Вы находитесь на странице: 1из 302

MICHAEL CONNELLY МАЙКЛ КОННЕЛЛИ - ГОРОД КОСТЕЙ

CITY OF BONES Перевод с английского: Д. Вознякевич


Посвящается Джону Хьютону. За его помощь,
дружбу и рассказы
1 1
The old lady had changed her mind about dying but Старая дама раздумала умирать, но было поздно. Она
by then it was too late. She had dug her fingers into впивалась пальцами в краску и штукатурку ближайшей
the paint and plaster of the nearby wall until most стены, пока не обломала почти все ногти. Пыталась
of her fingernails had broken off. Then she had просунуть кончики окровавленных пальцев под
gone for the neck, scrabbling to push the bloodied веревку. Сломала четыре пальца на ногах, колотя ими
fingertips up and under the cord. She broke four по стенам. Она изо всех сил пыталась спастись,
toes kicking at the walls. She had tried so hard, проявляя отчаянную волю к жизни, и Гарри Босх
shown such a desperate will to live, that it made задумался о том, что могло произойти раньше. Где
Harry Bosch wonder what had happened before. были решимость и воля, почему они покинули ее до
Where was that determination and will and why той минуты, когда она надела на шею петлю и
had it deserted her until after she had put the оттолкнула стул ногой? Почему изменили ей?
extension cord noose around her neck and kicked
over the chair? Why had it hidden from her?

These were not official questions that would be То были неофициальные вопросы, которые
raised in his death report. But they were the things требовалось затронуть в служебном отчете, однако
Bosch couldn't avoid thinking about as he sat in his Босх невольно задавался ими, сидя в своей машине у
car outside the Splendid Age Retirement Home on дома престарелых «Замечательный возраст» на
Sunset Boulevard east of the Hollywood Freeway. бульваре Сансет, восточнее Голливудской скоростной
It was 4:20 p.m. on the first day of the year. Bosch автострады. Было четыре часа двадцать минут первого
had drawn holiday call-out duty. дня нового года. Босх занимался в праздник обычными
служебными делами.

The day more than half over and that duty consisted День близился к концу, дела представляли собой
of two suicide runs — one a gunshot, the other the расследование двух самоубийств - одна женщина
hanging. Both victims were women. In both cases застрелилась, другая повесилась. В обоих случаях -
there was evidence of depression and desperation. депрессия и отчаяние. Одиночество. В первые дни
Isolation. New Year's Day was always a big day for нового года всегда происходили самоубийства.
suicides. While most people greeted the day with a Большинство людей радостно встречали праздник с
sense of hope and renewal, there were those who надеждой и чувством возрождения, кое-кто считал этот
saw it as a good day to die, some — like the old день подходящим для сведения счетов с жизнью, и
lady — not realizing their mistake until it was too некоторые - как та старая дама - слишком поздно
late. осознавали свою ошибку.

Bosch looked up through the windshield and Босх наблюдал через ветровое стекло, как накрытое
watched as the latest victim's body, on a wheeled зеленым покрывалом тело последней самоубийцы
stretcher and covered in a green blanket, was загружали на носилках с колесиками в синюю
loaded into the coroner's blue van. He saw there коронерскую машину. Он видел в салоне еще одни
was one other occupied stretcher in the van and носилки с трупом и знал, что на них тело первой -
knew it was from the first suicide — a thirty-four- тридцатичетырехлетней актрисы, которая застрелилась,
year-old actress who had shot herself while parked остановив машину на Малхолланд-драйв, где сверху
at a Hollywood overlook on Mulholland Drive. хорошо виден Голливуд. Оттуда Босх и санитары
Bosch and the body crew had followed one case to поехали к дому престарелых. <Коронер - следователь
the other. по делам о внезапной и насильственной смерти.>

Bosch's cell phone chirped and he welcomed the Сотовый телефон Босха «защебетал», и он
intrusion into his thoughts on small deaths. It was обрадовался этому вторжению в свои раздумья об
Mankiewicz, the watch sergeant at the Hollywood участи самоубийц. Звонил Манкевич, дежурный
Division of the Los Angeles Police Department. сержант голливудского отделения лос-анджелес-
ского управления полиции.
"You finished with that yet?" - Покончил уже со своими делами?
"I'm about to clear." - Собираюсь уезжать.
"Anything?" - Что там?
"A changed-my-mind suicide. You got something - Поздно спохватившаяся самоубийца. У тебя
else?" появилось еще что-то?
"Yeah. And I didn't think I should go out on the - Да. И думаю, говорить об этом по радио не стоит.
radio with it. Must be a slow day for the media — Похоже, у телевизионщиков сегодня вялый день - я
getting more what's-happening calls from reporters получаю больше звонков от репортеров с вопросами о
than I am getting service calls from citizens. происшествиях, чем вызовов от граждан.
Все хотят что-то сварганить из самоубийства актрисы.
They all want to do something on the first one, the Крушение голливудской мечты, сам знаешь эти дела. И
actress on Mulholland. You know, a death-of-a- возможно, они набросились бы на последний вызов.
Hollywood-dream story. And they'd probably jump - В чем там дело?
all over this latest call, too." - Житель Лорел-каньона, с Уандерланд-авеню,
"Yeah, what is it?" сейчас позвонил, сказал, что его собака вернулась
"A citizen up in Laurel Canyon. On Wonderland. после прогулки в лесу с костью в зубах. Утверждает,
He just called up and said his dog came back from a будто она человеческая - плечевая кость ребенка.
run in the woods with a bone in its mouth. The guy
says it's human — an arm bone from a kid."

Bosch almost groaned. There were four or five call Босх едва не застонал. Ежегодно поступало по
outs like this a year. Hysteria always followed by четыре-пять подобных сообщений. За истерией всегда
simple explanation: animal bones. Through the следовало простое объяснение: кости животных. Босх
windshield he saluted the two body movers from кивнул двум санитарам из ведомства коронера,
the coroner's office as they headed to the front направлявшимся к своей машине.
doors of the van. - Гарри, я знаю, о чем ты думаешь. Это не пустая
паника. Ты ездил по таким вызовам сотню раз, и всегда
"I know what you're thinking, Harry. Not another оказывалось, что там кость койота, оленя или еще
bone run. You've done it a hundred times and it's какого-нибудь животного. Но послушай, владелец
always the same thing. Coyote, deer, whatever. But собаки врач. И говорит, что никаких сомнений нет. Это
listen, this guy with the dog, he's an MD. And he плечевая кость. Гарри, он утверждает, будто она
says there's no doubt. It's a humerus. That's the детская. И вот что еще. Он сказал...
upper arm bone. He says it's a child, Harry. And
then, get this. He said ..."

There was silence while Mankiewicz apparently Наступило молчание. Манкевич, видимо,
looked for his notes. Bosch watched the coroner's просматривал свои записи. Босх смотрел, как
blue van pull off into traffic. When Mankiewicz коронерская машина выезжает на улицу. Зазвучал
came back he was obviously reading. голос Манкевича, который читал:
"The bone's got a fracture clearly visible just above - "На кости ясно виден перелом чуть повыше
the medial epicondyle, whatever that is." среднего надмыщелка", черт знает, что это такое.
Bosch's jaw tightened. He felt a slight tickle of Челюсти Босха сжались. Ему казалось, что от
electric current go down the back of his neck. затылка по шее проходит электрический ток.
"That's off my notes, I don't know if I am saying it - Не уверен, правильно ли произнес, читаю по своим
right. The point is, this doctor says it was just a kid, записям. Главное, Гарри, доктор говорит, что это кость
Harry. So could you humor us and go check out ребенка.
this humerus?"
Bosch didn't respond.
"Sorry, had to get that in."
"Yeah, that was funny, Mank. What's the address?" - Давай адрес.
Mankiewicz gave it to him and told him he had Манкевич назвал адрес и сообщил, что уже отправил
already dispatched a patrol team. туда патрульную машину.
"You were right to keep it off the air. Let's try to - Ты правильно сделал, что не передал сообщение в
keep it that way." эфир. Постараемся сохранить эту историю в секрете.
Mankiewicz said he would. Bosch closed his phone Манкевич согласился. Босх закрыл телефон и завел
and started the car. He glanced over at the entrance мотор. Перед тем как уехать, бросил взгляд на вход в
to the retirement home before pulling away from дом престарелых.
the curb. There nothing about it that looked
splendid to him.
The woman who had hung herself in the closet of У женщины, повесившейся в чулане своей крохотной
her tiny bedroom had no next of kin, according to спальни, близких родственников, по словам служащих,
the operators of the home. In death, she would be не было. В смерти она останется одинокой и всеми
treated the way she had been in life, left alone and забытой, как в жизни.
forgotten. Босх отъехал от бровки и направился к Лорел-
Bosch pulled away from the curb and headed каньону.
toward Laurel Canyon.

2 2
Bosch listened to the Lakers game on the car Ведя машину по каньону, а затем по склону горы
radio while he made his way into the canyon and Лукаут к Уандерланд-авеню, Босх слушал по
then up Lookout Mountain to Wonderland Avenue. приемнику репортаж об игре «лейкеров». Он не был
He wasn't a religious follower of professional фанатом профессионального баскетбола, но хотел знать
basketball but wanted to get a sense of the situation положение дел на тот случай, если ему потребуется
in case he needed his partner, Jerry Edgar. Bosch напарник, Джерри Эдгар. Босх работал один, поскольку
was working alone because Edgar had lucked into a Эдгару удалось раздобыть билеты на этот матч.
pair of choice seats to the game. Bosch had agreed Согласился ездить на вызовы и не тревожить Эдгара,
to handle the call outs and to not bother Edgar если не произойдет убийства или чего-нибудь такого, с
unless a homicide or something Bosch couldn't чем в одиночку не справиться. Работал Босх один еще и
handle alone came up. Bosch was alone also потому, что третьего члена их команды, Кизмин
because the third member of his team, Kizmin Райдер, год назад перевели в отдел расследования
Rider, had been promoted nearly a year earlier to убийств и разбоев и до сих пор не дали ей замены.
Robbery-Homicide Division and still had not been
replaced.

It was early third quarter, and the game with the В игре «лейкеров» с «трейл блейзерами» недавно
Trail Blazers was tied. While Bosch wasn't a завершился перерыв, счет был равным. Босх не
hardcore fan he knew enough from Edgar's constant увлекался баскетболом, но знал он о нем достаточно из
talking about the game and begging to be left free постоянных разговоров Эдгара об этом матче и
of call-out duty that it was an important matchup просьбы освободить его от езды по вызовам, так как
with one of the Los Angeles team's top rivals. He это была важная встреча с основным соперником лос-
decided not to page Edgar until he had gotten to the анджелесской команды. Босх решил не связываться с
scene and assessed the situation. He turned the Эдгаром по пейджеру, пока не приедет на место и
radio off when he started losing the AM station in оценит положение дел. Когда в каньоне прием
the canyon. ухудшился, он выключил эфир.

The drive up was steep. Laurel Canyon was a cut in Подъем оказался крутым. Лорел-каньон
the Santa Monica Mountains. The tributary roads представляет собой расселину в горах Санта-Моника.
ranged up toward the crest of the mountains. Второстепенные дороги ведут к их гребню.
Wonderland Avenue dead-ended in a remote spot Уандерланд-авеню обрывается в глухом месте, где
where the half-million-dollar homes were дома ценой в полмиллиона долларов окружены
surrounded by heavily wooded and steep terrain. крутыми, густо поросшими лесом склонами. Босх
Bosch instinctively knew that searching for bones понимал, что искать кости в этом районе будет сущим
in the area would be a logistical nightmare. He кошмаром. Он остановился позади патрульной
pulled to a stop behind a patrol car already at the машины, отправленной по указанному адресу, и
address Mankiewicz had provided and checked his взглянул на часы. Стрелки показывали четыре часа
watch. It was 4:38, and he wrote it down on a fresh тридцать восемь минут, и он зафиксировал время на
page of his legal pad. He figured he had less than чистой странице служебного блокнота. Подумал, что до
an hour of daylight left. наступления темноты осталось меньше часа.
A patrol officer he didn't recognize answered his На стук Босха дверь открыла незнакомая ему
knock. Her nameplate said Brasher. She led him женщина-полицейский. На именном жетоне было
back through the house to a home office where her написано: «Брейшер». Она повела его в глубь дома, к
partner, a cop whom Bosch recognized and knew кабинету, где ее напарник, знакомый ему Эджвуд,
was named Edgewood, was talking to a white- беседовал с седовласым человеком, сидевшим за
haired man who sat behind a cluttered desk. There письменным столом, на котором стояла открытая
was a shoe box with the top off on the desk. коробка из-под обуви.
Bosch stepped forward and introduced himself. The Босх подошел и представился. Седовласый сказал,
white-haired man said he was Dr. Paul Guyot, a что он доктор Поль Гийо, врач общей практики.
general practitioner. Leaning forward Bosch could Подавшись вперед, Босх увидел, что в коробке лежит
see that the shoe box contained the bone that had кость, из-за которой здесь все собрались. Темно-
drawn them all together. It was dark brown and коричневая, похожая на шишковатый обломок
looked like a gnarled piece of driftwood. сплавного леса.
He could also see a dog lying on the floor next to Заметил он и собаку, лежавшую на полу возле
the doctor's desk chair. It was a large dog with a кресла доктора. Крупную, желтого окраса.
yellow coat.
"So this is it," Bosch said, looking back down into - Значит, это она и есть, - произнес Босх, глядя в
the box. коробку.
"Yes, Detective, that's your bone," Guyot said. - Да, детектив, та самая кость, - промолвил Гийо. - И
"And as you can see ..." как видите...
He reached to a shelf behind the desk and pulled Он потянулся к полке позади стола, снял большой
down a heavy copy of Gray's Anatomy. He opened том «Анатомии» Грея и раскрыл его на заранее
it to a previously marked spot. Bosch noticed he заложенном месте. Босх обратил внимание, что на
was wearing latex gloves. руках у хозяина латексные перчатки.
The page showed an illustration of a bone, anterior На странице была иллюстрация кости, вид спереди и
and posterior views. In the corner of the page was a сзади. В углу - схематическое изображение скелета с
small sketch of a skeleton with the humerus bone of выделенными плечевыми костями обеих рук.
both arms highlighted. - Плечевая кость, - сказал Гийо, постукивая по
"The humerus," Guyot said, tapping the page. "And листу. - А вот это найденный образец.
then we have the recovered specimen." Он осторожно вынул кость из коробки и, держа ее
He reached into the shoe box and gently lifted the над страницей, стал проводить сравнение по пунктам.
bone. Holding it above the book's illustration he - Средний надмыщелок, головка суставного конца,
went through a point-by-point comparison. большой и малый бугорки. Все на месте. И я говорил
"Medial epicondyle, trochlea, greater and lesser вашим коллегам, что узнаю кости даже без этой книги.
tubercle" he said. "It's all there. And I was just Кость человеческая, детектив. Вне всяких сомнений.
telling these two officers, I know my bones even
without the book. This bone is human, Detective.
There's no doubt."
Bosch looked at Guyot's face. There was a slight Босх глянул в лицо Гийо и заметил легкую дрожь,
quiver, perhaps the first showing of the tremors of очевидно, первое проявление болезни Паркинсона.
Parkinson's. - Доктор, вы на пенсии?
"Are you retired, Doctor?" - Да, но это не значит, что не узнаю кости, увидев...
"Yes, but it doesn't mean I don't know a bone when - Я не сомневаюсь в ваших познаниях, доктор Гийо.
I see - Босх попытался улыбнуться. - Вы считаете, что кость
"I'm not challenging you, Dr. Guyot." Bosch tried человеческая, я вам верю. Дело в другом. Я пытаюсь
to smile. "You say it is human, I believe it. Okay? представить характер здешней местности. Если хотите,
I'm just trying to get the lay of the land here. You можете положить кость обратно. Гийо убрал ее в
can put that back into the box now if you want." коробку.
Guyot replaced the bone in the shoe box.
"What's your dog's name?" - Как зовут вашу собаку?
"Calamity." - Бедокурка.
Bosch looked down at the dog. It appeared to be Босх поглядел на нее. Казалось, она крепко спит.
sleeping.
"When she was a pup she was a lot of trouble." - Когда была щенком, доставляла уйму хлопот.
Bosch nodded.
"So, if you don't mind telling it again, tell me what - Пожалуйста, расскажите еще раз, что произошло
happened today." сегодня.
Guyot reached down and ruffled the dog's collar.
The dog looked up at him for a moment and then
put its head back down and closed its eyes.
"I took Calamity out for her afternoon walk. - Я повел Бедокурку прогуляться. Обычно, дойдя до
Usually when I get up to the circle I take her off the круга, я спускаю ее с поводка и позволяю бежать
leash and let her run up into the woods. She likes наверх, в лес. Она это любит.
it." - Какой породы собака? - спросил Босх.
"What kind of dog is she?" Bosch asked. - Желтый Лабрадор, - ответила Брейшер за его
"Yellow Lab," Brasher answered quickly from спиной.
behind him.

Bosch turned and looked at her. She realized she Босх обернулся и взглянул на нее. Она поняла, что,
had made a mistake by intruding and nodded and вмешавшись, совершила оплошность, и отошла к
stepped back toward the door of the room where двери, где стоял ее напарник.
her partner was.
"You guys can clear if you have other calls," Bosch - Ребята, если у вас есть другие вызовы, можете ехать, -
said. "I can take it from here." сказал Босх. - Теперь я сам управлюсь.
Edgewood nodded and signaled his partner out. Эджвуд кивнул и жестом пригласил Брейшер выйти.
- Спасибо, доктор, - сказал он, поворачиваясь.
"Thank you, Doctor," he said as he went. - Не за что.
"Don't mention it." - Ребята, постойте! - вдруг воскликнул Босх.
Bosch thought of something. "Hey, guys?" Эджвуд и Брейшер обернулись.
Edgewood and Brasher turned back. - Давайте помалкивать об этом, ладно?
"Let's keep this off the air, okay?" - Хорошо, - ответила Брейшер, посмотрела на Босха,
"You got it," said Brasher, her eyes holding on и он отвел взгляд.
Bosch's until he looked away.
After the officers left, Bosch looked back at the Когда патрульные вышли, Босх повернулся к
doctor and noticed that the facial tremor was доктору и заметил, что дрожание лица усилилось.
slightly more pronounced now.
"They didn't believe me at first either," he said. - Они тоже мне сначала не верили, - промолвил Гийо.
- Дело в том, что мы получаем много подобных
"It's just that we get a lot of calls like this. But I звонков. Но я верю вам, доктор, и, прошу,
believe you, Doctor, so why don't you continue продолжайте.
with the story?" Guyot nodded. - В общем, на кругу я отстегнул поводок. Бедокурка
"Well, I was up on the circle and I took off the побежала в лес, ей это нравится. Она хорошо выучена.
leash. She went up into the woods like she likes to И возвращается, когда я свистну. Беда в том, что я уже
do. She's well trained. When I whistle she comes не могу громко свистеть. Если она убегает туда, где
back. меня не слышно, то мне приходится ждать.
Trouble is, I can't whistle very loud anymore. So if - А как было сегодня, когда собака нашла кость?
she goes where she can't hear me, then I have to - Я свистнул, но она не вернулась.
wait, you see." - Значит, высоко поднялась.
"What happened today when she found the bone?" - Да, совершенно верно. Я ждал. Свистнул еще
"I whistled and she didn't come back." несколько раз, и в конце концов она вышла из леса
"So she was pretty far up there." возле дома мистера Ульриха. В зубах у нее была кость.
"Yes, exactly. I waited. I whistled a few more Я подумал, что Бедокурка несет палочку, но, когда
times, and then finally she came down out of the собака подошла ко мне, увидел кость. Отобрал ее у
woods next to Mr. Ulrich's house. She had the Бедокурки, осмотрел и позвонил вашим.
bone. In her mouth. At first I thought it was a stick,
you see, and that she wanted to play fetch with it.
But as she came to me I recognized the shape. I
took it from her — had a fight over that — and then
I called you people after I examined it here and was
sure."
You people, Bosch thought. It was always said like Вашим, подумал Босх. Так говорили всегда, словно
that, as if the police were another species. The blue полицейские были особой породой людей. Синей,
species which carried armor that the horrors of the облаченной в броню, надежно защищающую от ужасов
world could not pierce. мира.
"When you called you told the sergeant that the - По телефону вы сказали сержанту, что на кости
bone had a fracture." есть перелом.
"Absolutely." - Совершенно верно.
Guyot picked up the bone again, handling it gently. Гийо снова осторожно вынул кость, перевернул и
He turned it and ran his finger along a vertical провел пальцем по бороздке на ее поверхности.
striation along the bone's surface.
"That's a break line, Detective. It's a healed - Это линия перелома, детектив. Сросшегося.
fracture." - Понятно.
"Okay." Босх указал на коробку, и Гийо убрал туда кость.
Bosch pointed to the box, and the doctor returned
the bone. - Доктор, могли бы вы взять собаку на поводок и
"Doctor, do you mind putting your dog on a leash прогуляться со мной до круга?
and taking a walk up to the circle with me?" - Разумеется, только мне нужно переобуться.
"Not at all. I just need to change my shoes." - И мне тоже. Давайте я подожду вас у парадной
"I need to change, too. How about if I meet you out двери.
front?" - Я мигом.
"Right away." - А это я заберу.
"I'm going to take this now." Босх закрыл коробку крышкой и понес, стараясь,
Bosch put the top back on the shoe box and then чтобы кость лежала неподвижно.
carried it with two hands, making sure not to turn
the box or jostle its contents in any way.
Outside, Bosch noticed the patrol car was still in Выйдя, Босх увидел, что патрульная машина еще
front of the house. The two officers sat inside it, стоит перед домом. Полицейские сидели в ней,
apparently writing out reports. He went to his car очевидно, писали отчеты. Босх направился к своей
and placed the shoe box on the front passenger seat. машине и положил коробку на переднее пассажирское
сиденье.
Since he had been on call out he had not dressed in Босх был в спортивной куртке, джинсах и белой
a suit. He had on a sport coat with blue jeans and a рубашке. Он снял куртку, вывернул наизнанку и
white oxford shirt. He stripped off his coat, folded положил на заднее сиденье. Обратил внимание, что
it inside out and put it on the backseat. He noticed спусковая скоба пистолета, который он носил на бедре,
that the trigger from the weapon he kept holstered протерла дырку в подкладке, а куртка еще не служила
on his hip had worn a hole in the lining and the ему и года. Скоро дырка появится в кармане, а потом
jacket wasn't even a year old. Soon it would work снаружи. Куртки он большей частью изнашивал
its way into the pocket and then all the way изнутри.
through. More often than not he wore out his coats
from the inside.
Босх снял рубашку, под ней была белая майка. Открыл
He took his shirt off next, revealing a white T-shirt багажник, чтобы достать рабочие ботинки из коробки
beneath. He then opened the trunk to get out the со снаряжением для работы на месте преступления. Сел
pair of work boots from his crime scene equipment на задний бампер переобуться и увидел, что Брейшер
box. As he leaned against the rear bumper and вышла из машины и идет к нему.
changed his shoes he saw Brasher get out of the - Значит, кость действительно человеческая?
patrol car and come back toward him. - По-моему, да. Но все-таки это должна подтвердить
"So it looks legit, huh?" судебно-медицинская экспертиза.
"Think so. Somebody at the ME's office will have - Собираетесь подняться посмотреть?
to confirm, though." - Попытаюсь. Правда, уже темнеет. Наверное,
"You going to go up and look?" приеду сюда завтра.
"I'm going to try to. Not much light left, though. - Между прочим, меня зовут Джулия Брейшер. Я
Probably be back out here tomorrow." новенькая.
"By the way, I'm Julia Brasher. I'm new in the - Гарри Босх.
division." - Знаю. Слышала о вас.
"Harry Bosch." - Не верьте тому, что обо мне говорят.
"I know. I've heard of you."
"I deny everything."
She smiled at the line and put her hand out but Джулия улыбнулась и протянула руку, но Босх как
Bosch was right in the middle of tying one of the раз завязывал шнурок ботинка, и ему пришлось
boots. He stopped and shook her hand. оторваться от этого занятия, чтобы пожать ее.
"Sorry," she said. "My timing is off today." - Извините, - сказала Джулия. - Я не всегда умею
выбрать подходящий момент.
"Don't worry about it." - Ничего, не беспокойся.
He finished tying the boot and stood up off the Босх завязал шнурок, поднялся с бампера .
bumper.

"When I blurted out the answer in there, about the


dog,
I immediately realized you were trying to establish
a rapport with the doctor. That was wrong. I'm
sorry."
Bosch studied her for a moment. She was mid- Босх внимательно посмотрел на Джулию. Ей было
thirties with dark hair in a tight braid that left a лет тридцать пять, темные волосы туго перетянуты
short tail going over the back of her collar. Her eyes сзади лентой, глаза темно-карие.
were dark brown. He guessed she liked the Он понял, что она любит бывать на свежем воздухе.
outdoors. Кожу ее покрывал ровный загар.
Her skin had an even tan. - Я уже сказал - не беспокойся.
"Like I said, don't worry about it." - Ты один?
"You're alone?" Босх замялся.
Bosch hesitated. - Я поехал сюда с проверкой, а напарник занимается
"My partner's working on something else while I другим делом.
check this out." Босх увидел, что доктор с собакой на поводке
He saw the doctor coming out the front door of the выходит из парадной двери.
house with the dog on a leash. He decided not to
get out his crime scene jumpsuit and put it on. Глянул на Джулию, которая наблюдала за
He glanced over at Julia Brasher, who was now приближавшейся собакой.
watching the approaching dog. - Вызовов у вас нет?
"You guys don't have calls?" - Все тихо.
"No, it's slow." Босх сунул руку в багажник, взял промасленную
Bosch looked down at the MagLite in his тряпку и прикрыл ею фонарик.
equipment box. He looked at her and then reached
into the trunk and grabbed an oil rag, which he
threw over the flashlight. Достал рулон желтой ленты для огораживания места
He took out a roll of yellow crime scene tape and преступления, фотокамеру «Поляроид», потом
the Polaroid camera, then closed the trunk and захлопнул крышку багажника и обратился к Джулии:
turned to Brasher. - Можно одолжить у тебя фонарик? Я забыл свой.
- Разумеется.
"Then do you mind if I borrow your Mag? I, uh,
forgot mine."
"No problem."
She slid the flashlight out of the ring on her Она сняла фонарик с кольца на ремне и протянула
equipment belt and handed it to him. Босху.
The doctor and his dog came up then. Подошли Гийо с собакой.
"Ready" - Мы готовы.
"Okay, Doctor, I want you to take us up to the spot - Отлично. Доктор, отведите нас, пожалуйста, на то
where you let the dog go and we'll see where she место, где вы тогда отпустили собаку, и посмотрим,
goes." куда она побежит.
- Не уверен, что вам удастся не отстать от нее.
"I'm not sure you'll be able to stay with her." - Постараюсь.
"I'll worry about that, Doctor."
"This way then." Они поднялись по холму к небольшому разворотному
They walked up the incline toward the small кругу, где Уандерланд-авеню оканчивается тупиком.
turnaround circle where Wonderland reached a
dead end.
Brasher made a hand signal to her partner in the car - Знаете, у нас тут было происшествие несколько лет
and walked along with them. назад, - сказал Гийо. - За человеком следовали от
"You know, we had a little excitement up this way Голливудского амфитеатра, ограбили его и убили.
a few years ago," Guyot said. "A man was followed - Я помню, - ответил Босх.
home from the Hollywood Bowl and then killed in Он знал, что то дело еще не закрыто, но упоминать
a robbery." об этом не стал, потому что не имел к нему отношения.
"I remember," Bosch said.
He knew the investigation was still open but didn't
mention it. It wasn't his case.

Dr. Guyot walked with a strong step that belied his Доктор Гийо, несмотря на возраст и нездоровье, шел
age and apparent condition. He let the dog set the твердым шагом. Он позволил собаке задавать темп
pace and soon moved several paces ahead of Bosch движения и вскоре опередил на несколько шагов Босха
and Brasher. и Брейшер.
- А раньше ты где была? - спросил Босх.
"So where were you before?" Bosch asked Brasher. - То есть?
"What do you mean?" - Ты сказала, что в голливудском отделении
"You said you were new in Hollywood Division. новенькая. А до того?
What about before?" - Училась в академии.
"Oh. The academy." Это удивило Босха. Он поглядел на спутницу,
He was surprised. He looked over at her, thinking решив, что неверно определил ее возраст.
he might need to reassess his age estimate. Джулия кивнула:
She nodded and said, - Знаю, я старовата.
"I know, I'm old." Босх смутился.
Bosch got embarrassed. - Нет, я не то имел в виду. Просто подумал, что ты
"No, I wasn't saying that I just thought that you had служила в другом отделении. Ты не похожа на
been somewhere else. You don't seem like a новенькую.
rookie." - Я поступила на службу в тридцать четыре года.
- Правда?
"I didn't go in until I was thirty-four." - Да. Поздновато.
"Really? Wow." - А прежде чем занималась?
"Yeah. Got the bug a little late." - О, множеством дел. В основном путешествовала.
"What were you doing before?" Долго не могла понять, что мне нравится. Знаешь, чем
"Oh, a bunch of different things. Travel mostly. мне больше всего хочется заниматься?
Took me a while to figure out what I wanted to do. Босх посмотрел на нее:
And you want to know what I want to do the - Чем?
most?" - Тем же, что и ты. Расследованием убийств.
Босх не знал, что ответить, поощрять ее или
Bosch looked at her. отговаривать.
"What?" - Желаю успеха.
"What you do. Homicide." - Скажи, ты не находишь, что эта работа приносит
He didn't know what to say, whether to encourage наибольшее удовлетворение? Ведь вы удаляете самых
her or dissuade her. дурных людей из компании.
"Well, good luck," he said. - Из компании?
"I mean, don't you just find it to be the most - Общества.
fulfilling job ever? Look at what you do, you take - Да, пожалуй. Когда нам везет.
the most evil people out of the mix."
"The mix?"
"Society."
"Yeah, I guess so. When we get lucky."

They caught up to Dr. Guyot, who had stopped Они подошли к доктору Гийо, остановившемуся с
with the dog at the turnaround circle. собакой у разворотного круга.
"This the place?" - То самое место?
"Yes. I let her go here. She went up through there." - Да. Я отпустил ее здесь. Она побежала туда.
He pointed to an empty and overgrown lot that Доктор указал на заросший лесом участок земли,
started level with the street but then quickly rose круто поднимающийся от уровня улицы к гребню
into a steep incline toward the crest of the hills. холмов. Там находился большой бетонный дренажный
There was a large concrete drainage culvert, which водовод, из-за которого участок не застраивался. Он
explained why the lot had never been built on. It являлся городской собственностью и служил для
was city property, used to funnel storm water отвода дождевых вод от домов. Многие улицы в
runoff away from the homes on the street. Many of каньоне представляли собой бывшие русла ручьев и
the streets in the canyon were former creek and речек. Если бы не дренажная система, то после дождя
river beds. When it rained they would return to они снова заполнялись бы водой.
their original purpose if not for the drainage
system.

"Are you going up there?" the doctor asked. - Будете подниматься туда? - спросил доктор.
"I'm going to try." - Попытаюсь.
"I'll go with you," Brasher said. - Я с тобой, - сказала Брейшер.
Bosch looked at her and then turned at the sound of Босх взглянул на нее и повернулся, услышав шум
a car. It was the patrol car. It pulled up and машины. Увидел, что подъехал патрульный
Edgewood put down the window. автомобиль, и Эджвуд опустил стекло в дверце.
"We got a hot shot, partner. Double D." - У нас срочный вызов. Два «эс».
He nodded toward the empty passenger seat. И указал на пустое пассажирское сиденье. Брейшер
Brasher frowned and looked at Bosch. нахмурилась и взглянула на Босха:
"I hate domestic disputes." - Терпеть не могу семейные ссоры.
Bosch smiled. He hated them too, especially when Босх улыбнулся. Он тоже не мог их терпеть,
they turned into homicides. особенно когда они заканчивались убийствами.
"Sorry about that." - Жаль, что так получилось.
"Well, maybe next time." - Ну что ж, может, в другой раз.
She started around the front of the car. Брейшер шагнула, направляясь к машине.
"Here," Bosch said, holding out the MagLite. - Возьми, - произнес Босх, протягивая ей фонарик.
- У меня в машине есть запасной. А этот потом
"I've got an extra in the car," she said. "You can вернешь.
just get that back to me." - Уверена?
"You sure?" Ему хотелось спросить номер ее телефона, но он
He was tempted to ask for a phone number but сдержался.
didn't. - Уверена. Желаю удачи.
- Того же и тебе. Будь осторожна.
"I'm sure. Good luck."
"You too. Be careful."

She smiled at him and then hurried around the front Брейшер улыбнулась ему и быстро пошла к машине.
of the car. She got in and the car pulled away. Села, и автомобиль тронулся.
Bosch turned his attention back to Guyot and the
dog. - Привлекательная женщина, - промолвил доктор.
"An attractive woman," Guyot said. Босх промолчал, подумав, что Гийо заметил, как он
Bosch ignored it, wondering if the doctor had made смотрел на Джулию Брейшер.
the comment based on seeing Bosch's reaction to
Brasher. He hoped he hadn't been that obvious. - Ну что ж, доктор, - сказал он, - пускайте собаку,
"Okay, Doctor," he said, "let the dog go and I'll try постараюсь не отставать от нее.
to keep up." Гийо отстегнул поводок, погладив Бедокурку.
Guyot unhooked the leash while patting the dog's - Принеси кость, девочка. Принеси кость! Вперед!
chest.
"Go get the bone, girl. Get a bone! Go!"

The dog took off into the lot and was gone from Собака бросилась в лес и скрылась из виду прежде,
sight before Bosch had taken a step. He almost чем Босх успел сделать хотя бы шаг. Он чуть не
laughed. рассмеялся.
- Док, вы оказались правы.
"Well, I guess you were right about that, Doc." И повернулся, дабы убедиться, что патрульная
He turned to make sure the patrol car was gone and машина скрылась и Брейшер не видела, как собака
Brasher hadn't seen the dog take off. сорвалась с места.
- Посвистеть? - спросил Гийо.
"You want me to whistle?" - Не нужно. Пойду осмотрюсь, может быть, догоню
"Nah. I'll just go in and take a look around, see if I ее.
can catch up to her." Босх включил фонарик.
He turned the flashlight on.
3 3
The woods were dark long before the sun В лесу стемнело задолго до захода солнца.
disappeared. The overhead canopy created by a tall Образуемый соснами высокий полог задерживал
stand of Monterey pines blocked out most of the большую часть света.
light before it got to the ground.
Bosch used the flashlight and made his way up the Босх с фонариком шел вверх по холму в ту сторону, где
hillside in the direction in which he had heard the слышалось, как собака пробирается через кустарник.
dog moving through the brush. It was slow moving Подъем давался ему медленно, трудно. Земля была
and hard work. The ground contained a foot-thick покрыта толстым слоем сосновых иголок.
layer of pine needles that gave way often beneath
Bosch's boots as he tried for purchase on the Вскоре его руки стали липкими от смолы, так как он
incline. хватался за ветви, чтобы не упасть.
Soon his hands were sticky with sap from grabbing У него ушло почти десять минут на то, чтобы
branches to keep himself upright. пройти тридцать ярдов. Потом земля начала
It took him nearly ten minutes to go thirty yards up выравниваться, высокие деревья поредели, свет стал
the hillside. Then the ground started to level off and ярче.
the light got better as the tall trees thinned. Босх осмотрелся, ища собаку, но ее нигде не было.
Окликнул доктора, хотя уже не видел ни его, ни улицы.
Bosch looked around for the dog but didn't see her.
He called down to the street, though he could no
longer see it or Dr. Guyot.
"Dr. Guyot? Can you hear me?" - Доктор Гийо? Слышите меня?
"Yes, I hear you." - Да, слышу.
"Whistle for your dog." - Посвистите собаке.
He then heard a three-part whistle. It was distinct Раздался тройной свист, отчетливый, но очень
but very low, having the same trouble getting тихий, поскольку деревья с подлеском задерживали
through the trees and underbrush as the sunlight звук так же, как и свет. Босх попытался повторить его и
had. Bosch tried to repeat it and after a few tries после нескольких попыток решил, что воспроизвел
thought he had it right. свист правильно.
Но собака не появлялась.
But the dog didn't come. Босх пошел дальше по ровной земле, считая, что
Bosch pressed on, staying on the level ground если бы кто-то собирался зарыть или бросить труп, то
because he believed that if someone was going to выбрал бы для этого не крутой холм.
bury or abandon a body, then it would be done on
even ground as opposed to the steep slope. Он вошел в рощицу акаций и сразу же наткнулся на
Following a path of least resistance, he moved into место, где земля была недавно взрыхлена, словно в ней
a stand of acacia trees. And here he immediately кто-то беспорядочно рылся.
came upon a spot where the earth had recently been
disturbed. It had been overturned, as if a tool or an
animal had been randomly rooting in the soil. Хотел отодвинуть ногой часть комьев и веточек, но
He used his foot to push some of the dirt and twigs понял, что это не веточки.
aside and then realized they weren't twigs.
He dropped to his knees and used the light to study Босх опустился на колени и в свете фонарика стал
the short brown bones scattered over a square foot разглядывать коричневые кости, разбросанные на
of dirt. He believed he was looking at the disjointed площади около квадратного фута. Подумал, что видит
fingers of a hand. A small hand. разъединенные пальцы руки. Маленькой. Детской.
A child's hand. Босх поднялся. Интерес к Джулии отвлек его от
Bosch stood up. He realized that his interest in Julia дела. Он не взял с собой ничего для сбора костей. Если
Brasher had distracted him. He had brought no просто взять их и нести вниз по склону, это будет
means with him for collecting the bones. Picking нарушением всех правил собирания улик.
them up and carrying them down the hill would
violate every tenet of evidence collection.
The Polaroid camera hung on a shoelace around his «Поляроид» свисал у него с шеи на шнурке от обуви.
neck. He raised it now and took a close-up shot of Босх поднял фотокамеру и заснял кости крупным
the bones. He then stepped back and took a wider планом. Затем отошел и сделал широким планом
shot of the spot beneath the acacia trees. снимок места под акациями.
In the distance he heard Dr. Guyot's weak whistle. Вдали послышался негромкий свист доктора Гийо.
Bosch went to work with the yellow plastic crime Босх принялся за работу с желтой пластиковой лентой
scene tape. для оцепления места преступления.
Обвязал ее конец вокруг ствола одной из акаций, потом
He tied a short length of it around the trunk of one протянул границу вокруг деревьев.
of the acacia trees and then strung a boundary Думая о том, как будет здесь работать завтра утром,
around the trees. Thinking about how he would вышел из рощицы и стал искать что-нибудь пригодное
work the case the following morning, he stepped для надземного ориентира.
out of the cover of the acacia trees and looked for Обнаружил неподалеку поросль полыни.
something to use as an aerial marker. He found a Обмотал ленту вокруг и поверх нее несколько раз.
nearby growth of sagebrush. He wrapped the crime
scene tape around and over the top of the bush
several times.
When he was finished it was almost dark. He took Когда Босх закончил, уже почти стемнело. Он
another cursory look around the area but knew that окинул беглым взглядом это место, понимая, что
a flashlight search was useless and the ground поиски при свете фонарика бессмысленны и землю
would need to be exhaustively covered in the нужно будет тщательно обследовать утром. Достав
morning. Using a small penknife attached to his маленький перочинный ножик, висевший на цепочке с
key chain, he began cutting four-foot lengths of the ключами, принялся отрезать от рулона четырехфутовые
crime scene tape off the roll. куски ленты.
Making his way back down the hill, he tied the Спускаясь по склону холма, Босх привязывал их к
strips off at intervals on tree branches and bushes. кустам и ветвям деревьев на некотором расстоянии
He heard voices as he got closer to the street and друг от друга. Вскоре он услышал голоса и пошел на
used them to maintain his direction. них.
At one point on the incline the soft ground В одном месте мягкая земля внезапно просела под
suddenly gave way and he fell, tumbling hard into ногами, Босх упал и сильно ударился о дерево. Ушиб
the base of a pine tree. The tree impacted his грудь, порвал рубашку и оцарапал бок.
midsection, tearing his shirt and badly scratching
his side.
Bosch didn't move for several seconds. He thought Несколько секунд Босх не двигался. Думал, что,
he might have cracked his ribs on the right side. His возможно, сломал ребра с правой стороны. Дышать
breathing was difficult and painful. He groaned было трудно, мучительно. Он громко застонал,
loudly and slowly pulled himself up on the tree медленно поднялся, хватаясь за ствол дерева, и
trunk so that he could continue to follow the voices. продолжил путь, ориентируясь на голоса.
He soon came back down into the street where Dr. Вскоре Босх вышел на улицу, где доктор Гийо ждал
Guyot was waiting with his dog and another man. его с собакой и еще одним человеком.
The two men looked shocked when they saw the При виде крови на его рубашке оба остолбенели.
blood on Bosch's shirt.
"Oh my, what happened?" Guyot cried out. - Господи, что случилось? - воскликнул Гийо.
"Nothing. I fell." - Ничего. Я упал.
"Your shirt is ... there's blood!" - Ваша рубашка... на ней кровь!
"Comes with the job." - На моей работе такое случается.
"Let me look at your chest." - Давайте осмотрю вашу грудь.
The doctor moved in to look but Bosch held his Доктор шагнул к нему, но Босх выставил руки
hands up. ладонями вперед.
"I'm okay. Who is this?" - Со мной ничего страшного. Кто это?
The other man answered. Второй человек ответил:
"I'm Victor Ulrich. I live there." - Виктор Ульрих. Я живу здесь.
He pointed to the house next to the lot. Bosch Он указал на ближайший дом.
nodded. - Просто вышел посмотреть, что здесь происходит.
"I just came out to see what was going on." - В данное время ничего. Но там, наверху, место
"Well, nothing is going on at the moment. But there преступления. Мы, видимо, не примемся за дело до
is a crime scene up there. Or there will be. We завтрашнего утра. Я попрошу вас обоих не
probably won't be back to work it until tomorrow подниматься туда и никому об этом не говорить.
morning. But I need both you men to keep clear of Договорились?
it and not to tell anybody about this. All right?" Оба кивнули.
Both of the neighbors nodded.
"And Doctor, don't let your dog off the leash for a - Доктор, несколько дней не спускайте собаку с
few days. I need to go back down to my car to поводка. Мне нужно вернуться к своей машине,
make a phone call. Mr. Ulrich, I am sure we will позвонить по телефону. Мистер Ульрих, нам
want to talk to you tomorrow. Will you be around?" определенно потребуется завтра поговорить с вами. Вы
будете на месте?
"Sure. Anytime. I work at home." - Непременно. Весь день. Я работаю дома.
"Doing what?" - Чем занимаетесь?
"Writing." - Пишу.
"Okay. We'll see you tomorrow." - Хорошо. До завтра.
Bosch headed back down the street with Guyot and Босх пошел вниз по улице с Гийо и собакой.
the dog.
"You really need me to take a look at your injury," - Право же, мне нужно взглянуть на ваши травмы, -
Guyot insisted. настаивал доктор.
"It'll be fine." - Там ничего страшного.
Bosch glanced to his left and thought he saw a Босх глянул влево и увидел, как в доме, мимо
curtain quickly close behind a window of the house которого они шли, торопливо задернули штору.
they were passing.
"The way you are holding yourself when you walk - Судя по походке, вы повредили ребро, - предположил
— you've damaged a rib," Guyot said. "Maybe доктор. - Наверное, сломали. Может быть, даже
you've broken it. Maybe more than one." несколько.
Bosch thought of the small, thin bones he had just Босх подумал о маленьких тонких костях, которые
seen beneath the acacia trees. только что видел под акациями.
"There's nothing you can do for a rib, broken or - Вы ничего не сделаете с ребром, сломано оно или
not," he said. нет.
"I can tape it. You'll breathe a hell of a lot easier. I - Наклею на него пластырь. Вам станет гораздо
can also take care of that wound." легче дышать. Могу и обработать вашу рану.
Bosch relented. Босх смягчился.
"Okay, Doc, you get out your black bag. I'm going - Ладно, док, готовьте свой черный саквояж. Я
to get my other shirt." возьму другую рубашку.
Inside Guyot's house a few minutes later, the doctor Через несколько минут Гийо продезинфицировал
cleaned the deep scratch on the side of Bosch's глубокую царапину на боку Босха и наложил пластырь
chest and taped his ribs. It did feel better, but it still на ребра. Стало легче, но боль все-таки осталась. Гийо
hurt. Guyot said he could no longer write a сказал, что уже не может выписывать рецепты, но все-
prescription but suggested Bosch not take anything таки посоветовал не принимать более
more powerful than aspirin anyway. сильнодействующих лекарств, чем аспирин.
Босх вспомнил, что у него есть пузырек с
Bosch remembered that he had a prescription bottle таблетками викодина, оставшимися после того, как ему
writh some Vicodin tablets left over from when несколько месяцев назад удалили зуб мудрости. Они
he'd had a wisdom tooth removed a few months снимут боль, если он захочет прибегнуть к лекарствам.
earlier. They would smooth out the pain if he - Все будет хорошо, - сказал Босх. - Спасибо, что
wanted to go that way. привели меня в порядок.
"I'll be fine," Bosch said. "Thanks for fixing me - Не за что.
up." Босх надел целую рубашку и наблюдал, как Гийо
закрывает свой саквояж. Ему стало любопытно,
"Don't mention it." сколько времени у доктора не было пациентов.
Bosch pulled on his good shirt and watched Guyot
as he closed up his first-aid kit. He wondered how - Давно вы на пенсии?
long it had been since the doctor had used his skills - Через месяц будет двенадцать лет.
on a patient. - Тоскуете?
"How long have you been retired?" he asked. Гийо поднял голову и взглянул на него.
"Twelve years next month." Дрожь в лице исчезла.
"You miss it?" - Ежедневно. Не по тому, чем занимался - то есть по
Guyot turned from the first-aid kit and looked at болезням. Но моя работа облегчала страдания. Вот по
him. The tremor was gone. этому я тоскую.
"Every day. I don't miss the actual work — you
know, the cases. But it was a job that made a
difference. I miss that."
Bosch thought about how Julia Brasher had Босх вспомнил, как Джулия Брейшер описывала
described homicide work earlier. He nodded that he работу в отделе расследования убийств. И кивнул,
understood what Guyot was saying. показывая, что понял Гийо.
"You said there was a crime scene up there?" the - Значит, там, наверху, место преступления? -
doctor asked. спросил доктор.
"Yes. I found more bones. I've got to make a call, - Да. Я обнаружил еще кости. Мне нужно позвонить,
see what we're going to do. Can I borrow your выяснить, что мы будем делать. Можно
phone? I don't think my cell will work around воспользоваться вашим телефоном? Мой сотовый вряд
here." ли здесь будет работать.
"No, they never do in the canyon. Use the phone on - Нет, в этом каньоне они бесполезны. Звоните,
the desk there and I'll give you some privacy." телефон на письменном столе.
Гийо вышел, забрав саквояж. Босх сел за стол и
He headed out, carrying the first-aid kit with him. увидел собаку, лежащую на полу возле кресла. Она
Bosch went behind the desk and sat down. The dog подняла голову и как будто испугалась, увидев Босха
was on the ground next to the chair. The animal на месте хозяина.
looked up and seemed startled when she saw Bosch
in the master's spot. - Бедокурка, - сказал он. - Кажется, девочка, ты
"Calamity," he said. "I think you lived up to your сегодня оправдала свою кличку.
name today, girl."
Bosch reached down and rubbed the scruff of the Босх наклонился и взъерошил загривок собаки. Та
dog's neck. The dog growled and he quickly took зарычала, и детектив отдернул руку, недоумевая, то ли
his hand away, wondering if it was the dog's собака так воспитана, то ли он чем-то вызвал эту
training or something about himself that had caused враждебную реакцию.
the hostile response.
He picked up the phone and called the home of his Босх снял трубку и позвонил своей начальнице,
supervisor, Lt. Grace Billets. He explained what лейтенанту Грейс Биллетс. Объяснил, что произошло
had happened on Wonderland Avenue and his на Уандерланд-авеню, и сообщил о своей находке на
findings up on the hill. холме.
"Harry, how old do these bones look?" Billets - Гарри, насколько старыми выглядят эти кости? -
asked. спросила Биллетс.
Босх взглянул на поляроидный снимок. Он вышел
Bosch looked at the Polaroid he had taken of the неважным, из-за вспышки получилась передержка,
small bones he had found in the dirt. It was a bad потому что расстояние было слишком близким.
photo, the flash overexposing it because he was too - Не знаю насколько, но старыми. Думаю, они
close. пролежали там годы.
- То есть ничего свежего?
"I don't know, they look old to me. I'd say we're - Может, они свеженайденные, но отнюдь не свежие.
talking years here." - Я о том и говорю. Давай отложим это дело до
"Okay, so whatever's there at the scene isn't fresh." завтра. Вечером мы на холме ничего не добьемся.
"Maybe freshly uncovered, but no, it's been there."
- Да, - согласился Босх. - Я тоже так думаю.
"That's what I'm saying. So I think we should stick Биллетс помолчала, потом заговорила снова:
a pin in it and gear up for tomorrow. Whatever is - Гарри, подобные дела...
up there on that hill, it's not going anywhere - Что?
tonight." - Разбазаривают бюджет, людские ресурсы... и их
"Yeah," Bosch said. "I'm thinking the same thing." труднее всего закрывать, если вообще возможно
She was silent a moment before speaking. закрыть.
"These kind of cases, Harry ..." - Ладно, завтра взберусь туда и прикрою кости.
"What?" Скажу доктору, чтобы не спускал собаку с поводка.
"They drain the budget, they drain manpower ... - Оставь, Гарри, ты понимаешь, что я имею в виду. -
and they're the hardest to close, if you can close Лейтенант Биллетс шумно вздохнула. - Первый день
them." года, и мы начинаем с пустышки.
Босх молчал, давая ей справиться с
"Okay, I'll climb back up there and cover the bones административным разочарованием. Времени это
up. заняло немного.
I'll tell the doctor to keep his dog on a leash." - Ладно, что еще случилось сегодня?
"Come on, Harry, you know what I mean." She - Не так уж много. Пара самоубийств.
exhaled loudly. "First day of the year and we're - Хорошо, когда собираешься начать завтра?
going to start in the hole." - Хотел бы пораньше. Сделаю несколько звонков,
Bosch was silent, letting her work through her посмотрю, что удастся задействовать. И прежде чем
administrative frustrations. It didn't take long. It приниматься за что-либо, нужно официально
was one of the things he liked about her. подтвердить, что кость, которую нашла собака,
"Okay, anything else happen today?" человеческая.
"Not too much. A couple suicides, that's it so far." - Хорошо, держи меня в курсе.
"Okay, when are you going to start tomorrow?"
"I'd like to get out there early. I'll make some calls
and see what I can get going. And get the bone the
dog found confirmed before we start anything."

"Okay, let me know."


Bosch agreed and hung up the phone. He next Босх пообещал и положил трубку. Затем позвонил
called Teresa Corazon, the county medical домой Тересе Корасон, окружному медицинскому
examiner, at home. Though their relationship эксперту. Их внеслужебные отношения прекратились
outside of work had ended years before and she had несколько лет назад, и она по меньшей мере дважды
moved at least two times since, she had always kept меняла адрес, но номер ее телефона оставался
the same number and Bosch knew it by heart. прежним, и Босх его помнил. Сейчас это оказалось
It came in handy now. He explained what he had кстати. Он объяснил, в чем проблема, сказал, что ему
going and that he needed an official confirmation of требуется получить официальное подтверждение того,
the bone as human before he set other things in что кость является человеческой, прежде чем
motion. обращаться в другие службы.
Добавил, что если подтверждение последует, ему
понадобится, чтобы археологическая группа как можно
He also told her that if it was confirmed he would скорее приступила к работе на месте преступления.
need an archeological team to work the crime scene Корасон заставила его ждать почти пять минут.
as soon as possible. - Так, - произнесла она, снова взяв трубку, -
связаться с Кати Кол я не смогла. Ее нет дома.
Corazon put him on hold for almost five minutes.
"Okay," she said when she came back on the line.
"I couldn't get Kathy Kohl. She's not home."
Bosch knew that Kohl was the staff archeologist. Босх знал, что Кати Кол - штатный археолог.
Her real expertise and reason for her inclusion as a Причиной включения в штат этой женщины являлось
full-time employee was retrieving bones from the извлечение костей из захоронений в пустыне северного
body dump sites up in the desert of the north округа, которые обнаруживали каждую неделю. Но ее
county, which was a weekly occurrence. But Bosch необходимо было вызвать для руководства поисками
knew she would be called in to handle the search костей на холме возле Уандерланд-авеню.
for bones off Wonderland Avenue. - И что же прикажешь делать? Мне нужно получить
"So what do you want me to do? I want to get this подтверждение сегодня вечером.
confirmed tonight." - Гарри, ты слишком нетерпелив. Как собака с
"Just hold your horses, Harry. You are always so костью, не в обиду будь сказано.
impatient. You're like a dog with a bone, no pun
intended." - Тереса, там останки ребенка. Можем мы обойтись без
"It's a kid, Teresa. Can we be serious?" шуток?
- Приезжай сюда. Я взгляну на кость.
"Just come here. I'll look at this bone." - А как насчет завтрашнего дня?
"And what about tomorrow?" - Приведу все в действие. Я оставила сообщение
"I'll get things in motion. I left a message for Kathy Кати, и, как только закончим разговор, позвоню в
and as soon as we hang up here I'll call the office контору, скажу, чтобы связались с ней по пейджеру. В
and have her paged. She'll head up the dig as soon университете есть судебный антрополог, с которым у
as the sun is up and we can get in there. Once the нас заключен договор, если он в городе, я его привезу,
bones are recovered, there is a forensic когда кости будут отрыты. И сама буду там.
anthropologist at UCLA we have on retainer and I Удовлетворен?
can bring him in if he's in town. And I'll be there Последнее обещание заставило Босха задуматься.
myself. Are you satisfied?"
This last part gave Bosch pause.

"Teresa," he finally said, "I want to try to keep this - Тереса, - наконец сказал он, - я хочу по мере
as low profile as I can for as long as I can." возможности сохранять это дело в секрете как можно
дольше.
"And what are you implying?" - На что ты намекаешь?
"That I'm not sure that the medical examiner for - Я не уверен, что медицинскому эксперту округа
Los Angeles County needs to be there. And that I Лос-Анджелес необходимо там находиться. И я давно
haven't seen you at a crime scene without a уже не видел тебя на месте преступления без оператора
cameraman in tow for a long time." с камерой.
"Harry, he is a private videographer, okay? - Гарри, это частный видеограф, понимаешь?
The film he takes is for future use by me and Фильмы, которые он снимает, предназначены для того,
controlled solely by me. It doesn't end up on the six чтобы я пользовалась ими в будущем, и находятся
o'clock news." всецело под моим контролем. В шестичасовые новости
они не попадут.
- Все равно. Думаю, нам нужно избежать каких бы
"Whatever. I just think we need to avoid any то ни было осложнений с этой стороны. Это дело об
complications on this one. It's a child case. You убийстве ребенка. Сама знаешь, какой к ним интерес.
know how they get." - Давай приезжай сюда со своей костью. Я через час
ухожу.
"Just get over here with that bone. I'm leaving in an
hour."
She abruptly hung up. И она бросила трубку.
Bosch wished he had been a little more politic with Босх пожалел, что не был более дипломатичным, но
Corazon but was glad he'd made his point. Corazon остался доволен тем, что высказал свои соображения.
was a personality, regularly appearing on Court TV Корасон регулярно появлялась в телепередачах,
and network shows as a forensic expert. посвященных судебной тематике, как эксперт.
Кроме того, она стала брать с собой оператора с
She had also taken to having a cameraman follow камерой, чтобы о делах, над которыми она работала,
her so that her cases could be turned into можно было создавать документальные фильмы о
documentaries for broadcast on any of the cop and деятельности полиции и о судебных процессах и
legal shows on the vast cable and satellite spectrum. показывать по кабельным и спутниковым каналам.
Босх не мог допустить, чтобы ее цели знаменитого
He could not and would not let her goals as a коронера препятствовали его целям детектива,
celebrity coroner interfere with his goals as an ведущего расследование предполагаемого убийства
investigator of what might be the homicide of a ребенка.
child.
He decided he'd make the calls to the department's Он решил позвонить во вспомогательную службу
Special Services and K-9 units after he got управления и в службу собак-ищеек после того, как
confirmation on the bone. He got up and left the получит подтверждение относительно найденной
room, looking for Guyot. кости. Поднялся и отправился на поиски Гийо.
Доктор сидел за столиком на кухне и что-то писал в
The doctor was in the kitchen, sitting at a small скрепленном спиралью блокноте. Он поднял взгляд на
table and writing in a spiral-bound notebook. He Босха:
looked up at Bosch.
"Just writing a few notes on your treatment. I've - Делаю запись об оказанной вам помощи. Я вел
kept notes on every patient I've ever treated." записи обо всех своих пациентах.
Bosch just nodded, even though he thought it was Босх молча кивнул, хотя счел странным, что Гийо
odd for Guyot to be writing about him. стал упоминать о нем.
"I'm going to go, Doctor. We'll be back tomorrow. - Доктор, я уезжаю. Завтра мы вернемся, видимо,
In force, I'd expect. We might want to use your dog большой группой. Возможно, нам опять потребуется
again. Will you be here?" ваша собака. Вы будете дома?
"I'll be here and be glad to help. How are the ribs?" - Буду и с удовольствием помогу. Как ваши ребра?
"They hurt." - Побаливают.
"Only when you breathe, right? That'll last about a - Только при вдохе, так ведь? Примерно через неделю
week." это пройдет.
"Thanks for taking care of me. You don't need that - Спасибо, что позаботились обо мне. Коробку из-под
shoe box back, do you?" обуви возвращать вам не нужно?
"No, I wouldn't want that back now." - Нет, я бы теперь ее не взял.
Bosch turned to head toward the front door but then Босх направился к выходу, но потом обернулся и
turned back to Guyot. спросил:
"Doctor, do you live alone here?" - Доктор, вы живете один?
"I do now. My wife died two years ago. A month - Теперь да. Жена умерла два года назад. За месяц до
before our fiftieth anniversary." пятидесятой годовщины нашей свадьбы.
"I'm sorry." - Сочувствую.
Guyot nodded and said, "My daughter, has her own Гийо кивнул и сказал:
family up in Seattle. I see them on special - У моей дочери своя семья в Сиэтле. Я вижусь с
occasions." ними редко.
Bosch felt like asking why only on special Босх хотел спросить почему, но промолчал. Еще раз
occasions but didn't. He thanked the man again and поблагодарил его и вышел.
left. Ведя машину к дому Тересы Корасон в Хэнкок-парк,
Driving out of the canyon and toward Teresa он держал руку на коробке из-под обуви, чтобы та не
Corazon's place in Hancock Park, he kept his hand тряслась и не соскользнула с сиденья. Волнение все
on the shoe box so that it would not be jostled or сильнее охватывало Босха. Он сознавал, что фортуна
slide off the seat. He felt a deep sense of dread отвернулась от него в этот день. Ему досталось худшее
rising from within. He knew it was because fate had из дел, какое только может достаться. Об убийстве
certainly not smiled on him this day. He had caught ребенка.
the worst kind of case there was to catch. A child Такие дела не дают покоя. Опустошают и ранят.
case. Бронежилетов, способных защитить от них, не
Child cases haunted you. They hollowed you out существует. Дела об убийстве детей не дают забыть,
and scarred you. There was no bulletproof vest что мир полон насилия.
thick enough to stop you from being pierced. Child
cases left you knowing the world was full of lost
light.
4 4
Teresa Corazon lived in a Mediterranean-style Тереса Корасон жила в особняке, выстроенном в
mansion with a stone turnaround circle complete средиземноморском стиле, с мощеной дорогой для
with koi pond in front. машин и прудом перед фасадом.
Eight years earlier, when Bosch had shared a brief Восемь лет назад, когда у Босха был с ней короткий
relationship with her, she had lived in a one- роман, она ютилась в квартире с одной спальней.
bedroom condominium.
The riches of television and celebrity had paid for Благодаря доходам телезнаменитости у Тересы
the house and the lifestyle that came with it. She появились дом и новый стиль жизни. Она даже
was not even remotely like the woman who used to отдаленно не походила на женщину, которая
show op at his house unannounced at midnight with появлялась у Босха в полночь с бутылкой красного
a cheap bottle of red wine from Trader Joe's and a вина и видеокассетой с записью ее любимого фильма.
video of her favorite movie to watch. Женщину, откровенно стремящуюся к богатству, но
The woman who was unabashedly ambitious but еще не умеющую использовать для этого свое
not yet skilled at using her position to enrich положение.
herself.
Bosch knew he now served as a reminder of what Босх понимал, что сейчас он напоминает Тересе о том,
she had been and what she had lost in order to gain кем она была и что утратила ради приобретения всего,
all that she had. It was no wonder their interactions чем обладает. Неудивительно, что их встречи теперь
were now few and far between but as tense as a стали редкими и нервозными, как визит к зубному
visit to the dentist when they were unavoidable. врачу.
He parked on the circle and got out with the shoe Он остановил машину и вышел, взяв коробку и
box and the Polaroids. He looked into the pond as снимки. Шагая мимо пруда, заглянул в него и увидел
he came around the car and could see the dark темные силуэты плавающих рыб.
shapes of the fish moving below the surface.
He smiled, thinking about the movie Chinatown Улыбнулся, вспомнив фильм «Китайский квартал» и
and how often they had watched it the year they как часто они смотрели его в тот год, когда были
were together. He remembered how much she вместе. Как нравился Тересе в нем коронер, который в
enjoyed the portrayal of the coroner. He wore a черном мясницком фартуке ел бутерброд, осматривая
black butcher's apron and ate a sandwich while мертвое тело.
examining a body. Bosch doubted she had the same Босх сомневался, что у нее сохранилось прежнее
sense of humor about things anymore. чувство юмора.
The light hanging over the heavy wood door to the Лампочка над массивной деревянной дверью
house went on, and Corazon opened it before he got вспыхнула, и Корасон открыла ее прежде, чем Босх
there. She was wearing black slacks and a cream- успел подойти. Она была в широких черных брюках и
colored blouse. She was probably on her way to a кремовой блузке. Видимо, Тереса собиралась на
New Year's party. She looked past him at the новогоднюю вечеринку. Она взглянула на его машину
slickback he had been driving. и сказала :
"Let's make this quick before that car drips oil on - Давай закончим дело побыстрее, пока из этой
my stones." колымаги не натекло масла на мои камни.
"Hello to you, too, Teresa." - Здравствуй, Тереса.
"That's it?" - Это то самое?
She pointed at the shoe box. Она указала на коробку.
"This is it." - Да.
He handed her the Polaroids and started taking the Босх протянул ей снимки и стал снимать крышку с
lid off the box. It was clear she was not asking him коробки. Было ясно, что Тереса не пригласит его в дом
in for a glass of New Year's champagne. на бокал шампанского по случаю Нового года.
"You want to do this right here?" - Ты прямо здесь хочешь этим заниматься?
"I don't have a lot of time. I thought you'd be here - Времени у меня в обрез. Я думала, ты приедешь
sooner. What moron took these?" пораньше. Какой идиот это снимал?
"That would be me." - Он перед тобой.
"I can't tell anything from these. Do you have a - По ним я ничего не могу понять. Перчатка у тебя
glove?" есть?
Bosch pulled a latex glove out of his coat pocket Босх достал из кармана куртки латексную перчатку и
and handed it to her. He took the photos back and протянул ей. Взял у нее снимки и положил во
put them in an inside pocket of his jacket. She внутренний карман. Тереса привычно натянула ее,
expertly snapped the glove on and reached into the взяла кость и стала вертеть ее. Босх молчал. Он
open box. She held the bone up and turned it in the ощущал запах ее духов, сильный, как всегда, с тех
light. He was silent. He could smell her perfume. It времен, когда большую часть времени она проводила в
was strong as usual, a holdover from her days when прозекторской.
she spent most of her time in autopsy suites.
After a five-second examination she put the bone После пятисекундного осмотра Тереса положила кость
back down in the box. в коробку.
"Human." - Человеческая.
"You sure?" - Ты уверена?
She looked up at him with a glare as she snapped Снимая перчатку, Тереса усмехнулась:
off the glove. - Это плечевая кость. Верхняя часть руки. На мой
"It's the humerus. The upper arm. I'd say a child of взгляд, ребенка примерно десяти лет. Гарри, ты,
about ten. You may no longer respect my skills, возможно, теперь сомневаешься в моих познаниях, но я
Harry, but I do still have them." их не утратила.
She dropped the glove into the box on top of the Тереса бросила перчатку в коробку поверх кости. Босха
bone. Bosch could roll with all the verbal sparring не задевали ее словесные нападки, но ему не
from her, but it bothered him that she did that with понравилось, что она бросила перчатку на детскую
the glove, dropping it on the child's bone like that. кость.
He reached into the box and took the glove out. He Он вынул ее из коробки. Вспомнил кое-что и
remembered something and held the glove back out протянул Тересе.
to her.
"The man whose dog found this said there was a - Владелец собаки, нашедшей эту кость, сказал, что там
fracture on the bone. A healed fracture. Do you есть перелом. Сросшийся. Не хочешь взглянуть...
want to take a look and see if you — " - Нет. Я опаздываю на встречу. Сейчас тебе достаточно
"No. I'm late for an engagement. What you need to знать, что это человеческая кость. Дальнейшее
know right now is if it is human. You now have обследование будет проводиться в надлежащей
that confirmation. Further examination will come обстановке, в лаборатории судебно-медицинской
later under proper settings at the medical экспертизы. А теперь мне пора ехать. Завтра утром я
examiner's office. Now, I really have to go. I'll be буду там.
there tomorrow morning." Босх поглядел ей в лицо:
Bosch held her eyes for a long moment. - Да, конечно, Тереса, проведи этот вечер приятно.
"Sure, Teresa, have a good time tonight."

She broke off the stare and folded her arms across Она отвела взгляд и сложила руки на груди. Босх
her chest. He carefully put the top back on the shoe бережно закрыл коробку, попрощался и направился к
box, nodded to her and headed back to his car. He своей машине. Услышал, как позади закрылась
heard the heavy door close behind him. массивная дверь.
Thinking of the movie again as he passed the koi Проходя мимо пруда, Босх снова вспомнил тот
pond, he spoke the film's final line quietly to фильм и негромко произнес вслух заключительную
himself. реплику:
- "Не бери в голову, Джек, это китайский квартал".
"Forget it, Jake, it's Chinatown." Он сел в машину и поехал домой, придерживая
коробку, лежавшую около него на сиденье.
He got in the car and drove home, his hand holding
the shoe box secure on the seat next to him.
5 5
By nine o'clock the next morning the end of На следующее утро к девяти часам конец Уандерланд-
Wonderland Avenue was a law enforcement авеню выглядел, как лагерная стоянка полицейских. И
encampment. And at its center was Harry Bosch. центром ее был Босх. Он руководил группами
He directed teams from patrol, K-9, the Scientific патрульных, проводников с ищейками, сотрудников
Investigation Division, the medical examiner's научно-исследовательского отдела, судебно-
office and the Special Services unit. медицинской экспертизы и вспомогательной службы.
Вверху кружил полицейский вертолет, и десять
A department helicopter circled above and a dozen курсантов полицейской академии топтались в
police academy cadets milled about, waiting for ожидании указаний.
orders.
Earlier, the aerial unit had locked in on the Еще раньше экипаж вертолета обнаружил полынь,
sagebrush Bosch had wrapped in yellow crime обмотанную желтой лентой, и определил, что к месту,
scene tape and used it as a base point to determine где Босх обнаружил кости, самый близкий путь с
that Wonderland offered the closest access to the Уандерланд-авеню.
spot where Bosch had found the bones.
The Special Services unit then swung into action. Потом к делу приступила вспомогательная служба.
Following the trail of crime scene tape up the Следуя по развешанным обрезкам ленты, группа из
hillside, the six-man team hammered and strung шести человек сколотила и установила деревянные
together a series of wooden ramps and steps with настилы и лестницы с веревочными перилами, шедшие
rope guidelines that led up the hillside to the bones. вверх по холму к костям.
Accessing and exiting the site would now be much Теперь подниматься туда и спускаться стало гораздо
easier than it had been for Bosch the evening легче, чем было накануне вечером Босху.
before.

It was impossible to keep such a nest of police Сохранить в тайне деятельность такого скопления
activity quiet. Also by 9 a.m. the neighborhood had полицейских было невозможно. К девяти часам там
become a media encampment. образовался и лагерь телевизионщиков.

