с того дня отрекся от войн и борьбы, стал жить обычной
жизнью.

55
Кёр-огълуну ёмагъы

1. Бир болгъан, бир болмагъан, бир эллерде, бир шагьарларда бир хан
болгъан. О ханны йылкъычыларыны ичинде къартдан къавжагъан бириси
болгъан. О къарт гьар гюн эртен йылкъыгъа барагъанда да, ахшам къайтып
гелегенде де, ёл ягъада бир къув сюек болгъан – атны башы, шону уьстюне
барып: «Тулпар эдинг, тулпар!» – деп, айта болгъан.
Бириси йылкъычылар къартны уьстюнден хангъа арз этелер:
– Къартлыгъы оьтюп, ол гьакъылдан тайышгъан! Сен ону тайдырып, биз-
ге ëлдaшгъa башгъа адам бер. Гьар гюн эртен де, ахшам да, йылкъыны да
къоюп, бир къув сюекни уьстюне барып, зиярат этеген йимик: «Тулпар эдинг,
тулпар!» – деп айта! – дейлер.
2. Хан, къартны чакъырып:
– Сен тулпарны таныймысан? – деп сорай. Къарт:
– Кёп яхшы таныйман! – дей. Хан:
– Мени йылкъымда бармы? – дей. Къарт:
– Сакъласа, болажакъ тай бар, – дей. Хан:
– Алып гел, – деп йибере.
3. Къарт барып, йылкъыдан бир алашаракъ къайкъы бел байталны алып
геле, артында ябагъылы яман тайы да булан.
– Ханым! Сакъласа, шу тайдан болажакъ тулпар, – дей. Хан, ачувланып:
– Сен герти-гертиден де шашгъан болгъансан! Башынгдан таптасын алып
гелген затларынг да! Гесигиз муну башын! – деп буюра.
4. Вазирлер айталар:
– Муну башын гесме ярамас! Бу сени атангны заманындан берли сагъа
йылкъы бакъгъан. Муну кёп къыйын гьакъы бар сени уьстюнгде. Муну
оьлтюрсенг, сагъа агьы етер деп, къоркъабыз!
– Олай буса, оьлтюрмегиз: эки де гёзюн де чыгъарып, оьзю алып гелген
байталны да, тайны да берип, бир вилаятымдан apи къувалагъыз!
292
Вазирлер нечакъы тилесе де, хан гёзлерин чыгъармай къойма
рази болмагъан.
5. Вазирлер, къартны гёзлерин де чыгъарып, къартныуланын чакъырып,
айталар:
– Тезлик булан атангны да, атангны къызардашын да, тайы булан шу бай-
талны да алып, бу вилаятдан чыкъ! – дейлер.
Улан атасын байталгъа да миндирип, оьзлени палтарларын дабайталны
уьстюне салып:
– Эчивюм, сен байталны башын тут, мен юртдан чыкъгъынча тайны гьай-
дайым, – дей. Къатын, байталны башын тутуп, уьстюндеги уланкъардашына
къарап, йылап йибере.
6. Къарт:
– Къызардашым, сен йылама! «Кюлеме хоншунга – гелир башынга», – де-
ген. Булар гьали де ухлайлар. «Ухуда кюлеген уявда йылар» – буланы зулму-
лары буланы уятар, уянгъанда булар да йылар. Сен байталны тарт, – дей.
Къызардашы байталны тартып, булар чыгъып гетелер.
7. Булар бир шагьаргъа етишелер. Къарт адамлагъа сорай:
– Бу къайсы ханны шагьары? – деп. Адамлар палан ханны шагьары де-
генде, къарт:
– Бизге турмагъа бош уьй болмасмы? – деп сорай. Адамлар:
– Бoлур, мyнa шу абзар боппо-бош, – дейлер.
8. Къарт шo абзаргъа гирип къона, булагъа эл де кёмек эте: уллу болгъан,
оьзю де сокъур деп, секет сагь берелер.
Къарт айта уланына:
– Балам, сен къувукъ, бичен жый къышда атларынга ашатма.
Къунанны къышда арангъа салгъан кююнде, минеген заманы болмай туруп,
о дагъы къырны гёрмес, – дей.
Улан, гьар не гьайван ашайгъан зат буса жыйып, аракълар эте.
9. Къыш бола. Къунанны къарангы арангъа байлай. Байталны ишлетип,
оьзлеге башмадар этелер. Къунанны сувгъа чакъы да къыргъа чыкъма къой-
май, язбашгъа чыгъалар. Язбашда да къунанны арандан чыкъма къоймай.
Булар турагъан вилаятны ханы, бу къартны къызардашыны чеберлигин
эшитип, гьашыкъ бола. Бир гюн хан, шо къатынны гёрмесем, оьлежекмен
деп, ягъына бир вазирин де алып, атланып гелип, сорав этип, къартгъа къо-
накъ тюшелер. Хан къатынны гёргенде гьашыкълыгъыны бири минг бола ва
къартгъа айта:
– Тамаза! Meн сени къызардашынга гьашыкъ болуп гелгенмен! Нечик де,
шону къоюп гетме чарам ёкъ! – дей.
10. Къарт хангъа айта:
– Сен минип гелген айгъырны бир кишнет чи, тавушуна къарай-
ым, – дей.
Хан айгъырына орамдан гетип барагъан байталны гёрсете. Айгъыр киш-
ней. Къарт айгъырны тавушун эшитгенде:
– Ханым, мени бир байталым бар. Шо байталыма айгъырынгны бир керен
атылтсанг, къызардашымны оьзюм рази болуп берир эдим, – дей.
Хан айгъырын бир керен къартны байталына атылтып, къартны къызар-
дашын да алып, гете. Къарт уланы булан къала.
293
11. Экинчи йылгъа айланып, байтал бирдагъы эркек тай къозлай. О тайны
да сютден айрылгъанда арангъа байлата.
Булайлыкъ булан башлапгъы тай, беш йыл битип, алтыгъа аякъ баса.
Биp гюн улан атасына айта:
– Атам! «Ябагъылы яман тай, язгъа чыкъса, ат болур» – деген. Уллу къу-
наным алты язгъа да чыгъып тура – къачан ат болур? – деген.
Атасы:
– Гьали ярай уллу айгъырны къыргъа чыгъармагъа. Башын тутуп, сувгъа
элт – вёре, минме! Минеген заманын мен айтарман, – дей.
12. Улан уллу айгъырыны башын тутуп, къыргъа чыгъара: айгъыр гюнню
шавласын гёрюп, темтиреп къала. Улан ону темтирейген кюйде сувгъа элте.
Айгъыр сув да ичип, дёрт де якъгъа да къарап, жыйрылып-язылып, ойнамагъа
башлай. Улан: «Шу къачмагъа къарай, къачса, къутулуп гетежек! Не болсам
да, мингенде болсун!» – деп, атылып мине – айгъыр уланны алып къача. Улан,
нечакъы тартса да, токътатма болмай.
Айгъыр шо къачгъан кюйде бир тавну башына минип, тавну башында
уланны да йыгъып, денгизге тюшюп, ёкъ болуп гете.
13. Улан, оьзю этген ишге де гьёкюнюп, атасындан да къоркъуп, тавну
башында йылай туруп, ухлап къала. Улан бираздан уянып, денгизге багъып
къарай. Къараса: денгизден таба улангъа багъып бир акъсакъаллы гиши геле.
Тамаза, уланны уьстюне етишип:
– Балам, неге йылайсан? – деп сорай. Улан оьзюню ишин айта. Тамаза:
– Олай буса, сен йылама: авузунгну ач, – дей. Улан авузун ача.
Тамаза, уланны авузуна тюкюрюп, айта:
– Улан, гьали сен парахат бол: бу дюньяда сенден игит эр де болмас, сени
айгъырынгдан яхшы ат да болмас! Бюгюнден сонг сени атынг Кёр-огълу-
дур! – деп, ёкъ болуп къала.
14. Кёр-огълу бу ишге тамаша болуп, денгизге багъып къарай. Къараса,
денгизден таба ерленип, югенленип, ойнай туруп айгъыры гелип, Кёр-огълуну
ягъында токътай. Кёр-огълу айгъырына минип, шагьаргъа багъып онгара.
Кёр-огълу, тавун-тюзюн тергемей, азбарына гирип геле. Атасы:
– Балам, къайда къалдынг? – деп сорай. Кёр-огълу болгъан ишни къал-
дырмай айта. Атасы:
– Балам, авузунга да тюкюрдюмю? – деп сорай. Улан:
– Тюкюрдю, – дей. Атасы:
– Олай буса, балам, сен кёп насипли болгъансан! Ол гиши Хизири пайха-
мар болгъандыр. Ону сёзю ялгъан болмас, – дей.
15. Бир гюн къарт авруй. Кёр-огълуну оьзюню ягъына чакъырып, айта:
– Балам! Мен сагъа васият этемен: яхшылыкъгъа барагъандагиччи айгъ-
ырны минерсен, яманлыкъгъа барагъанда уллу айгъырныминерсен. Вёре, ба-
лам, бирин минеген ёлгъа бирин минмессен! Къарт атанг ютуп болмай чайнап
турагъан зулмуланы бир гюн чю, балам, сен чайнамай ютуп къоярсан! Хизи-
ри-пайхамарны тюкюрюгю сени ичинге гиргенде мен парахат болдум! – деп,
жан бере.
16. Атасын парахат этип битгеи сонг Кёр-огълу ойлаша:
– Мени атым Кёр-огълу да болгъан сонг, мени айгъырымдан яхшы ат да
болмагъан сонг, мен шо къызбай хангъа атамны къызардашын неге къоя-
294
ман! – деп. Оьзюню хоншусуна гиччи айгъырын да аманат этип, уллу айгъы-
рын да минип, чыгъып гете.
Кёр-огълу ханны шагьарыны ягъасындагъы уллу сувгъа етише. Сувну
ягъалап ари-бери юрюй – гечивюн тапмай. Кёр-огълу: «Аталардан къалгъан
сёз де бар – аты яхшыгъа ёл сорама!» – деп, айгъырны сувгъа онгарып, къы-
сып йибере. Айгъыр, «замп» деп атылып, сувну ари ягъына чыгъа.
17. Кёр-огълу шагьаргъа гирип, бир очаргъа барып, салам берип, сора-
шып битген сонг:
– Ханны азбары къайсы? – деп сорай.
Бир тамаза туруп, шишакъалаланы гёрсетнп, айта:
– Онагьана, оьзюнг гёрюп турасан шиша къалаланы. Шолай къалалар
ханныки болмай, меники болажакъмы? – дей.
Кёр-огълу айгъыргъа бир къамучу уруп, къаланы барусундан атылып,
ичине гирип:
– Ва, эчивюм! – деп къычыра.
– Гьай, гьай, балам! – деп, эчивю чыгъып геле. Кёр-огълу айта:
– Эчивюм, бугюнден сонг мени атым Кёр-огълу. Менден игит эр де бол-
мас, мени айгъырымдан яхшы ат да болмас! Олай болгъанда шо къызбай
хангъа мен сени нетме къояман! Мин айгъырны артына! – дей.
18. Эчивю айта:
– Балам, олай гьюнеринг бар буса, къарт болгъан мени къой; хан да гьавгъа
гетген, шиша къалаланы ичинде аривден янагъан ханны къызы бар– шону
алып гет! – дей. Кёр-огълу айгъырындаи тюшюп, къызны ягъына гире. Къыз
ачувлана:
Менден изнусуз мени уьстюме атам да гирмей! Сен кимсен? – дей. Кёр-
огълу:
– Мен сени атанг тюгюлмен! – деп, къызны чачларындан тутуп айгъыры-
на да миндирип:
– Эчивюм, аман тур! – деп, гете.
19. Кёр-огълу сувдан айгъырын атылтып ари ягъына чыгъып, къызгъа
айта:
– «Атангны къувуну гелир, шону гёрмей гетмеймен!» – деп токътай.
Бир замандан хан гьавдан геле. Бу туршу хабарны эшитип, тез Кёр-огълу-
ну артындан чаба. Къараса, Кёр-огълу сувну ари ягъында токътап тура. Хан
оьзюню айгъырын сувдан атылта. Айгъыр бакъа йимик яргъа ябушуп, нчине
тюшмей гьарангъа чыгъа. Кёр-огълу буса къызны да алып, айгъырын атыл-
тып, ари ягъына чыгъып къала. Хан да биревю якъгъа атылта – айгъырны
арт аякълары сувгъа тюшюп, гьаран чыгъып къала. Кёр-огълу атылтып, бери
ягъына чыгъа. Сонг хан къычыра: «Кёр-огълу, мен сагъа зарал этмежекмен!
Мени гьасси этме! – деп.
20. Кёр-огълу токътай. Xaн гьарангъа бери ягъына чыгъып Кёр-огълуну
янына гелип, къолун алып, сорашып битген сонг айта:
– «Кёр-огълу, къызымны да сагъа къойдум. Мен сагъа бир васият этейим:
вёре-вёре, сагъа дюньяны малын берсе де, айгъырынгны байталлагъа атыл-
тмассан! Шу сув мени ари де, бери де ат атылтып ойнайгъан сувум эди. Сени
атангны байталына бир керен атылтгъан сонг, муна шyлaй осал болуп къал-
ды. Гьали яхшы ёлгъа барыгъыз, эсен-аман яшагъыз!» – деп, къайтып гете.
295
21. Кёр-огълу къызны да алып, уьюне де барып, эр-къатын болуп
яшайлар. Бу хабар халкъгъа яйылып гете. Юртдагъы тамазалар гюп-гюп бо-
луп ойлашалар: «Кёр-огълу кёп игит улан. Оьзю де бек рагьмулу да дюр.
Олай болгъан сонг, биз Кёр-огълуну хан да этип, сувну дазув да этип, хандан
айырылайыкъ», – деп.
Тамазалар, хоншу юртлагъа хабар салып, адамланы жыялар. Шо жыйын-
да Кёр-огълуну хан этип, сувну да дазув этип токътайлар.
22. Кёр-огълуну уллу айгъырыны хабары гьар вилаятлагъа яйылып гете.
Бу хабарны Кёр-огълуну атасыны гёзлерин чыгъаргъан хан эшите. Хан айгъ-
ыргъа бек гьашыкъ бола. Оьзюню къамучусу етген чакъы ердеги халкъны
жыйып, сорай:
– Шо айгъырны магъа гелтирип болагъан адам бармы? Бар буса, бир гер-
де алтып беремен, – деп. Гьеч гиши жавап бермей.
23. Хабарны бир отарда турагъан къарт къатын эшитип гелип, хангъа
айта:
– Ханым! Авурунгну алайым! Бир герде алтынны магъа берсенг, гелти-
рермен айгъырны, – дей. Хан:
– Беремен, – дей. Къатын:
– Бере бусанг, магъа минмеге бир эшек де бер, бир къап азыкъ да
бер, – дей.
Хан шоссагьат онгарып, бере.
24. Къатын эшекге азыкъ да салып, оьзю де минип, гeтe. Къатын айюрюп,
йыл юрюп, ине бою ёл юрюп, бир замандан, бир чакъдан Кёр-огълуну шагьа-
рыны ягъына етише. Къатын къамушлукъгъа эшегин де йиберип, азыгъын да
яшырып, оьзю ёл ягъада ята.
Шо гюн Кёр-огълу, гиччи айгъырыи да минип, гьавда болгъан. Гьавдан
къайтып гелегенде къатынны уьстюне гелип:
– Анам, мунда не этесен? – деп сорай. Къатын:
– Не этейим, балам! Сакълама адамым ёкъ – шулай авлакъда къалгъан-
ман. – дей.
25. Кёр-огълу:
– Олай буса, мен сакъларман, – деп, алып гете.
Уьюне баргъанда Кёр-огълуну къатыны айта эрине:
– Шу яхшы зат тюгюл, шуну сакъламайыкъ! – деп. Кёр-огълу:
– Яман болгъанда не этежек? – деп, сакълай.
26. Кёр-огълуну айгъырлары Кёр-огълуну да, къатынын да болмагъан
башгъа гишини ягъына гелме къоймай болгъанлар. Къарт къатын айта:
– Балам Кёр-огълу, айгъырларынг булан мени де таныш эт. Гече де ухум
болмай, гече туруп къарама да эринмежекмен! – дей. Кёр-огълу:
– Герти айтасан,— деп, айгъырлар булан таныш эте.
Къарт къатын айгъырлар булан таныш болуп, бек яхшы къарай болгъан.
27. Гюнлерден бир гюн Кёр-огълугъа башгъа-юртдагъы къонагъындан
тойгъа чакъырып кагъыз геле. Кёр-огълу гиччи айгъырына оьзю де минип,
башгъа атгъа къатынын да миндирип, яманлыкъгъа минеген уллу айгъырны
къарт къатынгъа аманат да этип, тойгъа гете.
Къарт къатын булар гетген сонг уллу айгъырны ерлеме де ерлеп, шо гече
минип чыгъып гете.
Къатын гелтирип уллу айгъырны, хангъа айта:
296
– Ханым! Къайда, мен тюшгюнче айгъырны салагъан ерни гёрсет! Мен
йиберген сонг, дагъы гиши муну тутуп болмас! – дей.
Ханны оьзюню асав атларын ичине салып тутагъан кёп бийик барусу да
булан гюрени болгъан, шо гюренге йибер дей. Къатын айгъырны ерин-юге-
нин де алып, шо гюренге де салып, тогъасларын да салып, бир герде алтынны
да алып, гете.
28. Хан асавчуларын жыйып: «Айгъырны тутугъуз!» – деп буюра.
Асавчулар айгъырны тутмагъа гюренге гирелер. Гирген-гиргенин айгъыр,
уьстюне чабып, таптап, оьлтюре. Адамлар, айгъырдан къоркъуп, гюренни
тогъасларына ювукъ бармайгъан болалар. Хан, айгъырны тутгъан гишиге
алма чакъы алтын беремен деп, гьар гюн чавушларын къычырта болгъан.
Кёр-огълу тойдан геле. Гелсе, айгъыр да ёкъ, къарт къатын да ёкъ. Кёр-
огълу: «Яманлыкъгъа гиччи айгъырны минме ярамай. Экки де айгъырым
болмагъан атгъа мен де минмен!» – деп, яяв чыгъып гете.
29. Кёр-огълу къыдыра туруп ханны шагьарына етишип, ягъадагъы бир
абзаргъа гирип:
– Гьей, байлар! – деп къычыра.
– Бай – Аллагь, – деп, уьй есси чыгъып геле. Кёр-огълу:
– Аллагь къонагъыман, къонакъ этмеймисен? – дей. Уьй есси:
– Этемен! – деп, уьйге гийирип, ашап-ичип, гече ята, эртен тура. Ашап
битген сонг чавушланы къычырагъан тавушларын эшитип, Кёр-огълу:
– Олар не деп къычыра? – деп сорай.
30. Уьй есси айгъырны ишин айта. Кёр-огълу:
– Мен барып тутайым, – дей. Уьй есси:
– Къой, къонакъ! Сени йимик нечелени оьлтюрген айгъырдыр, сени де
оьлтюрер, – дей. Кёр-огълу:
– Язгъанны гёрмей, къазгъангъа гирмес! – деп бара.
Къараса, гюренни ичинде айгъыры да бар, йыракъдан къарап, хан булан
халкъы да бар. Кёр-огълу ханны ягъына барып:
– Шу айгъырны тутгъангъа не яхшылыкъ этесен? – деп сорай. Хан:
– Алма чакъы алтын да беремен, дагъы да башгъа савгъатлар да бере-
мен, – дей. Кёр-огълу:
– Гелтиригиз ер-турманны! – дей. Вазирлер гелтирип, берелер.
Кёр-огълу югенни де алып, гюренге гирип, айгъырны тутуп, ерин де са-
лып, мине. Хан айта:
– Гьей, улан! Гюренден чыгъармай, ичинде айландырып, арытып гелтир!
Бир минип, юрегим ял этейим!
31. Кёр-огълу айгъырны жыйып, тогъаслардан атылтып чыгъа. Халкъгъа
къычыра:
– Гьей, жамият! Сиз мени таныймысыз? – дей. Жамият:
– Танымайбыз, – дей. Кёр-огълу:
– Танымай бусагъыз, мен танытайым! Палан заманда шу хан
гёзлерин чыгъарып йиберген къарт йылкъычысын таныймедигиз!
Жамият:
– Таный эдик! – дей.
Кёр-огълу:
– Таный эдигиз буса, мен шо къартдан къалгъан уланман, атым да – Кёр-
огълу! Шу айгъыр да мени атам хангъа болажакъ деп алып гелген ябагъылы
297
яман тай! – деп, Кёр-огълу къылычын сувуруп, ханны башындан чабып ча-
тындан чыгъарып йибере.
32. Сонг Кёр-огълу къычыра:
– Гьей, жамият! Гьали оьзюгюз ошатагъан адамны хан этип айырыгъ-
ыз! – деп. Жамият къычыра:
– Шу зулмучуну башыбыздан тайдыргъан сенден башгъа бизге хан болма
тийишли адам ёкъ! – деп.
Сонг Кёр-огълу барып, ханны тахына мине. Ханны кёп арнв къызы болгъ-
ан, шо къызны да ала. Оьзюню онда къалгъан къатынына да хабар йибере:
мени ишим шулай болду; оьзюмню душманымны да оьлтюрюп, ата юрту-
ма хан болдум. Сен де гиччи айгъырны да минип, халкъгъа савбол да этип,
гел, – деп.
О къатын да, халкъгъа савбол да этип, гиччи айгъыргъа да минип, эрини
ягъына бара.
Кёр-огълу халкълагъа арив адиллик булан ханлыкъ этип, яшап
къалгъан.

55
Сказка о Кёр-оглу (кум.)

1. Однажды было, однажды не было1, в одном краю, в одном городе жил


хан. Среди табунщиков того хана был один дряхлый от старости старик.
У края дороги лежала иссохшая кость – череп коня, и тот старик каждый
день – и идя утром пасти [табуны], и возвращаясь вечером [домой], подходил
к черепу и говорил: «Тулпар ты был, тулпар!»
Другие табунщики пожаловались хану на старика:
– От старости он свихнулся! Отпусти его, а нам дай в напарники другого
человека. Каждый день – и утром, и вечером он бросает табуны, подходит
к иссохшей кости и, словно устроив зиярат*, говорит: «Тулпар ты был, тул-
пар!»
2. Вызвал хан старика и спрашивает:
– Ты можешь определить [будущего] тулпара2?
– Очень хорошо могу определить! – отвечает [старик].
– У меня в табуне есть [такой жеребенок]? – спрашивает хан.
– Есть такой жеребенок, из него получится тулпар, если [хорошо]
[за ним] ухаживать, – отвечает старик.
– Приведи его сюда, – приказал хан и послал за тем жеребенком.
3. Пошел старик и привел низкорослую сгорбленную кобылу с щетини-
стым плохим [невзрачным] жеребенком3.
– Хан мой! Если ухаживать хорошо за ним, из этого жеребенка получится
тулпар, – говорит [старик].
Хан рассердился и сказал:
– Ты и вправду, оказывается, спятил! Да растопчут твою голову живот-
ные, которых ты привел! Отрубите ему голову! – приказал [хан].
298
4. Визири* говорят:
– Отрубать ему голову нельзя! Он со времен твоего отца пас твои табуны.
На тебе лежит долг за многие его труды. Мы боимся, что, если ты убьешь его,
на тебя падет его проклятие4.
– Если так, не убивайте: выколите ему глаза, отдайте ему кобылу и же-
ребенка, которых он привел сюда, прогоните [его] подальше от моего вилая-
та*! – повелел хан.
Сколько ни упрашивали визири, хан не согласился не ослеплять [старика].
5. Выколов глаза старика, визири вызвали его сына и приказали:
– Возьми своего отца, его сестру и эту кобылу с жеребенком, немедленно
убирайся из этого вилаята!
Сын посадил отца на кобылу, погрузил на нее [еще] и домашний скарб и
сказал:
– Тетушка моя, ты веди кобылу за повод, [а] я буду погонять жеребенка,
пока из села [города] не выедем.
Женщина взяла кобылу за повод и, когда увидела брата, сидевшего на
кобыле, вдруг заплакала.
6. Старик сказал:
– Сестра моя, не плачь! Говорят: «Не смейся над соседом – [проклятие]
падет и на твою голову»5. Они и сейчас спят. «Смеющийся во сне будет пла-
кать наяву»6 – творимые ими жестокости [гнет] их разбудят, [а] как проснут-
ся, и они будут плакать. Ты давай веди кобылу.
Сестра [старика] привела кобылу, и они вышли.
7. Дошли до одного города. Старик спросил у людей:
– Какого хана этот город?
Когда люди ответили, что это город такого-то хана, старик спросил:
– Нет ли [здесь] свободного дома, чтобы нам жить?
– Будет, вон тот двор совершенно свободен, – сказали люди.
8. Старик остановился в том дворе, им и люди помогали [жить]: как со-
старившемуся, к тому же и слепому, давали ему секет7, сах8.
Старик говорит сыну:
– Дитя мое, ты собирай мякину и сено, чтобы зимой кормить лошадей.
Когда зимой поставишь своего кунана9 в конюшне, оттуда выходить он не
должен до тех пор, пока не настанет время седлать его.
Сын [старика] собирал все, чем кормят животных, и сложил в скирды.
9. Наступила зима. Кунана привязал в конюшне. Работая на кобыле, до-
бывали себе на пропитание. Старик не позволял выводить кунана даже на
водопой. И вот наступила весна. И весною кунана не выводили из конюшни.
Хан вилаята, где они жили, услышав, что сестра старика – большая ис-
кусница, влюбился в нее. «Если не увижу ее, умру!» – говорил он, и однажды,
взяв с собою визиря, хан сел на коня, расспрашивая, нашел дом старика и
прибыл к ним в гости. Когда хан увидел женщину, его любовь возросла тыся-
чекратно, и он обратился к старику:
– Тамаза*! Я пришел потому, что влюбился в твою сестру. Как бы то ни
было, у меня нет мочи уйти отсюда, оставив ее здесь.
10. Старик ответил хану:
– Заставь-ка заржать жеребца, на котором ты приехал, я хочу услышать
его ржанье.
299
Хан показал своему жеребцу кобылу, что шла в это время по улице. Жере-
бец заржал. Когда старик услышал ржанье жеребца, он сказал:
– Хан мой, у меня есть кобыла. Если бы твой жеребец один раз покрыл ту
кобылу, я бы согласился выдать сестру за тебя.
Жеребец хана один раз покрыл кобылу старика, хан взял сестру старика и
уехал. Старик остался с сыном.
11. Таким образом первому жеребенку10 минуло пять лет, и пошел ему
шестой [год].
Однажды парень говорит отцу:
– Отец мой! Говорят: «Если доживет до весны, щетинистый плохой [не-
взрачный] жеребенок станет конем»11. Старший мой кунан уже шестую весну
живет – когда же он станет конем?
Отец говорит:
– Теперь старшего жеребца можно выводить во двор. Держа за узду, по-
веди его на водопой, но, смотри, не садись [на него]! Я скажу, когда придет
время садиться.
12. Парень вывел старшего жеребца во двор, держа его за узду. Увидев
солнечный свет, жеребец стал шататься [падать]. Пошатывающегося, его па-
рень повел к воде. Напившись воды, осмотрев все четыре стороны, жеребец
стал резвиться, играть. Парень подумал: «Он хочет убежать, если убежит,
мне не поймать его! Что бы ни случилось, пусть случится тогда, когда я на
нем!» – и вскочил на жеребца, а тот стал убегать с парнем на спине. Сколько
ни тянул парень [поводья], не смог остановить [жеребца].
С разбегу жеребец поднялся на вершину горы, стряхнул там с себя парня
и, бросившись в море, исчез.
13. Сожалея о своем поступке и боясь отца, парень расплакался и заснул
на вершине горы. Вскоре проснувшись, он посмотрел в сторону моря. И
видит: по морю к нему идет белобородый человек. Приблизившись, старец
спросил парня:
– Дитя мое, почему плачешь?
Парень рассказал о случившемся с ним. Старец сказал:
– Если так, ты не плачь: открой рот.
Парень открыл рот. Плюнув в рот парню12, старец сказал:
– Парень, теперь ты будь спокоен: в этом мире не будет ни мужчины му-
жественнее тебя, ни коня лучше твоего жеребца! С этого дня имя твое – Кёр-
оглу13! – сказал и исчез.
14. Удививленный тем, что произошло, Кёр-оглу посмотрел в сторону
моря. Видит: из моря выходит жеребец оседланный, взнузданный, играя на
ходу, и останавливается рядом с ним. Кёр-оглу быстро поймал жеребца, сел
<на него> и направился к городу.
Не обращая внимания ни на горы, ни на долины, Кёр-оглу въехал во
двор.
– Сын мой, где ты пропадал? – спросил его отец.
Кёр-оглу без утайки рассказал обо всем, что произошло. Отец спросил его:
– Сын мой, и в рот тебе плюнул [старец]?
– Плюнул.
– Если так, сын мой, ты оказался очень счастливым! Тот человек, видимо,
был пророк Хизри. Его слова не могут быть лживыми.
300
15. Однажды старик заболел. Он позвал к себе Кёр-оглу и сказал:
– Сын мой! Я завещаю тебе: когда будешь ехать на доброе дело, садись
на младшего жеребца; когда будешь ехать на недоброе дело, садись на стар-
шего жеребца. Смотри, сын мой, следует сесть на одного из них, не сядь
на другого! Жестокости [угнетения], которых твой старый отец жевал, да не
смог проглотить, настанет день, ты, дитя мое, не жуя, проглотишь14! Когда
слюна пророка Хизри вошла в тебя, я успокоился! – с этими словами [старик]
скончался.
16. Похоронив отца, Кёр-оглу решил:
– Раз и зовут меня Кёр-оглу, решил: раз нет и коня лучше моего, зачем я
оставляю тому трусливому хану сестру своего отца!
Он поручил соседу младшего жеребца, сам сел на старшего жеребца и
отправился в путь.
На краю ханского города Кёр-оглу встретилась большая река. Он поездил
туда-сюда – вдоль берега, не может найти брода. Кёр-оглу сказал: «От отцов
оставшиеся есть слова: у кого хороший конь, пусть не спрашивает доро-
гу!» – огрел своего жеребца кнутом и направил к реке. Жеребец прыгнул – и
вмиг оказался на том берегу.
17. Кёр-оглу въехал в город, доехал до одного очара* и после приветствия
спросил [сидевших там]:
– Где здесь ханский двор?
Один старик встал, указал на стеклянные дворцы и сказал:
– Вон там, сам видишь стеклянные дворцы. Такие дворцы не ханскими, а
моими будут что ли!
Стегнув один раз жеребца камчой, Кёр-оглу перепрыгнул во двор через
стену двора и крикнул:
– Гей, тетушка моя!
– Хай, хай, сын мой! – откликнулась его тетушка и вышла. Кёр-оглу го-
ворит:
– Тетушка моя! Отныне мое имя – Кёр-оглу. Нет и мужчины мужест-
веннее [храбрее] меня, нет и коня лучше моего жеребца! Раз так, зачем мне
оставлять тебя у этого трусливого хана?! Садись сзади меня на жеребца!
18. Тетушка ответила:
– Дитя мое, если ты наделен такими способностями [мужеством, храбро-
стью], оставь меня, старую [здесь]; хан уехал на охоту, в стеклянном дворце
есть дочь хана, светящаяся от красоты, – ее увези!
Кёр-оглу спешился, вошел к девушке. Она рассердилась:
– Без моего разрешения ко мне и собственный отец не входит! Кто ты
такой?!
Кёр-оглу ответил:
– Я не твой отец, чтобы спрашивать разрешения! – схватил девушку за
косы, посадил на своего жеребца и крикнул:
– Тетушка моя, оставайся в благополучии! – и ускакал.
19. Перепрыгнув на жеребце на противоположную сторону реки, Кёр-
оглу сказал девушке:
– Должна подоспеть погоня твоего отца, [за нами, пока] не увижу ее, не
уеду! – и остановился.
301
Через некоторое время вернулся хан домой. Услышав неприятную весть,
он тут же поскакал вслед за Кёр-оглу. Смотрит: Кёр-оглу стоит на проти-
воположном берегу реки. Хан направил своего жеребца к реке [чтобы тот
перепрыгнул]. Вцепившись, как лягушка, ногами к другому берегу, жеребец
еле-еле выбрался на берег, [чуть] не свалившись в реку. А Кёр-оглу вместе с
девушкой взял и перепрыгнул на своем жеребце на другой берег реки. И хан
направил [своего жеребца] на тот берег – задние ноги жеребца попали в воду,
и он [опять] еле-еле выбрался. Кёр-оглу снова перескочил на другой берег.
Потом хан крикнул:
– Кёр-оглу, я не причиню тебе вреда! Не мучай меня!
20. Кёр-оглу остановился. С трудом выбравшись на другой берег, хан по-
дошел к Кёр-оглу, поздоровался за руку и потом сказал:
– Кёр-оглу, отдаю дочь тебе. Завещаю тебе: смотри, не позволяй свое-
му жеребцу покрывать кобыл, если даже тебе будут давать богатства [всего]
мира! Я, бывало, играл [потешался], перепрыгивая через эту реку на своем
жеребце то туда, то сюда. Но только раз, покрыв кобылу твоего отца, стал вот
таким он слабым. [А] теперь доброго вам пути, живите здоровыми и невре-
димыми, – сказав так, он поехал обратно.
21. Кёр-оглу с девушкой вернулся домой, и они стали жить как муж и жена.
Весть об этом стала распространяться. Старики аула собирались группа-
ми и говорили так: «Кёр-оглу – очень мужественный человек. К тому же он и
очень добродетельный. Раз так, мы сделаем Кёр-оглу нашим ханом, устано-
вим границей реку и отделимся от [старого] хана».
Старики послали весть об этом в соседние аулы и собрали людей. На том
сходе определили Кёр-оглу ханом и границей определили реку.
22. Молва о старшем жеребце Кёр-оглу распространилась по всем ви-
лаятам. Об этом услышал и хан, повелевший ослепить отца Кёр-оглу. Хану
очень захотелось иметь того жеребца. Собрав людей со всех мест, куда только
достигала его камча15, он спросил:
– Есть ли человек, который может привести мне того жеребца? Если есть,
я дам ему одну мерку золота.
Никто не откликнулся.
23. Услышала об этом одна старая женщина, что жила на хуторе, пришла
и сказала хану:
– Хан мой, да падут на меня твои тяготы16! Если мне дашь одну мерку
золота, я приведу жеребца.
– Дам, – ответил хан.
– Если дашь, тогда мне сейчас дай одного ишака и мешок провизии, – ска-
зала женщина.
Хан тотчас велел приготовить и дал ей [все это].
24. Женщина положила на ишака провизию, сама села на него и отпра-
вилась в путь. Она месяц ехала, год ехала, расстояние длиною с иголку пре-
одолела17, и в одно время, в одну пору18 доехала до окраины города Кёр-оглу.
Женщина отпустила ишака в камыши, спрятала провизию и легла у дороги.
В тот день Кёр-оглу, сев на своего младшего жеребца, охотился. Возвра-
щаясь с охоты, он подъехал к той женщине и спросил ее:
– Мать моя, ты что здесь делаешь?
– А что мне делать, дитя мое! Некому меня содержать – вот так я забро-
шена [скитаюсь] в поле.
302
25. Кёр-оглу сказал:
– Если так, будешь жить у меня, – и повел ее [к себе].
Когда пришли домой, жена Кёр-оглу сказала:
– Недобрая эта женщина, лучше ее не пускать [в дом].
Кёр-оглу ответил:
– А что она сможет сделать, если и недобрая, – и оставил ее в своем
доме.
26. Жеребцы Кёр-оглу никого к себе не подпускали, кроме самого Кёр-
оглу и его жены. [Однажды] старуха сказала:
– Сын мой Кёр-оглу, познакомь и меня [приучи и ко мне] со своими же-
ребцами. По ночам мне не спится, не поленюсь вставать ночью и присматри-
вать [за ними].
– Верно говоришь, – сказал Кёр-оглу и приучил к ней жеребцов.
Подружившись с жеребцами, старуха очень хорошо ухаживала за ними.
27. В один из дней Кёр-оглу пришло письмо от кунака из другого аула с
приглашением на свадьбу. Кёр-оглу сел на младшего жеребца, жену посадил
на другого коня и, поручив старушке жеребца, которого седлал, [отправляясь]
на недобрые дела, уехал на свадьбу.
Когда они уехали, старуха оседлала старшего жеребца и в ту же ночь
ускакала.
Она привела старшего жеребца хану и сказала:
– Хан мой! До того, пока я не сошла с жеребца, покажи, куда его завести.
Как я отпущу, никто другой поймать его не сможет.
У хана был загон с высокими стенами, где он держал своих необъезжен-
ных коней – он велел старухе завести жеребца туда. Она завела жеребца в тот
загон, сняла сбрую, закрыла на засов и, взяв одну мерку золота, ушла.
28. Хан собрал своих наездников [укротителей коней] и приказал поймать
жеребца. Наездники вошли в загон, чтобы поймать жеребца. Жеребец бро-
сался на каждого вошедшего и, растоптав, убивал его. Боясь жеребца, люди
не стали подходить и близко к загону. Хан каждый день заставлял чаушей
оповещать [народ] о том, что он даст кусок золота величиною с яблоко тому,
кто поймает жеребца.
Когда Кёр-оглу вернулся со свадьбы, он увидел, что нет ни жеребца, ни
старухи. Кёр-оглу сказал:
– Для недоброго дела нельзя садиться на младшего жеребца. А 〈на друго-
го коня〉, кроме одного из своих жеребцов, я и не сяду! – и ушел пешком.
29. В поисках [жеребца] Кёр-оглу дошел до города хана и вошел во двор,
что был на краю города.
– Гей, бай19! – крикнул он.
– Бай – Аллах20! – отозвался хозяин дома и вышел ему навстречу.
– Я кунак, ниспосланный Аллахом, не примешь ли? – сказал Кёр-оглу.
– Приму, – сказал хозяин дома, завел его в дом; поели-попили, перено-
чевали; утром проснулись. После завтрака, услышав крик чаушей, Кёр-оглу
спросил:
– О чем они кричат?
30. Хозяин дома рассказал о [чудесном] жеребце [и о том, что никто не
может его поймать]. Кёр-оглу сказал:
– Я пойду и поймаю [жеребца].
303
– Оставь, кунак! Тот жеребец уже убил столько таких, как ты, – сказал
хозяин дома.
– Не увидев предписанного, не попадешь в вырытое21! – сказал Кёр-оглу
и отправился [к хану].
Смотрит: в загоне – его жеребец, а хан и его люди глядят [на него] издали.
Кёр-оглу подошел к хану и спросил:
– Что хорошего ты сделаешь тому, кто поймает этого жеребца?
– Дам кусок золота величиною с яблоко и другие подарки, – ответил хан.
– Принесите сбрую, – сказал Кёр-оглу. Принесли визири [сбрую].
31. Кёр-оглу взял уздечку, вошел в загон, поймал жеребца, оседлал и сел
на него.
– Гей, парень! – сказал хан. – Не выводи его из загона, внутри погоняй до
усталости. Я буду спокоен, если хоть раз сяду [на него]!
Кёр-оглу напряг [заставил приготовиться к прыжку] жеребца и перепрыг-
нул через ворота загона. [Потом] спросил людей:
– Гей, люди! Вы меня знаете?
Они ответили: – Не знаем!
– Если не знаете, – сказал Кёр-оглу, скажу вам, кто я! Знали ли вы старого
табунщика, которого этот хан некогда ослепил и изгнал?
Люди сказали:
– Знали!
– Если знали, я – сын того старика, и зовут меня Кёр-оглу. И этот жере-
бец – это тот плохой невзрачный жеребенок, которого мой отец привел хану
как будущего тулпара!
С этими словами Кёр-оглу вынул саблю и перерубил хана с головы по
самый пах. Он отрубил головы и всем визирям, которые вынесли решение
выколоть глаза его отцу22.
32. Потом Кёр-оглу крикнул:
– Гей, люди! Теперь выберите ханом человека по вашему желанию!
Люди крикнули:
– Ты избавил нас от гнета, и нет более достойного человека быть нашим
ханом!
После этого Кёр-оглу сел на ханский трон. У хана была красавица-дочь,
и он на ней женился. Жене, оставшейся дома, послал такую весть: мои дела
сложились так – убив своего врага, я стал ханом в [родном] ауле своего отца.
И ты садись на младшего жеребца, попрощайся с народом и приезжай сюда.
И она, попрощавшись с народом, села на младшего жеребца и приехала
к мужу.

56
Боял ЦIоралде араб

1. – Рии щвараб, эбел, щиб лъалеб дида,


Доб ЦIоралде боял къокъи гурони.
Их бичараб, эбел, лъид бицун лъалеб,
Гъоркь рекIулел чуял кьолой гурого.
304
ЧIвалел руго, эбел, боял ЦIоралде,
Энадайла, эбел, дирги вокьулев?
ЧIвалел руго, эбел, чуязда кьалал,
ЧIваладайла, эбел, дирги гьудулас?
2. Билал гордал къирун, къватIий яккидар,
Чу кьололеб буго кьурараб месед,
Кьили чIвалеб буго хурайсан тIагъур.
Берзул ишар гьабун, гьесда бичIчIичIо,
Кверзул ишар гьабун, гордух вачана.
– Алазан рагIалда гIарац батаяв,
ГIарцул дир каранда квер лъун инари?
Коралъул ракьанда месед батаяв,
Меседил гарбида къвал бан инари?
3. – Алазан рагIалда гIарац батани,
ГIарац дое босла, курхьаби къотIде.
Коралъул ракьанда месед батани,
Месед бичун босла багIараб дарай.
– БацIилал дур берал, цIодорав гьудул,
ЦIодоргони вукIа жаниб ЦIоралда.
ЦIиркъилал дур хIатIал, хIинтI хехав гьалмагъ,
ХIадургони вукIа гIолохабазулъ.
4. – Гьаб сапаралдаса нахе щугеги,
Нахе вуссун хадуб мун ячинчIони.
Хазахазул гуллид борлъаги керен,
Рокъове щун хадуб магьар лъечIони.
Исхалидул чуха дидеги хьвагIун,
Къаламалъул килщаз михалги кьурун,
Анин, эбел, гьудул ЦIоралде герун.
Боял ЦIоралде ун щуабилеб моцI,
5. Лъадал цIезин абун къватIий яхарай:
Цере-цере руго гIолил мусудул,
Хаду-хадур руго къорол руччаби.
КIи-кIиял рекъомо шуршури буго,
Щу-щуял рекъомо гаргари буго.
– Россаб лъикIал щваял, лъикIал мусудул,
Нужелъа шурулеб дидаги шуре.
Хведал алжан кьеял, къорол руччаби,
Нужелъа гарулеб дидаги гape.
6. – Нижелъа шурулеб дуда шурани,
ЧIаго эна, яс, мун чIегIер ракьулъе.
Нижелъа гарулеб дуда гарани,
Дур багIараб дарай чIегIер белъила.
– Валлагьи, батила, хабар батила,
Дир хурайсан тIоргъол магIо батила.
Вабиллагь, батила, гаргар батила,
ГIари гераразул гаргар батила.
7. Иццубе босараб гIарцидул гIуретI
ГIодой йикIун цIуна швер-шверун магIил.
МахIазда елълъенде хIалги дир гьечIо,
ХIалид яхун щварай эмсул рокъое.
305
Дараял лъутIулей эбел ятана,
Кисаял къотIулел яцал ратана.
– ЛъутIуге, дир эбел, багIараб дарай,
Хабар бачIун буго дир гьудуласул.
КъотIуге, ле, яцал, тIеренаб кисай,
Ругьел бегьун буго дир гьалмагъасул.
– Вай, бицуге, дир яс, гьединаб рагIи,
Я гьал гIадамазе нилъ рокьуларо.
8. – Я гьал гIадамазул хабарги гуро,
Гьаб халкъалда жаниб бицен лъун буго.
Гьеб цо-кIиго рагIи кIалалъги бицун,
КIутIун тIаде яхун, тIохде яхана:
РачIулел рихьула ЦIороса боял,
Цо гIуралаб мали цебеги къотIун.
Гьунса дун йилълъарай къватI ккун эхеде.
ТIуцив ватарасда гьикъари бана,
Хадур ратаразул кверал росана.
– Гуллайила щвараб дир гьудуласда,
Хулчени кьабараб дир гьавалида?
Нужей гIумру кьеял ЦIороса боял,
Дагьаб свак биччизе гIодоб лъеларищ?
ГIумру кьун рохаял кьарилал васал,
Цодагьаб сагIаталъ сабур буларищ?
9. Мали гIодоб лъуна, гьумер бихьана,
Буртина тIад бикIун, гъорлъе яккидар,
Жан-жанир тирула энчIгодол берал.
– Дилъа абун букIчIи, ракIалъул гьудул:
«БацIилал дур берал, цIодорав гьудул,
ЦIодорго чIай абчIи жаниб ЦIоралда?
ЦIиркъилал дур хIатIал, хIинтI хехав гьалмагъ,
ХIадурго чIай абчIи гIолохабазулъ?»
10. – БацIилал дир берал цIодорлъани щиб,
ЦIоб гьечIеб жо буго тIухьидул гулла.
ЦIиркъилал дир хIатIал хIадурлъани щиб,
ТIад гIунтIун батараб бичасул къадар.
– Хвалчал ругъунищ, вас, дуда судулеб,
Гуллил ругъунищ, вас, дуда бухIулеб?
– Хвалчал ругъунали судулеб гьечIин,
Судулин каранда гьабураб къотIи.
Гуллил ругъунали бухIулеб гьечIин,
БухIулин каранда бицараб рагIи.
11. Дир цо гьари буго дуда гьабуде:
ЛъагIел тIобазегIан росасе унге.
Цоги гьари буго дуда гьарулеб:
Дун вакьан гуресда къвалги жемуге.
– ЛъагIел тIобазегIан росасе ани,
Щвайги дида къану, къайги дий лахIту.
Мун вакьан гуресда къвал жеманани,
Чабхил ракьулъ къайги маргъалалъул черх.
306
56
Об ушедших отрядах в Цор (авар.)

1. – Приход лета я не замечаю, мать,


Вижу лишь: уходят отряды в Цор1.
Не знаю, как быстро пролетела весна,
Одно лишь я знаю: седлают коней.
Мать, снаряжаются отряды в Цор,
Ужели уйдет, мать, и возлюбленный мой?
Седлают, матушка, джигиты коней,
Ужели оседлает коня и мой друг?
2. Выглянула наружу, окно приоткрыв:
Витое золото2 снаряжает коня,
Шапка хорасанская3 седлает коня.
Знаков глаз моих не понял он никак,
Рукою махнула – к окну подвела:
– Да найдешь ты серебро у реки Алазань,
Не положишь ли руку на серебряную грудь?
Да найдешь ты золото на берегу Куры,
За золотую шею не обнимешь ли меня?
3. – Если у Алазани серебро найду,
Серебро на браслеты принесу тебе.
Коль найду я золото на берегу Куры,
Куплю за золото красные шелка.
– Волчьи твои очи4, осторожный мой друг,
Будь же осторожен там в Цоре, в бою.
Рысьи твои ноги, быстроногий мой друг,
Будь же ты начеку среди молодцов.
4. – Пусть не возвращусь я из похода домой,
Если по возвращеньи не женюсь на тебе.
Пусть вражья пуля пронзит мне грудь,
Если по возвращеньи не обвенчаюсь с тобой.
Полою черкески суконной взмахнув,
Карандашными пальцами усы закрутив,
Уехал, мать, мой друг, в Цор путь держа.
Как ушли отряды в Цор, пятый месяц уж,
5. Как-то раз вышла я, за водою пошла:
Молодые девы идут впереди,
За ними идут женщины-вдовы.
Меж собою попарно шепчутся они,
По пять собираясь, ведут разговор.
– Да достанутся вам, девы, мужья хорошие,
Шепните и мне то, что шепчете вы.
Вдовы, пусть после смерти вы попадете в рай,
О чем говорите? Скажите и мне.
6. – Если шепнем тебе то, что шепчем здесь мы,
В черную землю ты заживо уйдешь.
307
Коль скажем, о чем речь меж собою ведем,
Цвет черный примет твой красный наряд5.
Валлахи6, наверно, печальная весть,
Видимо, по хорасанской папахе плач.
Клянусь, я чувствую недобрый слух,
Слух о том, что моего Али нет в живых.
7. Взятый к роднику серебряный кувшин
Наполнила слезами, с места не сходя.
Держаться на ногах нет силы у меня, –
До отчего дома добралась с трудом.
Мать моя кроет на платья шелка,
А сестры режут на платки кисею.
– Мать, платья кроить надобности нет,
Пришла о друге печальная весть.
Сестры, не режьте вы тонкую кисею,
Говорят, мой милый не вернется назад.
– Дочь моя, не веди такой разговор:
Может, ложь – не любят ведь в ауле нас.
8. – Нет, мать, это вовсе не хабары7 людей.
Весь народ об этом только говорит.
Проронив устами пару этих слов,
С места я встала, на крышу взошла.
Гляжу: из Цора отряды идут,
Носилки из жердей впереди несут8.
Вверх по улице потом я пошла,
С первым из отряда поздоровалась,
А всем остальным я руки пожала.
– Пуля ли пронзила друга моего,
Или сабля вражья рассекла его?
Эй, отряды из Цора, долгой жизни вам,
Не положите ли носилки, не отдохнете ли вы.
Радости от жизни, ровесники, вам,
Не подождете ли немного, умоляю вас.
9. Спустили носилки – увидела лицо,
Приподняла бурку, взглянула на него:
Навеки смыкает очи мой орел.
– Разве, друг сердечный, не говорила я:
«Волчьи твои очи, осторожный мой друг,
Будь же осторожен в Цоре, в бою.
Рысьи твои ноги, быстроногий мой друг,
Будь же ты начеку среди молодцов».
10. – Да, очи мои волчьи, был осторожен я,
Но свинцовая пуля не знает пощады.
Ноги мои рысьи, и был начеку,
Увы, божья воля неумолима.
– Рана ли сабельная беспокоит, мой друг,
Или рана пулевая обжигает тебя?
– Не рана сабельная беспокоит меня,
Меня беспокоит неисполненный обет.
308
Не рана пулевая обжигает меня,
Грудь обжигают мою той клятвы слова.
11. И к тебе, подруга, просьба одна:
Замуж не выходи, пока не пройдет год.
И еще одна просьба, последняя она:
Не обними никогда нелюбящего меня.
– Если выйду замуж, пока год не пройдет,
Пусть могильный камень покроет меня.
Если обниму я недруга твоего,
Жемчужное тело пусть в песок зароют.

57
«Кидаго инчIей дун
иццуй лъадае...»

1. Кидаго энчIей дун иццуй лъадае,


Рузман къойин абун якъа гурого;
Меседил гIертIида гIарцул рухьен бан,
Лъадал цIедел абун якъа гурого.
Цере-цере руго къорол руччаби,
КIи-кIиял рекъомо шуршури буго.
Хаду-хадур руго кьарилал ясал,
Щу-щуял рекъомо гаргари буго.
2. – Нужей талихI кьеял, къорол руччаби,
Нужелъа шурулеб дидаги шуре.
ТалихI кьун рохаял, кьарилал ясал,
Нужелъа гарулеб дидаги гape.
– Нижелъа шурулеб дуда шурани,
Дур багIараб гурде чIегIер белъила.
Нижеца гарулеб дуда гарани,
БагIараб бетIеркъай мекъса сверила.
Белълъенеб бихьула ЦIороса къукъа,
Дир цIумур бараб год цадах гьечIого.
3. Бищун цебесесе саламги кьуна,
Бищун нахедасда гьикъари бана.
– Вай, ЦIороса къукъа, ЦIороса къукъа,
Дир цIумур бараб год кибегIан тараб?
– Дур цIумур бараб год ЦIороб рохьазух
Гуржи таватазде твамак кьвагьулеб.
Дур рузидул хатал Гавуз къварилъух,
Азнагьурзабигун хулчен кIатIулев.
4. Нужеда гьикъарай дунго ялайги,
Гьикъун бицарал нуж цо хутIугеги.
Лъим цIеде босараб меседил гIеретI
ГIодой йикIун цIуна чак-чакун магIил.
309
Гьениса йилълъана дирго рокъое:
Дараял лъутIулей эбелги йиго,
Кисаял къотIулел яцалги руго.
– Бокъунгела, эбел, багIараб дарай –
Дарай багIарлъани, ракI чIегIер буго.
ЛъутIунгела, яцал, тIеренаб кисай –
Кисай тIеренлъани, тIул бицат буго.
5. – ГIодулеб гIоди щиб гъахIбадул кагIил,
Дур чехьалъул эмен хонги гьечIелъул.
Угьдулеб угьди щиб гважил ясалъул,
Дур тIулалъул вацал гудекIабазух.
– ХIерав энсух гуро рокьи букIараб,
Рокьи бугев хергъу хапун рагIула.
Хан вацазух гуро балай букIараб,
Балай бугев лачен чучун рагIула.
6. Вай, дунги цIум ани, цIобалъул аллагь,
ЦIоробе гIебеде гьава гьабизе.
ЦIудулги тIинчI ани, мун тIадегIанав,
Закаталанибе руссен гьабизе.
ГIазу тирун байги доб Туплисалде,
Дур магьидул рукьби рукьуд кьвегIило.
ЦIад гIесенаб байги нах Ширваналде,
ЦIадал лъадал цIело рахарал берал.
Гьури пугу, аллагь, нах Ширваналде,
Гьороца чучилло чиллайдул михал.

57
«Не ходила [бы] я к роднику за водой...» (авар.)

1. Не ходила [бы] я к роднику за водой1 –


А только сегодня, в день рузмана2.
Серебряной веревкой завязала золотой кувшин
И вышла из дому, чтоб пойти за водой:
Женщины-вдовы впереди идут.
Молодые девы за ними идут.
Меж собою попарно шепчутся они,
По пять собираясь, ведут разговор.
2. – Пусть вам будет счастья, женщины-вдовы,
Шепните и мне то, о чем вы шепчетесь.
Радостей вам в жизни, девы молодые,
О чем вы говорите? Скажите и мне.
– Если шепнем тебе то, о чем говорим мы,
Цвет черный примет твой красный наряд3.
Если скажем, о чем разговор ведем,
Твоя головная завязка заходит на голове.
Вижу: подъезжает из Цора отряд,
Моего беркута с бубенчиком нет среди него.
310
3. Первому в отряде сказала: «Салам».
С последним в отряде поздоровалась я.
– Отряд из Цора, эй, из Цора отряд,
Моего беркута с бубенчиком, где оставили вы?
– Твой беркут с бубенчиком в лесах Цора,
С тавадами4 ведет он ружейный огонь.
Совиные когти в ущелье Гавуз5 –
С азнаурами он бьется на клинках.
4. – Пусть смерть возьмет меня, спросившую вас,
Пусть она не минует и вас, ответивших мне!
Кувшин золотой, что несла за водой,
Наполнила слезами, с места не сходя.
Оттуда добралась к себе я домой.
Мать моя кроит на платья шелка,
И сестры режут на платки кисею.
– Не шей, мать, платьев из красных шелков,
Хоть и шелка красны, а на сердце черно.
Не режьте, сестры, тонкой кисеи,
Хоть и кисея тонка, на душе тяжело.
5. – Что значит этот плач, – не стыдно тебе,
Ведь не умер же твой родной отец?
К чему эти рыдания, будь проклята ты,
Ведь на годеканах сидят братья знатные твои?
– Не к старому же отцу я любовью горела,
Мой сокол возлюбленный погиб, говорят.
И страстью пылала не к братьям родным,
Ястреб мой сердечный скончался, говорят.
6. О милостивый Боже, была бы я орлицей,
Чтобы совершить свой полет в Цор.
О мой всевышний, хоть орленком бы стать,
Чтобы покружиться над Закаталами*.
Пусть от Тифлиса подальше выпадут снега,
Чтобы не растлели кости твои.
Пусть в Ширване пойдет только мелкий дождь,
Чтобы водой не наполнились ямки твоих глаз.
И ветры в Ширване пусть не подуют, Аллах,
Чтобы ветер не растрепал шелковые усы.

58
Гургинав ГIали

1. Рилъа, гIолохъаби, ЦIоралде инин,


ЦIоралде Алазан сасун рагIулин,
ЧIваял дол тамирал тохлъун рагIулин.
ЦIоралде Алазан сасун чIолебдай,
Нусго иццалъул лъин гъорлъе жубараб.
311
ЧIваял дол тамирал тохлъун кколелдай,
ТуманкIул кIалалде макьо бухьарал,
Хвалчадул баладе бусен тIамурал.
Жакъа рузман къоялъ къайги къачIазин,
Рузманалде нахъел рахъун рилъинин,
Гьав Гургинав ГIали цевеги тIамун.
2. Жакъа рузман къоялъ къайги къачIана,
Рузманалде нахъелъ рахъун рилъана,
Гьав Гургинав ГIали цевеги тIамун.
Алазан къотIана, Къарби бахана,
Къарбидул рагIалда рещтIен гьабуна,
Кьижизе квер бана гьал гIолохъабаз.
Рега-регаралъул регаралги тун,
ГIали гIодов лъвана жаниб ЦIоралде.
ЦIоралъул рохьахъе сверсведилаго,
3. Сверулъ маххулъ къараб хъала батана,
ХъахIилаб зодихъе чIорал ритIараб,
ЧIегIераб ракьулъе кьалбал риччараб.
ГъветI халатаб бихьун мали гьабуна.
Мали гIунтIичIельуб кьабун магIги чIван,
ГIали вахун ана хъалаялъуве.
Цо рокъове лъвана – щибго батичIо.
Цойги рокъов лъвана – анкьго яс йиго,
ГIадалдиял гъалал чилайдул руго,
Надалдиял кьунсрул къаламул руго.
4. Цоцадеги рухьун гIодор регьана,
Гьаб росо тезегIан рухьун рачана,
Росо таралдаса цере къотIана.
Гьеб лъияб давлагун жив вачIунагун,
РекIине квер бана ГIалил къавулаз,
Лъутизе квер бана гьал гIолохъабаз.
Щайзела лъутулел, нижер къавулал,
Нужой давла босун дунин вачIунев.
Щайзела рекIулел, ва гIолохъаби,
Нужой ясал рачун дунин вачIунев.
5. Гьеб кIиябго рагIи дица абидал,
КIи-кIиялги рекъон шуршузе лъвана,
Щу-щуялги рекъон гаргазе лъвана.
– Аллагьасе гIоло, ва гIолохъаби,
Нужоца гарулеб дидаги гape.
ГIумру кьун рохаял, ва дир къавулал,
Нужоца шурулеб дидеги шуре.
– Нижеца гарулеб дуда гарани,
Макьихун ватилин кьижа абуна.
Нижеца шурулеб дуде шурани,
Свакан ватилилан вега абуна.
6. Гьал гIолохъабазда ГIали божичIо,
Къвалакье хъирим къан ГIали кьижана.
Цо истампул хъирим, цо хъалбек мажар –
312
КIиябго речIчIана ГIалил каранда.
Вахъархъун реххана хъархъил ракьанде.
Цо ругьелни базин гIолохъабазде:
– Аллагьасе гIоло, ва гIолохъаби,
Дун гьанив чIванилан воре чIухIуге.
Жегиги ЦIор бакьулъ цIакъал бахIарзал,
Гьаниса кIутIилел КIартуманибе,
КIалтIа гIодор чIелел Ганжа гIорухъе,
КIкIалгъунго гIодоре нахъе щобазде,
Къалъилелде щвелел инсул росулъе.
7. Вас кив анин абун эбел ячIани, –
ГIедерал хIатIазда хIатIил рохьен бан,
Халатаб гарбида маххул синжир бан.
Вац кивейин абун яц ячIанани,
Вацги танин абе ЦIоралъул рохьахъ,
Азнагьурасулгун туманкIул кьвагьи,
Таватиясулгун хвалчадул пирхи.
8. Гьаниса кIутIана КIартуманибе,
КIалтIа гIодор чIана Ганжа гIорухъе,
КIкIалгъунго гIодоре нахъе щобазде,
Къалъилелде щвана инсул росулъе.
Рокъоб цIа букIаго, цIадул багьана,
ЦIун гIеретI букIаго, лъадал багьана,
ГIалил яц йилълъана лъел цIезе иццде.
9. БачIунеб бихьула ЦIороса къокъа,
Дир чIегIераб лачен гъорлъаги камун,
Дир мелъер къвекIаб цIум гьоркьосаги тIун.
Яхъун как базеги кIухIаллъулей дун,
Яхъун цее чIана цевехъанасде.
– Ассалам гIалайкум, бодул цевехъан.
– ВагIалайкум салам, ва берцинай яс.
– Дир берцинлъиялъул нахъа бицилин,
Дир чIегIераб лачен кибехун тараб?
Дир чIурканлъиялъул хадуб абилин,
Дир малъал къвекIаб цIум кибехун тараб?
10. – Дур чIегIераб лачен чIахIил тулбузда,
ГIедерал хIатIазда хIатIил рохьен бан,
Халатаб гарбида маххул синжир бан.
Дур малъал къвекIаб цIум ЦIоралъул рохьахъ,
Азнагьурасулгун туманкIул кьвагьи,
Таватиясулгун хвалчадул пирхи.
– Нужода гьикъарай дир кIал цIоройги,
Гьикъидал бицарал рокъор щогеги.
Лъадал цIезейилан босараб гIеретI
ГIодой йикIун цIуна бухIараб магIил.
Гьениса йилълъана эбелалъухъе.
11. – ТIамедила, эбел, диеги босен,
Гъалал хIулизегIан тIаде гьурщизе.
313
Лъейила къаданиб хъупил къандалъо,
Лугбал туризегIан тIаде егизе.
– Щайзе къварилъарай, тIинай меседо,
Къваридаб paгIиго лъица бицараб?
Щайзе хIайранлъарай, дир чехьалъул яс,
ХIайранаб рагIиги лъица абураб?
12. – Жакъа къварилъичIей кида къварилълей? –
ГIали таравила ЦIоралъул рохьахъ, –
Азнагьурасулгун туманкIул кьвагьи,
Таватиясулгун хвалчадул пирхи.
Жакъаги хIайранлъчIей кида хIайранай, –
Дир вац таравила чIегIер тулбузда,
ГIедерал хIатIазда хIатIил рохьен бан,
Халатаб горбода маххул синжир бан.
13. – Расги къварилъуге, дир чехьалъул яс,
ГIалиги ЦIоров тун къукъа щоларин.
Гьениса гьел рачIун мех бахъилалде,
Гаргалел рагIана Къапил мусудул:
Я гьал хIалихьатаз ниж рачиничIила,
Ниж рачарав талан чIван танин абун.
Гьединал рагIаби жинда рагIидал,
СихIручагIи рачун чIагIаги тIуна,
ХIиллачагIи рачун чедги бежана.
Чи витIун ахIани щаклъилин абун,
Жийго ун ахIана ГIалил эбелалъ.
– РачIала кваназе, ГIалил къавулал,
Нужеца квинчIеб жо ГIалий щвеларо.
Чадил мочIо кварал гъасдаго ккана,
ЧIагIдал лълъар гьекъарал – нуцIида нахъа.
14. ГIалил эбелалъул бал гIебаб гIащтIи
Жив-живасда гIадалъ кIи-кIи кьабуна.
ГIалий нужед кьураб мазгарул гулла,
Дица нужей кьураб бал гIебаб гIащтIи.
ГIалий нужед кьураб цо роцен ххарил,
Дица нужей кьураб загьругин закъун.
Гьездаса хутIараб загьругин закъун
Гьекъон биччан тана ГIалил эбелалъ.

58
Гургинав Али (авар.)

1. Собирайтесь юноши, в Цор1 –


В Цоре Алазани затихла, говорят.
Говорят, беспечны там тамиры2, будь они неладны,
В Цоре Алазани долго ли будет в затишье?
Воды ста источников впадают в нее.
314
Долго будут ли тамиры беспечны, будь неладны они,
К дулу ружья сон привязавшие,
На острие сабли постель стлавшие.
2. Сегодня, в пятничный день, соберемся,
После пятничного намаза* двинемся в путь,
Вести нас будет Гургинав Али.
Сегодня, в пятничный день, собрались,
После пятничного намаза двинулись в путь.
Перешли Алазани, переплыли Карби3,
На берегу Карби, сделав привал,
Эти молодцы завалились спать.
Лежащих оставив там, где они легли,
Спящих оставив там, где они уснули,
Али спустился в долину Цора.
3. Бродя в цорских лесах,
Он увидел крепость, железом обнесенную,
Корнями ушедшую в землю черную,
В небо голубое стрелы направлены.
Выбрав повыше дерево, соорудил лестницу.
Вбив гвозди, куда лестница не доставала,
Али взобрался на крепость.
Вошел в одну комнату – не нашел ничего,
Вошел в другую комнату – семь девушек там,
На голове косы – шелковые,
На лбу – брови тонкие, как карандаши.
4. Повел их, связав друг к другу всех вместе.
Пока не покинули село, вел их связанными,
Когда оставили село, повел впереди.
Когда он вернулся с такой удачной добычей,
Стали седлать коней товарищи Али,
Уходить собрались эти юноши,
– Почему уходите, молодцы?
Ведь я пришел с добычей для вас,
Почему седлаете, джигиты, коней?
Ведь вам я привел девушек.
5. Когда он сказал эти слова,
Попарно уединившись, зашептались они,
По пять, собираясь, повели разговор
– Ради Аллаха, юноши,
О чем вы говорите, поведайте и мне.
Долгой вам жизни, мои сверстники,
О чем вы шепчетесь, и мне шепните.
– Если то, о чем говорим, тебе сказать, –
Тебя, наверно, клонит ко сну, спи, говорим.
Если то, о чем шепчемся, тебе прошептать,
Ты устал, наверно, ложись, говорим.
6. Хотя юношам этим Али не поверил,
Прижав к груди кремневку, он уснул.
315
Стамбульская кремневка, кремневый пистолет –
Оба разом выстрелили в грудь Али.
Потащили, бросили его в кусты.
– Одно напутствие дам на прощанье этим юношам,
Эй, юноши, ради Аллаха,
Не гордитесь тем, что здесь убили меня,
Еще не перевелись в цорской стороне
мужественные храбрецы.
Отсюда отправьтесь в Картуман4,
Потом сделайте привал на берегу реки Ганжа,
По ущелью перейдите за хребет,
К полудню прибудете в отцовское селение.
7. Если придет мать узнать, где ее сын,
Скажите, что ее сына оставили на глухой поляне,
На быстрые ноги надев кандалы,
На длинную шею повесив цепь.
Если придет сестра спросить, где ее брат,
Скажите, что оставили в лесах Цора,
Там, где стреляет из ружья азнаур5.
Там, где блеск сабли таватиява6.
8. Отправились оттуда в Картуман,
Сделали привал у реки Ганжа,
По ущелью перешли за хребет,
К полудню прибыли в отцовское село.
Хоть в доме есть огонь – найдется предлог пойти за огнем,
Хотя кувшин наполнен водой – найдется предлог пойти
за водой.
Сестра Али собралась к роднику за водой.
9. – Вижу, возвращается отряд из Цора,
Без моего черного сокола.
Без моего пестрокрылого орла.
Я, которая ленюсь вставать совершить намаз,
Встала и пошла к предводителю.
– Ассалам алейкум, предводитель войска,
– Алейкум салам, красавица.
Про мою красоту потом поговорим,
Моего черного сокола где оставили?
Про мое изящество потом поговорим,
Моего пестрокрылого орла где оставили?
10. – Твой черный сокол остался на глухой поляне,
На быстрые ноги надев кандалы,
На длинную шею повесив цепь.
Твой пестрокрылый орел – в цорских лесах,
Там, где стреляет из ружья азнаур,
Там, где блеск сабли таватиява.
– Пусть отсохнет мой язык, спросившей у вас,
Давшие мне такой ответ, пусть не доберутся до дома.
Взятый к роднику кувшин,
С места не сходя, наполнила слезами,
Оттуда пошла к матери.
316
11. – Постели, мать моя, мне постель,
Чтобы волосы выпали на нее, пока голова не облысеет.
Положи мне у изголовья пуховую подушку,
Чтоб лежать на ней, пока тело не сгниет.
– Почему расстроилась, моя красавица,
Кто передал тебе печальную весть?
Чему удивилась, дочь моя родная,
Кто передал тебе горькую весть?
12. – Если сегодня не грустить, когда же грустить? –
Али оставили в цорских лесах.
Там, где стреляет ружье азнаура,
Там, где блестит сабля таватиява.
Если сегодня не горевать, когда же мне горевать?
Моего брата оставили на глухой поляне,
На быстрые ноги кандалы надев,
На длинную шею цепь повесив.
13. – Не расстраивайся, дочь моя родная,
Оставив Али в Цоре, отряд не вернется.
Через некоторое время, как они вернулись,
Услышали разговор красавиц из Капи:
Не эти негодяи нас добыли,
Услышала сама [мать Али] такие разговоры.
Коварных позвала, бузу* налила,
Хитрецов позвала, хлеб разрезала.
Чтобы не вызвать подозрение,
Сама пошла и пригласила их [товарищей Али].
– Ешьте, вы, друзья Али,
За упокой души его.
Те, кто поел ломтик хлеба, упали у камина,
Выпившие рог бузы, упали у двери.
14. Мать Али острым топором
Нанесла по два удара каждому.
Если Али вы угостили пулей бронзовой,
Я угостила вас топором острым.
Если Али умертвили меркой пороха,
Я вас убила ядом смертельным. –
То, что осталось от яда смертельного,
Мать Али тут же выпила сама.

59
Гургинав Аьлил

1. Ва шаний шанугу нахIусса бия,


HaxIy дакъа макIру гьарзасса дия,
Циривавли куну лавай изаннин,
Хьулухунгу бивну кIай ятти ккаччив.
317
– Дизула, дизула, ттул хъунна бавай,
Ятти ккаччив бури хьулухун бивну,
Ккашилссарвав куну, ччатI бивчуссия,
ЧчатIух къабурувгна, ккурун бивкIуна.
Мякьну бурвав куну, накь руртIуссия,
2. Накьлих къабурувгна, цIир-цIир тIун бивкIна.
– Дизула, дизула, ттул хъунна бабай,
На лавай изаннин, ттул яннй дула, –
На янна лахханнин, ттул ярагъ була,
На ярагъ бахIиннин, чу кIиллул бува.
3. «Бисмиллагь» увкуну, ярагьгу бахIав,
Салаватгу дуртун, чай буртти ивкIра.
На ца мархь бивщуну, кIилчин бищуннин,
Лахъангу увунна бюхттул барзунттайн.
Циривавли? – Куну, ти – шинай хьусса,
Ца къума ратIату ххурххулул чIу бур.
Ци хавардивав? – Куну, на миккун гьаннин,
4. Ттун ивкIлай лявкъури чIавама уссу.
– Ассалам аьлайкум, чIавама уссуй!
– Ва аьлайкум ссалам, Гургинав Аьлил!
На ивчIавай ура, ттух «ясин» букки,
Ва ккуллалул ккутIнин аццивгу личIа.
– Вил ккуллалул ккутIнин ацци личIинна.
Вин ккулла буллума ттухьва бусарча?,
Ясингу буккинна, ина ивкIларча,
Вил ятту бавтIуми ттухьва бусарча?
5. – Ттун ккулла буллума Бидулав Исуп,
Ттул ятту бавтIмигу мунал нукартал.
Та ккуллалул ккутIнин аццивгу личIав,
ИвкIлакIисса уссих «ясингу» буккав.
Шаттирай ша бизлай хъиривгу лавгра.
6. Цаппара хIал хьуну манзил бивтукун,
Хъиривгу лавунна чулданул дянив.
– Ассаламум аьлайкум, Бидулав Исуп!
– Ва аьлайкум ссалам, Гургинав Аьлил!
– ГъалгъатIун къакIулсса хIухчу лявкъунав?
Мазвагу къакIулсса ятту лявкъунав?
– Гьарза мабулларда, Гургинав Аьлил
Уссин буллу ккулла вингу булуви!
– Ккуллалул бакъари гьунар бикIайсса,
Махъсса янсавралли гьунар бикIайсса.
7. Бивтун ккурукки ав Бидулав Исуп.
Ца – цаних уцавай, янна ссуй давай,
Ца – цаних уцавай, ярагъ ссуй бавай,
Ца – цаних уцавай, бакIру кьукьавай,
Арулунналагу ярагъгу ссуй бав,
Арулунналагу яннагу ссуй дав,
Арулунналагу бакIругу кьукьав,
Мичча зана ивкIра буттал ичIунай.
318
8. Цаппара хIал хьуну, манзил бивтукун,
Найнугу ххал хьуна та хъуна бутта,
Зумату ссихIирал ттуруллив дакьлай,
Иттатусса мукьал ххуллурду бяхлай.
– Нигьа маусара, ттул хъуна буттай,
Ва жула ичIуннай ца жаназари,
Цайминнал ичIуннай арулла дуссар,
Мурадру булуннав къабуллуминнан,
ТалихI насив баннав чу-чунал бакIрах!

59
Гургинав Алил (лак.)

1. Сладко спалось мне в постели.


Но вдруг мне приснился страшный сон.
Открыл я глаза и вижу –
К воротам подошли овчарки с гор.
– Проснись, вставай, моя старая мать,
Овчарки подошли к нашим воротам.
Подумал, что они голодны и бросил им хлеб –
2. Даже не посмотрели на хлеб, они стали кататься по земле.
Подумал я, что жажда мучает их, налил им похлебку.
Даже не посмотрели они на похлебку, стали скулить.
– Вставай, вставай, моя старая мать,
Пока я встану, одежду мою дай.
Пока я оденусь, оружие мое дай.
Пока оружие надену, на коня седло накинь.
3. «Бисмиллах» сказал, оружие надел,
Молитву прочел и на коня сел,
Ударил плеткой один раз и не успел ударить второй раз,
Как домчался мой конь до высоких гор.
– Где мой брат? – спросил я и поглядел вокруг1.
Из узкой долины слышен был предсмертный хрип.
– Что случилось? – спросил я и спустился в долину.
4. Там лежал смертельно раненый мой младший брат.
– Асаламум алейкум, мой младший брат!
– Ва алейкум салам, Гургинав Алил!
Вот-вот я умру, ты прочти ясин2
И рану от пули тряпкой перевяжи.
– Пулевую рану я тряпкой перевяжу.
Но прежде скажи мне, кто ранил тебя?
И ясин я прочту, если умираешь ты,
Но прежде скажи, кто увел наших овец?
5. – В меня стрелял Бидулав Исуп,
Наших овец угнали его нукеры.
319
Пулевую рану тряпкой перевязал,
И прочел ясин над умирающим братом.
И по следу отправился за убийцей в путь.
6. И когда прошло некоторое время,
В степи нагнал я грабителей.
– Асаламум алейкум, Бидулав Исуп!
– Ва алейкум салам, Гургинав Алил!
– Видимо, ты нашел чабана, который не мог дать тебе отпор?
Бессловесных овец ты нашел?
– Помолчи (не горячись), Гургинав Алил,
А то пулю, как и брат твой, получишь ты!
– Пуля – кусок свинца, она не причинит вреда,
Если нет пороха в канале ствола3.
7. Выстрелил – корчиться стал Бидулав Исуп.
По одному хватал и срывал с них одежду,
По очереди с каждого оружие снял,
Подошел к каждому, голову снял,
Так у всех семерых оружие отнял,
Со всех семерых одежду снял,
Всем семерым головы снял [отрубил]
И повернул коня в отчий дом.
8. Время шло... И через некоторое время
Встретился ему в пути тот старый отец.
Тяжело он дышал, и пар шел у него изо рта,
Слезы из его глаз оставляли на дороге след.
– Успокойся и не очень горюй, мой старый отец,
В наш дом понесут лишь один труп,
В чужой дом понесут сразу же семь.
Да исполнится желание каждого!
Пусть счастье сопутствует каждому мужчине!4

60
Хазамил ГIали

1. ГIурччинаб хурие чIарадилаго,


Велълъенав вихьула анкьго рекIарав.
Анкьасулго чуги цIихIилаб буго,
Цо цевеханасул чIегIераб буго.
– ГIайиб гуйла, ясай, гьеб хур чIаразе –
Хур чIаралел килщал шагьрикагътилал.
МахIрум гурищ, гьалмагъ, гьунса чIар бахде –
ЧIар бахулел гъуждул хIан гIарцидулал.
2. – Абугела, васав, гьединаб рагIи, –
Дав дир вокьулесул гIарцулаб ярагъ.
Бицугела, васав, гьединаб хабар,
Хазамил ГIалилаб даб бидаяб чу.
320
– Дунцин гурищ, ясай, диде балагье.
Чуцин гурищ, ясай, чоде балагье.
Киндай-щибдайилан тIаде йикIидар,
КIатIун йосун лъуна чодул кьолода.
3. Дида вихьулелъув гIаданги гьечIо,
Боржун унебгIаги гъед-хIинчIги гьечIо.
ТIаде балагьани, зобал рихьула,
Зеелъ балагьани, рохьал рихьула.
Велълъенав вихьула мугIрул гIиявехь.
– Ассалам гIалайкум, мугIрул гIиявехь,
Дир инсул къавутIе хабар щвелари,
Хазамил ГIалиде ругьел балари?
4. – Дур инсул къавутIе хабар кин щвелеб? –
АнкьгIазар гIи билун, къваридго вуго.
Хазамил ГIалиде ругьел кин балеб? –
Дандеявги вилун, махIрумго вуго.
– АнкьгIазар гIи кьела дир чохьол инсуд,
Дандеяв валагьла Хазамил ГIалид.
5. – Ассалам гIалайкум, Хазамил ГIали!
– ВагIалайкум салам, мугIрул гIиявехь.
Дир йокьулелъ бараб ругьелцин гьечIищ?
– Дур йокьулелъ бараб ругьелги буго,
Анкьавго рекIарас хамун анилан.
6. – Дое гIумру кьеяй чехьалъул эбел,
Гужгат ретIизегIан, чу рагьтIе баче.
ГIумру кьун рохаял тIулалъул яцал,
Чакмай ретIизегIан, чода кьили чIвай.
– Дое гIумру кьеяв Хазамил ГIали,
Росо бахинегIан чу хьочIчIон баче.
ГIумру кьун вохаяв Хазамил ГIали,
Росо бахарабго чода цIал кьабе.
7. Эбелалъул хатир рехде кIвечIогун,
Росо бахинегIан хьочIчIон бачана.
Яцазулаб хатир тIамде кIвечIогун,
Росо бахарабго чода цIал лъуна.
Цо кьабгIараб цIалад кIи меэр тана,
КIи кьабгIараб цIалад тIаде гIунтIана.
– Вегьуге, вегьуге, мун дир вокьулев,
Дун чIварай бакIалда мунгоги чIвайло,
Вегьуге, вегьуге, Хазамил ГIали,
Дун хварай бакIалда мунгоги хвейло.
8. – Мун чIварай бакIалда чIвазе гурони,
Балагьарал щуде рахаял берал?
Мун хварай бакIалда хвезе гурони,
Гьабурабго щуде гьитIинго рокьи?
Анкьасулго бетIер ГIалид къотIана,
Даб камилаб давла ГIалид босана.
Жундерабго чода йокьулей тана,
321
Тушманасул чода живго рекIана,
Вуссана багьадур давлаги босун.
9. Велълъенав вихьула херлъарав эмен,
Кумарабаб хатикь гIансаги ккумо,
Мекъабаб хатица бацIцIун магIогун.
– Вегьуге, вегьуге, херлъарав эмен,
Даб камилаб давла ГIалид босана.
Релълъенал рихьула тIулалъул вацал,
Бакъулги нур свараб ярагъги борчун.
– Регьуге, регьуге, тIулалъул вацал,
Гьундго рещтIен гьабуй, лъикIал бахIарзал.
10. Ножой гIумро кьеял тIулалъул вацал,
БацIил кIалдисанги кьегIер бахуге.
ГIумро кьун вохаяв чехьалъул эмен,
ЦIудул хатикьанги мокъокъ бахуге.
– БацIида кIалдисан кьегIер бахила –
ГIалида хатикьа мун яхиларо.
ЦIудул квачIикьанги мокъокъ бахила –
ГIалида хатикьа мун яхиларо.
КIалго гъаримазул мурад тIобана,
ТIобайги, гьардарав, рокьи ккаразул!

60
Хазамил Али (авар.)

1. От травы сорной я зеленую ниву очищала,


Гляжу: семь всадников ко мне подъезжают.
Все они сидят на серых конях,
И только ведущий – на черном коне.
– Не грех ли, девушка, ту ниву полоть?
Ведь, кисти рук твоих бумаги белей.
Уж тебе ли, подруга, сорняки убирать?
Серебряные ведь руки касаются их.
2. – Ты, парень, не говори мне таких слов,
Оружье из серебра носит мой друг.
Такими словами не смей и шутить,
Конь богатырский у Хазамил Али.
– Взгляни-ка на меня, не я ли тот друг,
Посмотри-ка на коня, не друга ли он.
Не успела даже и глазом моргнуть,
В одно мгновенье очутилась в седле.
3. Куда глаз достает – ни единой души,
Летящей птицы не видно и той.
Надо мной лишь синие видны небеса,
Вперед же посмотришь – леса и леса.
Вижу: идет на нас овечий пастух.
322
– Ассаламу алейкум, овечий пастух!
Не подашь ли ты вести к воротам отца?
Не дашь ли знать ты Хазамил Али?
4. – Смогу ли подать весть к воротам отца? –
Ищу потерянных семь тысяч овец!
Как дам знать о несчастье Хазамил Али? –
Напарника потерял – остался один.
– Отец отдаст тебе семь тысяч овец,
Напарника разыщет Хазамил Али.
5. – Ассаламу алейкум, Хазамил Али!
– Ва алейкум салам, овечий пастух,
Не подруга ли моя дает мне знать?
–Подруга твоя просила сказать:
«Семеро верховых меня увезли!»
6. – Долгой тебе жизни, родимая мать.
Пока я оденусь, коня выводи.
Радостной вам жизни, сестры мои,
Пока я обуюсь, оседлайте его.
– Долгой тебе жизни, Хазамил Али,
Коня по аулу потише веди.
Счастья тебе в жизни, Хазамил Али,
Аул проедешь – плеткой взмахни.
7. Советов матери послушался я:
Коня по аулу потише повел,
Аул проехал – плеткой взмахнул.
С первого взмаха горы одолел,
Второй раз ударил – бегущих догнал.
– Не подъезжай так близко, любезный мой друг,
Там, где убьют меня, убьют и тебя!
Не подъезжай так близко, Хазамил Али,
Там, где я скончаюсь, конец и тебе!
8. – Если не погибнуть там, где погибнешь ты,
Зачем глазами тебя лелеял? Да ослепнут они!
Если не умру я, где ты умрешь,
Зачем любил тебя со столь ранних лет?
Семерым врагам Али головы срубил,
Добычу щедрую Али заимел.
Подругу посадил на своего коня,
Сам же взобрался на вражьего коня,
И с добычей богатырь отправился домой.
9. Вот идет подруги старый отец,
Правой рукой он держит посох,
Левой же рукою утирает слезу.
– Не подходи ты, мой старый отец,
Добычу щедрую Али ведь взял.
Братья родные за ним же идут
С оружием на себе, что солнце затмит.
– Братья родные, не подходите и вы,
Сделайте привал там же, храбрецы.
323
10. Долгой жизни тебе, отец мой родной,
Не вырывай ягненка из волчьей пасти.
Радостной вам жизни, братья мои,
Не отнимайте куропатку из орлиных когтей.
Из волчьей пасти мы ягненка вырвем,
Но не вырвем тебя из объятий Али.
Куропатку из когтей орла отнимем,
Но не отнимем из рук Али.
Обоих влюбленных исполнилась мечта,
Пусть же исполнится и у подобных им!

61
Казамил ГIяли

1. АрцIили ирцIули ца жагва рурси


Шиниш ургубалигIер сари лилле,
Чиддила сарбачIиб ца верхIел душман
Веранна душманна цIудара урчи,
Веранна душманна цIуб арцла аракь.
«ГIералтунил балхад цIудар душманни,
ГIехъли мучи дегIвай дудешра вебкIаб,
Барха хIябакIайти узбера алхваб,
Ну ирцIе ратагъай дила неш ребкIаб!»
Сунели чейахъул цIуб арцла хъардуц
АрцIила кьялшили илла кIапIбаркьиб,
ВецIанна тIул децIиб цIуб арцла тIулкме
Мучила чубклиши илди чеаргьур.
2. Саби чекабегъиб цIудара душман:
– Шиниш ургублегIар гьила чии сарде?
– Веранна узила рузи сарда ну,
БикI хIянил адала рурсира сарда,
Казамил ГIялила гьалмагъра сарда.
– Веранна узира нушила душман,
БикI хIянил адара нушила душман,
Казамил ГIялира нушила душман,
Руцая, рикая къехIбала рурси!
3. ЛихIа някъ дуцибли урчиле гьасиб,
Агьи ибли рису ил мискин рурси,
Шинна хIулбигIала дакI хIадакIара.
– Берлал дали диркьул хьувал дурхъал как,
Аман сиен диркьусне урхIла мерличир?
Какли гьитти дулгайти дибгIяти балга
НегIе хIадиркьидда киласалигIад?
Лаг-гIатхIал гьаррикIвар ит мискин рурси,
Чеддила савачIиб мазала букIун,
324
– Аллагь багьандан, мазала букIун,
Казамил ГIяличу ца хабар духа,
Верал узиличу вявдеш дикахъа,
Руцибли аркулра цIудар душманни?
Казамил ГIяличу хабарра архид,
ХIала цIуба михъри дерчвис гаддали,
ВерхIел узиличу вявдеш диркьахъид
ЧIвел цIудара хIули держес гаддали.
– Дергвис сен луггане цIуба михъири,
Держес сен луггане цIудара хIулби,
Руцибли аргIулда цIудар душманне?
4. Рурси язихъ ризур гъариб дурхIялис,
Сунени дихъурил даршанна маза
ТIирхьа гьитти игьуб, дабурле дерчIвиб,
Илела дуцIухъун мазала букIун,
Сай гумайзив варччиб Казамил ГIяли.
– Валкьважи, гIевихви, кьабулил гьалмагъ
Руцибли анручиб цIудар душманни!
5. Сай мурдали дикул цIудара урчи
ЦIуб арцла рахтили ил кьвачIай даркьиб,
Ца верхIел сагъдахъра къахълизи дихун,
Илела дуцIухъун Казамил ГIяли.
ВерхIел берла гьуни ца бархIи датур,
АргIунни чебиу цIудара душман,
Аркули чидиу сунела гьалмагъ,
ГIялумбяхI шурбухъун цудар душманте,
– Угъинну гIяхъечи, Казамил ГIяли,
ХьанцI чатIла хIярхIяли тIярхъбадикьуддину,
ХьанцIил хинжултали чIумай иркьуддину!
– Угъ хIевгъуд, гIяхъхIеркуд, цIудар душманте,
Диргъ гьитти агварли гьалмагъ хIекахъид!
– Ца Аллагь багьандан, ца дила гьалмагъ,
Ца ду багьандан хIу убкIмевкIудра!
6. Душманни ивгьура, ГIялис чихIейгу;
ГIялили иргьура, ца керкухъура.
Веранна душманна таман кабаркьиб,
Веранна душманна яракь гьадердиб,
Душманна урчиле сай мурдаижиб,
Сунела урчиле гьалмагъ гьадатур.
Идела чарухъун Казамил ГIяли.
7. ЛевгIунни бяхIяжиб веранна узи,
Рурси гьаларухъун, хIябал гъай даркьиб,
– Ца Аллагь багьандан, веранна узи,
Къиргъула някълигIад къахъба датира!
Сунела гьунарли ратахъулдану!
ГьатIинра вяхIиччиб бикI хIянил ада,
ГIядула кьапIали майя ушкубли.
КIана чидасибли бусрав кадаркьиб:
325
– Я бецIла кьаклегIад мукьара дати!
Сунела гьунарли ратахъурдану!
Къиргъула някълигIар къахъбара ратур,
Я бецIла кьаклегIад мукьарра датур,
Ил сапарла гьуйчид магьара кадишиб,
Илди чIвел гъарибла мурад дитагьур.

61
Казамил Али (дарг.)

1. Одна красивая девушка очищала


Зеленую ниву от сорных трав,
Как напали на нее семь врагов,
Все семеро на черных конях,
У всех семерых серебряное оружие.
«Я знаю, что черные враги не оставят меня,
Пусть погибнет отец, посеявший
Так далеко просо,
Пусть погибнут и братья, не пришедшие со мной,
Пусть умрет и мать, пославшая меня одну».
Она сняла и прикрыла свое серебряное ожерелье
Горстью травы [чтоб враг не видел],
Надела на колос проса серебряные кольца,
Обнимавшие все десять пальцев.
2. Черные враги подъехали к ней.
– Кто ты такая на зеленой ниве?
– Я сестра семи братьев,
Дочь седого старца отца
И возлюбленная Казамила Али.
– И семь братьев – наши враги,
И седой старец – наш враг,
И Казамил Али – наш враг,
Возьмите в плен дочку негодной женщины!
3. Взяв ее за правую руку, посадили на лошадь,
Пока не высохли глаза от слез,
Плакала несчастная девушка.
– Совершаемые мною пять ценных молитв1 –
Как я буду совершать на чужой земле?
Произносимые после молитв благопожелания –
Как я буду произносить в церкви?2
Бедная девушка начала смотреть
То вверх, [на гору], то вниз [под гору],
Сверху показался чабан.
– Ради Аллаха, чабан,
Передай весть обо мне Казамилу Али,
326
Передай крик моей души к семи братьям,
Скажи, что меня увозят черные враги!
– Передам весть, отнесу к Казамил Али,
Если ты дашь мне насытиться твоими
Белыми грудями,
И крик твоей души возвещу семи братьям,
Если ты дашь испить мне твои черные глаза3.
– Как я могу дать тебе насытиться
Белыми грудями,
Как я отдам тебе выпить черные глаза,
Когда меня уводят черные враги?
4. Добрый парень пожалел бедную девушку.
Кинул палку [ярлыгу] в сотню овец,
Выкормленных им самим,
Погнал их в горы,
А затем чабан побежал и нашел
На гудекане Казамила Али.
– Вставай, спеши, твою возлюбленную
Поймали и увозят черные враги!
5. Свою вороную верховую лошадь
Подтянув серебряной подпругой,
Затем к спине привязав семь стрел,
Поспешил Казамил Али.
Семидневный путь проехал за один день
И увидел черных врагов, увозивших
Его возлюбленную.
Назад повернулись черные враги:
– Отойди, уходи, Казамил Али,
А то мы продырявим тебя
Синими свинцовыми пулями
Или разрежем тебя синими кинжалами!
– Не боюсь, не уйду, черные враги,
Без боя не увезете мою возлюбленную!
– Ради Всевышнего Аллаха, мой верный друг,
Не подвергайся смерти ради меня!
6. Враги начали стрелять, но не попали в Али,
Выстрелил Али и убил одного из них.
И покончил со семью врагами,
С семерых врагов снял оружие.
Сам сел на вражеского коня,
Посадив на свою лошадь возлюбленную,
И пустились они в обратный путь.
7. На пути они встретили семерых братьев,
Девушка встала перед ними и сказала три слова:
– Ради Всевышнего Аллаха, семеро братьев,
Оставьте в руках ястреба куропатку,
Так как я освобождена его подвигом!
Затем им встретился ее отец,
Бараньей шапкой вытирающий пот.
327
Скинув с головы платок6, она сказала:
– Оставь, отец, ягненка в пасти волка,
Так как я освобождена его подвигом!
В руках ястреба куропатку оставили,
В пасти волка ягненка оставили
И на этом пути заключили брак,
И осчастливили двух влюбленных.

