Вы находитесь на странице: 1из 228

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................... 4

ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПОНЯТИЮ ОШИБКИ.


ОШИБКА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В ЯЗЫКОЗНАНИИ ............................. 12

1.1 Общая характеристика ошибки в научных работах ........................... 12

1.2 Анализ ошибок в лингвистическом аспекте ......................................... 18

1.3 Интерференция как причина языковых ошибок................................. 23

1.4 Классификации ошибок при изучении иностранного языка ............ 33

1.4.1 Классификации ошибок, предложенные китайскими учеными ... 34

1.4.2 Классификации ошибок, предложенные российскими учеными .. 37

Выводы по первой главе.................................................................................. 40

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ОШИБКА КАК ПРИЧИНА


НАРУШЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ .............................. 42

2.1 Межкультурная коммуникация как процесс и объект


исследований ................................................................................................................ 42

2.2 Лингвокультурная ошибка в процессе межкультурной


коммуникации ............................................................................................................. 56

2.3 Лингвокультурная интерференция как причина возникновения


лингвокультурных ошибок ....................................................................................... 58

2.3.1 Понятие лингвокультурной интерференции ............ ……………….58

2.3.2 Типичные явления лингвокультурной интерференции.................. 63

2.3.3 Уровни лингвокультурной интерференции……………………..….79

Выводы по второй главе.................................................................................. 86

ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ


ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО
ЯЗЫКА .......................................................................................................................... 88

2
3.1 Описание эксперимента............................................................................. 88

3.2 Анализ данных эксперимента .................................................................. 90

3.2.1 Ошибка при понимании символики цвета ......................................... 91

3.2.2 Ошибки в понимании наименований родственников ................... 102

3.2.3 Ошибки в понимании звукоподражательных слов ........................ 105

3.2.4 Ошибки при понимании символики цифр ....................................... 107

3.2.5 Ошибки при понимании символики неодушевленных предметов


....................................................................................................................................... 115

3.2.6 Ошибки в понимании символики животных .................................. 120

3.2.7 Ошибки при понимании акронимов .................................................. 137

3.2.8 Ошибки при понимании эвфемизмов ................................................ 140

3.2.9 Ошибки при понимании интернет-сленга ........................................ 146

3.3 Классификация лингвокультурных ошибок в процессе изучения


иностранного языка .................................................................................................. 161

Выводы по третьей главе .............................................................................. 168

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................... 169

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ............................................................................. 174

ПРИЛОЖЕНИЕ 1............................................................................................ 212

ПРИЛОЖЕНИЕ 2............................................................................................ 220

3
ВВЕДЕНИЕ
Во всех сферах человеческой деятельности существует понятие ошибки. В
настоящее время большое количество исследований в разных областях знаний
уделяют внимание этой теме. В 60-70 годах ХХ века в зарубежной лингвистике
появилось научное направление “error analysis” (анализ ошибок), предметом
исследования которого стали ошибки и причины их появления в речи на
иностранном языке (S. P. Corder, J. Edge, J. Norrish, J. Richard и другие). Эти ученые
пытались выявить причины ошибок, их типы и шаги по устранению.
Цель изучения ошибок состоит в том, чтобы выявить их причины и при
обучении проводить профилактическую работу. Помимо собственно
лингвистических ошибок, которые долгое время находились в центре внимания
ученых, необходимо всесторонне изучить и другие виды ошибок, влияющих на
эффективность межкультурной коммуникации. На наш взгляд, именно
лингвокультурные ошибки должны стать объектом всестороннего изучения,
поскольку их сложнее выявить, с одной стороны, но именно они могут привести к
псевдопониманию и/или конфликтам, с другой.
Степень разработанности проблемы.
Значимый вклад в изучение ошибок при освоении иностранного языка
внесли такие ученые, как В. В. Алимов, Л. И. Баранникова, Т. М. Балыхина,
Л. О. Бутакова, Е. М. Верещагин, М. Дебренн, А. А. Залевская, А. Е. Карлинский,
И. И. Китросская, Н. Г. Коршунова, В. В. Красных, А. А. Леонтьев, В. А. Маслова,

А. А. Реформатский, Н. Н. Рогозная, Э. Xауген, Л. В. Щерба, Лу Цзянцзи (鲁健骥),

Тан Сунбо (唐松波), Чжан Дэлу (张德禄), Ши Чжунбао (石中宝), Юй Лимин (俞理

明), Ян Лан (杨连) и др.