The media trucks were stacked behind the Их грузовики стояли у дорожных заграждений в
roadblocks set a half block from the turnaround полуквартале от разворотного круга. Репортеры
circle. The reporters were gathering into press собирались группами, устраивали пресс-конференции.
conference-sized groups. И не меньше пяти вертолетов кружило повыше
And no fewer than five news helicopters were полицейского. Это создавало какофонию, уже
circling at an altitude above the department's приведшую к многочисленным жалобам местных
chopper. It all created a background cacophony that жителей полицейскому руководству в Паркер-центре.
had already resulted in numerous complaints from
residents on the street to police administrators at Босх готовился вести первую группу к месту
Parker Center downtown. преступления, но предварительно он посовещался с
Bosch was getting ready to lead the first group up Джерри Эдгаром, которому сообщил о своей находке
to the crime scene. He first conferred with Jerry прошлой ночью.
Edgar, who had been apprised of the case the night
before.

"All right, we're going to take the ME and SID up - Значит, сначала ведем туда медэкспертов и людей из
first," he said, pronouncing the acronyms as Emmy научно-исследовательского отдела, - сказал он.
and Sid. - Затем курсантов и проводников с собаками. Их
"Then we'll take the cadets and the dogs up. I want возьмешь на себя ты.
you to oversee that part of it." - Хорошо. Видишь, твоя подружка-медэксперт опять
"No problem. You see your pal the ME's got her притащила своего чертова оператора?
damn cameraman with her?" - Будем надеяться, что она заскучает и вернется в
"Nothing we can do about it at the moment. Let's центр, где ей самое место.
just hope she gets bored and goes back downtown,
where she belongs." - Знаешь, а ведь эти кости могут оказаться еще
"You know, for all we know, these could be old индейскими.
Indian bones or something." Босх покачал головой:
Bosch shook his head. - Не думаю. Они лежат почти на виду.
"I don't think so. Too shallow."
Bosch walked over to the first group: Teresa Он подошел к первой группе, куда входили Тереса
Corazon, her videographer and her four-person dig Кора-сон, ее видеограф и четверо эксгуматоров:
team, which consisted of archeologist Kathy Kohl археолог Кати Кол и трое ее ассистентов, которым
and three investigators who would do the предстояло работать лопатами.
spadework. Эксгуматоры надели белые комбинезоны. Корасон
The dig team members were dressed in white принарядилась почти так же, как накануне вечером,
jumpsuits. Corazon was in an outfit similar to what опять надела туфли на двухдюймовых каблуках.
she was wearing the night before, including shoes
with two-inch heels. Кроме того, в группе были два криминалиста из
Also in the group were two criminalists from SID. научно-исследовательского отдела.

Bosch signaled the group into a tighter circle so he Босх попросил их собраться в более тесный круг, чтобы
could speak privately to them and not be overheard его не слышали те, кто околачивался поблизости.
by all the others milling about. - Итак, мы поднимемся, займемся
"Okay, we're going to go up and start the документированием и извлечением костей.
documentation and recovery.
Когда вы все будете на месте, приведем курсантов и
Once we have all of you in place we'll bring up the проводников с собаками, чтобы они обыскали
dogs and the cadets to search the adjacent areas and окрестную территорию. Возможно, район поисков
possibly expand the crime scene. придется расширить.
Вы...
You guys — " Он прервался и, вскинув руку, сделал видеографу
He stopped to reach his hand up to Corazon's Корасон запрещающий жест.
cameraman. - Отверни объектив. Снимай ее, но не меня.
"Turn that off. You can film her but not me." Оператор опустил камеру, Босх поглядел на Корасон
The man lowered his camera, and Bosch gave и продолжал:
Corazon a look and then continued.
"You all know what you are doing so I don't need - Вы свое дело знаете, так что инструктировать вас
to brief you. The one thing I do want to say is that it незачем. Хочу предупредить, что подъем туда труден.
is tough going getting up there. Even with the Даже с настилами и лестницами.
ramps and the stairs.
So be careful. Hold on to the ropes, watch your Поэтому будьте осторожны. Держитесь за веревки,
footing. We don't want anybody hurt. смотрите под ноги. Совершенно ни к чему, чтобы кто-
нибудь получил травму.
If you have heavy equipment, break it up and make Если у вас тяжелое оборудование, разберите его и
two or three trips. If you still need help I'll have the сделайте два или три рейса. Понадобится помощь - я
cadets bring it up. привлеку курсантов.
Don't worry about time. Worry about safety. All О времени не думайте. Думайте о безопасности. Всем
right, everybody cool?" ясно?
He got simultaneous nods from everybody. Bosch Члены группы одновременно кивнули. Босх жестом
signaled Corazon away from the others and into a отозвал Корасон в сторонку для личного разговора:
private conversation. - Ты напрасно так оделась.
"You're not dressed right," he said. - Послушай, не учи меня...
"Look, don't you start telling —"

"You want me to take my shirt off so you can see - Хочешь, сниму рубашку, покажу свои ребра?
my ribs? The side of my chest looks like blueberry Грудь у меня сбоку выглядит как черничный пирог,
pie because I fell up there last night. Those shoes потому что я вчера вечером упал наверху. Твои туфли,
you've got on aren't going to work. It might look может, хороши для видеопленки, но не...
good for the camera but not —"
"I'm fine. I'll take my chances. Anything else?" - Они меня устраивают. Я рискну. Что еще?
Bosch shook his head. Босх покачал головой.
"I warned you," he said. "Let's go." - Я предупредил тебя, - сказал он. - Пошли.
He headed toward the ramp, and the others И направился к настилу, другие двинулись следом.
followed. Special Services had constructed a Работники из вспомогательной службы соорудили
wooden gateway to be used as a checkpoint. деревянные ворота, служившие контрольно-
пропускным пунктом.
A patrol officer stood there with a clipboard. He Там стоял патрульный полицейский со списком.
took each person's name and affiliation before they Спрашивал у каждого фамилию и место службы, потом
were allowed through. позволял пройти.
Bosch led the way. The climbing was easier than Босх шел первым. Подъем давался легче, чем
the day before but his chest burned with pain as he накануне, но в груди чувствовалась жгучая боль, когда
pulled himself along on the rope guides and он подтягивался на веревочных перилах, с трудом
negotiated the ramps and steps. He said nothing and взбирался по настилам и лестницам. Он молчал и
tried not to show it. терпеливо переносил боль.
When he got to the acacia trees he signaled the Подойдя к акациям, Босх велел остальным
others to hold back while he went under the crime подождать и первым зашел за желтую ленту для
scene tape to check first. He found the area of проверки. Нашел взрыхленную землю и маленькие
overturned earth and the small, brown bones he had коричневые кости, которые видел накануне вечером.
seen the night before. They appeared undisturbed. Они выглядели нетронутыми.
"Okay, come on in here and have a look." - Порядок, идите сюда, смотрите.
The group members came under the tape and stood Члены группы прошли за ленту и встали над
over the bones in a semicircle. The camera started костями полукругом. Зажужжала камера, и
rolling and Corazon now took charge. распоряжаться теперь стала Корасон:
"All right, the first thing we're going to do is back - Так, первым делом отойдем назад и сделаем снимки.
out and take photos. Then we're going to set up a Потом установим сетку квадратов, и доктор Кол будет
grid and Dr. Kohl will supervise the excavation and руководить раскопками. Если что-нибудь обнаружите,
recovery. If you find anything, photograph it nine сфотографируйте девять раз с различных направлений,
ways from Sunday before you collect it." прежде чем прикасаться.
Она повернулась к одному из ассистентов:
She turned to one of the investigators. - Финч, займись зарисовками. На стандартных листах с
"Finch, I want you to handle the sketches. Standard сеткой квадратов. Не упускай ничего. Сомневаюсь, что
grid. Document everything. мы сможем полагаться на фотографии.
Don't assume we will be able to rely on photos." Финч кивнул. Корасон повернулась к Босху:

Finch nodded. Corazon turned to Bosch.


"Detective, I think we've got it. The less people in - Детектив, думаю, все в порядке. Чем меньше здесь
here the better." будет людей, тем лучше.
Bosch nodded and handed her a two-way radio. Босх согласился и дал ей портативную рацию.
"I'll be around. If you need me use the rover. Cell - Я буду поблизости. Если понадоблюсь, пользуйся ею.
phones don't work up here. But be careful what you Сотовые телефоны не работают в холмах. Только будь
say." в разговоре сдержанна.
He pointed up at the sky, where the media Он указал в небо, где кружили вертолеты
helicopters were circling. телекомпаний.
"Speaking of which," Kohl said, "I think we're - Кстати, - сказала Кол, - мы, пожалуй, натянем
going to string a tarp up off these trees so we can брезент между деревьями, чтобы закрыться и от них, и
have some privacy as well as cut down on the sun от солнечных лучей. Не возражаешь?
glare. Is that okay with you?"
"It's your crime scene now," Bosch said. "Run with - Теперь здесь твое поле деятельности, - ответил Босх. -
it." Делай, что считаешь нужным.
Он пошел вниз по настилу, Эдгар следом за ним.
He headed back down the ramp with Edgar behind - Гарри, это дело может занять несколько дней, -
him. заметил Эдгар. - А потом еще несколько.
"Harry, this could take days," Edgar said. - Только много времени нам не дадут. Ты ведь это
"And maybe then some." понимаешь?
"Well, they're not going to give us days. You know - Конечно.
that, right?" - Я хочу сказать, подобные дела... хорошо, если нам
"Right." удастся хотя бы опознать останки.
"I mean, these cases... we'll be lucky if we even - Ты прав.
come up with an ID." Босх продолжал движение. Оказавшись на улице, Босх
"Right." увидел там Биллетс с ее непосредственной
Bosch kept moving. When he got down to the street начальницей, капитаном Левэлли.
he saw that Lt. Billets was on the scene with her
supervisor, Capt. LeValley.

"Jerry, why don't you go get the cadets ready?" - Джерри, подготовишь курсантов? - попросил Босх.
Bosch said. "Give them the crime scene one-oh-one - Произнеси перед ними речь об осмотре места
speech. I'll be over in a minute." преступления. Я быстро.
Bosch joined Billets and LeValley and updated Он подошел к Биллетс с Левэлли и поставил их в
them on what was happening, detailing the известность о том, что делается, подробно рассказал
morning's activities right down to the neighborhood обо всем вплоть до жалоб жильцов на шум от
complaints about noise from the hammers, saws молотков, пил и вертолетов.
and helicopters. - Нам нужно сообщить что-нибудь журналистам, -
"We've got to give something to the media," произнесла Левэлли. - Пресс-служба интересуется, им
LeValley said. "Media Relations wants to know if ли освещать дело или вы займетесь этим здесь.
you want them to handle it from downtown or you
want to take it here." - Заниматься этим я не хочу. Что известно пресс-
"I don't want to take it. What does Media Relations службе?
know about it?" - Почти ничего. Так что позвоните туда, и они составят
"Almost nothing. So you have to call them and официальное сообщение.
they'll work up the press release." - Капитан, у меня много дел. Нельзя ли...
"Captain, I'm kind of busy here. Can I —" - Найдите время, детектив, а то они от нас не
"Make the time, Detective. Keep them off our отвяжутся.
backs."

When Bosch looked away from the captain to the Взглянув на репортеров, собравшихся в полуквартале,
reporters gathered a half block away at the возле дорожного заграждения, Босх заметил, как
roadblock, he noticed Julia Brasher showing her Джулия Брейшер показала патрульному свой
badge to a patrol officer and being allowed through. полицейский жетон и тот ее пропустил. Она была в
She was in street clothes. уличной одежде.
"All right. I'll make the call." - Хорошо. Я позвоню.
He started down the street to Dr. Guyot's home. He Босх направился к дому доктора Гийо, чтобы
was headed toward Brasher, who smiled at him as встретиться с Брейшер. Когда он подошел, она
she approached. улыбнулась ему.
"I've got your Mag. It's in my car down here. I have - Я захватил твой фонарик. Он в машине. Мне нужно
to go down to Dr. Guyot's house anyway." навестить доктора.
"Oh, don't worry about it. That's not why I'm here." - О, не беспокойся. Я приехала не за ним.
She changed direction and continued with Bosch. Джулия пошла вместе с Босхом. Он посмотрел на ее
He looked at her attire: faded blue jeans and a T- одежду: линялые джинсы, поношенная тенниска.
shirt from a 5K charity run.
"You're not on the clock, are you?" - Ты сейчас не на службе?
"No, I work the three-to-eleven. I just thought you - Нет, у меня смена с трех до одиннадцати. Я
might need a volunteer. I heard about the academy подумала, может тебе нужен доброволец. Слышала, что
call out." взяли курсантов из академии.
"You want to go up there and look for bones, huh?" - Хочешь подняться, поискать кости?
"I want to learn." - Хочу поучиться.
Bosch nodded. They walked up the path to Guyot's Босх кивнул. Они пошли по дорожке к дому. Дверь
door. It opened before they got there and the doctor открылась прежде, чем они успели подойти к ней, и
invited them in. Bosch asked if he could use the доктор пригласил их войти. Босх спросил, можно ли
phone in his office again and Guyot showed him опять воспользоваться телефоном, и Гийо проводил его
the way even though he didn't have to. Bosch sat в кабинет, хотя в этом не было необходимости. Босх
down behind the desk. сел за стол.
"How are the ribs?" the doctor asked. - Как ребра? - спросил доктор.
"Fine." - Отлично.
Brasher raised her eyebrows and Bosch picked up Босх заметил, как Брейшер удивленно приподняла
on it. брови.
- Вчера вечером я получил наверху легкую травму.
"Had a little accident when I was up there last - Что случилось?
night." - Да просто шел в задумчивости, а дерево ни с того ни
"What happened?" с сего набросилось на меня.
"Oh, I was just sort of minding my own business Брейшер засмеялась.
when a tree trunk suddenly attacked me for no
reason." Босх набрал номер телефона отдела информации и
She grimaced and somehow managed to smile at сообщил сотруднику о деле в самых общих чертах. По
the same time. ходу рассказа прикрыл микрофон ладонью и спросил
Bosch dialed Media Relations from memory and доктора, хочет ли он, чтобы в официальном сообщении
told an officer about the case in very general terms. упомянули его фамилию. Гийо отказался. Через
At one point he put his hand over the phone and несколько минут Босх закончил разговор.
asked Guyot if he wanted his name put in the press - Скоро мы закончим осмотр места преступления, и
release. репортеры, видимо, примутся шнырять здесь. Думаю,
они станут искать нашедшую кость собаку.
The doctor declined. A few minutes later Bosch Так что если не хотите упоминаний о себе, некоторое
was finished and hung up. He looked at Guyot. время не выводите Бедокурку на улицу, иначе они
"Once we clear the scene in a few days the сообразят, что к чему.
reporters will probably stick around. They'll be - Хорошо, - сказал Гийо.
looking for the dog that found the bone, is my - И позвоните своему соседу, мистеру Ульриху,
guess. попросите, чтобы он ничего не говорил об этом
репортерам.
So if you want to stay out of it, keep Calamity off
the street or they'll put two and two together."

"Good advice," Guyot said.


"And you might want to call your neighbor, Mr.
Ulrich, and tell him not to mention it to any
reporters, either."
On the way out of the house Bosch asked Brasher if Выйдя из дома, Босх спросил Брейшер, вернуть ли
she wanted her flashlight and she said she didn't ей фонарик, и та ответила, что он ей помешает, когда
want to bother carrying it while she was helping она станет обыскивать склон холма.
search the hillside.
"Get it to me whenever," she said. - Вернешь при случае, - добавила Джулия.
Bosch liked the answer. It meant he would get at Ее ответ понравился Босху. Он получал по меньшей
least one more chance to see her. мере еще одну возможность увидеться с ней.
Back at the circle Bosch found Edgar lecturing the Когда они подошли к разворотному кругу, Эдгар
academy cadets. наставлял курсантов:
"The golden rule of the crime scene, people, is don't - Ребята, золотое правило осмотра места преступления
touch anything until it has been studied, заключается в том, что нельзя притрагиваться к
photographed and charted." находке, пока она не осмотрена, не сфотографирована и
не отмечена на плане.
Bosch walked into the circle. Босх вошел в круг.
"Okay, we ready?" - Ну что, мы готовы?
"They're ready," Edgar said. He nodded toward two - Они готовы, - ответил Эдгар, указав на двух
of the cadets, who were holding metal detectors. "I курсантов, державших металлодетекторы. - Я одолжил
borrowed those from SID." эти штуки в научно-исследовательском отделе.
Bosch nodded and gave the cadets and Brasher the Босх кивнул, дал курсантам и Брейшер те же
same safety speech he had given the forensic crew. инструкции по личной безопасности, что и экспертам.
They then headed up to the crime scene, Bosch Потом они стали подниматься к месту поисков. Босх
introducing Brasher to Edgar and then letting his познакомил Эдгара с Джулией и предоставил
partner lead the way through the checkpoint. напарнику идти первым через контрольно-пропускной
пункт.
He took up the rear, walking behind Brasher. Сам пошел замыкающим позади Брейшер.
"We'll see if you want to be a homicide detective - К концу дня посмотрим, захочешь ли ты быть
by the end of the day," he said. детективом в группе расследования убийств.
"Anything's got to be better than chasing the radio - Это лучше, чем ездить по вызовам и в конце каждой
and washing puke out of the back of your car at the смены смывать с заднего сиденья машины блевотину.
end of every shift." - Я помню такие дни.
"I remember those days." Босх с Эдгаром расставили двенадцать курсантов и
Bosch and Edgar spread the twelve cadets and Брейшер в прилегающих к рощице акаций местам.
Brasher out in the areas adjacent to the stand of
acacia trees and had them begin conducting side- После этого Босх привел в дополнение к ним две
by-side searches. Bosch then went down and группы проводников с ищейками.
brought up the two K-9 teams to supplement the
search.

Once things were under way he left Edgar with the Оставив Эдгара с курсантами, он вернулся в рощицу
cadets and went back to the acacias to see what посмотреть, что там происходит.
progress had been made.
He found Kohl sitting on an equipment crate and Кол сидела на ящике из-под оборудования и
supervising the placement of wooden stakes into наблюдала, как вбивают соединенные веревками колья
the ground so that strings could be used to set the для создания сетки квадратов.
excavation grid.
Bosch had worked one prior case with Kohl and Босх уже работал с сорокалетней Кол, знал, что она
knew she was very thorough and good at what she скрупулезна и искусна в своем деле. У нее была
did. She was in her late thirties with a tennis стройная фигура и загар, как у теннисистки. Однажды
player's build and tan. Bosch had once run across он видел ее в парке на корте с сестрой-близняшкой.
her at a city park, where she was playing tennis Они собрали толпу зрителей. Казалось, что одна из них
with a twin sister. They had drawn a crowd. It бьет по мячу, отлетающему от зеркальной стены.
looked like somebody hitting the ball off a mirrored
wall.
Kohl's straight blonde hair fell forward and hid her Кол смотрела на пюпитр, лежавший у нее на коленях,
eyes as she looked down at the oversized clipboard прямые белокурые волосы спадали ей на глаза. Она
on her lap. She was making notations on a piece of делала обозначения на бумаге с отпечатанной сеткой
paper with a grid already printed on it. Bosch квадратов. Босх поглядел через ее плечо.
looked over her shoulder at the chart. Кол помечала буквами квадраты, когда соответ-
Kohl was labeling the individual blocks with letters ствующие колья оказывались вбиты.
of the alphabet as the corresponding stakes were Наверху листа она написала: «Город костей».
placed in the ground. At the top of the page she had
written "City of Bones." Босх наклонился и указал на заголовок:
Bosch reached down and tapped the chart where
she had written the caption. - Почему такое название?
"Why do you call it that?" Кол пожала плечами.
She shrugged her shoulders. - Потому что мы размечаем улицы и кварталы того, что
"Because we're setting out the streets and the для нас станет городом, - ответила она, проводя
blocks of what will become a city to us," she said, пальцами по линиям сетки. - Во всяком случае, пока
running her fingers over some of the lines on the работаем здесь, мы будем воспринимать это место так.
chart in illustration. "At least while we're working Как наш маленький город.
here it will feel like it. Our little city." Босх кивнул.
Bosch nodded. - В каждом убийстве есть повесть о городе, - произнес
"In every murder is the tale of a city," he said. он.
Кол подняла голову:
Kohl looked up at him. - Кто это сказал?
"Who said that?" - Не помню.
"I don't know. Somebody did." Босх посмотрел на Корасон, она сидела на корточках,
He turned his attention to Corazon, who was глядя на маленькие кости, лежавшие на земле, а на нее
squatting over the small bones on the surface of the был обращен объектив видеокамеры. Он хотел что-то
soil, studying them while the lens of the video добавить, но включилась его рация, и он снял ее с
camera studied her. He was thinking of something пояса.
to say about it when his rover was keyed and he
took it off his belt.
"Bosch here." - Босх слушает.
"Edgar. Better come on back over here, Harry. We - Это Эдгар. Гарри, иди сюда. Мы уже кое-что
already have something." отыскали.
"Right." - Иду.
Edgar was standing in an almost level spot in the Эдгар стоял около кустарника футах в сорока от
brush about forty yards from the acacia trees. A акаций. Брейшер и с полдюжины курсантов
half dozen of the cadets and Brasher had formed a разглядывали что-то в невысоких кустах.
circle and were looking down at something in the
two-foot-high brush. The police chopper was Над ними кружил полицейский вертолет.
circling in a tighter circle above.
Bosch got to the circle and looked down. It was a Босх подошел и опустил голову. На земле лежал
child's skull partially submerged in the soil, its детский череп, пустые глазницы были устремлены на
hollow eyes staring up at him. него.
"Nobody touched it," Edgar said. "Brasher here - К нему никто не притрагивался, - сказал Эдгар. - Его
found it." нашла Брейшер.
Bosch glanced at her and the humor she seemed to Босх заметил, что лицо Джулии печально,
carry in her eyes and mouth were gone. He looked снова посмотрел на череп и снял с пояса рацию.
back at the skull and pulled the radio off his belt.
"Dr. Corazon?" he said into it. - Доктор Корасон? - произнес он.
It was a long moment before her voice came back. Ответ раздался через несколько секунд:
"Yes, I'm here. What is it?" - Да, слушаю. В чем дело?
"We are going to have to widen the crime scene." - Нам придется расширить район поисков.
6 6
With Bosch acting as the general overseeing the Люди, которыми руководил Босх в расширенном
small army that worked the expanded crime scene, районе поисков, усердно трудились.
the day progressed well.
The bones came out of the ground and the hillside Кости появлялись из кустов и из земли постоянно.
brush easily, as if they had been impatiently
waiting a very long time.
By noon, three blocks in the grid were being К полудню группа Кати Кол раскопала три квадрата в
actively excavated by Kathy Kohl's team, and сетке и извлекла из темной земли десятки костей.
dozens of bones emerged from the dark soil. Like Подобно археологам, эксгуматоры осторожно
their archeological counterparts who unearthed the обнажали эти кости с помощью миниатюрных
artifacts of the ancients, the dig team used small инструментов и кистей.
tools and brushes to bring these bones gently to
light. Пользовались также металлодетекторами и зондами
They also used metal detectors and vapor probes. для забора проб газа. Процесс был кропотливым,
The process was painstaking yet it was moving at однако шел быстрее, чем предполагал Босх.
an even faster pace than Bosch had hoped for. Находка черепа задала нужный темп всей операции.
The finding of the skull had set this pace and Череп тут же извлекли, и при осмотре, который
brought a sense of urgency to the entire operation. проводила Тереса Корасон под объективом
It was removed from its location first, and the field видеокамеры, были обнаружены трещины и
examination conducted on camera by Teresa хирургические рубцы. Следы операции убедили
Corazon found fracture lines and surgical scarring. полицейских, что они имеют дело не с древними
The record of surgery assured them they were костями. Трещины сами по себе не являлись
dealing with relatively contemporary bones. The свидетельством насильственной смерти, но, учитывая
fractures in and of themselves were not definitive in то, что тело было закопано, наводили на мысль об
the indication of homicide, but when added to the убийстве.
evidence that the body had been buried they gave a
clear sense that the tale of a murder was unfolding.
By two o'clock, when the hillside crews broke for К двум часам, когда работавшая на холме группа
lunch, almost half of the skeleton had already been устроила обеденный перерыв, извлекли почти
recovered from the grid. A small scattering of other половину скелета. Неподалеку в кустах курсанты
bones had been found in the nearby brush by the обнаружили еще несколько костей. Кроме того,
cadets. Additionally, Kohl's crew had unearthed ассистенты Кол откопали ветхие клочки одежды и
fragments of deteriorated clothing and a canvas брезентовый рюкзак, принадлежавший, судя по
backpack of a size most likely used by a child. размеру, ребенку.
The bones came down the hillside in square Кости носили по склону в деревянных ящиках с
wooden boxes with rope handles attached on the веревочными ручками по бокам. Судебный антрополог
sides. By lunch, a forensic anthropologist was обследовал в лаборатории медицинской экспертизы три
examining three boxes of bones in the medical ящика костей. Остатки одежды, большей частью
examiner's office. The clothing, most of it rotten гнилые, и рюкзак отправили в научно-
and unrecognizable, and the backpack, which had исследовательский отдел полиции для изучения.
been left unopened, were transported to LAPD's
Scientific Investigation Division lab for the same При сканировании металлодетектором обнаружили
scrutiny. монету - двадцатипятицентовик, отчеканенный в 1975
A metal detector scan of the search grid produced a году и лежавший на той же глубине, что и кости,
single coin—a quarter minted in 1975 — found at примерно в двух дюймах от левой половины таза.
the same depth as the bones and approximately two Было сделано предположение, что она находилась в
inches from the left wing of the pelvis. левом кармане брюк, сгнивших с тканями тела. Монета
указывала на время смерти: если ее закопали вместе с
It was assumed that the quarter had been in the left телом, то смерть не могла наступить раньше 1975 года.
front pocket of pants that had rotted away along
with the body's tissue. To Bosch, the coin gave one
of the key parameters of time of death: If the
assumption that the coin had been buried with the
body was correct, the death could not have
happened before 1975.

Patrol had arranged for two construction site lunch Чтобы накормить работавших на холме людей,
wagons to come to the circle to feed the small army патрульные вызвали два автофургона-закусочных,
working the crime scene. Lunch was late and которые обслуживают стройплощадки. Обед был
people were hungry. One truck served hot lunches поздним, и люди проголодались. В одном фургоне
while the other served sandwiches. Bosch waited at подавали горячую еду, в другом - бутерброды. Босх с
the end of the line for the sandwich truck with JuliaДжулией Брейшер стояли в очереди за бутербродами.
Brasher. The line was moving slowly but he didn't Очередь двигалась медленно, но Босх не испытывал
mind. недовольства.
Говорили они главным образом о работе на склоне и
They mostly talked about the investigation on the сплетничали о руководстве управления. Беседа
hillside and gossiped about department brass. It was сближала их. Джулия нравилась Босху, и чем дольше
get-to-know-you conversation. Bosch was attracted он слушал ее, тем больше она его увлекала.
to her, and the more he heard her talk about her
experiences as a rookie and a female in the
department, the more he was intrigued by her. В отношении Джулии к службе была та же смесь
She had a mixture of excitement and awe and возбуждения, благоговения и цинизма, которую он
cynicism about the job that Bosch remembered ощущал в первые годы работы.
clearly from his own early days on the job. Когда до окошка приема заказов оставалось человек
When he was about six people from the order шесть, Босх услышал, как кто-то в фургоне
window of the lunch truck, Bosch heard someone расспрашивает курсанта о поисках.
in the truck asking one of the cadets questions
about the investigation. - Там кости разных людей?
"Are they bones from a bunch of different people?" - Не знаю, приятель. Мы просто ищем их, и все.
"I don't know, man. We just look for them, that's
all."
- Они повреждены? - Трудно сказать.
Bosch studied the man who had asked the question.
"Were they all cut up?" "Hard to tell."
Bosch broke from his spot with Brasher and walked Босх отошел от Джулии и направился к задней части
to the back of the truck. He looked through the фургона. Заглянув в открытую дверь, увидел трех
open door at the back and saw three men wearing мужчин в фартуках за работой. Однако работали не все.
aprons working in the truck. Or appearing to work. Они не замечали, что Босх наблюдает за ними. Двое
They did not notice Bosch watching. Two of the выполняли заказы. Стоявший посередине, тот, что
men were making sandwiches and filling orders. задавал вопросы курсанту, водил руками по полке под
The man in the middle, the one who had asked the окошком.
cadet questions, was moving his arms on the prep
counter below the order window. He wasn't making Он ничего не делал, но казалось, будто готовит
anything, but from outside the truck it would бутерброды. Босх увидел, как человек справа разрезал
appear he was creating a sandwich. As Bosch бутерброд пополам, положил на картонную тарелку и
watched, he saw the man to the right slice a незаметно передал ее стоявшему посередине. А тот
sandwich in half, put it on a paper plate and slide it подал в окошко сделавшему заказ курсанту.
to the man in the middle. The middle man then held Босх обратил внимание, что оба работавших были в
it out through the window to the cadet who ordered джинсах и теннисках, а стоявший посередине - в
it. брюках с манжетами и рубашке с пристегнутым
Bosch noticed that while the two real sandwich запонками воротничком. Из заднего кармана брюк
makers wore jeans and T-shirts beneath their торчал блокнот. Босх знал, что такими длинными
aprons, the man in the middle had on cuffed slacks тонкими блокнотами пользуются репортеры.
and a shirt with a button-down collar. Protruding Он просунул голову в дверь и осмотрелся. На полке
from the back pocket of his pants was a notebook. возле двери увидел скомканную спортивную куртку.
The long, thin kind that Bosch knew reporters used. Схватил ее, обыскал карманы и обнаружил
Bosch stuck his head in the door and looked прикрепленный цепочкой журналистский пропуск,
around. On a shelf next to the doorway he saw a выданный управлением полиции. На пропуске были
sport jacket rolled into a ball. He grabbed it and фотография, имя и фамилия - Виктор Фризби. Он
stepped back away from the door. He went through работал в «Нью таймс».
the pockets of the jacket and found an LAPD-
issued press pass on a neck chain. It had a picture Спрятав куртку за дверь, Босх постучал в стену
of the middle sandwich maker on it. His name was фургона, и, когда трое мужчин обернулись, поманил к
Victor Frizbe and he worked at the New Times. себе Фризби.
Holding the jacket to the side of the door, Bosch
rapped on the outside of the truck, and when all Тот подошел к двери и наклонился.
three men turned to look he signaled Frizbe over. - В чем дело?
The reporter pointed to his chest with a Who, me?
look and Bosch nodded. Frizbe came to the door
and bent down.
"Yes?"
Bosch reached up and grabbed him by the top bib Босх схватил его за верх фартука, приподнял и бросил.
on the apron and jerked him out of the truck. Frizbe Фризби приземлился на ноги, но ему пришлось
landed on his feet but had to run several steps to пробежать несколько шагов, чтобы не упасть. Когда он
stop from falling. As he turned around to protest, с возмущением повернулся, Босх ударил его
Bosch hit him in the chest with the balled-up jacket. скомканной курткой по груди.
Two patrol officers — they always ate first — were Двое патрульных - они всегда ели первыми -
dumping paper plates into a nearby trash can. выбрасывали картонные тарелки в стоявший
Bosch signaled them over. поблизости мусорный ящик. Босх жестом подозвал их.
- Отведите его за пределы зоны поисков. Если увидите,
"Take him back to the perimeter. If you see him что опять переходит их, арестуйте.
crossing it again, arrest him." Патрульные взяли Фризби под руки и потащили вниз
Each officer took Frizbe by an arm and started по улице к дорожному заграждению. Тот протестовал,
marching him down the street to the barricades. его лицо покраснело, как жестяная баночка кока-колы,
Frizbe started protesting, his face growing as red as но полицейские не обращали на него внимания.
a Coke can, but the patrol officers ignored
everything about him but his arms and marched Босх поглядел им вслед, достал из заднего кармана
him toward his humiliation in front of the other журналистский пропуск и бросил в мусорный ящик.
reporters.
Bosch watched for a moment and then took the Он вернулся к стоявшей в очереди Брейшер. Теперь
press card out of his back pocket and dropped it in впереди них оставались только два курсанта.
the trash can. - Что там случилось? - спросила она.
He rejoined Brasher in line. Now they were just - Нарушение санитарного кодекса. Не вымыл руки.
two cadets away from being served. Брейшер рассмеялась.
"What was that all about?" Brasher asked. - Я серьезно. Закон есть закон.
"Health-code violation. Didn't wash his hands." - Господи, я надеюсь получить бутерброд до того, как
She started laughing. ты увидишь таракана и прикроешь торговлю.
"I'm serious. The law's the law as far as I'm - Не беспокойся, я, кажется, только что избавился от
concerned." таракана.
"God, I hope I get my sandwich before you see a
roach or something and close the whole thing
down."
"Don't worry, I think I just got rid of the roach."

Ten minutes later, after Bosch lectured the truck Через десять минут после того, как Босх отчитал
owner about smuggling the media into the crime владельца фургона за тайный провоз журналиста на
scene, they took their sandwiches and drinks to one место преступления, они с Джулией сели за один из
of the picnic tables Special Services had set up on столиков, которые вспомогательная служба установила
the circle. на кругу.
Он предназначался для экспертной группы, но Босх
It was a table that had been reserved for the охотно позволил Брейшер занять там место. За
investigative team, but Bosch didn't mind allowing столиком уже сидели Эдгар и Кол с одним из своих
Brasher to sit there. Edgar was there along with ассистентов. Босх представил Джулию и сообщил, что
Kohl and one of the diggers from her crew. Bosch она приняла первый вызов по этому делу и помогала
introduced Brasher to those who didn't know her ему накануне вечером.
and mentioned she had taken the initial call on the
case and helped him the night before. - А где Тереса Корасон? - поинтересовался Босх у Кол.
"So where's the boss?" Bosch asked Kohl. - Уже поела. Думаю, отправилась записывать интервью
с собой.
"Oh, she already ate. I think she went off to tape an Босх улыбнулся.
interview with herself or something." - Я, пожалуй, съем еще, - сказал Эдгар, взял тарелку и
Bosch smiled and nodded. поднялся со скамьи.
"I think I'm going to get seconds," Edgar said as he Босх впился зубами в бутерброд и стал с наслаждением
climbed over the bench and left with his plate. жевать. Перерыв он хотел полностью посвятить еде и
Bosch bit into his BLT and savored its taste. He отдыху, но Кол спросила, готов ли он выслушать ее
was starved. He wasn't planning to do anything but первоначальные выводы.
eat and rest during the break but Kohl asked if it
was all right if she gave him some of her initial Он прожевал и попросил ее подождать, пока не
conclusions on the excavation. вернется Эдгар. Разговор пошел в общих чертах о
Bosch had his mouth full. After he swallowed he состоянии костей и о том, что, поскольку могила
asked her to wait until his partner came back. They неглубокая, звери могли откапывать и растаскивать их
talked in generalities about the condition of the много лет.
bones and how Kohl believed that the shallow
nature of the grave had allowed animals to disinter
the remains and scatter the bones — possibly for
years.
"We're not going to get them all," she said. "We - Всех костей нам не собрать, - заявила Кол. - Мы
won't come close. We're going to quickly reach a быстро достигнем той стадии, когда расходы и усилия
point where the expense and the effort won't be не будут оправдывать результатов.
worth the return." Эдгар вернулся со второй порцией жареного цыпленка.
Edgar returned with another plate of fried chicken. Кол взяла блокнот, лежавший слева от нее на столике,
Bosch nodded to Kohl, who looked down at a просмотрела свои записи и заговорила:
notepad she had on the table to her left. She - Обратите особое внимание на глубину могилы и ее
checked some of her notations and started talking. местонахождение. Думаю, это очень важные данные.
"The things I want you to be mindful of are the Они должны так или иначе пролить свет на то, кто был
grave depth and location terrain. I think these are этот мальчик и что с ним случилось.
key things. They're going to have to play somehow - Мальчик? - повторил Босх.
into who this child was and what happened to him." - Об этом свидетельствуют ширина бедер и бельевая
"Him?" Bosch asked. резинка.
"The hip spacing and the waistband of the Кол объяснила, что среди сгнивших клочков одежды
underwear." оказалась резинка, единственное, что осталось от белья,
бывшего на теле, когда его закапывали. Гниение тела
She explained that included in the rotten and вызвало уничтожение одежды, но резинка сохранилась
decomposed clothing was the rubber waistband, почти полностью и, судя по виду, она от мужских
which was all that was left of the underwear that трусов.
had been on the body when it was buried.
Decomposition fluids from the body had led to the
deterioration of the clothing. But the rubber - Понятно, - сказал Босх. - А какова глубина могилы?
waistband was largely intact and appeared to have - Мы полагаем, что тазовые кости и нижняя часть
come from a style of underwear made for males. позвоночника оставались нетронутыми. Исходя из
"Okay," Bosch said. "You were saying about grave этого можно сделать вывод, что могила была глубиной
depth?" от шести дюймов до фута, не больше. То, что она такая
"Yes, well, we think that the hip assembly and мелкая, наводит на мысль о торопливости, панике,
lower spinal column were in undisturbed position скверном планировании.
when we uncovered them. Going on that, we're Но, - Кол подняла палец, - ее местонахождение - очень
talking about a grave that wasn't more than six отдаленное, труднодоступное - свидетельствует об
inches to a foot deep. A grave this shallow reflects обратном. О тщательной спланированности.
speed, panic, a host of things indicative of poor Так что вы сталкиваетесь здесь с противоречием.
planning. Создается впечатление, будто это место выбрано
But —" she held up a finger "— by the same token, потому, что до него очень трудно добраться, однако
the location — very remote, very difficult — похороны были спешными, паническими. Тело едва
reflects the opposite. It shows careful planning. присыпали рыхлой землей и хвоей. Понимаю, все это
не обязательно поможет вам найти преступни-ка, но
So you have some kind of contradiction going on хочу, чтобы вы обратили внимание на данное
here. The location appears to have been chosen противоречие.
because it was damn hard to get to, yet the burial
appears to have been fast and furious. This person
was literally just covered with loose topsoil and
pine needles. I know pointing all of this out isn't
necessarily going to help you catch the bad guy but
I want you to see what I'm seeing here. This
contradiction."

Bosch nodded. Босх кивнул:


"It's all good to know. We'll keep it in mind." - Будем иметь в виду.
"Okay, good. The other contradiction — the - Так, теперь найденный рюкзак.
smaller one — is the backpack.
Burying it with the body was a mistake.. The body Закапывать его вместе с телом было ошибкой. Тело
decomposes at a much faster rate than the canvas. разлагается гораздо быстрее, чем брезент. Если вы
So if you get identifiers off the bag or its contents, сумеете установить личность жертвы по рюкзаку или
it becomes a mistake made by the bad guy. Again его содержимому, то лишь благодаря оплошности,
poor planning in the midst of good planning. допущенной преступником.
You're smart detectives, I'm sure you'll figure all Вы толковые детективы и, надеюсь, разберетесь со
this out." всем этим.
She smiled at Bosch and then studied her pad again, Кол улыбнулась Босху и снова посмотрела в блокнот,
lifting the top page to look beneath it. приподняв верхнюю страницу.
"I think that's it. Everything else we talked about up - Вот, пожалуй, и все. О прочем поговорим на месте.
at the site. I think things are going very well up Дела там, по-моему, идут превосходно. К концу дня
there. By the end of the day we'll have the main могила будет полностью обследована. Завтра возьмем
grave done. Tomorrow we'll do some sampling in несколько проб в других квадратах. Но пока никому
the other grids. But this should probably wrap by говорить об этом не следует. Как я уже сказала, много
tomorrow. Like I said, we're not going to get мы не найдем, но будем иметь достаточно
everything but we should get enough to do what we вещественных улик, чтобы вести расследование.
need to do."

Bosch suddenly thought of Victor Frizbe's question Босх неожиданно вспомнил вопрос, который Виктор
to the cadet at the lunch wagon and realized that the Фризби задал курсанту, и подумал, что репортер
reporter might have been thinking ahead of Bosch. оказался прозорливее его.
"Sampling? You think there's more than one body - Пробы? Ты полагаешь, там зарыто не одно тело?
buried up there?"
Kohl shook her head. Кол покачала головой:
"I have no indication of that at all. But we should - На это нет никаких указаний. Однако мы обязаны
make sure. We'll do some sampling, sink some gas убедиться. Обследуем несколько квадратов, возьмем
probes. It's routine. несколько газовых проб. Таков заведенный порядок.
The likelihood — especially in light of the shallow Скорее всего, учитывая, что могила неглубокая,
grave — is that this is a singular case, but we захоронение там одно. Но мы должны удостовериться.
should be sure about it. As sure as we can be." Насколько это возможно.
Bosch nodded. He was glad he had eaten most of Он был доволен, что съел большую часть бутерброда, -
his sandwich because he was suddenly not hungry. у него внезапно пропал аппетит.
The prospect of mounting an investigation with Перспектива вести расследование нескольких убийств
multiple victims was daunting. He looked at the была пугающей. Он оглядел сидевших за столом.
others at the table. - Разговор должен оставаться между нами. Я уже
"That doesn't leave this table. I already caught one поймал репортера, который вынюхивал серийного
reporter sniffing around for a serial killer, we don't убийцу. Истерия средств массовой информации нам
want media hysteria here. Even if you tell them здесь ни к чему. Можно сказать журналистам, будто мы
what we're doing is routine and just to make sure, it проводим формальную проверку. Договорились?
will be the top of the story. Все, включая Джулию Брейшер, кивнули. Босх хотел
All right?" еще что-то добавить, но неожиданно в трейлере
Everyone nodded, including Brasher. Bosch was вспомогательной службы, стоявшем по другую сторону
about to say something when there was a loud круга, раздался громкий стук. Кто-то в помещении
banging from the row of portable toilets on the туалета размером с телефонную будку колотил по
Special Services trailer on the other side of the тонкой алюминиевой стенке. Через несколько секунд
circle. Someone was inside one of the phone booth- Босх услышал женский голос. Узнал его и выскочил из-
sized bathrooms pounding on its thin aluminum за стола.
skin. After a moment Bosch could hear a woman's
voice behind the sharp banging. He recognized it Он побежал к трейлеру и поднялся по лесенке на
and jumped up from the table. платформу. Сообразил, из какого туалета раздается
Bosch ran across the circle and up the steps to the стук, и подошел к двери.
truck's platform. He quickly determined which Наружная скоба - для запирания при перевозке - была
toilet the banging was coming from and went to the наброшена на петлю и закреплена куриной костью.
door. The exterior hasp — used for securing the - Погоди, погоди, - громко произнес Босх.
toilet for transport — had been closed over the loop
and a chicken bone had been used to secure it.
"Hold on, hold on," Bosch yelled.
He tried to pull the bone out but it was too greasy Он попытался выдернуть кость, но она была жирной и
and slipped from his grip. The pounding and выскользнула из пальцев. Стук и вопли продолжались.
screaming continued. Bosch looked around for a Босх осмотрелся в поисках какого-нибудь инструмента,
tool of some kind but didn't see anything. Finally, но ничего не нашел. Тогда он достал из кобуры
he took his pistol out of his holster, checked the пистолет, проверил предохрани-тель и рукояткой стал
safety and used the butt of the weapon to hammer выбивать кость из петли, держа ствол опущенным.
the bone through the hasp, careful all the time to
aim the barrel of the gun at a downward angle. Когда кость наконец выскочила, он спрятал оружие и
When the bone finally popped out he put the gun откинул скобу. Дверь распахнулась, и оттуда выбежала
away and flipped the hasp open. The door burst Тереса Корасон, едва не свалив его с ног.
outward and Teresa Corazon charged out, almost
knocking him over. Босх ухватился за нее, чтобы сохранить равновесие, но
He grabbed her to maintain his balance but she она грубо его оттолкнула.
roughly pushed him away. - Это ты меня запер!
"You did that!" - Что? Нет! Я был вон там...
"What? No, I didn't! I was over there the whole —" - Я хочу знать, кто это сделал!
"I want to know who did it!" Босх понизил голос. Он понимал, что окружающие
Bosch lowered his voice. He knew everyone in the смотрят на них. Репортеры с нижней части улицы тоже.
encampment was probably looking at them. The - Послушай, Тереса, успокойся. Тот, кто это сделал,
media down the street as well. хотел пошутить. Ты не любишь находиться в
"Look, Teresa, calm down. It was a joke, okay? замкнутом пространстве, но шутник не знал этого. Кто-
Whoever did it did it as a joke. I know you don't то просто решил слегка ослабить всеобщее
like confined spaces but they didn't know that. напряжение, и ты оказалась...
Somebody just wanted to ease the tensio'n around - Они завидуют, вот в чем дело!
here a little bit, and you just happened to be—" - Чему?
"It's because they're jealous, that's why." - Тому, кем я стала, чего добилась.
"What?" Босха это покоробило.
"Of who I am, what I've done." - Думай как хочешь.
Bosch was nonplussed by that. Корасон направилась к лесенке, потом резко
"Whatever." повернулась и снова подошла к нему.
She headed for the stairs, then abruptly turned - Я уезжаю, ты доволен?
around and came back to him. Босх покачал головой.
"I'm leaving, you happy now?" - Я намерен вести расследование, и, честно говоря, если
Bosch shook his head. ты перестанешь здесь мельтешить со своим
"Happy? That has nothing to do with anything here. оператором, думаю, будет лучше.
I'm trying to conduct an investigation, and if you
want to know the truth, not having the distraction of - Помнишь телефонный номер, по которому звонил мне
you and your cameraman around might be a help." вчера?
"Then you've got it. And you know that phone Босх кивнул.
number you called me on the other night?" - Забудь его.
Bosch nodded. "Yeah, what about —" Тереса Корасон спустилась, рассерженно поманила
"Burn it." пальцем оператора и зашагала к своей служебной
She walked down the steps, angrily hooked a finger машине. Босх проводил ее взглядом.
at her cameraman and headed toward her official Когда он вернулся к столу, там оставались только
car. Bosch watched her go. Брейшер и Эдгар. Его напарник прикончил вторую
When he got back to the picnic table, only Brasher порцию цыпленка и сидел с довольной ухмылкой на
and Edgar remained. His partner had reduced his лице.
second order of fried chicken to bones. He sat with Босх бросил выбитую из петли кость на его тарелку.
a satisfied smirk on his face. - Сработало отлично, - сказал он.
Bosch dropped the bone he had knocked out of the И взглядом дал Эдгару понять, что знает, чьих рук это
hasp onto Edgar's plate. дело, но тот лишь пожал плечами.
"That went over real well," he said. - Чем больше самомнение, тем тяжелей падение, -
He gave Edgar a look that told him he knew he had промолвил Эдгар. - Интересно, заснял ли ее оператор
been the one who did it. But Edgar revealed этот эпизод.
nothing. - Знаешь, Тересу хорошо бы иметь в союзниках, -
"The bigger the ego the harder they fall," Edgar сказал Босх. - Просто терпеть ее присутствие, чтобы
said. "I wonder if her cameraman got any of that она, когда нужно, вставала на нашу сторону.
action on tape." Эдгар взял свою тарелку и грузно, неуклюже поднялся
"You know, it would have been good to keep her as из-за стола.
an ally," Bosch said. "To just put up with her so - Увидимся на холме, - произнес он.
that she was on our side when we needed her." Босх взглянул на Джулию Брейшер, и она
Edgar picked up his plate and struggled to slide his вопросительно приподняла брови:
large body out of the picnic table. - Ты считаешь, это он запер дверь?
"I'll see you up on the hill," he said. Босх промолчал.
Bosch looked at Brasher. She raised her eyebrows.

"You mean he was the one who did it?"


Bosch didn't answer.
7 7
The work in the city of bones lasted only two days. Работа в городе костей продолжалась всего два дня.
As Kohl had predicted, the majority of the pieces of Как и предсказывала Кол, большинство частей скелета
the skeleton had been located and removed from было обнаружено в могиле под акациями к концу
the spot beneath the acacia trees by the end of the первого дня.
first day. Other bones had been found nearby in the Другие кости отыскали поблизости в кустах
brush in a scatter pattern indicative of disinterment валявшимися вразброс. Это свидетельствовало о том,
over time by foraging animals. что их в течение многих лет растаскивали бродячие
звери.
On Friday the searchers and diggers returned, but a В пятницу поисковые группы из новых курсантов и
daylong search of the hillside by fresh cadets and эксгуматоры вернулись, но за день поисков и раскопок
further excavation of the main squares of the grid в основных квадратах костей не нашлось. Пробы газов
found no more bones. Vapor probes and sample и образцы грунта из остальных квадратов не выявили
digs in all the remaining squares of the grid turned ни костей, ни иных доказательств, что под акациями
up no bones or other indications that other bodies погребены и другие тела.
had been buried beneath the acacia trees. Кол определила, что собрано шестьдесят процентов
Kohl estimated that sixty percent of the skeleton скелета. По ее совету и с одобрения Тересы Корасон
had been collected. On her recommendation and поиски и раскопки были прекращены вечером в
with Teresa Corazon's approval the excavation and пятницу до дальнейшего развития событий.
search were suspended pending further Босх не возражал. Он понимал, что большие усилия
developments at dusk on Friday. принесут ничтожные результаты, и полагался на
Bosch had not objected to this. He knew they were экспертов. Кроме того, ему не терпелось приняться за
facing limited returns for a large amount of effort исследование и опознание костей - этим почти не
and he deferred to the experts. He was also anxious занимались, пока они с Эдгаром работали только на
to proceed with the investigation and identification Уандерланд-авеню, наблюдали за сбором
of the bones — elements which were largely stalled вещественных улик, обходили дома и собирали
as he and Edgar had worked exclusively on первоначальные сведения.
Wonderland Avenue during the two days,
supervising the collection of evidence, canvassing
the neighborhood and putting together the initial В субботу утром они встретились в вестибюле здания
reports on the case. It was all necessary work but судебно-медицинской экспертизы и сообщили
Bosch wanted to move on. секретарше, что у них назначена встреча с доктором
On Saturday morning he and Edgar met in the Уильямом Голлиером, работавшим по договору
lobby of the medical examiner's office and told the судебным антропологом.
receptionist they had an appointment with Dr.
William Golliher, the forensic anthropologist on
retainer from UCLA.
"He's waiting for you in suite A," the receptionist - Он ждет вас в прозекторской А, - сказала секретарша,
said after making a call to confirm. "You know получив подтверждение по телефону. - Знаете, как туда
which way that is?" пройти?
Bosch nodded and they were buzzed through the Босх кивнул, и дверца прохода с жужжанием
gate. They took an elevator down to the basement открылась. Они спустились лифтом в цокольный этаж,
level and were immediately greeted by the smell of где на них сразу же пахнуло смесью запахов химикатов
the autopsy floor when they stepped out. It was a и гниения, которой нигде больше не встретить. Эдгар
mixture of chemicals and decay that was unique in тут же взял из раздаточного устройства бумажную
the world. Edgar immediately took a paper дыхательную маску и надел ее. Босх пренебрег этим.
breathing mask out of a wall dispenser and put it - Напрасно, Гарри, - промолвил Эдгар, когда они
on. Bosch didn't bother. пошли по коридору. - Знаешь, что все запахи содержат
"You really ought to, Harry," Edgar said as they в себе частицы вредных веществ?
walked down the hall. "Do you know that all smells - Спасибо, что просветил, Джерри.
are partieu-late?" Bosch looked at him. Им пришлось остановиться, так как из одной
"Thanks for that, Jerry." прозекторской выкатывали тележку. На ней лежал
They had to stop in the hallway as a gurney was обернутый пластиком труп.
pushed out of an autopsy suite. There was a body - Гарри, ты обращал внимание, что их завертывают так
on it, wrapped in plastic. же, как буррито <Лепешка с начинкой из мяса, сыра
"Harry, you ever notice that they wrap 'em up the или бобов.> в «Тако-Белл» <Сеть ресторанов быстрого
same way they do the burritos at Taco Bell?" обслуживания, специализирующихся на мексиканской
кухне.>?
Босх улыбнулся человеку, толкавшему тележку.
- Вот потому я и ем буррито.
Bosch nodded at the man pushing the gurney. - В самом деле?
"That's why I don't eat burritos." Босх, не ответив, двинулся дальше.
"Really?"
Bosch moved on down the hall without answering.
Suite A was an autopsy room reserved for Teresa Прозекторская А была закреплена за Тересой Корасон
Corazon for the infrequent times she actually left для тех редких случаев, когда она оставляла свои
her administrative duties as chief medical examiner административные обязанности главного медэксперта и
and performed an autopsy. производила вскрытия. Видимо, она разрешила
Because the case had initially garnered her hands- Голлиеру работать там, поскольку изначально взялась
on attention she had apparently authorized Golliher за это дело. После истории с запертой дверью туалета
to use her suite. Corazon had not returned to the Корасон не появлялась на Уандерланд-авеню.
crime scene on Wonderland Avenue after the
portable toilet incident. Они распахнули двухстворчатые двери прозекторской,
They pushed through the double doors of the suite их встретил человек в джинсах и гавайской рубашке.
and were met by a man in blue jeans and a - Пожалуйста, называйте меня Билл, - сказал Голлиер. -
Hawaiian shirt. Насколько я понимаю, у вас было два нелегких дня.
- Совершенно верно, - согласился Эдгар.
"Please call me Bill," Golliher said. "I guess it's Голлиер дружелюбно кивнул. Это был мужчина лет
been a long two days." пятидесяти, черноволосый, темноглазый, с приятными
манерами.
"Say that again," Edgar said. Он указал на стол для вскрытия, стоявший посреди
Golliher nodded in a friendly manner. He was комнаты. Собранные под акациями кости были
about fifty with dark hair and eyes and an easy разложены на листе из нержавеющей стали.
manner.
- Ну, давайте расскажу вам, что здесь делается. По мере
He gestured toward the autopsy table that was in того как поисковики собирали улики, я осматривал их,
the center of the room. The bones that had been проводил рентгенографию и старался разложить по
collected from beneath the acacia trees were now местам части этой картинки-загадки.
spread across the stainless steel surface.
"Well, let me tell you what's been going on in
here," Golliher said. "As the team in the field has
been collecting the evidence, I've been here
examining the pieces, doing the radiograph work
and generally trying to put the puzzle of all of this
together."
Bosch stepped over to the stainless steel table. The Босх подошел к столу. Кости образовывали неполный
bones were laid out in place so as to form a partial скелет.
skeleton.
The most obvious pieces missing were the bones of Особенно бросалось в глаза отсутствие нижней
the left arm and leg and the lower jaw. It was челюсти, костей левой руки и ноги. Очевидно, их давно
presumed that these were the pieces that had long откопали и далеко унесли рывшиеся в неглубокой
ago been taken and scattered distantly by animals могиле звери.
that had rooted in the shallow grave.
Each of the bones was marked, the larger pieces Все кости были помечены: крупные - наклейками,
with stickers and the smaller ones with string tags. маленькие - привязанными ярлыками. Босх знал, что
Bosch knew that notations on these markers were пометки обозначают, в каком квадрате сетки была
codes by which the location of each bone had been обнаружена каждая.
charted on the grid Kohl had drawn on the first day
of the excavation.
"Bones can tell us much about how a person lived - Кости способны поведать многое о том, как человек
and died," Golliher said somberly. "In cases of жил и умер, - мрачным тоном произнес Голлиер. - В
child abuse, the bones do not lie. The bones become делах о жестоком обращении с детьми кости не лгут.
our final evidence." Они становятся неопровержимыми уликами.
Босх взглянул на него и обнаружил, что глаза у него не
Bosch looked back at him and realized his eyes темные, а синие, глубоко посаженные и немного
were not dark. They actually were blue but they печальные. Доктор смотрел на стол с костями. Через
were deeply set and seemed haunted in some way. несколько секунд оторвался от своих раздумий и
He was staring past Bosch at the bones on the table. произнес:
After a moment he broke from this reverie and - Начну с того, что мы многое узнаем по найденным
looked at Bosch. костям.
"Let me start by saying that we are learning quite a - Но должен сказать вам, что я был консультантом по
bit from the recovered artifacts," the anthropologist различным делам, однако данное меня удручает. Я
said. "But I have to tell you guys, I've consulted on смотрел на эти кости, делал записи, а потом увидел, что
a lot of cases but this one blows me away. блокнот в мокрых пятнах. Я плакал. Плакал и не
I was looking at these bones and taking notes and I сознавал этого.
looked down and my notebook was smeared. I was
crying, man. I was crying and I didn't even know it Он взглянул на разложенные кости с выражением
at first." нежности и жалости. Босх понял, что антрополог
He looked back at the outstretched bones with a мысленно рисует погибшего.
look of tenderness and pity. Bosch knew that the - Это жуткое дело, ребята. Очень жуткое.
anthropologist saw the person who was once there. - Тогда сообщите нам о своих выводах, чтобы мы
"This one is bad, guys. Real bad." могли продолжить расследование, - тихо промолвил
"Then give us what you've got so we can go out Босх.
there and do our job," Bosch said in a voice that
sounded like a reverent whisper.
Golliher nodded and reached back to a nearby Голлиер кивнул и потянулся к ближайшей полке за
counter for a spiral notebook. блокнотом.
"Okay," Golliher said. "Let's start with the basics. - Так, - сказал он. - Давайте начнем с основных фактов.
Some of this you may already know but I'm just Возможно, вам кое-что уже известно, но я хочу
going to go over all of my findings, if you don't рассказать обо всех своих находках, если не
mind." возражаете.
- Не возражаем.
"We don't mind," Bosch said. - Тогда слушайте. Перед нами останки мальчика белой
"Good. Then here it is. What you have here are the расы. По индексам нормативов роста Мареша -
remains of a young male Caucasoid. Comparisons примерно десятилетнего.
to the indices of Maresh growth standards put the
age at approximately ten years old. Однако, как вскоре мы будем обсуждать, этот ребенок
However, as we will soon discuss, this child was долгое время был жертвой жестоких побоев. Такие
the victim of severe and prolonged physical abuse. дети часто страдают задержкой роста, что искажает
Histologically, victims of chronic abuse often определение возраста.
suffer from what is called growth disruption. This
abuse-related stunting serves to skew age Скелет выглядит младше, чем на самом деле.
estimation.
What you often get is a skeleton that looks younger Поэтому я считаю, что хотя этот мальчик выглядит
than it is. десятилетним, ему, очевидно, двенадцать или
So what I am saying is that this boy looks ten but is тринадцать.
probably twelve or thirteen." Босх взглянул на Эдгара. Тот стоял, скрестив руки на
груди, словно морально готовился к тому, что должно
Bosch looked over at Edgar. He was standing with последовать. Босх достал из кармана куртки блокнот и
his arms folded tightly across his chest, as if стал делать записи стенографическими значками.
bracing for what he knew was ahead. Bosch took a - Время смерти, - продолжал Голлиер, - трудно
notebook out of his jacket pocket and started определить. Рентгеновские исследования в этом
writing notes in shorthand. отношении весьма неточны. В нашем распоряжении
есть монета, дающая возможность утверждать, что
"Time of death," Golliher said. "This is tough. смерть наступила не раньше семьдесят пятого года. Это
Radiological testing is far from exact in this regard. нам на руку. По моим оценкам, тело пролежало в земле
We have the coin which gives us the early marker от двадцати до двадцати пяти лет. Кроме того, есть
of nineteen seventy-five. That helps us. хирургическое свидетельство, о котором вскоре пойдет
речь, подтверждающее эту оценку.
What I am estimating is that this kid has been in the
ground anywhere from twenty to twenty-five years.
I'm comfortable with that and there is some surgical
evidence we can talk about in a few minutes that
adds support to that estimation."
"So we've got a ten- to thirteen-year-old kid killed - Итак, это десяти-тринадцатилетний мальчик, убитый
twenty to twenty-five years ago," Edgar двадцать - двадцать пять лет назад, - подытожил Эдгар
summarized, a note of frustration in his voice. с ноткой безнадежности в голосе.
"I know I am giving you a wide set of parameters, - Понимаю, детектив, я даю вам широкий разброс
Detective," Golliher said. "But at the moment it's данных, - сказал антрополог. - Однако в настоящее
the best the science can do for you." время это максимум того, что наука может сделать для
вас.
"Not your fault, Doc." - Док, тут нет вашей вины.
Bosch wrote it all down. Despite the wide spread of Босх все записывал. Было очень важно установить
the estimation, it was still vitally important to set a временные рамки для расследования.
time frame for the investigation. Golliher's По оценке Голлиера, смерть наступила в конце
estimation put the time of death into the late семидесятых - начале восьмидесятых.
seventies to early eighties. Bosch momentarily Босх вспомнил Лорел-каньон в те годы.
thought of Laurel Canyon in that time frame.
It had been a rustic, funky enclave, part bohemian То был элитный район, населенный не только богемой
and part upscale, with cocaine dealers and users, и богачами, но и торговцами кокаином, поставщиками
porno purveyors and burned out rock-and-roll порнографии и пресыщенными любителями рок-н-
hedonists on almost every street. Could the murder ролла. Могли ли его обитатели иметь отношение к
of a child have been part of that mix? убийству ребенка?
"Cause of death," Golliher said. "Tell you what, - Причина смерти, - произнес Голлиер. - Давайте
let's get to cause of death last. I want to start with отложим ее напоследок. Я хочу начать с конечностей и
the extremities and the torso, give you guys an idea торса, дать вам представление о том, что пришлось
of what this boy endured in his short lifetime." вытерпеть этому мальчику за свою недолгую жизнь.