62
Акъмурза булан Бекмурзаны йыры

1. Акъмурза булан иниси Бекмурза –


Эккевю де бирге ойнагъан яш эди,
Чабувул асгерлени башы эди,
Къарагъай сюнгюлени учу эди,
Яратгьан бир яхшы Аллагьны гючю эди.
2. – Тартсана, Бекмурза иним, тартсана,
Мал тапгъан сари атланы тартсана,
Уьстюне агъач ерни артсана,
Агъавунгну къаршы гелген жыйыны! –
Ол жыйынгъа мал къыдыра барайыкъ!
– Тартмайман, Акъмурза агъам, тартмайман,
Мал тапгъан сари атланы тартмайман,
Уьстюне агъач ерни артмайман:
Гьалалдан тапгъан бизин кёп акъча –
Акъча булан ол жыйынны кютейик!
3. – Кютюлмей къалсын, иним, ол жыйын –
Агъавунгну сёзюн гери урасан!
Агъавумну сёзюн гери урман деп,
Мал тапгъан сари атланы тартды, дей,
Уьстюне агъач ерни артды, дей,
Атланып, авлакълагъа чыкъды, дей.
Кёп тёбени боюн тутуп тербенген,
Гьайдап баргъан Азгъанюртну уьстюне.
Терс ёллардан авур-аслам мал да алгъан.
4. Гётерилип, Акъмурзасы къараса,
Къачып бара къош сакълайгъан Дели Азмуш.
– Гьей, Дели Азмуш, къайда къачып барасан?
Юртгъа барып, энни къувун салсана,
Акъмурза йылкъыланы элтди деп,
Акъмурза негетине етди деп!
Сиз туругъуз, азгъанюртлар, туругъуз,
Акъмурзагъа бир-бир тюбек уругъуз,
Яшыртгъынлап алып гетди деп, айтмагъыз,
Бир урунмай сиз, къызбайлар, къайтмагъыз!
328
5. Юртуна барып, къувун салды, дей.
Къувнай чыкъгъан Азгъанюртну къувуну,
Ойнай экен агъа-инини бувуну.
Бекмурзасы бир артына къарагъан.
– Не къарайсан, мени инивюм, артынга?
Къайтсана, Бекмурза иним, къайтсана,
Ёлукъгъангъа гьёкюндюм деп, айтсана!
– Къайтмайман, Акъмурза агъам, къайтмайман,
Ёлукъгъангъа гьёкюндюм деп, айтмайман! –
Сен тувгъан ата-анадан тувгъанман,
Сен минген аргъумакъгъа мингенмен!
Гьёкюне бусанг, Акъмурза агъам, оьзюнг къайт,
Ёлукъгъангъа гьёкюндюм деп, оьзюнг айт!
6. – Екъ, инивюм, къоркъадыр деп айтмайман –
Яш жанынгны сени сынап къарайман!
Эрнинге эр мыйыгъынг битмеген,
Авзунгдагъы сарилеринг гетмеген,
Къавур санынг сени, инивюм, къатмагъан,
Къойнунгда ананг тюгюл ятмагъан.
7. – Гьайт, агъавум, узун сезню къысгъасы,
Чабып-чабып, аркъалагъа чыгъайыкъ,
Гёк отлагъа ямучулар яяйыкъ,
Буччагъына от-гюллебиз къуяйыкъ,
Шу ерлерде къатты урушлар къурайыкъ,
Туманлардай тютюнлерин бакъдырып,
Янгурдай гюллебизни къуяйыкъ,
Тютюнлеге сыпатыбыз бояйыкъ,
Гюллесине кекюреклер таяйыкъ,
Ал гелгенге азав биздей батайыкъ,
Арт гелгенге бир-бир тюбек атайыкъ!
8. Гёк отлагъа ямучулар яйды, дей,
Буччагъына от-гюллесин къуйду, дей,
Шо ерлерде къатты урушлар къурду, дей,
Туманлардай тютюнлерин бакъдырып,
Янгурдай гюллелерин къуйду, дей,
Тютюнге сыпатларын боягъан,
Гюллесине кекюреклер таягъан,
Ал гелгенге азав биздей батгъанлар,
Арт гелгенге бир-бир тюбек атгъанлар.
9. Гётерилип, Бекмурзасы къараса,
Акъмурзагъа къаптал тюпден окъ тийген,
Ол да, хужу, оьлер йимик бек тийген.
Бек белсенип Бекмурзасы айлангъан,
Тобукъгъа етер-етмес къан текген,
Оьзенгиден оьтер-оьтмес баш гесген.
Гьайдап баргъан Акъмурзаны уьстюне:
10. – Тартсана, Бекмурза иним, тартсана,
Мал тапгъан сари атны тартсана,
329
Уьстюне агъач ерин салсана,
Агъавунгну сал сюеги – сари алтын,
Аны да алып, агъач ерге артсана,
Агъавунгну абайынга савгъат этип барсана!..
Абайынга элтме бетинг чыдамас,
Агъавунгну абайынга савгъат этип бармасанг, –
Мендейлени кеп-кеп ютгъан Анадол –
Анадолгъа агъавунгну атсана…
– Къырымларда къыдыра чыкъгъан къыркъ атлы,
Къыркъысын да башын гесип алгъанман –
Энни сени къанынг кимден алайым?!
Абайыма не бет булан барайым?!
11. Тартды, дей, сари атланы, тартды, дей,
Уьстюне агъач ерин салды, дей,
Агъавуну сал сюеги – сари алтын,
Шону да алып агъач ерге артды, дей,
Абайына элтме бети чыдамай,
Акъмурзаны Анадолгъа атды, дей.
– Вай, Анадол, сенден уллу сув болмас!
Ягъасында шавшакъ бузлар къатмагъан,
Уьстюнден къаракъушлар оьтмеген –
Акъмурза агъам энни сагъа аманат!..
12. Къалкъы башгъа минип, муну абайы къараса,
Барагъанда ол баласы эки эди,
Гелегенде ол баласын бир гёрген,
Яланаякъ шонда, вая, яланбаш,
Чабып баргъан Бекмурзаны уьстюне:
– Хош-хош геле мени балам, хош геле,
Яннавурда сари атлары бош геле!
Барагъанда экев болуп гетдигиз,
Гелегенде неге янгыз гелесен?!
– Гелмегей ерден, мени абайым, гелгенмен,
Акъмурзаны ат табунгъа бергенмен!
Къан тапгъырым, мени абайым, не тапдынг?!
Тапдынг буса, не гёрдюнг?
Сал болур уланлар тюгюл тапмадынг!
Гюллелерден тюгюл эсе оьлмеди,
Саллар булан тюгюл эсе гелмеди!
13. Шонда абайы шулай да айта турмаймы:
– Бешиклеге салсам, бишер деп,
Гьайлеклеге салсам, тюшер деп,
Эки тизим бешик этип, чайкъадым,
Къолларымны къолбав этип, байладым,
Къысгъа гече сагъа, балам, къыркъ туруп,
Къыркъ тамурдан сагъа, балам, сют бердим,
Шо сютюмню сагъа гьалал этмеймен –
Сан-санынг сени, къулум, сёгюлсюн,
Ярангдан агъым къан болуп, тёгюлсюн!
330
– Билип-билмей, магъа, анам, айып этме:
Гермеклердей мени тешюм герилген,
Бётекедей мени къарным ярылгъан…
Денгизлер бойлап ятгъан къыйыр хум,
Тебинмесенг, тай туягъы батармы?
Шол инивю ярасындан къутулса,
Агъавуну къаны ерде ятармы?!

62
Песня об Акмурзе и Бекмурзе (кум.)

1. Акмурза и его младший брат Бекмурза –


Оба вместе игравшими детьми были,
Предводителями войск в походах были,
Острием сосновых копий были,
Силой милостивого Творца Аллаха были.
2. – Подгони же, младший брат мой Бекмурза, подгони же,
Желтых коней, добывавших богатство, подгони же,
На них деревянные седла положи же.
Приблизилось торжество1 твоего старшего брата –
Для этого торжества добывать добро выедем.
– Не подгоню, старший брат мой Акмурза, не подгоню,
Желтых коней, добывавших богатство, не подгоню,
На них деревянные седла не положу:
Много денег у нас, добытых честно, –
Деньгами [этими] то торжество мы справим!
3. – Пусть не справленным останется, младший брат мой, то
торжество –
Ты отвергаешь слово старшего брата!
Слово своего старшего брата решив не отвергать,
Желтых коней, добывавших добро, подогнал, говорят,
На них деревянные седла положил, говорят.
Вдоль множества холмов поскакали,
Прискакали в Азганюрт2,
Неблаговидным путем добыли большое богатство.
4. Приподнявшись, посмотрел Акмурза –
[Видит], убегает сторож коша Дели Азмуш.
– Гей, Дели Азмуш, куда же ты убегаешь?
Иди в село [к своим], тревогу подними же, [сообщив]
О том, что Акмурза табуны угнал,
О том, что Акмурза заветной цели достиг!
Вставайте, азганюртовцы, вставайте,
В Акмурзу [в меня] каждый из ружей стреляйте,
Не говорите, что я украдкой угнал [табун],
Не попытавшись [отбить табун], вы, трусы, не возвращайтесь!
331
5. Поскакав в село [к своим], поднял тревогу, говорят.
Энергично устремилась погоня Азганюрта,
Разыгрались [стали резвыми] суставы братьев.
Бекмурза назад оглянулся.
– Почему оглядываешься, мой младший брат, назад?
Возвращайся же, младший брат мой Бекмурза, возвращайся же!
Скажи же встречным, что раскаялся [передумал] ты!
– Не вернусь, мой старший брат Акмурза, не вернусь,
Не скажу встречным, что [передумал] я! –
Породившими тебя родителями [и] я порожден,
На аргамаке, на котором ездил ты, [и] я ездил!
Коль каешься [передумал], мой старший брат Акмурза,
сам возвращайся,
Скажи сам встречным, что раскаялся [передумал] ты!
6. – Да нет, мой младший брат, не подозревая в трусости
тебя, говорю –
Я испытываю твою молодую душу [сердце]!
[Ведь] на твоей губе мужские усы еще не выросли,
С твоего рта желтизна еще не сошла,
Твое хрупкое тело, мой братишка, еще не окрепло,
У твоей груди, кроме твоей матери,
ни одна [женщина] не лежала.
7. – Ну-ка, мой старший брат, короче говоря,
Давай забежим быстро на холмы,
На зеленые травы бурки расстелим,
На их края порох и пули насыплем,
В этих местах жестокий бой устроим,
Как [густой] туман, дымы вздымая,
Как [частым] дождем, пулями [врагов] засыплем,
Дымом свои лица [в темный цвет] окрасим,
Против их свои груди [без страха] выставим,
Тех, которые спереди подойдут [нападут], как острым
шилом, пронзим,
В тех, которые сзади подойдут [нападут], из ружей
каждого застрелим!3
8. На зеленые травы бурки расстелили, говорят,
На их края порох и пули насыпали, говорят,
В тех местах жестокий бой устроили, говорят,
Как [густой] туман, дымы вздымая,
Как [частым] дождем, пулями [врагов] засыпали, говорят,
Дымом свои лица [в темный цвет] окрасили,
Против их пуль свои груди [без страха] выставили,
Тех, которые спереди подходили [нападали], как разящим
шилом, пронзали,
В тех, которые сзади подходили [нападали], из ружей
каждого расстреливали.
9. Приподнявшись, Бекмурза посмотрел –
В Акмурзу из-под кафтана стрела угодила4,
И она, проклятая, со смертельной силой угодила.
332
Ожесточенно бился там Бекмурза,
Пролил крови почти по самые колени,
Порубил голов почти по самые стремена5.
Подъехал [Бекмурза] к Акмурзе.
10. – Подгони же, младший брат мой Бекмурза, подгони же,
Желтого коня, добывавшего богатство, подгони же,
На него деревянное седло положи же,
Распластавшееся тело твоего старшего брата – желтое золото,
Подними же его и на деревянное седло погрузи же,
Старшего брата своего, как подарок, своей матушке повези же!
[Однако] везти к матери [труп ее сына] – этого испытания ты не
выдержишь6,
Если старшего своего брата, как подарок, матери не повезешь, –
Таких, как я, многих проглотившая Матушка Дон7 –
В Матушку Дон старшего брата брось же…
– В Крыму на поиски [добычи] выехавшие сорок всадников,
У всех сорока головы я отрубил –
Теперь кому мне за твою кровь отомстить?!
Как мне [теперь] перед матерью появиться?!8
11. Подогнал, говорят, желтого коня подогнал, говорят,
На него деревянное седло положил, говорят, –
Распластавшееся тело его старшего брата – желтое золото,
Подняв его, на деревянное седло погрузил, говорят,
Не решаясь везти его к матери,
Акмурзу в Матушку Дон бросил, говорят.
– О, Матушка Дон, не быть реке больше, чем ты!
На берегах твоих льды не застывали,
Через тебя орлы не пролетали –
Своего старшего брата Акмурзу теперь тебе поручаю!..
12. Поднявшись на крышу, смотрит их матушка9 –
Туда ее дети поехали вдвоем,
Оттуда же, видит, один сын едет,
Босоногая тогда, ах, да простоволосая10
Подбежала она к Бекмурзе:
– В здравии возвращается мой сын, в здравии возвращается,
[Но] его желтые кони, что рядом, без седока возвращаются.
Туда [мой сын] вы поехали вдвоем,
Почему же оттуда один возвращаешься?!
– Вернулся, моя матушка, с тех мест, откуда мне да не
возвращаться бы! –
Акмурзу я отдал за табуны коней!
Чтобы кровь ты рожала11, моя матушка, кого ты рожала?!
И что ты [хорошего] увидела, родив их?
Кроме как сыновей-смертников ты не рожала!
Кроме как от пуль, не умирали,
Кроме как бездыханными не возвращались!
13. И тогда его матушка да не так ли сказала:
– Думая [боясь], что, если в колыбель уложу, можешь перегреться,
333
Думая [боясь], что если в [подвешиваемую] люльку уложу,
можешь упасть,
Оба свои колена в колыбель превратив, [тебя] укачивала,
Руки свои в лямки [колыбели] превратив, [тебя] обнимала
[И] в короткую ночь ради тебя, сын мой, сорок раз вставая12,
Из сорока жилок тебе, сын мой, молоко давала13,
То молоко тебе халал* не делаю –
Пусть все части твоего тела, сын мой, будут искромсаны,
Пусть из твоих ран, потоком крови став, [то молоко] прольется!14
– Не зная наверняка, как все было, меня, матушка
моя, не обвиняй:
Выпячивавшаяся [богатырская] моя грудь изранена15,
Подобное мутаке16, мое нутро распорото…
По берегам морей – песок мелкий,
Если по нему не побежит жеребенок, разве его следы
там останутся?17
Если его [Акмурзы] младший брат от ран оправится,
Кровь его старшего брата неотомщенной разве останется?!18

63
Ссурдул мащи

1. ХъатIи буваннутIи
ЧчатI бищлай буна,
Аьрайн укку, кури
Ханнал илчинал.
Рахтругу дирчуну,
Чу тIайла барча,
Къакьаитанавав
Ханнал илчинал?
2. Лачакгу кIунттихьну
Никирттай гьарча,
Кьамул къабанавав
МухIаммад ханнал?
Рахтругу дирчуну,
Чу тIайла бувсса,
Валлагь къакьаивтри
Ханнал илчинал.
Лачакгу кIунттихьну
Никирттай лавгру,
МухIаммад ханналгу
Кьамул къабури...
3. Щюллисса къурдарав
На чIуй бунува,
АьтIи оьтIун диркIри
Ттул хъунна бава.
334
Ци хавардивав тIий
Лавай буругсса,
Найнугу ххал хьури
Аьраллал кьюкьа.
Лачинналул чугу
Дянив бавкьуну,
КIяла арцул ярагъ
КIиллух бавхIуну.
4. – Заннаху, заннаху,
Аьраллал кьюкьай,
Ттул ятIул байрахъчи
Чу кьаитарду?
– Вил ятIул байрахъчи
Тихва ливчIунни,
Азнаварнал ккулла
Цан нясив бувну.
ЧIявусса ссаламру
Вингу гьан бунни,
Дунъялли буссаксса,
Хъама къаитан.
5. – Баяйрив, ттул бабай,
Гуржия хавар:
Ва ттул чIава лачин
Тихва ливчIссар тIар!
Азнаварнал ккулла
Цан нясив буну.
Заннаху, ттул бабай,
Ттухь «Щархьу мачав»,
Ливхъун зунттав гьанна
Авдалтуращал.
6. Миннатри, ттул бабай,
Ччисса а мачав,
Ахьния ххяхханна,
БивкIу ласунна.
Бутила, ттул бабай,
Дарайлул шану,
Чурххай ттуршва базу
Зизин баннача.
Бишала, ттул бабай,
Къулул кIаралу,
БакIрай лухIи хIаллув
КIyтIy баннача.
7. КIюрххилбай лагара
Ссурдул мащилин,
Гуржиппай ялугьий
АьтIий бикIара.
Кьунниял бучIара
Ччуччу шяравун,
335
МурцIувгу щя бивкIун,
Угь тIий бикIара.
Аьрайн лавгцириннан
Хъуни давларду,
Ттул аьзиз гьалмагъайн
Зунчалу шану.
8. Гуржийн лавгцириннан
БакIрах ясирду,
Ттул шаврисса бакIран
НякI чIутIул ккулла.
Ликри лахъиссия
Ттул лачинналул.
Ламуну дишача
Тикку гуржиял!
9. ХъачIру уттассия
Баба дирчIивул,
Ламул буршан дача
Тикку гуржиял
Оьзи лахъиссия
Ттул лачинналул,
ХIаллурдан кьукьача
Гуржиял хъаннил!
КIисри лахъиссия,
Ссурвал литIивул,
Кьалантран кьукьача
Тай кашиштурал.
10. Ттул аьзиз гьалмагъайл.
Качаруннил чурх
Цумур мурхьирачIан
БурцIил лавсривав?
ЧIава лачинналул
Къиргьулул яру,
КьабакIрай щя бивкIун,
ХъатIрал хIавчIривав?

63
Хутор Ссурду (лак.)

1. Когда для свадьбы


Мы хлеб пекли,
Посланник хана сказал:
– Собирайся в поход!
– Если наденем сбрую
И дадим мы коня,
Может, оставит жениха [дома]
Посланник хана?
336
2. Если с платком в руках1
На коленях пойдем,
Не примет ли просьбу
Нашу Магомед-хан?
Надев на коня сбрую,
Направили скакуна.
Клянусь Аллахом, не оставил
Посланник хана.
И с платком в руках,
На коленях пошли,
И Магомед-хан
Не принял просьбу...
3. – Когда я полола в зеленом поле,
Плача, стала звать меня
Моя старая мать.
– Что стряслось? – подумав,
Взглянула наверх.
И увидела – идет
Военный отряд.
Конь моего сокола
В середине был,
Бело-серебряное оружие
Было привязано к седлу.
4. – Заннаху, заннаху (богом прошу),
Воины в отряде,
Моего краснознаменщика2
Где оставили?
– Твой краснознаменщик
Остался там.
Азнаурская пуля3
Досталась ему.
Большой привет
Послал тебе он,
Чтоб не забывала [его],
Пока жива.
5. – Слышишь, моя мать,
Из Грузии весть:
Мой сокол молодой,
Говорят, остался там!
Азнаурская пуля
Досталась ему.
Прошу, моя мать,
Не говори мне: «Выходи замуж», –
Не то убегу в горы
С юродивыми.
6. Прошу, моя мать,
Не говори, чтоб
Завела возлюбленного,
337
Не то брошусь в пропасть,
Получу смерть [там].
Моя мать, постели
Шелковую постель.
Все сто частей [своего] тела
Брошу на постель4.
Положи, моя мать,
Пуховую подушку,
Рассыплю по ней черные косы.
7. По тропам я хожу
На хутор Ссурду,
Смотрю в сторону Грузии
И плачу горькими слезами.
Вечером я прихожу
В постылый наш аул,
Присяду в углу дома
И горько вздыхаю.
Все, кто в поход ходил,
Добыли большую добычу,
А мой любимый жених –
Лишь постель под снегом.
8. Все, кто в Грузию ходил,
Пленных привели,
А моему любимому в голову
Пуля синего свинца досталась.
Ноги длинные были
У сокола моего –
Пусть они вместо моста
Используют их там, в Грузии!
9. Плечи были у него широки,
Чтоб умерла мать!5
Пусть для устоев моста
Используют там, в Грузии!
Волосы были длинные
У сокола моего –
Пусть для кос [их] отрежут
Женщины Грузии!
Пальцы были длинны –
Чтоб умерли сестры!6
Пусть для карандашей
Отрежут те попы!
10. Любимого жениха
Сахарное тело
К какому дереву
Потащили волки?
Юного сокола
Ястребиные глаза
Выклевали ли вороны,
Сев ему на голову?
338
64
Хъусрал Муса

1. Чагъарду бувкIунни Азайни душнил,


Чагьарду бувкIунни кIа хъусрал Мусайн.
– Ласи, бабай, ласи ттул янна ярагъ,
На ярагъ бахIиннин, чай кIили диша,
Ттух мюхтажну бури Азайни ххуй душ,
На ярагъ бахIиннин, чай кIили дирхьур,
На буртти икIаннин, дарваза тIивтIур,
Дарваза тIивтIукун, чу ита бакьав.
2. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
ЧIалачIинин увкра ялув Азайнив.
На шяравн ухханнин, хьулухун бувкри,
Хьулухун ияннин, дарваза тIивтIур,
На чая ликканнин, ланттула бувгьур,
Чаяту ливккукун, мархь кIунттил бувгьур,
ХьхьичI хьуну бавчуна Азайни ххуй душ,
Авчинал бахIликуна хъирив нагу авчура.
3. Утти кIуpa баври Азайни ххуй душ:
– Чаувкра, чаувкра, да хъусрал Муса!
– Уккара, уккара, Азайни ххуй душ!
– Ккашилну ухьурча, качар ва чассаг,
Мякьнугу ухьурча, мачча, аьракьи.
– Ккашилну акъара качар, чассагух,
Ккашилнугу ура вил качар чурххах.
Мякьнугу акъара мачча, аьракьух,
Вил тIутIул ярунних мякьну на ура.
Ихтилат кутIа ба, калам чан бува,
Буккила, буккила ттул ккурттул кIичIру.
– Валлагь къабукканна вил ккурттул кIичIру,
Цанма тIий буккича щарнил дивирнал!
– ЧIяву калам цири, Азайни ххуй душ,
Ликкила, ликкила ттул ччаннай махIсив.
– Биллагь къаликканна вил ччаннай махIсив,
Цанма тIий ликкича щарнил мудуннул.
4. Мукун душнил мунахь увкусса чIумал,
Леххаву дуркIуна ччурччу мащая.
Циривав увкуну чачIанай хусса,
Ччан щях бишлай бия буттал оьручу.
My ссят буртти ивкIра буттал оьручай.
Азайнал шагьрулий арцул дарваза
Ширван кьункьуллавун цIакь бувну бия,
5. Лагма увкри азварданувх га хъусрал Муса.
– Ссахра, оьрчI, луглайсса? – чал ганахь цIувххур.
– Уккан ххуллу ччива, буттал оьручуй,
339
– УрчIа ка дагьаннин мархь ина бища,
Мукьрагу гъагъаннав, тIанкI нагу чинна.
Ччармузаву авцIун на мархь палцI бувсса,
Ялтту ххявххун лавгна буттал оьручу,
– Бивчу хъа хIалал ша, буттал оьручуй,
ЧIун дуна иян а на ччувччу мащайн.
Бивчу хъа хIалал ша, буттал оьручуй,
Ччяни иян ува на буттал мащайн.
Ччармузаву авцIун ца мархь палцI бував,
6. КIилчин гьаз буваннин, лавсун ивхьура.
ХьхьичIунгу дурккуна ттул хъунна бава:
– Лажинни, миннатри зана икIу – тIий.
– Валлагь къаикIанна, ттул хъунна бавай,
Качар чурххираву ттул pyxI дуссаксса.
КIилчинпу бувккуна ттул ххирасса ссу:
– Лажинни, миннатри, зана икIу – тIий.
– Биллагь къаикIанна, ттул ххирасса ссу,
Нярал буцIирчагу бакIрайсса кьяпа.
7. Буртти ивкIун лавгри кIа хъусрал Муса.
Ччяни ялун иври тай чапхунчийтурал.
– Ссаламум аьлайкум, лухIисса вирттал!
– Ва аьлайкум ссалам, да хъусрал Муса!
– Чувшиву дурну дур чув акъа мащай,
ЦIакь ккаккан бувну бур маз къакIул хIайвантран.
– Чувшиву къадарду чув акъа мащай,
Чувра тIий акъарав ина нанисса,
Тти инара дува, да хъусрал Муса.
– Ваппабай,чуврача, лухIисса вирттал,
Дайрагу дишара, талатав данну.
– Дай инара диша, да хъусрал Муса,
Жу чIявусса буру, ина ца ура,
8. Буттая ттун дирсса гъазаниш ххаржан
Хьуйлува дурккуну, на хIала увхра.
Чан хъанан бивкIуна лухIисса вирттал,
Леххаву тIун бивкIри цанма кумаграйн.
Лухччиний урттуксса луввагу бия,
Ссавруннай цIурттиксса ялунгу бавчур.
Утти кIура авра, чачIан гъан хьура –
Чайн гьаз буван къавхьур качаруннил чурх.
– Чув акъассарвав ттул хъирив уккансса!
9. Мукунгу увкуну, чачIан гъан хьуннин,
Найнугу дурккуна ттул хъунна бава,
Зумату ссихIирал ттуруллив дакьлай,
Иттатусса мукьал ххуллурдив бяхлай.
КIилчингу бувккуна ттул ххирасса ссу,
БакIрайсса хаятIив мархлуцIа буцлай.
Шамулчин бувккуна Азайни ххуй душ,
Хъювхъу тIутIи бувну къиргъулул яру:
340
– Агь на вин ци бави, аьзиз гьалмагъай,
Ахьния ххяхханна, ажал ласунна.
Сагънува бухханна вищал гьаттавун.
– Ал букьу, кьабагьу, Азайни ххуй душ,
Ина увксса оьлул къуртал къаунна,
10. – Агь на вин ци бави, аьзиз гьалмагъай,
АхIал щарнил ттухь мукун ча тIива,
Шанул щарнилгу ттухь мяйжанссар тIива,
Гъумучиял вирттал кьуллардайн лавгни,
Ттул аьзиз гьалмагъай буркIунттун гьайвав?
Гъумучиял душру къурдарав гьайни,
Нарив, база мискин, мурцIуву къатлул.
Ттун дуниялгу гьав хьунни, аьзиз гьалмагъай,
Къабуллунни ттун мурад ва дуниялли,
НякI ссавгу буркIна хьунни, ялун лавкьусса,
Къавхьунни жува тIимур цачIу оьрмули.

64
Хосрехский Муса (лак.)

1. Письма отправила девушка из Азайни1,


Те письма получил хосрехский Муса2.
– Принеси, мать, скорее одежду и оружие мое,
Пока надену оружие, оседлай коня –
Видеть меня хочет девушка из Азайни!
Пока оружие надел, [мать] оседлала коня,
Пока сел я на коня, [она] раскрыла ворота.
Ворота распахнулись – я коня пустил.
2. Шло время... И, когда прошло некоторое время,
Доехал я до места, откуда виден Верхний Азайни.
Пока подъезжал к селу, вышла [она] за ворота,
Пока подъезжал к воротам, открыла ворота,
Стал с коня слезать, поддержала коня,
Когда слез с коня, взяла плеть из рук.
И пошла впереди красавица из Азайни3.
Как пес за охотником, за ней пошел и я.
3. Повернулась лицом ко мне красавица из Азайни:
– С приездом, с приездом к нам, хосрехский Муса!
– Спасибо, спасибо тебе, красавица из Азайни!
– Если ты голоден, вот сахар и финики,
А если ты хочешь пить – медовый напиток и араки4.
– Сахаром и финиками не утолю я голод,
Хочу я обнять твое тело сахарное!
Медовым напитком и водкой не утолю я жажды,
Жаждет душа моя твоих глаз-виноградин!
341
Перестань говорить, к чему речи твои,
Расстегни лучше бешмет*, что на мне одет.
– Ей-богу, не буду расстегивать бешмет,
Да снимет его для себя аульный дибир*!
– К чему разговоры, красавица из Азайни?
Сними с моих ног чувяки мои.
– Ей-богу, не сниму чувяки с твоих ног,
Пусть снимет их для себя аульный мудун5!
4. Когда свою речь закончила девушка,
Тревожная весть пришла с хуторов.
В тревоге подошел я к своему коню –
Копытами стучал вороной конь моего отца.
Мигом я вскочил на вороного коня,
Но серебряные ворота в городе Азайни
Ширванским замком заперты были6.
5. Стал по двору ездить хосрехский Муса.
– Что ищешь, юноша? – конь его спросил.
– Хочу выехать со двора, конь моего отца!
– Изо всех сил плеткой меня ударь,
Даже если сломаются мои четыре ноги,
[высоко] прыгну я.
На стремена он встал, плеткой коня ударил –
Через ограду прыгнул вороной конь его отца!7
– Данный тебе овес на пользу пусть пойдет,
В срок довези меня до хуторов, конь моего отца!
Да пойдут на пользу отруби, конь моего отца,
Ты довези скорей к хуторам отца!
На стремена встал, коня плеткой огрел,
Не успел ударить второй раз,
6. Как довез меня конь до хуторов отца,
Навстречу вышла моя старая мать,
[Она] умоляла сына вернуться домой.
– Ей-богу, не вернусь, моя старая мать,
Пока жива душа в сахарном теле!
Навстречу вышла любимая моя сестра,
– Прошу, умоляю, ты вернись домой!
– Ей-богу, не вернусь, моя любимая сестра,
Если даже папаха мозгами будет полна!
7. Сел на коня и уехал хосрехский Муса.
И быстро настиг в пути тех налетчиков.
– Саламум алейкум, черные воины!
– Ва алейкум салам, хосрехский Муса!
– Мужество вы показали в хуторах, где мужчин нет,
Силу вы показали бессловесному скоту.
– Мужества не показывали мы в хуторах, где мужчин нет,
Ведь, считая себя мужчиной, ты идешь на нас,
Теперь покажи доблесть ты, хосрехский Муса!
– Ваппабай8, мужчина я, черные воины,
Сражение начнем, начинайте вы бой.
342
– Первым ты начинай, хосрехский Муса, –
Нас числом больше, ты-то ведь один!9
8. Казанищенский кинжал10, что оставил отец,
Вынул я из ножен и вступил с ними в бой –
Становилось все меньше тех черных воинов.
Но стали на помощь к себе звать они.
Их было столько, сколько травы,
И на помощь пришло столько, сколько звезд на небе.
Я решил отступить, к коню подошел.
На коня не мог поднять [свое] сахарное тело:
– Неужели нет мужчины, чтоб помочь мне?!
9. Не успел так промолвить и к коню подойти,
Появилась моя старая мать,
Горячее дыхание из ее рта шло, как пар.
И обливала она слезами пройденный путь;
Вслед за нею появилась моя любимая сестра,
Она руками рвала волосы на своей голове11.
За ними появилась красавица из Азайни,
Проливать стала слезы из ястребиных глаз:
– Для тебя что сделать, мой родной жених?!
Брошусь я в пропасть, покончу с собой!
Живой лягу рядом с тобой в черную могилу!
– Отойди, перестань, красавица из Азайни,
Не твои слова убили меня.
10. – Ой, что мне делать, родной мой жених,
По наущению подружки говорила тебе так!
И подружка, что стелит постель, поддержала ее.
– Когда кумухская молодежь к водоему пойдет,
Жених мой дорогой под могильный камень ляжет;
Когда кумухские девушки в поле пойдут,
Я, бедняга, буду уже в трауре сидеть.
Стал теперь могилой этот мир для меня.
Не суждено мне счастливой на этом свете быть!
Небо стало для меня надмогильной плитой!
Не сбылось наше желание вместе жить!

65
Cулейманил яц

1. – Энила, дир эбел, гIурччин магъилъе,


ГIурччинаб чIарайги чIахIлъулеб буго.
– Вай, унгела, дир яс, гIурччин магъилъе,
Я дунго гьечIого, гьалмагъ гьечIого.
Эбелалъ малъараб ясалъ гьабичIо.
ГIурччинаб хурие чIарадулаго,
343
ЧIарал квацIиги цIун тIаде йикIидар,
ТIадего гIунтIана вацасул гьалмагъ.
2. – Ассалам гIалайкум, тIинай меседо!
– ВагIалайкум салам, вацасул гьалмагъ,
Дир тIулил Сулейман кивегIан тарав?
– Дур тIулил Сулейман хьундерил магъилъ,
Хъазахъазул гуллид керенги борлъун,
Шотлоха буртина тIадеги реххун.
3. Гьунсаги йилълъана эбелалъухъе.
– Бежела, дир эбел, къали ролъул чед,
Энзе ккон йигин дун вацасда хадуй.
ЧIвае, тIулил яцал, дие кагIакал,
Лъугьизе ккон йиго вацасда хадуй.
Гьунсаги яхана хьундерил магъилъ,
ГIемерал тирана гунзил авлахъал,
Тира-сверун щвана ссандул ракьанде.
4. Ясалгин сукIулел магьидул рукьби
СукIумо ратана хъархъил ракьанда.
Ясазда сверулел саяхъал берал,
Чаргъадица рахъун, нухъаз кун руго.
Велълъенев вихьула чIегIерав хьванав,
Жундерго хIухьелалъ чуги щинкIумо,
Чодолаб хIухьелалъ живгоги щинкIун.
5. – Ассалам гIалайкум, тIинай меседо!
– ВагIалайкум салам, чIегIерав хьванав!
– ГIадам-чи щолареб хьундерил магъилъ
Мун кисан ячIарай, тIинай меседо?
– Сулейманин абун тушман вукIарав,
Гьев чIварасе энзе ячIун йикIарай.
Сулейман чIварав щив, чIел босарав щив?
Ярагъ борчарав щив, чу рекIарав щив?
6. – Сулейман чIварав дун, чIел босарав дун,
Ярагъ борчарав дун, чу рекIарав дун.
Яхала, меседо, чол кьолоние, –
Дилъа ячун лъели, мунго рекIени?
– Чода рекIун энзе гуржияй гуро,
РекIому елълъенде лъебелай гуро!
7. Гали чIа-чIаралъуб магIил хIорги ккон,
Тирун-сверун щвана хьванасул рагьтIе.
Дандего кIалъана кар байилаб чу:
– Вай, дун гIуралдаса ролъ бан хьихьараб –
Вай, мун киб букIараб, кар байилаб чу?
– Вай, мун гIуралдаса ролъ бан хьихьараб
Дидаса хIинтI хехаб тIадеги бачIун,
КъотIумо реххана вацасул габур.
8. Гьунсаги йилълъана тIаса рокъое.
Дандего гвангъана бакъ гIарцул ярагъ.
– Вай, дун гIуралдаса магIида бачIеб,
МагIида бан буго вацасул ярагъ.
344
Будун-дибир вегьун, магьари лъуна,
Мадугьаллъи бачIун, бертин гьабуна.
9. Квализе рекIана чIегIерав хьванав.
– Квалуге, квалуге, чIегIерав хьванав,
Якъаси ячарай гьобол йикIула.
РекIелъ ургъел гьечIев чIегIерав хьванав,
Хьибилги тирумо, кьижун вукIана.
ХващтIан тIаде яхун, лъабцIул хат кьабун,
Хубухун тIад лъуна вацасул тIагъур.
МагIида бан бугеб вацасул ханжар
ЛъабцIулниги чIвана хьванасул чохьолъ.
10. Гьесул рокъой йигей херлъарай эбел,
Чирахъуй якизе – гьейги хъун тана.
ЦIияб каки чурун, какалги рана,
Керен цебе тIамун, дугIа гьабуна,
Жаназа тIад къайзе хIал кьейги абун.
11. Вацасулаб чода дунго рекIана,
Тушманасул чода жаназа къана,
Гьунсаги яхана эмсул росулъе.
Елълъеней йихьула херлъарай эбел,
ГIанса гIунтIаралъуб магIил хIорги чIон.
12. – ГIодуге, гIодуге, чехьалъул эбел,
Нилъер рокъобени – цохIо жаназа,
Хьванасул рокъобе – кIиго жаназа!
Хъван кагъат бачIана хьундерил чияз:
«Бихьинай йикIичIо, цIуяй йикIана,
Гьединаб гIаламат нижеда бихьчIо.
Нужода бихьанищ, вай, магIарулал?»

65
Сестра Сулеймана (авар.)

1. – Пойду я, мать моя, в зеленое поле,


Зеленое поле зарастает сорной травой.
– Не ходи, дочь моя, в зеленое поле
Без меня, бери хоть подругу с собой.
Советов матери не послушалась дочь.
Зеленую ниву очищала от сорной травы,
Нарвала охапку и приподнялась я,
Вижу: приближается брата друг.
2. – Ассаламу алейкум, дева молодая!
– Ва алейкум салам, брата друг!
Где остался Сулейман, мой брат?
– Сулейман, брат твой, на хевсуров1 земле,
Ему вражья пуля пронзила грудь,
Лежит он и черной буркой накрыт.
345
3. И пошла я тут же к матери своей:
– Замеси, мать, мерку муки на хлеб,
За братом поехать придется мне.
Сестры, вас прошу я лепешки испечь,
На розыски брата отправлюсь я.
Пошла и до земли хевсуров добралась.
Много бродила по гунзибским полям2
И к подножью небольшой горы подошла.
4. Перламутровое тело, что не раз лежало с девами, –
Теперь же его кости сложены в кустах.
Очи жгучие, что прожигали дев,
Сорока выколола, а ворон их съел.
Вижу: черный хевсур подъезжает ко мне,
За дыханием его не видно коня,
За дыханием коня не видно его.
5. – Ассаламу алейкум, дева молодая!
– Ва алейкум салам, черный хевсур!
– Человечья нога не ступала сюда,
Как сумела прийти, дева молодая?
– Был враг, его звали Сулейман,
Я пришла, чтобы выйти [замуж] за его убийцу.
Кто же убил Сулеймана, кто верх одержал?
Кто надел его оружье и сел на его коня?
6. – Сулеймана убил я, верх я одержал,
Надел его ружье, на коня его сел.
Взберись, красавица, в конское седло, –
Или я посажу, или сядешь сама?
– Чтобы сесть на коня, не грузинка я,
Верхом чтобы ехать, не тлебелай3 я.
7. Куда ступлю ногой, там лужи слез оставив,
Пришла я наконец к хевсуру в дом.
Тут же заговорил толстогривый конь брата.
– Пшеницей тебя кормила с тех пор, как я выросла,
Как ты здесь очутился, толстогривый наш конь?
– Да, много кормила ты меня пшеницей,
Но другой, быстроногий, меня обскакал,
И враг Сулейману голову срубил.
8. Поднялась оттуда в комнату наверх,
Серебряное оружие брата, как солнце, блестит.
С тех пор, как выросла, оно не висело на гвозде,
Теперь это оружье повешено на гвоздь.
Пришли мулла и муэдзин4, обвенчали нас,
Пригласили соседей и свадьбу сыграли.
9. Стал меня трогать черный хевсур.
– Не трогай, не тревожь меня, черный хевсур,
Первая же ночь – я гостья еще.
Черному хевсуру нет горя, забот,
Уснул мгновенно, повернувшись спиной.
346
Мигом встала и, трижды хлопнув рукой,
Почистила и нахлобучила папаху брата.
Висящий на гвозде брата кинжал
Трижды вонзила в хевсура живот.
10. Жила в его доме старая мать,
Убила и ее, чтоб зажечь, как свечу.
Совершив омовенье, исполнила намаз,
Грудь обнажила и молитву прочла:
«Дай бог мне силы поднять труп врага!»
11. На брата коня я села сама,
На вражьего коня положила труп
И вышла обратно в отцовский аул.
Идет мне навстречу старая мать,
Где палкой коснется, там лужа слез.
12. – Не плачь, не рыдай ты, родимая мать,
В нашем доме погибший – лишь только один,
А в доме же хевсура – их целых два.
Хевсуры такое прислали письмо:
«Ведь не мужчина был, женщина была –
Такого чуда мы не видели еще.
Может, случилось видеть, горцы, вам?»

66
Сулайбанна рузи

1. – Ва аба, дила аба,


Дара гьари хIябал кьацI –
Аркьяллану ну гIяйир.
– Урши дила Сулайбан,
Вари гIяйир армякьяд,
Ламартла вайти гьубзна
Диркьуну хIед ламартдеш!
– Ламартла вайти гьубзна
Даркьараши наб ламарт,
Нуни кIийнали диркьис,
Вари, пикримарикIуд,
Ну варкьибси дила неш.
2. Нешличира лехIхIейзур,
Дураиб хIунтIен тази.
Мурдайили ватихьиб
Ца абайла ца дурхIя,
Неш-рузи бисахъули.
– ГIяхIли калена! – или,
ГIярчумагли гьакIдариб
Сунела хIунтIен тазис.
347
Ватихьили, аваиб
Ахъдубурла бекIличи,
Душманна улкаличи.
3. Цугикили ца душман
Ил левси муснав кавшиб.
Сулайба чархла палтар,
Чердердили чекагьур,
Вайла ярагъ сарзили,
Сунна вайлизи дигьун,
Къаш мургье къирим мажар
ХъуцIарличира чехъиб,
Сулайба хIунтIен тази,
Някълиини дуцили,
Мурдайили ватихьиб
УркIецIиагар душман.
4. ДуцIрумла буцIар бархIи
ГIинзи шичи рукьялли,
Жан Сулайбанна рузи,
Къалай къудкъа къакъларли,
Арцла кIуцIул някълабли.
Шинни дицIиб къянари,
ХьанцIил миълиин дертур.
Се гIяламата или,
Шила кьадичи рякьун:
– Дила цIуба къянари
Шинни дирцIул замана
Дила миъаур кьалли!
Кьади айзур, ласухъун,
Табтарлизи хIеризур:
– Жан Сулайбанна рузи,
ХIела Сулайбан узис
Душманна улкализир
Ламартдеш даркьили cap.
5. Рурси хъули чаррухъун
Нешлизи дугьаризур:
– Ва аба, дила аба,
Аркьулран Сулайбайчи
Вари пикримарикIуд,
Ну раркьибил дила неш.
– Сулайбанра агули,
Xlypa дила агарли, –
Рухъна неш рисирииб.
– Сулайба вай-гIяхI далас,
ХIябал бархIили ляркьяс,
Вари пикримарикIуд,
Ну раркьибил дила неш.
6. Мурдарииб, ратрихьиб,
Жан Сулайбанна рузи,
Ихъули ахъ дубурти,
348
Далтули мурхь къадурби.
Индирайла кIасла хIеркI
ЧатIайливан ихъули,
Чергесла зумал вацIа
Гьинтайливан датурли,
Ретаили тIашризур
Душман тев дубуртачир,
Алавчарли хIерризур,
Ца муснар нур чедаиб,
НурличиряхI ратрихьиб,
Жан Сулайбанна рузи.
Нур алкунил мерличир,
Узила хIяб чедаиб, –
Хахамдариб халтIдариб,
Сулайба лигни даргиб
Лигни хунжа кадихьиб,
Урчиличи адихьиб,
ГIеларяхIли чаррухъун
Жан Сулайбанна рузи.
7. ДяхIдяхIли къаршивикиб,
Сулайбан кавшиб душман,
Сунна узила душман.
Сунни севан вагьиши
Ярагъличивли вагьур.
Узила палтар сарри,
Сулайба тази сабри.
– ХIу чи саррив, се саррив,
ХIу чинад ляркьусирив,
Дагьиста къугъал рурси?
– Наб мурул варгес или
МуруйгIир рашусира.
– Наб ляркьядли аркури,
Дагьиста къугъал рурси?
– Ляркьяс, – или, разириб –
Дарсдара хIела тази,
Къаш мургье къирим мажар
Дила някълизира га,
Xlypa гьалли ватихьи.
Илди кIелра гьайбиуб,
Урши гьалав вашули,
Рурси гIергъи рашули,
Жан Сулайбанна рузи.
8. Рахли ил дугьаризур:
– Къаш мургье къирим мажар,
Сулайбан каршухIели,
Селис тямкъхIебухъади,
Ва xly дайлизирад дургI!
– Жан Сулайбанна рузи,
Чакъмала ари хIегиб.
349
– Гьанна нуни лугасран
Гьу гьари xly тямкъбухъен!
ДяхIдарили, игьубли,
Кавшили таманвариб
Сулайбан кавшиб душман.
9. Узила цIудар душма
ЛихIи буциб бекI алъун,
Гамул буциб кьяш алъун,
Ца хунжани кадихьиб
Абас савгьат cap или.
Жан Сулайбанна рузи
Дугьаризур тазизи:
– Хамли хIердариб тази,
Сулайбан каршухIели
Гьаб селис хIебухъади,
ХIела авъалра кьяш дургI!
– Гьаббухъен, дила уртахъ,
Гьанна дуцIли башенну.
– Гьу гьари хIу дуцIбухъен,
Абала кьапудяхъес,
КалъахIелли мицIирли,
Мургьила лутIми диршис,
Арцла гIябли чедирхъис,
Биринжли тевла дирцIис!
10. Жан Сулайбанна тази,
Абала къапудяхъиб,
Дайдугила замана
Рурсили тIамадариб,
Рухъна нешра гьарракIиб,
Сулайбан кавшиб душма
Нешлис «савгьатра» бедиб,
Чарриубси рузини.
Жан Сулайбан – узила
ЦIуб игIяйла никуби
ХIунтIен дарайли дуциб,
Сари хIяри кадихьиб.
Унрубас ясра бариб,
Шантас кьяртIира бариб.

66
Сестра Сулеймана (дарг.)

1. – О, мать, моя мать,


Испеки-ка три хлебца,
Я на охоту собрался.
– Сын мой Сулейман,
350
Лучше ты не ходи на охоту,
Подлые мужчины
Поступают подло.
Подлые мужчины
Пока поступят подло,
Я дважды успею их опередить,
Ты не тревожься,
Мать, родившая меня.
2. Не послушался совета материнского,
Вывел он со двора коня гнедого,
И выехал он, оставив у сакли
В слезах мать и сестру.
– Счастливо оставайтесь! – сказав,
Плетью своей взмахнув,
Погнал коня гнедого.
Поскакав, добрался
До вершины высокой горы.
Во вражеский стан.
3. Здесь встретился один враг
И на месте убил его [Сулеймана].
И Сулеймана одежду
Враг сорвал, надел на себя,
Поясное оружие сорвал,
Повесил на свой пояс,
Крымскую кремневку
Через плечо перекинув,
Гнедого коня Сулеймана
Руками схватив,
Сел и отправился верхом
Безжалостный враг.
4. В жаркий летний день
К роднику за водой идет
Сестра Сулеймана,
За спиной кувшин медный,
В руке серебряный ковш.
Как только наполнила кувшин водой,
Вода тут же превратилась в лед.
Думая, это что за чудо,
Отправилась она к кадию
И рассказала ему:
– Когда водой наполняла кувшин,
Вода превратилась в лед.
Кадий встал и посмотрел в книгу мудрую.
– Сестра Сулеймана,
С твоим братом поступили коварно
Во вражеской стране.
5. Девушка вернулась домой
И обратилась к матери:
351
– О, мать, моя мать,
Испеки мне в дорогу лепешки,
Я за братом в путь собралась.
Ты не тревожься, мать.
– И Сулеймана нет,
И тебя теперь не будет, –
Старая мать расплакалась.
– Три дня сроку ты мне дай,
На четвертый день я буду с тобой,
Не думай ни о чем,
Мать, родившая меня.
6. Помчалась сестра Сулеймана,
Преодолевая высокие горы,
Оставляя за собой глубокие ущелья.
Реку Индирай прошла,
Словно ласточка,
Густой черкесский лес прошла,
Словно лань.
И вот поднялась на гору,
Где был убит ее брат.
И глядеть стала вокруг.
И вдруг видит она
Сияние далекое,
К нему поспешила она,
Сестра Сулеймана.
Но здесь нашла она
Могилу брата,
Излучавшую тот свет,
Останки брата Сулеймана
Положила [их] в хурджины,
Погрузила на лошадь,
И вернулась назад
Сестра Сулеймана.
7. И вот на обратном пути она
Встречает врага своего, убийцу брата,
Она и не могла бы его узнать,
Но узнала она ружье брата,
Узнала коня под ним,
Узнала одежду брата.
– Кто же ты, красавица Дагестана,
Откуда и куда ты держишь путь?
– Иду туда, где найдется достойный,
Чтоб быть мне мужем.
– Чем же я не достоин?
Будь же моею ты, красавица.
– Да, конечно, я согласна,
Давай поменяемся конями,
И ружье дай мне в руки,
И ты иди вперед.
352
Они оба отправились,
Впереди шел парень,
А за ним девушка,
Сестра Сулеймана.
8. Вдруг она обратилась к ружью:
– Ты, ружье в чеканке золотой,
Что же ты молчало,
Когда убивали Сулеймана,
Чтоб разломалось ты пополам!
– Сестра Сулеймана моего,
Курок не послушался.
– Сейчас будет слушаться,
Давай сейчас стреляй!
Направила на врага ружье
Сестра Сулеймана и нажала курок,
И рухнул убийца брата.
9. Убив черного врага своего брата,
Она наклонилась к трупу,
Взялась за ухо – голову отрезала,
Взялась за палец – руку отсекла,
Держа за мизинец ноги – ногу отсекла
И положила в хурджины –
В подарок матери.
Потом сестра Сулеймана
Обратилась к коню:
– Хорошо выхоленный скакун,
Чтоб отсохли твои ноги,
Когда убивали Сулеймана,
Почему не ускакал?
– Садись на меня, мой друг,
Я сейчас ускачу!
– Ну давай, скачи
К воротам матери.
Если я буду жива,
Я тебе подковы сделаю из золота,
Гвозди – из серебра,
Стойло наполню рисом!
10. Конь Сулеймана
В полночь остановился у ворот
Их дома.
Дочь вызвала мать
И дала ей «подарок» –
Останки убийцы брата и сына.
А Сулейману сделали
Шелковый саван
И похоронили с почестями.
Соседи провели оплакивание,
Аульчане – поминки.
353
67
Уссу Сулейман

1. Вай хьхьурай хьхьурдугу шанаши чIумал,


Haxly дакъа макIру ккаклан диркIуна.
Ччаннангу куклусса махIсивгу лаххав,
Чурххангу бигьасса дарайгу лаххав,
Дарай шаври дуван, кисайгу рутав,
Найнугу бавчура шикка тихунмай,
Сулейман ивкIунан щархьун гьаннатIий.
Зуруй битан къашай утта ххуллурду
Ца кьини ахттайннин бя-бачIи бував.
2. ТIайлагу авцIури ххуллул ххуллулсса:
– Ассалам аьлайкум, ххуллул ххуллулсса!
– Ва аьлайкум ссалам, чIава ххуйсса душ!
– Лажинни, аманди, ххуллул ххуллулссай,
Ина най шяраву ци хавар бия?
Ина най ххуллурдай цичIав къаккавкрив?
3. – На нани ххуллурдай, та майдан арив,
Ца кьаркьала дия ца жагьил оьрчIал,
Яларай дахьларгмур мюрш шатрал канай,
Ларай чIалачIимур хъатIрал хIавчIуну.
– Лажинни, аманди, ххуллул ххуллулссай,
Симан къаххалдував, чурх къаххал бував?
– Симангу вил дия, чурхгу вил бия.
Зуруй битан къашай утта ххуллурду
4. Кьини къуртал хьуннин бивтун гьанбував.
ТIайлагу авцIури уссу Сулейман.
БакIрахгу щя бивкIун аьтIий буссияв,
Ялунгу ивури ца бахIарчилав
– Циссара, циссара, чIава ххуйсса душ?
– Сулейман ивкIунан щархьун найссара.
– Сулейман ивкIусса бахIарчиналди!
5. Ина буцайссагу на, ххуй оьрчIалди.
КIивагу ца хъуну, гьавгу дуккарду,
Гьаттавунгу бувххун, хIавтIгу буварду,
БакIрай кIяла кисайлул суругу бишав,
Найнугу на лавгра бахIарчилавщал,
«Бисмиллагь» – увкуну – къапугу тIитIав,
XIy-xIyрy увкури ттула уссил чал.
Тагу кьабивтуну, ларзулун лавхъра,
6. Ларзулугу дия ттул уссил янна,
Тайгу кьариртуну, ужагърайн бувхра,
Ужагърайгу бия ттул уссил ярагъ.
Дирзун урцIи дия, бувцIунма кьуру.
На танайн учавай, танал ттуйн чавай,
БахIарчил хIачIавай, на хьувух бутIлай.
354
Агьлангу ивкIури ххуй бахIарчилав,
Ца-кIива бувцIуну бартва лаган ав.
7. «Бисмиллагь» – увкуну, турлий ка дишав,
Таваккулгу дурну, бакIгу на кьукьав,
БакI дакъасса нурчIи урцIуцIух дишав,
Уссил къалахханну яннагу лаххав,
Уссил къабахIинну ярагъгу бахIав.
Уссияр усттарну чай буртти бивкIра,
Найнугу бавчура буттал шяравун.

67
Брат Сулейман (лак.)

1. Когда все ночи напролет другие спят,


Сны несладкие стали сниться мне.
Легкие для ног чувяки надела,
Легкие для тела шелка надела.
Чтобы шелка краше стали, кисею накинула
И пешком отправилась я в ту сторону,
Твердя, что выйду замуж за убийцу1.
Широкие дороги, что за месяц не пройти,
В один день до обеда прошла половину [пути].
2. И встретился мне один путник в пути.
– Асалам алейкум, путник в пути!
– Ва алейкум салам, юная красавица!
Умоляю, прошу, путник в пути,
В том ауле, откуда держишь путь, какие новости слышны?
По дороге, по которой шел, ничего не видел?
3. – На моем пути в той широкой степи
Одного юноши труп лежал.
Внутри [тела], что скрыто, съедают черви
Что видно сверху, вороны выпили.
– Умоляю, прошу, путник, в пути,
Ты его лицо не рассмотрел, тело не увидел?
– И лицо было [как] твое, и тело твое.
4. Широкие дороги, что за месяц не пройти,
До конца дня я прошла
И нашла своего брата Сулеймана.
Сидя у изголовья, горько рыдала я,
И подошел ко мне один удалец.
– Из-за чего ты рыдаешь, почему здесь, юная красавица?
– Замуж выйти за убийцу Сулеймана пришла.
– Сулеймана убил вот я, удалец,
И на тебе женюсь я, красавец!
5. Вместе мы вырыли могилу брату,
Зашли в могилу и сделали нишу,
355
Из белой кисеи сделала саван...
И пошла с этим удальцом.
«Бисмиллах», – сказав, – ворота раскрыла,
И заржал конь моего брата,
Оставив его, на балкон поднялась,
6. На балконе была моего брата одежда.
Оставив их тоже, вошла в жилище,
В жилище висело моего брата оружие.
Разложена еда, наполнены бокалы.
Я за него поднимала, а он за меня,
Удалец выпивал, [я] за ворот выливала.
И стал валиться красивый удалец.
Еще добавила один-два [бокала], довела до предела.
7. «Бисмиллах», – сказав, – на саблю руку положила.
Решившись, я голову отрубила.
Тело без головы положила рядом с подносом2,
Получше, [чем] брат, его одежду одела,
Получше, [чем] брат, его оружие снарядила.
Искуснее, [чем] брат, на коня я села
И отправилась в родное село.

68
Даудхъала Мустапа

1. ЖумягIлиб хутма баркьиб,


ДяхIи булмила даркьиб,
Даудла Мустапали
Шантира чукурбаркьиб:
– Ай дила дикку шанти,
ЦукатхIи калгантирав
УрхIла зулму ихъули?
Я дявлицци калхъехIе,
Я хIялалли дубкIехIе!
Даше, уцби аркьяхIе
ИкI душманна диркьани!
2. Даудхъала Мустапа
Савира ттураухъун,
УхIнаухъун сай хъули:
– Ва атта, дила атта!
Дикъа набра ца урчи
ХIуребалис дукара.
Аттали урчи хIяккиб.
– Ва уцци, дила уцци!
ХIуребалис дукъара
Дикъа наб дергъла яракь.
356
Уццили яракь хIяккиб.
– Ва аба, дила аба!
ХIуребалис дукъара
ДерцIа наб цакьвала кьацI.
Абали кьацI ахIдерцIиб.
– Ва руцци, дила руцци!
ХIуребалис дукъара
Дикъа наб дергъла палтар.
Руццили палтар хIеккиб.
3. Хулел пашмандешличул
ХъайгIивад ттураухъуй,
Даудхъала Мустапа
Витаиб гумайлизи.
Шинничир чарриубли
УркIила кьабул шала
Сараиб сунна гьала.
– УркIилис кьабул гьалмагь,
ХIу силис пашманнидин?
– ХIуребалис букара
Тидаккув наб ца урчи?
– Ца аккун – верхIелра тид,
УркIила кьабул гьалмагь!
4. Сави гьарвашихъули,
Сар гIирикъиррашули,
Бетаиб къапу гьала.
Абхьили мигла къапу,
Азбарли бухIнабухъун.
МухIли бяхIцIа алашас
Кадихьиб къажар жили,
Магьи бухъин истIамбул
ХъурчIила гIилакархъиб,
Аржми мургье мисри тур
Вайлиу лассадаркьиб.
5. ИкI душманна диркьанид
Шинна муружвигьвалле,
Шарабла шишне дицIиб,
ИкI душманна диркьанид
ЦIулхIялла ккушвигьвалле,
Чакар сунис дерквахъис
ЦIуттар архIяла хуржин
ЦIуба чакайле дицIиб.
6. – Ца Аллагь багьанадан,
УркIила кьабул гьалмагь,
ИкI душманна диркьанид
Къийин хулабигьвалле
Карилцура сангаллис
Нура ралли рукаба!
ИкI душманна диркьанид
357
БархIи ванадигьвалле
Карилцура чятирлис
Нура ралли рукаба!
7. – ИкI душманна диркьанид
Къийин хуладигьвалле,
ХIуриба хваласину
Кабилцахъис сангаллис,
XIypa ралли макьяттин!
ИкI душманна диркьанид
БархIи ванадигьвалле,
Нишала дергьла байрахъ
Гъирала дяхIцIиарар,
XIypa ралли макьяттин.
8. – Аллагь, бисмиллагь! – или,
Даудхъала Мустапа
Урчики мурттавииб.
ГьакIдаркьибил урчмакли
БархIира хIиркайсули,
Улгванзалай дикIули,
АхъхIурхъила хъяблигIи
Сунна къугъал къушумлис
Сайра гIиракъиваиб:
9. – АссаламугIялайкум,
Ай дила къугъал къушум,
Дила къугъал хIуреба!
– ВагIялайкумассалам,
Даудхъала Мустапа,
Чихъ ццурбангIир вакIаттив,
Гуд муснаур вакIаттив?
– Чихъ ццурбагIир вакIара
Ццурбайла ихликьянрав?
Гуд муснаур вакIара
Муснайла чIичIиларав?
Тулай гьуне айсуле,
Гьунилбитле вакIибра.
Кьас бархьсили биалли
Ихъу гьамадли гьуни.
10. ИкI душманна диркьайле
Саби абаибхIили,
Чус чятирлис саб бяхIиб.
Даудхъала Мустапа
Кагъар лукIанавяхIиб:
«Ай дяхI цIуттара душман,
Липпигьвали хIяла цIакь
ГьанахIа ттураберкIа».
ДяхI цIуттарил душманни
ИлабяхI жубаб белкIун
Даудла Мустапалис:
358
«Даудхъала Мустапа,
Иш нушала диркьанив
Виркьутну бахъ палакат
Миъбау дашу шинван,
Дагьистан улкаличи
ДигIянала чарухъин».
«Я биллагь ахIулхъас», – иб
Липпигьвале хIела цIакь
ГьанахIа твура беркIа.
11. ДяхI цIуттарил душманни
Сунна дибгIя шимази
Кагъар сунили делкIун:
ХIуребалис дукьяна,
Лидаккун нахIа пайда.
Дайдуччила замана
Даудла Мустапалис
Тупалла тIамни дакьиб.
– Гьай дила къугъал къушум!
Дусунти чидалгьина,
Далгьунти адизая, –
Тупалла тIамни сади!
12. ГIунручI шалара дичиб,
Даудхъала Мустапа
Бемжур дергълизи керхуб.
Цайнасра ттураухъун,
ЧIуйнасра ухIнаухъун,
ГIурчIумцIану гIурчIимал.
Душманра таман баркьиб.
Даршалибил душманни
ХьанцIа мажарла хIярхIя
Михъиллиццун дахIдаркьиб.
Сунна къугъал къушумлис
13. Сунни васият баркьиб:
– Атта гьалав вакIалли,
ХIуни хIяккибил урчи
Делгьвин, – атIа, – хябухънас.
Уцци гьалав вакIалли –
ХIуни хIяккибил яракь
КатIина, – атIа, цIилтIмас!
Руцци гьалар ракIалли,
Уцци сиуба или,
ХIуни хIяккибил палтар
ДутIа, – атIа, – хябухънас!
14. Аба гьалар ракIалли,
ХIуни адерцIиб кьацI-мацI
ДерцIа, – атIа, – хябухънас!
УркIила кьабул гьалмагь
Сари чинава или,
359
ИкI душманна диркьанив,
Душманна дибгIя шилив,
Кьабул гьалмагъли гьанси
Дила дигайла урчIи
Биккубли хIунтIен цIали,
15. УркIилла кьабул шала
ГIиларяхIле чаррухъун.
МухIли бяхIцIа алашас,
ДяхI гьвярцIа къирим тазис
Кадихьиб къажар жили.
ХIядяршила тямхъдикIван
Магьи духъин истIамбул
ХъулгIила гIилакахъиб,
16. «Я, Аллагь, биссмиллагь», – иб
ИкI душманна диркьани
Сарира ттурарухъун,
– БекIла гьалмагь кавшибил
Кутти гьвабза сайри, – иб.
– Иш ну сайра – икIули,
Ца душман ттураухъун.
Сар гIиркъилли рашули,
Аркьянил гьуниличив,
Магьи духъин истIамбул
Михъирлицци дяхIдаркьиб,
БекIла душман кавшили,
ГIиларагIи чаррухъун.

68
Мустапа, сын Дауда (дарг.)

1. В день джумы* – пятницы,


Прочитав молитвы,
Собрав односельчан,
Мустапа, сын Дауда, [сказал]:
– Дорогие сельчане,
Долго ли мы будем терпеть
Над собой гнет врагов?
Или вступим в бой,
Или погибнем со славой.
Давайте, братья,
Отправимся в бой,
На вражескую равнину!
2. Мустапа, сын Дауда,
Сам тоже отправился.
Придя домой, сказал отцу:
360
– О, отец, мой отец!
Дай мне одного коня,
Чтобы в бой повести.
Отец не дал сыну коня.
– О, брат, мой брат!
Дай мне оружие,
Чтобы в бой идти.
И брат оружия не дал.
– О, мать, моя мать!
Я отправляюсь в бой.
Испеки мне хлеба на дорогу!
Мать хлеба не испекла.
– О, сестра, моя сестра!
Приготовь мне одежду –
Я отправляюсь в бой.
Сестра одежду не дала.
3. Опечаленный совсем,
Из родного дома выйдя,
Мустапа, сын Дауда,
Добрался до гудекана.
Навстречу ему с родника идущая,
Избранница его [говорит] ему:
– Друг мой сердечный,
Почему ты печальный?
– Нет ли у тебя одного коня,
Чтобы мне в бой пойти?
– Не то что один – семь имеется,
Избранник мой любимый!
4. Пропустив его вперед,
Она пошла за ним,
Пришли [они] к воротам.
Открыли дубовые ворота
И вошли во двор.
Гнедого коня
Оседлала каджарским седлом,
Стамбульское ружье
Слоновой костью отделанное,
Перекинула через плечо,
С золотым эфесом египетскую саблю
Прикрепила к поясу.
5. На той вражеской равнине
Чтобы не мучился от жажды,
Наполнила бутылки щербетом,
На той вражеской равнине
Чтобы голода [он] не испытал,
Хурджины* из черного шелка
Белым сахаром наполнила,
Чтоб он ел сахар вместо хлеба.
361
6. – Ради всевышнего, [взмолилась она],
Друг ты мой сердечный,
Если тебе на вражьей равнине
Придется трудно,
Вместо вала1 я встану,
Возьми и меня с собой!
Если тебе на вражьей равнине
Жарко станет от палящего солнца,
Я встану вместо шатра,
Возьми и меня с собой.
7. – На той вражьей равнине
Если станет трудно [мне],
Боевой отряд большой
Вместо вала поставлю,
Ты со мною не иди!
Если мне на вражьей равнине
Солнце станет печь,
То знамя нашей борьбы
Даст нам вдохновляющую тень,
Ты со мною не иди!
8. – Аллах, бисмиллах! – сказав,
Мустапа, сын Дауда,
Легко вскочив на коня,
Взмахнув плетью,
Затмил блеск солнца.
И топот ринувшегося с места коня
Громом в горах отозвался.
И к вечеру он нагнал
Свой боевой отряд.
9. – Ассаламу алейкум,
Мои гордые друзья,
Мой дружный отряд!
– Ваалейкум ассалам,
Мустапа, сын Дауда,
С неба ли ты сошел,
Или из-под земли вырос?
– Чтоб с неба сойти,
Разве я птица небес?
[Чтобы] вылезти из-под земли,
Разве я змея из здешних мест?
По следам вашим скакал,
Когда дело справедливое –
Дорогу проходишь быстро.
10. До той вражьей равнины,
Когда они дошли,
Стали разбивать свои шатры.
Мустапа, сын Дауда,
Стал писать письмо:
362
«Ты, чернолицый враг,
Если есть у тебя сила,
Выходи и покажи [ее]».
Чернолицый враг
Послал ответ
Мустапе, сыну Дауда:
«Мустапа, сын Дауда,
В этой нашей долине [я]
Разорил тебя без предела,
Лучше вернись в [свой] Дагестан
Тихо, как вода, текущая подо льдом»2.
– Аллахом клянусь, не вернусь, – сказав, –
Если есть у тебя сила,
Выходи и покажи.
11. Чернолицый враг
Обратился к войскам своим,
Написал письмо,
Нет больше выхода,
Чтоб собрали силы.
В полночь вдруг
Мустапа, сын Дауда,
Услышал грохот пушек.
– Эй, мой верный отряд!
Спящие, проснитесь,
Кто проснулся, встаньте –
Это вражьи пушки гремят!
12. Как только забрезжил рассвет,
Мустапа, сын Дауда,
Ринулся в бой,
Со всех сторон
Уложил девяносто девять врагов,
А сотый враг
В грудь направил [Мустапе]
Свинцовую пулю из ружья.
13. Перед [смертью] Мустапа
Сделал завещание:
– Если отец раньше явится, [скажите]:
– Коня, что не дал [он] мне,
Могильщикам зарежь,
Если брат раньше явится, [скажите]:
– Оружие, что не дал мне,
Поставь вместо памятника (на могиле)!
Если сестра раньше придет, [скажите]:
– Одежду, что не принесла мне,
Пусть могильщикам раздаст!
14. Если мать раньше придет, [скажите]:
– Хлеба, что не испекла на дорогу,
Испеки могильщикам!
363
Если возлюбленная [придет]
И спросит, где я, [скажите]:
– На той вражеской долине
Вражеская пуля сразила
Сердце, которое любило ее.
15. Возлюбленная Мустапы, [узнав об этом],
Назад к себе вернулась,
С отметиной на лбу
Крымского скакуна
Седлом персидским
Легко оседлав,
Стамбульскую кремневку
Через плечо перекинув со словами:
16. – О Аллах, бисмиллах! –
Пустилась в путь
И прискакала в вражескую равнину.
И крикнула в толпу врагов:
– Кто из вас
Убил возлюбленного моего?
– Это я! – говоря,
Вышел вперед один враг.
И когда стал убегать,
По следам за ним поскакала она.
Из стамбульской кремневки,
Отделанной слоновой костью,
Сердце врага поразила.
Убив кровного врага,
Она вернулась назад.

69
Хъунайннал Султан

1. Ца ттупанграл чIу хьуна


Хъунайннал хъун ккурчIату.
Ва циривавли куну,
КьатIуппай бурувгссияв,
Султаннул хъун жирттурайн
УрчIва ккулла щун бия.
Арулла ссу дуссия.
– Уссай, ссурбал литIа-тIий,
ХIаллурдал кIамри буцIлай,
Ялун зизлан бивкIуна.
2. Хъунна бава дуссия.
– Арс, цу нину дирчIа, – тIий
ХIаллурдугу кIутIу тIий,
364
Ялун дагьлан диркIуна.
– Ласила, ласи, бавай!
Ттул къантIа мажар ттухьхьун,
Лахъи Сурхайл ичIунмай,
Ца ссалам тIайла банна.
– Агь вил бава дирчIивуй!
Чу буссар къантIа мажар?
Чахмардивун сси бувтIун.
Сухун бувтунни бусса.
3. – Ласила, ласи, бавай,
Ттул ккулла – янсав ласи,
Хъунайннал жагьилтурайх
Ца-ца буцIлай бачIинна.
– Агь вил нину дирчIивуй!
Чу буссар ккулла-янсав?
ЯнсаврацIун цIу дагьну,
ЧIутIи дарцIун ларгунни.
– Буккан бувала, бавай,
Тавлардая оьручу,
Вай хъунайннал къурдаравх
Ца тIуркIувагу банна.
4. – Арс, вил нину дирчIивуй!
Чу буссар оьру бидав?
Оьручу бахIай тавла
Гъаграл бувцIуну бури.
– Бавай, леххяву уча
Вихьуллал жагьилтурайн,
Вил лякьлул къабарчагу,
Базулул уссурвалли.
– Агь, вил бава дирчIивуй!
Ча бучIайссар кIай Вихьул?
Аьхъардал ялтту къурув
Оьруснал аьскар бури.
5. – Бавай, леххяву уча
Ваччи-чIяйннал вирттаврайн.
Базу хIала бакъана,
ХIакьсса соурахъаллича.
– Агь вил нара дирчIивуй,
Чу буссар Ваччи-чIяйми?
ЧIяйннал КIулучIа арив
Ханнал чятир бивщун бур.
6. – Бавай, леххяву уча.
Ккуллал ЧIутIа – Шамххалайн.
Бутта ца акъанугу,
Базулул уссуяча.
– Арс, на диркIуссания!
Чу ур ЧIутIа Шамххала?
Вияра хьхьичI ивкIуну,
Лув хIатталлив лавгунни.
365
7. – Бавай, къанай буривла
Вай лахъир ва хъунайми?
Ттул Султаннул леххяври
Къанай бурив, дуругу.
Хьурдай ттуйра урчIа ка,
Хьурдай ттул куямур ччан,
Хьурдай ттул хъуна уссу,
МахIачилавхъал оьрчIан,
Талан лахьхьин бавияв.
8. Султан Гъумукун найни,
ВичIан кьатIув къабуккай,
МахIачилавхъал вирттал,
Тти Султан акъассари,
Ярттаарив бияннин
Сайрданин булуккира.
Жип дуцIин щивщу бакъу
Хъунайннал ккаччи Мирзал,
Султаннун бакьу бувну,
Арцул, мусил дурцIунни.

69
Султан из Хуна (лак.)

1. Прозвучали выстрелы
На большом годекане Хуна.
Спросив, что случилось,
Выглянули на улицу –
Девятью пулями Султан
Был ранен в бедро.
Семеро сестер моих примчались:
– Братец, пусть сестры умрут! – сказав,
И, вырывая волосы из кос1,
Прильнули к груди.
2. Прибежала старая мать:
– Сынок, да умрет твоя мать!2
Сказала она, разметав косы,
И упала мне на грудь.
– Принеси, мать, да скорей
Мою кремневку-пистолет.
Я привет пошлю3
Домой длинному Сурхаю4.
Ой, пусть умрет твоя мать!
Где ж кремневка-пистолет?
Ржавчиной изъеден курок,
За закромой он лежит.
366
3. – Принеси, мать, поскорей
Мои пули и порох,
Заряжу ими я и раздам
Хунинским молодцам.
– Сынок, да погибнет твоя мать!
Где же порох и свинец?
Искра упала в порох,
И расплавлен свинец.
– Выведи же, моя мать,
Из конюшни скакуна.
И по полям хунинским
Прогарцую я на нем.
4. – Сынок, да погибнет твоя мать!
Где же конь твой вороной?
Стойло твоего коня
Полно крови его5.
– Мать, кликни ты призыв
Молодцам из Вихли6.
Хотя не рождены тобою,
Как [родные] братья они мне.
– Ой, чтоб умерла твоя мать!
Как могут прийти вихлинцы –
На полях, что над Ахар7,
Русские войска стоят.
5. – Мать, кликни ты призыв
Смельчакам из Вачи, Кая8.
Они двоюродные братья мне,
Хотя с ними мы не в родстве.
– Ах, чтоб умерла твоя мать!
Как могут прийти вачинцы-каялинцы –
На равнине Кулуча9
Хан разбил свой шатер.
6. – Мать, кликни ты призыв
Чута-Шамхалу из Кули.
Хотя отцы разные у нас,
Брат мне он по крови.
– Сынок, да погибну я!
Где же Чута-Шамхал?
Раньше тебя он погиб,
И на кладбище нижнее отнесли [его].
7. – Мать, не идут ли
Лахирцы и хунинцы10?
На помощь Султану, сюда
Не идут ли, погляди.
Хотел бы я иметь правую руку,
Хотел бы иметь левую ногу здоровыми,
Был бы старший брат со мной,
Показал бы я махачиловским парням11,
Как нужно сражаться.
367
8. Когда Султан шел в Кумух,
Боялись показаться ему
Махачиловские смельчаки.
Теперь нет прежнего Султана,
И смело могут они
Разгуливать до Ярттаар12,
Хунинский пес Мирза13
Даже жареным зерном раньше не мог
карманы набить14,
Теперь, убив Султана,
Наполнил карманы золотом, серебром.

70
Саэд

1. Ханнал чагьар бувкIуна


Гъумучиял шагьрулийн,
Гъумучиял Саэдлуйн
Къуругьав нануча тIий.
Гъумучиял Саэдлухь
Ханнал чагьар буккайни,
БакIру хьхьичIун дирчуна
Гъумучиял вирттаврал.
2. – Цанну муксса пашмансса,
Гъумучиял жагьилтал,
ИвчIан оьвтIий унува,
На пикри къабуллайсса?
– Жул пикри гьарза хьури,
ДакIру сагьвилул хьури,
Та лавмарт Сурхайханнал
Вин хъиншиву къадайссар.
– Ява пикри мабари,
ДакI аслансса жагьилтал.
Жунма чивчусса кьадар
Цаманан къабучIайссар.
3. Чаннасса ярагъ бавхIун,
Оьручу сазлан бувну,
Оьручай буртти ивкIун,
Саэд ххуллийн агьуна.
Саэдлул гьайта куну,
Лухччи зурзутIи дайва,
Оьручал xIyxIy куну,
Ссавру ххурххутIи дайва.
Урттурагу къашайсса
ШавкIуллал някI муруллив,
368
Банавша тIутIун бивзун,
Хъирив хъюхъу тIун бивкIна.
Лакку щархъал хъуними
Щарда къуру хьхьичI бавцIун,
4. Зана икIу Саэд, тIий
ЧIявусса миннат буна.
ДакI аслансса Саэдлул
Миннат кьамул къабувна:
– Зун хъунмасса барчаллагь,
Дагъусттаннал кьутIбитал.
Ттул хъирив дуаь дара,
Заннал яаннав куну.
Оьручайх мархь бивщуну,
Къуругьав ссур бувуна.
Ккул, Хъусрал щюлли къурух
Саэд авчусса чIумал,
Ссавруннайсса баргъ ва барз
Зияратрай бавцIуна.
Къуругьиял шагьрулийн
5. Саэд ияйсса чIумал,
Ца гъазинал чIу хьуна
Шагьрулул дянивату:
– Нани жува гьаннуча
ХанначIан миннатирай,
ДакI аслансса ва Саэд
Жуна багъишла а чин.
Жул миннат ласайссияв
Та лавмарт Сурхайханнал.
Лагътурайн буюр бувна,
Дарвач бищара куну.
Мунал дарвач бищунтIи
Ца арула лагъ увккуна,
6. Бищайшиву кIул хьувкун,
Мисри тур галай дурна,
Арулагу кьатI увна.
Саэдлул канил гьунар
Цалва янин ххал хьувкун,
Хан къатлувунай увххун,
Нузру цIакь дуллан ивкIна.
МукьцIалва шачIани бу
Ханнал бюхттулсса ларзу,
Чурттайх чу ххяххан бувну,
Анаварну лавхъуна...
Нузкьунттувух вев куну,
Ханнал лагънайн оьвкуна.
Ца лагънайн буюр бувну,
Саэд ивчIан увуна.
369
70
Саид из Кумуха (лак.)

1. Хан прислал письмо


В город Кумух,
Требуя, чтобы кумухский Саид
Отправился в Курах1.
Когда читали письмо хана
Кумухскому Саиду,
Смельчаки Кумуха
Склонили головы.
2. – Почему так опечалились,
Кумухские юноши,
Ведь я не озабочен,
Хотя зовут меня на верную смерть?
– Прибавились нам думы,
Опечалились наши сердца.
Тот подлый Сурхай-хан
Добра не сделает тебе.
– Не думайте, слушайте,
Юноши с львиными сердцами.
То, что написано судьбою нам,
Другому не достанется2.
3. Одев светлое оружие3,
Подготовив скакуна,
Сел на вороного коня
И пустился Саид в путь.
Когда Саид кричал «гьайта»*,
Дрожала земля,
Вороной конь ржал,
Сотрясалось небо.
Шовкринские синие скалы4,
На которых не росла даже трава,
Расцвели фиалками
И стали проливать слезы вслед.
Старейшины лакских аулов
Преградили дорогу на равнине Щаринской5:
4. – Вернись, Саид, – говорили они.
И много раз умоляли.
С львиным сердцем Саид
Не внял их просьбе:
– Вам большое спасибо,
Старейшины Дагестана.
Помолитесь за меня,
У Зала* защиты прося.
Ударил он коня плетью,
И помчался он в Курах.
370
Когда Саид ехал
По зеленым полям Кулинским и Хосрехским,
И солнце, и луна на небе
5. Застыли в восхищеньи.
Когда Саид подходил
К городу Кураху,
Раздался голос гази6
Из центра города:
– Да пойдем же мы все
К хану просить, чтоб
Саида с львиным сердцем
Отдал нам.
Разве просьбе мог внять
Этот подлый Сурхай-хан?
Приказал он рабам
Обезглавить его [Саида].
Семь рабов подошли,
Чтобы обезглавить его.
6. Когда [Саид] понял, что его убьют,
Взмахнул египетским клинком,
Уложил всех семерых.
Когда увидел воочию
Ловкость руки Саида,
Хан скрылся в комнате
И стал запирать двери.
На высокий балкон
В сорок ступенек
Взобрался Саид
Проворно на коне...
Из-за дверей хан крикнул,
Созывая своих рабов.
Одному из рабов приказал
Убить Саида.

71
Вехьги Исубханги

1. Хер гIедералъубе гIиялги сверун,


ГIиялаб рагIалда кьижун вукIана,
Макьилъ квешаб бихьун, тIуркIун ворчIана:
Къандав чIон ватана хваяв Исубхан,
Бохса кIусун рата гIасин нуцаби.
2. Я даб Исубханил кIибалаб ханжар
КIицIул адго щвана гIарцул каранда.
Дида кодоб бугеб вехьасул чалта,
Буртинацин къотIчIо, дир талихI къойдал.
371
Дида одахъ бугеб кIабго тулагьве
ХIапун кIанцIун ана кIкIалккун эхебе.
3. Радал хъахIлъи бадар горса ваккидар,
Горда аххакь руго вацасул тулби.
– Дуе гIумру кьеяй чехьалъул эбел,
Ракъун регьун ралъа – ролъол чед тIаме.
ГIумру кьун йохаяй хIалалай лъади,
Къечон регьун ралъа – гьвалумо рахь тIе.
Чехьалъул эбелалъ ролъол чед тIамдал,
ТIадецен ралагьчIо вацасул тулби.
ХIалалай лъадуца гьвалун рахь тIедал,
МацIцени хъветIичIо кIабго гулагьвед.
Эхеде рортула, эхе рортула,
Зодубе кIал битIун, вай, гIавусдула,
ХIапун кIанцIун ана кIкIалккун эхеде.
4. – ГIумру кьун йохаяй хIалалай лъади,
Ялълъахе, ле, а мун дибирасухе.
Гьениса йилълъана дибирасухе.
– Ассалам гIалайкум, ва росдал дибир!
– ВагIалайкум салам, тIинай меседо!
Эхебе росулъе хабар щиб буго,
Ханзапил ГIалиги, вай, кинан вуго?
– Гъоб бехе росулъе хабарги лъикIаб,
Ханзапил ГIалиги цIакъ лъикIго вугав.
Мун гъове вачIилан ахIде йитIана.
5. Гьениса рилълъана гъокьеб росулъе.
– Ассалам гIалайкум, Ханзапил ГIали!
– ВагIалайкум салам, ва росдал дибир!
– Дидаса къваригIел, хIажатаб мурад?
Бицеха, ле, ГIали, щванин дун духе.
– Гьанже рукъ бухIана, ва росдал дибир,
Гьай дир хизамалъул дуе аманат.
Росдал аххакьубе гъаб кIудияб xIyp, –
Гьебги дир васигат, вай, росдал дибир.
6. – Бисмиллагьги гьабун, чу къватIиб баче,
Салаватги битIун, кьили-энк чIвае.
Росо бахъидегIан хьочIонго баче,
Росо бахъун хадуб чода цIал кьабе,
Нилъ рихарал росолъ гIемерал ругин.
– Гьаб кьабулеб кьаби дирги къотIани,
ГIасин нуцабаца кIуркIурун раги!
Гьаб кIасулеб кIаси дурги къотIани,
TIaca гьан чотказ кон бацIид рукъаги!
7. Кидаго цIал кIатIчIеб чIегIераб тайчол
Ромаб итаркIолгIан гьава балагье!
Борхатаб магIарде дун щвараб мехалъ,
Дурманисан балан хIисаб гьабидар,
Я багIулеб гьечIо, хIихIулеб гьечIо,
Вай, чIунтумо буго гьаб эмсул меэр.
372
КIудал ахIабазда жанив тирана,
Къваридаб кIкIалахе дун балагьидар,
Бидул хIверив вуго тIул хъвалхьарав вац.
8. – Ассалам гIалайкум, тIул хъвалхьарав вац!
– ВагIалайкум салам, Ханзапил ГIали!
– Дуе щиб бохараб, дуй щиб лъугьараб?
– Дие щибго бохчIо, дий щибго лъугьчIо.
– Дуй щибго бохчIони, щибго лъугьчIони,
Меэр цIун рукIарал гIиял жороял –
Дал киреха арал, лъица рачарал?
Гъутаби берцинал эмсул ирхъиби –
Гьел киреха арал, лъица рачарал?
Гьеб кинабго дулъа дида бицчIони,
Ханжарги чIван дилъа дунгоги чIвала.
9. – ГIенеккеха, ГIали, дилъа бицине:
Хер гIедералъубе гIиялги сверун,
ГIиялаб рагIалда кьижун вукIана,
Макьилъ квешаб бихьун, тIуркIун ворчIана:
Къандав чIон ватана Гьадав Исубхан,
Бохса кIусун руго гIасин нуцаби.
Я даб Исубханил кIибалаб ханжар
КIицIул адго щвана ГIарцул каранда.
Дида кодоб бугеб вехьасул чалта
Буртинацин къотIчIо, дир талихI къойдал.
Бидул хIвериниса вац къватIив цIачIо,
Гажаз михъал къунцIун, чотIе вахана,
10. Гьаб жакъа къоялда талихI кьейгилан.
Борхатал щубахе дун щвараб мехалъ,
Дурманисан балан хIисаб гьабуна:
Даб Исубханасул хъалада цебе
Аргъан-гъумуз буго, гъуй-калам буго.
ГIасин нуцабазул рокъи балагье!
Берцинал ясазул кьурди балагье!
Магъ кIудаб бихьумо, куй хъолеб буго,
Роц бицаб бихьумо, барти ккун буго.
11. Аллагьан, аллагьан гьаракьги гьабун,
Биччан тана тIаде чIегIераб тайчу.
– Ассалам гIалайкум, я дав Исубхан!
Салам бослелдего габур къотIана.
РекIа-рекIаразулъ рекIарал чIвана,
РещтIа-рещтIаразулъ рещтIарал чIвана, –
АнкьцIул тирде буна даб хъала сверун.
ГIасин нуцабазул лъути балагье,
Берцинал ясазул хIинкъи балагье!
– Вереги, хIинкъуге, берцинал ясал,
Гьав Исубханасул агьаб хъалаги
Гьабги нужой буго, берцинал ясал!
Гьав Исубханасул боцIиги нужой,
Нужодани дица килищ хъваларо!
373
12. Ханасул гIи-боцIи цIунулел чагIи
Ханзапил ГIалица цадах рачана.
Ханас гIакъуба кьун къваридал лагъзал
МугIрул гIияханас хвасар гьаруна.
Гьениса вилълъана вацасда аскIов,
Вацасда ГIалица гьадин бицана:
– Дав Исубханасул хъаладухъ сверун
КIикъоялда анцIго бетIер къотIана.
– Дур хабар рагIизе дир заман гьечIин,
Ясин хекко бахъе – дун холев вугин.
ГIалица тIад вуссун ясин гьабуна,
Бащалъуда щведал pyxI босун ана.
13. Вацасул къаркъала тайчодаги къан,
Къокъана гьенисан энсол росолъе.
БачIулеб бихьула росолъа ахIи,
АхIодаги цее – херлъарай эбел,
Кваранабаб квералъ гIансаги гIунтIун
Ва мекъабаб квералъ магIоги бацIцIун.
14. – ГIодуге, гIодуге, херлъарай эбел,
Гьаб нелъер рокъобе – цохIо жаназа,
КIикъоялда анцIго – ханасул гъобе.
Вореги, гIодуге, чехьалъул эбел,
Васигат гьабуна тIулилав вацас
Росдал аххакьубе гъаб кIудияб xIyp.

71
Пастух и Юсупхан (авар.)

1. Где сочнее трава, там овец я пас


И в самом хвосте отары заснул.
Сон мой неприятен, и проснулся вдруг –
Юсупхан ненавистный у изголовья стоит,
Младшие нуцалы1 присели у ног.
2. Обоюдоострым кинжалом Юсупхан
Дважды ударил о серебряную грудь.
У меня в руках секач пастуха –
Не прорвал, к несчастью, и бурки его.
Две кавказские овчарки всегда при мне, –
С лаем понеслись они по ущелью вниз.
3. С утренней зарей выглянул в окно,
Оба волкодава стоят под окном.
– Долгой тебе жизни, родимая мать,
Овчарки голодны – чурек испеки.
Радостей [тебе] от жизни, жена ты моя,
Пить, видно, хотят псы – налей молока.
374
Пшеничный чурек им мать испекла.
Волкодавы брата не поднялись совсем.
Жена, вскипятив, молока подала,
Овчарки языком не коснулись питья.
Вниз они падают, возвращаются назад,
Подняв к небу морды, скулят без конца2,
И вверх по ущелью умчались они.
4. – Долгой тебе жизни, любимая жена,
К аульскому мулле сходила бы ты. –
И пошла от него к аульскому мулле.
– Ассаламу алейкум, аульский мулла!
– Ва алейкум салам, красавица-молодица!
Какие новости в нижнем ауле?
Как там поживает Ханзапил Али?
– В нижнем ауле новости хороши,
И Ханзапил Али прекрасно живет,
С приглашением к нему послал он к тебе.
5. Отправились оба в нижний тот аул.
– Ассаламу алейкум, Ханзапил Али!
– Ва алейкум салам, аульский мулла!
– Какая нужда и надобность во мне?
Расскажи-ка, Али, не тая от меня.
– Дом мой теперь сгорел3, аульский мулла, –
Заботу о семье вверяю тебе.
Большое поле, что у края аула,
Его я завещаю4, аульский мулла.
6. – Коня выводите, сказав «бисмиллах»5,
Его оседлайте с молитвой на устах.
По аулу коня потише веди,
Как аул проедешь, плеткой взмахни, –
Очень много в ауле не любящих нас.
– Если удары эти мои по тебе ослабнут,
Пусть младшие нуцалы разрубят меня.
Если и твой прыжок прекратится,
Пусть мясо твое вороны заклюют и волки съедят.
7. Коня до этого плетка не касалась, –
Как птица римская, летит он теперь!
Когда я подъехал к высокой горе
И через бинокль посмотрел вокруг,
Вижу: конь не ржет, и не блеет овца.
Потравлено полностью пастбище отца.
И по большим полянам я побродил,
И в ущелья тесные я заглянул,
Вижу: в кровавой луже брат мой родной.
8. – Ассаламу алейкум, брат мой родной!
– Ва алейкум салам, Ханзапил Али!
– Брат, что случилось, кто это совершил?
– Со мною? Ничего. Не случилось ничего.
375
– Если ничего не случилось и не свершилось,
Где же отары овец на лугах?
Куда они делись, кто их увел?
И кутанов* краса – отцовские табуны,
Где они теперь, кто их угнал?
Если ты скроешь от меня хоть что,
Готов вонзить кинжал себе я в грудь.
9. – Расскажу, так и быть, послушай, Али:
Где сочнее трава, там овец я пас
И в самом хвосте отары заснул.
Сон мой неприятен, и проснулся вдруг:
Юсупхан ненавистный у изголовья стоит,
Младшие нуцалы присели у ног.
Обоюдоострым кинжалом Юсупхан
Дважды ударил о серебряную грудь.
У меня же в руках секач пастуха –
Не прорвал, к несчастью, и бурки его.
Из кровавой лужи брата не взял,
Зубами усы прикусил, я сел на коня,
Пусть счастье сегодня сопутствует мне!
10. Взобрался на самую крутую гору,
Пристально в бинокль посмотрел вокруг, –
Перед дворцом Юсупхана веселье царит,
Смех громкий, играют гармонь и кумуз*.
Глядите: нуцалы – в пляске лихой,
С ними красивых девушек рой.
Режут овец, выбрав побольше курдюк,
И лошадей ловят, чей толще круп.
11. С громким криком: «Аллах! О, Аллах!»,
Пустил во всю прыть вороного коня.
– Ассаламу алейкум, это ты, Юсупхан? –
– Не успел он ответить – с плеч голова.
К верховым подъехал – верховых срубил,
К пешим подъехал – и пеших сразил, –
Десять раз объехал вокруг дворца.
Глядите: младшие нуцалы бегут,
И в страхе красивые девы дрожат.
– Девушки красивые, не бойтесь вы:
Величав и прекрасен Юсупхана дворец,
Живите, девушки, преспокойно в нем.
Богатство хана тоже вам даю,
А сам я и пальцем не дотронусь до вас.
12. Стражу верную богатств Юсупхана
Всю с собою увел Ханзапил Али.
Живущих в неволе Юсупхана людей
Али освободил волей пастуха.
Затем он вернулся к брату своему,
И такое стал он говорить:
376
– Перед крепостью Юсупхана того
Заставил покатиться я пятьдесят голов.
– Слушать твой рассказ времени нет,
Умираю – поскорей прочитай ясин*.
Начал Али читать над братом ясин,
До половины дошел, – улетела душа.
13. Тело брата я навьючил на коня своего,
Отправился оттуда в отцовский аул.
Вижу: идет навстречу по тревоге аул,
Впереди же всех состарившаяся мать.
Посох она держит в правой руке,
А левой рукою вытирает слезу.
14. – Не плачь ты, не плачь, состарившаяся мать:
В нашем доме покойник лишь только один,
А в доме Юсупхана – целых полсотни.
Не рыдай ты, родная, прошу я тебя, –
Завещание оставил родной мой брат:
То поле большое, что на краю села.

72
ХIажи-Чалаби

1. – ВачIа, ХIажи-Чала, мун диваналде,


Лъугьа, ХIажи-Чала, ханасда цадах.
– Онугела, Чала, мун диваналде,
СихIруял жал руго я дал ханзаби.
Лъугьугела, Чала, ханасда цадах,
Я дал дир вацазул гъоркьчIел батило.
2. – ЭнчIого гIелия дун диваналде,
ХIенкъанамо гела чохьол эмсода.
ЛъугьчIого гIелия ханасда цадах,
Чухьаравмо гела тIулил вацазда.
Бачала, ячурай, гьаб чу къватIибе,
Чакма рел’эдегIан кьили-матахI чIвай.
Гьудул Гъумекив он щуабилеб къо –
Щу барщад къотIаги кунан ятани.
3. ВитIумо чи щвана чохьол эмсолъа:
– Егьала, Чалалай, чое хер босе,
Чол хулжинур ругел хулжалги росе.
Хулжинубе буго доего сайгъат:
Рохьдолъго бищараб оц хон букIараб,
Оцол берэр буго сайигъаталъе;
Жоройдолъ бищараб куй хон букIараб,
Куйдул чIимчIал руго сайигъаталъе.
377
4. Киндай-щубдайилан хулжинуй якдир,
КъотIумо лъун буго росасул берэр.
Къаламул гилщазул хIисабги гьабун,
ЦIорораб кIалзуда кIал чIван юкIарай –
Цо вохIдал махI буго дида нахехун.
Киндай-щубдайилан нахе юссидар,
Киниде жунувго вас цIудуд вухIун.
– Дидацин нучучIев, вацгIал ГIалибег,
Рищумо росидал къаламул гилщал?
Бичасацин хIинкъчIи, хIакъав мунапикъ,
Кинида жунувго вас цIудуд вухIде?
Гъумекив ханасул яс гурей ани,
ХIажи-Чалабазул хIеб хьихьун чIеде!
Ханав ГIалибегил яц гурей ани,
ГъалбацIидол анчIи къвалакь къан чIеде!
5. ВитIумо чи щвана чохьол эмсолъа,
Дурго релэл босде чи витIел абун,
Чалал ярагъ баде вас витIел абун.
– Ярагъ баде витIде чиги дир гьечIо,
Чурарасе кьейги чохьол эмсолъа.
Чу рекIенде витIде васги дир гьечIо,
КъулгIадухе нахе рекIейил абе.
..................................................................
6. – Егьлари, Чалалай, гьанже мун дее?
– Дунни дой ячIила, вацгIал ГIалибег,
РукIехлаха дида ХIажи-Чалаби,
Хислаб дир тIабигIат, йокьларей дун дой.