Можно выделить основные направления исследований:


- изучение ошибок в рамках теории и практики обучении иностранному
языку (Т. М. Балыхина, Н. В. Баграмова, Е. Л. Бархударова, М. А. Власова,
Г. М. Вишневская, Т. А. Гордеева, Д. Б. Гудков, Т. А. Дмитренко, А. А. Залевская,

4
И. А. Зимняя, О. С. Зорькина, Л. П. Клобукова, А. А. Леонтьев, И. Ю. Марковина,
Е. И. Пассов, Н. Н. Рогозная, М. Н. Шутова, А. Н. Щукин и др.);
- выявление ошибок при разных видах речевой деятельности (М. А. Бодоньи,
Н. В. Шаренда и др.);
- изучение ошибок при овладении системой языка (Т. Ю. Ильина,
О. В. Филимонова, А. Н. Шамов и др.);
- коммуникативно значимые и незначимые ошибки (Н. С. Фомина,
А. П. Жорова и др.);
- ошибки при разработке контролирующих заданий (например, тестов)
(С.Р. Балуян, И. Г. Большакова, Т. М. Фоменко и др.).
Лингводидактические работы рассчитаны в первую очередь на будущих
учителей иностранных языков и тех, кто их учит (Н. В. Альбрехт, Е. Л. Бархударова,
Г. М. Васильева, Н. Д. Гальскова, М. А. Давыдова, О. Ю. Дементьева, Н. А. Демина,
Т. А. Дмитренко, И. И. Ильясов, Л. В. Красильникова, А. В. Мендельсон, И. Г.
Металова, Л. В. Московкин, И. Д. Салистра и др.).
Некоторые ученые и педагоги осознают важность лингвокультурной
составляющей, часто они называют это лингвострановедческим подходом
(Ю. С. Баскова, Д. И. Башурина, Е. Ю. Варламова, Е. М. Верещагин,
Л. А. Городецкая Д. Б. Гудков, Н. А. Демина, Т. А. Дмитренко, М. Р. Зиганшина, И.
Б. Игнатова, В. И. Карасик, В. Г. Костомаров, И. Ю. Марковина, Т. М. Николаенко,
Ю. А. Сорокин, А. С. Стаценко, О. Е. Фетиш, Т. А. Шидо и др.). Отдельно можно
выделить работы, в которых причиной ошибки называется лингвокультурная
интерференция (Т. В. Ларина, О. С. Солдатова, П. В. Тимачев, Н. П. Федорова и
др.).
Причины ошибок, в том числе интерференцию, исследовали российские и
китайские ученые (В. В. Алимов, А. Е. Карлинский, К. Клеппин, Н. В. Кондрашова,

Л. К. Латышева, Н.Н. Рогозная, Г. И. Рожкова, Гао Сяньли(高先丽), Ло Лишэн

(罗立胜), Ян Цзин (杨静), Дуань Мэнцзе (段梦杰), Лин Дунмэй (林冬梅) и Чжан

5
Хайянь (张海艳), Ян Шичан (杨仕章), Чжао Миньшань (赵敏善), Юй Лиминь (俞

理明) и др.)

