Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Untitled
Untitled
ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................... 4
2
3.1 Описание эксперимента............................................................................. 88
3
ВВЕДЕНИЕ
Во всех сферах человеческой деятельности существует понятие ошибки. В
настоящее время большое количество исследований в разных областях знаний
уделяют внимание этой теме. В 60-70 годах ХХ века в зарубежной лингвистике
появилось научное направление “error analysis” (анализ ошибок), предметом
исследования которого стали ошибки и причины их появления в речи на
иностранном языке (S. P. Corder, J. Edge, J. Norrish, J. Richard и другие). Эти ученые
пытались выявить причины ошибок, их типы и шаги по устранению.
Цель изучения ошибок состоит в том, чтобы выявить их причины и при
обучении проводить профилактическую работу. Помимо собственно
лингвистических ошибок, которые долгое время находились в центре внимания
ученых, необходимо всесторонне изучить и другие виды ошибок, влияющих на
эффективность межкультурной коммуникации. На наш взгляд, именно
лингвокультурные ошибки должны стать объектом всестороннего изучения,
поскольку их сложнее выявить, с одной стороны, но именно они могут привести к
псевдопониманию и/или конфликтам, с другой.
Степень разработанности проблемы.
Значимый вклад в изучение ошибок при освоении иностранного языка
внесли такие ученые, как В. В. Алимов, Л. И. Баранникова, Т. М. Балыхина,
Л. О. Бутакова, Е. М. Верещагин, М. Дебренн, А. А. Залевская, А. Е. Карлинский,
И. И. Китросская, Н. Г. Коршунова, В. В. Красных, А. А. Леонтьев, В. А. Маслова,
Тан Сунбо (唐松波), Чжан Дэлу (张德禄), Ши Чжунбао (石中宝), Юй Лимин (俞理
4
И. А. Зимняя, О. С. Зорькина, Л. П. Клобукова, А. А. Леонтьев, И. Ю. Марковина,
Е. И. Пассов, Н. Н. Рогозная, М. Н. Шутова, А. Н. Щукин и др.);
- выявление ошибок при разных видах речевой деятельности (М. А. Бодоньи,
Н. В. Шаренда и др.);
- изучение ошибок при овладении системой языка (Т. Ю. Ильина,
О. В. Филимонова, А. Н. Шамов и др.);
- коммуникативно значимые и незначимые ошибки (Н. С. Фомина,
А. П. Жорова и др.);
- ошибки при разработке контролирующих заданий (например, тестов)
(С.Р. Балуян, И. Г. Большакова, Т. М. Фоменко и др.).
Лингводидактические работы рассчитаны в первую очередь на будущих
учителей иностранных языков и тех, кто их учит (Н. В. Альбрехт, Е. Л. Бархударова,
Г. М. Васильева, Н. Д. Гальскова, М. А. Давыдова, О. Ю. Дементьева, Н. А. Демина,
Т. А. Дмитренко, И. И. Ильясов, Л. В. Красильникова, А. В. Мендельсон, И. Г.
Металова, Л. В. Московкин, И. Д. Салистра и др.).
Некоторые ученые и педагоги осознают важность лингвокультурной
составляющей, часто они называют это лингвострановедческим подходом
(Ю. С. Баскова, Д. И. Башурина, Е. Ю. Варламова, Е. М. Верещагин,
Л. А. Городецкая Д. Б. Гудков, Н. А. Демина, Т. А. Дмитренко, М. Р. Зиганшина, И.
Б. Игнатова, В. И. Карасик, В. Г. Костомаров, И. Ю. Марковина, Т. М. Николаенко,
Ю. А. Сорокин, А. С. Стаценко, О. Е. Фетиш, Т. А. Шидо и др.). Отдельно можно
выделить работы, в которых причиной ошибки называется лингвокультурная
интерференция (Т. В. Ларина, О. С. Солдатова, П. В. Тимачев, Н. П. Федорова и
др.).
Причины ошибок, в том числе интерференцию, исследовали российские и
китайские ученые (В. В. Алимов, А. Е. Карлинский, К. Клеппин, Н. В. Кондрашова,
(罗立胜), Ян Цзин (杨静), Дуань Мэнцзе (段梦杰), Лин Дунмэй (林冬梅) и Чжан
5
Хайянь (张海艳), Ян Шичан (杨仕章), Чжао Миньшань (赵敏善), Юй Лиминь (俞
理明) и др.)
7
- межкультурной коммуникации и межкультурного общения (В. В Алимов,
Д. В. Арустамян, Т. Г. Грушевская, Д. Б. Гудков, О. А. Леонтович, В. Д. Попков,
才), Ши Чжунбао (石中宝), Тан Сонбо (唐松波), Хоу Минцзюнь (侯明君) и др.),
8
результаты которого были проанализированы и обобщены в виде диаграмм,
отражающих количественные показатели исследования.
Материалом для исследования выступают научные теоретические работы,
работы студентов (домашние задания, тесты и т. д.), а также данные опроса,
который был проведен с испытуемыми – носителями китайского и русского языков.
В ходе исследования было опрошено 100 китайских студентов и 100 русских в
возрасте от 18 до 27 лет, изучающих иностранный язык (китайский и русский языки
соответственно). Анкетный лист составлялся на двух языках (русском и китайском).
Студентам предлагались вопросы и варианты значений, из которых нужно было
выбрать один. Личные данные включали пол, возраст, специальность, время
изучения иностранного языка. В целом опрос включал в себя 47 вопросов с
несколькими вариантами ответов. Вопросы были связаны со знанием значения
символики цветов, животных, чисел, звукоподражательных слов, фразеологизмов,
эвфемизмов, модных неологизмов и т.д. Всего получено 4700 ответов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурные ошибки – это ошибки, возникающие в процессе
межкультурной коммуникации на иностранном языке при незнании или плохом
знании культурных компонентов семантики языковых единиц.
2. Лингвокультурные ошибки при межкультурной коммуникации между
носителями русской и китайской лингвокультуры могут быть связаны с
символикой цвета, животных, чисел, неодушевленных предметов, а также
распознавании фразеологизмов, наименований родственников,
звукоподражательных слов, акронимов, эвфемизмов, «модных» слов.
3. Одной из важных причин лингвокультурных ошибок является культурная
интерференция, т.е. влияние родной культуры на интерпретацию явлений иной
культуры при межкультурном взаимодействии.
4. Анализ полученных в ходе исследования данных позволил выделить три
вида лингвокультурных ошибок: 1) ошибки, связанные с когнитивными
различиями; 2) ошибки, связанные со стереотипами; 3) ошибки, связанные с
этноцентризмом.
9
Научная новизна работы заключается в том, что впервые выявлены области,
в которых возможны лингвокультурные ошибки при китайско-русской
коммуникации, на основе экспериментальных данных выделены три вида
лингвокультурных ошибок, обусловленные спецификой когниции,
стереотипизацией мышления и этноцентризмом.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит
вклад в теорию межкультурной коммуникации, психолингвистику,
лингводидактику, уточняя разновидности лингвокультурных ошибок при
китайско-русской коммуникации, а также причины их появления.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные
результаты могут быть использованы при подготовке теоретических и
практических курсов по лингвокультурологии, психолингвистике,
лингводидактике, а также при подготовке учебно-методических материалов и в
практике преподавания русского и китайского языков как иностранных.
Результаты исследования могут также использоваться в популярной литературе и
тренингах для повышения эффективности взаимодействия представителей разных
культур, а также в практике перевода.
Апробация диссертационной работы. Результаты исследования
обсуждались на научно-методических семинарах и заседаниях кафедры русского
языка как иностранного Южно-Уральского государственного университета, на
научных и научно-практических конференциях разного уровня: Международная
Научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск,
2015), выставка «Научно-технического творчество студентов» (Челябинск, 2016),
научные конференции аспирантов и докторантов Южно-Уральского
государственного университета (2016 – 2019г.), международные научно-
практические конференции «Русский язык как государственный» (г. Челябинск,
2016), «Диалог культур Евразии» (г. Челябинск, 2016), Всероссийская очно-заочная
научно-практическая конференция с международным участием XIV Житниковские
чтения: «Русский язык в современном коммуникативном пространстве»
(Челябинск, 2017), Международная научная конференция по политическая
10
коммуникация «Учимся понимать Россию: политическая и массмедийная
коммуникация» (Екатеринбург, 2018), Научная конференция «Филологический
Вектор Исследований. Современная Коммуникативистика» (Челябинск, 2018),
Всероссийская научная конференция с международным участием, посвященная
220-летию со дня рождения А. С. Пушкина «Когнитивные стратегии
филологического образования в России и за рубежом» (Екатеринбург, 2019), X
Международный конгресс по когнитивной лингвистике «Когнитивно-
дискурсивная парадигма в лингвистике и смежных науках: современные проблемы
и методология исследования» (Екатеринбург, 2020), «Жизнь языка в культуре и
социуме-8» (Москва, 2021).
Содержание диссертации отражено в 6 публикациях, в том числе в трех
статьях в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК.
Цели и задачи исследования определили структуру и объем диссертации,
которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы,
включающего 293 источника, в том числе 14 источников на английском языке и 54
источника на китайском языке, и 2 приложений. Работа иллюстрирована 1
рисунком и 49 диаграммами.
11
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПОНЯТИЮ ОШИБКИ.
ОШИБКА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В ЯЗЫКОЗНАНИИ
14
Ли Сянь сделал примечание, что «ошибка» (« 错 ») обозначает «ошибка;
ошибочный; заблуждение», это объяснение очень близко к слову «недоразумение»
в понимании современных людей. В толковом словаре «Современный китайский
словарь» (《现代汉语词典 (第 7 版)》) (написано, что «错误» (ошибка):
1. Имя прилагательное, неправильно; не соответствует объективной
реальности; ошибочная мысль («形容词,不正确; 与客观实际不符合:错误思想 ».
2. Имя существительное, неправильные предметы, действия и т.д.
Например, совершить ошибку, исправить ошибку. Ошибка: часто употребляемое
слово. Область применения широка. Умышленные огромные ошибки, а также
случайные, обычные, маленькие ошибки. Часто говорят «совершить ошибку». («
名词, 不正确的事物、行为等:犯错误、改正错误。错误:最常用的词。范围很
广,可以指有意的,重大的, 也可以指无意的一般的,较小的。程度较重。常说
“犯错误”»). [(Редакция словарей Китайского института лингвистики социальных
наук (中国社会科学语言研究所词典编辑室), 2016: 229].
В результате анализа вышеупомянутых словарей мы видим, что иероглиф «
15
контекстах. Когда слово «ошибка» используется в качестве существительного, то
это означает «неправильное поведение, вещи, в том числе недоразумения и
задержки». А когда оно используется как глагол, это означает «делать неправильно
и понимать неправильно». При использовании в качестве прилагательного это
означает, что что-либо является неправильным и не соответствует реальной
ситуации.
Мы также сравнили словарные дефиниции «ОШИБКА» в пяти разных
русских словарях. В толковом словаре С. И. Ожегова: «ОШИБКА, ж.
Неправильность в действиях, мыслях. О. в вычислении. Орфографическая о.
Писать без ошибок, б. вышла (ошибся кто-н.; разг.)» [Ожегов 2006: 487].
Значение слова «ошибка» в словаре Т. Ф. Ефремовой: «ОШИБКА», ж. 1) То,
что невозможно рассчитать и предсказать заранее, опираясь на накопленные
знания. 2) а) Неправильность в действиях, поступках, суждениях, мыслях. б)
Погрешность в написании слова» [Ефремова 2000]. Значение слова «ошибка» в
словаре Д. Н. Ушакова: «ОШИБКА, ошибки, жен. Неправильность в действиях,
поступках, высказываниях, мыслях, погрешность. Ошибка в чем-нибудь.
Допустить ошибку. Вкралась ошибка. Орфографическая ошибка. Пишет с
грубыми ошибками. Хронологическая ошибка. Судебная ошибка. Сделать что-
нибудь по ошибке или ошибкою (нечаянно, непреднамеренно, случайно). <Он не
делал ни одной ошибки в письме.> Гоголь. <Гораздо благороднее сознать свою
ошибку, чем довести доело до непоправимого> Л. Толстой» [Ушаков 1938: 1068].
А в лингвистическом словаре «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу
выражений» указано, что «ошибка» – это «оплошность; неверный шаг,
неправильность, неточность, погрешность; ляпсус, ляп; накладка, промах,
промашка; проруха, грех, заблуждение, неловкость, опечатка, описка,
отступление, уклонение, упущение, шероховатость, ложный шаг, просмотр,
просчет, См. заблуждение» [Гаврилова 2014: 225]
Происхождение слова «ошибка» представлено в «Этимологическом словаре
русского языка» М. Фасмера, который считал, что «ошиби́ться ошиба́ться, оши́бка,
цслав. ошибати сѧ, собственно "промахнуться, ударить мимо цели". От шиба́ть
16
(Брюкнер, KZ 43, 326; Цупица В. В 25, 93; Преобр. I, 674), но едва ли связано с
польск. сhуbа «пожалуй», а также «ошибка», чеш. сhуbа «ошибка», вопреки
Брюкнеру (KZ 51, 233); см. о последней группе слов Бернекер 1, 412 и сл.» [Фасмер:
http]
На основе выполненного анализа русских словарей можно утверждать, что в
разных русских словарях определение слова «ошибка» тоже подчеркивает
неправильность в действиях, мыслях, суждениях и т.д. Очевидно, что у
определения «ошибки» в русских словарях тоже есть много разных направлений,
например, лингвистический аспект, правовой аспект, математический аспект и др.
Таким образом, анализ словарей показал, что: 1) дефиниции «ошибка» в
современных китайских и русских словарях в целом схожи. Наиболее частотным
является определение ошибки как «неправильность в действиях, мыслях,
поступках, высказываниях, погрешность. И несоответствие объективной
реальности»; 2) есть много языковых объяснений в русских словарях, таких как
ошибки в написании и неправильное написание букв. Это показывает, что, ошибка
часто связывается с неправильным использованием русского языка; 3) в словарях
обоих языков понятие «ошибка» включает в себя много разных аспектов. Например,
в китайском словаре, особенно в «Цыхай» («辞海» – энциклопедический словарь),
для примеров используют крупномасштабные описания уголовной
ответственности и связи с другими направлениями, такими как образование,
математика, философия и политика. Также в русских словарях для описания
термина используют такие области знаний, как лингвистика, литература,
метрология, право и др.; 4) наряду с наиболее распространенными значениями,
которые в большей степени совпадают в двух языках, есть и дополнительные
значения. Так под влиянием древнего китайского языка многие значения все еще
используются в настоящее время. Например, «пропущенные, отложенные,
перекрещиваться, смешиваться и так далее».
Следовательно, можно сказать, что в китайских и русских словарях в
современные дефиниции понятия «ошибка» в целом совпадают, но отличия можно
17
увидеть в конкретных направлениях и областях знаний, а также в том, с чем были
связаны эти слова раньше.
В данной работе мы исследуем ошибки, которые возникают при изучении и
использовании иностранного языка (русского и китайского) носителями китайской
и русской лингвокультуры, поэтому далее мы рассмотрим понимание ошибки в
лингвистике и лингводидактике.
процесс разработки анализа ошибок, пришел к выводу, что ошибка означает, что
процесс освоения иностранного языка идет нормально и она является неизбежным
изучения любого навыка ошибки неизбежны. Так же, как начинающий пловец, на
этапе практики его движения рук и ног не могут быть верными сразу, любые
навыки хорошего пловца отрабатываются на повторяющихся неудачах. Обучение
– это процесс постоянного совершения ошибок, распознавания ошибок,
19
использования знаний в структуре распознавания возникают ошибки. Такие
ошибки заключаются в том, что ученик не может распознать ошибки собственного
языка, потому что ошибка происходит из-за отсутствия внутренней когнитивной
структуры учащегося, и он не может исправить ошибку сам [Ли Цзяо (李娇) 2019:
48-49].
20
неология, языковая игра, стилистические тропы, так и незапланированные
отклонения от нормы: оговорки, описки и речевые ошибки. В иностранном языке
они составляют предмет межъязыковой девиатологии, где случаев осознанного
отклонения от нормы мало, они бывают лишь на очень высоком уровне владения
языком. Речевые ошибки с позиции межъязыковой девиатологии ученые
распределяют на три группы: ошибки в речепроизводстве; ошибки в понимании;
переводческие ошибки [Дебренн 2006а: 103-110].
В словаре лингвистических терминов дается интерпретация и классификация
речевых ошибок как «нарушение в речи языковых норм: произносительных,
словообразовательных, лексических, морфологических, синтаксических,
стилистических, а также специфических норм письменной речи: орфографических
и пунктуационных» [Жеребило 2010: 246]. Согласно «Новому словарю
методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова, А. Н. Щукина, «ошибка» – «это
отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм. Результат
ошибочного действия учащегося» [Азимов, Щукин 2009: 182].
Одной из важных для лингвистики и лингводидактики работ является
«Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев» Н. Н. Рогозной.
Монография посвящена анализу речевых ошибок устной и письменной речи для
начального и продвинутого этапов обучения. В основе описания нарушений лежит
субординативный билингвизм, центральным аспектом исследования которого
является интерференция, повсеместно возникающая при изучении любого
иностранного языка [Рогозная 2010: 332].
Изучением ошибок при изучении иностранного языка занимались многие
российские ученые. Следует отметить, что чаще изучались ошибки, которые
допускают носители языка при овладении английским и французским языком, есть
работы по изучению ошибок, которые допускают носители разных языков при
овладении русским (Т. М. Балыхина, О. П. Игнатьева, О. Д. Митрофанова, М. Н.
Шутова, А. Н. Щукин, З. Ф. Юсупова и др.) и даже сравниваются ошибки, которые
допускают дети при овладении родным языком с ошибками при изучении
иностранного языка. В последнее время появляются работы по изучению ошибок
21
в сопоставительном аспекте, например, русский и корейский язык (Д. Э.
Заманстанчук). Есть работы, в которых исследуются причины появления ошибок и
способы их профилактики, есть работы по тому, как научить учителей выявлять
эти ошибки.
Можно выделить основные направления исследований:
- изучение ошибок в рамках теории и практики обучении иностранному
языку (Т. М. Балыхина, Н. В. Баграмова, Е. Л. Бархударова, М. А. Власова, Г. М.
Вишневская, Т. А. Гордеева, Д. Б. Гудков, Т. А. Дмитренко, А. А. Залевская, И. А.
Зимняя, О. С. Зорькина, Л. П. Клобукова, А. А. Леонтьев, И. Ю. Марковина, Е. И.
Пассов, Н. Н. Рогозная, М. Н. Шутова, А. Н. Щукин и др.).
- выявление ошибок при разных видах речевой деятельности (М. А. Бодоньи,
Н. В. Шаренда и др.).
- изучение ошибок при овладении системой языка (Т. Ю. Ильина, О. В.
Филимонова, А. Н.Шамов и др. )
- коммуникативно значимые и незначимые ошибки (Н. С. Фомина, А. П.
Жорова и др.);
- ошибки при разработке контролирующих заданий (например, тестов) (С. Р.
Балуян, И. Г. Большакова, Т. М. Фоменко и др.).
Лингводидактические работы рассчитаны в первую очередь на будущих
учителей иностранных языков и тех, кто их учит (Н. В. Альбрехт, Е. Л. Бархударова,
Г. М. Васильева, Н. Д. Гальскова, М. А. Давыдова, О. Ю. Дементьева, Н. А. Демина,
Т. А. Дмитренко, И. И. Ильясов, Л. В. Красильникова, А. В. Мендельсон, И. Г.
Металова, Л. В. Московкин, И. Д. Салистра и др.).
Некоторые ученые и педагоги осознают важность лингвокультурной
составляющей, часто они называют это лингвострановедческим подходом (Ю. С.
Баскова, Д. И. Башурина, Е. Ю. Варламова, Е. М. Верещагин, Л. А. Городецкая Д. Б.
Гудков, Н. А. Демина, Т. А. Дмитренко, М. Р. Зиганшина, И. Б. Игнатова, В. И.
Карасик, В. Г. Костомаров, И. Ю. Марковина, Т. М. Николаенко, Ю. А. Сорокин,
А. С. Стаценко, О. Е. Фетиш, Т. А. Шидо и др.). Отдельно можно выделить работы,
22
в которых причиной ошибки называется лингвокультурная интерференция (Т. В.
Ларина, О. С. Солдатова, П. В. Тимачев, Н. П. Федорова и др.).
Таким образом, русские ученые обычно считают, что можно рассматривать
ошибку как результат интерференции при изучении иностранного языка.
Исследования ошибок русскими учеными включают все аспекты языковой
деятельности: аудирование, говорение, чтение, письмо и перевод. Их определение
и понимание является более систематическим и всеобъемлющим, чем
исследования китайских ученых. Глубокое понимание русскими учеными ошибок
находит свое отражение не только в словарях лингвистической терминологии, но
и в лингвистических работах.
В своей работе мы будем понимать под ошибкой при изучении иностранного
языка отклонение, часто под влиянием системы родного языка, что затрудняет или
нарушает коммуникацию.
24
Таким образом, лингвистическая интерференция является важным понятием
для исследования ошибок, возникающих в межкультурном взаимодействии.
Взаимовлияние контактирующих языков, которое можно оценивать как
отрицательное, так и положительное, проявляется в отклонениях от нормы в одном
языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении,
закреплении и усвоении навыков в одном языке под влиянием другого (при
положительной интерференции).
Для овладения чужим языком надо, прежде всего, преодолеть привычки
своего языка, по словам Н. С. Трубецкого – это «сито, через которое в искаженном
виде воспринимаются факты чужого языка» [Цит. по: Реформатский 1987: 42-43].
Л.И. Баранникова считает, что «при изучении иностранного языка обычно
наблюдается односторонняя интерференция, т.е. только проникновение элементов
родного языка в изучаемый язык. На конечных этапах изучения, когда система
другого языка усваивается достаточно полно <…>, происходит затухание
интерференции» [Баранникова 1966: 15]. В этом случае это явление часто носит
отрицательный характер, поскольку является неосознанным ошибочным
переносом норм родного языка на иностранный язык.
Таким образом, мы видим, что при исследовании причин возникновения
ошибок необходимо учитывать такое явление, как интерференция.
понимание и его выражение в родном языке [Ян Шичан (杨仕章) 2005: 73-77].
2 Перевод был сделан Бай Сюйхаожань [Цит. по: Гао Сяньли(高先丽) 2019: 36-38].
26
Настоящие причины ошибки заключаются в нарушении правил обучения из-
за интерференции.
Объяснение ошибок является конечной целью анализа ошибок. Ключ к
интерпретации ошибок лежит в нахождении источника ошибки. Фактически
ошибки, как правило, происходят от языка, познания, эмоций и коммуникативных
причин. Основными видами ошибок являются межъязыковые и внутриязыковые
ошибки. Межъязыковые ошибки – это, в основном, результат интерференции с
родным языком, то есть родной язык отрицательно влияет на изучение целевого
языка, а внутриязыковые ошибки – это отклонения от норм целевого языка,
главным образом, неправильное понимание. Например, чрезмерное обобщение,
чрезмерное упрощение или упрощение правил [Чжан Янь (张艳) 2019: 89-90].
Гао Сяньли (高先丽) полагает, что «изучение иностранного языка – это очень
языка» (外语学习是一个相当复杂的认知过程,它牵涉到诸多不同的因素,因此外
语学习者在运用目的语时所犯的语言错误也是多方面的。任何一门外语的学习,都
是在学习者已经掌握了母语的条件下进行的,因此,学习者母语的因素对外语学习
的影响和作用便成了外语教学理论和外语教学实践不可回避的问题。研究证明:母
语对外语学习由推进和阻碍的双重作用,语际错误正是母语妨碍外语学习的结果,
27
也是母语的习惯、模式、规则等在“母语转换”的过程中对目的语学习的干扰性错
误。)3 [Гао Сяньли (高先丽) 2019: 36-38]. Ученый Ли Кайчжуань (李彩转) обобщил
3
Перевод был сделан Бай Сюйхаожань [Цит. по: Гао Сяньли (高先丽) 2019: 36-38].