72
Хаджи-Чалаби (авар.)
1. – Приди на диван1 ты, эй, Хаджи-Чала,
Будь вместе с ханом ты, эй, Хаджи-Чала.
– Не ходи, Чала, ты на ханский диван,
Коварные люди ведь эти ханы.
Не водись же, Чала, ты с этим ханом:
Возможно, засада братьев моих.
2. – Как же обойтись, не явившись на диван,
«Струсил!» – подумает отец твой родной.
Какой же выход не свидеться с ним:
«Не осмелился!» – родные братья решат.
Выводи, женушка, коня моего,
Пока сапоги надену, оседлай его.
Пятый день, как друг мой ушел в Гомеки2,
Пусть на пять частей разорвут, если поела.
Посланный от отца пришел человек:
378
3. – Сходи же, Чалалай3, неси сена коню,
Из конских хурджинов поменьше достань4:
В хурджинах прислан подарок тебе.
Отобранный в стаде был зарезан бык,
А его голова – в подарок тебе.
Отобранный в отаре был зарезан баран,
А бараньи ножки – в подарок тебе.
4. Узнать, что случилось, в хурджины заглянула:
Лежит отрезанная мужа голова.
Сижу, на карандашные пальцы смотрю,
Приложилась устами к холодным устам.
Вдруг паленым запахло сзади меня.
Узнать, что случилось, повернулась назад:
Мой сын в колыбели пламенем горит.
– Не постыдился хоть меня, кузен Алибек5,
Когда карандашные пальцы отрубал?
Не побоялся хоть господа, сущий ты гяур,
Чтоб в колыбели сжечь сына моего.
О, если бы я не дочь кумухского хана,
Чтоб всю жизнь стеречь могилу Хаджи-Чалаби!
О, если бы не сестра ханского Алибека,
Чтоб жить, сжимая в объятьях львят [детей].
5. Пришел человек от родного отца:
– Пусть придет человек за одеждой мужа,
Пусть придет сын за оружьем Чала.
– Чтоб носить оружье, нет людей у меня,
Пусть дает отец тому, кто омовенье совершил6.
Чтоб сесть на коня, нет и сына у меня,
До родника и обратно пусть ездят на нем7.
....................................
6. – Не выйдешь ли, Чалалай, теперь за меня?
– Я-то выйду за тебя, кузен Алибек,
Но всегда буду помнить я Хаджи-Чалаби:
Изменится мой нрав – не взлюбишь меня.

73
Элдарушну йыры

Элдаруш ва Бектемир деп эки къызардашны уланлары болгъан. Бек-


темир кёп гючлю бай болгъан. Элдаруш ат-савутундан къайры заты ёкъ
ярлы улан болгъан. Бектемир Месей деп бийке къатынны ала. Мундан алда
да Элдаруш да, Бектемир де бир-бирине хатиржан болгъанлар. Тоюнда
халкълар Бектемирге айып этип: «Шо кюйде яхты эркеклиги булангъы игит
къардашынг да бар туруп, етти ятланы жыйып, той этесен», – дегенде ол Эл-
дарушну чакъыра, амма тойда, «ярлы ийис геле сенден» деп бетлеп, кепин
379
буза. Оьзюню шо мажлисде кепи бузулмакълыкъгъа жавап этип, Элдаруш
Бектемирни къошуна гете.
1. Гече бардынг Месей бийке тоюна,
Эртен бардынг Бектемирни къоюна,
Тёбелеге чыгъып, алай къарадынг,
Майданлардан алтмыш сирив санадынг.
– Ассаламу алейкум, къойчакъай!
Къойларынгдан бирин тутуп, сой чу, акъай,
Бир къоюнгдан сени минг болсун!
Ичинден магъа бережегинг бир болсун.
2. – Ваалейкум салам, Элдаруш!
Къойларымдан бирни сойсам, кёп тюгюл,
Бирни тюгюл, бешни сойсам, ёкъ тюгюл.
Бизин къошну ессиси дюр Бектемир,
Бектемирни къадагъасы ёкъ тюгюл,
Элдарушум, къой тарыкъмы – къошгъа бар,
Къошдагъы одаманлар бош да бар.
Бизин къошда этген шулай дыгъар бар:
Къой бергенни къойдай тутуп, сояргъа,
Уьч гече, уьч гюн карас башда къояргъа.
3. Тынгламагъан къойчакъайны сёзюне,
Гётерилип къарамагъан гёзюне:
– Мен, къойчакъай, сизин къошгъа бармайман,
Борсенг, сенден берип, аларман,
Бермесенг, ез къамучу урарман,
Къойларынгны ари-бери бурарман!
Къойчакъайгъа ез къамучу урду, дей,
Таякъ ташлап, сиривлени жыйды, дей,
Къозуларын къол-къолчукъгъа тыкъды, дей.
Къозулар сермеп, къошдан къой тутгъан,
Шону да алып, къол-къолтукъгъа айлангъан,
Къувурайлар жыйып, от якъгъан,
Къош агъачлар жыйып, онда къош этген,
Чиш агъачлар жыйып, дагъы чиш де этген.
Ол гьайванны къаны булан сюйреген,
Ичмайларын чишге чанчгъан, бюреген,
4. Къызара бир чишликлери бишгенче,
Элдарушну ашар гёнгю тюшгенче,
Тёбелеге минип, къойчакъайым къараса,
Топарланып, тёбелерден чанг геле;
Ол чангланы баврун тутуп къараса,
Тангчолпандай эки гёзюн аралтып,
Бектемир деген нарт геле;
Бектемирни баврун тутуп къараса,
Бектемирни къыркъ нёкери – шол геле.
5. Етип гелген Элдарушну янына,
Бек къырсайгъан амалсызны жанына.
380
Шонда айтгъаны Элдарушну шу болгъан:
– Къойсана, Бектемирим, къойсана!
Не ерлерде сени гёрсем, къача эдим,
Бир къоюнгну базып алдым – ач эдим.
Бир къоюнгну уру да алгъан тюгюлмю?
Бир къоюнгну бёрю де алгъан тюгюлмю?
Уьлкю арада бири къалгъан тюгюлмю?
Бир къошунга къонакъ тюшген тюгюлмю?
Башынга намус тюшген тюгюлмю?
6. – Бир къоюмну мени неге бёрю ала,
Къырылгъыр гёк итлерим сав туруп?!
Бир къоюмну мени неге уру ала,
Уьлкю арада неге шо бири къала,
Анасы оьлгюр къойчакъайым бар туруп?!
Къошума къонакъ тюшсе, эт де бар,
Башыма намус тюшсе, бет де бар!
Къагьбалардан къагьба тувгъан Элдаруш,
Къанчыкълардан къанчыкъ тувгъан Элдаруш,
Сени йимик къызбай тюшген тюгюлмю?!
Сюегингни сютдей чайып, ичейим,
Тамагъымда азав болуп къалмасдай,
Энни сагъа бир-бир гьаллар салайым,
Абайынга эсен-аман бармасдай!
7. Бектемирни къоймажагъын билген сонг,
Элдаруш шонда шулай да айта турмаймы:
– Бектемирим, сен болмадынг гёк темир!
Артынгдагъы къыркъ нёкерге базынма:
Сени артынгда къыркъ нёкеринг болса да,
Мени де бар садагъымда къыркъ огъум,
Къыркъ да огъум къыркъ нёкеринге ялынсын!
Белимдеги кийиз къынлы къылычым,
Аллагь берип, хырданынга салынсын,
Шо бугюн къара къангъа боялсын!
Биз чыгъайыкъ Мажартюзге, майдангъа,
Малайиклер къарасынлар гьайрангъа!
8. Уруш да этген шо батырлар, дав да этген,
Оьзенгилер сызар йимик къан тёкген,
Эки аждагьа бир бара-бар турду, дей,
Къыркъ да огъун къыркъ нёкерге урду, дей,
Уруп шонда къыркъ нёкерин йыкъды, дей,
Бектемирни бурну булан къулагъын,
Гесип алып, кисесине тыкъды, дей,
Абайына савгъат этип бакъды, дей.
9. Элдарушгъа сюек ярып, окъ тийген,
Ол, эливаш, тербенмесдей бек тийген.
Шонда батыр алашагъа сёйлеген:
– Ятсана сен, мени алашам, ятсана,
Тюелер йимик, алашам, чёксене,
381
Къув ястыкълар болуп, магъа гёпсене,
Бётекеден бираз бийик болсана,
Ювушандан бираз алаша болсана,
Бётекедей этип, бойнунг салсана,
Элдарушну сен уьстюнге алсана!
10. – Ятмайман, сени алашанг, ятмайман,
Тюелер йимик, алашанг, чёкмеймен,
Къув ястыкълар болуп, сагъа гёпмеймен,
Бётекеден бираз бийик болмайман,
Ювушандан бираз алаша болмайман,
Бётекедей этип, бойнум салмайман,
Сени, Элдаруш, мен уьстюме алмайман –
Аргъумагъынг акъ арпагъа семиртдинг,
Алашанга покълукъ башлар гемиртдинг!
Не ерде гьарай, булкъа, той болса,
Аркъама уьчев-дёртев арта эдинг,
Аягъымны гюез-гюез басмасам,
Башыма ез къамучу тарта эдинг!
Аргъумагъынг гелип, ятсын алдынга.
– Аллагь берип, шу ярамдан къутулсам,
Аргъумагъым акъ арпагъа сатарман,
Сени булан ат гёзенде ятарман!
11. Ята-ята ол алаша гелди, дей,
Тюелер йимик алаша чёкдю, дей,
Къув ястыкълар болуп, огъар гёпдю, дей,
Бётекеден бираз бийик болду, дей,
Ювушандан бираз алаша болду, дей,
Бётекедей этип, бойнун салды, дей,
Элдаруншу оьз уьстюне алды, дей.
12. Алаша шонда да айтып сёйлеген:
– Эргишидей, Элдарушум, турсана,
Ачытдырып, уьч къамучу урсана,
Айлыкъ ёлну бу гечеден алайым,
Абайынга гьали элтип салайым!
Уьч атылып, мен, Элдаруш, етмесем,
Гьарам болсун магъа берген акъ арпанг!
Мени уьстюмде сен, Элдаруш, турмасанг,
Сагъа да гьарам ананг берген акъ сютю!
13. – Къойсана, мени алашам, къойсана:
Шашханалар тийген мени саныма,
Кёп къыйынлар гелген мени жаныма!
Абатынгны сен, алашам, генг алып,
Абайыма савгъат эте барсана!
14. Алашасын Элдарушум гьайдагъан,
Яякъ берип ол Элдаруш еллеге,
Тёбелени тюбюн тутуп тербеген.
Каналардан къаранчгъылар гёрюнген.
Гьайдап гирген ахшам гечде эллеге.
382
Шонда чы шулай айтып сёйлеген:
– Ярачы уста шу эллерде ёкъму экен,
Яралардан къатгъан къанлар алмагъа,
Яралагъа ярып, юла салмагъа?
15. Алашасы шонда шулай да айтып сёйлеген:
– Сен мингенинг оьз алашанг белидир,
Бу ерлер чи Бектемирни элидир,
Билсе, къоймас, гьайт, сени де, мени де,
Биз барайыкъ абайынгны оьзюне.
16. Гьайдап баргъан абайыны оьзюне,
Ону абайы къулакъ асмай сёзюне...
Абайына шулай да айтып, къычыргъан:
– Ачылмагъыр къапуларынг ачсана,
Ягъылмагъыр шам чырагъынг якъсана,
Салынмагъыр акъ тёшегинг салсана,
Мен балангны ат уьстюнден алсана!
17. – Аналардан улан тувмай, къыз тувгъан,
Къапуланы ач деп, неге гелесен?!
Ачылмагъыр къапуларым ачмайман,
Ягъылмагъыр шам чырагъым якъмайман,
Салынмагъыр акъ тёшегим салмайман,
Сен баламны ат уьстюнден алмайман –
Бир къызбайны къолу тийген сагъа да!
Ач ичеги ач бёрюге аш болсун,
Токъ ичеги токъсан болуп тувралсын,
Юртунда къубагийик къозласын,
Сени йимик абайыны къучагъында бозласын!
18. – Тийген буса магъа, абайым, ол не этген?
Мен этгенмен ол къызбайгъа этерни:
Ач ичеги ач бёрюге аш болгъан,
Токъ ичеги токъсан болуп тувралгъан,
Юртунда ону къубагийик къозлагъан,
Къыркъы бирче абайыны къучагъында бозлагъан!
Магъа чы бир гюн-йылав, бир гюн-яс,
Ол къызбайгъа гьар-гюн оьлюм, гьар гюн-яс!
19. Ачылмагъыр къапуларын ачды, дей,
Ягъылмагъыр шам чырагъын якъды, дей,
Салынмагъыр акъ тёшегин салды, дей,
Ол баласын атны уьстюнден алды, дей.

73
Песня об Эльдаруше (кум.)

Эльдаруш и Бектемир были сыновьями двух сестер. Бектемир был очень


состоятельным богачом. У Эльдаруша, кроме коня и оружия, ничего не было.
Бектемир женится на княжне Месей. Еще до этого Бектемир и Эльдаруш
383
были в ссоре. Во время свадьбы люди стали стыдить Бектемира: «Ты со-
брал посторонних людей на свою свадьбу, в то время, как у тебя есть такой
храбрый родич Эльдаруш». После этого Бектемир приглашает Эльдаруша на
свадьбу, но обижает его, сказав: «От тебя несет запахом бедности». В ответ на
оскорбление Бектемира Эльдаруш уходит в его кош [утолить голод].
1. Ночью ходил на свадьбу княжны Месей,
Утром пошел к отарам Бектемира.
Поднявшись на холмы, ты посмотрел,
На полянах шестьдесят гуртов насчитал.
– Ассаламу алейкум, чабан!
Поймай же из твоих овец одну и зарежь-ка, чабан,
Пусть из твоей одной овцы [в приплод] тысяча будет!
Из них отдаваемой [жертвуемых] мне пусть одна будет.
2. – Ваалейкум ассалам, Эльдаруш!
Если я из овец одну зарежу – это не много,
Если не одну, а пять зарежу – тоже есть.
Хозяин нашего коша – Бектемир,
У Бектемира есть свои запреты.
Мой Эльдаруш, если тебе нужна овца, иди в кош,
Одаманы1 в коше свободны от дел.
В нашем коше есть такой уговор:
Того, кто отдаст овцу [кому-нибудь], зарезать, как овцу,
Три дня и три ночи оставить висеть на карасе2.
3. Не прислушался [Эльдаруш] к словам чабана,
И в глаза ему не посмотрел.
– Я, чабан, в ваш кош не пойду,
Если дашь, у тебя я по-хорошему возьму,
Если не дашь, стегну [тебя] медной камчой3,
Овец твоих в разные стороны разгоню!
Чабана медной камчой стегнул, говорят,
Бросая палку, отары собрал, говорят,
Ягнят в лощины загнал, говорят,
Хватая ягнят, в коше овцу поймал,
Таща её, в лощины зашел,
Хворост собрав, костер разжег,
Жерди собрав, там шалаш построил,
Прутья собрав, вертела изготовил,
Истекающее кровью то животное [овцу] приволок,
Нутряной жир в вертела вдел, закрепил…
4. Пока румянились шашлыки и жарились,
Пока у Эльдаруша аппетит появился,
Поднявшись на холм, чабан посмотрел:
Клубясь, с холмов пыль несется;
Присмотрелся к той пыли –
Подобные Утренней звезде, оба глаза вытаращив4,
Нарт по имени Бектемир несется;
Посмотрел вокруг Бектемира –
Сорок нукеров Бектемира несутся!
384
5. [Они] быстро прискакали до Эльдаруша,
Сильно ожесточился [Бектемир] против души бедняги.
Тогда так сказал Эльдаруш:
– Оставь же, Бектемир мой, оставь же!
Где бы тебя я ни видел, избегал встреч,
Одну овцу твою я взял по-свойски – я был голоден.
Разве одну овцу твою и воры не крали?
Разве одну овцу твою и волки не драли?
Разве среди кустов [незамеченной] одна [овца]
не оставалась?
Разве не гость в твой кош пришел?
Разве ты не должен принять его по чести?
6. – Почему мою одну овцу должен волк драть,
Пока живы мои серые псы, да чтоб погибли они?!5
Почему мою одну овцу должен вор украсть,
Почему среди кустов [незамеченной] одна овца
должна оставаться,
Пока есть у меня чабан, да умрет его мать?!6
Если гость придет в мой кош, и мясо есть,
Если дело чести выпадет на мою голову, и совесть есть!7
Подлецами порожденный подлец Эльдаруш,
Сучкой рожденный негодяй Эльдаруш,
Разве не трус [ты] ко мне пришел?!
Кости твои, как молоко, изопью,
Чтобы в горле не застряли, как шило8,
Теперь я тебе такое устрою,
Что ты к матери живым не вернешься!
7. Когда понял, что Бектемир его не оставит,
Не так ли тогда сказал Эльдаруш:
– Бектемир мой, ты не стал же синим железом!9
Ты [не очень-то] на своих сорок нукеров надейся:
Хотя за спиной твоей – сорок нукеров,
И у меня в колчане сорок стрел,
Пусть все сорок моих стрел в сорок нукеров
твоих угодят!
Пусть моя сабля, что в войлочных ножнах,
По воле Аллаха горло твое перережет,
Пусть оно сегодня в черную кровь окрасится!
Давай мы выйдем на Равнину Мажар10, на поляну,
Пусть ангелы смотрят на невиданное [сражение]!
8. Тут стали те батыры биться, сражаться,
Пролили столько крови, что она доходила до стремян11,
Двое аждахов друг против друга встали, говорят,
Все сорок стрел в сорок нукеров выстрелил, говорят,
Стреляя, там сорок нукеров свалил, говорят.
Нос и ухо Бектемира
Отрезав, засунул в свой карман, говорят,
В подарок своей матушке понес, говорят.
385
9. В Эльдаруша угодила стрела, кость раздробила,
И она, проклятая, так угодила, что с места не сдвинуться.
Тогда батыр к своему алаше обратился:
– Ляг же ты, мой алаша, ляг же,
Подобно верблюду, мой алаша, на колени опустись же,
Подобно пуховой подушке, для меня вздуйся же,
Чуть повыше мутаки12 стань же,
Чуть пониже полыни стань же,
Подобной мутаке сделав, свою шею склони же,
На себя Эльдаруша возьми же!
10. – Не лягу я, твой алаша, не лягу,
Подобно пуховой подушке, твой алаша, не вздуюсь,
Чуть повыше мутаки не стану,
Чуть пониже полыни не стану,
Подобной мутаке сделав, свою шею не склоню,
Тебя, Эльдаруш, на себя не возьму –
Своего аргамака белым ячменем ты досыта кормил,
[А] своего алашу грызть навозные кучи оставлял!
Где бы ни били тревогу, ни проводили булка13, свадьбу,
На мою спину ты трех-четырех [человек] сажал,
Если я ногами не твердо ступал,
По моей голове ты медной камчой стегал!
Пусть твой аргамак придет и ляжет перед тобой.
– Если по воле Аллаха от этой раны спасусь [вылечусь],
Моего аргамака я продам за белый ячмень,
С тобой [же] в конюшне буду лежать!
11. Прилег алаша и подполз [к Эльдарушу], говорят,
Подобно верблюду, алаша на колени опустился, говорят,
Подобно пуховой подушке, для него вздулся, говорят,
Чуть повыше мутаки стал, говорят,
Чуть пониже полыни стал, говорят,
Подобной мутаке сделав, свою шею склонил, говорят,
На себя Эльдаруша взял, говорят.
12. Алаша тогда так заговорил:
– Как [настоящий] мужчина, мой Эльдаруш, себя держи же,
До острой боли трижды [меня] камчой стегни же,
Месячный путь за эту ночь преодолею,
К твоей матушке [тебя] сейчас доставлю!
Если в три прыжка я, Эльдаруш, не достигну [куда нужно],
Пусть харам* будет данный тобой мне белый ячмень!
Если на мне ты, Эльдаруш, не удержишься,
Пусть и тебе будет харам данное твоей матерью белое молоко!
13. – Оставь же, мой алаша, оставь же:
Ружейные раны получило тело мое,
Много мук пришлось испытать моей душе!
Пошире [плавно] ступая шагами ты, мой алаша,
В дар моей матушке [меня] повези!
386
14. Эльдаруш своего алашу погнал,
Подставляя свою щеку ветрам,
Вдоль холмов скакал.
На теневой стороне [холмов] пограничные вехи показались.
Поздним вечером доехал до одних мест.
И тогда он такие слова сказал:
– В этих местах лекаря нет ли,
Чтобы с ран затвердевшую кровь снять,
Чтобы, вскрыв раны, тампоны положить?
15. Его алаша тогда так сказал:
– Сидишь ты на спине своего алаши,
[А] земли же эти принадлежат Бектемиру.
Если узнают, не оставят и тебя, и меня [в живых].
Лучше пойдем мы к матушке твоей.
16. Так доехал до матушки [Эльдаруш].
[Но] его матушка не внемлет его словам…
Матушке своей он так крикнул:
– Открой же ворота, которые больше никогда да не
открывались бы,
Зажги же светлый чираг*, который больше никогда да
не зажигался бы,
Постели же белую постель, которая больше никогда
да не стелилась бы,
Меня, твоего сына, с коня сними же!
17. – [Ах ты], матерью, не мужчиной, а девушкой рожденный,
Почему ты говоришь [просишь] открыть тебе ворота?!
Не открою ворота, которые больше никогда да
не открывались бы,
Не зажгу светлый чираг, который больше никогда да
не зажигался бы,
Не постелю белой постели, которая больше никогда да
не стелилась бы,
Тебя, моего сына, с коня не сниму –
Тебя ранила рука одного труса!
Пусть его тонкие кишки для голодного волка пищей станут,
Пусть толстая кишка будет на девяносто кусков разрублена,
Пусть в его доме олень плодится14,
Пусть, подобно тебе, на руках матери он рыдает!
18. – Если и ранила меня рука труса, моя матушка, чего он добился?
Я [же] сделал ему, трусу, то, что следовало:
Его тонкие кишки для голодного волка [уже] пищей стали,
Его толстая кишка на девяносто кусков [уже] разрублена,
В его доме олень [уже] плодится,
И все сорок [врагов] разом у матерей на руках зарыдали!
Для меня-то – однодневный плач, однодневное оплакивание,
Для того труса [же] каждый день – смерть, каждый день – плач!15
19. Ворота, которые больше никогда да не открывались бы,
открыла, говорят,
387
Светлый чираг, который больше никогда да не зажигался бы,
зажгла, говорят,
Белую постель, которая больше никогда да не стелилась бы,
постелила, говорят,
Сына своего с коня сняла, говорят.

О. Ибрагьимовдан алынгъан журасы

1. Ач болуп, азыкълары битген сонг,


Авлакъланы гезей чыкъгъан Элдаруш.
Аркъалагъа чыгъып да ол къараса,
Бир тёбеден тогъуз сирив санагъан.
2. – Асёсаламу алейкум, къойчуакъай,
Къойларынгдан магъа бир къой бер чи, акъай.
– Къойларымдан бир къой нечик берейим? –
Одаманлар этген къошда дыгъар бар,
Къой бергенни къойну йимик сояргъа.
Сен, Элдаруш, къотан къошгъа барсана,
Олар сагъа къозу танглап, къой сояр.
– Къошгъа барман, шундан бир мал бер магъа,
Мен аривлюк булан тилеймен сагъа,
Мени агъам Бектемирни малындан,
Тилемесем, бир мал тиймейми магъа?
3. Къозулардан къоюн сермеп, ирк сойгъан,
Ол гьайванны йылгъын чишге тюйреген,
Отгъа салып, эт гесегин биширип,
Шол гесекни азузуна хапды, дей.
4. Бектемирге барып, къувун салмагъа
Къойчуакъай къотан къошгъа чапды, дей,
Къойчуакъай бек юрюген, тез етген,
Бектемирге етип, шулай сёз этген:
– Элдаруш деп бир яш улан ат булан,
Тюшюп гелип, сиривюме серменди.
«Агъам, магъа Бектемирни малындан
Сойма магъа бир мал бер», – деп тиледи.
Къошда болгъан дыгъарланы гьакъындан
Тёкмей-чачмай барысын да билдирдим.
Сёйлесем де, сёз бермеди сёзюме,
Адамлардай къарамады юзюме.
5. Бектемирим ачувлангъан, терлеген,
Ачувундан тутуп, атын ерлеген.
Оьзю къоркъгъан янгыз барма уьстюне,
Къыркъ нёкери булан бирге тербенген.
6. Элдарушум аркъалагъа къараса,
Аркъалардан лопар уруп чанг геле,
Чангны ичинде ойнай къашгъа ат геле,
388
Артындан бир иертген къыркъ нёкери,
Къашгъа ат булан Бектемир деген нарт геле.
– Ассаламу алейкум, Элдаруш,
Элдаруш сен неге болдунг – сари орус!
Сувсабыма сени къанынг ичейим,
Тасмалайын гьар санынгны бичейим!
7. – Багь! Ваалейкум ассалам, Бектемир!
Бектемир, сен неге болдунг покъ темир?!
Анасыны къарнын гёрме сюймейген,
Инисини бир хадирин билмейген!
– Къайдан гелип ини магъа болгъансан?
Атам мени эртерекден кёр тапгъан,
Йибермейли мени булан оьмюрюн,
Къагьба ананг оьзюне оьзге эр тапгъан.
8. – Буса, агъавум, гел чыгъайыкъ бётекели майдангъа,
Гьавадагъы къушлар къалсын гьайрангъа!
Элдарушум гиччимен деп, намус этип турду, дей,
Бектемирим онгай алып урду, дей.
Элдарушгъа, сюек ярып, окъ тийген,
Чоргъадан йимик ташлап, къан акъгъан.
9. Бойнундагъы къыркъ бир огъун онгарып,
Къыркъ да огъун къыркъ нёкерге ярагъан,
Белиндеги къынгыр къайтгъан къылычын
Бектемирни къыл бойнуна сынагъан,
Къылыч булан къолу бармай гесмеге,
Шылбыр булан бутун-къолун байлагъан,
Къулагъы булан гесип алып танавун,
Абайыны къапусуна гьайдагъан.
10. Къарт абайы къапуну ачып къараса,
Элдарушу къапу алдында чирелген.
Элдарушгъа уллу уланы окъ ургъаны билинген,
Къарт абайы уллу уланын къаргъагъан.
Элдарушум анасына иелген,
Арсланлайын уьйге гирип, жан берген.

Вариант, записанный от О. Ибрагимова

1. Проголодавшись, когда его пища закончилась,


По полям поездить выехал Эльдаруш.
Когда, на холмы поднявшись, он посмотрел,
На одном холме девять отар насчитал…
2. – Ассаламу алейкум, чабан,
Из твоих овец мне одну дай же, чабан!
– Из моих овец одну овцу как мне дать? –
Одаманы* в коше уговорились,
Кто даст овцу, того, как овцу, зарезать.
Ты, Эльдаруш, в кош на кутане сходи-ка,
389
Они тебе, поискав ягненка, овцу зарежут.
– В кош не пойду, отсюда одну овцу мне дай,
Я по-хорошему прошу тебя,
Из овец моего старшего брата Бектемира,
Если и не буду просить, разве [и] одной овцы мне не полагается?
3. Среди ягнят ловил овцу, [поймав] барана зарезал,
[Куски мяса] того животного на вертелы надел,
Положив на огонь, кусок мяса зажарил
И тот кусок в рот положил, говорят.
4. Чтобы рассказать Бектемиру и тревогу поднять,
Чабан в кош на кутане побежал, говорят,
Чабан быстро мчался, быстро добежал,
Подбежал к Бектемиру и так сказал:
– Прискакал на коне молодой парень по имени Эльдаруш,
Подъехав, на мою отару устремился,
Так стал просить: «Дядя, мне из овец Бектемира
Дай одну овцу, чтобы зарезать».
Об уговорах в нашем коше
Все подробно ему я рассказал.
Хотя я и рассказал, он в ответ мне ничего не сказал,
По-человечески не смотрел на мое лицо.
5. Бектемир разгневался, [аж] вспотел,
В гневе поймал коня своего и оседлал.
[Но] сам один ехать к нему [к Эльдарушу] побоялся,
Вместе со своими сорока нукерами двинулся.
6. Когда мой Эльдаруш на холмы посмотрел,
[То увидел:] с холмов клубы пыли поднимаются,
Внутри этой пыли белолобый конь резво скачет,
За ним устремились сорок нукеров,
На белолобом коне нарт по имени Бектемир скачет.
– Ассаламу алейкум, Эльдаруш,
Да и какой ты Эльдаруш? – рыжий русский!
Чтобы утолить свою жажду, твою кровь выпью,
Каждую часть твоего тела, как на тесемки, искромсаю!
7. – Вах! Ваалейкум ассалам, Бектемир!
Бектемир, почему ты становишься как дерьмо-темир?!1
Который единоутробного видеть не желает,
Который младшего брата не ценит!
– Откуда ты мне младший брат?
[Ведь] отец мой давным-давно похоронен,
Чтобы не посвятить мне свою жизнь,
Твоя мать-проститутка себе другого мужа нашла!2
8. – Раз так [говоришь], мой старший брат, давай
выйдем на покрытую ковылем поляну,
Пусть птицы в воздухе диву даются [видя наш поединок]!
Эльдаруш мой как младший, соблюдая обычай, встал
[не стреляя], говорят,
Бектемир, встав поудобнее, выстрелил, говорят3.
390
В Эльдаруша угодила стрела, кость раздробила,
Как из желоба, кровь хлынула.
9. Подготовив подвешенные через шею [в колчане]
сорок одну стрелу,
Все сорок стрел в сорок нукеров пустил,
Подвешенную к поясу дугообразную [кривую] свою шашку
К волосатой шее Бектемира приложил,
[Но] рука не поднялась шашкой зарезать,
Чембуром ноги и руки связал,
Отрезав уши и ноздри,
К воротам своей матушки поскакал.
10. Старая его матушка, открыв ворота, посмотрела,
[И видит], Эльдаруш у ворот стоит.
Стало ясно, что ее старший сын стрелой Эльдаруша ранил,
Старая матушка старшего сына прокляла.
Эльдаруш матери поклонился,
Как лев, вошел в дом и умер.

74
Багьадурла Инжалуп

1. Багьадурла Инжалуп
Ватихьили дуравхъун:
ЧIимчIимгъунти тIулбачил,
СурахIила хъябличил,
Сункигъуна къакъличил.
ХъуцIарли мажар дихьиб,
Мурдайили ватихьиб,
БекIбулатла хъарахъла,
Ватихьили, каваиб.
2. – Ассаламу гIялайкум,
БекIбулатла букIуни!
– ВагIялайкум ассалам,
Багьадурла Инжалуп!
ВакIади кьалли рахли,
Гьав-ув хIекIиб мусани.
– ВакIира кьалли нура,
ХIяб азирла дурзамти
Даркьиле хIяйна алав,
ГIяш хулал, саби цIерхьил
Дуцили кигьа гая,
Мисри турла бехIликер
Я гIязиз жан дихая!
3. – ХIябал азирла дурзам
ХIяйна алавдаркьили,
391
ГIяш хулал, саби цIерхьил
Дуцили кигьа гара,
Нушала БекIбулатла
Саби хулал къадагъа:
Гумул бурцу – кьяш алъа,
ТIул буцили, някь салъа,
ЛихIи дурцу – бекI алъа,
ХIед бигул хIуни бара.
4. ХIябал азирла дурзам
ХIяйна алавдаркьили,
ГIяш хулал, саби цIерхьил
Дуцили кигьа делгьун,
Урчила гIела дигьун,
ГIелавяхIли чарухъун.
Гьайбарили, каваиб
КуцIи вацIала дубли,
Багьадурла Инжалуп.
БекIбулатла букIуна
ДелкIи кагьар дахIдаркьиб.
5. АвцIали нукерличил
БекIбулатра дуравхъун.
Гьайбарили, каваиб
КуцIи вацIала дубли.
– Ассаламу гIялайкум,
Эски душман Инжалуп!
– ВагIялайкум ассалам
Багьадурла БекIбулат!
ГIяхIял вакIалли лугьа,
БуцIа духалли уар,
Нуни дерки хIевъуйрив
Ца мазала мукьара,
Багьудурла БекIбулат?
– ГIяхIял ахIенри дила,
Эски душман Инжалуп!
ГIяхIял вакIалли лугьас,
БуцIа духалли уус,
ХIуни беркуй ахIуус.
6. – Гъамкайгьигу янаша,
Иркьурину бутIала
Дила гIявал чишликIла.
– АхIирус ну бутIала
ХIела гIява чишликIла,
Иркьури хIу бутIала
Дила хьанцIа хIярхIнала!
7. Ил мерлиб иртесбяхIиб,
Цаца игьубтира биб,
КIикIел игьубтира биб,
ХIябхIяб игьести ахъиб.
392
Багьадур Инжалупла
БецIла гули цIукливан
ИцIахъиб варг хIярхIнали.
8. – Гьанна ярга дилану,
Багьадурла БекIбулат!
Удяхъили ца кьукьа,
ДяхIдарили къяйхьдариб
Къаш мургье къирим мажар.
Агибтира кабикиб,
ХIегибтира гьаббухъун –
КIелра илаб уббухъун.
КIелра ил муснаб бяхIиб,
БекIбулатра увушиб:
Гумул дуциб – кьяш алъун,
ТIул дуцили, някъ салъун,
ЛихIи буциб – бекI алъун,
Гулаван бяхIяхъвариб.
9. – Багьадурла алаша,
Гъамсабии янаша!
Гьамсабиуб янаша.
– Багьадурла алаша.
ХIяйвансунни кабисен,
Валрисунни абизи,
ЗирхIевхъахъи батбихьи:
Каласли ну мицIирли,
Мургьила лутIми дирхъис,
Арцла гIябли адирхъис,
Биринжли тевла бирцIис.
ХIяйвансунни кабиссун,
Валрисунни абизур,
ЗирхIевхъахъи батбихьиб.
Гьайбарили, бетаиб
Сунна нешла хъа гьала,
Урчили тIамадариб.
10. Урчила тIамалики
Сунна аба гьарракIиб.
– Ва аба, дила аба,
Абхьагу хъалла къапу
БекIбулатла хургьали
Варкьирану вахъ хараб.
Варе пикримарикIуд
АхIдатуррану ламус.
Абхьа хъалла къапура,
Ва аба, дила аба,
Бурушра кIантIидара,
Чирагъра шаладара,
Маллубира гьамбара.
393
11. Чирагьра шаладариб,
Бурушра кIантIидариб,
Маллубира гъамбариб.
Дайдугила замана
ХIяли арцла чархлигьат
ГIязиз жанра шишдариб.
ХIябалла маллубани
ХIяб-хIяб Кьуранра делчIун,
Ил мерлив сай таманиб,
Багьадурла Инжалуп.
ХIябал дярхIла хъалклике
ХIябал чIа ганзи бихьиб.
Арерхулле сунна неш:
– Эй Инжалупла шанти
Аминдея, бяйдея!
ХIушала бурхIер кьяца
Аркьулену цIяб хIяри!
12. ГIянручI шалара дикиб,
Шарабла урхьназирад
Адуркъили мурхьил хIяб,
Далгунни дурхъал капан,
Ил мерликив хъаваркьиб,
Багьадурла Инжалуп.
Талхъунтас мекъра биуб
Мискинтас ясра биуб,
Багьадурла Инжалуп.

74
Храбрый Инжалуп (дарг.)

1. Храбрый Инжалуп
С пальцами длиною в пядь,
Со стройной шеей,
Как стеклянный кувшин,
С широкой, как корыто, спиной
Повесил на плечо кремневку,
Отправился на коне
И добрался до кутана
Богача-овцевода Бекбулата.
2. – Ассаламу аллейкум,
Пастухи Бекбулата!
– Ваалейкум ассалам,
Храбрый Инжалуп!
Пришел же ты нежданно
На пастбище, где раньше не бывал.
394
– Да, я к вам пришел,
Стадо из трех тысяч овец
Три раза обойдя.
Выберите с большим курдюком*,
жирного
И дайте мне барана,
На кончике меча
Души ваши отдайте!
3. – Стадо из трех тысяч овец,
Три раза обойдя,
Чтобы с большим курдюком
Выбрать и дать барана,
У нашего Бекбулата
Слишком строгий запрет:
Держась за мизинец – ногу отрежет,
Схватив за палец – руку отрежет.
Держась за ухо – голову отсечет,
Сделай, что хочешь сам.
4. Стадо из трех тысяч овец
Обойдя три раза,
Выбрал самого жирного барана,
Зарезал и взвалил на коня, на свою лошадь,
Затем отправился обратно
И добрался до опушки
Густого леса Куци*
Храбрый Инжалуп.
А пастухи Бекбулата
Сообщили ему об этом.
5. Вместе с сорока нукерами
Бекбулат отправился в лес Куци,
К храброму Инжалупу.
– Ассаламу алейкум,
Мой злейший враг Инжалуп!
– Ваалейкум ассалам,
Храбрый Бекбулат!
Ведь когда гость приходит,
Режут же овцу,
Ведь когда волк уносит – оставляют,
А если я съел
Ягненка одной овцы,
Не простишь ли
Храбрый Бекбулат?
– Ты мне не гость,
Мой лютый враг ты, Инжалуп!
Если придет ко мне гость, зарежу!
Если волк похитит – тоже ничего,
А тебе съесть не дам.
395
6. – Не спорь со мной,
Подвинься ко мне,
Я тебя угощу шашлыком.
– Не нужен мне
Твой шашлык,
Я тебя угощать буду
Свинцовыми пулями!
7. И вот начали стрелять,
Кто-то выстрелил один раз,
Кто-то – два раза,
А некоторые и по три раза.
У храброго Инжалупа нутро
Было полно свинцовыми пулями,
Как бывает полна волчья шкура соломой1.
8. – Теперь моя очередь,
Храбрый Бекбулат!
Опустившись на колени,
Навел [курок] и выстрелил
Из своего крымского оружия,
В кого попал, те упали,
В кого не попал – убежали
Вдвоем там остались.
Оба там схватились,
И Бекбулата он свалил:
Схватив за мизинец – ногу отрезал,
Схватил за палец – руку отрезал,
За ухо держась – голову отрезал.
Словно тушу разделал.
9. – Конь, мой вороной конь,
Услужи мне, подвинься ко мне!
Ложись быстро, как скотина,
Вставай, как верблюд, медленно,
Иди, не качая меня.
Если я останусь жив,
Подковы сделаю из золота,
Гвозди – из серебра,
Стойло наполню рисом.
Конь лег быстро,
Встал, как верблюд, медленно,
Не качая его, отправился.
И остановился у ворот
Матери Инжалупа.
10. Услышав ржание коня.
Вышла мать Инжалупа,
– Мать, моя родная мать,
Открой мне ворота,
Собаки [нукеры] Бекбулата
Ранили меня,
396
Но ты не переживай,
Не остался я у них в долгу.
Мать, открой ворота,
Мать, моя родная мать,
Постели мне мягкую постель,
Зажги светильник,
Позови мулл*, чтобы помолились.
11. Мать постелила мягкую постель,
Зажгла светильник,
Позвала мулл.
В полночь душа стала покидать
Тело храброго Инжалупа.
Три муллы
Прочитали по три суры* Корана.
И так скончался
Храбрый Инжалуп.
К трехэтажному дому
Поставила мать лестницу,
Взобралась на крышу:
– Эй, люди Инжалупа,
Расслабтесь!
Уходит в темную могилу.
Ваш вожак-предводитель.
12. И вот уже рассвело
Со стороны моря,
Выкопали глубокую могилу,
Сделали дорогой саван.
И там же похоронили
Храброго Инжалупа.
Богачам была свадьба,
Беднякам – поминки
[По] Инжалупу храброму.

75
БекIбулатла ГIяли

1. БекIбулатла ГIялини
Сунела вишIал узи,
Арукили, чевкатур
ВерхIел дубурла гIела –
ВерхIдарш мазара сайра.
БерхIи хIерейчи дизур
Къушлизи маза дакIиб,
Урчиличи мурдали
Гъамиуб хIила душман.

397
2. – Ассаламу гIялайкум
Вердарш мазала букIун!
– ВагIялайкум ассалам,
Ва Жайгьудурла Юсуп!
Чевухъен хьурабаркьа,
ВерхIел дус бацIси жакъа
Белгьи диъби кадирхьис,
Дирзили верхIдарш маза
Нусилира валхари.
3. – ВерхIел дус бацIси жакъа
Нуниал гIяхIил лугьас,
Дирзили верхIдарш маза,
Наб нуни нуси бирис.
Мукукри халал кигьми
ГIяшани гIяшти жакъни
ГьаркадитIун, гьайдаркьиб.
– Дайхъалалра датигу,
Ва Жавгьудурла Юсуп!
Дила халал узини
Диркьуну халал гIяйиб.
4. – Нуни балтан иш саби, –
Дай далкIун къирим мажар,
Чедуцили, пIянкьаиб.
Я чихъ зубри хIядяхъиб,
Я умусни хIядяхъиб,
Ца пакьирла дурхIяла
Цугдай михъири дяхъиб.
5. – Гьанна пайда агара
Дила верхIелра хяли
Духая вайла хабар
Дила гIязиз узичи,
Ну варкьибил абачи.
ДурхIяла верхIелра хя
ВерхIел тIяхIли тIяхIдухъи,
Дубурти гIелардатур,
Чула вегIла юрт алав,
АвдикIули, дуцIдухъун.
6. – Ва дила хулал дурхIя,
Ва БекIбулатла ГIяли,
Нушала верхIелра хя
АвдикIули бикьургу,
ХIела виштIал узичи
Се балагь бакIибара?
Гушли сарира хури?
Бухану цIуб кьацI какьа.
Духили, цIуб кьацI какьур,
ЦIуба лигбира какьур.
398
Я лигби сунтIхIедариб,
Я кьацIличи хIерхIеиб,
Азбар алав ласдухъун,
ЦIумдикIули авдухъун.
7. – Гьанна пайда агара,
Ва дила халал урши,
Ва БекIбулатла ГIяли,
Вайлиу ханжал дигьен,
Къакъличи тупанг кахъа,
Шила дура ухъайчи
Урчиличи камайруд.
8. Мичихич урчиличи
Чаргасла гили даршиб,
ХIяли арцла чархличи
ЦIуб арцла ярагъ дигьун,
Къапланна дулекIличи
Къирим мажарра чехъиб,
Шила дура ухъунмад
Урчиличи мурдайиб.
Шила дурара ухъун,
Урчилис гIярчмаг бяхъиб.
ДяхIила хIяна хIурхъи
ХIябал тIяхIли ихъули,
Гьалакли дураикиб
ВерхIел дубурла гIела.
Маза агар къушлизив
Сунела виштIал узи
Чеиб хIила кархули.
9. – Ассаламу гIялайкум,
Дила виштIаси узи,
Се балагьа, се саби?
Чинара хIела маза,
Чинара хIела душман?
– ВагIялайкум ассалам,
Ва дила халал узи,
Ва БекIбулатла ГIяли,
ХIябра кьанни вакIади!
Нушала къушла маза
ГьадеркIили ардукиб
Жайгьудурла Юсупли.
– Гьанна гIяйибта маркьуд,
Дила виштIаси узи,
Ихъисну сунна ламус
Ламартла вайгъабзала!
10. Ватихьили ветаиб,
Далтули муза-кьада,
Далтули хан гьундури.
Гьарахълавадли чеиб
Сунела хIила душман.
399
– Ассаламу гIялайкум,
Ва Жайгьудурла Юсуп!
Саламлис салам хIегиб,
Я гIелавяхI чархIяхъиб.
Гъабзала гъай аргъибмад,
Датурли маза, вебшиб.
– Эй, ламартла вайгъабза,
Дила хIед савгъат каса!
Чедуцили тямхъдаркьиб
Дай далкIун къирим мажар,
Я чихъ зубри хIядяхъиб,
Я у мусни хIядяхъиб,
Ламартла вайгъабзала
Дайларад дулекI дяхъиб.
Сунна хIила душманна
Ламартла бекI чердяхъиб.
Мукукри халал кигьми,
Бухъмуйти духъян жакъни
ГIеладяхIли чардаркьиб.
11. – Ассаламу гIялайкум,
Дила виштIаси узи,
Ахъира дила ламус!
– Гьанна пайда агара,
Ва дила халал узи,
Валтулира гIязиз жай,
Дигули жагал дунъя.
Кьиблаличи ушаба,
БекIлиу хIура кайи.
Датайчи шалал дунъя
Ясин-кьулгьура делчIен.
Кьиблаличи вяхIвариб,
БекIлиу сайра кайиб,
Ватайчи гIязиз жанни
Ясин-кьулгьура делчIун.
12. Ясинра таманбиуб,
Узира таманиуб.
Сунела гIязиз узи
Урчиличи чекайхьиб,
Батбихьили кабаиб
Саби акIубси хъули,
Абикьурси абачи.
Шантас кьяртIира даркьиб,
Унрубас ясра даркьиб,
ВерхIел бархIи дикибмад
Баркаллара багьахъур.
13. Чула гIяш халал маза
Шантас кьяртIилис дутIиб.
Абни агар цIуръаби
400
Бахули цIуб нусбани,
Муъли агар гамъаби
Бахули зархIя диъба
ТибрикIор гьаннахIара.
ДурхIя хIеркьира или,
Абара лехI-лехIкахъиб,
Ламус ахъира или,
Узира паргъаткайуб.

75
Али, сын Бекбулата (дарг.)

1. Али, сын Бекбулата,


Своего младшего брата
Повел и оставил
За семью горами,
С семьюстами овцами.
Когда солнце зашло и
На стоянку вернулись овцы,
Верхом на коне
Явился кровный враг.
2. – Ассаламу алейкум*,
Чабан семисот овец!
– Ваалейкум ассалам*,
Юсуп, сын Жайгудура!
Остановись, сойди с коня,
Угощу тебя, зарезав
Семилетнюю яловую овцу,
Подоив семьсот овец,
Сделаю сыр – угощенье тебе.
3. – Я сам могу зарезать
Семилетнюю яловую овцу,
Подоив семьсот овец,
Я сам сделаю себе сыр.
Баранов с большими рогами,
Овец с жирными курдюками
Погнал он вперед, угнал.
– Оставь хоть половину,
Юсуп, сын Жайгудура!
Мой старший брат
Очень обидится на меня.
4. – Я тебе вот это оставлю!
[Так] сказав, направил на него
Кремневое ружье
И нажал на курок,
Чем, конечно, не поранил
401
Ни высоких звезд,
Ни низких мест, только
Бедному парню
Поранил середину груди.
5. – Теперь уже нет выхода,
Мои верные семь собак,
Сообщите плохую весть
Моему родному брату
И матери, родившей меня.
Семь собак парня
Побежали, вместо одного
Делая семь шагов,
Оставляя за собой горы,
Приблизившись к родным воротам,
Они начали выть.
6. – Мой родной старший сын,
Мой Али, сын Бекбулата,
Слышишь, воют наши семеро собак,
Какое же горе случилось
С твоим младшим братом?
– Если собаки голодные,
Отнеси и положи им белый хлеб.
Понесли и положили им хлеб,
Положили также мясо.
Ни мясо не понюхали,
Ни к хлебу не приблизились,
Бегали вокруг двора
И жалобно выли.
7. – Теперь уже все понятно,
Мой родной старший сын,
Мой Али, сын Бекбулата,
На пояс завяжи кинжал,
На спину повесь винтовку,
Не садись на коня,
Пока не выйдешь за аул1.
8. На чеченского коня
Положил черкесское седло,
Стройный стан
Опоясал серебряным кинжалом.
Как только вышел из аула,
Сел верхом на лошадь,
Как только остался позади аул,
Он, ударив кнутом лошадь,
Преодолевая седые от снега горы,
Очень скоро очутился за семью горами.
Здесь увидел своего младшего брата,
Истекающего кровью,
На стоянке уже не было овец.
402
9. – Ассаламу алейкум,
Мой младший брат,
Какое горе, что случилось?
Где твои овцы,
Где твой враг?
– Ваалейкум ассалам,
Мой старший брат
Али, сын Бекбулата,
Как поздно ты пришел!
Овец из нашей стоянки
Собрал и увел
Юсуп, сын Жайгудура.
– Не очень переживай,
Мой младший брат,
Я обязателвно отомщу,
Найду этого труса!
10. Отправился, ушел,
Оставляя горы и ущелья,
Преодолевая трудные дороги.
Еще издалека увидел
Своего кровного врага.
– Ассаламу алейкум,
Юсуп, сын Жайгудура!
На приветствие приветствием
Не ответил,
Даже на него не взглянул,
Как только услышал его голос,
Трусливо, бросив овец, стал убегать.
– Эй, подлый трус,
Прими от меня подарок!
Направил на него крымское ружье
И нажал на курок,
Чем, конечно, не поранил
Ни высоких звезд,
Ни низких мест,
Но подлому трусу
Прострелил печенку.
Потом своему кровному врагу
Отсек подлую голову.
И вернул обратно
Баранов с большими рогами,
Овец с жирными курдюками.
11. – Ассаламу алейкум,
Мой младший брат,
Я отомстил врагу.
– Теперь уже [мне] все равно,
Мой старший брат.
Оставляя этот мир,
Душа покидает меня.
403
Положи меня, [обратив в сторону Кибла]2,
А сам садись у изголовья
И, пока я живой,
Прочти кулгу3 и ясин4.
И сам сел у его изголовья
Пока душа его не покинула,
Прочитал ясин и кулгу.
Как только кончил читать ясин,
Скончался брат.
12. Он положил своего брата на лошадь
И отправился
В дом, где они родились,
К матери, воспитавшей их.
В ауле устроили поминки,
И соседи оплакивали его,
После семи дней
Поблагодарили всех присутствующих5.
13. Барана с самым большим курдюком
Зарезали и раздали на поминках.
Без матерей оставшихся
Сирот белым сыром кормили,
Без мужей оставшихся
Вдов свежим мясом кормили.
И поныне, говорят, кормят так.
Думая, [утешая себя], что воспитала
достойного сына,
Успокоилась мать,
Думая, [утешая себя], что отомстил врагу,
Успокоился брат.

76
Анасына сав къайтгъан къазакъ эрни йыры

1. – Мени бийим, магъа къара чы!


Артым-алдым мени терге чи!
Байланы гоган гёзлю аривюн,
Гелечилер салып, магъа тиле чи!
– Къазагъым, сагъа не деп, къарайым?
Артынг-алдынг сени не деп, тергейим?
Байланы гоган гёзлю аривюн,
Къазагъым, сагъа не деп тилейим?
Шавхал бийден гелечилер гележек,
Ол аривню гелин этип, элтежек.
2. Ачувлангъан батыр къазакъ, шамлангъан,
Къазагъым, садакъ тагъып, атлангъан:
404
– Бийим бар деп, сени уьстюнге гелмен, – деп,
Сени, бийим, «тангъяхшынгны бермен», – деп, –
Ачувум-оьчюмню алмай, оьлмен! – деп...
Гьайдап баргъан Эсменкъоллар ичине,
Эсменкъолда йылкъы чаллар ишлетген,
Ичинде айгъыр атлар кишнетген.
3. Къазакъ чыкъгъан авлакълагъа мал да излей.
Мал тапмады батыр къазакъ, эл гезей.
Эллени шолай барлап къараса,
Бир авулда шол аривню тою бар.
Нечик барсам, мени аривюм сюер, деп,
Бийиме къайдан урсам, тиер, деп,
Тувра барсам, мени аривюм сюер, деп,
Бийиме шундан урсам, тиер, деп,
Терезеге къаршы барып, олтургъан.
4. Къарап чы, ол къазакъны бийи гёрдю, дей,
Гёргенин ол къазакъгъа билдирмей,
Шону бийи шулай сейлеп турмаймы:
– Сагъынаман мен къазакъны, кюсемен!
Не сагъынсын хари къазакъ мени, не къайтсын?
Ол къазакъгъа мени гьалым ким айтсын?
Кимлер айтма къазагъыма бола экен,
Мен де, къазакъ, сени йимик эрмен, деп!
Гертилей, мени эсиме геле эди,
Ол къазакъны минг къазакъгъа бермен, деп!
5. – Муна буса, гьайт, къазагъынг гелгенмен,
Бер чи магъа тал хомузунг, гёрейим,
Сагъа, бийим, ялгъан айтсам, оьлейим!
Тал хомузну батыр къазакъ къолгъа алып,
Багъанагъа аркъа таяп, олтуруп,
Къазагъым шулай сёйлей турмаймы:
6. – Бётекели авлакъ, бийим, – белдав тюз,
Батыр бийлер неге къонмай сувсуз, деп?
Ол байланы гоган гёзлю аривюн
Мен къазакъгъа неге бермей, малсыз, деп?!
Ол аривню тёбе чачы – бир къолтукъ,
Билегиме чырмамасам, оьлейим!
Аривлени алгъан гьисап тюгюлдюр –
Ягъына алып ятсын, гёрейим,
Ятма къойсам, дагъы къазакъ оьлейим!
Аны чы гелешмек гьисапмы? –
Бийим, шавхал къатын этсе, оьлейим!
Къарчыгъа – къайыр къушну баласы,
Учгъан сонг, уясына къарармы?
Ягъаланы туманлайын яв басса,
Яланаякъ сени къазагъынг
Ол явлагъа бир де ёлдаш сорармы?
Къазакъны къайратлангъан гюнюнде
Яннавурда осал эрлер чыдармы?
405
7. Ачувлангъан батыр къазакъ, шамлангъан,
Ачувланып, къылычына къол салгъан –
Уллу уьйлени ичи толгъан бий-ханлар
Эшик булан терезеден ёл салгъан.
Къазагъым янгыз оьзю шол къалгъан,
Юрюп барып, шол аривню шонда алгъан.
8. – Юрю чю, арив, энни ата юртгъа барайыкъ,
Анабызны бир гьалына къарайыкъ!
Алтынчы тёбелерден оьтгюнче,
Еттинчи дазулагъа етгинче,
Къазагъым ат артына къараса,
Къыз, оюлгъур, узун тарта кюстюне.
– Урушгъан ёкъ сагъа, аривюм, ургъан ёкъ,
Кюстюн неге, мени аривюм, боласан,
Кюстюнлюкге неге башынг саласан?
9. – Кюстюн болмай, батыр къазакъ, не этейим? –
Артыбыздан бизин геле къыркъ атлы,
Къыркъаву да аждагьадай суратлы;
Мингени, ессиз, бир тавланы туланы,
Асгербашы – мени атамны уланы!
– Геле буса, сен, аривюм, гелме къой,
Мунда гелип, сен оланы оьлме къой!
Агъачлардан ярып чыкъгъан къабанман,
Къыркъавуна янгыз оьзюм таманман!
Эменлерден чабып этген такъта да,
Хамхартиден бичип этген гебин де –
Шолар учун, мени аривюм, кюстюнме –
Къазакъ табар къыркъавуну эбин де!..
10. – Асгербашы, геле бусанг, сабур гел,
Къазакъ атгъан болат окъгъа къабул гел!
Къазагъым саплап, огъун атды, дей,
Асгербашы, дёрт бюкленип, ятды, дей.
– Айтмадыммы сизге мен, къызбайлар, айтарны?!
Мен биледим сиз шулай болуп, къайтарны...
11. Темтеклери айтып онда сёйлеген:
– Гелигиз, бир тебинип къарайыкъ...
Гьакъыллысы булай да айта турмаймы:
– Тебиндик буса, уланлар, не тапдыкъ?
Бармакъланы алай буса бек хапдыкъ.
Гелигиз энни, уланлар, къайтайыкъ,
Сорагъангъа гьекюндюк деп, айтайыкъ...
– Шуму эди, арив, сени айтып йылавунг,
Шулармы эди сени айтып сыкътавунг?
Юрю чю, энни ата юртгъа барайыкъ.
12. Гьайдап баргъан анасыны уьстюне,
Аны абайы узун тарта кюстюне.
– Кюстюн неге харип, анам, боласан?
Кюстюнлюкге неге башынг саласан?
406
– Кюстюн болмай, мени балам, не этейим? –
Сен атлансанг, негетинге етмейсен,
Сен анангны бир де айтгъанын этмейсен.
– Атлангъанман, анам, негетиме етгенмен,
Муна бугюн сен айтгъанны этгенмен:
Алып гелдим, анам, сагъа къуллукъчу,
Сен болурсан энни шугъар буйрукъчу!

76
Песня о мужчине-казаке,
вернувшемся к своей матери живым (кум.)

1. – Бий мой, обо мне позаботься же!


О моем будущем подумай же!
Байскую красавицу [дочь] с глазами, подобными ягодам терна1,
Послав сватов, за меня сватай же!
– Казак мой, с чего бы это мне о тебе заботиться?
С чего бы это мне о тебе думать?
Байскую красавицу [дочь] с глазами, подобными ягодам терна,
Казак мой, с чего бы это мне сватать?
От бия – шамхала сваты придут,
Ту красавицу как невесту увезут.
2. Разозлился батыр казак, разгневался,
Казак мой взял колчан и выехал на коне:
– Считая тебя за своего бия, к тебе я не приду, – сказав, –
Не буду, бий мой, приходить по утрам приветствовать тебя2, – сказав, –
Пока не отомщу, не умру! – сказав…
Прискакал в долины Эсменкола3,
В Эсменколах загоны для коней построил,
Внутри них жеребцы ржали.
3. Казак выехал в поля добычу искать…
Добычи не нашел батыр-казак, рыская по [разным] местам.
Когда так [рыская], присмотрелся,
[То увидел], в одном ауле играют свадьбу той красавицы.
Думая, как подойти, чтобы это понравилось его красавице,
Думая, откуда стрелять, чтобы [наверняка] попасть в бия,
Решив, что его красавице понравится, если он пойдет напрямик,
Решив, что в его бия [наверняка] попадет, если стрелять оттуда,
Он пошел и напротив окна сел.
4. Бий посмотрел и увидел казака, говорят,
Не показывая виду казаку, что его увидел,
Его бий так сказал:
– Соскучился я по казаку, истосковался я!
[А] с чего бы это казаку по мне скучать, ко мне возвращаться?
[И] и кто казаку о моем состоянии расскажет?
407
Кто сможет моему казаку рассказать,
Что и я, [мой] казак, как и ты, [достойный] мужчина?
И вправду, я думал,
Что того казака и за тысячу казаков не отдал бы!
5. – Коль так, гей, вот я, твой казак пришел!
Подай-ка мне твой тальниковый кумуз4, посмотрю [как поступишь],
Тебе, мой бий, если неправду скажу, да умереть мне!
Тальниковый кумуз батыр-казак в руки взял,
Прислонившись спиной к столбу, усевшись,
Казак мой5 да не так ли сказал [спел]:
6. – Поле, покрытое ковылем, бий мой, как планка, ровное6,
Батыры-бии почему [там] не поселяются из-за того, что нет воды?7
Тех баев красавицу [дочь] с глазами, подобными ягодам терна,
Мне, казаку, почему не выдают из-за того, что [я] неимущий?!
У той красавицы пышные волосы – одна охапка,
Если не намотаю на свою руку8, да умереть мне!
Увезти красавицу [еще] не в счет –
Пусть [попробует] уложить рядом с собой [посмотрю, посмеет ли?],
Если позволю им лечь, мне, казаку, да умереть!
[И] засватать ее [еще] в счет ли? –
Бий мой, если шамхал женится на ней, да умереть мне!
Ястреб – сын воинственной птицы,
Когда взлетит, станет ли на свое гнездо оглядываться?9
Если окраины [родины] окружат враги, как туман [обволакивает],
Босоногий твой казак
Против тех врагов [биться] станет ли себе
хотя бы одного напарника искать?
Когда казак охвачен [буйной] храбростью,
Рядом с ним трусливые мужчины выдержат ли?
7. Разозлился батыр-казак, разгневался,
В гневе на шашку руку положил –
Переполнявшие просторные комнаты бии, ханы
Через двери и окна [убегая], дороги проложили.
Казак мой там один остался,
Подошел и ту красавицу взял [стал увозить]:
8. – Пойдем-ка, красавица, теперь в отчий аул поедем,
Как чувствует себя наша мать, узнаем!
Пока шестые холмы миновали,
Пока до седьмых границ доехали10,
Когда казак обернулся назад и посмотрел,
[То увидел], девушка, да провалиться бы ей11, печально вздыхает.
– Никто тебя не ругал, никто не бил,
Моя красавица, почему ты печалишься,
В печаль почему погрузилась?12
9. – Батыр-казак, как же мне не печалиться? –
За нами скачут сорок всадников13,
Все сорок, как аждахи, выглядят,
Едут [они], проклятые, [будто] на горных конях14,
Предводитель дружины у них – сын моего отца!
408
– Коль едут, моя красавица, пусть едут,
Подъехав сюда, они здесь умрут!
Я, [как] вепрь, из леса стремглав выскочивший,
Против их сорока [сразиться] и одного меня хватит!
И из дубов выстроганных досок [для гробов]15,
И из лопухов выкроенных саванов –
Ты об этом не печалься16 –
Казак для них всех сорока найдет!..
10. – Предводитель дружины, коль подъезжаешь,
спокойней подъезжай,
К пущенным казаком булатным стрелам прямо иди!17
Казак мой, вдев в [тетиву], пустил стрелу, говорят,
Предводитель дружины, согнувшись в три погибели18, упал, говорят.
– Разве не говорил я вам, трусы, что следует говорить?!
Я знал, что вы, испытав такое, вернетесь…
11. Сумасбродные из них [из дружины] так сказали:
– Давайте еще раз сразиться попытаемся!..
Умный из них так сказал:
– Попытались мы, парни, и чего достигли?
Локти свои мы сильно кусали19.
Давайте теперь, парни, вернемся,
Тому, кто спросит [почему вернулись], скажем, что сожалеем
[о попытке биться с казаком]…
– Из-за этого [пустяка], красавица, ты плакала что ли?
Из-за них [врагов] ты хныкала что ли?
Давай же теперь в отчий аул поедем.
12. Приехали они к матери,
[А] его мать печально вздыхает.
– Почему же ты, мать моя, печалишься?
В печаль почему погрузилась?20
– Как же, сын мой, не печалиться? –
Если ты выезжаешь, намерений своих не достигаешь,
К словам [советам] своей матери никогда не прислушиваешься.
– Выехал я, мать моя, намерения достиг,
Вот в этот раз к словам [советам] твоим прислушался:
Привез я, мать моя, для тебя служанку,
[А] ты будешь теперь ее повелительницей!21

77
Айгъазини йыры

1. Тавланы алашаракъ туманы,


Аталаны арслан тувгъан уланы,
Айгъази, бир чыкъгъан эдинг авлама,
Душманынгдан ата къанынгны давлама.
409
Авлай туруп, аркъалагъа етгенде,
Уьчюнчю тёбелерден оьтгенде,
Дёртюнчю тёбелеге етгенде
Шо ёлунгда къонакъларынг рас гелген.
2. – Ассаламлар болсун сагъа, Айгъази!
Шу ёлунгдан бизин учун къайтсана,
Къонакъларым къайтарды деп, айтсана.
– Ва алейкум салам болсун, сиз хош гелдигиз,
Атабызны кёп сюйген къонакълары!
Сизин учун шу ёлумдан къайтайым,
Къонакъларым къайтарды деп айтайым.
3. Къонакъланы къонакъ уьйге гийирген.
Арадан бираз заман гетгенче,
Атларына ем арпалар тёкгенче,
Атларыны ат къазыгъын къакъгъынча,
Артындан тулаларын иертип,
Тапур-тупур татар атын елитип,
Етип гелген Айгъазини ювугъу:
4. – Ассаламлар болсун сагъа, Айгъази!
– Ва алейкум салам болсун, къурдашым!
Гелгендинг буса, жан къурдашым, бек яхшы!
Ат уьстюнде неге магъа къарайсан?
Андан туруп неге мени сынайсан?
Гелдинг буса, авуп атдан тюшсене,
Атдан тюшюп, къонакъ уьйге гирсене,
Мени атамны къонакълары гелгенлер,
Шолагъа бир бал ичкилер алайыкъ,
Шолагъа бир тюрлю йыбав салайыкъ!
5. – Гьайт, Айгъази, мен атымдан тюшмеймен,
Уьч сезюм бар, ат уьстюнде айтаман,
Шону айтып, алгъасайман, къайтаман:
Атангны яшда оьлтюрген душманынг
Бир бу гече Бавтогъайдан оьтежек –
Бармай къалсанг, оьтюп-чыгъып гетежек;
Эллерден сайлап алгъан аривюнг –
Шону да къызбай бийлер элтежек;
Атангдан къалгъан сагъа къонакълар,
Къоюп гетсенг, олар да айып этежек.
6. Шону айтып, шо къурдашы къайтгъан сонг,
Айгъази бир олтургъан да, бир тургъан,
Айгъази уьч кюстюнген де, уьч кюсген,
Кюстюнлюкден къонакъ уьйню толтургъан.
Къысгъаракъ къол кесевюн къолгъа алып,
Башлыгъында къарт абайы айлангъан.
Къарт абайы шулай да айтып сёйлеген:
– Гьей, балам, неге кюстюн боласан,
Кюстюнлюкге неге башынг саласан?
410
7. – Мени абайым, кюстюн болмай не этейим? –
Эрниме эр мыйыгъым битгинче,
Авзумдан бир сарилерим гетгинче,
Яш башыма гелип тюшген уьч намус,
Оланы къайсын-бирин кютейим?
Къайсын кютюп, къайсын артгъа къояйым?
Айт чы, абайым, сен айтгъанны этейим:
Атамны яшда оьлтюрген душманым
Бир бу гече Бавтогъайдан оьтежек,
Бармай къалсам, оьтюп-чыгьып гетежек;
Эллерден сайлап алгъан аривюм –
Шону да къызбай бийлер элтежек;
Булар да алай атамдан къалгъан къонакълар,
Къоюп гетсем, олар да айып этежек.
8. – Бола бусанг, къулум, болат салдыр тёшюнге,
Болмай бусанг, явлукъ байла башынга!
Душман десенг, гюнде бир де ёлугъар,
Арив десенг, ондан да арив табулар,
Бугюн алай атангдан къалгъан къонакълар,
Къонакъланы бугюн ёлгъа салсана,
Олагъа бир гьаракъы-баллар алсана,
Олагъа бир бал ичкилер къурсана,
Уьстюнде аякъ айландырып турсана.
Бал ичкини ортасына етгенде,
Олар сенден къапгъун атлар тилежек.
Къор болгъур къол бычгъынгны къолгъа алып,
Тыгъырыкъны эркинине айланып,
Бир къызбайны тогъасына барсана,
Тогъасланы къыйып-къыйып салсана,
Ичинден эки тору ат алсана,
Шолар булан къонакъланы матап, ёлгъа салсана.
Сонг тар ёлну башын сакълай барырсан,
Сени атангны оьлтюрген ол душманынг,
Ол душмандан оьжетли оьч алырсан.
9. Шолай айтып шону абайы битгенде,
Олагъа бир гьаракъы-баллар алды, дей,
Олагъа бир бал ичкилер къурду, дей,
Уьстюнде аякъ айландыра турду, дей.
Бал ичкини ортасына етгенде,
Олар ондан къапгъун атлар тилеген.
Къор болгъур къол бычгъысын къолгъа алып,
Тыгъырыкъны эркинине айланып,
Бир къызбайны тогъасына барды, дей,
Тогъасланы къыйып-къыйып салды, дей,
Ичинден эки тору ат алды, дей,
Шолар булан къонакъланы матап, ёлгъа салды, дей.
10. Атлар булан къонакъларын ёллагъан сонг,
Къайтып гелген шо Айгъази уьюне,
Савутларын илген алай чююне.
411
Айгъази бир ойлай туруп, олтургъан,
Тындырыкълы бар савутун толтургъан.
Тюш болгъанча бал аякъдан бал ичген,
Тюшден сонг алашасын ерлеген,
Чюйлерден савутларын сермеген,
Оьзенлени боюн тутуп тербеген.
11. – Гьайт, алашам, чабар еринг майдандыр,
Алашаны ат болмагъы тайдандыр,
Бавтогъайны сокъмакълары къайдандыр?..
Гьайдап баргъан сокъмакъланы оьзюне.
Атын буса къыл кишенден кишенлеп,
Барып гирип кёпюр тюпню тюбюне,
Ямучусун бюркеп башгъа, чырмалып,
Айгъази юхлав болуп, ятды, дей.
12. Аралардан бираз заман гетгенче,
Етип гелген Айгъазини душманы.
Айгъазиге ювукъгъа ете туруп,
Дегерек, ананг оьлгюр, биз къулакъ
Душманны аргъумагъы тартынгъан.
Душманы шулай да айтып сёйлеген:
– Гьайт, эливаш, неге тартын боласан,
Тартынлыкъгъа неге башынг саласан?!
Гече-гюн юрюй къалгъан Бавтогъай,
Шунда чы бир юз минг асгер ёкъ бугъай,
Бу ерлерде юз минг асгер болса да,
Ондан чы мени жаным тартынмай!
Эрнине эр мыйыгъы битмеген,
Къаркъарасы эр санына гирмеген
Шу ерлерде Айгъази де ёкъ бугъай,
Айгъази шу ерлерде болса да,
Ондан чы мени жаным тартынмай!
Болса да, тасмалардай тилермен,
Ятып, къара къанларын ичермен!
13. Шону айтып шо душманы битгенче,
Айгъази, эки тартып, урду, дей,
Шешгелеме бир уьстюне барды, дей.
– Гьайт, душманым, гьар ерлерде табулман!
Гьайт, душманым, шу ерлерде мен барман!
– Вёре, Айгъази, дагъы да урма ярамас –
Осал эркек душманына къарамас!
Магъа бир болагъаны болгъандыр,
Къаркъарамны къыблалагъа бурсана,
Кёкюрекден дувлап, жанлар чыкъгъынча
Башлыгъымда ясын охуй турсана;
Кёкюрекден, дувлап, жанлар чыкъгъан сонг,
Алмалардай гесип, башым алсана,
Эрним тешип, къанжыгъагъа такъсана,
Абайынга савгъат этип бакъсана.
412
14. Къаркъарасын къыблалагъа бурду, дей,
Кёкюрекден, дувлап, жанлар чыкъгъынча
Башлыгъында ясын охуй турду, дей;
Кёкюрекден, дувлап, жанлар чыкъгъан сонг,
Алмалардай гесип, башын алды, дей,
Эрнин тешип, къанжыгъагъа такъды, дей,
Абайына савгъат этип бакъды, дей.
15. – Гьайт, алашам, чабар еринг майдандыр,
Алашаны ат болмагъы тайдандыр,
Къызбай бийни къапулары къайдандыр?!
Барып етген – къапулары бегилген,
Бегилгенни шо Айгъази сюймеген,
Айгъази кюстюн болуп, иелген
– Биревлер гиев салма тебине,
Мен болмайман шунда гелме эбине…
16. Айгъази бир аривюне де къычыргъан:
– Гьайт, аривюм, сени артынгдан гелгенмен,
Сени къызбай бийлер элтгенни билгенмен!
Къайда гьали буланы игитлери
Бугюн мени къаршы алдыма чыкъмагъа,
Къылыч уруп, бир-экисин йыкъмагъа?!
Чыкъ чы, аривюм, сени де алып гетейим –
Къызбайлагъа этегеним этейим!
– Гьай! – деп, чыкъгъан Айгъазини аривю, –
Гьайт, Айгъази, жаным сенден къурбан! – деп, –
Айтмадыммы, сенсиз ерде турман, – деп.
Гьайт, Айгъази, пурманынгдан чыкъман, – деп?!
Чабып, чыкъгъан Айгъазини аривю,
Къагъып ону атны алдына алды, дей…
17. – Гьайт, алашам, чабар еринг майдандыр,
Алашаны ат болмагъы тайдандыр,
Абайымны къапулары къайдандыр?..
Гьайдап барса, къапулары бегилген.
Айгъази шулай да айтып, къычыргъан:
– Гьайт, абайым, ачылмагъыр къапуланы ачсана,
Ягъылмагъыр шам чырагъынг якъсана,
Бир бурлугъуп, къанжыгъагъа бакъсана,
Гьара, абайым, сагъа душманынгны келлеси,
Бугъар къарап, къангъынчагъа йыла чы,
Шундан уллу сагъа къыйын гелмесин!
Бу да, абайым, болсун, сагъа къуллукъчу,
Тёрде олтуруп, бол чу бугъар буйрукъчу!
18. – Баракалла болсун сени оьзюнге,
Гезюнге басып гийген беркюнге!
Оьзюнг булан тогъа тартгъан эрлени
Юрюмеге къоймажакъсан эркине!
Авуллагъа, хоншулагъа къарасам,
Барысы да «Айгъази!» деп сёйлейлер,
Яш игитге айтгъанындан тоймайлар,
Тенгиримден тенгсиз оьмюр тилейлер.
413
77
Песня об Айгази (кум.)

1. Низкостелющийся туман гор,


От отцов львом родившийся сын1,
Айгази, ты выехал охотиться
[И] врагу за кровь отца отомстить.
Когда, охотясь, к холмам подъехал,
Когда от третьих холмов отъехал,
Когда к четвертым холмам приехал,
По пути твои кунаки* встретились.
2. – Ассаламу [алейкум] тебе, Айгази!
С этой поездки твоей ради нас вернись-ка!
Скажешь, что твои кунаки тебя вернули2.
– Ва алейкум салам, добро пожаловать,
Очень любимые моим отцом кунаки!
Ради вас с этой моей поездки вернусь,
Скажу, что мои кунаки вернули.
3. Кунаков в кунацкую ввел.
Пока немного времени прошло,
Пока коням в корм ячмень дал,
Пока для коней коновязь вбил,
Увлекая за собою гончих собак,
Оглашая округу громким топотом, быстро
погоняя татарского коня,
Прискакал друг Айгази:
4. – Ассаламу [алейкум], Айгази!
– Ва алейкум ассалам, друг мой!
– Что приехал, задушевный друг мой, очень хорошо!
[Но] почему ты, находясь на коне, на меня смотришь?
Находясь там, почему ты меня [будто] испытываешь?
Раз приехал, с коня быстро сойди же,
Сойдя с коня, в кунацкую зайди же,
Кунаки моего отца приехали,
Для них медовые напитки давай возьмем,
Им чудесный пир давай устроим!
5. – О Айгази, я с коня не сойду,
Находясь на коне, три слова тебе скажу3,
Я тороплюсь, сказав их, вернусь:
Во время твоего детства убивший твоего
отца враг (кровник)
Этой ночью через Бавтугай проедет4,
Если не поедешь [мстить], он [безнаказанно] проедет;
Выбирая [в жены среди девушек] в разных краях,
выбранная твоя красавица –
Ее трусливые бии увезут;
Отца твоего кунаки,
Если, оставив [без ухода] их, уйдешь, они осудят.
414
6. Когда, сказав это, тот его друг ушел,
Айгази то садился, то вставал,
Айгази трижды опечалился, трижды сокрушался5,
Печалью кунацкую наполнил.
Держа в руке короткую головешку [для разжигания очага],
Его старая мать пришла,
Его старая мать так сказала [спросила]:
– О, сын мой, чем ты опечален,
Почему печально голову склонил?6
7. – Мать моя, как же мне не печалиться? –
Когда на губе моей мужские усы еще не выросли,
Когда со рта желтизна еще не сошла,
На мою молодую голову три намуса* обрушились,
Как мне их все три исполнить?
С какого начать, какой напоследок отложить?
Скажи же, мать моя, как ты скажешь, так поступлю:
Во время моего детства убивший моего отца враг
Этой ночью через Бавтугай проедет,
Если не поеду [мстить], он [безнаказанно] проедет;
Выбирая [в жены среди девушек] в разных краях, выбранная
моя красавица –
Ее трусливые бии увезут;
И они, отца моего кунаки,
Если оставив [без ухода] их, уйду, они осудят.
8. – Если можешь, сынок, булатом покрой свою грудь,
Если не можешь, платком повяжи свою голову!7
Если говоришь о враге, и каждый день [враг] встретится,
Если говоришь о красавице, и красивее ее найдется.
Сегодня [пришли] отца твоего кунаки,
Кунаков сегодня ты уважь,
Для них с медом-аракой пир устрой же,
Им ты медовые араки8 дай же,
Бокалы по кругу им подавай же9.
Когда медовый пир до середины дойдет,
Они попросят тебя угнать для них коней.
Проклятую твою ножовку10 в руки взяв,
По улочке свободно пройдясь,
К воротам одного труса сходи же,
Засовы ворот на части спили же,
Оттуда двух гнедых коней выведи же,
Отдав их, кунаков проводи же.
Потом поджидать [кровника] у начала узкой тропинки
пойдешь,
Убивший твоего отца тот твой враг [подъедет],
Ты тому твоему врагу жестоко отомстишь.
9. Когда его мать так сказала,
Для них [кунаков] с медом-аракой пир устроил, говорят11,
Им медовые араки дал, говорят,
Бокалы по кругу им подавал, говорят.
415
Когда медовый пир до середины дошел,
Они попросили его угнать для них коней.
Проклятую свою ножовку в руки взяв,
По улочке свободно пройдясь,
К воротам одного труса подошел, говорят,
Засовы ворот на части спилил, говорят,
Оттуда двух гнедых коней вывел, говорят,
Отдав их, кунаков проводил, говорят.
10. После того, как, отдав коней, кунаков проводил,
Айгази вернулся домой,
Свои оружия повесил на гвозди.
Айгази, размышляя, сел,
Все оружия надежно зарядил.
До наступления обеда из бокала для меда мед пил,
После обеда своего алашу оседлал,
С гвоздей свои оружия взял,
Вдоль рек в путь пустился.
11. – Гей, алаша мой, место твоего бега – это поляна,
Каким конем станет алаша, зависит от того,
каким жеребенком он был12.
Где они, тропы Бавтугая?..
Прискакал он к тропам,
Коня власяными путами13 стреножив,
Пошел и спустился под мост,
С головой окутался буркой
И лег Айгази, притворившись, будто спит.
12. Не прошло и немного времени,
Как подъехал враг Айгази.
Приближаясь к Айгази,
Круглокопытый, остроухий14
Аргамак врага испугался.
Враг так сказал [воскликнул]:
– Гей, проклятый, чего ты пугаешься,
Почему испугу предаешься?!
[Ведь] и ночью, и днем мы проезжали через Бавтугай,
Здесь ведь, наверно, нет стотысячного войска,
Да если и будет, я его не испугаюсь!
На губе у которого мужские усы еще не выросли,
Который еще не дорос до мужского телосложения
Айгази тоже в этих местах, наверно, нет,
А если будет Айгази в этих местах,
Моя душа его не испугается!
Если и будет, разрежу [его кожу] будто на тесемки,
Лягу и его темную кровь выпью!..
13. Пока тот его враг успел договорить,
Айгази, сильно натянув, выстрелил15, говорят,
Подошел к нему шашкой добивать, говорят.
– Гей, мой враг, мне не во всех местах бывать!
Гей, мой враг, меня не во всех местах встречать!
416
Гей, мой враг, в этих местах я нахожусь!
– Смотри, Айгази, повторно бить нельзя –
[Только] недостойный мужчина
[поверженного] врага не щадит!
Со мною уже что случилось, то случилось,
Мое тело [лицом] в сторону кыблы поверни16,
Пока из [моей] груди, буйствуя, душа [моя] не выйдет,
У моего изголовья читай же заупокойную молитву;
Когда из груди, буйствуя, выйдет душа,
Как яблоко, отруби мою голову и возьми же,
Проколов мою губу, к тороке* привяжи же17,
И в подарок матери своей отвези же18.
14. Его тело [лицом] в сторону кыблы повернул, говорят,
Пока из его груди, буйствуя, не вышла его душа,
У его изголовья заупокойную молитву читал, говорят,
Когда из [его] груди, буйствуя, вышла душа,
Как яблоко, отрубил его голову и взял, говорят,
Проколов его губу, к тороке привязал, говорят,
И в подарок матери своей отвез, говорят.
15. – Гей, алаша мой, место твоего бега – это поляна,
Каким конем станет алаша, зависит от того,
каким жеребенком он был,
Где они, ворота трусливого бия?!
Подъехал – его ворота заперты,
То, что заперты, Айгази не понравилось,
Айгази опечалился, опустил голову:
– Другие к брачной ночи торопятся,
[А] я не знаю, как выйти из этого положения…
16. Айгази тогда своей возлюбленной19 крикнул:
– Гей, моя красивая20, я за тобою приехал,
О том, что тебя трусливые бии увезли, я узнал!
Где теперь их герои,
Чтобы со мною лицом к лицу встретиться,
Чтобы мне ударом сабли двух-трех из них свалить?!
Выходи-ка, моя красивая, я тебя увезу –
[Этим поступком] трусам, кто я есть, покажу!
– Да! – сказав [воскликнув], вышла возлюбленная Айгази.
– О, Айгази, да падет жертвой моя душа ради тебя!
Разве не говорила я, что там, где нет тебя, и мне не быть,
Что я [никогда] не ослушаюсь тебя?!
Выбежала возлюбленная Айгази,
Подняв ее, усадил на коня впереди себя…
17. – Гей, алаша мой, место твоего бега – это поляна,
Каким конем станет алаша, зависит от того, каким
жеребенком он был.
Где они, ворота моей матери?..
Подъехал – ее ворота заперты.
417
Айгази так крикнул:
– О, мать моя, ворота открой же,
Яркий свой чираг зажги же21,
На тороку взгляни же,
Вот, мать моя, твоего врага башка22,
Смотря на нее, вдоволь поплачь же,
Да не испытать тебе горя, большего, чем это!23
А она [девушка], мать моя, пусть будет тебе служанкой,
Сидя на почетном месте, будь же ей повелительницей!
18. – Спасибо тебе самому,
[И] твоей папахе, надвинутой на глаза!24
Мужчинам, соперничающим с тобой,
Не позволишь ходить свободно!
Если вижу односельчан, соседей,
Все [восхваляя] восклицают: «Айгази!»

78
«Зынгыр-зынгыр авузлугъун чайнайгъан...»

1. – Зынгыр-зынгыр авузлугъун чайнайгъан,


Къамучу урса, эчки йимик ойнайгъан
Чагъыр гёзлю чал бедевню баласы,
Аягъынгны терс басгъанны билемен –
Ол гьайванны арыкълыкъдан гёремен;
Тойларда арив къызлар мунгайса,
Ону чу ата юрту ёкълугъундан гёремен;
Очарларда батыр эрлер мунгайса,
Ону чу ярлылыкъдан геремен.
2. Арыкълыкъдан, деймен, ат да оьлмес,
Аркъасында сырт явуру болмаса;
Ата юрту ёкълугъундан къыз да оьлмес,
Огъар тюшген намусланы бек авуру болмаса;
Ярлылыкъдан, деймен, эр де оьлмес,
Къабургъада душман къолу болмаса.
3. Ярлылыкъ, сени уьюнг йыгъылсын,
Янгызлыкъ, сени отунг гёмюлсюн!
Ярлылыкъ булан алай янгызлыкъ –
Экиси де бирче гелип, къавшалдыкъ!
4. Ярлыман деп, мен байлагъа ялынман,
Янгызман деп, мен къызбайдан тартынман!
– Ялынмайлы, сен, янгызым, не этерсен,
Отлагъан отлавунга от салса,
Ичеген шербетинге къан къошса,
Тюбюнгдеги тарлан бозунг тас болса,
Къолунгдагъы ез къамучунг чорт сынса,
Артынгдан гебек итлер иерсе?
418
5. – Отлайгьан отлавума от салса,
Тюбюндеги гёкшылт отун отларман!
Ичеген шербетиме къан къошса,
Тюбюндеги сув шербетин ичермен!
Тюбюмдеги тарлан бозум тас болса,
Талалардан тарлан тутуп, минермен!
Къолумдагъы ез къамучум чорт сынса,
Аркъалардан сериеклер сермермен!
Артымдан гёбек итлер иерсе,
Олагъа тери тюгюлмен – бёрюмен!
Югюнермен эки айры тизимден,
Атышарман гёк инени гёзюнден!
6. Къарагъайдан къынгыр чыкъгъан бутакъман,
Къысмалагъа салгъан булан тюз болман!
Аналардан къара тувгъанман,
Сапунлап жувгъан булан акъ болман!
Кеклерде гесек къара булутман,
Уьстюгюзге бир явмайлы, ачылман!
Оьзюм ярлы къазакъ улан болсам да,
Бийим, сени къызынг тюгюл къачырман!

78
«Со звоном удила свои жующий…» (кум.)

1. – Со звоном удила свои жующий,


Если стегнешь камчой, как коза, резвящийся [прыгающий],
Рожденный чалым* бедевом с глазами цвета вина1,
Я вижу, что ты стал ногами ступать не так,
как надо [неуверенно], –
Причину тому я вижу в худобе того животного;
Если на свадьбах красивые девушки печалятся,
Причину тому я вижу в отсутствии у них отчего дома;
Если на очарах* мужи-батыры печалятся,
Причину тому я вижу в бедности.
2. [Но] от худобы и конь не умрет,
Если на его спине нет раны, натертой седлом;
От отсутствия отчего дома и девушка не умрет,
Если из выпавших на нее испытаний тяжелейшего не будет;
От бедности, говорю я, и мужчина-батыр не умрет,
Если поблизости вражьей руки не будет.
3. [О] бедность, твой дом да обрушится,
[О] одиночество, твой очаг да погаснет!
Бедность и вместе с нею одиночество –
Приход обоих вместе нас утомил!
419
4. Из-за своей бедности я перед баями* заискивать не стану,
Из-за своего одиночества я трусов бояться не стану!
– Не заискивая, что ты сможешь сделать,
Если пастбища, где ты пасешь [скот], спалят,
Если в твой щербет* кровь подольют,
Если под тобою твой сивый [конь] потеряется,
Если твоя медная камча2 в руке надвое сломается,
Если за тобой гончие псы погонятся?
5. – Если пастбища, где я пасу [скот], спалят,
Зеленоватой [молодой] травой, что внизу, буду кормить!
Если в мой щербет кровь подольют,
Щербет с водой, что на донышке, буду пить!
Если подо мной мой сивый [конь] потеряется,
На полянах сокола поймаю и оседлаю!3
Если моя медная камча в руке надвое сломается,
Я на холмах гадюк [в качестве камчи] схвачу!
Если за мной гончие псы погонятся,
Для них я не [беззащитная] шкура, а волк!
Напрягусь я на двух коленях-развилках4,
[Даже] из ушка иголки буду стрелять!
6. Я ветвь, кривою выросшая на сосне,
Хотя в тисках сжимать, прямым не стану!5
Я матерью черным родился,
Хотя с мылом мыть, белым не стану!6
Я на небесах клочок черной тучи,
Пока не низвергнусь на вас ливнем, не рассеюсь!
Хотя я и бедняк, парень-казак,
Князь мой, кроме как дочь твою, никого не похищу!

79
Шарвилини Лукул

1. Шарвили кIвале тIимил жедай. Ам – гагь чуьллера, гагьни хуьрера,


дагълара маса чкайра жез хьана. Са бязи вахтара ам дяведа гьуьлерал, лепей-
рал, четин чкайра жедай.
Къарикай са юкъуз кIвализ хкведайла, ам са чкадал ахъатна. Инихъ, анихъ
килигна гьич са касни акунач. Са арадилай агъадикай хьиз балкIандин кIва-
чин ван атана. И вахтунда Шарвилидин са кам рекьин юкьвал фена. БалкIан
хтана Шарвилидин патав ахгакьна, салам гана:
– Я стха, вун вучиз инал акъвазнава, вун захъ галаз ша, вун Аллагьдин
мугьман я.
2. Шарвили мугьманвиле атана, тIуьнар-хъунар авуна, ахпа Касбуба-
дин манидин ван атана. Ашукьди чуьнгуьр хурал хкажна, манидалди ватан
душмандикай хуьн паталди чIехи тир женг чIугунриз, гьарда чпин стхайриз,
рухвайриз, чамариз гъил кьуна саламат хьурай лугьуниз абурун вахариз,
420
дидейриз ва сусариз эверзавай. Ва мадни лугьуз хьана, ватан дарда акIайла
ашкъи рикIел къведани, вилер ахварал фидани, куьрпе балаяр чпин кьепIина
ксудани?! Шумуд йикъаралди йифералди виринра экъвез хьана. Ахцегьай,
Шабрандай, ЦIахурдай ва маса хуьрерай яракьлу аскерар атана кIватI хьана.
3. Вири кIватI хьанвай вахтунда, Шарвили вичин дустни галаз майдандал
атана. Беден еке Шарвилиди вилер кьисасдив ацIанваз, гьарайна лагьана:
– Гьуьрметлу зи дустар! Чи ватан алай вахтунда пара дарда ва четинви-
ле ава. Чна чи ватан душмандикай хуьн паталди, чIехи тир женг чIугвуна
кIанда.
КIватI хьанвай кьван яракьлу аскерри гьарайна:
– Чна чи ватандал са стIал иви кумай кьван чан эцигда. Чун кIватI хьунин
себебни гьам я.
Шарвилиди садлагьана чиляй руг цавайни гум акъудна, Лукулан кьушун-
дин юкьваз гьахна, кьуна вилик пад, гвен гьикI гудайтIа, гьа саягъда Луку-
лан кьушун къырмишиз башламишна. Лукулан руьгь аватна гьарай акъатна.
И ван акьурла, лезгийриз са тIимил кичIе хьана, амма са вахтунилай Шарви-
лиди гьарайна. Пагьливандин ван галукьайла дагълар, дереяр вири сад садак
акахьна. Шарвилиди са пуд сеферда вичин тур Лукулал вегьена, амма ам
сагъдиз амукьна. Лукуланди ахпа вичин гъиле авай тур Шарвилидал вегьена.
Кьвал хьиз акъвазнавай Шарвилидин хур. Мад Шарвилиди пара фикир хъу-
вунач. Садра вичин патав гувай туруз гъилик авуна, кIвачер чиле сана, гъиле-
риз гуж гъана, къуьнер чIукьвана, хкажна ягъайла, Лукул катиз башламишна.
И дяведа Шарвилиди вичин къаст кьилиз акъудна.

79
Шарвили и Лукул (лезг.)

1. Шарвили мало бывал дома. Он жил то в лугах, то в лесах, селах, горах


и в других местах. Иногда он воевал на морях, среди волн, и в [других] опас-
ных местах.
Однажды, возвращаясь домой, он оказался в каком-то месте. Посмотрел
по сторонам – нигде не было ни души. Через какое-то время он услышал
топот коня. Тогда Шарвили вышел на дорогу. К нему подъехал всадник, по-
здоровался и сказал:
– Брат мой, что ты здесь стоишь, идем со мной, ты – гость от Аллаха1.
2. Шарвили пошел с ним; его угостили, а потом он услышал пение Кас-
бубы*. Подняв чунгур к груди, ашуг песней призывал защитить свою родину
от врагов, призывал сестер, матерей и невест благословить своих братьев,
сыновей и возлюбленных на ратный подвиг.
И еще он пел о том, что, когда родина в опасности, бывает не до любви,
что глазам некогда спать и что даже маленькие дети в люльках не засыпают.
Сколько дней и ночей ходил [он] повсюду. Из Ахты, Шабрана, Цахура и дру-
гих сел собрались вооруженные молодые люди.
3. Когда все собрались, Шарвили и всадник выскочили и направились
навстречу воинам. Богатырь Шарвили, всем видом показывавший готовность
отомстить, громко сказал:
421
– Уважаемые друзья! Наша родина сейчас в тяжелом и опасном положе-
нии. Чтобы защитить ее от врагов, необходимо приложить все усилия!
Собравшиеся вооруженные воины воскликнули:
– Мы готовы защищать свою родину до последней капли крови! И для
этого мы здесь собрались.
Вдруг Шарвили, покрыв землю пылью, а небо – дымом, ринулся в гущу
войска Лукула.
Встав впереди, он начал косить воинов Лукула, как снопы в поле. [Увидев
это], Лукул закричал от отчаяния. От этого крика лезгины немного замешка-
лись, но [тут] в ответ крикнул Шарвили. От крика богатыря горы сравнялись
с равниной. Шарвили трижды пытался сразить Лукула своим мечом, но он
остался цел. Потом Лукул ударил своим мечом Шарвили. Но грудь Шарвили
была крепка, как скала2. Шарвили не стал больше раздумывать. Он, схватив
свой меч, уперся ногами в землю, собрал все силы и ударил со всего разма-
ха, Лукул бросился бежать с поля боя. В этой битве Шарвили достиг своей
цели.

80
Шарвилиди Надир-шагьдин
кьушун терг авурвал

1. Жулун вахт ей. Халкь вичин къуйгъуйрык кивей. Дербентзай хабар ата-
на, бес Иранзин Надир-шагь вири халкь терг ийиз-ийиз лезгийриг агакьзава,
лагьана.
2. Ахцагьа авей чIехи кьуьзуь ксар кIватI хьана, меслятар авуна, дышман
терг ийиз гадаяр къузейвал хьана. Ахцегьа Шарвили лугьур са зырба гада
авей. Анда тамай зырба, яцIы гъварар гъана, вичиз кIвал эцигна. Ан кIвал
гьилани Ахцагь-вацIын къиряхза ама.
3. Шарвилизихъ дявезиз фин патал са затIни авачир. Чатын устарзи ирид
юкI алей тур авуна, са виш папа алукьар пекер хырхына, яцран хаманкай
кIвачал алукьар кIеви шаламар авуна, са еке гьерен хаманкай кьилел алукьар
пармак авуна. Рекье уьнез еке са ирид пут къвезей гьебгеяр авуна, Шарвили-
зин къуьнез вегьена.
4. Палканрал ам ацукьар хьанач. Фин палкан гъанатIан, Шарвили ацукь-
ейла, палкандин юкь хазей, кIвачар чилелай къвезей. Шарвили кIвечи-кIвечи
къвервал хьана, вири лезгийрин хуьрерай кIватIай са яхцIур кас жегьилар
палканрал алаз андах галаз фена. Палканрал алейбур экъвезвей Шарвили-
зих агакьзавачир. Шарвили анбурлай уьлуьк фена Дербентзин патаг гевей
дагъзиг агакьна. Жегьилар къвезалзи Шарвилизи еке къванар кIватIна дагъ
хьана.
5. Атана вири кIватI хьейла, Шарвили кIуькIве аваз фена вигьиз душман-
зал. Шагьзиз къвезвей са гъвечи кIватIал инсанар акурла, хъвер атана. Амма
Шарвилизи галтадна, галтадна вичин гъиле авей тапуз дышманрын аскерзин
юкьваз вегьена. Дышманрын са виш кас кьена. Тапуз са Шарвилизлай гъейри
сицивайни кыкъаз жезвачир.
422
6. Шарвилизи атана тапуз къахцына мад вичин ванал къвезвей дышман-
зал вигьизей. Ин кар акурла, Надир-шагьа мадни пара вичин кьушун къана.
Пыд йыкъызни пыд йифиз Шарвилизи дышманзих галаз дяве авуна. Пара
галатей са араза, Шарвилизиз яд кан хьана. Са целце авей яд хвана, са ятур
якни сивиз вегьена, Шарвилизи мадни дышманар къирмиш авуна.
7. Душманар пара хьана акурла, Шарвилизи къацаз къванар акадарна.
Гьар са къван са дагъ кьатIар авей. Дышманар вири катна, парабыр кьена. Ин
кар акур иранрин шагь амей вичин инсанар галаз катна. Виш агъзыр гуьрчег
жегьил рушар-гадаяр Шарвилизи азад хъывына. Надир-шагьзи чапхун авуна,
вичихъ гелей гадаяр галаз ватандиз хъфена. Шарвилизин зиреквал, кьегь-
ялвал, андахъ гелей гадайрин рикIелай къвезвачир. Пара иранрин аскерри,
Шарвилизи ийизвай крар акурла, «им – инсан тыш, жи ванал атанвей аждагь-
ан е» – лугьуз катиз хьаней. Шарвилизи гьемиша вичин ватан дышманрыкай
хьуьзей.
8. Иранжуьяр гатана, парабур кьейидакай Гуьлистанза хабар авей, ва
лезгийрын жегьилрыз ва лезгийрын пагьлеван Шарвилизиз Аллагьзи ки-
мек авуна лугьуз хьана. «Ираншагьзин хъел атана Аллагьзиз, вучиз лагь-
айтIа ам Дагъустанзал вигьиз атейла, анда садакьаяр ганач, къихлера ва
Шалбуздагъда авей пирарыз. Гьанвили шахзин аскерар вири кьена телеф
хьана» – гьакI лугьуз ишез хьана иранлыйрын дишегьлияр шагьзин дявеза
кьейи рухайрых.