Несмотря на то, что мы перечислили достаточное количество работ


российский и китайских ученых, остаются неизученные вопросы. Одним из
наиболее важных, на наш взгляд, является проблема ошибок, связанных с
незнанием культурных компонентов семантики языковых единиц.
Актуальность работы обусловлена значительным увеличением количества
межкультурных контактов в разных сферах (экономика, туризм, наука и
образование и т.д.), на разных уровнях (дипломатический, деловой, личный и др.),
с использованием разных посредников (электронная почта, социальные сети,
телефоны и др.). Потребность в коммуникации между носителями разных
лингвокультур привела к развитию всевозможных школ и курсов по обучению
иностранным языкам. Многие ученые обратили внимание на ошибки, допускаемые
в речи как носителей, так и не носителей языка. Данная работа представляет
попытку выявить ошибки, значительно влияющие на процесс и результат
взаимодействия носителей русской и китайской лингвокультур.
Конечной целью овладения иностранным языком является речевая
деятельность на иностранном языке, направленная на достижение какого-либо
результата, который, как правило, лежит за пределами самой речевой деятельности.
Однако процесс производства и восприятия речи тесно связан с образами сознания,
обусловленными родной культурой, в рамках которой проходил процесс
социализации. По справедливому замечанию Е. Ф. Тарасова, мы не передаем
информацию, а только актуализируем образы сознания, которые ассоциированы с
телами знаков, предъявляемых нашему собеседнику. То есть можно говорить о том,
что использование одного языка гарантирует нам понимание, особенно в ситуации
межкультурного взаимодействия, поскольку одни и те же тела знаков могут
относиться к разным образам сознания [Тарасов 2004].
В качестве гипотезы исследования выступает следующее предположение:
несмотря на то, что при изучении иностранного языка внимание уделяется в
6
первую очередь ошибкам, связанным с системой языка, именно лингвокультурные
ошибки являются коммуникативно значимыми и ведут к непониманию или
псевдопониманию, что влияет на результат взаимодействия.
Объектом исследования являются ошибки при изучении иностранного
языка.
Предметом нашего исследования являются лингвокультурные ошибки,
возникающие вследствие незнания культурного компонента в семантике языковых
единиц.
Цель данного исследования – выявить и проанализировать ошибки,
возникающие вследствие незнания культурного компонента в семантике языковых
единиц и влияющие на эффективность коммуникации.
Поставленная цель предполагала решение следующих задач:
1) проанализировать теоретические источники по вопросам, составляющим
концептуальную базу исследования;
2) сопоставить классификации ошибок, возникающих в процессе изучения
иностранного языка, в российской и китайской лингвистике;
3) на основе анализа теоретических исследований, своего опыта изучения
русского языка как иностранного и преподавания китайского языка как
иностранного выявить области, в которых чаще других возможны возникновения
лингвокультурных ошибок при взаимодействии носителей китайской и русской
лингвокультур;
4) разработать опросник по выявлению возможных лингвокультурных
ошибок в процессе межкультурной коммуникации;
5) провести опрос носителей русской и китайской лингвокультуры,
изучающих китайский и русский язык как иностранный соответственно;
6) проанализировать полученные результаты и сделать выводы о причинах
лингвокультурных ошибок и их типологии.
Теоретико-методологической базой исследования послужили идеи и
концепции ученых в области:

7
- межкультурной коммуникации и межкультурного общения (В. В Алимов,
Д. В. Арустамян, Т. Г. Грушевская, Д. Б. Гудков, О. А. Леонтович, В. Д. Попков,

А. П. Садохин, Е. Ф. Тарасов, С. Г. Тер-Минасова, Чжуан Сичан (庄锡昌) и др.);

- лингвокультурологии (М.Л. Ковшова, В.А. Маслова, О.И. Халупо и др.);


- теории лакун (Г. В. Быкова, И. Ю. Марковина, В. Л. Муравьев,

Ю. А. Сорокин, Е. А. Эйнуллаева, Ли Сяндун (李向东) и др.);

- исследований прецедентных феноменов (Д. В. Багаева, Д. Б. Гудков,


И. В. Захаренко, В. В. Красных и др.);
- исследования ошибок в области педагогики (Т. М. Балыхина,

П. Б. Тишулин, Н. П. Чаптыкова, C. James, Чэнь Ванься (陈万霞), Ли Юнцай (李永

才), Ши Чжунбао (石中宝), Тан Сонбо (唐松波), Хоу Минцзюнь (侯明君) и др.),

психолингвистики (Е. М. Верещагин, А. А. Залевская и др.), лингвистики


(Е. М. Верещагин, М. Дебренн, Н. Г. Коршунова, Н. Н. Рогозная, S. P. Corder,

Цай Лунцюань( 蔡 龙 权 ,), Дай Вэйдун( 戴 炜 栋 ), Лу Цзяньцзи ( 鲁 健 骥 ), и др.),

лингвострановедения (Е. М. Верещагин, Е. М. Епихина, В. Г. Костомаров,

П. В. Тимачев, Ян Шичжан (杨仕章) и др.).