28
являются довольно серьезными, что приводит к ошибкам в лексике
[Чжао Миньшань (赵敏善) 1984: 12-17].
Юй Лиминь (俞理明) сделал общий вывод об интерференции родного языка
и считает, что ее влияние на процесс изучения второго языка можно разделить на
три этапа: «Первый этап: признание роли интерференции родного языка.
Определите, что разница между родным языком и другими языками напрямую
связана со сложностью овладения вторым языком и играет важную роль в
овладении вторым языком. Второй: несогласие с ролью интерференции родного
языка. Люди обычно думают, что родной язык и другие языки одинаковы.
Языковые нормы в процессе обучения не отличаются, и они не зависят друг от
друга. Третий: познание влияния родного языка на овладение вторым языком.
Считается, что родной язык связан с овладением вторым языком во всем. Другими
словами, любой родной язык окажет отрицательное влияние на изучение другого
иностранного языка учащимся и будет стимулировать или препятствовать его
обучению. Мы используем «модель айсберга» для демонстрации. Выявление
различий между родным языком и вторым языком отражается в поверхностной
структуре, а следующие и потенциальные части представлены общими
абстрактными законами, которыми обладают все человеческие языки»
[Юй Лиминь (俞理明) 2004: 265].
В. В. Алимов исследовал интерференцию в переводческом аспекте на
материале английского, французского и русского языков. Он предложил
следующую классификацию интерференции:
«1) звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая – репродукционная);
2) орфографическая;
3) грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная);
4) лексическая;
5) семантическая;
6) стилистическая;
7) внутриязыковая» [Алимов 2004].
29
Межъязыковая интерференция в свою очередь подразделяется на следующие
виды:
1) экстраверсивная (то есть с родного языка на чужой) – корреляты обладают
лишь формальным сходством, а содержательно не имеют сходных значений;
2) интроверсивная (то есть с чужого языка на родной) – корреляты имеют не
только формальное, но и содержательное сходство [Хауген 1972: 69-70].
Интерференция проявляется на всех уровнях – фонетическом, лексическом,
грамматическом. Однако отрицательная фонетическая интерференция особенно
ощутима. С лингвистической точки зрения к источникам интерференции относятся:
различия между двумя фонетическими системами, типологическое сходство
вступающих в контакт языков и степень их генетического родства. Фонетическая
интерференция проявляется в речи, как при восприятии, так и при производстве и
является лингвистическим источником акцента. Лингвистическим проявлением
интерференции, имеющей место в процессе овладения вторым языком, когда
первый уже усвоен как система, является иностранный акцент.
Интерференция с психологической точки зрения рассматривается как
перенос навыков, представляющий собой сложное явление человеческой психики,
процесс, позволяющий человеку «использовать в своей мыслительной и моторной
деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых
обстоятельствах» [Китросская 1970: 227]. Психологи утверждают, что никакие
навыки не формируются самостоятельно и изолированно, на это влияет опыт
человека. Именно поэтому интерференция – это «такое взаимодействие навыков,
при котором ранее приобретенные навыки оказывают влияние на образование
новых навыков» [Баграмова 1993: 504] Соответственно психологическая
интерференция характеризуется процессом переноса и интерференции навыков в
любом виде человеческой деятельности, в том числе и в языковой деятельности,
например, аудирование, говорение, чтение и др.
А. А. Леонтьев описывает психолингвистические механизмы овладения
иностранным языком как смену правил перехода от программы к ее реализации,
«человек должен пройти через ступень опосредованного владения иностранным
30
языком; опосредствующим звеном здесь выступает «родная» система правил
реализации программы. В дальнейшем эта опосредствующая система правил все
больше редуцируется. Конечным звеном этого процесса редукции (и одновременно
автоматизации «новых» правил) является установление прямой связи между
программой и системой правил иностранного языка, что соответствует
относительно полному владению иностранным языком» [Леонтьев 1999: 148].
Данный ученый также предполагает, что каждая из языковых систем билингва
существует в виде психофизиологического механизма, включающего
определенные знания, навыки и умения, обеспечивающие возможность
речепроизводства и речевосприятия. На самом деле, в процессе изучения
иностранных языков имеет место перенос, представляющий собой использование
прошлого (положительного или отрицательного) лингвистического опыта.
Положительное влияние родного языка на изучаемый второй, неродной язык
облегчает формирование новых речевых умений и навыков (так называемая
транспозиция), а отрицательное влияние, наоборот, затрудняет усвоение новых
знаний, умений, навыков (интерференция). Схожее, но более детальное
определение предлагает и А. Е. Карлинский: «Владение неродным языком
протекает не автономно, а во взаимодействии с родным языком. Как и при переходе
к любой деятельности человек стремится использовать уже имеющиеся навыки для
овладения другой схожей деятельности. Установлено, что между родным и
неродным языком имеет место взаимодействие, которое влияет на речь
двуязычного человека: либо положительно, либо отрицательно» [Карлинский 1989:
53].
Процесс изучения иностранного языка обязательно сопровождается
интерференцией родного языка. По мнению А. А. Реформатского, при изучении
неродного языка главную трудность представляет не овладение чужим, а борьба со
своим [Реформатский 1987: 42-43]. Именно поэтому интерференция родного языка
является причиной возникновения ошибок при изучении иностранного языка.
31
Китайский ученый Лю Цзиюнь (刘纪云) также отметил, что в фактическом
учеников [Лю Цзиюнь (刘纪云) 2003: 68-79]. Он подчеркивает, что между разными
33
языка считается ошибкой, может быть проигнорировано в другой группе в ходе
другой фазы» [Клеппин 1998].
Анализ ошибок и последующая классификация играют положительную роль,
поскольку учителя иностранного языка могут использовать этот материал, чтобы
найти подходящие методы обучения, даже если их ученики никогда не делали
таких ошибок. Кроме этого, анализ ошибок также полезен для самого ученика: он
может постоянно проверять свою эффективность обучения и определять, подходят
ли ему метод обучения и скорость. Цель исследования и анализа классификации
ошибок при изучении иностранного языка – лучше понять характеристики
возникающих ошибок при изучении конкретного языка, поскольку на характер
ошибок может влиять сходство или несходство системы языков.
35
грамматические ошибки и прагматические ошибки [Ма Хунхун (马红红) 2017:
74-75].
В 1960 году китайские ученые кафедры перевода на факультете русского
языка Пекинского университета иностранных языков отметили, что ошибки при
переводе у китайских студентов делятся на два вида: ошибки понимания и ошибки
выражения. Ошибки понимания разделяют на две группы:
Первая группа – ошибка в понимании:
1) грамматические ошибки: непонимание языковой формы или неполное
понимание грамматического содержания в исходном тексте; ошибки, возникшие в
результате незнания особенных грамматических категорий, характеристики
русского языка;
2) лексические ошибки: ошибки, вызванные непониманием или пониманием
лексического значения исходного текста; ошибки, вызванные непониманием
конкретных вещей, описанных в исходном тексте;
3) стилистические ошибки;
4) логические ошибки.
Вторая группа – ошибка в выражении:
1) дословный перевод;
2) ошибка при копировании исходной структуры предложения;
3) неправильный выбор слов или стилистические ошибки;
4) логическая несовместимость, неоднозначное или противоречивое
значение;
5) причинно-идеологические ошибки, вызванные значением слова.
В дополнение к вышеупомянутым типам ошибок также существуют другие
ошибки, такие как предвзятые идеологические влияния и ошибки перевода
[Кафедра перевода на факультете русского языка Пекинского университета
иностранных языков (北京外国语学院俄语系翻译教研组) 1960: 45-53].
Ши Чжунбао ( 石中宝) и Тан Сонбо (唐松波) опубликовали в 1962 году
«Анализ типичных ошибок русского языка для китайских студентов» (《中国学生
36
俄语典型错误分析》). Авторы собрали типичные ошибки в устном и письменном
переводе при изучении русского языка у китайских студентов. Авторы
Ши Чжунбао ( 石 中 宝 ) и Тан Сонбо ( 唐 松 波 ) разделили ошибки на пять
классификаций в зависимости от характера ошибок: 1) грамматические проблемы;
2) значение и использование слов; 3) синонимы и парасинонимы; 4)
словосочетание и устойчивое выражение; 5) стилистические проблемы
[Ши Чжунбао (石中宝), Тан Сонбо(唐松波) 1962: 85].
37
3) грамматические ошибки: ошибки в морфологии (при спряжении глагола,
склонении существительного или местоимения, ошибки в управлении, в
видовременных отношениях и др.) или в синтаксисе (ошибки в координации и
согласовании членов предложения; нарушение порядка слов; ошибки в
оформлении прямой и косвенной речи; нарушение порядка расположения частей
предложения (неоправданная инверсия), оформления придаточных предложений,
пропуск синтаксических частей предложения;
4) стилистические ошибки, то есть нарушение стиля высказывания: наличие
слова / выражения, которое некорректно применять в данной ситуации (например,
некорректный выбор слова из ряда стилистических синонимов, в связи с чем
меняется стиль высказывания; неоправданное употребление заимствованных слов),
тавтология, смешение лексики разных стилей, неблагозвучие, некорректное
построение сложных конструкций и пр. [Коршунова 2012: 42–51].
Н. Н. Рогозная разделяет речевые ошибки на «ошибочные действия,
неуместные в данной ситуации; ошибочное программирование речевого действия;
ошибки в звене реализации программы высказывания, т.е. ошибочные речевые
операции; ошибки, связанные с моторным программированием и его реализацией;
ошибки, связанные с выбором вариантов; – ошибочные оценки речевых явлений»
[Рогозная 2001: 34].
Г. И. Рожкова предлагает разделить ошибки на следующие группы:
1) ошибки, допускаемые в силу расхождения языковых систем родного и
иностранного языка, носящие лингвистический характер;
2) ошибки, допускаемые в силу незнания закономерностей, связанных с
внутрисистемными отклонениями внутри русского языка;
3) ошибки, допускаемые из-за укоренившейся привычки переводить все
необходимое для употребления на иностранном языке на родной (проблемы
перевода);
4) ошибки, допускаемые из-за недостаточного закрепления, введенного на
уроке материала, носящие методический характер (методические просчеты);
5) ошибки, допускаемые по причине невнимательности ученика;
38
6) ошибки, допускаемые в силу недостаточного объяснения материала
русского языка как иностранного» [Рожкова 1977: 134].
По мнению Л. К. Латышевой, выделяются следующие виды ошибок данного
типа: семантические ошибки, функционально-стилистические и нормативно-
стилистические ошибки, стилистические ошибки переводчика. [Латышева 2007].
Известный ученый Н. Н. Рогозная составила список подгрупп ошибок:
1) фонетические, морфологические, синтаксические, лексические;
2) словообразовательные, морфологические, синтаксические,
фразеологические, стилистические ошибки;
3) устные, письменные и не зависящие от формы речи ошибки;
4) фактические и логические ошибки;
5) случайные (оговорки) и неслучайные ошибки;
6) «системные», «досистемные» и «послесистемные» ошибки по С. П.
Кордеру;
7) коллективные и индивидуальные ошибки;
8) интралингвальные (внутриязыковые) и интерлингвальные (межъязыковые)
ошибки;
9) продуктивные и рецептивные ошибки;
10) коммуникативные и некоммуникативные ошибки;
11) «открытые» и «закрытые» ошибки;
12) возникающие из разных фраз порождения речевого высказывания
ошибки;
13) зависящие от деятельности ученика или неудовлетворительной работы
преподавателя, а также ошибки, нарушающие языковую норму [Рогозная 2003: 44].
Проанализировав классификации ошибок при усвоении иностранного языка,
мы выявили, что большинство ученых выделяют ошибки, основанные на
внутриязыковых явлениях.
На основании анализа всех классификаций ошибок разных ученых в
процессе изучения и использования неродного языка мы выделили следующие
виды ошибок:
39
а) внутриязыковые и межъязыковые;
б) устные, письменные;
в) фонетические, морфологические, синтаксические, лексические,
словообразовательные, фразеологические, стилистические;
г) «системные», «досистемные» и «послесистемные» (по С. П. Кордеру);
д) коммуникативные и некоммуникативные;
е) коллективные и индивидуальные;
ё) зависящие от недостаточного материала или особенностей ученика.
Конкретная классификация должна основываться на различиях между
изучаемым иностранным языком и родным языком. Простое овладение системой
грамматических правил неродного языка недостаточно для коммуникации,
поскольку изучение и исследование иностранного языка невозможно без
исследования группы, общества и его культуры. К специфичным ошибкам при
изучении китайского языка как иностранного можно отнести грамматические
ошибки, поскольку есть много правил и большое количество сочетаний, а также
многие ученые выделяют ошибки в написании китайских иероглифов. При
изучении русского языка как иностранного ошибки, как правило, возникают при
освоении грамматической и фонетической систем.
41
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ОШИБКА КАК ПРИЧИНА
НАРУШЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Е.В. Харченко, Чжао Айго (赵爱国) и др.). Так, Чжао Айго (赵爱国) считает, что
43
Второй этап характеризуется становлением межкультурной коммуникации
как учебной дисциплины, учебно-методическим обеспечением предмета
«Межкультурная коммуникация» и специальности «Лингвистика и межкультурная
коммуникация». На этом этапе вышло большое количество научных работ Е. Л.
Головлевой (2008), Л. И. Гришаевой (2006), Т. Г. Грушевицкой, В. Д. Попкова,
А. П. Садохина (2002), В. Г. Зинченко, В. Г. Зусмана, З. И. Кирнозе (2007), О. А.
Леонтович (2005) и др.
Третий этап ознаменовался тем, что постепенно межкультурная
проблематика начинает привлекать внимание отечественных специалистов в сфере
управления, социологов, психологов, педагогов, философов, культурологов,
этнологов, этнопсихологов (Л. Н. Ваулина 2010, Н. Д. Гальскова (2008), Е. А.
Соколков, Н. Е. Буланкина (2008), М. А. Василика (2005), Ю. П. Тен (2007), В. И.
Тхорик, Н. Ю. Фанян (2006)] и т.д., подтверждая тем самым междисциплинарный
характер новой науки [Ваулина 2011: 207-211].
Межкультурная коммуникация в Китае зародилась в начале 80-х гг.
прошлого века. В 1980 году китайский ученый Сюй Гочжан (许国璋) опубликовал
44
Ван Фусян (王福祥) и У Ханьинь (吴汉缨) официально изложили китайским
Гуань Шицзе (关世杰) (1995), Линь Дацзиня (林大津) (1996), Цзя Юйсиня (贾玉新)
межкультурной коммуникации» 《
( 跨文化交际研究》), более частые академические
Дай Сяодун (戴晓东) (2011), Чэнь Сяопин (陈晓萍) (2005), Доу Вейлин (窦卫霖)
(2006) и др.
45
на взаимосвязь между языком и культурой, но и уделяют большое внимание
обсуждению её актуальности в различных сферах жизнедеятельности.
Очень важно обратить внимание на то, что понятие межкультурная
показывает, что взаимодействие происходит между носителями разных культур.
В то же время понятие культура имеет более 400 определений, рассмотрим
некоторые из них. В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин в книге «Язык и культура»
определяют «культуру» так: «Культура понимается как продукт социальной (а не
биологической) активности человека; культура имеет исторический генезис: она
накапливает, аккумулирует ценности, а наследование культуры от поколения к
поколению называется традицией; культура очень важна для становления
человеческой личности» [Верещагин, Костомаров 2005: 17]. По словам В. А.
Масловой, «культура – это все свойственные данному народу способы жизни и
деятельности в мире, а также отношения между людьми (обычаи, ритуалы,
особенности общения и др.) и способы видения, понимания и преобразования
мира» [Маслова 2018б: 182]. Ю. М. Лотман, известный ученый, занимавшийся
семиотикой культуры, писал, что «…культура есть память. Поэтому она всегда
связана с историей, всегда подразумевает непрерывность нравственной,
интеллектуальной, духовной жизни человека, общества и человечества. И потому,
когда мы говорим о культуре нашей, современной, мы, может быть сами того не
подозревая, говорим и об огромном пути, который эта культура прошла. Путь этот
насчитывает тысячелетия, перешагивает границы исторических эпох,
национальных культур и погружает нас в одну культуру – культуру человечества»
[Лотман 1994: 8]. Похожую мысль очень емко выразила В.Н. Телия, которая под
культурой понимает «мировидение и миропонимание, обладающее семиотической
природой» [Телия, 1996: 222]. Для В.В. Красных «культура – это то, что творит нас
и творимо нами, то, что постоянно воспроизводится человеком и в человеке, то, что
постоянно и изменчиво, то, что неосознаваемо и в то же время рефлексируемо, то,
что лежит в основе культурной самоидентификации и идентификации личности»
[Красных 2013: 9]. Очень важное замечание о культуре делает Л.А. Городецкая:
«Культура не является врожденной, она усваивается. Усвоение происходит
46
осознанно или неосознанно в процессе инкультурации. Инкультурация – это
приобретение своеобразного видения мира и моделей поведения, в процессе
которого ребенок овладевает родной культурой» [Городецкая 2009: 12]. И далее
ученый уточняет, что «огромную роль в способности культуры передаваться от
человека к человеку, из поколения в поколение и от народа к народу играют знаки»
[Городецкая 2009: 13]. Мы видим, что культура рассматривается как важный
элемент жизни любого человека, который влияет на все стороны жизни. Культура
имеет надындивидуальный характер, передается от поколения к поколению и часто
закреплена в знаках и символах, известных всем носителям этой культуры.
В свою очередь, язык является важным орудием создания, развития и
хранения любой культуры в мире. Другими словами, их взаимосвязь тесна, и они
не могут существовать друг без друга. Известный русский лингвист Г.О. Винокур
говорит о том, что «всякий языковед, изучающий язык <…> непременно
становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит
избранный им язык» в мировой и отечественной науке [Винокур 1959: 211].
В. А. Маслова так подчеркивает связь языка и культуры: «Язык одновременно есть
и орудие создания, развития, хранения культуры, и ее часть, с его помощью
создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и
духовной культуры. Культура формирует и организует мысль языковой личности,
формирует языковые категории и концепты. В своей деятельности человек имеет
дело с репрезентациями мира в языке, с когнитивными картинами и моделями.
Поэтому мир предстает сквозь призму культуры и языка народа, который видит
этот мир. Именно языковой материал наиболее весомая, часто самодовлеющая
информация о мире и человеке в нем» [Маслова 2018б 182].
Некоторые ученые пытаются выяснить соотношение культуры и языка.
Например, Н. И. Толстой пишет: «Отношения между культурой и языком могут
рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят
как компонент культуры или орудие культуры (что не одно и то же), в особенности,
когда речь идет о литературном языке или языке фольклора. Однако язык в то же
время и автономен по отношению к культуре в целом, и его можно рассматривать
47
отдельно от культуры (что и делается постоянно) или в сравнении с культурой как
с равнозначным и равноправным феноменом» [Толстой 1995:16].
Многие ученые ставят вопрос об адекватности отражения объективного мира
в языке и влиянии на это культуры. В.В. Воробьев так пишет об этом: «Культура
как коррелят языка и (национальной) личности должна пониматься в её
исторической ценности, традициях, новаторстве и новизне. Всесторонний учёт и
сохранение в культуре важнейших ценностей и развитие в ней новых ценностей
дает гарантию для адекватного понимания жизни нации, как она отражается в её
языке» [Воробьев 2008: 19]. В.В. Красных также поднимает эту тему в своих
работах: «По сути, речь идет об обладающей семиотической природой
совокупности представлений (в широком смысле), в которых так или иначе
отражается и закрепляется то, как представители данного сообщества видят,
ощущают, понимают, интерпретируют, оценивают, объясняют (в первую очередь
для себя) окружающий их мир. Формируясь в нас в процессе социализации, это
«видение» формирует нас как личность. Оно скорее иррационально, нежели
рационально. В повседневной практике это мировидение зачастую остается
«невидимым» для отдельного представителя сообщества, хотя оно пронизывает все
наше бытие. Это мировидение ощутимо проявляется и становится заметным для
представителя сообщества в том случае, когда он сталкивается с иным, другим,
чужим и – тем более – чуждым. И в любом случае при необходимости и/или
желании оно может быть отрефлексировано, правда, это всегда требует
определенных усилий. Таким образом, культура – это то, что творит нас и творимо
нами, то, что постоянно воспроизводится человеком и в человеке, то, что постоянно
и изменчиво, то, что неосознаваемо и в то же время рефлексируемо, то, что лежит
в основе культурной самоидентификации и идентификации личности» [Красных
2013: 9].
Человеку в обществе всегда важно «впитывать» определённые знания,
овладевать ими, чтобы быть действительно достойным членом общества,
взаимодействовать с позиций духовной нравственности, а это возможно, если он
будет изучать и познавать те ценности нации, которыми её одарили история,
48
культура, язык. Мы придерживаемся точки зрения В. А. Масловой, согласно
которой человек является одновременно и носителем языка, и носителем культуры,
а «языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры
и тем самым служат средством представления основных установок культуры.
Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную
ментальность его носителей» [Маслова 2010: 63].
Именно тесная взаимосвязь языка и культуры говорит нам о том, что
невозможно оторвать одно от другого и обучать только языку, не обучая культуре.
Ученый В. И. Шаховский заметил, что «язык отражает культуру и транслирует ее
из одной языковой среды в другую, о том, что язык осуществляет
лингвокультурологическую связь поколений и что сам язык является таксоном
культуры. Язык и культура являются двумя семиотическими кодами, системами.
Обучение одному коду без обучения другому не позволяет сформировать
полноценной коммуникативной личности ни во внутриязыковом, ни в
межъязыковом общении: наличие только одной языковой компетенции для
последнего явно недостаточно» [Шаховский 2007: 116].
Подчеркивая взаимосвязь языка и культуры, В.В. Красных в своих работах
вводит понятие лингвокультура, которая понимается как «воплощенная и
закрепленная в знаках живого языка и проявляющаяся в языковых процессах
культура, культура, явленная нам в языке и через язык» [Красных 2013а: 10]. В
другой работе ученый пишет, что «по сути своей лингвокультура есть
оязыковленная культура именно в данном, только что представленном понимании»
[Красных 2013б: 135]. Само понимание культуры В.В. Красных связывает с
подходами таких ученых, как Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский, Я. Ассман, В.Н. Телия
и др, которые акцентировали внимание на том, что культура представляет
«некоторое пространство общей памяти, в пределах которого могут сохраняться,
актуализироваться и в определенном смысле воспроизводиться общие тексты,
общие феномены, общие смыслы, как некоторое «знание», которое регулирует
деятельность человека, управляет переживаниями, действиями, всей жизненной
49
практикой людей в рамках общения и взаимодействия в социальных группах,
включая общество в целом» [Красных 2013б: 134-135].
Таким образом, поскольку основная цель обучения иностранному языку –
развитие коммуникативной компетенции учащихся, то есть овладение
иностранным языком как средством общения, то мы должны обучать языку и
культуре. Процесс использования и изучения иностранного языка мы можем
рассматривать как процесс межкультурной коммуникации: по словам С. Г. Тер-
Минасовой, «знать значения и правила грамматики явно недостаточно для того,
чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как
можно глубже мир изучаемого языка. Помимо значений и правил грамматики
нужно знать: 1) когда сказать / написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное
значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности изучаемого языка»
[Тер-Минасова 2000: 28]. По словам Д. В. Арустамяна, «В процессе
межкультурного общения своеобразный код – иностранный язык – является
единым для собеседников, но при этом системы языковых значений и речевых
форм различны, так как определяются культурной принадлежностью каждого из
собеседников. Межкультурная коммуникация – это общение языковых личностей,
принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам» [Арустамян 2014:
734].
Согласно определению, «межкультурная коммуникация – это адекватное
взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к
разным национальным культурам» [Верещагин, Костомаров 1999: 26].