80
О разгроме войск Надир-шаха
богатырем Шарвили (лезг.)

1. Это было осенью. Люди были заняты своими [хозяйственными] делами.


Из Дербента пришла весть о том, что иранский Надир-шах, уничтожающий
всех на своем пути, скоро дойдет и до лезгин.
2. Собрались ахтынские старейшины, стали думать и решили послать
против врагов молодых [воинов]. В Ахтах жил очень сильный парень по име-
ни Шарвили. Он приносил из леса огромные толстые бревна, построил себе
дом. Тот дом до сих пор стоит на берегу Ахты-чая.
3. Чтобы пойти на войну, у Шарвили ничего не было. Кузнец приготовил
меч длиной в семь аршинов, около ста женщин соткали ему одежду, из креп-
кой воловьей кожи сшили чарыки на ноги, а из большой бараньей шкуры –
папаху на голову. Соткали большие хурджины, в которые помещались семь
пудов еды на дорогу, и набросили их на плечо Шарвили.
4. Посадить его на коня не удалось. Какого бы коня ни подводили, как
только он садился, у того ломалась спина, а ноги [богатыря] волочились по
земле. [Тогда] Шарвили решил пойти пешком, а собранные из всех лезгинских
сел сорок парней двинулись вслед за ним на лошадях. Верховые на лошадях
не успевали за пешим Шарвили, который добрался до горы близ Дербента
раньше них. Пока молодые люди не дошли, Шарвили стал собирать большие
камни, из которых сложил большую гору.
423
5. Когда [сорок парней] прибыли во главе с Шарвили, двинулись навстре-
чу врагу. Увидев эту горстку людей, шах рассмеялся. Но Шарвили поднял
свое копье, повертел им несколько раз в воздухе и бросил в гущу войска. Сто
врагов погибли [сразу]. Никто, кроме самого Шарвили, не мог поднять его
копье.
6. Шарвили подбегал к своему копью, [брал его] и снова бросал в на-
ступающих на него врагов. Увидев это, Надир-шах послал против него еще
больше войск. Три дня и три ночи Шарвили сражался против врага. В одно
время, сильно устав, Шарвили захотел пить. Выпив бурдюк воды и кинув в
рот одну ляжку [скотины], Шарвили снова стал уничтожать врагов.
7. Видя, что число врагов увеличилось, Шарвили стал хватать и бросать
[в них] камни. Каждый камень был величиной с гору. Многие враги убежали,
многие полегли. Увидев такое, иранский шах с оставшимися людьми спасся
бегством. Шарвили освободил сто тысяч красивых девушек и юношей. По-
сле этого нападения Надир-шах со своими воинами отправился на родину.
Воины, ушедшие с ним, никак не могли забыть смелость и силу Шарвили.
Многие иранские воины, видя, как сражается Шарвили, убегали с криком:
«Это не человек, а аждаха вышел против нас!»
Шарвили всегда защищал свою землю от врагов.
8. О поражении Надир-шаха, о его больших потерях уже было известно
в Гюлистане*. Там говорили, что лезгинским молодцам и лезгинскому бо-
гатырю Шарвили помог сам Аллах. «Аллах рассердился на иранского шаха
за то, что тот не принес жертвоприношения кирхлярским и шалбуздагским
святилищам1, когда тот напал на Дагестан. Поэтому почти все войско шаха
погибло», – так говорили иранские женщины, когда оплакивали своих сыно-
вей, погибших на войне шаха [с лезгинами].

81
Шарвилини Надир-шагь

1. Кьве виш йис идалай вилик ирандин Надир-шагь къара къушунар га-
ваз Баку галай патахъай чун галайвал атана. Надир-шагь аскерар гваз Самур
вац1ун дередай Ахцегьар галайвал атана. Адан аскерар балкIанрал алайбур
тир. Надир-шагь Гарал лугьудай чкадал акъвазна. Ахцегьрин хуьруьз ва
дередиз эвичIиз кичIе хьана. Абурун аскерри яргъарилай Ахцегьрин кьуд
пад кьунвай. Ялцугърин хуьруьнвийри куьмекар гуз хьана Надир-шагьдиз.
И кардикай ахцегьриз хабар хьана. Ахцегьрин са десте кьушунди Ялцугърин
хуьрел гьужум авуна ва абурукай инсанар кьена. «Куьне душмандиз вучиз
куьмекар гузва», – лагьана.
2. Надир-шагьдихъ галаз адан вахни атанвай. Вахан тIвар Сурейя-ханум
тир. Ин дишегьли гзаф гуьрчегди тир. Ада вичин гуьзелвиликай хийир къа-
чуна, ин гьужумдикай вилик атанвай аскерри вичин гъвечIи стха кьена лагь-
ана, къастар къахчузвай. Вичин стха кьена лагьана къастар къахчун паталди,
ада гуьрчек, зирек, игит хва вуж ятIа, вич адаз къведа лугьуз, вичин патав
атун теклиф ийизвай. Адан гуьрчекдаказ янвай шикиларни, жегьилрин арада
424
чукурнавай, ва жегьилриз къалурзавай. Адан амалдал са кьадар адан патав
фейла терг хьана. Парабур, игит къучияр, зирек гадаяр, адан патаг фейила
хтанач. Ин кардикай хабар хьана Шарвилидиз, ада Сурея яна кьена, ва адан
къала кIус-кIусна.
3. Ахцегьрин кьушунри югъди йифди Надир-шагьдин аскерриз еке зиянар
гуз хьайила, ам мажбур хьана са йифиз бейхабардиз Гаралай Дербент шегьер
галайвал хъфин. Анани дагъви халкьар сад хьана. Ахцегьай аниз Шарвили
пагьливан кьиле аваз са десте кьегьалар фенвай, Надир-шагь катуниз мажбур
хьана. Шарвилидин чина садавайни акъвазиз жедачир.
4. Ирандиз хтайла, адавай хабар кьуна: «Куьне вуч авуна, ва вучар хка-
на?» Надир-шагь жаваб гана: «Чна акьуллуяр ва абурун затIар туна, ахмакьар
кьена, ва абурун затIарни иниз хкана».
Надир-шагь гьисабавай: нихъ чилер, мулкар авайтIа, абур акьуллубур я.
Нихъ хпер, балкIанар, калер, багьа шейэр авайтIа, чпивай тараш хьайи, абур
ахмакьар я.

81
Шарвили и Надир-шах (лезг.)

1. Двести лет тому назад иранский шах Надир с черным своим войском
направился со стороны Баку в нашу сторону. По долине реки Самур Надир-
шах с войском дошли до Ахты. Все его воины были конниками. Надир-шах
остановился у возвышенности Гарал. Спуститься в селение Ахты и в долину
[они] побоялись. Его воины на дальнем расстоянии окружили Ахты. Жители
селения Ялцуг стали помогать Надир-шаху. Об этом узнали ахтынцы. Отряд
воинов из Ахты штурмовали [ялцугцев] село Ялцуг, и многие из них были
убиты.
2. С Надир-шахом приехала и его сестра. Ее звали Сурея-ханум. Она была
очень красивая женщина. Пользуясь своей красотой, она хотела отомстить
горцам за своего младшего брата, погибшего во время предыдущего наше-
ствия. Чтобы отомстить за брата, она объявила, что выйдет замуж за самого
красивого, сильного и мужественного человека, и приглашала к себе таких.
Ее красиво выполненные изображения были распространены среди молоде-
жи, и их показывали молодым людям. Некоторые, кто поддался на ее уловки,
были уничтожены. Многие удалые храбрецы, храбрые парни шли к ней и
не возвращались. Об этом узнал Шарвили. Он убил Сурею и разрушил ее
крепость.
3. Из-за того, что ахтынcкие воины днем и ночью наносили урон войскам
Надир-шаха, он был вынужден однажды внезапно сняться с места Гарал и уйти
в сторону Дербента. Там против захватчиков объединились все горские наро-
ды. Из Ахты туда отправился отряд смельчаков во главе с богатырем Шарвили.
Надир-шах был вынужден бежать. Против Шарвили никто не мог устоять.
4. Когда он [Надир-шах] вернулся в Иран, у него спросили: «Что вы там
делали и что привезли?» Надир-шах ответил: «Мы умных и их добро остави-
ли, дураков убили, а их богатство привезли сюда».
425
Надир-шах считал, что те, кто имеет свою землю, угодья, те – умные, а
кто обладает овцами, конями, коровами, драгоценностями, которые можно
отнять, те – дураки.

82
Шарвилидин веси

1. Дегь заманада лезгийрихъ Шарвили лугьур гзаф къуватлу, гужлу, къуч-


чагъ са пагьливан хьана лугьуда. Адак тур, тфенг акатдачир, лугьуда. Нагагь
акатна адал хер-кьацI хьайитIани, гьасятда сагъ хъжедай кьван. Адакай суван
яцар, цIегьер, миргер катдачир. Ам рекьяй фидайла, билбилар, нуькIвер атана
адан къуьнерал ацукьдай. Вил акьална ахъайдалди, ам Шагь-дагъдин кукIвал
фена хкведай. Адан тур галукьай къванер, чархар пад-пад хьана фидай. Адан
гьарайдин ван хьайила, душманар рикI аватна рекьидай.
2. Шарвилиди гьамиша душманрихъ галаз дяве ийиз, вичин халкь гьар са
баладикай, мусибатдикай хкудиз хьана. Душманар сакIани адал гъалиб тежез
хьана. Вичин ярар-дустар, вичелай гъвечIи пагьливанар галачиз, ада тек са
вичи виш агъзур касдиз жаваб гудай. Гьич вичин уьмуьрда ам мад ажуз хьай-
иди тушир. Са сеферда душмандин къуват артух хьана, цав, чил чIулав хьана,
адал кьушунар тепилмиш хьана.
Душманарни мад гьикьван къирмишайтIани, куьтягь тежез хьана. Шар-
вилидал гзаф хер-кьацI хьана. Идан бедендай авахьай ивидикай хулер жез,
я и хирерни сагь техжез хьана. Цавуз гьарайна Шарвилиди, чилиз гьарайна,
амма садавайни адаз куьмек гуз хьанач. Мад ида рекьидайла, вичин патав
гвай юлдашариз веси авуна: «Душманри Лезгистандин винел мус гьужумна
квез тади гайитIани, куьне атана КIелед хивяй: Шарвили, Шарвили, Шарви-
ли! – лагьана заз са пуд сеферда эвера. А чIавуз за атана квехъ галаз санал
дяве авуна душманар басмишда».
3. Гьанлай кьулухъди лезгияр, гьар сеферда душманри чпел гьужум авур-
ла, Шарвилидиз эвериз, душмандин винел гъалиб жез хьана.
«Шарвили кьенач, ам амазма, ам гьамиша халкьдин кьулухъ са къеле хьиз
галазма», – лугьуда.
Гьахьняй кьуьзуьбуру мичIи йифиз КIелед хивяй йифен ничхирри гьара-
юрла, чархара-рагара, зирземейра, дерин фурара ван гьатайла, «Шарвилидин
сес къвезва», – лугьуз яб гуз жеда.

82
Завещание Шарвили (лезг.)
1. Давным-давно у лезгин, говорят, был храбрый, отважный мужествен-
ный богатырь Шарвили. Говорят, его не брали ни меч, ни пуля. Если у него
и появлялась рана, то она тотчас заживала. От него не убегали туры, козы,
олени. Когда он шел по дороге, соловьи и птицы садились ему на плечи. Пока
426
откроешь и закроешь глаза, он мог подняться на вершину горы Шах-даг и
спуститься. От удара его меча камни и скалы превращались в осколки. От
звука его голоса у врагов разрывались сердца.
2. Шарвили всегда вел защищал свой народ от врагов. И враги никак не
могли его победить. Без своих друзей-товарищей, без молодых богатырей он
мог в бою в одиночку победить сто тысяч врагов. Ни разу в своей жизни он
не проявил слабости. [Но] однажды силы врагов были так велики, что земля
и небо стали черными, и враги устремились на [богатыря].
Сколько бы Шарвили ни истреблял врагов, их не становилось меньше.
Он весь был покрыт ранами. Кровь из его тела лилась ручьями, и раны не
заживали. Шарвили обратился к небу, к земле, но ничто не смогло ему по-
мочь. Когда он умирал, он позвал друзей и завещал: «Если враги нападут на
Лезгистан и вы окажетесь в беде, взойдите на гору Келед1 и крикните три
раза – “Шарвили”, “Шарвили”, “Шарвили”. Тогда я приду к вам на помощь,
чтобы вместе сражаться и уничтожать врагов».
3. С тех пор, как только враги нападали на лезгин, они звали на помощь
Шарвили и побеждали.
Говорят, что Шарвили не умер, он жив, он стоит за народом, как кре-
пость.
Когда темной ночью старики слышат со стороны горы Келед крики ноч-
ных животных, и эти звуки отдаются в скалах-утесах, в ущельях и выбоинах,
они говорят, что «это раздается голос Шарвили», и долго прислушиваются.

83
ХартIум

1. Чябхъинтира дарили,
Чедибдешра сархили,
Вамсурси шагь тІашизур
Багьлабарес дигули.
ХIеркIла дублар кадяхъиб
Бургьантани чятирти.
ХIуребачи Къарабаш
Дугьаизур шагьличи:
– Дунъяличив урибси,
Аллагьла марси вакил,
Нуни хабар аргъира
Нуша лерси иш ванза
Гьар журала ярагъла
Устнала саби ибси...
2. Надир ахмах ахIенри –
ПикриикІесра бали:
– ГIе, Аллагь разили сай
Нушала гьунартачи,
Нура шадлира иша
Ахирра ваъниличи.
427
Бургъантала турмира
КъутIадиубли сари,
Ярагъ хIядурдирути
Ишаб устни бурцехIе,
Илди дугадирехІе…
3. Даргантачи Надирли
ХIекьли хабар дерхурси,
Гьачамалра, дергьлизив
ЧискIал удихIейкибси,
Вархьиб вакил Къарабаш.
Вакилличи хъарбариб
Даргантази багьахьес:
– Буйрухъбирулра нуни,
Дяв агарли савлилис
ХІуша някъла дакIахъес!
4. Мажалисла майдайчиб
Цалабикили саби
Хайдакьла багьадурти,
Илдачил цабалги саб
Сулиркала гIяхIгьубзни.
Халчукуни чегьурли,
Някъбазир къалхантачил,
Цалабиркули саби
ГIярбукIла, гIямузгала,
УрцІмузала, хъярбукла…
5. Надир-шагьла Къарабаш
Ваиб ил мажлисличи,
Дугьаизур: – Чи сая
БегІлара хІурматчевси,
ХIуша ургав халаси?
ХIяна тямяда илав
ДуравхъунхІели гьала,
Къарабашли касили,
Илизи кагьар бедиб
Надир-шагьли бархьибси.
6. Пикрибухъун хайдакьла,
Суалбухъун дарганти:
– Итцадра ит машгьурси
Шагьличи чи урхьуси,
Жаваб севан лугуси?!
ВягIдалабиуб илди
Вархьес бегIла эршиси,
Палтарлизив усалси,
Устадеш хIедалуси,
Кьяшмазив валкIикIуси,
Хьаршилизивси ХартIум.
7. ЭмхІечив, далай белчIи,
АркьухІели ил ХартIум,
428
Даршдусла мигличибад,
Душманна къараулти
ГIярачи чIака кьяйда,
ХартIумличи чебикиб.
Гачдикили хIейгахъи
ХартIумлис урхIла някъби,
УрхIла някъба илала
Хамха гилдибикIахъи,
ДукелцIи дуцес хIейри.
ЭмхIесван гIярчумагли
Дирхъули сай къажуртас:
– Эй, шагьла цIудар къунби,
Ваахъаба шагьличи,
Иличи къуллукъ лебли
ВакIибсира сапарли!
8. Сунела гьалав тIашси
Хъярчи сай вара или,
ХартIум чеибси Надир
Дукаругиб виругIев.
ХартIумра дукаругиб.
– Гьей, уртахъ, хІу чи сайри?
Чина гьуни буцилри? –
Хьарбиули сай шагьли,
Ца хIули цIивбатурли,
ГІурра чевдукаркІули.
– Ну вархьибсира хIечи, –
ВикІар ХартІум разили, –
Дарганта жавабличил,
Багьахъес вакIилира
ХIечи лайикьси кьисмат.
9. Пишяхъиб шагь ва викІар:
– Марли лебил даргала
Улгу-минала ухІнав
Ил хIечивра къулайси,
ВаргхIергибу гIyp чилра
Вархьес Надир-шагьличи?
Цулби гъинчIкадарили,
МухIлубира абхьили,
Шагь-алав тIашбизурта
Шагьлис гІяхІулабиэс,
ГIяхI-гIяхIбирхъули саби.
10. ГIясили харчизурли,
ХартIум илдази викІар:
– Дахъ цIакьли аъмархъуда!
ХIушагъунти хурачи
Нугьуна маза вархьни
Лайикьсили халбариб!
ХартІумла гІясити гъай
Надир-шагьли къябаиб,
429
ГІур илизи хьарбаиб:
– Бура, даргантас набзи
Се багьахъес дигулил?!
11. –Дигули саби, валлагь,
Турми ахъдуциб някъби,
Вайси изай дуцили!
Нушала ванза буцес
Ганздирути хІушала
Кьяшми тамай деръубли!
Дигули саб даргантас,
Шагь, xIy сукъуриубли,
ГIелабяхI хъайгIи гьуни
ХІуни баргес хІейубли,
ХIуребачи агарли
ГIяскурти пайткадухъи.
ГІурра дигули саби,
Нуша лугърили дарес
ЖихIерили дакIибти
Ва нушачил дургъути,
ХІуша лерилра алхи!

83
Хартум (дарг.)

1. Одержав победу,
Выбрав тихое место,
Уставшие шах и его воины отдыхают,
На берегу горной реки
Поставив шатры.
Обратился к шаху
Полководец его Карабаш:
– Великий из великих,
Аллаха посланец!1
Земля, на которой мы находимся,
принадлежит тем,
Кто понимает толк в оружии,
На этой земле живут
Известные мастера!
2. Шах не был глупым –
Его голова соображала хорошо.
– Да, Аллах доволен
Нашей храбростью,
И я рад, что, наконец, мы на земле
Известных мастеров.
Сабли у моих воинов
430
Уже притупились,
Мастеров-оружейников.
Мы здесь захватим.
И сабли отточим...
Будет оружейная мастерская
Для моих воинов.
3. К даргиннцам посылает шах,
Назначив своим вакилом*
Полководца Карабаша,
Не знающего жалости,
Храброго, отважного
И не знавшего поражений.
Шах вакилу поручил
Передать даргинцам:
– Вы должны без боя
До утра сдаться мне!
4. Приехал посланец
На площадь* Маджалиса.
Остановив черного коня, [он]
Легко спрыгнул с него.
На площади стоят
Кайтагцы2-молодцы,
С ними вместе –
Смелые сулевкентцы3,
Как скала, твердо
Стоят кубачинцы4 и амузгинцы5,
Чтобы воинов было больше,
К ним присоединились
Кала-корейшцы6 и харбукцы7...
На почтенных стариках –
Кольчуги и щиты,
В их руках – тяжелые сабли.
5. Карабаш обратился к народу:
– Кто среди вас
Самый уважаемый, почитаемый?
Вперед вышел старец
С седой бородой,
[Карабаш] вручил старцу
Послание Надир-шаха8.
6. Кайтагцы стали думать,
Даргинцы стали вопрошать:
Кого же им отправить
К прославленному шаху?
Они тут же решили,
Что надо отправить
К иранскому шаху
Самого глупого, отсталого,
Ленивого, неумелого,
431
Хромого на обе ноги,
Косоглазого, с кривой головой,
Хартума из нижнего аула9.
7. Слышно, как
Едет Хартум,
Погоняя осла
И напевая песню.
На могучий дуб взобрались враги
И ждут Хартума.
Увидев его, они спустились с дерева
И набросились на него,
Как на зайца орел.
8. Хартума с рождения
Не выносил щекотки.
И сейчас рассмеялся он от души.
Но наконец он разозлился,
Ударил плеткой,
Как ударяют осла, и крикнул:
– Эй вы, черные вороны шаха,
Ведите меня к шаху, [ведь]
Послан я к нему по делу!
Перед шахской палаткой
Предстал Хартум.
Увидев Хартума,
Шах подумал, что это – шут,
И рассмеялся.
Засмеялся и Хартум.
Прищурив глаз, шах спросил:
– Эй, ты кто и
Куда держишь путь?
Хартум приблизился
К шаху и ответил:
– Меня послали даргинцы,
И я принес вам их ответ.
Хочу сообщить,
Какая судьба ждет тебя.
9. Улыбнулся шах и сказал:
– Неужели у даргинцев
Нельзя было найти
Более лучшего, чем ты,
Чтобы [его] послать к шаху?
Чтобы польстить шаху,
Оскалив зубы,
Громко захохотали
Приближенные шаха10.
10. Вдруг Хартум вспыхнул:
[Даргинцы] считают, что такие собаки, как вы,
Достойны только такого посланца, как я!
432
Злые речи Хартума шах прервал:
– Скажи, что велели передать даргинцы,
Что они мне передать хотят?
11. – Даргинцы от души
Желают, чтобы…
Чтобы незваные гости
Убрались с нашей земли!
Чтобы отсохла ваша рука,
Поднявшая меч на нас!
Чтобы отсохли ноги,
Проложившие [к нам] дорогу,
Чтобы нас сделать рабами!
А тебе, шах,
Желают даргинцы,
Чтобы ты ослеп,
Чтобы твоя армия
Разбежалась, оставшись без предводителя,
Чтобы обратно домой ты
Дорогу найти не смог!

84
МучIалти

1. Вявдешла хабар баиб


Дубуртази гьар мерла.
Хъали-цIа дархьдатурли,
Тяй урчачи мурдали,
КIарахъала кабухъун
Чула узбас кумекли.
Шагьличил дявилизи
Булугуни ахъбиуб.
Кункти урчачиб арцур
ХIурхъила, ахъушала,
Дявиличи ахъбиуб.
2. Мурхь къадурби цIябдешли
ДархьхIетурли лералли,
Надир-шагьла хIуреба
ЦIицце-хъябличи баиб.
Катруглизи белшунси
ГIярбукIла халаси ши
Чебиулри душманни.
3. Шагь тамашавиънилис
Дазу аги, уркIухъун.
ХIулби халакадаиб:
Хъяйхъяй далдаркабухъун.
433
– Марли, муэр хIебиэс,
ГIяламат саб, ишдала
Ну вегIти бургъантала
Къирим мажартачирра
Тупи имцIали саргу!
ХIеръаягу, херъая, –
Гьарил юртла хъалчличир
Тупи хергу их шила!
ГІярбукI – ярагъла устни
Биъни миналичибад,
Ца дугили хIеръая
Биубли саб ихдани
Азирти тупи кертІес!
4. Эркинси хъалчла чедиб
ГІинизлирад дяргІибти
Шин дихуси мучІал саб,
МучІалла – мякьлаб балли
Раб бикІуси нукьнус саб.
Валлагь баркалла биаб
ГІярбукІила устабас,
Ил гIямал балбуцнилис!

84
Мучалы (дарг.)

1. Весть о войне
Разнеслась во все концы.
Оставив семьи,
Оседлав коней,
Собираются аварцы,
Чтобы помочь даргинцам.
Подняли грозный меч
На врага и лакцы.
Седлают коней урахинцы1,
И акушинцы2,
Объединились все народы.
Против врага.
2. В глубоком ущелье
Еще была ночь,
А войска Надир-шаха
Поднялись уже на гору Цицце*.
Отсюда врагу виден был
Раскинувшийся [на ней] аул Кубачи.
3. Удивлению шаха.
Не было границ,
434
Расширились [его] глаза,
И отвисла челюсть:
– Ведь у противника
Пушек больше, чем у нас кремневок!
[Даже] на крышах [домов] –
[Воины Надир-шаха] решили, –
Кубачинцы-оружейники
Смогли отлить за одну ночь
Тысячи пушек…
4. [А] на плоских крышах
Аула Кубачи [стояли]
Мучалы* – кувшины для воды,
А рядом – приданое невест,
Нукнусы*, медная посуда,
Похожие на пушки.
Спасибо кубачинским мастерам,
В нужное время проявившим смекалку!

85
УрцІмузан исбагьи

1. УрцІмузала шилизир,
Дайшила ахъ юртлизир
БерхIиван дяхI шаласи,
Нурван хIулби ухуси,
Унра шимала жагьти
Сунечи карцIбарибси,
ХIеррирулри исбагьи –
ВерхIел узила рузи.
2. БерхIила мургьи нурли
Дубурти байдарайчи,
УрцІмузан исбагьили
Къянурти шинни дирцIи,
Шила халкь чебсаргъайчи,
Юрт-муса умудири.
Талхъан узби белхIайчи,
Дуббатра сабиахъи.
3. Дубурти ургаб ахъли
ТIашли саби УрцІмуза,
Паргьатдеш бетахъилри
Илизиб чумал бархIи –
Надир-шагьла хIурбуна
Ганзбирулри Дагъистан,
Къажуртачил бургъули,
Улхулри гIяхIти гъубзни.
435
4. Исбагьила узбани
Касиб гIямузган шушкни,
Дудешла илхъилизир
ЧердикIиб пергер урчи,
– Гьу, гIяхIли каленая! –
Или шила шантази,
УрцІмузан верхIел узи
Арбякьун гъазализи.
5. Дергълизив серхурсила
ХIурмат бирар халаси,
Халкь багьандан ургъанна
Ура бирар чебяхІси!
УрцІмузан верхIел узи
Бургъиб тяп къаплантиван,
Дявила майдунтачиб
Алхун игитуниван.
6. Узби алхнила хабар
Хъярхъли баиб шилизи,
Вяв-чIярличил яс бемжур
Исбагьила юртлизиб,
Хъумкартур мусни-зубри
УрцІмузала шантани,
БегIтас хабарагарли
Яс бархьбатур рурсили.
7. Риганайла юртличи
ХIерикIулри хумарли,
Кьакьализив тIашлири
Исбагьила гьалмагъра.
– Пашмандеш кьабулбара,
Дила хIулбала шала,
ВерхIел узила рузи, –
ВикIар гьалмагъ рурсила.
8. – Дила уркIила гьалмагъ,
БакIили саби балагь,
УбяхIти къажуртани
Къирбариб дила узби,
ЦІудар душмайс чеббицIес
Чебла саби рузила,
Набчил варх xIypa ваши,
АхIерси юлдаш дила.
9. – Дила хIулбала шала, –
ВикIар гьалмагъ рурсила, –
Бахъал саби къажурти,
Халал саб цIакь илдала.
Дисули cap дубурти,
ХIунтIенни сари хIуркIби,
Нушаницун хIейрехIе
ТIашаэс вай душманти.
436
10. – Ил хIечи хъарахъибси
ДацIаб дила кIел хIули, –
РикIар урцІмузан рурси
Гьалмагълизи сунела, –
ЦархIилти багьадурти
УлхухIели гъазали,
Нешла шулгIи кайили,
ГьанхІедурцу гьабзали.
XIepa, иш дила кIана,
Чекабуца бекIличи!
Ма, каса къянарира –
ДуцIикIен гIинзи шичи!
Ну биалли аркьясра
ЧеббицIес хIила душмайс! –
УрцІмузан исбагьили
Ши бархьбатур гьалакли.
11. Ганздарили дубурти,
КартIили хIила хIуркIби,
Гамъабарили хьунри,
ЦIуръабарили дурхIни,
Къажуртала хIурбуни
Майдайчир кеплизирри,
Букули цIуб чакарли,
Бужули хIунтIен держли.
12. Кепти хурала дайлар
Рагьарриуб исбагьи,
Илала жагадешли
ХIяйранбариб къажурти:
– Агь, кьудратла вегI Аллагь,
Иш се гIяламат саби?
Ишгьуна къугъал къуймур
Закирад карацIибсив?
13. – Ну исбагьи ракIилра
ХIушала вегIбекIличи,
Илала гъабзадешла
Даили хабар набчи.
Аргъира, ил берхIиван
Сай или сахаватси,
Сунени хIеръибхIели,
Лебил тухъбирахъуси.
14. – ГIе, гIe, – бикIар къажурти, –
Илгъуна сай Вали-хан,
Илис ралриркуд xIypa,
АрацIи чятирлизи....
Исбагьи чераибмад
Вали-хан харчли айзур,
Ил каратес мер баргес
Лебил къажурти сакIуб.
437
15. – Гьу, рурси, бура бархьли,
Урези лайдакIили, –
ВикIар къажуртала бекI,
Шагьла дулекIла узи, –
Чинарадри, чилари,
Се кьасли ракIибсири?
Иш дила чятирлизир
Сен рагьарриубсири?
16. УрцІмузан исбагьили
Уктемли бекI ахъбуциб,
Къажуртала ханничи
ГIяшикь хIулби хIердариб.
Хан вацIиб, кIантIииуб –
Рурси илис гIяхIризур,
Лебилра дугIаили,
Сайцун иличил калун.
17. – Рурси, бержа пигьала,
Бужис хIечил нунира,
КартIибти шараб сари,
Держадли xIy дилари.
Хъумарти гьанна хIуни
XIy арикьурти бегIти,
Ну сайра хIела талхъан, –
ВикIар къажар Вали-хан.
18. Ахъбуцили пигьала,
КартIиб хIевала духIна,
Илкьяйда кIийна-хIяйна
Тикрарбариб рурсили.
Кепкайубси къажарла
БекI чеббяхъиб илини.
Бергурли кIанализи,
Кабихьиб ил хунжлизи.
19. Чегьурли душма палтар,
Касили дарх хунжира,
Дай дуги баибхIели,
Дурарухъун исбагьи.
Кепли саби къажурти,
Паргъатли саб душманти,
Хъярхъси урчили рурси
Араахъиб УрцІмуза.
20. – Ва, аба, дила аба, –
РикIар нешлизи рурси, –
КарацIи азбарлизи,
Савгъат чебаа хибси:
ХIела верхIел уршила
Бурги чердяхъибсила
БекI саби хунжлизибси,
Каса, берцIа цIаличиб!
438
21. Хабардерхур Даргази
УрцІмузан исбагьила,
Деза бариб дубурта
Гъабзадешлис илала.
Нешли рурси риркьалли,
Раркьаб чIянкIли илгъуна,
АдмакIаб цалра урши
Илала гьалмагъгъуна!

85
Девушка из Урцмудза (дарг.)

1. В ауле Урцмудза
В высоком доме, в центре аула,
С ясным ликом, как у солнца,
С горящими, как лучи, глазами,
Молодых людей соседних сел
Влюбившая в себя,
Жила девушка-красавица –
Сестра семи братьев.
2. Не успевали еще
Лучи солнца согреть горы,
Девушка из Урцмудза1 [уже]
Наполняла кувшины водой.
Не просыпались еще сельчане,
Она [уже] наводила всюду порядок,
Не проснулись еще братья,
А завтрак им уже [был] готов.
3. Расположенный высоко в горах
Аул Урцмудза
Уже несколько дней,
Как он потерял покой:
Войска Надир-шаха
Топчут Дагестан,
В борьбе против каджаров
Погибают храбрые горцы.
4. Взяв амузгинские шашки2,
Оседлав вороных коней
Из отцовских конюшен,
Сказав аульчанам:
«Оставайтесь счастливо!» –
Отправились в бой
Семь братьев из Урцмудза.
5. Погибшему в бою за родину –
Память бывает вечная,
Воюющему за народ
439
Имя бывает славное!
Семь братьев из Урцмудза
Дрались, как львы,
И погибли на поле битвы,
Как настоящие герои.
6. Весть о гибели братьев
Быстро долетела до аула,
Бросив все свои дела,
Собрались все урцмудзане.
В доме погибших начались поминки.
Никем не замеченная,
Ушла с поминок сестра.
7. Горестно смотря
В сторону дома возлюбленной,
На улице стоял
Возлюбленный девушки:
– Прими мои соболезнования,
Свет моих глаз,
Сестра семи братьев, –
Сказал ей возлюбленный.
8. – Друг мой желанный,
Нас настигло большое горе,
Проклятые каджары
Убили моих братьев,
Отомстить за них –
Мой прямой долг,
Как настоящий мой друг
И ты должен быть вместе со мной.
9. – Свет очей моих, –
Говорит парень девушке, –
Каджаров очень много,
И сила у них большая,
От них горько плачут горы,
От крови красными стали реки,
Одолеть врага мы одни не сможем.
10. – Пусть ослепнут мои глаза,
Смотревшие на тебя! –
Говорит девушка из Урцмудза
Своему возлюбленному. –
Когда гибнут молодые
За свою родину,
Держась за материнский подол,
Не останется мужчина [дома].
Возьми мой платок
И накинь на голову!
Возьми мой кувшин
И сходи за водой к роднику3,
Я же пойду мстить
За своих семерых братьев! –
440
С этими словами девушка из Урцмудза
Покинула свой аул.
11. Захватив горы,
Пролив реки крови,
Жен сделав вдовами, а
Детей – сиротами,
Расположилось каджарское войско
Привольно на равнине,
Запивая белый сахар
Красным вином4.
12. К пьяному войску
Подошла девушка из Урцмудза,
Ее необыкновенной красотой
Были поражены каджары.
– Ой, всемогущий Аллах,
Это что за чудо?
Такую красавицу
Ты с неба, наверное, послал!
13. – Я пришла к вашему предводителю,
Я много слышала
О его геройских делах.
Слышала, [что] он, как солнце,
Согревает многих,
Слышала также много
О его добрых делах.
14. – Да, да! – говорят каджары. –
Таков наш Вали-хан,
Он тебе сильно обрадуется,
Иди к нему в шатер!
Вали-хан увидел девушку,
Быстро вскочил,
Стал искать получше место,
Куда бы ее посадить.
15. – Ну, скажи, красавица, правду,
Не стесняясь, –
Говорит ей вожак каджаров,
Родной брат шаха, –
Откуда ты и чья,
С какой целью явилась,
С чем ты пришла
В мой шатер?
16. Красавица из Урцмудза
Гордо подняла голову,
На каджарского хана
Направила «влюбленный» взгляд.
Хан расслабился, растаял,
Ему очень понравилась она.
Отпустив всех,
С ней остался он один.
441
17. – Красавица, возьми пиалу,
С тобою выпью и я,
В пиале сладкий шараб*,
Выпьешь и ты – моя.
Теперь ты забудь
Родных, воспитавших тебя,
Теперь я – твой талхан5, –
Сказал ей каджар Вали-хан.
18. Она подняла пиалу с шарабом,
Незаметно вылила [его] себе за пазуху.
Так два-три раза
Девушка обманывала каджара.
[Затем] опьяневшему хану она
Отрубила голову,
Быстро завернула ее в платок и
Положила в хурджин.
19. Когда наступила ночь, девушка
Переоделась в одежду своего врага,
Взяла в руки хурджин и вышла [из шатра].
Пьяные каджары
Спокойно спали,
Вороной конь
Домчал девушку в Урцмудза.
20. – Мать моя, родная мать! –
Сказала девушка матери, –
Спустись во двор и
Посмотри на подарок:
Здесь – голова того, кто
Убил твоих сыновей,
Возьми и сожги на огне.
21. Среди даргинцев
Разнеслась слава о девушке из Урцмудза.
Горы пели ей величальные песни,
Воспевая ее храбрость.
Если у матери родится дочь,
Пусть родится только такая,
Пусть мать не родит такого сына,
Каким был ее возлюбленный!

86
Муртазали

1. ВичIи дишияра, хавар бусанна,


Жула ттаттахъая, лавг заманнуя,
Зул хьхьичIаьчдуванна вирттаврал дурмур,
На дакIнин дутанна нартътурал цIарду,
442
Къажарнал аьраллу цал ккуччу бувсса,
Бусала буванна Муртазалия,
Дуниялллийх цIа дурк Надир-шагьная.
2. Истамлив гьан бувну ттупру-бан бувну,
Та Къиримнавату къиримру лавсун,
Мисрилив гьан бувну турду дан дурну,
Ираваннаяту къажаргу бавтIун,
Аьрабусттанная бидавртту бавтIун,
БакIъялавай битай жазаилдащал,
БакIлавай битайсса гунпарардащал,
МицIру мусил бавкьу байрахъирттащал,
Арцувун бахь лавгсса аьралуннащал
Дунияллул залва заллу хьунна тIий,
Дагъусттаннал дирликI лиян данна тIий,
Найнугу авчури къажар Надир-шагь.
3. «Шагь-къирман данна, – тIий мюрщи щархъаву,
Канин ласунна тIий гъумук Сурхайхан».
Шаки канин буцлай, Ширванду ласлай,
Тигьран, Табризлия виртталгу бавтIун.
Надир-шагь ивукун Ттуплис шагьрулийн,
Та Ттуплисуллал хан суждалийн агьри.
Шагьрурдай цIа дусса Баку, Салиян,
Най уртIи бавукун, зурзу тIи бия.
Улклуй цив хъунисса Ганжа ва Баку,
Най уртIи баяйхту, канин лавгуна,
4. Нахчуван, Ираван, цал канил лавсри.
Шагьрурдайгу бакIмур Ттуплис шагьрули
Тай бакI-бакI цириннал бакIру кьуркьуна,
Тай бакIрал ххуй-ххуйми ясир бувуна.
Муххал къапу бусса та Щайх Аьлихан
Мунал хаварунни къапу аьнт бури,
Муххал къапу бусса та Къуваллал хан,
Арцул халат лирккун, архIал увцури.
Ттупру битлан бивкIри хан Ттуплислия,
Аьрщарал барзунттив зурзу тIи бувну.
5. Леххаври бувккуна гъази-гъумучи,
Чаннаннил чурхругу аьраххан бувну,
Шагь-къирман дан нани къажар Надир-шагь
Кутакрай лявкъуна лакрал вирттавран.
Тай авгъаннал аьрал ялун бавкьуну,
Шагь-къирман дуруна мюрщи щархъаву.
Тай ираннал аьрал ялун бавкьуну,
Талатаву дурна кIани – кIанттурдай.
Аьрщарай щамаксса душманнал аьрал,
МитIи кьукьулт кунма, ялун бавчуна.
Цала бивтсса ххуллу оьттул хIулугьлай,
Цала ларсъсса аьрщи ттурчIардил дугьлай,
Найнугу авчуна къажар Надир-шагь,
Гуржисттан, Дагъусттан ясирду буллай.
443
6. Найнугу ивуна Хъусрал Аьралин.
Талатаву дурна Хъусрал Аьрали,
Вай мюрщисса оьрчIай шагь – къирман дуллай.
КьукIмаяллил зунттай аьрал ливккукун,
Чаннаннил къуващал Кьурван увккуна,
Хъусращиял шяравн аьрал буххайни,
МицI лахъи ччаллущал АхIмад увккуна.
Надир-шагьнал аьрал Ккулув бивукун,
Жазаил канихьну Чупан увккуна.
Гъумучиял къурув къажар бивукун,
Гъази-Къяча увкри вирттаврал бакIну.
7. Чагьар тIайла буври Гъази-Гъумукун
Гъумук Сурхай ханнахь канин нану тIи,
Канин ци къагьави Гъумук Сурхайхан
Гуж буну лявкъукун къажар Надир-шагь?
Сурхайл оьрчIал, нину та ХIажи-Аьйшат,
Мюрщисса оьрчIащал зунттайх ларгуна.
Тай ираннал аьрал ялун бавкьуну,
Канингу лавсуна Гъумук Сурхайхан.
8. Минагу дирхьуна ТтурчIайнна зунттуй,
Чятирду бивщуна Миянна суну.
Гъумуксса къатраву маоьрду хьуна,
Лагмасса щархъаву чапхунну дурна.
ЦIурду щилан бивкIна шархъайсса къатрайн –
Ссавруннайх пуркIурал ттуруллив хьунну
Битлангу бивкIуна къажарнал аьрал
Путлил ккулла битай хъунисса ттупру,
Зурзу тIутIи дуллай лагма ратI-ккутIру,
Аьраттал хьун буллай хъуни зунттурду.
Щаращив чIявусса Дагъусттан улклуй,
ХIачIан щин дакъая, къажар бувкIукун,
Зяй-зяй тIи дарусса ссавни цIурттиксса,
Чятирду бивщури ТтурчIайнна зунттуй.
ТIутIул кIутIу тIисса ТтурчIайнна зунттуй,
Уртту ххал къашайва чятирду бакъа.
9. Леххяву дурккуна мюрщи щархъавух
ЦIа дурксса вирттаврайн аьрайн оьтIисса:
– Буттал уклул душман ххит уван ччими,
Ссугъращиял ратIув цачIун хьира тIий!
Чявхъа бивчун хьусса мугьали кунма,
БатIлан бивкIна гиккун – лакрал оьрчIвирттад,
Кьюкьри, кьюкьри дурну ярусса, курал,
Ахъуши, арияхъ, хайдакь ва даргал
Hex хьуну най бия, щаращив кунма.
10. Агь бава дирчIивуй, Муртазааьлий,
ЦIараяр кIирисса ихтилат бувна:
– Вирттал, жува буру талан ца хьуну,
Душманная кьисас ласун хIадурну!
444
ХIакьину майданнив ккаккан дувара
Буттахъал чувшиву жувра душиву!
ХIакьину ливтIунал цIа уттарассар!
ХIакьину ивщунал хIурмат лавайссар!
11. ХIакьину аьркинссар душман ххит уван,
Ххира буттал улча мурахас буван!
Талайри литIайсса хъин-хъинсса вирттал,
ОьрчIахри литIайсса мюрщисса хъами!
– Яларай нани щин ларай нарчангу,
Махъунмай къахьунну хьхьичIунмай бакъа!
Гьаттардиву бувчми зана хьурчагу,
ТтиликI къарутанну ккуллайлуйн тачIав!
Магъриблия бувккун баргь бачирчагу,
Ярагъ къабукьанну душман уссаксса!
Аски душманнащал дяъвилий бувккун,
Я литIун, я ххувхьун гъазават банну! –
Укун хъарду бувна миккун бавтIминнал,
Зунттурду, лухччи-ссав бара хьун дурну.
12. Цаппара хIал хьуну... манзил лавгукун,
Ца кьюкьа дурккуна та Ссугъращату
Щюллисса байрахъру кIунттил бувгьуну.
My кьюкьлул циняннал янна ца дня,
My кьюкьлул циняннал ярагъ ца бия,
My кьюкьлул циняннал дучри ца бия,
Кьюкьлул бакIчинал чу – оьрусса бия.
Найнугу дарчуна му чIара кьюкьа,
Ялув ссавнияту паранну кунна.
Гьунар буллай оьручай, Муртазааьли увкнй,
Ганал хъирив кумагран гьумучигу бавчуна.
Жавгьар ттупангирттащал ратIру ххурххутIи дуллай.
13. Цаппара хIал хьуну... манзил лавгукун,
Ттуруллул ттугъ бувкри та Хунзахъату.
Найнугу бивуна ЧIухърал Уданив.
Ца ттупанг бивтуна Оьбухъра ратIу.
Тур хIала даркьуна Миянна къуру.
«Гьайта-гьура!» – куна, ялун ххявххуна,
Яттил ттурзандалийн гъалбарцIру кунма.
Аьрал хIала бувхри, оьттул нех дуркри,
14. Ххурххулул ларсуна зунттал дарарду.
Га буран бакъая занчру бичайсса,
Ягу къув бакъая чявхъа бутIайсса,
Гай бия вирттаврал бивтсса ккулларду
Душманнал дасттардайх бурса бакьинну.
КIияма бувцIуну янсав бичайва,
Ялун ккулла бувтун ккуччу бувайва,
ЦIахъар нучIуллава цIарал парх чайва,
КIирисса някI чIутIул цIарал пурх чайва!
15. Вил бава дирчIивуй, Муртазааьлий,
Къакъунттул газулув къарчигьай ххива!
445
Шихачул уххайва, тиха уккайва,
Тихачул уххайва, маша бувайва.
Суал буллан ивкIри къажар Надир-шагь:
– Заннаху, заннаху, да чулахъ Сурхай,
КIа чIарасса кьюкьа чассарив кIуллив?
Оьручай бурттигьу вин цурив кIуллив?
– КIа чIарасса кьюкьа-марцIсса вирттаврал,
Оьручай бурттигьу-ттул Муртазали.
УрчIа ка дагьивуй, арс Муртазалий,
Ттуя рухсат бакъа дяъви бай бивхьсса.
16. – Ка вилла дагьаннав, да Чулакъ Сурхай,
Га арс вила уна, ттул канин увкIсса!
Дагъустан, Гуржистан вил хьурдай, Сурхай,
Вил арс Муртазали ттулану хьурдай.
Вил арс Муртазали ттула уния,
Макка – Мадиналив мина давияв.
17. Цаппара хIал хьуну... манзил лавгукун,
Лихълангу бивкIуна къажарнал аьрал.
Аьрал хIала бувххун, оьттул нех дурккун,
My чIарасса кьюкьлул ка ялтту дурккун,
Ми хъуни аьраллу лихълан бавчукун,
ОьтIунгу ивкIуна чулахъ Сурхайхан:
– Заннаху, заннаху, арс Муртазалий,
Ттул канин къалавгун чара бакъая,
Вила чара хьурча, хIарачат бува,
Мий къажарнал аьрал ххассал мабара!
18. – Ялату маоьтIра, да ттул ппу Сурхай,
Ва ттул урчIамур ка дара дарцIунни!
– My вил урчIамур ка дара дацIарча,
ХIакинтал битанна, на хъин дувана!
– Ялату маоьтIра, да ттул ппу Сурхай;
Ттул яшмилул иттав оьттул гьухъ хьунни.
– Вил яшмилул иттав оьттул гьухъ хьурча,
Жаррагьтал битанна хъин бан буванна.
– Ялату маоьтIра, да ттул ппу Сурхай,
Мисри чаннан турлил зума лархIунни!
– Мисри чаннан турлил зума лахIарчан,
КIама мусил мисри вичIан гьан данна!
19. – Ялату маоьтIра, да ттул ппу Сурхай,
Ттул оьручал зумух бурса бавкьунни,
– Вил оьручал зумух бурса бакьирчан,
КIачлул кьачIа бидав на тIайла банна!
ХIарачат бувала, арс Муртазалий,
Мий шама къизилбаш къуртал маара.
ДачIу дугьай хъуний ацI-ацIа ихьлай,
АцIра дугьай хъуний ттурш-ттурша ихьлай,
Рирщуну авчури Муртазааьли.
Паранну хханссия някI ссавниясса
Га Муртазааьлил канивусса тур.
446
20. Цаппара хIал хьуну... манзил лавгукун,
ОьвтIунгу ивкIуна Муртазааьли:
– Ттул гъалбурцIил кару кутав хьунни-тIий!
– Вил гъалбурцIил кару кутав хьухьурча,
Винна лархьхьу кьюкьа дарцIуну дури!
Ялагу оьвкуна Муртазааьлил:
– Ттул дарайлул гьухъа оьттул бувцIунни!
– Вил дарайлул гьухъа оьттул буцIирча.
Лихълангу бивкIунни къажарнал аьрал,
ГъалбарцI хъирив багьсса чахъри укунма!
Барзу хъирив багьсса къакъунт укунма.
21. Ялагу оьвкури Муртазааьлил:
– КIачлул кьачIа бидав xlypxta буккунни!
– КIачлул кьачIа бидав xlypxla хьухьурча,
Лихълангу бивкIунни къажарнал аьрал,
БахIлив хъирив багьсса чакъалт укунма,
Барзул лиян бувсса кьурукьру кунма!
ГъалбарцI хIала бувхсса ттурзанну кунма.
Чарил чIучIа бакъа ТтурчIайнна зунттуй;
Тай къажарнал нурчIал кIаллу дирчуна,
Щинал кIунтI къалякъай зунттал ратI-ккутIай,
Тай къажарнал Оьттул нехру дурккуна.
22. Яла оьвтIун ивкIри къажар Надир шагь:
– Я зу бухлагивуй, ттул хъуни аьрал,
Ва щалла дуниял зун къагьахьури!
Зул къатри ччуччивуй, къажарнал аьрал,
My ца гаданая зун ци ххал хьури?
My ца гаданая цан лихълай буру?
Вев тIунгу бивкIуна тай къизилбаштал:
– Мачара, мачара, къажар Надир шагь!
Цавай яру бури бярду кунмасса,
Царай уттусриксса-цал кару дури,
Зумату ссихIирал цучIав ххал къашай.
Чал ччаннала цIарал цува ххал къашай,
Ца цала ивчIаннин ацIа чал ивчIай.
23. Заннаху, заннаху, жул бакIрал заллу,
Жун ххуллу чIа уча тийнмай, Ираннайн.
PyxI ласун Изряил, биллагь, цу ури,
Парандарал турлил кьу-кьуя кьатI ай.
– Ина миннат бува, Муртазааьлихь
Хъинсса виричунал кьамул байссари.
Ххуллу була, – куну, – буттал аьрщарайн,
ТIайла бува, – куну, – та Хурасаннайн!
24. Дардирдайн багьуна къажарнал аьрал,
Миннатрайн агьуна къажар Надир-шагь,
Лергъ тIунгу ивкIуна дад-бидад буллай:
– Заннаху, заннаху, Муртазааьлий,
Вин муси ччарчагу, муси дулунну,
447
Вин арцу ччарчагу, арцу дулунну,
Вин ясир ччарчагу, ясир булунну,
Ина жу гьан бити та Хурасаннайн.
25. – Зу дуллусса муси, мусий шайссарив?
Муси дучIан данна турлил зуманив!
Зу дуллусса арцу, арцу шайссарив?
Арцу дучIан данна ттупанграл бартнин.
Зу буллусса ясир, ясир шайссарив?
Ясир бучIан банна оьручал хьунин,
Зун ххуллу булунна буттал аьрщарайн,
Хъазамрайн аьш ларсун дакIницIун битлай!
26. На зу тIайла банна та Хурасаннайн,
НякI турлил зуманив тарих бивхьуну!
На зу тIайла банна та Хурасаннайн,
Махъа чухъри дугьлай, бяних тур рищлай!
Дунияллийх цIа дурк тай къажар аьрал
Турлил хьхьичI бавкьури га чIири кьюкьлул,
ТIайлагу бувккунни та Хурасаннайн,
НякI турлил зуманив тарих бивхьуну,
Ттупангирал бартни тавба дан бувну.

86
Муртазали (лак.)

1. Послушайте, поведаю рассказ


О наших дедах, о прошлых временах.
Сделаю всем известными дела героев,
Я напомню имена нартов,
Что разгромили войска каджар,
Поведаю сказание о Муртазали,
И о прогремевшем на весь мир Надир-шахе...
2. Отправив в Стамбул [людей], заказав пушки
И купив в Крыму кремневки,
В Египте стальные сабли заказав,
Собрав каджар из Ирана,
Собрав коней из Аравии,
С жазаилами1, стреляющими [с гор] вниз,
С гаубицами, стреляющими вверх,
Со знаменами, с золотым наконечником на древке,
С войском, одетым в серебро,
Пожелав стать богом и хозяином мира,
Решив сломить дух Дагестана,
Пошел походом каджар Надир-шах.
3. И говорил: «Шах-хирман2 устрою в маленьких аулах.
В плен возьму в Кумухе Сурхай-хана3».
448
Захватив Шеки, взяв Ширван,
Собрав из Тегерана и Тебриза воинов,
Надир-шах подошел к городу Тифлису,
Хан тифлисский покорился ему.
Известные города Баку и Сальян,
Услышав, что он идет, задрожали,
Крупные города Гянжа и Баку,
Услышав, что он идет, сдались ему.
4. Нахичевань и Ереван силой захватил.
В славном Тифлисе – главе городов,
Голов городских обезглавил, убил,
А тех, кто красив лицом, в плен взял, увел.
Ших-Алихан4, у кого крепость с железными воротами,
Услышав об этом, запер ворота.
Кубинского хана, что железные ворота имел,
В плен взял, прежде сняв с него шитый серебром халат.
Стали стрелять из пушек из Тифлиса,
Сотрясая горы земляные.
5. По тревоге вышли казикумухцы,
Взбудоражив стальные тела.
Лакские герои почувствовали мощь
Каджар Надир-шаха, идущего устроить в горах шах-хирман,
Направив [на них] афганских воинов,
Устроил [он] шах-хирман в маленьких аулах.
Направив те иранские войска, всюду завязал бои.
Многочисленные, как песчинки, вражьи войска
Двинулись в горы, словно муравьи,
Поливая кровью пройденные дороги,
Сея кости на захваченных землях.
Шел и шел каджар Надир-шах,
В Грузии, Дагестане пленных брал.
6. Шел и дошел до земли5 Хосрехской.
Завязал битву на земле Хосрехской,
Топча копытами маленьких детей.
Когда расположились войска на горе Кукма,
Вышел со стальной булавой Курбан6.
Когда войска входили в Хосрех,
Вышел навстречу Ахмед7 с длинным штыком.
Когда войска Надир-шаха дошли до Кули,
Вышел Чупан8 с пищалом в руках;
Когда каджары дошли до Кумухских полей,
Во главе смельчаков вышел сам Гази-Кача9.
7. Надир-шах направил в Кази-Кумух письмо
Сурхай-хану с требованием сдаться в плен.
Как же не сдаться Сурхай-хану в плен,
Когда столь сильным оказался каджар Надир-шах?
Мать детей Сурхая, Гаджи-Айшат,
С малыми детьми ушла в горы.
449
Вошли в город иранские войска,
И был пленен в Кумухе Сурхай-хан.
8. [Надир-шах] обосновался на горе Турчидаг,
В долине Мегеба он шатры разбил.
В домах в Кумухе оплакивают покойников,
Соседние аулы разграблены.
Стали поджигать в аулах дома –
Поднялись в небо тучи дыма.
Пудовыми снарядами из пушек
Стали стрелять войска каджар,
Заставляя дрожать долины и ущелья,
Вздрагивать большие горы.
В Дагестане, в краю, богатом родниками,
Не стало воды, когда каджары пришли.
На Турчидаге разбили столько шатров,
Сколько звезд на ясном небе.
На Турчидаге, [всего] усыпанном цветами,
Травы не видно от шатров.
9. По малым аулам стали призывать
На войну прославленных героев:
– Кто хочет победы над врагом отчизны,
Тот пусть прибудет в долину Согратля!*
Словно потоки воды после грозы,
Стали стекаться туда юноши – лакские воины,
Аварцы, кюринцы10 отрядами шли,
Акушинцы11, кумыки, кайтагцы12 и даргинцы
Шли, словно родники, текущие в реку.
10. Чтобы умерла мать13, Муртазали,
Горячее огня речь он произнес:
– Герои, мы объединились, чтобы сражаться,
Мы готовы отомстить врагу!
Сегодня на поле [брани] покажите,
Что в нас еще живо мужество отцов!
Кто сегодня погибнет, его имя будет жить вечно!
Тем, кто сегодня будет ранен – высокий почет!
11. Мы должны сегодня врага истребить,
Отчий край должны освободить!
Ведь настоящие герои умирают в бою,
При родах умирают молодые матери!14
– Вода, текущая вниз с гор, если вспять потечет,
И тогда не отступим, только вперед пойдем!
Если даже встанут покойники из могил,
Не подставим спины пулям врага!
Если даже солнце с запада взойдет,
Не сложим оружия, пока враг жив!
C ненавистным врагом в жестоком бою
Иль умрем, иль победим в священной войне! –
Так поклялись собравшиеся,
Призвав в свидетели горы, землю и небеса.
450
12. Шло время... и когда прошло [еще некоторое] время,
Появился отряд из Согратля
С зелеными знаменами в руках.
В этом отряде у всех одинаковое оружие,
В этом отряде у всех одинаковая одежда,
В этом отряде у всех одинаковые кони,
У предводителя отряда – вороной конь.
Шел и шел этот маленький отряд,
Как будто молния с неба,
Когда гарцуя на вороном коне, вышел Муртазали,
За ним шли кумухцы, чья стрельба из ружей
Заставляла сотрясаться долины.
13. Шло время... и когда прошло [еще некоторое] время,
Облако пыли поднялось из Хунзаха.
Они дошли до Чохской [местности] Уданив15.
Прогремел выстрел в долине Обоха.
Сабли скрестились на полях Мегеба.
Раздался клич: «Гейта, ура!»16. И понеслись на врага,
Как на стадо овец несутся волки.
Войска сошлись, потекли реки крови,
Гул стоял в долинах горных.
14. Это был не буран, что приносит обвалы,
И не гром, что сопровождает грозу, –
Это были пули, посланные героями
И накрывшие врагов, словно иней.
Сыпали пригоршнями порох [в ружья],
Потом вкладывали пулю и придавливали,
Из цудахарского кремня17 сыпались искры,
Свинцовые пули вылетали с пламенем,
15. Чтобы твоя мать умерла, Муртазали, ты
Был подобен ястребу в стае куропаток!
Заходил с одной стороны, выходил с другой,
Заходил с этой стороны, вел торг [бой].
Стал спрашивать каджар Надир-шах:
– Прошу, прошу, эй, Безрукий Сурхай18,
Этот маленький отряд откуда идет?
Знаешь ли того, кто на вороном коне?
– Этот маленький отряд – настоящие герои,
На вороном коне всадник – Муртазали мой,
Чтобы [и] его рука отвалилась, Муртазали сын,
Без моего позволения начавший бой.
16. – Пусть же рука твоя отвалится, Безрукий Сурхай,
За то, что сдался мне в плен, имея такого сына!
Твой сын Муртазали был бы моим сыном!
Дагестан, Гуржистан пусть твоими будут, Сурхай,
Твой сын Муртазали был бы моим сыном.
В Мекке-Медине обосновался бы я.
451
17. Шло время... и когда прошло [еще некоторое] время,
Стали удирать каджарские войска.
Когда войска сошлись и потекли потоки крови,
Этот маленький отряд одержал верх,
А многочисленные войска врага стали убегать.
Стал кричать безрукий Сурхай-хан:
– Прошу, прошу, сын Муртазали,
Я вынужден был сдаться в плен врагу.
Если сможешь, постарайся,
Не давай скрыться воинам каджар!
18. – Сверху не кричи, мой отец Сурхай,
Моя правая рука отнялась совсем!
– Если твоя правая рука отнялась,
Врачей позовем и вылечим ее!
– Сверху не кричи, мой отец Сурхай,
В моих глазах кровавый пот цвета яшмы!
– Если в твоих глазах кровавый пот цвета яшмы,
Лекарей найду, заставлю лечить,
19. – Сверху не кричи, мой отец Сурхай,
Согнулось острие египетской сабли!19
– Если согнулось острие египетской сабли,
С золотой рукояткой дамаскскую20 саблю пошлю тебе!
– Сверху не кричи, мой отец Сурхай,
Заиндевели губы коня моего вороного.
– Если заиндевели губы твоего коня вороного,
Боевого коня гнедой масти пошлю тебе!
Постарайся, мой сын, Муртазали,
Тех трех кизилбашей* не убивать.
На поле, где сеют одну мерку21, убивал десятерых,
На поле, где сеют десять, убивал сотню,
Размахивая саблей, Муртазали.
Казалась молнией с неба синего
Сабля в руках Муртазали.
20. Шло время... и когда прошло [еще некоторое] время,
Стал кричать Муртазали:
– Мои подобные лапам льва руки отнялись!
– Если твои подобные лапам льва руки отнялись,
Под стать тебе отряд за тобой стоит!
Вновь закричал Муртазали:
– Моя шелковая рубашка кровью полна!
– Что ж, если твоя шелковая рубашка кровью полна,
Стали же убегать войска каджар,
Словно овцы, гонимые волком,
Словно куропатки, преследуемые орлом!
21. Опять закричал Муртазали:
– Гнедой масти боевой конь стал медленнее идти!
– Если гнедой масти боевой конь стал идти медленнее,
Стали ведь убегать войска каджар,
452
Словно шакалы, преследуемые гончими,
Словно журавли, напуганные орлом,
Словно стада, на которых напал лев!
На Турчидаге, где не было и камешка,
Лежат целые горы трупов каджар,
В долинах, где не найти и капли воды,
Потекли реки крови каджар.
22. Потом стал кричать каджар Надир-шах:
– Чтобы ты погибло, мое великое войско,
Ведь перед тобой не устоял весь мир!
Чтоб сгорели ваши дома, воины-каджары,
Чем устрашил вас этот юнец?
Почему стали удирать от этого юнца?
Стали кричать кизилбаши:
– Не говори, не говори, каджар Надир-шах!
Глаза у него, словно озера,
Руки же его – словно столбы,
От пара из его рта ничего не видно,
От огня из под копыт коня самого не видать,
Пока он сам одного убьет, десятерых его конь убивает.
23. Молим тебя, наш повелитель22,
Попроси у него, чтобы отпустил нас в Иран.
Он, ей богу, как Азраил, душу берет23.
Сабля-молния разит по двадцать человек.
– Ты попроси у Муртазали,
Ведь настоящий герой должен просьбу выслушать.
Попроси, чтобы не преграждал нам дорогу в край наш родной,
Пусть отпустит нас в Хоросан родной!
24. Пощады запросило войско каджар,
Стал взывать с мольбой каджар Надир-шах.
Стал клянчить, умоляя униженно:
– Прошу, умоляю, Муртазали,
Если тебе золото нужно, золота дадим,
Если тебе серебро нужно, серебра дадим,
Если тебе пленные нужны, пленных дадим.
Ты позволь нам уйти домой в Хоросан.
25. – Что мне золото, данное тобой?
Золото я добуду острым клинком!
Что мне серебро, данное тобой?
Серебро добуду ружейным огнем!
Что мне пленные, добытые без труда?
Пленных пригоню, дав волю коню!
Вас отпущу я домой, в край ваш родной [только],
Продырявив [ваши] сердца своим ружьем!
26. Так и быть, отпущу вас в Хоросан,
Отметив дату ту на синей сабле моей!
Погоню перед собой вас в тот Хоросан,
Держа за черкеску и ударяя по спинам саблею!
453
Прославленных на весь мир воинов-каджар
Саблей погнал впереди тот маленький отряд
И отправил их в тот Хоросан,
Отметив эту дату на острие синей сабли,
Заставив покаяться ружейным дулом24.

87
Гъажар гъуриялъул кечI
[Надир-шагь щущахъ виххизави]

1. ГIенекке, гIадамал, хабар бицинде,


Бицун рагIаразе кици гIадинаб,
АхIизе лъарасе туркби гIадинаб.
НусгIазар чи вуго Хварайсиналда,
Гьелги цадахъ гьарун къокъанин Таймас.
Базарго гIемераб доб Табризалда,
Базар цадахъ гьабун, гьелги рачана.
2. ЧагIиго гIемерал дол хIамавурал
Чуял къачIазелан цере лъугьана.
Къапила пуланаб Бадияралде
ГIараби боязул богъи тIамана.
Гьебщинаб улка-ракь квердеги босун,
Босанщинаб улка цадахъги бачун,
Багъарана гъажар даб Туплисалде,
Туплисалъул ханги теларин абун.
Туплис рагIалалде жал щвараб мехалъ,
3. Суждаялде ккана Туплисалъул хан.
Азнавурзабазул бутIрулги къотIун,
ТIад харжги хъван тана даб Туплисалда.
Гьебщинаб улка-ракь квердеги босун,
Босанщинаб улка цадахъги бачун,
Багъарана гъажар даб Гъолодебе.
Я дал гъолодесел женца таниги,
4. Ибрагьим-хан чIварал теларен абун.
Ибрагьим-хан чIварал цIеца рухIана,
ЦIаракухе ясал рехерхун ана,
ЦIа тIамун къвагъана къамишул рукъзал.
Мисри-Шамалдасан хвалченги босун,
Хадусиналдасан магъало босун,
Къилбагимо КагIба къваридги гьабун,
Халбат шагьаралъул боялги рачун,
ГIияде къачIараб гъанда бацI гIадин,
КъачIана Таймас-хан Дагъистаналде.
5. ГIадан-чи щолареб уцумизул ракь,
Гьенив мун щваравго, гьелги хIинкъана.
454
Гьебщинаб улка-ракь квердеги босун,
Босанщинаб улка цадахъги бачун,
Багъарана гъажар даб Гъомекибе,
Къивуда Сурхайил хIал бихьизелан.
6. Улка-ракь гIемерав Квер гьечIев Сурхай
Цо къо къалъиналде кверде восана.
Сверухъ цIар paгIapaй Сурхайил ГIайшат
Гьев гъажарасулгун босен цолъана.
Гьебщинаб улка-ракь квердеги босун,
Босанщинаб улка цадахъги бачун,
Багъарана гъажар ГIандаллъиялде,
ГIандалазул къади къура вузелан.
7. Дунял квенде гIураб гIаздагьодал тIинчI,
ГIун бугин дур бицен, гIодов балагье!..
МохIоб-ЧIалда гьоркьоб чадиралги чIван,
ГIабхъадарил магъилъ чуялги рухьун,
Бухтибгимо Шитлиб цIаялги ракун,
ХицIибе магъилъе рагьги тIибитIун,
Балеб ахIи буго Дагъистаналде.
8. Гьеб-дабалъул бицун ниж рагъулаго,
КIалъазе рекIарав хваяв Таймас-хан:
– Балагье, балагье, Квер гьечIев Сурхай,
Дирал кутузухъги дур гIункIкIазухъги!
– Бицуге, гъажарав, гьединаб хабар,
Тирула-сверула гьаб бакъул дунял!
9. БацIил гIамал бугел гьал магIарулал,
Метериса лъала дуда гьазул хIал!
Гьединаб хIалалда ниж рагъулаго,
Къойл гIакIа ахIула сугъулдерица:
«Жакъа чучарасул чилъи бухIайги,
Чучун вагъарасул лъадул цIар ккайги!
Вай гьа гIолохъаби, гьу гIолохъаби,
Агиласул хIуриб къаргъагIагило,
ХIебул рагIалада булчIоргIагило!
Жакъа чучаравги дир чукъа гуро,
Чучун вагъаравги дир гьалмагъ гьечIо.
Кьабе, гIолохъаби, чарамул хулчби,
Хвалчадул балада би бетизегIан!
Кьвагье, гIолохъаби, дурусал хъирмал,
Хъирмазул кIалазда кIкIуй бетизегIан!»
10. КьабгIезе рекIана гьел гIолохъаби,
Хвалчен кьабуралъуб чалмаги жемун.
Кьвагьдезе рекIана гIисин нуцаби,
Гулла речIчIаралъуб чIортоги бугIун.
Гьединаб хIалалда ниж рагъулаго,
Хъван кагъат битIараб хундерил боде:
Гьадин ругин абун, лъикI гьечIин абун,
Сверун гъужрузги ккун, къварид ругилан.
455
Гьеб кагътил мухIканлъи жидехъе щведал,
КъачIалел рагIула Хунзахъ Дайтилал.
БацIил лъулдул ругел тумакIал росун,
ХIанчIил бер толарел хъирмал хъатикь ккун,
Маххул къулдабигин, къатIипа ретIун,
КIалалъ махх букъулел чуялги рачун, –
Гьединаб хIалалда жал унеб мехалъ,
ГIодор рещтIанила малайикзаби,
Сверухъ лъугьанила хIурулгIинзаби,
Гьаб нухалда талихI нужой кьегиян.
11. Цо гъугъай бахъана жазаиразул,
Цойги гъугъай буго истампулазул...
КIалъазе рекIана давго Таймас-хан:
– Дуе гIумру кьеяв, Квер гьечIев Сурхай,
ТIаде щвараб къукъа щиб рахъалдасан?
ГIумру кьун вохаяв, Квер гьечIев Сурхай,
Гъав чIегIер чодулав лъил васдай вугев?
– ТIаде щвараб къукъа – Хунзахъ Дайтилал,
ТуманкIул кIкIуйдуца дунял къвагъарал!
Бицулел рагIичIищ – лъикIал бахIарзал?
Гъав чIегIер чодулав – дир МуртазгIали
Жиндир кIиябго квер къотIун бортаяв!
12. – Дурабго бортаги, Квер гьечIев Сурхай,
ГIайибилан ккечIищ – лъикIав багьадур:
Чода тIаде вахун, хвалчен хьвагIула,
Магьдикьеги кIанцIун, туманкI кьвагьула!
Дир бугеб жо улка дур ани, Сурхай,
Дур Хунзахъ Дайтилал дир ани, Сурхай!
Дир гIарацгин месед дур ани, Сурхай,
Дур МуртазагIали дир ани, Сурхай!
Гьев МуртазагIалил хIурматин абун,
Кверазда бараб махх эмсул ричIана.
Гьев МуртазагIалил хIурматин абун,
Я гьей ГIайшатилгин босен бищана.
13. Гьениса лъутараб гъажаразул бо,
Нахъ хвалчен бацIараб гIолохъабаца.
ЦIоралъул Коралда курмул цузегIан,
Гьединаб хIалалда щвезе гьаруна.
– Гьеб гIелищ, гIеларищ, хIама гъажарав,
ТIад вуссун вачIани, гIияхъе хъвехъла!
Дорма къватIиб босун, боде балагьдар,
БацIцIун гъурун буго гъажарил улка.
14. – РачIа, магIарулал, рекъел гьабизе:
Васал ракьлищ нужой? Кьела нуцаби,
Исхъалдул чухъилъан гъуждул раккарал.
Ясал ракьлищ нужой? Кьела мусудул,
Меседил гарбиде гъалал гьурщарал.
ГIарац бакьлищ нужой? Къолоца бала,
Надиршагьил сурат кумар рахъ бугаб.
456
Месед бакьлищ нужой? СахIица бала,
ГъалбацIидул мугьру мекъаб рахъ бугаб.
15. – Васал ракьла нижей, гIемерал ракьла,
Нижерго гьунаралъ рахъарал ракьла.
Ясал ракьла нижей, гIемерал ракьла,
Нижерго хвалчаца росарал ракьла.
Месед бакьла нижей, гIемераб бакьла,
Нижерго хъирмаца бахъараб бакьла.
Васал ругелазе исхъали буго,
Ясал ругелазе тархана буго –
Камараб жо гьечIо гъажар тукада.

87
Песня об истреблении каджар
[Разгром Надир-шаха] (авар.)

1. – Слушайте, люди, повесть расскажу:


Тому, кто слушает, как поговорка она1,
Умеющим же петь, как турки2 она.
Сто тысяч человек живет в Хорасане3,
Всех с собой взяв, собрался Таймаз4.
Базарами многими известен Тебриз5 –
Собрав всех вместе, с собою повел.
2. Как много на свете хамавуров6 тех –
Выступили вперед снаряжать коней.
Караванами славится Бидияр –
Оттуда арабские войска направил он.
Захватив столько стран и земель,
Всех захваченных с собою забрав,
Двинулся каджар7 к Тифлису тому,
Тифлисского хана не оставит-де он.
3. К окраине Тифлиса только подошли –
Упал на колени Тифлисский хан.
Отрезав головы азнаурам8,
Оставил он Тифлис, данью обложив.
Захватив столько стран и земель,
Всех захваченных с собою забрав,
Двинулся каджар туда в Голоду9;
Если и оставит голодинцев он тех,
Но не оставит-де Ибрагим-хана10 убийц.
4. Убийц Ибрагим-хана сожгли на костре,
С каждого дыма захватили дев,
Камышовые сакли испепелили в огне.
Из Египта и Сирии сабли взяв,
Из Хадусина подати собрав,
457
Весь юг и Каабу11 повергнув в печаль,
Из города Халбат12 войска направив,
Как волк, готовый напасть на овец,
Направился Таймаз-хан на Дагестан.
5. Чужая нога не ступала в уцмия13 Кайтаг,
Ты пришел, и устрашился [подвластный] уцмию народ.
Захватив столько стран и земель,
Всех захваченных с собою забрав,
Двинулся каджар туда в Гомеки14 –
Увидит-де, каков из Кибуды15 Сурхай.
6. Сурхая Безрукого, у кого много земель,
Еще до полудня взял он в плен.
Айшат, прославленная Сурхая жена,
Разделила с этим каджаром ложе.
Захватив столько стран и земель,
Всех захваченных с собою забрав,
Двинулся каджар в андалальцев16 край –
Кадия андалалского победить решил.
7. – Что ты – аждаха, можешь проглотить весь мир,
О тебе мы наслышаны, но ты не кичись!
Разбил шатры между Мохобом и Чалда17,
На пашне обохцев коней привязал,
В Бухтибе и Шитлибе18 костры он зажег,
На поле Хициба стрельбу открыл.
Андалалцев край каджарами полон.
По всему Дагестану раздался зов, прийти на подмогу.
8. О том, о сем разговаривая, как мы дрались в бою,
Таймаз-хан, да умрет он, стал говорить:
– Гляди же, гляди, Безрукий Сурхай,
На мои войска и на войска свои!
Взгляни еще раз, Безрукий Сурхай,
На моих котов и на своих мышей!
– Не веди, каджар, ты таких речей,
Вертится-кружится под солнцем мир сей.
9. Горцы наши ведь имеют волчий нрав,
Завтра ты узнаешь, каковы они! –
В таком состоянии воевали мы,
И каждый день глашатай Согратля19 кричал:
– Ослабевшего сегодня да потеряется честь!
От оробевшего в бою пусть уйдет жена!
А ну-ка, молодцы, эй, вы, храбрецы!
Считайте: это военная игра в поле Агилава
Иль метание стрел у Хебул раал20.
Сегодня ослабевший – не приятель мне,
В бою оробевший – не товарищ мне!
Саблями стальными разите, молодцы,
Пока на лезвии не запечется кровь!
Из метких кремневок стреляйте, молодцы,
Пока дула кремневок не окутает дым!
458
10. Начали рубиться эти молодцы,
Сабельные раны чалмой обвязав.
Младшие нуцалы21 стали стрелять,
В пулевые раны тряпки воткнув.
Когда мы так рубились в яростном бою,
Письмо отправили хунзахскому бо:
«Вот так мы воюем, нам очень тяжело,
Окружены каджаром, – невмоготу нам».
Как только узнали из письма о беде,
Хунзахские Дайтилал22 готовятся в путь, –
Взяв ружья в чехлах из волчьей шкуры,
Взяв кремневки, – даже птице они выбьют глаз,
В кольчугах железных, и одеты в сукно,
Взяв коней, – сгрызут удила зубами они...
Так снарядившись, вышли они в путь –
Сошли к ним на землю ангелы с небес,
Гурии* райские окружили их:
«Да будет вам удача и на этот раз!»
11. Алжирских ружей раздался грохот,
Стамбульские кремневки загремели, как гром.
Тут начал говорить тот же Таймаз-хан:
– Долгой тебе жизни, Безрукий Сурхай,
Из чьих краев отряд, что подошел?
Радостной тебе жизни, Безрукий Сурхай,
Чей сын вот тот – скачет на черном коне?
– Хунзахские Дайтилал – подошедший отряд –
Дымом ружей своих сожгли они весь свет –
Разве ты не слыхал про лучших храбрецов?
На черном коне же Муртазали мой –
Да пусть отвалятся обе руки его!
12. – Пусть руки отвалятся у тебя самого –
Не грешно ли пожелать такого ему:
Привстав в седле, он саблею взмахнет,
Сползши с седла, палит из ружья.
Всю мою страну тебе бы, Сурхай,
Хунзахских Дайтилал мне бы, Сурхай!
Мое серебро и золото тебе бы, Сурхай,
Твоего Муртазали мне бы, Сурхай!
В знак уважения к Муртазали
С рук отца Надир оковы снял.
В знак уважения к Муртазали
Не стал с Айшат боле ложе он делить.
13. Бежавшее оттуда каджарское бо
Молодцы проводили ударами клинков,
Покуда оно не припало к Куре –
Так проводили молодцы врага.
– Сполна ли получил, осел ты, каджар?
Как овец, [вас] зарежем, коль придете опять.
459
Поднес Надир трубу к глазам и взглянул,
Видит он: истреблена каджарская страна.
14. – Давайте, горцы, теперь заключим мир:
Хотите юношей – князей дадим,
Наряженных в черкески из добротного сукна.
Хотите девушек – красавиц дадим
С косами, спадающими на золотую шею.
Полными мерками насыплем серебро,
С портретом Надира с лицевой стороны.
Четвертями мерки золото дадим,
С изображеньем льва с обратной стороны.
15. – Юношей хотим мы, конечно, хотим,
Своей доблестью плененных хотим.
Девушек хотим мы, ого, как хотим,
Своими саблями взятых хотим.
Золото хотим мы, да много хотим,
Своими ружьями добытое хотим.
Имеющим джигитов – добротное сукно,
Имеющим красавиц – на выбор шелка –
Ни в чем нет недостатка в каджарской лавке.

88
Надир-шагьгьа къаршы давну йыры

Асгерин къурудан юрютсюн,


Сурсатын сувдан юрютсюн,
Шайы гавур къажаргъа,
Къылыч урма атлансын,
Атланмасны савутлары тотлансын!
Къына сакъал къажаргъа биз къул болуп,
Яшамасбыз, сынмай туруп белибиз,
Хынжалыбыз сукъмажакъбыз къынына,
Дав майданда сав къалмайлы бирибиз!

88
Песня о битве с Шадир-шахом (кум.)

Воинов по суше пусть поведут,


Провизию по воде [морю] пусть повезут,
Гяура шиита*
Резать саблей пусть выедут,
У того, кто не выедет, оружие пусть заржавеет!
460
Каджарам, у которых бороды покрашены хной1, став рабами,
Мы не станем жить, пока мы живы!2
Кинжалы свои мы обратно в ножны не вложим,
Пока на поле брани жив из нас хоть один!

89
ГIашилтIаса Гъази

1. ГIенекке, гIадамал, хабар бицинин


Хочол гонгинисан би гьекъарасул.
ЧIахъаял, кIалъаге, къиса рикIкIинин
Хвалчакьан борчIараб ругIел кварасул.
Хочол гонгинисан би гьекъей гурищ –
Элдарил би гьекъон, къечIогун вагъи?
Хвалчакьан борчIараб ругIел квин гурищ –
Ярум гъажар гъурун, халкъалда рагIи?
2. Хъван кагъат щванила Хайдакъ уцумил
Гъазданущив вугев ЦабигьечIихъе:
«Гъази цадахъ вачун болълъе къачIаян».
Чи витIун axIapaв дов гIашилтIасев,
ГIадамал хIайранаб ретIелги ретIун,
Индиралда рищун чуялги кьолон,
Чергесалъа рищун кьалалги тIад лъун,
Кьвагьун рихьун хъирмал хъатикьеги ккун,
ЦIан рихьун хвалчаби бакьулъги рухьун,
Анкьазар рекIарав цадахъги вачун,
ВачIун щварав Гъази Гъазданущиве.
3. – Ассалам гIалайкум, гъездендерил чи!
– ВагIалайкум салам, гIещдерил Гъази!
Бухьараб дур сапар саламалъаги,
Саламатго рукъде мун лъикI вачаги!
Салатгерайигун Таймасхан рачун,
КIиявго Исбагьан къватIив вахъиндал,
Зобал цIунщинаца «амин» гьарана
Махлукъат бижарав Ихтиярасда:
«Къажарал гъуризе гъалбацI тейгиян!»
4. ТIовитIизин арав гъездендил къади,
Хъатид магIу бацIцIун нахъе вуссана:
– РуссунгуртIиялда дир ракIчIанилан –
ЧIун бугила тIад нур дов кIиясдаго!
Гьеб камилаб къокъа цадахъги бачун,
РещтIанила Гъази доб Худаталда.
ВачIина рагIула хваяв Хъупа-хан,
Чол гьаказда къа-къан гIарадабигун,
ГIурцIмазда бухь-бухьун топ-турхъанагун,
Улка толареб бо, гьайт, бихьилилан!
461
5. Гъазил къокъаялъул къачIай бихьидал,
АхIтIезе рекIана чIваяв Хъупа-хан:
– ГIарац бокьанани, хулжица кьела,
Хазина бокьани, гIурцIмад буххила,
Улка къваригIани, кIи бикьун кьела –
ВачIадила ракълий, дир гьитIинав вац!
6. – Дурги дирги инсул рекъел батана –
Цоцаде битIулеб тIохьидал гула!
Гьанже кIиясулго камилаб рекъел –
Цоцада кьабулеб чарамул хвалчен!
Гьеб кIиябго рагIи кIалалъги абун,
Мокъокъалъ речIчIулеб къвекIаб цIум гIадин,
РечIчIанила Гъази дол гъизилбашалъ
Бода тавпикъ кьолев Элдар-ханасул
КъотIун хIетI-бетIерги кьолохъ бухьана.
7. Хварайсан хIинкъарав чIваяв Хъупа-хан, –
Бол рагIалде тIамун, гьалак гьавуна.
Гьаваялде араб Баку-Салиман
Аманалде ккезе жинца гьабурав?
Халкъалда рагIараб доб Дермент-къапи
Бахъун боде кьурав ХIажи-Мамалав!
Эхебехун унеб Самуралъул гIop,
БагIар гьабун араб цо гIашилтIасес.
Мокъокъий лъим гьечIеб ЦIарахъ кIалтIуда
Бица лъадарарал чармил хвалчаби.
8. Аварагзабазул заманаялда,
Зулпукъан ГIалица ралъдалъе реххун,
БилбагIар гьабураб кIудияб ралъад,
Багьадур Гъазица гъизилбаш гъурун,
Кьер свине гьабураб доб Самуралъул!

89
Кази Ашильтинский (авар.)

1. Слушайте, люди, повесть расскажу


О выпившем кровь из желобка штыка!
Вам здоровья! Прошу внимания – поведаю быль
О съевшем мясо, отрезанное клинком.
Не испитие ли крови из желобка штыка –
Победный бой, когда выпил Эльдара кровь?
Не съеденье ли мяса, отрезанного клинком, –
Слава, полученная истреблением каджаров?
2. От кайтагского уцмия* пришло письмо
К Беззубому, живущему в Казанище:
«Готовься воевать, взяв с собой Кази».
462
За ашильтинцем послали гонца,
Надев наряд, восхищающий людей,
Коней оседлав, отобранных в Эндирее,
Седла закрепив, отобранные в Черкесии,
С проверенными в бою кремневками в руках,
Испытанные сабли нацепив,
Семь тысяч всадников с собою взяв,
Спешно приехал в Казанище Кази.
3. – Ассаламу алейкум, люди Казанища!
– Ва алейкум салам, Кази Ашильтинский!
Да будет удачным задуманный поход,
Да вернешься домой невредимым ты!
Салатгерея и Таймасхана1 взяв,
Оба исбагана2 как вышли в поход,
Обитатели неба сказали «аминь»,
С мольбою к создателю всего обращаясь:
«Дай льву удачу в истреблении каджаров!»
4. Кадий казанищенский, провожавший бо,
Вернулся, утирая рукою слезу:
– Они не вернутся – мне сердце говорит,
Сияние над ними обоими стоит!3
Взяв с собою этот достойный отряд,
Спешился Кази в Худате том.
Идет, слышно, Купа-хан, чтоб умер он,
К конским повозкам пушки закрепив,
На мулов навьючив боеприпасы,
Непобедимое бо Кази он решил испытать!
5. Увидев приготовленья отряда Кази,
Стал реветь Купа-хан, чтоб умер он:
– Хотите серебра – хурджинами дадим,
Сокровища хотите – на мулах свезем,
Страну хотите – на две разделим –
На мир согласись, мой младший брат!
6. – Мир между отцами – моим и твоим –
Это разящие друг друга свинцовые пули!
Теперь и меж нами наилучший мир –
Это разящие друг друга стальные сабли!
Эти слова произнеся,
Словно бросающийся на куропатку орел,
В строй кизилбашей ворвался Кази.
Эльдар-хану, которому счастье сопутствовало в бою,
Ноги-голову отрезал и привязал к седлу.
7. Хорасан устрашал Купа-хан, чтоб погиб он, –
Вывел его во фланг войска и устрашил Кази.
Достающие до неба Баку и Сальян
На колени поставил не ты ли, герой?
Известную в народе крепость Дербент
Взял и бо вручил Хаджи-Мамалав4.
463
Воду Самур-реки, что течет с гор,
Красной сделал ашильтинец один.
И для куропатки нет у Цараха воды –
Стальные сабли накалились в крови.
8. Во время пророка Асхабом, сподвижником Али,
В море был брошен Зульфукар5 стальной,
Все живое погибло от того меча,
И сделалось красным огромное море [от крови].
И Кази-богатырь, истребив каджаров,
Изменил окраску той Самур-реки!

90
Церехъабазул кечI

1. Индиралда рищун чуялги рекIун,


Чергесалда рищун тIад кьалалги лъун,
Кьвагьун рихьун хъирмал хъатикьеги ккун,
ЦIан рихьун хвалчаби рачлихъги рорчун,
Алазанги къотIун, Къарбиги бахун,
Рохьазул мухъалде жал щвараб мехалъ,
Свакаралги чагIи, кIвекIарал чагIи
Цо гъулил ракьанда кьижун рукIаго,
2. Макьилъ бихьанила гIолохъабазда
Бидул хIориниса лъедон рахъунел.
Макьилъ квешаб бихьун тIуркIун рорчIидал,
ТIаде гIунтIун буго хIакъаб капурлъи,
Сверун ккун ратана азнагьурзабаз.
– Нижее нух биччай, хIамул гуржиял,
Ниж эбел-инсуе цо-цойин ругел,
Рачарал лъудбузе кIи-кIи гьечIин ниж.
3. – Нуж эбел-инсуе цо-цо ратани,
Чодул кьолонибе рукьбал рищила.
Рачарал лъудбузе кIи-кIи гьечIони,
КIихIи къотIун рала, гIемер гьарила.
– Кинго толареблъи мухIканлъи лъанин,
Аллагьасе гIоло, дир гьитIинав вац,
РекIа мун дир чода, а мун Гъолоде,
Гьикъариги гьабе, саламин абе,
Сверун хъузхъуца ккун танилан абе.
Вацасул чу рекIун щвана Гъолоде.
4. – Ассалам гIалайкум, гьал гъолодисел!
– ВагIалайкум салам, цо магIарулав,
Жанибе ЦIоралде хабар щиб бугеб?
Хар гIолохъабазул бицен кин бугеб?
– Жанибе ЦIоралде хабарги буго
Хехлъи гьабун тIаде нуж щвайин абун.
464
Хар гIолохъабазул биценги буго
Бакъанил мехалде тIаде щвайилан.
5. Гьикъари гьабуна, салам абуна,
Сверун хъузхъуца ккун тана багьадур –
Рохьаде рехулеб румаб гIарада.
ГIарада рехана, бо бакIарана.
КIалцIуца цуллъарал бидаял чуял
Миндарухъ хъат кьабун кьололел руго.
Кьвагьун алхъунарел роц хъахIал хъирмал
Гьаял гьарун цIуна гъолодисеца.
6. Радал къалъизегIан тIикъва-магI чIвана,
Къалъудаса хадур къватIир рахъана.
Лъабго къойл нух бугеб тIад Ширакалде
Бакъанил как базе тIаде гIунтIана.
ГьерекIли ханасул чадир бихьидал,
Чуял сверун гъуна гъолодисеца.
Чадиралда сверун хъузхъул рихьидал,
Жалакье регана гьел гIолохъаби.
ГьерекIли ханасул хъахIилаб чадир
7. Чол малакь мерхьараб гIолохъабаца.
Ханасул васасул меседил байрахъ
Басра гьабун тана КIутIил МухIама.
Гьеб гьересийилан лъачIес абуни,
Лъабго чи вачIинчIищ ГьерекIли хангун?
Гьересийин абун бихьчIес бицани,
Бидул гIop биччачIищ Алазаналда,
Гьагьица раччичIищ камандир хьитал?

90
Песня предводителей (авар.)

1. Оседлав самых лучших коней Индира1


Выбрав самые лучшие седла Черкесии,
Лучше всех стреляющие ружья крымские взяв,
Все выбранные сабли на себя надев,
Перейдя Алазани2, перейдя Карби3,
Когда дошли они до лесистых мест,
И уставшие люди, и измученные кони,
Когда спали у основания одного склона,
2. Увидели во сне добрые молодцы:
Из кровавых луж они выходили.
Увидев плохой сон, резко вскочили,
Видят: близко подошло войско неверных,
Окружены оказались азнавурами.
465
– Дайте нам дорогу, [непокорные] грузины,
Мы единственные для своих отцов и матерей,
И для жен своих тоже нас не по двое.
3. – Если вы для родителей единственные,
Соберем ваши кости в лошадиное седло.
И для жен своих если вас не по двое,
Надвое разрубим, увеличим количество.
– Нас не оставят – выяснилось точно.
Ради бога, мой младший брат,
Садись ты на моего коня, езжай в Голода,
Расспроси обо всем, привет передай,
Скажи, что оставил в окружении неверных.
На коне брата доехал до Голода.
4. – Ассаламу алейкум, вы, голодинцы4!
– Ва алейкум салам, некий аварец,
Какие вести из глубин Цора?
Потом от молодцев какие вести?
– Из глубин Цора такие вот вести,
Чтоб быстрее вы до них дошли.
Потом от молодцев и такие вести,
Чтоб под вечер вы до них дошли.
5. Расспросил обо всем, привет передал,
В окружении недостойных оставил героя,
В леса стреляющей римской пушке подобной5.
Из пушки выстрелили, войско собрали.
От овса необузданных чистокровных лошадей
Седлают, ударяя ладонями о подушки седел.
Прикладом белые, без промаха ружья крымские
С клятвами набили голодинцы.
6. С утра до обеда подковали,
После обеда выехали.
До верхнего Ширака6, до которого трехдневный путь,
Доехали к послеобеденной молитве.
Ираклия7 шатер когда увидели,
Лошадей вокруг пустили голодинцы.
Вокруг шатров неверных когда увидели,
К гриве нагнулись эти молодцы.
Ираклия-хана голубой шатер
7. Ногами лошадей растоптали молодцы.
Ханского сына золотое знамя
Унизив, оставил Кутил Магома8.
Если скажет тот, кто не знает, что это неправда, –
Трое ведь вернулись с Ираклий-ханом?
Если скажет тот, кто не видел, что это ложь, –
Реку крови не пустили что ли на Алазани,
Корзинами [большими] не несли что ли обувь командиров?9

466
91
ГIумаханасде гьабураб

1. ГIенекке, гIадамал, хабар бицизин


Хайбаралде гIунтIун цIар рагIаразул.
ЧIахъаял, кIалъаге, гьунар ахIизин
Доб Мадинаялда рохел лъуразул.
Хайбаралде гIунтIун цIар рагIи гурищ
ЦIоралъул ханзаби жиндий мутIигIлъи?
Доб Мадинаялда рохел лъей гурищ
Доб ПиргIавнил уммат жиндехун буссин?
2. Меседил гьиндибе гьабураб лачен,
Гьунаралъе вахъа добе ЧIарахъе,
Гьунар бичас кьурав ГIалил Зурпукъар,
КъотIаризе вахъа капурлъиялде.
Махда рукъарулел, къазе кIоларел,
КIанцIун чундул кколел чол боги бачун,
БацIил лъулдул ругел хъирмалги росун,
Хъузхъуда ругьунал истампулалгун,
Гъорлъе жубан унел байрахъчагIигун,
ТIад тарихал хъварал догъалги росун,
ЦIоралъул хIал лъалел, хIинкъи тIагIарал
Дайитилал рачун, угъузилалгун,
Вахъун ун ГIумахан ЧIарахъ рещтIидал,
Бубуди хехлъана тушманзабаца.
3. ГIажав хан, ГIакълухан, Кемали вачун,
Мугъалда гьалангун пилил бо бачун,
Гавази, Къурали, Мухрухан вачун,
КъватIив вахъанила телгьаназул шагь,
Тел ХIасан вухIизе чол боги бачун.
4. Ханзабазул аскар хадубги гьабун,
Вахъун щвана гъункар капурлъиялде,
Чилъи бугел щинал цадахъги рачун,
Бакъул нур сун унеб ярагъги борчун,
ХъахIал маккал гIадал къолдаби ретIун,
Черх жудер бихьани гIадан хIинкъулел.
Лъудби ругелаца цIаралги тIамун,
Лъудби гьечIелаца васигат бахъун,
Мискинал щиназе садакъаги кьун,
Къулгьу цIалун ярагъ черхалдаги бан,
Хириял дугIаби хвалчаздаги хъван.
Щвана гъолодисел Алазаналде.
5. – Ассалам гIалайкум, Хунзахъ ГIумахан!
– ВагIалайкум салам, ЧIарлъул бахIарзал!
– ЦIоралдаса давла дуй насиблъаяв,
Давлагун рукъалде мун лъикI вачIаяв!
Азарго гIурцIматIа хазинаги къан,
467
Нусго варанигун месед бакIарун,
Кутакал хъулбуде нахъеги гIунтIун,
Къоазар рекIарав цадахъги вачун,
Щварав Ибрагьимхан...
Бархан бахъулезе хIал кьезейилан.
Я доб Бархан хъала, доб Къумус хъала
ГIали-ГIумарида бахъизе кIвечIеб,
Бахъун боде кьурав нусиясул вас.
Бархан хъала бахъун хъузхъул гъурарав,
Къумус хъала бахъун асир гьарурав,
Доб ПиргIавнил уммат гьалаг гьабурав,
Доб ГьерекIлил улка кверде босарав,
6. Киналго ханзаби хIатIикь тIамурав,
Магъриб-Машрикъалда цIар дур рагIарав,
ЦIоралъул лъималда бицен дур лъурав,
БагIар ГIарасалда гIорхъи кьабгIарав.
Ханзабазулги хан чIваяв Надир-шагь
Дур хабар рагIидал лугбал сорорав,
Халкъалъе кIудияв къажаразул шагь
Дур баган гIунтIидал гъанцIан сорорав.
Гьаб дуниял къалеб, Къапалъул мегIер,
КъватIиб чадир чIвадал, цIар рагIараб дур.
Горалилъ бегулеб аздагьодал ракI,
Мун вуссунгегиян гьарарав хваги!