Неоднородный материал и поставленные задачи потребовали применения


следующих методов анализа: наблюдение, лингвистическая интроспекция, метод
опроса, метод словарных дефиниций, сопоставительный анализ, приемы
статистической обработки данных. На первом этапе был проведен анализ
теоретических источников, анализ словарных дефиниций и обобщены наблюдения
и результаты интроспекции (использование данного метода обусловлено тем, что
сам автор диссертации является носителем китайской лингвокультуры, на
протяжении 7 лет живущий в России). На основании сделанного анализа были
выделены области, в которых возможны лингвокультурные ошибки, на их
основании были разработаны анкеты для интервьюирования, проведен опрос,

8
результаты которого были проанализированы и обобщены в виде диаграмм,
отражающих количественные показатели исследования.
Материалом для исследования выступают научные теоретические работы,
работы студентов (домашние задания, тесты и т. д.), а также данные опроса,
который был проведен с испытуемыми – носителями китайского и русского языков.
В ходе исследования было опрошено 100 китайских студентов и 100 русских в
возрасте от 18 до 27 лет, изучающих иностранный язык (китайский и русский языки
соответственно). Анкетный лист составлялся на двух языках (русском и китайском).
Студентам предлагались вопросы и варианты значений, из которых нужно было
выбрать один. Личные данные включали пол, возраст, специальность, время
изучения иностранного языка. В целом опрос включал в себя 47 вопросов с
несколькими вариантами ответов. Вопросы были связаны со знанием значения
символики цветов, животных, чисел, звукоподражательных слов, фразеологизмов,
эвфемизмов, модных неологизмов и т.д. Всего получено 4700 ответов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурные ошибки – это ошибки, возникающие в процессе
межкультурной коммуникации на иностранном языке при незнании или плохом
знании культурных компонентов семантики языковых единиц.
2. Лингвокультурные ошибки при межкультурной коммуникации между
носителями русской и китайской лингвокультуры могут быть связаны с
символикой цвета, животных, чисел, неодушевленных предметов, а также
распознавании фразеологизмов, наименований родственников,
звукоподражательных слов, акронимов, эвфемизмов, «модных» слов.
3. Одной из важных причин лингвокультурных ошибок является культурная
интерференция, т.е. влияние родной культуры на интерпретацию явлений иной
культуры при межкультурном взаимодействии.
4. Анализ полученных в ходе исследования данных позволил выделить три
вида лингвокультурных ошибок: 1) ошибки, связанные с когнитивными
различиями; 2) ошибки, связанные со стереотипами; 3) ошибки, связанные с
этноцентризмом.
9
Научная новизна работы заключается в том, что впервые выявлены области,
в которых возможны лингвокультурные ошибки при китайско-русской
коммуникации, на основе экспериментальных данных выделены три вида
лингвокультурных ошибок, обусловленные спецификой когниции,
стереотипизацией мышления и этноцентризмом.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит
вклад в теорию межкультурной коммуникации, психолингвистику,
лингводидактику, уточняя разновидности лингвокультурных ошибок при
китайско-русской коммуникации, а также причины их появления.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные
результаты могут быть использованы при подготовке теоретических и
практических курсов по лингвокультурологии, психолингвистике,
лингводидактике, а также при подготовке учебно-методических материалов и в
практике преподавания русского и китайского языков как иностранных.
Результаты исследования могут также использоваться в популярной литературе и
тренингах для повышения эффективности взаимодействия представителей разных
культур, а также в практике перевода.
Апробация диссертационной работы. Результаты исследования
обсуждались на научно-методических семинарах и заседаниях кафедры русского
языка как иностранного Южно-Уральского государственного университета, на
научных и научно-практических конференциях разного уровня: Международная
Научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск,
2015), выставка «Научно-технического творчество студентов» (Челябинск, 2016),
научные конференции аспирантов и докторантов Южно-Уральского
государственного университета (2016 – 2019г.), международные научно-
практические конференции «Русский язык как государственный» (г. Челябинск,
2016), «Диалог культур Евразии» (г. Челябинск, 2016), Всероссийская очно-заочная
научно-практическая конференция с международным участием XIV Житниковские
чтения: «Русский язык в современном коммуникативном пространстве»
(Челябинск, 2017), Международная научная конференция по политическая
10
коммуникация «Учимся понимать Россию: политическая и массмедийная
коммуникация» (Екатеринбург, 2018), Научная конференция «Филологический
Вектор Исследований. Современная Коммуникативистика» (Челябинск, 2018),
Всероссийская научная конференция с международным участием, посвященная
220-летию со дня рождения А. С. Пушкина «Когнитивные стратегии
филологического образования в России и за рубежом» (Екатеринбург, 2019), X
Международный конгресс по когнитивной лингвистике «Когнитивно-
дискурсивная парадигма в лингвистике и смежных науках: современные проблемы
и методология исследования» (Екатеринбург, 2020), «Жизнь языка в культуре и
социуме-8» (Москва, 2021).
Содержание диссертации отражено в 6 публикациях, в том числе в трех
статьях в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК.
Цели и задачи исследования определили структуру и объем диссертации,
которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы,
включающего 293 источника, в том числе 14 источников на английском языке и 54
источника на китайском языке, и 2 приложений. Работа иллюстрирована 1
рисунком и 49 диаграммами.