His eyes locked on Bosch's for a moment before Антрополог посмотрел на Босха, потом перевел взгляд
returning to the bones. Bosch breathed in deeply, на кости. Босх сделал глубокий вдох, отозвавшийся
producing a sharp pain from his damaged ribs. острой болью в поврежденных ребрах. Догадался, что
He knew his fear from the moment he had looked сейчас подтвердятся опасения, которые не оставляли
down at the small bones on the hillside was now его с той минуты, как он увидел косточки на склоне
going to be realized. He instinctively knew all холма. Он знал, что кончится этим и из той
along that it would come to this. That a story of взрыхленной земли появится на свет жуткая история.
horror would emerge from the overturned soil. Босх принялся писать в блокноте, глубоко вдавливая в
He started scribbling on the pad, running the бумагу шарик авторучки. Голлиер продолжал:
ballpoint deep into the paper, as Golliher continued. - К сожалению, здесь лишь около шестидесяти
процентов костей, однако очевидны несомненные
"First of all, we only have maybe sixty percent of свидетельства ужасных скелетных травм и регулярных
the bones here," he said. "But even still, we have побоев. Мне трудно судить, каков ваш уровень
incontrovertible evidence of tremendous skeletal антропологических познаний, но думаю, многое из
trauma and chronic abuse. I don't know what your того, что я скажу, будет для вас в новинку. Приведу
level of anthropological expertise is but I'm going основные факты.
to assume much of this will be new to you. I'm Кости заживляются, джентльмены. И, рассматривая
going to give you the basics. восстановление костей, мы можем воссоздать историю
Bones heal themselves, gentlemen. And it is жестокого обращения. На этих костях много
through the study of bone regeneration that we can повреждений в разных стадиях заживления. Есть
establish a history of abuse. On these bones there старые трещины и новые. У нас только две конечности
are multiple lesions in different stages of healing. из четырех, но обе имеют многочисленные следы
There are fractures old and new. We only have two травм. Складывается впечатление, что этот мальчик
of the four extremities but both of these show почти всю жизнь то лечился, то получал повреждения.
multiple instances of trauma. In short, this boy Босх опустил голову, его руки сжались в кулаки.
spent pretty much most of his life either healing or
being hurt." - В понедельник я представлю вам письменное
заключение, но если хотите узнать об их количестве
Bosch looked down at the pad and pen clutched сейчас, то сообщу, что я обнаружил сорок четыре места
tightly in his hands. His hands were turning white. с отдельными травмами в разной степени заживления.
"You will be getting a written report from me by И это только на костях, детективы. Сюда не входят
Monday, but for now, if you want a number, I will повреждения, которые могли быть причинены тканям и
tell you that I found forty-four distinct locations внутренним органам. Но нет сомнений, что мальчик
indicating separate trauma in various stages of жил с постоянной болью.
healing. And these were just his bones, Detectives.
It doesn't cover the damage that could have been
inflicted on vital organs and the tissue. But it is
without a doubt that this boy lived probably day in
and day out with a lot of pain."
Bosch wrote the number down on the pad. It Босх записал названное число.
seemed like a meaningless gesture.
"Primarily, the injuries I have catalogued can be - Травмы, которые я зарегистрировал, можно заметить
noted on the artifacts by subperiosteal lesions," по надкостничным повреждениям, - сказал Голлиер. -
Golliher said. "These lesions are thin layers of new Они представляют собой тонкие слои новой кости,
bone that grow beneath the surface in the area of вырастающие под поверхностью на месте ушиба.
trauma or bleeding." - Как вы назвали эти повреждения? - спросил Босх.
- Не все ли равно? В заключении это будет.
"Subperi — how do you spell that?" Bosch asked. Босх кивнул.
"What does it matter? It will be in the report."
Bosch nodded. Доктор подошел к рентгеноскопу на стене и включил
"Take a look at this," Golliher said. его. Там уже была пленка со снимком длинной тонкой
Golliher went to the X-ray box on the wall and кости. Провел пальцем по ней, указывая на места с
flipped on the light. There was already film on the легкими потемнениями.
box. It showed an X-ray of a long thin bone. He ran
his finger along the stem of the bone, pointing out a - Это единственная найденная бедренная кость, -
slight demarcation of color. заговорил он. - Вот эта линия, более темная,
"This is the one femur that was collected," he said. представляет собой одно из повреждений. То есть
"The upper thigh. This line here, where the color данное место - верхняя часть ноги мальчика - было
changes, is one of the lesions. This means that this сильно ушиблено за несколько недель до смерти. Удар
area — the boy's upper leg — had suffered a pretty был сокрушительным. Кость он не сломал, но повредил
strong blow in the weeks before his death. ее. Такое повреждение наверняка вызвало сильный
A crushing blow. It did not break the bone but it кровоподтек и, думаю, повлияло на походку мальчика.
damaged it. This kind of injury would no doubt Остаться незамеченным это не могло.
have caused surface bruising and I think affected Босх подошел поближе рассмотреть снимок. Эдгар
the boy's walk. What I am telling you is that it остался на месте. Когда Босх отступил, Голлиер вынул
could not have gone unnoticed." этот снимок и вставил три других.
Bosch moved forward to study the X-ray. Edgar
stayed back. When he was finished Golliher
removed the X-ray and put up three more, covering
the entire light box.
"We also have periosteal shearing on both of the - Мы также видим повреждения надкостницы на обоих
limbs present. This is the stripping of the bone's конечностях. Это отслаивание поверхности кости, уже
surface, primarily seen in child abuse cases when наблюдавшееся в других делах о жестоком обращении
the limb is struck violently by the adult hand or с детьми, там, где удар был нанесен рукой взрослого
other instrument. или каким-либо орудием. Обилие регенераций на этих
костях показывает, что травмы такого рода
Recovery patterns on these bones show that this причинялись ребенку регулярно в течение нескольких
particular type of trauma occurred repeatedly and лет.
over years to this child." Доктор заглянул в свои записи, потом посмотрел на
Golliher paused to look at his notes, then he кости, лежавшие на столе. Взял плечевую кость, поднял
glanced at the bones on the table. He picked up the ее и держал, пока говорил, справляясь с записями в
upper arm bone and held it up while he referred to блокноте. Босх обратил внимание, что он не надел
his notes and spoke. Bosch noticed he wore no перчатки.
gloves. - На правой плечевой кости две зажившие трещины
продольной формы. Они явились результатом
"The humerus," Golliher said. "The right humerus выкручивания руки с большой силой. Это произошло с
shows two separate and healed fractures. The мальчиком однажды, затем повторилось.
breaks are longitudinal. This tells us the fractures Он положил эту кость и взял одну из лучевых.
are the result of the twisting of the arm with great
force. It happened to him once and then it happened - На этой локтевой кости поперечный перелом,
again." вызвавший легкое ее смещение. Произошло это
He put the bone down and picked up one of the потому, что она после перелома не была вправлена.
lower arm bones.
"The ulna shows a healed latitudinal fracture. The - Не была вправлена? - переспросил Эдгар. - То есть
break caused a slight deviation in the attitude of the мальчика не отправили в больницу или в кабинет
bone. This was because the bone was allowed to неотложной помощи?
heal in place after the injury." - Совершенно верно. Такого рода переломы, обычно
"You mean it wasn't set?" Edgar asked. "He wasn't случайные, которые врачам приходится вправлять
taken to a doctor or an emergency room?" ежедневно, могут быть и повреждением при обороне.
Человек вскидывает руку, чтобы отразить нападение, и
"Exactly. This kind of injury, though commonly получает удар по предплечью. Кость ломается. Из-за
accidental and treated every day in every отсутствия признаков медицинской помощи я полагаю,
emergency room, can also be a defensive injury. что этот перелом не случайный, а результат системы
You hold your arm up to ward off an attack and жестокого обращения.
take the blow across the forearm.
The fracture occurs. Because of the lack of
indication of medical attention paid to this injury,
my supposition is that this was not an accidental
injury and was part of the abuse pattern."
Golliher gently returned the bone to its spot and Голлиер бережно положил кость на место и наклонился
then leaned over the examination table to look над грудной клеткой.
down at the rib cage. Many of the rib bones had Многие ребра были отломаны и лежали отдельно.
been detached and were lying separated on the
table. - Ребра, - промолвил он. - Почти две дюжины
"The ribs," Golliher said. "Nearly two dozen переломов на различных стадиях заживления.
fractures in various stages of healing. Сросшийся перелом на двенадцатом ребре, полагаю,
A healed fracture on rib twelve I believe may date можно отнести к тому времени, когда мальчику было
to when the boy was only two or three. всего два-три года. На девятом - костная мозоль,
Rib nine shows a callus indicative of trauma only a свидетельствующая о травме за несколько недель до
few weeks old at the time of death. смерти. Переломы находятся главным образом возле
The fractures are primarily consolidated near the углов грудины. В младенчестве это указывает на
angles. In infants this is indicative of violent неистовую тряску. У детей более старшего возраста -
shaking. In older children this is usually indicative на удары по спине.
of blows to the back." Босх подумал о боли, которую испытывал мальчик, о
Bosch thought of the pain he was in, of how he had том, что он не мог нормально спать из-за повреждения
been" unable to sleep well because of the injury to ребер. Как же ребенок год за годом жил с такой болью?
his ribs. He thought of a young boy living with that - Пойду умоюсь, - неожиданно сказал он. - Вы можете
kind of pain year in and year out. продолжать.
"I gotta go wash my face," he suddenly said. "You
can continue."
He walked to the door, shoving his notebook and И, сунув блокнот с ручкой в руки Эдгару, направился к
pen into Edgar's hands. In the hallway he turned двери. В коридоре Босх повернул направо. Он знал
right. He knew the layout of the autopsy floor and план этого этажа и помнил, что за ближайшим
knew there were rest rooms around the next turn of поворотом коридора есть туалет.
the corridor. Войдя туда, Босх шагнул к открытой кабине. Его
He entered the rest room and went right to an open поташнивало, он постоял, но ничего не последовало.
stall. He felt nauseous and waited but nothing Через несколько томительных секунд тошнота прошла.
happened. After a long moment it passed. Когда Босх выходил из кабины, дверь из коридора
открылась и вошел оператор Тересы Корасон.
Bosch came out of the stall just as the door opened Мужчины настороженно посмотрели друг на друга.
from the hallway and Teresa Corazon's cameraman
walked in. They looked warily at each other for a - Уйди, - сказал Босх. - Потом вернешься.
moment. Оператор молча повернулся и вышел.
"Get out of here," Bosch said. "Come back later." Босх подошел к раковине и взглянул в зеркало. Его
The man silently turned and walked out. лицо раскраснелось. Нагнулся и стал плескать
Bosch walked to the sink and looked at himself in холодной водой в лицо и глаза. Думал о мучениях
the mirror. His face was red. He bent down and ребенка.
used his hands to cup cold water against his face
and eyes. He thought about baptisms and second
chances. Of renewal. He raised his face until he was
looking at himself again.
I'm going to get this guy. Я найду того мерзавца.
He almost said it out loud. Он едва не произнес это вслух.
When Bosch returned to suite A all eyes were on Когда Босх вернулся в прозекторскую, Эдгар дал ему
him. Edgar gave him his notebook and pen back блокнот с ручкой, а Голлиер спросил, хорошо ли он
and Golliher asked if he was all right. себя чувствует.
"Yeah, fine," he said. - Да, превосходно, - ответил Босх.
"If it is any help to you," Golliher said, "I have - Знаете, - произнес доктор, - мне приходилось работать
consulted on cases all over the world. Chile, консультантом по всему миру. В Чили, в Косово, даже
Kosovo, even the World Trade Center. And this во Всемирном торговом центре. И это дело... - Он
case ..." покачал головой.
He shook his head. - Его трудно постичь, - добавил он. - Сталкиваясь с
"It's hard to comprehend," he added. "It's one of такими делами, невольно думаешь, что, может,
those where you have to think that maybe the boy мальчику было лучше скорее покинуть земную
was better off leaving this world. обитель. Если, конечно, веришь в Бога и в загробную
That is, if you believe in a God and a better place жизнь.
than this." Босх взял с полки бумажное полотенце и стал вытирать
Bosch walked over to a counter and pulled a paper лицо.
towel out of a dispenser. He started wiping his face
again. - А если не веришь?
"And what if you don't?" Голлиер подошел к нему.
Golliher walked over to him. - Обязательно нужно верить, - сказал он. - Если
"Well, you see, this is why you must believe," he мальчик не отправился из этого мира на какой-то более
said. высокий уровень бытия, к чему-то лучшему, то... то
"If this boy did not go from this world to a higher думаю, мы все потерпели поражение.
plane, to something better, then ... then I think we're - Помогала вам вера, когда вы перебирали кости во
all lost." Всемирном торговом центре? - спросил Босх и тут же
"Did that work for you when you were picking пожалел о своих резких словах.
through the bones at the World Trade Center?" Но Голлиера они как будто совершенно не задели. Он
Bosch immediately regretted saying something so заговорил раньше, чем детектив успел извиниться.
harsh. But Golliher seemed unfazed. - Да, - ответил он. - Ужас стольких напрасных смертей
He spoke before Bosch could apologize. не поколебал моей веры. Наоборот, она окрепла и
помогла мне это перенести.
"Yes, it did," he said. "My faith was not shaken by Босх кивнул и бросил полотенце в мусорную корзину.
the horror or the unfairness of so much death. In
many ways it became stronger. It brought me - Что явилось причиной смерти? - спросил он.
through it."
Bosch nodded and threw the towel into a trash can - Ну что ж, давайте забежим вперед, детектив, - сказал
with a foot-pedal device for opening it. It closed доктор. - Все повреждения, обсуждавшиеся и не
with an echoing slam when he took his foot off the обсуждавшиеся здесь, в моем заключении будут
pedal. указаны.
"What about cause of death?" he said, getting back Он вернулся к столу и взял череп. Держа его одной
to the case. рукой, поднес к груди Босха.
"We can jump ahead, Detective," Golliher said.
"All injuries, discussed and not discussed here, will
be outlined in my report."
He went back to the table and picked up the skull.
He brought it over to Bosch, holding it in one hand
close to his chest.
"In the skull we have the bad — and possibly the - Здесь мы видим плохое и, возможно, хорошее. На
good," Golliher said. "The skull exhibits three черепе три отчетливые трещины в разных стадиях
distinct cranial fractures showing mixed stages of заживления. Вот первая.
healing. Here is the first."
He pointed to an area at the lower rear of the skull. Антрополог указал на область затылка.
"This fracture is small and healed. You can see here - Эта трещина маленькая и зажившая.
that the lesions are completely consolidated.
Then, next we have this more traumatic injury on Затем видим более серьезную травму справа на темени
the right parietal extending to the frontal. This ближе ко лбу. Это повреждение потребовало
injury required surgery, most likely for a subdural хирургического вмешательства из-за субдуральной
hematoma." гематомы.
He outlined the injury area with a finger, circling Он очертил пальцем область травмы на передней части
the forward top of the skull. He then pointed to five темени и указал на пять маленьких аккуратных
small and smooth holes which were linked by a отверстий, образующих круг.
circular pattern on the skull.
"This is a trephine pattern. A trephine is a medical - Это след трепана. Так называется медицинская пила,
saw used to open the skull for surgery or to relieve которой вскрывают череп для операции или
pressure from brain swelling. In this case it was уменьшения давления при опухоли мозга. В данном
probably swelling due to the hematoma. случае это, видимо, была опухоль из-за гематомы.
Now the fracture itself and the surgical scar show Трещина и хирургический рубец показывают начало
the beginning of bridging across the lesions. образования перемычки между повреждениями. Новую
New bone. I would say this injury and subsequent кость. На мой взгляд, это повреждение и последующая
surgery occurred approximately six months prior to операция произошли за полгода до смерти мальчика.
the boy's death."
"It's not the injury causing death?" Bosch asked. - Не это повреждение явилось причиной смерти? -
спросил Босх.
"No. This is." - Нет. Вот это.
Golliher turned the skull one more time and showed Голлиер снова повернул череп и показал детективам
them another fracture. This one in the lower left еще одну трещину в затылочной части.
rear of the skull.
"Tight spider web fracture with no bridging, no - Компактная паутинообразная трещина без перемычки,
consolidation. This injury occurred at the time of без консолидации. Эта травма причинена во время
death. смерти.
Компактность ее говорит об ударе огромной силы
The tightness of the fracture indicates a blow with очень твердым предметом. Наподобие бейсбольной
tremendous force from a very hard object. A биты.
baseball bat, perhaps. Something like that." Босх кивнул и посмотрел на череп. Доктор повернул
Bosch nodded and stared down at the skull. его так, что на детектива смотрели пустые глазницы.
Golliher had turned it so that its hollow eyes were - На голове есть и другие повреждения, но не
focused on Bosch. летального характера. Носовые кости и скулы имеют
"There are other injuries to the head, but not of a новое костное образование после травмы. - Голлиер
fatal nature. The nose bones and the zygomatic вернулся к столу и бережно положил череп.
process show new bone formation following - Думаю, детективы, вывод очевиден: этого мальчика
trauma." постоянно избивали. В конце концов они зашли
Golliher returned to the autopsy table and gently слишком далеко. Все это будет указано в заключении.
placed the skull down.
"I don't think I need to summarize for you,
Detectives, but in short, somebody beat the shit out
of this boy on a regular basis. Eventually, they went
too far. It will all be in the report to you."
He turned from the autopsy table and looked at Антрополог отвернулся от стола и добавил: - Знаете, во
them. всем этом есть проблеск надежды.
"There is a glimmer of light in all of this, you Нечто, способное помочь вам.
know. Something that might help you." - Хирургическое вмешательство, - сказал Босх.
"The surgery," Bosch said. - Совершенно верно. Трепанация черепа - серьезная
"Exactly. Opening a skull is a very serious операция. Где-то должны сохраниться документы.
operation. There will be records somewhere. There Мальчик должен был находиться под последующим
had to be follow-up. The roundel is held back in врачебным наблюдением. После операции костный
place with metal clips after surgery. кружок удерживается металлическими зажимами. На
черепе их не обнаружено. Полагаю, зажимы удалили во
There were none found with the skull. I would время второй процедуры. И об этом тоже должны
assume they were removed in a second procedure. существовать записи. Хирургический рубец также
Again, there will be records. The surgical scar also помогает датировать кости. Отверстия от трепана, по
helps us date the bones. нынешним меркам, чересчур велики. К середине
The trephine holes are too large by today's восьмидесятых годов инструменты стали более
standards. By the mid-eighties the tools were more совершенными и щадящими, а отверстия меньшими.
advanced than this. Sleeker. The perforations were Надеюсь, все это вам поможет.
smaller.

I hope this all helps you."


Bosch nodded and said, "What about the teeth? - А зубы? По ним можно что-нибудь определить? -
Anything there?" спросил Босх.
"We are missing the lower mandible," Golliher - Нижней челюсти у нас нет, - ответил Голлиер. - На
said. верхних зубах сохранились только следы посмертного
"On the upper teeth present there is no indication of разложения. Это уже является некоей путеводной
any dental work despite indication of ante-mortem нитью. Думаю, мальчик принадлежал к низшим слоям
decay. This in itself is a clue. I think it puts this boy общества. Не бывал у зубного врача.
in the lower levels of social classification. He didn't
go to the dentist." Эдгар снял маску, и она повисла на шее. Выражение
Edgar had pulled his mask down around his neck. его лица было страдальческим.
His expression was pained. - Почему мальчик, попав в больницу, не рассказал
"When this kid was in the hospital with the врачам о том, что с ним происходит? А его учителя,
hematoma, why wouldn't he tell the doctors what товарищи?
was happening to him? What about his teachers, his - Детектив, ответ вы знаете не хуже меня, - промолвил
friends?" доктор. - Дети зависят от родителей. Боятся их и любят,
"You know the answers to that as well as me, не хотят их лишиться. Иногда невозможно объяснить,
Detective," Golliher said. "Children are reliant on почему они не обращаются за помощью.
their parents. They are scared of them and they love - А все трещины и переломы? Почему врачи не увидели
them, don't want to lose them. Sometimes there is их и ничего не предприняли?
no explanation for why they don't cry out for help." - Подобные трагические истории встречаются, к
"What about all these fractures and such? Why сожалению, очень часто. Если родители дали
didn't the doctors see it and do something?" правдоподобное объяснение травмы мальчика, то зачем
"That's the irony of what I do. I see the history and врачу делать рентгеновские снимки рук, ног или груди?
tragedy so clearly. But with a living patient it might Незачем. И кошмар остается незамеченным.
not be apparent. If the parents came in with a
plausible explanation for the boy's injury, what
reason would a doctor have to X-ray an arm or a leg
or a chest? None. And so the nightmare goes
unnoticed."
Unsatisfied, Edgar shook his head and walked to Эдгар сокрушенно покачал головой и отошел в дальний
the far corner of the room. угол.
"Anything else, Doctor?" Bosch asked. - Что еще, доктор? - спросил Босх.
Golliher checked his notes and then folded his Голлиер просмотрел свои записи и скрестил руки на
arms. груди.
- Очень скоро вы получите мое заключение. А от себя
"That's it on a scientific level — you'll get the лично добавлю, что, надеюсь, вы непременно найдете
report. On a purely personal level, I hope you find того, кто так обращался с мальчиком. Эти люди
the person who did this. They will deserve заслуживают самого сурового наказания.
whatever they get, and then some." Босх кивнул.
Bosch nodded. - Отыщем, - сказал Эдгар. - Будьте уверены.
"We'll get him," Edgar said. "Don't you worry
about that." Они распрощались, вышли из здания и направились к
They walked out of the building and got into своей машине. Босх молча сидел несколько минут,
Bosch's car. Bosch just sat there for a moment потом завел мотор. Неожиданно он сильно ударил
before starting the engine. Finally, he hit the основанием ладони по рулю, и это отозвалось болью в
steering wheel hard with the heel of his palm, поврежденной стороне груди.
sending a shock down the injured side of his chest. - Знаешь, мне это не внушает веры в Бога, как доктору,
"You know it doesn't make me believe in God like - промолвил Эдгар. - Я начинаю верить в пришельцев,
him," Edgar said. "Makes me believe in aliens, little зеленых человечков из космоса.
green men from outer space." Босх взглянул на него. Эдгар, прислонясь головой к
Bosch looked over at him. Edgar was leaning his ветровому стеклу, уставился в пол машины.
head against the side window, looking down at the
floor of the car. - Почему?
"How so?" - Потому что не может человек так обращаться со
"Because a human couldn't have done this to his своим ребенком. Должно быть, спустился космический
own kid. A spaceship must've come down and корабль, пришельцы похитили мальчика и нанесли ему
abducted the kid and done all that stuff to him. все эти увечья. Единственное объяснение.
Only explanation." - Да, Джерри, мне бы хотелось, чтобы оно появилось в
заключении экспертизы. Тогда бы мы просто
отправились по домам.
"Yeah, I wish that was on the checklist, Jerry. Then Босх включил скорость.
we could all just go home." - Мне нужно выпить.
И стал выезжать со стоянки.
Bosch put the car into drive. - Мне нет, дружище, - сказал Эдгар. - Я мечтаю увидеть
"I need a drink." своего парнишку и обнимать его, чтобы стало легче на
He started driving out of the lot. душе.
"Not me, man," Edgar said. "I just want to go see Всю дорогу до Паркер-центра они ехали молча.
my kid and hug him until this gets better."

They didn't speak again until they got over to


Parker Center.
8 8
Bosch and Edgar rode the elevator to the fifth floor Босх с Эдгаром поднялись в лифте на пятый этаж и
and went into the SID lab, where they had a направились в научно-исследовательский отдел, где
meeting set up with Antoine Jesper, the lead была назначена встреча с Энтони Джеспером, ведущим
criminalist assigned to the bones case. Jesper met криминалистом, которому поручили заниматься делом
them at the security fence and took them back. о костях.
He was a young black man with gray eyes and Джеспер, молодой брюнет с серыми глазами и гладкой
smooth skin. He wore a white lab coat that swayed кожей, поздоровался с ними и пригласил в
and flapped with his long strides and always лабораторию. Он был в белом халате, колыхавшемся от
moving arms. широких шагов и постоянного движения рук.
- Сюда, ребята, - сказал Джеспер. - Результатов у меня
немного, но что есть, представлю.
"This way, guys," he said. "I don't have a lot but Он повел их через главную лабораторию, в которой
what I got is yours." работали несколько криминалистов, в большое
He took them through the main lab, where only a помещение с искусственным климатом, где одежда и
handful of other criminalists were working, and другие улики лежали на покрытых нержавеющей
into the drying room, a large climate-controlled сталью сушильных столах. Это было единственное
space where clothing and other material evidence место, способное соперничать по запаху гниения с
from cases were spread on stainless steel drying прозекторским этажом.
tables and examined. It was the only place that Джеспер подвел детективов к двум столам, где Босх
could rival the autopsy floor of the medical увидел раскрытый рюкзак и несколько предметов
examiner's office in the stench of decay. одежды, почерневших от земли и плесени.
Jesper led them to two tables where Bosch saw the Еще там был пластиковый пакет для бутербродов,
open backpack and several pieces of clothing заполненный чем-то черным, сгнившим.
blackened with soil and fungus.
There was also a plastic sandwich bag filled with an
unrecognizable lump of black decay.
"Water and mud got into the backpack," Jesper - В рюкзак проникали вода и грязь, - сказал Джеспер. -
said. "Leached in over time, I guess." Насколько я понимаю, постепенно.
Jesper took a pen out of the pocket of his lab coat Криминалист достал из кармана халата ручку и,
and extended it into a pointer. He used it to help растянув, превратил в указку. Ею он пользовался при
illustrate his commentary. объяснениях.
"We've got your basic backpack containing three - В вашем рюкзаке мы обнаружили три комплекта
sets of clothes and what was probably a sandwich одежды и сгнивший бутерброд или какую-то еду. Если
or some kind of food item. More specifically, three конкретно, три тенниски, три пары белья, три пары
T-shirts, three underwear, three sets of socks. And носков. И пакет с едой. Там был конверт, вернее, его
the food item. There was also an envelope, or what остатки.
was left of an envelope. You don't see that here Его здесь нет, он в отделе исследования документов.
because documents has it. But don't get your hopes Но особых надежд, ребята, не питайте. Он в еще
up, guys. It was in worse shape than that sandwich худшем состоянии, чем этот бутерброд - если то был
— if it was a sandwich." бутерброд.
Bosch nodded. He made a list of the contents in his Босх составлял в блокноте список:
notebook. "Any identifiers?" he asked. - Какие-нибудь метки есть?
Jesper shook his head. Джеспер покачал головой:
"No personal identifiers on the clothing or in the - Никаких личных меток ни на рюкзаке, ни на одежде.
bag," he said. "But two things to note. First, this Но две детали заслуживают внимания. Во-первых, на
shirt here has a brand-name identifier. 'Solid Surf этой майке есть фирменная марка. «Твердый прибой».
Says it across the chest. You can't see it now but I Сейчас ее не видно, но я разглядел надпись в
picked it up with the black light. Might help, might ультрафиолетовых лучах. Она идет по всей груди.
not. If you are not familiar with the term 'Solid Может, пригодится вам, может, и нет. «Твердый
Surf,' I can tell you that it is a skateboarding прибой» - это обозначение скейтбординга.
reference." - Понятно, - сказал Босх.
- Затем наружный клапан рюкзака. - Джеспер откинул
"Got it," Bosch said. его указкой. - Я его слегка отчистил и обнаружил вот
"Next is the outside flap of the bag." что.
He used his pointer to flip over the flap. Босх наклонился над столом. Рюкзак был из синего
"Cleaned this up a little bit and came up with this." брезента. В центре клапана явственно виднелось
Bosch leaned over the table to look. The bag was потемнение в виде большой буквы Б.
made of blue canvas. On the flap was a clear - Судя по всему, там была наклейка, - продолжил
demarcation of color forming a large letter B at the Джеспер. - Сейчас ее нет, и я, собственно, не знаю,
center. исчезла она до того, как рюкзак закопали, или после.
"It looks like there was some kind of adhesive Мне кажется, до. Похоже, ее содрали.
applicate at one time on the bag," Jesper said. "It's
gone now and I don't really know if that occurred
before or after this thing was put in the ground. My
guess is before. It looks like it was peeled off."
Bosch stepped back from the table and wrote a few Босх отошел от стола, написал несколько строк в
lines in his notebook. He then looked at Jesper. блокноте и взглянул на Джеспера:
"Okay, Antoine, good stuff. Anything else?" - Отлично, Энтони, молодчина. Есть еще что-то?
"Not on this stuff." - На этих вещах нет.
"Then let's go to documents." - Тогда пошли в отдел исследования документов.
Jesper led the way again through the central lab and Джеспер повел их через главную лабораторию в
then into a sub-lab where he had to enter a другую, поменьше, где ему понадобилось набрать
combination into a door lock to enter. комбинацию цифр на замке, чтобы войти.
The documents lab contained two rows of desks В лаборатории исследования документов стояло два
that were all empty. Each desk had a horizontal ряда столов, но за ними никто не сидел. На каждом
light box and a magnifying glass mounted on a были фонарь подсветки и лупа на гибком держателе.
pivot. Jesper went to the middle desk in the second Джеспер подошел к среднему столу во втором ряду. На
row. The nameplate on the desk said Bernadette его именной табличке было написано: «Бернадетт
Former. Форнер».
Босх знал эту женщину. Они вместе работали над
Bosch knew her. They had worked a case делом, в котором фигурировала поддельная записка о
previously in which a suicide note had been forged. самоубийстве. И не сомневался, что она потрудилась на
He knew she did good work. совесть.
Джеспер взял пластиковый мешок для улик, лежавший
Jesper picked up a plastic evidence pouch that was посередине стола. Расстегнул молнию и достал из него
sitting in the middle of the desk. He unzipped it and два прозрачных пластиковых пакета.
removed two plastic viewing sleeves.
One contained an unfolded envelope that was В одном находился вскрытый коричневый конверт,
brown and smeared with black fungus. The other покрытый черной плесенью. В другом - листок
contained a deteriorated rectangular piece of paper прямоугольный бумаги, разорванный на три части по
that was broken into three parts along the folds and сгибам, тоже почерневший и тронутый гнилью.
was also grossly discolored by decay and fungus.
"This is what happens when stuff gets wet, man," - Вот что происходит, когда промокает бумага, - сказал
Jesper said. "It took Bernie all day just to unfold theДжеспер. - У Берни ушел целый день на то, чтобы
envelope and separate the letter. As you can see, it вскрыть конверт и извлечь письмо. Как видите, оно
came apart at the folds. And as far as whether we'll развалилось по линиям сгибов. И вряд ли нам удастся
ever be able to tell what was in the letter, it doesn'tразобрать, что было написано в письме.
look good." Босх включил фонарь подсветки и положил на него
Bosch turned on the light box and put the plastic пакеты. Повернул лупу и стал разглядывать конверт с
sleeves down on it. He swung the magnifier over письмом.
and studied the envelope and the letter it had once Ни в одном документе нельзя было ничего разобрать.
contained. There was nothing remotely readable on Он обратил внимание, что на конверте как будто не
either document. One thing he noted was that it было марки.
looked like there was no stamp on the envelope. - Черт! - ругнулся Босх.
"Damn," he said. Он перевернул пакеты и снова уставился на них. К
He flipped the sleeves over and kept looking. Edgar нему подошел Эдгар, словно для того, чтобы
came over next to him as if to confirm the obvious. подтвердить очевидное.
- Веселенькое дельце, - усмехнувшись, промолвил он.
"Woulda been nice," he said. - Что она теперь будет делать? - спросил Босх
Джеспера.
"What will she do now?" Bosch asked Jesper. - Видимо, попробует применить красители и иное
освещение. Попытается найти что-нибудь, способное
"Well, she'll probably try some dyes, some different реагировать с чернилами, восстанавливать их. Но вчера
lights. Try to get something that reacts with the ink, Берни была настроена не очень оптимистично.
brings it up. Так что, как я уже сказал, особых надежд возлагать на
But she wasn't too optimistic yesterday. это не стоит.
Босх кивнул и выключил фонарь.
So like I said, I wouldn't be getting my hopes up
about it."
Bosch nodded and turned off the light.
9 9
Near the back entrance to the Hollywood Division У заднего входа в голливудское полицейское отделение
station was a bench with large sand-filled ashtrays стоит скамья с большими, наполненными песком
on either side. It was called the Code 7, after the урнами для окурков по бокам. Называется она «код
radio call for out-of-service or on break. семь», по радиосигналу, обозначающему перерыв или
конец смены.
At 11:15 p.m. on Saturday night Bosch was the В 23 часа 15 минут субботнего вечера Босх сидел там
only occupant on the Code 7 bench. He wasn't один. Он не курил и сожалел об этом. Он ждал. Скамью
smoking, though he wished he was. He was тускло освещали лампочки над задней дверью
waiting. The bench was dimly lit by the lights over отделения, оттуда была видна автостоянка,
the station's back door and had a view of the принадлежавшая ему и пожарному депо,
parking lot jointly shared by the station and the находившемуся в конце этого городского комплекса.
firehouse on the back end of the city complex. Босх наблюдал, как возвращались патрульные машины
Bosch watched as the patrol units came in from the смены с трех до одиннадцати и полицейские
three-to-eleven shift and the officers went into the направлялись в отделение снять форму, принять душ и
station to change out of uniforms, shower and call it выбросить из головы служебные дела, если это
a night, if they could. возможно.
Поглядел на фонарик, который держал в руках, провел
He looked down at the MagLite he held in his большим пальцем по стеклу и ощутил царапины на том
hands and rubbed his thumb over the end cap and месте, где Джулия Брейшер выгравировала номер
felt the scratchings where Julia Brasher had etched своего значка.
her badge number.
He hefted the light and then flipped it in his hand, Босх покачал фонарик на ладони, пробуя его тяжесть.
feeling its weight. He flashed on what Golliher had Вспомнил, что Голлиер говорил об орудии, которым
said about the weapon that had killed the boy. He убили мальчика. Им мог послужить и фонарик.
could add flashlight to the list. На стоянку въехала машина и остановилась у гаража. С
Bosch watched a patrol car come into the lot and пассажирской стороны вышел патрульный, в котором
park by the motor pool garage. A cop he recognized Босх узнал Эджвуда, напарника Брейшер, и зашагал в
as Julia Brasher's partner, Edgewood, emerged отделение, держа в руке дробовик. Босх смотрел и
from the passenger side and headed into the station ждал, он внезапно усомнился в своем плане и думал, не
carrying the car's shotgun. Bosch waited and отказаться ли от него и незаметно войти в заднюю
watched, suddenly unsure of his plan and дверь.
wondering if he could abandon it and get into the Прежде чем он успел принять какое-либо решение,
station without being seen. Брейшер вышла из машины и направилась к входу. Она
Before he decided on a move Brasher got out of the шла, опустив голову, словно устала за долгий день.
driver's side and headed toward the station door. Босху это состояние было знакомо. Кроме того, могло
She walked with her head down, the posture of что-нибудь случиться. Это было маловероятно, но то,
someone tired and beat from a long day. Bosch что Эджвуд пошел в здание, оставив Брейшер,
knew the feeling. He also thought something might подсказало Босху, что между ними не все безоблачно.
be wrong. It was a subtle thing, but the way Эджвуд являлся наставником новенькой, хоть и был
Edgewood had gone in and left her behind told младше ее на пять лет. Наверное, дело заключалось
Bosch something was off. Since Brasher was a только в неловком положении из-за возраста и пола. А
rookie, Edgewood was her training officer, even может, и в чем-то другом.
though he was at least five years younger than her.
Maybe it was just an awkward situation because of
age and gender. Or maybe it was something else.
Brasher didn't notice Bosch on the bench. She was Джулия не замечала сидевшего на скамье Босха. Она
almost to the station door before he spoke. уже почти подошла к двери, когда он окликнул ее:
- Послушай, ты забыла смыть грязь с заднего сиденья!
"Hey, you forgot to wash the puke out of the back Джулия оглянулась на ходу, но, увидев, что это он,
seat." остановилась. Потом подошла к скамье.
She looked back while continuing to walk until she
saw it was him. She stopped then and walked over - Я принес тебе кое-что, - сказал Босх.
to the bench. И протянул фонарик. Взяв его, она устало улыбнулась.
"I brought you something," Bosch said. - Спасибо, Гарри. Не стоило ждать здесь, чтобы...
He held out the flashlight. She smiled tiredly as she - Мне захотелось.
took it. Несколько секунд прошло в молчании.
"Thank you, Harry. You didn't have to wait here to - Ты работал вечером над делом? - спросила Джулия.
—" - Более-менее. Принялся за писанину. А днем мы были
"I wanted to." на вскрытии. Если это можно назвать вскрытием.
There was an awkward silence for a moment. - По твоему лицу вижу, день был не из лучших. Босх
"Were you working the case tonight?" she asked. кивнул. Ему было неловко. Он продолжал сидеть, а
Джулия стояла.
"More or less. Started the paperwork. And we sort - По тому, как ты выглядишь, догадываюсь, что у тебя
of got the autopsy earlier today. If you could call it тоже выдался нелегкий день.
an autopsy."
"I can tell by your face it was bad."
Bosch nodded. He felt strange. He was still sitting
and she was still standing.
"I can tell by the way you look that you had a tough
one, too."

"Aren't they all?" - А разве они не все такие?


Before Bosch could say anything two cops, fresh Прежде чем Босх успел ответить, из здания вышли двое
from showers and in street clothes, came out of the полицейских, принявших душ, переодевшихся, и
station and headed toward their personal cars. направились к своим машинам.
"Cheer up, Julia," one of them said. "We'll see you - Не вешай нос, Джулия, - произнес один из них. -
over there." Увидимся в баре.
"Okay, Kiko," she said back. - Ладно, Кико. - Она повернулась и взглянула на Босха:
She turned and looked back down at Bosch. She - Несколько человек из смены собираются у Боарднера,
smiled. "Some people from the shift are getting - сказала она. - Хочешь пойти?
together over at Boardner's," she said. "You want to
come?"
"Um..." - Мм-м...
"That's okay. I just thought maybe you could use a - Пошли. Думаю, тебе не помешает выпить.
drink or something."
"I could. I need one. Actually, that's why I was - Да, ты права. Собственно, потому я и ждал здесь тебя.
waiting here for you. I just don't know if I want to Но мне не хочется пить в большой компании.
get into a group thing at a bar."
"Well, what were you thinking, then?" - А в какой хочется?
Bosch checked his watch. It was now eleven-thirty. Босх взглянул на часы. Стрелки показывали половину
"Depending on how long you take in the locker двенадцатого.
room, we could probably catch the last martini call - Если пробудешь в раздевалке недолго, мы, возможно,
at Musso's." успеем выпить мартини у Муссо.
She smiled broadly now. Джулия широко улыбнулась:
"I love that place. Give me fifteen minutes." - Я люблю это заведение. Дай мне пятнадцать минут. И,
She headed toward the station door without waiting не дожидаясь ответа, направилась к двери.
for a reply from him. - Я буду здесь! - крикнул он ей вслед.
"I'll be here," he called after her.
10 10
Musso and Frank's was an institution that had been В баре Муссо подают мартини голливудцам -
serving martinis to the denizens of Hollywood — знаменитым и простым - вот уже целое столетие. В
both famous and infamous — for a century. The переднем зале находятся обитые красной кожей
front room was all red leather booths and quiet кабинки, где ведутся негромкие разговоры и медленно
conversation with ancient waiters in red half-coats ходят старые официанты в красных куртках. В заднем
moving slowly about. The back room contained the расположен бар, где почти все вечера посетителям
long bar, where most nights it was standing room приходится стоять, пока завсегдатаи соперничают за
only while patrons vied for the attention of внимание барменов, годящихся официантам в отцы.
bartenders who could have been the fathers of the Когда Босх с Брейшер вошли туда, двое посетителей
waiters. As Bosch and Brasher came into the bar слезли с табуретов, собираясь уходить. Парочка
two patrons slipped off their stools to leave. Bosch устремилась к освободившимся местам, опередив двух
and Brasher quickly moved in, beating two black- кинодеятелей в черных костюмах. Подошел узнавший
clad studio types to the choice spots. A bartender Босха бармен, и они заказали мартини с водкой.
who recognized Bosch came over and they both Босх уже чувствовал себя с Джулией непринужденно.
ordered vodka martinis, slightly dirty. Последние два дня они обедали вместе за столиком на
Уандерланд-авеню, и она всегда находилась рядом с
Bosch was already feeling at ease with her. They ним во время поисков на склоне холма. К бару они
had spent lunch together at the crime scene picnic подъехали в его машине, и это казалось уже третьим
tables the last two days and she had never been far или четвертым их свиданием. Они болтали о
from his sight during the hillside searches. They классификации и подробностях дела, которыми Босх
had ridden over to Musso's together in his car and it был готов поделиться. Когда бармен поставил перед
seemed like a third or fourth date already. ними бокалы и графины с сайдкаром <Коктейль из
They small-talked about the division and the details апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.>,
Bosch was willing to part with about his case. By Босх решил забыть на время о костях, крови и
the time the bartender put down their martini бейсбольных битах.
glasses along with the sidecar carafes, he was ready Они чокнулись, и Джулия воскликнула: - За жизнь!
to forget about bones and blood and baseball bats - Да, - улыбнулся Босх. - За то, чтобы протянуть еще
for a while. один день.
- Хотя бы.
Босх понял, что теперь пора заговорить о том, что
They clinked glasses and Brasher said, "To life." беспокоит Джулию. Но если она не захочет, он не будет
"Yeah," Bosch said. "Getting through another day." настаивать.
- Почему тот парень, которого ты назвала Кико, сказал,
"Just barely." чтобы ты не вешала нос?
Bosch knew that now was the time to talk to her Джулия помрачнела и промолчала.
about what was troubling her. If she didn't want to - Если не хочешь отвечать...
talk, he wouldn't press it. - Нет, тут другое. Скорее, не хочу думать об этом.
"That guy you called Kiko in the back lot, why'd he
tell you to cheer up?" - Мне знакомо это состояние. Забудь, что я спрашивал.
She slumped a little and didn't answer at first. - Нет, все в порядке. Мой напарник собирается
"If you don't want to talk about —" написать на меня докладную, а поскольку
"No, it's not that. It's more like I don't want to think испытательный срок еще не кончился, это может выйти
about it." мне боком.
"I know the feeling. Forget I asked." - Докладную за что?
- Заслон трубки.
"No, it's okay. My partner's going to write me up Это профессиональное выражение означает появление
and since I'm on probation, it could cost me." перед дулом дробовика или иного оружия, которое
держит другой полицейский.
- Что произошло? Может, расскажешь?
"Write you up for what?" Джулия пожала плечами, и оба сделали по большому
"Crossing the tube." глотку.
It was a tactical expression, meaning to walk in
front of the barrel of a shotgun or other weapon
held by a fellow officer.
"What happened? I mean, if you want to talk about
it."
She shrugged and they both took long drinks from
their glasses.
"Oh, it was a domestic — I hate domestics — and - В общем, там была семейная ссора - я их терпеть не
the guy locked himself in the bedroom with a gun. могу, - и тот тип заперся с пистолетом в спальне. Мы
We didn't know if he was going to use it on не знали, собирается он стрелять в себя, в жену или в
himself, his wife or us. We waited for backup and нас. Дождались подкрепления и приготовились
then we were going to go in." ворваться внутрь.
She took another drink. Bosch watched her. Her Джулия сделала еще глоток. Босх наблюдал за ней. На
inner turmoil showed clearly in her eyes. ее лице отразилось душевное смятение.
"Edgewood had shotgun. Kiko had the kick. - Эджвуд держал дробовик. Кико предстояло высадить
Fennel, Kiko's partner, and I had the door. So we дверь. Феннел, его напарник, и я должны были войти.
did the deed. Kiko's big. He opened the door with Все получилось удачно. Кико сильный. Он выломал
one kick. Fennel and I went in. The guy was passed дверь ударом ноги. Мы с Феннелом вошли. Этот тип
out on the bed. Seemed like no problem but валялся без сознания на кровати. Казалось бы, никаких
Edgewood had a big problem with me. He said I проблем, но Эджвуд заявил, что я заслоняла трубку.
crossed the tube." - Это было так?
- Не думаю. Но если заслоняла я, то и Феннел тоже, а
"Did you?" ему он не сказал ни словечка.
"I don't think so. But if I did, then so did Fennel, - Потому что ты новичок. С испытательным сроком.
and he didn't say jack to him."
"You're the rookie. You're the one on probation."
"Yeah, and I'm getting tired of it, that's for sure. I - Да, и мне это определенно начинает надоедать. Гарри,
mean, how did you make it through, Harry? как тебе удалось уйти с патрульной службы? Сейчас ты
Right now you've got a job that makes a difference. занят важной работой. А я только выполняю команды
What I do, just chasing the radio all day and night, по радио днями и ночами, мотаюсь от одной мерзости к
going from dirtbag to dirtbag, it's like spitting on a другой, это то же самое, что гасить плевками пожар.
house fire. We're not making any headway out Мы не делаем ничего важного, да еще в довершение
there and on top of that I've got this uptight male всего этот чопорный скот твердит мне каждые две
asshole telling me every two minutes how I fucked минуты, какая я бестолочь.
up." Босх хорошо понимал Джулию. Через это проходили
все полицейские. Ежедневно бродишь по клоаке, и
Bosch knew what she was feeling. Every cop in a вскоре начинает казаться, что, кроме нее, ничего не
uniform went through it. You wade through the существует. Вот почему он не мог бы вернуться в
cesspool every day and soon it seems that that is all патрульную службу. Она представлялась ему
there is. An abyss. It was why he could never go лейкопластырем на пулевой ране.
back to working patrol. Patrol was a Band-Aid on a - Ты думала, служба будет иной, когда училась в
bullet hole. академии?
- Не помню, о чем я думала. И не уверена, что смогу
"Did you think it would be different? When you достичь того положения, где буду что-либо значить.
were in the academy, 1 mean."
"I don't know what I thought. I just don't know if I
can make it through to a point where I think I'm
making any difference."
"I think you can. The first couple years are tough. - Уверен, достигнешь. Первые два года тяжелые. Но ты
But you dig in and you start seeing the long view. входишь в курс дела, начинаешь видеть перспективу и
You pick your battles and you pick your path. свой путь. У тебя все образуется.
You'll do all right." Произнося эту ободряющую речь, Босх не испытывал
He didn't feel confident giving her the rah-rah уверенности. У него были долгие периоды сомнений
speech. He had gone through long stretches of относительно своей работы и выбора. Советуя Джулии
indecision about himself and his choices. терпеть, он сознавал, что не совсем искренен.
Telling her to stick it out made him feel a little - Давай побеседуем о чем-нибудь другом, - предложила
false. Джулия.
- С удовольствием, - улыбнулся Босх.
"Let's talk about something else," she said. Он неторопливо пригубил коктейль, думая, как
повернуть разговор в другое русло. Поставил бокал и
"Fine with me," he said. произнес:
He took a long drink from his glass, trying to think - Ты путешествовала в Андах, и тебя осенило: «А ведь
of how to turn the conversation in another я хочу служить в полиции».
direction. He put his glass down, turned and smiled Джулия рассмеялась, желая избавиться от унылости.
at her. - Не совсем так. И я не бывала в Андах.
"So there you were, hiking in the Andes and you - А как же полная, красочная жизнь, которую вела до
said to yourself, 'Gee, I wanna be a cop.' " того, как нацепить значок? Ты сказала, что
She laughed, seemingly shaking off the blues of her путешествовала по всему миру.
earlier comments. - В Южную Америку не ездила.
"Not quite like that. And I've never been in the - Анды там? Я-то думал, во Флориде.
Andes."
"Well, what about the rich, full life you lived before
putting on the badge? You said you were a world
traveler."
"Never made it to South America."
"Is that where the Andes are? All this time I
thought they were in Florida."
She laughed again and Bosch felt good about Джулия снова рассмеялась, и Босх обрадовался, что
successfully changing the subject. He liked looking удачно сменил тему. Ему нравилось смотреть на ее
at her teeth when she laughed. They were just a зубы, когда она смеется. Они были чуточку кривыми, и
little bit crooked and in a way that made them в некотором смысле это делало их превосходными.
perfect. - Ну а кроме шуток, чем ты занималась?
Джулия повернулась на табурете так, что они с Босхом
"So seriously, what did you do?" оказались плечом к плечу и глядели друг на друга в
She turned in the stool so they were shoulder to зеркало позади ряда разноцветных бутылок вдоль
shoulder, looking at each other in the mirror behind задней стены.
all the colored bottles lined along the back wall of - Была какое-то время адвокатом - по гражданским
the bar. делам, потом поняла, что это лакейское занятие,
бросила его и стала путешествовать. При этом
"Oh, I was a lawyer for a while — not a defense работала. Делала керамику в итальянской Венеции,
lawyer, so don't get excited. Civil law. Then I была конным экскурсоводом в Швейцарских Альпах,
realized that was bullshit and quit and just started поваром на гавайском туристическом судне.
traveling. I worked along rhe way. I made pottery Подвизалась и на других ролях, повидала чуть ли не
in Venice, Italy. I was a horse guide in the Swiss весь мир - кроме Андов. Затем вернулась домой.
Alps for a while. I was cook on a day-trip tourist - В Лос-Анджелес?
boat in Hawaii. I did other things and I just saw a - Я здесь родилась и выросла. А ты?
lot of the world — except for the Andes. Then I - Тоже.
came home."

"To L.A.?"
"Born and raised. You?"
"Same. Queen of Angels."
"Cedars." - Я в Сидерсе.
She held out her glass and they clinked. Джулия подняла бокал, и они чокнулись.
"To the few, the proud, the brave," she said. - За гордых и смелых! - провозгласила она.
Bosch finished off his glass and poured in the Босх выпил и, взяв графин, налил сайдкара.
contents of his sidecar. He was way ahead of Он значительно опережал Джулию, но это не смущало
Brasher but didn't care. He was feeling relaxed. его. Чувствовал он себя раскованно. Приятно было на
It was good to forget about things for a while. It время забыть о работе, сидеть рядом с женщиной, не
was good to be with somebody not directly related имеющей прямого отношения к делу о костях.
to the case. - Родилась в Сидерсе? - сказал он. - А росла где?
"Born at Cedars, huh?" he asked. "Where'd you
grow up?" - Не смейся. В Бел-Эйре.
"Don't laugh. Bel Air." - Вот как? Видимо, твой отец не очень доволен, что ты
"Bel Air? I guess somebody's daddy isn't too happy решила служить в полиции.
about her joining the cops." - Тем более что однажды я ушла из его юриди-ческой
"Especially since his was the law firm she walked фирмы и не подавала о себе вестей два года.
out of one day and wasn't heard from for two Босх улыбнулся и поднял бокал. Джулия чокнулась с
years." ним.
Bosch smiled and raised his glass. She clicked hers - Храбрая девочка.
off it. Когда они поставили бокалы, Джулия предложила:
"Brave girl." - Давай покончим со всеми вопросами.
After they put their glasses down, she said, - Хорошо, - отозвался Босх. - И чем займемся?
"Let's stop all the questions." - Отвези меня домой, Гарри. К себе.
"Okay," Bosch said. "And do what?" Босх посмотрел в ее блестящие карие глаза, подумав,
"Just take me home, Harry. To your place." что события развиваются молниеносно. Это редко
He paused for a moment, looking at her shiny blue случается между полицейскими, сознающими свою
eyes. Things were moving lightning fast, greased принадлежность к замкнутой группе общества и
on the smooth runners of alcohol. But that was ежедневно отправляющимися на работу с мыслью, что
often the way it was between cops, between people она связана с риском для жизни.
who felt they were part of a closed society, who - Да, - промолвил наконец Босх. - Мне пришло на ум то
lived by their instincts and went to work each day же самое.
knowing that how they made their living could kill Он наклонился к Джулии и поцеловал ее в губы.
them.
"Yeah," he finally said, "I was just thinking the
same thing."
He leaned over and kissed her on the mouth.
11 11
Julia Brasher stood in the living room of Bosch's В гостиной Босха Джулия Брейшер смотрела на
house and looked at the CDs stored in the racks компакт-диски, сложенные стопками на полках возле
next to the stereo. стереопроигрывателя.
"I love jazz." - Я люблю джаз.
Bosch was in the kitchen. He smiled when he heard Босх был в кухне. Он улыбнулся, услышав ее слова.
her say it. He finished pouring the two martinis out Наполнил два бокала мартини из шейкера, вошел в
of a shaker and came out to the living room and гостиную и подал один ей.
handed her a glass.
"Who do you like?" - Кто тебе нравится?
"Ummm, lately Bill Evans." - В последнее время Билл Эванс.
Bosch nodded, went to the rack and came up with Босх кивнул, подошел к полке и достал «Некий рай».
Kind of Blue. He loaded it into the stereo. Вставил компакт-диск в проигрыватель.
"Bill and Miles," he said. "Not to mention Coltrane - Билл и Майлс, - сказал он. - Разумеется, Колтрейн и
and a few other guys. Nothing better." еще несколько исполнителей. Я считаю их самыми
лучшими.
As the music began he picked up his martini and Когда зазвучала музыка, он поднял свой бокал, Джулия
she came over and tapped it with her glass. Rather подошла и чокнулась с ним. Вместо того чтобы пить,
than drink, they kissed each other. She started они слились в поцелуе. Потом она рассмеялась.
laughing halfway through the kiss. - Что такое? - спросил Босх.
"What?" he said. - Ничего. Просто я чувствую себя беззаботной и
"Nothing. I'm just feeling reckless. And happy." счастливой.
- Я тоже.
"Yeah, me too." - Очевидно, дело в том, что ты отдал мне фонарик.
"I think it was you giving me the flashlight." Босх пришел в недоумение:
Bosch was puzzled. - Как это понять?
"What do you mean?" - Он ведь такой фаллический.
"You know, it's so phallic."
The look on Bosch's face made her laugh again and Увидя выражение лица Босха, Джулия снова
she spilled some of her drink on the floor. рассмеялась и пролила на пол чуть-чуть коктейля.
Later, when she was lying face down on his bed, Позднее, когда она лежала на его кровати, Босх водил
Bosch was tracing the outline of the flaming sun пальцем по татуировке в виде сияющего солнца на ее
tattooed on the small of her back and thinking пояснице и думал о том, какой близкой и вместе с тем
about how comfortable and yet strange she felt to незнакомой кажется ему эта женщина. Он не знал о ней
him. почти ничего. При взгляде на нее под любым углом
He knew almost nothing about her. Like the tattoo, зрения обнаруживался сюрприз вроде этой татуировки.
there seemed to be a surprise from every angle of - О чем думаешь? - спросила Джулия.
view he had on her. - О человеке, который нанес тебе это на поясницу.
"What are you thinking about?" she asked. Жалею, что не я.
"Nothing. Just wondering about the guy who got to - Почему?
put this on your back. I wish it had been me, I - Потому что какая-то его часть всегда будет с тобой.
guess." Джулия с улыбкой перевернулась на бок, показывая
"How come?" груди. Волосы ее рассыпались по плечам.
"Because there will always be a piece of him with Босху нравилось и это. Она притянула его к себе,
you." наградила долгим поцелуем, а потом сказала:
- Давно не слышала ничего столь приятного.
She turned on her side, revealing her breasts and
her smile. Her hair was out of its braid and down Босх положил голову на ее подушку, ощутив запах
around her shoulders. He liked that, too. She нежных духов, секса и пота.
reached up and pulled him down into a long kiss. - У тебя нет никаких портретов на стенах, - удивилась
Then she said, Джулия. - Я имею в виду - фотографий.
"That's the nicest thing that's been said to me in a Он пожал плечами.
long time."
He put his head down on her pillow. He could
smell the sweet scent of perfume and sex and
sweat.
"You don't have any pictures on your walls," she
said. "Photos, I mean."
He shrugged his shoulders.
She turned over so her back was to him. He reached Джулия повернулась к нему спиной. Он положил
under her arm and cupped one of her breasts and ладонь на ее грудь и притянул к себе.
pulled her back into him.
"Can you stay till the morning?" he asked. - Останешься до утра?
"Well... my husband will probably wonder where I - Муж, наверное, заинтересуется, где я, но ему можно
am, but I guess I could call him." позвонить.
Bosch froze. Then she started laughing. Босх оцепенел, а Джулия рассмеялась.
"Don't scare me like that." - Зачем ты меня так пугаешь?
"Well, you never even asked me if I was involved - Ты даже не спросил, есть ли у меня кто-нибудь.
with anyone."
"You didn't ask me." - Ты меня тоже не спрашивала.
"You were obvious. The lone detective type." And - С тобой все было ясно. Типичный одинокий детектив.
then in a deep male voice: "Just the facts, ma'am. - И она заговорила низким мужским голосом: - Только
No time for dames. факты, мэм. У меня нет времени на женщин. Я
Murder is my business. I have a job to do and I am расследую убийства. Мне надо выполнить работу, и я...
—" Босх провел большим пальцем по ее боку. Она,
замолчав, улыбнулась.
He ran his thumb down her side, over the - Ты одолжила мне фонарик, - сказал он. - Я подумал:
indentations of her ribs. She cut off her words with женщина, у которой кто-то есть, этого не сделает.
laughter. - А у меня для тебя новость, крутой парень. Я видела
"You lent me your flashlight," he said. "I didn't фонарик у тебя в багажнике. В коробке, до того, как ты
think an 'involved' woman would have done that." его прикрыл. Ты не обманул никого.

"And I've got news for you, tough guy. I saw the
Mag in your trunk. In the box before you covered it
up. You weren't fooling anybody."
Bosch rolled back on the other pillow, embarrassed. Смущенный Босх перекатился на свою подушку. Он
He could feel his face getting red. He brought his чувствовал, как лицо краснеет, и закрыл его руками.
hands up to hide it. - О Господи...
"Oh, God ... Mr. Obvious." Джулия наклонилась к нему, отвела его руки и
She rolled over to him and peeled back his hands. поцеловала в подбородок.
She kissed him on the chin. - Мне это понравилось. Положило конец моему
"I thought it was nice. Kinda made my day and рабочему дню и дало основание предвкушать кое-что.
gave me something to maybe look forward to." Она повернула его руки ладонями вниз, взглянула на
шрамы, покрывающие костяшки. Давние, уже не очень
She turned his hands back and looked at the заметные.
scarring across the knuckles. They were old marks - Слушай, а это что?
and not very noticeable anymore. - Шрамы.
"Hey, what is this?" - Сама вижу. Откуда?
"Just scars." - Там были наколки. Я их свел.
"I know that. From what?" - Зачем?
"I had tattoos. I took them off. It was a long time - Заставили, когда поступил на военную
ago." службу.
"How come?" Джулия засмеялась.
"They made me take them off when I went into the
army."
She started to laugh.
"Why, what did it say, Fuck the army or - Там было написано «Армия - дерьмо» или нечто в
something?" этом роде?
- Нет, совсем другое.
"No, nothing like that." - Так что же? Скажи, я хочу знать.
"Then what? Come on, I want to know." - На одной руке - «Держись», на другой - «крепко».
"It said H-O-L-D on one hand and F-A-S-T on the
other." - "Держись крепко"? Почему?
"Hold fast? What does 'hold fast' mean?" - Ну, это долгая история...
"Well, it's kind of a long story..." - Время у меня есть. Муж ничего не имеет против.
"I have time. My husband doesn't mind." Расскажи, мне интересно.
She smiled. "Come on, I want to know." - В детстве я несколько раз удирал и однажды оказался
"It's not a big deal. When I was a kid, one of the в Сан-Педро, в рыбацких доках. И у многих рыбаков,
times I ran away I ended up down in San Pedro. ловцов тунца, видел на руках эту надпись.
Down around the fishing docks. And a lot of those Спросил о ней одного из них, он ответил, что это их
guys down there, the fishermen, the tuna guys, I девиз.
saw they had this on their hands. Hold fast. And I То есть когда они неделями плавают в море на своих
asked one of them about it and he told me it was суденышках и поднимается такая волна, что становится
like their motto, their philosophy. It's like when жутко, нужно ухватиться за что-то и крепко держаться.
they were out there in those boats, way out there for Босх сжал кулаки и поднял их.
weeks, and the waves got huge and it got scary, you - Крепко держаться за жизнь... за все, что имеешь.
just had to grab on and hold fast." - И ты сделал такую же наколку. Сколько тебе было
лет?
Bosch made two fists and held them up. - Шестнадцать. Только я не знал, что рыбаки
"Hold fast to life ... to everything that you have." позаимствовали эту надпись у военных моряков. И год
"So you had it done. How old were you?" спустя, когда поступил в армию,
сержант первым делом велел ее свести.
"I don't know, sixteen, thereabouts." He nodded and
then he smiled. "What I didn't know was that those Не мог допустить, чтобы у кого-либо из его солдат
tuna guys got it from some navy guys. So a year была морская татуировка.
later I go waltzing into the army with 'Hold Fast' on Джулия взяла Гарри за руки и пристально посмотрела
my hands and the first thing my sergeant told me на костяшки.
was to get rid of it. He wasn't going to have any - На лазерную работу не похоже.
squid tattoo on one of his guys' hands."
She grabbed his hands and looked closely at the
knuckles.
"This doesn't look like laser work."
Bosch shook his head. "They didn't have lasers - Тогда лазеров еще не было.
back then." . "So what did you do?" - И что ты делал?
"My sergeant, his name was Rosser, took me out of - Сержант Россер повел меня из казармы к задней стене
the barracks and over to the back of the административного корпуса. Она была кирпичной. И
administration building. There was a brick wall. He заставил бить по ней кулаками, пока кожа на всех
made me punch it. Until every one of my knuckles костяшках не оказалась содрана. Через неделю, когда
was cut up. Then after they were scabbed up in они подзажили, заставил проделать то же самое снова.
about a week he made me do it again." - Черт возьми, это варварство.
"Jesus fucking Christ, that's barbaric." - Нет, это армия.
"No, that's the army." При этих воспоминаниях Босх улыбнулся. Было не так
He smiled at the memory. It wasn't as bad as it уж скверно, как могло показаться. Поглядел на свои
sounded. He looked down at his hands. The music руки. Музыка прекратилась, он встал и голым пошел
stopped and he got up and walked through the сменить компакт-диск. Когда вернулся в спальню,
house naked to change it. When he came back to Джулия спросила:
the bedroom, she recognized the music.' - Клиффорд Браун?
"Clifford Brown?" Босх кивнул и шагнул к кровати. Кажется, он еще не
He nodded and came toward the bed. He didn't знал женщины, так хорошо знакомой с джазовой
think he had ever known a woman who could музыкой.
identify jazz music like that. - Стой там.
"Stand there." - Что?
"What?" - Дай рассмотреть тебя. Расскажи о других своих
"Let me look at you. Tell me about those other шрамах.
scars." Комната освещалась тускло, но Босх застеснялся своей
наготы. Он был в хорошей форме, однако старше
The room was dimly lit by a light from the Джулии больше чем на пятнадцать лет. Подумал: был
bathroom but Bosch became conscious of his ли у нее такой старый мужчина?
nakedness. He was in good shape but he was more
than fifteen years older than her. He wondered if - Гарри, ты превосходно выглядишь. Жутко
she had ever been with a man so old. возбуждаешь меня, доволен? А другие шрамы откуда?
"Harry, you look great. You totally turn me on, Босх коснулся толстого выпуклого шрама над левым
okay? What about the other scars?" бедром.
- Этот? След от ножа.
He touched the thick rope of skin above his left hip. - Где ты получил рану?
- В туннеле.
"This? This was a knife." - А на плече?
"Where'd that happen?" - От пули.
"A tunnel." - Где?
"And your shoulder?" Он улыбнулся:
"Bullet." - В туннеле.
"Where?" - Господи, держись подальше от них.
He smiled.
"A tunnel."
"Ouch, stay out of tunnels."
"I try." - Стараюсь.
He got into the bed and pulled the sheet up. She Босх лег в постель и накрылся простыней. Джулия
touched his shoulder, running her thumb over the коснулась его плеча, провела большим пальцем по
thick skin of the scar. шраму.
"Right in the bone," she said. - Прямо в кость.
"Yeah, I got lucky. No permanent damage. It aches - Да, мне повезло. Рука действует. Ноет зимой и в
in the winter and when it rains, that's about it." сырую погоду, вот и все.
"What did it feel like? Being shot, I mean." - Какие при этом бывают ощущения? Я имею в виду от
пули.
Bosch shrugged his shoulders. Босх пожал плечами:
"It hurt like hell and then everything sort of went - Сильная боль, потом онемение.
numb."
"How long were you down?" - Долго лежал?
"About three months." - Около трех месяцев.
"You didn't get a disability out?" - Инвалидности не получил?
"It was offered. I declined." - Предлагали. Я отказался.
"How come?" - Почему?
"I don't know. I like the job, I guess. And I thought - Не знаю. Видимо, потому, что мне нравится моя
that if I stuck with it, someday I'd meet this работа. И подумал, что если останусь на службе, когда-
beautiful young cop who'd be impressed by all my нибудь встречу молодую женщину-полицейского, на
scars." которую произведут впечатление мои шрамы.
Джулия ткнула его в ребра, и он скривился от боли.

She jammed him in the ribs and the pain made him - Ой, бедняжка, - насмешливо произнесла она.
grimace. - Больно.
"Oh, poor baby," she said in a mocking voice. Она коснулась татуировки на его плече:
"That hurt." - Что это может быть, Микки-Маус под наркотиком?
She touched the tattoo on his shoulder. - Вроде того. Туннельная крыса.
"What's that supposed to be, Mickey Mouse on Ее лицо помрачнело.
acid?" - В чем дело?
- Ты воевал во Вьетнаме, - догадалась Джулия. - Я
"Sort of. It's a tunnel rat." Her face lost all trace of бывала в тех туннелях.
humor. - Что ты имеешь в виду?
"What's the matter?" - Когда путешествовала, я провела во Вьетнаме полтора
"You were in Vietnam," she said, putting things месяца. Эти туннели теперь что-то вроде
together. "I've been in those tunnels." достопримечательности, которую показывают
"What do you mean?" туристам. Плати деньги - и входи в них. Должно быть...
"When I was on the road. I spent six weeks in то, что тебе приходилось делать, было очень страшно.
Vietnam. The tunnels, they're like a tourist thing - Еще страшнее становилось потом. Думать об этом.
now. - Там натянули веревки, чтобы можно было следить,
куда ты идешь. Но на самом деле за тобой никто не
You pay your money and you can go down into следит. Я подлезла под веревку и пошла дальше. Гарри,
them. It must've been ... what you had to do must've там так темно.
been so frightening." Босх пристально посмотрел ей в глаза.
"It was more scary afterward. Thinking about it" - И ты видела? - негромко спросил он. - Утраченный
свет?
"They have them roped off so they can sort of Джулия кивнула:
control where you go. But nobody really watches - Да. Глаза привыкли к темноте, и там был свет. Еле
you. So I went under the rope and went further in. заметный. Но мне его хватило, чтобы найти дорогу.
It got so dark in there, Harry."
Bosch studied her eyes.
"And did you see it?" he asked quietly.
"The lost light?"
She* held his eyes for a moment and nodded.
"I saw it. My eyes adjusted and there was light.
Almost like a whisper. But it was enough for me to
find my way."
"Lost light. We called it lost light. We never knew - Утраченный свет. Так мы его называли.
where it came from. But it was down there. Like Представления не имели, откуда он берется. Но он был
smoke hanging in the dark. виден. Словно висящий в темноте дым. Говорили, что
Some people said it wasn't light, that it was the это не свет, а призраки всех, кто погиб там. И с той, и с
ghosts of everybody who died in those things. From другой стороны.
both sides."
They spoke no more after that. They held each После этого они больше не разговаривали. Обнялись, и
other and soon she was asleep. Джулия вскоре заснула.
Bosch realized he had not thought about the case Босх осознал, что не думал о деле больше трех часов,
for more than three hours. At first this made him почувствовал себя виноватым, но вскоре тоже заснул.
feel guilty but then he let it go and soon he too was Ему снилось, что он движется по туннелю. Казалось, он
asleep. находится под водой и плывет по этому лабиринту,
He dreamed he was moving through a tunnel. But словно угорь. Доплыл до тупика и у изгиба туннельной
he wasn't crawling. It was as if he were underwater стены увидел сидящего мальчика с поднятыми
and moving like an eel through the labyrinth. He коленями. Тот уткнулся лицом в сложенные на них
came to a dead end and there was a boy sitting руки.
against the curve of the tunnel's wail. He had his - Поплыли со мной, - сказал Босх.
knees up and his face down, buried in his folded Мальчик посмотрел на Босха. Изо рта у него поднялся
arms. пузырек воздуха. Потом глянул мимо него, словно
"Come with me," Bosch said. сзади что-то приближалось. Босх обернулся, но там
The boy peeked his eyes over one arm and looked была только темнота туннеля.
up at Bosch. A single bubble of air rose from his
mouth. He then looked past Bosch as if something Когда снова обратил взгляд к мальчику, тот исчез.
was coming up behind him. Bosch turned around
but there was only the darkness of the tunnel
behind him.
When he looked back at the boy, he was gone.
12 12
Late Sunday morning Bosch drove Brasher to the В воскресенье около полудня Босх поехал с Джулией к
Hollywood station so she could get her car and he голливудскому отделению, чтобы она забрала свою
could resume work on the case. машину, а он возобновил работу над делом.
She was off duty Sundays and Mondays. They Воскресенье и понедельник у Джулии были
made plans to meet at her house in Venice that выходными. Они решили вечером встретиться у нее в
night for dinner. There were other officers in the Венисе. Когда Босх высадил Джулию возле ее машины,
parking lot when Bosch dropped her next to her car. на стоянке находились и другие полицейские. Он
Bosch knew that word would get around quickly понял: слух о том, что они провели ночь вместе,
that it appeared they had spent the night together. разнесется быстро.

"I'm sorry," he said. "I should have thought it out - Извини, - сказал он. - Вчера вечером мне было нужно
better last night." все продумать.
"I don't really care, Harry. I'll see you tonight." - Гарри, меня это нисколько не волнует. До вечера.
"Hey, look, you should care. Cops can be brutal." - И напрасно не волнует. Полицейские бывают
жестокими.
She made a face. Джулия усмехнулась:
"Oh, police brutality, yeah, I've heard of it." - О, полицейская жестокость, как же, наслышана.
"I'm serious. It's also against regs. On my part. I'm - Я серьезно. Кстати, это нарушение правил с моей
a D-three. Supervisor level." стороны. Я детектив третьей ступени. Руководящая
She looked at him a moment. должность.
"Well, that's your call, then. I'll see you tonight. I - Ну что ж, в таком случае это твоя проблема. Надеюсь,
hope." вечером увидимся.
She got out and closed the door. Bosch drove on to Джулия вышла и захлопнула дверцу. Босх подъехал к
his assigned parking slot and went into the своему парковочному месту на стоянке и направился в
detective bureau, trying not to think of the сыскной отдел, стараясь не думать об осложнениях,
complications he might have just invited into his которые, наверное, только что навлек на себя.
life. На стоянке, как Босх и надеялся, никого не было. Ему
хотелось некоторое время побыть одному. Предстояло
It was deserted in the squad room, which was what множество канцелярской работы, но он хотел пока не
he was hoping for. He wanted time alone with the браться за нее, поразмыслить обо всех уликах и
case. There was still a lot of office work to do but сведениях, собранных после обнаружения костей.
he also wanted to step back and think about all the
evidence and information that had been
accumulated since the discovery of the bones.
The first thing to do was put together a list of what Сначала требовалось составить перечень задач. Нужно
needed to be done. The murder book — the blue собрать в досье - синюю папку с документами по
binder containing all written reports pertaining to данному делу - все относящиеся к нему письменные
the case — had to be completed. He had to draw up сообщения. Выписать ордера на поиск документов о
search warrants seeking medical records of brain трепанациях черепа в местных больницах. Провести
surgeries at local hospitals. He had to run routine установленную компьютерную проверку всех
computer checks on all the residents living in the проживающих неподалеку от места преступления на
vicinity of the crime scene on Wonderland. Уандерланд-авеню. А также просмотреть все
He also had to read through all the call-in tips сообщения по телефону, поступившие в участок после
spawned by the media coverage of the bones on the репортажей в средствах массовой информации о
hill and start gathering missing person and runaway находке костей, и начать собирать сведения о
reports that might match the victim. пропавших без вести и убежавших из дома детях,
которые могли бы соответствовать данным жертвы.
Босх понимал, что в одиночку за день с этим не
He knew it was more than a day's work if he управиться, но решил не отменять Эдгару выходной
labored by himself but decided to keep with his день. Его напарник, отец тринадцатилетнего мальчика,
decision to allow Edgar the day off. His partner, the накануне был очень расстроен заключениями Голлиера,
father of a thirteen-year-old boy, had been greatly и Босх хотел, чтобы он побыл дома. Предстоящие дни
upset by Golliher's report the day before and Bosch обещали быть трудными и такими же печальными.
wanted him to take a break. The days ahead would Составив перечень, Босх достал чашку из шкафа и
likely be long and just as emotionally upsetting. направился в дежурное помещение за кофе. Самой
Once Bosch had his list together he took his cup out маленькой купюрой у него оказалась пятидолларовая,
of a drawer and went back to the watch office to get но он положил ее в корзинку с кофейным фондом, не
coffee. The smallest he had on him was a five- взяв сдачи. Решил, что выпьет за день больше своей
dollar bill but he put it in the coffee fund basket доли.
without taking any change. He figured he'd be
drinking more than his share through the day.
"You know what they say?" someone said behind - Знаешь, о чем говорят? - произнес кто-то за его
him as he was filling the cup. спиной, когда он наполнял чашку.
Bosch turned. It was Mankiewicz, the watch Босх обернулся и увидел Манкевича, дежурного
sergeant. сержанта. - О чем?
"About what?" - Об охоте в заповеднике.
"Fishing off the company dock." - Что же?
"I don't know. What do they say?" - Я тоже не знаю, потому и спросил.
"I don't know either. That's why I was asking you." Манкевич улыбнулся и подошел с чашкой к кофеварке.
Mankiewicz smiled and moved toward the machine Значит, слух уже разносится, подумал Босх. Сплетни и
to warm up his cup. наговоры - особенно с сексуальным душком -
So already it was starting to get around, Bosch распространялись в отделении со скоростью лесного
thought. Gossip and innuendo — especially пожара, поднимающегося по склону холма в августе.
anything with a sexual tone — moved through a - Ладно, сообщи мне, когда узнаешь, - произнес Босх,
police station like a fire racing up a hill in August. шагая к двери. - Такие сведения могут пригодиться.
- Непременно. Да, Гарри, вот еще что.
"Well, let me know when you find out," Bosch said Босх оглянулся, ожидая от Манкевича нового выпада.
as he started for the door of the watch office. - Слушаю.
"Could be useful to know." - Кончай ты заниматься шашнями и завершай свое
"Will do. Oh, and one other thing, Harry." дело. Мне осточертело, что моим ребятам приходится
Bosch turned, ready for another shot from принимать все эти звонки.
Mankiewicz. Тон Манкевича был насмешливым. В его шутливости и
"What?" сарказме была обоснованная жалоба на то, что
"Just stop fooling around and wrap up your case. подчиненные привязаны к месту сообщениями по
I'm tired of my guys having to take all the calls." телефону.
- Да, я знаю. Дельные сегодня были?
There was a facetious tone in his voice. In his - Не могу сказать, придется тебе просмотреть все
humor and sarcasm was a legitimate complaint записи и прибегнуть к своим детективным хитростям,
about his officers on the desk being tied up by the чтобы решить это.
tip calls. - Хитростям?
- Вот именно. Да, у Си-эн-эн, видимо, не нашлось
"Yeah, I know. Any good ones today?" ничего интересного, и они запустили в эфир этот
"Not that I could tell, but you'll get to slog through сюжет - хорошая видеозапись, бравые ребята на склоне
the reports and use your investigative wiles to холма с наспех сколоченными лестницами и ящичками
decide that." с костями. Из-за этого теперь пошли междугородние
звонки. Пока только из Топеки и Провиденса. Гарри,
"Wiles?" пока не завершишь дело, конца этому не будет. Мы все
"Yes, wiles. Like Wile E. Coyote. Oh, and CNN полагаемся на тебя.
must've had a slow morning and picked up the story Опять в его словах шутливость - и какой-то намек.
— good video, all you brave guys on the hill with
your makeshift stairs and little boxes of bones. - Ладно, пущу в ход все свои хитрости. Обещаю, Манк.
So now we're getting the long-distance calls. - На это мы и рассчитываем.
Topeka and Providence so far this morning. It's not
going to end until you clear it, Harry. We're all
counting on you back here."
Again there was a smile — and a message —
behind what he was saying.
"All right, I'll use all my wiles. I promise, Mank."

"That's what we're counting on."