91
Песня об Умахане (авар.)

1. Слушайте, люди, хабар расскажу


О том, чья слава достигла Хайбара1.
Вам здоровья! Помолчите – подвигу воздам,
О том, кто Медину обрадовал.
Разве слава, [дошедшая] до Хайбара,
Не доказательство [того], что цорские ханы2 ему покорились?
Разве радость в Медине
Не говорит, что народ фараона ему подчинился?
2. Сокол, родившийся в золотом дворце,
Для подвига поднимайся туда, в Джар.
Богом искусством наделенный, Али Зульфукар3,
Биться с капурами4.
Железо рвущих, из рук вырывающихся,
В [один] прыжок дичь настигающих всадников взяв,
Взяв кремневки5 с волчьими чехлами,
Стамбулки6, испробованные на казаках,
Со знаменосцами вместе
Взяв флаги, на которых написана история.
468
Взяв Дайтилал с Огузилалами7,
Цора состояние знающих, бесстрашных.
Когда, поднявшись, Умахан в Джаре остановился,
Еще больше разъярились враги.
Взяв Ажавхана, Аклухана, Кемали8,
3. Взвалив на спины шалаши, взяв войско из слонов,
Взяв Гавази, Курали, Мукрухана9,
Выступил тегеранский шах10.
Чтоб сжечь Тел Хасана, войско конное взяв.
4. Во главе хунзахского войска
Добрался Хункар до капуров.
Взяв с собой всех храбрецов,
Солнечный блик затмевающее оружие опоясав,
Словно белые голуби, кольчуги надев,
[Одного] вида которых люди боятся.
Женатые развелись,
Холостые завещание оставили,
Беднякам милостыню раздав,
Кулху11 прочитав, вооружившись,
Священные молитвы на саблях написав,
Дошли голодинцы12 до Алазани.
5. – Асалам алейкум, хунзахский Умахан!
– Ва алейкум салам, джарские молодцы13!
С добычей домой, чтоб удачно ты дошел!
На тысячах мулов богатство навьючив,
На сто верблюдов золото погрузив,
До неприступных крепостей добравшись,
Двадцать тысяч всадников с собой взяв,
Добрался Ибрагимхан14...
Чтоб оказать помощь штурмующим Бархан15,
Ох, та крепость Бархан, та крепость Кумус16,
Не покорившиеся Али, Омару17,
Покорив, войску отдавший сын нуцала*.
Захватив крепость Бархан, казаков порубивший,
Захватив крепость Кумус, пленивший,
Того фараона народ погубивший,
Того Ираклия18 страну покоривший,
6. Всех ханов растоптавший,
На западе-востоке имя твое хорошо известно,
Цорским детям повесть твоя известная,
На Красном Apace границу поставивший,
Царь царей проклятый Надир-шах,
Повесть твою услышав, задрожавший,
Для народа великий каджарский шах,
Когда твое войско прибыло, сильно затрясшийся.
Центр этого мира, Каф-гора,
Имя твое стало известным, когда на чужбине шатер поставили,
Бесстрашный аждаха19, посредине Гори,
Пусть умрет тот, кто молил, чтоб ты не вернулся!
ТЕКСТЫ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ ИЛИ ЗАПИСАННЫЕ
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

92
Как нарты спасались от преследования (авар.)

1. Когда богатырям-нартам враги устроили засаду, они посередине скалы


продолбили себе тропу, которую называют «Тропа крестовых богатырей».
Когда они по этой тропе дошли до Булатной скалы1, то дальше не смогли
продолбить ее – так крепка была скала. Тропа была настолько узка, что невоз-
можно было повернуться назад, а внизу была пропасть.
Один из богатырей-нартов, отчаявшись и разозлившись, ударил своим
мечом по Булатной скале и рассек ее. В расщелине сразу появились огромное
ореховое дерево и родник Водосток, из которого стала капать вода.
По этому дереву богатыри-нарты поднялись на скалу и спаслись от пре-
следования.

93
Сказание о нарте из селения Кища (дарг.)

1. У нарта Таттила Курбанна из села Кища родился сын, всем обликом


напоминавший нарта. Еще в младенчестве он лишился отца и воспитывался
с матерью. Окреп, возмужал. В этот период он заинтересовался своим проис-
хождением и спросил у матери, кто его отец. Мать давно ожидала от него этот
вопрос. Она сказала, что его отец был другом нартов. «А кто такие нарты, ты
сам знаешь», – сказала она и показала ему ружье, оставшееся от его отца. Это
было богатырское ружье, в которое входило около двух сахов* пороха.
2. Сын взял у матери отцовское ружье, насыпал в ствол саха два пороха
и сказал матери, что пойдет к нартам. Мать не стала его задерживать, и он
отправился в путь. Шел-шел и пришел к пещере, где жили нарты. Не ведая
страха, подошел к ним. Поздоровался, познакомился. Сказал о цели прихода
к ним. Нарты угостили его. Предложили устроиться на ночлег, давая понять
ему, что они принимают его к себе.
3. После долгого пути и принятой пищи сына Таттила Курбана стала му-
чить жажда. Он спросил нартов, где ему можно напиться воды. Ему указали
тропу к роднику, где обычно брали воду. Ночью он пошел к роднику. Возле
родника росло высокое дерево. К нему за волосы была привязана красивая
девушка. Руки ее были свободны. Это было поразительно. Она могла и сама
развязать себя, но она попросила юношу освободить ее, развязать волосы.
Таким образом, она хотела усыпить его бдительность, покорить его красотой,
чтобы потом, когда он нагнется к воде напиться, утопить его. Как он узнал
впоследствии, эта девушка топила путников и забирала их имущество.
470
4. Юноша бросил в воду эту чудовищную девушку, угадав ее намерения.
Она притворилась мертвой. У нее на шее висело ожерелье с драгоценным
камнем «жавгьар-духхури» – бриллиантом. Забрав ожерелье, он отправился
в сторону Дербента, куда прибыл спустя несколько дней.
5. В Дербенте у него не было знакомых, и ему нечего было есть. Тогда
он решил продать свой бриллиант и предложил его одному торговцу-еврею.
Торговец хитростью решил завладеть этим бриллиантом. Он начал кричать,
что юноша украл у него бриллиант, а теперь продает. Собралась толпа. На
парня посыпались упреки. Чтобы убедить людей в своей честности и чтобы
они отпустили его мирно, юноша заявил, что этот бриллиант им не укра-
ден. Он объяснил, как бриллиант попал к нему, и сказал, что, если нужно,
он может привезти еще. Как подобает нарту, сыну нарта, юноша свято берег
свое честное имя. Люди поверили ему. Он был отпущен с условием, что еще
привезет такие же драгоценные камни.
6. Юноша направился из Дербента к своему селению. В пути он наткнулся
на пещеру, в которой жили четыре девушки-нарты. Увидев вход в пещеру, он
потихоньку проник внутрь. Там стоял стол, уставленный всякими блюдами.
Проголодавшийся в пути юноша поел, осмотрелся. Он не успел выйти из
пещеры, как услышал голоса возвращающихся девушек. Тогда он спрятался
и стал наблюдать. Вошли четыре красавицы, беседуя между собой. Они сели
за стол, стали пить и есть. Одна из них за столом сказала: «Я пью за того пар-
ня, который отнял у меня бриллиант. До этого я утопила сорок путников, и
только он сумел разгадать мою хитрость». Другая красавица сказала: «Я пью
за того парня, который сумел так ударить меня по мягкому месту, что отзвук
удара был слышен аж в селении Геба». Третья сказала, что пьет за парня,
сумевшего зарыть ее в песке, не дав ей утопить лодку на дербентском берегу,
где она до этого потопила сорок лодок. Четвертая высказала пожелание, что
хорошо было бы увидеть этого мужественного парня-нарта.
7. Юноша понял, что девушки ведут речь о нем, и сразу вышел из укры-
тия. Девушки обрадовались его появлению, стали наперебой расспрашивать
его, где он был, куда направлялся. Они стали предлагать ему остаться у них.
Юноша рассказал им, что с ним случилось в Дербенте и что он обещал вер-
нуться в эту крепость с бриллиантом.
Девушки восхищались его красотой и мужеством, его честностью. Они
дали ему горсть бриллиантов, он отвез их в Дербент и доказал свою чест-
ность.
8. В Дербенте он купил себе коня, который мог не только говорить, но
даже летать. Девушкам он купил разные дорогие подарки. Не забыл купить
подарок и своей матери, к которой он решил вернуться.
По пути из Дербента он снова подлетел на коне к пещере, в которой жили
девушки, и раздал им подарки. Они были очень довольны. Самой красивой
он предложил стать его женой. Она дала согласие не только стать его женой,
но и поехать к нему в село.
9. Но он решил до поездки в село со своей невестой-амазонкой выдать
замуж ее подруг за нартов, которые когда-то его приютили, помнили его отца
и дружили с ним. Нарты по его предложению взяли остальных трех девушек
в жены, сыграли свадьбы. Он со своей красавицей приехал в родное село
к матери. Мать обрадовалась, дала согласие на его брак с привезенной им
471
красавицей. Свадьба длилась несколько дней. На ней все сельчане от души
веселились. Нарт Таттила Курбанна жил со своей женой счастливо долгие
годы, имел несколько дочерей и сыновей.

94
Чудеснорожденный нарт (дарг.)

1. Когда-то жили муж и жена. Они владели большим богатством, но детей


у них не было. Как-то раз, когда муж и жена печально сидели дома, к ним
пришла одна бедная старуха.
– О чем вы грустите? – спросила старуха.
– Мы печальны оттого, – ответила жена, – что желали бы иметь ребенка,
но Аллах его не дает.
– У вас будет ребенок, – сказала старуха. – Нужно только пойти в ханский
сад и найти там в самом углу яблоню. С нее надо сорвать одно самое крас-
ное яблоко. Половину яблока пусть съест женщина, а другую половину даст
кобылице. Ровно через год женщина родит ребенка, а кобылица принесет
жеребенка.
2. Старуха получила хорошее вознаграждение и ушла, а муж отправился в
ханский сад, сорвал яблоко и принес его жене. Жена, как советовала старуха,
съела пол-яблока, а другую половину дала кобылице. Прошел год, и жена
родила прекрасного ребенка, а кобылица принесла жеребенка.
Не по дням, а по часам рос ребенок. Прошли годы, и он стал юношей.
3. Однажды он поехал на охоту вместе с другими юношами. Но все его то-
варищи через день вернулись домой, так как и сами устали, и коней изморили,
а юноша поехал дальше. Под вечер он прибыл в одно селение и остановился
у старухи, которая с радостью приняла кунака. А у старухи была такая кра-
сивая дочь, что юноша в этот же вечер полюбил ее. Наутро, когда он уезжал,
он подарил старухиной дочери кольцо и просил ее ждать его возвращения.
Старуха сразу же поняла, что это не простой человек, а настоящий нарт.
4. Проехав через леса, долины и горы, нарт прибыл в другое селение.
Вдруг он заметил, что из одного двора пытается вырваться прекрасная де-
вушка, а пожилая женщина ее удерживает. Нарт к ним подъехал и начал рас-
спрашивать.
Девушка сказала:
– Три моих брата пошли сражаться с драконом, который уже несколько
лет наводит ужас на всю округу. И я боюсь, что братья погибнут, – ведь никто
еще не мог одолеть дракона.
Нарт спросил, в какую сторону направились братья, и поскакал туда же.
Еще издалека он услышал страшный рев и крики. Он доехал до места схватки
храбрецов с драконом в тот миг, когда братья уже обессилели, и их гибель ка-
залась неминуемой. Нарт обнажил свою шашку и в куски изрубил страшного
зверя.
5. Когда три брата пришли в себя, они спросили, кто он такой и как сюда
попал. Нарт все им рассказал. Братья не знали, как отблагодарить необык-
472
новенного юношу, и пригласили его к себе домой. Все четверо приехали в
селение, и тут братья решили выдать за него замуж сестру. Сестра с радостью
согласилась выйти замуж за такого храбреца.
Нарт решил сначала поехать домой, а потом пообещал вернуться к девуш-
ке. Когда он уезжал, братья сказали ему:
– Тебе встретятся две дороги. Одна из них длинная, но безопасная, а дру-
гая короткая, но опасная, потому что засел на ней какой-то страшный зверь,
который разрывает путников на куски. А из их костей этот зверь построил
себе дом.
6. Поблагодарил нарт за предупреждение, но решил поехать по опасной
дороге, чтобы снова испытать свои силы. Еще издали увидел какую-то не-
обыкновенную постройку из костей, а когда он подъехал поближе, на него
бросился ужасный зверь, похожий на дикого человека. Долго продолжалась
схватка, наконец нарту удалось свалить зверя. Хотел нарт отрубить зверю го-
лову, но тот сбросил с себя шкуру, и юноша увидел девушку необыкновенной
красоты.
– Не убивай меня! – взмолилась она.
Нарт, конечно, ее не тронул: очаровала она его своей красотой. А девушка
сказала:
– Первый раз вижу я такого храбреца и согласна выйти за тебя замуж.
7. Нарт обрадовался и вместе с нею вернулся в селение. Там он взял свою
вторую невесту – сестру трех братьев, а затем заехал за своей первой невестой,
дочерью старухи. Вместе с тремя красавицами-невестами он приехал к себе
домой, где его с нетерпением ждали родители. И сыграли такую свадьбу, что
сельчане и поныне говорят о ней, так же как и о красавицах – женах нарта.

95
Медвежий сын (авар.)

1. Были-не были человек и старая матерая медведица. Был у них сын.


Сила у него была медвежья, ум человечий. Когда сын подрос, человек
сказал:
– Хочешь ли уйти из звериной пещеры и побывать среди людей?
– Хочу, – ответил сын.
– Если хочешь, тогда скажи матке, чтобы она на ночь легла у края пеще-
ры, а нас уложила спать вглуби.
2. Пещера была над обрывом, человек ночью толкнул зверя и медведица
разбилась.
Наутро отец и сын бежали в родной аул. Сын подрос, стал еще сильней и
однажды просит отца:
– Хочу я странствовать по свету, отец. Раздобудь мне железную палку
толщиной с дуб.
3. Пошел отец к кузнецу, а кузнец удивился: Да кто ж, – говорит, – мне
такую махину на наковальне разворачивать будет?
– Я буду, – сказал юноша.
473
Кузнец только диву дается, – там где и десятерым не под силу, медвежий
сын железную дубинку одним пальцем ворочает.
С железной дубиной в руках и пошел медвежий сын по белому свету, себя
показать и людей повидать.
4. Перевалил он свою гору, обошел чужую, приходит в незнакомый аул.
Увидел на краю аула старуху и спрашивает:
– Как у вас, бабушка, здесь прохожих размещают – по богатству или по
очереди?
– Нет у нас ни ваших порядков, ни соседских. Если не погнушаешься,
поживи у меня. Только знай, – нет у меня ни подстилки, ни покрывала.
– Ну, это для меня не беда, – отвечает медвежий сын, – была бы спина, а
где ее положить – место найдется.
5. Переночевал медвежий сын, поблагодарил старуху и спрашивает:
– Нет ли у тебя какой нужды, бабушка?
– У меня нет, а вот в ауле беда, – отвечает старуха, – повадился к нам
змей-аждаха, с каждого дома девушек уводит. Хан все свои богатства и дочь
впридачу обещал тому смельчаку, кто сумеет отбить ее у аждахи.
– Я отобью, – говорит медвежий сын. – Сходи, бабушка, к хану, скажи,
что есть у тебя маленький, оборванный, шелудивый гость, – он, мол, берется
отбить твою дочь у аждахи.
– Что ты, сынок, – отмахивается старуха. – Хану будешь служить – аждаха
убьет, аждаха пощадит – хан казнит. На силу сильных твоей силы не хватит.
– Хватит, бабушка, – смеется медвежий сын, – иди скорей к хану. Обещай
ему спасти его дочь.
6. Хан, как услышал у старухи о ее шелудивом госте, рассердился и хотел
тут же казнить ее, а потом подумал: и старуха, и ее гость от меня не уйдут,
дай сперва испытаю его.
А хан смельчакам, которые брались спасти его дочь, предлагал такое ис-
пытание: ставил на столы двенадцать бараньих туш и двенадцать подносов
хлеба; если съел – значит есть у тебя сила идти на аждаху, нет – голова с
плеч!
Не успели поставить перед медвежьим сыном нартовский обед, как он все
съел, еще попросил.
– Вот этот человек, может быть, и спасет мою дочь. Дайте ему вдоволь
припасов и молодецкого коня.
7. Сел медвежий сын на коня, закинул за плечо свою дубинку и отправился
в путь. Только, где живет аждаха, никто ему не мог указать, – все боялись.
Проехал медвежий сын огромный лес, за лесом увидел большое селение,
а на краю селения оборванную старуху.
– Здравствуй, бабушка! Как у вас здесь проезжих людей размещают – по
богатству или по очереди?
– Нет у нас ни ваших порядков, ни соседских, – отвечает старуха, – если
ты хочешь, я приму тебя к себе.
Приняла старуха гостя, начала месить для него толокно, а медвежий сын
диву дивится – старуха в толокно воду не льет, а лишь месит его да попле-
вывает.
– Что это у вас за порядки такие? – спрашивает медвежий сын.
474
– Видишь ли, сынок, – отвечает старуха, – нам и воды взять неоткуда, –
занял наш родник аждаха и, кто ни подойдет, того и убивает.
8. Обрадовался медвежий сын, что нашел наконец аждаху и говорит хо-
зяйке:
– Дай-ка мне скорее кувшин, я принесу воды.
Увидел аждаха незнакомого человека, пустил к воде.
– На первый раз, – пригрозил, – так уж и быть прощу тебя, как кунака!
Принес медвежий сын воду домой, замесила хозяйка толокно, а остатки
воды на радостях пошла продавать по селению.
9. Наутро по всем домам пошел слух, что появился герой, который не
боится ходить к роднику. В этот день в ауле была свадьба сына шамхала. Вот
шамхал приходит к медвежьему сыну и просит:
– Принеси и мне кувшин воды с родника, а за это я тебя хочешь ли сидя-
щего золотом засыплю, хочешь ли стоящего – серебром.
– Не нужно мне ни серебра, ни золота, – говорит медвежий сын. – При-
шли ко мне своего человека с кувшином, я с ним пойду к роднику.
Увидел аждаха медвежьего сына со слугой шамхала, говорит:
– Еще раз пропущу тебя, незнакомец, а третий раз придешь, – берегись!
10. Медвежий сын проводил слугу во дворец шамхала, а затем взял свою
дубинку и пошел на аждаху. Изо рта аждахи пошел дым, из глаз посыпались
искры, но медвежий сын не испугался, взмахнул дубиной и отбил аждахе все
девять голов. Кинулся медвежий сын в пещеры, где жил аждаха, а там никого
нет, – это, оказывается, другой аждаха крал ханских дочерей.
На следующий день слуги шамхала увидели отшибленные головы ажда-
хи, захотели выслужиться, прибежали к шамхалу и сказали, что они убили
аждаху.
11. Пришел шамхал к роднику, а народ уже собрался там и говорит слугам
шамхала:
– Если это вы убили аждаху, так поднимите хотя бы одну его голову.
Никто из них не смог даже с места тронуть ни одну голову.
Тогда народ сказал: что аждаху победил, наверно, человек, который до
этого два раза ходил к роднику.
12. Шамхал послал спросить приезжего человека, а он только зевает: где
уже мне справиться с аждахой; я человек уставший от работы, не мешайте
мне спать!
Слуги шамхала сказали, что раз человек говорит, что он слабей аждахи,
зачем и приставать к нему, но шамхал все-таки приказал, чтобы приезжий
явился к роднику. Пришлось медвежьему сыну прийти. Он легко поднял го-
лову аждахи одним пальцем, и весь народ удивился. А шамхал убил своих
слуг за обман и сказал медвежьему сыну:
– Выбирай, что хочешь, только иди ко мне на службу!
– Ничего мне от тебя, шамхал, не нужно, – сказал медвежий сын. –
Я человек, уставший от работы, – поеду отдохну.
13. Тогда народ разошелся, а медвежий сын со своей железной дубинкой
отправился искать того аждаху, который увел ханскую дочь. Свою гору пе-
ревалил, чужую гору обошел, переправился через реки Ин да Дин, оставил
позади шипучие водопады и дремучие леса и доехал, наконец, до густого
орешника.
475
Сорвал медвежий сын орехов и вдруг слышит крик аждахи:
– На первый раз, незнакомец, я тебя прощаю, но еще раз появишься в
моих садах – берегись!
14. Медвежий сын ничего не сказал, посмотрел вокруг, увидел, что здесь
нет ханской дочери, и поехал дальше.
Снова попались ему на пути шипучие водопады и дремучие леса, а за
ними – огромный сад.
Только нарвал медвежий сын абрикосов да хурмы, как услышал:
– И второй раз я тебя прощаю, незнакомец, но в третий раз появишься –
берегись!
Медвежий сын увидел, что и здесь нет ханской дочери, и поехал дальше.
15. Опять он миновал и шипучие водопады, и дремучие леса и попал
в огромный богатый виноградник. Рядом было озеро, а в озере – аждаха.
На берегу озера сидела ханская дочь и горько плакала.
Медвежий сын наелся вдоволь винограда, а еще больше потоптал.
Аждаха рассвирепел. Из пасти его пошли клубы дыма, из ноздрей завих-
рились столбы пламени, и над озером потянулись горячие облака. Медвежий
сын бесстрашно вышел навстречу аждахе и ринулся в бой. Он схватил аждаху
за шею, окунул под воду, чтоб погасить пламя, и задушил змея.
16. Посадив позади себя на седло дочь хана, медвежий сын вернулся в
родные края. Обрадованный хан в этот же миг словно с потолка достал кадия,
словно из дверной задвижки раздобыл муллу, точно из отверстия оси посыпа-
лись муталимы*, – и обвенчал свою дочь с медвежьим сыном. Свадьба была
веселая, и продолжалась она целый месяц.
За весельем и не заметили, как пришла к концу осень и надвинулась зима.
Хан приказал поскорей заготовить дров на зиму. Слуги хана собрали ослов и
мулов, навьючили на них мясо и хлеб, собрались в лес за дровами. Медвежий
сын узнал об этих приготовлениях и сам решил пойти в лес.
– Куда тебе, – сказал хан, – а что же будут делать тогда мои слуги! Сиди
себе дома!
17. Но медвежий сын не согласился, поехал со всеми в лес. У опушки он
присел, набрался сил, съел четыре туши мяса и четыре мешка хлеба, собрал
упряжь со всех ослов и мулов, пристроил ее себе на плечи и направился в
лесную чащу. Поспав там до полудня, он после полудня выбрал сто самых
больших и крепких дубов, вырвал их с корнем, связал, взвалил себе на спину
и отправился к дому хана.
Дошел медвежий сын до ворот и видит, что с деревьями ему в ворота не
пройти.
18. Поднатужился, – не прошел, еще раз поднатужился – и огромные, из
белого камня ворота рухнули.
Хан выбежал на шум из дома и видит – во двор тащится целый лес.
Хан испугался. Что же это такое, подумал он, если этот человек рассер-
дится, он одним ударом убьет и всех моих слуг, и меня самого. И хан решил
придумать медвежьему сыну поручение в такое опасное место, откуда бы он
и ввек не вернулся.
19. Вот однажды хан и говорит:
– Послушай, медвежий сын, сослужи мне службу!
476
– Охотно, мой хан, – отвечал медвежий сын, – куда прикажешь отправ-
ляться?
– Видишь ли, медвежий сын, в том лесу, куда ты ходил за дровами, живет
одна ужасная карт-людоедка. Она должна мне тысячу золотых. Не пойдешь
ли ты за этим долгом?
– Почему же не пойти, – отвечает медвежий сын, – с удовольствием
пойду.
20. Пришел он к карт и говорит:
– Ассалам алейкум, карт!
– Ва аллейкум салам, медвежий сын. Если бы не твое уважение и не салам
алейкум, сейчас же раздела бы тебя и бросила себе в рот.
– Не хвастай, карт, по-пустому, – сказал медвежий сын. – Лучше доставай
свою казну и отдавай хану долг!
– Какой долг? – рассердилась карт.
– А тысячу золотых, – отвечает медвежий сын. Карт-великанша начала
кричать и звать своих слуг, а медвежий сын схватил ее одной рукой, да так
придавил, что она не могла даже и пошевелиться.
– Ладно, – хрипит, – получай свою тысячу золотых!
Взял медвежий сын золото и пошел домой.
21. Когда медвежий сын сумел вырвать у страшной карт несуществующий
долг, хан стал еще больше бояться его. Думал он, думал, как бы избавиться от
медвежьего сына, и говорит:
– Сделай милость, медвежий сын, я так болен, что меня может вылечить
только та вода, что находится за семью горами, между двумя все время стал-
кивающимися скалами. Не можешь ли ты принести мне эту воду?
– Отчего же не принести, – сказал медвежий сын, – с удовольствием при-
несу.
22. Выехал медвежий сын в путь и скоро прибыл туда, где две скалы все
время сталкивались и бились друг о друга. Только стал подходить медвежий
сын к скалам, одна из них заговорила:
– Берегись, медвежий сын, не подходи к нам, – жалко мне твою моло-
дость.
Медвежий сын и ухом не повел и еще ближе подошел к скалам. Тогда
они еще грознее и быстрее стали сходиться и расходиться, – даже быстрая
ласточка не успела бы проскочить между ними. Медвежий сын не побоялся,
уперся руками и не дал скалам сойтись, как они ни сердились. Так он набрал
воды и повез ее хану.
23. Когда и на этот раз медвежий сын вернулся живым, хан от испуга
закричал:
– Ради аллаха, уезжай ты из моей страны, оставь нас в покое! Бери все,
что хочешь, бери все мои богатства, все ханство, – только уходи.
Медвежий сын говорит:
– Глупый ты хан. Не нужно мне ни твоего богатства, ни ханства, – я и сам
давно хотел уйти от тебя.
Покинул медвежий сын ханский дворец и вернулся в свой отцовский аул.
Там он и сейчас живет и привозит лес на зиму всему аулу.
477
96
Девушка и нарты (авар.)

1. Давным-давно в одном из городов Дагестана жил известный бахарчи*.


Слава о его подвигах гремела далеко за пределами страны. Но вот в городе
начали исчезать один за другим самые удалые джигиты. Не оставалось ника-
ких следов – человек исчезал, как струйка кизячного дыма.
Многие удальцы всполошились – каждый ожидал своей очереди.
Тревожно было на сердце и у нашего бахарчи, хотя храбрость его была
испытана не раз.
2. Однажды глубокой ночью в ворота его дома громко постучали и раз-
дался чей-то голос: «Выходи!» Бахарчи хотел было выйти, но жена сказала:
– Кто же покидает дом полуодетым? Джигит должен выйти в полной го-
товности. Я оседлаю коня, а ты тем временем оденься и вооружись.
Вскоре бахарчи в полном вооружении вышел за ворота, ведя за собой
оседланного коня. В темноте он увидел всадника, который знаком предлагал
ему следовать за собой. Бахарчи повиновался.
3. Они выбрались за город и молча поехали, впереди – незнакомец, за
ним – бахарчи.
Когда они приблизились к какому-то замку, незнакомец сказал:
– Оставайся около коней и жди меня.
Бахарчи молча повиновался.
4. Незнакомец перелез через стену и исчез. Скоро из дворца послышались
ужасные крики и звон шашек. Кони рванулись было в разные стороны, но ба-
харчи удержал их, ободрав себе кожу обеих рук. Как только за стеной стихло,
незнакомец вернулся, вытер саблю и прыгнул в седло.
– Один готов, – задумчиво сказал он и тронул поводья. Бахарчи после-
довал за ним, не сказав ни слова. Так они подъезжали еще к двум замкам, и
каждый раз все повторялось. Незнакомец молча перелезал через степу, затем
раздавались ужасные вопли и сабельный звон. Из третьего замка незнакомец
вышел шатаясь и с трудом взобрался на коня.
– Все кончено, – сказал он и повернул обратно к городу.
5. Когда стало светать, всадники добрались до города. Незнакомец по-
ехал по кладбищенской дороге, слез около свежевырытой могилы, подошел
к четырем стоящим рядом могильным плитам и снял шапку. Длинные золо-
тистые волосы рассыпались по плечам, и бахарчи с изумлением увидел, что
это девушка.
6. – Слушай меня, джигит, – начала она свой рассказ. – Еще недавно я
счастливо жила со своими тремя братьями. Но в ночь перед моей свадьбой
три нарта со слугами предательски напали на нас и умертвили моих братьев
и моего жениха. Я знала этих нартов, потому что они несколько раз сватали
меня, но получали отказ. Я давно собиралась отомстить подлым нартам, но
для этого мне нужен был надежный помощник. Я отправилась к самым про-
славленным джигитам, но не встретила достойного. На мой зов одни выходи-
ли без оружия, другие без рубашки, третьи просто в нижнем белье. Я поняла,
478
что во всем городе не осталось настоящего джигита. В гневе я поубивала этих
недостойных людей, слава которых похожа на призрак.
7. Наконец мой выбор остановился на тебе. И ты явился на мой зов до-
стойно. Не знаю, чья это заслуга: твоя или твоей жены.
В последнем замке челядь младшего нарта смертельно ранила меня. Про-
шу тебя исполнить мою просьбу, похоронить меня в этой могиле, рядом с
братьями.
8. – Не говори таких слов! – закричал бахарчи. – Я вызову самых лучших
лекарей, и ты будешь еще долго жить. Я буду твоим братом, а моя жена –
сестрой.
– Даже если бы я и не была ранена, то все равно я должна была бы уме-
реть. Зачем жить без любимого и близких! – и девушка упала замертво.

97
Три брата и три нарта (авар.)

1. Жил-был старый уздень*. У него было три сына и столько же дочерей.


Когда старик почувствовал приближение смерти, он созвал сыновей и сказал
им:
– Дети мои! Скоро я покину этот мир, и вы останетесь одни. Живите мир-
но, будьте честными и справедливыми и свято исполняйте мою последнюю
волю: кто бы ни посватал моих дочерей – никого не огорчайте отказом.
2. Вскоре отец умер, и дети долго оплакивали его. Через некоторое время
к ним прилетел орел и стал сватать старшую дочь.
– Не пойду я замуж за орла, – отказалась она. Старшие братья поддержали
сестру, но младший уговорил их выполнить волю отца.
Затем прилетел голубь и попросил выдать за него среднюю дочь.
Девушка тоже начала отказываться, но братья уговорили и ее.
Младшую дочь посватал сокол. Ему также не отказали в просьбе.
3. Так братья выполнили волю своего отца, не побоявшись упреков родни
и сплетен болтливых старух. После этого они женились сами и стали спокой-
но жить.
Однажды, когда братья возвратились из соседнего аула, они не обнаружи-
ли своих жен и спросили у соседей. Те ответили, что среди ясного дня на аул
опустились три тучи и налетел сильный ветер, который и унес их жен.
4. Братья снарядились, сели на коней и отправились на поиски.
Долго ехали братья вместе, пока не добрались до распутья, где стояла
большая скала с надписью: «Направо – безопасно, налево – безопасно, пря-
мо – гибель или удача». Старшие братья выбрали безопасные дороги, а млад-
ший брат поехал прямо.
5. Долго скитался младший брат по разным странам, пока наконец не
подъехал к большому дворцу.
– Кто здесь живет? Впустите усталого путника! – закричал он.
Окно распахнулось, и юноша с изумлением увидел старшую из своих
сестер.
479
– Здравствуй, брат! – обрадовалась она и выбежала навстречу.
– Мой муж вовсе не орел, а нарт, – сказала старшая сестра. – Он любит
меня, но не переносит других людей. Сейчас он должен вернуться. Я не знаю,
как он тебя встретит, поэтому спрячься.
6. И младший брат спрятался в соседней комнате. Нарт пришел, и земля
дрожала под его ногами.
– Что это так пахнет человеком? – спросил он недовольно.
– Какой может быть в твоем дворце человек, когда птицы – и те боятся
пролетать мимо! Ну, а все-таки, что бы ты сделал, если бы здесь оказался
какой-нибудь человек?
– Я бы убил любого не раздумывая, за исключением твоего младшего
брата, – ответил нарт.
– В таком случае мой младший брат здесь, – сказала жена и открыла дверь
в соседнюю комнату.
7. Нарт стал обнимать гостя и выказывать ему знаки внимания. Затем он
устроил пир, который продолжался целый месяц. Младший брат рассказал
нарту о своем горе и попросил помощи.
– Я не могу помочь тебе, – сказал нарт, – но мой брат, муж твоей средней
сестры, знает больше меня. Обратись к нему. Возьми этот кусок дичи – съешь
его, когда тебе будет очень трудно.
Нарт снарядил молодого человека в дорогу и дал ему самого лучшего
коня. Конь был очень большой, норовистый, и, чтобы он почувствовал при-
вычную тяжесть, пришлось навьючить на него пятьдесят оленьих туш.
8. Через несколько дней младший брат добрался до второго зятя, который
прилетал свататься в образе голубя. Этот нарт также обрадовался гостю и
принял его с великими почестями. Средняя сестра предложила брату пого-
стить у них целый год, но когда узнала о несчастье, попросила мужа помочь.
– Как бы ни хотелось мне помочь тебе, но я не в силах. Поезжай к нашему
младшему брату, мужу твоей младшей сестры. Он самый умный и сильный
из нас. Только он сможет помочь тебе. И возьми этот чурек. В трудную ми-
нуту съешь его.
И нарт проводил гостя до дворца младшего брата. Не успел юноша войти
во дворец, как младшая сестра кинулась ему на шею.
– Как я рада видеть тебя, о брат! Входи скорее в дом. Сейчас придет мой
муж, и мы разделим с ним радость.
9. Вскоре пришел нарт, который на радостях устроил большой пир. Когда
пир наконец кончился, юноша поведал нарту свое горе.
– Да, это трудная задача: узнать, кто такие ваши обидчики, – сказал нарт. –
Мои земли граничат с землями враждебных нам нартов, могущественных
ужасных великанов и злых колдунов, которые сильнее и хитрее нас. Мой
приход туда приведет к жестокой войне, и поэтому я не смогу сопровождать
тебя в эти края. Но вот тебе половина моей дýши*.
Нарт вытащил шкатулку: в ней хранились два небольших белых шарика.
Один из них он вручил гостю. Младший брат поблагодарил нарта за столь
щедрый подарок и отправился в опасный путь, в страну могущественных
нартов, ужасных великанов и злых колдунов.
10. После долгих скитаний по неведомым странам он подъехал к громад-
ному дворцу и громко постучал в ворота. Отворилось большое окно, и он
480
увидел жену старшего брата. Она открыла калитку, заплакала от радости и
рассказала:
– Меня похитил ужасный нарт. Беги скорее, пока он не пришел и не убил
тебя!
– Я прибыл сюда не для того, чтобы показать спину этому нарту, а чтобы
наказать его! – воскликнул юноша.
11. В это время раздался жуткий рев и хохот. Это нарт возвращался до-
мой.
– Как ты смел, наглец, прийти сюда! – заорал нарт.
– Это ты наглец, похититель чужих жен! – ответил юноша. – А ну-ка,
давай сразимся.
– Сразимся мы завтра, а пока ты отдохни. – И нарт поднял джигита, как
котенка, и положил его в большую железную бочку.
Сколько джигит ни пытался выбраться, это ему не удавалось. Тогда он
съел кусок оленьего мяса – подарок своего зятя-нарта, почувствовал прилив
сил и разломал бочку, как гнилой орех.
12. Наутро джигит разбудил нарта, они вышли во двор и начали сражать-
ся. Джигит подбросил нарта вверх и разрубил его на куски. Когда с врагом
было покопчено, джигит спросил жену своего старшего брата:
– Не знаешь ли ты, где другие женщины?
– Жена твоего среднего брата живет в соседнем дворце у одноглазого
великана. Он очень силен и жесток, этот великан. Даже нарт, которого ты
сейчас убил, близко не смел подойти к его владениям. Лучше тебе туда не
ходить!
13. Но храбрец не послушался совета и поскакал дальше. Целый месяц
добирался он до дворца великана. Этот дворец был вдвое больше дворца
нарта и сделан из чистого серебра. Джигит громко постучал в ворота, и на
шум вышла жена среднего брата. Обрадовалась она встрече с родичем и
заплакала:
– Этот злодей обладает огромной силой и свиреп, как дикий кабан. Оставь
меня лучше в неволе и спасайся сам.
– Я пришел не для того, чтобы спасаться от жалкого великана, а чтобы
спасти тебя, – ответил джигит. – К тому же я устал и хочу спать.
14. И храбрец растянулся на постели и крепко заснул. В кровати великана
он выглядел, как бобовый стручок в корыте.
Немного погодя раздался гул – это приближался великан. Из ноздрей его
шел дым, а изо рта вырывалось пламя. Единственный глаз величиной с ог-
ромное блюдо сверкал на лбу.
– Кто смел проникнуть в мой дворец! Этому наглецу несдобровать! – за-
кричал великан страшным голосом.
– Это ты наглец – похититель чужих жен! Как смел ты нарушить мой сон!
Вот я тебя, шайтана, щелкну по носу – и ты околеешь, негодяй. Выходи на
поединок.
15. – Сразиться мы успеем и завтра, – сказал великан, – а пока ты должен
отдохнуть с дороги.
И великан заковал храбреца в стальные цепи и бросил в подземелье. Джи-
гит делал отчаянные попытки освободиться, но крепкие цепи не поддавались.
Поздно ночью к нему пробралась жена среднего брата и стала плакать.
481
– Перестань плакать, – сказал джигит. – Лучше достань из моего кармана
чурек и накорми меня.
Съев чурек – подарок мужа своей средней сестры, джигит легко разорвал
цепи и выбрался из подземелья.
Утром великан увидел его во дворе и перепугался: «Этот человек не та-
кой уж замухрышка, как мне казалось. Разорвать такие прочные цепи может
только большой силач». Но все же великан решил помериться силами.
16. Противники вышли в железный двор, и бой начался.
– Ух! – заорал великан, приподнял джигита и швырнул его так, что тот
по колено погрузился в железо. Но джигит вытащил ноги из железа. Теперь
была его очередь.
– Ах! – закричал джигит, приподнял врага и швырнул его так, что тот
по горло погрузился в железо. Завопил великан, но не смог выбраться из
железа.
– Прими же смерть, одноглазый урод! – закричал джигит и отрубил вели-
кану голову.
17. Когда и с этим врагом было покончено, джигит спросил жену своего
среднего брата:
– Что тебе известно о моей жене?
– Твоя жена томится во дворце колдуна. Он глава всех здешних великанов
и колдунов. Не ходи туда, он очень опасен.
– Стану я бояться всяких там колдунов! – воскликнул джигит и двинулся
ко дворцу колдуна.
18. Три месяца добирался он до него и наконец добрался. Дворец колдуна
был намного больше дворца великана и сделан из чистого золота.
– Эй, отворите! – закричал джигит и ударил по воротам железной пали-
цей. Ворота открылись, и он увидел свою жену. Бросились они в объятья друг
друга, и радости их не было предела.
Они очнулись от вкрадчивого голоса:
– Сильно же, однако, ты соскучилась по мужу!
19. Это говорил коротышка с длинной бородой, который сидел верхом на
зайце.
– Ах ты злодей, выходи на поединок! – закричал джигит и бросился на
врага, но тот вырвал волос из бороды и легко связал храбреца. Сколько ни
бился джигит, вырваться из пут не удалось. Наконец он забылся.
– Можешь любоваться своим милым сколько угодно, – засмеялся коро-
тышка, – а я пойду отдохнуть. Завтра мы с ним сразимся.
20. Пленница привела своего мужа в чувство и сказала:
– Что будет теперь с нами? Видишь, какова сила этого хитрого колдуна.
Пусть я останусь в неволе, а тебе надо как-нибудь скрыться.
– Если я паду в бою, ты положи мне в рот белый шарик, что у меня в
кармане, – проговорил джигит и опять впал в забытье.
Наутро колдун отвязал его и пригласил в поле на поединок.
21. Джигит выхватил шашку и кинулся на коротышку. А тот превратился
в страшного аждаху и ударом хвоста сразил храбреца наповал.
– Иди смотри, красавица, на этого жалкого человека, – закричал аждаха,
снова превратился в бородатого коротышку и ушел во дворец.
482
Заплакала жена, но вспомнила о белом шарике, взяла его и положила в
рот мертвеца. Муж тут же вскочил на ноги и закричал:
– Эй ты, жалкий трус, а ну выходи еще раз на бой!
22. Коротышка выбежал и хотел было кинуться на него, но подумал:
«А он не так уж прост, как мне показалось! Обычный человек не оживет после
смерти». Хотя колдун испугался, но все же принял бой. Снова он превратился
в аждаху, ударил противника хвостом – хвост сломался, как стеклянная па-
лочка. А джигит взмахнул шашкой, но аждаха опять превратился в карлика.
– Выходи же на бой! – воскликнул храбрец, но колдун вскочил на зайца
и исчез. Говорят, он скрылся под землю и там продолжал творить разные
подлости, пока его не убил Медвежье Ухо.
23. Так было покончено с последним врагом. Джигит забрал сокровища
колдуна, великана и злого нарта. Затем он с тремя женщинами отправился к
своим сестрам, где три нарта по случаю его возвращения устроили небыва-
лый пир. Они очень просили подольше у них погостить, но джигит пробыл
только несколько дней, потому что его тревожила судьба старших братьев.
24. Он отправился на поиски и нашел старшего брата в услужении у мель-
ника, а среднего подпаском. Затем все трое братьев вернулись домой. Бечед
послал им долгую и счастливую жизнь. Только оба старших брата все время
жалели, что избрали когда-то легкий путь и не пошли по прямой дороге, как
их младший брат.

98
Победитель нартов (авар.)

1. Жил-был один бедняк со своим единственным сыном. Ничего у них в


хозяйстве не было, кроме одной худой, покрытой коростой кобылы.
Все обижали бедняков, и всех они боялись.
Вот сын однажды говорит отцу:
– Если бы был у нас хороший конь, я бы тоже наверно мог стать храбре-
цом.
– А чем наша кобыла не конь? – говорит отец. – Надо только ее откор-
мить.
2. Покинули они родное селение, отправились в горы. Пустили кобылку
на вольные луга, а сами стали жить в пещере.
Прошло время воды, наступило время солнца, кончился месяц оводов,
пришел месяц ночей, – отец говорит сыну:
– Выгляни-ка, сын, из пещеры, – не белеет ли где, не чернеет ли что?
– Все бело вокруг от белого снега, – отвечает сын, – а черный только
валун какой-то на горе.
– Это и есть наша кобылка, – говорит отец. – На тебе уздечку, – приведи
ее!
3. Пошел сын на гору и удивился, – стала кобылка крепкая, как медведь,
да плотная, как барсук.
483
Вернулись отец и сын в родной аул, стали служить хану – отец табунщи-
ком, сын на конюшне.
У хана была красивая дочь. Табунщик стал замечать, что дочь хана чаще
стала поглядывать на лошадей. Ну, говорит, теперь самое время моему сыну
стать храбрецом.
4. Однажды отец и сын услыхали от людей, что соседний хан собирается
угнать табун лошадей их хана. Когда они сказали об этом хану, тот рассердил-
ся и стал собирать войска.
«Я ведь не воин, не нукер, а всего лишь только конюх, – подумал сын
бедняка, – останусь дома, погляжу лучше на ханскую дочь». Но, как он ни
уговаривал себя, а утерпеть не смог, – тайком оседлал свою черную кобылку
и поскакал догонять воинов. В один миг сын бедняка очутился в огне битвы –
сам одного сразит, кобылка двоих. Все только диву даются. Кончилась схват-
ка, и сын бедняка сейчас же ускакал. Кинулись в погоню, но не догнали, – так
его никто и не узнал.
5. Вернулся хан домой и говорит дочери:
– Быть бы нам разбитыми, если бы не неизвестный воин на черном коне.
Такого храбреца я еще никогда не видел.
Дочь хана вспомнила, что пастух куда-то выезжал на черном коне, но ни-
чего не сказала.
Прошло некоторое время, и снова пошла молва, что на хана собирается
другой враг. Хан приказал воинам собраться и выступил в бой.
«Куда мне с нукерами, – подумал сын бедняка. – Я не воин, я конюх, –
останусь лучше дома, погляжу на ханскую дочь».
Но как ни уговаривал он себя, – не утерпел, – вскочил на свою кобылку и
поскакал.
6. И снова он появился, когда хану приходилось плохо. Скачет сын бедня-
ка и рубит – одного сам сразит, двух кобылка потопчет.
Хан решил, что если он и сегодня не узнает, кто этот храбрец, то до сле-
дующей битвы его, пожалуй, и наградить не придется. На поле еще клуби-
лась пыль схватки, а хан уже ни на шаг не отставал от храброго воина. Так и
узнал, что это его пастух.
На радостях хан созвал всех своих визирей и советников – позвали муллу,
пригласили кадия и повенчали сына бедняка с дочерью хана.
7. Целую неделю продолжался свадебный пир. Дочь хана была довольна,
что ее мужем будет такой герой, но это был все-таки простой конюх и, когда
они остались одни, она спросила:
– Неужели на свете больше уж нет храбрецов храбрее тебя? Вот если бы
ты нартов победил, тогда б был храбрец!
Сын бедняка обиделся, не сказал ни слова, а наутро вскочил на свою ко-
былку и покинул родной аул.
8. Ехал он ехал, миновал и долины, и горы, проехал леса Тлебеляла, пе-
реправился через реки Ин и Дин, доехал, как от меня до тебя, как от носа до
рта, как от Каха до Хариколб, и очутился у огромной желтой горы. На скло-
нах горы бродили отары овец, но зелени нигде не было. Рядом была другая
гора, на ней росло много травы, но не было овец. Между горами сын бедняка
увидел стоянку, а на ней нашел пастуха Ухая и его жену. Ухай был безглазый,
а жена его – безносая. Поздоровался сын бедняка и спросил:
484
– Где здесь богатые в этой стране, Ухай, а где воины?
– Хочешь богатства, – отвечает Ухай, – скачи за желтую гору, – хочешь
войны – за зеленую.
9. Сын бедняка поскакал за зеленую гору, добрался до ее вершины, пу-
стил лошадь пастись на зеленые луга, а сам лег спать.
Только заснул, как услышал громовой голос:
– Кто пасется на моей траве? Кто лежит на моей горе?
Сын бедняка вскочил и видит, что на него идет страшный нарт-великан.
Сын бедняка не испугался и начал бой. Где он один раз ударит, там его ко-
былка два – убили они нарта, а одежду побежденного сын бедняка, как пола-
гается, взял себе.
10. К вечеру сын бедняка вернулся на стоянку Ухая. Жена Ухая, как уви-
дела отобранную у нарта одежду, так и заплакала. Это, говорит, одежда моего
сына, – его убили нарты.
Провел ночь сын бедняка на стоянке Ухая, а наутро спрашивает:
– Где сильные люди, Ухай, в этой стране, а где еще сильнее?
– На той горе, где ты был,– отвечает Ухай,– вчера были сильные люди, а
сегодня еще сильнее.
11. Сын бедняка вскочил на коня, в один миг перемахнул через гору и
очутился у огромного дома, окруженного высокими стенами.
Одним ударом он распахнул ворота и въехал во двор. У входа в дом сиде-
ли два нарта.
– Зачем ты явился на нашу гору, над которой даже птицы не смеют проле-
тать? – рассердились нарты.
– Поэтому-то я пришел сюда, что ищу, с кем сразиться, – ответил сын
бедняка.
12. Нартам захотелось устрашить человека, и один из них сказал:
– Видишь эту скалу, – хочешь, я столкну ее головой?
– Хочу, – сказал сын бедняка. «Пусть хоть один из этих великанов раскро-
ит себе голову», – подумал он.
Нарт разбежался, ударил головой скалу, столкнул ее с горы, а сам отошел
как ни в чем не бывало.
– Видишь эту железную оглоблю, – говорит другой нарт, – хочешь я заки-
ну ее до неба и удержу головой.
– Хочу, – сказал сын бедняка, а сам подумал: «Может быть, хоть этот
расшибет себе голову».
13. Нарт взял железную оглоблю, огромную, как дуб, подбросил ее так
высоко, что и не видно было, а затем задержал у края горы своей головой,
а сам отошел как ни в чем не бывало.
– Видите вот этого коня, и видите меня на коне, – сказал сын бедняка
нартам, – садитесь и вы и давайте друг с другом биться.
Начал сын бедняка бой, бился с утра до вечера, но только младшего
нарта смог убить, – старший был таким твердым яйцом, какое никому не
разбить.
14. Когда старший нарт остался один, ему стало легче, – он схватил сына
бедняка, сорвал с коня и так бросил, что человек по колена в землю вошел.
– Вот ты уже побежден, – сказал нарт и взялся за меч, чтобы срубить
побежденному голову.
485
– Погоди хвалиться победой, нарт, – сказал сын бедняка.
Он схватился за хвост своей кобылки и вылез из земли.
– Вот, – говорит, – я из-под земли сумел выбраться, – сумей ты из-под
воды.
15. Пошли они к морю, покрытому толстым льдом, залез нарт в воду,
думал пробить лед снизу, но не смог – только голова надо льдом торчит.
Взялся сын бедняка на меч, чтобы срубить нарту голову, а нарт гово-
рит:
– Ничего ты этим мечом не сделаешь. Вернись лучше в наш дом, принеси
мой меч.
16. Пошел сын бедняка за мечом нарта, вошел в дом, видит – лежат чьи-то
глаза и нос. Захватил их с собой и пошел к нарту. Нарт взмолился:
– Все равно мне помирать, – так будь хоть ты нартом: разрежь мой живот,
съешь оттуда кусок сала – будешь огромным, как нарт, опояшься моей киш-
кой – будешь крепким, как нарт.
17. Отрубил сын бедняка голову нарту, сломал лед, добрался до живота,
вырезал сало и кишку и только собрался сделать по-нартовски, как услышал
голос жены Ухая.
– Брось сало, человек! – закричал ее нос.
Сын бедняка бросил сало, его подхватила бежавшая мимо собака и сейчас
же издохла.
– Брось кишку, человек! – закричали глаза Ухая. Сын бедняка бросил нар-
товскую кишку, она опоясала крепкое дерево, врезалась в него и раздавила
надвое.
18. Сын бедняка понял тогда, что нос и глаза, которые он нашел в доме
нартов, принадлежат Ухаю, и вернулся на стоянку. Ухай вставил в глазницы
свои глаза, его жена перестала быть безносой, и обрадованные оба рассказа-
ли сыну бедняка, как все случилось.
– Видишь ли, – рассказал Ухай, – жена моя всегда надоедала мне своим
носом. И совала она его, куда не надо, и сопела днем, и храпела ночью –
никак не давала спать. «Что это у тебя за нос такой, противный, – сказал
я однажды, – все время сопит». «Право, мне и самой обидно, что у меня
такой нос, – сказал жена, – не нужен он мне!» Взяла, да и отрезала его и
выбросила подальше. Я, как увидел жену без носа, так и сказал: «К чему
мне глаза, если передо мной всегда будет это безносое лицо!» Вынул свои
глаза и выбросил их вон. А как они попали к проклятому нарту, – и сам не
знаю.
19. Сын бедняка помог Ухаю и его жене перегнать овечьи отары с желтой
горы на зеленую, а потом отправился в обратный путь.
Он оставил и реку Дин, и реку Ин, миновал и долы, и горы, и доехал,
наконец, до родного аула. Обрадовалась его жена, что приехал храбрец,
победивший нартов, обрадовался хан, но еще больше обрадовался отец
бедняка.
Хан собрал людей со всего ханства и устроил пир еще лучше преж-
него.
Сын бедняка стал жить со своей женой, и у них пошли сыновья, похожие
на отца, и дочери, похожие на мать. Они живут и сейчас, не зная ни беды, ни
горя, как и жить бы да поживать всем людям на свете.
486
99
Мальчик-богатырь (ног.)

1. У одного человека долго не было детей. Наконец жена родила ему


сына, да такого, что он был совсем похож на взрослого. Обрадованный отец
устроил пир, а после пира мальчик вдруг заговорил:
– Отец, я уже большой. Разреши мне сесть на коня и пасти твои стада.
– Да что ты,– возразил отец, – ты же еще ребенок!
2. Но мальчик продолжал настаивать, и тогда отец сказал:
– Хорошо, поезжай. Когда ты захочешь собрать табун на ночь, поднимись
на курган и крикни. Все, что случится, расскажешь мне.
Мальчик так и сделал. Когда он поднялся на курган и крикнул, из земли
вышел карлик и говорит:
– Хочу я узнать, какая у тебя сила. Ударь-ка меня три раза палкой. Если я
провалюсь сквозь землю, значит, ты силен.
3. Мальчик ударил один раз, и карлик вошел в землю до пояса. Ударил
мальчик второй и третий раз, и карлик ушел под землю. Вернулся мальчик
домой и все рассказал отцу. Тот похвалил сына:
– Ты молодец! Когда-то и я встретил карлика, но не смог его одолеть. Ты
сильнее меня.
4. В тот же день к отцу пришли гости. Один из них рассказывает:
– Знал я одного человека. Недавно он умер, а его жену похитил заморский хан.
Услышав это, мальчик стал похваляться:
– Я привезу эту женщину обратно!
И отправился мальчик за море, в тот город, куда заморский хан увез вдову.
5. На улице мальчик встретил одну женщину, которая служила у хана.
– Наш хан, – рассказывала она, – хочет жениться на одной красавице,
но та отказывается выйти за него замуж, пока в его царстве не будет такого
героя, который смог бы ее побороть. Ты, я знаю, силен. Как только я свистну,
хватай ее и увози.
– Ладно, – ответил мальчик и отправился во дворец.
6. Видит: скачет хан и семьсот джигитов, и никто из них не может об-
скакать какую-то женщину. Мальчик подъехал к этому месту. Вдруг кто-то
как свистнет! Мальчик изловчился, поймал женщину, да и давай Аллах ноги.
Погнались за ним, а он поскакал к берегу, прыгнул на коне в море и поплыл.
Напрасно хан кричал, чтобы они воротились. Мальчик его не слушал и пере-
плыл море. Так он привез себе невесту.

100
Песни о Султан-Муте (кум.)

1. То был день, в который кумыки выехали на тревогу.


День, в который они настигли врага,
День, в который возвышенности и поляны были
устланы трупами,
487
День, в который жены узденей искали
убежища в горах,
День, в который княгини на целые годы отказали
себе в мясной пище (по случаю траура).
День, в который воды Куйкулжуна (Сулака)1
потекли кровью.

Ты был быстрее вод Алазани,


Относящих коней даже на бродах.
Ты был подобен оленю кавказских гор,
Гордо поднимающему свои рога в тени дубрав.
2. Ты водил за собою бесчисленное войско,
Покрывавшее на стоянках обширные поля.
Шах уже уговорился с тобою
Со временем сделать тебя королем2.
Ты держал в осаде такой город, как Тифлис3.
Ты открыл путь в него,
Разрушив городские укрепления.
Князей, узденей и чернь Гурджистана
Ты гнал на Персию, как стадо.
И после этих войн
Тебе не суждено было обрести покой,
И дома ты не нашел себе отдыха.
3. Беглецы с Волги, которым ты оказал покровительство,
Поселив их на своей земле, –
Триста белокурых русских
Воспользовались твоим отсутствием
И приняли к себе вооруженное русское войско.
Они окопались широким рвом,
И ты нашел их изменившими тебе.
Но ты был с испытанным в сражениях войском,
Перед которым никакой враг не мог устоять.
Оно еще не разошлось4 по домам,
Оно последовало за тобою
И обложило врага в его укрепленной твердыне.
4. Ты долго сражался с врагом,
Пока не истребил его поголовно5.
И предводителя войска, боярина,
Ты поймал, как курицу6.
Стоявший около него юноша улучил минуту
И тайно, проклятый, выстрелил в твою поясницу…
Так начертанное на лбу предопределение рока
Исполнилось на твоей же родине,
И народ твой, знавший только одно веселье,
По воле судьбы на года облекся в траур.
5. Что теперь наши сожаленья,
Когда нет уже мужа, называвшегося Солтанмутом?!
488
К чему мы бьем себя и льем слезы?!
Какая польза от того?!
Да поможет бог оставленным тобою
Трем сыновьям твоим,
Возмужав, сделаться достойными тебя!
И осушат они наши слезы,
Отомстив за тебя нашим врагам!
В 1969 г. нами обнаружена дореволюционная рукопись, принадлежащая
уроженцу сел. Костек Хасавюртовского р-на А. Казиеву (РФ ИЯЛИ. Д. 353.
С. 365), в которой содержится небольшая песня, возможно, сочиненная Сол-
тан-Мутом. Текст приводится на кумыкском языке и в переводе.

Солтан-Мутну йыры

Таргъуларда атын ерлеген,


Къабартгъыдан сансыз асгер гелтирген,
Шагьлар булан сёйлешип,
Типлисден шагьарланы къамагъан,
Шавхаллардан, гюч этип, пайын алгъан
Шавхалны гиччи уланы
Солтан-Мут деген батыр эрмен мен!

Песня о Солтан-Муте (кум.)

В Тарках коня своего оседлавший,


Из Кабарды неисчислимые войска приведший,
Уговорившись с шахами,
Тбилисские города окруживший [взявший в осаду],
У шамхалов насильно свою долю [наследства] взявший
Младший сын шамхала –
Это я батыр-муж, именуемый Солтан-Мутом!

101
Илли о Хушпаре, сыне Бахадура (чеч.)

1. В гости звал к себе князь Нуцалха1


Сына Бахадура2, Хушпара.
Занималась мать уборкою,
Княжьего гонца не слушала,
Но метлу она отставила.
Лишь гонцу гнедого подали,
К сыну шаг она направила.
Грустно сын играл на пондаре3.
489
«Да не будешь обездолен ты!
Чем, сыночек, взор твой застится!»
«Нана4, век не ведай горести!
Грусть-тоска легла мне на сердце.
Пригласил меня князь Нуцалха,
Но в душе моей сомнение...».

2. «Знай, сыночек ненаглядный мой:


Это третье приглашение.
Дважды, Хушпар, промолчала я:
О коварстве князя знала я.
Но коль ты сейчас откажешься –
Срамота нам небывалая!
Даже если не вернешься ты –
Все равно уж поздно пятиться.
Струсишь – среди честных юношей
Честь твоя навек утратится.

3. Отправляйся, коли вызвали.


Смерти злей – боязнь постылая.
А убьют – гордиться буду я.
Гордою твоей могилою».
Прибыл Хушпар к князю Нуцалхе,
Злым предчувствием терзаемый.
Крикнул: «Гей вы, люди Князевы, –
Повидать бы мне хозяина!»
Тотчас вышел к гостю Нуцалха.
И промолвил гость приветливо:

4. «Ты позвал – к тебе приехал я.


Жду я слов твоих внимательно...».
Отвечал хозяин молодцу
Да с улыбкою ласкательной:
«Жить вовек в добре и счастии
Сыну Бахадура-сокола!
Коли речь моя понравится,
Ты сойдешь с коня высокого.
А коль будешь недоволен ты,
То поступишь, как захочется...
Славен я и в нашей местности,
И далеко за околицей.
Знаюсь я с чинами знатными,
В генералы я пожалован.
Но хочу я взять в товарищи
Просто преданного малого.
Всех знакомцев я расспрашивал:
Парня где сыскать хорошего!
490
Сына Бахадура, Хушпара,
Называл мне каждый спрошенный.
Лишь недавно, Хушпар, понял я:
Толку мало в чине-титуле,
Важно, чтоб в беде товарищи
Друга своего не выдали.
Я позвал тебя для дружества.
Коль друг другу мы понравимся,
Слезешь ты с коня высокого –
И на пир в мой дом направимся».

5. Неохотно Хушпар спешился,


Узденям коня он передал,
А недоброе предчувствие
Назревало в сердце всадника.
Стол большой поставил Нуцалха,
Араку5 принес обильную.
Угощал едою жирною
И беседою умильною.
Пили до полночи поровну,
А потом ту чашу винную
Наливали гостю полную,
Князь же пил лишь половинную.
6. Напоив, свалил он Хушпара,
Руки оцепил железами,
Длинными стальными путами
Ноги его опутал резвые.
И, примяв, как волка лютого,
Посадил на цепь короткую,
Запер крепко дверь железную
И окно забрал решеткою.
А потом поехал в город он,
У ворот оставив стражника,
И звонил он в громкий колокол,
В честь такого дела важного.
В час, как звезды гаснут ранние
И встает заря высокая,
Люди слушали на площади
Злого князя речь жестокую:

7. «Зверя взял я кровожадного,


Негодяя наихудшего.
Заковал в железа крепкие
Сына Бахадура, Хушпара.
Разложите пламя сильное –
До полудня надо сжечь его...»
Разгорелось пламя синее
Выше росту человечьего.
491
И на площадь на церковную6
Был доставлен Хушпар связанный.
И вокруг костра высокого
Войску было стать приказано.
Молвил узнику князь Нуцалха:

8. «Приведен сюда ты силою,


Но ответь своею волею.
Скажешь истину – помилую».
Отвечал тут Хушпар связанный:
«Ни насилье, ни увечие
Не заставят лгать отважного.
Правду-истину отвечу я.
Разве в мире этом солнечном
Кто обманет смерть угрюмую!
Все равно умру однажды я.
Все скажу сейчас, что думаю».

9. Молвил узнику князь Нуцалха:


«Мастер ты играть на пондаре;
Говорят – и пляшешь лихо ты,
И с друзьями пьешь до одури.
Говорят еще – ты коновязь
Для чужих коней, ворованных7.
Все твои проказы ведаю,
Покараю я сурово их!
Через пять минут8 сожгут тебя.
Жизнь разбойничья закончится.
Расскажи, что держишь на сердце.
Попроси, чего захочется».

10. Молвил Хушпар князю Нуцалхе:


«Обелять себя не стану я.
Да, люблю играть на пондаре
И танцую славно спьяну я.
Весел я, кутя с веселыми.
Хохочу, пою без устали.
Но с несчастными несчастлив я,
Грустно плачу рядом с грустными.
Много обо мне рассказано,
Но не все, поверь мне, истинно...
Напоследок досажу тебе
Просьбой малою, единственной.
Не вскребусь когтями в землю я.
Не взлечу на крыльях в небо я,

11. Не прошу я, князь, прощения.


Справедливости не требую.
492
Но перед своей кончиною,
Будь твое соизволение,
Я бы высказал единое
Пожелание последнее.
Разреши мне, щедрый Нуцалха,
Раз сыграть на дечиг-пондаре.
Раз сплясать на этой площади,
Раз пропеть здесь песню бодрую!
И еще хочу я, Нуцалха,
Чтобы все, что здесь я сделаю,
Для чеченцев записали бы
Нынче ж на бумагу белую».

12. Приказал тогда князь Нуцалха:


«Не сводите глаз с разбойника,
Окружите стражей грозною.
Развяжу сейчас разбойника».
Снял тут князь, приблизясь к Хушпару,
С ног его те путы тесные,
С шеи снял ошейник кованый,
С рук наручники железные.

13. И тогда поднялся молодец,


Дечиг-пондар взял, попробовал...
Громко пел он песню бодрую,
О землю ногой притопывал,
Будто бы на свадьбе с милою,
Хушпар танцевал раскованный.
И простой народ, и Нуцалха
Любовались очарованно.

14. С князем были два племянника9.


Два любимых сына братнина.
Хушпар в танце к ним приблизился,
Князю делая приятное.
Вдруг на князевых племянников,
Словно молния, он ринулся –
И, схвативши их в объятия,
С ними к пламени он кинулся.
Войско было следом бросилось,
Да огонь велел попятиться...
Крикнул Хушпар князю Нуцалхе:
«Подлый сам за подлость платится!
Хорошо ты позаботился
Обо мне, своем колоднике:
Приготовил пламя знатное,
А сгорят твои же сродники!»
493
15. Говорят, что сердце Нуцалхи
Лопнуло от страха-жалости.
А едва лишь умер Нуцалха,
Войско враз и разбежалося.
Из огня с юнцами вырвался
Хушпар, не спалив ни волоса,
И в толпу парней глазеющих
Крикнул он, что было голоса:
«Коли спросят – порасскажете.
Как я нынче позабавился!»
И, кивнув им на прощание,
Восвояси он направился.
КОММЕНТАРИИ И ПРИМЕЧАНИЯ

I. ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС

Сказания древних циклов

1. Кто сильнее? (Ким гючлю?), кум. Записал А.М. Аджиев в 1968 г. от Б. Ту-
шаева в г. Хасавюрте Хасавюртовского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 351. С. 93–98.
Публ. впервые.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
В произведении наблюдается синкретическое единство притчи и сказания пред-
нартовского цикла о поиске человека, который сильнее самого героя произведения.
Испробование богатырской силы – типологически распространенный мотив, встре-
чающийся в эпосе многих народов.
1
У него было две жены. – Как мусульманин, герой сказания мог иметь до четы-
рех жен, хотя надо отметить, что истоки данного произведения относятся к доислам-
скому периоду в истории кумыков.
2
…поручили ему пасти гусей. – Пастьба гусей – занятие, считавшееся оскор-
бительным для любого мужчины, тем более для считавшего себя очень сильным,
мужественным.
3
…девять груженых солью арб… – «Девять», так же, как «три», «семь», «со-
рок», «девяносто девять», «сто» – эпические числа, обычно обобщенно передающие
понятия «множество», «большое количество».
4
Мотив укрывания человека великаном в различных вариациях широко распро-
странен в фольклоре народов Кавказа (например, у кумыков, лакцев и чеченцев вели-
кан помещает его во рту, у аварцев – в штанину, у кумыков – за пазуху и т.д.).
2. Кто сильнее? (Ким гючлю?) (2-вариант), кум. Записал А.М. Аджиев в
1969 г. от А. Манапова, 73 г., в сел. Н. Казанище Буйнакского р-на. РФ ИЯЛИ.
Ф. 9. Оп. 1. Д. 353. С. 83–84. Опубл.: Къумукъ адабият / Тизгенлер: А.М. Гьажиев,
М.-Гь.Д. Акаев ва С.А. Магьамматова. (Кумыкская литература: Учебник-хрестома-
тия для 6 кл. / Сост. А.М. Аджиев, М.-Г.Д. Акаев и С.А. Магомедова). Махачкала,
2008. С. 19–20.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
1
Надоели вы мне! – В оригинале устойчивое выражение, букв.: «Чего вы голове
моей надоедаете?!»
2
…казалось, что и целый мир мал для меня. – В оригинале устойчивое выраже-
ние, букв.: …казалось, что в весь мир я не вмещусь, означает: «Я был очень уверен в
своих силах, считал себя непобедимым…».
3
… и знай, кто ты есть. – В оригинале букв.: «…знай свою шкуру (кожу)».
3. Кто самый сильный? (Бищунго къуватав щив?), авар. Записал С.М. Хайбул-
лаев. Информатор не указан. РФ НИИФЛИ ДГУ. Д. 243 (3). Л. 6–10. Опубл.: АХМ,
90. С. 168–170.
Перевод и комментарии М.Р. Халидовой.
Сказание на мотив «Кто сильнее?». В нем явственно прослеживаются эпиче-
ские элементы в изображении богатырей, присущие многим кавказским повество-
ваниям.
497
Наряду с эпическими мотивами в сказании использованы и сказочные атрибуты:
типично сказочный зачин, прием наращения, встречный богатырь назван не нартом,
а ханом.
1
…есть ли в Семиземелье… – Как указывает Ш.И. Микаилов, «целиком вся тер-
ритория анцухского диалекта сохранила название Анкрак (Анкьракь)», что в перево-
де на русский язык означает «Семиземелье». На этих «семи землях проживают семь
племенных или этнических групп, сохранивших свои этнические наименования»
(Микаилов Ш.И. Очерки аварской диалектологии. М.; Л., 1959. С. 50).
2
Оставил одну гору, оставил две чужие горы, обошел нижний свет, прогулялся
по свету верхнему… – традиционная формула аварского фольклора, характеризую-
щая дальность пути героя.
3
Встреча богатырей с костяком (черепом) исполина – распространенный мотив
в фольклоре народов Кавказа.
4. Череп нарта (Нартны такъасы), кум. Записал А.М. Аджиев в 1968 г. от Х. Ма-
гомедова, 67 лет, в сел. Байрамаул Хасавюртовского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1.
Д. 351. Публ. впервые.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Возможно, этот сюжет имел очень широкий ареал распространения, о чем, в
частности, говорит легенда, записанная в 1636 г. Адамом Олеарием. Она приводится
во вступительной статье (см. с. 16).
5. Холм, по которому ударил нарт (Нарт ургъан тёбе), кум. Записал А.М. Ад-
жиев в 1968 г. от Х. Магомедова, 67 лет, в сел. Байрамаул Хасавюртовского р-на.
РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 351. С. 99–101. Публ. впервые.
Перевод А.М. Аджиева.
6. Щедрость сестер-нартов (Яцал-нартазул сахаватлъи), авар. Записала
Ф.З. Абакарова в 1992 г. от П. Манжуиловой, 1928 г.р., в сел. Гента Шамильского
р-на. Публ. впервые.
Перевод Ф.З. Абакаровой, комментарии М.Р. Халидовой.
Публикуемый текст отражает один из распространенных мотивов нартского
эпоса – мотив изобилия, благодати, который здесь своеобразно раскрывается через
образы женщин-нартов. В тексте сестры-нарты выступают в роли хранительниц
древних традиций (родовых, матриархальных). Они щедро раздают людям зем-
ные блага, производимые ими (сыр, сушеный творог, сушеное мясо, картофель), и
достигают земной благодати благодаря своему неустанному труду. Здесь понятие
«благодать» связано с трудом, в данном случае с трудом женщин-нартов. В вай-
нахском эпосе «благодать» также определяется величием трудовой деятельности
женщин и «как бы символизирует силу женщины в период господства материн-
ских родов, когда в ее руках сосредоточивались все добываемые человеком зем-
ные блага» (Далгат У.Б. Героический эпос чеченцев и ингушей. М.: Наука, 1974.
С. 124).
1
…в нашем селе… – Имеется в виду селение Гента – т.е. указывается конкретная
местность.
2
Поэтому она изготавливала много сыра, сушеного творога… – Для длительно-
го хранения горцы Дагестана творог сушили.
3
…сушеное мясо развешивала на деревьях… – Горцы специальным способом
сушили мясо, чтобы сохранить его надолго.
7. Сестры-нарты (Яцал нартал) (2-й вариант), авар. Записала М.Р. Халидова в
1979 г. от А. Магомедова в сел. Тисси Цумадинского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1.
Д. 418. С. 44. Публ. впервые.
Перевод и комментарии М.Р. Халидовой.
Предание «Сестры-нарты», бытующее в сел. Тисси, отражает более позднюю
стадию развития мотива. Здесь сестры-нарты, проживающие на трех отдаленных
498
хуторах, свободно переговариваются между собой, т.е. подобно эпическим героям
обладают не только физической силой, но и громким голосом, что тоже характери-
зует их мощь. Диалог сестер-нартов свидетельствует об их материальном достатке.
В данном тексте прослеживается отход от древних родовых традиций, т.е. сестры-
нарты уже не делятся с людьми производимыми ими продуктами. Они моют полы
молоком, выкладывают стены из сушеного творога – т.е. расточают богатство, де-
монстрируя свой достаток.
8. Сестра нартов (Нартазул яц), авар. Записал А.М. Абдурахманов в 1986 г. от
Г. Мамаева в сел. Зубутли Кизилюртовского р-на. Личный архив А.М. Абдурахманова.
Публ. впервые.
Перевод и комментарии А.М. Абдурахманова.
Мифологическое сказание о браке медведя с девушкой, сочетающее элементы
сказания и сказки (магическое число 7; свои 2, чужие 3 горы; младший брат – спа-
ситель сестры и др.). Здесь медведь (возможно, тотемный предок) в наказание за
убийство нартами медведицы превращает их сестру в медведицу.
9. Дочь нарта (Нартазул яс), авар.-хот. Записала С. Магомедова в 2012 г. от
М. Гаджиевой, 1925 г.р., в сел. Хоточ Гунибского р-на. Текст записан на хоточском
говоре андалальского диалекта аварского языка. Личный архив М.Р. Халидовой. Публ.
впервые.
Перевод С.М. Магомедовой.
В сказании нарт выполняет функцию благородного защитника людей. После
смерти отца-нарта его дочь также выступает как защитница людей.
10. Медведь и нарты (Аюв ва нартлар), кум. Записал А. Карчигаев от П. Му-
саевой в сел. Аксай Хасавюртовского р-на. Личный архив А.М. Аджиева. Публ.
впервые.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
1
У него было две души. – Букв.: «У него было два сердца». Эта формула встре-
чается и в других произведениях кумыкского фольклора, а также в карачаево-балкар-
ском нартском сказании «Алауган и Зинзиуар» (Нарты: Героический эпос балкарцев и
карачаевцев. М.: Наука, 1994. С. 401). Как справедливо отмечает Т.М. Хаджиева, «это
формула, выражающая богатырство, исключительность героя» (Там же. С. 627).
2
Медведь и нарты решили породниться и стали [названными] родственника-
ми. – В основе этого мотива, по-видимому, лежат тотемистические представления о
родстве животных (в данном случае медведей) и людей. Эти представления широко
отразились в фольклоре многих народов, в том числе кавказских. Позднее в резуль-
тате демифологизации этот мотив или исчезал, или сохранялся как глухой отголосок
тотемизма, или трансформировался. В публикуемом тексте, очевидно, имеет место
поздний процесс: медведь и нарты становятся «искусственно породненными», что
в регионе, где были широко распространены различные виды такого «породнения»
(аталычество, побратимство, институт «молочные братья и сестры»), ценившиеся
не ниже кровного родства, по-видимому, воспринималось как вполне естественное
явление.
3
Они выдернули деревья… – Вырывание огромных деревьев с корнями из земли
и использование их как оружие – типичный мотив эпоса и сказки разных народов
Кавказа.
4
… пошли к своей яме и стали там есть. – Устраивание трапезы, пира в низинах,
котловинах, лощинах и т.п. встречается и в других эпических памятниках (например,
в песне о Карткожаке и Максуман), что, видимо, диктовалось необходимостью обез-
опасить себя от многочисленных врагов, соперников.
5
…женщина-энем. – Типичный (обычно отрицательный) персонаж сказок и не-
которых мифологических сказаний кумыков, возможно, генетически родственный с
карачаево-балкарскими эмегенами.
499
11. Нарты Амир и Кожак (Амир ва Къожакъ нартлар), кум. Записал известный
педагог, писатель, краевед А. Мамаев в 2010 г. в старинном кумыкском селении
Брагуны (Бораган) Гудермесского р-на Чеченской Республики. Краткое содержание
сюжета опубликовано в газете «Ёлдаш» («Товарищ») (2006. 13 янв.).
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
1
…Амир… – В своих истоках этот персонаж, возможно, родствен древнему бога-
тырю Амирани, фигурирующему и в грузинском эпосе «Амираниани». По сообщению
Х.М. Халилова, образ Амира встречается и у лакцев. Имя Амир (Эмир) достаточно
распространено среди мусульман, оно восходит к арабскому слову, обозначающему
«предводитель», «правитель» (Гафуров А.Г. Имя и история. М., 1987. С. 125), однако
в архаичных памятниках фольклора оно, очевидно, имеет местное, кавказское, про-
исхождение и представляет собой элемент общекавказского субстрата. Относитель-
но имени Амран, героя эпоса «Книга моего деда Коркута», В.М. Жирмунский пишет:
«Имя Амран (в Ватиканском списке – Эмрен), скорее всего, кавказского происхожде-
ния: оно напоминает имя “кавказского Прометея” Амирана, или Амрана, известное
из эпоса и фольклора народов Грузии и Северного Кавказа» (Жирмунский В.М.
Тюркский героический эпос. Л., 1974. С. 603).
2
...Кожак. – Персонажи с таким именем встречаются у самых различных тюрк-
ских народов (башкир, казахов, кумыков, ногайцев и др.). В кумыкском фольклоре
это имя носит и герой нартского эпоса.
3
…каменный топор… – несомненно, элемент архаики. В нартском эпосе встре-
чается и «ручная мельница» (см., например: Нарты. Героический эпос балкарцев и
карачаевцев. С. 334).
4–5
Боклав, Гамаж – в других произведениях кумыкского фольклора эти имена
не встречаются.
6
Мюсевке (варнанты: Мусевке, Мосевке) – это имя в ногайском и кумыкском
фольклоре встречается довольно часто.
12. Как возникли стены Дербента и бархан Сарикум (Дербентни барулары-
ны ва Сарихум тёбени амалгъа гелген кюю), кум. Записал А.М. Аджиев в 1969 г. от
Б. Алисолтанова, 1898 г.р., в сел. Буглен Буйнакского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1.
Д. 353. С. 92. Публ. впервые.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
1
Сарикум (Сарихум) – в переводе с кум. – «Желтый песок». Самый высокий
в Евразии бархан, народная художественная фантазия создала немало сюжетов,
по-своему объясняющих происхождение этого природного феномена. Один из них
приводит А. Дюма в своей книге, посвященной Кавказу: «…два брата влюбились в
принцессу: она жила в замке, построенном посреди озера. Она не могла выбраться
из дома иначе, чем на лодке; принцесса любила верховую езду и соколиную охоту.
Однажды она объявила, что вступит в брак с тем из братьев, который превратит озеро
в твердую землю. Братья пошли в разные стороны, но цель у них была одна. Первый
отправился в Кубачи заказать саблю, которая могла бы рассечь утесы. Второй пошел
к морю с мешком такой величины, чтобы, наполнив его песком, засыпать им озеро.
Старшему посчастливилось найти желанную саблю. От замка принцессы бли-
же до Кубачи, нежели до моря, и он быстро возвратился, далеко опередив млад-
шего брата, который прошел лишь половину пути от Каспийского моря до замка.
Вдруг младший, согнувшийся под мешком, запыхавшийся, весь в поту, услышал
страшный шум, словно сто тысяч коней бросились во всю прыть в море. Это брат
рассек скалу, которая низверглась в озеро с сильным грохотом, разнесшимся по
горам.
Потрясенный этим, младший брат упал, мешок лопнул, песок высыпался и при-
давил несчастного, образовав над ним гору» (Дюма А. Дагестан / Вступ. ст. и ком-
мент. А.М. Аджиева. Махачкала, 1995. С. 128–129).
500
13. Два нарта (Эки нарт), кум. См. паспортизацию к тексту № 4. Там же. С. 102–
103. Опубл.: Къумукъ адабият… С. 20.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
1
Кёр-оглу – сюжет Кёр-оглу зафиксирован и среди кумыков (см. текст № 38);
имя этого средневекового эпического героя, возможно, перенесено в данный древний
текст, чему могло способствовать в принципе идентичное представление о нартах и
о Кёр-оглу как о богатырях.
2
...гель, бакъ! – Букв.: «Приходи, посмотри») – народная этимология названия
древнего аула Верхний Чирюрт, основание которого, по-видимому, восходит к хазар-
скому периоду в истории Дагестана (см.: Аджаматов Б. Чир-юрт: Веков связующая
нить. Махачкала, 2001).
14. Дербентские стены (Дербент барулары), кум. Записал А.М. Аджиев в 1969 г.
от К. Алиева, 97 лет, в сел. Какашура Карабудахкентского р-на. РФ ИЯЛИ. Д. 353.
С. 94. Публ. впервые.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
1
Стены Дербента построили нарты. – В фольклоре кумыков грандиозные
строения или объекты природы традиционно характеризуются как результат деятель-
ности великанов, отождествялемых с нартами.
2
…говорят, там похоронены сорок нартов. – По мусульманской традиции, со-
рок могил у Дербента связываются не с нартами, а с воителями, мучениками за веру
(кырхляр – тюркск. «сорок»).
Интересно, что похороненные там люди нередко, подобно нартам, характеризу-
ются как гораздо более высокие и сильные, чем современные.
3
…в [интимной] связи с женщиной по имени Нарын. – Интимная связь героя с
женщиной и последующая утрата им богатырской силы – распространенный мотив в
мировом фольклоре, в том числе в фольклоре народов Кавказа.
4
Со времени основания Дербента прошло 4480 лет. – Интересно, что по архео-
логическим данным Дербенту 5 тыс. лет (Кудрявцев А.А. Древний Дербент. М.: Нау-
ка, 1984. С. 52).
15. Любовь нартов (Нартътурал ччаву), лак. Записал Х.М. Халилов в 1950 г.
от А. Халиловой, 50 лет. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 307. Опубл.: ЛАМ, 59. С. 203
(на лакском яз.).
Перевод и комментарии Х.М. Халилова.
Согласно мифологической традиции, нарты в предании изображены как демиур-
ги, исполинская мощь которых служит преобразованию мира природы.
Мотив брачного испытания, характерный для некоторых тотемистических ми-
фов о происхождении родов и племен (позднее перешедший в героический эпос и
в богатырскую сказку), а также мотив о драматической смерти нарта-творца имеют
также древние корни.
1
…выгнал его как кровника. – Согласно дагестанским обычаям, человек, убив-
ший кого-либо, в отместку должен был или быть убитым, или изгнанным из родных
мест.
16. Бездонное озеро (ТIину гьечIеб хIор), авар. См. паспортизацию к тексту
№ 6.
Перевод Ф.З. Абакаровой, комментарии М.Р. Халидовой.
Типичный образец топонимического предания, герои которого ассоциируются с
нартами.
В предании, где во главе одного племени стоит женщина Урузмаг, а во главе дру-
гого – мужчина Зиур, в видоизмененной форме, возможно, отразилась конфликтная
ситуация переходного периода от матриархальных отношений к патриархальным.
Согласно преданиям, бытующим в гидатлинских селениях, в частности в с. Гента,
женщины-нарты были носительницами земной благодати, изобилия, олицетворени-
501
ем физической силы, воплощением матриархальных традиций. Такое возвышенное
изображение женщин-нартов – отражение матриархальных отношений, царивших в
прошлом в гидатлинском обществе, поэтому закономерно, что племя там возглавля-
ла женщина Урузмаг. Заметим, что архаическое женское имя Урузмаг встречается у
аварцев и в настоящее время, особенно в Шамильском и Гумбетовском р-нах. Как
известно, в осетинском нартском эпосе прославленного героя-нарта зовут Урузмаг.
В связи с этим нам представляется, что образ гидатлинской Урузмаг является более
архаичным, нежели образ нарта Урузмага из осетинского нартского эпоса.
17. Нарт и аждаха (Аздагьоги нартги), авар. Записала С.М. Магомедова в 2012 г.
от П. Алиевой, 1935 г.р., в сел. Хоточ Гунибского р-на. Текст записан на хоточском
говоре андалальского диалекта аварского языка. Личный архив М.Р. Халидовой.
Перевод С.М. Магомедовой.
В основе данного текста лежит традиционный мотив состязания героев (здесь –
нарта и аджахи), посредством которого определяется сильнейший. Сказание носит
этиологический характер – результатом их поединка объясняется образование скал
«След сабли аждахи», «Скала нарта», а также родника.
18. Как погибли нарты (Нартлар нечик оьлген), кум. См. паспортизацию к тек-
сту № 4. Там же. С. 105–106. Опубл.: Къумукъ адабият… С. 22.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Традиционный вариант общенартского сюжета о земном изобилии и гибели
нартов (или нарта), бытующий у ряда народов – создателей нартского эпоса. Так,
в кабардинском сказании Сосруко посещает старушку и после этого гибнет (Ка-
бардинский фольклор. М.; Л., 1936. С. 32). В ингушском сказании об орхустойцах
старушку-вдову посещают Солса, Патараз и еще шесть орхустойцев. Возмущенный
исчезновением изобилия, Патараз поднимается к богу жертв Ешпору и заявляет о
своем желании умереть, но время смерти Патараза не настало. Однако нарт непри-
мирим: он требует или своей смерти, или возвращения изобилия людям. Богу ничего
не остается, как удовлетворить требование Патараза… Нарты становятся названны-
ми сыновьями старушки и сливаются с вайнахами (ССКГ. Тифлис, 1872. Вып. VI.
С. 54). В другом варианте сказания после трапезы у старушки нарты выпили вместо
браги расплавленную медь и погибли (Там же; подробнее см.: Антология ингушского
фольклора: В 10 т. Т. 4: Нартские сказания. Легенды. Нальчик, 2006. С. 134–136).
19. Как были покорены нарты (Нартал мукIур гьари), авар. Записал А.М. Чер-
чиев в 1980 г. от П. Доногоновой в сел. Гоцоб Гергебильского р-на. Личный архив
собирателя. Опубл.: ПМВНД. С. 155.
Перевод А.М. Черчиева.
У народов Северного Кавказа, носителей нартского эпоса, сказание о принятии
нартами ислама не было зафиксировано, по крайней мере не было опубликовано.
Наличие этого сюжета в Дагестане, очевидно, связано с ранним принятием здесь
ислама по сравнению с другими народами Северного Кавказа.
1
Шахада (свидетельство) – формула, содержащая изложение двух основных
догматов ислама: «Свидетельствую, что нет никакого божества, кроме Аллаха, и
свидетельствую, что Мухаммад – посланник Аллаха». Ее троекратное произношение
перед официальным лицом составляло… ритуал принятия ислама. (Ислам: Словарь
атеиста. М., 1988. С. 247).
20. Нарт Сулеймек (Нарт Сулеймек), кум. Записал А.М. Аджиев в 1968 г. от
Т. Курбаналиева, 90 лет, в сел. Султанянгиюрт Кизилюртовского р-на. РФ ИЯЛИ.
Ф. 9. Оп. 1. Д. 351. С. 66–67. Публ. впервые.
Перевод и комментарий А.М. Аджиева.
Текст сильно деформирован и как бы разбит на ряд традиционных сюжетов и
мотивов общекавказского нартского эпоса (таких, как проявление героем богатыр-
502
ской силы при вытаскивании стрелы, пущенной другим могучим нартом; женитьба
братьев-нартов на сестрах), в чем в конце повествования признался и сам сказитель.
1
…зять хана! – По-видимому, сказитель забыл мотив «трудного поручения»
хана: он отдаст дочерей в распоряжение того, кто вытащит стрелу из жернова.
21. Кабардинский нарт Алп и Эдиги (Къабартылы нарт Алп ва Эдиги), кум. См.
паспортизацию к тексту № 4. Там же. С. 88–92. Публ. впервые.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
В основе данного сюжета, несомненно, лежат мотивы эпоса об Идиге, скорее все-
го, проникшего в кумыкский фольклор из народного творчества ногайцев. В.М. Жир-
мунский, посвятивший эпосу об Идиге специальное монографическое исследование,
подробно проанализировав сказания, наиболее близкие к публикуемому в томе, пи-
сал: «Идиге с товарищами уходит в степь “казачить”. Здесь ему встречается бога-
тырь-великан Кабардин-Алп… Этот богатырь похитил красавицу, дочь Са-Темира.
Вместе со своей дружиной Идиге поступает на службу к Кабардину. С помощью
красавицы ему удается хитростью победить Кабардина. Он пронзает его стрелой во
время богатырского сна, в то время как дочь Са-Темира открывает ему полу шатра.
После этого красавица становится его женой…» (Жирмунский В.М. Тюркский герои-
ческий эпос. Л., 1974. С. 358).
Сюжет об Идиге органично включен в кумыкский фольклор. Слово «алп»,
означающее «богатырь», использовано как имя великана, причем по созвучию он
связывается с соседним народом – кабардинцами. Этот великан вполне вписыва-
ется в популярный, в частности на Кавказе, сюжет об одноглазом великане, о его
ослеплении героем (ср. с циклопом Полифемом); назван он нартом, как и некото-
рые другие великаны в кумыкском эпосе, в основном – в сказочном; достаточно
оригинальным является способ узнавания Эдиге. Хотя в кумыкском фольклоре
распространены сюжеты об Аксак-Темире (Хромом Тимуре), в данном тексте хан
назван Таштемиром – антропонимом, тоже популярным в кумыкском фолькло-
ре. Интересно, что это имя переводится как «Камень (каменное) – железо», что
позволяет сравнивать его с Сосланом (Сосруко) – героем нартского эпоса, также
рожденным из камня.
1
Одному коню одной [одного удара] камчи хватит! – Кумыкская пословица.
22. Сказка о Камнерожденном Бекболате (Ташдан чыкъгъан Бекболатны
ёмагъы), кум. Записал А. Акавов 25 декабря 1945 г. от колхозника Гаджали из сел.
Костек в г. Хасавюрте Хасавюртовского р-на. Копии на аджаме и кириллице хранятся
в личном архиве А.М. Аджиева. Публ. впервые.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Произведение названо сказителем «сказкой», в его начале и конце использованы
традиционные сказочные формулы, однако по содержанию, по целому ряду мотивов
и персонажей, по стилю оно близко к героическому эпосу о нартах, и в этом смысле
представляет большой интерес. Факт записи этого произведения еще в 1945 г., тем
более таким авторитетным собирателем, как А. Акавов, убедительно свидетельствует
об аутентичности текста и одновременно о вхождении фольклора кумыков в ареал
бытования нартского эпоса.
1
В оригинале букв.: «Бекболат, вышедший из камня»; Бекболат – букв. «Креп-
кий (твердый) булат» – т.е. и в имени этого героя подчеркивается его неуязвимость –
одна из характерных черт нарта Сосруко (Сослана).
2
В тексте использовано слово «гийит», довольно редкое в сказках. Диалектная
форма слова «игит» – «герой, храбрец, батыр».
3
…четыре [вида] оружия… – Из текста не ясно, о каких именно видах оружия
идет речь. Надо полагать, что настоящему батыру, джигиту необходимо было иметь
четыре вида оружия, возможно, это кинжал, шашка, пика и пистолет.
503
4
…поиграв на нем так и этак… – Видимо, речь идет об имитации полового
сношения. Ср. сказания о рождении нарта Сосруко-Сослана в осетинском, адыгском,
карачаево-балкарском эпосах.
5
…тем, у кого нет коня, давал коня…– мотив кумыкских и вообще кавказских
преданий, распространенный, в частности, в предании о «благородных разбойни-
ках». Угон табунов считался одним из проявлений удальства, мужества.
6
Чем он владеет? – В оригинале: «Какое у него богатство, состояние?»
7
…за голодранца? – В оригинале: «… за голое тело…».
8
…если он что-либо [нехорошее] сотворит… – В такой ситуации обычно име-
ется в виду похищение девушки, что является большим оскорблением для ее отца,
братьев и т.д.
9
…да не быть бы шайтану…– народное устойчивое выражение, вставляемое в
речь, когда говорят об отсутствии чего-либо, – чтобы предотвратить другие возмож-
ные утраты, согласно поверьям, «переадресовав» их к шайтану.
10
…да наполнится твой рот фасолью! – Шутливая сказочная формула, не имею-
щая смысловой связи с сюжетом данного произведения, особенно часто встречаю-
щаяся у А. Акавова. В данном тексте она представляется не совсем уместной, так как
несколько снижает героико-эпический тон повествования.
11
…зазорно из-за женитьбы три ночи подряд спать дома. – Прилюдно выказы-
вать интимные чувства, подчиняться любовному, супружескому влечению у кумыков
традиционно считалось проявлением слабости, поведением, недостойным настояще-
го мужчины. Некоторое время после свадьбы жених находился в доме близкого друга
(«тюшген уьй»), к молодой жене наведывался поздно ночью, скрываясь от старших,
особенно родителей и близких родственников. В нартском эпосе жених после же-
нитьбы нередко даже отправляется в длительный поход (ср. у осетин «балц жени-
ха» – «поход жениха»). Наличие этого мотива в данном произведении тоже сближает
его с «Нартиадой» (заметим, что 7 – число эпическое, обозначающее вообще «мно-
го», «долго» и т.п.).
12
…здоровенного мальчика. – В оригинале устойчивое выражение подобного пню
мальчика, т. е. «большого», «здоровенного».
13
…как-будто его вырубили из скалы. – Устойчивое выражение, характеризую-
щее очень крупного, крепкого и сильного человека. Интересно, что в этом произве-
дении герой действительно «вырублен» из скалы, камня.
14
Тамаза – букв. «старик», «старец». Очевидно, здесь речь идет о старце-совет-
нике.
15
…торопливая река до моря не дотечет. – Кумыкская пословица.
16
…его собственный [персональный] медовый бокал… – У кумыков существует
несколько традиционно-этикетных разновидностей поднесения бокалов и предостав-
ления слова для тостов. Только что пришедшему в компанию дают «салам аякъ» –
«бокал приветствия» и соответственно слово для тоста; затем ему дают «оьз аякъ» –
«собственный (персональный) бокал» и т.д.
17
…мы перейдем к жене [Карагиши]. – Типичная для кумыкских сказок пере-
ходная формула.
18
Подойдя к тайной комнате… – Использованное в оригинале слово «халбат»
здесь по смыслу сближается с русским «тайный». Однако обычно это слово харак-
теризует комнату, где проводят обряды и процедуры народной медицины, ворожбы,
колдовства и т.п. и куда посторонним вход воспрещается.
19
…черный в своей основе пир… – т.е. пир с коварным умыслом.
20
По тому, как она, ясновидица, знала козни недругов и их поведение на пиру, а
также по роли в данном сюжете, жена Карагиши, очевидно, сходна с общекавказской
Сатаней (Сатáной).
21
…меня бы и гора не одолела! – Народное выражение.
504
22
Традиционный мотив нартского эпоса ряда народов Кавказа, распространен
также в кумыкских и аварских сказаниях.
23
Мотив шитья одежды из кожи поверженных людей встречается в осетинском
нартском эпосе.
24
Ср. осет. «хамыц» – «стальноусый герой».
25
Пусть им не будет удачи и развития, да жить с удачей и развиваясь нам! –
Традиционная финальная формула кумыкских сказок.
23. Нарт Дюнк-Батырав (Нарт Дюнк-Батырав), кум. Записали А.М. Аджиев и
А.Л. Салимурзаев в 1968 г. от У. Пейзуллаевой, 68 лет, в г. Хасавюрте Хасавюртов-
ского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 51–65. Опубл.: КъЙ. С. 42–48.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
В тексте содержатся элементы богатырской сказки, героического эпоса, йыров –
песен, преданий. Возможно, имя героя Батырав – национальный вариант имени одного
из основных героев северокавказской «Нартиады» Батраза (Батрадза, Батраса, Пата-
раза). В своих истоках тюрко-монгольское имя Батыр и поныне широко распростра-
нено в кумыкской антропонимии, зачастую к нему, как и ко многим другим именам,
прибавляются ныне рудиментарные аффиксы звательного падежа: -ав (Батырав), -аш
(Батраш), -ай (Батырай), -акъ (Батыракъ).
1
– Когда [гора] Асхартау еще не была высока, Когда Терек еще не был [так]
глубок… – мотив мироздания, широко распространенный в фольклоре тюркских и
других народов Северного Кавказа, встречающийся и в «Нартиаде» (например, у
адыгов: «Когда Бештау…»); Асхартау – в фольклоре кумыков, казахов, ногайцев и
некоторых других тюркских народов – легендарная высочайшая гора.
2
Стихотворный зачин особенно характерен для кумыкских волшебных сказок,
однако встречается и в некоторых сказаниях, например, сказитель Г. Орусханов,
65 лет, житель сел. Ботаюрт, в 1968 г. продиктовал нам приводимый ниже зачин нарт-
ского сказания, который мог предварять многие тексты:
Бидиги-бидиги заманда
Бётекени Аллагь яратгъан;
Бётеке белге етер деп,
Къойну да Аллагь яратгъан;
Къой да саякъ къалыр деп,
Къойчуланы яратгъан;
Къойчу оьктем болар деп,
Кёкню бийик яратгъан;
Кёк, солкъуллап, тюшер деп,
Юлдуздан къадав къакъгъан.
Дёгерек этген иннырынг,
Дёртгюл этген черенинг.
Оьлчей-оьлчей къабуду,
Къуя-къуя сабуду.
Къаргъаны авзу мююз заманда,
Къапчукъну авзу кийиз заманда,
«Зып» деп оьтдюм къара агъачдан,
Къарасам, бир нарт, мыйыгъын балта гесмесдей…

В давние-давние времена
Аллах ковыль создал;
Чтоб ковыль не разросся [аж] до пояса [человека],
Аллах овец создал;
Чтобы овцы не разбрелись,
Чабанов [Аллах] создал;
505
Чтобы чабаны не возгордились,
Небо высоким [недосягаемым] создал;
Чтобы небо, сотрясаясь, не упало,
Колья из звезд вбил [закрепил].
Ток твой круглым создал,
Скирду твою четырехугольной создал.
Меркой мерил, мерил [землю?],
Ковшом лил, лил [воду?].
Когда клюв ворона был из кости,
Когда верх мешочка был из войлока,
Мигом прошел я через густой лес,
Смотрю – один нарт идет, его усы [и] топором не срубить…
(РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 351. С. 68)
При всей сказочно-юмористической трансформации данного мотива нетрудно
заметить его генетические истоки в мифологическом мотиве мироздания, имеющем
широкие типологические параллели, а в данном тексте, очевидно, генетическое
родство с «начальными временами», описанными в нартском эпосе (подробнее см.:
Аджиев А.М. О поздней трансформации эпического мотива мироздания // Эпическое
творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. С. 71–75).
3
…ты кто, шайтан или человек? – Типичная формула кумыкских сказок.
4
Если позволю тебе выполнять работы по дому – это недостойно меня... – У ку-
мыков, как и у многих других народов Дагестана и Северного Кавказа, было доволь-
но четкое гендерное разделение труда. В частности, мужчине полагалось выполнять
работы вне дома (пахота, уборка урожая, заготовка сена, охота и т.п.), а женщине – в
доме, во дворе. Нарушение этого обычая считалось неприличным; жена, дочь, сестра
унижают прежде всего сами себя, если позволяют выполнять легкие домашние рабо-
ты мужу, отцу, брату.
5
Да я не о том: я нашел его под мостом... – Здесь сестра «обыгрывает» слово
тапмакъ, имеющее значение и «находить» («заиметь…»), и «рожать».
6
…«дюнк-дюнк, дюнк-дюнк» – междометие, передающее звуки, гул, издаваемые
при тяжелой поступи по земле, при ходьбе сильного, крепкого человека (ср. рус.
«бум-бум», «топ-топ» и т.п.)
7
Уя – междометие, выражающее удивление, возмущение и т.п.; употребляется
только женщинами.
8
…семьдесят семь... – фольклорное число, обозначает «множество».
9
Ты носил их так, будто и топор их не срубит... – устойчивое выражение, озна-
чает: ходил гордый, самонадеянный и т.п.
10
…Яркая звезда! – Или: Зухра-звезда – так кумыки называют планету Венера.
11
Осторожничая, тихо идет. – В оригинале букв.: «Увядая от спокойствия, идет».
12
Ну, теперь брань или битва? – Брань – занятие женщин, – битва! – Характер-
ный для кумыкских сказок диалог, предваряющий битву двух персонажей.
24. Медведь-Али (Аюв-Али), кум. Записал А.М. Аджиев в 1968 г. от С. Муцал-
ханова, 30 лет, в сел. Султанянгиюрт Кизилюртовского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1.
Д. 371. С. 69–87. Публ. впервые.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
1
Как видно из самого текста, сказитель забыл дать эту информацию в соответ-
ствующем месте.
2
Древодёр – буквальный перевод с кумыкского языка (Терексувуравуч).
3
Горобой – в буквальном переводе с кумыкского языка: «Ударяющий (бьющий)
горы друг об друга».
4
Мотив оставления мнимыми друзьями, старшими братьями и др. героя в уще-
лье, в яме, в подземном мире и т.п. с корыстными целями широко распространен в
506
мировом фольклоре. В фольклоре у народов Кавказа в произведениях разных жанров
он представлен разностадиальными вариантами. (подробнее см.: Аджиев А.М. Про-
блемы дагестанской и северокавказской филологии в контексте диалога культур и
времен. Махачкала, 2010. С. 4–22).
5
Пусть они уходят, мы перейдем к Медведю-Али. – Переходная формула,
больше характерная для сказок, но встречающаяся и в некоторых других жанрах
фольклора.
6
…в мгновение ока… – В оригинале устойчивое выражение, букв.: «…пока глаз
открыл и закрыл… (…гёз ачып, гёз юмгъанча…)».
7
Раз [кто-либо] пришел, то пусть приходит гостем… – Кумыкская пословица.
8
Данный мотив, широко распространенный в сказках разных народов, встреча-
ется и в «Нартиаде» (в частности, в осетинском эпосе Батрадз борется с великаном
Мукарой, требовавшим с нартов дань девушками).
9
…из-за того, что ты гость, на этот раз позволяю тебе набрать воды. – Букв.:
«…на этот раз оставляю». Местные традиции гостеприимства, куначества были
настолько сильны, что соблюдение их нередко приписывалось даже отрицательным
персонажам.
10
…оставляю ради нашего знакомства… – Знакомство, нередко переходившее в
куначество и даже побратимство, также высоко почиталось на Кавказе.
25. О рождении Шарвили от солнца (Шарвили ракъинин ишигъдикай хайиви-
ликай), лезг. Записала А.М. Ганиева в 1974 г. от Ш. Магомедова, 65 лет, в сел. Ахты
Ахтынского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 335.
Перевод и комментарии А.М. Ганиевой.
Традиционный мотив чудесного рождения героя в эпосе – типичный прием его
эпической идеализации.
В тексте выделяются три мотива: изготовление богатырского меча, поиски бога-
тырского коня и неуязвимость героя, имеющие много параллелей не только в герои-
ческом эпосе народов Кавказа, но и в эпическом творчестве многих народов мира.
1
…часто сидела на крыше дома... – Дома в горных аулах Дагестана нередко
строятся так, что крыша дома, который находится ниже, становится своеобразным
«двором» для следующего дома, расположенного выше.
2
…но пятки остались, какими были. – Т.е. уязвимыми.
3
Жеребенок под ним начал гарцевать, как куропатка. – У горцев Дагестана ку-
ропатка обычно считается очень быстрой, резвой, бойкой птицей.
26. О рождении Шарвили от яблока (Шарвили ичелай хайивиликай), лезг. За-
писал Н. Мамедалиев в 1960 г. от М. Эюбова в сел. Эчехюр Кусарского р-на. РФ
ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 365.
Перевод А. М. Ганиевой.
1
В тексте физическая сила героя гиперболизирована, поэтому его назвали Дэв-
Шарвили.
27. О рождении Шарвили от мухи (Шарвили тIветIелай хайивиликай), лезг.
Записала Ф.И. Вагабова в 1965 г. от Г.-Э. Эфендиева, арабиста, 80 лет, которо-
му предоставил это сказание Молла Ахмед (умер в 100-летнем возрасте еще до
Октябрьской революции) в сел. Ахты Ахтынского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1.
Д. 357.
Перевод и комментарии А.М. Ганиевой.
Известен и второй вариант этого текста, также бытующий в прозаическо-стихо-
творной форме. Оба текста сохранились в виде отдельных фрагментов, сильно разру-
шенных и трансформированных.
В конце второго варианта говорится о том, что во время похорон герой воз-
несся на небеса, на земле остался его меч; место это получило название «Холм
Шарвили».
507
28. Доброта Шарвили (Шарвилидин регьимлувал), лезг. См. паспортизацию к
тексту № 26. Вариант этого текста опубл. в журнале «Дружба» (Махачкала) в 1971 г.
на лезг. яз.
Перевод А.М. Ганиевой.