11
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПОНЯТИЮ ОШИБКИ.
ОШИБКА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1 Общая характеристика ошибки в научных работах

Обращение к изучению ошибок в разных областях деятельности обусловлено


тем, что они влияют на результат этой деятельности. Изначально считается, что в
природе ошибок быть не может, поэтому все ошибки, так или иначе связаны с
деятельностью человека. Философия и логика выделяет ошибки, обусловленные
неправильным ходом мыслей в рассуждении, активно используют такие понятие
как истинность и ложность. Логические ошибки принято связывать «с нарушением
в содержательных мыслительных актах законов и правил логики, а также с
некорректным применением логических приёмов и операций» [Философский
энциклопедический словарь 1983: 321]. Психология изучает ошибки, связанные с
нарушениями поведения человека, одно из определений ошибки в этой области
звучит так: «Любую ситуацию, при которой некая цепочка ментальных или
физических действий не достигает желаний цели, и эта неудача не может быть
приписана случаю» 1 [Reason 1993: 31]. В юриспруденции определяют «ошибку
как неверное знание, полученное под влиянием заблуждения лица о фактических
или юридических обстоятельствах совершаемого им деяния» [Фаткуллина 2001:
24]. В деятельности врачей также можно выделить ошибки, к которым относят
«добросовестное заблуждение врача, имеющее в своей основе несовершенство
современной науки, незнание или неспособность использовать имеющиеся знания
на практике. Не являются врачебными ошибками действия врача, вызванные
небрежностью, халатностью, невежеством» [Денисов 2011: 84].
Большое место изучению ошибок отводится в лингвистике (в первую очередь
это связано с речевыми ошибками, то есть с использованием системы языка), а
также в педагогике и лингводидактике, поскольку при изучении любого языка

1 Перевод был сделан М. Дебренн [Цит. по: Дебренн 2006б].