Адекватность в межкультурной коммуникации может быть достигнута только в
том случае, когда за телами знаков, которыми обмениваются собеседники, обе
стороны понимают одни и те же образы сознания. Эта мысль подробно изложена в
работах Е.Ф. Тарасова о межкультурном общении. Так, он считает, что
«межкультурное общение – это случай функционирования сознания в аномальных
(«патологических») условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознаний
коммуникантов. Чужая культура воспринимается как «отклонение от нормы», при
этом естественным образом нормою считаются образы своей культуры, и чужая
50
культура постигается путем приведения чужих образов сознания к образам своей
культуры» [Тарасов 1996: 18, Тарасов 1998: 30]. Учитывая, что «межкультурное
общение в известной мере патологично и отклоняется от нормы, так как в
межкультурном общении общность сознаний коммуникантов не оптимальна,
вследствие чего нарушается обычно автоматизированный процесс речевого
общения и становятся заметны составляющие его части, не различимые в норме»
[Тарасов 1996: 13].
В психологии и психолингвистике принято говорить о том, что освоение
родного языка происходит в процессе действий с культурно значимыми
предметами. При этом, по словам Е.Ф. Тарасова, «системные качества культурных
предметов непосредственно не наблюдаемы, сверхчувственны и часто знаковы,
символичны.
Знаковый, символический характер системных качеств культурных
предметов, не обнаруживающий себя в самих предметах, открывается только
человеку, обладающему знанием системы, в которой конкретный культурный
предмет приобретает эти качества. Отсюда следует, что сверхчувственные качества
предметов конкретной национальной культуры открыты только носителю этой
культуры, обладающему знанием культурных и социальных систем, элементом
которых являются эти культурные предметы.
Сверхчувственные качества предметов одной национальной культуры А
могут быть постижимы для носителей чужой культуры B только в той степени, в
которой в двух культурах А и В совпадают системы, содержащие предметы,
являющиеся аналогичными в культурах А и В.
Коммуникативные конфликты в межкультурном общении чаще всего
возникают как следствие полного или частичного незнания национально-
культурной специфики сверхчувственных качеств культурных предметов,
вовлеченных в общение «именно общность присвоенной культуры, а точнее –
общность распредмеченных культурных предметов и освоенных вербальных
описаний культурных предметов (или деятельностей) и определяет общность
сознаний коммуникантов, которая в первую очередь обеспечивает возможность
51
знакового общения, когда коммуниканты, манипулируя в межсубъектном
пространстве телами знаков, могут ассоциировать с ними одинаковые ментальные
образцы» [Тарасов 1993: 9].
Похожую мысль мы встречаем в статье В.В. Красных: ««Семантика»
лингвокультуры – это культуроносные смыслы, овнешненные в знаках языка.
Можно ли сказать, что лингвокультура «равна» образу мира или языковому
сознанию? (Если так, то нет смысла вводить данный термин и обосновывать данное
понятие.) Думается, что нет. И дело здесь в первую очередь в том, что языковое
сознание включает опосредованный значениями (индивидуальный) образ мира во
всем его объеме, а лингвокультура – только общие компоненты образа мира, т. е.
то, что формирует «объективную составляющую» такового, а это, как известно,
всегда культурно маркировано и культурозависимо, поскольку обусловливается
единой системой значений и предопределяется окружением, в котором
«складывается» образ мира как таковой [Красных 2013: 11].
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что адекватность и
эффективность межкультурной коммуникации зависит не только от знаний
системы языка, на котором ведется диалог, но и от того, насколько собеседники
владеют культурой собеседника, есть ли совпадения в их образах мира, знают ли
они культурные коды, символическое значение предметов и т.д.
О.И. Халупо считает, что «одной из причин коммуникативных неудач
является недостаточность базовых лингвокультурных знаний в
неспециализированных областях, отражающих духовно-нравственные
представления, нормы, правила, существующие в культуре и отраженные в языке.
Такие знания приобретаются и аккумулируются через основные компоненты
системы языка, детерминированные системой ценностей общества и позволяющие
личности обеспечить достойную жизнедеятельность в иноязычной среде» [Халупо
2016: 5]. Именно поэтому она поднимает вопрос о лингвокультурной компетенции,
которая «является неотъемлемой составляющей межкультурного общения и
представляет собой осознание и овладение базовыми знаниями в области
лингвокультуры, отражающими представления, нормы, правила, действующие в
52
данной культуре и языке и актуализированные человеком в процессе своей
жизнедеятельности. Лингвокультурная компетенция – это способность субъектов
коммуникативного пространства наладить межкультурную коммуникацию,
уместно используя базовые лингвокультурные единицы. Лингвокультурная
компетенция включает лингвистический, культурологический, когнитивный и
коммуникативный компоненты» [Халупо 2016: 5].
Таким образом, в процессе межкультурной коммуникации культурные
различия между людьми являются главной проблемой. Соответственно, главной
целью межкультурной коммуникации становится преодоление культурных
различий. Признание различий помогает коммуникантам понять, что у всех
существуют свои правила и социальные нормы, модели мышления и поведения, и
эти культурные правила отличаются от других.
В первой главе мы подробно проанализировали языковые ошибки, которые
возникают в процессе изучения иностранного языка, в частности, ошибки,
связанные с системой языка, к которым относятся фонетические, грамматические,
лексические и стилистические ошибки. В этой главе мы остановимся на ошибках,
которые возникают в процессе коммуникации и связаны со знанием разных
культурных компонентов. Эти ошибки называют по-разному: коммуникативные,
дискурсивные. Мы в своей работе используем термин лингвокультурные ошибки,
поскольку считаем, что такие ошибки являются результатом незнания культурных
особенностей.
О.П. Игнатьева замечает, что ошибки на неродном языке, которые связывают
«с психологическими, психолингвистическими, лингвистическими особенностями
коммуникации, с разными национально-культурными системами» [Игнатьева
2006]. По словам Л.О. Бутаковой, коммуникативной ошибкой является
«Нарушения норм, регулирующих коммуникативную организацию высказывания»
[Бутакова 1998: 72-75].
Многие ученые выделяют коммуникативно значимые и коммуникативно
незначимые ошибки: «Ошибки можно разделить на речевые, связанные с
адекватностью выбора решения коммуникативных задач, с умением выбрать
53
нужные варианты стали оцениваться дифференцированно, получив наименование
коммуникативно значимых и коммуникативно незначимых» [Балыхина 2000: 97].
Под коммуникативно значимыми понимаются «языковые (лексико-
грамматические, фонетические, интонационные и др.) или социокультурные
ошибки, приводящие к нарушению коммуникации, непониманию или неверному
пониманию при общении» [Азимов 2009: 101], искажению «смысла отдельной
фразы, диалогического единства, разговора в целом, что делает затруднительным
или невозможным продолжение коммуникации» [Балыхина 2009: 81]. То есть
ошибки, связанные с языком, часто бывают коммуникативно незначимыми, их
допускают и носители лингвокультуры, а вот ошибки, связанные с культурой, как
правило, являются коммуникативно значимыми и могут привести к конфликту.
Под коммуникативно незначимой ошибкой понимается «нарушение тех или иных
норм изучаемого языка, не влияющее на успешный ход коммуникации» [Балыхина
2009: 81].
А. А. Ергазина, Д. Ж. Успанова также считают, что нарушения в
межкультурной коммуникации часто связаны не только с системой языка: «Однако,
помехи, возникающие в межкультурной коммуникации, происходят зачастую не
только из-за искажений фонетической или лексической стороны иноязычной речи,
хотя лексика является одной из важнейших форм отражения этнокультурной
специфики мировидения. Нередко различающиеся в этнокультурах дискурсивные
и социокультурные явления порождают недоразумения, помехи, сбои в
межкультурной коммуникации, которые можно преодолеть при целенаправленном
изучении коммуникативного поведения и фоновых знаний представителей
инокультурного сообщества» [Ергазина: http].
Также рассмотрим определение «эмблематической коммуникативной
ошибки». Е. М. Епихина считает, что «непроизвольное коммуникативно-значимое
нарушение, ухудшающее восприятие и понимание речи или отдельного
высказывания, позволяющее сделать некоторые выводы о его совершившем при
условии определенной подготовленности второго участника общения» [Епихина
2014: 5].
54
Причины возникновения большинства проблем в межкультурной
коммуникации заключаются в том, что коммуниканты пренебрегают различием в
значениях и употреблении языковых единиц, которые они понимают с помощью
своего национального культурного сознания, в том числе из-за остающихся
отпечатков представлений, коннотаций, ассоциаций. В процессе обмена
информацией люди всегда понимают все по-своему, то есть понимают с помощью
своих знаний и опыта. Это и является одной из основных причин неудач в
межкультурной коммуникации [Гудков 2003]. Эти коммуникативные неудачи Д. Б.
Гудков называет «дискурсивными» ошибками (они также квалифицируются как
социо-культурные) [Щукин 2018: 130], которые провоцируются тем, что инофон
не владеет системой значений той культуры, на языке которой ведется общение
[Гудков 2003: 12]
Такие ошибки воспринимаются более негативно и раздражают больше,
нежели ошибки языковые, с трудом поддаются коррекции и профилактике,
поскольку с точки зрения системы языка отклонения отсутствуют, однако
использование единиц системы отличается от принятого у носителей данной
лингвокультуры [Гудков 2000: 111].
Таким образом, мы предполагаем, что процесс изучения иностранного языка
и использования иностранных языков можно рассматривать как процесс общения
и диалога между двумя или более культурами. Например, когда мы изучаем новый
язык и вступаем в контакт с носителем данного языка и культуры; когда мы
используем иностранным языком в общении с иностранцами – это общение между
разными культурами. Поэтому мы считаем, что процесс изучения и использования
иностранного языка такой же, как и процесс межкультурной коммуникации. При
изучении иностранного языка обучающийся должен узнать культурную
составляющую. Без лингвокультурной базы в некоторых коммуникативных
ситуациях, в том числе при аудировании иноязычной речи, сложно понять значение,
как отдельного слова, так и целого высказывания.
55
2.2 Лингвокультурная ошибка в процессе межкультурной
коммуникации
По словам Масловой, «лингвокультурология – это не просто установление
национально-культурной специфики языковых единиц и текста, а выявление
механизмов внедрения в языковой знак культурной информации, а также
механизмов ее извлечения оттуда носителем языка» [Маслова 2018: 14].
Известно, что лингвокультурные ошибки часто возникают в процессе
межкультурной коммуникации. Основную лингвокультурную нагрузку несут
слова, «отражающие национальные особенности быта и жизни народа,
фразеологизмы, пословицы и поговорки, праздники, обычаи и т.д.» [Бай 2019: 31].
В этом случае ошибки, возникающие в процессе межкультурной коммуникации,
также влияют на способ выражения, общение и использование иностранного языка.
Следовательно, необходимо рассмотреть определение лингвокультурной ошибки.
Согласно с ученым Гончар, что лингвокультурная ошибка – это «нарушения,
вызванные лингвокультурологической интерференцией». Не только в процессе
изучения иностранного языка, но и в межкультурной коммуникации,
коммуникация как процесс языковой деятельности, она существует в любой
момент между коммуникантами. Текстом является «Результат говорения или
письма, продукт речевой деятельности; основная единица коммуникации, которой
человек пользуется в процессе речевого общения» [Азимов, Щукин 2009: 303]
«Под текстом понимают преимущественно абстрактную, формальную
конструкцию, под дискурсом – различные виды актуализации текста, взятого в
событийном плане» [Азимов, Щукин 2009: 63]
Таким образом, мы предполагаем, что дискурс как процесс языковой
деятельности плюс ее результат, то есть коммуникация плюс текст. Как правило,
лингвокультурные ошибки иллюстрируют результат контакта двух или более
языковых систем. С помощью текста дискурс изучает культурную компоненту. А
лингвокультурная ошибка исследует ошибки комплексной области научного
знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры. Она подчеркивает
взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры. Вместе с тем следует подчеркнуть
56
следующее: лингвокультурная ошибка содержат дискурсивную ошибку,
дискурсивная ошибка содержат коммуникативную ошибку. Поэтому, мы
предполагаем, что лингвокультурная ошибка касается вопроса о языке и культуре,
то есть ее область широка.
Таким образом, в межкультурном общении мы часто встречаем
лингвокультурные ошибки. Именно поэтому, эти неправильные понимание и
отклонение в познании и выражении под влиянием культурных факторов. Эти
ошибки не соотносятся с объективными фактами. Ошибка такого рода может быть
связана со словом, предложением, обычаем, отношением, которые существуют в
межкультурном диалоге, влияют на беспрепятственное осуществление
межкультурного общения и это может даже привести к коммуникационным
препятствиям и культурным конфликтам. Но она отличается от языковых ошибок,
ее легко допустить и трудно найти, а изучающим иностранный язык ее очень
трудно преодолеть. Трудность исследования ошибок такого типа заключается в
том, что большая часть культуры существует в сознании. Мы принимаем многие
аспекты нашей культуры как объективную данность. В процессе общения с
носителями разных культур вы можете почувствовать уникальность своей
собственной культуры. Мы замечаем то, что можно увидеть повсюду и
непосредственно принять невооруженным глазом. Например, одежда, литература,
архитектура, еда, жест. Но мы не знаем об убеждениях, мнениях, межличностных
отношениях, ценностях, эмоциях, статусах. Это также считается самым сложным
явлением в исследовании общения. Культура живая, форма культуры связана с
определенным историческим периодом. Хотя культура и соотносится со
стабильностью, она постоянно меняется.
57
2.3 Лингвокультурная интерференция как причина возникновения
лингвокультурных ошибок
59
сложно понять друг друга в силу того, что одними и теми же знаками (в нашем
случае словами) с большой вероятностью могут скрываться разные образы»
[Харченко 2017б: 127]. История, традиции, религия, ценности, социальная
организация, обычаи, географическое положение, стадия развития и социальная
система нации влияют на появление лингвокультурных ошибок.
По какой-то причине в характеристике культуры, ошибки общения,
обусловленные культурными факторами, существуют не только в нашем
выражении, нашем поведении, но и в нашем понимании. Некоторые люди говорят,
что эти межкультурные ошибки общения имеют не меньше влияния, чем языковые
ошибки. Как известно, для изучающих иностранный язык существуют
специальные экзамены на выявление уровня владения иностранным языком, но в
настоящее время пока еще нет соответствующих экзаменов для определения
уровня понимания культурных особенностей данной страны. Это служит
достаточным доказательством, что культура включает в себя широкий спектр
областей, и в ней также существуют абстрактные формы. Поэтому, мы считаем, что
с помощью анализа и исследования лингвокультурных ошибок в процессе
изучения иностранного языка, мы можем найти общность и преодолеть различия
при изучении и использовании иностранных языков, даже уменьшить или избежать
появления ошибок с помощью научных и правильных методов, чтобы заложить
фундамент для гладкого и успешного межкультурного общения.
Интерференцию можно исследовать во многих аспектах. В первой главе мы
рассматривали интерференцию в процессе изучения иностранного языка.
Интерференция родного языка играет важную роль в изучении ошибок при
овладении вторым языком. Положительная и отрицательная интерференции
родного языка могут быть отражены в каждом аспекте речевой деятельности.
Конечно, это неоспоримо: родной язык выступает как мост и инструмент для
каждого из нас, чтобы получать новые знания, навыки, язык, культуру и др.
Поэтому система родного языка сформировала соответствующие модели и
стереотипы мышления для нашего мозга. А он создал препятствия и барьеры для
нашего нового обучения. Другими словами, ошибки часто возникают из-за
60
интерференции родного языка, поэтому мы должны изучить и проанализировать
ошибки с точки зрения интерференции.
Согласно мнению Н. Н. Рогозной, «ошибка является продуктом
интерференции, а интерференция – продуктом функционирования интерязыка»
[Рогозная 2003: 7]. Мы также рассматриваем интерференцию как одну из важных
причин ошибок, как при освоении системы языка, так и в процессе межкультурной
коммуникации. Ученые Р. П. Мильруд и Н. Н. Кондакова замечают, что
«Интерференция может быть межъязыковой, внутриязыковой, явной, скрытой»
[Мильруд, Кондакова 2005: 128].
На наш взгляд, в лингвокультурологическом аспекте мы можем рассмотреть
ошибочные явления с точки зрения культуры, социологии, языка и др.
Лингвокультурная интерференция функционирует из-за определенных различий в
национальных культурах, которые отличаются друг от друга.
Лингвокультурная интерференция исходит из разных пониманий об одном
культурном компоненте в разных культурах. Термин «культурный компонент» как
часть семантической структуры слова впервые был использован Н. Г. Комлевым
для обозначения зависимости семантики языка от культурной среды индивидуума
[Комлев 1969: 116]. По мнению Ю. А. Бельчикова, слово «аккумулирует
социально-историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно-
эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно национального
характера» [Бельчиков 1988: 30], эти сведения и составляют культурный
компонент смысла слов. Культурная информация «рассеяна» в языке, она
воспроизводится носителями языка зачастую бессознательно. Содержание
культурного компонента представляет собой соотнесение языковых значений с тем
или иным культурным кодом, которым владеют представители определённой
лингвокультурной общности [Телия 1996: 219].
А.В. Садиков пишет, что разница языков и культур делает переводные тексты
полем многообразной языковой и лингвокультурологической интерференции, не
предусмотренной автором. Не всегда можно избежать интерференции, так как
такие явления как, например, безэквивалентная лексика, неизбежны, а в силу
61
различия культур и языков коннотации двух сходных по денотату лексем могут
быть различны и прямо противоположны [Садиков 1984: 77-78]
Другими словами, лингвокультурная интерференция является закономерным
явлением при столкновении с иностранным языком, она существует в наших
привычках и сознании, также в поведении, деятельности и реакциях на жизненные
ситуации.
Лингвокультурологическая интерференция является важной ключевой
точкой в процессе исследования ошибок при усвоении иностранного языка. Для
учащихся и исследователей сфера этой интерференции более обширная и богатая,
чем у языковой интерференции, т.к. факторы, влияющие на эту интерференцию,
очень сложны и разнообразны. Проявления этой интерференции могут быть
знаками, значениями, оценками, взглядами, мировоззрением, познаниями,
мышлением и даже многими правилами и выражениями, которые появляются в
невербальных коммуникативных действиях в процессе общения.
Важная причина возникновения лингвокультурной интерференции является
стереотип. Как отмечает А. П. Садохин, в процессе интерпретации поведения
представителей другой культуры «содержание казуальной атрибуции во многом
определяется стереотипными представлениями каждой из сторон о другой – это
представления об образе жизни, обычаях, нравах, привычках, т.е. о системе
этнокультурных свойств того или иного народа. Основу таких представлений
составляют упрощенные ментальные репрезентации различных категорий людей,
преувеличивающих сходные качества между ними и игнорирующие различия»
[Садохин 2004: 217]. Стереотип относится к привычному мыслительному процессу
людей, их обыденному восприятию вещей и мира вокруг. Стереотип проявляется
как тенденция и концентрация мышления людей. Это состояние подготовки,
тенденция, влияние и даже тенденция определения психологической активности
под влиянием прошлых знаний и опыта, сформированного повторением одного и
того же паттерна в процессе обучения или решения проблем. Стереотип имеет
эффект психологической инерции. Люди не могут выскочить из существующих
структур, новые идеи с трудом приходят в голову, мышление становится негибким.
62
Вследствие этого часто проявляется негативный стереотип, который является
оковами творческого мышления. Это явление можно увидеть повсюду. В процессе
изучения иностранного языка стереотип создает множество проблем в понимании
другого языка, поэтому стереотип, на который влияет родной язык, является
острым мечом. Для того чтобы облегчить наше понимание мира, существует
интерференция. Все аспекты изучения иностранного языка могут иметь
негативную окраску, так как человек, изучающий иностранный язык, в первую
очередь должен обратить особое внимание на стереотипы, чтобы избежать
препятствий в познании языка.
Итак, языковая интерференция и лингвокультурная интерференция являются
важной областью при исследовании ошибок. Мы определяем лингвокультурную
интерференцию как то, что в процессе изучения или общения на втором языке
существуют различия между разными культурами, и из-за этого появляются
отклонения и непонимание при использовании и исследовании иностранных
языков.
66
имена (названия работ, имена авторов и т.д.), прецедентные высказывания (цитаты),
прецедентные ситуации (сцены возникновения событий, сценарии и т.д.)
2) Прецедентная ситуация, которая понимается как «некая «эталонная»
ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные
признаки которых входят в когнитивную базу; означающим прецедентных
ситуаций могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя
(например, Ходынка, Смутное время) или не прецедентный феномен» [Красных
2002: 47]. Прецедентная ситуация также является относительно большой частью
прецедентного текста, а именно некоторой нормализованной ситуацией. Относится
к постоянному знанию восприятия, оценке ситуации национальным сообществом,
значение ассоциации в основном то же самое. Хотя прецедентная ситуация
аналогична тексту прецедента и хранится в человеческом сознании, но активация
этой ситуации требует прецедентные имена и прецедентные высказывания.
Прецедентная ситуация и прецедентный текст находятся где-то между вербальным
и невербальным, они сжимаются и упрощаются исходным текстом (источник-текст)
и исходной ситуацией (источник-ситуация) в форме констант принятия. Они
существуют в сознании народов и также известны носителям языкового и
культурного сообщества. В разных культурах есть очевидные примеры, когда люди
что-то описывают, люди быстро находят лучшую метафору в своем сознании,
искать похожее описание с их характером и ситуацией. Существуют в когнитивной
базе китайцев идиомы «затмить луну и посрамить цветы» (« 闭 月 羞 花 ») и
«ослепительно красива, неотразимая красота» («沉鱼落雁»), и люди также часто
используют «Си Ши» («西施»), «Дяо Чан» («貂蝉») и другие прецедентные имена,
чтобы описать красоту женщин. А в русском языке есть «как мимолетное видное»,
или «как гений чистой красоты».
67
[Гудков 2003: 108]. Таким образом, прецедентными именами обычно являются
имена некоторых людей, относящиеся к прецедентным текстам или прецедентной
ситуации. Прецедентное имя – лингвокультурологическая единица, обладающая
экспрессивной, символической, коннотативными функциями, она способна
передавать культурную информацию [Захаренко, Красных, Гудков 1997: 83].
4) Прецедентное высказывание – это «репродуцируемый продукт
речемыслительной деятельности, законченная и достаточная единица, которая
может быть и не быть предикативной. Типичным прецедентным высказыванием
является цитата» [Захаренко, Красных, Гудков 1997: 83]. Прецедентное
высказывание можно рассматривать как языковый символ, который отмечен
словарно-грамматически-интонационной структурой. Выделенная часть
представляет собой реалистичный сегмент, относящийся ко всем другим
элементам, характеристикам, связям и условиям общения и т. д. Значение
высказывания связано не только с контекстом и ситуацией, но и с базовыми
знаниями говорящего. Прецедентное высказывание может происходить из цитаты
знаменитости, классических строк фильмов, цитаты из литературы или может быть
пословицами и поговорками. Как правило, прецедентные феномены играют
огромную роль в межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация –
адекватное взаимопонимание двух коммуникантов, принадлежащих к разным
национальным культурам. Культурное содержание прецедентного феномена
может быть доминирующим, его коннотация и буквальный смыслы одинаковы. Без
культурного фона и базовых знаний данного иностранного языка также можно
понять его значение. Даже если мы не знаем источника текста, то есть его текстовой
памяти, это не мешает нам использовать его для достижения цели коммуникации.
Некоторые прецедентные тексты невидимы. Их коннотацию нельзя увидеть с
помощью буквы или иероглифа. Учащиеся трудно поймут настоящее значение без
определенных базовых культурных знаний. Основа прецедентного феномена
заключается в том, что обе стороны имеют общий фон национальных знаний, то
есть прецедентный текст имеет общие культурные характеристики, то есть текст
характеризуется рациональностью, социальностью, логикой и
68
коммуникабельностью культурных норм, синтаксических структур и
грамматических правил.
Коммуникативная функция – очень важная функция прецедентного
феномена. Если коммуникант не знает прецедентное явление, общение становится
очень трудным. Прецедентный текст объединяет говорящего и слушателя в
культурный диалог. Опираясь на базовые знания коммуникатора, реализация
общения зависит от культурной идентичности обеих сторон. С использованием
прецедентного текста помогают в создании открытости и интерпретируемости
текста и делая интерпретацию текста разнообразной по контексту прецедента.