Песни древних циклов


29. Песня о Минкюллю (Минкюллюню йыры), кум. Известно около десяти
вариантов этой песни. Записали: 1. А.А. Аджаматов от Тайипа в с. Гели Карабудах-
кентского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 145. С. 60–65; 2. Он же в Бабаюртов-
ском р-не. Личный архив собирателя; 3. Он же – стихотворное переложение песни
народным поэтом Дагестана Казиявом Али. Опубл. в сб.: Али К. Заманланы таву-
шу (Голос времен). Махачкала, 1976. С. 23–28; 4. Он же в сел. Н. Казанище Буй-
накского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 145. С. 66–68; 5. А. Нахибашев в 1959 г.
Личный архив А.-К.Ю. Абдуллатипова; 6. А. Аджаматов в Махачкале в 1967 г. от
Н. Апашева, уроженца сел. Какашура Буйнакского р-на. Личный архив собирателя;
7. А.М. Аджиев в 1969 г. от Х. Магомедова в сел. Байрамаул Хасавюртовского р-на.
РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 351. С. 237–239; 8. А.М. Аджиев и А.Л. Салимурзаев в
1969 г. от Ю. Койчуева в сел. Гели Карабудахкентского р-на. Там же. Д. 353. С. 146–
149; 9. З.Г. Магомедова в 1971 г. в сел. Герменчик Бабаюртовского р-на. Личный ар-
хив А.-К.Ю. Абдуллатипова. Опубл.: КъЙХ. С. 49–54; КъЙХ, 1972. С. 20–24; ДКъЙХ.
С. 11–15; КъХЙ. С. 13–18; КъЙ. С. 26–35; КъХАЯ, 2002. С. 59–63; КъХАЯ. С. 6–11.
Тürҝiyе… С. 21–24; ПНД. С. 226–229.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
В вариантах песни наблюдаются некоторые расхождения.
Особый интерес представляет комментарий сказителя Тайипа: перед смертью
Минкюллю сказал своим овчаркам: «Не оставайтесь моему отцу – разбегайтесь,
превратившись в волков!..» Овцам своим сказал: «Не оставайтесь моему отцу [как
его скот] – разбегайтесь, превратившись в свиней!» Говорят, что волки произошли от
овчарок Минкюллю, а свиньи – из его овец…» (явный этиологический мотив).
Варьируется имя главного героя песни (Минкюллю, Мункуллу, Мюкюллю, Мю-
кюлю, Мюнкюллю) и клички овчарок (Сарикъыз – Желтая (серая) девушка, Къа-
ратав – Черная гора, Къараташ – Черный камень, Алабай – Пятнистый (Пестрый)
богач, господин (типичная у кумыков кличка собак), Акташавух – топоним, Арлан –
возможно, видоизмененный Арслан – Лев. Многие из этих кличек и в особенности
взаимоотношения Минкюллю со своими «младшими братьями» овчарками, с козлом-
вожаком (или с бараном-вожаком), другие функции животных в песне, очевидно, яв-
ляются рудиментами тотемизма.
Анализ особенностей этой песни, в частности ее сюжетной структуры, позволяет
говорить о ее связи с мифом и богатырской сказкой (см.: Аджиев А.М. Историко-
типологический анализ образов и сюжета эпоса о Минкюллю // Поэтика фольклора
народов Дагестана: Сб. ст. Махачкала, 1981. С. 5–24).
Интересные аналогии к этой песне наблюдаются в древнемесопотамском (шу-
мерском) эпосе о Гильгамеше (сходства в описании внешности шумерского Энкиду
и Минкюллю, их образа жизни, взаимоотношений с животными, в ряде мотивов и
др.). Как генетические или контактные можно рассматривать сходные черты в пес-
не о Минкюллю и некоторых вайнахских фольклорных памятниках о Колой-Канте,
о могиле Бексулта в Борогане (см.: Далгат У.Б. Героический эпос чеченцев и ингу-
шей. М., 1972. С. 174–182, 311–316, 425–427), а также в киргизским эпосе «Курман-
бек» (Акаев К. Курманбек. Фрунзе, 1957 (на киргиз. яз.)). Подробнее см.: Аджиев А.М.
Дальние дороги песни. Махачкала, 1977. С. 15–30.
508
1
…На Черкесской дороге… – очевидно, позднее привнесение в древний текст,
обусловленное тесными взаимосвязями кумыков и черкесов в XVI–XVIII вв.
2
…Шестые холмы… – Процесс передвижения героя, преодоления им определен-
ного расстояния в кумыкских эпических песнях нередко передается перечислением
холмов, возвышенностей, типичных для ландшафта Кумыкской равнины.
3
…Свой бубенчатый казархы в руки взяв… – Речь идет о древнем луке-само-
стреле с бубенчиками, очевидно, использовавшемся в хазарский период истории Да-
гестана, о чем говорит этимология слова, состоящего, на наш взгляд, из двух частей:
казар – хазар и хы – притяжательная форма слова ох (окъ) – лук (булгаро-хазарск.
ухы, совр. кумыкск. огъу).
4
…что же ты стал [таким] слабовольным?! – По традиционному этикету, мо-
лодой муж, проявляя волю, выдержку, определенное время не должен был встречать-
ся с женой прилюдно (см. примеч. 11 к тексту № 22).
5
Душа моя отец, душа отец! Душе моей равный отец! – Сравнение с собст-
венной душой (джан), со своей жизнью – традиционный троп, используемый при
обращении к близкому, дорогому человеку (к отцу, матери, другу, возлюбленному
и т.д.).
6
…Ради Аллаха… – позднее привнесение в домусульманский текст.
7
…адирне… – лук-самострел.
8
Мотивы вражды отца и сына, даже их битвы и т.д. распространены в мировом
фольклоре. Многие исследователи связывают их истоки с матриархатом или же с
периодом перехода от матриархата к патриархату. Поняв, что отец его обманывает,
что он не хочет дать сыну быстроногого коня и добротное снаряжение, разгневанный
Минкюллю говорит, что он, и используя обычную лошадь, а также простое чабанское
снаряжение, победит врагов.
9
Тот, кого я поил водой из своего рта… – Новорожденных козлят и ягнят Мин-
кюллю поил прямо изо рта.
10
…Прямо наперерез вышел к тому врагу [лицом к лицу]. – Делом чести эпи-
ческого богатыря считалось сражение лицом к лицу, осуждалось тайное нападение
сзади.
11
…Разве ты был [просто] мужчиной, супругом, Разве ты был равен [другим]
мужчинам? – «Общее место» кумыкских причитаний.
30. Песня о Карткожаке и Максуман (Къарткъожакъ булан Макъсуманны
йыры), кум. Известно более 10 записей. Записали: 1. А.-П. Салаватов. РФ ИЯЛИ.
Ф. 9. Оп. 1. Д. 164. С. 10–12; 2. А. Аджаматов. Там же. Д. 145. С. 50–55; 3. А. Аджа-
матов. Там же. С. 56–59; 4. Т.-Б. Бейбулатов. Там же. Д. 127. С. 17–18 (подстрочный
перевод на рус. яз.); 5. А.-К. Абдуллатипов в 1969 г. от С. Магомедова в сел. Н. Каза-
нище Буйнакского р-на. Личный архив собирателя; 6. А. Аджиев и А. Салимурзаев в
1968 г. от К. Закарьяева в сел. Эндирей Хасавюртовского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1.
Д. 351. С. 39–42; 7. Они же в 1968 г. от Р. Абдулкадырова в сел. Чагаротар Хасавюр-
товского р-на. Там же. С. 47–50; 8. А. Аджиев в 1968 г. от Г. Хасбулатова, уроженца
сел. Ботаюрт Хасавюртовского р-на, в г. Хасавюрте. Там же. С. 43–46; 9. А. Аджи-
ев. Отрывок из дореволюционной рукописи на аджаме. Там же. Д. 353. С. 366; 10.
А. Аджиев в 1973 г. от М. Гамзатова в сел. Капкайкент Каякентского р-на. Там же.
Д. 389. С. 124–128 и др. Публ.: Чобанзаде Б. Гумуг дили вə əдəбиети тəткиклəри
(Заметки о языке и словесности кумыков). Баку, 1926. С. 54–56 (на аджаме*); Че-
чеклер. Махачкала, 1940. С. 268–271; КъЙХ. С. 55–57; КъЙХ, 1972. 17–20; ДКъЙХ.
С. 15–18; КъХЙ. С. 18–22; КъЙ. С. 35–42; КъХАЯ, 2002. С. 64–66; КъХАЯ. С. 11–14.
ПНД. С. 27–30; АДП. С. 131–133. Türkiye… С. 24–26.
Песня исполняется по радио (исполнитель И. Омарова из сел. Утамыш Каякент-
ского р-на).
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
509
Варианты песни имеют существенные расхождения. В отличие от публикуемого
текста, в других – прозаические комментарии в начале и конце поэтических текстов –
отсутствуют. В большинстве вариантов Карткожак знает, что его противник – жен-
щина-«амазонка». Мотив жеребьевки перед поединком часто не приводится. Возраст
Карткожака в разных записях, а иногда в одном и том же тексте разный: 30, 35, 40,
41, 45, 60 и даже 160 лет. Имя героини – Максуман или Максума, реже – Махшуман,
Макшумал. Есть вариант, где в конце песни Максуман гибнет.
«Песня о Карткожаке и Максуман» – одно из наиболее архаичных произведений
кумыкского эпоса, сравнительно-сопоставительный и типологический анализ кото-
рого приводит к ряду интересных выводов.
В песне имеется характерный для эпосов многих народов мотив поединка между
богатырями, который сопровождается традиционными вопросами о роде и имени,
«похвальбой и известным ритуалом, во время которого первый удар предоставляется
старшему» (Жирмунский В.М. Некоторые вопросы изучения эпоса народов СССР //
Вопросы изучения эпоса народов СССР. М., 1958. С. 62). В «Песне о Карткожаке
и Максуман» говорится об обычае пить кровь врага. О подобном обычае, широко
распространенном в прошлом у самых различных народов, упоминается, например,
в «Манасе», «Алпамыше», «Кабланды-батыре», в монгольских сказаниях, в кабар-
динской сказке «Месть» и др. О таком обычае у скифов писал еще Геродот (см.:
Латышев В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавка-
зе: В 3 т. СПб., 1890. Т. 1. С. 27). По мнению А.К. Боровкова, у тюркских народов,
это – пережиток древнешаманского представления о том, что в крови находится душа
человека (Боровков А.К. Вопросы изучения тюркоязычного эпоса народов Сред-
ней Азии и Казахстана // Вопросы изучения эпоса народов СССР. М., 1958. С. 75).
В героическом эпосе некоторых тюркских народов описывается борьба героини
против жениха-героя. Герой побеждает ее, после чего она соглашается выйти за
него замуж. Нечто подобное в наиболее архаичном варианте происходит в данной
кумыкской песне. О древности ее свидетельствует и тот факт, что в ней говорится
об отце и о сорока нартах-братьях Максуман, которые проявляют полное бессилие
перед ее воинственностью, храбростью. В вариантах, записанных от С. Магомедова
и Г. Хасбулатова, нарты откровенно заявляют, что они не могут у нее отнять табуны
и что несколько их попыток не принесли им успеха. Все это позволяет объяснять
взаимоотношения Максуман с Карткожаком, нартами-братьями, отцом как рудимен-
ты матриархата, или, точнее, периода перехода от матриархата к патриархату. В ку-
мыкском фольклоре широко популярны произведения об «амазонках», и, возможно,
не случаен тот факт, что древние авторы очень часто «локализовали» амазонок на
Северо-Восточном Кавказе.
В «Песне о Карткожаке и Максуман» отражены также и другие архаические
мотивы: рудименты огнепоклонничества (см. самовосхваление Карткожака), неуяз-
вимость Максуман и ее жеребенка (коня), образ чудесного кузнеца – отца героини,
типологический сходного, в частности, с Дебетом, Курдалагоном и другими кузнеца-
ми нартского эпоса и т.д. Широко распространена в тюркском эпосе и сцена побега
угоняемого врагом животного, неудачная попытка удержать его и в итоге – пораже-
ние врага героя (см.: Пухов И.В. Алтайский народный героический эпос // Маадай-
Кара. М., 1973. С. 50–51). Однако образы нартов и другие особенности показывают
непосредственную связь кумыкского йыра с Кавказом.
Интересно, что целый комплекс черт «Песни о Карткожаке и Максуман» сходны
и с византийским анонимным эпосом «Дигенис Акрит», а точнее – с песней о борь-
бе Дигениса с амазонкой Максимо: сближение сюжетов, многих мотивов и образов,
сходство имен (греч. – Максимо или Максимиана, кум. – Максума или Максуман) и
др. Наиболее вероятной исторической основой этого, очевидно, контактного сход-
ства представляются частые и довольно прочные связи многочисленных тюркских
племен и народов с Византией (подробнее см.: Аджиев А.М. Дальние дороги песни.
510
Махачкала, 1977. С. 64–74), хотя вопрос требует дополнительных разысканий исто-
рико-филологического характера.
Сюжет «Песни о Карткожаке и Максуман» бытует и в фольклоре вайнахов: он
своеобразно воспроизводится в сказании «Наур и Гожак» (Далгат У.Б. Героический
эпос чеченцев и ингушей. М., 1972).
1
…Босиком своего сивого оседлал… – т.е. второпях, спешно.
2
Чолпан (или Тангчолпан) – Утренняя звезда, Венера.
3
Карасув (Черная река, Черная вода) – река, протекающая возле сел. Костек;
этот гидроним широко распространен в ареалах проживания тюркских народов.
4
…горы Шасан… – локализация неизвестна.
5
…Из пистолетов стрелял… – В древний текст слово «пистолет» вошло в со-
ставе «общего места» более поздних кумыкских песен – явление, довольно часто
встречающееся в фольклоре.
6
В оригинале букв.: «став сестрой», «став матерью», «став отцом», что в данном
древнем тексте правомерно рассматривать как рудимент тотемистического отожде-
ствления человека с животными.
31. Каплан, сын Арслана (Арсланна урши Къаплан), дарг. Записал учитель
Г. Закарьяев в сел. Канасираги Сергокалинского р-на. Опубл. частями в альманахе
«Дружба» в 1967–1975 гг. Полный текст песни в литературной обработке даргинско-
го поэта Х. Алиева и с предисловием А. Вагидова был издан в 1987 г., а в 1990 г. под
названием «Ханум» (так звали возлюбленную Каплана) песня была опубликована в
русском переводе Я. Козловского. Опубл.: ЭПД (на даргинском (с. 72–81) и русском
(с. 225–230) яз.).
Перевод и комментарии Ф.О. Абакаровой.
Эпическая песня «Каплан, сын Арслана» по тематике и содержанию состоит из
двух частей: героической и балладной, органично образующих единое целое. Герои
первой части – Каплан и его сестра – наделены богатырской силой персонажей ге-
роических песен, созданных в рамках эпической традиции. Образы Каплана и его
сестры гиперболизированы: Каплан одной стрелой убивает сразу семерых, ему под-
стать и его конь, «бурей налетающий на врага и убивающий сразу пятерых».
Если в первой части песни показаны героизм и воинственность Каплана, то во
второй – поэтизируется преданность и душевная стойкость его возлюбленной – Ха-
нум. В этом образе ярко воплощен народный идеал красоты и верности своему чув-
ству: после смерти возлюбленного она покидает отчий дом и с его верными друзья-
ми – конем и четырьмя собаками – поселяется в дупле огромного дерева.
1
…не говоря «В добрый час!» – Напутствие, с которым по горскому этикету было
принято обращаться к кому-либо при встрече.
32. Сказание о Бике (Бикажил хабар), дарг.-куб. Записал А.А. Магометов в
1959 г. от И. Хартумова в сел. Кубачи Дахадаевского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 3. Оп. 5. Д.
323. Опубл.: ЭПД (на даргинском (с. 306–310) и русском (с. 155–159) яз.).
Перевод и комментарии Ф.О. Абакаровой.
В варианте песни, записанном там же М. Абакаровым, прослеживается узколо-
кальная специфика: у Бики, возвращающейся с родника, за спиной не простой кув-
шин (как в первом варианте), а мучал – сосуд, характерный только для кубачинцев;
кроме того, она садится на необычного коня – бидав, на которых ездят герои даргин-
ского фольклора, как правило, это богатырские девы (в первом варианте песни у нее
обычная лошадь). Героиня песни, по представлениям горцев, идеальная женщина,
доказавшая верность возлюбленному, продолжив борьбу за завершение его дела.
Переодетая в мужскую одежду, с оружием в руках, она побеждает врага, тем самым
дополняя галерею образов горянок-воительниц.
1
…И вошла внутрь родника… – Во многих аулах Дагестана источник воды, род-
ник, представляет собою закрытое помещение, с входом лишь с одной стороны.
511
33. Песня о Джавате (Жаватны йыры), кум. Записали А.М. Аджиев и А. Кур-
банов в 1970 г. от Н. Шерипова, 42 года, в сел. Башлыкент Каякентского р-на. РФ
ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 371. С. 81–82. Опубл.: ДКъЙХ. С. 18–19; КъЙ. С. 68–69.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Песня имеет много общего с «Книгой моего деда Коркута» (М.; Л., 1962) – за-
мечательным памятником средневекового тюркского эпоса, который представляет
собой литературную обработку эпических сказаний IX–XV вв. и прежде всего свя-
зан с фольклором азербайджанцев, туркменов и турок. Отголоски эпоса известны
также некоторым другим тюркским народам: кумыкам, казахам, узбекам, ногайцам
и т.д. Целый ряд событий, описанных в «Книге…», легенды, связанные с Коркутом,
имеют непосредственное отношение к Кавказу, в частности к Южному Дагестану:
речь идет о Дербенте, о войне с язычниками Дагестана, о дагестанском верховном
князе шамхале* и др.
В отличие от «Книги…», где каждый сюжет довольно подробно разработан, ку-
мыкская песня предельно лаконична, в ней изложена как бы квинтэссенция сюжета
сказания о Домруле из «Книги…». Сейчас трудно судить, является ли кумыкская песня
неким «архетипом» песни, позже осложненной и включенной в эпос о Коркуте, или,
наоборот, она является подзабывшимся и потому ранее подсокращенным «осколком»
более крупного произведения, вариант которого зафиксирован в «Книге…».
1
В Маджалисском округе, В Башлыкентском участке… – Здесь и далее исполь-
зованы русские слова, являющиеся позднейшими напластованиями на древний текст.
2
Мирза-Су – название реки или родника.
3
…чтоб мать твоя умерла… – устойчивое выражение, передающее восхище-
ние, похвалу и т.п.
4
Вариант приведенного выше описания коня бытует и как отдельная песня
(см.: КъЙ. С. 279).
5
…амузгинский… – изготовленный в даргинском селении Амузги, известном
искусными оружейниками.

II. ГЕРОИКО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ЭПОС

34. Сказание об обороне Анжи (Анжини къорувуну гьакъында таварих), кум.


Записал Абукадырмурза Мустафа-оглу из Амирханкента в 1780 г. Информатор не
указан. По сведениям С.М.-С. Алиева, Абукадырмурза использовал фольклорный
сюжет, мифологические и героико-эпические материалы, а также, возможно, исто-
рические хроники. Опубл.: Дослукъ (Дружба): Альманах (Махачкала). 1974. № 3.
С. 98–103; Алиев С.М.-С., Акаев М.-Г.Д. Революциядан алдагъы къумукъ адабиятыны
хрестоматиясы (Хрестоматия по дореволюционной кумыкской литературе). Махачка-
ла, 1980. С. 22–30; КъЙ. С. 49–57; на рус. яз. в подстрочном переводе А.М. Аджиева
опубл. в газете «Ёлдаш» (Товарищ) (2010. 14 дек.).
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
В произведении, посвященном событиям арабо-хазарских войн VIII в., наблюда-
ется синкретическое единство элементов героического эпоса, мифа и исторических
хроник.
1
Диванбаши – главный визирь, советник, судья.
2
Анжи (Инжи) – название одного из средневековых кумыкских городов,
принадлежавших Хазарскому каганату. Находился в районе современного города
Махачкалы, который кумыки по сей день продолжают называть древним именем
Анжи-кала.
512
3
Бий-батыр – букв.: князь-богатырь.
4
Тенгири – божество; верховный бог тюрко-монгольских народов, в данном тек-
сте он выступает против жителей Анжи, видимо, за какие-то нарушения ими пред-
писаний Тенгири.
5
Авамчы – видимо, языческий бог, дух охоты, лесов; Ав – по-кумыкски «охота».
6
Алав – возможно, языческий бог, дух огня, пламени; Ялын – по-кумыкски
«пламя».
7
…глубокие колодцы… – В оригинале: букв.: «в семь слоев [пластов] колодцы».
8
Сангыз – поляна с родником на западном склоне горы Таркитау.
9
…Я стану метать с именем моего Алава! – По-видимому, здесь образно го-
ворится об изготовлении и использовании местной разновидности катапульты, или
пращи. Следует обратить внимание и на «два дуба», охарактеризованные как опора
Карткожака. Очевидно, в основе этого образа лежат реальные представления древних
северокавказских племен, в частности жителей Семендера, поклонявшихся большим
деревьям, рощам. Так, в Кяхулайском заповеднике (Кяхулай Къорукъ) «находился
высокопочитаемый многовековой дуб – “Эмен Терек” или “Аман Терек” – “Древо
вечности”. Его еще называли “Дерево Бога” – “Тенгири Терек”… Дерево это росло у
полуразрушенного храма. Кумыки верили в его чудодейственную силу… Нет ника-
кого сомнения в том, что Кяхулай Корук имеет историю, своими корнями уходящую
в глубь веков, ко времени, когда в этих местах господствовали предки Тарковских
кумыков – гунны (булгары и хазары)» (Алиев К.М.-С. Таргу-наме: Лексикон. Махач-
кала, 2001. С. 202–203).
10
Камари – С.М.-С. Алиев связывает это слово с именем третьего сына «самого
крупного человека» древних тюрков – Тёре – и считает, что в данном произведе-
нии речь идет об одной из башен дворца, воздвигнутого в его честь (Алиев С.М.-С.,
Акаев М.-Г.Д. Указ. соч. С. 24); А.-К.Ю. Абдуллатипов считает возможной генетиче-
скую общность Камари с одноименной богиней из грузинского эпоса об Амирани;
К.М.-С. Алиев пишет: «Камари – так называется священный камень в Анжи. Кама-
ри совершенно правомерно следует сопоставить с именем одного из прародителей
кумыков (булгар) Камаром. В этом смысле “Камари таш” – культовый (священный)
камень, связанный с какими-то священнодействиями, посвященными культу перво-
предка кумыков – “Камара”» (Алиев К.М.-С. Указ. соч. С. 196).
Как бы то ни было, само существование, процветание или падение Анжи связы-
ваются с Камари, с его символом, о чем говорится и дальше в тексте произведения.
Не исключено, что с древними традициями почитания этого камня связана традиция
коронации шамхалов на «четырехугольном камне» и служение троном шамхалов
«серого камня» (Гаджиева С.Ш. Кумыки. М., 1961. С. 51).
11
Эльбуз – букв.: «опустошитель, разоритель страны».
12
Ирганак – возможно, древний город Ирган.
13
…в день [обряда] благословений… – По-видимому, у жителей Анжи был опре-
делен конкретный день осуществления ритуальных благословий, благопожеланий
(алгъышлар) и т.п.
14
Ташлыкол – лощина, балка, расположенная над аулом Тарки.
15
Шаршарлар – родники в Тарках, в квартале Учулак (Уьч булакъ).
16
Айланчлар (или Айланмалар) – общее название поворотов дороги, ведущей на
вершину горы на юго-восточном склоне Таркитау.
17
Кованые ворота – возможно, имеется в виду Дербент (Темир къапу – Желез-
ные ворота).
18
Козалак (Къозалакъ) – возможно, къозукъулакъ – щавель.
19
Язи – название какой-то местности, края, возможно, земли ясов (предков осе-
тин); однако нужно учесть, что было и тюркское племя азов, а слово яссы означает
«широкое», «просторное».
513
20
Кази – возможно, имеется в виду область или населенный пункт у Кавказского
хребта, который тюрками назывался Казылык (-лык – имяобразующий суффикс).
21
...Арак... – В Чечне и Аварии имеются горы с таким названием; слово арак в
тюркских языках означает невысокую гору и скирду.
22
В оригинале букв.: «Свои горести [печали] не доводя до холода».
23
Булканцы – возможно, древние булгары или балкарцы.
24
Якут аль-Хамави писал: «Дочь правителя Серира была отдана в жены эмиру
Исхаку» (РФ ИЯЛИ. Д. 2769. С. 9). Не об этом ли Исхаке упоминается в сказании об
обороне Анжи?
25
…Явился он и пососал грудь матери [нашей]… – У многих народов человек,
прикоснувшийся губами к груди пожилой женщины, становился ее «молочным сы-
ном» и обретал ее покровительство. Возможно, и в этом тексте дэв рассчитывал на
помощь матери.
26
…пусть бурки слетают с ваших плеч. – Видимо, имеется в виду: «от быстрой
скачки».
27
В лесах схвати в руки гадюку! – Т.е. вместо плетки – «общее место» кумыкских
песен, художественное изображение мужества, решительности героя.
28
Кюремет – подземный водопровод, сооруженный из камня: как свидетельству-
ют археологические данные, такие сооружения действительно были в Семендере.
Семендер – одна из первых столиц средневекового государства Хазарии, располо-
женная на территории Махачкалы (ныне поселок).
29
Ср.: «Гуси Рим спасли».
30
В оригинале: «пишенк бермек», т.е. зажигая огни, пуская вверх устройства,
несколько напоминающие сигнальные ракеты, давать условный сигнал (извещать о
приближении врага и т.п.).
31
Карай – возможно, имеются в виду караимы, этногенетически также связан-
ные с хазарами.
32–33
Очевидно, речь идет о камне Камари.
34
Хомурол – видимо, название какой-то высоко расположенной лощины. По мнению
С. Алиева, оно произошло от двух слов: хомура – вид травы, къол – лощина, долина.
35
Мажарская стрела – видимо, связана с городом Маджар – «этнонимическое
(от этнонима мажар – мишар) название средневекового хазарского города. По пре-
даниям, отсюда происходят предки балкарских таубиев (князей). Ученые (Н.А. Ка-
раулов, Г.Н. Прозрителев, Ю.П. Проценко, В.Ф. Миллер и др.) отождествляли его с
хазарским Баланджаром. Под именем Маджар было известно городище в Кумыкии,
на реке Зеленчук и три городища на реке Куме…» (Кумыкский энциклопедический
словарь. Махачкала, 2009. С. 115).
36
Видимо, в смысле: попади стрела в переносицу.
37
Название какой-то горы, возможно, мифической.
38
…согнувшись в три погибели!.. В оригинале устойчивое выражение: «…четы-
ре раза согнувшись» («дёрт бюкленип»).
39
Бийдаяк – образ волшебной птицы Бийдаяк, несколько сближающейся с Жар-
птицей из русского фольклора, распространен в кумыкском фольклоре: она вьет
гнездо в облаках, сбивает лебедей в воздухе и т.д.
40
Сангар – видимо, языческое божество.
41
А Алава он крепко привязал к скале. – В оригинале: «Так крепко прилепил к
одной скале, что и не сдвинуться». Возможно, это рудимент мотива «Прикованный
Прометей», известного и на Кавказе (грузинский Амирани, кумыкский и лакский
Амир и др. См. также примеч. 1 к тексту № 11).
42
Ирган – очевидно, метатизированный вариант названия Ихран; Ихран – древ-
ний город и историческая область Хазарии Дагестана между Тереком и Сулаком.
возможно, с ним связаны истоки нынешнего аула Ирганай. Балх – древний город, как
правило, идентифицируется с современным аулом Эндирей.
514
35. Молла-Насрутдин и Аксак-Темир (Молла Насрутдин ва Акъсакъ-Темир), кум.
Записали А.М. Аджиев и С. Алхаматов в 1968 г. от З. Черкесовой в сел. Аджимажага-
тюрт Хасавюртовского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 351. Опубл.: КъЙ. С. 56–157.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
В произведении использован достаточно широко распространенный в народной
прозе Дагестана художественный прием, когда ради спасения людей к грозному вла-
стителю едет человек, физически ущербный (слепой на один глаз, хромой и т.п.)
или оседлавший животное, на котором не принято ездить верхом, чем по-своему
бросают вызов тирану, «удостаивая» его лишь такого переговорщика; последний или
побеждает властителя умом, остроумием, или же добивается его снисходительного
отношения.
Привлечение образа Насретдина в роль подобного персонажа имеет достаточно
древние традиции. Так, Ж. Дюмезиль в нартском эпосе осетин выделяет в особую
группу «Истории в стиле Ходжи Насреддина» и пишет: «Учитывая натянутые от-
ношения между Нартами и Сырдоном и Манеру Сырдона высмеивать нартов, не
кажется удивительным, что с Сырдоном подчас связываются истории из цикла Ход-
жи Насреддина или того же типа» (Дюмезиль Ж. Осетинский эпос и мифология. М.:
Наука, 1976. С. 97). Е.М. Мелетинский также обращает особое внимание на юмори-
стические мотивы в нартском эпосе: «…что касается анекдотов о Сырдоне-кавсаре...
то они безусловно возникли значительно позднее: старые темы “культурного” и ка-
лендарного мифа, в адыгской или осетинский форме, отчасти получают новую коми-
ческую интерференцию, отчасти вытесняются новыми сюжетами новеллистической
сказки, вплоть до рассказов типа “Ходжи Насреддина”» (Нартский эпос. Орджони-
кидзе, 1957. С. 60). Надо отметить, что в дагестанском фольклоре персонажи типа
Насретдина фигурируют и в преданиях и песнях XVIII в. (см., например, даргинскую
песню «Хартум», № 83). Заметим также, что в публикуемом здесь кумыкском тексте
Насретдин выступает скорее как персонаж не анекдота, а притчи.
1
…царь-тиран по имени Ахтухан. – Царь (хан, шах) под таким именем, после
которого правителем стал Аксак-Темир, в исторической литературе не отмечен.
2
Ты – железо, я – уголь, Давай потягаемся, посмотрю [кто осилит?] – Имеется
в виду, что при горении уголь может расплавить («победить») железо. В оригинале
слова темир («железо»), наличествующее и в имени завоевателя, и кёмюр («уголь»)
рифмуются, придавая строке благозвучие, стиховую отточенность.
36. Парту Патима (ПартIу ПатIима), лак. Записал С. Хайдаков, школьный
учитель, в 1938 г. от Дж. Хайдаковой, 90 лет, в сел. Кумух Лакского р-на. В 1957 г.
Х.М. Халилов записал два прозаических сказания о Парту Патиме. Опубл.: Дусши-
ву (Дружба): Альманах (Махачкала). 1959. № 3. С. 121–137; ПНД, 54. С. 52; ЛЭП
(на лакском (с. 23–35) и русском (с. 125–136) яз.). В художественном переводе на
рус. яз.: Дагестанская правда. 1954. № 159. Авг.
Перевод и комментарии Х.М. Халилова.
Начиная с XIII в. монголы неоднократно вторгались в Дагестан. Особенно же-
стоки были нашествия татаро-монголов во времена Тохтамыша и Тимура. В феврале
1395 г. Тимур, покорив и опустошив прибрежный Дагестан, прорвался на Северный
Кавказ и в том же году разгромил Золотую Орду. На обратном пути Тимур обрушился
на население, жившее между Тереком и Сулаком.
О Парту Патиме, героине боев с полчищами Тимура, в народе сохранилось не-
многое. Упоминание о существовании героини кровавых боев с Тимуром встречается
в дореволюционном этнографическом сборнике: «У лаков есть своего рода Жанна
Д'арк – Парту Фатима, которая некогда спасла родной край от нашествия монголов.
О ее подвиге свидетельствует и надгробный памятник, который привлекает летом
много паломников, преимущественно женщин: ее считают святой девой», – пишет
С. Габиев в статье «Лаки, их прошлое и быт» (СМОМПК. 1905. Вып. 36).
515
Долину между сел. Хуна и Хури называют Партувалу. По рассказам пожилых
людей, здесь похоронена Парту Патима. Сейчас могила сравнялась с землей.
1
Чантаку – шест для подачи снопов на копны.
2
Хотя «салам» говорить девушке неловко… – салам, салам алейкум («мир
вам») – приветствие, принятое у мусульман; у некоторых народов Дагестана так при-
ветствуют только мужчины и только мужчин.
3
Есть у меня одна беда… – В народной поэзии дагестанцев любовь нередко
сравнивается с бедой, болезнью, огнем (пожаром) и т.п.
4
…Подойдя совсем близко к нему. – В тексте букв.: Подойдя к голове, наклонен-
ной к плечу…
5
Майдан – здесь: поле боя.
6
Лица светлые героев… – Народное выражение, означающее, что герои верну-
лись, с честью выполнив свой долг.
37. Эдиге (Эдиге), ног. Записал А.И.-М. Сикалиев (Шейхалиев) в 1958 г. от
Хаджи-Исхака Кумукова (1888–1966) в сел. Икон-Халк Ногайского р-на (бывший
аул Тохтамыш); в свою очередь, Х.-И. Кумуков перенял в 1905 г. от А. Шабан улы
(1858–1912) в сел. Канглы Ставропольского края близ г. Минеральные Воды. Опубл.:
Сикалиев А.И.-М. Ногайский героический эпос. Черкесск, 1994. С. 242–322. Ориги-
нал в личном архиве А.И.-М. Сикалиева.
История собирания, публикации и изучения эпоса об Эдиге достаточно подробно
изложена в работе В.М. Жирмунского «Сказание об Эдиге» (Жирмунский В.М. Тюрк-
ский героический эпос. Л., 1974. С. 351–355).
Перевод А.И.-М. Сикалиева; комментарии А.И.-М. Сикалиева и А.М. Аджиева.
1
…Баба-туклес Шашлы Азиз… – В переводе: «Дед лохматый, волосатый Азиз»
(подробнее см.: В.М. Жирмунский. Указ. соч. С. 355).
2
…Болат Минский… – «мин» – название ногайского племени. И в дальнейшем,
после имени богатыря, приводится название ногайского племени, к которому он при-
надлежит.
3
С большой крепкой грудью… – В оригинале букв.: «С грудью, как голубой дом».
В древненогайском языке слово «голубой», как и слово «черный» (къара), имеет зна-
чение «большой», «крепкий».
4
…Ты – трава выгодного места… – образное восхваление человека кочевником-
скотоводом.
5
…Ты – мой нарт-грабитель. – По-видимому, в данной характеристике отражен
период истории, когда грабеж имущих, угон скота, особенно «благородными» раз-
бойниками, не считались предосудительными поступками и по-своему демонстри-
ровали мужество, смелость героя.
6
Как верблюдица… плача и причитая… – В народе говорят, что верблюдица, по-
терявшая верблюжонка, вполне осознает тяжелую утрату и стонет, плачет, проливая
слезы.
7
Как кобылица… жалобно заржавшая… – образное выражение.
8
…Я поклонюсь ему. – Выше описан этикет уважительного приветствования
старшего по возрасту и почитаемого человека.
9
С размаху отрубившего шею нара… – Нар – одногорбый верблюд-самец, чтобы
с размаху отрубить ему шею, нужна особая сила.
10
Как перепелка, как волк… – Перепелка, очевидно, олицетворяла быстроту, юр-
кость и т.п., волк – силу, храбрость и т.д.
11
Совсем недавно… – в оригинале: «Только во вчерашние дни…».
12
…быть среди народа… – в оригинале: «…быть в сердце народа…».
13
Абубекир Сыддык – Абу-Бакар ас-Сиддик (ок. 572–634) – первый из четырех
«праведных» халифов.
14
…Будет красноречивым Кубугул. – Очевидно, народная примета.
516
15
…Шест для ловли скакунов выберет. – Коней ловили шестом с привязанной к
нему веревкой, петлей.
16
…Словно шило, уши держащего [навострив]… – Так характеризуется резвый,
проворный, быстрый конь.
17
…Когда ходит, след свой считающего… – По-видимому, так своеобразно ха-
рактеризуется способность коня выбирать наиболее удобные места для передвиже-
ния («ориентироваться на местности»), запоминать их.
18–19
…и у тысячи кызылов… – На древненогайском языке «кызыл» (красный
цвет) означает «юг». В данном случае имеются в виду «кавказцы»: древние ногайцы
Кавказские горы называли Кафкызыл или Кафказыл, что в переводе означает «Юж-
ные Кафские горы».
20
…задыхаясь от пыли… – В оригинале букв.: «…наполнив ноздри пылью…».
21
…С непокрытыми головами… – Описывается обряд оплакивания умершего,
особенно если он был высокопоставленным и почитаемым человеком.
22
…мать моя стала невестой. – В смысле: «Когда мать была невестой».
23
…Уходит в казаки… – При ссоре с правителем оппозиционер покидал его став-
ку, «казачил», т.е. вел вольный образ жизни, нередко мстил хану, бию и т.п.
24
…С твердым клювом… – В оригинале: «…С роговым клювом…».
25
…могучее сердце… – В оригинале: «…мускульное сердце…».
26
…В бушующем море встретившись с Кыдыр-Ильясом… – У мусульман Кы-
дыр (Хадир, Хидр, Хизр), как и Ильяс, считается покровителем путешествующих по
морю и на суше. Кыдыр и Ильяс в народе нередко взаимосвязываются.
27
Эр-Нурадин – мужчина-Нурадин, джигит-Нурадин.
28
Эдиге скажет – муж скажет… – формула, предваряющая слова персонажа.
29
…Не узнав происхождения, не дам скота. – Имеется в виду благородного или
неблагородного происхождения тот или иной человек, чему в народе придавалось
большое значение.
30
…Огня своих друзей не потушу, Огня своих врагов не зажгу. – Общее место
ряда кумыкских и ногайских песен, означает: герой не принесет несчастья друзьям
и, наоборот, не принесет счастья врагам.
31
Я черным рожден от матери, Сколько ни мой мылом – не побелею. – «Об-
щее место» ряда кумыкских и ногайских песен, здесь, по-видимому, художественно
«обыгрываются» значения слова «черный» (кара): вначале говорится о происхож-
дении героя из «черни» (кара халк – черный народ, люд), затем – о невозможности
смыть эту «черноту» даже мылом, т.е. речь идет уже о цвете кожи.
38. Песня Герги (Гергил кечI), авар.). Публикуемый вариант песни записал
А.А. Ахлаков в 1962 г. от Гасана Ханикалова, 70 лет, в сел. Чох Гунибского р-на.
Опубл.: АКьКБ, 2003 (на аварском (с. 215–217) и русском (с. 217–219) яз.). На
авар. яз. текст песни был записан Абакар-Гаджи из Чоха. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1.
Д. 170.
Перевод и комментарии А.А. Ахлакова.
О содержании песни впервые упоминается в статье О. Каранаилова «Аул Чох»
(СМОМПК. Тифлис, 1882. Вып. 14. Отд. II).
По поводу сложения и содержания песни О. Каранаилов сообщает предание,
бытовавшее среди чохцев. Говорят, в старину вместо нынешнего аула Чох было не-
сколько небольших аулов (хуторского типа), которые затем слились в один. В одном
из старых аулов недалеко друг от друга жили два героя – Герги и Панус. Как-то между
ними произошла ссора. И тогда каждый из героев со своими приверженцами постро-
ил по аулу. (В Чохе нам показывали две горки, на которых, якобы, были расположены
аулы Герги и Пануса. Горки эти и поныне называются по их именам «Гергил гохI»
(«Горка Герги») и «Панусил гохI» («Горка Пануса»).)
Отряд Пануса из засады напал на Герги и нанес ему множество ран, от которых
он погиб. Это происшествие, гласит предание, и легло в основу песни.
517
По своим жанровым особенностям «Песня Герги» – лиро-эпическая. Время ее
сложения с точностью установить пока трудно. Но, очевидно, она отражает период
междоусобной борьбы в горах, когда большой аул Чох не был еще основан, а сущест-
вовало несколько небольших аулов. Это примерно XIV–XV вв.
В песне о Герги обращают на себя внимание особенно два момента, которые в
некоторой степени помогают уяснить социальную основу произведения. Во-первых,
герой песни должен пасти стадо, иначе его ждет штраф: «Аул штраф возьмет, заре-
жут алаби (исполнители) быка». Стало быть, Герги – рядовой крестьянин-горец. Его
богатство – один бык, только и всего. Во-вторых, подчеркнуто положение противо-
стоящего герою Пануса: он высокомерен, чванлив оттого, что происходит из богатого
и знатного рода. Его обещание выдать дочь за Герги звучит насмешкой над родом
последнего. Итак, в общих контурах вырисовывается картина, где более сильный
род безнаказанно притесняет представителя малочисленного, незажиточного туху-
ма. Такое явление было весьма распространенным в прошлом в аулах феодальной
Аварии. Песня в данном случае в образах двух героев фиксирует дифференциацию,
происходившую в горах.
1
Алаби – выборные от аула, исполнители.
2
Молодец, да умрет мать! – Здесь в значении похвалы.
3
Андийская бурка – бурка из войлока, и поныне славится своей красотой и хоро-
шим качеством.
4
…Вдобавок и камень пал! – Аварская поговорка, употребляется в смысле: «было
несчастье, прибавилось еще одно».
5
…карандашные пальцы. – Т.е. ровные, тонкие, как карандаши.
39. Табахлинский Кайдар (Гьухъаллал Къайдар), лак. Известна в нескольких
записях: 1. З. Ханов в 1928 г. от А. Гуннаева и М. Латипова в сел. Табахлу Лакского
р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 253. С. 45–46; 2. А. Каяев в 1932 г. от М. Азиева в
сел. Вилтащи; 3. Х.М. Халилов в 1965 г. от П. Маннаровой Опубл.: ЛЭП (на лакском
(с. 51–55) и русском (с. 155–160) яз.).
Перевод и комментарии Х.М. Халилова.
В XVI в. шамхалы вернулись в свою древнюю резиденцию Тарки и только на
лето переезжали в Кумух. В период правления шамхала Сурхай-Мирзы-хана в Куму-
хе образовалась сильная оппозиция феодалов и знати, стремившихся к уничтожению
шамхальской власти. Борьба завершилась изгнанием шамхала и его сторонников.
Песня «Табахлинский Кайдар», вероятно, относится к тому периоду, когда шам-
хал начал терять свою власть и ему приходилось силой удерживать в повиновении
некоторые общества. К числу таких обществ относилось и Унчукатлинское, где вна-
чале обосновался упоминаемый в песне основатель Мехтулинского ханства Магди,
прозванный Кара Магди (в переводе с кумыкского языка – Черный Магди, так как был
сыном шамхала и рабыни). Отстраненный от власти ввиду низкого происхождения,
Магди не хотел примириться с этим, он воспользовался недовольством некоторых
обществ и возглавил движение против шамхала. В песне говорится, что в этом дви-
жении принимают участие унчукатлинский Мамашбек и багиклинский Хайдарбек.
Магди посылает Кайдара защищать Табахлинскую крепость. Табахлу – это аул, рас-
положенный недалеко от Кумуха. Жители этого аула не раз поднимались на борьбу за
независимость. Из своей среды они выдвинули народных борцов – Мурчи Кичи, Очут
Мирзу, Абдуразака, воспетых в народных песнях. Табахлинский Кайдар – народный
герой, олицетворяющий мужество, смелость и стойкость в борьбе с врагами.
Сохранилось и народное предание о восстании табахлинских узденей против
Казикумухского хана в XV в. Восстание потерпело поражение. Селение было раз-
рушено до основания, большинство жителей перебито, а уцелевшему населению
пришлось бежать в Кайтаг и Аварию. Некоторым впоследствии удалось получить
разрешение вернуться на родину, обосновать аул в другом месте.
518
В песне герой сражается против воинов Длинного Сурхая. В аварском варианте
песни о Кайдаре герой воюет с «черными войсками Алибека и Чупалава». Упомина-
ются друзья Кайдара – Чаландар из Табахлу и Мухаммед-Али. Алибек и Чупалав –
исторические личности, жившие на рубеже XVI–XVII вв. По данным Л.И. Лаврова,
Алибек был сыном шамхала Бугдая, умершего в 1567 г. В конце XVI в. Казикумух-
ское владение, где правил Алибек, было независимым от шамхальства, а позже и
владение его сына Чупалава было независимым от шамхальства.
Вышеизложенное дает основание говорить о возникновении песни в конце XVI в.
или в начале XVII в.
Вариант, записанный со слов П. Маннаровой в 1965 г., – «Разорение Табахлу» –
имеет совершенно другую композицию. Песня начинается с обращения к Кайдару,
сидящему в крепости. Потом поясняется, почему он очутился в крепости – Магди
послал его защищать крепость. В этом варианте сказано о войсках хана, о молочных
братьях Длинного Сурхая, помимо упоминания Абдуразака, указано, откуда он –
«Хъархъаллал Аьвдуразак» («Абдуразак из Хархал»). В песне упоминается Кичи с
клюкой, болтливая Чача, предавшая Кайдара 40 воинам Длинного Сурхая. В других
вариантах не говорится о ранении Кайдара, в данном же подчеркивается, что, еще
будучи в крепостной башне, Кайдар был много раз ранен, истекает кровью и некому
его раны перевязать. Он прыгает с башни и ломает ногу. Раненый, беспомощный
Кайдар предпочитает смерть плену.
1
…имчак. – Эмчек – молочный брат или молочная сестра. Молочными братьями
или сестрами становятся не только при невозможности кормления ребенка собствен-
ной матерью (смерть, болезнь и т.д.), но и для «искусственного породнения» семей,
родов, представителей разных этносов (происходит от кумыкского слова эмчек –
«грудь», «сосок»).
2
…Кайдар, размером с кулак… – Герой, очевидно, был ростом невысокий.
3
…Мать же родила меня один раз! – Т.е. и умирать ему один раз.
4–5
…Если хоть одна не попадет в цель… – В оригинале: «Если хоть одна уда-
рится об землю…».
6
Кичи… – годекан, расположенный на окраине с. Табахлу.
7
…Табахлинские «женщины»… – Так Кайдар презрительно называет женщина-
ми мужчин, отсиживающихся дома.
8
Кивадинцы – старинное название жителей сел. Кумух Лакского р-на.
9
…Послал бы я «привет»! – Т.е. герой показал бы врагу, что он еще может вое-
вать.
10
...Это мое завещание. – Герой завещает, чтобы, продав его поле, справили по
нему поминки.
11
Но предатель выдал меня… – В оригинале букв.: «но одна собака…».
12
…мое сахарное тело… – традиционный в лакской народной поэзии поэтиче-
ский эпитет.
40. Песня о Хадаре (Хъадариде гьабураб), авар. Записал М. Гайдарбеков. Опубл.:
АКьКБ, 2003 (на аварском (с. 31–34) и русском (с. 34–37) яз.).
Перевод и комментарии А.А. Ахлакова.
«Песня о Хадаре» входит в цикл антифеодальных произведений и отражает
борьбу между феодальными владетелями Кази-Кумуха и «вольными» общества-
ми. Народ хранит в памяти предания о восстании табахлинских узденей* против
казикумухского хана, когда аул был разорен до основания, а населению пришлось
бежать в Кайтаг.
Х.М. Халилов относит создание песни к концу XVI – началу XVII в., – периоду,
когда шамхал начал терять свою власть в горах и ему приходилось силой удерживать
в повиновении отдельные общества.
519
Упоминаемый в песне Кара Магди (Черный Магди), который так был прозван за
низкое происхождение (он был сыном шамхала и рабыни), первоначально находился
в Унчукатле, затем переселился и основал Мехтулинское ханство. Магди, возглавив-
ший движение недовольных шамхалом народных масс, посылает Хадара, видимо,
известного воина-храбреца, защищать от войск шамхала Табахлинскую крепость.
Песня по своему происхождению лакская. Проникнув в аварскую среду, она, с
одной стороны, претерпела некоторые изменения и, с другой, – сохранила отдельные
детали, отсутствующие теперь в лакском тексте. Так, Хадар выступает против войск
Алибека и Чупалава – известных исторических личностей, живших на рубеже XVI–
XVII вв. Алибек был сыном шамхала Бугдая, а Чупалав – сыном Алибека.
1
Урхали – аварское название села Табахлу.
2
Ухли – аварское село в Мехтулинском ханстве. Близ Кумуха также есть мест-
ность Ухли. Кроме того, есть сведения, что и лакский аул Бяхикла аварцы называли
Ухли.
3
Киарчи – даргинское селение.
41. Зардухил Али (Зардухил ГIали), авар. Записал М. Гайдарбеков в с. Хинуб
Чародинского р-на. РФ ИЯЛИ. Д. 7. С. 148. Опубл.: АКьКБ, 2003 (на аварском (с. 38–
39) и русском (с. 40–41) яз.).
Другие варианты песни собирателями не отмечены.
Перевод и комментарии А.А. Ахлакова.
Многое в содержании записанного текста песни неясно. Неизвестно, кто такой
Зардухил Али, откуда он родом, чьи интересы он защищал, за что попал в опалу
казикумухского шамхала и был сослан в Нуху. Но из песни явствует, что Али – про-
тивник ханской власти, отважный человек, осмелившийся бросить вызов самому
владетельному шамхалу.
Феодальные царьки в Дагестане не особенно церемонились с непокорными, но
с ослушником Али шамхал не осмеливается расправиться так, как он поступил бы
с любым другим своим подданным: он требует от Али только одного – покинуть
общество.
На границе с Казикумухским шамхальством располагался целый ряд «вольных»
обществ, находившихся в оппозиции к шамхалу. Возможно, Зардухил Али был одним
из их предводителей, причинявших шамхалу немало беспокойств. Али покидает аул
не из страха перед шамхалом, а только после уговоров матери. Шамхал со временем
отзывает назад героя, находящегося в фактическом изгнании в Нухе, и, несмотря на
уступки, затраты, встречает его с большими почестями. Стало быть, Зардухил Али –
человек влиятельный в горах.
Для примерной датировки песни немного помогает ее текст. В ней поется о герое
Али и шамхале из Кибуды (квартала в Кумухе, принадлежавшего шамхалам). В более
поздних песнях казикумухские феодалы называются ханами.
В начале XVII в. владение казикумухских шамхалов обнаружило тенденцию к
распаду. Начались военные столкновения между удельными владетелями. А в период
правления шамхала Сурхай-Мирзы-хана в Кумухе образовалась сильная оппозиция.
Борьба завершилась изгнанием шамхалов из Кумуха. После этого ввели новый тер-
мин «халкълавчи». Значит, казикумухских феодалов называли шамхалами только до
середины XVII в. А в песне упоминается шамхал, что позволяет предположить, что
текст ее был сложен в конце XVI – начале XVII в. По своему построению песня о
Зардухил Али, в особенности ее начало, близка к песням о Хочбаре, о Балхарском
Давди.
1
Кибудинцы – жители квартала Кибуда в Кумухе – резиденции феодальных пра-
вителей. Так аварцы называют иногда и всех кумухцев.
2
Хурах – название местности в Кумухе.
3
...Да умрет мать... – фразеологический оборот, имеющий не порицательное, а
наоборот, ласкательное значение.
520
4
Бо – войско, общество.
5
Шамхал – титул феодального правителя Кази-Кумуха.
6
Хинд (Гьинд) – легендарная арабская красавица.
7
...Слышат и скалы аульский хабар. – Здесь: в значении – «и стены имеют
уши».
8
В оригинале: «маарулал», возможно, здесь имеются в виду аварцы.
9
Седло-гора – гора Вацилу, что напротив Кумуха.
42. Хочбар (Хучбар), авар. Из материалов М. Гайдарбекова. РФ ИЯЛИ. Ф. 9.
Оп. 1. Д. 148. Опубл.: Услар П.К. Кое-что о словесных произведениях горцев //
СМОМПК. Тифлис, 1867. Вып. 1. Один из вариантов песни о Хочбаре на аварском
языке был опубликован в сборнике А. Шамхалова (1929), в школьных хрестоматиях
и в ААП. Э. Капиев на основе аварских, лакских и даргинских вариантов, собранных
им в 1915–1930 гг., составил сводный текст, который опубликовал в русском перево-
де. Второй литературный перевод песни на русский язык был выполнен Н. Капиевой:
ПНД, 70; АКьКБ, 2003 (на аварском (с. 15–17) и русском (с. 17–22) яз.). Художест-
венный перевод: АДП. С. 9–13.
Перевод М. Гайдарбекова, комментарии А.А. Ахлакова.
Исторической основой песни о Хочбаре служат события, связанные с взаимоот-
ношениями Хунзахского ханства и «вольного» общества Гидатль, хотя с точностью
время установить, в которое жил Хочбар, довольно нелегко. Правда, из самой песни
мы узнаем, что Хочбар борется против Нуцала или Умма-хана (Нуцал-хан жил в се-
редине, а его сын Умма-хан – в конце XVIII в.).
Но в песне слово «нуцал» могло быть употреблено не как имя собственное, а как
титул аварских феодалов. Что же касается Умма-хана, то хунзахских ханов с этим
именем в истории встречается несколько. Поэтому трудно сказать, в период правле-
ния какого именно нуцала жил Хочбар. И пока можно говорить лишь ориентировочно
о том, что Хочбар жил в конце XVII в.
Об этом историческом прототипе Хочбара также определенно говорить трудно.
В письменной литературе имя Хочбара не встречается. Однако имеется достаточно
оснований утверждать, что Хочбар – историческое лицо, о котором сохранился ряд
преданий. Согласно им, родиной Хочбара считают Гидатль, точнее, аул Хотода, ко-
торый входил в названное «вольное» общество. И сегодня хотодинцы показывают
развалины башни с домом, которая принадлежала Хочбару. И до недавнего времени
в ауле жил прямой потомок Хочбара – Хочбарил Абдурахман.
Отдельные топонимы местности также включают имя народного героя – в до-
лине Аварского Койсу есть местность Хучбарил салу. По преданию, здесь Хочбар
пустил вскачь своего коня. Сообщения и из других мест Аварии тоже подтверждают
реальное существование Хочбара. В обществе Карах бытуют предания о богатыре
по прозвищу «Анлъкилищ» («Шестипалый») из аула Сох и о его дружбе с Хочбаром
(карахский герой воспет и в «Песне о разгроме Надир-шаха»). Одно из преданий гла-
сит о том, как Хочбар вместе со своим верным другом отправлялся в Хунзах с целью
выведать планы нуцала, и таким образом ему удавалось обмануть последнего. Есть
и другие свидетельства, не оставляющие сомнений в существовании исторического
лица по имени Хочбар, ставшего героем ряда песен.
1
В оригинале букв.: «Пусть умрет мать» – характерное среди горянок закли-
нание примерно следующего смысла: «Пусть я, мать, умру, лишь бы ты, сын, был
здоров».
2
Хунзах – бывшая резиденция аварских ханов, расположен на горном плато. До-
рога из Гидатля в Хунзах идет круто в гору.
3
Нуцал-хан – феодальный правитель Аварии.
4
Хедулал – название нескольких сел около аула Хунзах.
5
В аварском тексте сказано «оттуда», подразумевая под этим Гидатль.
521
6
Имеется в виду: «нести дрова для костра».
7
Талта – в сел. Хунзах место, где находились дома хунзахской знати.
8
Умма-хан – один из наиболее могущественных правителей Аварии, при кото-
ром ханство значительно усилилось. Умер в 1801 г.
9
Кальян – трубка.
10
Джар – аварское село в Закаталах (ныне Азербайджан).
11
Баху – дочь Умма-хана.
12
Хинд – в смысле: «родившиеся от красивой женщины».
43. Батир Хучулав (Батир Хучулав), лак. Записали: 1. А. Каяев в 1932 г. от
М. Кунбуттаева в сел. Мукар Лакского р-на; 2. Он же в 1934 г. от А. Багандовой в сел.
Балхар Акушинского р-на; 3. Он же в 1934 г. от К. Будунова в сел. Шали Чародинско-
го р-на; 4. Х.М. Халилов в 1957 г. от А. Абдулкадырова в сел. Гамиях Новолакского
р-на. Опубл.: ЛЭП (на лакском (с. 44–50) и русском (с. 146–151) яз.).
Публикуется вариант А. Абдулкадырова.
Перевод Х.М. Халилова, комментарии Х.М. Халилова и А.М. Аджиева.
Лакские варианты бытуют под различными названиями: «Хучбар», «Ярттащиял
Онахан» и «Батир Хучулав». Прозаический текст сюжета песни зафиксирован и у
рутульцев. Вне Дагестана вариант песни бытует у чеченцев (см.: Приложение).
1
Яртащи – лакское название Хунзаха.
2
Батир (точнее – Батыр, тюрк.) – богатырь-герой, может быть и именем собст-
венным.
3
…Не может оно мне изменить, хоть я и женился. – Т.е. герой после женитьбы
из-за любви к жене, из-за забот о семье не станет осторожничать, боясь погибнуть.
4
Омахан – точнее Умма-хан.
5
Гость на свадьбе обычно одаривает хозяев свадьбы, однако не так щедро и широко,
как описано в данной песне; гиперболизация обычая одаривания, очевидно, здесь при-
звана подчеркнуть и щедрость Хучулава, и его добрые намерения, миролюбие.
6
…Красные цветы стали черными… – В оригинале: «…В чисто черное оделись
красные цветы» – символика грозящей беды.
7
...«Поможем», – сказали старейшие… – явная издевка над Хучулавом.
8
Девять частей тела… – устойчивое выражение, означает «все тело».
9
…Сколько мужчин из нашего села ты убил? – В оригинале: «На сколько муж-
чин ты уменьшил наш аул?»
10
…Сколько ягнят ты угнал из наших отар? – В оригинале: «На сколько ягнят
ты уменьшил наши отары?»
11
…Стоящие на крышах молодые женщины… – Крыши домов в Дагестане обыч-
но были плоскими, горизонтальными, в горах крыша одного дома могла служить и
двором расположенного повыше другого дома, комнаты.
12
…два его поросенка… – Так уничижительно (особенно среди мусульман) на-
званы дети нуцала.
13
…Этих двух детей солнца… – поэтично-ласкательное определение детей.
14
…сахарное тело… – традиционное высокое определение тела героя: белое,
«сладкое»…
15
Пусть веселье устроит моя старая мать! Пусть в красное оденется моя лю-
бимая жена! – Очевидно, речь идет о том, что бесстрашная гибель Хучулава, при-
чем отомстившего нуцалу, будут восприняты его матерью и женой как достойные
поступки.
44. Хочбар-богатырь (Хвачбар-багьадур), дарг. Даргинский вариант песни
«Холчбар» впервые записал Б. Далгат. Опубл.: СМОМПК. Тифлис, 1892. Вып. XIV.
Перевод и комментарии Ф.О. Абакаровой.
Подробное сравнение даргинского «Холчбара» с аварским см. в книге У. Б. Дал-
гат «Фольклор и литература народов Дагестана» (М., 1962. С. 128–131).
Известная аварская героическая песня о Хочбаре распространена и у даргинцев,
которые считают ее своей. Изменения, внесенные в ее даргинский вариант, незна-
522
чительны. Песня обогащена эпитетами, метафорами, сравнениями, характерными
для даргинского фольклора. Например, бубен, звуками которого сопровождает свою
песню Холчбар, серебряный, а стенка его золотая. В аварской песне бубен простой.
Самого Холчбара даргинцы называют «Турла багьадур» – богатырь сабли. В дар-
гинском варианте Холчбару приписывается также магическая сила неуязвимости.
Когда Холчбара привели на площадь Хунзаха, он увидел большой костер, все понял
и прыгнул на самый его верх. Огонь оказался бессилен перед героем.
45. Песня об Ибаке и Зоруше (Ибакъны ва Зорушну йыры), кум. Записали:
1. А. Кадиев. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 122; 2. Аткай в 1940 г. от А. Капланова в сел.
Карабудахкент Карабудахкентского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 239. С. 19–20;
Д. 145. С. 115–117; 116–119; 3. З. Басиров в 1950 г. от А.Б. Арсланукаева в сел. До-
ргели. Личный архив А.-К.Ю. Абдуллатипова; 4. А.-К.Ю. Абдуллатипов в 1959 г. от
А. Ботаева в сел. Карабудахкент (Там же); 5. А.М. Аджиев в 1968 г. от Х. Магоме-
дова в сел. Байрамаул. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 351. С. 219–221; 6. А.М. Аджиев
и А.Л. Салимурзаев в 1969 г. от Т. Заирбекова в сел. Буглен Буйнакского р-на. РФ
ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 353. С. 153–157. Опубл.: КъЙХ. С. 104–105; ДКъЙХ. С. 22–
24; КъХЙ. С. 27–29; КъЙ. С. 114–118; КъХАЯ. С. 77–79; КъХАЯ, 2002. С. 19–20;
Акаев А. Пайхамарны ёлу булан (Тропою Пророка) / Сост., предисл., коммент.
Г.М.-Р. Оразаева. Махачкала, 1997. С. 40–41 (рукописное дополнение А. Акаева к
изданной им в 1903 и 1912 гг. книге «Маджму аль-ашъар аль-аджамийа» (Сборник
произведений)).
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Отдельные варианты песни имеют расхождения. Наиболее близки друг к другу
варианты А. Капланова, З. Басирова и Т. Заирбекова. Оригинален вариант в записи
А. Кадиева, где есть лишь диалог между женой Ибака, обвиняющей Зоруша в трус-
ливом бегстве с поля брани, оставив Ибака одного, и опровержение этих обвинений
дочерью Ибака.
События, описанные в «Песне об Ибаке и Зоруше», происходят в Кумыкии и ее
северных пограничных районах. Герои, очевидно, являются жителями сел. Брагуны
(Бораган), относящегося ныне к Чечне. Об этом свидетельствует вариант А. Кадие-
ва и комментарии Т. Заирбекова, где герои названы жителями Борагана. Гельбах,
куда Зоруш посылает гонца, – это старинное название кумыкского аула Чирюрт
(ныне – г. Кизилюрт). В период событий, описанных в данной песне (XVII в.), оче-
видно, Гельбахом называлось княжество. Однако в конце песни мать героев пере-
живает, кто же будет узденем в «ее Кабарде», кто соорудит мосты на Чегеме (река в
Балкарии) и кто будет собирать ясак в Кабарде. В истории взаимоотношений кумы-
ков и кабардинцев имели место не только факты дружбы, но и взаимных набегов,
походов, организуемых феодалами, длительное время боровшихся за приоритет
на Северо-Восточном Кавказе. Но известно так же, что в XV–XVIII вв. Кумыкия,
Балкария и Кабарда граничили друг с другом, а в отдельных населенных пунктах
кумыки, балкарцы и кабардинцы даже жили совместно. Связи этих народов не огра-
ничивались лишь политическими и культурно-экономическими взаимовлияниями:
они выливались и в родственные отношения (см. об этом подробнее: История Да-
гестана: В 2 т. Махачкала, 1967. Т. 1. С. 279–282; История Кабардино-Балкарской
АССР с древнейших времен до наших дней. М., 1967. Т. 1. С. 184–191). К.Т. Лай-
панов пишет: «В качестве феодальных народностей в XIII–XV вв. взаимосвязи
между кумыками и карачаево-балкарцами не прекращались, о чем свидетельствуют
исторические факты и фольклор, в частности песня “Каншау-бий”, посвященная
князю Каншау-бию Крымшамхалову, жившему в середине XVII в. Тяжело заболев,
он уехал к своим родственникам в Тарки, где и похоронен… Известно, что Крым-
шамхаловы произошли из рода Тарковских шамхалов. Они переселились в Карачай
в XVI веке и стали фактически его правителями…» (Лайпанов К.Т. Кумыки и мы //
523
Аджиев А.М. Арсений и Андрей Тарковские и Дагестан. Махачкала, 2013. С. 220).
Из этого видно, что в песне отражена вполне определенная историческая эпоха
теснейших связей Кумыкии с Кабардино-Балкарией, и становится понятным, по-
чему, даже живя в кумыкском ауле, мать Зоруша говорит о Кабарде и Балкарии как
«о своей» и не порывает с нею связей.
Вполне реальны для истории региона и «ясачные» отношения. В «Истории на-
родов Северного Кавказа» читаем: «В условиях непрекращающейся междоусобной
борьбы феодальных владетелей и постоянной угрозы иноземных нашествий некото-
рые сельские общины, чтобы обезопасить себя, принимали покровительство более
сильных соседних феодальных владений с обязательством нести соответствующую
подать – “ясак”, становились как бы “ясачными людьми…”» (История народов Се-
верного Кавказа с древнейших времен до конца XVIII в. М.: Наука, 1988. С. 284).
И далее: «Крестьяне Дикеевой деревни в “Шибутской землице” платили “ясак” ка-
бардинскому Мурзе Татархану Арасланову, а крестьяне деревни Варанды этого же
общества ежегодно обязаны были шамхалам Дагестана платить пять лисьих шкур.
На рубеже XV–XVI вв. весь “Мичигич” (т.е. вся Чечня) считался собственностью
шамхала» (Там же). Интересно, что в исторических документах и исследованиях
встречаются сведения об «Ибаковых кабаках» (Там же. С. 349), об Ибакмурзе Муца-
лове (Дациев А. Кизляр-наме. Махачкала, 2004. С. 108) и др.
Историк Ю.М. Идрисов пишет: «В 1594 г. Тюменское (кумыкское. – А.М.) вла-
дение, просуществовав около ста лет, в результате московского завоевания исчезает
с этнополитической карты Северо-Восточного Кавказа. Не смирившиеся с господ-
ством иноверцев тюменские правители и их подданные принимают покровительство
и власть Солтан-Мута Эндиреевского. Одним из последних тюменских князей был
Зоруш, сын Ачакана, а его сын Шаухал был последним известным тюменским кня-
зем и погиб в битве на реке Малке вместе с шамхалом Айдемиром в 1641 году. Учи-
тывая, что владения Зоруша располагались на Сулаке близ Гельбаха, упоминаемого
в “Йыре о Зоруше” как удел главного героя, значит, он и является его прототипом,
собиравшим “ясак” с каких-то земель в Кабарде…» (Идрисов Ю.М. Очерки истории
северных кумыков. Махачкала, 2014. С. 26).
«Песня о Зоруше и Ибаке» – одна из лучших и наиболее ранних героико-истори-
ческих кумыкских песен. Обращает на себя внимание традиционный в песнях образ
матери героев, героизм, твердость и в то же время страстный, материнский протест
которой против войн здесь доведен до апогея.
1
Тарпан – дикая лошадь; она фигурирует и в некоторых других ранних кумык-
ских песнях; значение этого слова ныне практически забыто, видимо, поэтому оно
обычно осмысливается как более известное «тарлан» – конюх-курганник.
2
…в одном коробе [груди] два сердца-близнеца… – своеобразная поэтическая
идеализация героя, означает: «жизнестойкий», «сильный», «смелый» и т.п. (ср. рус.
«двужильный»).
3
Эмчек – здесь: молочный брат или сестра (от кум. слова «эмчек» – грудь,
сосок).
4
…простоволосая… – В обычной ситуации женщина у кумыков должна быть с
покрытой головой, платок она снимает при смерти близкого человека, при серьезной
клятве или чтобы предотвратить кровопролитие; в данном случае отсутствие платка
у матери говорит не просто о ее торопливом выходе из дома, но и о ее тяжелых
переживаниях по случаю смерти сына.
5
Традиционное выражение, передающее возмущение.
6
Луноподобная ее невестка… – В оригинале: «ай гелини» – «луна-невестка»; есть
вариант, где фигурирует созвучное слово «Айгелди» – имя невестки (КъЙХ. С. 104).
7
Приведенные выше три строки не имеют непосредственной связи с общим тек-
стом песни, они, скорее всего, использованы для создания «запаса» рифмы, чтобы
следующие строки не «повисали» несрифмованными с другими строками, – прием,
524
довольно часто используемый в кумыкских песнях и воспринимаемый народом как
вполне естественное явление.
8
Широкое, как корабль, мое чрево… – своеобразное традиционное для кумык-
ских песен сравнение: имеется в виду передняя часть корабля, довольно широкая и
выступающая вперед.
9
С выпученными, подобными Утренней звезде, своими глазами… – Утренняя
звезда или Венера (Тангчолпан, Зухра-юлдуз), как известно, наиболее яркая планета
солнечной системы, и, очевидно, поэтому сравнение с нею особо выделяющихся глаз
(во время гнева, нападения – например, Азраила, после смерти и т.п.) стало «общим
местом» ряда кумыкских эпических йыров и причитаний.
10
Кто же теперь в Чегемы мосты соорудит? – Возможно, речь идет не о кон-
кретном сооружении мостов, а об установлении и продолжении взаимосвязей с Ка-
бардино-Балкарией.
11
Кабак-уздень – уздень – свободный, незакрепощенный, как правило, благо-
родный человек. Наиболее высокочтимыми из них в Кумыкии считались сала-уз-
дени. Кабак в карачаево-балкарском языке означает «селение»; «жилище», «двор»
(Карачаево-балкарско-русский словарь. М., 1989. С. 368). А.М. Григорьев пишет:
«Термин кабак, означающий поселение в Кабарде, встречается в русских докумен-
тах начиная с середины XVI в. Эвлия Челеби (знаменитый турецкий путешествен-
ник XVII в. – А.А.) называет этим словом поселение как абхазских, так и адыгских
племен. Однако ни те, ни другие это слово в указанном смысле не употребляли.
Кабак (къэбак) – так назывался традиционный праздник кабардинцев…» (Эвлия
Челеби. Книга путешествий: В 10 т. М.: Наука, 1979. Т. 2. С. 218). Кабак-уздень,
видимо, сближается с русским словом «дворянин». В Дагестане и у адыгов «луч-
шие уздени», по существу, стали правителями аулов и «кабаков» (История народов
Северного Кавказа… С. 283).
12
См. примеч. 7.
13
Разве кровь Ибака останется неотмщенной?! – В оригинале букв.: «Разве
кровь Ибака останется лежать на земле?!»
46. «Плоды – сладкие, [хотя] почва – горькая [солончак]…» («Емишлери –
татли, ери – аччы…»), кум. Текст извлечен из старинной рукописи, обнаруженной
Г.М.-Р. Оразаевым в г. Хасавюрте. Опубл.: Ленин ёлу. 1989. 31 окт.; КъЙ. С. 118–
119.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Г.-Р. Гусейнов пишет: «Появление этого йыра... знаменующего эпоху прекраще-
ния походов на Кабарду, в том числе, видимо, в защиту балкарцев, следует, по всей
видимости, отнести ко времени не позднее последней четверти XVIII в., когда на
Северо-Восточном Кавказе стали расселяться донские казаки, затем была построе-
на крепость Моздок и на пространстве между Азовом и Моздоком с 1777 г. на воз-
водящейся линии военных укреплений были поселены казаки с Волги и Хопра…»
(Гусейнов Г.-Р.А.-К. Князь Султан-Мут и западная (Кабарда и Балкария) ойкумена
кумыкского фольклора // Вести КНКО (Кумыкского научно-культурного общества).
2006–2007. Вып. 12–14. Махачкала, 2009. С. 34.).
1
Песня сближается с элегией, посвящена она герою, очевидно, погибшему в
одном из его походов, набегов, поэтому в ней много проклятий, что характерно для
подобных произведений.
2
Сарасаны – сарацинская, т. е. арабская материя, ткань.
3
Возможно, речь идет о том, что казак, ведущий опасный образ жизни, заранее
подготовился к смерти.
4
Красавица Кюрсюм, плача, выбежала навстречу. – Видимо, Кюрсюм – жена
или возлюбленная девушка казака, пытающаяся предотвратить выезд героя в опас-
ный путь.
525
5
Матушка-Терек – поскольку в кумыкском языке нет грамматической категории
рода, слово «мать» («матушка») может определять и слова мужского рода.
6
Их женщины – в оригинале: их «маткé» (из русского «матка», «матушка»).
47. «На мое несчастье Эндирей надвое раскололся…» («Эммегиме Эндирей
эки бёлюндю…»), кум. Записали: 1. Л. Лопатинский, 1893; 2. М. Ахмедов в 1935 г. в
сел. Аксай Хасавюртовского р-на. Личный архив А.М. Аджиева. Опубл.: СМОМПК.
Тифлис, 1893. Вып. 17; КъЙ. С. 159–160.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Текст, видимо, является сокращенным вариантом первоначально более крупной
песни, повествовавшей о различных этапах жизни героя.
1
…Эндирей надвое раскололся… – Во второй половине XVI в. обнаруживают-
ся тенденции к распаду шамхальства, в конце этого века образуется Эндиреевское
княжество, которое позднее распадается на три части: Эндиреевское, Аксаевское и
Костековское владения. Были столкновения между князьями и внутри этих владе-
ний. Об одном из них, очевидно, речь идет и в данной песне. Упоминаемый в йыре
Казаналип (Казаналп) являлся сыном организатора и первого князя Эндиреевского
княжества Султан-Мута (см. песню о нем). Казаналип часто фигурирует в северокав-
казских документах середины XVII в.
2
В оригинале использовано слово жыйып, означающее «собрание», «сбор»,
«съезд», но может использоваться и в значении «свадьба», что, возможно, и имеется
в виду в данной песне.
3
…мост Чиркея разрушился... – Мост через бурную реку Сулак (Койсу) у аула
Чиркей, очевидно, был важным и, может быть, единственным сооружением в XVII в.,
обеспечивавшим сообщение Эндирея с югом.
4
…условились, что я эти края покину... – За какие-либо серьезные правонаруше-
ния в наказание человек мог быть изгнан из родного аула.
5
...Кинжалы о ремни наточите! – Для натачивания, правки кинжала, ножа и т.п.
использовалась кожа ремня, пояса.
6
…самый многочисленный из табунов. – В оригинале букв.: «мать табунов».
48. «Когда ты, казак мой, на коне выехать захотел…» («Сен, къазагъым, ат-
ланмагъа сюйгенде…»), кум. Записал А. Аджаматов. Личный архив А. Аджаматова.
Опубл.: КъЙХ. С. 96; КъЙ. С. 160–161.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
1
Из Ташбуруна ты, казак мой, овец угнав, А из Кызбуруна еще и коней угнав… –
Ташбурун – название местности у одного из рукавов Волги; Кызбурун – название
местности у р. Баксан в современной Кабардино-Балкарии. Вариант приведенных
двух строк использован и в другой казацкой песне (см.: КьЙ. С. 90).
2
…с луноподобными копытами… – традиционное в кумыкской поэзии описание
копыт коня, подкованных подковами, напоминающими серп луны.
3
…дочь маяров... – возможно, дочь боярина.
4
…Рожденные грузинкой дети… – В Дагестане межэтнические браки дагестан-
цев и грузин – явление нередкое; заключались они как по взаимному согласию, так и
в результате похищения.
5
…дети мал мала меньше. – В оригинале – традиционное выражение, букв.:
« мелкие, как зола», т.е. как пылинки золы.
49. «Извиваясь, текущая Терек-Матушка…» («Айланып акъгъан Ана-
Терк…»), кум. Записал Л.Г. Лопатинский. Опубл.: СМОМПК. Тифлис, 1893. Вып.
17; КъЙ. С. 160.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
526
1
Терек-Матушка – Поскольку в кумыкском языке нет грамматической катего-
рии рода, слово, относящееся в русском языке к мужскому роду, в кумыкском может
определяться словом «мать», «матушка» (см. также примеч. 7 к «Песне об Акмурзе
и Бекмурзе»).
2
Гёнделен – слово это в кумыкском и карачаево-балкарском (кёнделен) языках
означает «поперечный», «горизонтальный», «поперек». Хотя и в Кумыкии встречают-
ся топонимы, образованные от этого слова, исходя из того, что события, описанные в
песне, скорее всего, связаны с территорией севернее современной Кумыкии (в высоко-
горной Кабардино-Балкарии есть городище Гунделенское, река Гунделен и др.).
3
…имевших оружие... – т.е. мужчин.
4
…имевших косы... – т.е. женщин.
5
Карабулаки (орсткойцы) – чеченское племя, взаимоотношения с которыми у
кумыкских владетелей были неоднозначными. В XVIII в. карабулаки «населяли уще-
лье р. Фортанги, на границе Чечни и Ингушетии» (История народов Северного Кав-
каза с древнейших времен до конца XVIII в. М., 1988. С. 371). «Не позднее середины
XVIII в. часть ичкеринцев, карабулаков и аккинцев появляется в равнинных районах
Качкалыковского хребта и продолжает заселять среднее течение рек Аксай, Ямансу,
Ярыксу, Акташ» (Там же. С. 372). Видимо, к этому времени относятся события, опи-
санные в песне, и герой йыра, возможно, удельный владетель, собирал дань, подать,
ясак с переселившихся на его земли карабулаков. Но в целом взаимоотношения ку-
мыков и карабулаков, несомненно, были уважительными, о чем свидетельствует, в
частности, то, что даже при отношении героя йыра к карабулакам как к недругам он
высоко оценивает их воинские качества. «Нередко старшина карабулаков становился
“приемным отцом” (аталыком) кумыкских и других князей, что сближало их с фео-
дальной знатью соседних народов» (Там же. С. 391).
50. «На малом поле шестьюдесятью шестью холмами ты был…» («Аз ав-
лакъда алтмыш алты тёбе эдинг…»), кум. Записал А. Акавов в 1945 г. от М. Мусы в
г. Хасавюрте. Личный архив А.М. Аджиева. Опубл.: КъЙ. С. 159.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
1
…шестьюдесятью шестью холмами ты был, В Астрахани белопарусным ко-
раблём ты был... – своеобразная возвышенно-гиперболизированная характеристика
героя.
2
...Из Эдильских краев... – из мест, расположенных возле р. Волга.
3
Карт (къарт) – старейшина, вождь.
4
...Будто у сазана, оба глаза у которого вскипают... – редкое в кумыкской поэ-
зии сравнение глаз резвого коня; возможно, имеется в виду состояние глаз рыбы во
время нереста.
51. «Когда тебе выехать захотелось…» («Атланмагъа сени кепинг сюйгенде…»),
кум. Опубл.: КъЙ. С. 161–162.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
1
Бесеней – возможно, речь идет о кабардинском Бесленеевском владении.
2
Маяр – в кумыкских йырах XVI–XVIII вв. предводитель русских войск нередко
называется «баяр» или «маяр», что правомерно идентифицировать как «боярин» и
относить к ранним песням; в поздних йырах, возможно, «майор», хотя в XIX в. обыч-
но говорится об «инарале» (генерале).
52. «Выехав, ты, мой казак, добычу брал…» («Чыгъып гетип, сен, къазагъым,
гьав да алдынг»), кум. Записал М. Ахмедов в 1935 г. от Т. Лабазанова в сел. Аксай
Хасавюртовского р-на. Опубл.: КъЙ. С. 157.
Перевод А.М. Аджиева.
53. Песня о Казанбие (Къазанбийни йыры), кум. Записали: 1. З. Алескендеров.
РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 138. С. 20–21; 2. А.-П. Салаватов. Там же. Д. 164. С. 20–21;
3. К. Казанбиев от Мутава в г. Хасавюрт. Опубл.: М. Афанасьев, 1883. СМОМПК.
527
Тифлис, 1883. Вып. 17, разд. III. С. 45–49 (с подстрочным переводом на рус. яз.);
КъЙХ. С. 112–113; КъЙХ, 1972. С. 74–76; КъЙ. С 164–166.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Публикуется вариант из КъЙХ. Расхождения между вариантами несущественные.
«Песня о Казанбие» отражает кумыкско-кабардинские взаимосвязи. Прототипом героя,
возможно, является известный кабардинский деятель Джабаги Казаноко (XVIII в.), имя
которого было популярно и среди кумыков (имена героев сходны, оба они – из Кабарды,
оба – влиятельные люди, однако неродовиты, оба – умны и мужественны…). (см.: Ад-
жиев А.М. Песни рассказывают // Ошхамахо (Эльбрус). Нальчик, 1974. № 1 (на кабард.
яз.); Он же. О кумыкско-кабардинских взаимосвязях, отраженных в эпосе кумыков //
Актуальные вопросы кабардино-балкарской фольклористики и литературоведения.
Нальчик, 1986). Однако, если прототип – Казаноко, для воспевания популярного ге-
роя использован традиционный сюжет о набеге, хотя совершение набегов было чуждо
историческому Казаноко. В этом – специфика путей становления кумыкских истори-
ческих йыров, все еще испытывающих влияние многовековых традиций кумыкского
героического и героико-исторического эпоса. Сам мотив набега, как и в ряде других
песен, «служит лишь фоном, на котором показаны герои…» (У.Б. Далгат).
Однако краевед К. Казанбиев, возводящий свою родовую генеалогию к песенно-
му герою Казанбию, приводит другие довольно интересные сведения: «В 1609 году
русский царь с помощью калмыков оттеснил ногайцев к предгорьям, т.е. завладел
древними кипчакскими землями. Создав калмыцкий кордон, перекрыл южные пути.
Связи Кумыкской равнины с Крымом и Астраханью были прерваны. Необходимо
было открыть дороги. В то время торговый караван проводила в Астрахань храбрая
дружина Казанбия. Однако некоторые недостойные, бессовестные люди из каравана
ночью отделили из табуна, стада, пасшихся в степи часть животных и угнали. Когда
была поднята тревога и подоспела погоня, Казанбию и его надежным товарищам
пришлось защищать караван, и имущество людей было в сохранности доставлено
к месту назначения. Об этом подвиге Казанбия народ сочинил и песню. Казанбий
совершал подвиги и в событиях, связанных с защитой кумыками Салатава и Мычыка
(названия горы и реки. – А.А.). Его называли и Мычык Казанбием… Казанбий жил в
промежутке между 1600 и 1700 годами (прожил 70–75 лет). О своих шрамах от ран
он говорил, что они – это его [боевые] награды…» (Казанбиев К. Къазанбийлер //
Тангчолпан (Утренняя звезда) (Махачкала). 1995. № 3; См. также: КъЙ. С. 415–416).
Песня примыкает к циклу так называемых «казак-йыров», ибо здесь действи-
тельным героем выступает именно безродный казак-дружинник, противопоставлен-
ный всем друзьям Казанбия.
Сюжет испытания тем или иным лицом товарищей, хвастающихся своей предан-
ностью ему при застолье и вообще при обычной жизни, и измене их при опасности, у
народов Северного Кавказа бытует и в прозе: в притчах, устных рассказах и др.
1
Кулдаузские лощины – ущелье р. Калаус в Малой Кабарде, Капай – по-видимо-
му, кумыкское название населенного пункта (Капкей), на месте которого в 1784 г. был
основан нынешний г. Владикавказ (см.: Гусейнов Г.-Р. Указ. соч. С. 33).
2
...Трусы очень испугались тогда. – В оригинале: «У трусов ослабели все
суставы».
3
...Я соколом… – в оригинале: тарлан – канюк-курганник.
54. Бильгадинский поход Кёр-оглу (Көр-оғлунун билhəди сəфəри), азерб. За-
писала С.Х. Хурдамиева от Г.М. Аюбова, 1925 г.р., в сел. Чинар Дербентского р-на.
Личный архив С.Х. Хурдамиевой. Публ. впервые.
Перевод и комментарии С.Х. Хурдамиевой.
1
…к верхнему базару. – Т. е. к базару, расположенному в верхнем квартале Дер-
бента.
2
Гырат – кличка коня Кёр-оглу.
528
3
На полу была постелена скатерть. – Традиционно на Востоке ели, сидя на
полу, устланном коврами, паласами и др.
4
…когда город Шеркени провалился сквозь землю… – Согласно легенде, этот
город был наказан Богом за неблаговидные поступки горожан (см.: Хурдамиева С.Х.
Память о Шеркени // Материалы Международной тюркологической конференции
«Культура и история тюркских народов». Махачкала, 2000).
5
Ченлибель – легендарное горное местечко, где располагалось войско Кёр-оглу.
6
Гесени-дорога – так называлась дорога вдоль реки под тем же названием.
55. Сказка о Кёр-оглу (Кёр-огълуну ёмагъы), кум. Записал А. Акавов в 1934 г.
в сел. Костек Хасавюртовского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 3. Опубл.: Дослукъ
(Дружба): Альманах (Махачкала). 1978. № 4. С. 70–75.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Сюжет о Кёр-оглу широко распространен в фольклоре самых различных народов
мира, в основном – у тюркских (турок, азербайджанцев, туркменов, узбеков и др.).
У некоторых этих народов «Кёр-оглу» носит исконный характер, у других – заимст-
вованный. Обычно заимствованный сюжет из жанра героико-исторического эпоса
переходит в сказку, что, очевидно, имеет место и в приводимом здесь кумыкском
тексте. Однако и при заимствовании национальные варианты и версии произведения,
как правило, не повторяют буквально текст источника – обычно заимствование носит
творческий характер, отражает особенности поэтических традиций заимствуюшего
народа и индивидуальность сказителя. Это особенно ярко видно в приводимом нами
кумыкском тексте.
Несмотря на то, что о существовании кумыкской версии эпоса о Кёр-оглу уже
упоминалось (Каррыев Б.А. Эпические сказания о Кёр-оглу тюркоязычных народов.
М., 1968. С. 5, 49), в научный оборот она введена нами недавно (см. «Литерату-
ра»). Вместе с тем кумыкская версия не просто расширяет границы бытования этого
многонационального эпоса, но, обладая своеобразными художественными призна-
ками, также содержит ценные сведения об особенностях эволюции заимствованного
сюжета, закономерностях его трансформации, путях распространения и др.: главная
сюжетная канва эпоса в основном сохранена, но конкретные реалии утрачены.
Сравнительный анализ кумыкской версии с другими позволяет сделать вывод, что
она ближе к туркменской. В Южном Дагестане издавна жили туркменские племена –
«теркеменцы». Часть их в XVIII в. переселяется в Северный Дагестан и постепенно
ассимилируется в кумыкской этнической среде (см.: Гаджиева С.Ш. Кумыки. М.,
1961. С. 115). Скорее всего, среди «теркеменцев» и была зафиксирована кумыкская
версия эпоса о Кёр-оглу (в пользу этого говорит и то, что А. Акавов долгие годы жил
в ауле Костек, где были и «теркеменцы»).
1
Однажды было, однажды не было… – традиционный зачин кумыкских сказок.
2
...Ты можешь определить [будущего] тулпара? – Т.е.: «Ты можешь определить,
какой жеребенок вырастет тулпаром?»
3
...щетинистым плохим [невзрачным] жеребенком. – т.е. обросшим шерстью,
неказистым с виду жеребенком – традиционная формула кумыкских сказок, характе-
ризующая распространенный образ жеребенка-замухрышки, из которого в дальней-
шем вырастает чудесный конь (тулпар, аргамак*).
4
…на тебя падет его проклятие. – Букв.: «его стон [муки, страдания] падут
[перейдут] и на тебя».
5–6
Кумыкские пословицы.
7
Секет – закят, ежегодные пожертвования бедным мусульманам.
8
Сах (сагь) – мерка, единица измерения сыпучих тел (около 2,5 кг). В данном
случае речь идет о подаянии.
9
Кунан (къунан) – конь-трехлетка или просто молодой конь.
10
…первому жеребенку… – В тексте, очевидно, пропуск, ибо не говорится о рож-
дении второго жеребенка после случки кобылы старика с ханским жеребцом.
529
11
Если доживет до весны, щетинистый плохой [невзрачный] жеребенок ста-
нет конем – кумыкская пословица.
12
… Плюнув в рот парню… – Этот неэстетичный акт в древности, очевидно, имел
какой-то магический смысл. Старец, оказывается, был пророк Хизр (Хидр), который,
согласно легенде, нашел источник живой воды: по одному из вариантов эпоса, Кёр-
оглу бессмертен («дар» Хизра?).
13
…имя твое – Кёр-оглу… – Из кумыкской версии не ясно, почему герой наречен
этим именем; в других национальных версиях имя героя объясняется или тем, что он
родился после смерти матери в ее могиле (Кёр – «могила», оглу – «сын», т.е. он – сын
могилы), или тем, что его отец (дед) был ослеплен (кёр – «слепой», т.е. сын слепого).
14
…не жуя, проглотишь! – Использовано народное выражение, означает:
«те муки, для преодоления которых старик ничего не мог сделать, преодолеешь ты,
и такой день настанет».
15
…со всех мест, куда только достигала его камча... – сказочная формула, ха-
рактерная для текстов А. Акавова, означает: из мест, подвластных хану.
16
…да падут на меня твои тяготы! – Традиционное выражение, используемое
при обращении подданных к правителям (ханам, биям).
17
…расстояние длиною с иголку преодолела… – сказочная юмористическая фор-
мула.
18
…в одно время, в одну пору… – устойчивое выражение, означает «однажды».
19–20
Традиционный разговор гостя-кунака с хозяином дома.
21
Не увидев предписанного, не попадешь в вырытое! – Пословица, означает: если
не суждено (не написано на роду, не предписано Богом), не умрешь (не попадешь в
могилу).
22
Здесь несоответствие с началом произведения, где визири* уговаривали хана
не казнить отца Кёр-оглу и не выкалывать его глаза.
56. Об ушедших отрядах в Цор (Боял ЦIоралде араб), авар. Текст песни за-
писан А.А. Ахлаковым в 1963 г. в сел. Согратль Гунибского р-на от певицы Напи-
сат Ашиковой, 54 года. Опубл.: АКьКБ, 2003 (на аварском (с. 234–237) и русском
(с. 237–240) яз.).
Перевод и комментарии А.А. Ахлакова.
В цикле песен о походах в Цор выделяются в первую очередь произведения, в
которых осуждаются чуждые интересам народа феодальные походы и их организато-
ры. Это не исторические песни в собственном их смысле, а большей частью образцы
сюжетной лирики, по своему стилю весьма близкие к жанру плачей и причитаний
(песни-плачи о Харичул Османе из Унцукуля, о Меселаве и др.).
В песнях родные и близкие тяжело переживают уход сына, брата или друга с
отрядом, ибо они знают, что война не рождает сыновей, а только убивает («Рагьуца
вас гьавуларо, гьавурав чIван гурони» – аварская пословица). Черным днем рисуется
в песне день сбора в поход и возвращения отряда.
1
Цор – так аварцы называют территорию, расположенную за Главным Кавказ-
ским хребтом
2
Витое золото – похвальный эпитет.
3
Шапка хорасанская – метонимия. Имеется в виду герой, который носит караку-
левую папаху.
4
...Волчьи твои очи... – Горцы считают, что волк видит очень далеко.
5
...Цвет черный примет твой красный наряд. – В смысле: «облачиться в тра-
урный наряд».
6
Валлахи (араб.) – ей-богу, клянусь Аллахом.
7
...Нет, мать, это вовсе не хабары... – Хабар – новость, разговор. Здесь в смыс-
ле: «ложные слухи».
8
...Носилки из жердей впереди несут. – Горцы кладут покойника на лесенку,
а затем несут на плечах несколько человек.
530
57. «Не ходила [бы] я к роднику за водой…» («Кидаго инчIей дун иццуй лъа-
дае…»), авар. Опубл.: АКьКБ, 2003 (на аварском (с. 241–242) и русском (с. 242–244) яз.).
Перевод А.А. Ахлакова, комментарии М.Р. Халидовой.
В центре балладной песни – образ девушки, оплакивающей возлюбленного,
ушедшего в набег в Цор. В песне использован мотив встречи героини у родника с
женщинами-вдовами и девушками, характерный и для песен других народов Даге-
стана (лакцев, даргинцев).
В тексте приводятся поэтические фразеологизмы: «беркут с бубенчиками» (дир
цIумур бараб год), «совиные когти» (рузидул хатал), эпитеты: «девы молодые» (кьарилал
ясал), «золотой кувшин» (меседил гIеретI), «красные шелка» (багIараб дарай), которые
усиливают характеристику персонажа, придают образу яркость и выразительность.
1
…Не ходила [бы] я к роднику за водой… – В смысле: «если бы не ходила к родни-
ку за водой – не узнала бы плохую новость». Образное выражение, подчеркивающее
драматизм душевного состояния героини, узнавшей о гибели возлюбленного.
2
Рузман – пятница, почитаемый день у мусульман.
3
...Цвет черный примет твой красный наряд. – Т.е. превратится в траурный
наряд.
4
Тавад – князь, титул феодальной Грузии.
5
Гавуз – название ущелья в Грузии.
58. Гургинав Али (Гургинав ГIали), авар. Опубл.: АКьКБ, 2003 (на аварском
(с. 245–248) и русском (с. 248–252) яз.).
Перевод и комментарии М. Р. Халидовой.
Одна из песен о набегах, широко распространенных в фольклоре аварцев. В ней
восхваляется доблесть, удальство предводителя набега в Цор.
В аварских героико-исторических песнях, особенно балладного типа, герой за-
частую носит имя Али, и «этим подчеркивается, что он не какое-то определенное ис-
торическое лицо, а обобщенный тип героя» (см.: Ахлаков А.А. Героико-исторические
песни аварцев. Махачкала, 1968. С. 64).
Образ Гургинав Али является воплощением сложившегося в народном представ-
лении героя-предводителя. Это богатырь, храбрец, который противопоставлен своим
товарищам. В отличие от них, он проявляет храбрость и бесстрашие: взобравшись на
крепость, «обнесенную железом», он находит там семерых девушек и дарит их сво-
им товарищам, но коварные и завистливые друзья, желая проявить себя храбрецами,
убивают его.
В роли мстителя за убийство героя в песне выступает мать Гургинав Али, храни-
тельница чести домашнего очага. В таком восприятии образа матери Али, возможно,
сохранились отголоски матриархальных традиций.
Для публикуемой песни характерна ее насыщенность действиями и поступками
(уход Али в Цорскую долину, освобождение девушек, месть матери, отомстившей за
сына), в которых последовательно вырисовывается завязка, кульминация и развязка
ее сюжета.
1
Гургинав – круглый.
2
Тамиры – так аварцы называют грузин.
3
Карби – река в Грузии.
4
Картуман – название местности в Грузии.
5
Азнаур – титул грузинского дворянина.
6
Таватияв – князь (грузинский).
59. Гургинав Алил (Гургинав Аьлил), лак. Записал А. Каяев в 1928 г. от Абду-
салама в сел. Бурши Лакского р-на. Опубл.: ЛЭП (на лакском (с. 113–115) и русском
(с. 225–227) яз.).
Перевод и комментарии Х.М. Халилова.
История Дагестана знает немало случаев столкновений между обществами, одна
из причин – это набеги, во время которых феодалы угоняли скот, захватывали плен-
531
ных. В устных преданиях сохранились многочисленные сведения о набегах, которые
совершались из Казикумухского ханства на различные джамааты карахского общест-
ва, хачинского магала и др.
В песне упоминаются феодал Бидулав Исуп и его семь нукеров, которые увели
овец брата Гургинав Алила. Отважный Гургинав Алил смело выступает против фео-
дала и один расправляется с его людьми.
Наличие в песне аварских слов «гурги» (круглый), «бидулав» (кровавый) даёт
основание предполагать, что события, описанные в ней, произошли на землях авар-
цев, и песня первоначально возникла у аварцев.
1
В оригинале: «Что могло случиться, – сказав, оглянулся».
2
Ясин – отходная и панихидная молитва мусульман.
3
В оригинале: «Не пуля имеет способность, а порох, что следом за пулей».
4
Традиционное обращение певца к слушателям в конце каждой песни, обычно,
не связанное с содержанием песенного текста.
60. Хазамил Али (Хазамил ГIали), авар. Текст песни публикуется по записи
Ш.И. Микаилова, сделанной им в сел. Согратль Гунибского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9.
Оп. 1. Д. 186. Опубл.: АКьКБ, 2003 (на аварском (с. 261–263) и русском (с. 263–265) яз.).
Перевод и комментарии
К эпохе феодализма относятся многочисленные набеги и походы на территории
соседних народов. Походы феодальных дружин имели место и на Северном Кавказе.
Не были гарантированы от нападения соседних феодалов и дагестанцы.
В основе песни «Хазамил Али», видимо, лежит случай нападения хевсуров и
угона девушки в плен. Только песня сложилась не как историческая, а как баллада.
От исторической песни здесь осталось имя героя – Хазамил Али (Али – сын Хазами).
Баллада широко бытует и в среде лакцев, известна и даргинцам.
61. Казамил Али (Казамил ГIяли), дарг.
Перевод и комментарии Ф.О. Абакарова.
Баллада впервые была записана Б. Далгатом со слов цудахарца Хаджи в 1887 г.
Опубл.: СМОМПК. Тифлис, 1892. Вып. XIV; ЭПД (на даргинском (с. 317–319) и рус-
ском (с. 166–168) яз.).
В основе песни лежит факт набега и захвата в плен девушки – сестры семерых
братьев и невесты Казамил Али. Последний раньше братьев настигает похитителей,
убивает их, захватив их оружие и лошадей, освобождает свою невесту, сажает ее на
лошадь и возвращается домой. На обратном пути братья и отец, встретив влюблен-
ных, благословляют их.
1
Совершаемые мною пять ценных молитв... – т.е. пять обязательных ежеднев-
ных молитв (намазов) у мусульман.
2
Как я буду произносить в церкви? – Подразумевается, что мусульманам в церк-
ви не положено совершать религиозные обряды.
3
Если ты дашь испить мне твои черные глаза... – образное метафорическое
выражение.
4
Скинув с головы платок... – По горским обычаям женщина, скинув с головы
платок, могла предотвратить столкновение.
62. Песня об Акмурзе и Бекмурзе (Акъмурза булан Бекмурзаны йыры), кум.
Записали: 1. З. Алескендеров, 1939 г. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 138. С. 40–41;
2. Р.И. Джамбулатова, А. Аджиев, А. Абдуллабеков в 1965 г. от Б. Закарьяева в сел.
Геметёбе Ногайского р-на. Там же. Д. 298. С. 70–72; 3. А.М. Аджиев и А.Л. Салимур-
заев в 1968 г. от Х. Дагирова в сел. Карланюрт Хасавюртовского р-на. Там же. Д. 351.
С. 123–126; 4. Они же в 1968 г. от А. Болатханова в сел. Карланюрт Хасавюртовского
р-на. Там же. С. 131–134; 5. Они же в 1968 г. от М. Ахмедовой в сел. Чагаротар
Хасавюртовского р-на. Там же. С. 129–130; 6. Они же в 1968 г. от Т. Курбаналиева в
сел. Султанянгиюрт Кизилюртовского р-на. Там же. С. 135; 7. А.М. Аджиев в 1968 г.
532
от Г. Хасбулатова в сел. Ботаюрт Хасавюртовского р-на. Там же. С. 127–128; 8. Он
же и А.-К. Залимханов в 1973 г. от И. Омарова в сел. Утамыш Каякентского р-на. Там
же. Д. 389. С. 174–178. Опубл.: Маджму، аль-ашъ-ар аль-аджамийа (Сборник фольк-
лорных и литературных произведений) / Сост. А.-С. Акаев. Темирханшура, 1912.
С. 46–47 (на кум. яз.); КъЙХ. С. 79–81; КъЙ. С. 97–101; КъХАЯ. С. 83–85.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Варианты имеют некоторые расхождения. Песня носит различные названия, из-
вестные во многих публикациях: «Йыр об Акмурзе и Бекмурзе», «Йыр о братьях»,
«Йыр об Азганюрте», «Йыр о желтых конях», «Йыр об Акмурзе» и «Йыр об Акмур-
зе-Бекмурзе». Наиболее полны записи от Х. Дагирова, А. Болатханова, З. Алескенде-
рова, И. Омарова. Варианты Б. Закарьяева и М. Ахмедовой повторяют публикацию
Абу-Суфьяна, а записи от Г. Хасбулатова и Т. Курбаналиева представляют фрагмен-
ты песни. В варианте И. Омарова младшим братом назван Акмурза и виновником его
гибели показан Бекмурза.
1
Приблизилось торжество... – Очевидно, речь идет о времени проведения
свадьбы Акмурзы.
2
...Прискакали в Азганюрт… – Населенный пункт с таким названием не зафик-
сирован. Не исключено, что Акмурза пренебрежительно так называет какое-либо
селение с другим реальным названием, ибо у кумыков есть выражение «азгъан юрт»,
буквально обозначающее «исхудалое, переродившееся, слабое село» – так обычно
называют слабосильного, безвольного, трусливого человека.
3
...Тех, которые спереди подойдут [нападут], как острым шилом, пронзим,
В тех, которые сзади подойдут [нападут], из ружей каждого застрелим! – Возмо-
жен и другой перевод, поскольку слово ал обозначает и «перед», и «первый», а слово
арт – и «зад(ний)», и «последний», т.е. возможен и такой перевод: В тех, которые
первыми подойдут [нападут]… В тех, которые последними подойдут…
4
…стрела угодила... – Стрела может фигурировать и в песнях, в которых речь
шла о бое с огнестрельным оружием, так как она входит в архаичную поэтическую
формулу, ставшую «общим местом» кумыкских песен.
5
…Пролил крови почти по самые колени, Порубил голов почти по самые стре-
мена. – Гиперболизированное изображение битвы героя, ставшее «общим местом»
песен кумыков.
6
…этого испытания ты не выдержишь... – В оригинале устойчивое выражение,
букв.: «твое лицо не выдержит (не перенесет)».
7
...Матушка Дон... – В кумыкском языке нет грамматической категории рода,
поэтому и слово, которое в русском языке относится к мужскому роду, может опреде-
ляться словом «мать», «матушка», как и в данном случае (Ана Дол, Анадол).
8
Как мне [теперь] перед матерью появиться?! – В оригинале букв.: «С каким
лицом мне [теперь]к матери идти?!»
9
Поднявшись на крышу, смотрит их матушка... – Крыши домов в Дагестане
обычно были горизонтальными, при необходимости они могли выполнять и функции
своеобразного наблюдательного, смотрового пункта.
10
…простоволосая... – В Дагестане женщина традиционно должна была быть в
платке; снимала ее женщина только в исключительных случаях: или когда необхо-
димо было предотвратить, прервать кровопролитие, или при самоистязаниях после
смерти очень близкого человека и т.п.
11
…Чтобы кровь ты рожала… – проклятие, произносимое при гибели сына или
совершении им недостойного поступка.
12
…сорок раз вставая... – т.е. многократно вставая.
13
Из сорока жилок тебе, сын мой, молоко давала... – т.е. кормила грудью («общее
место» песен).
14
Эта и предыдущие девять строк – «общее место» многих кумыкских народных
песен.
533
15
...Выпячивавшаяся [богатырская] моя грудь изранена... – точный перевод
строки затруднен.
16
...Подобное мутаке… – Мутака – своеобразная подушка в форме валика у
кумыков.
17
По берегам морей – песок мелкий, Если по нему не побежит жеребенок, разве
его следы там останутся? – Вариант «общего места» некоторых песен, обычно ис-
пользующегося для рифмовки.
18
Кровь его старшего брата неотомщенной разве останется?! – В оригинале
устойчивое выражение, букв.: «Кровь его старшего брата разве останется на земле
(в земле) лежать?!»
63. Хутор Ссурду (Ссурдул мащи), лак. Записал А. Каяев в 1930 г. от У. Магоме-
довой в сел. Турчи Кулинского р-на. Опубл.: ЛЭП (на лакском (с. 55–58) и русском
(с.160–163) яз.).
Перевод и комментарии Х.М. Халилова.
Песня относится к циклу дагестанских песен, в которых герой вынужден идти в
набег против своей воли и погибает.
1
Если с платком в руках... – У многих народов Кавказа считалось священным,
когда между враждующими сторонами вставала женщина (мать, сестра или невеста),
снимала с головы платок и кидала к их ногам. Это должно было предотвратить кро-
вопролитие.
2
...Моего краснознаменщика... – Ношение воином знамени было достаточно
широко распространено в Дагестане, однако эпитет «красный» («красное знамя») в
данный традиционный текст песни, очевидно, привнесен в советское время.
3
Азнаурская пуля... – Имеется в виду пуля, полученная от азнаура – грузинского
дворянина.
4
Все сто частей [своего] тела Брошу на постель. – Т.е.: «Упаду на постель, сил
нет стоять».
5–6
Чтоб умерла мать!.. Чтобы умерли сёстры! – Т.е. мать. сестры готовы были
отдать свои жизни за сына, за брата.
64. Хосрехский Муса (Хъусрал Муса), лак. Записал Х.М. Халилов в 1964 г. от
М. Ибрагимова, 74 года, в сел. Ханар Лакского р-на. Опубл.: ЛЭП (на лакском
(с. 59–62) и русском (с. 163–167) яз.).
Перевод Х.М. Халилова. Комментарии Х.М. Халилова и А.М. Аджиева.
Произведение относится к циклу песен о набегах. В одном из вариантов песни
указано, что воины, совершавшие набеги на хутора, – тушеты. Этническое опреде-
ление недругов в песнях может быть и условным, привнесенным позднее. В публи-
куемом здесь варианте песни они названы просто «черными воинами», т.е. злыми,
коварными и т.п. неприятелями.
1
Азайни – одно из названий кумыкского древнего города Тарки.
2
…хосрехский Муса. – Т.е. Муса из лакского села Хосрех.
3
В предыдущих пяти строках отражен этикет приема уважаемого гостя.
4
Араки – старинный спиртной напиток, ныне обозначающий водку.
5
Мудун – служитель духовенства в ауле.
6
...Ширванским замком заперты были. – Т.е. замком, изготовленным в Ширване
(видимо, отличался особой прочностью или красотой).
7
...Через ограду прыгнул вороной конь его отца. – Типичное описание мощи коня.
8
Ваппабай – непереводимое восклицание, боевой клич.
9
...Первым ты начинай, хосрехский Муса, – Нас числом больше, ты-то ведь
один! – Даже при столкновении непримиримых врагов этикет ведения боя строго
соблюдался.
10
Казанищенский кинжал – кинжал, изготовленный в кумыкском селении Верх-
нее Казанище оружейниками из знаменитого рода Базалаев, очень высоко ценился
как на Кавказе, так и далеко за его пределами.
11
...Она руками рвала волосы на своей голове. – Высшая степень выражения горя.
534
65. Сестра Сулеймана (Сулейманил яц), авар.
Записал А.А. Ахлаков, в 1962 г. от певицы П. Абдурахмановой в сел. Шангода
Гунибского р-на. Из личного архива А.А. Ахлакова. Опубл.: АКьКБ, 2003 (на авар-
ском (с. 204–206) и русском (с. 206–208) яз.).
Перевод и комментарии А.А. Ахлакова.
Запись этой песни производилась неоднократно. За небольшими изменениями и
некоторыми вариациями деталей, записи друг от друга не отличаются. Героико-исто-
рическая песня об отважной сестре погибшего воина широко распространена также
среди даргинцев и лакцев. Образ сестры Сулеймана, выведенный в песне, стоит в
ряду фольклорных персонажей женщин-воительниц: Максуман из кумыкской песни,
Парту Патима из лакского фольклора, Бика из даргинской баллады и др.
С балладой роднит эту героико-историческую песню то, что действие и конфликт
в ней развертываются больше в сфере личных отношений и девушка мстит врагу не
за что-либо, а за убийство брата.
Образ героини в песне осмысливается как идеальный для своей эпохи образ му-
жественной сестры, готовой в отсутствие брата заменить его и встать на защиту че-
сти семьи. Сестра Сулеймана, взяв на себя обязанность мужчины, безукоснительно
выполняет неписанный закон кровомщения.
1
Хевсуры – горцы, живущие на склонах Главного Кавказского хребта, на границе
с Дагестаном, одна из грузинских этнических групп.
2
Гунзибские поля – от названия аула Гунзиб Цунтинского р-на, расположенного
недалеко от сел. Бежта Цунтинского р-на, на границе с Грузией.
3
Тлебелал – одно из обществ в нагорном Дагестане (ныне Тляратинский р-н).
4
Муэдзин – служитель при мечети у мусульман, возглашающий с минарета часы
установленных молитв.
66. Сестра Сулеймана (Сулайбанна рузи), дарг. Записал С. Рабаданов в 1960 г.
в сел. Дибгаши Дахадаевского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 3. Оп. 5. Д. 323. Известны несколь-
ко вариантов этой песни.
Перевод и коммментарии Ф.О. Абакаровой.
Песня широко распространена также среди аварцев и лакцев. Героиня песни
осмысливается как идеальный образ мужественной сестры, готовой в отсутствие
брата заменить его и встать на защиту чести семьи. Кровь убитого должна быть от-
мщена – так гласит горский адат (РФ ИЯЛИ. Ф. 3. Оп. 5. Д. 199).
Проклятия, посылаемые его лошади («…Чтоб отсохли твои ноги. Когда убивали
Сулеймана, Почему не ускакал?..), оружию («…Что же ты молчало, Когда убивали
Сулеймана? Чтобы разломалось ты пополам…»), отражают национальную образ-
ность текста.
Сестру Сулеймана можно поставить в один ряд с девами-воительницами – де-
вушкой из Урцмудза и Бикой, мстящей за возлюбленного, за своих погибших братьев.
Образ женщины-воительницы нередкий образ дагестанских эпических песен (Парту
Патима – у лакцев, Максуман – у кумыков, Кишек – у ногайцев и др.).
67. Брат Сулейман (Уссу Сулейман), лак. Записал С.Х. Ахмедов в 1957 г. от своей
матери Патимат, 50 лет, в сел. Хосрех Кулинского р-на. Опубл.: ЛЭП (на лакском
(с. 96–98) и русском (с. 206–208) яз.); АДП. С. 204–213.
Перевод Х.М. Халилова.
Образ женщины-воина – нередкий в дагестанском фольклоре. Таковы лакская
Парту Патима, кумыкская Максуман, ногайская – Ян-Бикеш и т.д. В прозаическом
фольклоре горцев встречается образ женщины, которая, переодевшись в мужскую
одежду, мстит разбойникам за убийство брата (мужа) (лакская сказка «Одно хоро-
шее, другое плохое», аварская сказка «Героиня» и др.).
В далеком прошлом в Дагестане, где культ кровавой мести возводился в священ-
ный закон, не могли не появиться песни, сказки, воспевающие этот обычай. Нередки
535
были случаи, когда в мести участвовали женщины, на которых по обычаю не распро-
странялась обязанность мести, да и сама месть.
Песня-баллада «Брат Сулейман» известна и аварцам под названием «Сестра Су-
леймана». В ней описана месть горянки, совершенная своеобразно. Став невестой
убийцы брата, она напоила «жениха» и отрубила ему голову.
1
...выйду замуж за убийцу. – Здесь подразумевается: «...усыпив бдительность
врага, отомщу за брата».
68. Мустапа, сын Дауда (Даудхъала Мустапа), дарг. Записал М. Абакаров в 1965 г.
от Б. Канаевой в г. Буйнакске. РФ ИЯЛИ. Ф. 3. Оп. 5. Д. 323.
В песне воспевается храбрость и мужество как основного героя Мустафы, убив-
шего 90 врагов, так и его невесты. Преобладание героических элементов позволяет
отнести песню к героической балладе, а не к семейно-бытовой. В словах возлюб-
ленной Мустафы, в которых она просит взять ее с собой, выражен народный идеал
верности:
Если тебе на вражьей равнине
Придется трудно,
Вместо вала я встану,
Возьми и меня с собой!
Если тебе на вражьей равнине
Жарко станет от палящего солнца,
Я встану вместо шатра,
Возьми и меня с собой!