Back at the table Bosch sipped his coffee and let Сев за свой стол, Босх потягивал кофе и припоминал
the details of the case move through his mind. подробности дела. Там были непоследовательности,
There were anomalies, contradictions. There were противоречия. Несоответствие между выбором места
the conflicts between location choice and method of убийства и способом погребения, на которое обратила
burial noticed by Kathy Kohl. внимание Кати Кол. А заключения Голлиера
But the conclusions made by Golliher added even умножили перечень вопросов. Доктор предполагал
more to the list of questions. Golliher saw it as a жестокое обращение родных с ребенком, однако
child abuse case. But the backpack full of clothes набитый одеждой рюкзак указывал на то, что мальчик
was an indication that the victim, the boy, was скорее всего сбежал из дома.
possibly a runaway. Накануне Босх беседовал об этом со своим
напарником, когда они вернулись из научно-
Bosch had spoken to Edgar about it the day before исследовательского отдела. Эдгар не был так уверен,
when they returned to the station from the SID lab. как Босх, что имеется несоответствие, и выдвинул
His partner was not as sure of the conflict as Bosch версию, будто мальчик являлся жертвой жестокого
but offered a theory that perhaps the boy was the обращения с ним родителей, а потом убийцы, не
victim of child abuse both at the hands of his состоявшего с ним в родстве. Справедливо заметил, что
parents and then an unrelated killer. многие дети, убегающие из дома от побоев,
сталкиваются и с другими жестокостями. Босх
He rightfully pointed out that many victims of понимал, что эта версия обоснованна, но не хотел
abuse run away only to be drawn into another form принимать ее, поскольку она была еще более гнетущей,
of abusive relationship. Bosch knew the theory was чем та, которую выдвинул Голлиер.
legitimate but tried not to let himself go down that Зазвонил городской телефон, и Босх ответил, полагая,
road because he knew it was even more depressing что звонят Эдгар или лейтенант Биллетс. Но то
than the scenario Golliher had spun. оказался Джош Мейер, репортер из «Лос-Анджелес
His direct line rang and Bosch answered, expecting таймс». Босх был едва знаком с ним и не давал ему
it to be Edgar or Lt. Billets checking in. It was a свой телефонный номер, но не стал выказывать
reporter from the LA. Times named Josh Meyer. недовольства. И хотя его подмывало сообщить
Bosch barely knew him and was sure he'd never репортеру, что полиция проверяет сведения,
given him the direct line. He didn't let on that he полученные из Топеки и Провиденса, он сказал лишь,
was annoyed, however. Though tempted to tell the что после брифинга пресс-службы в пятницу новых
reporter that the police were running down leads результатов в расследовании не появилось.
extending as far as Topeka and Providence, he
simply said there was no further update on the
investigation since Friday's briefing from the Media
Relations office.

After he hung up he finished his first cup of coffee Положив трубку, Босх допил первую чашку кофе и
and got down to work. принялся за работу.
The part of an investigation Bosch enjoyed the least В ходе расследования он меньше всего любил сидение
was the computer work. Whenever possible he gave за компьютером и при всякой возможности оставлял
it to his partners to handle. So he decided to put the это занятие напарникам. Поэтому решил перенести
computer runs at the end of his list and started with компьютерные проверки в конец перечня и начать с
a quick look through the accumulated tip sheets просмотра накопившихся сведений, полученных по
from the watch office. телефону в дежурной части.
There were about three dozen more sheets since he К стопке листов, которые Босх просматривал в
had last looked through the pile on Friday. None пятницу, прибавилось около трех дюжин. Ни в одном
contained enough information to be helpful or не содержалось полезных или заслуживающих
worth pursuing at the moment. внимания данных.
Each was from a parent or sibling or friend of Все сведения исходили от родителей, братьев, сестер
someone who had disappeared. All of them или друзей кого-то пропавшего без вести, отчаявшихся
permanently forlorn and seeking some kind of и пытавшихся найти разгадку самой мучительной
closure to the most pressing mystery of their lives. тайны в своей жизни.
He thought of something and rolled his chair over Босху пришла удачная мысль, он повернулся вместе со
to one of the old IBM Selectrics. He inserted a стулом к одной из старых электрических пишущих
sheet of paper and typed out four questions. машинок. Вставил в нее лист бумаги и отпечатал
четыре вопроса:
Do you know if your missing loved one underwent Подвергался ли ваш пропавший родственник какой-
any kind of surgical procedure in the months before либо хирургической операции в последний месяц перед
his disappearance? исчезновением?
If so, what hospital was he treated at? Если да, то в каком медицинском учреждении?
What was the injury? Какой был характер травм?
What was the name of his physician? Имя доктора, проводившего операцию?
He rolled the page out and took it to the watch Вынув лист, Босх отнес его в дежурную часть и отдал
office. He gave it to Mankiewicz to be used as a Манкевичу, чтобы эти вопросы задавали всем
template of questions to be asked of all callers звонящим по поводу обнаружения костей.
about the bones. - Достаточно хитро, правда? - спросил он.
"That wily enough for you?" Bosch asked. - Не очень, но для начала сойдет.
"No, but it's a start." Босх взял пластиковую чашку, налил в нее кофе и,
While he was there Bosch took a plastic cup and вернувшись в отдел, перелил его в свою.
filled it with coffee and then came back to the
bureau and dumped it into his cup. Сделал памятку попросить в понедельник лейтенанта
He made a note to ask Lt. Billets on Monday to Биллетс оказать содействие в связи со всеми
procure some help in contacting all the callers of звонившими в течение последних нескольких дней,
the last few days to ask the same medical questions. чтобы задать им эти же медицинские вопросы.
Затем подумал о Джулии Брейшер. В понедельник у
нее выходной, но она обязательно поможет. Но Босх
He then thought of Julia Brasher. He knew she was сразу отбросил эту мысль, понимая, что к
off on Mondays and would volunteer if needed. But понедельнику о них будет знать весь участок, и
he quickly dismissed it, knowing that by Monday привлечение Джулии к работе лишь ухудшит
the whole station would know about them and положение дел.
bringing her into the case would make matters
worse.
He started the search warrants next. It was a matter Он принялся выписывать ордера на поиски. В
of routine in homicide work to need medical расследовании убийств нужда в медицинских
records in the course of an investigation. Most документах - дело обычное. Чаще всего от дантистов и
often these records came from physicians and врачей общей практики. Но приходи-лось обращаться и
dentists. But hospitals were not unusual. Bosch в больницы. У Босха была папка с образцами ордеров
kept a file with search warrant templates for для них, перечень всех двадцати девяти больниц в
hospitals as well as a listing of all twenty-nine границах Лос-Анджелеса и юристов, ведавших там
hospitals in the Los Angeles area and the attorneys регистрацией и хранением документов. Имея все это
who handled legal filings at each location. под рукой, он выписал двадцать девять ордеров чуть
Having all of this handy allowed him to draw up больше, чем за час. В них запрашивались сведения обо
twenty-nine search warrants in a little over an hour. всех пациентах мужского пола младше шестнадцати
The warrants sought the records of all male patients лет, подвергавшихся трепанации черепа в период
under the age of sixteen who underwent brain между 1975 и 1985 годами.
surgery entailing the use of a trephine drill between Отпечатав запросы, Босх сложил их в портфель.
1975 and 1985. Отправлять факсом по выходным дням ордера судье на
After printing out the requests he put them in his одобрение и подпись было обычным делом, но когда их
briefcase. While normally it was proper on a двадцать девять...
weekend to fax a search warrant to a judge's home
for approval and signature, it would certainly not be К тому же связаться в воскресенье с больничными
acceptable to fax twenty-nine requests to a judge on юристами было все равно невозможно. Он решил в
a Sunday afternoon. Besides, the hospital lawyers понедельник первым делом отвезти ордера судье,
would not be available on a Sunday anyway. потом поделить их с Эдгаром, самим развезти по
Bosch's plan was to take the warrants to a judge больницам и объяснить юристам всю срочность дела.
first thing Monday morning, then divide them with Если даже все пойдет по плану, Босх рассчитывал
Edgar and hand-deliver them to the hospitals, получить документы не раньше среды, а то и позже.
thereby being able to push the urgency of the matter Затем он отпечатал ежедневный краткий отчет по делу
with the lawyers in person. и резюме всех антропологических сведений,
Even if things went according to plan, Bosch didn't полученных от Голлиера.
expect to start receiving returns of records from the Вложил их в синюю папку и отпечатал список улик,
hospitals until mid-week or later, Bosch next typed указав предварительные данные, полученные в научно-
out a daily case summary as well as a recap of the исследовательском отделе по содержимому рюкзака.
anthropological information from Golliher.
He put these in the murder book and then typed up
an evidence report detailing the preliminary SID
findings on the backpack.
When he was finished Bosch leaned back and Покончив с этим, Босх откинулся на спинку стула и
thought about the unreadable letter that had been задумался о найденном там испорченном письме. Он не
found in the backpack. He did not anticipate that надеялся, что отдел исследования документов добьется
the documents section would have any success with каких-либо успехов. Оно будет вечной тайной в деле.
it. It would forever be the mystery shrouded in the Допил вторую чашку кофе и раскрыл папку на
mystery of the case. He gulped the last of his странице с зарисовкой и схемой места преступления.
second cup of coffee and opened the murder book Стал разглядывать ее и обратил внимание, что рюкзак
to the page containing a copy of the crime scene был обнаружен рядом с местом, которое Кол пометила
sketch and chart. He studied the chart and noted как предположи-тельно изначальное местонахождение
that the backpack had been found right next to the тела.
spot Kohl had marked as the probable original Босх не знал, к чему это приведет, но догадывался, что
location of the body. эти вопросы следует держать на первом плане по мере
Bosch wasn't sure what it all meant but instinctively обнаружения новых улик и подробностей. Они будут
he knew that the questions he now had about the ситом, через которое все станет просеиваться.
case should be kept foremost in his mind as new Он вложил схему в папку и завершил работу, составив
evidence and details continued to be gathered. They почасовую хронокарту с маленькими вступительными
would be the screen through which everything записями по настоящее время.
would be sifted.
He put the report into the murder book and then Взяв кофейную чашку, Босх вымыл ее в туалете над
finished the updating of the paperwork by bringing раковиной, поставил в шкаф, взял портфель и
the investigator's log — an hour-by-hour time chart направился через заднюю дверь к своей машине.
with small entry blocks — up to date. He then put
the murder book in his briefcase. Bosch took his
coffee cup to the sink in the rest room and washed
it out. He then returned it to its drawer, picked up
his briefcase and headed out the back door to his
car.
13 13
The basement of Parker Center, the headquarters of Цокольный этаж Паркер-центра, лос-анджелесского
the Los Angeles Police Department, serves as the управления полиции, служит архивом, где собраны все
record archives for every case the department has дела.
taken a report on in the modern era.
Until the mid-nineties records were kept on paper До середины девяностых годов документы лежали в
for a period of eight years and then transferred to оригинале восемь лет, а затем переносились на
microfiche for permanent storage. The department микрофиши для вечного хранения. Для этой цели
now used computers for permanent storage and was управление теперь пользуется компьютерами и, кроме
also moving backward, putting older files into того, переносит старые дела в цифровой банк данных.
digital storage banks. But the process was slow and Но процесс это длительный и дошел только до конца
had not gone further back than the late eighties. восьмидесятых годов.
Bosch arrived at the counter in archives at one Босх прибыл в архив в час дня. У него были два
o'clock. He had two containers of coffee with him контейнера кофе и бумажный пакет, где лежали два
and two roast beef sandwiches from Philippe's in a бутерброда с ростбифом из кафе Филиппе. Он взглянул
paper bag. He looked at the clerk and smiled. на служащего и улыбнулся:
"Believe it or not I need to see the fiche on missing - Мне нужно просмотреть микрофиши сообщений о
person reports, nineteen seventy-five to 'eighty- пропавших без вести с семьдесят пятого по
five." восемьдесят пятый год.
Служащий, пожилой человек, бледный от работы в
The clerk, an old guy with a basement pallor, цокольном этаже, присвистнул и произнес:
whistled and said, - Смотри, Кристин, они явились.
"Look out, Christine, here they come." Босх кивнул, хотя не понял, к чему это сказано. По ту
Bosch smiled and nodded and didn't know what the сторону конторки как будто никого не было.
man was talking about. There appeared to be no
one else behind the counter.
"The good news is they break up," the clerk said. "I - Вам нужны сведения о взрослых или о детях?
mean, I think it's good news. You looking for adult - О детях.
or juvy records?" "Juveniles." - Это несколько облегчает задачу.
"Then that cuts it up a bit." - Спасибо.
"Thanks." - Не за что.
"Don't mention it." Служащий отошел от конторки. Через четыре минуты
The clerk disappeared from the counter and Bosch вернулся с десятью конвертами, где лежали
waited. In four minutes the man came back with ten микрофиши за десять лет, которые назвал Босх.
small envelopes containing microfiche sheets for Толщина стопки была не меньше четырех дюймов.
the years Bosch requested. Altogether the stack was
at least four inches thick.
Bosch went to a microfiche reader and copier, set Босх подошел к читально-копировальному аппарату,
out a sandwich and the two coffees and took the поставил контейнеры с кофе, выложил один бутерброд,
second sandwich back to the counter. а с другим двинулся снова к конторке. Служащий
The clerk refused the first offer but then took the отказался от бутерброда, но когда Босх сказал, что тот
sandwich when Bosch said it was from Philippe's. от Филиппе, взял его.
Bosch went back to the machine and started fishing, Босх вернулся и стал просматривать микрофиши, начав
wading first into the year 1985. He was looking for с восемьдесят пятого года. Он искал сообщения о
missing person and runaway reports of young пропавших без вести и сбежавших из дома мальчиках в
males in the age range of the victim. возрастных границах жертвы. Когда освоился с
Once he got proficient with the machine he was аппаратом, дело у него пошло быстро. Сначала он
able to move quickly through the reports. He would высматривал штамп «закрыто», означающий, что
scan first for the "closed" stamp that indicated the исчезнувший ребенок вернулся домой или был
missing individual had returned home or been обнаружен. Если такой штамп отсутствовал, взгляд
located. If there was no stamp his eyes would Босха обращался к графам «пол» и «возраст». Если то и
immediately go to the age and sex boxes on the другое соответствовало данным жертвы, читал резюме
form. If they fit the profile of his victim, he'd read а затем нажимал кнопку фотокопирования, чтобы
the summary and then push the photocopy button забрать копию.
on the machine to get a hard copy to take with him.
The microfiche also contained records of missing В микрофишах также содержались записи сообщений о
person reports forwarded to the LAPD by outside пропавших без вести, направленные в управление из
agencies seeking people believed to have gone to других регионов, где полагали, что пропавшие уехали в
Los Angeles. Лос-Анджелес.
Despite his speed at the task, it took Bosch more Несмотря на быструю работу, Босху потребовалось
than three hours to go through all the reports for the больше трех часов, чтобы просмотреть все сообщения
ten years he had requested. He had hard copies of за десять лет. На панели сбоку аппарата у него лежало
more than three hundred reports in the tray to the свыше трехсот фотокопий.
side of the machine when he was finished. And he И он не знал, стоили эти результаты затраченного
had no idea whether his effort had been worth the времени или нет.
time or not. Босх протер глаза и стиснул пальцами переносицу. У
Bosch rubbed his eyes and pinched the bridge of него разболелась голова от пристального смотрения на
his nose. He had a headache from staring at the экран, чтения истории за историей о страданиях
machine's screen and reading tale after tale of родителей и страхе детей.
parental anguish and juvenile angst. Осмотрелся вокруг и обнаружил, что не съел свой
He looked over and realized he hadn't eaten his бутерброд. Босх вернул служащему стопку
sandwich. He returned the stack of microfiche микрофишей и решил заняться работой на компьютере
envelopes to the clerk and decided to do the в Паркер-центре, не возвращаясь в участок. Отсюда он
computer work in Parker Center rather than drive мог выехать на десятое скоростное шоссе, быстро
back to Hollywood. From Parker Center he could домчаться до Вениса и поужинать с Джулией Брейшер.
jump on the 10 Freeway and shoot out to Venice
for dinner at Julia Brasher's house. It would be
easier.
The squad room of the Robbery-Homicide Division В отделе расследования убийств и разбоев находились
was empty except for the two on-call detectives двое дежурных детективов, они смотрели по
who were sitting in front of a television watching a телевизору футбольный матч.
football game. One of them was Bosch's former Одной была Кизмин Райдер, бывшая напарница Босха.
partner, Kizmin Rider. The other Bosch didn't Другого он не знал. Увидев, что вошел Босх, Райдер
recognize. Rider stood up smiling when she saw it поднялась и воскликнула:
was Bosch. - Гарри, какими судьбами?
"Harry, what are you doing here?" she asked. - Работаю над делом. Можно посидеть за
"Working a case. I want to use a computer, that all компьютером?
right?" - Ведешь расследование по найденным костям?
"That bone thing?" Босх кивнул.
He nodded. - Слышала о них в новостях. Гарри, это Рик Торнтон,
"I heard about it on the news. Harry, this is Rick мой напарник.
Thornton, my partner." Босх обменялся с ним рукопожатием и представился.
Bosch shook his hand and introduced himself. - Надеюсь, Кизмин заставляет тебя следить за своим
внешним видом так же, как меня.
"I hope she makes you look as good as she did me." Торнтон лишь кивнул и улыбнулся, на лице Райдер
отразилось смущение.
Thornton just nodded and smiled and Rider looked - Садись за мой стол, - сказала она. - Поработай на
embarrassed. моем компьютере.
"Come on over to my desk," she said. "You can use С этими словами подвела его к столу и усадила.
my computer."
She showed him the way and let him sit in her seat.

"We're just twiddling our thumbs here. Nothing - Мы тут бездельничаем. Ничего не происходит. Мне
happening. I don't even like football." даже футбол не нравится.
"Don't complain about the slow days. Didn't - Не жалуйся на скучные дни. Неужели никто не
anybody ever tell you that?" говорил тебе этого?
"Yeah, my old partner. Only thing he ever said that - Говорил прежний напарник. Больше я не слышала от
made any sense." него ничего разумного.
"I bet." - Не сомневаюсь.
"Anything I can do to help?" - Могу чем-либо помочь?
"I'm just running the names — the usual." - Я просто навожу справки. Дело нехитрое.
He opened his briefcase and took out the murder Босх открыл портфель и вынул синюю папку.
book. He opened it to a page where he had listed Развернул ее на странице, где были записаны фамилии,
the names, addresses and birth dates of residents on адреса и даты рождения жителей Уандерланд-авеню,
Wonderland Avenue who had been interviewed которых опрашивали во время обхода домов. Проверка
during the neighborhood canvas. It was a matter of всех, с кем общались полицейские в ходе
routine and due diligence to run the name of every расследования, являлась установившейся практикой.
person investigators came across in an - Хочешь кофе? - спросила Райдер.
investigation. - Нет, спасибо.
"You want a coffee or something?" Rider asked. Он указал на Торнтона, сидевшего в другой стороне
"Nah, I'm fine. Thanks, Kiz." комнаты спиной к ним:
He nodded in the direction of Thornton, who had - Как работается с этим напарником?
his back to them and was on the other side of the Райдер пожала плечами.
room. - Изредка он позволяет мне заниматься настоящей
"How are things going?" детективной работой, - тихо промолвила она.
She shrugged her shoulders. - Ну что ж, можешь в любое время вернуться в
"Every now and then he lets me do some real Голливуд, - с улыбкой прошептал Босх.
detective work," she said in a whisper. Он принялся выстукивать команды для входа в
"Well, you can always come back to Hollywood," компьютер Национального центра информации о
he whispered back with a smile. преступности.
He started typing in the commands for entering the Райдер насмешливо хмыкнула:
National Crime Index Computer. - Гарри, до сих пор работаешь на клавиатуре двумя
пальцами?
Immediately, Rider made a sound of derision. - Киз, я иначе не умею. Привык так за почти тридцать
"Harry, you're still typing with two fingers?" лет. Думаешь, внезапно научусь работать десятью? Я
до сих пор не говорю бегло по-испански и не умею
"It's all I know, Kiz. I've been doing it this way for танцевать. Ты ведь ушла от нас всего год назад.
almost thirty years. You expect me to suddenly - А ну вставай, динозавр. Давай этим займусь я. Ты
know how to type with ten fingers? I'm still not провозишься весь вечер.
fluent in Spanish and don't know how to dance,
either. You've only been gone a year."
"Just get up, dinosaur. Let me do it. You'll be here
all night."
Bosch raised his hands in surrender and stood up. Босх вскинул руки, показывая, что сдается, и поднялся.
She sat down and went to work. Behind her back Райдер села и принялась за работу. Он тайком
Bosch secretly smiled. улыбнулся за ее спиной:
"Just like old times," he said. - Совсем как в прежние времена.
"Don't remind me. I always get the shit work. And - Не напоминай. Мне вечно достается дерьмовая
stop smiling." работа. И перестань улыбаться.
She hadn't looked up from her typing. Her fingers Она не поднимала взгляда от клавиатуры. Ее пальцы
were a blur above the keyboard. Bosch watched in легко порхали по клавишам. Босх наблюдал с
awe. благоговением.
- Послушай, я не планировал этого. Не предполагал,
"Hey, it's not like I planned this. I didn't know you что ты будешь здесь.
were going to be here." - Да, как Том Сойер не знал, что ему нужно красить
"Yeah, like Tom Sawyer didn't know he had to забор.
paint a fence." - Что?
"What?" - Расскажи мне о новенькой.
"Never mind. Tell me about the boot." Босх был ошеломлен.
Bosch was stunned. - Что?
"What?" - Больше ничего не способен говорить? Ты слышал
"Is that all you can say? You heard me. The rookie меня. О новенькой, с которой... э... видишься.
you're, uh ... seeing." - Черт возьми, как ты об этом узнала?
"How the hell do you know about it already?" - Я весьма умелый сборщик сведений. И до сих пор
"I'm a highly skilled gatherer of information. And I имею источники в Голливуде.
still have sources in Hollywood."
Bosch stepped away from her cubicle and shook his Босх отступил от ее кабинки и покачал головой.
head.
"Well, is she nice? That's all I wanted to know. I - Она порядочная? Это все, что я хочу знать. Совать нос
don't want to pry." в твою личную жизнь не собираюсь.
Bosch came back. Босх вернулся на место.
"Yes, she's nice. I hardly know her. You seem to - Да, порядочная. Я почти не знаю ее. Тебе, кажется,
know more about her and me than me." известно о ней и обо мне больше, чем мне.
"You havin' dinner with her tonight?" - Ужинаешь сегодня вместе с ней?
"Yeah, I'm having dinner with her." - Да.
"Hey, Harry?" - Гарри?
Rider's voice had lost any note of humor. Из голоса Райдер напрочь исчезли шутливые нотки.
"What?" - Что?
"You got a pretty good hit here." - У тебя здесь очень хорошая зацепка.
Bosch leaned down and looked at the screen. After Босх наклонился и взглянул на экран. Осмыслив
digesting the information he said, прочитанное, произнес:
"I don't think I'm going to make it to dinner - Пожалуй, сегодня я не поспею к ужину.
tonight."
14 14
Bosch pulled to a stop in front of the house and Босх остановил машину перед домом и посмотрел на
studied the darkened windows and porch. темные окна и крыльцо.
"Figures," Edgar said. "The guy ain't even going to - Все понятно, - вздохнул Эдгар. - Этот тип не
be home. Probably already in the wind." появится. Видимо, уже дал деру.
Edgar was annoyed with Bosch, who had called Эдгар досадовал на Босха за то, что тот его вызвал.
him in from home. The way he figured it, the bones Считал, что если кости пролежали в земле двадцать
had been in the ground twenty years, what was the лет, то разговор с этим человеком вполне можно
harm of waiting until Monday morning to talk to отложить до утра понедельника. Но Босх сказал, что
this guy? But Bosch said he was going by himself if если Эдгар не поедет, то он отправится туда сам.
Edgar didn't come in. Эдгар, разумеется, поехал.
Edgar came in. - Нет, - возразил Босх, - он дома.
"No, he's home," Bosch said. - Откуда ты знаешь?
"How d'you know?" - Знаю, и все.
"I just know." Босх взглянул на часы и записал время и адрес в
He looked at his watch and wrote the time and маленькую записную книжку. Потом ему пришло в
address down on a page in his small notebook. It голову, что в этом доме он увидел, как задернули
occurred to him then that the house they were at штору в тот вечер, когда он впервые приехал сюда по
was the one where he had seen the curtain pulled вызову.
closed behind a window on the evening of the first - Пошли, - сказал Босх. - Ты уже разговаривал с ним,
call out. так что бери лидерство на себя. В подходящий момент
"Let's go," he said. "You talked to him the first я вмешаюсь.
time, so you take the lead. I'll jump in when it feelsОни вышли из машины и направились к дому.
right." Человека, к которому они приехали, звали Николас
Трент. Он жил один в доме, расположенном на другой
They got out and walked up the driveway to the стороне улицы, ниже от холма, где были обнаружены
house. The man they were visiting was named кости. Тренту шел пятьдесят восьмой год. Во время
Nicholas Trent. He lived alone in the house, which обхода домов он сообщил Эдгару, что работает
was across the street and two houses down from the оформителем декораций на одной киностудии в
hillside where the bones Бербанке. Был бездетным холостяком. О костях на
had been found. Trent was fifty-seven years old. He холме ничего не знал и не мог дать полезных сведений
had told Edgar during his initial canvas of the или предположений.
neighborhood that he was a set decorator for a
studio in Burbank. He was unmarried and had no
children. He knew nothing about the bones on the
hill and could offer no clues or suggestions that
were helpful.
Edgar knocked hard on the front door and they Эдгар громко постучал в дверь.
waited. - Мистер Трент, это полиция! - крикнул он. - Детектив
"Mr. Trent, it's the police," he said loudly. Эдгар. Пожалуйста, откройте.
"Detective Edgar. Answer your door, please." Он снова занес кулак, чтобы ударить по двери, но тут
He had raised his fist to hit the door again when the на крыльце вспыхнул свет. Дверь открылась, за ней
porch light went on. The door was then opened and стоял белый мужчина с выбритой головой. Свет с
a white man with a shaved scalp stood in the крыльца падал пятнами на его лицо.
darkness within. The light from the porch slashed - Мистер Трент? Я детектив Эдгар. Это мой напарник,
across his face. детектив Босх. У нас возникло к вам несколько
"Mr. Trent? It's Detective Edgar. This is my дополнительных вопросов. Если вы не возражаете.
partner, Detective Bosch. We have a few follow-up Босх кивнул, но не подал руки. Трент промолчал, и
questions for you. If you don't mind." Эдгар, приставив ладонь к двери, распахнул ее.

Bosch nodded but didn't offer his hand. Trent said - Можно, мы войдем? - спросил он, уже перенося ногу
nothing and Edgar forced the issue by putting his через порог.
hand against the door and pushing it open. - Нет, нельзя, - торопливо ответил Трент.
"All right if we come in?" he asked, already Эдгар замер, и на его лице появилось недоуменное
halfway across the threshold. выражение.
"No, it's not all right," Trent said quickly. - Сэр, мы только хотели задать еще несколько
Edgar stopped and put a puzzled look on his face. вопросов.
- Это вранье!
"Sir, we just have a few more questions we'd like to
ask."
"Yeah, and that's bullshit!"
"Excuse me?" - Прошу прощения?
"We all know what is going on here. I talked to my - Мы все знаем, что здесь происходит. Я уже поговорил
attorney already. Your act is just that, an act. A bad со своим адвокатом. Ваше актерство неуместно.
one." Босх понял, что препирательством они ничего не
Bosch could see they were not going to get добьются. Вышел вперед и отвел Эдгара за руку.
anywhere with the trick-or-treat strategy. He
stepped up and pulled Edgar back by the arm. Once Потом взглянул на Трента:
his partner had cleared the threshold he looked at - Мистер Трент, если вы знали, что мы вернемся,
Trent. значит, понимали, что мы разузнаем о вашем прошлом.
"Mr. Trent, if you knew we'd be back, then you Почему не сказали детективу Эдгару о нем раньше?
knew we'd find out about your past. Why didn't you Это сберегло бы нам время. А теперь возникло
tell Detective Edgar about it before? It could have подозрение. Уверен, что вы понимаете.
saved us some time. Instead, it gives us suspicion. - Потому что прошлое осталось в прошлом. Я его
You can understand that, I'm sure." похоронил. И пусть оно остается в покое.
"Because the past is the past. I didn't bring it up. I - Нет, раз в нем похоронены кости, - произнес
buried the past. Leave it that way." обвиняющим тоном Эдгар.
"Not when there are bones buried in it," Edgar said Босх обернулся к нему и взглядом дал понять, что
in an accusatory tone. нужно действовать потактичнее:
Bosch looked back at Edgar and gave him a look - Вот видите! - воскликнул Трент. - Поэтому я говорю:
that said use some finesse. «Убирайтесь». Мне вам нечего сказать. Нечего. Я
"See?" Trent said. "This is why I am saying, 'Go ничего об этом не знаю.
away' I have" nothing to tell you people. Nothing. 1 - Мистер Трент, вы покушались на растление
don't know anything about it." девятилетнего мальчика, - сказал Босх.
"Mr. Trent, you molested a nine-year-old boy," - То было в шестьдесят шестом году, и я понес за это
Bosch said. суровое наказание. С тех пор был безупречным
"The year was nineteen sixty-six and I was гражданином. К костям на холме не имею никакого
punished for it. Severely. It's the past. I've been a отношения.
perfect citizen ever since. I had nothing to do with Помолчав несколько секунд, Босх заговорил
those bones up there." невозмутимым, более спокойным тоном:
Bosch waited a moment and then spoke in a calm
and quieter tone.
"If that is the truth, then let us come in and ask our - Если это правда, то позвольте нам войти и задать
questions. The sooner we clear you, the sooner we вопросы. Чем раньше мы снимем с вас подозрения, тем
move on to other possibilities. But you have to скорее перейдем к другим версиям. Но вам следует кое-
understand something here. The bones of a young что уяснить. Кости мальчика обнаружены в сотне ярдов
boy were found about a hundred yards from the от дома человека, который в шестьдесят шестом году
home of a man who molested a young boy in покушался на растление девятилетнего. Нас не
nineteen sixty-six. интересует, каким гражданином он был потом, нам
I don't care what kind of citizen he's been since нужно задать ему несколько вопросов. И мы их
then, we need to ask him some questions. And we зададим. Выбора у нас нет. Зададим сейчас в вашем
will ask those questions. We have no choice. доме или с вашим адвокатом в полиции, где будут
Whether we do it in your home right now or with ждать репортеры с телекамерами, это будет зависеть от
your lawyer at the station with all of the news вас.
cameras waiting outside, that's going to be your Он сделал паузу. Трент испуганно смотрел на него.
choice." - Так что вы понимаете наше положение, мистер Трент,
He paused. Trent looked at him with scared eyes. а мы ваше. Мы хотим действовать быстро и без
"So you can understand our situation, Mr. Trent, огласки, но без вашего согласия не имеем права.
and we can certainly understand yours. We are
willing to move quickly and discreetly but we can't Трент покачал головой, сознавая, что, как бы ни повел
without your cooperation." себя, его нынешней жизни, очевидно, пришел конец.
Trent shook his head as though he knew that no Он отступил, жестом пригласив Босха и Эдгара в дом.
matter what he did now, his life as he knew it was Трент был босиком, в черных мешковатых шортах, из
in jeopardy and probably permanently altered. He которых торчали тонкие безволосые ноги цвета
finally stepped back and signaled Bosch and Edgar слоновой кости. Верхнюю часть тощего тела покрывала
in. шелковая рубашка навыпуск. Казалось, этот человек
Trent was barefoot and wearing baggy black shorts весь состоит из жестких углов.
that showed off thin ivory legs with no hair on
them. He wore a flowing silk shirt over his thin
upper body.
He had the same build as a ladder, all hard angles.
He led them to a living room cluttered with Он привел детективов в гостиную, заставленную
antiques. He sat down in the center of a couch. антиквариатом, и сел на диван. Босх и Эдгар
Bosch and Edgar took the two leather club chairs устроились в кожаных креслах напротив. Босх решил
opposite. Bosch decided to keep the lead. He didn't взять лидерство на себя. Ему не понравилось, как Эдгар
like the way Edgar had handled the door. повел себя у двери.
"To be cautious and careful, I am going to read you - На всякий случай я зачитаю вам ваши
your constitutional rights," he said. "Then I'll ask конституционные права, - произнес он. - Потом
you to sign a waiver form. This protects you as well попрошу подписать бланк отказа от адвоката. Это
as us. I am also going to record our conversation so будет на руку как вам, так и нам. Кроме того, запишу
that nobody ends up putting words in anybody наш разговор на пленку, чтобы никто не мог приписать
else's mouth. If you want a copy of the tape I will другому того, чего он не говорил. Если хотите
make it available." получить копиюпленки, я вам ее предоставлю.
Трент пожал плечами, и Босх воспринял это как
вынужденное согласие. Спрятав подписанный бланк в
Trent shrugged and Bosch took it as reluctant портфель, он достал портативный магнитофон.
agreement. When Bosch had the form signed he Включив его, назвал присутствующих, дату и время,
slipped it into his briefcase and took out a small кивнул Эдгару, передавая лидерство ему. Босх решил,
recorder. что теперь наблюдение за Трентом и окружающей
Once he started it and identified those present as обстановкой будет важнее его ответов.
well as the time and date, he nodded to Edgar to - Мистер Трент, с каких пор вы живете в этом доме?
assume the lead again. This was because Bosch - С тысяча девятьсот восемьдесят четвертого года, -
thought that observations of Trent and his ответил тот и засмеялся.
surroundings were going to be more important than
his answers now.
"Mr. Trent, how long have you lived in this house?"

"Since nineteen eighty-four."


He then laughed.
"What is funny about that?" Edgar asked. - Что тут смешного? - спросил Эдгар.
"Nineteen eighty-four. Don't you get it? George - Тысяча девятьсот восемьдесят четвертый. Не
Orwell? Big Brother?" понимаете? Джордж Оруэлл. Большой Брат.
He gestured toward Bosch and Edgar as the front Он указал на Босха и Эдгара как на представителей
men of Big Brother. Edgar apparently didn't follow Большого Брата. Эдгар, очевидно, не понял этого
the statement and continued with the interview. высказывания и продолжил:
"Rent or own?" - Вы съемщик или владелец?
"Own. Uh, at first I rented, then I bought the house - Владелец. То есть сначала снимал дом, потом в
in 'eighty-seven from the landlord." восемьдесят седьмом году купил его у хозяина.
"Okay, and you are a set designer in the - Вы декоратор в индустрии развлечений?
entertainment industry?"
"Set decorator. There is a difference." - Оформитель декораций. Это не одно и то же.
"What is the difference?" - В чем разница?
"The designer plans and supervises the construction - Декоратор проектирует декорацию и наблюдает за ее
of the set. The decorator then goes in and puts in сооружением. Затем за дело берется оформитель и
the details. The little character strokes. The вносит детали. Принадлежности персонажа или его
characters' belongings or tools. Like that." характерные черты.
"How long have you done this?" - Давно занимаетесь этим?
"Twenty-six years." - Двадцать шесть лет.
"Did you bury that boy up on the hillside?" - Вы похоронили того мальчика на склоне холма?
Trent stood up indignantly. Трент негодующе подскочил:

"Absolutely not. I've never even set foot on that - Нет! Я даже ногой не ступал на этот холм! И вы
hill. And you people are making a big mistake if совершаете громадную ошибку, попусту тратя на меня
you waste your time on me when the true killer of время, когда настоящий убийца разгуливает на свободе.
that poor soul is still out there somewhere." Босх подался вперед:
Bosch leaned forward in his chair. - Мистер Трент, сядьте.
"Sit down, Mr. Trent," he said. Горячность Трента навела Босха на мысль, что этот
The fervent way in which Trent delivered the denial человек либо невиновен, либо один из лучших актеров,
made Bosch instinctively think he was either с какими он сталкивался в работе. Трент медленно
innocent or one of the better actors he had come опустился на диван.
across on the job. Trent slowly sat down on the - Вы разумный человек, - промолвил Босх, решив
couch again. вмешаться. - И прекрасно понимаете, что нам нужно
"You're a smart guy," Bosch said, deciding to jump арестовать вас или очистить от подозрений. Это
in. "You know exactly what we're doing here. We совершенно очевидно. Так почему бы не прийти нам на
have to bag you or clear you. помощь? Не сказать, каким образом снять с вас
It's that simple. So why don't you help us out? подозрения?
Instead of dancing around with us, why don't you Трент широко развел руками:
tell us how to clear you?" - Не представляю каким! Я ничего не знаю об этом
Trent raised his hands wide. деле! Как мне помочь вам, если не имею о нем ни
"I don't know how! I don't know anything about the малейшего понятия?
case! How can I help you when I don't know the - Ну что ж, для начала позвольте нам осмотреть дом.
first thing about it?" Если я почувствую себя с вами уютно, мистер Трент,
"Well, right off the bat, you can let us take a look то, возможно, сумею видеть вещи с вашей точки
around here. If I can start to get comfortable with зрения. Но пока я располагаю вашей судимостью и
you, Mr. Trent, then maybe I can start seeing it костями на другой стороне улицы.
from your side of things. But right now... like I Босх поднял руки, словно держа в них то и другое.
said, I've got you with your record and I've got
bones across the street." - С моей точки зрения это выглядит довольно скверно.
Bosch held up his two hands as if he was holding Трент поднялся и широким жестом указал в глубину
those two things in them. дома:
"It doesn't look that good from where I'm looking at - Пожалуйста! Действуйте. Осматривайте сколько
things." влезет. Вы не обнаружите ничего, потому что я не
Trent stood up and threw one hand out in a gesture имею никакого отношения к этому делу. Никакого!
toward the interior of the house. Босх взглянул на Эдгара и кивнул - это означало, что
"Fine! Be my guest. Look around to your heart's тому нужно занимать Трента, пока он будет проводить
content. You won't find a thing because I had осмотр.
nothing to do with it. Nothing!" - Спасибо, мистер Трент, - сказал Босх, вставая.
Bosch looked at Edgar and nodded, the signal being Направляясь в коридор, ведущий в глубь дома, он
that he should keep Trent occupied while Bosch- услышал, как Эдгар спросил Трента, не видел ли тот
took a look around. чего-нибудь необычного, происходившего на склоне
"Thank you, Mr. Trent," Bosch said as he stood up. холма, где были обнаружены кости.
As he headed into a hallway that led to the rear of - Помню только, что там играли дети...
the house, he heard Edgar asking if Trent had ever
seen any unusual activity on the hillside where the
bones had been found.
"I just remember kids used to play up —"
He stopped, apparently when he realized that any Трент умолк, очевидно, поняв, что любое упоминание о
mention he made of kids would only further детях лишь усилит подозрения.
suspicion about him. Bosch glanced back to make Босх обернулся и удостоверился, что красная лампочка
sure the red light of the recorder was still on. магнитофона продолжает гореть.
"Did you like watching the kids play up there in the - Мистер Трент, вы любили смотреть, как они играют в
woods, Mr. Trent?" Edgar asked. лесу на склоне холма? - продолжил Эдгар.
Bosch stayed in the hallway, out of sight but Босх остановился в коридоре, чтобы услышать ответ.
listening to Trent's answer. - Нет, я не видел их среди деревьев. Иногда, подъезжая
"No, I couldn't see them if they were up in the к дому или прогуливая собаку - пока она была жива, - я
woods. On occasion I would be driving up or наблюдал, как они взбираются по склону. Девочка из
walking my dog — when he was alive — and I дома напротив. Питомцы из соседнего. Вся здешняя
would see the kids climbing up there. The girl детвора. Это единственное незастроенное место в
across the street. The Fosters next door. All the kids округе.
around here. It's a city-owned right-of-way — the Вот они и шли туда играть. Кое-кто из соседей думал,
only undeveloped land in the neighborhood. So что ребята постарше курят там, и опасался, как бы они
they went up there to play. Some of the neighbors не подожгли весь склон.
thought the older ones went up there to smoke
cigarettes, and the concern was they would set the - О каком времени вы говорите?
whole hillside on fire." - О том, когда поселился здесь. Я не вмешивался. Об
"How long ago are you talking about?" этом заботились те, кто жил здесь уже давно.
"Like when I first moved here. I didn't get involved.
The neighbors who had been here took care of it."
Bosch moved down the hall. It was a small house, Босх зашагал по коридору. Дом был маленький, чуть
not much bigger than his own. The hallway ended побольше его собственного. В конце коридора
at a conjunction of three doors. Bedrooms on the оказались три двери. Справа и слева находились
right and left and a linen closet in the middle. He спальни, посередине - чулан для белья. Босх заглянул в
checked the closet first, found nothing unusual, and него, не обнаружил ничего необычного и вошел в
then moved into the bedroom on the right. It was правую спальню. Трент проводил ночи в ней. Она была
Trent's bedroom. It was neatly kept but the tops of аккуратно прибрана, но на двух одинаковых комодах и
the twin bureaus and bed tables were cluttered with ночных столиках валялись безделушки. Босх решил,
knickknacks that Bosch assumed Trent used on the что Трент пользуется ими на работе для придания
job in helping to turn sets into real places for the декорациям достоверности.
camera. Он заглянул в чулан. На верхней полке лежало
He looked in the closet. There were several shoe несколько обувных коробок. Приоткрыл их и увидел,
boxes on the upper shelf. Bosch started opening что там лежат поношенные ботинки. Очевидно, у
them and found they contained old, worn-out shoes. Трента была манера после покупки новой обуви класть
It was apparently Trent's habit of buying new shoes в коробки старую и хранить. Босх подумал, что они
and putting his old ones in the box, then shelving тоже часть его рабочего инвентаря. Открыл одну
them. Bosch guessed that these, too, became part of коробку и обнаружил рабочие башмаки. Обратил
his work inventory. He opened one box and found a внимание, что между рубчиками подошвы кое-где есть
pair of work boots. He noticed that dirt had dried засохшая земля. Вспомнил о черной почве там, где
hard in some of the treads. He thought about the лежали кости. Образцы ее были взяты.
dark soil where the bones had been found.
Samples of it had been collected.
He put the boots back and made a mental note of it Босх поставил башмаки обратно и стал размышлять о
for the search warrant. His current search was just a получении ордера на обыск. То, чем он занимался
cursory look around. If they moved to the next step сейчас, представляло собой поверхностный осмотр.
with Trent and he became a full-fledged suspect, Если с Трентом придется работать и дальше, а
then they would come back with a search warrant подозрения усилятся, то они вернутся с ордером и
and literally tear the place apart looking for буквально перероют весь дом в поисках улик,
evidence tying him to the bones. The work boots связывающих его с костями. Начать нужно будет с этих
might be a good place to start. He was already on башмаков. Трент заявил, что на склоне холма ни разу
tape saying he had never been up on that hillside. If не был, и это записано на пленку. Если земля между
the dirt in the treads matched the soil samples from рубчиками соответствует образцам почвы из раскопа,
the excavation, then they'd have Trent caught in a то они уличат Трента во лжи. Основная борьба с
lie. подозреваемыми ведется в области показаний. Вот тут
Most of what sparring with suspects was about was детектив и старается выявить ложь.
the locking in of a story. It was then that the Больше ничто в чулане внимания Босха не привлекло.
investigator looked for the lies. В спальне и прилегающей к ней ванной комнате тоже.
There was nothing else in the closet that warranted Босх, разумеется, понимал, что если Трент убийца, у
Bosch's attention. Same with the bedroom or the него было достаточно времени, чтобы замести следы.
attached bathroom. Bosch, of course, knew that if Были еще и последние три дня - после того как Эдгар
Trent was the killer, he'd had many years to cover разговаривал с ним во время обхода, - чтобы вновь
his tracks. проверить все и приготовиться.
Другая спальня использовалась как кабинет и
He would also have had the last three days — since складское помещение. На одной стене висели в рамках
Edgar first questioned him during the canvas — to рекламы фильмов, в работе над которыми Трент,
double-check his trail and be ready. видимо, принимал участие. Босх видел некоторые из
The other bedroom was used as an office and a них по телевизору, в кинотеатры он ходил редко.
storage room for his work. On the walls hung В одной рамке была реклама фильма «Искусство
framed one sheets advertising the films Bosch маскировки». Несколько лет назад Босх расследовал
assumed Trent had worked on. Bosch had seen убийство продюсера этой картины и слышал, что
some of them on television but rarely went to рекламы этого фильма стали коллекционировать в
theaters to see movies. преступном мире Голливуда.

He noticed that one of the frames held the one sheet


for a film called The Art of the Cape. Years before,
Bosch had investigated the murder of that film's
producer. He had heard that after that, the one
sheets from the movie had become collector items
in underground Hollywood.
When he was finished looking around the rear of Осмотрев заднюю часть дома, Босх вышел через
the house, Bosch went through a kitchen door into кухонную дверь в гараж. Он состоял из двух
the garage. There were two bays, one containing отделений, в одном находилась малолитражка Трента.
Trent's minivan. The other was stacked with boxes Другое было завалено ящиками с надписями,
with markings on them corresponding to rooms in a обозначающими комнаты дома. Босх удивился, что
house. At first Bosch was shocked at the thought Трент за почти двадцать лет так и не разобрал
that Trent had still not completely unpacked after полностью свои пожитки,
moving in nearly twenty years before. Then he но потом сообразил: в ящиках лежат вещи,
realized the boxes were work related and used in предназначенные для оформления декораций.
the process of set decoration.
When he turned around he was looking at an entire Повернувшись, Босх увидел стену, увешанную
wall hung with the heads of wild game, their black охотничьими трофеями. От безжизненных мраморно-
marble eyes staring at him. Bosch felt a nerve tickle черных глаз по его спине пробежала нервная дрожь. Он
run down his spine. All of his life he had hated всю жизнь терпеть не мог подобные зрелища. И сам не
seeing things like that. He wasn't sure why. знал почему.
He spent another few minutes in the garage, mostly Босх провел в гараже еще несколько минут, главным
going through a box in the stack that was marked образом роясь в ящике с надписью «комната мальчика
"boy's room 9-12." It contained toys, airplane 9 - 12 лет». Там лежали игрушки, модели самолетов,
models, a skateboard, and a football. He took the скейтборд и футбольный мяч. Он достал скейтборд и
skateboard out for a few moments and studied it, all несколько секунд осматривал, вспоминая майку с
the while thinking about the shirt from the надписью «Твердый прибой» из рюкзака. Потом
backpack with "Solid Surf" printed on it. After a положил скейтборд обратно в ящик.
while he put the skateboard back in the box and Боковая дверь гаража открывалась на дорожку,
closed it. ведущую на задний двор. Большую часть двора
There was a side door to the garage that led to a занимал пруд, затем дорожка поднималась к крутому
path that went to the backyard. A pool took up most лесистому склону. В темноте было почти ничего не
of the level ground before the yard rose into the видно, и Босх решил, что необходимо произвести
steep, wooded hillside. It was too dark to see much наружный осмотр в дневное время.
and Bosch decided he would have to do the exterior Через двадцать минут Босх вернулся в гостиную с
look during daylight hours. пустыми руками. Трент выжидающе взглянул на него.
Twenty minutes after he left to begin the search
Bosch returned to the living room empty-handed.
Trent looked up at him expectantly.
"Satisfied?" - Удовлетворены?
"I'm satisfied for now, Mr. Trent. I appreciate your - Пока да, мистер Трент. Спасибо за...
—" - Вот видите? «Пока». Неужели вы никогда не оставите
"You see? It never ends. 'Satisfied for now.' You этой истории? Если бы я торговал наркотиками или
people will never let it go, will you? I mean, if I ограбил банк, то был бы после тюрьмы в расчете с
was a drug dealer or a bank robber, my debt would обществом и вы оставили бы меня в покое. Но я лишь
be cleared and you people would leave me alone. раз прикоснулся к мальчику почти сорок лет назад, и
But because I touched a boy almost forty years ago теперь пожизненно виновен.
I am guilty for life." - Думаю, вы не только прикоснулись, - заметил Эдгар. -
Но мы ознакомимся с вашим судебным делом. Не
"I think you did more than touch him," Edgar said. беспокойтесь.
"But we'll get the records. Don't worry." Трент закрыл лицо ладонями и пробормотал, что
напрасно согласился на содействие. Босх взглянул на
Trent put his face in his hands and mumbled Эдгара, тот кивком показал, что закончил и можно
something about it being a mistake to have уезжать. Босх подошел к магнитофону, взял его,
cooperated. Bosch looked at Edgar, who nodded положил в нагрудный карман куртки, но не выключил.
that he was finished and ready to go. Bosch stepped Во время расследования одного дела он получил
over and picked up his recorder. He slid it into the ценный урок - иногда самые важные вещи говорятся
breast pocket of his jacket but didn't turn it off. после того, как беседа предположительно закончена.
He'd learned a valuable lesson on a case the year - Мистер Трент, спасибо за содействие. Мы уезжаем.
before — sometimes the most important and telling Но возможно, нам потребуется поговорить с вами
things are said after an interview is supposedly завтра. Вы будете на работе?
over. - Господи, только не звоните туда. Мне эта работа
"Mr. Trent, thank you for your cooperation. We're необходима, из-за вас я лишусь ее. Лишусь всего.
going to go. But we might need to talk to you
tomorrow. Are you working tomorrow?"
"God, no, don't call me at work! I need this job and
you'll ruin it. You'll rain everything."
He gave Bosch his pager number. Bosch wrote it Он продиктовал Босху номер своего пейджера. Босх
down and headed toward the front door. He looked записал его и направился к парадной двери. Обернулся
back at Edgar. к Эдгару:
"Did you ask him about trips? He's not planning to - Спрашивал его о поездках? Он не собирается никуда
go anywhere, is he?" ехать?
Edgar looked at Trent. Эдгар взглянул на Трента:
"Mr. Trent, you work on movies, you know how - Мистер Трент, вы работаете в кино и знаете, что
the dialogue goes. You call us if you plan to go out говорится в таких диалогах. Если соберетесь уехать из
of town. If you don't and we have to find you ... города, позвоните нам. Если не позвоните и нам
you're not going to like it very much." придется вас искать... вы об этом пожалеете.
Trent spoke in a flat-line monotone, his eyes Глядя прямо перед собой, Трент монотонно произнес:
focused forward, somewhere far away. - Я никуда не уезжаю. А теперь, будьте добры, уйдите.
"I'm not going anywhere at all. Now please leave. Оставьте меня в покое.
Just leave me alone." Они вышли, и Трент с силой захлопнул за ними дверь.
They walked out the door and Trent closed it hard У конца подъездной аллеи цвел большой куст
behind them. At the bottom of the driveway was a бугенвилеи. Он закрывал от Босха левую сторону
large bougainvillea bush in full bloom. It blocked улицы, пока детектив не вышел на нее.
Bosch's new of the left side of the street until he got Внезапно в лицо Босху ударил яркий свет. Женщина-
there. репортер с оператором приблизились к нему и Эдгару.
A bright light suddenly flashed on and in Bosch's Босх на несколько секунд утратил зрение, потом глаза
face. A reporter with a cameraman in tow moved in его стали привыкать.
on the two detectives. Bosch was blinded for a few - Привет, детективы. Джуди Сертейн, служба новостей
moments until his eyes started to adjust. четвертого канала. Есть какой-то прорыв в деле о
"Hi, Detectives. Judy Surtain, Channel Four news. костях?
Is there a break in the bones case?" - Ответа не будет! - рявкнул Эдгар. - И выключите этот
свет к чертовой матери.
"No comment," Edgar barked. "No comment and Босх наконец увидел ее в ярком свете. Узнал, потому
turn that damn light off." что видел эту женщину на экране телевизора и в толпе
Bosch finally saw her in the glare of the light. He репортеров у дорожного заграждения несколькими
recognized her from TV and from the gathering at днями раньше. И понял, что отказ от ответа - не выход
the roadblock earlier in the week. He also из данного положения. Требовалось что-нибудь сказать
recognized that a "no comment" was not the way to и отвести телевизионщиков от Трента.
leave this situation.

He needed to defuse it and keep the media away


from Trent.

"No," he said. "No breakthrough. We're just - Нет, - промолвил он. - Никакого прорыва. Мы только
following routine procedures." выполняем установленные процедуры.
Surtain shoved the microphone she was carrying Сертейн поднесла микрофон к лицу Босха.
toward Bosch's face.
"Why are you out here in the neighborhood again?" - Почему вы снова в этом районе?
"We're just finishing the routine canvas of the - Завершаем обход. У меня раньше не было
residents here. I hadn't had a chance to talk to the возможности поговорить с владельцем этого дома. Мы
resident here before. We just finished up, that's all." довели дело до конца, вот и все. - Босх говорил
He was talking with a bored tone in his voice. He скучающим тоном и надеялся, что он внушает доверие
hoped she was buying it. Сертейн.
"Sorry," he added. "No big story tonight." - Очень жаль, - добавил он. - Громких новостей сегодня
нет.
"Well, was this neighbor or any of the neighbors - Ну а этот жилец или другие оказывали содействие
helpful to the investigation?" расследованию?
"Well, everyone here has been very cooperative - Все здесь очень старались нам помочь, но, поскольку
with us but as far as investigative leads go it has дело давнее, задача оказалась трудной. Большинство
been difficult. Most of these people weren't even людей еще не жили здесь, когда тело было похоронено.
living in the neighborhood when the bones were Это осложняет расследование. -
buried. That makes it tough."
Bosch gestured toward Trent's house. Босх указал на дом Трента: - Например, этот
"This gentleman, for example. We just found out джентльмен. Он купил дом в восемьдесят седьмом
that he didn't buy his home here until nineteen году, а мы уверены, что кости тогда уже лежали в
eighty-seven and we're pretty sure those bones were земле.
already up there by then."
"So then it's back to the drawing board?" - Стало быть, возвращаетесь на старт?
"Sort of. And that's really all I can tell you. Good - Похоже на то. И право же, больше ничего не могу вам
night." сказать. Всего доброго.
He pushed past her toward his car. A few moments Босх прошел мимо Сертейн к своей машине. Через
later Surtain was on him at the car door. Without несколько секунд она нагнала его. Без оператора.
her cameraman.
"Detective, we need to get your name." - Детектив, мне нужно знать вашу фамилию.
Bosch opened his wallet and took out a business Босх раскрыл бумажник и вынул визитную карточку с
card. The one with the general station number отпечатанным телефонным номером коммутатора
printed on it. отделения.
Отдал ей и снова пожелал всего доброго.
He gave it to her and said good night again. - Послушайте, если можете сообщить что-либо
"Look, if there is anything you can tell me, you неофициально, я вас не подведу, - сказала Сертейн. -
know, off the record, I would protect you," Surtain Вот так, без камеры, о том, что собираетесь делать.
said. "You know, off camera like this, whatever - Нет, сообщать нечего, - ответил Босх, открывая
you want to do." дверцу. - До свидания.

"No, there is nothing," Bosch said as he opened the


door. "Have a good night."
Edgar cursed the moment the doors of the car were Как только дверца захлопнулась, Эдгар выругался:
closed.
"How the hell did she know we were here?" - Черт возьми, откуда она узнала, что мы здесь?
"Probably a neighbor," Bosch said. "She was out - Наверное, позвонил кто-нибудь из местных жителей, -
here the whole two days of the dig. предположил Босх. - Эта особа крутилась тут все два
дня, пока велись поиски.
She's a celebrity. She made nice with the residents. Она знаменитость. Полюбезничала с людьми. Завела
Made friends. Plus, we're sitting in a goddamn знакомства. К тому же у нас служебная машина.
Shamu. Might as well have called a press Приезжать на ней - все равно что созывать пресс-
conference." конференцию.
Босх подумал о бессмысленности вести детективную
Bosch thought of the inanity of trying to do работу, пользуясь черно-белой машиной. Желая
detective work in a car painted black and white. сделать полицейских более заметными на улицах,
Under a program designed to make cops more начальство отвело детективам машины с черно-белой
visible on the street, the department had assigned окраской, без проблесковых маяков на крыше, но столь
detectives in the divisions to black-and-whites that же бросающиеся в глаза.
didn't carry the emergency lights on top but were Они смотрели, как Сертейн с оператором направляются
just as noticeable. к дому Трента.
- Она хочет попытаться поговорить с ним, - произнес
They watched as the reporter and her cameraman Эдгар. Босх быстро достал сотовый телефон. Хотел
went to Trent's door. позвонить Тренту, чтобы тот не открывал дверь, но
"She's going to try to talk to him," Edgar said. вспомнил, что сигнала в каньоне нет.
Bosch quickly went into his briefcase and got out - Черт.
his cell phone. He was about to dial Trent's number - Да и поздно уже, - добавил Эдгар. - Будем надеяться,
and tell him not to answer when he realized he что он поведет себя умно.
couldn't get a cell signal. Босх увидел Трента в проеме парадной двери, залитого
"Goddammit," he said. белым светом камеры. Он сказал несколько слов, потом
"Too late anyway," Edgar said. "Let's just hope he махнул рукой и закрыл дверь.
plays it smart." - Отлично, - заметил Эдгар.
Bosch could see Trent at his front door, totally Босх завел мотор, развернул машину и поехал в
bathed in the white light from the camera. He said a отделение.
few words and then made a waving gesture and - Ну и что дальше? - спросил его напарник.
closed the door. - Необходимо затребовать судебное дело Трента,
посмотреть, что там.
"Good," Edgar said. - Этим я займусь в первую очередь.
Bosch started the car, turned it around and headed - Нет. Прежде всего нам нужно доставить ордера в
back through the canyon to the station. больницы. Чтобы выяснить, тот ли человек Трент,
"So what's next?" Edgar asked. которого мы ищем, нужно установить личность
"We have to pull the records on his conviction, see ребенка и попытаться нащупать его связь с ним. Давай
what it was about." встретимся возле здания суда в восемь. Подпишем
"I'll do that first thing." ордера и потом разделим.
"No. First thing I want to deliver the search
warrants to the hospitals. Whether Trent fits our
picture or not, we need to ID the kid in order to
connect him to Trent.

Let's meet at Van Nuys Courthouse at eight. We get


them signed and then split 'em up."
Bosch had picked Van Nuys court because Edgar Босх выбрал этот суд потому, что Эдгар жил
lived nearby and they could separate and go from неподалеку от него и они могли поехать оттуда по
there in the morning after the warrants had been разным маршрутам, когда судья поставит на ордерах
approved by a judge. подпись.
"What about a warrant on Trent's place?" Edgar - А как насчет ордера на обыск в доме Трента? -
said. поинтересовался Эдгар.
- Заметил что-нибудь во время осмотра?
"You see anything while you were looking - Ничего особенного. В гараже, в одном из ящиков, у
around?" него лежит скейтборд. Вместе с другими рабочими
"Not much. He's got a skateboard in a box in the принадлежностями, которые он ставит на декорации.
garage. You know, with his work stuff. For putting Увидев его, я подумал о рубашке жертвы. Еще видел
on a set. I was thinking of our victim's shirt when I башмаки с землей между рубчиками на подошвах. Она
saw that. And there were some work boots with dirt может совпасть с образцами, взятыми на холме. Но я не
in the treads. надеюсь, что обыск принесет какие-то результаты. У
этого
It might match the samples from the hill. человека было двадцать лет на заметание следов. Если
But I'm not counting on a search coming through он - этот человек.
for us. The guy has had twenty years to make sure - Ты так не думаешь? - Босх покачал головой:
he's clear. - Налицо разрыв во времени. Восемьдесят четвертый
If' he's the guy." год - это слишком поздно.
"You don't think so?" Bosch shook his head. - Я считал, мы ищем «с семьдесят пятого по
"Timing's wrong. 'Eighty-four is on the late side. восемьдесят пятый».
The far edge of our window." - Да, но ты слышал, что сказал Голлиер - от двадцати
"I thought we were looking at 'seventy-five to до двадцати пяти лет назад. В верхней стороне это
'eighty-five." начало восьмидесятых. Восемьдесят четвертый вряд ли
"We are. In general. But you heard Golliher — можно отнести к началу.
twenty to twenty-five years ago. That's early - А может, он поселился в этом доме из-за тела.
eighties on the high side. I don't know about Похоронил ребенка там раньше и хотел жить вблизи от
'eighty-four being early eighties." него, потому и переехал на Уандерланд-авеню. Знаешь,
"Well, maybe he moved to that house because of Гарри, эти типы больные.
the body. He buried the kid there before and wanted Босх кивнул:
to be close by so he moves into the neighborhood. I - Да, но я не улавливал никаких флюидов от этого
mean, Harry, these are sick fucks, these guys." человека. И поверил ему.
Bosch nodded. - Гарри, чутье уже подводило тебя.
"There's that. But I just wasn't getting the vibe from - Верно...
the guy. I believed him." - Я думаю, убийца - Трент. Вспомни, как он сказал «раз
"Harry, your mojo's been wrong before." только прикоснулся к мальчику». Видимо, для него
"Oh, yeah ..." изнасиловать девятилетнего то же самое, что коснуться
"I think it's him. He's the guy. Hear how he said, рукой кого-либо.
'just because I touched a boy' Probably to him, Отношение Эдгара к Тренту было предвзятым, но Босх
sodomizing a nine-year-old is reaching out and не стал его разубеждать. У Эдгара был ребенок; у него
touching somebody." нет.

Edgar was being reactionary but Bosch didn't call


him on it. He was a father; Bosch wasn't.
"We'll get the records and we'll see. We also have - Затребуем судебное дело и посмотрим. Нужно будет
to go to the Hall to check the reverses, see who was еще поехать в архив, взять адресники, посмотреть, кто
on that street back then." жил тогда на этой улице.
The reverses were phone books that listed residents Адресниками называются телефонные справочники,
by address instead of by name. A collection of the где в алфавитном порядке указаны адреса, а не
books for every year was kept in the Hall of фамилии жителей. Собрание таких справочников за
Records. They would allow the detectives to каждый год хранилось в Центральном архиве. По ним
determine who was living on the street during the детективы могли установить, кто жил на Уандерланд-
1975 to 1985 range they were looking at as the авеню в интересующее их время.
boy's time of death. - Веселенькое будет занятие, - усмехнулся Эдгар.
- Да, - отозвался Босх. - Прямо-таки не терпится
"That's going to be a lot of ran," Edgar said. приступить к нему.
"Oh, yeah," Bosch said. "I can't wait." Дальше они ехали в молчании. Босх пришел в уныние.
Он был недоволен тем, как до сих пор вел дело. Кости
They drove in silence the rest of the way. Bosch обнаружили в среду, и собственно расследование
became depressed. He was disappointed with началось в четверг.
himself for how he had run the investigation so far.
The bones were discovered Wednesday, and the Босх понимал, что необходимо навести справки о
full investigation took off on Thursday. жильцах это существенная часть расследования - еще
He knew he should have run the names — a basic до воскресенья. Промедлив, он дал Тренту
part of the investigation — sooner than Sunday. преимущество. У того было три дня, чтобы
By delaying it he had given Trent the advantage. подготовиться к их вопросам. Он даже получил
He'd had three days to expect and prepare for their указания от адвоката. И наверняка отрепетировал
questions. He had even been briefed by an attorney. ответы и выражения лица перед зеркалом.
He could have even been practicing his responses Босх знал, что говорил его внутренний детектор лжи.
and looks in a mirror. Но знал и то, что этот детектор - хороший актер и
Bosch knew what his internal lie detector said. может обмануть.

But he also knew that a good actor could beat it.

15 15
Bosch drank a beer on the back porch with the Босх пил пиво на заднем крыльце, оставив дверь
sliding door open so he could hear Clifford Brown открытой, чтобы слышать из стереопроигрывателя
on the stereo. Almost fifty years before, the trumpet Клиффорда Брауна. Почти пятьдесят лет назад этот
player made a handful of recordings and then трубач сделал немного записей, а потом погиб в
checked out in a car crash. Bosch thought about all автокатастрофе. Босх размышлял о музыке, детских
the music that had been lost. He thought about костях в земле и о том, что было утрачено.
young bones in the ground and what had been lost.
And then he thought about himself and what he had А потом о себе и о том, что он потерял. Джаз, пиво и
lost. Somehow the jazz and the beer and the мрачность дела, которым Босх занимался, смешались в
grayness he was feeling about the case had all его сознании.
mixed together in his mind.
He felt on edge, like he was missing something that Он нервничал, словно упускал что-то, находящееся
was right in front of him. For a detective it was just прямо перед ним. Для детектива это едва ли не самое
about the worst feeling in the world. худшее ощущение.
At 11 p.m. he came inside and turned the music В одиннадцать часов он вошел в гостиную и
down so he could watch the news on Channel 4. приглушил музыку, чтобы посмотреть новости по
четвертому каналу.
Judy Surtain's report was the third story after the Репортаж Джуди Сертейн шел третьим сообщением.
first break. The anchor said, "New developments in Ведущий объявил: «Новые результаты в деле о
the Laurel Canyon bone case. We go to Judy найденных в Лорел-каньоне костях. Джуди Сертейн на
Surtain at the scene." месте происшествия».
"Ah, shit," Bosch said, not liking the sound of the - Тьфу ты, черт! - воскликнул Босх. Это вступление ему
introduction. не понравилось.
The program cut to a live shot of Surtain on На экране появилась Сертейн, стоящая перед домом
Wonderland Avenue, standing on the street in front Трента.
of a house Bosch recognized as Trent's.
"I'm here on Wonderland Avenue in Laurel - Я на Уандерланд-авеню, в Лорел-каньоне, где четыре
Canyon, where four days ago a dog brought home a дня назад собака принесла домой кость, в которой
bone that authorities say was human. The dog's find специалисты признали человеческую. Находка собаки
led to the discovery of more bones belonging to a привела к обнаружению и других костей,
young boy who investigators believe was murdered принадлежавших мальчику. По мнению полицейских,
and then buried more than twenty years ago." он был убит и закопан более двадцати лет назад.
Стоявший на тумбочке рядом с телевизором телефон с
Bosch's phone started ringing. He picked it up off выбиранием линии зазвонил. Босх снял трубку.
the arm of the TV chair and answered it. - Минутку, - сказал он и продолжал смотреть репортаж.
Сертейн говорила:
"Hold on," he said and then held the phone down - Сегодня вечером ведущие это дело детективы
by his side while he watched the news report. вернулись сюда, чтобы поговорить с человеком,
Surtain said, живущим менее чем в ста ярдах от места, где был
"Tonight the lead investigators on the case returned похоронен мальчик. Это Николас Трент, голливуд-ский
to the neighborhood to speak to one resident who оформитель декораций, пятидесяти семи лет.
lives less than one hundred yards from the place
where the boy was buried. That resident is Nicholas Пошла видеозапись, где Босх отвечал на вопросы
Trent, a fifty-seven-year-old Hollywood set Сертейн.
decorator." Она говорила за кадром:
- Детективы отказались передать содержание своей
The program cut to tape of Bosch being questioned беседы с Трентом, но служба новостей четвертого
by Surtain that night. But it was used as visual filler канала выяснила...
while Surtain continued her report in a voice-over Босх грузно опустился в кресло и собрался с духом.
dub.
"Investigators declined to comment on their - ...что Трент был осужден за попытку растления
questioning of Trent, but Channel Four news has малолетнего.
learned —" После этого была включена звукозапись разговора на
Bosch sat down heavily on the chair and braced улице с того места, где Босх произносил: «И право же,
himself. больше ничего не могу вам сказать».
"— that Trent was once convicted of molesting a Затем на экране появился Трент, отмахивающийся от
young boy." видеокамеры и закрывающий дверь.
The sound was then brought up on the street
interview just as Bosch said, "That's really all I can - Трент отказался говорить о своей роли в деле. Но
tell you." соседи, живущие в тихом месте на склоне холма, были
потрясены, узнав о его прошлом.
The next jump was to video of Trent standing in his На экране появилась видеозапись разговора с одним из
doorway and waving the camera off and closing the местных жителей, Босх узнал в нем Виктора Ульриха.
door. Нажав кнопку на пульте дистанционного управления,
"Trent declined comment on his status in the case. выключил звук и поднял телефонную трубку. Звонил
But neighbors in the normally quiet hillside Эдгар.
neighborhood expressed shock upon learning of - Смотришь эту гнусность? - спросил он.
Trent's background." - Да.
As the report shifted to a taped interview of a - Они выставили нас черт знает кем. Создается
resident Bosch recognized as Victor Ulrich, впечатление, что это мы ей выболтали. Гарри, они
Bosch hit the mute button on the TV remote and вырвали твои слова из контекста. Нам это выйдет
brought the phone up. боком.
It was Edgar. - Но ты же не говорил ей, так ведь?
"You watching this shit?" he asked. - Гарри, думаешь, я сказал бы какой-то...
"Oh, yeah." - Нет, не думаю. Это я в утвердительном смысле. Не
"We look like shit. We look like we told her. They сообщал, верно?
used your quote out of context, Harry. We're going - Верно.
to be fucked by this." - И я не говорил. Поэтому нам придется несладко, но
мы чисты.
"Well, you didn't tell her, right?" - Ну а кто еще знал? Сомневаюсь, что об этом ей сказал
"Harry, you think I'd tell some —" Трент. И теперь примерно миллиону людей известно,
"No, I don't. I was confirming. You didn't tell her, что он растлитель малолетних.
right?"
"Right."
"And neither did I. So, yeah, we're going to take
some shit but we're clear on it."
"Well, who else knew? I doubt Trent was the one
who told her. About a million people now know
he's a child molester."
Bosch realized the only people who knew were Kiz, Босх сообразил, что знали об этом только Кизмин,
who had gotten the records flag while doing the обнаружившая судимость Трента через компьютер, и
computer work, and Julia Brasher, whom Bosch Джулия Брейшер, он сказал ей, когда извинялся за то,
told while he was making his excuse for missing что не приехал на ужин.
dinner. Suddenly a vision of Surtain standing at the Внезапно ему вспомнилась Сертейн, стоящая у
roadblock on Wonderland came to him. дорожного заграждения на Уандерланд-авеню.
Brasher had volunteered her help during both days Брейшер добровольно вызывалась помогать в течение
of the hillside search and excavation. It was entirely обоих дней поисков и раскопок. Вполне вероятно, что
possible that she had connected with Surtain in Джулия каким-то образом связана с Сертейн. Не была
some way. Was she the reporter's source, the leak? ли она источником репортера, осведомительницей?
- Не обязательно имела место утечка, - сказал Босх
"There didn't have to be a leak," Bosch said to Эдгару. - Сертейн требовалось узнать только его
Edgar. "All she needed was Trent's name. She фамилию. Она могла попросить любого знакомого
could have gotten any cop she knew to run it on the полицейского устроить ему компьютерную проверку.
box for her. Or she could have looked it up on the Или сама найти ее на компакт-диске с перечнем лиц,
sexual offenders CD. совершивших сексуальные преступления. Это
документ публичного характера. Подожди, не клади
трубку.
It's public record. Раздался гудок еще одного вызова. Босх переключился
Hold on." на другую линию, звонила лейтенант Биллетс. Он
He had gotten a call-waiting beep on the phone. He попросил ее подождать, пока завершит разговор по
switched over and learned it was Lt. Billets calling. первому каналу.
He told her to hold while he got off the other line.