Причины лингвокультурных интерференций на основании прецедентных
феноменов. Источник прецедентного феномена сложен, он накапливался и оседал
в течение длительного времени. В качестве важной части национальной культуры
прецедентного феномена фиксируется национальная история, национальный дух,
национальный темперамент и культурные образы жизни. Поэтому источники
прецедентов так сложны. Среди них: 1) прецедентный феномен в мифах и сказках,
2) прецедентный феномен в религиозных книгах, 3) прецедентный феномен в
идиомах и пословицах, 4) прецедентный феномен в литературных произведениях,
5) прецедентный феномен в описаниях исторических событий; 6) прецедентный
феномен в средствах массовой информации.
Прецедентное явление, как сознание людей, которое уже существует в
сознании, которое нужно только активировать в дискурсе, и его сопутствующее
значение также активируется. Можно сказать, что в этом случае явление
прецедента больше похоже на образец, и мы можем использовать этот образец для
регулирования такой ситуации. Этот образец скрыт в человеческом сознании, и,
если невозможно достигать консенсуса с культурным сообществом с точки зрения
познания, легко создать коммуникационные барьеры.
Факты доказали, что прецедент используется в речи, чтобы сделать язык
более богатым и выразительным. Следовательно, прецедентное явление часто
выражается с помощью метонимии, метафоры и т.д. В то же время выражение
помогает языку стать более завуалированным и создает дополнительные трудности
69
для учащихся в общении. Можно сказать, что использование прецедентных
явлений в дискурсе может служить смыслом социальных и культурных явлений,
активизирующих связь между двумя текстами. Связь прецедентов и выражений
становится краткой и ясной, а также предложение приобретает культурную
характеристику.
Мы используем функцию имени прецедентного феномена. Мы пользуемся
прецедентным текстом для обозначения людей или вещей, чтобы носители языка
могли кратко и в общих чертах описывать окружающий их мир. Функция
именования прецедентов помогает нам понять окружающий нас мир, и она
набирается в соответствии с его характеристиками, например, мы можем называть
полезных людей – «Лэй Фенга» (雷锋), а знающих людей – Ломоносовыми. Однако
для иностранцев многие имена и названия неизвестны, и невозможно без контекста
понять значение прецедентного имени.
Характеристики прецедентного феномена определяют, что он выполняет
оценочную функцию. Когда мы используем прецедент, мы извлекаем когнитивные
константы, которые в нем содержатся. Функция оценки – это форма выражения,
которое проходит через прецедент для представления своего намерения. Мы
можем использовать зону прецедента для оценки определенного явления, и оно
будет иметь окраску похвалы. Это также является трудностью в межкультурном
общении: существует прямая связь между национальными ценностями, что также
является важной причиной для недопонимания. Прецедентный феномен является
ядром когнитивной основы. Просто знать прецедентный феномен недостаточно, вы
должны понимать структурированную сумму необходимых знаний (национально-
детерминированное минимизирование представления НДМП). Без
соответствующей необходимой интеллектуальной базы невозможно полностью
распознать этот прецедентный феномен. Общепринятый смысл этого прецедента
может быть признан, но его культурное происхождение и ситуация могут быть
забыты. Без необходимых знаний, лежащих в основе прецедентного феномена,
невозможно правильно объяснить значение этого сегмента в процессе
коммуникации, и это может привести к неудаче в общении.
70
Прецедентное явление играет роль культурной идентичности и культурного
позиционирования в общении. Поскольку это текстовое средство, оно может
многократно воспроизводиться в дискурсе, но воспроизведение прецедентного
феномена в дискурсе ограничено, в противном случае это приведет к неудаче в
общении или создаст плохое впечатление. Точно так же, если говорящий не
выбирает подходящий прецедентный текст, то есть использует прецедентный текст
в неуместном или неправильном контексте, или если говорящий слышал о тексте,
не понимая культурную коннотацию прецедентного текста, это приведет к
культурному барьеру. То есть, если нет общего символа, культурного кода, то,
конечно, он не будет понимать культурную информацию в прецеденте, что
неизбежно приведет к потерям смысла в общении. Кроме того, неправильное
использование прецедентного феномена также приведет к тому, что другая сторона
общения не поймет, и это приведет к ошибке в межкультурной коммуникации.
Поэтому, очевидно, что у каждой культуры есть свой собственный
прецедентный феномен, и его функции очень богаты. Изучение прецедентных
феноменов данной культуры может помочь нам лучше интегрироваться в
межкультурное общение. Хоть при изучении, хоть общении на иностранном языке,
прецедентное явление представляет большую трудность для учащихся. В
межкультурной коммуникации необходимо не только понять значение
прецедентного феномена, но и интегрировать его в общение, чтобы понять
существование прецедентного феномена и его истоки. Например, намеки, значения,
коннотации, избегание, не должны использовать уникальное познание своей
собственной культуры, чтобы понять прецеденты в других культурах, чтобы
эффективно избежать культурных препятствий и культурных ошибок.
Известно, что фразеологизм является продуктом длительного развития
национальной культуры, является квинтэссенцией национальной мудрости и языка.
Они часто имеют исторический и философический характер. С точки зрения
лингвокультурологии мы можем обнаружить, что фразеологизм, который цитирует
классическую историю, содержит очень богатый прецедентный феномен.
Поскольку существует перекрестная связь между прецедентным текстом,
71
прецедентной ситуацией, прецедентным высказыванием и прецедентным именем,
поэтому мы считаем, что связь между фразеологизмом и прецедентными
явлениями - это связь взаимодействия. С одной стороны, многие фразеологизмы
содержат прецедентные явления, с другой стороны, многие прецедентные явления
сами по себе являются фразеологизмами. Так, Ди Яогуанг, Л.А. Киселева
утверждают, что «фразеологизмы демонстрируют высокую степень
этнокультурной обусловленности семантики, в экспрессивной форме воспроизводя
ценностные ориентиры, стереотипы, жизненные установки и т. д., имеющие
большую значимость для представителей того или иного социума» [Ди Яогуанг,
Киселева 2018: 195]. Иными словами, фразеологизмы связаны с культурой
содержат богатые коннотации и играют важную роль в межкультурной
коммуникации. Поскольку определенная форма языка имеет отличительные как
национальные, так и культурные особенности, содержащаяся в ней информация
может быть незнакома носителям других национальных культур.
Лакуны
Термин «лакуна» происходит от французского слова «lacune». Он обозначает
«пустой», «отсутствует» или «не имеется». Прежде всего, лакуна является
лингвистическим феноменом, то есть языковая единица, которая не существует на
одном языке, но существует на другом языке. Лакуны и безэквивалентная единица
(их еще иногда называют экзотизмами) появляются парами. Наличие
безэквивалентных единиц в одном языке доказывает существование лакуны на
72
концептуальной культуры, которая относится к обсуждению области
лингвистических и культурных исследований, таких как, например, существование
«масленицы» в России. «Масленица» является традиционным праздником.
«Старинный славянский праздник проводов зимы, во время которого пекутся
блины и устраиваются увеселения» [Ожегов 2006: 344]. Но для других людей, в
чьей культуре такого понятия нет, то есть появляется лакуна. В-третьих, помимо
сравнения и объяснения лакуны в контексте языка и культуры, существуют также
вакансии в языковой системе, то есть помимо наличия межъязыковых лакун,
существуют также внутриязыковые лакуны. В исследованиях межкультурной
коммуникации русские ученые широко использовали теорию лакуны для
объяснения и описания различий словарного запаса, грамматических и этнических
различий в разных культурах в разных языковых системах. Представителями этих
исследований являются Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, Г. В. Быкова, Ю. С.
Степанов, В. Л. Муравьев, И. А. Стернин, З. Д. Попова и др.
По мнению Ю. А. Сорокина, «основным свойством лакун является их
амбивалентность: они, с одной стороны, аттрактивны – как все оцениваемое в
качестве непонятного, странного или экзотического, ошибочного (конечно, такая
оценка требует от реципиента соответствующей рефлексивно-культурологической
изощренности), а с другой стороны, деструктивны, ибо являются причинами
непонимания» [Сорокина 1998: 4].
Ю. С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны: если «слово
или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень
редко по сравнению с другим языком, то лакуну следует считать относительной»
[Степанов 1998: 120-121].
В. Л. Муравьев называет лакуны абсолютными, «если их эквиваленты в
другом языке не могут быть переданы при помощи одного слова, а лишь
посредством словосочетания», а к относительным лакунам относит слова,
употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах [Муравьев 1971: 31].
73
Классификация лакун, предложенная Е. А. Эйнулаевой [Эйнуллаева 2003],
построена в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности, по
Ю. Н. Караулову [Караулов 1987].
Выделяются следующие виды лакун:
1) вербальные – фонетические, лексические, фразеологические,
грамматические, стилистические;
2) когнитивные – перцептивные, этнографические, культурного фонда,
рутинные, концептуальные, религиозные;
3) мотивационные (менталитетные) – психологические, эстетические,
поведенческие, «карнавальные», морально-оценочные;
4) эмоциональные – качественные и количественные;
5) моторико-артикуляционные – мимические и жестикуляторные.
Ю. А. Сорокин и И. Ю. Марковина подразделяют лакуны на
лингвистические и культурологические. К культурологическим лакунам относятся:
этнографические (отсутствие реалий);
ассоциативные (отсутствие ассоциаций на какое-либо имя собственное);
интеркультурные лакуны (несовпадение цветовой символики);
деятельно-коммуникативные, отражающие специфику различных видов
деятельности, характерных для того или иного этноса (загадки, жесты);
лакуны культурного пространства (ландшафта);
эмотивные – появление восклицательных знаков и многоточия в тексте
перевода для выражения эмоций, хотя эти знаки отсутствуют в тексте оригинала.
[Сорокин, Марковина 1988: 76-84].
Другие авторы выделяет следующие категории лакун:
1. Абсолютные и относительные языковые лакуны (лексические,
стилистические и грамматические).
2. Культурологические лакуны: субъектные (национально-психологические),
деятельно-коммуникативные (ментальные и поведенческие, в том числе
кинесические) лакуны и лакуны культурного пространства (перцептивные,
74
этнографические, культурного фонда). Такие лакуны подразделяются на
интеръязыковые и интеркультурные; интраязыковые и интракультурные;
конфронтативные и контрастивные; имплицитные и эксплицитные.
3. Текстовые лакуны. При сравнении лакун двух языков можно обнаружить
разную степень их глубины. Мощные, глубокие лакуны носят интеркультурный,
конфронтативный характер, т.е. выделяются при сопоставлении. К таким лакунам
относятся, в частности, лакуны культурной символики [Антипов, Донских,
Марковина 1988: 120]
По мнению З. Д. Поповой и И. А. Стернина, «по соотношению слова с
концептом следует разделять лексические, семантические и когнитивные
(концептуальные) лакуны». Также, авторы пишут, «по системной принадлежности
выделяют две основных типа лакун – внутриязыковые (отсутствие слова в языке,
выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной
лексической парадигмы) и межъязыковые лакуны (отсутствие лексические
единицы в одном из языков при ее наличии в другом)» [Попова, Стернин 2007:
61-62].
Вместе с тем следует подчеркнуть, что выявление и анализ трудностей в
понимании культуры, на основании различных национальных особенностей в их
разных картинах мира. В итоге была создана более полная концептуальная
терминологическая система, для того чтобы более глубоко раскрывать
неразрывность связи между языком и культурой. Г. В. Быкова интегрировала
современные достижения исследований в области когнитивной психологии,
психолингвистики и коммуникативной лингвистики и объяснила суть феномена
лакуны в языковой системе с позиций семантики, семиотики и номиналов. Она
полагает, что если в языковой системе нации нет соответствующих средств
выражения языкового знака, то есть средств и понятий языкового выражения, то в
процессе схематизации и категоризации мира и реальности каждой нацией будет
сформировано определенное количество понятий. Между ними будет оставаться
отклонение, так как нет соответствующей единицы имени, которая является
лакуной. Она считает, что область, в которой существует лакуна, является
75
потенциальным диапазоном языков. Если необходимо общение, потенциальный
диапазон языков может стать реальной языковой единицей. Если общение не
нужно, то будет игнорировать лакуны. Поэтому Г. В. Быкова считает, что «лакуны
могут быть обнаружены в языке разными способами, возможна также различная
типология лакун, поскольку лакуны в системе языка неоднородны. Так, при
сопоставлении различных подсистем языка обнаруживаются межподсистемные
лакуны [Быкова 2010: 102].
(李向东) 2003].
77
Выделяют целый ряд кодов культуры: космогонический (звездный час),
соматический (рука в правительстве), количественный (третий глаз, седьмое небо),
пространственный (слева, верхний), временной (перед Рождеством), военный
(отвоевывать позиции), предметный (гвоздь программы), природно-ландшафтный
(родословное древо), архитектурный (храм науки), обонятельный (пахнуть весной,
дохнуло страхом), код одежды (родиться в рубашке), пищевой код (хлеб да соль) и
др. [Маслова 2012: 355]. О.С. Литвинцев в своей статье пытался выявить
культурный код носителей китайской культуры: «Специфика национального
сознания во многом обусловлена историческим опытом народа, вызовами внешней
среды и ответами на них, из чего и складывается самобытность той или иной
цивилизации. Китайская цивилизация – древнейшая и одна из наиболее
своеобразных из ныне существующих. Ее устойчивость и жизнеспособность
обеспечил культурный код, важнейшими элементами которого следует считать
следующие: иероглифическая письменность, существенно ограничивающая
возможности лексических и культурных заимствований из других языков;
коррелятивное мышление и методология организмического натурализма,
пронизывающее все сферы мировоззрения китайцев; культ древности и почитания
предков, обеспечивающие преемственность китайской культуры и ориентацию на
традиционные ценности; жестко детерминированная иерархически выстроенная
социальная структура; китайский этноцентризм, постулирующий
самодостаточность и автономность китайской культуры» [Литвинцев 2016: 103].
Большое внимание уделяется числовому коду культуры. Еще Ю.М. Лотман
утверждал, что число – это универсальный символ культуры, а не только ее элемент
[Лотман 2000: 430].
Об актуальности этой темы говорит тот факт, что 13-15 июня 2012 г. была
организована проблемной группой «Логический анализ языка» международная
конференция на тему «Числовой код в разных языках и культурах.
Л.В. Мордовина, А.Н. Ухарская считают, что «числа всегда и везде
являлись неким кодом, т.е., совокупностью знаков, символов, а также системой
определенных правил, при помощи которых может быть представлена
78
(закодирована) различная информация о культуре определенной местности,
народа» [Мордовина, Ухарская: http]. А.А. Скомаровская уточняет, что «число и
числовые отношения зачастую выполняют функцию имплицитной или явно
выраженной основы различных культурных и общественных представлений»
[Скомаровская 2010: 61]. К.К. Васильева связывает числовой код с культурными
стереотипами: «Числовые пристрастия человека, общности и даже государств,
свидетельствуют об архетипической устойчивости нумерологических клише»
[Васильева 2018: 128].
Также много дополнительных смыслов в разных культурах приписывают
цветообозначениям, именам, невербальной коммуникации и др. Это говорит о том,
что история народа закрепляется в его культуре. Именно символичность
культурных знаков может быть причиной ошибочного понимания носителями
иной культуры.
Можно подытожить все сказанное выше словами В.А. Масловой, что
«человек – это семантическое существо, живущее в мире значений и смыслов,
репрезентирующих реальность» [Маслова 2018: 184].
80
значение глубокой национальной культуры. Другой характерной чертой
коннотации является то, что она имеет различные связи с национальной культурой,
включая материальную культуру, институциональную культуру и
психологическую культуру. Понимание лексической коннотации помогает людям
лучше понять и освоить язык и культуру, которые они изучают, чтобы достичь цели
общения.
Мы выделяем на лексическом уровне три вида лингвокультурной
интерференции:
1. Слова с одинаковым значением и разными культурными коннотациями. В
разных языках или культурах одно и то же может вызывать совершенно разные
коннотации, то есть слова имеют разные культурные коннотации или культурные
значения. Например, в китайской культуре дракон является благоприятным
животным. В эпоху феодального императора в Китае дракона является символом
имперской власти. Дракон представляет императора и имеет значение
превосходства. Современные люди называют компетентных людей с большими
достижениями драконами. Образ дракона стал символическим образцом
китайского тотема и был удостоен различных эпитетов, таких как священный,
верховный. Но народы Запада изначально думали, что дракон является символом
зла и жестоким монстром.
2. Слово, имеющее то же значение, с богатой культурной коннотацией на
одном языке, но без коннотации на другом языке. Из-за влияния национальной
культуры общие слова часто имеют богатое ассоциативное значение на одном
языке, но на другом языке оно может быть просто лингвистическим символом.
Например: «бамбук» имеет глубокие отношения с традиционной китайской
культурой. В 《孔子家语》(«Семейном разговоре Конфуция») было написано: «山
南之竹,不博自直,斩而为箭,射而达» («Бамбук Шаннан не прямой, а прорезает
стрелы и побеги»). Эта фраза учит людей быть честными и сильными, придавая
бамбуку благородную моральную коннотацию. Китайские литераторы
восхищались бамбуком, высоко ценили его высокую чистоту и стойкость, бамбук
81
отражал благородные чаяния китайцев и воплощал открытую и элегантную
культурную психологию. Бамбук и слива, орхидея и хризантема известны как
“четыре благородных”. Слива, орхидея, бамбук и хризантема стали
представительными символами для китайцев, и они также являются наиболее
распространенными темами в стихах и произведениях каллиграфии и живописи.
Их качества: гордый, тихий, решительный и безразличный к славе и выгоде. В
русском языке соответствующие слова (бамбук, цветок сливы, орхидея и
хризантема) – это просто названия некоторых растений, и они не имеют богатой
культурной коннотации, содержащейся в китайской культуре.
3. Уникальная лексика в соответствующих культурах, то есть отсутствие
терминов в альтернативных культурах. В разных национальных культурах явление
нехватки словарного запаса очень распространено, и часто встречаются слова,
которые существуют только в одной культуре, но не существуют в другой культуре.
Прежде всего, лакуна является лингвистическим феноменом, то есть языковая
единица, которая не существует в одном языке, но существует в другом языке.
Лакуна является типичным примером этого вида лингвокультурологической
интерференции. Конечно, такие лакуны существуют во всех аспектах культурной
области, таких как одежда, еда, архитектура, и другие виды материальной
культуры, еще фестивали, обычаи, литературные произведения, религия и другие
одежда при династии Хань) и др. Эта традиционная национальная одежда в России
отсутствует, поэтому возникает лакуна в русском языке. Также в Китае отсутствует
русская национальная одежда, например, кафтан, сарафан и т.д. В сфере еды
лепёшка с начинкой к празднику осени) и др.; русские продукты: блины, щи, борщ,
и т.д. Наименования архитектурных достопримечательностей также могут быть
82
прецедентными. Например, « 长城 » (Великая Китайская стена), « 故宫 » (музей
83
символизирует счастье. Поэтому в исследованиях культуры и межкультурной
коммуникации мы должны уделять достаточно внимания этой разнице.
Человеческое понимание символики животного или растения часто строится
на характеристиках внешнего вида и эмоциях. Поэтому для разных этнических
групп многие растения и животные имеют богатую эмоциональную окраску и
разную символику. В человеческом языке существует большое количество слов
для обозначения растений и животных, которые имеют разные оттенки в культурах,
причина этого обусловлена этническими и культурными различиями.
В конечном итоге целью овладения иностранным языком является овладение
этим средством коммуникации для эффективного общения, а богатые социальные
и культурные знания могут помочь учащимся более точно использовать язык,
уменьшить недопонимание в общении.
Уровень устойчивых выражений
Фразеологизм является одной из самых распространенных языковых форм,
который обладает дополнительной культурной коннотацией. Как правило,
фразеологизмы богаты аллегорией, имеют отличительные национальные черты и
являются квинтэссенцией человеческой мудрости в языке. В процессе
возникновения, формирования и использования фразеологизма, в него включаются
многие национальные культурные элементы: обычаи, ценности и отношения
естественно внедряются в них, делая их полными и богатыми. Фразеологизм
содержит национально-культурный фон, обогащает словарный запас людей и
освежает суть высказывания людей. Многие фразеологизмы содержат устаревшие
слова или формы слов, факты истории, неизвестные значения. Например, Т. Б.
Пасечник заметил, что «Слова, обозначающие числа, в результате фразеологизации
обнаруживают не свойственные им в свободном употреблении специфические
семантические особенности, которые позволяют им включаться в процессы
метафорического и символического смыслообразования в изучаемых
фразеологизмах» [Пасечник 2009: 5].
Мы выделили три типа использования фразеологизмов, которые могут
привести к лингвокультурной интерференции:
84
1) Похожий образ с разными значениями: например, выражение «мокрая
курица» в русском языке относится к бесполезным глупым людям и имеет
уничижительное значение, потому что в русском языке куры считаются
бесполезными. Поэтому это слово часто используется для метафоризации глупых
людей, например, «куриный кругозор». В китайском языке также есть примеры
фразеологизмов с животными, например, «鼠目寸光» (глаза мыши видят не дальше
одного цуня), еще пример, « 猪 头 猪 脑 » (свиная голова и свиные мозги), что
обозначает плохую память в китайском языке, но слово «курица» в китайской
культуре не имеет уничижительный смысл. Очевидно, этот понимание
фразеологизма отличается главным образом потому, что образ курицы имеет
различия в китайской и русской культурах.
2) Разные метафоры с одинаковым метафорическим значением
Например: «Сесть между двух стульев». Представьте, что вы стоите между
двумя табуретами. Китайцы сразу подумают о китайском фразеологизме: «脚踏两
支船» в этом случае китайцы говорят «ступать разом в две лодки». Другой пример:
«одним выстрелом убить двух зайцев», но в китайском языке скажут «одним
выстрелом убить двух орлов». В этом типе фразеологизма относительно мало
ошибок в понимании, поскольку сами ситуации понятны.
3) Существование образа в одной лингвокультуре и отсутствие
соответствующего образа в другой.
Этот тип является одним из самых подверженных культурной
интерференции для иностранных учащихся, потому что выражение этого типа
фразеологизма тесно связано с национальной культурой. Например, русский
фразеологизм «как снег на голову» значит «внезапно». «Забыть хлеб-соль» значит
«позабыть о добре».
竹 » («В душе иметь готовый бамбук»), это значит иметь готовый план. В таких
85
идиомах появляются вещи с явными этническими особенностями, которые
являются странными для других этнических групп и мешают пониманию.
4) Фразеологизм из классических источников
В длинной истории различных национальностей, идиомы, передаваемые из
поколения в поколение в соответствии с аллюзиями, являются одним из лучших
проявлений национальной культуры. Исторические и культурные аллюзии
включают в себя широкую сферу содержания, а также языковые и культурные
барьеры, которые трудно освоить и преодолеть учащимся при обучении и общении
с носителями других культур. Например, «四面楚歌» («Со всех сторон слышатся
песни Чусцев») – употребляется метафорически, чтобы описать беспомощное,
кризисное состояние под натиском неприятеля [И Биньюн 2007: 132].
Таким образом, в процессе межкультурного общения в сознании
коммуникантов сочетаются две языковые системы и две картины мира, т.е. два
лингвокультурных кода, которые неизбежно накладываются друг на друга, что
приводит к межъязыковой интерференции. Источником интерференции могут
стать любые различия между языками, находящимися в контакте [Верещагин 1968:
103-110]. При овладении иностранным языком и в процессе межкультурной
коммуникации могут возникать ошибки, связанные с лингвокультурной
интерференцией. Предупреждение этих ошибок может быть связано с
дополнительной информацией на уроках по изучению языка, погружению в
языковую среду и целенаправленное изучение культуры страны изучаемого языка.
86
правило, является коммуникативной значимой, поскольку нарушает
коммуникацию, а именно – коммуникацию межкультурную.
Лингвокультурная интерференция является важной ключевой точкой в
процессе исследования ошибок в усвоении иностранного языка, потому что она
является причиной возникновения ошибки и нарушения межкультурной
коммуникации.