Согласно балладной эстетике, герой в песне погибает. Но здесь обращает внима-


ние решительность поступка героини, отомстившей за возлюбленного.
1
...Вместо вала я встану... – в смысле: «...буду преградой на пути».
69. Султан из Хуна (Хъунайннал Султан), лак. Записали: 1. А. Каяев в 1932 г.
от Д. Шамхалова в сел. Кули Кулинского р-на; 2. Я. Магомедов в 1948 г. от Панки-
дия в сел. Цыйша Кулинского р-на; 3. Х.М. Халилов в 1957 г. от А. Магомедова в
сел. Вихли Кулинского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 307. С. 94–98. Опубл.: ЛЭП
(на лакском (с. 70–73) и русском (с. 177–181) яз.).
Перевод и комментарии Х.М. Халилова.
Песня «Султан из Хуна» принадлежит к циклу антифеодальных песен. В ней раз-
работана тема ненависти народа к жестоким и коварным горским феодалам. Одно-
временно здесь слышен призыв к народным массам к объединению сил для борьбы
против общего врага. В центре повествования – величественный и благородный образ
храброго воина, отважно выступающего против ханской власти. Его гнева страшатся
не только враждебные ему односельчане, но даже сам казикумухский хан. Хан не в
состоянии расправиться с ним открыто, ибо Султан не одинок в своей борьбе. Рядом
с ним смельчак Шамхал из Кули, товарищи из Вачи и Кая.
В Казикумухском ханстве жители аулов Вачи, Кая, Вихли, Кули активно высту-
пали против ханского притеснения. В середине XVIII в. они прекратили всякие сно-
шения с Казикумухом и запрещали проезд ханским людям через свою территорию.
Вероятно, к этим аулам примыкали и Лахир, и Хуна. Совместная борьба против хана
сплотила людей из разных аулов, отделенных друг от друга горной грядой.
Песня относится к XVIII в., когда сельские общины рядом мер пытались огра-
диться от феодальной экспансии. В публикуемом варианте песни указано, что «на
полях Ахарских русские войска стоят...». Мы считаем это поздним привнесением,
являющимся отголоском борьбы горцев против царизма.
Пуликуется вариант А. Магомедова.
1
…вырывая волосы из кос… – В оригинале букв.: «…наполняя руки волосами…» –
традиционное выражение высшей степени тревоги, горя и т.п.
536
2
...да умрет твоя мать! – Так же, как «пусть сестры умрут!» (см. выше) – тра-
диционные для народов Дагестана проклятия в свой адрес, передающие готовность
отдать жизнь за сына, брата и т.д.
3
Я привет пошлю… – т.е. покажет, что он еще в силах сражаться.
4
…длинному Сурхаю. – В других вариантах Сурхай не назван, упоминается про-
сто «хан».
5
…Полно крови его. – В оригинале букв.: «…Полно внутренностями коня».
6–8
Вихли, Ахар, Вачи, Кая – селения в Кулинском р-не.
9
Кулуча – равнина около селения Кая.
10
Лахирцы и хунинцы – жители селений Лахир и Хуна, которые расположены в
Лакском р-не.
11
...махачиловским парням... – Махачиловы – сторонники хана в селении Хуна
12
Ярттаар – равнина около с. Хуна
13
Мирза – убийца Султана
14
...Даже жареным зерном раньше не мог карманы набить... – т.е. он был беден.
Здесь народ подчеркивает, что Мирза был подкуплен ханом.
70. Саид из Кумуха (Саэд), лак. Записал А. Каяев в 1930 г. от Шапи, сына Му-
хаммада в сел. Хосрех Кулинского р-на. РФ ИЯЛИ. Д. 252. Опубл.: ЛЭП (но лакском
(с. 73–75) и русском (с. 181–184) яз.).
Перевод и комментарии Х.М. Халилова.
В песне речь идет о двоюродном брате Сурхай-хана II – Саидбеке. Народ не на-
зывает его беком. Саидбек, по преданиям, был активным сторонником принятия рос-
сийского подданства, убеждал Сурхай-хана в бесперспективности войны с Россией.
Опасаясь его влияния на массы, хан решил расправиться с ним. В песне Сурхай-хан
показан подлым, трусливым. Так народ выражает свое отношение к хану, который,
однако, по историческим преданиям известен как смелый и решительный человек.
1
Курах – ныне районный центр Курахского района.
2
...Другому не достанется. – По представлению горцев, судьба каждого человека
предначертана свыше.
3
Одев светлое оружие – т.е. новое оружие или очищенное. По обычаем горцев,
когда мужчины идут в гости или отправляются в поход, надевают самое лучшее оружие.
4
Шовкринские синие скалы... – т.е. скалы, расположенные близи лакского селе-
ния Шовкра Лакского р-на.
5
...на равнине Шаринской. – На равнине, расположенной в лакском селении Шара.
6
...Раздался голос гази... – Гази – боец за веру.
71. Пастух и Юсупхан (Вехьги Исубханги), авар. Записал А.А. Ахлаков в 1962 г.
от Д. Алиева, 1892 г.р., в сел. Шангода Гунибского р-на. Опубл.: АКьКБ, 2003
(на аварском (с. 220–223) и русском (с. 224–227) яз.).
Перевод А.А. Ахлакова.
В других районах эта песня не зафиксирована, но у аварцев существуют песни,
по содержанию близкие к помещенной в наст. изд.
Фактическая основа песни не выяснена. Вообще же она отражает острую соци-
альную борьбу, происходившую в Дагестане между «вольными» узденями и феода-
лами. Большинство горцев не имело своих зимних пастбищ, и им приходилось на
кабальных условиях арендовать каждый год пастбища у богатых феодалов-земле-
владельцев. При этом они не были гарантированы от всякого произвола феодальных
владетелей. В песне выражается протест горца против беззакония власть имущих и
его победа.
1
Нуцал – титул аварского хана. Нуцалами называли и членов ханской фамилии.
Здесь употреблено во втором значении.
2
...Подняв к небу морды, скулят без конца... – По поверьям горцев, собака воет,
когда кто-нибудь умирает.
537
3
Дом мой теперь сгорел... – выражение, употребляющееся в значении: «Беда
настигла меня».
4
...Его я завещаю... – Герой не уверен, что вернется живым, поэтому он остав-
ляет завещание.
5
Коня выводите, сказав «бисмиллах»... – По обычаю, проезжая аул, всадник
должен спешиться, выражая уважение к жителям села. Дающие наказ напоминают
герою об этом, дабы не вызвать пересудов людей.
72. Хаджи-Чалаби (ХIажи-Чалаби), авар. Записал А.А. Ахлаков в сел. Шангода
Гунибского р-на от 70-летней певицы П. Абдурахмановой в 1964 г.
Перевод и комментарии А.А. Ахлакова.
Публикуемая песня записана со слов певицы Патимат Абдурахмановой. В ее ре-
пертуаре было много эпических песен. Среди них и песни, которые ей передали ее
муж и брат. Они были знатоками и любителями эпической поэзии. По свидетельству
П. Абдурахмановой, данная песня некогда представляла более развернутый текст, но
многие строки из нее ей не удалось запомнить.
Предлагаемая вниманию песня созвучна многим антифеодальным произведени-
ям, которые по своей тематике, идейному содержанию и художественным особен-
ностям можно объединить (правда, несколько условно) в один цикл. Это песни о
Хочбаре, о Балхарском Давди, Саиде из Кураха, Салмане из Чоха и др.
1
Приди на диван... – Диван – совет, совещание, суд.
2
Гомеки (Гъумеки) – так аварцы называют сел. Кумух, бывшую резиденцию лак-
ских правителей.
3
Чалалай – жена Чалы. Аварцы иногда жену зовут по имени мужа.
4
...Из конских хурджинов поменьше достать... – У горцев существуют хурджи-
ны двух видов: большие: привязываемые к седлу коня, – они называются конскими,
и поменьше – дорожные.
5
Не постыдился хоть меня, кузен Алибек... – Алибек назван и братом и кузеном.
Такое смешение вообще характерно для аварских песен.
6
Пусть дает отец тому, кто омовенье совершил. – В мусульманский обряд за-
хоронения входит и омовение.
7
До родника и обратно пусть ездят на нем. – Здесь в смысле: «Пусть ездят, но
меня это не трогает».
73. Песня об Эльдаруше (Элдарушну йыры), кум. Записали: 1. Аткай. РФ ИЯЛИ.
Ф. 9. Оп. 1. Д. 145. С. 77–81; 2. А.-К.Ю. Абдуллатипов в 1959 г. от А. Ботаева
в сел. Карабудахкент Карабудахкентского р-на; 3. А. Алибеков от Х. Хасбулатова
в сел. Капкайкент Каякентского р-на. РФ кафедры литературы ДГУ; 4. А. Аджиев в
1968 г. от Г. Хасбулатова в г. Хасавюрте. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 351. С. 113–116;
5. А. Аджиев и А. Курбанов в 1973 г. от К. Алиева в сел. Капкайкент. Там же. Д. 389.
С. 144–156; 6. А.М. Аджиев и М. Курбанов в 1973 г. от А. Муртазалиева (даргинец)
в сел. Чумли Кайтагского р-на. Там же. С. 168–173; 7. А.М. Аджиев в 2000 г. от О. Иб-
рагимова в г. Махачкале. Личный архив А.М. Аджиева. Опубл.: КъЙХ. С. 58–61;
КъЙХ, 1972. С. 31–35; ДКъЙХ. С. 24–27; КъХЙ. С. 29–33; КъЙ. С. 119–132; КъХАЯ.
С. 79–83; КъХАЯ, 2004. С. 21–24. На русском яз.: ПНД. С. 145–148.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Варианты имеют расхождения. По варианту Г. Хасбулатова, Эльдаруш и Бекте-
мир – неродные братья по матери. Из-за этого братья не ладили между собой, стар-
ший переехал жить в другое место, где вскоре и разбогател. Спустя несколько лет
Эльдаруш выехал на поиски старшего брата, наткнулся на его отары*, где и проис-
ходит сцена, описанная в публикуемом тексте. После битвы Эльдаруш возвратился
к матери, но она не принимает сына, так как тот просьбой открыть ворота проявил
«непозволительную» для джигита слабость, однако Эльдаруш бросает перед матерью
отрезанные им нос, уши, губы Бектемира, чем и доказывает свою победу. Повидать
538
Эльдаруша приходят односельчане, затем происходит встреча с невестой, после чего
герой умирает. (Обо всем этом говорится в основном в комментариях сказителя.)
Вариант К. Алиева не имеет прозаических комментариев, но поэтический текст
здесь наиболее полный. В частности, здесь представлен мотив жеребьевки перед по-
единком, уже встречавшейся в «Песне о Карткожаке и Максуман» (см. песню № 30).
У А. Муртазалиева имя основного героя песни – Эльжеруш.
«Песня об Эльдаруше» – одна из наиболее ранних героико-исторических песен
кумыков. Тем более интересно, что в его основе – социальный конфликт, причем в
некоторой степени проникший уже даже в род, в семью.
Сюжет данной песни известен и даргинцам (см. ниже: «Песня об Инжалупе»).
1
Одаман – старший чабан.
2
Карас – здесь: длинный столб или шест, на котором освежевывают и вялят
тушу скота.
3
…стегну [тебя] медной камчой... – очевидно, кнутом с медной рукояткой.
4
...Подобные Утренней звезде, оба глаза вытаращив… – Утренняя звезда (Танг-
чолпан) – Венера, которая, как известно, является наиболее яркой из планет, и, по-ви-
димому, поэтому в кумыкской поэзии с нею нередко сравниваются глаза разгневан-
ного человека или ангела смерти Азраила.
5
…мои серые псы, да чтоб погибли они?! – Здесь сказанное проклятие выражает
противоположный смысл, что в кумыкской поэзии встречается нередко. В своих истоках
подобные проклятия, по-видимому, использовались в прямом смысле, входили в устой-
чивые формулы; в составе этих формул, стереотипные выражения позднее «перекочева-
ли» в новые песенные тексты, но превратились в своеобразные междометия.
6
См. примеч. 5.
7
...Если дело чести выпадет на мою голову, и совесть есть! – В оригинале:
«Если на мою голову выпадет намус*, и лицо у меня есть!» (ср. рус.: «Сохранить
свое лицо»).
8
…Чтобы в горле не застряли, как шило... – устойчивое выражение (ср. рус.:
«Как кость в горле»).
9
...Бектемир мой, ты не стал же синим железом! – В оригинале – рифмованная
игра слов: Бек-темир – крепкое, прочное железо, Гёк-темир – синее железо.
10
…на Равнину Мажар… – Часто встречающаяся в кумыкской поэзии Равнина
Маджар – это, очевидно, равнина, прилегающая к крупному средневековому городу
Маджары.
11
...Пролили столько крови, что она доходила до стремян... – гиперболизирован-
ное «общее место» кумыкских песен.
12
Мутака (бётеке) – здесь: круглая удлиненная подушка в форме валика у ку-
мыков.
13
Булкá… – совместное проведение работ на селе, взаимопомощь.
14
Пусть в его доме олень плодится... – т.е. пусть его дом, двор разрушатся, ста-
нут безлюдными настолько, что будут пристанищем для диких животных.
15
Для меня-то – однодневный плач, однодневное оплакивание, Для того труса
[же] каждый день – смерть, каждый день – плач! – Т.е. после непродолжительного
оплакивания героя его только славят, благодарят и т.п., а труса постоянно будут вспо-
минать недобрыми словами, проклинать.

Вариант, записанный со слов О. Ибрагимова


1
…как дерьмо-темир?! – И в этом варианте песни «игра слов»: Бек-темир –
крепкое, прочное железо, Пок-темир – дерьмо-темир (см. примеч. 9 предыдущего
текста).
539
2
…себе другого мужа нашла!.. – Мать в дагестанских песнях обычно изобража-
ется как очень строгий требовательный и нередко даже жестокий судья сына, а отец
в ранних песнях фигурирует намного реже. Такая ставшая стереотипом ситуация, в
своих далеких истоках, возможно, восходящая к матриархату, позднее становится во
многом непонятной, а в патриархальном обществе и не совсем приемлемой; поскольку
стереотипная формула («схема») сохраняется и в относительно поздних песнях в виде
поэтических клише, устойчивых выражений как бы «перекочевывает» в новые эпохи;
позднее она становится «загадочной» и поэтому зачастую получает новые интерпре-
тации. В данном случае мотив «жестокого» отношения матери к сыну «по-балладно-
му» интерпретирован как наличие у нее любовника, что при строгих патриархальных
отношениях для Дагестана вообще-то не было типично. Интересно, что в даргинской
версии этого сюжета (см. ниже «Храбрый Инжалуп») этот мотив более прозрачен, что,
видимо, обусловлено сильным развитием у даргинцев балладных традиций.
3
В этой и предыдущей строках отражен древний этикет «дуэли», когда право
первого выстрела предоставлялось старшему (см., например, «Песню о Карткожаке
и Максуман», № 30).
74. Храбрый Инжалуп (Багьадурла Инжалуп), дарг. Записал А. Вагидов в 1969 г.
от М. Халаева в сел. Дейбук Дахадаевского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 405, изве-
стен и вариант под названием «Храбрый Инжалуп и подлый Бекбулат».
Перевод и комментарии Ф.О. Абакаровой и Х.А. Юсупова.
Впервые песня была записана даргинским поэтом Р. Нуровым, позже К. Баркуе-
вым, сотрудником РФ Института ИЯЛ. Впервые К. Баркуев услышал от Р. Нурова и
переписал ее из его тетради, которая впоследствии бесследно исчезла. Песня «Храб-
рый Инжалуп» по своей тематике близка к кумыкской «Песне об Эльдаруше». Для
обеих песен характерен общий мотив – мотив оскорбленной чести. В них средствами
фольклорной типизации обобщаются такие социальные явления, как борьба бедного
бунтаря-одиночки против устоев феодального общества.
Бекбулат из даргинской песни, как и Бектемир из кумыкской, воплощают зло, и,
согласно фольклорным установкам, оно должно быть наказано. Поэтому кара их все
равно настигает. Герои погибают, отомстив врагу. Герой песни «Храбрый Инжалуп»
воспет как герой, имя которого будут помнить потомки. Поэтому смерть героя – «бо-
гачам – свадьба, беднякам – плач». Хотя в песне еще не раскрывается вся сложность
социального неравенства, но в ней все же улавливаются элементы критического
осмысления действительности, зачатки развития классового сознания, положившего
резкую грань между угнетателями и угнетаемыми.
1
...Как бывает полна волчья шкура соломой. – Метафорический оборот – художест-
венный прием, часто встречающийся в даргинских исторических песнях и балладах.
75. Али, сын Бекбулата (Бекбулатла ГIяли), дарг. Записал Б. Салихов, где и от
кого, не установлено. Опубл.: Соколенок (Махачкала). 1993. № 4 (на дарг. яз.); ЭПД
(на даргинском (с. 310–314) и русском (с. 159–164) яз.).
Перевод и комментарии Ф.О. Абакаровой.
В основе песни лежит мотив кровной мести. В ней отражена острая социаль-
ная борьба, протест против произвола и беззакония крупного и жадного барановода
Юсупа, отбирающего у простого горца последних овец.
По своему содержанию она близка к другой даргинской песне «Индирейский Али»,
которая была записана преподавателем ДГУ Б. Алибековым в 1983 г. в ауле Аймаумахи
Сергокалинского р-на от И. Исаева. Опубл.: Дружба. 1985. № 3 (на дарг. яз.).
1
...Пока не выйдешь за аул. – Всадник должен был спешиться, пока не пройдет
аул.
2
Положи меня [обратив в сторону Кибла]... – Кибла – направление на Мекку,
точнее на Каабу, которое следует соблюдать во время совершения мусульманской
молитвы и отправления ряда ритуалов.
540
3–4
Кулга, ясин – молитвы у мусульман, исполняемые по умершему.
5
...Поблагодарили всех присутствующих. – У мусульман всех пришедших на
соболезнование принято благодарить.
76. Песня о мужчине-казаке, вернувшемся к своей матери живым (Анасына
сав къайтгъан къазакъ эрни йыры), кум. Записал Аткай Аджаматов от М. Мингишие-
ва в сел. Эндирей Хасавюртовского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 145. С. 89–93.
Опубл.: КъЙХ. С. 62–65; КъЙХ, 1972. С. 40–44; ДКъЙХ. С. 28–30; КъХЙ. С. 36–40;
КъХАЯ. С. 27–30; КъЙ. С. 132–136. Худож. перевод на рус. яз.: АДП. С. 140–143.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
1
…с глазами, подобными ягодам терна... – т.е. черными или темно-синими (тра-
диционное в кумыкской поэзии определение глаз девушки, отражающее народные
представления о красоте очей).
2
...Не буду, бий мой, приходить по утрам приветствовать тебя... – Согласно
обычаю, близкие подданные бия должны были приходить приветствовать его по ут-
рам (тангъяхшыгъа барыв) и по вечерам (гечъяхшыгъа барыв).
3
Эсменкол – название лощины, долины; локализация не установлена.
4
…тальниковый кумуз... – кумуз, сделанный из дерева тальника (тала); традици-
онное определение кумуза у кумыков.
5
...Казак мой... – В кумыкской народной поэзии к имени, к социальному статусу
героя, если даже он не имеет непосредственных связей с певцом, нередко присоеди-
няется притяжательный суффикс -ым (-им, -ум), по значению идентичный русскому
местоимению «мой», в результате чего обычно как бы подчеркивалась близость по-
ложительного персонажа к певцу, выражалось чувство симпатии к нему.
6
...Поле, покрытое ковылем… как планка, ровное... – «Общее место» многих
кумыкских народных песен; имеется в виду, что при взгляде вдаль, особенно у гори-
зонта, покрытая ковылем степь выглядит ровной, как будто очерченной планкой.
7
Эти слова являются вариантом «общего места» многих кумыкских песен, кото-
рое обычно не имеет непосредственной смысловой связи с текстом песни и исполь-
зуется для рифмовки.
8
…Если не намотаю на свою руку… – т.е. герой готов даже вопреки желанию
девушки жениться на ней, чем, в частности, выражает свою решительность, непоко-
лебимость, неукротимый дух.
9
См. примеч. 7.
10
Пока шестые холмы миновали, Пока до седьмых границ доехали... – Вариант
«общего места» ряда кумыкских фольклорных песен, в котором отражается типич-
ный рельеф Кумыкской равнины и образно передается процесс передвижения героев,
преодоления ими определенного расстояния.
11
…да провалиться бы ей... – В кумыкском языке некоторые проклятия потеряли
свое первоначальное значение, используются как междометия, выражающие лишь те
или иные чувства (в данном случае – недовольство поведением девушки).
12
…В печаль почему погрузилась? – В оригинале букв.: В печаль почему голову
кладешь?
13
…сорок всадников... – «Сорок» здесь число фольклорное, обозначает «множе-
ство»; в фольклоре тюркских народов нередко героя сопровождают сорок дружинни-
ков (нукеров* и т.д.), героиню – сорок служанок (подруг и т.п.).
14
…на горных конях... – В оригинале – на туланах; в кумыкском языке это слово
имеет значение и «пятилетний конь», и породу марала, газели.
15
…выстроганных досок [для гробов]... – В кумыкском фольклоре иногда го-
ворится о захоронении покойника в гробу, что, по-видимому, является отголоском
домусульманской формы захоронения, так как по мусульманскому ритуалу усопшего
предают земле не в гробу, в непосредственно в специально вырытой в могиле нише –
его только заворачивает в саван, край ниши обкладывают или камнями, или дощеч-
ками (обычно дубовыми).
541
16
...Ты об этом не печалься... – Видимо, казак так говорит, иронизируя над вра-
гами.
17
К пущенным казаком булатным стрелам прямо иди! – И здесь, возможно,
герой иронизирует над врагом, намекая на неотвратимость его гибели.
18
…согнувшись в три погибели… – В оригинале устойчивое выражение: «четы-
режды согнувшись».
19
Локти свои мы сильно кусали. – В оригинале устойчивое выражение: «пальцы
свои мы сильно кусали».
20
В печаль почему погрузилась? – См. примеч. 12.
21
...Привез я, мать моя, для тебя служанку, [А] ты будешь теперь ее повели-
тельницей! – «Общее место», завершающее некоторые эпические песни кумыков и
отражающее, по мнению народа, надлежащие взаимоотношения между невесткой и
ее свекровью.
77. Песня об Айгази (Айгъазини йыры), кум. Записали: 1. А.-П. Салаватов. РФ
ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 104. С. 13–16; 2. З. Алескендеров, 1939 г. Там же. Д. 138.
С 48–52; 3. Аткай. Там же. Д. 145. С. 82–86; 4. Т.-Б. Бейбулатов (подстрочный
перевод на рус. яз.). Там же. Д. 1. С. 11–14; 5. А.-К.Ю. Абдуллатипов в 1959 г.
от А. Гамзатова в сел. Маджалис Кайтагского р-на. Личный архив А.-К.Ю. Абдул-
латипова; 6. А.М. Аджиев и А.Л. Салимурзаев в 1968 г. от А. Болатханова в сел.
Карланюрт Хасавюртовского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 351. С. 117–116; 7. Они
же в 1969 г. от Ю. Койчуева в сел. Гели Карабудахкентского р-на. Там же. Д. 353.
С. 150–152; 8. А.М. Аджиев в 1973 г. от Г. Хасбулатова в г. Хасавюрте. Личный ар-
хив А.М. Аджиева; 9. А.М. Аджиев и А.-К. Залимханов в 1973 г. от И. Омарова в
сел. Утамыш Каякентского р-на. Там же; 10. А.М. Аджиев и А. Курбанов в 1973 г.
в сел. Капкайкент Каякентского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 389. С. 129–138; 11.
А.М. Аджиев в 1973 г. от П. Бамматханова в сел. Коркмаскала Кумторкалинского
р-на. Там же. С. 139–146. Опубл.: Чечеклер. Махачкала, 1940. С. 281–284; КъЙХ,
С. 66–68; КъЙХ. 1972. С. 27–31; ДКъЙХ. С. 31–33; КъХЙ. С. 33–36; КъЙ. С. 107–114;
КъХАЯ. С. 85–88; КъХАЯ, 2004. С. 24–27. На рус. яз.: ПНД. С. 134–137.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
В вариантах есть некоторые расхождения. В отличие от публикуемого варианта,
некоторые записи начинаются с «общего места» – зачина «Когда сказали тебе, сед-
лай коня…», что, очевидно, является результатом позднейших наслоений. В варианте
З. Алескендерова и П. Бамматханова герой совершает подвиги по совету друга, а не
матери, что менее характерно для кумыкских йыров. В варианте П. Бамматханова
Айгази совершает всего два подвига; третий подвиг – возвращение возлюбленной –
отсутствует. В этом же варианте кунаки Айгази названы аксаевцами. В варианте
И. Омарова, как и в популярной одноименной пьесе А.-П. Салаватова, имя друга
Айгази – Умав, а его кровника – Тавсолтан. Опираясь на утверждения сказителя о
том, что он спектакля «Айгази» никогда не видел и что эти имена в песне были из-
начально (И. Омаров знал песню с детства, выучил ее от отца), можно допустить ис-
конность этих имен в песне и сохранение их в пьесе А.-П. Салаватовым. В вариантах
Ю. Койчуева и И. Омарова в конце песни хвалу Айгази воздают соседи.
Песня создана приблизительно в XVI–XVII вв. В ней воспроизводится эпоха
феодализма; в центре произведения – герой-одиночка Айгази, с точки зрения народа,
идеальный герой, он честен, мужествен, гостеприимен. Он в короткий срок выпол-
няет три намуса – дела чести, долга. По мнению народа, самое высокое благодея-
ние – гостеприимство, поэтому Айгази вначале исполняет просьбу гостей. На втором
плане – месть, поэтому после проводов гостей Айгази убивает своего врага – убийцу
отца. На третьем месте стоит вопрос чести, связанный с личной жизнью героя и
поэтому по законам «спартанской» аскетической жизни отодвинутый на последний
план. В «Песне об Айгази» подчеркнуто выражена патриархальная идеология: герой
542
мстит за отца, гости особенно чтимы им потому, что ему они «остались от отца»,
сам Айгази, как подчеркивается в некоторых вариантах, «от отцов львом рожден»,
соответственно будущая жена Айгази преподносится матери как «служанка». Однако
образ самой матери остается в центре песни как мудрой и строгой наставницы и
судьи сына, что характерно для героико-исторических песен кумыков.
В песне герой добывает коней угоном, но это не снижает его образа: во-первых,
в ту эпоху смелый угон коней часто демонстрировал мужество джигита; во-вторых,
в данном поступке Айгази сокрыт мотив социальной борьбы (бедняк Айгази угоняет
коней богачей).
В сказании об Айгази представляет новый этап развития героико-исторических
песен: не порвав с традициями героического эпоса, он вместе с тем отразил измене-
ния, которые произошли в художественном мышлении народа.
Аналогичный сюжет в прозаической форме широко бытует в фольклоре вайнахов
в виде отдельных сказаний. Например, «Лорса и Солса» (Далгат У.Б. Героический
эпос чеченцев и ингушей. М.: Наука, 1972), а также сказание об Алдам Гези.
1
Низкостелющийся туман гор, От отцов львом родившийся сын... – своеобраз-
ный типичный зачин кумыкских эпических песен-йыров, характеризующий героя.
2
Скажешь, что твои кунаки тебя вернули. – Возвращаться с пути, не исполнив
задуманного, вообще считается плохой приметой, а в отношении эпического героя,
по-видимому, могло истолковываться и как проявление нерешительности и даже
трусости.
3
…три слова тебе скажу... – т.е. не имеет возможности долго говорить, разговор
будет коротким (ср. рус.: «на пару слов»).
4
…Этой ночью через Бавтугай проедет... – т.е. кровник проедет через места
проживания героя, этим демонстрируя свое пренебрежение и неустрашимость.
5
…трижды опечалился, трижды сокрушался... – число «три» – эпическое, озна-
чает многократность, силу чего-нибудь и т.п.
6
Почему печально голову склонил? – В оригинале букв.: «Почему в печаль свою
голову кладешь?»
7
Если можешь, сынок, булатом покрой свою грудь, Если не можешь, платком
повяжи свою голову! – Пословичное выражение; варианты встречаются и вне пе-
сенного текста; значение: если ты настоящий мужчина, будь готовым к боям, будь
неуязвимым, если же нет, уподобься слабой женщине.
8
Мед-араки, медовые араки (гьаракъы бал) – довольно часто встречающийся в
кумыкском фольклоре напиток; по-видимому, вид медовухи.
9
...Бокалы по кругу им подавай же. – По обычаю, при проведении застолья, пира
младший из присутствующих, тем более, если он хозяин дома, должен был обслужи-
вать старших, в частности, их бокалы, роги наполнять напитками, нередко подавая
один бокал по очереди, по кругу.
10
Проклятую твою ножовку… – Ножовка называется проклятой, видимо, пото-
му, что сын вынужден идти совершать не совсем одобряемый ею и опасный посту-
пок – кражу коней.
11
…говорят (рассказывают)... – часто используемое в кумыкском фольклоре
вводное слово, придающее произведению «достоверность», подтверждаемую «кол-
лективной информацией», «фольклорной традицией».
12
Гей, алаша мой, место твоего бега – это поляна, Каким конем станет алаша,
зависит от того, каким жеребенком он был. – Пословичное двустишие, характери-
зующее коня героя и одновременно являющееся запевом отдельных блоков песни.
13
…власяными путами... – путами, свитыми из волос хвоста коня и отличающи-
мися особой прочностью.
14
...Круглокопытый, остроухий… – В оригинале букв.: «Круглокопытый – да
чтоб твоя мать умерла! – шилоухий (с подобными шилу острыми ушами)…» – тра-
543
диционная характеристика быстроногого, выносливого, резвого коня. Восклицание-
проклятие «да чтоб твоя мать умерла!» в кумыкском языке и фольклоре приобрело
противоположное значение, т.е. используется как восхваление.
15
…сильно натянув, выстрелил... – Речь идет о стрельбе из лука, хотя ранее
говорилось о зарядке оружия, т.е. об огнестрельном оружии. В фольклоре в соста-
ве постоянных формул, устойчивых выражений и т.п. древние виды оружия могут
«перекочевывать» в поздние тексты, когда эти виды оружия уже не использовались;
встречаются и случаи обратного порядка, т.е. в древних текстах говорится об исполь-
зовании героем огнестрельного оружия.
16
...Мое тело [лицом] в сторону кыблы поверни... – т.е. в сторону Мекки. При
молитве, а также перед смертью и после смерти у мусульман человек должен быть
обращен лицом в сторону Мекки – кыбла.
17
…Проколов мою губу, к тороке привяжи же... – «Общее место» кумыкских
песен. В основе подобных жестоких мотивов, очевидно, лежат магические представ-
ления, согласно которым, лишив врага тех или иных частей тела, органов, герой не
только обессиливал или умерщвлял врага, но мог и «приобрести» себе его силу, дух и
т.п. Реальной же основой этого мотива являлась необходимость зримой иллюстрации,
доказательства победы героя над противником. Позднее данный мотив приобретает
чисто художественные функции (подробнее см.: Аджиев А.М. Кумыкская народная
поэзия… С. 80–82).
18
...И в подарок матери своей отвези же. – Как отмечалось выше, в кумыкских
песнях мать обычно выступает как наставница и своего рода строгий судья сына,
перед которой сын в конце произведения «отчитывается» о своих поступках.
19–20
…возлюбленной… моя красивая… – В кумыкских средневековых эпических
песнях воспитанный в «спартанских» аскетических традициях герой практически не
использует слова «любовь», «возлюбленная» – обычно он говорит «моя красивая».
21
О, мать моя, ворота открой же, Яркий свой чираг зажги же... – В ориги-
нале о воротах сказано, чтобы они «вообще не открывались», а о чираге – чтобы
его «вообще не зажигали», что мы опустили в переводе, так как во-первых, такие
выражения-проклятия противоречат идее, общему контексту этой песни, во-вторых,
они механически перенесены в данный текст в составе «общего места», устойчивой
формулы других песен, где такие проклятия были уместны (явление, довольно рас-
пространенное в фольклоре).
22
…твоего врага башка... – Мы при переводе используем просторечное и в
известной мере уничижительное слово «башка» вместо «голова», так как в ориги-
нале использовано не обычное стилистически нейтральное слово «баш» (голова), а
«келле», имеющее эмоционально-оценочные оттенки, сходные с словом «башка» в
русском языке.
23
...Смотря на нее, вдоволь поплачь же, Да не испытать тебе горя, большего,
чем это! – Естественно, речь идет не об оплакивании кровника, а о воспоминании об
убитом этим кровником муже и его оплакивании.
24
…твоей папахе, надвинутой на глаза! – Папаха – атрибут, символ мужчины;
имеет значение, как она надета: надвинутая на глаза – суровость, мужественность,
набекрень – горделивость и т.д.
78. «Со звоном удила свои жующий…» («Зынгыр-зынгыр авузлугъун чай-
найгъан…»), кум. Записали: 1. А. Акавов от М. Мингишиева. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1.
Д. 145. С. 99–100; 2. Аткай. Там же. 97–98; 3. Р.И. Джамбулатова, А. Аджиев,
А. Абдуллабеков в 1965 г. в сел. Тамазатюбе Бабаюртовского р-на. Там же (инфор-
матор не указан). Д. 289. С. 16; 4. А.М. Аджиев и А.Л. Салимурзаев в 1968 г. от
Г. Орусханова в сел. Ботаюрт Хасавюртовского р-на. Там же. Д. 351. С. 260–261;
5. А.М. Аджиев в 1970 г. от Ш. Гаджимурадова в сел. Эндирей Хасавюртовского р-на.
Личный архив А.М. Аджиева. Опубл.: Чечеклер. С. 297; КъЙХ. С. 92–93; КъЙХ,
544
1972. С. 44–45; КъХЙ. С. 41–43; КъЙ. С. 139–140; КъХАЯ. С. 32–33. Художест-
венный перевод на рус. яз.: Из кумыкской народной поэзии / Пер. А.М. Аджиева.
Махачкала, 2010. С. 17–19.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Между вариантами имеются незначительные расхождения. В комментарии
А.М. Аджиева говорится о том, что бедный казак Баммат, герой песни, любил дочь
своего бия* Тажутдина. Когда тот отказася выдавать дочь за казака, так как тот беден
и неродовит, Баммат убивает бия и увозит его дочь.
Песня необычайно ярка и высокопоэтична, образно выражает дух социального
протеста. Примечательно, что казак отстаивает свое «низкое» происхождение, не от-
рицает своей бедности, одинокости, и при всех этих своих качествах, считает, что он
достойнейший из мужчин, готовый противостоять любым невзгодам.
1
…с глазами цвета вина... – Определение весьма необычное, оно может быть
переведено и иначе: «…с глазами энергичными, кипучими», как бродящее вино…
Есть вариант этой песни, где и пасть коня охарактеризована довольно своеобразно:
«...с собачьей пастью…» (КъЙХ. С. 92).
2
…медная камча... – Очевидно, речь идет о кнуте с медной рукояткой.
3
...На полянах сокола поймаю и оседлаю! – Здесь использован своеобразный и
впечатляющий художественный приём, в целом соответствующий и другим гипербо-
лизированным тропам этой песни, ее пафосу и т.д. Однако не исключено, что хорошо
знакомое народу слово тарлан – «канюк-курганник», «сокол» – позднее заменило со-
звучное слово тарпан – («дикая лошадь»), с исчезновением таких лошадей ставшее
уже непонятным большинству певцов и слушателей.
4
…на двух коленях-развилках... – образное уподобление расположения ног чело-
века, стреляющего, став на колени.
5
…прямым не стану! – Т.е. его «не исправить», не заставить вести себя так, как
того хотят власть и богатство имеющие.
6
Я матерью черным родился, Хотя с мылом мыть, белым не стану! – Здесь ис-
кусно «обыграна» многозначность слова «къара» («черный»): и цвет лица, который
мытьем не изменить, не сделать белым, и социальное положение героя – «чернь»,
из «черного люда» («къара халкъ»), т.е. социальный статус, который, как убежден
герой, не унижает человеческое достоинство и который изменить в том обществе
невозможно.
79. Шарвили и Лукул (Шарвилини Лукул), лезг. Записала А.М. Ганиева от
В. Назаровой, 80 лет, в сел. Ахты Ахтынского р-на. РФ ИЯЛИ Ф. 9. Оп. 1. Д. 335.
Перевод А.М. Ганиевой.
1
Идем со мной, ты – гость от Аллаха. – Эта фраза свидетельствует об уважи-
тельном отношении к гостю.
2
Но грудь Шарвили была крепка, как скала. – Букв.: «Но грудь Шарвили стояла,
как скала».
80. О разгроме войск Надир-шаха богатырем Шарвили (Шарвилиди Надир-
шагьдин кьушун терг авурвал), лезг. Записала А.М. Ганиева в 1966 г. от В. Назаровой,
80 лет, в сел. Ахты Ахтынского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 377.
Перевод А.М. Ганиевой.
1
В сражениях Надир-шах потерпел поражение, хотя иранские женщины считали
причиной его поражения неуважение Надир-шаха к кихлярским и шалбуздагским,
т.е. южнодагестанским, святилищам.
81. Шарвили и Надир-шах (Шарвилини Надир-шагь), лезг. Записала А.М. Га-
ниева от Ш. Раджабова в 1975 г. в сел. Ахты Ахтынского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9.
Оп. 1. Д. 377.
Перевод А. М. Ганиевой.
545
Надир-шах вторгся на лезгинские земли вместе с сестрой Суреей, которую убил
Шарвили за ее коварные действия против лезгинских юношей. В тексте упоминают-
ся имена других лезгинских богатырей: Осман и Бабам из родов «Дерево-старик» и
«Камень-старик». По лезгинским преданиям и легендам, они были родоначальника-
ми лезгинских богатырей (более подробно см.: Ганиева А.М. Очерки устно-поэтиче-
ского творчества лезгин. С. 183–184).
82. Завещание Шарвили (Шарвилидин веси), лезг. Записал А. Гаджиев в 1941 г.
от З. Махмудова в сел. Хкем Ахтынского р-на. Опубл.: Лезгинский фольклор. Махач-
кала, 1941. С. 371–372.
Перевод А.М. Ганиевой.
83. Хартум (ХартIум), дарг. Записал А.А. Магометов в 1962 г. от
С.-М. Зубаилова в сел. Маджалис Кайтагского р-на. Опубл.: ЭПД (на даргинском
(с. 189–193) и русском (с. 40–43) яз.).
Перевод Ф.О. Абакаровой и Ф.А. Алиевой.
Песня представляет собой поэтический рассказ о борьбе горцев против нашест-
вия Надир-шаха.
Персидский шах, приблизившись к нынешнему Дахадаевскому району, узнал,
что здесь в аулах Кубачи, Амузги, Харбук делали ружья, пистолеты, кинжалы, шаш-
ки и даже отливали пушки. Поэтому сюда он направил сильную армию.
Зная, что в Дагестане опасности подстерегают на каждом шагу, Надир-шах ре-
шил начать с горцами мирные переговоры. Он послал в Маджалис своего предста-
вителя с приказом прислать к нему для переговоров самого умного, храброго горца.
К шаху был послан острый на язык, но с виду неказистый и хромой человек. В образе
Хартума утверждается превосходство ума простого горца над могучим врагом. Даже
его смерть, на которую он был обречен, воспринимается народом как победа.
Аналогичная ситуация воспроизводится в аварском предании «О визире Алис-
канди и персидском шахе» (Ахлаков А. Героико-исторические песни аварцев. Махач-
кала, 1968. С. 87).
1
...Великий из великих, Аллаха посланец! – Традиционное на Востоке обращение
к шахам, ханам и т.п.
2
Кайтагцы – жители Кайтагского уцмийства (владения).
3
Сулевкентцы – жители сел. Сулевкент.
4
Кубачинцы – жители сел. Кубачи.
5
Амузгинцы – жители сел. Амузги.
6
Кала-корейшцы – жители аула Кала-Корейш (Урцмудза).
7
Харбукцы – жители сел. Харбук.
8
[Карабаш] вручил старцу Послание Надир-шаха. – В оригинале букв.: «Он в
руки старца Положил послание, Посланное Надир-шахом».
9
В Дагестане известно немало преданий, повествующих о том, как к грозным
завоевателям (Тимуру, Надир-шаху и др.) были посланы или смелые шутники, или
физически неполноценные, но сильные духом горцы, которые в словесном поедин-
ке нередко побеждали завоевателя и освобождали свой народ от порабощения (см.,
например, текст 35, а также публикации текстов Б.Г. Алиева в кн.: Борьба народов
Дагестана против иноземных завоевателей. Махачкала, 2002. С. 184, 193, 300–301;
и др.).
10
...Громко захохотали Приближенные шаха. – В оригинале букв.: «Раскрыв
рот, оскалив зубы, Смеялись окружающие шаха».
84. Мучалы (МучIалти), дарг.-куб. Записал А.А. Магометов в 1965 г. от И. Шур-
паевой, 75 лет, в сел. Кубачи Дахадаевского р-на. С незначительными изменениями
песня была записана Р. Алихановым и М. Абакаровым. Опубл.: ЭПД (на даргинском
(с. 187–189) и русском (с. 34–39) яз.).
Перевод Ф.О. Абакаровой, комментарии Ф.А. Алиевой.
546
Сюжет песни построен на мотиве избавления от врагов хитростью, определяе-
мом в научной литературе как «имитация множества противостоящих врагу сил при
их немногочисленности в действительности» (Криничная Н.А. Русская народная ис-
торическая проза: Вопросы генезиса и структуры. Л.: Наука, 1987. С. 166), широко
распространенном в прозаических жанрах (легендах, преданиях, устных рассказах,
притчах) многих народов Дагестана: аварцев – «Военная хитрость гидатлинцев»
(Магомедов Р.М. Легенды и факты о Дагестане. Махачкала, 1969. С. 105–115), «Как
каратинцы обманули хунзахского хана» (Там же); даргинцев – «Мучалы» (Искусство
Кубачи: Кубачинские очерки. М., 1976. С. 16), «О том, как Надир-шах не смог взять
Кубачи», «Поход Надир-шаха на Кубачи» (Предания и легенды народов Дагестана:
Общественный строй союзов сельских общин Дагестана в XVIII – нач. XIX в. Ма-
хачкала, 1981. С. 164); рутульцев – «Об основании сел. Ихрек» (см.: Традиционный
фольклор народов Дагестана. М.: Наука, 1991. С. 315), «Осел тоже помогает богате-
ям» (Магомедов Р.М. Легенды и факты о Дагестане. С. 107–115) и др.
Текст песни «Мучалы» известен и как предание (опубл.: Шиллинг Е.Ш. Кубачин-
цы и их культура: Историко-этнографические этюды. М., 1947. С. 204).
1
Урахинцы – жители сел. Урахи Сергокалинского р-на.
2
Акушинцы – жители сел. Акуша Акушинского р-на.
85. Девушка из Урцмудза (УрцIмузан исбагьи), дарг. Опубл.: ЭПД (на даргин-
ском (с. 182–187) и русском (с. 34–38) яз.).
Перевод Ф.О. Абакаровой и Х.А. Юсупова.
Песня посвящена событиям, имевшим место в Кайтаге. Девушка из Кала-Корей-
ша, у которой в битве против войск Надир-шаха погибли семь братьев, по-своему
мстит врагу: обманным путем проникает в шатер одного из сардаров Надир-шаха,
прикидывается влюбленной в него и, отрубив ночью ему голову, несет «подарок»
матери – мотив уже известный из песни «Сестра Сулеймана», тоже мстящей врагу за
смерть брата.
Известно, что в долине Канкай была перебита большая часть войск Надир-шаха.
В ответ на это многие села Кайтага были разграблены, а затем сожжены. Был взят
Маджалис, и шах направился в крепость Кала-Корейша, где скрывался уцмий Ах-
медхан, который, поняв, что сопротивление бесполезно, послал к шаху почетных лиц
с просьбой о снисхождении. Вместе с ними он послал и свою дочь, надеясь, что шах
смилуется над просьбой молодой девушки. Надир-шах простил уцмия. А его дочь
выдал замуж за находившегося при нем кубинского правителя Гусейн-Алихана.
1
Урцмудз – по-даргински УрцIмуз – средневековая столица крупного феодально-
го владения Кайтагского уцмийства, находившегося в 5 км от сел. Кубачи. Дахадаев-
ского р-на. Ныне Кала-Корейш представляет собой лабиринт из древних построек.
Восстановлены музей и усыпальница кайтагских уцмиев, куда совершается палом-
ничество.
2
...амузгинские шашки... – шашки, изготовленные в даргинском селении Амузги,
высоко ценились на Кавказе.
3
...И сходи за водой к роднику... – В Дагестане существовало довольно четкое
гендерное разделение труда; в частности, ношение воды из родника, реки и т.п. счи-
талось сугубо женским занятием.
4
...Запивая белый сахар красным вином. – Сахар в прошлом был довольно ред-
ким продуктом, т.е. захватчики хорошо обеспечили себя провизией, чего нельзя было
сказать о простых горцах; употребление же вина вообще запрещено в мусульманском
мире.
5
Талхан – хан, повелитель.
86. Муртазали (Муртазали), лак. Записали: 1. А. Каяев в 1930 г. – 12 вариантов
в селениях Турчи, Ницовкра, Мукар, Шовкра, Вилтах, Хосрех, Хайхи, Вихли, Чара.
РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 253. Всего записано 16 вариантов. Опубл.: литературно
547
обработанный сводный текст Ю. Хаппалаева – «Литература хрестоматия 7 мур клас-
сран». (Хрестоматия по литературе для 7 класса). Махачкала, 1947. С. 16–19; ЛЭП
(на лакском (с. 35–43) и русском (с. 136–140) яз.); АДП. С. 195–203.
Перевод и комментарии Х.М. Халилова.
1
Жазаил – длинноствольное ружье.
2
Шах-хирман – «молотьба шаха». По преданиям, во многих местах Дагестана
Надир-шах приказывал своим воинам сгонять женщин с маленькими детьми на ток
и затаптывать их конями.
3
Сурхай-хан – хан кумухский.
4
Ших-Алихан – дербентский правитель (1778–1822). Певец ошибочно считает
его участником боев с Надир-шахом.
5–9
Прототипы этих героев не установлены.
10
Кюринцы – лезгины из союза сельских общин Кюра.
11
Акушинцы – даргинцы из союза сельских общин Акуша-Дарго.
12
Кайтагцы – даргинцы и кумыки из Кайтагского уцмийства (владения).
13
Чтобы умерла мать… – своеобразная дагестанская похвала герою, имеющая
подтекст: мать может быть спокойной, сын-герой не опозорит ее трусостью.
14
...При родах умирают молодые матери! – Здесь перефразированная лакская
пословица: «Женщина умирает дома, а мужчина – в бою».
15
Удалив – местность в сел. Чох.
16
Гейта, ура! – боевой клич воинов.
17
...Из цудахарского кремня – из кремния, добытого у аула Цудахар.
18
...Безрукий Сурхай... – В единоборстве со своими семью братьями была ис-
калечена левая рука Сурхая. С тех пор его звали Чолак-Сурхай, т.е. по-кумыкски
Однорукий, Сухорукий Сурхай.
19–20
Египетская и дамаскская сабли в Дагестане считались лучшими.
21
...мерку... – В оригинале: «дачу́» (дачIу) – у лакцев деревянная мера для сыпу-
чих тел, вмещающая примерно 14–16 кг.
22
Молим тебя, наш повелитель… – В оригинале букв.: «...наших голов хозяин».
23
…как Азраил, душу берет. – Т.е. как ангел смерти Азраил, убивает.
24
Отметив эту дату на острие синей сабли, Заставив покаяться ружейным
дулом. – Образные выражения, означают: «...тяжело ранив саблей и ружьем».
87. Песня об истреблении каджар [Разгром Надир-шаха] (Гъажар гъуриялъ-
ул кечI [Надир-шагь щущахъ виххизави]), авар. Записал А.А. Ахлаков в 1962 г. от
певца И. Раджабова, 83 года, в сел. Согратль Гунибского р-на.
Перевод и комментарии А.А. Ахлакова.
Еще в дореволюционных изданиях (Дубровин Н. История войн и владычества
русских на Кавказе: В 6 т. СПб., 1871. Т. 1; Каранаилов О. Аул Чох // СМОМПК.
Тифлис, 1884. Вып. 4) были помещены предания и прозаические переложения песни
о борьбе объединенных сил горцев против войск персидского шаха Надира и битве
на земле Андалал. В 1927 г. впервые опубликован вариант песни о разгроме Надир-
шаха на русском языке в переводе Б. Малачиханова (Дагестанский сборник. Т. III.
Махачкала, 1927). В 1942 г. вышел первый сводный текст песни, составленный
М.-С. Саидовым (Надир-шагь виххизавиялъул хIакъалъулъ кечI. МахIачхъала, 1942).
Как сообщает М.-С. Саидов, текст песни составлен из нескольких вариантов, бытую-
щих в различных аварских районах. Но несмотря на высокие идейно-художественные
качества произведения, следуя правилам научной публикации песен, сводный текст
в данный том не вошел. В 1947 г. сводный текст «Песни о разгроме Надир-шаха» в
переводе С. Липкина вышел на русском языке (Литературный Дагестан. Махачкала,
1947. С. 2). В том же году издан Н. Капиевой перевод «Песни...» (ПСГ. Махачкала,
1947). Песня публиковалась и в дальнейшем: АКьКБ, 2003 (на аварском (с. 21–24) и
русском (с. 25–29) яз.).
548
Публикуемый вариант песни, записанный от И. Раджабова, по своему содержа-
нию, в целом совпадая с другими записями, в то же время имеет некоторые отли-
чия. В частности, концовка в такой форме отсутствует в других вариантах: разбитые
персы просят мира, однако горцы отвергают условия разгромленного, но коварного
врага – они уверены в силе своего оружия.
Другие варианты песни содержат целый ряд имен героев и названий обществ,
принявших непосредственное участие в решающей битве с персами. Сводный текст
составлен М.-С. Саидовым с большим тактом и пониманием художественной логики
произведения, в нем, в частности, сохранены почти все детали, встречающиеся в
вариантах.
1
Видимо, песня, как и пословица, по представлению сказителя, должна была
содержать афористический назидательный смысл.
2
Турки – духовный стих, поэтическое посвящение.
3
Xopacaн (перс.) – историческая область, расположенная в Восточном Иране.
4
Таймаз – так горцы называли Надира.
5
Тебриз – один из крупнейших культурных и экономических центров Среднего
Востока. Ныне административный центр иранской провинции Восточного Азербай-
джана.
6
Хамавуры - жители Хамадана, одной из провинции Персии.
7
Каджары – тюркоязычное племя в Южном Иране; так горцы называли персов.
8
Азнаур – титул грузинского дворянина, дружинник.
9
Голода – бывший аварский аул в Закаталах (ныне территория Азербайджана).
10
Ибрагим-хан – брат Надира, убитый закатальскими аварцами в 1738 г.
11
Кааба — мусульманская святыня в Мекке (Саудовская Аравия).
12
Халбат (араб.) – уединение.
13
Уцмий – наследственный титул правителя Кайтага (историческая область в
Дагестане).
14
Гомеки – так аварцы называют сел. Кумух Лакского района, в прошлом рези-
денция ханов.
15
Кибуда – квартал в Кумухе, который занимали феодальные правители.
16
Андалальцы – жители местности Андалал в Аварии.
17
Мохоб (Мечеб) и Чалда – названия аварских селений общества Андалал. Чал-
да – селение Гергебильского района.
18
Бухтиб и Шитлиб – селения Гунибского района.
19
Согратль – аварское селение в Гунибском районе.
20
Поле Агилава, Хебул раал – места военных игр согратлинцев,
21
Нуцал – феодальный владетель в Аварии.
22
Хунзахский Дайтилах – один из воинствующих родов Хунзаха, воспетый и в
других героических песнях аварцев.
Ниже приведем отрывок одного из вариантов песни (РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1.
Д. 201), где воспеваются преимущественно отряды и бойцы из общества Карах:
ЦIа рекIараб рагъда ниж рагъулаго,
Балеб ахIи буго Дагъистаналде:
«Гьидгимо къаралал, къелгимо тIелкьал,
Багва-чIамалалги тIиндалги рачун,
Анкьракьалъул богин Тахта щвайила!»
ТIагIаги анкьракьал тIалаб гьабичIел!
Цо гьаракь бахъана хъахIил зодихъе,
«Доб къаралазул бо цебе лъугьаян!»
АхIдезе рекIана, вай, НурмахIамад:
«Чу лъикIав, чи лъикIав болъе лъугьаян!»
ЦIалдезе квер бана Сохъа Анлъкилищ:
«Ярагъ чаранав – чи чоде вахаян!»
549
Цогидал бахIарзаз ярагъ балелде,
Рагъда байбихьана кьешдул бахIарзаз.
Нахъеяб бодуца чу кьололелде,
Кьолол магьди къана къаралазул бод.
Бахьин гIи гъурулеб гъалбацI кинигин,
Гъерезе рекIана Мурухъа ГIантав.
Махх къотIулеб чаран – Гьочоса Мулла,
КъотIарде рекIана дов ХIажи-Муса,
«Къаралазул боде къурбанин», – абун,
Къилба сверухъ чIана ГIисал Ибрагьим.

Когда так сражались в огненном кольце,


Зовут на подмогу дагестанцев всех:
«Гидатль и Карах, Келеб и Телетль1,
Багва-чамалинцев, тиндинцев, Антратль2
Пусть всех с собой приведет Тахта!3»
Пусть сгинет Антратль – он нам не помог!
Клич тут загремел в синих небесах:
«Пусть выступит вперед карахское войско!»
Нурмухаммед обратился к воинам:
«В бой все, у кого конь хорош и сам молодец!»
Анликилищ из Соха4 стал товарищей звать:
«Чье оружие стальное, – садитесь на коней!»
Герои только готовятся надеть оружие,
А тлярошские5 храбрецы уже вступили в бой.
Пока остальные седлают коней,
Карахское войско уже устремилось вперед.
Как лев, истребляющий отару овец,
Стал разить врагов их Муруха Антав6.
Сталь, режущая железо, – здесь Мулла из Гочоба7,
В сабельном поединке [сразился] тот Хаджи-Муса8.
Сказав: «Сегодня будет карахцам курбан», –
Южный фланг занял Исал Ибрагим9.
1
Гидатль Карах, Келеб, Телетль – аварские селения.
2
Антратль – букв. «Семиземелье», нынешний Тляратинский район.
3
Тахта – предводитель войска Антратля.
4
Анликилищ из Соха – анликилищ – букв.: «шестипальный» воин; Сох – село
нынешнего Чародинского р-на.
5
Тлярошские храбрецы – храбрые юноши сел. Тлярош.
6
Муруха Антав – Мурух – село нынешнего Чародинского р-на; Антав – воин
(букв. «Антав из Муруха»).
7
Мулла из Гочоба – Мулла – имя воина; Гочоб – село нынешнего Чародинского
р-на.
8
Хаджи-Муса – имя воина.
9
Исал Ибрагим – Ибрагим, сын Исы, воин.
88. Песня о битве с Надир-шахом (Надир-шагьгъа къаршы давну йыры), кум.
Записал А. Аджаматов от М. Мингишиева в сел. Эндирей Хасавюртовского р-на.
Личный архив А. Аджаматова. Опубл.: КъЙ. С. 166.
Перевод и комментарии А.М. Аджиева.
Приведенный текст, очевидно, представляет собой отрывок более крупной песни
и, скорее всего, связан с деятельностью кумыкского хана Ахмедхана Дженгутаев-
ского (Мехтулинского). Проф. Н.А. Сотавов пишет: «Согласно документам коллегии
550
иностранных дел России, Ахмедхан Дженгутаевский первым обратился за помощью
в Кизляр и начал организованную борьбу с противником. По тем же источникам,
нашедшим подтверждение в трудах отечественных и зарубежных авторов, он же
руководил уничтожением многочисленного иранского войска в Аймакинском уще-
лье. По свидетельству турецких летописцев Сами, Шакира, Субхи и Иззи, Ахмедхан
Дженгутаевский, наряду с владетелями Аварии и Лакии, осуществлял руководство,
разрабатывал стратегию и тактику ожесточенных сражений на полях Андалала, за-
вершившихся сокрушительным поражением “непобедимых” полчищ, “завоевателя
Востока”, “Грозы Вселенной” (Возрождение: Кумыки: история, этнография, культу-
ра. Махачкала, 1999. № 5. С. 66–67).
Подробные сведения об Ахмедхане и его эпохе см.: Багаутдинов С.М. Ахмед-
Хан Дженгутаевский – забытый герой Кавказа. Махачкала, 2013.
1
...у которых бороды покрашены хной... – Использование мужчинами косметики
в Дагестане считалось неприличным.
2
...пока мы живы! – В оригинале устойчивое выражение, букв.: «...пока у нас не
переломали поясницы».
89. Кази Ашильтинский (ГIашилтIаса Гъази), авар. Записал Л. Жирков в 1920-е
годы от Г. Ибрагимова в сел. Хунзах Хунзахского р-на. В последующие годы соби-
рателям не удалось вновь записать песню о Кази Ашильтинском. Впервые в под-
строчном переводе на русский язык песня была опубликована Б. Малачихановым
(Дагестанский сборник. Махачкала, 1927. Вып. III. С. 54). Опубл.: АДП. С. 14–16;
АКьКБ, 2003 (на аварском (с. 43–45) и русском (с. 45–47) яз.).
Перевод и комментарии А.А. Ахлакова.
Песня представляет собой классический образец аварских героико-исторических
песен XVIII в. В ней воспевается предводитель Кази, родом из сел. Ашильта. Опи-
сываемые события относятся к 1774 г., когда кайтагский уцмий Амир-Хамза, казани-
щенский владелец, известный у кумыков под прозвищем «Тишнек» («Редкозубый»),
казикумухский хан Магомед, табасаранцы и аварцы пошли походом на Фет-Али-хана
Кубинского, во власти которого в это время находились Дербент, Куба и Сальяны.
После кровопролитного сражения на Кедушинской равнине Фет-Али-хан потерпел
поражение и бежал в Сальяны. Кубу занял Магомед-хан Казикумухский. В упомя-
нутом сражении были убиты Тишнек и Эльдар – племянник казикумухского хана,
правитель Дербента со стороны Фет-Али-хана. (Дагестанский сборник. Махачкала,
1927. Вып. III. С. 54. Комментарий Б. Малачиханова).
1
Салатгерей, Taймасхан – видимо, военные предводители.
2
Исбаган – в контексте значение слова не выяснено.
3
…Сияние над ними обоими стоит!.. – Дается понять, что герои – святые.
4
Хаджи-Мамалав – один из участников похода.
5
Зульфукар – По мусульманской легенде, меч халифа Али, был брошен в море,
и его лезвием была перерезана рыба в море так, что морская вода окрасилась в крас-
ный цвет.
90. Песня предводителей (Церехъабазул кечI) авар. Записал А. Ахлаков. Инфор-
матор не установлен. Личный архив А. Ахлакова. Опубл.: АКьКБ, 2003 (на аварском
(с. 69–70) и русском (с. 70–71) яз.).
Перевод М.А. Магомедова.
1
Оседлав самых лучших коней Индира... – Индир – небольшое аварское село в
Ахвахском районе.
2
Алазани – горная река в Восточной Грузии.
3
Карби – река в Армении.
4
Голодинцы – жители аварского селения Голода.
5
...В леса стреляющей римской пушке подобной. – Здесь фразеологический обо-
рот; восхваление героя.
551
6
Ширак – область в Армении, граничащая с Грузией.
7
Ираклий – царь Грузии.
8
Кутил Магома – воин.
9
...Корзинами [большими] не несли что ли обувь командиров? – Метафорическое
выражение, означающее: сколько пар обуви в корзине, столько и погибших команди-
ров.
91. Песня об Умахане (ГIумаханасде гьабураб), авар. Известно несколько вари-
антов песни: 1. Наиболее полный – записал Р. Халидов, 1912 г.р., от Х. Хажиява в сел.
Хунзах Хунзахского р-на; 2. А. Казанбиев от Патимат, жены Нажмудина из сел. Гоцо;
3. А.А. Ахлаков во время фольклорной экспедиции 1964 г. Личный архив А.А. Ахла-
кова. Публикуется этот вариант. Опубл.: ХIакъикъат (Истина). 2000. № 3–4; АКьКБ,
2003 (на аварском (с. 19–50) и русском (с. 51–54) яз.).
Перевод A.M. Mypтазалиева, комментарии А.А. Ахлакова и М.Р. Халидовой.
В конце XVIII в. Аварией правил Умма-хан, при котором значительно возрос-
ло влияние Аварского ханства. Личность Умма-хана Аварского в полной мере мо-
жет быть оценена в связи с своеобразием общественного развития Аварии в конце
XVIII в. Еще с XV в. аварские ханы были главенствующими среди аварских феода-
лов. Историк Х.-М. Хашаев пишет: «Аварское ханство было в то время довольно
сильным, многие “вольные” общества входили в его состав и зависели от него. От
некоторых, менее надежных “вольных” обществ, хан держал заложников из самых
влиятельных фамилий» (Хашаев Х.-М. Общественный строй Дагестана в XIX в. М.,
1961. С. 143).
В период правления Умма-хана, аварское ханство значительно усилилось. Оно
стало опасным противником соседей. «Располагая огромными средствами, он (Ум-
ма-хан. – М.Х.) вполне воспользовался своим положением и заставил платить себе
дань грузинского царя Ираклия, ханов – Дербентского, Кубинского, Бакинского,
Ширванского, Шекинского и пашу Ахалцыхского. После этого, можно сказать без
преувеличения, что ни одно влиятельное лицо в Дагестане не достигало до той сте-
пени могущества, как Омархан Аварский», – отмечал А.А. Неверовский (Неверов-
ский А.А. Краткий исторический взгляд на Северный и Средний Дагестан до уни-
чтожения влияния лезгинов на Закавказье. СПб., 1848. С. 34–35). «Авария, – писал
Я. Костенецкий, – не только владела многими теперь уже от нее зависимыми обще-
ствами, но и была единственной повелительницей в этой части гор, и от ханов ее
трепетали все соседи» (Костенецкий Я. Записки об аварской экспедиции на Кавказе
в 1837 г. СПб., 1851. С. 6).
В 1680-е годы XVII века Умма-хан организовал крупные походы на Кюринское
ханство и Грузию. После нескольких месяцев осады в Сальянах он вынудил Фет-
Али-хана пойти на переговоры и обязал его уплатить большую дань.
В исторических песнях Умма-хан идеализирован, он представлен как искусный
военачальник, воин. В песнях передана гордость народа военными удачами героя.
«Величие» Умма-хана изображается через мощь его войска. Уже во вступлении к
песне прославляются его подвиги.
Из фольклорных текстов (песен, преданий) также явствует, что об Умма-хане в
народе сложилось представление как о «хорошем», мудром, справедливом хане. Это
признавали даже ханы, которым, возможно, приходилось остерегаться его.
Поэтических произведений, посвященных Умма-хану, сохранилось немного.
Наиболее значительными являются три варианта песни-плача о походе в Грузию.
1. Записал М. Гайдарбеков. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 148; 2, 3. Записал М.-К. Ома-
ров. Там же.
В вариантах, записанных М. Гайдарбековым и М.-К. Омаровым, сочетаются мо-
тивы народного плача с характерными элементами исторической песни. Сложенная
по поводу смерти Умма-хана, в песне делается акцент на лирическое восприятие
552
образа. Эпическая часть служит как бы материалом, помогающим созданию лири-
ческого образа.
Повествовательная часть песни – описание похода Умма-хана в Грузию совмест-
но со своими союзниками – по размеру своему довольно значительная. В ней в харак-
терной для исторических песен последовательности говорится о подготовке в поход,
о воинском снаряжении отрядов, о столкновении противников и т.д. Характеристика
дается в авторской речи или от имени других персонажей. К примеру, на помощь
Умма-хану прибывают отряды и из соседних обществ: «Голодинцы, сделав надпи-
си на клинках»; «Ибрагим-хан с 20-ю тысячами конников», т.е. развивается сюжет
исторической песни. И дальше ее действие прерывается риторическим восклица-
нием – характеристикой героя, его подвигов в форме традиционных развернутых
определений:
Я доб Бархан-хъала, доб Къумуш-хъала
ГIали-ГIумарида бахъизе кIвечIеб, –
– Бахъун боде кьурав нусиясул вас!
………………………………………..
Доб ГьерекIлил улка кверде босарав,
Киналго ханзаби хIатIикь тIамурав.
(Вариант в записи М.-К. Омарова)

О, эта Бархан-кала, эта Кумуш-кала.