He clicked over. Щелкнул переключателем.


"Jerry, it's Bullets. I gotta call you back." - Джерри, это Бдиллетс. Придется перезвонить тебе.
"It's still me," Billets said. - На связи все еще я, - произнесла Биллетс.
"Oh, sorry. Hold on." - О, прошу прощения. Сейчас.
He tried again and this time made the switch back. Со второй попытки переключение получилось. Он
He told Edgar he'd call him back if Billets said пообещал Эдгару, что перезвонит, если Биллетс скажет
anything he needed to know right away. нечто такое, что нужно будет сообщить немедленно.
- Если нет, то все по плану, - добавил Босх. -
"Otherwise, go with the plan," he added. "See you Встречаемся у здания суда в восемь.
at Van Nuys at eight." И переключил аппарат на разговор с Биллетс.
He switched back over to Billets. - Бдиллетс? - спросила она. - Это вы меня так называете
"Bullets?" she said. "Is that what you guys call между собой?
me?" - Что?
- Ты сказал «Бдиллетс». Когда думал, что
"What?" разговариваешь с Эдгаром.
"You said 'Bullets.' When you thought I was Edgar - Имеете в виду - только что?
you called me 'Bullets.'" - Да, только что.
"You mean just now?" - Не знаю. Не представляю, о чем вы говорите. Имеется
"Yes, just now." в виду - когда я делал переключение...
"I don't know. I don't know what you're talking - Ладно, это пустяки. Полагаю, ты смотрел четвертый
about. You mean when I was switching over to —" канал.
"Never mind, it doesn't matter. I assume you saw - Да, и могу поклясться, что мы с Эдгаром тут ни при
Channel Four?" чем. Этой особе кто-то сообщил, что мы поехали туда,
"Yeah, I saw it. And all I can tell you is that it отвечать на ее вопросы мы отказались. Откуда она
wasn't me and it wasn't Edgar. That woman got a узнала о его...
tip that we were out there and we 'no comment'-ed
our way out of there. How she came up with his —"
"Harry, you didn't 'no comment' your way out of - Гарри, вы не отказывались отвечать. Ты заснят на
there. They have you on tape, your mouth moving, пленку, твои губы двигаются, а потом я слышу твой
and then I hear you say, 'that's all I can say' If you голос: «Ничего больше не могу вам сказать». Раз
say 'that's all,' that means you gave her something." «ничего больше», значит, сказал ей что-то.
Bosch shook his head, even though he was on the Босх покачал головой, хотя начальница его не видела.
phone. - Я не разглашал порочащих сведений. Выворачивался
"I didn't give her shit. I just bullshitted my way by. как мог. Сказал ей, что мы просто завершали
I told her we were just finishing up the routine установленный обход и я до этого не беседовал с
canvas of the neighborhood and I hadn't talked to Трентом.
Trent before." - Это правда?
- Нет, но я не хотел сообщать, что мы приехали потому,
"Was that true?" что он растлитель малолетних. Послушайте, Сертейн не
"Not really, but I wasn't going to say we were there знала о судимости Трента, когда мы были там, иначе
because the guy's a child molester. Look, she didn't бы спросила. Она узнала уже позже, каким образом - не
know about Trent when we were there. If she did, знаю. Вот как раз об этом мы с Джерри и говорили.
she would have asked me. She found out later, and Недолгое молчание, потом Биллетс продолжила:
how I don't know. That's what Jerry and I were just
talking about." - Обдумай все как следует, завтра мне нужно от тебя
There was silence for a moment before Billets письменное объяснение, чтобы отправить наверх.
continued. Репортаж еще не успел закончиться, как позвонила
"Well, you better have your shit together on this капитан Левэлли, сказала, что ей уже звонил
tomorrow because I want a written explanation замначальника отделения Ирвинг.
from you that I can send up the line. Before that
report on Four was even over I got a call from
Captain LeValley and she said she had already
gotten a call from Deputy Chief Irving."
"Yeah, yeah, typical. Right on down the food - Да, случай типичный. Сверху вниз по цепи.
chain." - Послушай, ты знаешь, что разглашение сведений о
"Look, you know that leaking the criminal record судимости гражданина идет вразрез с политикой
of a citizen is against departmental policy, whether отделения, независимо от того, является этот
that citizen is the target of an investigation or not. гражданин подозреваемым или нет.
Надеюсь, тебе удастся оправдаться. Сам знаешь, у нас
I just hope you have your story straight on this. I есть люди, которые только и ждут, чтобы ты совершил
don't need to tell you that there are people in the оплошность.
department just waiting for you to make a mistake
they can sink their teeth into." - Лейтенант, я не преуменьшаю значения утечки. Это
"Look, I'm not trying to downplay the leak. It was недопустимая, подлая штука. Но я расследую убийство,
wrong and it was bad. But I'm trying to solve a и вот теперь приходится преодолевать совершенно
murder here, Lieutenant, and now I've got a whole неожиданное препятствие. Причем это типично. Мне
new obstacle to overcome. And that's what's вечно ставят палки в колеса.
typical. There is always something thrown in the - Значит, в следующий раз нужно быть осторожнее.
way." - В чем осторожнее? Что я сделал дурного? Я иду по
"Then you should be more careful next time." следам туда, куда они ведут.
"Careful of what? What did I do wrong? I'm Босх тут же пожалел об этом взрыве досады и гнева.
following leads where they go." Биллетс определенно не принадлежала к его
Bosch immediately regretted the explosion of недоброжелателям.
frustration and anger. Of those people in the В данном случае она выступала как связной. Он
department waiting for his self-destruction, Billets осознал, что его гнев обращен и на себя, поскольку
certainly wasn't on the list. She was only the Биллетс права. Разговаривать с Сертейн следовало
messenger here. In the same moment, he realized иначе.
his anger was also self-directed because he knew - Прощу прощения, - сказал он негромким, ровным
Billets was right. He should have handled Surtain голосом. - Я просто сам не свой из-за дела. Оно никак
differently. не отпускает меня, понимаете?
"Look, I'm sorry," he said in a low, even tone. "It's - Думаю, что да, - так же спокойно ответила Биллетс. -
just the case. It's got its hooks, you know?" Кстати, о деле... Что там, собственно, происходит? О
Тренте я узнаю со стороны. Думала, ты будешь
"I think I do," Billets answered just as quietly. держать меня в курсе.
"And speaking of the case, what exactly is going - Это все выяснилось сегодня. Уже вечером. Я хотел
on? This whole thing with Trent came out of left поставить вас в известность завтра. Не думал, что
field for me. I thought you were going to keep me четвертый канал так подгадит мне. Левэлли с Ирвингом
up to date." тоже.
"It all came up today. Late. I was just going to fill - Забудь пока о них. Расскажи мне о Тренте.
you in in the morning. I didn't know Channel Four
would be doing it for me. And doing it for
LeValley and Irving as well."
"Never mind them for now. Tell me about Trent."
16 16
It was well after midnight by the time Bosch got to В Венис Босх приехал уже за полночь. Автостоянок на
Venice. Parking on the little streets near the canals улочках возле каналов не было. Он ездил и смотрел, где
was nonexistent. He drove around looking for ten бы припарковать машину, минут десять, в конце
minutes and ended up parking in the lot by the концов поставил около библиотеки на Венис-бульваре
library out on Venice Boulevard and then walking и пошел обратно пешком.
back in. Не все мечтатели, которых влек к себе Лос-Анджелес,
Not all of the dreamers drawn to Los Angeles came приезжали создавать фильмы. Венеция была давней
to make movies. Venice was the century-old dream мечтой человека по имени Эббот Кинни. Он приехал на
of a man named Abbot Kinney. Before Hollywood болотистые земли, тянувшиеся вдоль Тихого океана,
and the film industry barely had a pulse, Kinney еще до того, как возникли Голливуд и киноиндустрия.
came to the marshlands along the Pacific. Кинни грезил о городе со зданиями итальянской
архитектуры, возведенном на сети каналов с арочными
He envisioned a place built on a network of canals мостами. Это будет воплощение культурной и
with arched bridges and a town center of Italian художественной просвещенности.
architecture. It would be a place emphasizing И он назовет его Венецией Америки.
cultural and artistic learning. Однако его желание, как и большинства мечтателей,
And he would call it Venice of America. приехавших в Лос-Анджелес, не все разделяли и
But like most of the dreamers who come to Los понимали. В подавляющем большинстве финансисты и
Angeles his vision was not uniformly shared or исследователи были циничными и, махнув рукой на
realized. Most financiers and investigators were возможность построить Венецию, вкладывали деньги в
cynical and passed on the opportunity to build осуществление не столь величественных проектов.
Venice, putting their money into projects of less Венецию Америки назвали Причудой Кинни.
grand design.

Venice of America was dubbed "Kinney's Folly."


But a century later many of the canals and the Но столетие спустя многие каналы с отражающимися в
arched bridges reflected in their waters remained них арочными мостами сохранились, а те финансисты,
while the financiers and doomsayers and their скептики и их постройки были давным-давно унесены
projects were long swept away by time. временем. Босха радовала мысль, что Причуда Кинни
Bosch liked the idea of Kinney's Folly outlasting пережила их всех.
them all. Босх уже много лет не бывал у этих каналов. После
Bosch had not been to the canals in many years, возвращения из Вьетнама он жил там в бунгало вместе
though for a short period in his life after returning с тремя однополчанами.
from Vietnam he had lived there in a bungalow В последующие годы многие бунгало снесли, на их
with three other men he knew from overseas. In the месте появились двух-трехэтажные дома, стоившие по
years since, many of the bungalows had been миллиону и более долларов.
erased and modern two- and three-story homes
costing a million dollars or more had replaced Джулия Брейшер жила на углу Хаулендского и
them. Восточного каналов. Босх ожидал, что это будет один
Julia Brasher lived in a house at the corner of the из новых домов. Думал, что она, видимо, купила или
Howland and Eastern canals. Bosch expected it to даже выстроила его на деньги своей юридической
be one of the new structures. He guessed she фирмы. Но, подойдя к нему, понял, что ошибался. Дом
probably used her law-firm money to buy it or even Джулии оказался маленьким, обитым белой дранкой
build it. But as he came to the" address he saw that бунгало с открытым передним крыльцом, обращенным
he was wrong. Her house was a small bungalow к слиянию двух каналов.
made of white clapboard with an open front porch Босх увидел, что в доме горит свет. Было уже поздно,
overlooking the joining of the two canals. но не очень. Если Джулия работала в смену с трех до
одиннадцати, то вряд ли ложилась в постель раньше
Bosch saw lights on behind the windows of her двух часов.
house. It was late but not that late. If she worked Он взошел на крыльцо, но не сразу решился постучать.
the three-to-eleven shift, then it was unlikely she До закравшихся в последний час сомнений Джулия и
was used to going to bed before two. их крепнущие отношения вызывали у него только
He stepped up onto the porch but hesitated before добрые чувства. Теперь Босх знал, что нужно быть
knocking on the door. Until the doubts of the last осторожным.
hour had crept in, he had gotten only good feelings
about Brasher and their fledgling relationship. He
knew he now had to be careful.
There could be nothing wrong and yet he could Ничего дурного не могло случиться, и вместе с тем он
spoil everything if he misstepped here. сознавал, что может испортить все, если сделает
Finally, he raised his arm and knocked. Brasher неверный шаг.
answered right away. Наконец Босх поднял руку и постучал. Джулия сразу
же открыла дверь.
"I was wondering if you were going to knock or - Я все думала, постучишь ты или будешь стоять тут
stand out there all night." всю ночь.
"You knew I was standing here?" - Ты знала, что я стою здесь?
"The porch is old. It creaks. I heard it." - Ступени старые. Доски скрипят. Я услышала.
"Well, I got here and then figured it was too late. I - Знаешь, я поднялся сюда, а потом сообразил, что
should have called first." слишком поздно. Надо было позвонить перед выездом.
- Входи-входи. Что-нибудь стряслось?
"Just come in. Is anything wrong?" Босх вошел и стал осматриваться. На вопрос не
Bosch came in and looked around. He didn't answer ответил.
the question. В гостиной была воссоздана атмосфера пляжного
The living room had an unmistakable beach flavor домика вплоть до бамбуково-ротанговой мебели и
to it, right down to the bamboo-and-rattan furniture стоящей в углу доски для серфинга. Единственное
and the surfboard leaning in one corner. The only отступление от этого стиля представлял собой
deviation was her equipment belt and holster служебный ремень с кобурой, висящий на стенной
hanging on a wall rack near the door. It was a вешалке возле двери. Оставлять их так было ошибкой
rookie mistake leaving it out like that, but Bosch новичка, но Босх решил, что Джулия гордится своей
assumed she was proud of her new career choice новой профессией и хочет напоминать о ней знакомым.
and wanted to remind friends outside the cop world - Присаживайся, - сказала она. - У меня есть вино.
of it. Выпьешь?
У Босха мелькнула мысль, что смесь вина с пивом,
"Sit down," she said. "I have some wine open. выпитым час назад, вызовет на другой день головную
Would you like a glass?" боль, а ему необходимо быть сосредоточенным.
Bosch thought a moment about whether mixing
wine with the beer he'd had an hour earlier would
lead to a headache the next day when he knew he'd
have to be focused.

"It's red." - Вино красное.


"Uh, I'll take just a little bit." - Я выпью, совсем чуть-чуть.
"Got to be sharp tomorrow, huh?" - Завтра нужно быть с ясной головой, а?
"I guess." - Да.
She went into the kitchen while he sat down on the Джулия пошла в кухню, а Босх сел на кушетку.
couch. He looked around the room and now saw a Оглядел комнату и увидел над камином из белого
mounted fish with a long sharp point hanging over кирпича чучело рыбы с длинной копьевидной мордой.
the white brick fireplace. The fish was a brilliant Рыба была блестяще-синей, с черным отливом, с
blue shading to black with a white and yellow желто-белым брюхом. Чучело рыбы раздражало его не
underside. Mounted fish didn't bother him the way так сильно, как головы животных, но все же ему не
the heads of mounted game did but he still didn't нравился ее постоянно наблюдающий глаз.
like the eye of the fish always watching. - Сама поймала эту рыбину? - крикнул Босх.
"You catch this thing?" he called out. - Да. Возле Кабо. Три с половиной часа втаскивала в
"Yeah. Off Cabo. Took me three and a half hours to лодку.
bring it in." - Джулия появилась с двумя бокалами вина. - Это был
She then appeared with two glasses of wine. "On тяжкий труд.
fifty-pound test line," she said. "That was a - Как она называется?
workout." - Черный марлин.
"What is it?" Джулия отсалютовала бокалом рыбе, потом Босху.
"Black marlin."
She toasted the fish with her glass and then toasted - Держись крепко.
Bosch. Босх удивленно посмотрел на нее.
"Hold fast." - Это мой новый тост, - объяснила она. - «Держись
Bosch looked at her. крепко». Годится на все случаи жизни.
"That's my new toast," she said. "Hold fast. It
seems to cover everything."
She sat down on the chair closest to Bosch. Behind Джулия села на ближайший к Босху стул. За ее спиной
her was the surfboard. It was white with a rainbow была доска для серфинга. Белая, с радужным узором по
design in a border running along the edges. It was a краям. Короткая.
short board.
"So you surf the wild waves, too." - Значит, катаешься и по бурным волнам?
She glanced back at the board and then at Bosch Она глянула на доску, потом на Босха и улыбнулась:
and smiled. - Пытаюсь. На Гаваях научилась.
"I try to. Picked it up in Hawaii." - Знаешь Джона Берроуза?
"You know John Burrows?" Джулия покачала головой.
She shook her head. - Серфистов там множество. На каком пляже он
"Lot of surfers in Hawaii. What beach does he бывает?
surf?" - Нет, Берроуз местный. Полицейский. Служит в
группе расследования убийств тихоокеанского
"No, I mean here. He's a cop. He works Homicide отделения. Живет на пешеходной улочке возле пляжа.
out of Pacific Division. Lives on a walk street by Неподалеку отсюда. На доске у него надпись «Для
the beach. Not too far from here. He surfs. On his защиты и серфинга».
board it says 'To Protect and Surf " Она засмеялась:
- Замечательно. Нужно будет и мне сделать такую же.
She laughed.
"That's cool. I like that. I'll have to get that put on
my board."
Bosch nodded. Босх кивнул.
"John Burrows, huh? I'll have to look him up." - Значит, Джон Берроуз? Надо будет наведаться к нему.
Джулия произнесла это с чуть поддразнивающей
She said it with just a touch of teasing in her voice. ноткой в голосе.
Босх улыбнулся и промолвил:
Bosch smiled and said, - Не обязательно.
"And maybe not." Ему нравились ее подшучивания, но сейчас они лишь
He liked the way she kidded him like that. It all felt еще больше портили настроение из-за причины приезда
good to Bosch, which made him feel all the more сюда. Он взглянул на свой бокал с вином.
out of sorts because of his reason for being there. - Я сегодня рыбачил целый день. Главным образом в
He looked at his wine glass. архиве.
"I've been fishing all day and didn't catch a thing," - Я видела тебя в вечерних новостях, - сказала Джулия.
he said. "Microfiche mostly." - Ты хочешь прижать этого типа, растлителя
"I saw you on the news tonight," she said. "Are you малолетних?
trying to put the squeeze on that guy, the child Босх стал медленно пить вино, чтобы дать себе время
molester?" подумать. Она открыла нужную дверь. Теперь ему
Bosch sipped his wine to give himself time to think. требовалось входить очень осторожно.
She had opened the door. He now just had to step - Почему ты так решила?
through very carefully. - Ну, ты сообщил этой женщине-репортеру о его
"What do you mean?" he asked. судимости. Мне показалось, что ты ведешь какую-то
"Well, giving that reporter his criminal background. игру. Берешь его в оборот, чтобы развязать язык.
I figured you must be making some kind of play. Наверное, это рискованно.
You know, turning up the heat on him. To make - Неужели?
him talk or something. It seems kind of risky."
"Why?"
"Well, first of all, trusting a reporter is always - Во-первых, доверять репортерам всегда рискованно. Я
risky. I know that from back when I was a lawyer знаю это по своему прошлому: когда была адвокатом,
and got burned. поплатилась за свою откровенность.
А во-вторых... во-вторых, трудно предвидеть, как
And second... and second, you never know how поведут себя люди, когда их секреты перестают быть
people are going to react when their secrets are no таковыми.
longer secrets." Босх посмотрел на Джулию и покачал головой:
Bosch studied her for a moment and then shook his
head. - Я не сообщал этого Сертейн. Кто-то другой
"I didn't give it to her," he said. "Somebody else постарался. - И посмотрел ей в глаза, ища каких-то
did." улик виновности. Ни малейших. - Из-за этого будут
He studied her eyes for any kind of tell. There was неприятности, - добавил Босх.
nothing. "There's going to be trouble over it," he Она удивленно приподняла брови. Снова никаких улик.
added. - Почему? Если ты не давал ей этой информации, с
какой стати...
She raised her eyebrows in surprise. Still no tell. Джулия умолкла, и Босх понял, что она догадалась. В
ее взгляде появилось горькое разочарование.
"Why? If you didn't give her the information, why - О, Гарри...
would there..." Он попытался дать задний ход.
She stopped and now Bosch could see her put it - Что? Не беспокойся. Я выкручусь.
together. He saw the disappointment fill her eyes. - Гарри, я не сообщала ей. Ты приехал выяснить, не я
"Oh, Harry..." ли осведомительница, источник или как там это
He tried to back out through the door. называется?
"What? Don't worry about it. I'll be fine."
"It wasn't me, Harry. Is that what you're here about?
To see if I'm the leak or the source or whatever
you'd call it?"
She abruptly put her wine glass down on the coffee Джулия резко поставила свой бокал на кофейный
table. Red wine lapped over the edge and onto the столик. Вино плеснулось через край. Она оставила это
table. She didn't do anything about it. Bosch knew без внимания. Босх чувствовал, что разлада не
there was no use trying to avoid the collision. избежать.
He had screwed up. Он все испортил.
"Look, only four people knew..." - Послушай, знали только четверо...
"And I was one of them. So you thought you'd - И одна из них я. Поэтому ты решил приехать и
come here undercover and find out if it was me." выяснить, не от меня ли пошла утечка.
She waited for a response. Finally, all Bosch could Джулия ждала ответа. Наконец Босх молча кивнул.
do was nod.
"Well, it wasn't me. And I think you should go - Так вот, не от меня. И думаю, теперь тебе следует
now." уехать.
Босх поставил бокал и поднялся:
Bosch nodded and put down his glass. He stood up. - Джулия, извини. Я все испортил. Думал, лучше всего,
"Look, I'm sorry. I screwed it up. I thought the best чтобы не осложнять наших отношений, будет...
way to not mess anything up, you know, between
you and me, was to..."
He made a helpless gesture with his hands as he - Он беспомощно развел руками и направился к двери.
headed to the door. - Вести себя как ни в чем не бывало, - продолжил он. -
"Was to do the undercover thing," he continued. "I Я не хотел портить наши отношения. Но мне нужно
just didn't want to mess it up, that's all. But I had to было знать. Думаю, на моем месте ты повела бы себя
know. I think if you were me you would’ve felt the так же.
same way about it." Босх открыл дверь, оглянулся.
He opened the door and looked back at her. - Прости, Джулия. Спасибо за вино.
"I'm sorry, Julia. Thanks for the wine." И повернулся, собираясь уходить.
He turned to go. - Гарри.
"Harry." Босх повернулся к ней. Джулия подошла к нему и
He turned back. She came to him and reached up ухватила за отвороты куртки. Медленно притягивала
and grabbed the lapels of his jacket with both его к себе, потом отталкивала, словно сотрясая в
hands. She slowly pulled him forward and then замедленном темпе задержанного. В задумчивости
pushed him backward, as if roughing up a suspect опустила взгляд ему на грудь и приняла решение.
in slow motion. Her eyes dropped to his chest as
her mind worked and she came to a decision.
She stopped shaking him but kept her grasp on his Она перестала раскачивать его, но куртку не
jacket. выпустила.
"I can get over it," she said. "I think." - Думаю, я совладаю с этим.
She looked up to his eyes and pulled him forward. Джулия посмотрела ему в глаза и притянула к себе.
She kissed him hard on the mouth for a long time Прильнула губами к его губам в долгом поцелуе, затем
and then pushed him back. She let go. оттолкнула. Разжала руки.
"I hope. Call me tomorrow." - Надеюсь. Позвони завтра.
Bosch nodded and stepped through the door. She Босх кивнул и шагнул за дверь. Джулия закрыла ее.
closed it
Bosch went down the porch to the sidewalk next to Он спустился по ступеням крыльца к тротуару,
the canal. He looked at the reflection of the lights of идущему вдоль канала. Посмотрел на отражения в воде
all the houses on the water. An arched footbridge, огней всех домов. Освещенный только луной арочный
lighted by the moon and nothing else, crossed the мост выгибался над каналом ярдах в двадцати, его
canal twenty yards away, its reflection perfect on отражение было превосходным. Босх повернулся и
the water. He turned and walked back up the steps снова поднялся по ступеням. Заколебался у двери, и
to the porch. He hesitated at the door again and Джулия распахнула ее.
soon Brasher opened it. - Доски скрипят, помнишь?
"The porch creaks, remember?"
He nodded and she waited. He wasn't sure how to Босх молчал, она ждала. Он не знал, как сказать то, что
say what he wanted to say. Finally, he just began. хотел. Наконец все-таки заговорил:
"One time when I was in one of those tunnels we - Однажды в одном из туннелей, о которых мы
were talking about last night I came up head-on говорили вчера ночью, я столкнулся с человеком. С
with some guy. He was VC. Black pajamas, вьетконговцем. В черной одежде, с вымазанным грязью
greased face. We sort of looked at each other for a лицом. Долю секунды мы глядели друг на друга, а
split second and I guess instincts took over. We потом, видимо, сработал инстинкт. Оба вскинули руки
both raised up and fired at the same time. и выстрелили. Одновременно. А затем бросились в
Simultaneous. And then we fucking ran in opposite разные стороны. В перепуге, крича в темноте.
directions. Both of us scared shitless, screaming in - Босх умолк, вспоминая тот случай.
the dark."
He paused as he thought about the story, seeing it - Но я все-таки думал, что он должен был попасть в
more than remembering it. меня. Почти в упор на таком расстоянии не
"Anyway, I thought he had to have hit me. It was промахнешься.
almost point-blank, too close to miss. И моя пуля застряла в стволе. Отдача была иной.
Наверху я первым делом ощупал себя. Ни боли, ни
I thought my gun had backfired and jammed or крови. Разделся и осмотрел тело. Ничего. Он
something. The kick had felt wrong. When I got up промахнулся. Этот вьетконговец стрелял в упор и
top the first thing I did was check myself. No промазал.
blood, no pain. I took all of my clothes off and
checked myself. Nothing. He had missed. Point-
blank and somehow the guy had missed."
She stepped over the door's threshold and leaned Джулия шагнула за порог и прислонилась к стене под
against the front wall beneath the porch light. She фонарем над ступенями. Ничего не сказала, и Босх
didn't say anything and he pressed on. продолжал:
"Anyway, then I checked my forty-five for a jam - В общем, я осмотрел свой револьвер сорок пятого
and I found out why he hadn't hit me. The guy's калибра на застревание пули и понял, почему он не
bullet was in the barrel of my gun. With mine. We поразил меня. Пуля вьетконговца оказалась у меня в
had pointed at each other and his shot went right up стволе. Вместе с моей. Мы стреляли друг в друга, и его
the barrel of my gun. What were the chances of пуля угодила прямо в мой ствол. Какова вероятность
that? такого попадания? Одна тысячная процента? Одна
A million to one? A billion?" миллионная?
Говоря, Босх держал руку как наведенный на Джулию
As he spoke he held his empty hand out as a gun пистолет, вытянув ее перед грудью. Тогда, в туннеле,
pointing at her. His hand was extended directly in пуля предназначалась ему прямо в сердце.
front of his chest. The bullet that day in the tunnel - Я просто хотел, чтобы ты знала - я сознаю, как мне
had been meant for his heart. повезло с тобой сегодня.
"I guess I just want you to know that I know how Босх кивнул, повернулся и спустился по ступенькам.
lucky I was with you tonight."
He nodded and then turned and went down the
steps.

17 17
Death investigation is a pursuit with countless dead Расследование убийства представляет собой поиск с
ends, obstacles and colossal chunks of wasted time бесчисленными тупиками, препятствиями и
and effort. Bosch knew this every day of his громадными тратами сил и времени. Босх знал это с
existence as a cop but was reminded of it once первых дней службы в полиции, но получил еще одно
again when he got to the homicide table shortly напоминание, когда подходил к своему столу в
before noon Monday and found his morning's time понедельник незадолго до полудня и обнаружил, что
and effort had most likely been wasted while a утреннее время и усилия скорее всего потрачены
brand-new obstacle awaited him. впустую, а его ждет новое препятствие.
Группа расследования убийств занимала дальний угол
The homicide squad had the area at the rear corner сыскного отдела. Состояла она из трех команд по три
of the detective bureau. The squad consisted of человека. У каждой команды был свой стол, состоящий
three teams of three. Each team had a table из трех сдвинутых вместе письменных столов, два
consisting of the three detectives' desks pushed стояли друг против друга, третий вдоль стены. За
together, two facing each other, the third along one столом Босха, на месте, пустовавшем после ухода
side. Sitting at Bosch's table, in the slot left vacant Кизмин Райдер, сидела молодая женщина в деловом
by Kiz Rider's departure, was a young woman in a костюме. У нее были темные волосы и карие глаза.
business suit. Острые, как буравчики, они неотрывно смотрели на
She had dark hair and even darker eyes. They were Босха, пока он шел по комнате.
eyes sharp enough to peel a walnut and they held
on Bosch his whole way through the squad room.

"Can I help you?" he asked when he got to the - Чем могу быть полезен? - спросил он, подойдя к
table. столу.
- Гарри Босх?
"Harry Bosch?" - Да, это я.
"That's me." - Детектив Кэрол Бредли, отдел собственной
"Detective Carol Bradley, IAD. I need to take a безопасности. Мне нужно получить от вас показания.
statement from you." Босх оглянулся. В комнате было несколько человек, все
делали вид, что заняты своим делом, но тайком
Bosch looked around. There were several people in наблюдали.
the squad room trying to act busy while - Показания о чем?
surreptitiously watching. - Ирвинг поручил нашему отделу установить, были ли
"Statement about what?" сведения о судимости Николаса Трента разглашены
"Deputy Chief Irving asked our division to службе новостей телевидения.
determine if the criminal record of Nicholas Trent Босх стоял позади своего стула, положив на спинку
was improperly divulged to the media." руки.
Bosch still hadn't sat down. He put his hands on the
top of his chair and stood behind it. He shook his - Думаю, можно с полной уверенностью предположить,
head. что были, - промолвил он.
- В таком случае мне нужно выяснить, кто это сделал.
"I think it's pretty safe to assume it was improperly
divulged."
"Then I need to find out who did it."

Bosch nodded. Босх усмехнулся:


"I'm trying to run an investigation here and all - Я пытаюсь вести расследование, а все только и
anybody cares about is —" стараются...
"Look, I know you think it's bullshit. - Послушайте, мне понятно, что вы считаете это
And I may think it's bullshit. But I've got the order. ерундой. И я склонна думать, что это ерунда. Но у меня
So let's go into one of the rooms and put your story приказ. Давайте зайдем в одну из комнат для допросов
on tape. и запишем на пленку ваши показания. Много времени
It won't take long. And then you can go back to это не займет. А потом можете вернуться к своему
your investigation." расследованию.
Bosch put his briefcase on the table and opened it. Босх поставил на стол портфель и раскрыл его. Достал
He took out his tape recorder. He had remembered оттуда магнитофон. Он помнил о нем все утро, развозя
it while driving around all morning delivering ордера на поиски документов по местным больницам.
search warrants at the local hospitals. - Кстати о пленке, почему бы вам сначала не зайти в
"Speaking of tape, why don't you take this into one одну из комнат и не прослушать эту?
of the rooms and listen to it first? Магнитофон вчера вечером был у меня при себе. Моя
I had it on last night. непричастность к случившемуся быстро станет
It should end my involvement in this pretty quick." очевидна.
Бредли нерешительно взяла магнитофон, и Босх указал
She hesitantly took the recorder, and Bosch pointed ей на проход, ведший к трем комнатам для допросов.
to the hallway that led to the three interview rooms. - Но мне все-таки понадобится...
"I'm still going to need to —"
"Fine. Listen to the tape, then we'll talk." - Ладно. Прослушайте эту пленку, потом поговорим.
- Нужно будет поговорить и с вашим напарником.
"Your partner, too." - Он должен быть с минуты на минуту.
"He should be in anytime now." Бредли с магнитофоном пошла по проходу. Босх
Bradley went down the hall with the recorder. наконец сел, не удостоив взглядом других детективов.
Bosch finally sat down and didn't bother to look at Хотя еще даже не наступил полдень, Босх чувствовал
any of the other detectives. себя усталым. Он провел утро, ожидая судью, который
It wasn't even noon but he felt exhausted. He had подпишет ордера на поиски медицинских документов,
spent the morning waiting for a judge in Van Nuys потом ездил по всему городу, развозил их в
to sign the search warrants for medical records and юридические отделы девятнадцати больниц. Эдгар взял
then driving across the city delivering them to the десять ордеров и поехал своим маршрутом. Поскольку
legal offices of nineteen different hospitals. путь у него был короче, он отправился в центр города
Edgar had taken ten of the warrants and headed off найти судебное дело Николаса Трента и просмотреть
on his own. With fewer to deliver, he was then адресники и реестры недвижимости на Уандерланд-
going downtown to conduct record searches on авеню.
Nicholas Trent's criminal background and to check
the reverse directories and property records for
Wonderland Avenue.
Bosch noticed that waiting for him was a stack of Босх увидел, что на столе лежит стопка извещений о
phone messages and the latest batch of call-in tips телефонных звонках и последние записи поступивших
from the front desk. в дежурную часть сведений.
He took the phone messages first. Nine out of Первым делом он взялся за извещения. Девять из
twelve of them were from reporters, all no doubt двенадцати звонков исходили от репортеров, все они
wanting to follow up on Channel 4's report on Trent наверняка хотели получить дополнительные сообщения
the night before and then rebroadcast during the к репортажу четвертого канала о Тренте накануне
morning news program. вечером, чтобы передать их в программе утренних
новостей.
The other three were from Trent's lawyer, Edward Остальные были от адвоката Трента, Эдварда Мортона,
Morton. He had called three times between 8 and он трижды звонил с восьми до половины десятого.
9:30 a.m. Босх не знал Мортона, но предположил, что он
Bosch didn't know Morton but expected he was собирался выразить недовольство по поводу того, что
calling to complain about Trent's record being сведения о судимости его клиента сообщены
given to the media. телевидению.
Обычно Босх не спешил делать ответные звонки
He normally wasn't quick to return calls to lawyers адвокатам, но подумал, что лучше всего будет
but decided it would be best to get the покончить с этим неприятным делом и заверить
confrontation over with and to assure Morton that Мортона, что ведущие расследование детективы к этой
the leak had not come from the investigators on the утечке не причастны.
case. Босх сомневался, что Мортон поверит его словам, но
снял телефонную трубку и набрал номер.
Even though he doubted that Morton would believe
anything he said, he picked up the phone and called
back.
A secretary told him that Morton had gone to a Секретарша сообщила, что Мортон уехал на судебное
court hearing but was due to check in at any заседание, но должен вернуться с минуты на минуту.
moment. Босх передал, что будет ждать его звонка.
Bosch said he would be waiting for him to call Положив трубку, он взял розовые бумажки с
again. телефонными номерами репортеров и бросил в
мусорную корзину.
After hanging up Bosch dropped the pink slips with Стал просматривать поступившие сведения и сразу же
the reporters' numbers on them into the trash can заметил, что полицейские в дежурной части теперь
next to his spot at the table. задавали те вопросы, которые он отпечатал прошлым
He started going through the call-in sheets and утром и отдал Манкевичу.
quickly noticed that the desk officers were now Одиннадцатое сообщение в стопке оказалось важным.
asking the questions he had typed out the morning В восемь часов сорок одну минуту позвонила некая
before and given to Mankiewicz. Шейла Делакруа, сказала, что утром видела репортаж
On the eleventh report in the pile he came across a по четвертому каналу.
direct hit. A woman named Sheila Delacroix had Ее младший брат, Артур Делакруа, пропал в
called at 8:41 a.m. that morning and said she had восьмидесятом году в Лос-Анджелесе, в возрасте
seen the Channel 4 report that morning. двенадцати лет, и потом о нем не было ни слуху ни
She said her younger brother Arthur Delacroix духу.
disappeared in 1980 in Los Angeles. He was twelve
years old at the time and was never heard from
since.

In answer to the medical questions, she responded На вопросы медицинского характера она ответила, что
that her brother had been injured during a fall from ее брат ударился головой, упав со скейтборда, за
a skateboard a few months before his несколько месяцев до исчезновения. Потребовалась
disappearance. операция на мозге. Подробностей она не помнила, но
He suffered a brain injury that required была уверена, что мальчика оперировали в больнице
hospitalization and neuro-surgery. She did not района Куин-оф-Эйнджелс.
remember the exact medical details but was sure Фамилии врачей забыла. Вот и все сведения, не считая
the hospital was Queen of Angels. адреса и телефонного номера Шейлы Делакруа.
She could not recall the name of any of the doctors
who treated her brother. Other than an address and Босх очертил слово «скейтборд», потом открыл
call-back number for Sheila Delacroix, that was all портфель и достал визитную карточку, которую дал
the information on the report. ему Уильям Голлиер. Позвонил по первому номеру, в
Bosch circled the word "skateboard" on the sheet. университетском кабинете антрополога сработал
He opened his briefcase and got out a business card автоответчик. Набрал другой, и ему ответил Голлиер,
Bill Golliher had given him. He called the first обедавший в Уэствуд-Виллидж.
number and got a machine at the anthropologist's - У меня срочный вопрос. Какое повреждение требует
office at UCLA. He called the second and got трепанации черепа?
Golliher while he was eating lunch in Westwood - Гематома.
Village. - Могла она возникнуть при падении со скейтборда?
"Got a quick question. The injury that required
surgery on the skull."
"The hematoma."
"Right. Could that have been caused by a fall from
a skateboard?"
There was silence and Bosch let Golliher think. The Доктор задумался, Босх не стал его торопить.
clerk who took the calls to the general lines in the Секретарша, принимавшая в отделе телефонные
squad room came up to the homicide table and shot звонки, подошла к его столу и вскинула руку с
Bosch a peace sign. Bosch covered his receiver. расставленными в виде буквы V пальцами. Босх
прикрыл ладонью микрофон.
"Who is it?" - Кто звонит?
"Kiz Rider." - Киз Райдер.
"Tell her to hold." - Скажи, пусть не кладет трубку.
He uncovered the receiver. Он снял руку с микрофона.
"Doc, you there?" - Док, вы на месте?
"Yes, I'm just thinking. It might be possible, - Да, я думаю. Это возможно, однако надо знать, обо
depending on what it was he hit. But a fall just to что мальчик ударился. Но от падения просто на землю
the ground, I would say it's not likely. You had a маловероятно. На черепе компактная паутинообразная
tight fracture pattern, which indicates a small area трещина, указывающая на малую площадь контакта
of surface-to-surface contact. поверхности с поверхностью.
Also, the location is high up on the cranium. It's not К тому же она расположена высоко. А травмы при
the back of the head, which you would normally падении обычно бывают на затылке.
associate with fall injuries."
Bosch felt some of the wind going out of his sails. Босх ощутил легкое разочарование. Он надеялся, что
He had thought he might have an ID on the victim. личность жертвы можно будет считать установленной.
"Is this a particular person you are talking about?" - Вы говорите о конкретном лице? - спросил Голлиер.
Golliher asked. - Да, мы только что получили сообщение.
"Yeah, we just got a tip." - Есть там рентгеновские снимки, сведения об
"Are there X-rays, surgical records?" операции?
- Я сейчас занимаюсь этим.
"I'm working on it." - Хотелось бы взглянуть на них, сделать сравнения.
"Well, I'd like to see them to make a comparison." - Как только получу их, привезу вам. А как другие
"As soon as I get them. What about the other повреждения? Могли они быть вызваны падениями со
injuries? Could they be from skateboarding?" скейтборда?
- Некоторые, конечно, могли, - ответил доктор. - Но не
"Of course some of them could be from that," все. Ребра, изогнутые переломы - притом, детектив,
Golliher said. "But I would say not all. The ribs, the многие из этих повреждений получены в очень раннем
twist fractures — also, some of these injuries dated детстве. Насколько я понимаю, трехлетние не катаются
to very early childhood, Detective. There aren't на скейтбордах.
many three-year-olds on skateboards, I would Босх кивнул и задумался.
think."
Bosch nodded and tried to think if there was - Детектив, вы знаете, что в случаях жестокого
anything else to ask. обращения заявленные причины травм и подлинные не
"Detective, you do know that in abuse cases the всегда совпадают?
reported cause of injury and the true cause are not - Понимаю. Тот, кто доставил ребенка в больницу, не
often the same?" признался бы, что бил его фонариком или чем-либо
"I understand. Whoever brought the kid into the еще.
emergency room wouldn't volunteer he hit him with
a flashlight or whatever."
"Right. There would be a story. The child would - Вот именно. Он назвал бы вымышленную причину. И
adhere to it." ребенок подтвердил бы его ложь.
"Skateboard accident." - Падение со скейтборда.
"It's possible." - Возможно.
"Okay, Doc, I gotta go. I'll get you the X-rays as - Ладно, док. Мне нужно ехать. Как только получу
soon as I get them. рентгеновские снимки, сразу доставлю их вам.
Thanks." Спасибо.
He punched line two on the phone. Босх нажал на телефоне кнопку второй линии.
"Kiz?" - Киз?
"Harry, hi, how're you doing?" - Привет, Гарри, как ты там?
"Busy. What's up?" - Весь в делах. Что случилось?
"I feel awful, Harry. I think I fucked up." - Гарри, у меня камень на душе. Кажется, я подвела
тебя.
Bosch leaned back in his chair. He would have Босх откинулся на спинку стула. Он ни за что бы не
never guessed it was her. догадался, что это сделала она.
"Channel Four?" - Ты о четвертом канале?
"Yeah. I, uh ... yesterday after you left Parker and - Да. Я... вчера мой напарник, когда перестал смотреть
my partner stopped watching the football game, he телевизор, спросил, что привело тебя сюда. И я
asked what was up with you being in there. So I сообщила ему. Я все еще стараюсь установить
told him. I'm still trying to establish the отношения, понимаешь, Гарри? Сказала, что делала для
relationship, Harry, you know? I told him I ran the тебя проверку фамилий и там оказалась зацепка.
names for you and there was a hit. Один из жильцов сидел за покушение на растление
One of the neighbors had a molestation record. малолетнего. Гарри, клянусь, больше я ничего ему не
That's all I told him, Harry. I swear." говорила.

Bosch breathed out heavily. He actually felt better. Босх облегченно вздохнул. Настроение у него
His instinct about Rider had been right on. She was улучшилось. Интуиция относительно Райдер не
not the leak. She had simply trusted someone she подвела его. Кизмин не была осведомительницей,
should have been able to trust. просто доверилась человеку, которому имела
основания доверять.
"Kiz, I got IAD sitting up here waiting to talk to me - Киз, тут у меня сидит особа из отдела собственной
about this. безопасности, хочет побеседовать на эту тему. Откуда
How do you know Thornton gave it to Channel ты знаешь, что Торнтон сообщил о Тренте на
Four?" четвертый канал?
- Утром я видела этот репортаж. Знаю, что Торнтон
"I saw the report on TV this morning when I was знаком с Сертейн. Несколько месяцев назад мы с ним
getting ready. I know Thornton knows that reporter. работали над одним делом - убийством в Уэстсайде
Surtain. Thornton and I worked a case a few ради получения страховки. Эту историю освещали по
months ago — an insurance murder on the телевидению, и он сообщил Сертейн сведения, не
Westside. It got some media play and he was подлежащие огласке. Я видела их вместе.
feeding her stuff off the record. I saw them Вчера, услышав от меня о зацепке, Торнтон сказал, что
together. ему нужно в туалет. Взял спортивную страницу газеты
и вышел в коридор. Но в туалете его не было. Поступил
Then yesterday, after I told him about the hit, he вызов, я пошла и постучала в дверь туалета, хотела
said he had to go to the can. He picked the sports сказать об этом ему. Он не ответил. Я, собственно,
page up and went down the hall. But he didn't go to ничего об этом не думала, пока не увидела утром
the can. We got a call out and I went down and репортаж. Очевидно, он пошел не в туалет, а в другой
banged on the door to tell him we were rolling. He отдел или в вестибюль, чтобы позвонить ей.
didn't answer. I didn't really think anything about it
until I saw the news today. I think he didn't go to
the can because he went into another office or down
to the lobby to use a phone to call her."
"Well, it explains a lot." - Ну что ж, это многое объясняет.
"I'm really sorry, Harry. That TV report didn't make - Гарри, право, мне очень жаль. В этом репортаже ты
you look good at all. I'm going to talk to IAD." выглядишь далеко не лучшим образом. Я сообщу в
отдел собственной безопасности.
"Just hold on to that, Kiz. For now. I'll let you - Погоди, Киз. Я пока не знаю, есть ли в этом
know if I need you to talk to IAD. But what are you необходимость. Ну а сама что собираешься делать?
going to do?"
"Get a new partner. I can't work with this guy." - Возьму нового напарника. Я не могу работать вместе
с этим типом.
"Be careful. You start jumping partners and pretty - Не горячись. Начнешь менять напарников и очень
soon you'll be all alone." скоро окажешься в одиночестве.
"I'd rather work alone than with some asshole I - Лучше работать одной, чем с хмырем, которому
can't trust." нельзя доверять.
"There's that." - Это точно.
"What about you? The offer still stand?" - А что скажешь ты? Предложение остается в силе?
"What, I'm an asshole you can trust?" - Так я хмырь, которому можно доверять?
"You know what I mean." - Ты понимаешь, о чем я.
"The offer stands. All you have to do is —" - В силе. Тебе нужно только...
"Hey, Harry, I gotta go. Here he comes." - Гарри, я кончаю разговор. Он возвращается.
"Okay, bye." - Ладно, пока.
Bosch hung up and rubbed his mouth with his hand Босх положил трубку и, проведя ладонью по губам,
as he thought about what to do about Thornton. He задумался, как быть с Торнтоном. Например, передать
could tell Kiz's story to Carol Bradley. But there Кэрол Бредли разговор с Киз. Но существовала
was still too much room in it for error. He wouldn't серьезная вероятность ошибки. Он не хотел обращаться
feel comfortable going to IAD with it unless he was в ОСБ без полной уверенности. Ему претила мысль
sure. The actual idea of going to IAD about обращаться туда по какому бы то ни было поводу, но
anything repulsed him, but in this instance someone тут кое-кто вредил его расследованию.
was harming Bosch's investigation. И допускать этого Босх не мог.
And that was something he could not let pass. Через несколько минут у него созрел план. Он взглянул
After a few minutes he came up with a plan and на часы: без десяти двенадцать - и позвонил Киз
checked his watch. It was ten minutes before noon. Райдер.
He called Kiz Rider back. - Это Гарри. Твой напарник там?
"It's Harry. Is he there?" - Да, а что?
"Yeah, why?" - Повторяй за мной оживленно: «Правда, Гарри?
"Repeat after me, in a sort of excited voice. 'You Замечательно! Кто он?»
did, Harry? Great! Who was he?'" - Правда, Гарри? Замечательно! Кто он?
"You did, Harry? That's great! Who was he?"
"Okay, now you're listening, listening, listening. - Так, сейчас ты слушаешь, слушаешь, слушаешь.
Now say, 'How did a ten-year-old get here from Теперь спрашивай: «Как десятилетний добрался сюда
New Orleans?' " из Нового Орлеана?»
"How did a ten-year-old get all the way here from - Как десятилетний добрался сюда из Нового Орлеана?
New Orleans?" - Превосходно. Теперь клади трубку и не говори
"Perfect. Now hang up and don't say anything. If ничего. Если Торнтон спросит, скажи, что мы
Thornton asks you, tell him we ID'd the kid through установили личность ребенка по стоматологической
dental records. карте. Он жил в Новом Орлеане, убежал из дома в
He was a ten-year-old runaway from New Orleans семьдесят пятом году. Его родители вылетели сюда
last seen in nineteen seventy-five. His parents are самолетом. И начальник управления устраивает в
on a plane heading here now. And the chief is четыре часа по этому поводу пресс-конференцию.
going to have a press conference about it all today - Ладно, Гарри, желаю удачи.
at four." - Тебе того же.
Босх положил трубку и поднял голову. По ту сторону
"Okay, Harry, good luck." стола стоял Эдгар. Он слышал последнюю часть
"You, too." разговора, и его брови были вскинуты.
Bosch hung up and looked up. Edgar was standing - Нет, это все чушь, - усмехнулся Босх. - Я устраиваю
across the table from him. He had heard the last ловушку осведомителю и Сертейн.
part of the conversation and his eyebrows were up. - Осведомителю? Кто он?
"No, it's all bullshit," Bosch said. "I'm setting up
the leak. And that reporter."
"The leak? Who is the leak?"
"Kiz's new partner. We think." - Новый напарник Киз. Мы так считаем.
Edgar slid into his chair and just nodded. Эдгар сел и молча кивнул.
"But we do have a possible ID on the bones," - Но мы предположительно установили личность
Bosch said. жертвы, - добавил Босх.
He told Edgar about the call-in sheet on Arthur И рассказал Эдгару о сообщении относительно Артура
Delacroix and his subsequent conversations with Делакруа и своем последующем разговоре с
Bill Golliher. Голлиером.
"Nineteen eighty? That's not going to work with - Восьмидесятый год? Тогда с Трентом получается
Trent. I checked the reverses and property records. незадача. Я проверил адресники и реестры
He wasn't on that street until 'eighty-four. недвижимости. Он не жил на той улице до восемьдесят
Like he said last night." четвертого. Как и сказал вчера вечером.
- Мне что-то подсказывает - Трент не тот, кого мы
"Something tells me he isn't our guy." ищем.
Босх вновь подумал о скейтборде. Этой вещи было
Bosch thought about the skateboard again. It wasn't недостаточно, чтобы изменить его внутреннее
enough to alter his gut feeling. ощущение.
- Сообщи об этом на четвертый канал.
"Tell that to Channel Four." Телефон Босха зазвонил. В трубке послышался голос
Bosch's phone rang. It was Rider. Райдер:
- Он только что пошел в туалет.
"He just went to the can." - Ты поведала ему о пресс-конференции?
"You tell him about the press conference?" - Я передала ему все. Он засыпал меня вопросами,
"I told him everything. He kept asking questions, хмырь болотный.
the dipshit." - Так, если он скажет ей, что в четыре часа все сведения
"Well, if he tells her that everybody will have it at окажутся общедоступными, она выступит в
four, she'll go out with the exclusive on the noon полуденных новостях с эксклюзивным сообщением. Я
news. I'm going to go watch." их посмотрю.

"Let me know." - Потом дашь мне знать.


He hung up and checked his watch. He still had a Босх положил трубку и взглянул на часы. Оставалось
few minutes. He looked at Edgar. несколько минут. Посмотрел на напарника:
- Кстати, детектив из ОСБ здесь, в одной из комнат для
"By the way, IAD is in one of the rooms back there. допросов. Мы находимся под расследованием.
We're under investigation." У Эдгара отвисла челюсть. Как и большинство
Edgar's jaw dropped. Like most cops, he resented полицейских, он терпеть не мог этот отдел, потому что
Internal Affairs because even when you did a good даже когда выполняешь работу честно и
and honest job, the IAD could still be on you for добросовестно, ОСБ все же может ко многому
any number of things. придраться. В этом смысле он напоминал налоговое
It was like the Internal Revenue Service, the way управление: стоит увидеть письмо с обратным адресом
just seeing a letter with the IRS return address in «Н.У.» в углу, как начинает сводить живот.
the corner was enough to pull your guts into a knot. - Успокойся. Это по поводу истории с четвертым
"Relax. It's about the Channel Four thing. We каналом. Мы будем оправданы через несколько минут.
should be clear of it in a few minutes. Come with Пошли со мной.
me." Они вошли в кабинет лейтенанта Биллетс, там на
стеллаже стоял маленький телевизор. Начальница их
They went into Lt Billets's office, where there was работала с бумагами за письменным столом.
a small television on a stand. She was doing
paperwork at her desk.
"You mind if we check out Channel Four's noon - Не возражаете, если мы включим полуденные новости
report?" Bosch asked. четвертого канала? - спросил Босх.
"Be my guest. I'm sure Captain LeValley and Chief - Включайте-включайте. Левэлли и Ирвинг наверняка
Irving are going to be watching as well." тоже будут их смотреть.
The news program opened with a report on a Программа новостей открылась репортажем о
sixteen-car pileup in the morning fog on the Santa дорожной пробке из шестнадцати машин в утреннем
Monica Freeway. It wasn't that significant a story тумане на скоростном шоссе в Санта-Монике. Это
— no one was killed — but they had good video, so было не столь уж значительное происшествие - никто
it led the program. не погиб, однако видеозапись была хорошая, поэтому
оно пошло первым.
But the "dog bone" case had moved up to second Но дело о «собачьей кости» пустили следом за ним.
billing. The anchor said they were going to Judy Ведущий объявил, что Джуди Сертейн выступит с
Surtain with another exclusive report. новым эксклюзивным сообщением.
The program cut to Surtain sitting at a desk in the На экране появилась Сертейн, сидящая за пультом в
Channel 4 newsroom. отделе новостей.
"Channel Four has learned that the bones found in - Четвертому каналу стало известно, что обнаруженные
Laurel Canyon have been identified as those of a в Лорел-каньоне кости опознаны как останки
ten-year-old runaway from New Orleans." десятилетнего мальчика, сбежавшего из дома в Новом
Орлеане.
Bosch looked at Edgar and then at Billets, who was Босх поглядел на Эдгара, потом на Биллетс, та с
rising from her seat with an expression of surprise удивленным выражением лица поднималась со стула.
on her face. Bosch put out his hand as if to signal Он выставил руку ладонью вперед, показывая, что
her to wait a moment. нужно чуть подождать.
"The parents of the boy, who reported him missing - Родители мальчика, заявившие о его исчезновении
more than twenty-five years ago, are en route to более двадцати лет назад, вылетели в Лос-Анджелес
Los Angeles to meet with police. The remains were для встречи с полицейскими. Опознание произведено
identified through dental records. Later today, the по стоматологической карте. Ожидается, что сегодня
chief of police is expected to hold a press начальник полиции соберет пресс-конференцию, где
conference where he will identify the boy and назовет имя мальчика и расскажет о ходе
discuss the investigation. As reported by Channel расследования. Как вчера вечером сообщал четвертый
Four last night, police are focusing on —" канал, полицейские сосредоточены на...
Босх выключил телевизор.
Bosch turned the TV off. - Гарри, Джерри, что происходит? - воскликнула
"Harry, Jerry, what's going on?" Billets asked Биллетс.
immediately. - Это все было фальшивкой. Я выводил на чистую воду
"All of that was bogus. I was smoking out the осведомителя.
leak." - Кто он?
- Новый напарник Киз. Тип по имени Рик Торнтон.
"Who?" Босх передал то, что Райдер рассказала ему раньше, и
"Kiz's new partner. A guy named Rick Thornton." объяснил, как подстроил ловушку.
Bosch explained what Rider had explained to him - Где детектив из ОСБ? - спросила Биллетс.
earlier. He then outlined the scam he had just - В одной из комнат для допросов. Прослушивает
pulled. "Where's the IAD detective?" Billets asked. пленку, где записан мой вчерашний разговор с
"One of the interview rooms. She's listening to a репортером.
tape I had of me and the reporter last night."

"A tape? Why didn't you tell me about it last - Пленку? Что же ты вчера не сказал о ней?
night?" - Забыл.
"I forgot about it last night." - Ладно, дальше дело за мной. Считаешь, что Киз
"All right, I'll take it from here. You feel Kiz is чиста?
clean on this?" Босх кивнул.
Bosch nodded. - Она должна доверять напарнику настолько, чтобы
"She has to trust her partner enough to tell him говорить ему все. Он злоупотребил этим доверием и
anything. He took that trust and gave it to Channel передал сведения четвертому каналу. Не знаю,
Four. I don't know what he's getting in return but it получает ли Торнтон за свои услуги, но это не важно.
doesn't matter. He's fucking with my case." Он ставит мне палки в колеса.
- Ничего, Гарри, я сказала, что этим займусь.
"All right, Harry, I said I would handle it. You go Возвращайся к работе. Есть новости, о которых мне
back to the case. Anything new I should know следует знать?
about?" - Личность жертвы предположительно установлена -
это уже без дураков, - и мы сегодня займемся
"We've got a possible ID — this one legit — that сопоставлением данных.
we'll be running down today." - А Трент?
- Оставим его, пока не выясним, тот ли это ребенок.
"What about Trent?" Если да, то налицо разрыв во времени. Мальчик исчез в
"We're letting that sit until we find out if this is the восьмидесятом году. Трент поселился там четыре года
kid. If it is, the timing is wrong. The kid спустя.
disappeared in nineteen eighty. Trent didn't move
into the neighborhood until four years later."
"Great. Meantime, we've taken his buried secret - Превосходно. А мы между тем вытащили на свет
and put it on TV. божий его погребенную тайну и разгласили ее по
Last I heard from patrol, the media was camped in телевидению. Патрульные говорят, что репортеры
his driveway." расположились лагерем на его подъездной аллее.
Bosch nodded. Босх кивнул.
"Talk to Thornton about it," he said. - Поговорите об этом с Торнтоном.
"Oh, we will." - Непременно.
She sat down behind her desk and picked up the Биллетс села за стол и сняла телефонную трубку.
phone. It was their cue to leave. On the way back to Детективы поняли, что нужно уходить. По пути к их
the table Bosch asked Edgar if he had pulled the столу Босх спросил Эдгара, получил ли он судебное
file on Trent's conviction. дело Трента.
"Yeah, I got it. It was a weak case. Nowadays the - Да, получил. Дело слабое. Сейчас, наверное,
DA probably wouldn't have even filed on it." прокуратура бы за него не взялась.
They went to their respective spots at the table and Они сели на свои места за столом, и Босх обнаружил,
Bosch saw that he had missed a callback from что, пока их не было, ему звонил адвокат Трента. Он
Trent's lawyer. He reached for the phone but then взялся за телефон, но потом решил дослушать Эдгара.
waited until Edgar finished his report. - Трент работал учителем начальной школы в Санта-
"The guy worked as a teacher at an elementary Монике. Другой учитель увидел, как он держал пенис
school in Santa Monica. He was caught by another восьмилетнего мальчика, когда тот мочился. Трент
teacher in a stall in the bathroom holding an eight- сказал, будто учил ребенка держать его правильно, что
year-old's penis while he urinated. He said he was мальчик постоянно писал на пол. Кончилось тем, что
teaching the kid how to aim it, that the kid kept рассказ мальчика стал известен всей округе, но не
pissing on the floor. What it came down to is the соответствовал его словам. А родители ребенка
kid's story was all over the place but didn't back his. утверждали, что мальчик мочится правильно с четырех
And the parents said the boy already knew how to лет. Трента судили, он получил два года плюс один.
aim by the time he was four. Trent was convicted Отсидел год и три месяца в Уэйсайде.
and got a two plus one. He served fifteen months of
it up at Wayside."

Bosch thought about all of this. His hand was still Босх задумался, все еще держа руку на телефоне.
on the phone.
"It's a long ass jump from that to beating a kid to - Отсюда далеко до того, чтобы забить бейсбольной
death with a baseball bat." битой ребенка насмерть.
"Yeah, Harry, I'm beginning to like your mojo - Да, Гарри. Твое чутье начинает мне нравиться все
better all the time." больше и больше.
"I wish I did." - Мне, к сожалению, нет.
He picked up the phone and punched in the number Он снял трубку и позвонил в контору Эдварда
for Trent's attorney, Edward Morton. He was Мортона. Его переключили на сотовый телефон
transferred to the lawyer's cell phone. He was on адвоката. Тот ехал обедать.
his way to lunch. - Слушаю?
"Hello?" - Это детектив Босх.
"Detective Bosch." - Босх, да-да, я хочу знать, где он.
"Bosch, yes, I want to know where he is." - Кто?
"Who?" - Бросьте эту игру, детектив. Я уже обзвонил все
"Don't play this game, Detective. I've called every тюрьмы. Требую возможности поговорить со своим
holding jail in the county. I want to be able to speak клиентом. Немедленно.
to my client. Right now." - Полагаю, речь идет о Николасе Тренте? Вы звонили
"I'm assuming you are speaking about Nicholas ему на работу?
Trent. Have you tried his job?" - И домой, и на работу, никакого ответа. По пейджеру
"Home and work, no answer. Pager, too. If you тоже. Если Трент у вас, то он имеет право на адвоката.
people have him, he's entitled to representation. А я имею право знать. Предупреждаю: если откажетесь
And I am entitled to know. I'm telling you now, if выполнить мое требование, то я сразу отправляюсь к
you fuck with me on this, I will go right to a judge. судье. И на телевидение.
And the media."