Главным пунктом реализации межкультурной коммуникации является то,
что нужно правильно понимать культурную коннотацию, что необходимо видеть
ошибки, возникающие на основе лингвокультурной интерференции. Мы разделяем
лингвокультурную интерференцию на два уровня: лексический и
фразеологический. Мы рассматриваем лексический уровень в трех аспектах: 1)
слова с одинаковым значением и разными культурными коннотациями; 2) слова,
имеющие то же значение, с богатой культурной коннотацией на одном языке, но
без коннотации на другом языке; 3) уникальная лексика в соответствующих
культурах. Фразеологический уровень рассматривается в четырех аспектах:
1) идентичный образ с разными значениями; 2) разные метафоры с одинаковым
метафорическим значением; 3) существование образа в одном языке и отсутствие
соответствующего образа в другом языке; 4) фразеологизм из культурных
источников.
Культурная коннотация в языке относится к пониманию и выражению
значения или метафорической мотивации языковых знаков в культурных
категориях, включая стереотипы, символы, стандарты, мифы, национальные и
универсальные культурные символы, которые составляют основу образов сознания.
В третьей главе мы сосредоточимся на исследовании и анализе
лингвокультурных ошибок в лексике и идиомах с помощью опросов информантов.
Стоит отметить, что в данном исследовании изучение иностранного языка
рассматривается как один из видов межкультурной коммуникации.
87
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО
ЯЗЫКА
斯哪种颜色象征皇权?)
A. Фиолетовый (紫色)
B. Голубой (蓝色)
C. Красный (红色)
D. Черный (黑色)
E. Желтый (黄色)
F. Белый (白色)
92
В России __________ цвет означает
Божественное и Царское достоинство.(在
俄罗斯哪种颜色象征皇权?)
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
C.
A. B. D. E.Жел F.Бел
Красн
фиоле голубо ый ( Черны тый ( ый (
BCF CE
товый й (蓝 й (黑 黄 白
红
(紫色) 色) 色) 色) 色)
色)
В России __________ цвет
означает Божественное и
Царское достоинство.(在俄罗 4% 15% 27% 1% 37% 9% 6% 1%
斯哪种颜色象征皇权?)
Как видно из выше приведенной диаграммы (см. Рис. 2), под воздействием
их собственной культурной традиции, 37% китайских студентов считают, что
желтый цвет также является символом царской власти и в России. Очевидно, что
это неправильно. Только 15% студентов дали правильный ответ.
А. Фиолетовый
Б. Синий
В. Красный
Г. Черный
Д. Желтый
Е. Белый
93
В Китае __________ цвет означает
достоинство и знатность императорской
власти.
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A.фиоле B. C. D. E. F.
C. E.
товый синий красный черный желтый белый
В Китае __________ цвет
значит достоинство и
2% 2% 82% 1% 11% 0% 2%
знатность императорской
власти.
94
«Желтый дом» - это ___________.
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
D. больница
A. B. парк C. помещение для
кондитерски развлечений выставки ( умалишенны
й магазин (
(游乐园) 展览场地) х (精神病
糖果点心店)
院)
“желтый дом” ___________. 36% 22% 3% 39%
95
C. Тяжелый характер (难以共处的性格)
96
надевают зеленые тюрбаны»[陈高华(Чэнь Гаохуа) 2011]. Из-за этого, когда люди
видят зеленую шапку на человеке, то они сразу понимают, что в его семье есть
женщины, которые работают в публичном доме. Поэтому, несмотря на то, что 61%
студентов выбрали правильный ответ, большое количество людей выбрали вариант
D.
B. Активист эко-движения
Исходя из этого на диаграмме (см. Рис. 6), только 35% русских студентов
сделали правильный выбор, но, кроме этого, 45% русских студентов выбрали
вариант B. Основная причина в том, что в современном обществе люди отстаивают
97
концепцию зеленого мира и защиты окружающей среды: когда люди говорят о
зеленом, они думают об активном распространении «эко-движения».
В исследованиях о цвете нам необходимо упомянуть и белый цвет. Белый
был одним из синонимов красоты в Древней Руси, он существовал как символ
женской привлекательности, например, «белое лицо». Белый цвет также
символизировал чистоту и безупречность. В словаре указан как символ
нравственной чистоты, невинности (обычно невесты) [Кузнецов С. А. 1998: 70].
Напротив, кроме значения чистоты, в Китае с древних времен существовали такие
собственным трудом). В этом случае белый цвет означает что-то плохое и слабое.
Но совсем не символизирует богатство.
Вопрос 6 для русских учащихся:
А. Умный человек
Б. Белый свет
В. Белая кость
Г. Бедный народ
98
«谈笑有鸿儒,往来无白丁» ——что здесь
значит “白丁”(белый человек)?
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. умный D. Бедный
B. Белый свет C. Белая кость
человек народ
. “谈笑有鸿儒,往来无白
丁”——здесь “白丁”(белый 72% 10% 8% 10%
человек) что значит?
Как показано на диаграмме (см. Рис. 7), большинство русских студентов, как
правило, считают, что белый человек обозначает умных людей. Возможно, это
связано с тем, что во время колонизации разных стран в роли колонизаторов
выступали англичане, которых и называли «белыми людьми». Также в России есть
выражение «как белый человек», что означает «как человек высокого статуса»,
потому что долгое время считалось, что богатый человек не должен работать
физически на улице, поэтому кожа у него белого цвета. А у тех, кто вынужден
выполнять физическую работу на солнце, кожа загорает и меняет свой цвет. Но на
самом деле в древнем Китае белый народ относится к бедным и невежественным
людям.
В словаре китайских фразеологизмов《多功能使用成语词典»: «红:借指结
婚做寿。白:借指丧事。泛指婚丧之事 ». «Красный цвет означает свадьбу или
празднование дня рождения, а также другие радостные события, белый цвет
обозначает похороны. Если обобщить, то смыслом данного выражения станет –
99
Вопрос 7 для русских учащихся:
«红白喜事» - здесь что значит красное и белое?
черный цвет тоже имеет некоторые отрицательные ассоциации, такие как «黑钱»
101
заходить с черного хода –
________________
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. бояться C. магия, D. действовать
B. радикальный
ходить по лесу волшебство ( в обход
человек (走极
ночью (不敢走 законных
端的人) 妖术)
夜路) путей.
Через черный ход –
11% 23% 4% 62%
________________
102
Вопрос 9 для китайских учащихся:
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
B. Муж сестры C. Жена брата D. Жена сына
A. Муж дочери
(姐夫或妹 (嫂子,弟
(女婿) (儿媳妇)
夫) 妹)
Зять ________, 34% 40% 20% 6%
сноха __________. 12% 22% 20% 36%
В словаре Ожегова «зять»: Муж дочери или сестры [Ожегов С. И. 2006: 234].
Поэтому вариант A и вариант B являются правильными ответами. На диаграмме
(см. Рис. 10) всего 74% студентов сделали правильный выбор, кроме этого, еще 20%
студентов считают зятя женой брата. Сноха в словаре Ожегова «Женщина по
отношению к отцу и матери ее мужа» [Ожегов 2006: 739]. Мы можем увидеть, что
только 36% китайских студентов ответили правильно, по отдельности 22%
студентов выбрали «муж сестры», и 20% выбрали «жена брата». Предельно ясно,
103
что в русском языке несложно различать наименование родственников, если вы
хорошо знаете значение этих слов.
Но в китайском языке для иностранцев эти слова довольно сложно различить.
Это происходит потому, что их формы написания китайскими иероглифами очень
похожи. Например, «姑姑» и «姨姨», оба этих иероглифа имеют в составе часть «
女», и нам не трудно догадаться, что они как-то связаны с женщинами.
Вопрос 10 для русских учащихся:
«姑姑» - ________, «姨姨» - __________
A. Сестра папы
B. Сестра мамы
C. Брат папы
D. Брат мамы
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. Сестра папы B. Сестра мамы C. Брат папы D. Брат мамы
姑姑 ________, 35% 57% 2% 6%
姨姨 __________ 30% 54% 10% 6%
104
«сестра папы», а «姨姨» (и и) – «сестра мамы». Из-за существования такой лакуны
и появились ошибки. Совершенно ясно, что студентам легко перепутать «姑姑»
(гугу) и «姨姨» (и и).
«Динь-динь» – _________.
105
Динь-динь – _________.
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A.流水声
B.钟表声 (звук
(звук C.敲门声 (стук D.鞭炮声 (звук
проточной механизма фейерверк)
в дверь)
воды) часов)
Динь динь – _________. 24% 64% 10% 2%
106
滴滴答答(Диди-дада) – _________
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A.流水声 B.机械钟表声
(звук (звук C.铃铛声 (звук D.鞭炮声 (звук
проточной механических колокольчика) фейерверк)
воды) часов)
滴滴答答(Диди дада) –
23% 50% 16% 11%
_________
Однако в китайском языке есть два похожих слова «滴答» и «嘀嗒». Слово «
108
«один, как ветер в поле», «в первую голову» и т.д. «Один» означает «только;
некоторые; одна вещь; или один человек», а также может означать «то же самое».
Например: «жить в одном доме», «одинокий» и другие значения, например, «один
в поле не воин». Для эксперимента были выбраны фразеологизмы с числительными
«первый», «седьмой» (а именно, фразеологизмы «играть первую скрипку», «быть /
чувствовать себя на седьмом небе»), потому что символика цифры 1 и 7 являются
типичными примерами для иностранных учащихся.
Ответы реципиентов показали следующее.
Вопрос 13 для китайских учащихся:
«Играть первую скрипку» – _______________
109
Рисунок 14 – Диаграмма к вопросу 13 для китайских учащихся
110
«быть / чувствовать себя на седьмом
небе» _____________
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
B.
A. C. смотреть D. мечта и
выставлять Безграгичное
на кого-то устремление
напоказ свое счастье и
сверху с (梦想与抱
глубокое
богатство (炫 ненавистью
удовлетворе
(翻白眼) 负)
富)
ние
«быть / чувствовать себя на
5% 61% 7% 27%
седьмом небе» _____________
111
такие фразеологизмы как: «Семи пядей во лбу» (очень умный), «За семью морями»
(очень далеко) и т.д. Поэтому число 7 часто встречается в русских идиомах, таких
как: семь пятниц на неделе, седьмая вода на киселе. В китайском языке так же есть
фразеологизмы, «七上八下» (быть в смятении); «乱七八糟» (беспорядочный); «不
问三七二十一» (не обращать ни на что внимания, очертя голову, недолго думая,
без колебаний, без размышлений). Очевидно, что культурное сопутствующее
значение числа 7 в двух языках и культурах совершенно разное. В русском языке
семерка означает счастье, справедливость, добро, ум и др., и 61% студенты сделали
правильный выбор, потому что обычные студенты знают, что в русской культуре
единственное число имеет хороший и положительный смысл, поэтому (см. Рис. 15)
27% студентов также предпочитают вариант «позитивные мечты и стремления».
A. 6
B. 7
C. 8
D. 9
112
По китайской традиции, когда люди
приносят жертвы богам, они используют
_______как единицу измерения времени.
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
A.6 B.7 C.8 D.9
По традицию в Китае когда
люди приносят жертвы богам,
28% 26% 29% 17%
используют _______как
единица измерения времени.
В китайской культуре есть мифы «прийти через семь дней», «седьмой день
первого лунного месяца - это день человека» и «семь дней посреди горы, мира,
когда уже прошли тысячи лет». Однако «семь» - это число, которое в китайском
языке часто является табу. Избегайте семи вещей, даря подарки; на столе не должно
быть семи блюд. Люди не выбирают семь, семнадцать или двадцать семь при
выборе счастливых дней. Одна из причин связана с менталитетом китайцев,
пропагандирующих четные числа, а другая связана с китайской традицией
поклонения умершим. В некоторых районах Китая седьмой день седьмого месяца
по лунному календарю – злой день, и бракосочетание в такой день запрещено.
Поэтому большинство китайских идиом, включающих «семь», имеют
уничижительные значения. Такие фразеологизмы как « 七零八落 » (рассыпать в
беспорядке); « 七 手 八 脚 » (суматошно, поспешно, торопливо); « 七 嘴 八 舌 »
(«наперебой, перебивая друг друга»); «七拼八凑» (кое-как собрать вместе).
Поэтому, как показано на диаграмме (см. Рис. 16), русским учащимся трудно
представить, что 7 – это очень неблагоприятное число в китайской культуре и даже
табу, поэтому только 7 – правильный ответ, а остальные 74% студентов сделали
113
ошибки. Многие русские студенты знают, что 6 и 8 в Китае признаются как
счастливый знак. Например, шесть означает успех, а восемь - богатство. Однако
русские студенты не знают, что китайская национальность хань для
жертвоприношений умершим использует нечетное число. Потому что нечетное
число - Инь, а четное число - Ян. Вот что является причиной, почему современные
китайцы избегают нечетных чисел. В Китае количество предметов для
жертвоприношений также является нечетным числом.
Вопрос 16 для русских учащихся:
«五湖四海» (пять озер и четыре моря) - _____________
A. Хорошие друзья
Как показано на диаграмме (см. Рис. 17), 76% учеников сделали правильный
выбор. «五湖四海»: Пять озер относятся ко всем частям страны, а иногда и к миру.
114
Понятие Пять озер обычно относится к озеру Дунтин, озеру Поянху, озеру Тайху,
озеру Чаоху и озеру Хунцзэ; четыре моря – это Бохайское, Желтое, Восточно-
Китайское и Южно-Китайское моря. Но на самом деле, в настоящее время термин
"весь мир" относится ко всем частям страны или мира. Эта идиома с числами имеет
подтекст географических и культурных знаний. Кроме того, 14% студентов
выбирали вариант «хорошие друзья». Вероятно, это потому, что студентам не
хватает соответствующих географических и культурных знаний.
115
различна в зависимости от национальных культурных традиций, но она также
имеет определенные общие черты. Поэтому в этой работе мы выберем камни,
звезды и цветы лотоса в качестве объектов исследования и проанализируем
различия в понимании этих слов между китайской и русской культурами с
помощью эксперимента.
Помимо цветов, животных и чисел, люди часто используют культурную
коннотацию неодушевлённых предметов для образных выражений. Камень – это
вещь, которую можно увидеть повсюду, поэтому данный предмет часто
фигурирует в метафорах. В китайском языке часто встречаются идиомы с камнями,
например, « 一石二鸟 » (одним камнем убить двух птиц; обр. одним действием
116
C. Верный до конца, безгранично преданный (忠贞不渝)
Как показано на диаграмме (см. Рис. 18), более половины студентов сделали
правильный выбор. Среди неправильных вариантов 23% студентов выбрали
вариант «лояльный», потому что в китайском языке есть такая идиома 《金石为
звездами: например, «披星戴月» (звезды вместо плаща и луна вместо шляпы; обр.
признание (成功时刻)
118
Звёздный час - ______________
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
B. о моменте
достижения
A. когда звезды какой л.
появляются на высокий цели, D. счастливая
C. медовый
небе (当天空出 несущей славу, звезда (幸福的
месяц (蜜月)
успех, 星星)
现星星)
признание (成
功时刻)
Звёздный час -
4% 76% 16% 4%
______________
119
荷花( лотос) в Китае символизирует
какие типы характера?
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. D. успешный,
B.
благородный, C. не думать о удачный,
доверительны
возвышенный, достижении богатый и
й, уверенность
аристократиче успеха могущественн
в себе
ский ый
荷花( лотос) в Китае есть
74% 8% 0% 18%
какие характеры?
120
Вопрос 20 для китайских учащихся:
«Дойная корова» - _______________
быков, волов, буйволов, коров и т.д. В долгой истории Китая вол – это основа
сельского хозяйства, а также вол – это символ силы, например, есть фразеологизм
«сильный, как вол». Люди уважают и любят волов, в то же время люди часто
связывают с волом такое качество, как упрямство. Например, в китайском языке «
121
牛脾气» (упрямый, как бык) значит иметь строптивый характер, быть упрямым.
Поэтому (см. Рис. 21) многие китайские студенты (43%) и ассоциировали этот
фразеологизм с человеком с ограниченными взглядами, и предположили, что
упрямый характер может быть связан с ограниченными взглядами. Но «дойная
корова» во фразеологическом словаре современного русского языка это «источник
доходов, материальных благ, используемый кем-либо в личных интересах»
[Ларионов 2004: 145]. Абсолютно разные стереотипы и, как следствие, ошибочное
понимание фразеологизма. Не удивительно, что 24% студентов выбрали ответ
«полная женщина», так как они провели ассоциацию с внешним видом (сравнение:
«как корова»). А 20% студентов сделали выбор «трудоголик, трудоголизм»,
возможно, они выбрали этот вариант, основываясь на трудолюбивом характере
этих животных (что является основной характеристикой людей, рожденных в год
быка по китайскому календарю). Меньше всего (13%) выбрали правильный ответ,
так как возможно, что они были знакомы с этим фразеологизмом, поскольку в
китайской культуре такой смысл в символике коровы не заложен [Харченко, Бай
2020: 152-153].
122
«как баран на новые ворота» -
____________
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
B. человек не C. D. умный
A. глупый
спит всю счастливый
человек (蠢 человек (聪
ночь (熬夜 человек (幸
笨的人) 明的人)
的人) 福的人)
«как баран на новые ворота» -
41% 23% 26% 10%
____________
«баран» также известен как «祥» «счастье» в древних иероглифах. «羊» (баран)
124
«Мокрая курица» :_____________
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
B. куриный C. промокнуть D. человек не
бульон для до нитки, умеет готовить
A. куриный души ( умные сухого места блюдо (擅长
бульон (鸡汤) и красивые
нет (落汤
слова) (心灵 做饭的人)
鸡汤) 鸡)
“мокрая
7% 42% 45% 6%
курица”:_____________
125
определенного бога, которую можно использовать для борьбы со злом. Еще в
династии Цинь люди использовали «鸡» (курица, петух) и его кровь для изгнания
злых духов. Они верили, что курица имеет связь с божествами; 4) « 鸡» (курица,
петух) – один из знаков зодиака, символизирующий благоприятные условия,
способный отгонять тьму и нести свет людям. Поэтому несложно понять, почему
42% студентов выбрали вариант «куриный бульон для души».
126
«Ни рыба ни мясо» - ________________
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
C. ничем не
B. боязнь выделяющийся, D.
выбора; не имеющий вегетарианец,
A. брезгливый
излишняя ярких вегетарианка,
человек (爱挑 нерешительнос отличительных приверженец,
剔的人) ть (选择困难 свойств, вегетарианства
症) заурядный (素食主义者)
человек (无…
«Ни рыба ни мясо» -
23% 24% 29% 24%
________________
Как мы видим (см. Рис. 24), в данном случае ответы разделились примерно
поровну, 29 человек (29%) дали правильный ответ. В русском языке «ни рыба ни
мясо» в словаре имеет значение – «заурядная, посредственная личность» [Фёдоров
2008: 587]. Этот фразеологизм в русской культуре имеет негативный оттенок.
Поэтому китайские студенты понимают этот фразеологизм с помощью культурной
коннотации родного языка, так как определить скрытый смысл для них
затруднительно. Выбор 24% студентов варианта «вегетарианец, вегетарианка,
приверженец вегетарианства» может свидетельствовать о том, что это
направление сейчас действительно пользуется популярностью [Харченко, Бай 2020:
153-154].
B. Потерять аппетит(没胃口)
127
C. Отбить аппетит (интерес) (倒胃口)
A. Излишний, ненужный
B. Замечательно рисовать
画蛇添足_______________
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
D. быстрое
B. C. человек
A. излишний, движение, как
замечательно живет
ненужный тигр с
рисовать свободно
крыльями
画蛇添足(нарисовать змею,
пририсовать ей 76% 5% 9% 10%
ноги)_______________
129
В Китае змеи имеют много культурных коннотаций. Змеи обычно
символизируют удачу, хитрость и холодность, непредсказуемость, долголетие,
мудрость и т.д. Первое символическое значение: что-то удачливое, благоприятное
и священное. Люди думают, что наличие в семье змеи – хорошее предзнаменование.
Второе символическое значение: хитрость и холодность, так как образ змей связан
с «хладнокровными животными». Кроме того, у змеи нет голосовых связок,
поэтому она не может издавать звуки, что усиливает ее холодный образ. Некоторых
(жестокое сердце, как змея); « 牛鬼蛇神 » (бычий демон и змеиный дух, обр. а)
«旱鸭子» - _______________
B. Утка купается
«旱鸭子» :_______________
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. значит – C. значит – D. значит –
B. значит –
утка была под человек не китайское
утка купается
дождем умеет плавать блюдо
旱鸭子 :_______________ 4% 5% 77% 14%
A. Глупый человек
131
B. Человек не спит всю ночь
C. Счастливый
D. Умный человек
китайском языке слово « 蝙蝠 » ( летучая мышь) читается как «бянь фу», его
омоним «遍福» (счастье везде). Поэтому китайцы считают, что летучая мышь
A. Куриный бульон
«落汤鸡» :_____________
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
B. куриный C. промокнуть
бульон для до нитки, D. человек не
A. куриный
души (умные и сухого места умеет готовить
бульон
красивые нет, мокрая блюдо
слова) курица)
落汤鸡:_____________ 16% 36% 47% 1%
студентов сделали правильный выбор (см. Рис. 29), потому что в русском языке
тоже существует похожий фразеологизм «мокрая курица». Но 36% студентов
выбрали ответ «куриный бульон для души (умные и красивые слова)». Возможно,
灵鸡汤». 16% решили просто сделать перевод и сказали, что курица в супе – это
A. Жаркая погода
D. Трудолюбивый человек
134
«热锅上的蚂蚁» ________________
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
B. быть в
крайнем
C. человек D.
A. значит волнении;
очень занят, как трудолюбивый
погода жаркая попавшие на
муравей человек
горячую
сковороду
热锅上的蚂蚁
9% 60% 22% 9%
________________
B. Несчастная участь
135
C. Человек, с ограниченными взглядами
D. Успешный человек
«井底之蛙» ________________
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. значит
бедный C. значит
B. значит
человек, человек, с D. успешный
несчастная
который ограниченны человек
участь
живет в ми взглядами
плохом доме
井底之蛙 ________________ 19% 25% 51% 5%
китайском языке. Он означает, что лягушка на дне колодца считает, что небо
размером с устье замочной скважины, то есть фразеологизм символизирует
ограниченный кругозор. 49% студентов, скорее всего, сталкивались с этим
фразеологизмом при обучении или в детстве (есть перевод этой притчи как сказки).
Можно предположить, что (см. Рис. 31) второй по частотности выбор (25%)
«несчастная участь» обусловлен образом лягушки в русских сказках.
По М. В. Пименовой, «лягушка в русской языковой картине мира имеет
ассоциативные связи с царевной в сказке Лягушка-царевна» [Пименова 2011: 130].
И поэтому русские студенты сделали простое умозаключение: так как лягушка-
царевна подверглась несчастной участи, то смысл этого фразеологизма –
несчастная участь. Выбор 19% значения «бедный человек, который живет в плохом
136
доме», вероятно, связан с устойчивым выражением «на дне», которое означает
«очень плохое положение, самый низкий социальный статус» [Харченко, Бай 2020:
155].
A. Единичная Сила(单位力)
137
B. Единица Стоимость (单价)
ЕС – __________
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
B. Единица D. Европейский
A. Единичная C. Европейский
Стоимость (单 Суд (欧洲法
Сила(单位力) Союз (欧盟)
价) 院)
ЕС – __________ 16% 21% 59% 4%
Как показано на диаграмме (см. Рис. 32), 59% китайских студентов сделали
правильный выбор. Очевидно, что ЕС, как аббревиатура Европейского Союза,
часто появляется в глазах студентов. Помимо студентов, выбравших правильный
вариант, есть еще много испытуемых, которые выбрали вариант «B»: «единица
стоимости». Проблема в выборе правильной расшифровки аббревиатур связана с
тем, что в разных ситуациях набор одних и тех же букв могут иметь разное
значение в зависимости от контекста. Чтобы быть точным в этом вопросе, нужно
часто смотреть, читать и часто использовать сокращения в речи. Подобные ошибки
также вызваны незнанием культуры.