Не могли её взять Али и Омар –
Сын нуцалов взял и войску отдал!
………………………………………
Государство того Ираклия побивший,
Всех ханов ногами растоптавший... и т.д.
(Вариант в записи М.-К. Омарова)

Здесь Умма-хан, сын нуцалов, представлен как великий военачальник, который


превосходит известных мусульманских полководцев, таких как халиф Али, зять про-
рока Мухаммеда, участник почти всех его военных походов, и прославленный своим
героизмом Омар, которые не смогли взять крепость Бархан-кала.
Умма-хан свое влияние на окружающие общества распространял, опираясь боль-
ше на договор, присягу и горские традиции. Дальновидный и хитрый правитель, Ум-
ма-хан склонял на свою сторону часть горцев с помощью подарков, подкупа, путем
выделения части военной добычи и пр.
Образ Умма-хана, бесстрашного военачальника, изображается в возвышенных
героико-эпических традициях, а для большей идеализации ему противопоставляют-
ся феодалы, проводящие жизнь в праздности, в утехах.
В песнях нередко говорится о разрушении и захвате крепостей горцами с помо-
щью артиллерии. Примечательно, что в одной песне Умма-хан даже сам сравнивает-
ся с орудием.
ГIадамал риххулеб барадалъул ххер,
Сангарал тIутIулеб румаб гIарада.
Крепости взрывающий барадский порох,
Укрепление ломающее римское орудие.

Такое сравнение, данное в тексте, возможно, не случайно. В 1786 г. Умма-хан


осадил очень укрепленную крепость Вахани в Грузии (в аварских песнях названа
553
«Бархан-хъала», что значит «Бархан-крепость»). Как сообщает Д.Г. Мегреладзе,
взятию неприступной крепости в значительной степени способствовало применение
Умма-ханом тяжелой артиллерии, выделенной ему ахалцыхским пашой. Возможно,
горцы, узнавшие разрушительную силу орудий, и дали Умма-хану эпитет «румаб-
гIарада» (римское орудие). Подстать Умма-хану и его войско. Описание оружия и
другого воинского снаряжения отрядов дается в ярких красках.
Сила, храбрость Умма-хана подчеркивается эпитетами «кIудав» (великий),
«аздагьодул ракI» (сердце дракона). Доспехи на нем из серебра «подобные сыру»,
т.е. белоснежные. Силой народного воображения даже камень на могиле Умма–хана
становится золотым: «В головах у тебя поставленный золотой камень пусть проды-
рявят азнаурские пули».
1
Хайбар – крепость в Аварии.
2
Цорские ханы – ханы Закавказья.
3
Али Зульфукар – сабля, подаренная пророком Мухаммедом асхабу Али.
4
Капур (гяур) – неверующий.
5
Кремневка – вид оружия.
6
Стамбулка – тип ружья, производимого в Стамбуле.
7
Дайтилал, Огузилал – названия хунзахских родов.
8
Ажавхан, Аклухан, Кемали – служащие кахетинского царя.
9
Гавази, Курал, Мукрухан – грузинские князья.
10
Тегеранский шах – Надир-шах.
11
Кулху – молитва.
12
Голодинцы – жители аварского села Голода в Закаталах, общее название всех
аварцев, живущих за Кавказским хребтом.
13
Джарские молодцы – жители Джаро-Белоканского общества.
14
Ибрагимхан – карабахский хан.
15
Бархан (Вахан) – крепость в Западной Имеретии, захваченная Умаханом в
1785 г.
16
Кумус (Гумущ) – крепость Ираклия II на севере современной Армении, захва-
ченная Умаханом в 1785 г.
17
Али, Омар – арабские халифы.
18
Ираклий – грузинский царь.
19
Бесстрашный аждаха – метафорическое сравнение героя с фантастическим
персонажем.

ТЕКСТЫ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ ИЛИ ЗАПИСАННЫЕ


ТОЛЬКО НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

92. Как нарты спасались от преследования, авар. Записал А.М. Абдурахманов


в 1970 г. от А. Султанова в сел. Зубутли Казбековского р-на. Опубл.: Проблемы ми-
фологии и верований народов Дагестана. Махачкала, 1967 (1969). С. 154.
Перевод А.М. Абдурахманова, комментарии М.Р. Халидовой.
Образы «крестовых» богатырей, наделенных магическим мечом, по всей вероят-
ности, перекликаются с божественными «всадниками-крестоносцами» из гидатлин-
ского предания «О всаднике, добывшем людям огонь». Они выступают и как куль-
турные герои: создатели тропы «Крестовых богатырей» и родника Водосток (см.:
Проблемы мифологии и верований народов Дагестана. Махачкала, 1988. С. 165).
1
Булатная скала – от слова «булат», хорошо закаленная сталь, идеальное соче-
тание твердости и упругости.
93. Сказание о нарте из селения Кища, дарг. Записал М.-С.К. Умаханов в 1984 г.
от Р.Г. Исмаилова, 1902 г. р., в сел. Гиба Акушинского р-на. Опубл.: ПМВНД. С. 161–162.
554
Повествование о первой встрече нарта с четырьмя девушками-нартами выпало
из сюжета сказания. Очевидно, это связано с тем, что сказитель не помнит полностью
его содержание.
94. Чудеснорожденный нарт, дарг. Записал А. Акавов в 1936 г. от М. Ах-
медхана-оглы в сел. Урахи Сергокалинского р-на. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 256.
Опубл.: СНД, 65. С. 68–70. В опубликованном варианте текст назван «Чудеснорож-
денный богатырь».
Комментарии Ф.А. Алиевой.
Сюжет отражает связь героического эпоса со сказкой, причем наблюдается транс-
формация эпических традиций в сказочные. В частности, образ нарта обрел ряд черт
сказочного персонажа. Герой – чудеснорожденный богатырь – вступает в схватку с
драконом, с чудовищем – человекоподобным зверем. Сбросив шкуру, он превращается
в красивую девушку, готовую выйти замуж за победившего ее нарта (ср. этот мотив
с типологически сходным мотивом кумыкской песни о Карткожаке и Максуман, где
Максуман, побежденная нартом, предлагает себя ему в жены – см. № 30).
95. Медвежий сын, авар. Записал А.Ф. Назаревич в сел. Хунзах Хунзахского
р-на. Опубл.: СС, 75. С. 9–17. Опубл.: (на аварском яз. под названием «Медвежье
ухо») АХМ, 58. С. 45–52; АХМ, 90. С. 92–105; ССКГ. Вып. 2. Разд. V. С. 10–24; АС,
65. С. 208–214; АНС, 72. С. 45–92. С. Магомедова в 2012 г. в с. Хоточ записала более
ранний вариант «Медвежьего уха» под названием «Медвежья лапа».
Сказка «Медвежий сын» бытует в фольклоре народов Дагестана в различных
вариантах («Медведь Али», кум., № 24).
Комментарии М.Р. Халидовой.
Наиболее распространены варианты сказок, где герой рожден от женщины и медве-
дя. В публикуемом тексте герой рожден от человека и медведицы. Здесь брак человека с
животным (медведицей) представлен как насилие зверя над человеком, поэтому медве-
жий сын убивает мать-зверя во имя отца-человека, вместе с которым он уходит к людям,
так как могучая сила медвежьего сына не находит полезного применения.
Как полагает У.С. Конкка, сюжеты о сыне медведя (медведицы) могли возникнуть
в период распада тотемистических верований «в связи с переходом первобытных
охотников, ведущих свою генеалогию от животного предка к оседлому земледелию»
(Конкка У.С. Карельская сатирическая сказка. М.; Л.: Наука, 1965. С. 55–56).
В текстах поздних записей в фольклоре аварцев прослеживается своеобразная
замена древнего тотемистического образа медведя кораническим персонажем Ужом.
Так, в аварской сказке «О богатыре Уже» (записала М.Р. Халидова в сел. Гаквари
Цумадинского р-на в 1981 г. от А. Дибирова. РФ ИЯЛИ. Ф. 9. Оп. 1. Д. 432) вместо
Медвежьего Уха выступает богатырь Уж. Такая замена объясняется тем, что антро-
поморфный образ сына медведя (медведицы) и конфликт его с людьми стал архаичен
и непонятен, к тому же факт связи человека с медведем (медведицей) перестал вос-
приниматься как реальность. А необычную силу медвежьего сына надо было как-то
объяснить, и здесь кстати оказался образ культового коранического Ужа, необыкно-
венная сила которого возвеличивала его в глазах народа.
96. Девушка и нарты, авар. Записал Д.М. Атаев в 1952 г. от М. Патиналаева в
сел. Гоцатль Хунзахского р-на. Опубл.: АНС, 72. С. 115.
Комментарии М.Р. Халидовой.
В основе сюжета сказки – мотив мести девушки-воина за убийство нартами ее
братьев и жениха. Отважная девушка побеждает нартов не только благодаря тому,
что физически сильнее их, но еще и потому, что в своих поступках, действиях ру-
ководствуется высокими понятиями о долге и чести. Сообразно представлениям о
воинской этике, девушка беспощадна не только к врагам, но и к джигитам-воинам,
выходящим на ее зов без воинского снаряжения.
97. Три брата и три нарта, авар. Записал Д.М. Атаев в 1952 г. от М. Патиналае-
ва в сел. Гоцатль Хунзахского р-на. Опубл.: АНС, 72. С. 128–135.
Комментарии М.Р. Халидовой.
555
На поздней стадии развития в дагестанском фольклоре значительная часть нарт-
ских произведений представлена сказочным повествованием. В Нагорном Дагестане,
как отмечает У.Б. Далгат, «нартский эпос перерождается в сказки, и это накладывает
на героев нартских сказаний отпечаток, меняющий самую сущность облика нартов»
(Далгат У.Б. К вопросу о нартском эпосе народов Дагестана // Нартский эпос. Ор-
джоникидзе, 1957. С. 174). Показательны в этом плане аварские сказки «Три брата
и три нарта», «Семь нартов и сын вдовы» и др. В них мужественные, находчивые
герои, как правило, побеждают, одурачивают нартов.
В сказках «Кильпичи», «Сестра семи нартов», «Девять нартов и харт», бытую-
щих в Казбековском районе, нарты-богатыри выступают как благородные герои:
они возвращают женщине ребенка, похищенного девять лет назад «нечистой си-
лой»; сестра нартов, в наказание превращенная в медведицу, благодаря нартам-
братьям вновь обретает человеческий облик, младший нарт убивает харт* и возвра-
щает к жизни старших братьев и т.д. (Абдурахманов А.М.-Х. О бытовании нартских
сюжетов в Казбековском районе // Тез. докл. научной сессии, посвященной итогам
экспедиционных исследований Института ИЯЛ в 1984–1985 гг. Махачкала, 1986.
С. 66–67).
В различных фольклорных произведениях народов Дагестана, где фигурируют
нарты, отразились местные исторические события, закрепившиеся в памяти народа,
характерные обстоятельства периода феодальных отношений. Образ жизни нартов
(строительство крепостей, столкновение с жителями окрестных сел, взимание с них
дани и т.д.) уподоблен средневековому. В преданиях «Семь нартов», «Истребление
нартов», «Нарт Важинал Гобав» и других, записанных нами в Гоцатлинском, Цума-
динском, Гунибском районах, нарты изображаются как феодалы-насильники, граби-
тели.
98. Победитель нартов, авар. Записал А.Ф. Назаревич от учителя, собирателя
фольклора З. Алиханова в сел. Хунзах Хунзахского р-на. Опубл.: СС, 75. С. 36–41.
Комментарии М.Р. Халидовой.
В основе данной сказки лежит мотив общекавказских сюжетов «преднартовского
цикла» – сильнее сильного всегда можно найти. По позднейшим представлениям,
народный герой, сын бедняка, в состязании с идеализированными могучими нартами
выходит победителем.
В сюжет сказки введены эпизоды позднего происхождения о безглазом Ухае и
безносой жене, которые предостерегают героя от коварных козней нарта.
99. Мальчик-богатырь, ног. Записал в 1902 г. А.Н. Грен. Опубл.: Фольклор
Азербайджана и прилегающих стран: В 3 т. / Под общ. ред. проф. А.В. Багрия. Баку,
1930. T. II. C. 58; СНД, 65. С. 136.
Комментарии Ф.А. Алиевой.
В сказке в соответствии с законом жанра в трансформированной форме отрази-
лись традиционные эпические ситуации и мотивы: непомерная сила героя – мальчи-
ка-богатыря, описание его поединка с карликом, добывание невесты, доставшейся
более сильному.
100. Песни о Султан-Муте, кум. Две песни о Султан-Муте в подстрочном пере-
воде на русский язык были опубликованы Н. Семеновым в 1891 и 1895 гг. (Терский
сборник. Владикавказ, 1891. Вып. 1. С. 167–168; Семенов Н. Туземцы Северо-Вос-
точного Кавказа. СПб., 1895. С. 243, 351–353).
Комментарии А.М. Аджиева.
Несмотря на непереоценимую роль Султан-Мута (Султан-Махмуда) в истории
Северного Кавказа, его личность и деятельность до последнего времени не стано-
вилась объектом целенаправленного исследования, хотя в исторических документах
и фольклоре материалов предостаточно. Время жизни и деятельности выдающегося
государственного деятеля и военачальника Султан-Мута пришлось на конец XVI –
556
начала XVII в., когда в самом шамхальстве* происходили смуты, междоусобицы,
когда обострились его взаимоотношения с владетелями Северного Кавказа и Грузии
и, главное, усилилась борьба за овладение регионом между Россией, Ираном и Турцией.
В это судьбоносное время Султан-Мут сумел создать достаточно сильное Эндире-
евское владение, проводя гибкую политику, по мере исторической необходимости
меняя свою политическую ориентацию, сохранить и усилить Эндирей, активно со-
действовать обеспечению суверенитета Дагестана и т.д. Являясь сыном кумыкского
шамхала Чопана и дочери черкесского (или кабардинского) узденя* Узун-Черкеса,
Султан-Мут нередко опирался и на родственников по линии матери, но историческая
ситуация приводила также к столкновениям с кабардинскими князьями, которые в
тот период вели борьбу с шамхалами за приоритет на Северном Кавказе.
1
Речь идет не о Сулаке, а о реке Куркужин (или Кулкужин), протекающей в
Кабарде.
2
Шах уже уговорился с тобою Со временем сделать тебя королем. – По-ви-
димому, речь идет о звании «Валий Дагестана» – «Владетель Дагестана», которое
обычно присуждали тарковским шамхалам или Россия, или Иран, или Турция.
3
Ты держал в осаде такой город, как Тифлис. – Наряду с традиционными доб-
рососедскими взаимоотношениями дагестанцев и грузин имели место и взаимные
набеги, походы, усилению которых в XVI–XVIII вв. способствовало не только обо-
стрение социально-экономических противоречий внутри этих стран, но и стремле-
ние России, Ирана и Турции привлечь их на свою сторону, в частности, в борьбе
за Кавказ. Так, шамхал, захватив в плен кабардинского князя Мамстрюка Темрю-
ковича, брата жены Ивана Грозного, и стараясь привлечь его на свою сторону, не-
смотря на требования царя не отпускал его. Воевода Хворостинин в 1589 г. писал
в Москву: «Шевкал де отказал, что не хочет служить ни турскому, ни московскому,
а хочет житии о себе…». В 1592 г. кахетинский царь Александр писал: «Только бы
государства рать не воротилась и пошла б на Тарки, и они б и Тарки взяли и укре-
пили…» (подробнее см.: Аджаматов Б. История первой Кавказской войны: Шейх
Султан-Мут. Махачкала, 2003. С. 40–60). Весной 1604 г. Борисом Годуновым было
направлено в Дагестан около 10 тыс. стрельцов под командованием воевод И. Бу-
турлина и О. Плещеева. Говоря конкретно о походе Султан-Мута, Б. Аджаматов пи-
шет: «В октябре 1604 г. Султан-Мут направился с частью своего отряда на столицу
Кахетии якобы с целью захватить ее и поставить там укрепление. Но главной за-
дачей, которую перед собой ставил Султан-Мут, было предотвратить планируемое
выступление грузинских войск в помощь Бутурлину. Это был стратегически очень
мудрый и правильный шаг. Бутурлин ожидаемой подмоги из Иверии не получил»
(Там же. С 51).
4
Оно еще не разошлось… – У шамхала не было как такового регулярного войска;
по мере необходимости призывалось ополчение, достигавшее нескольких десятков
тысяч человек; после завершения военных действий, ополченцы расходились по ме-
стам своего жительства.
5
…Пока не истребил его поголовно. – Речь, очевидно, идет о кровопролитной Ка-
раманской битве, о которой Н.М. Карамзин писал: «Сия битва несчастная, хотя и слав-
ная для побежденных, стоила нам от шести до семи тысяч воинов и на 118 лет изгла-
дила следы российского владения в Дагестане» (Карамзин Н.М. История государства
Российского. СПб., 1845. Кн. III, т. XI, гл. 1. С. 43). «Душою борьбы» с завоевателями
был Султан-Мут – «выдающийся военачальник Дагестана» (В.А. Потто), «храбрый,
воинственный и предприимчивый человек» (Р.М. Магомедов), на зов которого «сбе-
жались все горцы», который «поднял на ноги весь Дагестан» (В.А. Потто).
6
И предводителя войска, боярина, Ты поймал, как курицу. – По-видимому, речь
идет о Бутурлине или Плещееве, павших в том сражении.
557
101. Илли о Хушпаре, сыне Бахадура, чеч. Записал С. Эльмурзаев в 1962 г. от
Н. Орцуева, 98 лет, в сел. Шали. РФ Чечено-Ингушского института истории, социо-
логии и философии. Д. 526 (данные на 1979 г.) Опубл.: Илли: Героико-эпические
песни чеченцев и ингушей. Грозный, 1979. С. 137–141.
Комментарии А.М. Аджиева.
1
…князь Нуцалха… – точнее: хан Нуцал. По законам чеченского языка, в конце
имен собственных может происходить своеобразное стяжение звуков, выпадение
некоторых из них.
2
...Сына Бахадура… – В дагестанских вариантах отец Хочбара не назван.
3
Пондар – пандур (щипковый музыкальный инструмент).
4
Нана – мать.
5
Арака – национальный спиртной напиток.
6
…на площадь на церковную… – Очевидно, речь идет о площади с мечетью.
7
…ты коновязь Для чужих коней, ворованных. – Т.е. у Хушпара гостят угонщики
коней, он дружит с ними.
8
Через пять минут… – по-видимому, позднее привнесение в текст.
9
С князем были два племянника. – В дагестанских вариантах песни речь идет о
двух сыновьях хана.
СЛОВАРЬ

Ага – старший брат; господин, хозяин


Аджам – письменность дагестанских языков на основе арабского алфавита
Адирне – лук-самострел
Аждаха – дракон
Азраил – ангел смерти
Аксакал – старец (букв.: белобородый)
Алаша – лошадь, менее идеализированная, чем аргамак или тулпар, но отличающаяся
выносливостью
Албаслы, албасты – демоническое, безобразное существо в облике женщины, обыч-
но враждебное человеку (ср. рус. Баба-яга)
Алп – богатырь, герой
Аман – междометие, выражает досаду, недовольство (ох, эх, ой)
Аргамак – идеализированный конь, быстроногий скакун
Ассаламуалейкум (салам алейкум, салам) – приветствие, «Мир вам!»; ответ: Ваалей-
кум ассалам; ваалейкум салам, «И Вам мир!»
Ашуг – народный певец-поэт
Бай – богач
Баракат (берекет) – изобилие, достаток
Батман – кувшин; мера весов, колебавшаяся от 6 до 16 пудов
Батыр – богатырь, герой, храбрец
Бахарчи – смельчак, храбрец, удалец
Башлык – суконный теплый головной убор, надеваемый поверх шапки
Бедев, бидав – быстроногий конь
Бешмет – кавказская одежда, стеганый полукафтан
Бий, бей – князь
Бо – войско, дружина, общество; народ (авар.)
Бахарчи – молодец
Бисмиллах – Во имя Аллаха (всемилостливого и милосердного)!
Бугай – племенной бык
Бурдюк – мешок из шкуры животных (для хранения вина и др. жидкостей)
Буза (боза) – напиток, приготовленный из ячменя и проса
Вай – междометие; выражает боль (ой, ай); сильное удивление, испуг (ой, ай); жа-
лость, скорбь, отчаяние (ой, ах, ох, эх)
Вакил – представитель, уполномоченный; посланец
Вах – восклицание, выражающее удивление, возмущение и т.п.
Визирь – министр, высший сановник, советник
Вилаят (вилайет)– губерния, область, страна, провинция
Воллах (вуллах, валлах) – «клянусь Аллахом», «ей-богу»
Газыри – полые палочки с золотым, серебряным или костяным наконечником, встав-
ляемые в карманчики, пришитые к обеим сторонам груди черкески; в старину
служили для хранения пороха и пуль, теперь – для украшения
559
Гудекан (годекан) – место на площади, обычно возле мечети, где собираются мужчи-
ны на досуге или для решения важных дел
Гурия – райская дева (пéри)
Гейта, гайт – боевой клич воина
Гяур – у мусульман: человек иной веры; перен.: мошенник, пройдоха
Дастан – эпическое произведение в фольклоре и литературе Ближнего и Среднего
Востока
Джамаат – общество
Дибир – мусульманский священнослужитель
Джан (жан, чан) – душа; дорогой, дорогая
Джигит – искусный наездник; храбрец
Джума (араб. пятничная молитва) – обязательная коллективная молитва мусульман.
Совершается в пятницу во время полуденной молитвы в мечетях
Диванбек – глава суда, правительства
Дэв – злой дух, главным образом великан, антропоморфного, иногда и зооморфного
облика, часто с двумя, тремя, семью, девятью головами.
Зал – верховный языческий бог лакцев
Зиярат– место паломничества, святое место, гробница святого
Заннаху – обращение к Богу: «Клянусь Богом!»; «Клянусь Аллахом!»
Зурна – духовой музыкальный инструмент
Йыр (кум., ног.) – песня; эпическая песня
Йырау (кум., ног.) – певец, сказитель, бард

Каджары – тюркоязычное племя в Южном Иране


Кадий – духовный глава, толкователь мусульманского законодательства; судья
Казан – котел
Кальян – устройство для курения табака у восточных народов, в котором дым прохо-
дит через сосуд с водой
Камча – плетка, кнут
Касбуба – колоритный образ старца, который одновременно выступает в качестве и
сказителя эпоса, и его активного действующего лица
Караван-сарай – постоялый двор
Кизилбаши – букв. «красноголовые» (название – по цвету головных уборов); в даге-
станском фольклоре в значении «войско персов»
Кизяк – прессованный сушеный навоз, употребляемый как топливо
Копеек (ног.) – преждевременно родившийся ягненок
Кош – шалаш, сторожка
Кремневки – многозарядные ружья с кремневыми замками
Кудай (Худай) – бог, позднее синоним Аллаха
Кумуз – щипковый музыкальный инструмент
Кунак – гость, приятель
Кунацкая – гостиная, гостевая комната
Курайыш, курейш – род курейшитов, родовое племя пророка Мухаммеда
Курдюк – жировое отложение округлой формы у барана «курдючной» породы
Куралай – самка одной из разновидностей антилопы
Кутан – большое земельное угодье, в основном пастбищное

Майдан – площадь, поле боя


Мурза – сын хана, князь, правитель провинции
Муталим – ученик мусульманской религиозной школы
Мулла (молла) – священнослужитель у мусульман
Мучалы (дарг.-куб.) – кубачинский традиционный кувшин для воды оригинальной формы
560
Назир – министр (букв.: надзирающий)
Намаз – совокупность обязательных для мусульман молитв и ритуальных действий,
совершаемых пятикратно в течение суток
Намус – честь, совесть, мораль, достоинство; долг чести
Нарт – легендарный богатырь, наделенный необыкновенной силой
Нукер – дружинник, телохранитель, воин личной охраны
Нукнус – кубачинский сосуд, напоминающий по форме ведерко. В прошлом являлся
частью приданого невесты
Нуцал – феодальный правитель Аварии

Одаман – старший из чабанов


Отара – стадо овец, гурт
Очар – место сходки мужчин аула (см. Годекан)

Пехлеван – богатырь, атлет, силач; канатоходец

Рузман – пятница

Сабантуй (сабантой) – праздник весенней пахоты (букв.: праздник плуга)


Саз – щипковый музыкальный инструмент
Сах – мера сыпучих тел (около 2,5 кг)
Сура – одна из глав Корана

Тавады – высшая группа феодалов, имевших собственные владения-княжества


(сатавадо).
Тамаза – уважаемый, почтенный человек, старец
Тангчолпан (Чолпан) – утренняя звезда, Венера
Тебенки – тебенек – кожа, накладываемая на потник по бокам седла для предохране-
ния от загрязнения обуви и брюк наездника
Тенгри (тенгири) – верховный бог тюрко-монгольских народов; божество
Терме – большая круглая кибитка
Той – свадьба, пир, увеселение
Торока – ремни для привязывания поклажи, прикрепляемые к задней стороне седла
Тостакай – деревянная чаша
Тулпар – скакун, идеализируемый породистый конь; крылатый конь

Уцмий – титул феодального владетеля Кайтага


Уздень – феодальное сословие на Кавказе; благородный, добропорядочный
человек

Хабар – весть, известие; сплетни, пересуды; рассказ, повествование


Хадж – паломничество в Мекку и Медину – центры мусульманства
Хай – междометие, произнося которое, женщины откликаются на зов
Халал – дозволенный, допущенный исламом; честный, добросовестный, заслужен-
ный
Ханум – жена хана; принцесса; уважительное обращение к женщине
Харам – запрещенный, недозволенный исламом; незаслуженный, нечестный, добы-
тый нечестным путем
Харт – старик, старейшина
Хизри (Хизр, Хидр) – имя собств., букв.: «живой», имя пророка, по мусульманским
преданиям, нашедшего источник живой воды
Хурджин – переметная сума
561
Чагана – старинный смычковый музыкальный инструмент
Чалый – масть, цвет шерсти с вкрапленными белыми волосами в шерсти основной
окраски, а также светлый с черной гривой и хвостом или наоборот
Чарыки – грубая обувь из сыромятной кожи
Чауш – глашатай
Чеки – огороженный земляными отвалами участок
Чираг – светильник, свеча
Чунгур – музыкальный щипковый инструмент
Чурек – хлеб в форме большой толстой лепешки

Шайтан – черт, бес, сатана


Шамхал, шавхал – верховный князь
Шараб – сладкий напиток
Шербет – сироп, сок
Шиит – последователь шиизма, одного из основных (наряду с суннизмом) направле-
ний в исламе, признающего только Коран и отвергающего большинство положе-
ний сунны – священного предания, содержащего рассказы (хадисы) о Мухамме-
де, а также его высказывания
Шишак – старинный воинский головной убор в виде металлического шлема, закан-
чивающегося острием – шишом

Ясин – 36-я сура из Корана; отходная (предсмертная) молитва


УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН ПЕРСОНАЖЕЙ*

Абдуразак – 39 Батир Хучулав – 43 Древодёр (Терексувура-


Абубекир Сыддык – 37 Батырав – 23 вуч) – 24
Авамчы – 34 Батырай – 23 Джават – 34
Авзугуран – 31 Батыракъ – 23 Джаватбий – 33
Адугу – 33 Бахадур – 101 Джанибек-хан – 37
Ажавхан – 91 Бахмуд – 33 Динибек-хан – 37
Азиз – 37 Баху – 42 Дэв – 23
Азраил – 33, 86 Безрукий Сурхай – 86 Дюнк-Батырав – 23
Айбек – 34 Бекболат – 22
Айваз – 54 Бекбулат – 74, 75 Жайгудур – 75
Айгази – 77 Бекмурза – 62
Айкыз –34 Зиур – 16
Бектемир – 73
Айханым – 29 Зоруш – 45
Бердибек – 37
Айшат – 87 Зугуран – 31
Берке-хан – 37
Зульфукар – 89, 91
Аклухан – 91 Бидулав Исуп – 59 Зурдухил Али – 41
Аксак-Темир – 35 Бийдаяк – 34
Акмурза – 62 Бика – 32 Ибак – 45
Акташавух – 29 Бирперие – 37 Ибрагим-хан – 87, 91
Алав – 34 Боклав – 11 Инжалуп – 74
Али – 19, 75, 56, 91 Болат Минский – 37 Ираклий-хан – 90, 91
Алибек – 40, 72 Буган Хирювский – 37 Исак – 34
Аллах – 19, 35, 73, 80, 83,
85, 94 Вали-хан – 85 Кабардинский нарт Алп –
Алп – 21 21
Алшангир – 37 Гавази – 91 Кабарты-Алып – 37
Амир – 11 Гаджи-Айшат – 86 Кадырберди – 37
Ангшибай – 37 Гази-Кача – 86 Казамил Али – 61
Арин – 15 Гамаж – 11 Казанбий – 53
Арслан – 31 Гел Хасан – 91 Кази – 89
Асхаб – 89 Герги – 38 Кайдар – 39
Ахмед – 36 Гехверханум – 26 Камари – 34
Ахтухан – 35 Гома – 6 Камнерожденный Бекбо-
Аюв-Али (Медведь-Али) – Горобой (Тавларурушду- лат – 22
24 равуч) – 24 Канике – 37
Гургинав Али – 58, 59 Каплан – 31
Баба-туклес Шашлы Гырат – 54 Кара-Баис Канглинский –
Азиз – 37 37
Баркая – 37 Дайтилал – 87, 91 Карабаш – 83
Бархху – 15 Дауд – 68 Карагиши – 22

* Цифрами обозначены номера текстов в томе.

563
Кара-йырау – 37 Набат – 54 Умма-хан Хунзахский – 42
Кара Магди, Кара-Мах- Надир-шах – 80, 81, 84, Урузмаг – 16
ди – 39, 40 85, 86, 87, 88, 91 Ухай – 98
Карахан – 23 Нарын – 14
Карткожак, Кожак – 11, Ногай Юзский – 37 Хадар – 40
30, 34 Нукай Исунский – 37 Хаджи-Мамалав – 89
Касай Найманский – 37 Нурадин – 37 Хаджи-Чалаби – 72
Касбуба – 25, 79 Нуцал – 42 Хазамил Али – 60
Качил – 6 Нуцалха – 101 Хазапил-Али – 71
Кемали – 91 Хайдарбаг – 39
Кегенес – 37 Омар – 91 Хайдарбек – 40
Кёр-оглу – 13, 54, 55 Омахан – 43 Хайнусар – 40
Кер-Янбай – 37 Хамыц – 22
Панус – 38 Харода – 6
Козике – 37
Пари – 15 Хартум – 83
Куба Кыпчакский – 37
Парту Патима – 36 Хеледжем – 54
Кубугул – 37
Курали – 91 Хочбар – 42, 44
Саид – 70 Худай – 49
Курбан – 86 Саин-хан – 37
Кутай-хан – 37 Хункар – 91
Салатгерей – 89 Хушпар – 101
Кутил-Магома – 90 Сангар – 34
Кутлы-Кая – 37 Слув-Мамбет Ширин- Цакултан 31
Кыдыр-Ильяс – 37 ский – 37
Кюрсюм – 46 Сулейман – 65, 66, 67 Чалалай – 72
Сулеймек – 20 Чупалав – 39, 40
Лихбичап – 31 Султан – 69 Чупан – 86
Лукулл – 79 Султан Мут – 100 Чута-Шамхал – 69
Сурея-ханум – 81
Магди (Махди) – 39, 40 Шаган – 37
Сурхай – 39, 86
Магомедхан – 63 Шамхал – 36
Сурхай-хан – 70 Шарвили – 25, 26, 27, 28,
Максуман – 30
Сыбра-йырау – 37 79, 80, 81, 82
Мамашбаг – 39
Манка-йырау Мангыт- Таймаз – 87 Шатемир, Шатемир-
ский – 37 Тамерлан – 36 хан, Шатемур, Шах-
Марьям – 54 Таттил Курбан – 93 Темир – 37
Махмун Керемет – 37 Таштемир – 21 Шах-Нурадин – 37
Медвежий сын – 95 Темирбек – 34 Шах-Хирман – 86
Медвежье ухо – 97 Темиш – 34 Шингиз – 37
Месей – 73 Тенгри, Тенгири – 5, 34 Ших-Алихан – 86
Минкюллю (Мункуллу, Мю- Тимур – 36
кюлю и др.) – 29 Эдиге, Эдиги – 21, 37
Тойкожа – 37 Эльдар – 89
Мирза – 69 Толуш Буйрабасский – 37
Молла Насрутдин – 35 Эльдаруш – 73
Тохтамыш – 37 Эр-Нурадин – 37
Мукрухан – 91 Тугай – 36
Муртазали – 86 Юсуп – 75
Муса – 64 Узбек-хан – 37 Юсупхан – 71
Мустапа – 68 Узун-Айдар Конгратский
Мухаммед-Али – 40 – 37 Янбай – 37
Мюсевке – 11 Умахан – 91 Янмухамбет – 37
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
ИНФОРМАТОРОВ И ПЕВЦОВ*

Абдулкадыров А. – 43 Ибрагимов Г. – 89 Омаров И. – 30, 62, 77


Абдулкадыров Р. – 30 Ибрагимов М. – 64 Орусханов Г. – 78
Абдурахманова П. – 65, 72 Ибрагимов О. – 73 Орцуев Н. – 101
Абдусалам – 59 Исмаилов Р.Г. – 93
Азиев М. – 39 Панкидий – 69
Алиев Д. – 71 Казияв Али – 29 Патимат – 91
Алиев К. – 14, 73 Канаева Б. – 68 Патиналаев М. – 96, 97
Алиева П. – 17 Капланов А. – 45 Пейзуллаева У. – 23
Алисолтанов Б. – 12 Койчуев Ю. – 29, 77 Раджабов И. – 87
Алиханов З. – 98 Кумуков Х.-И. – 37
Апашев Н. – 29 Курбаналиев Т. – 20, 62 Раджабов Ш. – 81
Арсланукаев А.Б. – 45
Ахмедова М. – 62 Лабазанов Т. – 52 Султанов А. – 92
Ахмедова П. – 66 Латипова Н. – 39
Ахмедхан-оглы М. – 94 Тайип – 29
М. Муса – 50 Тушаев Б. – 1
Ашикова Н. – 56 Магомедов А. – 69
Аюбов Г.М. – 54 Хаджи – 61
Магомедов А. – 7 Хажияв Х. – 91
Магомедов С. – 30
Бамматханов П. – 77 Магомедов Х. – 4, 5, 13, Хайдакова Дж. – 36
Болатханов А. – 62, 77 18, 21, 29, 45 Халаева М. – 74
Ботаев А. – 45, 73 Магомедов Ш. – 25 Халилова А. – 15
Магомедова У. – 63 Хартумов И. – 32
Гаджали – 22 Мамаев Г. – 8 Хасбулатов Г. – 30, 62,
Гаджиева М. – 9 Манапов А. – 2 73, 77
Гаджимурадов Ш. – 78 Маннарова П. – 39
Гамзатов А. – 77 Манужилова П. – 6 Черкесова З. – 35
Гамзатов М. – 30 Махмудов З. – 82
Гуннаев А. – 39 Мингишиев М. – 76, 78, 88 Шабан улы А. – 37
Муртазалиев А. – 73 Шамхалов Д. – 69
Дагиров Х. – 62 Мусаева П. – 10 Шапи, сын Мухаммада –
Доноганова П. – 19 Мутав – 53 70
Муцалханов С. – 24 Шерипов Н. – 33
Заирбеков Т. – 45 Шурпаева И. – 84
Закарьяев Б. – 62 Назаров А. – 80
Закарьяев К. – 30 Назаров В. – 79 Эфендиев Г.-Э. – 26
Зубаилов С.-М. – 83 Нахибашев А. – 29 Эюбов М. – 26, 28

* Цифрами обозначены номера текстов в томе.


УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
СОБИРАТЕЛЕЙ ТЕКСТОВ*

Абакаров М. – 68, 84 Вагабова Ф.И. – 27 Мамаев А. – 11


Абакарова Ф.З. – 6, 16 Вагидов А. – 74 Мамедалиев Н. – 26, 28
Абдулатипов А.-К.Ю. – Микаилов Ш. – 60
30, 45, 73, 77 Гаджиев А. – 82
Абдуллабеков А. – 62,78 Гайдарбеков М. – 40, 42 Назаревич А.Ф. – 95, 98
Абдурахманов А. М.-Х. – Ганиева А.М. – 25, 79, 80, Нахибашев А. – 29
8, 92 81
Абукадырмурза Муста- Грен А.Н. – 99 Оразаев Г.М.-Р. – 46
фа-оглу – 34
Аджаматов Аткай – 29, Далгат Б. – 44, 61 Рабаданов С. – 66
30, 45, 48, 73, 76, 77, Джамбулатова Р.И. – 62,
78, 88 78 Салаватов А.-П. – 30, 53,
Аджиев А.М. – 1, 2, 4, 5, 77
Жирков Л. – 89
12, 13, 14, 18, 20, 21, Салимурзаев А.Л. – 23,
23, 24, 29, 30, 33, 35, Закарьяев Г. – 31 29, 30, 45, 62, 77,
45, 62, 73, 77, 78 Залимханов А.-К.У. – 62, 78
Акавов Аяв – 22, 50, 55, 77 Салихов Б. – 75
78, 94 Семенов Н. – 100
Акаев А. – 45 Кадиев А. – 45 Сикалиев (Шейхалиев)
Алескендеров З. – 53, 62, Казанбиев А. – 91 А.И.-М. – 37
77 Казанбиев К. – 53
Алибеков А. – 73 Карчигаев А. – 10 Умаханов М.-С.К. – 93
Алиев Салав-Магомед Са- Каяев А. – 39, 43, 59, 63,
лихович – 34 69, 70, 85 Хайбуллаев С.М. – 3
Алиханов Р. – 84 Курбанов Атай – 33, 73, 77 Хайдаков С. – 36
Алхаматов – 35 Курбанов М. – 73 Халидов Р. – 91
Атаев Д.М. – 96, 97 Халидова М.Р. – 7
Афанасьев М. – 53 Лопатинский Л. – 47, 49 Халилов Х.М. – 15, 36, 39,
Ахлаков А. – 38, 56, 65, 43, 45, 64, 69
71, 72, 87, 90, 91 Магомедов С. – 30 Ханов З. – 39
Ахмедов М. – 47, 52 Магомедов Я. – 69 Хурдамиева С.Х. – 54
Ахмедов С.Х. – 66 Магомедова З.Г. – 29
Магомедова С. – 9, 17, 95 Черчиев А.М. – 19
Басиров З. – 45 Магометов А.А. – 32, 83,
Бейбулатов Т.-Б. – 30, 77 84 Эльмурзаев С. – 101

* Цифрами обозначены номера текстов в томе.


УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ*

Азайни – древнее название столицы шам- Ашильта – селение в Унцукульском районе


хальства Тарковского, крупнейшего РД 89
феодального владения Дагестана. Ныне Бавтугай – кумыкское селение, ныне
сел. Тарки 64 поселок городского типа в городском
Азганюрт – так кумыки называют исхуда- округе Кизилюрт 77
лое, переродившееся, слабое село 62 Байрамаул – крупное кумыкско-чеченское
Аксай – крупное старинное кумыкское селение, расположено в нынешнем
селение, бывший центр Аксаевского Хасавюртовском районе РД 4, 5, 13, 18,
владения, расположено в нынешнем 21, 29
Хасавюртовском районе РД 10, 35
Баку – старинный азербайджанский город,
Алазани– река в Грузии 56, 58, 90 ныне столица Республики Азербайджан
Амузги – сел. Амузги, расположенное в 30, 60, 86
4–5 км юго-западнее сел. Кубачи, в
прошлом являлось крупным центром Бархан – крепость в Западной Имеретии
производства кузнечных изделий, 91
особенно холодного оружия, пользо- Башлыкент – крупное древнее кумыкское
вавшегося большой известностью в селение, расположено в нынешнем
Дагестане и за его пределами. В 1944 г. Каякентском районе РД 33, 34
жители сел. Амузги были переселены в Бездонное озеро – крупнейшее озеро, ко-
Дербентский район. В настоящее время торое лежит на границе Чеченской Рес-
селение это заброшено, а выделка здесь публики и Дагестана, на южном склоне
клинков холодного оружия окончатель- Андийского хребта 16
но прекратилась 34
Бесеней – кабардинское владение 51
Анжи – одно из названий раннесредневе-
кового кумыкского города, ныне г. Ма- Бильгади – селение в Дербентском районе
хачкала 36 РД 54
Арак – тюркское название невысоких гор в Боз-Эшик – название местности 37
Кумыкии, Аварии, Чечне и др. 34 Борагантау – мифическая гора 11
Арали – местность около аула Хосрех Ку- Ботаюрт – кумыкское селение, распо-
линского района 86 ложено в нынешнем Хасавюртовском
Асхартау – одно из названий горы Эльб- районе РД 23, 30
рус у предков кумыков 23 Брагуны (Бораган) – крупное древнее
Ахар – селение в Лакском районе РД 69 кумыкское селение, расположено в ны-
Ахты – крупное старинное лезгинское се- нешнем Гудермесском районе Чечен-
ление, ныне центр Ахтынского района ской Республики 45
РД 25, 27, 40–42, 79–81 Буглен – кумыкское селение, расположено
Ахты-чай – река в Дагестане, правый при- в нынешнем Буйнакском районе РД 12,
ток реки Самур 80 45

* Цифрами обозначены номера текстов в томе.

567
Бухтиб – аварское селение, расположено в Гомеки – аварское название Кумуха, в про-
нынешнем Гунибском районе РД 87 шлом резиденция лакских феодальных
правителей 72, 87
В. Гаквари (Верхнее Гаквари) – аварское Гора Шасан – локализация неизвестна 30
селение, расположено в нынешнем Гудурместау – мифическая гора 11
Цумадинском районе РД 95
Гуниб – крупное древнее аварское селение,
Вацилу – гора возле аула Кумух 15 центр нынешнего Гунибского района
Вачи – лакское селение, расположено в РД 17
нынешнем Лакском районе РД 69 Гуржистан – название Грузии 100
Верхнее Казанище – кумыкское селение, Гянжа – город в Азербайджане 86
расположено в нынешнем Буйнакском Дагестан – республика в составе Россий-
районе РД 64 ской Федерации, самый южный субъект
Верхний Азайни – верхняя часть села РФ, входит в состав Северо-Кавказско-
(см. Азайни) 64 го федерального округа 15, 34, 35, 36,
Вихли – лакское селение, расположено в 38, 39, 45, 53, 54, 58, 60, 86
нынешнем Лакском районе РД 69 Дербент – древнейший город в России,
ныне центр Дербентского района РД
Гавуз – название ущелья в Грузии 57 12–14, 34, 36, 37
Ганжа – правый приток Куры 58 Джалалкент – ныне селение Башлыкент
Кайтагского района РД 33
Геба – селение, расположено в нынешнем
Акушинском районе РД 93 Джар – аварское селение в нынешнем За-
катальском районе Азербайджана 91
Гели – крупное старинное кумыкское се-
ление, расположено в нынешнем Кара-
будахкентском районе РД 29 Зеленое море – так раньше называли Кас-
пийское море 15
Гельбах – кумыкское селение, расположе-
но в нынешнем Кизилюртовском райо- Зеленчук – река в Ставропольском крае 36
не РД 13, 45 Зубутли – аварское селение, расположено
Гента – аварское селение, расположено в в нынешнем Кизилюртовском районе
Шамильском районе РД 6 РД 8, 53
Герменчик – кумыкское селение, располо-
Индир – кумыкский аул Эндирей, неда-
жено в Бабаюртовском районе РД 29
леко от г. Хасавюрта, и ныне славится
Гесени – река в нынешнем Дербентском конями-скакунами 90
районе РД 54
Иран – государство в Передней Азии 81,
Гессен-дорога – так называлась дорога 86
вдоль реки Гесени 54
Ирган, Ирганай – аварское селение, рас-
Гиба – аварское селение, расположено положено в нынешнем Унцукульском
в нынешнем Казбековском районе РД районе РД 34
93 Иртыш – река в России, главный приток
Гидатль – аварское селение, расположено Оби 37
в нынешнем Шамильском районе РД 42 Ихран – древний город и историческая
Голода – закатальское селение, которое область Хазарии между Тереком и Су-
было основано аварцами – пришель- лаком 34
цами из Дагестана в пределах XIV–
XV вв. Ныне аула нет, остались одни Кааба – мусульманская святыня в виде ку-
развалины 90 бической постройки во внутреннем
Гома – хутор, расположен в нынешнем дворе мечети Масджид аль-Харам
Шамильском районе РД 6 (Заповедная Мечеть) в Мекке. Это
568
одно из основных мест, собирающее, Кибуда – квартал в Кумухе, резиденции
согласно кораническим предписаниям, феодальных правителей 41
паломников во время хаджа. В один Кища – даргинское селение, расположено
из углов Каабы вмонтирован Черный в нынешнем Дахадаевском районе РД
камень. Кааба служит киблой – ориен- 54, 93
тиром, к которому обращают свое лицо
Кованые ворота – название г. Дербента
мусульмане во время молитвы 87
34
Каба – горная гряда Кавказских гор 31
Койсу – название нескольких рек в Даге-
Кавказские горы (Кафские горы, Кафкы- стане (Аварское Койсу, Андийское Кой-
зыл, Кафказыл) – горная система. Раз- су, Казикумухское Койсу) при слиянии
деляется на Большой Кавказ и Малый их на равнине, кумыкское общее назва-
Кавказ 44 ние Койсу или Сулак 13
Кадар – даргинское селение, расположено Костек – крупное старинное кумыкское
в нынешнем Буйнакском районе РД 34 селение, расположено в нынешнем
Кази – область или населенный пункт у Хасавюртовском районе РД 30, 38
Кавказского хребта 34 Красный Арас – приток реки Аракс 91
Кази-Кумух, Кумух – одно из древнейших Крым – полуостров, который омывают
селений Дагестана, столица Казику- Черное и Азовское моря 62
мухского шамхальства 40
Кубачи – даргинское селение, один из
Казикумухское Койсу – река в Дагестане 15 крупнейших на Кавказе традиционных
Калакант – селение в Дагестане 31 центров художественной обработки ме-
Кала-Корейш – средневековая столица талла, а также резьбы по камню и дере-
крупного феодального владения – Кай- ву. С раннего Средневековья известен
тагского уцмийства. Поселение было изготовлением кольчуг и оружия. Рас-
основано в 5 км от знаменитого села положено в нынешнем Дахадаевском
Кубачи в VII в. выходцами из племени районе РД 12, 32, 84
корейшитов (племени пророка Мухам- Кули – лакское селение, расположено в
меда). Расположено в нынешнем Даха- нынешнем Кулинском районе РД 69
даевском районе РД 83 Кулуча – равнина около селения Кая
Капкайкент – кумыкское селение, распо- Кулинского района РД 69
ложено в нынешнем Каякентском рай- Кумторкала (Торкали) – крупное старин-
оне РД 30 ное кумыкское селение, ныне центр
Карабудахкент – крупное старинное ку- Кумторкалинского района РД 15
мыкское селение, ныне центр Карабу- Кумух – крупное старинное лакское селе-
дахкентского района РД 14 ние, одна из резиденций Кази-Кумух-
Карасув – река в Дагестане 30 ского шамхальства, позднее – центр
Карби – река в Грузии 58, 90 Кази-Кумухского ханства, ныне центр
Карланюрт – кумыкское селение, распо- Лакского района РД 36, 69, 86
ложено в нынешнем Хасавюртовском Кумыкия – государственное образование
районе РД 5 кумыков, расположенное в равнинной
Ках – гора, сказочный топоним 59 и предгорной части Дагестана 36
Кахулай – старинное кумыкское селение, Куннех – река в Левашинском районе РД 15
ныне поселок г. Махачкалы 36 Кура – крупная река в Закавказье 56, 87
Кая – лакское селение в нынешнем Кулин- Курах – лезгинское селение, ныне центр
ском районе РД 69 Курахского района РД 70
Келеб – аварское селение, расположено Кызбурун – селение в Кабардино-Балка-
в нынешнем Шамильском районе РД рии, находящееся в долине реки Баксан
(см. примеч. к тексту № 87) 48
569
Лезгистан – государственное образование Сарикум – самый высокий бархан в Евразии,
лезгин, расположенное в горной части в переводе означает «желтый песок» 12
Дагестана 82 Седло-гора – гора, расположенная в ны-
нешнем Шамильском районе РД 41
Маджалис – крупное старинное селение, Секерли – озеро в нынешнем Ногайском
ныне центр Кайтагского района РД 83 районе РД 37
Маджар – название средневекового ха- Семендер – столица Хазарского каганата,
зарского города. Находилось на месте крупный средневековый город, ныне
современного города Буденновска Став- поселок, входящий в состав г. Махач-
ропольского края 34 калы 34
Мегеб – аварское селение, расположено в Серир – аварское средневековое государ-
нынешнем Гунибском районе РД 86 ство в горном Дагестане, существовав-
Медина – город в Аравии, ныне в запад- шее с VI по XI в. 34
ной Саудовской Аравии, второй после Скала Гардих – мифическое название 17
Мекки священный город для мусуль- Скала нартов – 17
ман 86 Согратль – аварский аул, входивший в об-
Мекка – город в Аравии, ныне в западной щество Андалал, ныне районный центр
Саудовской Аравии, священный город Гунибского района РД 86
мусульман. Является центром палом- Ссурду – хутор, расположенный в Лакском
ничества 86 районе РД 63
Мохоб – название аварского аула общества Сулак (Койсу) – река в Дагестане 13, 36, 39
Андалал 87 Султанянгиюрт – крупное кумыкское
селение, расположенное в нынешнем
Нарынкала – древняя крепость в нагорной Кизилюртовском районе РД 20, 24
части Дербента, соединенная с Каспий- Сююнч (Сунжа) – река в Чеченской Рес-
ским морем двойными стенами, при- публике 11
званными перекрывать так называемые
Каспийские ворота в Персидскую дер-
жаву 14 Табахлу – лакское селение, расположено в
нынешнем Лакском районе РД 39
Нахичевань – город в Азербайджане 86
Талта – местность в сел. Хунзах нынеш-
Нижнее Казанище – кумыкское селение, него Хунзахского района РД 42
расположено в нынешнем Буйнакском
районе РД 2, 29, 30, 89 Таргу (городище) – старое название пос.
Тарки, находящегося в пригороде
Ногай, Кара-Ногай – поселки в Ногайском г. Махачкалы 35
районе РД 37
Тарки (гунно-кумыкское Таргу) – название
Нуха – название г. Шеки в Азербайджане крупного города (VII в.), столицы Ха-
до 1968 г. 41 зарии, позже – кумыкских шамхалов,
ныне поселок г. Махачкалы 35, 39
Партувалу – долина между селениями Ташбурун – гора, выступ Эльбруса, нахо-
Хуна и Хури нынешнего Лакского рай- дится у истоков реки Малки 48
она РД 36
Ташлыкол – лощина, балка на горе Тарки-
тау над аулом Тарки 36
Сальяны – старинный азербайджанский
Тебриз – один из крупнейших культурных
город 86
и экономических центров Среднего
Самур – река в Южном Дагестане 89 Востока, ныне административный
Сангыз – поляна с родником на западном центр иранской провинции Восточного
склоне горы Таркитау 34 Азербайджана 86
Сарайчик – столица Ногайской Орды Тен – старое название реки Дон 37
570
Терек – река на Северном Кавказе 11, 22, центр Хунзахского района РД 42, 56,
36, 39, 45, 47, 49 59, 86
Тифлис – старое название г. Тбилиси 45– Хурах – см. Кумух 41
51, 86, 100
Тлебелял – местность в Аварии 98 Царах – лезгинское селение, расположено
Тохтамыш (аул) – старое название селе- в нынешнем Ахтынском районе РД 89
ния Икон-Халк Ногайского района РД Цахур – цахурское селение в Рутульском
37 районе РД 79
Турчидаг – горная вершина Кегерского Цицце – река в Адыгее 84
нагорья, расположенного в Гунибском Цудахар – даргинское селение в нынеш-
районе РД 86 нем Левашинском районе РД 15
Тутам – долина 37
Торкали – см. Кумторкала 12 Чагаротар – кумыкское селение, распо-
ложено в нынешнем Хасавюртовском
районе РД 30
Унчукатль – лакское селение, расположе-
но в нынешнем Лакском районе РД 39 Чалда – название аварского аула общества
Андалал 87
Унчучи – аварское селение, расположено в
нынешнем Цумадинском районе РД 7 Чегем – река и местность в Балкарии
Урахи – даргинское селение, расположено Ченлибель (Чембил) – местность в Азер-
в нынешнем Сергокалинском районе байджане 37, 54
РД 84 Чинар – переселенческое многонацио-
Утамыш (Отемыш) – крупное старинное нальное село, образованное в 1952 г.
кумыкское селение, бывший центр Ута- в нынешнем Дербентском районе РД 54
мышского султанства, расположено в Чиркей – аварское селение. Расположено
нынешнем Каякентском районе РД 35 в Буйнакском районе в 25 км к северо-
Ухли – даргинское селение, расположено в западу от г. Буйнакска на берегу Чир-
нынешнем Левашинском районе РД 40 кейского водохранилища. Образовано
в 1967 г. в результате переселения жи-
Хайбар – город и крепость в Саудовской телей Старого Чиркея, оказавшегося в
Аравии 91 зоне затопления водохранилища 47
Харбук – даргинское селение, расположе- Чирюрт – крупное старинное кумыкское
но в нынешнем Дахадаевском районе селение, ныне г. Кизилюрт, центр Ки-
РД 32 зилюртовского района РД 13
Хасавюрт – город, ныне центр Хасавюр-
товского района РД 1, 22, 23, 30 Шабран – историческая область на терри-
Хициб – местность между Мохобом и Со- тории Азербайджана 41
гратлем 87 Ширак – историческая область в Армении
Хоросан – историческая область, располо- 90
женная в Восточном Иране 87 Ширван – историческая область и госу-
Хосрех – лакское селение, расположено в дарство в Закавказье, простиралось от
нынешнем Кулинском районе РД 86 Дербента до реки Куры 57, 86
Хоточ – аварское селение, расположено в Ширинская равнина – расположена в ны-
нынешнем Гунибском районе РД 9, 17, нешнем Лакском районе РД 70
56 Шитлиб – аварское селение, расположено
Хуна – лакское селение, расположено в в нынешнем Гунибском районе РД 87
нынешнем Лакском районе РД 39, 69 Шугури – аварское селение, расположе-
Хунзах – крупное древнее аварское селе- но в нынешнем Цумадинском районе
ние, центр Аварского ханства, ныне РД 7
571
Эдиль – старое название реки Волги 37 Эндирей – крупное древнее кумыкское се-
Эдильские края – территория, находящая- ление, центр Эндиреевского княжества,
расположено в нынешнем Хасавюртов-
ся по берегам реки Волги 37
ском районе РД 29, 30, 36, 47, 89
Эзешик – название местности 37 Эсменкола – долина в Дагестане 76
Эльбрус – самая высокая горная вершина Эчехюр – лезгинское селение, располо-
в Европе, находится в Боковом хребте жено в нынешнем Кусарском районе
Большого Кавказа в 10 км от Главного Азербайджана 26, 28
Кавказского хребта, на границе респуб- Ярыксу, Ямансу – реки в Дагестане 49
лик Кабардино-Балкария и Карачаево- Ярттаар – равнина около селения Хуна
Черкесия 47 нынешнего Лакского района РД 69
УКАЗАТЕЛЬ МЕСТ ЗАПИСИ
ПУБЛИКУЕМЫХ ТЕКСТОВ*

Аджимажагатюрт – 35 Доргели – 45 Тамазатюбе – 78


Аксай – 10, 47, 52 Тисси – 7
Амирханкент – 34 Зубутли – 8, 92 Турчи – 63, 85
Ахты – 25, 27, 79, 80, 81
Икон-Халк – 37 Урахи – 94
Байрамаул – 4, 5, 13, 18, Утамыш – 62, 77
21, 29 Казанище (Нижнее) – 2,
Башлыкент – 33 29, 30 Хайхи – 85
Ботаюрт – 30, 62, 78 Какашура – 14, 29 Ханар – 64
Брагуны (Бораган) – 11 Канасираги – 31 Хасавюрт – 1, 22, 23, 30,
Буглен – 12 Канглы – 37 46, 50, 53, 75, 77
Буйнакск – 67 Капкайкент – 30, 73, 77 Хинуб – 41
Бурши – 59 Карабудахкент – 45, 73 Хкем – 82
Карланюрт – 62, 77 Хосрех – 66, 70, 85
Вилтах – 85 Коркмаскала – 77 Хоточ – 9, 17, 95
Вилтащи – 39 Костек – 22, 55 Хунзах – 89, 91, 95, 98
Вихли – 85 Кубачи – 32, 84
Кули – 69 Цыйша – 69
Гамиях – 43 Кумух – 36
Гели – 29, 77 Чагаротар – 30, 62
Геметёбе – 62 Маджалис – 77 Чара – 85
Гента – 6, 16 Махачкала – 29, 73 Чинар – 54
Герменчик – 29 Мукар – 85 Чумли – 73
Гиба – 93
Гоцатль – 96, 97 Ницовкра – 85 Шали – 101
Гоцо – 91 Шангода – 65, 71, 72
Гоцоб – 19 Согратль – 56, 60, 86 Шовкра – 85
Султанянгюрт – 20, 24, 62
Дейбук – 74 Эндирей – 30, 76, 78, 88
Дибгаши – 66 Табахлу – 39 Эчехюр – 26, 28

* Цифрами обозначены номера текстов в томе.


ТРАНСКРИПЦИЯ

а – гласный заднего ряда нижнего лI – негеминированная глухая лате-


подъема ральная аффриката
б – губно-губной звонкий смычный м – губно-губной сонорный
в – губно-губной (губно-зубной) н – носовой сонорный
звонкий о – губной гласный заднего ряда
г – заднеязычный звонкий смычный среднего подъема
гг – заднеязычный звонкий спирант п – губно-губной глухой смычный
гъ – звонкий увулярный спирант (непреруптив)
гь – глухой ларингальный спирант пI – губно-губной глухой абруптив-
гI – звонкий фарингальный спирант ный (смычногортанный)
д – переднеязычный (дентальный) р – дрожащий сонорный
звонкий смычный с – денто-альвеолярный глухой сви-
дж – альвеолярная звонкая шипящая стящий спирант
аффриката сI – денто-альвеолярный абруптив-
дз – денто-альвеолярная звонкая сви- ный (смычногортанный) глухой
стящая аффриката спирант
э (е) – гласный переднего ряда среднего m – дентальный глухой абруптивный
подъема тI – дентальный глухой абруптив
ж – альвеолярный звонкий шипящий у – губной гласный заднего ряда
спирант верхнего подъема
з – денто-альвеолярный звонкий ф – губно-зубной глухой спирант
свистящий спирант х – увулярный глухой спирант (хри-
и – гласный переднего ряда верхнего пящий)
подъема хъ – увулярная глухая придыхательная
й – среднеязычный спирант (непреруптивная) аффриката
к – заднеязычный глухой смычный хь – заднеязычный глухой спирант
(непреруптив) хI – фарингальный глухой спирант
къг – звонкая увулярная аффриката ч – денто-альвеолярная свистящая
къ – глухой увулярный непридыха- глухая аффриката (непреруптив-
тельный (преруптив) ная)
кь – абруптивная (смычногортанная) чI – денто-альвеоляраная абруптивная
увулярная аффриката (смычная) свистящая аффриката
кьь – геминированная абруптивная ч – альвеолярная шипящая глухая
(смычногортанная) латеральная аффриката (непреруптивная)
аффриката чI – альвеолярная абруптивная (смыч-
кьI – негеминированная абруптивная ная) шипящая аффриката
(смычногортанная) латеральная ш – альвеолярный глухой спирант
аффриката шI – альвеолярный абруптивный
кI – заднеязычный глухой абруптив- (смычногортанный) спирант
ный (смычногортанный) ы – негубной гласный среднего ряда
л – плавный сонорный верхнего подъема
лъ – негеминированный глухой лате- ъ – ларингальный абруптивный
ральный спирант (смычногортанный) глухой
ЛИТЕРАТУРА

Абаев В.И. Нартовский эпос // Изв. Северо-Осетинск. науч.-исслед. ин-та. Дзауджи-


кау, 1945. Т. 10, вып. 1.
Абакарова Ф.О., Алиева Ф.А. Очерки устно-поэтического творчества даргинцев. Ма-
хачкала, 1999.
Абдурахманов А.М.-Х. О бытовании нартских сюжетов в Казбековском районе //
Тез. докл. науч. сессии, посвящ. итогам экспедиц. исследований ИЯЛИ в 1984–
1985 гг. Махачкала, 1986.
Аджиев А.М. Кумыкский йыр о Джавате и сказание о Дели Домруле из «Книги моего
деда Коркута» // Советская тюркология (Баку). 1975. № 6.
Аджиев А.М. Дальние дороги песни. Махачкала, 1977.
Аджиев А.М. Кёр-оглу: Кумыкская версия эпоса // Дружба (Махачкала). 1978. № 4.
На кум. яз.
Аджиев А.М. О поздней трансформации эпического мотива мироздания (на материа-
ле кумыкского эпоса) // Эпическая поэзия народов Сибири и Дальнего Востока:
Материалы Всесоюзной науч. конф. Якутск, 1978.
Аджиев А.М. Нартский прозаический фольклор и его место в кавказской Нартиаде //
Дагестанская народная проза. Махачкала, 1982.
Аджиев А.М. Кумыкская народная поэзия: Вопросы типологии и связей в историче-
ском освещении. Махачкала, 1983.
Аджиев А.М. Кумыкская версия сюжета о Кёр-оглу и некоторые закономерности
трансформации заимствованного сюжета // Вопросы советской тюркологии:
Тез. докл. и сообщ. Ашхабад, 1985.
Аджиев А.М. У золотых родников. Махачкала, 1991.
Аджиев А.М. Устное народное творчество кумыков. Махачкала, 2005.
Аджиев А.М. Специфика, связи и типология кумыкского песенного фольклора в ис-
торическом освещении. Махачкала, 2008.
Аджиев А.М. Проблемы дагестанской и северокавказской филологии в контексте
диалога культур и времен. Махачкала, 2010.
Акавов А. Нарт. Махачкала, 1956. На кум. яз.
Акбиев А.С. Общественный строй кумыков в XVII–XVIII вв. Махачкала, 2000.
Алиева А.И. Адыгский нартский эпос. М.; Нальчик, 1969.
Алиева А.И. Антология эпоса близкородственных народов // Фольклор: Издание эпо-
са: Сб. ст. М.: Наука, 1977.
Алиева А.И. Поэтика и стиль волшебных сказок адыгских народов. М.: Наука, 1986.
Алиева Ф.А. Взаимосвязи жанров устной прозы в фольклоре народов Дагестана. Ма-
хачкала, 2008.
Антология дагестанской поэзии: В 2 т. Т. 1: Песни народов Дагестана. Махачкала,
1980.
Антология ингушского фольклора: В 10 т. Т. 4: Нартские сказания. Легенды / Сост.,
пер., коммент. и послесл. И.А. Дахкильгова. Нальчик, 2006.
575
Ахлаков А.А. Исторические песни народов Дагестана и Северного Кавказа. М.:
Наука, 1981.
Ахмедов С.Х. Эпическая поэма «Парту Патима». Махачкала, 2008.
Ахмедов С.Х. Эпическая поэма «Парту Патима»: проблема жанра и автора. Махачка-
ла, 2009.
Башкирский народный эпос. М.: Наука, 1977.
Башту М. Сказание о дочери Шана / Подгот. к печати З.Н. Акавовым и Р.З. Акаво-
вым. Махачкала, 2003.
Вагабова Ф.И. Формирование лезгинской национальной литературы. Махачкала,
1970.
Вагидов А.М. Становление и развитие даргинской поэзии. Махачкала, 1979.
Вперед, товарищ, вперед! (Алгъа, ёлдаш, алгъа!). Махачкала, 1944. На кум. яз.
Гаджиев В.Г. Разгром Надир-шаха в Дагестане. Махачкала, 1996.
Гамзатов Г.Г. Художественное наследие и современность. Махачкала, 1982.
Гамзатов Г.Г. Фольклор: мера историзма. Махачкала, 2011.
Ганиева А.М. Лезгинские богатырские сказки о Шарвили // Дружба. 1977. № 2. На
лезг. яз.
Ганиева А.М. Предания и легенды о богатыре Шарвили // Дагестанская народная
проза. Махачкала, 1982.
Ганиева А.М. В поисках легендарного героя. Махачкала, 1984.
Ганиева А.М. О дагестанских богатырских сказках // Фольклор народов РСФСР. Уфа,
1984.
Ганиева А.М. Очерки устно-поэтического творчества лезгин. М.: Наука, 2004.
Гацак В.М. Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор: Издание
эпоса: Сб. ст. М.: Наука, 1977.
Гацак В.М. Устная эпическая традиция во времени. М.: Наука, 1989.
Героический эпос народов СССР. М., 1975.
Горизонты современного гуманитарного знания: К 80-летию акад. Г.Г. Гамзатова:
Сб. ст. / Ин-т яз., лит. и искусства им. Г. Цадасы Даг. НЦ РАН. М.: Наука; Собра-
ние, 2008.
Гуругли: Таджикский народный эпос. М.: Наука, 1987.
Гутов А.М. Поэтика и типология адыгского нартского эпоса. М.: Наука, 1993.
Гутов А.М. Слово и культура. Нальчик, 2003.
Дагестан на перекрестке культур и цивилизаций: Гуманитарный контекст / Под ред.
акад. Г.Г. Гамзатова. М.: Наука, 2011.
Дагестан и Северный Кавказ в культурно-историческом измерении: К 85-летию акад.
Г.Г. Гамзатова / Сост. и отв. ред. Г.Г. Гамзатов. Махачкала, 2012.
Дагестанская народная проза. Махачкала, 1982.
Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтническим фольклором: Сб. ст. Ма-
хачкала, 1985.
Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана. М.: Наука, 1962.
Далгат У.Б. Кавказские богатырские сказания древних циклов и эпос о нартах //
Сказания о нартах – эпос народов Кавказа. М.: Наука, 1969.
Далгат У.Б. Героический эпос чеченцев и ингушей. М.: Наука, 1972.
Далгат У.Б. Литература и фольклор: Теоретические аспекты. М.: Наука, 1981.
Джангар: Калмыцкий героический эпос. М.: Наука, 1990.
Дореволюционная кумыкская литература / Сост., предисл. С.М.-С. Алиева,
М.-Г.Д. Акаева. Махачкала, 1980. На кум. яз.
Дюмезиль Ж. Осетинский эпос и мифология. М.: Наука, 1976.
576
Жанр сказки в фольклоре народов Дагестана: Сб. ст. Махачкала, 1987.
Жанры фольклора народов Дагестана: Сб. ст. Махачкала, 1979.
Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос. Л.: Наука, 1974.
Жирмунский В.М. Фольклор Запада и Востока: Сравнительно-исторические очерки.
М., 2004.

Историко-географические аспекты развития Ногайской Орды: Сб. ст. Махачкала,


1993.

Карпинский М. Русский былевой эпос на Тереке // СМОМПК. Тифлис, 1897. Вып. 22.
Отд. 1.
Кёр-Оглы: Туркменский героический эпос. М.: Наука, 1987.
Киреева Л.С. Народная поэзия терских казаков в ее связях с фольклором Дагестана и
Чечено-Ингушетии. Воронеж, 1974.
Кирюхин В.С. Русская песня в Дагестане. Махачкала, 1975.
Кобланды-батыр: Казахский героический эпос. М.: Наука, 1975.
Корзун Б.Н. Фольклор горских народов Северного Кавказа. Грозный, 1966.
Кумыкские народные песни: Сб. текстов / Сост., предисл., коммент. А.М. Аджиева.
Махачкала, 1990. На кум. яз.
Кумыкское народное устное творчество: Хрестоматия / Сост., предисл. А.-К.Ю. Аб-
дулатипова и А.М. Солтанмурадова. Махачкала, 2002. На кум. яз.
Кумыкское народное устное творчество: Сб. текстов / Сост., предисл., коммент.
А.М. Аджиева. Махачкала, 2004. На кум. яз.
Курбанов М.М. Табасаран в мифах, преданиях, легендах и притчах. Махачкала,
2007.

Лакские эпические песни / Подгот. текстов, пер., предисл. и коммент. Х.М. Халилова.
Махачкала, 1969. На лак. и рус. яз.
Лезгинский фольклор: Тексты, переводы, комментарии / Сост. А. Гаджиев; Пер.
с лезг. яз. А.М. Ганиевой. Махачкала, 2008. На лезг. и рус. яз.

Маадай-Кара: Алтайский героический эпос. М.: Наука, 1973.


Магомедов Р.М., Магомедов А.Р. История Дагестана. Махачкала, 1999.
Манас: Киргизский героический эпос. М.: Наука, 1984. Кн. 1; 1988. Кн. 2; 1990. Кн. 3.
Мифология и верования народов Дагестана: Сб. ст. Махачкала, 1994.

Назаревич А.Ф. Героический эпос горцев и его влияние на дальнейшее развитие ли-
тературы народов Дагестана // Тр. 1-й научной сессии Даг. науч.-исслед. базы АН
СССР, 1947 г. Махачкала, 1948.
Назаревич А.Ф. В мире горской народной сказки. Махачкала, 1962.
Нартский эпос: Материалы совещания в г. Орджоникидзе, 19–20 окт. 1956 г. Орджо-
никидзе, 1957.
Нарты: Адыгский героический эпос. М.: Наука, 1974.
Нарты: Абазинский народный эпос / Собр., сост., пер. и коммент. В.Н. Меремкулова;
отв. ред. Ш.Х. Салакая. Черкесск, 1975.
Нарты: Осетинский героический эпос. М.: Наука, 1990. Кн. 1–3.
Нарты: Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М.: Наука, 1994.
Наследие как система ценностей: Язык, культура, история: Сб. ст. Махачкала,
2007.
Ногайские народные песни. М., 1969. На ног. яз.
577
Панкратов Ф.С. Гребенцы в песнях. Владикавказ, 1895.
Песни гребенских казаков / Публ. текстов, вступ. ст. и коммент. Б.Н. Путилова. Гроз-
ный, 1946.
Песни кумыков: Сб. текстов: В 2 т. / Сост., предисл., коммент. А.М. Аджиева. Махач-
кала, 2001. Т. 2. На кум. яз.
Принципы и порядок подготовки томов серии «Памятники фольклора народов Сиби-
ри и Дальнего Востока». 2-е изд., перераб. и доп. Новосибирск, 2003.
Проблемы межжанровых взаимосвязей в фольклоре народов Дагестана: Сб. ст. Ма-
хачкала, 1990.
Проблемы мифологии и верований народов Дагестана: Сб. ст. Махачкала, 1984.
Пропп В.Я. Русский героический эпос. 2-е изд., испр. М., 1958.

Родная земля: Антология / Сост. Д.М. Шихмурзаев, А.У. Култаев; предисл. Д.М. Ших-
мурзаева. Махачкала, 1980. На ног. яз.

Салакая Ш.Х. Абхазский нартский эпос. Тбилиси, 1976.


Свод памятников фольклора народов Дагестана: В 20 т. Т. 2: Волшебные сказки. М.:
Наука, 2011.
Свод памятников фольклора народов Дагестана: В 20 т. Т. 4: Мифологическая проза.
М.: Наука, 2012.
Свод русского фольклора: Проспект / Сост. А.М. Астахова, Н.П. Колпакова, А.Н. Ла-
занова, Н.В. Новиков, Б.Н. Путилов, К.В. Чистов, П.Г. Ширяева. Л., 1956.
Сикалиев (Шейхалиев) А.И.-М. Ногайский героический эпос. Черкесск, 1994.
Сказания о нартах – эпос народов Кавказа. М.: Наука, 1969.
Сокровищница песен кумыков: Антология / Сост. А. Аджаматов, Ш. Альбериев. Ма-
хачкала, 1959. На кум. яз.
Сорок ногайских богатырей: Эдиге / Запись, подгот. текстов, сост. А. Сикалиева.
Махачкала, 1991. На ног. яз.
Сотавов Н.А. Крах «грозы Вселенной». Махачкала, 2000.

Тамай А.И. К вопросу о провале дагестанской кампании шаха Надира (1741–1743) //


Учен. зап. ИИЯЛ Даг. ФАН СССР: В 20 т. Махачкала, 1958. Т. 5.
Типологическое изучение эпоса: Сб. ст. М.: Наука, 1971.
Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР. М.: Наука, 1980.
Типология народного эпоса: Сб. ст.: М.: Наука, 1975.
Типология, взаимосвязи и национальная специфика фольклора народов Дагестана и
Северного Кавказа: Материалы международной научной конференции, 19–21 ок-
тября 2010 г.: К 70-летию проф. А.М. Аджиева. Махачкала, 2010.
Традиционный фольклор народов Дагестана. М.: Наука, 1991.
Тресков И.В. Фольклорные связи Северного Кавказа. Нальчик, 1963.

Фольклор: Издание эпоса. М.: Наука, 1977.


Фольклор: Песенное наследие. М.: Наука, 1991.
Фольклор: Проблемы историзма. М.: Наука, 1988.

Халидова М.Р. Общее и особенное в нартских сюжетах народов Дагестана и Север-


ного Кавказа // Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтническим фольк-
лором. Махачкала, 1985.
Халидова М.Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала,
1992.
578
Халидова М.Р. Устное народное творчество аварцев. Махачкала, 2004.
Халилов Х.М. Лакский песенный фольклор. Махачкала, 1959.
Халилов Х.М. Устное народное творчество лакцев. Махачкала, 2004.

Цветы. Махачкала, 1939. На кум. яз.

Чеботарева В.Г. Современное состояние традиционного фольклора на Тереке //


Учен. зап. Чечено-Ингушского пед. ин-та. Сер. филол. Грозный, 1946. Вып. 15,
№ 27.
Эпические песни даргинцев / Предисл., подгот. текстов, пер., коммент. Ф.О. Абака-
ровой. Махачкала, 2004.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

АКьКБ, 2003 – Аваразул кьалул кучIдул ва балладаби: Текстал, таржумаби, баянал /


ТIехь данде гьабурав А.А. Ахлаков. МахIачхъала, 2003 – Героические песни и
баллады аварцев: Тексты, переводы, комментарии / Сост. А.А. Ахлаков. Махач-
кала, 2003. На авар. и рус. яз.
АДП – Антология дагестанской поэзии: В 4 т. Т. 1: Песни народов Дагестана / Сост.
К.И. Абуков, А.М. Вагидов, С.М. Хайбуллаев. Махачкала, 1980.
АНС, 72 – Аварские народные сказки / Сост. Д.М. Атаев. М.: Наука, 1972.
АС, 65 – Аварские сказки / Сост. М.-С. Саидов, У.Б. Далгат. М.: Наука, 1965.
АХМ, 58 – Авар халкъалъул маргьаби / Данде гьабурав ва баянал кьурав МухIамад
Сайид Саидов. МахIачхъала, 1958 – Аварские народные сказки / Сост. М.-С. Саи-
дов. Махачкала, 1958. На авар. яз.
АХМ, 90 – Аваразул халкъиял маргьаби / Хъвана, къачIана, данде гьаруна ГI. Гьабу-
рахIмановас ва М. Халидоваляъ. МахIачхъала, 1990 – Аварские народные сказки
/ Сост. А. Абдурахманов и М. Халидова. Махачкала, 1990. На авар. яз.
Ганиева – Ганиева А.М. В поисках легендарного героя. Махачкала, 1986.
ДКъЙХ – Дослукъ: Къумукъланы йыр хазнасы: Антология / Тизгенлер: Аткъай,
К. Абукъов, А. Гьажиев. Магьачкъала, 1979 – Дружба: Сокровищница песен
кумыков: Антология / Сост. Аткай, К. Абуков, А. Аджиев. Махачкала, 1979.
На кум. яз.
КъЙ – Къумукъланы йырлары. Т. II / Тизген, текстлерин онгаргъан, баш сёз ва баян-
лыкъланы язгъан А.М. Гьажиев. Магьачкъала, 2001. Т. II – Песни кумыков: В 2 т.
Т. 2 / Сост., подгот. текстов, предисл., коммент. А.М. Аджиева. Махачкала, 2001.
На кум. яз.
КъЙХ – Къумукъланы йыр хазнасы / Тизгенлер А. Аткъай, Ш. Альбериев. Башсёз-
ню язгъан К.Д. Султанов. Магьачкъала, 1959 – Сокровищница песен кумыков /
Сост. А. Аткай, Ш. Альбериев; автор предисл. К.Д. Султанов. Махачкала, 1959.
На кум. яз.
КъЙХ, 1972 – Къумукъланы йыр хазнасындан / Тизген И.Х. Асеков. Магьачкъала,
1972 – Из песенной сокровищницы кумыков / Сост. И.Х. Асеков. Махачкала,
1972. На кум. яз.
КъХАЯ – Къумукъ халкъ авуз яратывчулугъу: Хрестоматия / Тизгенлер: А.-Къ.Ю.
Абдуллатипов, А.М. Солтанмуратов. Магьачкъала, 2002 – Кумыкское народное
устное творчество: Хрестоматия / Сост. А.-К.Ю. Абдуллатипов, А.М. Султанму-
радов. Махачкала, 2002. На кум. яз.
КъХАЯ, 2004 – Къумукъ халкъ авуз яратывчулугъу. Текстлени жыйымы, баянлыкълар
/ Тизген А. Гьажиев. Магьачкъала, 2004 – Кумыкское народное устное творчество:
Сб. текстов, комментарии / Сост. А.М. Аджиев. Махачкала, 2004. На кум. яз.
КъХЙ – Къумукъ халкъ йырлары / Тизген А. Гьажиев. Магьачкъала, 1990 – Кумыкские
народные песни: Сб. текстов / Сост. А. Аджиев. Махачкала, 1990. На кум. яз.
ЛАМ, 59 – Лакрал агьалинал магьри / Саккин бувссар Х.М. Халиловлул ва
А.Ю. Хъассиевлул. МахIачкъала, 1959 – Лакские народные сказки / Сост.
Х.М. Халилов, Э.Ю. Кассиев. Махачкала, 1959.
580
ЛЭП – Лакские эпические песни / Подгот. текста, пер., предисл. и коммент. Х. Хали-
лова. Махачкала, 1969. На лак. и рус. яз.
ПГ – Песни горцев / Вступ. ст. и сост. Н.В. Капиевой. Махачкала, 1990.
ПМВНД – Проблемы мифологии и верований народов Дагестана. Сб. ст. / Сост.
М.Р. Халидова. Махачкала, 1989.
ПНД – Поэзия народов Дагестана: Антология: В 2 т. М., 1960. Т. 1.
ПНД, 54 – Поэзия народов Дагестана. Махачкала, 1954.
ПНД, 70 – Песни народов Дагестана / Вступ. ст., подгот. текста, примеч. Н.В. Капие-
вой. Л., 1970.
РФ ИЯЛИ – Рукописный фонд Института языка, литературы и искусства им. Г. Ца-
дасы Дагестанского научного центра РАН.
РФ НИИФЛИ ДГУ – Рукописный фонд Научно-исследовательского института
фольклора и литературы им. А.Ф. Назаревича Даггосуниверситета.
СМОМПК – Сборник материалов по описанию местностей и племен Кавказа.
СНД, 65 – Сказки народов Дагестана / Сост., примеч. Х.М. Халилов. М.: Наука,
1965.
СС, 75 – Сказочные самоцветы / Сост., обобщ., коммент. А.Ф. Назаревича. Махачка-
ла, 1975.
ССКГ – Сборник сведений о кавказских горцах.
Türkiye… – Türkiye Dişindaki Türk Edebiyatari Antolojisi 20: Kumuk Edediyati /
Harirlayan Dr. Abdulhakim M. Haciye. Ankara: TC Kültür Bakanligi, 2002 – Ан-
тология тюркских литератур за пределами Турции. 20: Кумыкская литература /
Подгот. доктор Абдулхаким Аджиев. Анкара: Министерство культуры Т.Р., 2002.
На кум. и тур. яз.
ЭПД – Эпические песни даргинцев / Предисл., подгот. текстов, пер., коммент.
Ф.О. Абакаровой. Махачкала, 2004. На дарг. и рус. яз.
SUMMARY

This volume includes works of the heroic and heroic-historical epic in the
folklore of the Avars, Dargins, Kumyks, Laks, Lezghins and Nogais. As the epic
reflects primarily the history and culture of the concrete people, the national spec-
ificity is seen most clearly in it in terms of safety, transformation, or even the
absence of properly heroic epic in works of some peoples of Dagestan. The book
includes Nart stories of Kumyks and Avars, partly Laks and Dargins, authentic
texts of Lezghin folklore about Sharvili et al. Well represented in the majority of
the peoples of Dagestan works pertaining to relatively late stage-genre formation
epic creativity – the heroic and heroic-historical songs and tales: Nogai «Edige»,
versions of «Koer-oglu» belonging to Azerbaijanis in Dagestan and Kumyks, he-
roic and patriotic songs and tales about the defeat foreign invaders – hordes of
Nadir Shah and oth. (Avar, Dargin, Lak, Lezghin), the so-called «songs of the
raids» and the reflection of the raids, etc. Some texts which are recorded only in
Russian translation are also included in the volume. Most of the works published
at first. The edition is preceded by an introductory article, the supplement includes
detailed comments and notes, explanatory dictionary, indexes, bibliography and
others.
For folklorists, literary critics, historians, linguists, and a wide range of
readers.
СОДЕРЖАНИЕ

ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ ..................................................................................... 7
ГЕРОИЧЕСКИЙ И ГЕРОИКО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ЭПОС НАРОДОВ
ДАГЕСТАНА: ОБЩЕКАВКАЗСКОЕ И ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКОЕ
(А.М. Аджиев) ............................................................................................... 9

ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОДЫ
I. ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС
Сказания древних циклов
1. Ким гючлю? ................................................................................. 51
Кто сильнее? (кум.)
2. Ким гючлю? ................................................................................. 54
Кто сильнее? (2-й вариант) (кум.)
3. Бищунго къуватав щив? .............................................................. 56
Кто самый сильный? (авар.)
4. Нартны такъасы .......................................................................... 59
Череп нарта (кум.)
5. Нарт ургъан тёбе ......................................................................... 60
Холм, по которому ударил нарт (кум.)
6. Яцал-нартазул сахаватлъи............................................................ 61
Щедрость сестер-нартов (авар.)
7. Яцал-нартал .................................................................................. 62
Сестры-нарты (2-й вариант) (авар.)
8. Нартазул яц ................................................................................... 63
Сестра нартов (авар.)
9. Нартазул яс ................................................................................... 64
Дочь нарта (авар.)
10. Аюв ва нартлар ............................................................................. 65
Медведь и нарты (кум.)
11. Амир ва Къожакъ нартлар............................................................ 66
Нарты Амир и Кожак (кум.)
12. Дербентни баруларыны ва Сарихум тёбени амалгъа гелген
кюю............................................................................................... 67
Как возникли стены Дербента и бархан Сарикум (кум.)
13. Эки нарт ........................................................................................ 67
Два нарта (кум.)
583
14. Дербент барулары ........................................................................ 68
Дербентские стены (кум.)
15. Нартътурал ччаву ......................................................................... 69
Любовь нартов (лак.)
16. ТIину гьечIеб хIор ........................................................................ 71
Бездонное озеро (авар.)
17. Аздагьоги нартги .......................................................................... 71
Нарт и аждаха (авар.)
18. Нартлар нечик оьлген .................................................................. 72
Как погибли нарты (кум.)
19. Нартал мукIур гьари .................................................................... 73
Как были покорены нарты (авар.)
20. Нарт Сулеймек.............................................................................. 74
Нарт Сулеймек (кум.)
21. Къабартылы нарт Алп ва Эдиги .................................................. 76
Кабардинский нарт Алп и Эдиги (кум.)
22. Ташдан чыкъгъан Бекболатны ёмагъы ........................................ 78
Сказка о Камнерожденном Бекболате (кум.)
23. Нарт Дюнк-Батырав .................................................................... 87
Нарт Дюнк-Батырав (кум.)
24. Аюв-Али ....................................................................................... 95
Медведь-Али (кум.)
25. Шарвили ракъинин ишигъдикай хайивиликай ........................... 105
О рождении Шарвили от солнца (лезг.)
26. Шарвили ичелай хайивиликай..................................................... 111
О рождении Шарвили от яблока (лезг.)
27. Шарвили тIветIелай хайивиликай ............................................... 117
О рождении Шарвили от мухи (лезг.)
28. Шарвилидин регьимлувал ........................................................... 119
Доброта Шарвили (лезг.)

Песни древних циклов


29. Минкюллюню йыры .................................................................... 123
Песня о Минкюллю (кум.)
30. Къарткъожакъ булан Макъсуманны йыры ................................. 134
Песня о Карткожаке и Максуман (кум.)
31. Арсланна урши Къаплан ............................................................. 141
Каплан, сын Арслана (дарг.)
32. Бикажил хабар ............................................................................. 148
Сказание о Бике (дарг.)
33. Жаватны йыры ............................................................................. 153
Песня о Джавате (кум.)

584
II. ГЕРОИКО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ЭПОС

34. Анжини къорувуну гьакъында таварих ..................................... 155


Сказание об обороне Анжи (кум.)
35. Молла Насрутдин ва Акъсакъ-Темир ......................................... 162
Молла Насрутдин и Аксак-Темир (кум.)
36. ПартIу ПатIима ............................................................................ 163
Парту Патима (лак.)
37. Эдиге ............................................................................................ 176
Эдиге (ног.)
38. Гергил кечI ................................................................................... 238
Песня Герги (авар.)
39. Гьухъаллал Къайдар .................................................................... 241
Табахлинский Кайдар (лак.)
40. Хъадариде гьабураб .................................................................... 247
Песня о Хадаре (авар.)
41. Зардухил ГIали ............................................................................ 252
Зардухил Али (авар.)
42. Хучбар .......................................................................................... 255
Хочбар (авар.)
43. Батир Хучулав .............................................................................. 258
Батир Хучулав (лак.)
44. Хвачбар-багьадур ........................................................................ 265
Хочбар-богатырь (дарг.)
45. Ибакъны ва Зорушну йыры ........................................................ 268
Песня об Ибаке и Зоруше (кум.)
46. «Емишлери – татли, ери – аччы…» ............................................ 272
«Плоды – сладкие, [хотя] почва – горькая [солончак]…» (кум.)
47. «Эммегиме Эндирей эки бёлюндю…» ....................................... 273
«На мое несчастье Эндирей надвое раскололся…» (кум.)
48. «Сен, къазагъым, атланмагъа сюйгенде…» ............................... 274
«Когда ты, казак мой, на коне выехать захотел…» (кум.)
49. «Айланып акъгъан Ана-Терк…» ................................................ 275
«Извиваясь, текущая Терек-Матушка…» (кум.)
50. «Аз авлакъда алтмыш алты тёбе эдинг…» ................................ 276
«На малом поле шестьюдесятью шестью холмами ты был…» (кум.)
51. «Атланмагъа сени кепинг сюйгенде…» ..................................... 277
«Когда тебе выехать захотелось…» (кум.)
52. «Чыгъып гетип, сен, къазагъым, гьав да алдынг…» ................. 279
«Выехав, ты, мой казак, добычу брал…» (кум.)
53. Къазанбийни йыры ...................................................................... 280
Песня о Казанбие (кум.)
54. Көр-оғлунун билһəди сəфəри .................................................... 282
Бильгадинский поход Кёр-оглу (азерб.)
585
55. Кёр-огълуну ёмагъы .................................................................... 292
Сказка о Кёр-оглу (кум.)
56. Боял ЦIоралде араб ..................................................................... 304
Об ушедших отрядах в Цор (авар.)
57. «Кидаго инчIей дун иццуй лъадае…» ........................................ 309
«Не ходила [бы] я к роднику за водой…» (авар.)
58. Гургинав ГIали ............................................................................ 311
Гургинав Али (авар.)
59. Гургинав Аьлил ........................................................................... 317
Гургинав Алил (лак.)
60. Хазамил ГIали ............................................................................. 320
Хазамил Али (авар.)
61. Казамил ГIяли ............................................................................. 324
Казамил Али (дарг.)
62. Акъмурза булан Бекмурзаны йыры ............................................ 328
Песня об Акмурзе и Бекмурзе (кум.)
63. Сcурдул мащи .............................................................................. 334
Хутор Ссурду (лак.)
64. Хъусрал Муса .............................................................................. 339
Хосрехский Муса (лак.)
65. Сулейманиял яц ........................................................................... 343
Сестра Сулеймана (авар.)
66. Сулайбанна рузи .......................................................................... 347
Сестра Сулеймана (дарг.)
67. Уссу Сулейман ............................................................................. 354
Брат Сулейман (лак.)
68. Даудхъала Мустапа ..................................................................... 356
Мустапа, сын Дауда (дарг.)
69. Хъунайннал Султан ..................................................................... 364
Султан из Хуна (лак.)
70. Саэд .............................................................................................. 368
Саид из Кумуха (лак.)
71. Вехьги Исубханги......................................................................... 371
Пастух и Юсупхан (авар.)
72. ХIажи-Чалаби .............................................................................. 377
Хаджи-Чалаби (авар.)
73. Элдарушну йыры ......................................................................... 379
Песня об Эльдаруше (кум.)
74. Багьадурла Инжалуп ................................................................... 391
Храбрый Инжалуп (дарг.)
75. БекIбулатла ГIяли ........................................................................ 397
Али, сын Бекбулата (дарг.)
76. Анасына сав къайтгъан къазакъ эрни йыры .............................. 404
Песня о мужчине-казаке, вернувшемся к своей матери живым
(кум.)
586
77. Айгъазини йыры .......................................................................... 409
Песня об Айгази (кум.)
78. «Зынгыр-зынгыр авузлугъун чайнайгъан…» ............................ 418
«Со звоном удила свои жующий…» (кум.)
79. Шарвилини Лукул ....................................................................... 420
Шарвили и Лукул (лезг.)
80. Шарвилиди Надир-шагьдин кьушун терг авурвал .................... 422
О разгроме войск Надир-шаха богатырем Шарвили (лезг.)
81. Шарвилини Надир-шагь ............................................................. 424
Шарвили и Надир-шах (лезг.)
82. Шарвилидин веси ........................................................................ 426
Завещание Шарвили (лезг.)
83. ХартIум ......................................................................................... 427
Хартум (дарг.)
84. МучIалти ...................................................................................... 433
Мучалы (дарг.)
85. УрцIмузан исбагьи ...................................................................... 435
Девушка из Урцмудза (дарг.)
86. Муртазали .................................................................................... 442
Муртазали (лак.)
87. Гъажар гъуриялъул кечI [Надир-шагь щущахъ виххизави] ...... 454
Песня об истреблении каджар [Разгром Надир-шаха] (авар.)
88. Надир-шагьгъа къаршы давну йыры .......................................... 460
Песня о битве с Надир-шахом (кум.)
89. ГIашилтIаса Гъази ....................................................................... 461
Кази Ашильтинский (авар.)
90. Церехъабазул кечI ....................................................................... 464
Песня предводителей (авар.)
91. ГIумаханасде гьабураб ................................................................ 467
Песня об Умахане (авар.)

Тексты, опубликованные или записанные


на русском языке
92. Как нарты спасались от преследования (авар.) ....................... 470
93. Сказание о нарте из селения Кища (дарг.) .............................. 470
94. Чудеснорожденный нарт (дарг.) ............................................... 472
95. Медвежий сын (авар.) ............................................................... 473
96. Девушка и нарты (авар.) ........................................................... 478
97. Три брата и три нарта (авар.) ................................................... 479
98. Победитель нартов (авар.) ........................................................ 483
99. Мальчик-богатырь (ног.) ........................................................... 487
100. Песни о Султан-Муте (кум.) ..................................................... 487
101. Илли о Хушпаре, сыне Бахадура (чеч.) .................................... 489

587
ПРИЛОЖЕНИЯ

КОММЕНТАРИИ И ПРИМЕЧАНИЯ ............................................ 497


СЛОВАРЬ .......................................................................................... 559
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН ПЕРСОНАЖЕЙ ............................................ 563
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН ИНФОРМАТОРОВ И ПЕВЦОВ ................ 565
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН СОБИРАТЕЛЕЙ ТЕКСТОВ ........................ 566
УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ .......................... 567
УКАЗАТЕЛЬ МЕСТ ЗАПИСИ ПУБЛИКУЕМЫХ ТЕКСТОВ .... 573
ТРАНСКРИПЦИЯ ............................................................................. 574
ЛИТЕРАТУРА .................................................................................... 575
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ............................................................... 580
SUMMARY ........................................................................................ 582
Научное издание

СВОД ПАМЯТНИКОВ ФОЛЬКЛОРА


НАРОДОВ ДАГЕСТАНА
Том 5
Героический и героико-исторический эпос

Утверждено к печати
Ученым советом
Института языка, литературы
и искусства им. Г. Цадасы
Дагестанского научного центра РАН

Редактор А.Н. Торопцева


Художник В.Ю. Яковлев
Художественный редактор Ю.И. Духовская
Технический редактор З.Б. Павлюк
Корректоры А.Б. Васильев, Р.В. Молоканова,
Т.И. Шеповалова
Подписано к печати 26.11.2015
Формат 70 × 1001/16 Гарнитура Таймс.
Печать офсетная
Усл.печ.л. 48,1. Усл.кр.-отт. 48,1. Уч.-изд.л. 48,0
Тираж 510 экз. (РГНФ – 300 экз.) Тип. зак.

Издательство «Наука»
117997, Москва, Профсоюзная ул., 90
Е-mail: secret@naukaran.ru
www.naukaran.ru
ППП «Типография «Наука»
121099, Москва, Шубинский пер., 6

Вам также может понравиться