"We don't have your man, counselor. I haven't seen - Адвокат, у нас нет вашего клиента. Я не видел его со
him since last night." вчерашнего вечера.
"Yes, he called me after you left. Then again after - Да, он позвонил мне после вашего ухода. После того,
watching the news. You people fucked him over — как посмотрел новости. Вы смешали его с грязью - вам
you should be ashamed of yourself." нужно стыдиться своего поступка.
Bosch's face burned with the rebuke but he didn't При этом упреке лицо Босха вспыхнуло, но он смолчал.
respond to it. If he didn't personally deserve it, then Если он лично не заслуживал его, то заслуживало
the department did. He'd take the bullet for now. управление. Сейчас ему приходилось принимать огонь
на себя.
"Do you think he ran, Mr. Morton?" - Мистер Мортон, может быть, он сбежал?
"Why run if you are innocent?" - С какой стати сбегать невиновному человеку?
"I don't know. Ask O.J." - Не знаю. Вопрос не ко мне.
A horrible thought suddenly shot into Bosch's gut. Внезапно Босха поразила жуткая мысль. Он встал,
He stood up, the phone still pressed to his ear. прижимая трубку к уху.
"Where are you now, Mr. Morton?" - Мистер Мортон, где вы сейчас?
"Sunset heading west. Near Book Soup." - На бульваре Сансет, еду в западную сторону.
"Turn around and come back. Meet me at Trent's - Развернитесь и возвращайтесь. Встретимся у дома
house." Трента.
"I have a lunch. I'm not going —" - У меня обед. Я не собираюсь...
"Meet me at Trent's house. I'm leaving now." - Встретимся у дома Трента. Я выезжаю немедленно.
He put the phone in its cradle and told Edgar it was Босх положил трубку и сказал Эдгару, что нужно ехать.
time to go. He'd explain on the way. Он все объяснит по дороге.
18 18
There was a small gathering of television reporters На улице перед домом Трента стояла небольшая группа
in the street in front of Nicholas Trent's house. телерепортеров. Босх припарковался позади фургона
Bosch parked behind the Channel 2 van and he and второго канала, и они с Эдгаром вышли. Как выглядит
Edgar got out. Bosch didn't know what Edward Эдвард Мортон, Босх не знал, но не видел в той группе
Morton looked like but didn't see anyone in the никого похожего на адвоката. За более чем четверть
group who looked like an attorney. After more than века службы в полиции у него выработалось
twenty-five years on the job, he had unerring безошибочное чутье, позволяющее распознавать
instincts that allowed him to identify lawyers and адвокатов и репортеров. Пока репортеры не могли их
reporters. Over the top of the car, Bosch spoke to слышать, Босх сказал Эдгару через крышу машины:
Edgar before the reporters could hear them. - Если понадобится войти, войдем в заднюю дверь - без
"If we have to go in, we'll do it around back — этих зрителей.
without the audience." - Ясно.
"I gotya." Они направились к подъездной аллее, и к ним тут же
They walked up to the driveway and were бросились съемочные группы, навели на них
immediately accosted by the media crews, who телекамеры и стали засыпать вопросами, остающимися
turned on cameras and threw questions that went без ответа. Босх обратил внимание, что Джуди Сертейн
unanswered. среди репортеров нет.
Bosch noticed that Judy Surtain of Channel 4 was - Вы приехали арестовать Трента?
not among the reporters.
"Are you here to arrest Trent?"
"Can you tell us about the boy from New Orleans?" - Можете рассказать о мальчике из Нового Орлеана?
"What about the press conference? Media Relations - Что там с пресс-конференцией? Пресс-служба ничего
doesn't know anything about a press conference." о ней не знает.
"Is Trent a suspect or not?" - Является Трент подозреваемым или нет?
Once Bosch was through the crowd and on Trent's Босх прошел через толпу и, оказавшись на подъездной
driveway, he suddenly turned back and faced the аллее, внезапно повернулся лицом к репортерам. Чуть
cameras. He hesitated a moment as if composing помедлил, словно собираясь с мыслями. Но на самом
his thoughts. деле давал возможность сфокусировать телекамеры и
What he really was doing was giving them time to приготовиться. Он не хотел, чтобы кто-нибудь упустил
focus and get ready. He didn't want anyone to miss его обращение.
this.
"There is no press conference scheduled," Bosch - Никакой пресс-конференции не намечалось, -
said. "There has been no identification of the bones заговорил Босх. - Останки пока еще не опознаны.
yet. The man who lives in this house was Человека, живущего в этом доме, вчера вечером
questioned last night as was every resident of this расспрашивали, как и всех жителей улицы. Ведущие
neighborhood. At no time was he called a suspect дело детективы ни разу не называли его
by the investigators on this case. Information подозреваемым. Информация, которую сообщил
leaked to the media by someone outside of the четвертому каналу человек, не имеющий отношения к
investigation and then broadcast without being расследованию, и которую передали в эфир, не
checked first with the actual investigators has been проверив у тех, кто ведет расследование, была ложной
completely wrong and damaging to the ongoing и причинила вред проводимой работе. Это все. Больше
investigation. That's it. я ничего не скажу. Когда у нас появятся какие-либо
That's all I'm going to say. When there is some real новые сведения, передадим их через пресс-службу.
and accurate information to report, we will give it Босх повернулся к репортерам спиной, и они с Эдгаром
to you through Media Relations." зашагали к дому. Репортеры задали еще вопросы, но
He turned back around and headed up the driveway детектив сделал вид, что не слышит.
to the house with Edgar. The reporters threw more
questions at them but Bosch gave no indication of Эдгар громко постучал в парадную дверь и крикнул
even hearing them. Тренту, что это полиция. Через несколько секунд снова
At the front door Edgar knocked sharply and called постучал и окликнул Трента.
out to Trent, telling him it was the police. After a
few moments he knocked again and made the same Ничего не последовало.
announcement.
They waited again and nothing happened.
"The back?" Edgar asked. - В заднюю дверь? - спросил Эдгар.
"Yeah, or the garage has a door on the side." - Да, или в гараже есть дверь сбоку.
They walked across the driveway and started Они пересекли подъездную аллею и пошли к боковой
heading down the side of the house. The reporters стене дома. Репортеры выкрикнули еще несколько
yelled more questions. Bosch guessed they were so вопросов. Босх подумал, что они просто привыкли
used to throwing questions that were not answered засыпать людей вопросами, на которые не отвечают, и
at people that it simply became natural for them to для них это стало естественным.
do it and natural for them to know they would not
be answered. Like a dog barking in the backyard Так собака лает на заднем дворе еще долго после того,
long after the master has left for work. как хозяин уехал на работу.
They passed the side door to the garage, and Bosch Детективы миновали боковую дверь в гараж, и Босх
noted that he was correct in remembering that there отметил, что верно запомнил - там только внутренний
was only a single key lock on the knob. замок с шарообразной дверной ручкой. Они двинулись
They continued into the backyard. There was a дальше, на задний двор, куда выходила кухонная дверь
kitchen door with a dead bolt and a key lock on the с внутренним замком и засовом.
knob. There was also a sliding door, which would
be easy to pop open. Эдгар подошел к ней, но, глянув через стекло на
Edgar stepped over to it but looked down through внутреннюю колею, увидел, что в нее вставлен
the glass to the interior sliding track and saw that деревянный штырь, не позволяющий открыть дверь
there was a wooden dowel in place that would снаружи.
prevent the door from being opened from the - Гарри, мы не войдем, - произнес он.
outside. У Босха в кармане была сумочка с набором отмычек.
"This won't work, Harry," he said. Ему не хотелось возиться с засовом на кухонной двери.
Bosch had a small pouch containing a set of lock - Давай откроем гаражную дверь, если только...
picks in his pocket. He didn't want to have to work Босх приблизился к кухонной двери, подергал ее. Она
the dead bolt on the" kitchen door. оказалась не заперта. Он распахнул ее и мгновенно
"Let's do the garage, unless..." понял, что они найдут Трента мертвым. Тот мог
He walked over to the kitchen door and tried it. It оказаться услужливым самоубийцей, оставляющим
was unlocked and he opened the door. In that дверь открытой, чтобы ее не пришлось взламывать.
moment he knew they would find Trent dead - Черт.
inside. Эдгар вытащил из кобуры пистолет.
Trent would be the helpful suicide. The one who - Оружие тебе не понадобится, - промолвил Босх.
leaves the door open so people don't have to break Оба вошли в дом и прошагали через кухню.
in.
- Мистер Трент! - закричал Эдгар. - Полиция! Полиция
"Shit." в доме! Вы здесь, мистер Трент?
Edgar came over, pulling his gun from its holster. - Иди в переднюю часть дома, - сказал Босх.
"You're not going to need that," Bosch said.
He stepped into the house and they moved through
the kitchen.
"Mr. Trent?" Edgar yelled. "Police! Police in the
house! Are you here, Mr. Trent?"
"Take the front," Bosch said.
They split up and Bosch went down the short Они разделились, и Босх пошел по короткому коридору
hallway to the rear bedrooms. He found Trent in the к задним спальням. Трента он обнаружил в душевой
walk-in shower of the master bath. He had taken кабине. Тот, взяв две проволочные вешалки, соорудил
two wire hangers and fashioned a noose which he из них петлю и прикрепил ее к горизонтальной трубе.
had attached to the stem pipe of the shower. He had Потом откинулся к кафельной стене, повис и удавился.
then leaned back against the tiled wall and dropped Одежда на нем была та же, что накануне вечером.
his weight and asphyxiated himself. He was still Босые ступни касались кафельного пола. Никаких
dressed in the clothes he had worn the night before. признаков того, что Трент уже в петле раздумал
His bare feet were on the floor tiles. There were no кончать с собой, не было.
indications at all that Trent had had second Он не болтался и мог в любой миг прекратить
thoughts about killing himself. Being that it was not самоубийство. Но не прекратил.
a suspension hanging, he could have stopped his Труп нельзя было трогать до приезда сотрудников
death at any time. He didn't. коронера, однако по высунувшемуся почерневшему
Bosch would have to leave it for the coroner's языку Босх понял, что Трент мертв уже по меньшей
people but he judged by the darkening of the body's мере двенадцать часов.
tongue, which was distended from the mouth, that Значит, смерть наступила чуть позже полуночи, вскоре
Trent had been dead at least twelve hours. после того, как четвертый канал поведал о тайном
That would put his death in the vicinity of the very прошлом Трента всему миру и объявил его
early morning, not long after Channel 4 had first подозреваемым по делу о найденных костях.
announced his hidden past to the world and labeled
him a suspect in the bones case.
"Harry?" - Гарри?
Bosch nearly jumped. He turned around and looked Босх чуть не подскочил. Обернулся и взглянул на
at Edgar. Эдгара.
"Don't do that to me, man. What?" - Брось ты эти шуточки. Что?
Edgar was staring at the body as he spoke. Не сводя взгляда с покойного, напарник сообщил:
"He left a three-page note out on the coffee table." - Он оставил трехстраничную записку на кофейном
Bosch stepped out of the shower and pushed past столике.
Edgar.
He headed toward the living room, taking a pair of Босх вышел из душевой и протиснулся мимо Эдгара.
latex gloves from his pocket and blowing into them Отправился в гостиную, достал на ходу из кармана
to expand the rubber before snapping them on. латексные перчатки и надул их, прежде чем натягивать.
- Ты прочел ее до конца?
"Did you read the whole thing?" - Да, Трент пишет, что не убивал того ребенка. И
"Yeah, he says he didn't do the kid. He says he's кончает с собой, так как полицейские с репортерами
killing himself because the police and reporters его опорочили и он больше не может жить. В таком
have destroyed him and he can't go on. Like that. духе. И еще там какой-то бред.
There's some weird stuff, too." Босх вошел в гостиную. Эдгар отставал от него на
Bosch went into the living room. Edgar was a few несколько шагов. На журнальном столике лежали три
steps behind him. Bosch saw three handwritten исписанных листа. Босх сел на кушетку перед ними.
pages spread side by side on the coffee table. He sat - Они так и были оставлены?
down on the couch in front of them. - Да. Я к ним не прикасался.
"This how they were?"
"Yup. I didn't touch them."
Bosch started reading the pages. What he presumed Босх начал читать. В своей предсмертной записке
were Trent's last words were a rambling denial of Трент отрицал обвинение в убийстве мальчика на
the murder of the boy on the hillside and a purging склоне холма и возмущался тем, как с ним поступили.
of anger over what had been done to him. Теперь ВСЕ будут знать! Вы погубили меня, УБИЛИ.
Now EVERYBODY will know! You people have Кровь на вас, не на мне! Я не совершал этого, не
ruined me, KILLED me. The blood is on you, not совершал, нет, нет, НЕТ! Я никогда никому не
on me! I didn't do it, I didn't do it, no, no, NO! I причинял зла. Никогда, никогда, никогда. Ни единой
never hurt anyone. Never, never, never. Not a soul душе на свете. Я люблю детей. ЛЮБЛЮ!!! Нет, это вы
on this earth. I love the children. LOVE!!!! No, it сделали мне зло. Вы. Но я не могу жить с болью,
was you who hurt me. You. But it is I who can't которую вы безжалостно причинили. Не могу.
live with the pain of what you have ruthlessly Текст изобиловал повторами, и, казалось, человек
caused. I can't. писал, импровизируя, обличительную речь, а не
излагал свои мысли.
It was repetitive and almost as if someone had Посреди второй страницы была нарисована рамка, в
written down an extemporaneous diatribe rather ней под заголовком «Виновные в моей смерти»
than sat down with pen and paper and wrote out перечислялись фамилии. Список начинался с Джуди
their thoughts. Сертейн, в него входили ведущий вечерних новостей
The middle of the second page was blocked off and четвертого канала, Босх, Эдгар и три незнакомые Босху
inside the box were names under a heading of человека:
"Those Found Responsible." The list started with
Judy Surtain, included the anchor on the Channel 4
nightly news, and listed Bosch, Edgar and three
names Bosch didn't recognize.
Calvin Stumbo, Max Rebner and Alicia Felzer. Кэлвин Стамбо, Макс Ребнер и Алисия Фельцер.
"Stumbo was the cop and Rebner was the DA on - Стамбо был полицейским, дававшим показания, а
the first case," Edgar said. "In the sixties." Ребнер прокурором на его судебном процессе, -
пояснил Эдгар. - В шестидесятых годах.
Bosch nodded. Босх кивнул.
"And Felzer?" - А Фельцер?
"Don't know that one." - Не знаю.
The pen with which the pages were apparently Ручка, которой, по всей видимости, писался текст,
written was on the table next to the last page. Bosch лежала на столике рядом с последней страницей. Босх
didn't touch it because he planned to have it не притрагивался к ней, поскольку хотел отдать ее на
checked for Trent's fingerprints. экспертизу, проверить, есть ли там отпечатки пальцев
Трента.
As he continued to read, Bosch noticed that each Продолжая читать, Босх обратил внимание, что внизу
page was signed at the bottom with Trent's каждой страницы Трент расписался. В конце последней
signature. At the end of the last page, Trent made страницы он высказал странную просьбу, смысл
an odd plea that Bosch didn't readily understand. которой Босх не понял.
My one regret is for my children. Who will care for Я жалею только о своих детях. Кто станет заботиться о
my children? They need food and clothes. I have них? Им нужна пища и одежда. Кой-какие деньги у
some money. The money goes to them. Whatever I меня есть. Они достанутся детям. Полностью. Это моя
have. This is my last will and testament signed by последняя воля и мое завещание. Деньги передайте
me. Give the money to the children. Have Morton детям. Поручите это Мортону и не вините меня ни в
give the money and don't charge me anything. Do it чем. Сделайте это ради детей.
for the children.
"His children?" Bosch asked. - Его дети? - спросил Босх.
"Yeah, I know," Edgar said. "Weird." - Да, я читал, - ответил Эдгар. - Бред.
"What are you doing here? Where is Nicholas?" - Что вы здесь делаете? Где Николас?
They looked at the doorway from the kitchen to the Детективы взглянули на дверь, ведущую из кухни в
living room. A short man in a suit who Bosch гостиную. В проеме стоял невысокий человек в
guessed was a lawyer and had to be Morton stood костюме. Босх узнал в нем адвоката и догадался, что
there. Bosch stood up. это Мортон. Встал.
"He's dead. It looks like a suicide." - Он мертв. Похоже на самоубийство.
"Where?" - Где?
"Master bath, but I wouldn't —" - В душевой кабине, но я бы не...
Morton was already gone, heading to the bathroom. Мортон уже поспешил туда. Босх крикнул ему вслед:
Bosch called after him. - Ни к чему не притрагивайтесь!
"Don't touch anything." Он кивком велел Эдгару пойти присмотреть за
He nodded to Edgar to follow and make sure. адвокатом, а сам сел и снова склонился над
Bosch sat back down and looked at the pages again. страницами. Задался вопросом, долго ли Трент решал,
He wondered how long it took Trent to decide that что, кроме самоубийства, ему ничего не остается, а
killing himself was all that he had left and then to потом сочинял записку на трех страницах. Такой
labor over the three-page note. It was the longest длинной предсмертной записки Босх еще не видел.
suicide note he had ever encountered. Мортон вернулся в гостиную, Эдгар следовал за ним по
пятам. Лицо адвоката было мертвенно-бледным, взгляд
Morton came back into the living room, Edgar just опущен к полу.
behind him. His face was ashen and his eyes held
on the floor.

"I tried to tell you not to go back there," Bosch said. - Я хотел сказать, чтобы вы не ходили туда, - произнес
Босх.
The lawyer's eyes came up and fixed on Bosch. Адвокат посмотрел на него, его глаза налились гневом,
They filled with anger, which seemed to restore от которого на лице появился легкий румянец.
some color to Morton's face. - Ну, довольны теперь? Вы его уничтожили. Выдали
"Are you people happy now? You completely секрет человека стервятникам, те вышли с этой
destroyed him. Give a man's secret to the vultures, информацией в эфир, и вот результат.
they put it on the air and this is what you get." Он указал рукой в сторону душевой кабины.
He gestured with a hand in the direction of the
bathroom. - Мистер Мортон, кое в чем вы ошибаетесь, но в
"Mr. Morton, you've got your facts wrong, but сущности это выглядит именно так. Вы, очевидно,
essentially it looks like that's what happened. In удивились бы, узнав, насколько я согласен с вами.
fact, you'd probably be surprised by how much I
agree with you." - Теперь, когда он мертв, вам легко это говорить.
"Now that he's dead, that must be very easy for you Записка? Он оставил предсмертную записку?
to say. Is that a note? Did he leave a note?" Босх поднялся и жестом предложил Мортону занять
Bosch got up and gestured for him to take his spot его место на кушетке перед страницами.
on the couch in front of the three pages. - Только не касайтесь листов.
"Just don't touch the pages." Мортон сел, надел очки и стал читать текст.
Morton sat down, unfolded a pair of reading glasses
and started studying the pages. Босх приблизился к Эдгару и сказал вполголоса:
Bosch walked over to Edgar and said in a low - Пойду на кухню, позвоню оттуда во все места.
voice, "I'm going to use the phone in the kitchen to
make the calls." Эдгар кивнул.
Edgar nodded.
"Better get Media Relations on it. The shit is going - Свяжись с пресс-службой. Им туго придется.
to hit that fan."
"Yeah." - Да.
Bosch picked up the wall phone in the kitchen and Босх подошел к настенному телефону на кухне и
saw it had a redial button. He pushed it and waited. увидел кнопку повторного набора номера. Нажал ее и
He recognized the voice that answered as Morton's. стал ждать. В трубке послышался записанный на
It was an answering machine. Morton said he автоответчик голос Мортона. Адвокат говорил, что его
wasn't home and to leave a message. нет дома, и просил оставить сообщение.
Bosch called Lt. Billets's direct line. She answered Босх позвонил по прямому номеру лейтенанту Биллетс.
right away and Bosch could tell she was eating. Начальница ответила незамедлительно, Босх понял, что
она ест.
"Well, I hate to break this to you while you're - Мне неприятно сообщать об этом, когда вы едите, но
eating, but we're up here at Trent's place. It looks мы находимся в доме Трента. Он покончил с собой.
like he killed himself." Биллетс несколько секунд молчала, потом спросила,
There was silence for a long moment and then she правда ли это.
asked Bosch if he was sure. - Да, Трент мертв, и я почти уверен, что он наложил на
"I'm sure he's dead and I'm pretty sure he did it себя руки. Повесился на двух проволочных вешалках в
himself. Hung himself with a couple of wire душевой. Есть записка на трех страницах. Он отрицает
hangers in the shower. There's a three-page note всякую причастность к найденным костям. Винит в
here. He denies anything to do with the bones. He своей смерти главным образом четвертый канал и
blames his death on Channel Four and the police полицию - в частности меня с Эдгаром. Вы первая,
mostly — me and Edgar in particular. You're the кому я звоню
first one I've called." - Послушай, мы все знаем, что не ты...
"Well, we all know it wasn't you who —"

"That's okay, Lieutenant, I don't need the - Ладно, лейтенант, я не нуждаюсь в оправдании. Что
absolution. What do you want me to do here?" мне нужно сделать?
"You handle the routine call outs. I'll call Chief - Позвони куда требуется. Я свяжусь с Ирвингом,
Irving's office and tell him what has transpired. сообщу ему о случившемся. Скандал будет
This is going to get hot." нешуточный.
"Yes. What about Media Relations? There's already - Да. А в пресс-службу звонить? На улице уже
a gang of reporters out on the street." собралась толпа репортеров.
"I'll call them." - Я сама позвоню.
"Did you do anything about Thornton yet?" - В отношении Торнтона что-нибудь предприняли?
"Already in the pipeline. The woman from IAD, - Машина уже завертелась. Этим занимается та
Bradley, is running with it. With this latest thing, женщина из ОСБ, Бредли. Готова держать пари, что за
I'd bet Thornton not only leaked his way out of a последнюю выдачу информации Торнтона не только
job, but they might want to go after him with a выпрут со службы, но и предъявят ему какое-нибудь
charge of some kind." обвинение.
Bosch nodded. Thornton deserved it. He still had Босх кивнул. Торнтон этого заслуживал. Он был по-
no second thoughts about the scam he had devised. прежнему уверен, что, подстроив ему ловушку,
поступил правильно.
"All right, well, we'll be here. For a while, at least." - Хорошо, мы пока будем здесь некоторое время.
"Let me know if you find anything there that - Если найдете что-либо связывающее Трента с этими
connects him to the bones." костями, дай мне знать.
Bosch thought of the boots with the dirt in the Босх подумал о ботинках с землей на подошвах и о
treads and the skateboard. скейтборде.
"You got it," he said. - Непременно.
Bosch clicked off the call and then immediately После этого он тут же позвонил в коронерскую службу
made calls to the coroner's office and SID. и научно-исследовательский отдел.
In the living room Morton had finished reading the В гостиной адвокат дочитал записку.
note.
"Mr. Morton, when was the last time you talked to - Мистер Мортон, когда вы разговаривали последний
Mr. Trent?" Bosch asked. раз с мистером Трентом? - спросил Босх.
"Last night. He called me at home after the news on - Вчера ночью. Он позвонил мне домой после новостей
Channel Four. His boss had seen it and called him." на четвертом канале. Его начальница видела их и
сообщила ему.
Bosch nodded. That accounted for the last call. Босх кивнул. Этим объяснялся голос Мортона в трубке
после нажатия кнопки повторного набора номера.
- Вы знаете ее фамилию?
"You know his boss's name?" Мортон указал на последнюю страницу:
Morton pointed to the middle page on the table. - Она здесь, в списке. Алисия Фельцер. Эта дама
"Right here on the list. Alicia Felzer. She told him заявила Николасу, что будет добиваться его
she was going to seek his termination. увольнения. Киностудия выпускает детские фильмы. И
The studio makes movies for children. она не может допускать его на съемочную площадку с
She couldn't have him on a set with a child. You детьми. Вот видите? Вы походя вмешались в чужую
see? The leaking of his record to the media жизнь, и...
destroyed this man. You recklessly took a man's - Позвольте мне задавать вопросы, мистер Мортон.
existence and —" Приберегите возмущение до тех пор, пока выйдете
"Let me ask the questions, Mr. Morton. You can отсюда и станете разговаривать с репортерами, в чем я
save your outrage for when you go outside and talk не сомневаюсь. Меня интересует последняя страница.
to the reporters yourself, which I know you'll do. Там мистер Трент упоминает о детях. Своих детях. Что
What about that last page? He mentions the это значит?
children. His children. What does that mean?"

"I have no idea. He obviously was emotionally - Понятия не имею. Он, видимо, находился в
distraught when he wrote this. It may mean смятенных чувствах, когда писал. Это может ничего не
nothing." значить.
Босх продолжал стоять, пристально глядя на адвоката.
Bosch remained standing, studying the attorney. - Почему он звонил вам вчера ночью?
- А вы как думаете? Поставить меня в известность, что
"Why did he call you last night?" вы были здесь, что о его судимости было сказано в
"Why do you think? To tell me you had been here, новостях, а начальница видела их и хочет его уволить.
that it was all over the news, that his boss had seen - Не сообщил, что похоронил того мальчика на холме?
it and wanted to fire him." Мортон принял самый негодующий вид, какой только
мог.
"Did he say whether he buried that boy up there on - Сказал, что не имеет к этому ни малейшего
the hill?" Morton put on the best indignant look he отношения. Трент считал, что его преследуют за
could muster. прошлую, очень давнюю ошибку, и, по-моему, был
"He certainly said that he did not have a thing to do прав.
with it. He believed he was being persecuted for a
past mistake, a very distant mistake, and I'd say he - Хорошо, мистер Мортон, можете идти.
was correct about that." - Как это понять? Я не собираюсь...
Bosch nodded. - Сейчас этот дом является местом преступления. Мы
"Okay, Mr. Morton, you can leave now." расследуем смерть вашего клиента, дабы подтвердить
"What are you talking about? I'm not going to —" или опровергнуть версию о самоубийстве. Вам здесь
"This house is now a crime scene. We are больше нечего делать. Джерри?
investigating your client's death to confirm or deny Эдгар шагнул к кушетке и жестом велел Мортону
it was by his own hand. You are no longer welcome подняться.
here. Jerry?" - Пойдемте. Пора выйти отсюда и обеспечить
появление своего лица на телеэкранах. Это будет
Edgar stepped over to the couch and waved Morton полезно для дел, так ведь?
up. Мортон встал и рассерженно удалился. Босх
"Come on. Time to go out there and get your face приблизился к переднему окну и немного отодвинул
on TV. It'll be good for business, right?" штору. Выйдя из-за угла на подъездную аллею, адвокат
направился к группе репортеров и гневно заговорил.
Morton stood up and left in a huff. Bosch walked Босх не слышал его слов. Однако нужды в этом не
over to the front windows and pulled the curtain было.
back a few inches. When Morton came down the Когда Эдгар вернулся в гостиную, Босх сказал ему,
side of the house to the driveway, he immediately чтобы позвонил в дежурную часть и вызвал
walked to the center of the knot of reporters and патрульную машину для сдерживания толпы. У него
started talking angrily. Bosch couldn't hear what было ощущение, что сборище журналистов, словно
was said. He didn't need to. самовоспроизводящийся вирус, начнет становиться все
больше и неугомоннее с каждой минутой.
When Edgar came back into the room, Bosch told
him to call the watch office and get a patrol car up
to Wonderland for crowd control. He had a feeling
that the media mob, like a virus replicating itself,
was going to start growing bigger and hungrier by
the minute.
19 19
They found Nicholas Trent's children when they Детективы обнаружили детей Николаса Трента,
searched his home following the removal of his обыскивая дом после того, как труп увезли. Два ящика
body. Filling the entire two drawers of a small desk маленького письменного стола в гостиной, который
in the living room, a desk Bosch had not searched Босх накануне не осматривал, были заполнены
the night before, were files, photographs and папками, фотографиями, финансовыми документами,
financial records, including several thick bank среди них лежало несколько толстых банковских
envelopes containing canceled checks. Trent had конвертов с погашенными чеками. Трент ежемесячно
been sending small amounts of money on a высылал небольшие суммы денег благотворительным
monthly basis to a number of charitable организациям, которые кормили и одевали детей. Из
organizations that fed and clothed children. From года в год отправлял чеки в Аппалачи, бразильские
Appalachia to the Brazilian rain forest to Kosovo, джунгли, Косово.
Trent had been sending checks for years. Bosch Босх не обнаружил чеков на сумму крупнее двенадцати
found no check for an amount higher than twelve долларов. Нашел десятки фотографий детей, которым
dollars. He found dozens and dozens of Трент предположительно помогал, и маленькие
photographs of the children he was supposedly рукописные письма от них.
helping as well as small handwritten notes from Босх видел множество объявлений благотворительных
them. организаций в ночных телепрограммах, и всякий раз
Bosch had seen any number of public-service ads они вызывали у него недоверие. Сомневался он не в
for the charities on late-night television. том, можно ли на несколько долларов накормить и
He had always been suspicious. Not about whether одеть ребенка, а будут ли эти доллары в самом деле
a few dollars could keep a child from going hungry потрачены на детей. Он задался вопросом, не
and unclothed, but about whether the few dollars хранились ли в столе Трента те фотографии, которые
would actually get to them. рассылались всем, кто жертвовал деньги. Не подделка
He wondered if the photos Trent kept in the ли благодарственные письма, написанные детскими
drawers of his desk were the same stock shots sent печатными буквами.
to everybody who contributed.
He wondered if the thank-you notes in childish
printing were fake.
"Man," Edgar said as he surveyed the contents of - Гарри, - сказал Эдгар, когда они рассматривали
the desk. "This guy, it's like I think he was paying a содержимое письменного стола, - мне думается, этот
penance or something, sending all his cash to these человек совершал искупление, отправляя все свои
outfits." деньги этим организациям.
"Yeah, a penance for what?" - Искупление чего?
"We may never know." - Вряд ли мы это узнаем.
Edgar went back to searching the second bedroom. Эдгар пошел обыскивать вторую спальню, а Босх
Bosch studied some of the photos he had spread on разложил на столе несколько фотографий и стал
the top of the desk. There were boys and girls, none рассматривать их. Мальчики и девочки выглядели не
looking older than ten, though this was hard to старше десяти лет, однако определить их возраст
estimate because they all had the hollow and оказалось трудно, поскольку у всех были ввалившиеся,
ancient eyes of children who have been through старческие глаза - глаза детей, познавших войну, голод,
war and famine and indifference. He picked up one сиротство. Босх взял снимок маленького белого
shot of a young white boy and turned it over. The мальчика и перевернул ее. Надпись на обороте гласила,
information said the boy had been orphaned during что он осиротел во время боев в Косово. Получил
the fighting in Kosovo. He had been injured in the контузию при взрыве мины, убившем родителей. Звали
mortar blast that killed his parents. His name was его Милош Фидор, ему было десять лет.
Milos Fidor and he was ten years old. Босх осиротел в одиннадцать. Он посмотрел в глаза
Bosch had been orphaned at age eleven. He looked мальчика и увидел собственные.
into the boy's eyes and saw his own. В четыре часа детективы заперли дом Трента и отнесли
At 4 p.m. they locked Trent's home and took three три коробки изъятых материалов к машине. Небольшая
boxes of seized materials to the car. A small group группа репортеров задержалась до вечера, несмотря на
of reporters lingered outside during the whole сообщение пресс-службы, что вся информация о
afternoon, despite word from Media Relations that событиях будет распространяться через Паркер-центр.
all information on the day's events would be Репортеры подошли к ним с вопросами, но Босх сразу
distributed through Parker Center. заявил, что им запрещено говорить о расследовании.
The reporters approached them with questions but Они уложили коробки в багажник и поехали в центр,
Bosch quickly said that he was not allowed to где замначальника управления Ирвин Ирвинг созывал
comment on the investigation. They put the boxes собрание.
in the trunk and drove off, heading downtown, У сидевшего за рулем Босха было смутно на душе. Он
where a meeting had been called by Deputy Chief беспокоился, что самоубийство Трента - теперь у него
Irvin Irving. не оставалось никаких сомнений, что Трент покончил с
Bosch was uncomfortable with himself as he drove. собой, - замедлило расследование смерти мальчика.
He was ill at ease because Trent's suicide — and he Босх полдня рылся в вещах Трента, ему хотелось
had no doubts now that it was — had served to окончательно установить личность жертвы, проверить
deflect the forward movement of the investigation версию, полученную в записи сообщения по телефону.
of the boy's death. Bosch had spent half the day - Гарри, что с тобой? - спросил его Эдгар.
going through Trent's belongings when what he had
wanted to be doing was nailing down the ID of the - Ты о чем?
boy, running out the lead he had received in the
call-in reports.
"What's the matter, Harry?" Edgar asked at one
point on the drive.
"What?"
"I don't know. You're acting all morose. I know - Да замкнутый ты какой-то. Наверное, у тебя от
that's probably your natural disposition, but you природы такой характер, но обычно это не заметно.
usually don't show it so much."
Edgar smiled but didn't get one in return from Эдгар улыбнулся, но ответной улыбки не получил.
Bosch. - Я просто задумался о нашей работе. Этот человек не
"I'm just thinking about things. This guy might be повесился бы, если бы мы повели дело по-другому.
alive today if we had handled things differently." - Брось ты, Гарри. Хочешь сказать - если бы не поехали
к нему? Обойтись без этого было нельзя. Мы делали
"Come on, Harry. You mean like if we didn't свою работу, дела шли своим чередом. Если кто
investigate him? There was no way. We did our job виноват, так это Торнтон, и он получит по заслугам. А
and things ran their course. Nothing we could do. If вообще, по моему мнению, мир лучше без таких, как
anybody's responsible it's Thornton, and he's gonna Трент. Моя совесть чиста, приятель. Кристально чиста.
get his due. But if you ask me, the world's better off - Хорошо тебе.
without somebody like Trent in it anyway. My Босх задумался о своем решении предоставить Эдгару
conscience is clear, man. Crystal clear." выходной в воскресенье. Если бы не это, возможно,
"Good for you." Эдгар занимался бы компьютерной проверкой
Bosch thought about his decision to give Edgar the фамилий. Киз Райдер не села бы за компьютер, и
day off on Sunday. If he hadn't done that, Edgar Торнтон не узнал бы о судимости Трента.
might have been the one to make the computer runs Он вздохнул. Все как будто шло по теории домино.
on the names. Kiz Rider would've been out of the Если - тогда, если - тогда, если - тогда...
loop and the information would have never gotten
to Thornton.

He sighed. Everything always seemed to work on a


domino theory. If, then, if, then, if, then.
"What's your gut say on this guy?" he asked Edgar. - Что говорит твое чутье об этом человеке? - спросил он
Эдгара.
"You mean, like did he do the boy on the hill?" - Имеешь в виду, не он ли убил мальчика на холме?
Bosch nodded. Босх кивнул.
"I don't know," Edgar said. "Have to see what the - Не знаю, - промолвил Эдгар. - Посмотрим, что скажут
lab says about the dirt and the sister says about the в лаборатории о грязи на башмаках и что сообщит
skateboard. If it is the sister and we get an ID." сестра о скейтборде. Если только это сестра и мы
установили его личность.
Bosch didn't say anything. But he always felt Босх промолчал. Но ему всегда было неприятно
uncomfortable about relying on lab reports in полагаться на лабораторные результаты, когда
determining which way to go with an investigation. требовалось решать, в каком направлении вести
расследование.
"What about you, Harry?" - А ты что думаешь, Гарри? - поинтересовался Эдгар.
Босх вспомнил фотографии детей, о которых Трент, как
Bosch thought of the photos of all the children полагал, заботился. Его акт раскаяния. Его попытка
Trent thought he was caring for. His act of искупления.
contrition. His chance at redemption. - Похоже, мы не тем занимаемся, - произнес он. - Трент
"I'm thinking we're spinning our wheels," he said. не убийца.
"He isn't the guy."
20 20
Deputy Chief Irvin Irving sat behind his desk in his Замначальника управления Ирвин Ирвинг восседал за
spacious office on the sixth floor of Parker Center. своим столом в просторном кабинете на шестом этаже
Also seated in the room were Lt. Grace Billets, Паркер-центра. Напротив него расположились
Bosch and Edgar and an officer from the Media лейтенант Грейс Биллетс, Босх с Эдгаром и сотрудник
Relations unit named Sergio Medina. Irving's пресс-службы Серджо Медина. Адъютант Ирвинга,
adjutant, a female lieutenant named Simonton, лейтенант Саймонтон, стояла в открытой двери
stood in the open doorway of the office in case she кабинета на тот случай, если она потребуется.
was needed. Стол Ирвинга покрывало стекло. На нем не было
Irving had a glass-topped desk. There was nothing ничего, кроме двух листов бумаги с печатным текстом.
on it except for two pieces of paper with printing on Босх, сидя напротив стола по левую руку, не мог
them that Bosch could not read from his spot in разобрать ни строчки.
front of Irving's desk and to the left. - Итак, - начал Ирвинг. - Что нам достоверно известно о
"Now then," Irving began. "What do we know as Николасе Тренте? Мы знаем, что он был педофилом и
fact about Mr. Trent? We know he was a pedophile сидел в тюрьме за попытку совращения малолетнего.
with a criminal record of abusing a child. We know Трент жил почти рядом с захоронением убитого
that he lived a stone's throw from the burial site of a ребенка. Он совершил самоубийство в тот вечер, когда
murdered child. And we know that he committed детективы задавали ему вопросы относительно первых
suicide on the evening he was questioned by двух пунктов.
investigators in regard to the first two points just Ирвинг взял один из лежавших на столе листов, стая
stated." молча читать,
Irving picked up one of the pages on his desk and
studied it without sharing its contents with the
room.
Finally, he spoke. а потом продолжил:
"I have here a press release that states those same - Это пресс-релиз, где констатируются три упомянутых
three facts and goes on to say, 'Mr. Trent is the факта, и далее говорится: «Николас Трент является
subject of an ongoing investigation. объектом проводимого расследования.

Повинен ли он в смерти жертвы, захоронение которой


Determination of whether he was responsible for обнаружено неподалеку от его дома, будет установлено
the death of the victim found buried near his home посредством лабораторных анализов и последующих
is pending lab work and follow-up investigation.' " следственных действий».
Он снова уставился в текст и в конце концов отложил
He looked at the page silently again and then finally лист.
put it down. - Коротко и ясно. Но этого маловато, чтобы
"Nice and succinct. But it will do little to quell the удовлетворить интерес средств массовой информации к
thirst of the media for this story. Or to help us avert данному делу или помочь нам избавить управление от
another troubling situation for this department." очередного скандала.
Босх откашлялся. Ирвинг сначала пропустил это мимо
Bosch cleared his throat. Irving seemed to ignore it ушей, потом, не глядя на него, произнес:
at first but then spoke without looking at the - Да, детектив Босх?
detective. - У меня создалось впечатление, что вы не
"Yes, Detective Bosch?" удовлетворены результатами расследования. Дело в
"Well, it sort of seems as though you're not том, что пресс-релиз точно отражает положение вещей.
satisfied with that. The problem is, what is on that Я был бы рад сказать вам, что думаю - ребенка на
press release is exactly where we stand. I'd love to склоне холма убил этот человек. Был бы рад сказать -
tell you I think the guy did the kid on the hill. I'd знаю, что убийца он. Но мы от этого далеки, и если на
love to tell you I know he did it. But we are a long то пошло, полагаю, придем к противоположному
way from that and, if anything, I think we're going выводу.
to end up concluding the opposite." - Основанному на чем? - отрывисто спросил Ирвинг.

"Based on what?" Irving snapped.


It was becoming clear to Bosch what the purpose of Босху становилось ясно, в чем цель этого собрания. Он
the meeting was. He guessed that the second page догадывался, что на втором листе был пресс-релиз,
on Irving's desk was the press release the deputy который хотел распространить замначальника
chief wanted to put out. It probably pinned управления. Там, видимо, все сваливалось на Трента и
everything on Trent and called his suicide the result говорилось, что он покончил с собой, понимая, что его
of his knowing he would be found out. This would разоблачат. Это позволило бы управлению разбираться
allow the department to handle Thornton, the с осведомителем Торнтоном без пристального
leaker, quietly outside of the magnifying glass of внимания прессы. Избавило бы управление от
the press. It would spare the department the унизительного признания, что утечка не подлежащей
humiliation of acknowledging that a leak of разглашению информации от одного полицейского
confidential information from one of its officers привела к самоубийству, очевидно, невиновного
caused a possibly innocent man to kill himself. It человека. И дало бы возможность закрыть дело о
would also allow them to close the case of the boy найденных на холме костях мальчика.
on the hill. Босх понимал, что все сидящие в кабинете знают:
вероятность довести подобное дело до конца ничтожна.
Bosch understood that everyone sitting in the room Оно привлекало к себе все нарастающее внимание
knew that closing a case of this nature was the журналистов, и самоубийство Трента предоставляло
longest of long shots. The case had drawn growing руководству удобный выход. Можно было взвалить
media attention, and Trent with his suicide had now подозрения на мертвого педофила, назвать
presented them with a way out. Suspicions could be расследование успешно завершенным и перейти к
cast on the dead pedophile, and the department очередному делу - предположительно с большей
could call it a day and move on to the next case — вероятностью раскрываемости.
hopefully one with a better chance of being solved. Босх понимал это, но не принимал. Он видел кости.
Слышал, как Голлиер перечислял повреждения. Твердо
Bosch could understand this but not accept it. He решил в той прозекторской найти убийцу. По
had seen the bones. He had heard Golliher run сравнению с этим установка управления и престиж
down the litany of injuries. In that autopsy suite руководства были второстепенными.
Bosch had resolved to find the killer and close the
case. The expediency of department politics and Босх достал из кармана куртки записную книжку,
image management would be second to that. раскрыл на странице с загнутым уголком и уставился
"He reached into his coat pocket and pulled out his туда, словно читая многочисленные записи. Но там
notebook. He opened it to a page with a folded была всего одна запись, сделанная в субботу в
corner and looked at it as if he was studying a page прозекторской:
full of notes. But there was only one notation on the 44 места с отдельными травмами.
page, written on Saturday in the autopsy suite.
44 separate indications of trauma
His eyes held on the number he had written until Он не сводил взгляда с этой цифры, пока Ирвинг не
Irving spoke again. заговорил снова:
"Detective Bosch? I asked, 'Based on what?' " - Детектив Босх? Я спросил - основанному на чем?
Bosch looked up and closed the notebook. Босх поднял голову и закрыл книжку.
"Based on the timing — we don't think Trent - Основанному на разрыве во времени - мы полагаем,
moved into that neighborhood until after that boy что Трент поселился там, когда мальчик уже был
was in the ground — and on the analysis of the похоронен - и на анализе костей. Ребенок подвергался
bones. This kid was physically abused over a long жестокому обращению в течение очень долгого срока -
period of time — from when he was a small child. с раннего детства. Это не согласуется с тем, что Трент
It doesn't add up to Trent." убийца.
"Analysis of both the timing and the bones will not - Анализ сроков и костей не является решающим, -
be conclusive," Irving said. "No matter what they возразил Ирвинг. - Независимо от полученных данных
tell us, there is still a possibility — no matter how все-таки существует вероятность - пусть и
slim — that Nicholas Trent was the perpetrator of незначительная, - что это преступление совершил
this crime." Николас Трент.
- Весьма ничтожная вероятность.
''A very slim possibility." - Что дал сегодняшний обыск в его доме?
"What about the search of Trent's home today?" - Мы забрали старые рабочие башмаки с засохшей
"We took some old work boots with dried mud in грязью между рубчиками на подошвах. Ее будут
the treads. It will be compared to soil samples taken сравнивать с образцами почвы, взятыми на месте
where the bones were found. But they'll be just as обнаружения костей. Но результаты точно так же не
inconclusive. Even if they match up, Trent could будут решающими. Даже если образцы совпадут, Трент
have picked up the dirt hiking behind his house. мог ступать в эту грязь, гуляя позади дома. С точки
It's all part of the same sediment, geologically зрения геологии это часть одного отложения.
speaking." - Что еще?
"What else?"

"Not much. We've got a skateboard." - Ничего особенного. Мы нашли скейтборд.


"A skateboard?" - Скейтборд?
Bosch explained about the call-in tip he had not had Босх объяснил, что по телефону поступило сообщение,
time to follow up on because of the suicide. As he которое не успел проверить из-за самоубийства. Он
told it, he could see Irving warming to the видел, как Ирвинг вооду-шевляется возможностью
possibility that a skateboard in Trent's possession связать обнаруженный у Трента скейтборд с костями на
could be linked to the bones on the hill. холме.
"I want that to be your priority," he said. "I want - Займитесь этим в первую очередь, - произнес он. -
that nailed down and I want to know it the moment Выясните все и немедленно мне доложите.
you do." Bosch only nodded. Босх лишь кивнул.
"Yes, sir," Billets threw in. - Слушаюсь, сэр, - произнесла Биллетс.
Irving went silent and studied the two pages on his Ирвинг молча уставился в страницы на столе. Наконец
desk. Finally, he picked up the one he had not read взял лист, который не зачитывал - Босх догадался, что
from — the page Bosch guessed was the loaded это пресс-релиз с извращенными фактами, - и
press release — and turned at his desk. He slid it повернулся. Сунул его в бумагорезку, она громко
into a shredder, which whined loudly as it завыла, уничтожая документ.
destroyed the document. He then turned back to his Потом повернулся снова и поднял оставшийся.
desk and picked up the remaining document.
"Officer Medina, you may put this out to the press." - Констебль Медина, можете передать это прессе.
He handed the document to Medina, who stood up Он протянул документ Медине, вставшему, чтобы
to receive it. Irving checked his watch. взять его. Потом взглянул на часы:
"Just in time for the six o'clock news," he said. - Как раз к шестичасовым новостям.
"Sir?" Medina said. - Сэр? - обратился к нему Медина.
"Yes?" - Да?
"Uh, there have been many inquiries about the - Поступало много вопросов об ошибочных
erroneous reports on Channel Four. Should we —" сообщениях по четвертому каналу. Нужно ли...
"Say it is against policy to comment on any internal - Скажите, что комментирование внутренних
investigation. You may also add that the расследований противоречит существующей в
department will not condone or accept the leaking управлении установке. Можете еще добавить, что
of confidential information to the media. That is all, управление не потерпит и не простит передачу
Officer Medina." средствам массовой информации не подлежащих
разглашению сведений. Это все, констебль Медина.
Сотрудник пресс-службы, казалось, хотел спросить еще
Medina looked like he had another question to ask что-то, но понял, что этого делать не следует. Он
but knew better. вышел из кабинета.
He nodded and left the office. Ирвинг кивнул адъютанту, та закрыла дверь, оставшись
Irving nodded to his adjutant and she closed the снаружи, в приемной. Замначальника управления
office door, remaining in the anteroom outside. The повернул голову и взглянул на Биллетс, потом на
deputy chief then turned his head, looking from Эдгара и на Босха.
Billets to Edgar to Bosch.
"We have a delicate situation here," he said. "Are - Мы попали в щекотливое положение, - промолвил он.
we clear on how we are proceeding?" - Всем ясно, как действовать дальше?
"Yes," Billets and Edgar said in unison. Bosch said - Да, - хором ответили Биллетс и Эдгар.
nothing. Irving looked at him. Босх промолчал. Ирвинг посмотрел на него:
"Detective, do you have something to say?" Bosch - Детектив Босх, вам есть что сказать?
thought a moment before answering. Тот чуть подумал, прежде чем ответить.
"I just want to say that I am going to find out who - Я только скажу, что намерен выяснить, кто убил того
killed that boy and put him up in that hole. мальчика, и раздобыть всю его подноготную. Если это
If it's Trent, fine. Good. But if it's not him, I'm Трент, что ж, отлично. Но если не он, продолжу
going to keep going." расследование.
Irving saw something on his desk. Something small Ирвинг увидел на столе нечто крохотное, волос или
like a hair or other near-microscopic particle. еще что-то почти микроскопическое, недоступное
Something Bosch couldn't see. Irving picked it up взору Босха. Взял двумя пальцами и бросил в урну
with two fingers and dropped it into the trash can позади себя. Когда он проносил это над бумагорезкой,
behind him. As he brushed his fingers together over Босх подумал, не является ли подобная демонстрация
the shredder, Bosch looked on and wondered if the обращенной к нему угрозой.
demonstration was some sort of threat directed at
him. - Не все дела раскрываются, детектив, - произнес
"Not every case is solved, Detective, not every case Ирвинг. - Не все дела раскрываемы. И в какой-то
is solvable," he said. "At some point our duties may момент наш долг может вынудить нас перейти к более
require us to move on to more pressing matters." неотложным делам.
- Вы даете мне предельный срок?
"Are you giving me a deadline?"
"No, Detective. I am saying I understand you. And - Нет, детектив, я говорю, что понимаю вас. И надеюсь,
I just hope you understand me." вы меня тоже.
"What's going to happen with Thornton?" - Что будет с Торнтоном?
"It's under internal review. I can't discuss it with - Ведется внутреннее расследование. Я сейчас не могу
you at this time." обсуждать его с вами.
Bosch shook his head in frustration. Босх поморщился.
"Watch yourself, Detective Bosch," Irving said - Смотрите, детектив Босх, - резко произнес Ирвинг. - Я
curtly. "I've shown a lot of patience with you. On проявлял к вам немало терпения. И в этом деле, и в
this case and others before it." предыдущих.
"What Thornton did jammed up this case. He - Поступок Торнтона создал мне затруднения в
should —" расследовании этого дела. Его нужно...
"If he is responsible he will be dealt with - Если Торнтон виновен, то понесет соответствующее
accordingly. But keep in mind he was not operating наказание. Только имейте в виду, он действовал не в
in a vacuum. безвоздушном пространстве. Чтобы передать сведения,
ему требовалось их получить. Расследование еще не
He needed to get the information in order to leak it. кончено.
The investigation is ongoing." Босх уставился на восседавшего за столом.
Bosch stared at Irving. Смысл сказанного был ясен. Киз Райдер могла
The message was clear. Kiz Rider could go down пострадать вместе с Торнтоном, если Босх не станет
with Thornton if Bosch didn't fall into step with плясать под дудку Ирвинга.
Irving's march. - Понимаете меня, детектив?
"You read me, Detective?" - Понимаю. Как нельзя лучше.
"I read you. Loud and clear."
21 21
Before taking Edgar back to Hollywood Division Перед тем как отвезти Эдгара в голливудское
and then heading out to Venice, Bosch got the отделение и ехать в Венис, Босх достал из багажника
evidence box containing the skateboard out of the коробку со скейтбордом и понес ее в научно-
trunk and took it back inside Parker Center to the исследовательский отдел. У загородки попросил
SID lab. At the counter he asked for Antoine вызвать Джеспера. Дожидаясь его, стал рассматривать
Jesper. While he waited, he studied the skateboard. скейтборд. Он казался сделанным из клееной фанеры.
It appeared to be made out of laminated plywood. It На лакированной поверхности красовалось несколько
had a lacquered finish to which several decals had переводных картинок, особенно бросался в глаза
been applied, most notably a skull and crossbones расположенный посередине череп с костями.
located in the middle of the top surface of the Когда Джеспер подошел к загородке, Босх протянул
board. ему коробку для улик:
When Jesper came to the counter, Bosch presented - Мне нужно знать, кто изготовил этот скейтборд, когда
him with the evidence box. и где он был продан. Дело не терпит отлагательства.
"I want to know who made this, when it was made Меня подгоняет Ирвинг.
and where it was sold," he said. "It's priority one. I - Никаких проблем. Изготовителя могу назвать прямо
got the sixth floor riding my back on this case." сейчас. Эта штука называется «Кость борд». Их больше
"No problem. I can tell you the make right now. не выпускают. Кост ликвидировал фирму и уехал как
It's a Boney board. They don't make 'em anymore. будто бы на Гавайские острова.
He sold out and moved, I think, to Hawaii." - Откуда ты все это знаешь?

"How do you know all of that?"


" 'Cause when I was a kid I was a boarder and this - В детстве я был скейтбордистом и хотел купить такой,
was what I wanted but never had the dough for. только денег не хватало. Иронично, а?
Pretty ironic, huh?"
"What is?" - Ты о чем?
"A Boney board and the case. You know, bones." - "Кость борд" и кости.
Bosch nodded. Босх кивнул.
"Whatever. I want whatever you can get me by - Мне нужно к завтрашнему дню все, что возможно
tomorrow." установить.
"Um, I can try. I can't prom —" - Постараюсь, но не обещаю.
"Tomorrow, Antoine. The sixth floor, remember? - К завтрашнему, Энтони. Ирвинг, помнишь о нем?
I'll be talking to you tomorrow."
Jesper nodded. Джеспер кивнул.
"Give me the morning, at least." - Дай мне время хотя бы до полудня.
"You got it. Anything happening with documents?" - Ладно. С документами что-нибудь проясняется?
Jesper shook his head. Джеспер покачал головой:
"Nothing yet. She tried the dyes and nothing came - Пока нет. Берни пробовала применять красители, но
up. ничего не проявилось.
Думаю, Гарри, там рассчитывать на результаты не
don't think you should count on anything there, стоит.
Harry." - Ладно, Энтони.
"All right, Antoine." Босх ушел, оставив его с коробкой. По пути в Голливуд
Bosch left him there holding the box. On the way он предоставил Эдгару вести машину, а сам достал
back to Hollywood he let Edgar drive while he лист с записью поступивших по телефону сведений и
pulled the tip sheet out of his briefcase and called позвонил по сотовому Шейле Делакруа.
Sheila Delacroix on his cell phone. Она тут же ответила, Босх представился и сказал, что
разработка ее сообщения в полицию поручена ему.
She answered promptly and Bosch introduced
himself and said her call had been referred to him.
"Was it Arthur?" she asked urgently. - Это Артур? - настойчиво спросила она.
"We don't know, ma'am. That's why I'm calling." - Мы не знаем, мэм, потому я и звоню.
"Oh."
"Will it be possible for me and my partner to come Можно ли мне и напарнику увидеться с вами завтра
see you tomorrow morning to talk about Arthur and утром, поговорить об Артуре и получить кое-какие
get some information? It will help us to be better сведения? Это поможет нам установить: там был
able to determine if the remains are those of your похоронен ваш брат или нет.
brother." - Понимаю. Приезжайте сюда, если вам удобно.
"I understand. Um, yes. You can come here, if that
is convenient." - Куда, мэм?
"Where is there, ma'am?" - Ко мне домой. Рядом с Уилшир-бульваром, на «Миле
"Oh. My home. Off Wilshire in the Miracle Mile." чудес».
Босх взглянул на адрес, указанный на листе с записью.
Bosch looked at the address on the call-in sheet. - На Ориндж-Грув.
- Да, совершенно верно.
"On Orange Grove." - Половина девятого для вас не слишком раннее время?
"Yes, that's correct." - В самый раз, детектив. Буду рада помочь, если смогу.
"Is eight-thirty too early for you?" Мне никак не дает покоя мысль, что этот человек
преспокойно жил столько лет после убийства ребенка.
"That would be fine, Officer. If I can help I would Даже если это и не мой брат.
like to. It just bothers me to think that that man
lived there all those years after doing something
like this. Even if the victim wasn't my brother."
Bosch decided it wasn't worth telling her that Trent Босх решил не сообщать ей, что Трент, видимо,
was probably completely innocent in terms of the непричастен к убийству.
bone case.
There were too many people in the world who На свете множество людей, верящих всему, что видят
believed everything they saw on television. по телевизору.
Instead, Bosch gave her his cell phone number and Вместо этого он назвал ей номер своего сотового
told her to call it if something came up and eight- телефона и попросил, чтобы позвонила, если что-
thirty the next morning turned out to be a bad time нибудь произойдет и половина девятого окажется
for her. неподходящим временем.
- Не окажется, - ответила она. - Я должна помочь. Мне
"It won't be a bad time," she said. "I want to help. If необходимо знать, мой это брат или нет. С одной
it's Arthur, I want to know. Part of me wants it to be стороны, мне хочется, чтобы это оказался он, тогда
him so I know it is over. But the other part wants it будет ясно, что все кончено. С другой стороны,
to be somebody else. надеюсь, что это не Артур. Тогда смогу по-прежнему
That way I can keep thinking he is out there думать, что он где-то живет. Уже со своей семьей.
someplace. Maybe with a family of his own now." - Понимаю, - промолвил Босх. - Мы будем у вас завтра
утром.
"I understand," Bosch said. "We'll see you in the
morning."
22 22
It was a brutal drive to Venice and Bosch arrived По пути в Венис оказалось много пробок, и Босх
more than a half hour late. His lateness was then приехал с опозданием больше чем на полчаса. Потом
compounded by his fruitless search for a parking еще потратил некоторое время на бесплодные поиски
space before he went back to the library lot in места, где поставить машину, и в конце концов, махнув
defeat. рукой, снова въехал на библиотечную стоянку.
Его задержка не расстроила Джулию, которая
хлопотала на кухне. Она предложила Босху включить
His delay was no bother to Julia Brasher, who was музыку и налить себе вина из уже открытой бутылки на
in the critical stage of putting things together in the кофейном столике.
kitchen. She instructed him to go to the stereo and
put on some music, then pour himself a glass of Готовности обнять или поцеловать его не выказала, но
wine from the bottle that was already open on the держалась очень приветливо.
coffee table. She did not make a move to touch him Босх подумал, что как будто все в порядке и Джулия,
or kiss him, but her manner was completely warm. видимо, простила ему вчерашнюю оплошность.
He thought things seemed good, that maybe he had Босх выбрал записи трио Билла Эванса на концерте в
gotten past the gaffe of the night before. Нью-Йорке. Дома у него был этот компакт-диск, и он
знал, что на нем подходящая к ужину спокойная
He chose a CD of live recordings of the Bill Evans музыка. Налил себе бокал красного вина и стал
Trio at the Village Vanguard in New York. He had небрежно расхаживать по гостиной, рассматривая то,
the CD at home and knew it would make for quiet что привлекало его внимание.
dinner music. He poured himself a glass of red
wine and casually walked around the living room,
looking at the things she had on display.
The mantel of the white brick fireplace was Каминная полка была заставлена небольшими
crowded with small framed photos he hadn't gotten фотографиями в рамках, на которые Босх не имел
a chance to look at the night before. Some were возможности взглянуть прошлой ночью. Некоторые
propped on stands and displayed more prominently стояли на подставках и больше бросались в глаза, чем
than others. Not all were of people. Some photos другие. Не на всех были засняты люди. Кое-какие
were of places he assumed she had visited in her представляли собой виды мест, которые, очевидно,
travels. There was a ground shot of a live volcano Джулия посетила во время путешествий. Наземный
billowing smoke and spewing molten debris in the снимок кратера извергающегося вулкана с дымом и
air. There was an underwater shot of the gaping взлетающими в воздух обломками горных пород.
mouth and jagged teeth of a shark. The killer fish Подводный снимок разинутой пасти и неровных зубов
appeared to be launching itself right at the camera акулы. Рыба-убийца, казалось, плыла прямо на
— and whoever was behind it. At the edge of the фотокамеру и на того, кто ее держал. На краю снимка
photo Bosch could see one of the iron bars of the Босх рассмотрел железный прут клетки, защищавшей
cage the photographer — who he assumed was фотографа - наверное, Джулию. Джулия с двумя
Brasher — had been protected by. туземцами по бокам, стоявшая где-то, предположил
There was a photo of Brasher with two Aboriginal Босх, в австралийской глуши. Еще несколько ее
men on either side of her standing somewhere, фотографий с такими же туристами в других
Bosch assumed, in the Australian outback. And экзотических или суровых местах, Босх не представлял,
there were several other photos of her with what где они могут находиться. Ни на одной фотографии
appeared to be fellow backpackers in other Джулия не смотрела в объектив. Ее взгляд был
locations of exotic or rugged terrain that Bosch неизменно устремлен вдаль или на кого-нибудь из
could not readily identify. In none of the photos in позирующих вместе с ней.
which Julia was a subject was she looking at the
camera. Her eyes were always staring off in the
distance or at one of the other individuals posed
with her.
In the last position on the mantel, as if hidden В глубине полки стоял, словно спрятанный за другими
behind the other photos, was a small gold-framed фотографиями, вставленный в золоченую рамку снимок
shot of a much younger Julia Brasher with a гораздо более молодой Джулии с мужчиной чуть
slightly older man. Bosch reached behind the постарше. Босх взял его, чтобы рассмотреть получше.
photos and lifted it out so he could see it better. The Пара сидела в ресторане или на приеме после венчания.
couple was sitting at a restaurant or perhaps a Джулия была в бежевом платье с глубоким вырезом,
wedding reception. Julia wore a beige gown with a мужчина - в смокинге.
low-cut neckline. The man wore a tuxedo.
"You know, this man is a god in Japan," Julia - Знаешь, человек на одной из фотографий - кумир
called from the kitchen. японцев! - крикнула с кухни Джулия.
Bosch put the framed photo back in its place and Босх поставил снимок на место и направился в кухню.
walked to the kitchen. Her hair was down and he Волосы Джулии спадали вниз, и ему это очень
couldn't decide which way he liked it best. нравилось.
"Bill Evans?" - Билл Эванс?
"Yeah. It seems like they have whole channels of - Да. Кажется, у них несколько радиоканалов отведено
the radio dedicated to playing his music." трансляции его музыки.
"Don't tell me, you spent some time in Japan, too." - Неужели ты была и в Японии?
"About two months. It's a fascinating place." - Провела там почти два месяца. Очаровательная
страна.
It looked to Bosch like she was making a risotto Босху показалось, что она готовит ризотто с цыпленком
with chicken and asparagus in it. и спаржей.
"Smells good." - Аппетитно пахнет.
"Thank you. I hope it is." - Спасибо. Надеюсь, будет вкусно.
"So what do you think you were running from?" - Так от чего же ты убегала?
She looked up at him from her work at the stove. A Джулия подняла голову. Ее рука твердо держала ложку
hand held a stirring spoon steady. для помешивания.
"What?" - Ты о чем?
"You know, all the travel. Leaving Daddy's law - Обо всех этих путешествиях. Бросила папочкину
firm to go swim with sharks and dive into юридическую фирму, чтобы купаться с акулами и
volcanoes. Was it the old man or the law firm the спускаться в кратеры вулканов. Бежала от старика или
old man ran?" от фирмы, которой он руководил?
- Кое-кто счел бы, что я бежала не от чего-то, а к чему-
"Some people would look at it as maybe I was то.
running toward something." - К тому типу в смокинге?
"The guy in the tuxedo?" - Гарри, выложи свой пистолет. Оставь значок у входа.
"Harry, take your gun off. Leave your badge at the Я всегда поступаю так.
door. I always do." - Извини.
"Sorry." Джулия вновь принялась за стряпню, Босх встал позади
She went back to work at the stove and Bosch came нее. Положил руки ей на плечи и стал нажимать
up behind her. He put his hands on her shoulders большими пальцами между шейными позвонками. Она
arid pushed his thumbs into the indentations of her не противилась. Вскоре он ощутил, как ее мышцы
upper spine. She offered no resistance. Soon he felt начинают расслабляться. Заметил ее пустой бокал на
her muscles begin to relax. He noticed her empty рабочем столе.
wine glass on the counter. - Схожу за вином.
"I'll go get the wine." Босх вернулся со своим бокалом и бутылкой. Наполнил
He came back with his glass and the bottle. He бокал Джулии, она взяла его и чокнулась с ним.
refilled her glass and she picked it up and clicked it - За бег, не важно, от чего-то или к чему-то, -
off the side of his. произнесла она. - Просто за бег.
"Whether to something or away from something,
here's to running," she said. "Just running."
"What happened to 'Hold fast'?" - А как же «Держись крепко»?
"There's that, too." - И за это тоже.
"Here's to forgiveness and reconciliation." - За прощение и примирение.
They clicked glasses again. He came around behind Они чокнулись еще раз. Босх снова подошел к ней
her and started working her neck again. сзади и стал гладить ее шею.
"You know, I thought about your story all last night - Вчера, когда ты ушел, я всю ночь думала о твоей
after you left," she said. истории, - сказала Джулия.
"My story?" - О моей истории?
"About the bullet and the tunnel." - О той пуле в туннеле.
"And?" - И что?
She shrugged her shoulders. Джулия пожала плечами:
"Nothing. It's just amazing, that's all." - Ничего. Изумительно, и только.
"You know, after that day, I wasn't afraid anymore - После того случая я уже не боялся, находясь в той
when I was down in the darkness. I just knew that I темноте. Знал, что уцелею. Не могу объяснить почему,
was going to make it through. I can't explain why, I знал, и все. Разумеется, это глупо, такой гарантии не
just knew. Which, of course, was stupid, because может быть - ни там, ни в других местах. Тот случай
there are no guarantees of that — back then and сделал меня каким-то бесшабашным.
there or anywhere else. It made me sort of
reckless."
He held his hands steady for a moment. - На несколько секунд Босх замолчал, а потом добавил:
"It's not good to be too reckless," he said. "You - Нельзя быть слишком бесшабашным. Если заслонять
cross the tube too often, you'll eventually get трубку слишком часто, в конце концов нарвешься на
burned." пулю.
- Гарри, ты читаешь мне лекции? Хочешь стать моим
"Hmm. Are you lecturing me, Harry? You want to наставником?
be my training officer now?" - Нет. Я сдал пистолет со значком у входа, забыла?
"No. I checked my gun and my badge at the door,
remember?" - Ну и прекрасно.
"Okay, then." Джулия повернулась, ощущая руки Босха на шее,
She turned around, his hands still on her neck, and поцеловала его, а потом отступила.
kissed him. Then she pulled back away. - В ризотто самое лучшее то, что его можно держать в
"You know, the great thing about this risotto is that духовке столько, сколько нам потребуется.
it can keep in the oven as long as we need it to." Босх улыбнулся.
Bosch smiled. Позднее, после любовного акта, Босх поднялся с
Later on, after they had made love, Bosch got up кровати и вышел в гостиную.
from her bed and went out to the living room. - Ты куда? - спросила его Джулия.
"Where are you going?" she called after him. Не получив ответа, она крикнула ему, чтобы он
When he didn't answer she called out to him to turn включил духовку. Босх вернулся в спальню с
the oven up. He came back into the room carrying фотографией в золоченой рамке. Лег в постель и
the gold-framed photo. He got into the bed and включил лампу на ночном столике.
turned on the light on the bed table. It was a low-
wattage bulb beneath a heavy lamp shade. The
room still was cast in shadow.
"Harry, what are you doing?" Julia said in a tone - Гарри, ты что делаешь? - удивилась Джулия. -
that warned he was treading close to her heart.
"Did you turn the oven up?" Духовку включил?
"Yeah, three-fifty. Tell me about this guy." - Да, на три с половиной. Расскажи об этом человеке.
- Зачем?
"Why?" - Просто мне любопытно.
"I just want to know." - Это интимная история.
"It's a private story." - Знаю, но все же расскажи.
"I know. But you can tell me." Джулия хотела отобрать у Босха фотографию, но не
She tried to take the photo away but he held it out дотянулась до нее.
of her reach. - Это тот самый? Кто разбил тебе сердце и заставил
"Is he the one? Did he break your heart and send пуститься в бегство?
you running?" - Гарри, я думала, ты снял значок.
"Harry. I thought you took your badge off." - Снял. А потом и всю одежду.
"I did. And my clothes, everything." Джулия улыбнулась:
She smiled. - Я не стану тебе ничего рассказывать.
"Well, I'm not telling you anything." Джулия лежала на спине, подложив подушку под
She was on her back, head propped on a pillow. голову. Босх опустил фотографию на ночной столик,
Bosch put the picture on the bed table and then повернулся и придвинулся к Джулии. Обнял ее и
turned back and moved in next to her.Under the крепко прижал к себе.
sheet he put his arm across her body and pulled her
tightly to him.
"Look, you want to trade scars again? I got my - Послушай, хочешь, еще раз поговорим о ранах? Мне
heart broken twice by the same woman. And you дважды разбивала сердце одна и та же женщина.
know what? I kept her picture on a shelf in my Долгое время я держал ее фотографию на полке в
living room for a long time. Then on New Year's гостиной, но в новогоднюю ночь решил, что хватит.
Day I decided it had been a long enough time. I put Убрал фотографию. Затем меня вызвали на работу, и я
her picture away. Then I got called out to work and познакомился с тобой.
I met you." Джулия внимательно посмотрела на Босха, словно
She looked at him, her eyes moving slightly back выискивала что-то в его лице, возможно, малейшие
and forth as she seemed to be searching his face for признаки неискренности.
something, maybe the slightest hint of insincerity. - Да, - наконец промолвила она. - Он разбил мне
"Yes," she finally said. "He broke my heart. Okay?" сердце. Удовлетворен?
- Нет, не удовлетворен. Кто этот подонок?
"No, not okay. Who is the creep?" Она усмехнулась:
She started laughing. - Гарри, ты мой рыцарь в потускневших доспехах, не
"Harry, you're my knight in tarnished armor, aren't так ли?
you?" Джулия села, простыня сползла с ее груди. Она закрыла
She pulled herself up into a sitting position, the ее скрещенными руками.
sheet falling away from her breasts. She folded her
arms across them. - Он работал в фирме. Я влюбилась в него - втрескалась
"He was in the firm. I really fell for him — right по уши. А потом... потом он решил, что наш роман
down the old elevator shaft. And then ... then he окончен. Предал меня, передав моему отцу слова,
decided it was over. And he decided to betray me которые я ему говорила, а они должны были оставаться
and to tell secret things to my father." между нами.
- Какие слова?
"What things?" Джулия покачала головой:
She shook her head.
"Things I will never tell a man again." - Их я больше не скажу ни одному мужчине.
"Where was that picture taken?" - Где был сделан этот снимок?
"Oh, at a firm function — probably the New Year's - На какой-то вечеринке в фирме - наверное, на банкете
banquet, I don't remember. They have a lot of по случаю Нового года, не помню. Они там часто
them." устраивались.
Босх поцеловал ее спину чуть повыше татуировки.
Bosch had become angled behind her. He leaned
down and kissed her back, just above the tattoo. - Я больше не могла работать с ним. И уволилась.
"I couldn't be there anymore while he was there. So Заявила, что хочу путешествовать. Отец подумал,
I quit. I said I wanted to travel. My father thought it
будто у меня возрастной кризис, потому что мне
was a midlife crisis because I had turned thirty. исполнилось тридцать. Я не стала его разубеждать. Но
I just let him think it. если сказала, что хочу путешествовать, нужно было
But then I had to do what I said I wanted to do — путешествовать. Первым делом я отправилась в
travel. I went to Australia first. Австралию. Самое дальнее место, какое могла
It was the farthest place I could think of." представить.
Босх сел и подложил под спину две подушки. Потом
Bosch pulled himself up and stacked two pillows прижал Джулию к своей груди. Поцеловал ее в
behind his back. He then pulled her back against his макушку и уткнулся носом в волосы.
chest. He kissed the top of her head and kept his
nose in her hair. - В фирме я получала большие деньги, - продолжила
"I had a lot of money from the firm," she said. "I она. - Я долго путешествовала, ездила куда хотела,
didn't have to worry. I just kept traveling, going когда было настроение, занималась случайной работой.
wherever I wanted, working odd jobs when I felt Провела почти четыре года за границей. А когда
like it. I didn't come home for almost four years. вернулась, поступила в академию. Шла по тротуару и
And when I did, that's when I joined the academy. I увидела маленькое местное отделение полиции. Зашла
was walking along the boardwalk and saw the Krtle туда и взяла брошюрку. Все произошло очень быстро.
Venice community service office. I went in and
picked up a pamphlet. It all happened pretty fast
after that."
"Your history show impulsive and possibly reckless - Твоя история обнаруживает импульсивные и,
decision-making processes. How did that get by the возможно, безответственные процессы принятия
screeners?" решений. Как только тесты не показали этого?
She gently elbowed him in the side, setting off a Джулия легонько толкнула Босха локтем в бок, вызвав
flare of pain from his ribs. He tensed. острую боль в ребрах. Он напрягся.
"Oh, Harry, sorry. I forgot." - Ой, Гарри, прости. Совсем забыла.
"Yeah, sure." She laughed. - Ничего. Джулия засмеялась:
"I guess all you old guys know that the - Думаю, все вы, старые сыщики, знаете, что в
department's been pushing big time for what they последние годы управление изо всех сил старалось
term 'mature' women cadets the last few years. набирать в академию «зрелых», как там выражаются,
To smooth off all the hard testosterone edges of the женщин. Чтобы они понижали уровень тестостерона у
department." начальства.
She rocked her hips back against Bosch's genitals to
underline the point.
"And speaking of testosterone," she said, "you - Кстати о начальстве. Ты так и не рассказал, как
never told me how it went with old bullet head прошла сегодня встреча с самим старым заправилой.
himself today."
Bosch groaned but didn't answer. Босх тяжело вздохнул, но промолчал.
"You know," she said, "Irving came to address our - Однажды, - заговорила Джулия, - Ирвинг выступал
class one day on the moral responsibilities that перед нашим курсом с речью о моральной
come with carrying the badge. And everybody ответственности, которую налагает ношение значка. А
sitting there knew the guy probably makes more все сидевшие в аудитории знали, что этот тип у себя на
backroom deals up there on the sixth floor than шестом этаже заключает тайных сделок, пожалуй,
there are days in the year. больше, чем дней в году.
The guy's the classic fixer. Классический закулисный делец.
You could practically cut the irony in the Мы слушали его с нескрываемой иронией.
auditorium with a knife."
Her use of the word "irony" made Bosch flash on Слово «ирония» напомнило Босху, что сказал Энтони
what Antoine Jesper had said about coupling the Джеспер по поводу найденных костей и скейтборда. Он
bones found on the hill with the bones on the почувствовал, как его тело напряглось.
skateboard. He felt his body tensing as thoughts of
the case started encroaching on what had been an
oasis of respite from the investigation. - Что с тобой? - спросила Джулия
She sensed his tightness. "What is it?" - Ничего.
"Nothing." - Ты вдруг весь напрягся.
"You got all tense all of a sudden." - Из-за дела, видимо.
"The case, I guess." Джулия немного помолчала.
She was quiet a moment. - Мне это кажется поразительным, - промолвила она. -
"I think it's kind of amazing," she then said. "Those Кости столько лет лежат на холме, а потом вдруг
bones being up there all of these years and then появляются из-под земли, словно призрак.
coming up out of the ground. Like a ghost or
something." - Это город костей. И все они ждут своего появления. -
"It's a city of bones. And all of them are waiting to Босх сделал паузу. - Не хочу сейчас говорить ни об
come up." He paused. "I don't want to talk about Ирвинге, ни о костях, ни о расследовании, ни о чем.
Irving or the bones or the case or anything else - А чего хочешь?
right now." Босх не ответил. Джулия повернулась к нему лицом и
"Then what do you want?" стала прижимать его к подушкам, пока он не оказался
He didn't answer. She turned to face him and лежащим навзничь.
started pushing him down off the pillows until he - Может, зрелой женщине еще раз понизить у тебя
was flat on his back. уровень тестостерона?
"How about a mature woman to smooth off all the Босх не мог не улыбнуться.
hard edges again?"
It was impossible for Bosch not to smile.
23 23
Before dawn Bosch was on the road. He left Julia Босх тронулся в путь еще до рассвета. Оставил
Brasher sleeping in her bed and started on his way Джулию спящей и поехал домой, выпив по пути кофе в
to his home, after first stopping at Abbot's Habit for закусочной.
a coffee to go. Venice was like a ghost town, with Венис с плывущими по улицам клочьями утреннего
the tendrils of the morning fog moving across the тумана выглядел призрачным городом. Но по мере
streets. But as he got closer to Hollywood the lights приближения к Голливуду машин с включенными
of cars on the streets multiplied and Bosch was фарами становилось на улицах все больше, и Босх
reminded that the city of bones was a twenty-four- вспомнил, что город никогда не погружается в сон.
hour city. Дома Босх принял душ и переоделся. Потом опять сел в
At home he showered and put on fresh clothes. He машину и поехал вниз по склону холма к
then climbed back into his car and went down the голливудскому отделению. В половине восьмого он
hill to Hollywood Division. It was 7:30 when he был там. Как ни странно, несколько детективов уже
got there. Surprisingly, a number of detectives were занимались писаниной или работали над делами. Эдгар
already in place, chasing paperwork and cases. отсутствовал. Босх поставил портфель и пошел в
Edgar wasn't among them. Bosch put his briefcase дежурную часть выпить кофе и посмотреть, не принес
down and walked to the watch office to get coffee ли кто из горожан пончиков. Их почти ежедневно
and to see if any citizen had brought in doughnuts. приносил в участок некий гражданин.
Almost every day a John Q who still kept the faith
brought in doughnuts for the division.
A little way of saying there were still those out Таким образом ненавязчиво давалось понять, что все-
there who knew or at least understood the таки есть люди, знающие или по крайней мере
difficulties of the job. Every day in every division представляющие трудности службы стражей порядка.
cops put on the badge and tried to do their best in a Каждый день в каждом отделении полицейские
place where the populace didn't understand them, надевали значки и трудились не за страх, а за совесть
didn't particularly like them and in many instances там, где их недолюбливали, а зачастую и откровенно
outright despised them. презирали.
Босх всегда находил поразительным, насколько
Bosch always thought it was amazing how far a коробка пончиков способна заставить забыть об этом.
box of doughnuts could go in undoing that. Он налил себе чашку кофе и положил доллар в
корзинку. Взял пончик из коробки, уже почти
He poured a cup and dropped a dollar in the basket. опустошенной патрульными. Неудивительно. Пончики
He took a sugar doughnut out of a box on the были из кафе Боба Доната на фермерском рынке.
counter that had already been decimated by the Заметил Манкевича, сидевшего за своим столом, он
patrol guys. No wonder. They were from Bob's вглядывался во что-то, напоминавшее схему
Donuts in the farmers' market. He noticed развертывания боевых порядков, сведя на переносице
Mankiewicz sitting at his desk, his dark eyebrows темные брови.
forming a deep V as he studied what looked like a - Манк, мы, похоже, получили из записи телефонных
deployment chart. сообщений превосходную версию. Я подумал, тебе это
будет интересно.
"Hey, Mank, I think we pulled a grade A lead off Манкевич, не поднимая головы, произнес:
the call-in sheets. Thought you'd want to know." - Хорошо. Дай мне знать, когда ребятам не нужно будет
их записывать. В ближайшие несколько дней у нас
Mankiewicz answered without looking up. ожидается нехватка людей.
"Good. Let me know when my guys can give it a
rest. We're going to be short on the desk the next
few days."
Bosch knew this meant he was juggling personnel. Это означало, что ему приходится манипулировать
When there weren't enough uniforms to put in cars сотрудниками. Когда не хватало патрульных - из-за
— due to vacations, court appearances or sick-outs отпусков, вызовов в суд, болезней, - дежурный сержант
— the watch sergeant always pulled people off the сажал в машины своих подчиненных.
desk and put them on wheels.
"You got it." - Ладно.
Edgar still wasn't at the table when Bosch got back Когда Босх подошел к столу, Эдгара все еще не было.
to the detective squad room. Bosch put his coffee Он поставил чашку и положил пончик у одной из
and doughnut down next to one of the Selectrics пишущих машинок и пошел за бланком ордера на
and went to get a search warrant application out of поиск.
a community file drawer.
For the next fifteen minutes he typed out an Потом четверть часа печатал приложение к ордеру,
addendum to the search warrant he had already который уже отправил хранителю документов в
delivered to the records custodian at Queen of больнице Куин-оф-Эйнджелс. Там запрашивались все
Angels. It asked for all records from the care of документы на Артура Делакруа с 1975 по 1985 год.
Arthur Delacroix circa 1975 to 1985. Отпечатав, он направился к факсу с этим документом и
When he was finished he took it to the fax machine передал его в кабинет судьи Джона А. Хьютона,
and sent it to the office of Judge John A. Houghton, подписавшего накануне все ордера. Добавил просьбу
who had signed all the hospital search warrants the просмотреть данное приложение как можно скорее,
day before. He added a note requesting that the поскольку оно могло привести к полному опознанию
judge review the adden-dum application as soon as останков и вывести расследование на прямой путь.
possible because it might lead to the positive
identification of the bones and therefore swing the
investigation into focus.
Bosch returned to the table and from a drawer Вернувшись, Босх достал из ящика стола пачку
pulled out the stack of missing person reports he сообщений о пропавших без вести, которую собрал из
had gathered while fishing in the archives. He микрофишей в архиве. Начал быстро просма-тривать
started looking through them quickly, glancing only их, глядя только на графу с именем. Через десять минут
at the box reserved for the name of the missing он закончил. Сообщения об Артуре Делакруа не было.
individual. In ten minutes he was finished. There Он не знал почему, но решил спросить об этом у
had been no report in the stack about Arthur сестры мальчика.
Delacroix. He didn't know what this meant but he
planned to ask the boy's sister about it.
It was now eight o'clock and Bosch was ready to В восемь часов Босх собрался ехать к ней, но Эдгар все
leave to visit the sister. But still no Edgar. Bosch не появлялся. Он доел пончик и решил подождать
ate the remainder of his doughnut and decided to напарника еще минут десять, а затем уже отправляться
give his partner ten minutes to show before he без него. Он работал с Эдгаром больше десяти лет и до
would leave on his own. He had worked with Edgar сих пор нервничал из-за его непунктуальности.
for more than ten years and still was bothered by
his partner's lack of punctuality. Одно дело опаздывать на обед, другое - на службу. В
It was one thing to be late for dinner. It was another медлительности Эдгара он видел недостаток
to be late for a case. He had always taken Edgar's преданности их миссии поисков убийц.
tardiness as a lack of commitment to their mission
as homicide investigators. Зазвонил его прямой телефон, Босх ответил
His direct line rang and Bosch answered it with an раздраженным тоном, думая, что это Эдгар оповещает
annoyed rasp, expecting it to be Edgar announcing его об опоздании. Но звонила Джулия Брейшер.
he was running late. But it wasn't Edgar. It was
Julia Brasher.
"So, you just leave a woman high and dry in bed, - Значит, бросил женщину в постели одну-
huh?" одинешеньку?
Bosch smiled and his frustration with Edgar Босх улыбнулся, и его досада на Эдгара мгновенно
quickly drained away. улетучилась.
"I got a busy day here," he said. "I had to get - У меня напряженный день, - ответил он. - Надо
going." пошевеливаться.
- Знаю, но мог бы сказать «до свидания».
"I know but you could've said good-bye." Босх увидел идущего от двери Эдгара. Ему хотелось
Bosch saw Edgar making his way through the отправиться в путь до того, как напарник примется за
squad room. He wanted to get going before Edgar свои ритуальные кофе с пончиком и просма-тривание
started his coffee, doughnut and sports-page ritual. спортивных новостей.
- Ну, я говорю «до свидания» сейчас. У меня
"Well, I'm saying good-bye now, okay? I'm in the множество дел, и нужно бежать.
middle of something here and I gotta run." - Гарри...
"Harry..." - Что?
"What?" - Я подумала, ты хотел швырнуть трубку.
"I thought you were going to hang up on me or
something." - Нет, но я спешу. Слушай, приезжай до переклички,
"I'm not, but I gotta go. Look, come by before you ладно? Я, наверное, уже вернусь к тому времени.
go up for roll call, okay? I'll probably be back by - Хорошо. До встречи.
then."
"All right. I'll see you."
Bosch hung up and stood up just as Edgar got to the Босх положил трубку и поднялся в тот момент, когда
homicide table and dropped the folded sports page Эдгар подошел и бросил на свое место за столом
at his spot. сложенную газету.
"You ready?" - Готов?
"Yeah, I was just going to get —" - Да, я только хотел...
"Let's go. I don't want to keep the lady waiting. - Поехали. Я не хочу заставлять женщину ждать. И
And she'll probably have coffee there." возможно, у нее будет кофе.
On the way out Bosch checked the incoming tray По пути Босх заглянул в корзинку файла для входящих
on the fax machine. His search warrant addendum бумаг. Судья Хьютон подписал его приложение к
had been signed and returned by Judge Hough ton. ордеру и вернул.
"We're in business," Bosch said to Edgar, showing - Порядок, - сообщил Босх, показав Эдгару документ,
him the warrant as they walked to the car. "See? когда они шагали к машине. - Видишь? Рано
You come in early, you get stuff done." приезжаешь и все успеваешь.
"What's that supposed to mean? Is that a crack on - Это что означает? Выпад в мой адрес?
me?"
"It means what it means, I guess." - Означает то, что означает.
"I just want some coffee." - До чего ж кофе хочется.
24 24
Sheila Delacroix lived in a part of the city called Шейла Делакруа жила на так называемой «Миле
the Miracle Mile. It was a neighborhood south of чудес». Этот район к югу от Уилшир-бульвара не столь
Wilshire that wasn't quite up to the standards of привлекателен, как соседний Хэнкок-парк, но застроен
nearby Hancock Park but was lined with nicely аккуратными домами на одну или две семьи со
kept homes and duplexes with modest stylistic скромными архитектурными украшениями для
adjustments to promote individuality. придания индивидуальности.
Delacroix's home was the second floor of a duplex Делакруа обитала на втором этаже двухэтажного дома
with pseudo-Beaux Arts styling. She invited the с безвкусной отделкой. Она дружелюбно пригласила
detectives into her home in a friendly manner, but детективов войти, но на первый вопрос Эдгара о кофе
when the first question Edgar asked was about ответила, что этот напиток возбраняется ее религией.
coffee, she said it was against her religion. She Предложила чаю, и Эдгар неохотно согласился. Босх
offered tea, and Edgar reluctantly accepted. Bosch отказался. Ему стало любопытно, какая религия
passed. He wondered which religion outlawed запрещает пить кофе.
coffee. Детективы сидели в гостиной, пока женщина готовила
They took seats in the living room while the на кухне чай Эдгару. Она крикнула им оттуда, что в ее
woman made Edgar his tea in the kitchen. She распоряжении всего час, а потом нужно ехать на
called out to them, saying she only had an hour and работу.
then had to leave for work. - А что у вас за работа? - спросил Босх, когда она
"What is it you do?" Bosch asked as she came out вошла с кружкой горячего чая, через край ее свисал
with a mug of hot tea, the tag from the tea bag ярлычок чайного пакетика.
looped over the side. Шейла поставила кружку на подставку на пристенном
She put it down on a coaster on a side table next to столике, рядом с которым сидел Эдгар. Она была
Edgar. высокой, слегка располневшей, с коротко
She was a tall woman. She was slightly overweight остриженными белокурыми волосами. Босх подумал,
with blonde hair cut short. что на лице у нее слишком много
Bosch thought she wore too much makeup. косметики.