138
Вопрос 32 для русских учащихся:
A. Воздух двигает
B. Пространство передвигает
C. Воздушные перевозки
«空运» __________
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
D. заниматься
A. воздух B. пространство C. воздушные спортом в
двигает передвигает перевозки свободное
время
空运是__________ 8% 8% 52% 32%
139
3.2.8 Ошибки при понимании эвфемизмов
Язык – важное средство в общения, а эвфемизм – незаменимый компонент
языка. Эвфемизмы играют важную роль в межъязыковом общении на обоих языках.
Люди используют изящные эвфемистические выражения на русском и китайском
языках, чтобы заменить неприятные слова или разговаривать на деликатные темы.
Многие эвфемизмы не только мягко передают смысл при общении, но и
показывают искусство и возможности языка. Благодаря использованию
эвфемизмов общение на сложные и деликатные темы может протекать гладко и
приятно. Типичная характеристика эвфемизма – его косвенность и неясность. В
зависимости от контекста люди могут предполагать скрытое значение и тонкий
намек.
Мы выбрали репрезентативные эвфемизмы для экспериментов с русскими и
китайскими студентами, например, для русских студентов: эвфемизмы «开后门», «
光临寒舍», «大姨妈来了» и «上西天». Для китайских студентов: «отдать концы»,
«заходить с черного хода» и др. Вопрос «заходить с черного хода», мы уже
проанализировали на диаграмме 8. Далее, мы проанализируем вопрос «отдать
концы».
D. Умереть (去世)
140
«отдать концы» _____________
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. уезжать в B.уезжать в C. плыть на
D. умереть (去
США (去美 Европу (去欧 корабле (坐
世)
国) 洲) 船)
«отдать концы»
3% 8% 12% 77%
_____________
141
«开后门» :________________
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
B. выйти из D. через
A. откройте C. идти через
задних черный ход,
задние ворота задние ворота
воротов по блату.
开后门:________________ 20% 4% 4% 72%
142
«光临寒舍» _____________
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
C.
A. В холодном D. милости
B. идти в путешествоват
доме есть прошу к нашу
холодный дом ь в прохладное
солнце шалашу
место
光临寒舍_____________ 12% 8% 11% 69%
Как показано на диаграмме (см. Рис. 36) выше, 69% русских студентов
A. Тетя в гости
B. Гости пришли
C. Подруга в гости
D. У женщины месячные
143
大姨妈来了
60% _________
50%
40%
30%
20%
10%
0%
D. у
A. тетя к B. гость C. подруга в
женщины
гости пришли гости
месячные
大姨妈来了 _________ 13% 29% 5% 53%
эвфемизм «大姨妈» появился сам собой, когда об этом неудобно говорить, чтобы
A. Уезжать в США
144
B. Уезжать в Европу
C. Лететь на самолете
D. Умереть
«上西天» _____________
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
A. уезжать в B. уезжать в C. лететь на
D. Умереть
США Европу самолете
上西天 _____________ 22% 32% 7% 39%
145
«запад», которым в России принято обозначать страны Европы, которые находятся
на западе от границ России, а также США. Таким образом, можно сказать, что в
межкультурном общении, находящемся под влиянием родной культуры и
религиозных представлений, понимание эвфемистических выражений затруднено.
146
Шерить, шер : __________
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
A. C. D. сделать
B. посылать, обанкротитьс подношение,
поделиться,
разделять, отправлять, я, разориться, преподнести
командироват закрыться (破 подарок (进
обмен (分
ь (派遣)
享) 产,倒台) 贡)
Шерить, шер : __________ 39% 15% 33% 13%
147
ЛСный– _____________
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
C. скупой
D. ревнивый
A. не сильный B. человек,
человек;
в чём либо, не незадачливая который не
чувство
обученный ( судьба (倒霉 хочет оплатить
зависти (爱
菜鸟) 的命运) счет (吝啬
嫉妒的人)
鬼,小气鬼)
ЛСный– _____________ 28% 12% 46% 14%
«Сасный» – _____________
Сасный – _____________
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
A. крутой, C. чувствовать D.
B. человек,
отличный, себя плохо, проклинать,
который хочет
прикольный хотеть плакать ругать на чем
похудеть (想
(酷的,赞 (难受到想 свет стоит (
变瘦的人)
的,很好的) 哭) 咒骂,责备)
Сасный – _____________ 41% 22% 25% 12%
На диаграмме (см. Рис. 41), мы также выбрали еще одно иноязычное слово,
и только 41% испытуемых ответили правильно. Слово «сасный» популярно среди
поклонников аниме (японских мультфильмов) и хентая (рисованной эротики). В
аниме сасными могут быть тян (тянка или тяночка) – девушка, кун – парень, семпай
– старший товарищ [291].
Этот тип интернет-языка часто появляется в процессе общения с
иностранными молодыми людьми, и этот тип ошибки возникает при изучении
иностранного языка. С точки зрения студентов, лексика, используемая в интернет-
сленге – это знания, которые трудно найти в учебнике, и это неизбежно приводит
к ошибкам.
149
B. Отвращение (极其厌恶)
Кринж
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. богатый B. отвращение ( C. баловень D. золотой мастер
судьбы (幸运
человек (有钱人) 极其厌恶) (手艺人,名匠)
儿)
Кринж 9% 16% 55% 20%
Как показано на диаграмме (см. Рис. 42), 55% китайских студентов считают,
что «кринж» означает «баловень судьбы». Но на самом деле, это слово произошло
от английского слова «cringe», что переводится, как «передёргиваться» (от
отвращения). Только 16% китайских студентов дали правильный ответ. Ошибка в
основном сосредоточена в варианте C. Можно предположить, что студенты не
ожидали, что это иноязычное слово, основанное на фонетическом сходстве,
поэтому основной причиной ошибки является отсутствие соответствующих знаний.
A. Варенье с лимоном
150
B. Дух лимона
柠檬精– _____________
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
C. скупой
D. ревнивый
человек,
A. варенье с человек;
B. дух лимона который не
лимоном чувство
хочет
зависти
оплатить счет
柠檬精 – _____________ 8% 7% 50% 35%
151
(Мне кисло), что означает то же самое. Поэтому, как показано на диаграмме (см.
Рис. 43), только 35% русских студентов выбрали правильный вариант, а 50%
студентов выбрали вариант C. Может быть, ученики подумали, что лимон кислый,
представили что-то сжатое, и представили скупердяев, которые не хотят платить
по счетам.
«蓝瘦香菇» – _____________
A. Название грибов
蓝瘦香菇 – _____________
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
C.
B. человек, D. проклинать
чувствовать
A. название который , ругать на
себя плохо,
грибов хочет чем свет
хотеть
похудеть стоит
плакать
蓝瘦香菇 – _____________ 7% 10% 65% 18%
A. Богатый человек
C. Баловень судьбы
D. Золотой мастер
锦鲤 – _____________
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. богатый B. человек C. баловень D. золотой
человек любит рыбалку судьбы мастер
锦鲤 – _____________ 35% 5% 48% 12%
153
«锦鲤» (Карп кои), изначально представлял собой элитную декоративную
рыбу, имеющую большую декоративную ценность и очень любимую людьми.
Первоначально этот термин относился к нескольким видам карпа с красивой
окраской. Поскольку они часто бывают дорогими, а их название символизирует
богатство, их с древних времен любили состоятельные люди. А то, что этот вид
рыб в основном выращивают богатые люди, в свою очередь, делает его еще более
приносящим богатство и удачу. Жизнь карпа кои очень продолжительна. Он может
прожить до 60-70 лет. Карпы имеют благоприятную символику и, как говорят,
приносят удачу хозяину. В Китае всегда существовала легенда о «鲤鱼跃龙门» (о
карпе, перепрыгивающем через ворота дракона). Говорят, что карп, который
может перепрыгнуть через водопад Лунмэнь Хуанхэ (река в Китае), может стать
драконом. Во время Национального Праздника Китая в 2018 году китайская
компания Alipay официально запустила лотерею. Они назвали победителя
«китайский карп кои». Счастливый победитель выиграл главный приз
«Глобальный бесплатный набор». Название «Карп кои» сразу же стало
популярными словами. В Интернете произошел всплеск распространения
изображений кои с такими текстами, как «Передача кои»; «Молитва кои»;
«Благословение кои» и «Взаимодействие кои». «Кои» тогда стали символом
«удачи». Популярность «карпа кои» и популяризация его значения подразумевает
стремление людей к лучшей жизни. “Кои” относится ко всему, что связано с удачей:
это может быть что-то, что может принести удачу. Следовательно, правильным
ответом должен стать вариант С. Правильный выбор сделали 48% студентов (см.
Рис. 45). Помимо этого варианта, большая часть из 35% русских студентов выбрали
вариант «богатый человек». Вполне логично, что карп также может
символизировать богатство.
«硬核» – _____________
154
B. Технический специалист
C. Твёрдое выражение
D. Злой до работы
硬核 – _____________
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
A. отлично, B. технический C. твёрдое D. злой до
круто, классно специалист выражение работы
硬核 – _____________ 12% 25% 37% 26%
155
образом, как показано на диаграмме (см. Рис. 46), только 12% русских студентов
сделали правильный выбор. Кроме того, 37% студентов, которые составили
наибольшую долю от общего числа, выбрали вариант «C». Нетрудно понять, что,
когда говорят о «хардкоре», человек думает о его характеристиках, поэтому легко
прийти к ассоциации с «твердым выражением».
«Мда» – _____________
不满意)
156
Мда – _____________
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
D.
C. твёрдое междометие,
A. отлично,
B. технический которое
круто, классно выражение (
специалист ( обозначает
(酷的,赞 强硬的,果断 чувство
技术专家)
的,很好的) 的表达) неудовлетворе
ния. (感叹…
Мда – _____________ 20% 15% 18% 47%
157
Вопрос 47 для китайских учащихся:
«Дойти до ручки» - ______________
A. Совсем опуститься, потерять человеческий облик и социальные навыки (完
全堕落,丧失人性和社交技能)
时执政的人)
容)
43%
23%
18%
16%
A. совсем опуститься,
B. говорят о человеке, C. заставить потерять D. бесконечно любить
потерять человеческий
случайно и ненадолго нить разговора, забыть (无尽的爱)
облик и социальные
оказавшемся у власти. о чём-то. (语无伦次,
навыки.(完全堕落,
(谈论一个意外暂时执
忘记谈论内容)
丧失人性和社交技能) 政的人)
158
означает банкротство. Студенты так же могли подумать об идиоме « 倾家荡产 »
(банкротство) на китайском языке, что и привело к ошибкам.
24% 23%
89%90% 88%
82%
77% 74%
63%65% 61%
65% 65%
53% 52%
46% 48% 49% 47%
40%
35%
28%31% 26%
24%23% 24%
160
Таким образом, мы предполагаем, что понимание цветов, чисел, животных и
интернет-сленга – это основные области, в которых студенты из Китая и России
совершают ошибки. Причиной ошибок в этих аспектах обычно является
лингвокультурная интерференция, вызванная когнитивными различиями между их
собственными родными культурами, в то время как более простая проблема по
сравнению со студентами – это эвфемизм и символика природного
неодушевленного предмета. Вероятно, потому, что многие эвфемизмы и символика
неодушевленного предмета выражают сходные культурные значения в разных
культурах.
Далее мы проанализируем причины ошибок в группах и предложим способы,
как лучше избежать этих ошибок при изучении иностранного языка.
162
скрыты в глубине веков. Например, для китайцев « 红 事 » (красное событие)
165
правильное, важное и т.д. и принижать роль и значимость других групп. Это может
быть серьезным препятствием для эффективной межкультурной коммуникации.
Понятие «этноцентризм» впервые было отмечено У. Самнером (Summer)
[Ильичев 1983: 812]. В исследовании групповых отношений и культуры,
этноцентризм подразумевает видение собственной группы как центра мира.
Этноцентризм заключается в понимании и измерении всего в других национальных
культурах в соответствии с собственными культурными концепциями и нормами,
включая поведение людей, методы общения, социальные обычаи, модели
управления и ценности. Нетрудно понять, что люди понимают и оценивают другие
культуры, сравнивая их с собственными культурами. Если культура близка к
собственной, то эта культура будет признана; в противном случае обычаи или
верования в культуре будут считаться абсурдными и иррациональными.
Этноцентризм существует практически в любой культуре, и его влияние очень
широко распространяется. Наблюдая и познавая другие культуры, люди часто
бессознательно используют свои собственные правильные и неправильные
стандарты в качестве стандарта для другой культуры. Столкнувшись с другими
национальными культурами, никто не может полностью избежать этноцентризма.
По мнению О. С. Литвинцева «Специфика национального сознания во многом
обусловлена историческим опытом народа, вызовами внешней среды и ответами
на них, из чего и складывается самобытность той или иной цивилизации. Китайская
цивилизация – древнейшая и одна из наиболее своеобразных из ныне
существующих. Ее устойчивость и жизнеспособность обеспечил культурный код,
важнейшими элементами которого следует считать следующие: иероглифическая
письменность, существенно ограничивающая возможности лексических и
культурных заимствований из других языков; коррелятивное мышление и
методология организмического натурализма, пронизывающее все сферы
мировоззрения китайцев; культ древности и почитания предков, обеспечивающие
преемственность китайской культуры и ориентацию на традиционные ценности;
жестко детерминированная иерархически выстроенная социальная структура;
китайский этноцентризм, постулирующий самодостаточность и автономность
166
китайской культуры» [Литвинцев 2016: 103]. Хотя мы упорно работаем, чтобы
преодолеть вездесущий этноцентризм, каждый из нас вырос в определенном
культурном окружении, которое влияет на наше восприятие и понимание новых
вещей. Под влиянием национальной культуры в нашем подсознании постепенно
формируются различные когнитивные основы. Когда мы не контактируем с какой-
либо другой культурой, у нас складывается предвзятое представление о познании
мира. Таким образом, могут возникать ошибки в понимании символики цветов,
символики чисел и т. д. в других культурах. В процессе межкультурной
коммуникации и изучении иностранных языков нам стоит принять тот факт, что
существующий мир и культуры разнообразны, чтобы преодолеть этноцентризм.
Необходимо более четко осознавать цель, потребности и ценности носителей
другой культуры, чтобы информация, передаваемая посредством межкультурной
коммуникации, могла быть с радостью принята другой стороной. В каждой
культуре есть своя собственная система ценностей, а убеждения и кодексы
поведения людей исходят из конкретной социальной среды. Известно, что на
результаты понимания изучающих иностранный язык влияет их личная ценностная
ориентация, субъективное сознание, включая мотивацию, эмоции и другие
факторы. Однако, в целом, их собственная культура влияет на результаты
понимания другой культуры от начала и до конца. Субъективная инициатива
учащихся в межкультурном обучении и понимании не является произвольной.
Межкультурное общение должно быть удобным для коммуникации между
разными культурами, а также межкультурное общение должно оставаться
двусторонним культурным обменом. Следовательно, признание языковых и
культурных различий при изучении и понимании иностранных языков
способствует межкультурному общению. При взаимодействии с людьми разных
национальностей, разных языков и культур, успех или неудача зависит от
множества различных факторов. Например, вопрос 6 для русских учащихся о
символике белого цвета. Белый в Древней Руси существовал как символ женской
красоты, например, «белое лицо». Белый цвет также символизировал чистоту и
безупречность. В словаре указаны символы нравственной чистоты, невинности
167
(обычно невесты) [Кузнецов 1998: 70]. Когда появляется содержание, которое они
не понимают, студенты обычно считают, что белый цвет представляет собой
символ признания, основанный на их национальной культуре, а 72% из них
считают себя умными людьми. Конечно, это неправильное понимание.
Подобный пример включает вопрос для китайских студентов «желтый дом».
Желтый цвет является символом благородства в Китае, и предки почитают желтый
цвет. Желтый – это ортодоксальный цвет, возникающий в результате взаимного
продвижения огня и земли, символизирующий благородство. Поэтому большое
количество китайских студентов считают желтый цвет хорошей метафорой в
соответствии с их национальными культурными привычками, что привело к
ошибке. Для россиян желтый цвет означает грусть, а также считается нездоровым.
Так «желтый дом» в русской культуре означает больницу для умалишенных
[Фёдоров 2008: 205].
168
С помощью эксперимента, мы проанализировали лингвокультурные ошибки,
которые были выявлены в ходе опроса. Полученные данные подтверждают, что
понимание цветов, чисел, животных и интернет-сленга – это основные области, в
которых студенты совершают ошибки. Причиной ошибок в этих аспектах обычно
является лингвокультурная интерференция, вызванная когнитивными различиями
между их собственными родными культурами. Мы предполагаем, что
национальная культура в разной степени влияет на наши познания, ценности,
стереотипы и т. д. В этой главе мы классифицировали лингвокультурные ошибки
на основе экспериментальных данных и разделили их на три типа: 1) ошибки,
связанные с когнитивными различиями; 2) ошибки, связанные со стереотипами;
3) ошибки, связанные с этноцентризмом.
Конечная цель изучения иностранного языка – беспрепятственное
межкультурное общение, поэтому точное и безошибочное взаимопонимание
между носителями разных культур является высшим уровнем изучения
иностранного языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
169
В аспекте лингвистики «ошибка» – неизбежное явление в процессе изучения
иностранного языка. При использовании иностранного языка часто возникают
ошибки, а именно гипотетическая система целевого языка учащегося отклоняется
от собственной системы целевого языка. Известно, что основной причиной
возникновения ошибки является интерференция. Конечно, это неоспоримо, родной
язык как мост и инструмент для каждого из нас, чтобы принимать и изучать новые
знания, навыки, язык, культуру и др. Кроме языковой интерференции, важно
обратить внимание на лингвокультурную интерференцию.
Конечной целью овладения иностранным языком является достижение
межъязыкового и межкультурного общения, но коммуниканты в межкультурном
общении часто допускают лингвокультурные ошибки. Мы предполагаем, что эти
ошибки появляются под влиянием различий в культуре и познании, из-за чего и
возникает неправильное понимание выражений на данном иностранном языке.
Поэтому при исследовании ошибок в изучении иностранного языка не стоит
игнорировать культурные факторы. Лингвокультурная интерференция при
усвоении и использовании иностранного языка является частотной и важной в
процессе изучения ошибок и поиска способов их предупреждения.
Неверное использование прецедентных феноменов и лакуны, как типичные
явления лингвокультурной интерференции, становятся важными фактами для
изучения межкультурных ошибок, которая часто связана с незнанием
дополнительных культурных значений языковых единиц. В своей работе мы
разделили лингвокультурную интерференцию на два уровня: лексический уровень
и фразеологический уровень. Мы рассматриваем лексический уровень в трех
аспектах: 1) слова с одинаковым значением и разными культурными коннотациями;
2) слова, имеющее то же значение, с богатой культурной коннотацией на одном
языке, но без коннотации на другом языке; 3) уникальная лексика в
соответствующих культурах, то есть отсутствие терминов в альтернативных
культурах. Фразеологический уровень мы классифицируем в четырех аспектах:
1) идентичный образ с разными значениями; 2) разные метафоры с одинаковым
170
метафорическим значением; 3) существование образа в одном языке и отсутствие
соответствующего образа в другом языке; 4) фразеологизм из источников.
Влияние межкультурной интерференции подобно влиянию интерференции
родного языка. Различный культурный фон приводит к разным когнитивным
основам, тем самым формируя межкультурную интерференцию. Стоит отметить,
что отрицательная межкультурная интерференция вызывает ошибки в понимании
языковой картины мира, что выявляет препятствия и ошибки в использовании и
понимании иностранных языков. Ошибки не появляются без всякого повода, но
являются неизбежным результатом культурного влияния родного языка.
Культурные и когнитивные различия, а также особенности мировосприятия
влияют на ошибочное понимание фактов другой культуры. В межкультурной
коммуникации интерференция мешает общению, поскольку затрудняет процесс
понимания. Культура влияет на осознание окружающего мира и способ мышления.
Мы предполагаем, что национальная культура в разной степени влияет на
наши познания, ценности, стереотипы и т.д. В третьей главе мы классифицировали
лингвокультурные ошибки на основе экспериментальных данных и разделили их
на три категории:
1) ошибки, связанные с когнитивными различиями (ценностными
различиями);
2) ошибки, связанные со стереотипами;
3) ошибки, связанные с этноцентризмом.
Конечная цель изучения иностранного языка – беспрепятственное
межкультурное общение, поэтому точное и безошибочное взаимопонимание
между двумя или более культурами является высшим уровнем изучения
иностранного языка. Таким образом, мы пришли к выводу, что для эффективного
общения между носителями разных культур недостаточно знания языка общения,
необходимо владеть системой культурно обусловленных образов, закрепленных в
этническом языковом сознании.
Таким образом, в процессе работы мы проанализировали теоретические
источники по вопросам, составляющим концептуальную базу исследования;
171
сопоставили классификации ошибок, возникающих в процессе изучения
иностранного языка, в российской и китайской лингвистике; на основе анализа
теоретических исследований, своего опыта изучения русского языка как
иностранного и преподавания китайского языка как иностранного выявили области,
в которых чаще других возможны возникновения лингвокультурных ошибок при
взаимодействии носителей китайской и русской лингвокультур; разработали
опросник по выявлению возможных лингвокультурных ошибок в процессе
межкультурной коммуникации; провели опрос носителей русской и китайской
лингвокультуры, изучающих китайский и русский язык как иностранный
соответственно; проанализировали полученные результаты и сделали выводы о
причинах лингвокультурных ошибок и их типологии.
В результате проделанной работы мы выявили, что лингвокультурные
ошибки – это ошибки, возникающие в процессе межкультурной коммуникации на
иностранном языке при незнании или плохом знании культурных компонентов
семантики языковых единиц.
Доказали, что лингвокультурные ошибки при межкультурной коммуникации
между носителями русской и китайской лингвокультуры могут быть связаны с
символикой цвета, животных, чисел, неодушевленных предметов, а также
распознавании фразеологизмов, наименований родственников,
звукоподражательных слов, акронимов, эвфемизмов, «модных» слов.
Выяснили, что одной из важных причин лингвокультурных ошибок является
культурная интерференция, т.е. влияние родной культуры на интерпретацию
явлений иной культуры при межкультурном взаимодействии.
В результате анализа полученных в ходе исследования данных выделили три
вида лингвокультурных ошибок: 1) ошибки, связанные с когнитивными
различиями; 2) ошибки, связанные со стереотипами; 3) ошибки, связанные с
этноцентризмом.
Культуры разных народов часто непохожи. Только научившись преодолевать
межкультурные препятствия в процессе изучения иностранных языков и
межкультурного общения, мы можем лучше понимать иностранный язык и
172
пользоваться им. Причины межкультурных ошибок в диалоге представителей двух
культур в основном заключаются в различиях в образе мышления, обычаях,
истории культуры, религиозных верованиях и т.д. Чтобы избежать
лингвокультурных ошибок, учащимся необходимо постоянно накапливать свои
знания в области лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, развивать
межкультурную осведомленность, преодолевать межкультурные препятствия,
чтобы более продуктивно осуществлять коммуникацию и налаживать прочные
мосты в межкультурном взаимодействии.
173
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
174
9. Багаева, Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных
высказываний / Д. В. Багаева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко. – Текст:
непосредственный. // Вестник. Моск. ун-та. - 1997. - № 4. - С.106-118.
10. Баграмова, Н. В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне
устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом
вузе: дис. ... доктора педагогических наук: 13.00.02 / Н. В. Баграмова. - Санкт-
Петербург, 1993. – 504 с. – Текст: непосредственный.
11. Бай, С. Наиболее частотные ошибки китайского языка русскими
обучающимися / С. Бай. – Текст: непосредственный. // Челябинский
гуманитарий – 2017. – № 4 (41). – С. 12-15.
175
17. Балуян, С. Р. Лингводидактическая тестология в США: становление и развитие :
монография / С. Р. Балуян. - Москва : Компания <Спутник+>, 2007. - 191 с. –
Текст: непосредственный.
18. Балыхина, Т. М. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления
ошибок в речи иностранных учащихся: учеб. пособие. / Т. М. Балыхина, О. П.
Игнатьева. - М.: РУДН, 2010. - 195 с. – Текст: непосредственный.
19. Балыхина, Т. М. Рабочая тетрадь тестора: учеб. пособие. / Т. М. Балыхина, С. И.
Ельникова, С. Г. Костина, Н. М. Румянцева, Н. Ю. Царева. – М.: РУДН, 2009. –
144 с. – Текст: непосредственный.
20. Балыхина, Т. М. Структура и содержание российского филологического
образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. Научное
издание. / Т. М. Балыхина. – М.: Изд-во МГУП, 2000. – 400 с. – Текст:
непосредственный.
21. Баранникова, Л. И. Вопросы методики преподавания иностранных языков в
связи с проблемой языковой интерференции / Л. И. Баранникова. – Саратов,
1966. – 107 с. – Текст: непосредственный.
22. Бархударова, Е. Л. Актуальные проблемы теории и практики преподавания
русского языка как иностранного в современной образовательной парадигме:
коллективная монография / Е. Л. Бархударова, Д. Б. Гудков, Л. П. Клобукова и
др. - Москва : МАКС Пресс, 2018. – 165 с. – Текст: непосредственный.
23. Бархударова, Е.Л. Лингводидактические основы преподавания русского языка
как иностранного : учебное пособие / Е. Л. Бархударова, О. Ю. Дементьева, Л. В.
Красильникова. - Москва : МАКС Пресс, 2019. – 260 с. – Текст:
непосредственный.
24. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю. А.
Бельчиков. – Текст: непосредственный. // Язык: система и
функционирование. - М.: Наука, 1988. – С. 30-35.
25. Берншетей, В. И. Некоторые источники и формы проявления интерференции в
процессе изучения иноязычной лексики / В. И. Берншетей. – Текст:
176
непосредственный. // Взаимодействие языков в процессе
обучения. - Вильнюс, - 1971. – С. 29-32.
26. Биомедицинская этика: практикум / под общ. ред. С. Д. Денисова, Я. С.
Яскевич. - Минск: БГМУ, 2011. - 255 с. – Текст: непосредственный.
27. Бодоньи, М. А. Иноязычная письменная речь: объекты контроля и оценки :
монография / М. А. Бодоньи. - Краснодар : Кубанский государственный
университет, 2018. - 160 с. – Текст: непосредственный.
28. Большакова, И. Г. Ошибки в разработке и применении тестов на владение
иностранным (английским) языком : диссертация ... кандидата педагогических
наук : 13.00.02 / Большакова И. Г. - Санкт-Петербург, 2017. - 183 с. – Текст:
непосредственный.
29. Бурденюк, Г. К. Языковая интерференция и методы ее выявления / Г. К.
Бурденюк, В. М. Григорьевский. - Кишинев: Штиинца, 1978. – 127 с. – Текст:
непосредственный.
30. Бутакова, Л. О. Динамика развития языковой способности и речевой
компетенции носителей русского языка. Региональное экспериментальное
исследование / Л. О. Бутакова – URL:
https://thelib.ru/books/l_o_butakova/dinamika_razvitiya_yazykovoy_sposobnosti_i
_rechevoy_kompetencii_nositeley_russkogo_yazyka_regionalnoe_eksperimentalno
e_issledovanie-read.html (дата обращения: 31.03.21). - Текст: электронный.
31. Бутакова, Л. О. Лингвистическое изучение лексических ошибок: итоги и
перспективы / Л. О. Бутакова. - Текст: электронный. // Вестник Омского
университета. - 1997. – Вып.4. – С. 61-65. – URL:
https://omsu.ru/vestnik/articles/y1997-i4/a061/article.html (дата обращения:
31.03.21).
32. Бутакова, Л. О. Опыт классификации ошибок, свойственной письменной речи /
Л. О. Бутакова. - Текст: электронный. // Вестник Омского
университета. - 1998. - № 2. – С. 72-75. – URL:
https://omsu.ru/vestnik/articles/y1998-i2/a072/article.html (дата обращения:
31.03.21).
177
33. Быкова, Г. В. Лакунарность в условиях одноязычной ситуации и
межкультурном диалоге / Г. В. Быкова. – Текст: непосредственный. //
Сибирский педагогический журнал. – 2010. - № 2. - С. 100-109.
34. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В.
Быкова. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276 с. – Текст:
непосредственный.
35. Варламова, Е. Ю. Методические рекомендации по обучению иностранному
языку в контексте иноязычной культуры: учебно-методическое пособие / Е. Ю.
Варламова. - Чебоксары : Чувашский гос. пед. ун-т им. И. Я. Яковлева, 2018. - 66
с. – Текст: непосредственный.
36. Васильева, Г. М. Традиции и новации в методике обучения иностранным
языкам : обзор основных направлений методической мысли в России / Г. М.
Васильева и др.; под ред. Л. В. Московкина. - Санкт-Петербург : Изд-во С.-
Петербургского ун-та, 2008. – 232 с. – Текст: непосредственный.
37. Ваулина, Л. Н. Межкультурная коммуникация / Л. Н. Ваулина. – Текст:
непосредственный. // Педагогика. Психология. Социальная работа.
Ювенология. Социокинетика. – 2011. – № 2. – С. 207-212.
38. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
А. Вежбицкая. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с. – Текст:
непосредственный.
39. Верещагин, Е. М. Понятие «интерференции» в лингвистической и
психологической литературе / Е. М. Верещагин. – Текст: непосредственный. //
Иностранные языки в школе. - 1968. - № 4. - С. 103-110.
40. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании рус.
яз. как иностранного. Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г.
Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с. – Текст:
непосредственный.
41. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции:
лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин,
В. Г. Костомаров. - М.: «ИНДРИК», 2005. - 1040 с. – Текст: непосредственный.
178
42. Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. – М.:
Учпедгиз, 1959. - 492 с. – Текст: непосредственный.
43. Вишневская, Г. М. Интерференция и акцент (на материале иностранных
ошибок при изучении неродного языка): автореф. дис. … канд. пед.наук.:
10.02.19 / Г. М. Вишневская - СПб., 1993. – 481 с. – Текст: непосредственный.
44. Власова, М. А. Актуализация взаимосвязи родного и иностранного языков:
теория и практика : монография / М. А. Власова. - Москва : ACADEMIA :
АПКиППРО, 2006. – 157 с. – Текст: непосредственный.
45. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам :
Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. - М. : АРКТИ : ГЛОССА, 2000. - 165 с.
– Текст: непосредственный.
46. Гизатуллина, Л. Р. Нумерологические фразеологические единицы в английском
и татарском языках: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.20. / Л. Р.
Гизатуллина. – Уфа. : 2004. – 24 с. – Текст: непосредственный.
47. Гончар, М. С. Лингвокультурологическая интерференция в речи
представителей культур восточной и юго-восточной азии (на примере речевого
акта пожелание) / М. С. Гончар. – Текст: непосредственный. // Вестник
Псковского государственного университета. – Серия: социально-гуманитарные
и психолого-педагогические науки. - 2014. - С.161-163.
48. Гордеева, Т. А. Теория и практика исправления ошибок при обучении
иностранному языку / Т. А. Гордеева, П. Б. Тишулин, А. О. Булатова,
Е. А.Хомяков. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2008. – 163 с. – Текст: непосредственный.
49. Горобец, Л. А. взаимодействие культур россии и китая: проблема культурной
совместимости / Л. А. Горобец. – Текст: непосредственный. // Вестник
Челябинского государственного университета. - 2012. - № 18 (272). Серия:
Философия. Социология. Культурология. - Вып. 25. - С. 12–17.
50. Городецкая, Л. А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность :
монография / Л. А. Городецкая. - Москва : Университет, 2009. - 263 с. – Текст:
непосредственный.
179
51. Грушевицкая, Т. Г., Основы межкультурной коммуникации = Basics of
intercultural communication / Т. Г. Грушевская, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под
ред. А. П. Садохина. - М.: ЮНИТИ, 2002. – 352 с. – Текст: непосредственный.
52. Гудков, Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный
курс для студентов РКИ / Д. Б. Гудков. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. – 118 с.
– Текст: непосредственный.
53. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. / Д. Б. Гудков
– М.: Гнозис, 2003, - 286 с. – Текст: непосредственный.
54. Давыдова, М. А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам / М.
А. Давыдова. - М. : Высш. шк., 1990. - 175 с. – Текст: непосредственный.
55. Дебренн, М. Анализ «ошибка» при переводе и способы их предупреждения / М.
Дебренн. – Текст: непосредственный. // Социокультурные проблемы перевода:
сб. науч. трудов. в 2-х.ч. – Вып. 7. – Воронеж, - 2006а. – Ч. 1.– С. 103-110.
56. Дебренн, М. Место межьязыковой девиатология в общей теории ошибок / М.
Дебренн. 2006б. – URL: http://www.dialog-
21.ru/dialog2006/material/html/Debrenne.htm. (дата обращения: 31.03.21). - Текст:
электронный.
57. Демина, Н. А. Методика преподавания практического китайского языка / Н. А.
Демина. - Москва : Вост. лит., 2006. - 87 с. – Текст: непосредственный.
58. Дешериева, Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: автореф.
дис. …канд. филол. наук. - М.: 1976. - 15 с. – Текст: непосредственный.
59. Ди Яогуанг. Репрезентация символических смыслов числового кода культуры
в русском и китайском языках (на материале фразеологизмов с компонентами
два – 无 и пять – 五) / Яогуанг Ди, Л. А. Киселева. – Текст: непосредственный.
// Известия ВГПУ. Серия: филологические науки. – 2019. - № 2 (135). – С. 195-
199.
60. Ди Яогуанг. Фразеологизмы с числовым компонентом в русском и китайском
языках: лингвокультурологический аспект / Яогуанг Ди, Л. А. Киселева. –
Текст: непосредственный. // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. - 2016. - № 6 (60). - Ч. 2. - С. 75–77.
180
61. Дмитренко, Т. А.Современная технология обучения языковому материалу и
различным видам речевой деятельности / Т. А. Дмитренко. - Москва :
Московская гуманитарно-техническая акад., 2017. - 159 с. – Текст:
непосредственный.
62. Евтюгина, А. А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого: к пробл.
идиостиля: дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Евтюгина, Алла
Александровна - Екатеринбург, 1995. - 169 с. – Текст: непосредственный.
63. Епихина, Е. М. О типологии коммуникативных ошибок / Е. М. Епихина. - Текст:
электронный. // Современные исследования социальных проблем (электронный
научный журнал). - 2014а. – №. 1 (33). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-
tipologii-kommunikativnyh-oshibok (дата обращения: 31.03.21).
64. Епихина, Е. М. Эмблематические коммуникативные ошибки: автореферат
дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Епихина Елизавета
Михайловна. - Волгоград, 2014б. - 23 с. – URL:
https://docviewer.yandex.ru/view/13444001/?page=1&*=ObqFfEi%2Bqq5WQgZd
MxNjQVS0kBR7InVybCI6Imh0dHBzOi8vdnNwdS5ydS9zaXRlcy9kZWZhdWx0
L2ZpbGVzL2Rpc2ZpbGVzL2Rpc3NlcnRhdGlvbnMvZWxla3Ryb25ueXlfdmFya
WFudF9kaXNzZXJ0YWNpaV9lcGloaW5veV9lLm0uLnBkZiIsInRpdGxlIjoiZWxl
a3Ryb25ueXlfdmFyaWFudF9kaXNzZXJ0YWNpaV9lcGloaW5veV9lLm0uLnBkZ
iIsIm5vaWZyYW1lIjp0cnVlLCJ1aWQiOiIxMzQ0NDAwMSIsInRzIjoxNjE3NTk4
MzgzMDM1LCJ5dSI6IjY0NTM0NDUyOTE1NjA4NzAzMjMiLCJzZXJwUGFyY
W1zIjoibGFuZz1ydSZ0bT0xNjE3NTk3NzIxJnRsZD1ydSZuYW1lPWVsZWt0cm9
ubnl5X3ZhcmlhbnRfZGlzc2VydGFjaWlfZXBpaGlub3lfZS5tLi5wZGYmdGV4dD
0lRDAlQkElRDAlQkUlRDAlQkMlRDAlQkMlRDElODMlRDAlQkQlRDAlQjglR
DAlQkElRDAlQjAlRDElODIlRDAlQjglRDAlQjIlRDAlQkQlRDElOEIlRDAlQjU
rJUQwJUJFJUQxJTg4JUQwJUI4JUQwJUIxJUQwJUJBJUQwJUI4JnVybD1odHR
wcyUzQS8vdnNwdS5ydS9zaXRlcy9kZWZhdWx0L2ZpbGVzL2Rpc2ZpbGVzL2R
pc3NlcnRhdGlvbnMvZWxla3Ryb25ueXlfdmFyaWFudF9kaXNzZXJ0YWNpaV9lc
GloaW5veV9lLm0uLnBkZiZscj01NiZtaW1lPXBkZiZsMTBuPXJ1JnNpZ249ZGJi
181
N2FjOGQ3YmZhODQ5ZmVhMzE4NGI3NDJiOTU5MmEma2V5bm89MCJ9&la
ng=ru (дата обращения: 31.03.21). - Текст: электронный.
65. Жорова, А. П. Коммуникативно значимые ошибки, допускаемые при
выполнении субтеста «Письмо» первого уровня / А. П. Жорова. – Текст:
электронный. // Тестовые формы контроля по русскому языку как
иностранному (РКИ): II Всерос. науч.-практ. конф.: доклады и сообщения. – М.,
2005. – URL: http://www.ktorki.org/zhorova2005M.html. (дата обращения:
31.03.21).
66. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. - М.: Российск.
гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с. – Текст: непосредственный.
67. Залевская, А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в
психолингвистическом аспекте / А. А. Залевская. - Тверь: Изд-во Тверского ун-
та, 1996. - 196 с. – Текст: непосредственный.
68. Заманстанчук, Д. Э. Понятие лингвистической ошибки в современной научной
парадигме / Д. Э. Заманстанчук // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. Тамбов: Грамота, - 2017. - № 5(71). - Ч. 2. - C. 76-79. URL:
www.gramota.net/editions/2.html (дата обращения: 02.10.2021). – Текст:
электронный.
69. Захаренко, И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы
прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков. –
Текст: непосредственный. // Язык, сознание, коммуникации: сб. статей. – Вып.
1. – М.: «Филология», - 1997. – С.82-103.
70. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном
языке : Кн. для учителя / И. А. Зимняя. - 2-е изд. - М. : Просвещение, 1985. - 160
с. – Текст: непосредственный.
71. Зорькина, О. С. Психологическая природа лингвистических способностей /
О. С. Зорькина. - Новосибирск : Изд-во НГПУ, 2018. - 221 с. – Текст:
непосредственный.
182
72. И, Биньюн. Сто китайских идиом и устойчивых выражений. Книга для чтения
на китайском языке / Биньюн И., пер.: Н. А. Спешнева. - Пекин: Sinolingua,
СПб.: КАРО, 2007. - 208 с. – Текст: непосредственный.
73. Игнатова, И. Б. Паремии в системе обучения русскому языку как иностранному :
монография / И. Б. Игнатова, Д. И. Башурина. - Белгород : Петровская акад.
наук и искусств (Белгородское отделение), 2006. – 230 с. – Текст:
непосредственный.
74. Игнатьева, Н. П. Грамматическая ошибка как показатель интерференции
навыков при обучении иностранному языку / Н. П. Игнатьева. – Текст:
непосредственный. // Психология и методика обучения второму языку. - М.:
1971. – С. 43-44.
75. Игнатьева, О. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления
ошибок в речи иностранных учащихся // автореферат дис. ... кандидата
филологических наук: 13.00.02 - Москва, 2006. – 223 с. – URL:
https://www.dissercat.com/content/lingvodidakticheskaya-teoriya-oshibki-i-puti-
preodoleniya-oshibok-v-rechi-inostrannykh-uchas (дата обращения:
08.08.21). - Текст: электронный.
76. Ильин, В. В. Аксиология. / В. В. Ильин - М.: Изд-во МГУ, 2005. - 213 с. – Текст:
непосредственный.
77. Ильина, Т. Ю. К вопросу о технологии исправления ошибок в обучении
иностранному языку в вузе / Т. Ю. Ильина, О. В. Филимонова. // Известия
тульского государственного университета. Педагогика. – 2019. - Вып.
3. - 2019. - 66 с. – Текст: непосредственный.
78. Ильясов, И. И. Проектирование курса обучения по учебной дисциплине :
Пособие для преподавателей / И. И. Ильясов, Н. А. Галатенко. - М. : Изд.
корпорация «Логос», 1994. - 205 с. – Текст: непосредственный.
79. Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик ; Науч.-исслед. лаб.
"Аксиологическая лингвистика". - Москва : Гнозис, 2009. – 405 с. – Текст:
непосредственный.
183
80. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов – М.:
наука, 1987. – 264 с. – Текст: непосредственный.
81. Карлинский, А. Е. Сравнительно-сопоставительное изучение языков
интерференции. / А. Е. Карлинский. - Алма-Ата: КазГУ, 1989. - 169 с. – Текст:
непосредственный.
82. Китросская, И. И. Некоторые вопросы методики обучения второму
иностранному языку: дис. ... кандидата филологических наук: 13.00.00 / И. И.
Китросская. - Москва, 1970. - 230 с. – Текст: непосредственный.
83. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной̆ структуры слова / Н. Г. Комлев. –
М.: Наука, - 1969. – 192 с. – Текст: непосредственный.
84. Коршунова, Н. Г. К вопросу о понятии «ошибка» в лингвистике и
переводоведении / Н. Г. Коршунова. – Текст: непосредственный. // Проблемы
романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания
иностранных языков. – 2012. – № 9. – С. 42-51.
85. Красиков, Ю. В. Психолингвистический анализ речевых ошибок: автореф.
дис. …канд. филол. наук: 10.02.19 / Ю. В. Красиков - Москва, 1980. - 21 с. –
Текст: непосредственный.
86. Красиков, Ю. В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика) /
Ю. В. Красиков - М.: Наука, 1980. - 124 с. – Текст: непосредственный.
87. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В.
Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 282 с. – Текст: непосредственный.
88. Ларина, Т. В. Основы межкультурной коммуникации / Т. В. Ларина. - Москва :
Академия, 2017. – 191 с. – Текст: непосредственный.
89. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и
фак. – 3-е изд., стер. / Л. К. Латышев. – М.: Академия, 2007. – 320 с. – Текст:
непосредственный.
90. Леонтович, О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие
/ О. А. Леонтович – М.: Гнозис, 2007. – 366 с. – Текст: непосредственный.
184
91. Леонтьев, А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как
иностранному (психолингвистические очерки) / А. А. Леонтьев. - М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1970. – 87 с. – Текст: непосредственный.
92. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики: учеб. для студентов вузов,
обучающихся по спец. «Психология» / А. А. Леонтьев. - М.: Смысл, 1999. - 287
с. – Текст: непосредственный.
93. Липпман, Уолтер. Общественное мнение / Уолтер Липпман. Пер. с англ. Т. В.
Барчуновой. - М.: Ин-т Фонда, 2004. - 382 с. – Текст: непосредственный.
94. Литвинцев, О. С. Теоретические аспекты генезиса китайского национального
сознания / О. С. Литвинцев. – Текст: непосредственный. // НАУКА И
СОВРЕМЕННОСТЬ – 2016. - № 46. - С. 103-108.
95. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. - СПб.: Искусство, 2000. – 704 с. –
Текст: непосредственный.
96. Маслова, В. А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие для
бакалавриата и магистратуры / В. А. Маслова; отв. ред. У. М. Бахтикиреева. - 2-
е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство Юрайт, 2018а. - 208 с. – Текст:
непосредственный.
97. Маслова, В. А. Основные тенденции и принципы современной лингвистики /
В. А. Маслова. – Текст: непосредственный. //Вестник РУДН. Серия: Русский и
иностранные языки и методика их преподавания. – 2018б. - Т. 16. - № 2. - С.
172-190.
98. Маслова, В. А. Числовой код в коммуникации: лингвокультурный образ числа
«семь» / В. А. Маслова. – Текст: непосредственный. // Ученые записки
Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия
«Филология. Социальные коммуникации» - 2012. – Т. 25 (64). - № 1. Часть
1. - С.355-358.
99. Махонина, А. А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун / А. А.
Махонина. – Текст: непосредственный. // Язык и национальное сознание. – Вып.
4. - Воронеж: ВГПУ, 2003. - С. 40-45.
185
100. Мендельсон, В. А. Межкультурная коммуникация как основа обучения
иностранному языку : монография / А. В. Мендельсон, М. Р. Зиганшина. –
Казань, 2006. – 99 с. – Текст: непосредственный.
101. Металова, И. Г. Личностно ориентированный подход к обучению и
подготовка учителей иностранного языка: технологические основы :
монография / И. Г. Металова. - Чебоксары : Изд-во Л. А. Наумова, 2006. - 115 с.
– Текст: непосредственный.
102. Мильруд, Р. П., Теории ошибок в методике обучения иностранному языку /
Р. П. Мильруд, Н. Н. Кондакова. – Текст: непосредственный. // Психоло-
педагогический журнал Гаудеамус. – 2005. – № 1 (7). – С.128-134.
103. Митрофанова, О. Д. Языковой барьер – препятствие в диалоге культур / О. Д.
Митрофанова. – Текст: непосредственный. // Рус. язык за рубежом. - 1994. – №
5/6. - С.24-28.
104. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - 2-е изд., испр.
и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 286 с. – Текст: непосредственный.
105. Мордовина, Л. В. Числа как коды культуры / Л. В. Мордовина, А. Н.
Ухарская. – Текст: электронный. // Аналитика культурологи: электронное
научное издание. – 2010. - № 1 (16). С. 307-311. URL:
http://www.analiculturolog.ru/journal/archive/item/287-article_48-7.html (дата
обращения: 09.02.2019).
106. Муравьев, В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и
русского языков) / В. Л. Муравьев – Владимир: СГПИ, 1975. – 148 с. – Текст:
непосредственный.
107. Нечаева, Е. В. К постановке проблемы ошибок в методике преподавания
русского языка как иностранного / Е. В. Нечаева. – Текст: непосредственный. //
Рус. язык за рубежом. - 1983. – № 6. - С.67-71.
108. Нечаева, Е. В. Причины возникновения и некоторые способы устранения
ошибок иностранцев, овладевающих русским языком: дис. …канд. пед. наук.:
13.00.02 / Е. В. Нечаева. - М., 1990. - 153 с. – Текст: непосредственный.
186
109. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. – М.: Изд-во Глосса-Пресс,
2004. - 335 с. – Текст: непосредственный.
110. Папикян, А. В. Формирование компенсаторной компетенции как средства
упреждения и преодоления социокультурной интерференции: немецкий язык,
начальный этап языкового вуза: автореферат дис. ... канд. педагогических наук.:
13.00.02 / Папикян Анжела Валериондовна. - Пятигорск, 2011. - 22 с. – Текст:
непосредственный.
111. Пасечник, Т. Б. Лингвокультурологический анализ фразеологических
единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с
английским: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. / Т. Б. Пасечник. –
Москва, 2009. – 19 с. – Текст: непосредственный.
112. Пассов, Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. 2-е изд., дораб. М. :
Просвещение, 1988. - 224 с. – Текст: непосредственный.
113. Пименова, М. В. Концептуальные исследования и национальная
ментальность / М. В. Пименова. – Текст: непосредственный. // Гуманитарный
вектор. – 2011. – № 4 (28). – С. 126-132.
114. Полуяхтова, С. В. Феномен интерференции в иноязычной
профессиональной межкультурной коммуникации / С. В. Полуяхтова. – Текст:
непосредственный. // Педагогическое образование в России. - 2012. - № 1. - С.
108-111.
115. Попова, З. Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А.
Стернин - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. – 171 с. – Текст:
непосредственный.
116. Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З. Д. Попова, И. А.
Стернин. - Воронеж: Изд-во «Исток», 2007. - 250 с. – Текст: непосредственный.
117. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А.
Стернин. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 60 с. – Текст: непосредственный.
118. Проблемы языка: лингвистика, общая дидактика, методика преподавания,
страноведение : сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского ; под
187
ред. Т. Н. Кучеровой. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-т, 2004. – 101 с. – Текст:
непосредственный.
119. Прохоров, Ю. В. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. В. Прохоров. – М.:
Флинта; Наука, 2004. – 224 с. – Текст: непосредственный.
120. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский. –
Текст: непосредственный. // Лингвистика и поэтика. – М.: 1987. – С. 40-52.
121. Рогозная, Н. Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи
иностранцев. / Н. Н. Рогозная. - Иркутск: Иркутская областная типография № 1,
2001. - 332 с. – Текст: непосредственный.
122. Рогозная, Н. Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи
иностранцев (на материале разноструктурных языков): дис. … доктора
филологических наук: 10.02.01 /Н. Н. Рогозная. - Москва, 2003. - 381 с. – Текст:
непосредственный.
123. Рожкова, Г. И. К лингвистическим основам методики преподавания
русского языка иностранцам. Спецкурс для иностранных студентов-филологов
/ Г. И. Рожкова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 144 с. – Текст:
непосредственный.
124. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты. Лингвист. Проблематика / В. Ю.
Розенцвейг. - Ленинград: Наука, 1972. - 80 с. – Текст: непосредственный.
125. Садиков, А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом
аспекте / А. В. Садиков. – Текст: непосредственный. // Тетради переводчика. –
Вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984. -С. 77-89.
126. Садохин, А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации / А. П.
Садохин. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. – С. 203. – Текст: непосредственный.
127. Салистра, И. Д. Очерки методов обучения иностранным языкам: Система
упражнений и система занятий. - Москва : Высш. школа, 1966. - 252 с. – Текст:
непосредственный.
128. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина
мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. - М.:
Наука, 1988. – 212 с. – Текст: непосредственный.
188
129. Скомаровская, А. А. Нумерологический код культуры в текстах русских
народных сказок / А. А. Скомаровская. – Текст: непосредственный. // Вестник
РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. –
2010. - № 4. – С. 61-67.
130. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г.
Слышкин, М. А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с. – Текст:
непосредственный.
131. Солдатова, О. С. Сглаживание лингвокультурной интерференции на
примере экспрессивных речевых актов / О. С. Солдатова. – Текст:
непосредственный. // Филологические науки. вопросы теории и практики. –
2014. - № 9 (39). – С. 154-156.
132. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А.
Сорокин, И. Ю. Марковина. – Текст: непосредственный. // Текст и перевод. –
М.: Наука, 1988. – С. 76-84.
133. Сорокин, Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения /
Ю. А. Сорокин. – Текст: непосредственный. // Единицы языка и их
функционирование. – Вып. 4. – Саратов: СГУ, 1998. – С. 3-9.
134. Стаценко, А. С. Лингвокультурная компетенция: приемы формирования на
занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе / А. С. Стаценко, Ю. С.
Баскова. - Москва : Прометей, 2015. - 114 с. – Текст: непосредственный.
135. Степанов, Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. – М.: Высшая
школа, 1965. – 354 с. – Текст: непосредственный.
136. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность /
Аошуан Тань. - М.: Яз. слав. культуры, 2004. – 240 с. – Текст:
непосредственный.
137. Тарасов, Е. Ф. Языковое сознание / Е. Ф. Тарасов. – Текст:
непосредственный. // Вопросы психолингвистики, - 2004. -№ 2. – С. 34-47.
138. Телия, В. Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в
языковой знак / В. Н. Телия, Е. О. Опарина. – Текст: непосредственный. //
Вестник лингвокультурологии, - 2011. - № 1 (56). – С.145-148.
189
139. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. / В. Н. Телия - М.: Языки русской
культуры, 1996. - 288 с. – Текст: непосредственный.
140. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-
Минасова - М.: Слово / Slovo, 2000. - 261 c. – Текст: непосредственный.
141. Тимачев, П. В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная
помеха (на материале английского языка): автореф. дис. ... кандидата
филологических наук: 10.02.04 / П. В. Тимачев. - Волгоград, 2005. - 20 с. –
Текст: непосредственный.
142. Тишулин, П. Б. Виды языковых ошибок и возможности их исправления при
обучении иностранному языку / П. Б. Тишулин. – Текст: непосредственный. //
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные
науки. - 2012. - № 1 (21). - С. 132-137.
143. Трепакова, А. В. Ценности американского кино. / А. В. Трепакова. - М,
2007. - 112 с. – Текст: непосредственный.
144. Фаткуллина, М. Б. Юридические и фактические ошибки в уголовном праве:
проблемы квалификации: дис…кандидата юридических наук: 12.00.08 / М. Б.
Фаткуллина. - Екатеринбург, 2001. – 199 с. – Текст: непосредственный.
145. Федорова, Н. П. Преодоление лингвокультурной интерференции в
процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов : на
материале английского языка : диссертация ... кандидата педагогических наук :
13.00.02 / Федорова Наталья Павловна. - Волгоград, 2010. - 205 с. – Текст:
непосредственный.
146. Фоменко, Т. М. Тесты как форма контроля : книга для учителя / Т. М.
Фоменко. - Москва : Просвещение, 2008. - 174,с. – Текст: непосредственный.
147. Фоменко, Ю. В. О принципах классификации ошибок в письменных
работах школьников / Ю. В. Фоменко. – Текст: непосредственный. // Рус. языкв
школе. - 1973. – № 1. - С. 32-35.
148. Фомина, Н. С. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в
письменной речи тестируемых по русскому языку как иностранному / Н. С.
190
Фомина. – Текст: непосредственный. // Научно-методический электронный
журнал концепт. – 2015. – №. 12. – С. 136-140.
149. Фомиченко, Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции.
дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Любовь Георгиевна Фомиченко. - Москва,
1998. - 357 с. – Текст: непосредственный.
150. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи:
(подгот. переводчиков) / И. И. Халеева. - М.: Высш. шк., 1989. – 236 с. – Текст:
непосредственный.
151. Харченко, Е. В. Анализ разницы языковых сознаний носителей разных
культур как способ противодействия экстремизму и терроризму / Е. В.
Харченко, Е. Г. Доронина. - Текст: непосредственный. // Политическая
лингвистика. – 2017а. – Т. 6. – C. 241-251.
152. Харченко, Е. В. Бизнес-коммуникация: психолингвистический подход (на
примере русско-китайских переговоров) / Е. В. Харченко, Хуайин Нин. –
Челябинск, 2019. – 183 c. - Текст: непосредственный.
153. Харченко Е. В. Модели речевого поведения в профессиональном общении:
монография. / Е. В. Харченко. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. - 336
с. - Текст: непосредственный.
154. Харченко, Е. В. Проявление этнокультурных особенностей в
профессиональном дискурсе / Е. В. Харченко, Е. Г. Доронина, Ю. В.
Казакова. - Текст: непосредственный. // Профессиональная картина мира:
кросс-культурный диалог. –2019. – C.65-68.
155. Харченко, Е. В. Социолект как средство межкультурной коммуникации /
Е. В. Харченко. - Текст: непосредственный. //Филологические заметки – 2017б.
– Т. 2. - №. 15. – C.124-135.
156. Харченко, Е. В. Способы влияния на образы сознания / Е. В. Харченко,
Ливэй Ши. - Текст: непосредственный. // Взаимодействие языков и культур:
материалы международной научной конференции. – 2018. – C.155-159.
157. Харченко, Е. В. Этнокультурная специфика трактовки фразеологизмов с
компонентом «животное» / Е. В. Харченко, С. Бай // Вестник Челябинского
191
государственного университета, Филологические науки – 2020. - № 12
(446). - Вып. 122. - С. 150-157. – Текст: непосредственный.
158. Xауген, Э. Языковой контакт. / Э. Xауген. – Текст: непосредственный. //
Новое в лингвистике. – Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.
159. Хуан Цинхуа Симпатия и антипатия к числам в русской и китайской
культурах / Цинхуа Хуан – Текст: непосредственный. // Вестн. Моск. гос. обл.
ун-та. Сер.: Лингвистика. - 2010. - № 3. - С. 138–144.
160. Цуй Хун Ень Семантика наименований чисел в русском и китайском языках:
лингвокультурологический аспект: автореф. дис. … канд. филол. Наук: 10.02.20.
/ Хун Ень Цуй – Краснодар, 2003. – 24 с. – Текст: непосредственный.
161. Чаптыкова, Н. П. Логические ошибки в системе содержательных, речевых и
грамматических: к вопросу согласования, детализации унификации критериев
т нормативов проверки и оценки письменных работ по русскому языку / Н. П.
Чаптыкова. - Текст: электронный. // Педагогические образования в России. –
2016. – № 11. – С. 204-209. – URL:
https://docviewer.yandex.ru/view/13444001/?page=1&*=iVU9FzmFf7740joOuNG
m1oDy3ct7InVybCI6Imh0dHA6Ly9qb3VybmFscy51c3B1LnJ1L2F0dGFjaG1lbnR
zL2FydGljbGUvMTM4OS8lRDAlQTElRDElODIlMjAzNC5wZGYiLCJ0aXRsZSI
6ItCh0YIgMzQucGRmIiwibm9pZnJhbWUiOnRydWUsInVpZCI6IjEzNDQ0MDA
xIiwidHMiOjE2MTc1OTk1NDMwOTUsInl1IjoiNjQ1MzQ0NTI5MTU2MDg3MD
MyMyIsInNlcnBQYXJhbXMiOiJsYW5nPXJ1JnRtPTE2MTc1OTkzNjImdGxkPXJ
1Jm5hbWU9JUQwJUExJUQxJTgyKzM0LnBkZiZ0ZXh0PSVEMCU5MSVEMSU
4MyVEMSU4MiVEMCVCMCVEMCVCQSVEMCVCRSVEMCVCMiVEMCVC
MCslRDAlOUIuJUQwJTlFLislRDAlQkUlRDElODglRDAlQjglRDAlQjElRDAlQ
kElRDAlQjgmdXJsPWh0dHAlM0EvL2pvdXJuYWxzLnVzcHUucnUvYXR0YW
NobWVudHMvYXJ0aWNsZS8xMzg5LyUyNUQwJTI1QTElMjVEMSUyNTgyJT
I1MjAzNC5wZGYmbHI9NTYmbWltZT1wZGYmbDEwbj1ydSZzaWduPTg3Y2Q
yNDkyOTU0NmUyZTI1NjhjNDJhZjEzZDg3NGMyJmtleW5vPTAifQ%3D%3D&
lang=ru (дата обращения: 31.03.21).
192
162. Чумак, Л. Н. Сопоставительное лингвокультуроведение: принципы, методы,
словари / Л. Н. Чумак. - Минск: РИВШ БГУ, 2003. - 18 с. – Текст:
непосредственный.
163. Шакиров, А. С. Семантико-типологический анализ нумеративных
фразеологических единиц в разносистемных языках: дис. … канд. филол. Наук:
10.02.20. / А. С. Шакиров. - Самарканд, 1985. – 249 с. – Текст:
непосредственный.
164. Шамов, А. Н. Технологии обучения лексической стороне иноязычной речи :
монография. - Москва : ФЛИНТА, 2016. - 229 с. – Текст: непосредственный.
165. Шаренда, Н. В. Методика формирования умения слышать ошибки в устной
речи учащихся (на материале французского языка) : автореферат дис. ...
кандидата педагогических наук : 13.00.02. - Москва, 1996. - 26 c. – Текст:
непосредственный.
166. Шаховский, В. И. Большой фразеологический словарь русского языка.
Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н.
Телия. М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. 784 С. / В. И. Шаховский. – Текст:
непосредственный. // Вестник Томского государственного педагогического
университета. – 2007. - № 2 (65). – С. 116-120.
167. Шидо, Т. А. Образовательный веб-квест как один из перспективных видов
деятельности при обучении иностранному языку / Т. А. Шидо, О. Е. Фенина. –
Текст: непосредственный. // ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ
АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Сборник статей по
материалам 4-ой Международной заочной конференции, посвященной 100-
летию Саратовской государственной консерватории имени Л.В.
Собинова. - Издательство: Издательский центр «Наука». – 2013. – С. 101-105.
168. Шутова, М. Н. Теория поэтапного формирования умственных действий и
понятий и обучение иностранцев русскому языку : (фонетический аспект) / М.
Н. Шутова. - Москва : Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2004. - 146 с. – Текст:
непосредственный.
193
169. Щерба, Л. В. Восточно-лужицкое наречие. / Л. В. Щерба. - Петроград: тип.
А. Э. Коллинс, 1915. - Т.1. – 176 с. – Текст: непосредственный.
170. Щукин, А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного /
А. Н. Щукин. – 5-е изд., испр. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2018. - 504 с. – Текст:
непосредственный.
171. Эйнуллаева, Е. А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение
в межкультурной коммуникации. На примере английского и русского языков:
автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Эйнуллаева,
Екатерина Александровна. – Москва, 2003. – 24 с. – Текст: непосредственный.
172. Юсупова, З. Ф. Методика обучения русским местоимениям китайских
студентов : монография / З. Ф. Юсупова, Ю. Люй. - Казань: Издательство
Казанского университета, 2019. - 185 с. – Текст: непосредственный.
173. Corder, S. P. The significance of learner’s errors. / P. Corder. // International
Review of Applied Linguistics in Language Teaching. - 1967. - Vol. 4. - P.161-170.
– Текст: непосредственный.
174. Corder, S. P. Error Analysis and interlanguage / S. P. Corder. - London: Oxford
University Press, 1981. – 775 p. – Текст: непосредственный.
175. Edward, T. Hall. Beyond Culture / T. Hall. Edward. – New York: Anchor Books,
1976. - 298 p. – Текст: непосредственный.
176. Hall, E. The Silent Language / Е. Hall. - New York, 1959. - 240 p. – Текст:
электронный.
177. James, C. Errors in Language Learning and Use / C. James - London: Longman,
1998. - 320 p. – Текст: непосредственный.
178. Jeannette, M. Ludwing. From Structurally Based to Functionally Based
Approaches to Language Teaching / M. Ludwing. Jeannette. // Foreign Language
Annals - 1979. - Vol. 12 (3), - P. 209-211. – Текст: непосредственный.
179. Kleppin K. Fehler und Fehlerkorrektur. / K. Kleppin - München: Goethe-Institut,
1998. - 152 р. – Текст: непосредственный.
194
180. Kroeber, A. L. Culture: A Critical Review of Concepts and Definition / A. L.
Kroeber, Clyde Kluckhohn. – New York: Vintage, 1952. - 33 p. – Текст:
непосредственный.
181. Michael, H. Prosser. The cultural Dialogue: An introduction to Intercultural
Communication / H. Prosser. Michael – Boston: Houghton Mifflin, 1978. – 344 p. –
Текст: непосредственный.
182. Reason J. L'erreur humaine / J. Reason - P.: PUF, 1993. – Текст:
непосредственный.
183. Robert B, Kaplan. Annual Review of Applied Linguistics / Kaplan.
RobertB, - Rowley Massachusetts: Newbury House Publishers, 1981. - 264 p. –
Текст: непосредственный.
教 学 的 一 些 意 见 / 北 京 外 国 语 学 院 俄 语 系 翻 译 教 研 组 // 外 语 教 学 与 研
195
188. 蔡龙权 错误分类的整合 / 蔡龙权, 戴炜栋 // 外语界, - 2001. - № 4. - 第
189. 陈高华 元典章. / 陈高华, 张帆, 刘晓, 党宝海, - 北京: 中华书局 - 2011
年, - 2490 页。 - Чэнь Гаохуа Юань Дянь Чжань. / Гаохуа Чэнь, Фан Чжан,
196
193. 冯桂玲 非英语专业本科生汉英翻译能力研究 /冯桂玲 // 科教导刊. –
196. 侯 明 君 英 语 教 学 中 的 学 生 错 误 分 析 / 侯 明 君 // 山 东 外 语 教 学 –
198
204. 李娇 错误对比分析与非对比途径 / 李娇 // 海外英语 – 2019. - № 9. - 48-
91.
199
209. 刘纪云 英语教学中学生文化错误分析 / 刘纪云 // 外语研究 – 2003. - №5.
王 琼 英 // 福 建 师 范 大 学 学 报 ( 哲 学 社 会 科 学 版 ) . – 1959. - № 2. 1-14
200
页. - Лу Лунбо Анализ типичных ошибок русского языка в листах единого
201
На, Юн Чан. – Текст: непосредственный. // Исследования и практика теории
инноваций и предпринимательства. -2019. - № 13. - С. 52-54.
220. 彭静 从认知角度基于乔姆斯基普遍语法对错误分析分类的补充 / 彭静 //
224. 许国璋 Culturally – loaded Words and English Language Teaching / 许国璋. //
202
преподавание английского языка / Гочжан Сюй. – Текст: непосредственный. //
современный китайский язык – 1980. - № 4. – С. 19-25.
203
230. 张长松 多功能实用成语词典 / 张长松 - 延吉:延边大学出版社,
204
235. 赵元任 赵元任语言学论文集 /赵元任 – 北京: 商务印书馆, 2002. - 1077
237. 朱 其 智 语 法 偏 误 类 别 的 考 察 / 朱 其 智 , 周 小 兵 // 语 言 文 字 应 用 . –
页 . - Цзо Цюмин Цзо Чжуань Сюаньгун: два года / Цюмин Цзо. – Пекин:
206
253. Richards J. A noncontrastive approach to error analysis // Paper given at the
TESOL convention. - San-Francisco, 1970. pp. 204-219. – Текст:
непосредственный.
254. Richards J. Social factors, interlanguage, and alnguage learning // Error Analysis.
- London: Longman Group Limited, 1984. - 52 p. – Текст: непосредственный.
255. Richards J., Sampson G. The study of learner English //Error Analysis. - London:
Longman Group Limited, 1984. pp. 6-8. – Текст: непосредственный.
256. Robert B, Kaplan. Annual Review of Applied Linguistics / Kaplan.
RobertB, - Rowley Massachusetts: Newbury House Publishers, 1981. - 264 p. –
Текст: непосредственный.
207
263. Брокгауз, Ф. А. Энциклопедический словарь / Ф. А. Брокгауз, И. А.
Ефрон. - СПб.: Семеновская Типолитография, Том XXII (43), 1897. – 504 с. –
Текст: непосредственный.
264. Гаврилова, А. С. Словарь синонимов и антонимов современного русского
языка 50000 слов / А. С. Гаврилова. - М.: «Аделант», 2014. – 800 с. – Текст:
непосредственный.
265. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. / Т. Ф. Ефремова. – М.:
Русский язык, 2000. – Текст: непосредственный.
266. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В.
Жеребило. - Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. – 486 с. – Текст:
непосредственный.
267. Ильичев, Л. Ф. Философский энциклопедический словарь / Л. Ф. Ильичев и
др. - Москва: Сов. энциклопедия, 1983. - 839 c. – Текст: непосредственный.
268. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - Москва:
Рус. яз., 1998. - 846 с. – Текст: непосредственный.
269. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А.
Кузнецов. - Санкт-Петербург: Изд-во: Норинт,1998. - 1534 с. – Текст:
непосредственный.
270. Ларионов, Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка /
Ю. А. Ларионов. – М.: «Аделант», 2004. – 512 с. – Текст: непосредственный.
271. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю.
Шведова. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Азъ, 1994. – 907 с. – Текст:
непосредственный.
272. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. / С. И. Ожегов, Н. Ю.
Шведова. - М.: ИТИ Технологии, 2006. – 944 с. – Текст: непосредственный.
273. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов; под общ.
ред. Л. И. Скворцова. - 28-е изд., перераб. - Москва: Мир и Образование:
ОНИКС, 2012. – 1375 с. – Текст: непосредственный.
274. Платонов, К. К. Краткий словарь системы психологических понятий / К. К.
Платонов. – М., 1981. – С. 175. – Текст: непосредственный.
208
275. Прохоров, А. М. Советский энциклопедический словарь / А. М.
Прохоров - М.: 1980. - 1600 с. – Текст: непосредственный.
276. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие
для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва:
Просвещение, 1976. - 543 с. – Текст: непосредственный.
277. Ушакова, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушакова. - М.:
Астрель: АСТ, 2000. – 1499 с. – Текст: непосредственный.
278. Фасмер, М. Этимологическтй словарь русского языка / М. Фасмер –
URL:https://gendocs.ru/v26365/%D0%B3%D1%83%D0%B4%D0%BA%D0%BE
%D0%B2_%D0%B4.%D0%B1._%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8
%D1%8F_%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8
%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%BA%D1%83%D0%BB
%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%
D0%BE%D0%BC%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D
1%86%D0%B8%D0%B8?page=3 (дата обращения: 31.03.2021). – Текст:
электронный.
279. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского языка литературного
языка: ок. 13000 фразеологических единиц. 3-е изд., испр. / А. И. Фёдоров – М.:
Астрель, АСТ, 2008. – 878 с. – Текст: непосредственный.
280. Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л. Ф. Ильичев, П. Н.
Федосеев и др. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 836 с. – Текст:
непосредственный.
281. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева.
– М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 197. – Текст: непосредственный.
282. 中华成语大词典. 江西教育出版社 2014 年. 1116 页。 Большой китайский
фразеологический словарь. - Цзянсу:Цзянсийское издательство образования,
2014. - 1116 с. – Текст непосредственный.
209
283. 大辞海 - 上海: 上海辞书出版社, - 2009. - 985 页。 Да Цыхай - Шанхай:
210
292. https://vsekidki-ru.turbopages.org/vsekidki.ru/s/1070-ls-lsnyy.html (дата
обращения: 31.03.2021). – Текст: электронный.
293. https://модные-слова.рф/372-chto-znachit-mda-mdya.html (дата обращения:
31.03.2021). – Текст: электронный.
211
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ОПРОС 1
А. Фиолетовый
Б. Синий
В. Красный
Г. Черный
Д. Желтый
Е. Белый
А. Умный человек
Б. Белый свет
В. Белая кость
Г. Бедный народ
A. Сестра папы
B. Сестра мамы
C. Брат папы
D. Брат мамы
5. «滴滴答答» – _________
6. «画蛇添足»_______________
A. Излишний, ненужный
B. Замечательно рисовать
213
D. Быстрое движение, как тигр с крыльями
7. «旱鸭子»:_______________
B. Утка купается
D. Китайское блюдо
A. 6
B. 7
C. 8
D. 9
9. «空运»是__________
A. Воздух двигает
B. Пространство передвигает
C. Воздушные перевозки
214
10. «五湖四海»:_____________
A. Хорошие друзья
A. Глупый человек
C. Счастливый
D. Умный человек
12. «落汤鸡»:_____________
A. Куриный бульон
13. «热锅上的蚂蚁»________________
A. Погода жаркая
D. Трудолюбивый человек
B. Несчастная участь
D. Успешный человек
15. «开后门»:________________
16. «光临寒舍»_____________
216
17. «大姨妈来了» _________
A. Тетя к гости
B. Гости пришли
C. Подруга в гости
D. У женщины месячные
A. Уезжать в США
B. Уезжать в Европу
C. Лететь на самолете
D. Умереть
A. Варенье с лимоном
B. Дух лимона
217
C. Скупой человек, который не хочет оплатить счет
A. Название грибов
A. Богатый человек
C. Баловень судьбы
D. Золотой мастер
B. Технический специалист
C. Твёрдое выражение
D. Злой до работы
218
24. «绿帽子»________
B. Активист эко-движения
219
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ОПРОС 2
选择你认为正确的答案:
俄罗斯哪种颜色象征皇权?)
A. Фиолетовый (紫色)
B. Голубой (淡蓝色)
C. Красный (红色)
D. Черный (黑色)
E. Желтый (黄色)
F. Белый (白色)
220
D. Больница для умалишенных (精神病院)
5. «Динь-динь» – _________.
222
D. Мечта и устремление (梦想与抱负)
9. «ЕС» – __________
A. Единичная Сила(单位力)
223
D. Умный человек (聪明的人)
12 «Мокрая курица»:_____________
признание (成功时刻)
224
C. Медовый месяц (蜜月)
B. Потерять аппетит(没胃口)
全堕落,丧失人性和社交技能)
225
B. Говорят о человеке, случайно и ненадолго оказавшемся у власти (谈论一个
意外暂时执政的人)
容)
D. Умереть (去世)
226
20. «ЛСный»– _____________
B. Отвращение (极其厌恶)
227
D. Золотой мастер (手艺人,名匠)
不满意)
другое____________________________________
228