"I'm a casting agent," she said as she took a seat on - Я агент по подбору актеров, - ответила Шейла, сев на
the couch. "Mostly independent films, some кушетку. - Главным образом для независимых
episodic television. I'm actually casting a cop show киностудий, телесериалов. Кстати, на этой неделе
this week." распределяю роли для фильма о полицейских.
Босх увидел, как Эдгар отхлебнул чай и скривил губы.
Bosch watched Edgar sip some tea and make a Затем поднял кружку, чтобы прочесть надпись на
face. He then held the mug so he could read the tea ярлычке.
bag tag. - Это смесь, - пояснила Делакруа. - Земляника и мята.
Нравится?
"It's a blend," Delacroix said. "Strawberry and Эдгар поставил кружку на подставку.
Darjeeling. Do you like it?" - Замечательный чай.
Edgar put the mug down on its coaster. - Мисс Делакруа, вы работаете в развлекательной
"It's fine." индустрии, может быть, знали Николаса Трента?
"Ms. Delacroix? If you're in the entertainment
business, did you by any chance know Nicholas - Называйте меня, пожалуйста, Шейла. Так, Николас
Trent?" Трент. Имя кажется знакомым, но где его слышала, не
"Please, just call me Sheila. Now, that name, припоминаю. Он актер или распределитель ролей?
Nicholas Trent. It sounds familiar but I can't quite - Ни то ни другое. Это человек, живший на
place it. Is he an actor or is he in casting?" Уандерланд-авеню. Он был декоратором - то есть
оформителем декораций.
"Neither. He's the man who lived up on - Да, его показывали по телевидению, тот самый
Wonderland. He was a set designer — I mean, человек, который покончил с собой. Вот почему мне
decorator." знакомо это имя.
"
Oh, the one on TV, the man who killed himself.
Oh, no wonder it was familiar."
"So you didn't know him from the business, then?" - Значит, по работе не знали его?
"No, not at all." - Нет, совершенно.
"Okay, well I shouldn't have asked that. We're out Ладно, собственно, об этом незачем было спрашивать.
of order here. Let's just start with your brother. Tell
Давайте перейдем к вашему брату. Расскажите нам об
us about Arthur. Do you have a picture we can look Артуре. У вас есть его фотография?
at?" - Да, - ответила Шейла, встала и направилась к стулу,
на котором сидел Босх. - Вот он.
"Yes," she said, as she stood up and walked behind Она подошла к невысокому шкафчику, которого Босх
his chair. "Here he is." не заметил у себя за спиной. Там стояли фотографии в
She went to a waist-high cabinet Bosch hadn't рамках примерно так же, как у Джулии Брейшер на
noticed behind him. There were framed photos on it камине. Взяла одну, повернулась и протянула Босху.
displayed in much the same way he had seen the На снимке мальчик и девочка сидели на лестнице. По
photos on Julia Brasher's mantel. Delacroix chose ней Босх и Эдгар сюда поднимались. Мальчик был
one and turned around and handed it to Bosch. значительно меньше девочки. Оба улыбались в
The frame contained a photo of a boy and a girl объектив, как дети, которым велели улыбаться, - видны
sitting on a set of stairs Bosch recognized as the были зубы, но уголки губ не загибались вверх.
stairs they had climbed before knocking on her
door. The boy was much smaller than the girl. Both
were smiling at the camera and had the smiles of
children who have been told to smile — a lot of
teeth but not a legitimately turned-up mouth.
Bosch handed the photo to Edgar and looked at Босх передал фотографию Эдгару и уточнил у Шейлы:
Delacroix, who had returned to the couch. - Эта лестница... снимок был сделан здесь?
"Those stairs ... was that taken here?" - Да, мы росли в этом доме.
"Yes, this is the home we grew up in." - И отсюда он исчез?
"When he disappeared, it was from here?" - Да.
"Yes." - Какие-нибудь его вещи сохранились?
"Are any of his belongings still here in the house?" Шейла печально усмехнулась и покачала головой:
Delacroix smiled sadly and shook her head. - Нет, ни одной. Я все отдала на благотворительный
"No, it's all gone. I gave his things to the charity базар в церкви. Давно уже.
rummage sale at church. That was a long time ago." - Что это за церковь?
"What church is that?" - Уилширская церковь природы.
"The Wilshire Church of Nature." Босх молча кивнул.
Bosch just nodded. - Это в ней запрещают пить кофе? - поинтересовался
"They're the ones who don't let you have coffee?" Эдгар.
Edgar asked. - Все, что с кофеином.
"Nothing with caffeine." Эдгар поставил фотографию возле своей кружки с
Edgar put the framed photo down next to his tea. чаем.
- Есть у вас еще его снимки? - спросил он.
"Do you have any other photos of him?" he asked. - Конечно, у меня целая шкатулка старых фотографий.
"Of course, I have a box of old photos." - Можно мы поглядим на них? По ходу разговора.
Женщина в замешательстве нахмурилась.
"Can we look at those? You know, while we talk."
Delacroix's eyebrows came together in confusion.
"Sheila," Bosch said. "We found some clothing - Шейла, - заговорил Босх, - с останками мы
with the remains. We would like to look at the обнаружили кое-что из одежды. И хотели бы
photos to see if any of it matches. It will help the посмотреть на фотографиях, нет ли совпадений. Это
investigation." очень поможет расследованию.
Она кивнула:
She nodded. - Хорошо, тогда я сейчас вернусь. Мне нужно зайти в
"I see. Well, then I'll be right back. I just need to go чулан в коридоре.
to the closet in the hallway." - Вам помочь?
"Do you need help?" - Нет, я сама.
"No, I can manage." Когда она вышла, Эдгар наклонился к Босху и
After she was gone Edgar leaned over to Bosch and прошептал:
whispered, - Этот чай церкви природы отдает мочой.
"This Church of Nature tea tastes like piss water." Босх ухмыльнулся:
Bosch whispered back, - А откуда ты знаешь, какой вкус у мочи?
"How would you know what piss water tastes Эдгар понял, что сам напросился, и смутился. Но
like?" прежде чем он успел придумать ответ, Шейла Делакруа
The skin around Edgar's eyes drew tight with вернулась в гостиную со старой коробкой из-под обуви.
embarrassment as he realized he had walked into
that one. Before he could muster a response Sheila Поставила ее на журнальный столик и сняла крышку.
Delacroix came back into the room carrying an old Коробка была полна фотографий.
shoe box.
She put it down on the coffee table and removed
the lid. The box was filled with loose photographs.
"These aren't in any order or anything. But he - Они тут в беспорядке. Но Артур должен быть на
should be in a lot of them." многих.
Bosch nodded to Edgar, who reached into the box Босх кивнул Эдгару, тот взял из коробки первую
for the first stack of photos. стопку снимков.
"While my partner looks through these, why don't - Пока мой напарник смотрит их, расскажите,
you tell me about your brother and when he пожалуйста, о брате и о том, как он исчез.
disappeared?" Шейла собралась с мыслями и заговорила:
Sheila nodded and composed her thoughts before
beginning. - Исчез он четвертого мая восьмидесятого года. Не
"May fourth, nineteen eighty. He didn't come home вернулся домой из школы. Вот и все. Мы подумали,
from school. That's it. That's all. We thought he had что он убежал. Вы сообщили, что нашли вместе с
run away. You said you found clothes with the останками одежду. Так вот, отец заглянул в ящики его
remains. Well, my father looked in his drawers and комода и сказал, что Артур забрал свои вещи. Мы
said that Arthur had taken clothes. That was what потому и решили, что он убежал из дома.
made us think he had run away." Босх черкнул кое-что в записной книжке, которую
Bosch wrote a few notes down in a notebook he достал из кармана куртки.
had pulled from his coat pocket. - Вы упомянули, что за несколько месяцев до этого он
"You mentioned that he had been injured a few упал со скейтборда.
months before on a skateboard."
"Yes, he hit his head and they had to operate." - Да, ударился головой, и пришлось делать операцию.
- Артур забрал с собой скейтборд, когда исчез?
"When he disappeared, did he take his skateboard?" Шейла на несколько секунд задумалась.
She thought about this for a long moment. - Это было так давно... знаю только, что он любил этот
"It was so long ago ... all I know is that he loved скейтборд. Поэтому, думаю, да. Но про одежду помню.
that board. So I think he probably took it. But I just Отец обнаружил, что некоторых вещей нет.
remember the clothes. My father found some of his
clothes missing." - Вы сообщали о его исчезновении?
"Did you report him missing?" - Тогда мне было шестнадцать лет, так что я не делала
"I was sixteen years old at the time, so I didn't do ничего. Но отец разговаривал с полицейскими, в этом я
anything. My father talked to the police though. I'm уверена.
sure of it." - Я не нашел в архиве записи об исчезновении Артура.
"I couldn't find any record of Arthur being reported Вы полагаете, что ваш отец сообщил?
missing. Are you sure he reported him missing?" - Я ездила с ним в полицейский участок.
"I drove with him to the police station." - В уилширский?
"Was it Wilshire Division?" - Видимо, но точно не помню.
"I would assume but I don't really remember." - Шейла, где ваш отец? Он еще жив?
"Sheila, where is your father? Is he still alive?" - Да. Живет в Долине. Только он сейчас болен.
"He's alive. He lives in the Valley. But he's not well
these days." - Где именно в Долине?
"Where in the Valley?" - В Ван-Найсе. Трейлерный лагерь «Манчестер».
"Van Nuys. In the Manchester Trailer Park." Босх записывал это в молчании. Ему уже приходилось
There was silence while Bosch wrote the бывать там по ходу расследований. Место для
information down. He had been to the Manchester проживания не из приятных.
Trailer Park before on investigations. It wasn't a
pleasant place to live. - Он пьет...
"He drinks..." Босх взглянул на Шейлу.
Bosch looked at her. - С тех пор как Артур...
"Ever since Arthur..."
Bosch nodded that he understood. Edgar leaned Босх понимающе кивнул. Эдгар подался вперед и
forward and handed him a photograph. It was a протянул ему пожелтевшую фотографию размером три
yellowed 3 X 5. It showed a young boy, his arms на пять дюймов. Там маленький мальчик ехал на
raised in an effort to maintain balance, gliding on скейтборде по тротуару и вскидывал руки, стараясь
the sidewalk on a skateboard. The angle of the удержать равновесие. Скейтборд был виден в основном
photograph showed little of the skateboard other сбоку.
than its profile. Bosch could not tell if it carried a Босх не мог рассмотреть, есть ли на нем изображение
bone design on it or not. черепа с костями.
"Can't see much there," he said as he started to hand - Скейтборда здесь толком не разглядишь, - сказал он.
the photo back. - Одежда - майка.
"No, the clothes — the shirt." Босх посмотрел на нее. Эдгар был прав. Мальчик на
Bosch looked at the photo again. Edgar was right. фотографии был одет в серую майку с отпечатанной
The boy in the photo wore a gray T-shirt with Solid надписью «Твердый прибой» на груди. Он показал
Surf printed across the chest. фотографию Шейле.
Bosch showed the photo to Sheila. "This is your - Это ваш брат, так ведь?
brother, right?" Она наклонилась, чтобы разглядеть.
She leaned forward to look at the photo. - Да, определенно.
"Yes, definitely." - Не помните, была эта майка в числе вещей, которых
"That shirt he is wearing, do you remember if it is ваш отец не обнаружил?
one of the pieces of clothing your father found Делакруа покачала головой:
missing?" - Помню только, что Артур ее очень любил.
Delacroix shook her head.
"I can't remember. It's been — I just remember that
he liked that shirt a lot."
Bosch nodded and gave the photo back to Edgar. It Босх кивнул и отдал фотографию Эдгару. Она не
wasn't the kind of solid confirmation they could get служила убедительным подтверждением, какое
from X-rays and bone comparison but it was one детективы могли получить от рентгеновских снимков и
more notch. сравнения костей, но представляла собой
Bosch was feeling more and more sure that they дополнительную примету. У Босха все больше крепла
were about to identify the bones. He watched Edgar уверенность, что вскоре они опознают останки. Эдгар
put the photo in a short stack of pictures he положил фотографию в небольшую стопку снимков,
intended to borrow from Sheila's collection. которые хотел взять у Шейлы.
Bosch checked his watch and looked back at Sheila. Босх взглянул на часы и обратился к хозяйке:
"What about your mother?" - А что ваша мать?
Sheila immediately shook her head.
"Nope, she was long gone by the time all of this - Когда это случилось, ее уже давно с нами не было.
happened."
"You mean she died?" - Она умерла?
"I mean she took a bus the minute the going got - Бросила нас, как только дела пошли скверно. Видите
tough. You see, Arthur was a difficult child. Right ли, Артур был трудным ребенком. С самого начала.
from the beginning. He needed a lot of attention Требовал много внимания, все хлопоты доставались ей.
and it fell to my mother. After a while she couldn't Вскоре она не смогла этого выносить. Пошла однажды
take it any longer. One night she went out to get вечером в аптеку за каким-то лекарством и не
some medicine at the drugstore and she never came вернулась. Мы нашли у себя под подушками маленькие
back. We found little notes from her under our записки от нее.
pillows." Босх опустил голову. Трудно было слушать эту
Bosch dropped his eyes to his notebook. It was hard историю и смотреть на Шейлу Делакруа.
to hear this story and keep looking at Sheila - Сколько лет вам тогда было? И вашему брату?
Delacroix.
"How old were you? How old was your brother?"
"I was six, so that would make Artie two." - Мне шесть, значит, Арти два.
Bosch nodded.
"Did you keep the note from her?" - Вы сохранили свою записку?
"No. There was no need. I didn't need a reminder of - Нет. Мне не нужно было напоминание о том, как она
how she supposedly loved us but not enough to stay якобы любила нас, однако не настолько, чтобы
with us." оставаться с нами.
"What about Arthur? Did he keep his?" - А Артур? Он свою оставил?
"Well, he was only two, so my father kept it for - Ему было всего два года, поэтому записку хранил для
him. He gave it to him when he was older. He may него отец. Отдал сыну, когда тот стал постарше.
have kept it, I don't know. Because he never really Может, Артур и берег ее. Он ведь, собственно, не знал
knew her, he was always very interested in what матери и всегда очень интересовался, какой она была.
she was like. He asked me a lot of questions about Засыпал меня вопросами о ней. Фотографий ее не было.
her. There were no photos of her. My father had Отец уничтожил их, чтобы не оставалось никаких
gotten rid of them all so he wouldn't have any напоминаний.
reminders." - Она жива?
"Do you know what happened to her? Or if she's
still alive?" - Не имею ни малейшего представления. И честно
"I haven't the faintest idea. And to tell you the truth, говоря, мне безразлично, жива она или нет.
I don't care if she is alive or not." - Как ее звали?
"What is her name?" - Кристин Дорсетт-Делакруа. Дорсетт - ее девичья
"Christine Dorsett Delacroix. Dorsett was her фамилия.
maiden name." - Знаете вы дату ее рождения или номер социальной
"Do you know her birth date or Social Security страховки?
number?"
Sheila shook her head. Шейла покачала головой.
"Do you have your own birth certificate handy - Ваше свидетельство о рождении у вас далеко?
here?" - Где-то в бумагах. Поискать?
"It's somewhere in my records. I could go look for Она стала подниматься.
it." - Нет, подождите, заняться этим можно в конце. Мне
She started to get up. хотелось бы продолжить разговор.
"No, wait, we can look for that at the end. I'd like to
keep talking here." После ухода матери отец больше не женился?
"Okay."
"Um, after your mother was gone, did your father - Нет. Теперь он живет один.
remarry?" - Была у него любовница, какая-нибудь женщина,
"No, he never did. He lives alone now." которая могла оставаться в доме?
"Did he ever have a girlfriend, someone who might Шейла посмотрела на него почти безжизненным
have stayed in the house?" взглядом.
She looked at Bosch with eyes that seemed almost - Нет, - ответила она. - Никогда.
lifeless.
"No," she said. "Never."
Bosch decided to move on to an area of discussion - В какой школе учился ваш брат?
that would be less difficult for her.
"What school did your brother go to?"
"At the end he was going to The Brethren." - Последнее время в «Братьях».
Bosch didn't say anything. He wrote the name of Босх записал название школы и вывел под ним
the school down on his pad and then a large letter B большую букву "Б". Обвел ее чертой, думая о рюкзаке.
beneath it. He circled the letter, thinking about the
backpack. Шейла продолжала:
Sheila continued unbidden. - Это частная школа для неблагополучных детей. Отец
"It was a private school for troubled boys. My dad платил за его обучение. Она находится рядом с Креснт-
paid to send him there. It's off of Crescent Heights Хайтс, неподалеку от Пико.
near Pico.
It's still there." - Почему он учился там и считался неблагополучным?
"Why did he go there? I mean, why was he - Потому что его исключали из других школ, главным
considered troubled?" образом за драки.
"Because he got kicked out of his other schools for - Драки? - переспросил Эдгар.
fighting mostly." - Да.
"Fighting?" Edgar said. Эдгар взял верхнюю фотографию из своей стопки,
"That's right." пристально посмотрел на нее.
Edgar picked the top photograph off of his keeper - Мальчик выглядит совершенным заморышем. Он сам
file and studied it for a moment. их затевал?
"This boy looks like he was as light as smoke. Was - Большей частью. Артур был неуживчивым. Ему
he the one starting these fights?" хотелось только кататься на своем скейтборде. Думаю,
"Most times. He had trouble getting along. All he по сегодняшним меркам ему поставили бы диагноз
wanted to do was be on his skateboard. I think that «синдром дефицита внимания» или что-то в этом роде.
by today's standards he would be diagnosed as Он постоянно хотел находиться в одиночестве.
having attention deficit disorder or something
similar. He just wanted to be by himself all the
time."
"Did he get hurt in these fights?" Bosch asked. - Получал он повреждения в тех драках? - спросил
Босх.
"Sometimes. Black and blue mostly." - Иногда. В основном синяки.
"Broken bones?" - Переломов не было?
"Not that I remember. Just schoolyard fights." - Насколько я помню, нет. То были обычные школьные
драки.
Bosch felt agitated. The information they were Босха охватило беспокойство. Сведения, которые они
getting could point them in many different получали, могли придать расследованию много разных
directions. He had hoped a clear-cut path might направлений. Он надеялся, что этот разговор выведет
emerge from the interview. их на прямой путь.
"You said your father searched the drawers in your - Вы сказали, отец обыскал комод в комнате вашего
brother's room and found clothes missing." брата и обнаружил пропажу одежды.
"That's right. Not a lot. Just a few things." - Да. Всего нескольких вещей.
"Any idea what was missing specifically?" - Что именно исчезло?
She shook her head. Шейла покачала головой:
"I can't remember." - Не помню.
"What did he take the clothes in? Like a suitcase or - Куда он складывал вещи? В чемодан, в сумку?
something?"
"I think he took his schoolbag. Took out the books - Думаю, в школьный рюкзак. Вынул из него книги и
and put in some clothes." положил одежду.
"Do you remember what that looked like?" - Как он выглядел?
"No. Just a backpack. Everybody had to use the - В «Братьях» все носили одинаковые рюкзаки. Я до
same thing at The Brethren. I still see kids walking сих пор вижу детей, идущих в Пико с такими, на
on Pico with them, the backpacks with the B on the внешней стороне у них буква "Б".
back." Босх глянул на Эдгара, потом снова обратил взгляд к
Bosch glanced at Edgar and then back at Delacroix. Делакруа:
- Давайте вернемся к скейтборду. Вы уверены, что
"Let's go back to the skateboard. Are you sure he Артур взял его с собой?
took it with him?" Шейла чуть подумала и промолвила:
She paused to think about this, then slowly nodded. - Да, почти уверена.
"Yes, I'm pretty sure he took it with him." Босх решил прекратить этот разговор и
Bosch decided to cut off the interview and сосредоточиться на завершении опознания.
concentrate on completing the identification. Once Окончательно установив, что это кости Артура
they confirmed the bones came from Arthur Делакруа, он снова приедет к его сестре.
Delacroix, then they could come back to his sister. Он вспомнил, что говорил Голлиер о повреждениях на
He thought about Golliher's take on the injuries to костях. Регулярные побои. Могли эти следы остаться
the bones. Chronic abuse. Could it all have been после школьных драк и падений со скейтборда? Босх
injuries from schoolyard fights and skateboarding? знал: нужно коснуться темы побоев ребенка, но думал,
He knew he needed to approach the issue of child что еще рано. И не хотел раскрывать свои карты
abuse but did not feel the time was appropriate. He Шейле, чтобы та в случае чего не могла предупредить
also didn't want to tip his hand to the daughter so отца. Он намеревался уйти и вернуться позднее, когда
that she could turn around and possibly tell the будет располагать большим количеством фактов и
father. твердым планом расследования.
What Bosch wanted was to back out and come back
in later when he felt he had a tighter grasp on the
case and a solid investigative plan to go with.
"Okay, we're going to wrap things up here pretty - Хорошо, Шейла, мы сейчас закругляемся. Еще всего
quickly. Sheila. Just a few more questions. Did несколько вопросов. Были у Артура друзья? Например,
Arthur have some friends? Maybe a best friend, близкий друг, с которым он откровенничал?
someone he might confide in." - Нет-нет. Он почти все время проводил в одиночестве.
She shook her head. "Not really. He mostly was by Босх кивнул и собрался закрыть записную книжку, но
himself." Шейла заговорила снова:
Bosch nodded and was about to close his notebook - Был один мальчишка, вместе с которым они катались
when she continued. на скейтбордах. Звали его Джонни Стокс. Он жил где-
"There was one boy he'd go boarding with. His то возле Пико. Был повыше Артура и чуть постарше, но
name was Johnny Stokes. учились они в одном классе.
He was from somewhere down near Pico. He was Отец был уверен, что Джонни курит марихуану.
bigger and a little bit older than Arthur but they Поэтому нам не нравилось, что Артур с ним водится.
were in the same class at The Brethren. My father - Под «нами» вы имеете в виду отца и себя?
was pretty sure he smoked pot. So we didn't like - Да. Отец беспокоился из-за этого.
Arthur being friends with him." - Кто-нибудь из вас разговаривал с Джонни Стоксом
"By 'we,' you mean your dad and you?" после исчезновения Артура?
"Yes, my father. He was upset about it." - В тот вечер, когда он не вернулся домой, отец
"Did either of you talk to Johnny Stokes after позвонил Джонни Стоксу, но тот сказал, что не видел
Arthur went missing?" Арти. На другой день отец пошел в школу выяснить, в
"Yes, that night when he didn't come home my чем дело, и сообщил мне, что опять разговаривал с
father called Johnny Stokes, but he said he hadn't Джонни об Артуре.
seen Artie. The next day when Dad went to the - И что ответил Джонни?
school to ask about him, he told me he talked to - Он не видел его.
Johnny again about Artie."
"And what did he say?"
"That he hadn't seen him."
Bosch wrote down the friend's name in his Босх записал имя мальчика и подчеркнул.
notebook and underlined it.
"Any other friends you can think of?" - А других его друзей не помните?
"No, not really." - Нет.
"What's your father's name?" - Как зовут вашего отца?
"Samuel. Are you going to talk to him?" - Самьюэл. Вы будете разговаривать с ним?
"Most likely." - Скорее всего.
Her eyes dropped to the hands clasped in her lap. Шейла нервно сцепила пальцы.
"Is that a problem if we talk to him?" - У вас есть причины не желать этой беседы?
"Not really. He's just not well. If those bones turn - Нет. Просто отец нездоров. Если окажется, что это
out to be Arthur... I was thinking it would be кости Артура... По-моему, лучше, если он об этом не
better if he didn't ever know." узнает.
"We'll keep that in mind when we talk to him. But - Мы будем иметь это в виду. И не станем
we won't do it until we have a positive разговаривать с вашим отцом до окончательного
identification." опознания.
- Но если будете, то он узнает.
"But if you talk to him, then he'll know." - Шейла, это, пожалуй, неизбежно.
"It may be unavoidable, Sheila." Эдгар подал Босху еще одну фотографию. На ней
Edgar handed Bosch another photo. It showed Артур стоял рядом с высоким блондином,
Arthur standing next to a tall blond man who показавшимся Босху смутно знакомым. Он показал
looked faintly familiar to Bosch. He showed the снимок Шейле.
photo to Sheila. - Это ваш отец?
- Да.
"Is this your father?" - Он не...
"Yes, it's him."
"He looks familiar. Was he ever — "
"He's an actor. Was, actually. He was on some - Отец - актер. Точнее, бывший. В шестидесятых годах
television shows in the sixties and a few things принимал участие в некоторых телепрограммах, снялся
after that, some movie parts." в нескольких фильмах.
"Not enough to make a living?" - Этих заработков не хватало на жизнь?
"No, he always had to work other jobs. So we could - Да, ему вечно приходилось подрабатывать. Чтобы нам
live." сводить концы с концами.
Bosch nodded and handed the photo back to Edgar Босх кивнул и хотел отдать фотографию Эдгару, но
but Sheila reached across the coffee table and Шейла протянула руку над журнальным столиком и
intercepted it. взяла ее.
"I don't want that one to leave, please. I don't have - Извините, не хочу, чтобы снимок выносили из дома, у
many photos of my father." меня мало отцовских фотографий.
"Fine," Bosch said. "Could we go look for the birth - Хорошо, - сказал Босх. - Можно теперь взглянуть на
certificate now?" свидетельство о рождении?
"I'll go look. You can stay here." - Пойду поищу его. Побудьте здесь.
She got up and left the room again, and Edgar took Шейла встала и снова покинула гостиную. Эдгар
the opportunity to show Bosch some of the other воспользовался этой возможностью, чтобы показать
photos he had taken to keep during the Босху другие фотографии, которые взял на время
investigation. расследования.
- Гарри, это он, - прошептал Эдгар. - У меня нет
"It's him, Harry," he whispered. "I got no doubt." никаких сомнений.

He showed him a photo of Arthur Delacroix that Он показал ему еще одну фотографию Артура
had apparently been taken for school. His hair was Делакруа, очевидно, сделанную для школы. Аккуратно
combed neatly and he wore a blue blazer and tie. причесанный мальчик был одет в синий блейзер с
Bosch studied the boy's eyes. They reminded him галстуком. Босх всмотрелся в его глаза. Они напомнили
of the photo of the boy from Kosovo he had found ему обнаруженную в доме Трента фотографию
in Nicholas Trent's house. The boy with the мальчика из Косово. Мальчика с отрешенным
thousand-yard stare. взглядом.
- Нашла.
"I found it." Шейла Делакруа вернулась в гостиную, разворачивая
Sheila Delacroix came into the room carrying an вынутый из конверта пожелтевший документ. Босх
envelope and unfolding a yellowed document. записал имена, даты рождений и номера социального
Bosch looked at it for a moment and then copied страхования ее родителей.
down the names, birth dates and Social Security
numbers of her parents. - Спасибо, - произнес он. - Вы с Артуром родные брат и
"Thanks," he said. "You and Arthur had the same сестра, так ведь?
parents, right?" - Конечно.
"Of course." - Хорошо, Шейла, благодарю вас. Мы уходим. Когда
"Okay, Sheila, thank you. We're going to go. We'll что-либо выяснится, позвоним.
call you as soon as we know something for sure." Босх встал, Эдгар тоже.
He stood up and so did Edgar. - Можно, мы возьмем на время эти фотографии? -
"All right if we borrow these photos?" Edgar asked. спросил Эдгар. - Я лично позабочусь, чтобы вы
"I will personally see that you get them back." получили их обратно.
- Берите, если они вам нужны.
"Okay, if you need them." Детективы направились к двери, хозяйка открыла ее. С
They headed to the door and she opened it. While порога Босх задал последний вопрос:
still on the threshold Bosch asked her one last - Шейла, вы всегда жили здесь?
question. Она кивнула:
"Sheila, have you always lived here?" - Всю жизнь. Оставалась здесь на тот случай, если он
She nodded. вернется, понимаете? Если не будет знать, с чего
"All my life. I've stayed here in case he comes начать, то придет сюда.
back, you know? In case he doesn't know where to Шейла печально улыбнулась. Босх попрощался и
start and comes here." вышел вслед за Эдгаром.
She smiled but not in any way that imparted humor.
Bosch nodded and stepped outside behind Edgar.
25 25
Bosch walked up to the museum ticket window and Босх подошел к окошку кассы музея, представился и
told the woman sitting behind it his name and that сказал кассирше, что у него назначена встреча с
he had an appointment with Dr. William Golliher in доктором Уильямом Голлиером в антропологической
the anthropology lab. She picked up a phone and лаборатории. Кассирша сняла телефонную трубку и
made a call. A few minutes later she rapped on the позвонила. Потом стала стучать по стеклу
glass with her wedding band until it drew the обручальным кольцом, пока стук не привлек внимания
attention of a nearby security guard. He came over охранника. Женщина велела ему проводить посетителя
and the woman instructed him to escort Bosch to в лабораторию. Брать билет Босху не требовалось.
the lab. He did not have to pay the admission. Охранник молча повел его по тускло освещенному
The guard said nothing as they walked through the музею, мимо выставки костей мамонта и стены с
dimly lit museum, past the mammoth display and волчьими черепами. В этом музее Босх никогда не был,
the wall of wolf skulls. Bosch had never been хотя в детстве часто ходил к битумным ямам Ла-Бреи
inside the museum, though he had gone to the La на прогулки. Музей построили позднее для хранения и
Brea Tar Pits often on field trips when he was a демонстрации находок, которые появлялись из-под
child. The museum was built after that, to house земли в этих ямах.
and display all of the finds that bubbled up out of
the earth in the tar pits.
When Bosch had called Golliher's cell phone after После получения медицинских документов Артура
receiving the medical records on Arthur Delacroix, Делакруа Босх позвонил Голлиеру по сотовому
the anthropologist said he was already working on телефону, антрополог ответил, что уже работает над
another case and couldn't get downtown to the другим делом и до завтрашнего дня не сумеет приехать
medical examiner's office until the next day. Bosch в здание судебно-медицинской экспертизы. Босх
had said he couldn't wait. Golliher said he did have сказал, что не может ждать. Голлиер сообщил, что
copies of the X-rays, and photographs from the копии рентгеновских снимков и фотографии по
Wonderland case with him. If Bosch could come to данному делу у него при себе. Если Босх приедет, то он
him, he could make the comparisons and give an проведет сравнение и даст неофициальный ответ.
unofficial response. Босх согласился на компромисс и отправился к
Bosch took the compromise and headed to the tar битумным ямам, а Эдгар остался в голливудском
pits while Edgar remained at Hollywood Division отделении поискать по компьютеру мать Артура и
working the computer to see if he could locate Шейлы Делакруа и навести справки о друге Артура
Arthur and Sheila Delacroix's mother as well as run Джонни Стоксе.
down Arthur's friend Johnny Stokes.
Now Bosch was curious as to what the new case Босху стало любопытно, над каким новым делом
was that Golliher was working. The tar pits were an работает антрополог. Битумные ямы представляли
ancient black hole where animals had gone to their собой древнюю черную впадину, куда в течение
death for centuries. столетий заходили животные, чтобы найти свою
In a grim chain reaction, animals caught in the смерть. В некоей зловещей цепной реакции они,
miasma became prey for other animals, who in turn попадавшие в эту вязкую массу, становились добычей
were mired and slowly pulled down. других животных, те, в свою очередь, увязали в ней и
медленно погружались.
In some form of natural equilibrium the bones now В каком-то порядке природного равновесия кости
came back up out of the blackness and were теперь выходили на поверхность из черноты, люди
collected for study by modern man. All of this took собирали их для изучения. Все это происходило рядом
place right next to one of the busiest streets in Los с одной из самых оживленных улиц Лос-Анджелеса,
Angeles, a constant reminder of the crushing служило постоянным напоминанием о сокрушительном
passage of time. ходе времени.
Босх с охранником вошли через две двери в
Bosch was led through two doors and into the загроможденную лабораторию, где опознавали,
crowded lab where the bones were identified, классифицировали, датировали и очищали кости.
classified, dated and cleaned. There appeared to be Казалось, ящики с ними стоят на каждой плоской
boxes of bones everywhere on every flat surface. A поверхности. С полдюжины людей в белых халатах
half dozen people in white lab coats worked at работали на установках, мыли и осматривали кости.
stations, cleaning and examining the bones.
Golliher was the only one not in a lab coat. He had Голлиер был в гавайской рубашке с попугаями, он
on another Hawaiian shirt, this one with parrots on работал за столом в дальнем углу. Подойдя, Босх
it, and was working at a table in the far corner. As увидел на столе два деревянных ящика для костей.
Bosch approached, he saw there were two wooden В одном лежал череп.
bone boxes on the work-table in front of him. In
one of the boxes was a skull.
"Detective Bosch, how are you?" - Как поживаете, детектив Босх?
"Doing okay. What's this?" - Не жалуюсь. Это что?
"This, as I'm sure you can tell, is a human skull. It - Это, могу сказать вам с полной уверенностью,
and some other human bones were collected two человеческий череп. Его и еще несколько человеческих
days ago from asphalt that was actually excavated костей нашли два дня назад в битуме, выкопанном
thirty years ago to make room for this museum. тридцать лет назад, чтобы освободить место для этого
They've asked me to take a look before they make музея. Меня попросили осмотреть их перед тем, как
the announcement." объявлять о находке.
- Не понимаю. Он... древний или... тридцатилетней
"I don't understand. Is it... old or ... from thirty давности?
years ago?" - О, весьма древний. Датировка по углероду показала,
"Oh, it's quite old. It was carbon-dated to nine что ему девять тысяч лет.
thousand years ago, actually." Босх кивнул. Череп и кости в другом ящике походили
Bosch nodded. The skull and the bones in the other на красное дерево.
box looked like mahogany. - Посмотрите, - предложил Голлиер и достал череп из
"Take a look," Golliher said and he lifted the skull ящика.
out of the box.
He turned it so that the rear of the skull faced Он повернул его затылком к Босху. Обвел
Bosch. He moved his finger in a circle around a star указательным пальцем звездчатый перелом возле
fracture near the top of the skull. макушки:
"Look familiar?" - Знакомая картина?
"Blunt-force fracture?" - Перелом от удара тупым предметом?
"Exactly. Much like your case. Just goes to show - Совершенно верно. Почти как в вашем деле. В самый
you." раз, чтобы продемонстрировать вам.
Антрополог осторожно положил череп обратно в ящик.
He gently replaced the skull in the wooden box. - Что продемонстрировать?
- Положение вещей, которое почти не меняется. Эта
"Show me what?" женщина - по крайней мере мы полагаем, что это
"Things don't change that much. This woman — at женщина - была убита девять тысяч лет назад, ее тело,
least we think it was a woman — was murdered видимо, бросили в битумную яму, чтобы скрыть
nine thousand years ago, her body probably thrown преступление. Человеческая природа неизменна.
into the tar pit as a means of covering the crime. Босх уставился на череп:
Human nature, it doesn't change." - И она не первая.
Босх перевел взгляд на Голлиера:
Bosch stared at the skull. - В тысяча девятьсот четырнадцатом году в битуме
"She's not the first." были обнаружены кости - более полный скелет - другой
Bosch looked up at Golliher. женщины. На черепе у нее был такой же звездчатый
"In nineteen fourteen the bones — a more complete перелом в том же месте. Датировка по углероду
skeleton, actually — of another woman were found показала, что костям девять тысяч лет. Те же
in the tar. She had the same star fracture in the временные рамки, что и здесь.
same spot on her skull. Her bones were carbon- - Он указал на череп в ящике.
dated as nine thousand years old. Same time frame
as her."

He nodded to the skull in the box.


"So, what are you saying, Doc, that there was a - Вы хотите сказать, что девять тысяч лет назад
serial killer here nine thousand years ago?" существовал серийный убийца?
"It's impossible to know that, Detective Bosch. All - Это невозможно узнать, детектив. Мы располагаем
we have are the bones." только костями.
Bosch looked down at the skull again. He thought Босх снова посмотрел на череп. Вспомнил слова
about what Julia Brasher had said about his job, Джулии Брейшер о том, что он избавляет мир от зла.
about his taking evil out of the world. What she Но она не знала истины, известной ему давным-давно.
didn't know was a truth he had known for too long. От подлинного зла избавить мир невозможно. В
That true evil could never be taken out of the лучшем случае он входил в темные воды этой пучины с
world. At best he was wading into the dark waters двумя дырявыми ведрами в руках.
of the abyss with two leaking buckets in his hands.
"But you have other things on your mind, don't - Но у вас другие заботы, так ведь? - прервал Голлиер
you?" Golliher said, interrupting Bosch's thoughts. ход мыслей Босха.
"Do you have the hospital records?" - Привезли больничные документы?
Bosch brought his briefcase up onto the worktable Босх поставил на стол портфель и открыл его. Достал
and opened it. He handed Golliher a file. Then, папку и протянул антропологу. Потом вынул из
from his pocket he pulled the stack of photos he кармана пачку фотографий, взятых у Шейлы Делакруа:
and Edgar had borrowed from Sheila Delacroix. - Не знаю, пригодятся ли они вам, - сказал он.
"I don't know if these help," he said. - Но это тот самый ребенок.
"But this is the kid."
Golliher picked up the photos. He went through Голлиер взял их, быстро просмотрел, задержав взгляд
them quickly, stopping at the posed close-up of на Артуре, снятом крупным планом в блейзере и
Arthur Delacroix in a jacket and tie. He went over галстуке. Подошел к креслу, где на подлокотнике висел
to a chair where a backpack was slung over the рюкзак. Достал из него свою папку и вернулся к столу.
armrest. He pulled out his own file and came back Раскрыл ее и вынул снимок черепа с Уандерланд-авеню
to the worktable. He opened the file and took out an размером 8 на 10 дюймов. Держа рядом фотографии
8 X 10 photo of the skull from Wonderland черепа и Артура Делакруа, несколько секунд
Avenue. For a long moment he held the photos of разглядывал их.
Arthur Delacroix and the skull side by side and Наконец сообщил:
studied them. - Скуловая кость и строение надбровных дуг выглядят
Finally, he said, схожими.
"The malar and superciliary ridge formation look - Док, я не антрополог.
similar." Голлиер положил фотографии на стол и стал объяснять,
"I'm not an anthropologist, Doc." проведя указательным пальцем по левой брови
Golliher put the photos down on the table. He then мальчика, затем по своей.
explained by running his finger across the left
eyebrow of the boy and then down around the - Надбровная дуга и наружная орбита. На
outside of his eye. обнаруженном черепе они шире, чем обычно. Глядя на
"The brow ridge and the exterior orbit," he said. фотографию мальчика, мы видим, что его лицевая
"It's wider than usual on the recovered specimen. структура совпадает с той, которую наблюдаем здесь.
Looking at this photo of the boy, we see his facial Босх кивнул.
structure is in line with what we see here." - Давайте посмотрим на рентгеновские снимки, -
предложил антрополог. - На заднем столике есть
Bosch nodded. рентгеноскоп.
"Let's look at the X-rays," Golliher said. "There's a
box back here."
Golliher gathered the files and led Bosch to another Он взял папки и повел Босха к столу, где рентгеноскоп
worktable, where there was a light box built into был вделан в поверхность. Раскрыл больничную папку,
the surface. He opened the hospital file, picked up вынул рентгеновские снимки и стал читать историю
the X-rays and began reading the patient history болезни пациента.
report. Босх уже прочел ее. Там говорилось, что 11 февраля в
Bosch had already read the document. The hospital 5.40 вечера мальчика доставил в кабинет неотложной
reported that the boy was brought into the помощи отец. Он заявил, что обнаружил сына в
emergency room at 5:40 p.m. on February 11,1980, полубессознательном состоянии, наступившем после
by his father, who said he was found in a dazed and падения со скейтборда, при котором ребенок ударился
unresponsive state following a fall from a головой. Чтобы уменьшить внутричерепное давление,
skateboard in which he struck his head. вызванное гематомой мозга, провели
Neurosurgery was performed in order to relieve нейрохирургическую операцию. Мальчик находился в
pressure inside the skull caused by swelling of the больнице под наблюдением десять дней, а потом
brain. The boy remained in the hospital under выписан. Через две недели его снова положили в
observation for ten days and was then released to больницу для снятия зажимов, скреплявших череп
his father. Two weeks later he was readmitted for после операции.
follow-up surgery to remove the clips that had been В папке не было жалоб мальчика на дурное обращение
used to hold his skull together following the с ним отца или кого-либо еще. Пока он лежал в
neurosurgery. больнице после операции, его в плановом порядке
опросил местный работник сферы социальных
There was no report anywhere in the file of the boy проблем. Отчет об этих опросах занимал меньше
complaining about being mistreated by his father or половины страницы. Из него следовало, что мальчик,
anyone else. While recovering from the initial по его словам, ушибся, упав со скейтборда. Повторного
surgery he was routinely interviewed by an on-site опроса или обращения за справками в комиссию по
social worker. Her report was less than half a page. делам несовершеннолетних или в полицию не
It reported that the boy said he had hurt himself поступало.
while skateboarding. Заканчивая чтение этого документа, Голлиер покачал
There was no follow-up questioning or referral to головой.
juvenile authorities or the police.

Golliher shook his head while he finished his scan


of the document.
"What is it?" Bosch asked. - Что такое? - спросил Босх.
"It's nothing. And that's the problem. No - Ничего. В том-то и дело. Они поверили словам
investigation. мальчика. Возможно, его расспрашивали в присутствии
They took the boy at his word. His father was отца.
probably sitting right there in the room with him Представляете, как трудно было ребенку сказать
when he was interviewed. You know how hard it правду?
would have been for him to tell the truth? Поэтому его просто подлечили и отправили обратно к
So they just patched him up and sent him right back человеку, который избивал его.
to the person who was hurting him." - Док, вы забегаете вперед. Давайте сначала установим
"Hey, Doc, you're getting a little bit ahead of us. личность мальчика, если это возможно, а потом будем
Let's get the ID, if it's there, and then we'll figure выяснять, кто его избивал.
out who was hurting the kid." - Как знаете. Над делом работаете вы. Просто я сотню
"Fine. It's your case. It's just that I've seen this a раз наблюдал подобное.
hundred times." Антрополог отложил историю болезни и взял
Golliher dropped the reports and picked up the X- рентгеновские снимки. Босх с недоуменной улыбкой
rays. Bosch watched him with a bemused smile on смотрел на него. Казалось, доктор недоволен тем, что
his face. It seemed that Golliher was annoyed детектив не пришел к тому же выводу с той же
because Bosch had not jumped to the same поспешностью, что и он.
conclusions he had with the same speed he had. Голлиер положил два снимка на рентгеноскоп. Затем
Golliher put two X-rays down on the light box. He достал из своей папки снимок найденного на холме
then went to his own file and brought out X-rays he черепа.
had taken of the Wonderland skull. Включил свет, и перед ними засветилось три снимка.
He flipped the box's light on and three X-rays Он указал на тот, который лежал у него в папке:
glowed before them. Golliher pointed to the X-ray
he had taken from his own file.
"This is a radiological X-ray I took to look inside - Это радиологический снимок, я его сделал, чтобы
the bone of the skull. But we can use it here for насквозь просветить черепную кость. Но для сравнения
comparison purposes. Tomorrow when I get back мы можем воспользоваться им. Завтра в лаборатории
to the medical examiner's office I will use the skull
медицинской экспертизы я буду работать с самим
itself." черепом.
Golliher leaned over the light box and reached for aГоллиер наклонился к рентгеноскопу и потянулся к
small glass eyepiece that was stored on a nearby расположенной рядом полке за небольшим
shelf. увеличителем.
Приставил его одним концом к глазу, другим прижал к
He held one end to his eye and pressed the other своему снимку. Через несколько секунд перешел к
against one of the X-rays. After a few moments he одному из больничных снимков и прижал увеличитель
moved to one of the hospital X-rays and pressed the к тому же месту на черепе. Он много раз переходил от
eyepiece to the same location on the skull. He went одного снимка к другому, делая сравнение за
back and forth numerous times, making comparison сравнением.
after comparison. Закончив, антрополог выпрямился, прислонился
When he was finished, Golliher straightened up, спиной к заднему столу и сложил на груди руки.
leaned back against the next worktable and folded
his arms. - Больницу в Куин-оф-Эйнджелс субсидировало
"Queen of Angels was a government-subsidized государство. Денег всегда не хватало. Нужно было
hospital. Money was always tight. They should сделать больше двух снимков головы мальчика. Тогда
have taken more than two pictures of this kid's врачи могли бы разглядеть и другие повреждения.
head. If they had, they might have seen some of his - Но это не было сделано.
other injuries."

"Okay. But they didn't."


"Yeah, they didn't. But based on what they did do - Да. Однако на основании того, что есть и мы имеем
and what we've got here, I was able to make several здесь, я сумел сравнить несколько точек там, где
comparison points on the roundel, the fracture вскрывали череп, структуру перелома и чешуйчатый
pattern and along the squamous suture. There is no шов. У меня нет ни малейших сомнений.
doubt in my mind."
He gestured toward the X-rays still glowing on the Антрополог указал на снимки, все еще светящиеся на
light box. рентгеноскопе:
"Meet Arthur Delacroix." - Познакомьтесь с Артуром Делакруа.
Bosch nodded. Босх кивнул:
"Okay." - Ладно.
Golliher stepped over to the light box and started Голлиер принялся собирать снимки.
collecting the X-rays.
"How sure are you?" - Насколько вы уверены?
"Like I said, there's no doubt. I'll look at the skull - Как я уже сказал, никаких сомнений нет. Завтра,
tomorrow when I'm downtown, but I can tell you будучи в центре, я взгляну на череп, но утверждаю уже
now, it's him. It's a match." сейчас, что это он. Все совпадает.
"So, if we get somebody and go into court with it, - Значит, если мы кого-нибудь арестуем и представим
there aren't going to be any surprises, right?" суду эти заключения, никаких неожиданностей не
Golliher looked at Bosch. будет?
"No surprises. These findings can't be challenged. - Нет. Оспорить данные выводы невозможно. Но как вы
As you know, the challenge lies in the знаете, сложности могут возникнуть из-за толкования
interpretation of the injuries. I look at this boy and причин этих повреждений. Глядя на этого мальчика, я
see something horribly, horribly wrong. вижу нечто ужасно бесчеловечное. И непременно буду
And I will testify to that. Gladly. But then you have говорить об этом на суде. Однако существуют эти
these official records." официальные документы... - Антрополог небрежно
He gestured dismissively to the open file of hospital указал на раскрытую папку. -
records.
"They say skateboard. That's where the fight will Здесь записано: «Падение со скейтборда». Вот из-за
be." Bosch nodded. этого разгорится спор.
Golliher put the two X-rays back into the file and Голлиер вложил туда оба больничных снимка и закрыл
closed it. Bosch put it back in his briefcase. ее. Детектив убрал папку в портфель.
"Well, Doctor, thanks for taking the time to see me - Ну что ж, доктор, спасибо, что уделили мне время.
here. I think —" Полагаю...
"Detective Bosch?" - Детектив Босх?
"Yes?" - Да?
"The other day you seemed very uncomfortable - В прошлый раз вы как будто почувствовали себя
when I mentioned the necessity of faith in what we очень неуютно, когда я упомянул, что при нашей
do. Basically, you changed the subject" работе необходима вера. И вы переменили тему
разговора.
"Not really a subject I feel comfortable talking - На эту тему я не могу беседовать с уверенностью.
about." - Мне представляется, что при вашей работе очень
"I would think that in your line of work it would be важно обладать не дающим ожесточиться духовным
paramount to have a healthy spirituality." началом.
- Не уверен. Мой напарник склонен возлагать вину за
"I don't know. My partner likes blaming aliens from все дурное на инопланетян. По-моему, это тоже не дает
outer space for everything that's wrong. I guess ожесточиться.
that's healthy, too." - Вы уклоняетесь от ответа на вопрос.
"You're avoiding the question." Босх ощутил раздражение, быстро перешедшее в гнев.
Bosch grew annoyed and the feeling quickly - А что означает этот вопрос, док? Почему вы так
slipped toward anger. заботитесь обо мне и о том, во что я верю или не верю?
"What is the question, Doc? Why do you care so
much about me and what I believe or don't
believe?"
"Because it is important to me. I study bones. The - Потому что для меня это важно. Я изучаю кости.
framework of life. And I have come to believe that Каркас жизни. И пришел к выводу, что жизнь - не
there is something more than blood and tissue and только кровь, кости и ткани. Существует еще нечто,
bone. There is something else that holds us укрепляющее нас.
together. Внутри у меня есть то, чего не обнаружить никаким
I have something inside, that you'll never see on рентгеном, что укрепляет меня и придает сил. Поэтому
any X-ray, that holds me together and keeps me когда встречаю человека, вносящего пустоту туда, куда
going. And so, when I meet someone who carries a я вношу веру, мне страшно за него.
void in the place where I carry my faith, I get Босх несколько секунд глядел на Голлиера.
scared for him." - В случае со мной вы ошибаетесь. У меня есть вера,
есть миссия. Назовите ее полицейской религией или
Bosch looked at him for a long moment. как угодно. Вера, что расследую это дело не зря и кости
"You're wrong about me. I have faith and I have a появились из земли не случайно. Они появились затем,
mission. Call it blue religion, call it whatever you чтобы я их нашел и принялся действовать. Вот что
like. It's the belief that this won't just go by. That укрепляет меня и придает сил.
those bones came out of the ground for a reason.
That they came out of the ground for me to find, И этого тоже никаким рентгеном не обнаружить.
and for me to do something about. And that's what Удовлетворены?
holds me together and keeps me going. Он воззрился на Голлиера, ожидая ответа, но тот
And it won't show up on any X-ray either. молчал.
Okay?" - Я ухожу, доктор, - сказал наконец Босх. - Спасибо за
He stared at Golliher, waiting for a reply. But the помощь. Вы дали мне очень ясную картину.
anthropologist said nothing. И оставил антрополога в окружении потемневших
"I gotta go, Doctor," Bosch finally said. "Thanks костей, на которых был выстроен город.
for your help. You've made things very clear for
me."
He left him there, surrounded by the dark bones the
city had been built on.
26 26
Edgar was not at his spot at the homicide table Когда Босх появился в сыскном отделе, Эдгар
when Bosch got back to the squad room. отсутствовал.
"Harry?" - Гарри?
Bosch looked up and saw Lt. Billets standing in the Он поднял взгляд и заметил лейтенанта Биллетс,
doorway to her office. Through the glass window высунувшуюся из двери своего кабинета. Сквозь
Bosch could see Edgar in there sitting in front of дверное стекло ему был виден Эдгар, сидевший перед
her desk. Bosch put his briefcase down and headed ее столом. Поставив портфель, Босх пошел туда.
over. - Что происходит? - спросил он, войдя в кабинет.
- Нет, это мой вопрос, - сказала, закрыв дверь, Биллетс.
"What's up?" he said as he entered the office. - Личность жертвы установлена?
"No, that's my question," Billets said as she closed Она села, Босх опустился на стул рядом со своим
the door. "Do we have an ID?" напарником.
She went around behind her desk and sat down as - Да, установлена. Это Артур Делакруа, он исчез
Bosch took the seat next to Edgar. четвертого мая восьмидесятого года.
"Yes, we have an ID. Arthur Delacroix, - Медицинская экспертиза в этом уверена?
disappeared May fourth, nineteen eighty." - Антрополог убежден, что никаких сомнений нет.
"The ME is sure of this?" - С какой приближенностью определена дата смерти?
"Their bone guy says there is no doubt."
"How close are we on time of death?"
"Pretty close. The bone guy said before we knew - Почти точно. Еще когда нам ничего не было известно,
anything that the fatal impact to the skull came антрополог заявил, что роковой удар по черепу нанесен
about three months after the kid had the earlier примерно через три месяца после трепанации. Сегодня
skull fracture and surgery. We got the records on мы получили историю болезни. Операцию произвели
that surgery today. February eleven, nineteen eighty одиннадцатого февраля восьмидесятого года в
at Queen of Angels. больнице Куин-оф-Эйнджелс. Прибавьте три месяца, и
получается почти точно - Артур Делакруа исчез, по
You add three months and we're almost right on the словам его сестры, четвертого мая. Главное в том, что
button — Arthur Delacroix disappeared May мальчик погиб за четыре года до того, как Николас
fourth, according to his sister. The point is, Arthur Трент поселился в том районе. Думаю, теперь ясно, что
Delacroix was dead four years before Nicholas убийца не он.
Trent moved into that neighborhood. I think that Биллетс неохотно кивнула.
puts him in the clear." - Ирвинг и пресс-служба наседают на меня по поводу
Billets reluctantly nodded. Трента с самого утра. Им не понравится это известие.
"I've had Irving's office and Media Relations on my - Очень жаль, - промолвил Босх. - Но события
ass all day about this," she said. "They're not going разворачиваются так.
to like it when I call them back with this." - Хорошо, значит, в восьмидесятом году Трента в
"That's too bad," Bosch said. "That's the way the Лорел-каньоне не было. А есть какие-нибудь сведения
case shakes out." о том, где он тогда жил?
"Okay, so Trent wasn't in the neighborhood in Босх глубоко вздохнул и потряс головой:
nineteen eighty. Do we have anything yet on where - Да оставите ли вы наконец эту тему? Нам нужно
he was?" сосредоточиться на ребенке.
Bosch blew out his breath and shook his head.
"You're not going to let this go, are you? We need
to concentrate on the kid."
"I'm not letting go because they're not. Irving called - Я не оставляю ее, потому что не оставляют они.
me himself this morning. He was very clear without Ирвинг позвонил мне утром и, не называя веши своими
having to say the words. именами, дал все ясно понять.
If it turns out an innocent man killed himself Если невиновный человек покончил с собой из-за того,
because a cop leaked information to the media that что полицейский передал службе новостей порочащие
held him up to public ridicule, then it's one more его сведения, то на репутации управления возникает
black eye for the department. очередное пятно.
Haven't we had enough humiliation in the last ten У нас было мало унижений за последние десять лет?
years?"
Bosch smiled without a hint of humor. Босх усмехнулся:
"You sound just like him, Lieutenant. That's really - Лейтенант, вы говорите совсем как он. Совершенно в
good." его духе.
It was the wrong thing to say. He could see that it Отпускать этой реплики не следовало. Босх увидел, что
hurt her. его слова уязвили Биллетс.
"Yeah, well, maybe I sound like him because I - Да, может, и говорю как он, потому что на сей раз
agree with him, for once. This department has had согласна с ним. На управление обрушивается скандал
nothing but scandal after scandal. Like most of the за скандалом. Лично мне, как и большинству
decent cops around here, I for one am sick of it." порядочных полицейских, это надоело.
"Good. So am I. But the solution is not to bend - Понимаю. Мне тоже. Но выход не в том, чтобы
things to fit our needs. This is a homicide case." извращать факты к собственной выгоде. Это дело об
убийстве.
"I know that, Harry. I'm not saying bend anything. - Я знаю, Гарри. И не считаю, что нужно что-либо
I'm saying we have to be sure." извращать. Я говорю, что мы должны быть уверены.
"We're sure. I'm sure." - Мы уверены. Я уверен.
They were silent for a long moment, everyone's Несколько секунд все молчали, пряча глаза друг от
eyes avoiding the others'. друга.
"What about Kiz?" Edgar finally asked. - Что там с Киз? - наконец спросил Эдгар.
Bosch sneered.
"Irving won't do a thing to Kiz," he said. "He - Ирвинг ничего ей не сделает, - ответил Босх. - Он
knows it will make him look even worse if he понимает, что если тронет ее, то будет выглядеть еще
touches her. Besides, she's probably the best cop хуже. Кроме того, она, пожалуй, лучший работник на
they got down there on the third floor." всем третьем этаже.
"You're always so sure, Harry," Billets said. - Гарри, ты всегда совершенно уверен, - заметила
"It must be nice." Биллетс. - Должно быть, это приятно.
"Well, I'm sure about this." - Ну уж в этом-то уверен.
He stood up. Он встал.
"And I'd like to get back to it. We've got stuff - И хотел бы вернуться к делу. У нас появилось
happening." множество материалов.
"I know all about it. Jerry was just telling me. But - Я в курсе. Джерри как раз рассказывал мне. Но
sit down and let's get back to this for one minute, присядь, и мы на минутку вернемся к Тренту.
okay?" Босх сел.
Bosch sat back down. - Я не могу разговаривать с Ирвингом так, как
"I can't just talk to Irving the way I let you talk to позволяю вам разговаривать со мной, - продолжила
me," Billets said. Биллетс.
- И сделаю вот что. Поставлю его в известность об
"This is what I am going to do. I am going to опознании и всем остальном. Скажу, что вы
update him on the ID and everything else. I am продолжаете работать над делом, держась своей линии.
going to say you are pursuing the case as is. I will А потом склоню поручить расследование прошлого
then invite him to assign IAD to the background Трента отделу внутренней безопасности. То есть, если
investigation of Trent. обстоятельства опознания не удовлетворят его, пусть
In other words, if he remains unconvinced by the поручает ОВБ или кому бы то ни было выяснять, где
circumstances of the ID, then he can have IAD or жил Трент в восьмидесятом году.
whoever he can find run the background on Trent
to see where he was in nineteen eighty."
Bosch just looked at her, giving no indication of Босх бесстрастно взглянул на нее:
approval or disapproval of her plan.
"Can we go now?" - Теперь мы можем идти?
"Yes, you can go." - Да.
When they got back to the homicide table and sat Когда они вернулись к своему столу и сели, Эдгар
down Edgar asked Bosch why he hadn't mentioned спросил Босха, почему он ничего не сказал о теории,
the theory that maybe Trent moved into the согласно которой Трент поселился в Лорел-каньоне,
neighborhood because he knew the bones were up зная, что кости лежат на холме.
on the hillside. - Потому что твоя теория «больного типа» слишком
"Because your 'sick fuck' theory is too farfetched to заумна, чтобы выходить сейчас куда-то за пределы
go beyond this table for the time being. этого стола. Если она дойдет до Ирвинга, то появится в
If that gets to Irving, next thing you know it's in a пресс-релизе и станет официальной версией. Ну а ты
press release and is the official line. Now, did you добился чего-нибудь на компе?
get anything on the box or not?" - Да, получил материал.
"Yeah, I got stuff." - Какой?
"What?" - Во-первых, выяснил, что Самьюэл Делакруа
"First of all, I confirmed Samuel Delacroix's действительно проживает в трейлерном лагере
address at the Manchester Trailer Park. «Манчестер». Так что когда нужно будет с ним
So he's there when we want to go see him. In the повидаться, найдем его там. За последние десять лет у
last ten years he's had two DUIs. него было два ВНС <Вождение в нетрезвом
состоянии.>. Сейчас ездит с ограниченными правами.
He drives on a restricted license at the moment. Проверил его номер социального страхования и сделал
I also ran his Social and came up with a hit — he неожиданное открытие - он работает в городском
works for the city." хозяйстве.
На лице Босха отразилось удивление.
Bosch's face showed his surprise. - И чем занимается?
"Doing what?"
"He works part-time at a driving range at the - Работает неполный день на муниципальном поле для
municipal golf course right next to the trailer park. гольфа, оно находится рядом с трейлерным лагерем. Я
I made a call to Parks and Recs — discreetly. позвонил в отдел парков и мест отдыха - говорил
сдержанно.
Delacroix drives the cart that collects all the balls. Делакруа водит тележку для сбора мячей, улетевших за
You know, out on the range. The guy everybody дорожки. Тип, в которого каждый норовит попасть
tries to hit when he's out there. I guess he comes мячом, когда он там. Думаю, он приходит из лагеря
over from the trailer park and does it a couple times раза два в день и занимается этим.
a day." - Так.
"Okay." - Затем Кристин Дорсетт-Делакруа, имя матери на
"Next, Christine Dorsett Delacroix, the name of the свидетельстве о рождении Шейлы. Проверил ее номер
mother on Sheila's birth certificate. I ran her Social социального страхования и выяснил, что теперь она
and got her now listed as a Christine Dorsett Кристин Дорсетт-Уотерс.
Waters. Живет в Палм-Спрингс. Должно быть, уехала, чтобы
начать другую жизнь. Новая фамилия и все такое
Address is in Palm Springs. Must've gone there to прочее.
re-invent herself. New name, new life, whatever." Босх кивнул.
- Ознакомился с делом о разводе?
Bosch nodded. - Да. Она подала на развод с Самьюэлом Делакруа в
"You pull the divorce?" семьдесят третьем году. Мальчику тогда было около
"Got it. She filed on Samuel Delacroix in 'seventy- пяти лет. Ссылалась на оскорбления словами и
three. The boy would've been about five at the time. действием. Конкретных фактов нет. Дело до суда не
Cited mental and physical abuse. Details of what дошло, и они не всплыли.
that abuse consisted of were not included. It never - Он не противился расторжению брака?
went to trial, so the details never came out." - Похоже, была заключена сделка. Самьюэл получал
"He didn't contest it?" попечение над обоими детьми и давал согласие на
"It looks like a deal was made. He got custody of развод. Все тихо-мирно. Дело толщиной в двенадцать
the two kids and didn't contest. страниц. А я видел дела толщиной в двенадцать
Nice and clean. The file's about twelve pages thick. дюймов. Например, собственное.
I've seen some that are twelve inches. My own, for - Если Артуру было пять... по словам антрополога,
example." некоторые повреждения появились раньше.
"If Arthur was five ... some of those injuries predate Эдгар покачал головой:
that, according to the anthropologist."
Edgar shook his head.
"The extract says the marriage had ended three - В выписке говорится, что брак пришел к концу тремя
years prior "and they were living separately. So it годами раньше, и они жили раздельно. Так что, видимо,
looks like she split when the boy was about two — она ушла, когда мальчику было около двух лет - как и
like Sheila said. Harry, you usually don't refer to сообщила Шейла. Гарри, ты обычно не называешь
the vie by name." жертву по имени.
"Yeah, so?" - Да, и что?
"Just pointing it out." - Просто указываю тебе на это.
"Thank you. Anything else in the file?" - Благодарю. Что-нибудь еще есть в деле?
"That's about it. I got copies if you want it." - Это почти все. Я сделал копии, если они тебе нужны.
- Так, а что с другом-скейтбордистом?
"Okay, what about the skateboard friend?" - Отыскал и его. Он все еще проживает в Лос-
"Got him, too. Still alive, still local. Анджелесе. Но тут есть проблема. Я проверил обычные
But there's a problem. I ran all the usual data banks банки данных и обнаружил трех Джонов Стоксов
and came up with three John Stokes in L.A. that fall примерно этого возраста. Двое живут в Долине, оба
into the right age range. Two are in the Valley, both приличные люди.
clean. Третий - беспутный тип. В юности - многократные
The third's a player. Multiple arrests for petty theft, аресты за мелкие кражи, угоны машин, взломы,
auto theft, burglary and possession going back to a хранение наркотиков.
full juvy jacket. Пять лет назад с ним в конце концов устали нянчиться
Five years ago he finally ran out of second chances и отправили в Коркоран на пятилетний срок. Он отбыл
and got sent to Corcoran to iron out a nickel. два с половиной года и получил условно-досрочное
Did two and a half to parole." освобождение.
- Ты говорил с его инспектором по надзору? Стокс еще
"You talk to his agent? Is Stokes still on the line?" на учете?
- Нет, с учета Стокса сняли два месяца назад.
"Talked to his agent, yes. No, Stokes isn't on the
hook. He cleared parole two months ago. Инспектор не знает, где он.
The agent doesn't know where he is." - Черт.
"Damn."
"Yeah, but I got him to pull a look at the client bio. - Да, но я заставил его ознакомить меня с биографией
It has Stokes growing up mostly in Mid-Wilshire. этого клиента. Там говорится, что детские годы Стокса
In and out of foster homes. прошли главным образом в Уилшире. Он попадал в
In and out of trouble. приюты и сбегал из них. Попадал в неприятности и
He's gotta be our guy." выкручивался из них. Это явно тот парень.
- Инспектор полагает, что он все еще в Лос-Анджелесе?
"The agent think he's still in LA?" - Да, думает так. Только его нужно найти. Я уже
отправил патрульных по его последнему известному
"Yeah, he thinks so. We just gotta find him. I адресу - он съехал оттуда, как только окончился надзор.
already had patrol go by his last known — he - Значит, бесследно исчез. Замечательно.
moved out of there as soon as he cleared parole." Эдгар кивнул.
- Нужно будет показать его по телевизору, - промолвил
"So he's in the wind. Beautiful." Босх. - Начни с...
Edgar nodded. - Уже все сделал, - сказал Эдгар. - Кроме того,
"We have to put him on the box," Bosch said. "Start отпечатал объявление и недавно отдал Манку. Он
with —" обещал, что его будут зачитывать на перекличках. Еще
"Did it," Edgar said. "I also typed up a roll-call я заказал пачку фотографий для противосолнечных
notice and gave it to Mankiewicz a while ago. козырьков.
He promised to get it read at all calls. - Превосходно.
I'm having a batch of visor photos made, too." Босх был поражен. Заказ фотографий Стокса, чтобы
прикрепить их на противосолнечные козырьки
"Good." патрульных машин, был тем дополнительным шагом,
Bosch was impressed. Getting photos of Stokes to который Эдгар обычно не трудился делать.
clip to the sun visors of every patrol car was the - Мы найдем его, Гарри. Не знаю, что это нам даст, но
sort of extra step Edgar usually didn't bother to найдем.
make.

"We'll get him, Harry. I'm not sure what good he'll
do us, but we'll get him."
"He could be a key witness. If Arthur — I mean, - Стокс может оказаться главным свидетелем. Если
the vic — ever told him his father was beating him, Артур - то есть жертва - когда-нибудь жаловался ему,
then we've got something." что отец его бьет, это показание будет для нас очень
важно.
Bosch looked at his watch. It was almost two. He Было уже почти два. Босху хотелось действовать не
wanted to keep things moving, keep the покладая рук.
investigation focused and urgent. For him the most Самым неприятным временем для него было ожидание.
difficult time was waiting. Whether it was for lab Он места себе не находил, дожидаясь лабораторных
results or other cops to make moves, it was always результатов или сведений от других полицейских.
when he became most agitated. - Что делаешь вечером? - спросил он Эдгара.
"What do you have going tonight?" he asked Edgar. - Вечером? Ничего особенного.
"Tonight? Nothing much." - Сын сегодня с тобой?
"You got your kid tonight?" - Нет, он у меня по четвергам. А что?
"No, Thursdays. Why?" - Хочу поехать в Палм-Спрингс.
"I'm thinking about going out to the Springs." - Сейчас?
"Now?" - Да, поговорить с этой бывшей женой.
"Yeah, talk to the ex-wife." Эдгар взглянул на часы. Босх знал, что даже если они
He saw Edgar check his watch. He knew that even отправятся немедленно, то вернутся уже поздно.
if they left that moment, they still wouldn't get back
until - Я могу поехать сам. Только дай мне адрес.
late.
"It's all right. I can go by myself. Just give me the - Нет, я с тобой.
address." - Ты уверен? В этом нет необходимости. Я просто не
"Nah, I'm going with you." хочу ждать у моря погоды, понимаешь?
"You sure? You don't have to. I just don't like - Да, Гарри, понимаю.
waitin' around for something to happen, you
know?" - Тогда пойду поставлю в известность Биллетс, -
"Yeah, Harry, I know." промолвил Босх.
Edgar stood up and took his jacket off the back of
his chair.
"Then I'll go tell Bullets," Bosch said.
27 27
They were more than halfway across the desert to Больше половины пути по пустыне до Палм-Спрингс
Palm Springs before either one of them spoke. они проехали молча.
"Harry," Edgar said, "you're not talking." - Гарри, - сказал Эдгар, - ты не разговариваешь.
"I know," Bosch said. - Да, - кивнул Босх.
The one thing they had always had as partners was Долгое молчание их никогда не тяготило. Всякий раз,
the ability to share long silences. Whenever Edgar когда у Эдгара возникало желание его нарушить, Босх
felt the need to break the silence, Bosch knew there понимал, что напарника что-то беспокоит и он хочет об
was something on his mind he wanted to talk about. этом побеседовать.
"What is it, J.Edgar?" - Что тебя волнует, Эдгар?
"Nothing." - Ничего.
"The case?" - Дело?
"No, man, nothing. I'm cool." - Нет, приятель, не волнует. Я спокоен.
"All right, then." - Ну и отлично.
They were passing a windmill farm. The air was Они проезжали мимо фермы с ветряной мельницей.
dead. None of the blades were turning. Воздух был неподвижен. Крылья не вращались.
"Did your parents stay together?" Bosch asked. - Твои родители жили вместе? - спросил Босх.
"Yeah, all the way," Edgar said, then he laughed. "I - Да, все время, - ответил Эдгар и рассмеялся. - Думаю,
think they wished sometimes they didn't but, yeah, они иногда жалели об этом, но терпели до конца.
they stuck it out. That's how it goes, I guess. The Видимо, так оно и бывает. Выживает сильнейший.
strong survive." Босх и Эдгар были разведены, но редко говорили о
Bosch nodded. They were both divorced but rarely своих неудачных браках.
talked about their failed marriages. - Гарри, я слышал о тебе и «сапожке», О вас все
"Harry, I heard about you and the boot. It's getting болтают.
around."
Bosch nodded. This is what Edgar had wanted to Босх кивнул. Вот на какую тему хотел побеседовать
bring up. Rookies in the department were often Эдгар! Новичков в управлении часто называли
called "boots." The origin of the term was obscure. «сапогами». Происхождение этого прозвища
One school of thought was that it referred to boot оставалось неясным. Одни думали, что оно связано с
camp, another that it was a sarcastic reference to учебными лагерями для новобранцев, другие видели в
rookies being the new boots of the fascist empire. нем саркастический намек на то, что новички являются
дополнительной опорой старой системы.
"All I'm saying, man, is be careful with that. You - Я только хочу сказать, приятель, будь осторожен. Ты
got rank on her, okay?" старше ее по званию, понимаешь?
"Yeah, I know. I'll figure something out." - Да, понимаю.
"From what I hear and have seen, she's worth the - Судя по тому, что я видел и слышал, она такого риска
risk. But you still gotta be careful." стоит. Но все равно осторожность не помешает.
Босх промолчал. Через несколько минут они миновали
Bosch didn't say anything. After a few minutes they дорожный указатель, гласивший, что до Палм-Спрингс
passed a road sign that said Palm Springs was девять миль. Надвигались сумерки. Босх надеялся
coming up in nine miles. It was nearing dusk. постучать в дверь Кристины Уотерс еще дотемна.
Bosch was hoping to knock on the door where - Гарри, возьмешь на себя лидерство, когда приедем?
Christine Waters lived before it got dark. - Хорошо.
"Harry, you going to take the lead on this, when we
get there?"
"Yeah, I'll take it. You can be the indignant one."
"That will be easy."
Once they crossed the city boundary into Palm В Палм-Спрингс, они купили карту города на
Springs they picked up a map at a gas station and заправочной станции, добрались до бульвара Фрэнка
made their way through the town until they found Синатры и покатили по нему в сторону гор. Судя по
Frank Sinatra Boulevard and took it up toward the карте, улица, где жила Кристин Уотерс, находилась
mountains. Bosch pulled the car up to the gate там.
house of a place called Mountaingate Estates. Their
map showed the street Christine Waters lived on
was within Mountaingate. Из сторожки появился охранник и с усмешкой
A uniformed rent-a-cop stepped out of the gate посмотрел на их служебную машину.
house, eying the slickback they were in and - Вы, ребята, заехали не на свою территорию.
smiling. Босх кивнул и попытался весело улыбнуться. Но
"You guys are a little ways off the beat," he said. улыбка почему-то получилась кислой.
Bosch nodded and tried to give a pleasant smile.
But it only made him look like he had something - Похоже на то.
sour in his mouth. - В чем дело?
"Something like that," he said. - Нам нужно поговорить с Кристиной Уотерс, адрес
"What's up?" Дип-Уотерс-драйв, триста двенадцать.
"We're going to talk to Christine Waters, three- - Миссис Уотерс знает о вашем визите?
twelve Deep Waters Drive." - Нет, если она не ясновидящая или вы не сообщите ей.
"Mrs. Waters know you're coming?" - Это моя обязанность. Подождите.
"Not unless she's a psychic or you tell her." Охранник направился в сторожку, и Босх увидел, как
он поднял телефонную трубку.
"That's my job. Hold on a second." - Похоже, Кристин Делакруа продалась удачно, -
He returned to the gate house and Bosch saw him заметил Эдгар.
pick up a phone.
"Looks like Christine Delacroix seriously traded
up,"
Edgar said.
He was looking through the windshield at some of Он смотрел через ветровое стекло на громадные, с
the homes that were visible from their position. просторными, ухоженными лужайками дома.
They were all huge with manicured lawns big
enough to play touch football on.
The guard came out, put both hands on the window Охранник вышел, положил руки на основание окошка в
sill of the car and leaned down to look in at Bosch. дверце машины, нагнулся и произнес:
"She wants to know what it's about." - Она хочет знать, по какому делу.
"Tell her we'll discuss it with her at her house. - Передайте, мы обсудим это с ней в доме.
Privately. Tell her we have a court order." Конфиденциально. У нас есть распоряжение суда.
The guard shrugged his shoulders in a have-it-your- Охранник пожал плечами - мол, как знаете - и вернулся
way gesture and went back inside. Bosch watched в сторожку. Босх наблюдал, как он разговаривал по
him speaking on the phone for a few more телефону еще несколько секунд. Когда положил
moments. After he hung up, the gate started to open трубку, ворота стали медленно открываться. Охранник
slowly. встал в дверном проеме, махнул им рукой, разрешая
The guard stood in the open doorway and waved ехать. И не удержался от реплики:
them in. But not without the last word. - Знаете, в Лос-Анджелесе этот тон крутых парней,
может, и помогает вам. А здесь, в пустыне, на такие
"You know that tough-guy stuff probably works вещи...
real well for you in L.A. Out here in the desert it's Остального Босх не слышал. Въезжая в ворота, он
just —" поднимал стекло.

Bosch didn't hear the rest. He drove through the


gate while putting the window up.
They found Deep Waters Drive at the far extreme Дип-Уотерс-драйв они нашли на окраине. Дома здесь
of the development. The homes here looked to be a были очень фешенебельными.
couple million dollars more opulent than those built
near the entrance to Mountaingate.
"Who would name a street in the desert Deep - Кто мог назвать улицу в пустыне Дип-Уотерс-драйв
Waters Drive?" <Deep Waters (англ.) - глубокие воды.>? - задумчиво
Edgar mused. произнес Эдгар.
"Maybe somebody named Waters." - Очевидно, кто-нибудь из Уотерсов.
It dawned on Edgar then. Тут до Эдгара дошло.
"Damn. You think? Then she really has traded up." - Черт. Ты так думаешь? Тогда Кристин в самом деле
продалась удачно.
The address Edgar came up with for Christine Дом номер триста двенадцать оказался особняком
Waters corresponded with a mansion of современной испанской архитектуры, стоявшим в
contemporary Spanish design that sat at the end of конце улицы на границе района Маунтингейт.
a cul-de-sac at the terminus of Mountaingate
Estates.
It was most definitely the development's premier Он стоял на выступе, с которого открывался вид на
lot. The house was positioned on a promontory that другие дома и на поле для гольфа.
afforded it a view of all the other homes in the
development as well as a sweeping view of the golf
course that surrounded it. Подъезд к нему преграждали собственные ворота, но
The property had its own gated drive but the gate сейчас они были открыты. Босх подумал, не к их ли
was open. Bosch wondered if it always stood open приезду их распахнули.
or had been opened for them. - Интересный будет разговор, - произнес Эдгар, когда
"This is going to be interesting," Edgar said as they они въехали на мощенный брусчаткой круг для стоянки
pulled into a parking circle made of interlocking машин.
paving stones. - Только имей в виду, - сказал Босх, - люди могут
"Just remember," Bosch said, "people can change сменить адрес, но не сущность.
their addresses but they can't change who they are." - Само собой. Наша первая заповедь.
"Right. Homicide one-oh-one."
They got out and walked under the portico that led Детективы покинули машину и вошли под портик,
to the double-wide front door. It was opened before ведущий к широченной парадной двери. Не успели они
they got to it by a woman in a black-and-white приблизиться, как ее открыла женщина в черно-белой
maid's uniform. In a thick Spanish accent the форме служанки. С сильным испанским акцентом она
woman told them that Mrs. Waters was waiting in сообщила, что миссис Уотерс ждет их в гостиной.
the living room. Громадная гостиная высотой двадцать пять футов со
сводчатым перекрытием и открытыми балками
The living room was the size and had the feel of a производила впечатление небольшого собора. Высоко в
small cathedral, with a twenty-five-foot ceiling восточной стене располагались три витражных окна,
with exposed roof beams. триптих с изображением восхода солнца, сада и луны.
High on the wall facing the east were three large В западной - шесть одинаковых раздвижных дверей с
stained-glass windows, a triptych depicting a видом на лужайку вокруг лунки на поле для гольфа. В
sunrise, a garden and a moonrise. гостиной стояли два разных набора мебели, словно для
The opposite wall had six side-by-side sliding того, чтобы там могли одновременно разместиться две
doors with a view of a golf course putting green. компании.
The room had two distinct groupings of furniture, Посередине кремовой кушетки в первом наборе сидела
as if to accommodate two separate gatherings at the белокурая женщина с непроницаемым лицом. Ее
same time. светло-голубые глаза уставились на мужчин, когда те
Sitting in the middle of a cream-colored couch in вошли и стали оглядывать огромное помещение.
the first grouping was a woman with blonde hair - Миссис Уотерс? - обратился к ней Гарри. - Я детектив
and a tight face. Her pale blue eyes followed the Босх, а это детектив Эдгар. Мы из лос-анджелесского
men as they entered and took in the size of the управления полиции.
room.

"Mrs. Waters?" Bosch said. "I am Detective Bosch


and this is Detective Edgar. We're from the Los
Angeles Police Department."
He held out his hand and she took it but didn't Он протянул ей руку, но женщина не пожала ее, лишь
shake it. She just held it for a moment and then подержала секунду, а потом дотронулась до
moved on to Edgar's outstretched hand. Bosch протянутой руки Эдгара. Из свидетельства о рождении
knew from the birth certificate that she was fifty-six Шейлы Босх знал, что хозяйке пятьдесят шесть лет. Но
years old. выглядела она лет на десять моложе, ее загорелое лицо
But she looked close to a decade younger, her без единой морщинки говорило о чудесах современной
smooth tan face a testament to the wonders of медицинской науки.
modern medical science. - Прошу вас, присаживайтесь, - промолвила она. -
"Please have a seat," she said. "I can't tell you how Знаете, меня смущает эта машина перед моим домом.
embarrassed I am to have that car sitting in front of Очевидно, осмотрительность не принадлежит к числу
my house. I guess discretion is not the better part of достоинств лос-анджелесских полицейских.
valor when it comes to the LAPD." Босх улыбнулся:
- Миссис Уотерс, нас она тоже несколько смущает,
Bosch smiled. однако начальство велело нам ехать в ней. Так что
"Well, Mrs. Waters, we're kind of embarrassed выбора у нас не было.
about it, too, but that's what the bosses tell us to - В чем цель вашего визита? Охранник сообщил, что у
drive. So that's what we drive." вас есть распоряжение суда. Можно взглянуть на него?
"What is this about? The guard at the gate said you Босх сел на кушетку напротив нее, их разделял
have a court order. May I see it?" журнальный столик с золотой инкрустацией.

Bosch sat down on a couch directly opposite her - Наверное, он неправильно меня понял. Я сказал, что
and across a black coffee table with gold designs мы получим распоряжение, если вы откажетесь
inlaid on it. увидеться с нами.
"Uh, he must have misunderstood me," he said. "I
told him we could get a court order, if you refused
to see us."
"I'm sure he did," she replied, the tone of her voice - Убеждена, что неправильно, - произнесла хозяйка,
letting them know she didn't believe Bosch at all. давая понять, что совершенно не верит Босху. - Зачем
"What do you want to see me about?" вы хотели меня видеть?
"We need to ask you about your husband." - Нам нужно расспросить вас о вашем муже.
"My husband has been dead for five years. Besides - Мой муж скончался пять лет назад. К тому же он
that, he rarely went to Los Angeles. What could he редко бывал в Лос-Анджелесе. Чем он только мог...
possibly —"
"Your first husband, Mrs. Waters. Samuel - О вашем первом муже, миссис Уотерс, Самьюэле
Delacroix. We need to talk to you about your Делакруа. И о ваших детях.
children as well." Bosch saw a wariness Босх заметил, что в ее глазах появилась
immediately enter her eyes. настороженность.
- Я... я не видела их и не разговаривала с ними много
"I... I haven't seen or spoken to them in years. лет. Почти тридцать.
Almost thirty years." - То есть с тех пор, как вышли за лекарством для
"You mean since you went out for medicine for the мальчика и забыли вернуться? - уточнил Эдгар.
boy and forgot to come back home?" Edgar asked. Женщина взглянула на него так, словно он ударил ее.
The woman looked at him as though he had slapped Босх надеялся, что напарник будет действовать
her. Bosch had hoped Edgar was going to use a тактичнее.
little more finesse when he acted indignant with - Кто вам это сказал?
her. - Миссис Уотерс, - обратился к ней Босх, - сначала я
"Who told you that?" задам свои вопросы, а потом мы перейдем к вашим.
"Mrs. Waters," Bosch said. "I want to ask questions - Я ничего не понимаю. Как вы нашли меня? Что вам
first and then we can get to yours." нужно? Почему приехали?
"I don't understand this. How did you find me? От волнения ее голос с каждым вопросом становился
What are you doing? Why are you here?" все громче. Жизнь, которую она отвергла тридцать лет
Her voice rose with emotion from question to назад, неожиданно вторглась в старательно
question. A life she had put aside thirty years упорядоченную нынешнюю.
before was suddenly intruding into the carefully
ordered life she now had.
"We are homicide investigators, ma'am. We are - Мы из группы расследования убийств, мэм. Работаем
working on a case that may involve your husband. над делом, к которому, возможно, причастен ваш муж.
We —" Нам...
"He's not my husband. I divorced him twenty-five - Он не мой муж. Я развелась с ним по меньшей мере
years ago, at least. This is crazy, you coming here двадцать пять лет назад. Это безумие - приезжать и
to ask about a man I don't even know anymore, that спрашивать о человеке, которого я больше не знаю и не
I didn't even know was still alive. I think you знала даже, что он жив. Думаю, вам следует уехать.
should leave. I want you to leave." Прошу вас - уезжайте.
She stood up and extended her hand in the direction Она встала и протянула руку в ту сторону, с которой
they had come in. они вошли.
Bosch glanced at Edgar and then back at the Босх взглянул на Эдгара, потом снова на женщину. От
woman. Her anger had turned the tan on her гнева загар на ее изящном лице стал неровным.
sculptured face uneven. There were blotches Появились пятна, свидетельствующие о пластической
beginning to form, the tell of plastic surgery. операции.
"Mrs. Waters, sit down," Bosch said sternly. - Миссис Уотерс, сядьте, - строго сказал Босх. -
"Please try to relax." Постарайтесь, пожалуйста, успокоиться.
"Relax? Do you know who I am? My husband built - Успокоиться? Вы знаете, кто я? Мой муж выстроил
this place. The houses, the golf course, everything. этот район. Дома, поле для гольфа, все прочее. Вы не
You can't just come in here like this. I could pick вправе являться сюда подобным образом. Я могу снять
up the phone and have the chief of police on the телефонную трубку, и начальник полиции будет на
line in two —" связи через две...
"Your son is dead, lady," Edgar snapped. "The one - Леди, ваш сын мертв, - отрывисто произнес Эдгар. -
you left behind thirty years ago. So sit down and let Тот самый, которого вы оставили тридцать лет назад.
us ask you our questions." Так что сядьте и позвольте нам задать наши вопросы.
Хозяйка рухнула на кушетку словно подкошенная. Ее
he dropped back onto the couch as if her feet had рот открылся и закрылся. Она уже не смотрела на
been kicked out from beneath her. Her mouth посетителей, взгляд был обращен к какому-то далекому
opened and then closed. Her eyes were no longer воспоминанию.
on them, they were on some distant memory. - Артур...
"Arthur..." - Совершенно верно, - сказал Эдгар. - Хорошо, что хотя
"That's right," Edgar said. "Arthur. Glad you at бы помните имя.
least remember it." Детективы несколько секунд молча смотрели на нее.
They watched her in silence for a few moments. All Годы и расстояние не уничтожили память о детях. Это
the years and all the distance wasn't enough. She известие причинило ей боль. Острую боль. Босх видел
was hurt by the news. Hurt bad. Bosch had seen it такое и раньше.
before. Прошлое имело манеру вырываться из-под земли.
Прямо под ногами человека.
The past had a way of coming back up out of the Босх достал из кармана записную книжку и раскрыл на
ground. Always right below your feet. чистой странице. Написал: «Не кипятись» - и протянул
Bosch took his notebook out of his pocket and ее Эдгару.
opened it to a blank page. He wrote "Cool it" on it - Джерри, может, будешь записывать? Думаю, миссис
and handed the notebook to Edgar. Уотерс готова сотрудничать с нами.
"Jerry, why don't you take some notes? I think Mrs. Его голос вывел Кристин Уотерс из задумчивости.
Waters wants to cooperate with us."
His speaking drew Christine Waters out of her blue - Что произошло? Это... его Сэм? - спросила она.
reverie. She looked at Bosch.
"What happened? Was it Sam?"
"We don't know. That's why we're here. Arthur has - Мы не знаем, потому и приехали. Артур погиб давно.
been dead a long time. His remains were found just Останки обнаружили на прошлой неделе.
last week." She slowly brought one of her hands to Женщина медленно поднесла ко рту сжатую в кулак
her mouth in a fist. She lightly started bumping it руку и стала легонько постукивать ею по губам.
against her lips.
"How long?" - Как давно?
"He had been buried for twenty years. It was a call - Он пролежал в земле двадцать лет. Опознать его
from your daughter that helped us identify him." помогла ваша дочь, позвонив нам.
"Sheila." - Шейла.
It was as if she had not spoken the name in so long Казалось, она не произносила это имя так долго, что
she had to try it out to see if it still worked. теперь проверяла, получится ли у нее.
"Mrs. Waters, Arthur disappeared in nineteen - Миссис Уотерс, Артур исчез в восьмидесятом году.
eighty. Did you know about that?" Вы знали об этом?
She shook her head. Она покачала головой:
"I was gone. I left almost ten years before that." - Меня там не было. Я уехала почти за десять лет до
того.
"And you had no contact with your family at all?" - И не поддерживали с семьей никакой связи?
"I thought..." - Я думала... -
She didn't finish. Bosch waited. Кристин Уотерс не договорила. Босх ждал.
"Mrs. Waters?"
"I couldn't take them with me. I was young and - Я не могла забрать их с собой. Была молодая и не
couldn't handle ... the responsibility. I ran away. I сумела справиться... с такой ответственностью. Я
admit that. I ran away. I thought that it would be сбежала, признаюсь. Сбежала. Думала, для них будет
best for them to not hear from me, to not even лучше не получать от меня вестей, даже ничего обо мне
know about me." не знать.
Bosch nodded in a way he hoped conveyed that he Босх кивнул, давая понять, что понимает и одобряет
understood and agreed with her thinking at the тот образ ее мыслей.
time. Не важно было, что не одобрял. Не важно было, что его
It didn't matter that he did not. It didn't matter that мать тоже оказалась с ребенком на руках в раннем
his own mother had faced the same hardship of возрасте, в трудных обстоятельствах, но любила его и
having a child too soon and under difficult защищала с пылкостью, которая вдохновляла его всю
circumstances but had clung to and protected him жизнь.
with a fierceness that inspired his life. - Вы написали им письма перед уходом? Я имею в виду
"You wrote them letters before you left? Your - детям.
children, I mean." - Кто вам сказал?
"How did you know that?" - Шейла. О чем вы писали Артуру?
"Sheila told us. What did you say in the letter to
Arthur?" - Просто... просто написала, что люблю его и всегда
"I just... I just told him I loved him and I'd always буду о нем думать, но не могу находиться с ним. Всего
think about him, but I couldn't be with him. I can't я уже не помню. Это важно?
really remember everything I said. Is it important?" Босх пожал плечами.
Bosch shrugged his shoulders. - У вашего сына было при себе письмо. Может быть,
"I don't know. Your son had a letter with him. It ваше. Оно испорчено. Видимо, мы никогда этого не
might have been the one from you. It's deteriorated. узнаем. В заявлении о разводе, поданном через
We probably won't ever know. In the divorce несколько лет после ухода, вы ссылаетесь на
petition you filed a few years after leaving home, оскорбления действием. Нужно, чтобы вы рассказали о
you cited physical abuse as a cause of action. I need них. Что это были за оскорбления?
you to tell us about that. What was the physical Она покачала головой, на сей раз пренебрежительно,
abuse?" словно вопрос был раздражающим или глупым.
She shook her head again, this time in a dismissive
way, as if the question was annoying or stupid.
"What do you think? Sam liked to bat me around. - А как вы думаете? Сэму нравилось гонять меня по
He'd get drunk and it was like walking on всему дому. Он напивался, и приходилось вести себя
eggshells. тише воды, ниже травы.
Его могло взорвать что угодно: плач малыша, громкий
Anything could set him off, the baby crying, Sheila голос Шейлы. И мишенью всегда была я.
talking too loud. And I was always the target." - Он бил вас?
"He would hit you?" - Да, бил. Превращался в чудовище. Это одна из
"Yes, he would hit me. He'd become a monster. It причин того, почему мне пришлось уйти.
was one of the reasons I had to leave." - Но детей вы оставили с этим чудовищем, - заметил
"But you left the kids with the monster," Edgar Эдгар.
said. Теперь женщина не среагировала на его слова как на
удар. Она уставилась на Эдгара с ненавистным
This time she didn't react as if struck. выражением в светло-голубых глазах, заставившим
She fixed her pale eyes on Edgar with a deathly детектива отвести свой взгляд.
look that made Edgar turn his indignant eyes away. И очень спокойно обратилась к нему:
- Кто вы такой, чтобы судить других? Мне нужно было
She spoke very calmly to him. выжить, и я не могла их взять. Если бы взяла, не выжил
"Who are you to judge anyone? I had to survive and бы никто.
I could not take them with me. If I had tried none of - Не сомневаюсь, что они это поняли, - сказал Эдгар.
us would have survived." Кристин Уотерс встала:
"I'm sure they understood that," Edgar said. - Я больше не буду с вами разговаривать. Уверена, что
The woman stood up again. выход вы найдете.
"I don't think I am going to talk to you anymore. И направилась к арочному проему в дальнем конце
I'm sure you can find your way out." комнаты.
She headed toward the arched doorway at the far - Миссис Уотерс! - позвал Босх. - Если вы не станете
end of the room. разговаривать с нами сейчас, то мы отправимся за
"Mrs. Waters," Bosch said. "If you don't talk to us судебным распоряжением.
now, we will go get that court order."
- Прекрасно, - промолвила она, не оборачиваясь. -
Отправляйтесь. Я поручу заняться им одному из моих
"Fine," she said without looking back. "Do it. I'll адвокатов.
have one of my attorneys handle it." - И оно станет всеобщим достоянием в зале суда.

"And it will become public record at the courthouse


in town."
It was a gamble but Bosch thought it might stop Это была авантюра, но Босх надеялся, что она
her. He guessed that her life in Palm Springs was подействует. Он догадывался, что эта женщина
built squarely atop her secrets. возводила здание своей жизни в Палм-Спрингс поверх
And that she wouldn't want anybody going down тайн прошлого. И не захочет, чтобы кто-нибудь
into the basement. The social gossips might, like спускался в этот подвал. Светские хроникеры могли
Edgar, have a hard time viewing her actions and помаяться, рассматривая ее поступки и мотивы так же,
motives the way she did. Deep inside, she had a как Эдгар. В глубине души она маялась и сама, даже по
hard time herself, even after so many years. прошествии стольких лет.
Кристин Уотерс остановилась под аркой, затем
She stopped under the archway, composed herself вернулась к кушетке. Взглянув на Босха, она сказала:
and came back to the couch. Looking at Bosch, she - Я буду разговаривать только с вами. Пусть он уйдет.
said, Босх покачал головой:
- Это мой напарник. Мы вместе работаем над делом.
"I will only talk to you. I want him to leave." Он останется, миссис Уотерс.
- Я все равно буду отвечать только на ваши вопросы.
Bosch shook his head.
"He's my partner. It's our case. Она села на край кушетки, самый дальний от Эдгара,
He stays, Mrs. Waters." самый близкий к Босху.
"I will still answer questions from you only." - Я знаю, вы хотите помочь нам найти убийцу вашего
"Fine. Please sit down." сына. Мы постараемся завершить этот разговор как
She did so, this time sitting on the side of the couch можно скорее.
farthest from Edgar and closest to Bosch. Женщина кивнула.
"I know you want to help us find your son's killer. - Расскажите о своем бывшем муже.
We'll try to be as fast as we can here." - Всю неприглядную историю? - высокопарно
воскликнула она. - Изложу ее вкратце. Я
She nodded once. познакомилась с ним на актерских курсах. Мне было
"Just tell us about your ex-husband." восемнадцать. Он - на семь лет старше, уже снялся в
"The whole sordid story?" she asked rhetorically. нескольких фильмах и в довершение всего был очень,
"I'll give you the short version. I met him in an очень красив. В общем, я быстро попала под его чары.
acting class. I was eighteen. He was seven years И забеременела на девятнадцатом году.
older, had already done some film work and to top
it off was very, very handsome. You could say I
quickly fell under his spell. And I was pregnant
before I was nineteen."
Bosch checked Edgar to see if he was writing any Босх посмотрел, записывает ли это Эдгар. Тот уловил
of this down. Edgar caught the look and started его взгляд и достал блокнот.
writing. "We got married and Sheila was born. I - Мы поженились, родилась Шейла. Актерские курсы я
didn't pursue a career. I have to admit I wasn't that бросила. Должна признать, я не так уж стремилась в
dedicated. Acting just seemed like something to do актрисы. Просто тогда казалось, что это стоящее
at the time. I had the looks but soon I found out занятие. Я была красивой, но вскоре обнаружила, что
every girl in Hollywood had the looks. I was happy все девушки в Голливуде красавицы. И с радостью
to stay at home." стала домохозяйкой.
- А как шли дела у вашего мужа?
"How did your husband do at it?" - Поначалу великолепно. У него была роль в «Первом
"At first, very well. He got a recurring role on First пехотном». Смотрели этот фильм?
Infantry. Did you ever watch it?" Босх кивнул. Это был телесериал о Второй мировой
Bosch nodded. It was a World War II television войне, шедший с середины до конца шестидесятых,
drama that ran in the mid to late sixties, until public пока общественное недовольство вьетнамской войной и
sentiment over the Vietnam War and war in general войнами вообще не привело к снижению рейтинга и
led to declining ratings and it was cancelled. закрытию сериала. Серии выходили еженедельно, в них
The show followed an army platoon as it moved показывали действия армейского взвода за немецкой
behind German lines each week. линией фронта.
В детстве Босх любил этот фильм и всегда старался его
Bosch had liked the show as a kid and always tried посмотреть, будучи и в семейном приюте, и в детской
to watch it, whether he was in a foster home or the колонии.
youth hall. - Сэм играл одного из немцев. Благодаря арийской
"Sam was one of the Germans. His blond hair and внешности и белокурым волосам. Последние два года.
Aryan looks. He was on it the last two years. Right Как раз до тех пор, когда я забеременела Артуром.
up until I got pregnant with Arthur."

She let some silence punctuate that. "Then the show - Она немного помолчала, чтобы подчеркнуть это. - Из-
got cancelled because of that stupid war in за той дурацкой войны во Вьетнаме сериал прекратили
Vietnam. It got cancelled and Sam had trouble снимать, и у Сэма возникли проблемы с работой.
finding work. He was typecast as this German. He Арийские типажи не требовались. Тогда он начал пить
really started drinking then. And hitting me. He'd и распускать руки. Каждый день отправлялся на
spend his days going to casting calls and getting распределение ролей и не получал ничего. Сэм каждый
nothing. He'd then spend his nights drinking and вечер пил и напускался на меня.
being angry at me." - На вас?
- За то, что беременела. Сначала Шейлой, потом
"Why you?" Артуром. Заводить детей мы не планировали, и это
"Because I was the one who had gotten pregnant. усиливало недовольство Сэма жизнью. Я была рядом, и
First with Sheila and then with Arthur. Neither was он срывал его на мне.
planned and it all added up to too much pressure on - Наносил вам оскорбления.
him. He took it out on whoever was close." - Наносил оскорбления? Очень дипломатично сказано.
"He assaulted you." Да, наносил. Множество раз.
"Assaulted? It sounds so clinical. But yes, he - Вы видели, чтобы он бил детей?
assaulted me. Many times." Ради этого вопроса они и приехали. Все остальное
"Did you ever see him strike the children?" было показухой.
It was the key question they had come to ask. - Конкретно нет. Когда я была беременна Артуром, Сэм
Everything else was window dressing. однажды ударил меня. В живот. От этого у меня
"Not specifically," she said. "When I was carrying отошли воды. Роды начались за полтора месяца до
Arthur he hit me once. In the stomach. It broke my срока. Новорожденный Артур весил пять фунтов.
water. I went into labor about six weeks before my
due date. Arthur didn't even weigh five pounds
when he was born."
Bosch waited. She was talking in a way that hinted Босх ждал. Судя по тону, Кристин могла сказать
she would say more as long as he gave her the больше, если дать ей время. Он поглядел через
space. He looked out through the sliding door раздвижную дверь за ее спиной на поле для гольфа.
behind her at the golf course. There was a deep Перед лужайкой вокруг лунки была глубокая песчаная
sand trap guarding a putting green. A man in a red ловушка. Стоявший в ней человек в красной рубашке и
shirt and plaid pants was in the trap, flailing with a клетчатых брюках наносил удары клюшкой по
club at an unseen ball. Sprays of sand were flying невидимому из дома мячу. Из ловушки взлетали на
up out of the trap onto the green. But no ball. траву струйки песка.
In the distance three other golfers were getting out В отдалении трое других игроков вылезали из двух
of two carts parked on the other side of the green. тележек, стоявших по другую сторону лужайки.
The lip of the sand trap shielded them from view of Насыпь на краю песчаной ловушки заслоняла их от
the man in the red shirt. As Bosch watched, the человека в красной рубашке. Он посмотрел, нет ли
man checked up and down the fairway for свидетелей, нагнулся и схватил мяч. Бросил его на
witnesses, then reached down and grabbed his ball. лужайку по траектории, предполагающей удачный
He threw it up onto the green, giving it the nice arc удар. Потом вылез наверх, держа обеими руками
of a perfectly hit shot. He then climbed out of the клюшку, чтобы можно было подумать, будто он только
trap, holding his club with both hands still locked in что ударил по мячу.
their grip, a posture that suggested he had just hit
the ball. Наконец Кристин Уотерс заговорила снова:
Finally, Christine Waters began to talk again and
Bosch looked back at her. - Артур весил всего пять фунтов, когда родился.
"Arthur only weighed five pounds when he was Первый год был маленьким и очень болезненным. Мы
born. He was small right up through that first year никогда об этом не говорили, но, думаю, оба понимали,
and very sickly. We never talked about it but I что удар Сэма повредил мальчику. Он был совсем
think we both knew that what Sam had done had слабым.
hurt that boy. He just wasn't right"
"Aside from that incident when he struck you, you - А кроме этого случая, вы ни разу не видели, чтобы он
never saw him strike Arthur or Sheila?" бил Артура или Шейлу?
"He might have spanked Sheila. I don't really - Может быть, и давал шлепка Шейле, но я такого не
remember. He never hit the children. I mean, he помню. Он никогда не бил детей. Для битья
had me there to hit." существовала я.
Bosch nodded, the unspoken conclusion being that Босх кивнул, словно подтверждая невысказанный
once she was gone, who knows who became the вывод, что неизвестно, кто стал мишенью после ее
target? Bosch thought of the bones laid out on the ухода. Ему вспомнились кости, лежавшие на столе для
autopsy table and all the injuries Dr. Golliher had вскрытия, и повреждения, которые перечислял доктор
catalogued. Голлиер.
"Is my hus -— is Sam under arrest?" - Мой муж... то есть Сэм, арестован?
Bosch looked at her. Босх взглянул на нее:
"No. We're in the fact-finding stage here. The - Нет. Мы пока собираем факты. Анализ останков
indication from your son's remains is that there is a вашего сына показывает, что он подвергался
history of chronic physical abuse. We're just trying регулярным побоям. Мы пытаемся разобраться с этим.
to figure things out." - А Шейла? Она не...
"And Sheila? Was she...?" - Мы не спрашивали ее об этом, но непременно
"We haven't specifically asked her. We will. Mrs. поинтересуемся. Миссис Уотерс, когда муж бил вас, то
Waters, when you were struck by your husband, всегда наносил удары рукой?
was it always with his hand?" - Иногда какими-нибудь вещами. Помню, однажды бил
"Sometimes he would hit me with things. A shoe ботинком. Повалил меня на пол и бил им. А один раз
once, I remember. He held me on the floor and hit запустил портфелем. Удар пришелся в бок.
me with it. And once he threw his briefcase at me.
It hit me in the side." Она усмехнулась.
She shook her head.
"What?" - Что такое?
"Nothing. Just that briefcase. He carried it with him - Ничего. Просто вспомнила тот портфель. Сэм носил
to all his auditions. Like he was so important and его на все свои актерские пробы. Будто он такой уж
had so much going on. And all he ever had in it значительный, весь в делах. А лежали там только
were a few head shots and a flask." несколько фотографий и фляжка.
Bitterness burned in her voice, even after so many В ее голосе звучала горечь, даже спустя столько лет.
years.
"Did you ever go to a hospital or an emergency - Вы когда-нибудь обращались в больницу или в
room? неотложку? Где-нибудь эти побои зафиксированы?
Is there any physical record of the abuse?" Кристин Уотерс покачала головой:
She shook her head. - Он не наносил мне таких повреждений, чтобы в этом
"He never hurt me enough that I had to go. Except была необходимость. Кроме того случая, когда была
when I had Arthur, and then I lied. I said I fell and беременна Артуром, но тогда я солгала, будто упала и у
my water broke. You see, Detective, it wasn't меня отошли воды. Понимаете, детектив, я не хотела,
something I wanted the world to know about." чтобы все об этом узнали.
Босх кивнул.
Bosch nodded. - Вы заранее планировали свой уход? Или это решение
"When you left, was that planned? Or did you just пришло внезапно?
go?" Погрузившись в воспоминания, она не отвечала
She didn't answer for a long moment as she несколько секунд.
watched the memory first on her inside screen. - Я написала письма детям задолго до ухода. Носила их
"I wrote the letters to my children long before I left. в сумочке и поджидала удобного случая. В тот вечер,
I carried them in my purse and waited for the right когда ушла, я положила их обоим под подушки, взяла с
time. On the night I left, I put them under their собой сумочку и то, что было надето на мне. Да еще
pillows and left with my purse and only the clothes машину, которую мой отец подарил нам, когда мы
I was wearing. And my car that my father had поженились. И все. Я больше не могла терпеть. Сказала
given us when we got married. That was it. I'd had Сэму, что Артуру нужно лекарство. Он пил. Ответил
enough. I told him we needed medicine for Arthur. мне, чтобы сходила в аптеку.
He had been drinking. He told me to go out and get
it."
"And you never went back." - И вы уже никогда не возвращались?
"Never. About a year later, before I came out to the - Никогда. Примерно через год, перед отъездом в Палм-
Springs, I drove by the house at night. Saw the Спрингс, я проехала вечером мимо дома. Увидела, что
lights on. I didn't stop." в нем горит свет, и не остановилась.
Bosch nodded. He couldn't think of anything else to Босх не знал, о чем еще спрашивать. Поскольку память
ask. While the woman's memory of that early time женщины о тех временах была хорошей, ничто в ее
in her life was good, what she was remembering воспоминаниях не могло помочь завести дело на ее
wasn't going to help make a case against her ex- бывшего мужа за убийство, совершенное через десять
husband for a murder committed ten years after she лет после того, как она его видела в последний раз.
had last seen him. Maybe Bosch had known that all Очевидно, Босх с самого начала знал, что Кристин
along — that she wouldn't be a vital part of the Уотерс не сыграет значительной роли в расследовании.
case. Maybe he had just wanted to take the measure Наверное, он просто хотел понять женщину, которая
of a woman who had abandoned her children, бросила детей, оставив их с человеком, которого
leaving them with a man she believed was a считала чудовищем.
monster. - Как она выглядит?
"What does she look like?" Ее вопрос застал врасплох Босха.
Bosch was momentarily taken aback by her - Кто?
question. - Моя дочь.
- Белокурая, как и вы. Чуть повыше, пополнее. Детей
"My daughter." нет, не замужем.
"Um, she's blonde like you. A little taller, heavier. - Когда будут хоронить Артура?
No children, not married." - Не знаю. Вам нужно позвонить в медицинскую
"When will Arthur be buried?" экспертизу или связаться с Шейлой, спросить...
"I don't know. You would have to call the medical
examiner's office. Or you could probably check Босх не договорил. Он не мог браться заделывать
with Sheila to see if..." тридцатилетний разрыв в людских жизнях.
He stopped. He couldn't get involved in mending - Миссис Уотерс, думаю, это все. Спасибо за
the thirty-year gaps in people's lives. сотрудничество.
"I think we're finished here, Mrs. Waters. We
appreciate your cooperation."
"Definitely," Edgar said, the sarcasm in his tone - Вы приехали в такую даль задать так мало вопросов?
making its mark. - Потому что у вас так мало ответов, - промолвил
"You came all this way to ask so few questions." Эдгар.
Детективы направились к выходу, Кристин Уотерс
"I think that's because you have so few answers," следовала за ними. Снаружи, под портиком, Босх
Edgar said. оглянулся на нее, стоявшую в проеме двери. Их глаза
They walked to the door and she followed a few на миг встретились. Он попытался придумать, что ей
paces behind. Outside, under the portico, Bosch сказать, но слов для этой женщины у него не нашлось.
looked back at the woman standing in the open Она закрыла дверь.
doorway. They held each other's eyes for a
moment. He tried to think of something to say. But
he had nothing for her. She closed the door.
28 28
They pulled into the station lot shortly before Они подъехали к голливудскому отделению незадолго
eleven. до одиннадцати.
У них получился шестнадцатичасовой рабочий день,
It had been a sixteen-hour day that had netted very принесший очень мало результатов.
little in terms of evidence that could carry a case
toward prosecution. И все-таки Босх был доволен. Опознание останков
Still, Bosch was satisfied. They had the было произведено и являлось центром, от которого
identification and that was the center of the wheel. потянутся все нити.
All things would come from that. Эдгар попрощался и, не заходя в отделение, пошел к
Edgar said good night and went straight to his car своей машине. Босх решил повидать дежурного
without going inside the station. Bosch wanted to сержанта, узнать, появились ли какие-нибудь сведения
check with the watch sergeant to see if anything о Джонни Стоксе, а также просмотреть телефонные
had come up with Johnny Stokes. He also wanted сообщения. Кроме того, он знал, что если пробудет до
to check for messages and knew that if he hung одиннадцати, то может увидеть Джулию Брейшер,
around until eleven he might see Julia Brasher когда она вернется с патрулирования.
when she got off shift. Ему хотелось поговорить с ней.
В отделении стояла тишина. Полицейские ночной
He wanted to talk to her. смены находились на перекличке. Сменявшийся и
The station was quiet. The midnight shift cops were заступающий дежурные сержанты, видимо, были там.
up in roll call. The incoming and outgoing watch Босх двинулся к сыскному отделу.
sergeants would be up there as well. Свет там в нарушение приказа начальника полиции
Bosch went down the hallway to the detective был погашен. Начальник распорядился, чтобы в
bureau. The lights were out, which was in violation Паркер-центре и во всех отделениях свет ночью не
of an order from the Office of the Chief of Police. выключали. Пусть общественность зрит, что борьба с
The chief had mandated that the lights in Parker преступностью ведется неусыпно. В результате свет
Center and every division station should never be каждую ночь ярко горел в пустых служебных
off. His goal was to let the public know that the помещениях по всему городу.
fight against crime never slept. The result was that
the lights glowed brightly every night in empty
police offices across the city.
Bosch flicked on the row of lights over the Босх включил лампы над столом группы расследования
homicide table and went to his spot. There were a убийств и подошел к своему месту. Там находилось
number of pink phone message slips and he looked несколько розовых извещений о телефонных звонках,
through these, but all were from reporters or related но все они были от репортеров или касались других
to other cases he had pending. He tossed the незавершенных дел. Извещения о звонках репортеров
reporters' messages in the trash can and put the он бросил в мусорную корзину, остальные положил в
others in his top drawer to follow up on the next верхний ящик стола, чтобы завтра ответить на эти
day. звонки.
На столе лежали два служебных пакета. В первом
There were two department dispatch envelopes оказалось заключение Голлиера. Босх отложил его,
waiting on the desk for him. The first contained чтобы прочесть позднее. Второй поступил из научно-
Golliher's report and Bosch put it aside for reading исследовательского отдела. Босх вспомнил, что не
later. He picked up the second envelope and saw it позвонил Джесперу относительно скейтборда.
was from SID. He realized he had forgotten to call
Antoine Jesper about the skateboard. Собираясь вскрыть пакет, Босх увидел, что он лежал
He was about to open the envelope when he noticed поверх сложенного листа бумаги на табель-календаре.
it had been dropped on top of a folded piece of Развернул его и прочел краткое послание. Понял, что
paper on his calendar blotter. He unfolded it and оно от Джулии, хотя подписи под ним не было.
read the short message. He knew it was from Julia, Где ты, крутой парень?
though she had not signed it. Он забыл, что просил ее приехать до начала смены.
Where are you, tough guy? Улыбнулся записке, но остался недоволен своей
He had forgotten that he had told her to come by памятью.
the squad room before she started her shift. He И вспомнил о предупреждении Эдгара соблюдать
smiled at the note but felt bad about forgetting. He осторожность в отношениях с Джулией.
also thought once more about Edgar's
admonishment to be careful with the relationship.
He refolded the page and put it in his drawer. He Босх убрал записку в ящик стола. Подумал, как
wondered how Julia would react to what he wanted воспримет Джулия то, о чем он хотел поговорить.
to talk about. He was dead tired from the long Несмотря на смертельную усталость, ждать
hours but didn't want to wait until the next day. завтрашнего дня ему не хотелось.
The dispatch envelope from SID contained a one- В пакете из НИО лежало экспертное заключение
page evidence analysis report from Jesper. Bosch Джеспера на одной странице. Босх быстро просмотрел
read the report quickly. Jesper had confirmed that его. Джеспер подтверждал, что скейтборд изготовлен
the board was made by Boneyard Boards Inc., a фирмой «Кост бордс», находившейся в Хантингтон-
Huntington Beach manufacturer. The model was Бич. Данная модель называлась «Кост борд». Ее
called a "Boney Board." The particular model at выпускали с февраля 1978 года до июня 1986-го, когда
hand was made from February 1978 until June перемены в оформлении привели к небольшому
1986, when design variations created a slight видоизменению передней части.
change in the board's nose. Отметив соответствие этих дат временным рамкам
дела, Босх прочел последний абзац, где все они
Before Bosch could get excited by the implications ставились под сомнение:
of a match between the board and the time frame of
the case, he read the last paragraph of the report, Подвески шасси представляют собой конструкцию,
which put any match in doubt. которую фирма «Кост бордс» начала использовать в
The trucks (wheel assemblies) are of a design first мае 1984 года. Графитовые колеса тоже указывают на
implemented by Boneyard in May 1984. поздние сроки. Они стали широко применяться в этой
The graphite wheels also indicate a later отрасли только в середине восьмидесятых. Однако
manufacture. Graphite wheels did not become поскольку подвески и колеса взаимо-заменяемы и часто
commonplace in the industry until the mid-80s. меняются скейтбордистами, установить точную дату
However, because trucks and wheels are выпуска данного скейтборда невозможно.
interchangeable and often are traded out or replaced
by boarders, it is impossible to determine the exact
date of manufacture of the skateboard in evidence.
Best estimate pending additional evidence is До появления дополнительных данных самое верное
manufacture between February 1978 and June определение времени его изготовления - в промежутке
1986. между февралем 1978-го и июнем 1986 года.
Босх положил заключение в конверт и спрятал в
письменный стол. В нем не было окончательного
Bosch slid the report back into the dispatch вывода, но данные, которые приводил Джеспер,
envelope and dropped it on the desk. The report склоняли Босха к мысли, что скейтборд не
was inconclusive but to Bosch the factors Jesper принадлежал Артуру Делакруа. Он считал, что
had outlined leaned toward the skateboard not заключение дает больше оснований для оправдания
having been Arthur Delacroix's. In his mind the Николаса Трента, чем для обвинения его в смерти
report tilted toward clearing rather than implicating мальчика. Утром Босх отпечатает отчет со своими
Nicholas Trent in the boy's death. In the morning he выводами и отдаст лейтенанту Биллетс, чтобы та
would type up a report with his conclusions and отправила его вверх по инстанции в канцелярию
give it to Lt. Billets to send up the chain to Deputy Ирвинга.
Chief Irving's office. Словно подчеркивая конец этой линии расследования,
громко хлопнула задняя дверь. Послышались громкие
мужские голоса, полицейские выходили в ночь.
As if to punctuate the end of this line of Перекличка кончилась, и на охрану порядка заступали
investigation, the sound of the back door to the свежие силы, в голосах его блюстителей звучала
station banging open echoed down the hallway. бравада «мы-против-них».
Several loud male voices followed, all heading out Босх выключил свет, несмотря на распоряжение
into the night. Roll call was over and fresh troops начальника полиции, и зашел в дежурную часть. В
were taking the field, their voices full of us-versus- маленьком кабинете оказалась двое сержантов. Ленков
them bravado. сдавал дежурство, Реншо только что заступила на
The police chief's wishes notwithstanding, Bosch смену. Оба удивились появлению Босха в столь
flicked off the light and headed back down the поздний час, но интересоваться, что он делает в
hallway to the watch office. There were two отделении, не стали.
sergeants in the small office. Lenkov was going off
duty, while Renshaw was just starting her shift.
They both registered surprise at Bosch's appearance
so late at night but then didn't ask him what he was
doing in the station.
"So," Bosch said, "anything on my guy, Johnny - Есть какие-то сведения о Джонни Стоксе? - спросил
Stokes?" Босх.
"Nothing yet," Lenkov said. "But we're looking. - Пока нет, - ответил Ленков. - Но мы ищем. Объявляем
We're putting it out at all roll calls and we've got о нем на перекличках, в машинах есть его фотографии.
the pictures in the cars now. So..." Так что...
"You'll let me know." - Дадите мне знать.
"We'll let you know." - Немедленно.
Renshaw nodded her agreement. Bosch thought Реншо утвердительно кивнула. Босх хотел спросить,
about asking if Julia Brasher had come in to end her вернулась ли с патрулирования Джулия Брейшер, но
shift yet but thought better of it. He thanked them промолчал. Поблагодарил сержантов и вышел в
and stepped back into the hallway. The коридор. Разговор казался странным, им как будто не
conversation had felt odd, like they couldn't wait терпелось от него отделаться. Он догадывался, что дело
for him to get out of there. He sensed it was тут в слухах о Джулии и о нем. Может быть, они знали,
because of the word getting around about him and что Джулия должна вернуться, и не хотели видеть их
Julia. Maybe they knew she was coming off of shift вместе. Ведь в таком случае при своих
and wanted to avoid seeing them together. As инспектирующих должностях стали бы свидетелями
supervisors they would then be witnesses to what нарушения политики руководства. Хотя это правило
was an infraction of department policy. As minor было незначительным и редко приводило к
and rarely enforced as the rule was, things would be применению мер, его нарушений лучше было не
better all the way around if they didn't see the замечать.
infraction and then have to look the other way. Босх вышел из задней двери на автостоянку. Он
Bosch walked out the back door and into the понятия не имел, где Джулия - в раздевалке, еще не
parking lot. He had no idea whether Julia was in the вернулась или уже уехала.
station locker room, still out on patrol or had come
and gone already. Вечерние смены были длительными. Патрульные не
Mid-shifts were fluid. You didn't come in until the возвращались в участок, пока дежурный сержант не
watch sergeant sent your replacement out. высылал им замену.
He found her car in the parking lot and knew he Он увидел машину Джулии и понял, что не прозевал ее.
hadn't missed her. He walked back toward the Вернулся к отделению, чтобы занять место на скамье
station to sit down on the Code 7 bench. But when «код семь». Но когда подошел к ней, Джулия уже
he got to it, Julia was already sitting there. Her hair сидела там. Ее волосы выглядели слегка влажными -
was slightly wet from the locker room shower. She после душа, наверное. Она была в линялых джинсах и
wore faded blue jeans and a long-sleeved pullover свитере с длинными рукавами и глухим воротником.
with a high neck. - Ты был в здании, - сказала Джулия. - Я посмотрела,
что свет погашен, и подумала, что, очевидно,
"I heard you were in the house," she said. "I разминулась с тобой.
checked and saw the light out and thought maybe - Только не сообщай начальству про погашенный свет.
I'd missed you." Джулия улыбнулась, и Босх сел рядом с ней. Ему
"Just don't tell the chief about the lights." хотелось коснуться ее, но он сдержался.
She smiled and Bosch sat down next to her. He - И про нас.
wanted to touch her but didn't. Она кивнула:
"Or us," he said. - Конечно. Уже многие знают, так ведь?
She nodded. - Да. Я хотел с тобой об этом поговорить. Можешь
"Yeah. A lot of people know, don't they?" позволить себе выпить?
"Yeah. I wanted to talk to you about that. Can you - Разумеется.
get a drink?" - Пошли пешком в «Кошку и скрипку». Я устал сегодня
"Sure." сидеть за рулем.
"Let's walk over to the Cat and Fiddle. I'm tired of
driving today."
Rather than walk through the station together and Вместо того чтобы пройти через отделение, они
out the front door, they took the long way through отправились длинным путем мимо автостоянки и
the parking lot and around the station. They walked вокруг здания. Миновали два квартала до бульвара
two blocks up to Sunset and then another two down Сансет, потом еще два до пивной. По пути Босх
to the pub. Along the way Bosch apologized for извинился, что не встретил Джулию в сыскном отделе,
missing her in the squad room before her shift and и объяснил, что пришлось ехать в Палм-Бич. Джулия
explained he had driven to Palm Springs. She was почти не раскрывала рта, лишь кивала, слушая его
very quiet as they walked, mostly just nodding her объяснения. О главном они не разговаривали, пока не
head at his explanations. They didn't talk about the добрались до пивной и сели в кабинке возле камина.
issue at hand until they reached the pub and slid
into one of the booths by the fireplace. Оба заказали по пинте «Гиннесса», потом Джулия
They both ordered pints of Guinness and then Julia сложила руки на столе и сурово уставилась на Босха.
folded her arms on the table and fixed Bosch with a
hard stare. - Гарри, пиво сейчас принесут. Я приму от тебя это
"Okay, Harry, I've got my drink coming. You can угощение. Но должна предупредить: если предложишь
give it to me. But I have to warn you, if you are нам быть просто друзьями, то у меня уже достаточно
going to say you want to just be friends, well, I друзей.
already have enough '' friends." Босх не смог сдержать широкой улыбки. Ему нравилась
Bosch couldn't help but break into a broad smile. смелость этой женщины, ее прямота. Он покачал
He loved her boldness, her directness. He started головой.
shaking his head.
"Nah, I don't want to be your friend, Julia. - Нет, Джулия, я не хочу быть твоим другом.
Not at all." Совершенно не хочу.
He reached across the table and squeezed her Босх протянул руку и сжал запястье Джулии. Оглядел
forearm. Instinctively, he glanced around the pub to пивную, желая убедиться, что никто из отделения не
make sure no one from the cop shop had wandered зашел сюда выпить после смены. Знакомых лиц не
over for an after-shift drink. He didn't recognize увидел и снова обратил взгляд на Джулию.
anyone and looked back at Julia. - Чего я хочу, так это быть с тобой. Как прежде.
"What I want is to be with you. Just like we've - Я тоже.
been." - Только нам требуется осторожность. Ты работаешь
"Good. So do I." недавно. Я знаю, как разносятся сплетни, так что здесь
"But we have to be careful. You haven't been моя вина. Нам не следовало оставлять твою машину на
around the department long enough. I have and I стоянке отделения в ту первую ночь.
know how things get around, and so it's my fault. - Да пошли они все, если не понимают шуток!
We should've never left your car in the station lot - Нет, это...
that first night." Босх подождал, пока официантка поставит кружки на
"Oh, fuck 'em if they can't take a joke." маленькие картонные подставки с фирменным знаком
"No, it's —" «Гиннесс».
He waited while the barmaid put their beers down - Нет, Джулия, это серьезно, - продолжил он, когда
on little paper coasters with the Guinness seal on официантка удалилась. - Если мы хотим сохранить
them. наши отношения, нам следует быть осторожными.
Уйти в подполье. Больше никаких встреч на скамье,
"It's not like that, Julia," he said when they were никаких записок, ничего подобного. Нам даже нельзя
alone again. "If we're going to keep going, we need больше появляться здесь, потому что сюда заходят
to be more careful. We have to go underground. No полицейские. И подполье нужно глубокое. Мы
more meeting at the bench, no more notes, no more встречаемся за пределами отделения.
anything like that. We can't even go here anymore
because cops come here. We have to be totally
underground. We meet outside the division, we talk
outside the division."
"You make it sound like we're a couple of spies or - Ты так говоришь, будто мы шпионы какие-то.
something."
Bosch picked up his glass, clicked it off hers and Босх поднял кружку, чокнулся с Джулией и стал жадно
drank deeply from it. It tasted so good after such a пить. После трудного дня пиво было очень вкусным.
long day. He immediately had to stifle a yawn, Ему тут же пришлось сдержать зевок, Джулия увидела
which Julia caught and repeated. это и сделала то же самое.
"Spies? That's not too far off. You forget, I've been - Шпионы? Вроде того. Ты забываешь, я служу в
in this department more than twenty-five years. полиции более двадцати пяти лет. А ты всего-навсего
You're just a boot, a baby. I've got more enemies «сапожок». Врагов у меня здесь больше, чем арестов у
inside the wire than you've got arrests under your тебя на счету. И кое-кто из них воспользуется любым
belt. Some of these people would take any случаем мне насолить.
opportunity to put me down if they could.
It sounds like I'm just worrying about myself here, Может показаться, я беспокоюсь только о себе, но суть
but the thing is if they need to go after a rookie to в том, что если им потребуется взять в оборот
get to me, they'll do it in a heartbeat. I mean that. новенькую и таким образом свести счеты со мной, они
сделают это моментально. Я не преувеличиваю.
A heartbeat." Моментально.
She turtled her head down and looked both ways. Джулия, втянув голову в плечи, посмотрела в одну
" сторону, потом в другую.
Okay, Harry — I mean, Secret Agent double-oh- - Ясно, Гарри - то есть Секретный Агент ноль-ноль
forty-five." сорок пять.
Bosch smiled and shook his head. Босх усмехнулся:
"Yeah, yeah, you think it's all a joke. Wait until you - Ты думаешь, все это шутки. Подожди, получишь
get your first IAD jacket. Then you'll see the light." первый вызов в отдел внутренней безопасности, тогда
поймешь.
"Come on, I don't think it's a joke. I'm just having - Я не считаю это шуткой. Просто поддразниваю тебя.
fun."
They both drank from their beers, and Bosch leaned Оба глотнули пива, Босх откинулся назад и попытался
back and tried to relax. The heat from the fireplace расслабиться. От камина шло приятное тепло.
felt good. The walk over had been brisk. He looked Напряжение быстро проходило. Он взглянул на
at Julia and she was smiling like she knew a secret Джулию, та улыбалась так, словно знала о нем какую-
about him. то тайну.
"What?" - Что такое?
"Nothing. You just get so worked up." - Ничего. Просто ты очень уж разгорячился.
"I'm trying to protect you, that's all. I'm plus- - Я стараюсь защитить тебя, вот и все. У меня уже
twenty-five, so it doesn't matter as much to me." четвертак за плечами, поэтому мне легче.
"What does that mean? I've heard people say that - Что это означает? Я слышала, как люди говорят:
— 'plus-twenty-five' — like they're untouchable or «Четвертак за плечами», - словно они неприкасаемые
something." или что-либо в этом духе.
Bosch shook his head. Босх покачал головой:
"Nobody's untouchable. But after you hit twenty- - Неприкасаемых нет. Но после двадцати пяти лет
five years in, you top out on the pension scale. So it службы полагается максимальная пенсия. Прослужишь
doesn't matter if you quit at twenty-five years or двадцать пять или тридцать пять, деньги будут идти те
thirty-five years, you get the same pension. So же самые. И «четвертак за плечами» означает, что у
'plus-twenty-five' means you have some fuck-you тебя есть возможность послать все к черту.
room. Не нравится, как обходятся с тобой - можешь в любое
время сказать «до свидания» и хлопнуть дверью. Ты
You don't like what they're doing to you, you can уже служишь не ради заработка.
always pull the pin and say have a nice day.
Because you're not in it for the check and the Официантка снова подошла и поставила на стол
bennies anymore." корзинку воздушной кукурузы. Джулия спросила у
The waitress came back to the table and put down a Босха:
basket of popcorn. Julia let some time go by and
then leaned across the table, her chin almost over - Тогда ради чего служишь ты?
the mouth of her pint. Он пожал плечами и уставился в кружку.
"Then what are you in it for?"
Bosch shrugged his shoulders and looked down at
his glass.
"The job, I guess. Nothing big, nothing heroic. Just - Ради дела, пожалуй... В нем нет ничего возвышенного
the chance to maybe make things right every now или героического. Это просто возможность время от
and then in a f…cked-up world." времени восстанавливать справедливость в гнусном
мире.
He used his thumb to draw patterns on the frosted Он принялся выводить большим пальцем узоры по
glass. He continued speaking without taking his кружке.
eyes off the glass.
"This case, for example..."
"What about it?"
"If we can just figure it out and put it together... we - Например, это расследование... Если сумеем довести
can maybe make up a little bit for what happened to его до конца... то в какой-то мере искупим то, что
that kid. I don't know, I think it might mean случилось с этим ребенком. Не знаю, но мне кажется,
something, something really small, to the world." это все-таки что-нибудь значит для мира.
He thought about the skull Golliher had held up to Босх вспомнил о черепе, который утром показал ему
him that morning. A murder victim buried in tar for Гол-лиер. Жертва убийства, пролежавшая в битуме
9,000 years. A city of bones, and all of them девять тысяч лет. Город костей, и все они ждут своего
waiting to come up out of the ground. For what? появления из-под земли. Ради чего? Ведь до них
Maybe nobody cares anymore. никому уже нет дела.
"I don't know," he said. "Maybe it doesn't mean - Не знаю, - продолжил он. - Очевидно, в конечном
anything in the long run. Suicide terrorists hit New счете это ничего не значит. Террористы-самоубийцы
York and three thousand people are dead before атаковали Нью-Йорк, и три тысячи людей погибли, не
they've finished their first cup of coffee. What does допив первой чашки кофе. Что по сравнению с этим
one little set of bones buried in the past matter?" кучка погребенных в прошлом костей?
She smiled sweetly and shook her head. Джулия мягко улыбнулась и покачала головой:
"Don't go existential on me, Harry. The important - Гарри, оставь свой экзистенциализм. Главное - это
thing is that it means something to you. And if it что-то значит для тебя. Что бы ни происходило в мире,
means something to you, then it is important to do потребность в героях будет всегда. Надеюсь, я получу
what you can. No matter what happens in the возможность стать одним из них.
world, there will always be the need for heroes. I
hope someday I get a chance to be one."
"Maybe." - Наверное.
He nodded and kept his eyes from hers. He played Босх кивнул и снова принялся чертить узоры по
some more with his glass. кружке.
"Do you remember that commercial that used to be - Помнишь рекламную передачу по телевизору, там
on TV, where there's this old lady who's on the пожилая женщина, лежащая на земле, произносит: «Я