12
человек сталкивается с ошибками. Однако мы согласны с Д. Э. Заманстанчук в том,
что «теория лингвистической ошибки остаётся до конца неразработанной в
лингвистике, само понятие «лингвистическая ошибка» не находит описание
термина в словарях и справочной литературе. Данный термин можно воспринимать
многозначно: ошибка лексическая, фонетическая, синтаксическая и др., ошибка
носителя или же иностранца, ошибка, связанная с лингводидактикой или
психолингвистикой и т.д.» [Заманстанчук 2017: 76].
Поэтому в этой главе определим, что же понимается под ошибкой в
китайской и русской лингвокультурах, поскольку мы будем рассматривать ошибки,
которые возникают при изучении этих языков как иностранных (китайского и
русского) носителями двух лингвокультур (соответственно русской и китайской).
Всем известно, что Китай имеет долгую историю развития и культуры.
Понимание и определение любой вещи и концепции также было отлажено на
протяжении многих лет истории. Это также определяет, что изучение понимания и
определения в китайском языке должно начинаться в историческом аспекте. В
китайском языке существуют некоторые слова, переводы которых соответствуют
понятию «ошибка», в их числе «ошибка» («错误»), «промах» («差错»), «вина» («过
错»), «проступок» («过失») и другие.
Согласно данным, самое раннее появление этого понятия в древнем Китае
находится в «Шицзин» (《诗经》), она является одним из древнейших памятников
китайской литературы. В книге «Шицзин» (《诗经》) есть такие тексты: «На другой
стороне горы есть хорошие камни, которые можно использовать для полировки
яшмы» (“它山之石, 可以为错。它山之石,可以攻玉”). Здесь «ошибка» («错»)
использована в переносном смысле: грубый; шероховатый. Автор показывает, что
в древнем Китае «ошибка» («错») является грубым инструментом для вырезания
нефрита. Это определение относится конкретно к нефритовым шлифовальным
инструментам. Во время периода Сражающихся царств Цюй Юань описал в
«Чу Цы» (《楚辞∙九歌∙国殇》): «车错毂兮短兵接». Источник из «Чу Цы»: на войне
военные колесницы вклинивались, солдаты ранили друг друга мечами. В это время,
13
слово « 错 » (ошибка) уже играет роль глагола и значит “переплетаться;
перемежаться; перемешиваться”. Вслед за тем в книге династии Цинь «Книга
правителя области Шан»《商君书∙错法》
( ) автор написал: «Древние мудрые монархи
защищали верховенство закона, а общественность не совершала злодеяний» («臣
闻古之明君,错法的民无邪»). В то время «ошибка» («错») означала «осуществлять;
применять; производить». В династии Западной Хань появился труд «Ли цзи»,
который является одной из китайских конфуцианских классических работ. В это
время « 错 » (ошибка) означает «меняться; сменяться; изменение». Позже, во
времена династии Восточная Хань «错» (ошибка) обозначает «ошибка; ошибочный;
заблуждение». Это объяснение очень близко к слову «недоразумение» и
современному пониманию. Кроме того, мы также обнаружили, что в древнем Китае
«ошибка» (« 错 ») существовала в значении переселение; поселять; устраивать;
размещать. Например, Ван Би написал примечание «И Сяогуо» в «Чжоу И Чжу»: «
无 所 错 足 » (Птичке негде остановиться) [Цыхай ( 辞 海 ), 1989: 1935]. Все
описанное выше содержится в словаре «Цыхай, энциклопедический словарь» («辞
海 ») – это один из крупнейших всеобъемлющих словарей в Китае, который
публикуется с 1937 года. Его считают наиболее точным, поэтому он является
одним из самых авторитетных справочников в Китае. На основании данных
значений можно отметить, что слово «ошибка» («错») появилось очень рано в
древнем Китае, согласно собранным данным, было обнаружено, что оно впервые
появилось в период 春秋(Весен и Осеней)в высказывании: «它山之石, 可以
为错。它山之石,可以攻玉» («На другой стороне горы есть хорошие камни, которые
можно использовать для полировки яшмы»). Так, мы видим, что изначально
«ошибка» («错») является инструментом, которым могут отполировать нефрит. А
позже объясняет действия и поведения человека. «Ошибка» (« 错 ») –
«переплетаться, перемежаться, перемешиваться»; «осуществлять, применять,
производить»; «меняться; сменяться, поселять, устраивать» и т.д.

14
Ли Сянь сделал примечание, что «ошибка» (« 错 ») обозначает «ошибка;
ошибочный; заблуждение», это объяснение очень близко к слову «недоразумение»
в понимании современных людей. В толковом словаре «Современный китайский
словарь» (《现代汉语词典 (第 7 版)》) (написано, что «错误» (ошибка):
1. Имя прилагательное, неправильно; не соответствует объективной
реальности; ошибочная мысль («形容词,不正确; 与客观实际不符合:错误思想 ».
2. Имя существительное, неправильные предметы, действия и т.д.
Например, совершить ошибку, исправить ошибку. Ошибка: часто употребляемое
слово. Область применения широка. Умышленные огромные ошибки, а также
случайные, обычные, маленькие ошибки. Часто говорят «совершить ошибку». («
名词, 不正确的事物、行为等:犯错误、改正错误。错误:最常用的词。范围很
广,可以指有意的,重大的, 也可以指无意的一般的,较小的。程度较重。常说
“犯错误”»). [(Редакция словарей Китайского института лингвистики социальных
наук (中国社会科学语言研究所词典编辑室), 2016: 229].
В результате анализа вышеупомянутых словарей мы видим, что иероглиф «

错» (ошибка) имеет глубокую историю в Китае, но в древнем Китае основные

значения включают следующие значения: инструменты для измельчения нефрита,


замены, размещения и остановки и т.д.

В основных современных авторитетных китайских словарях «错» (ошибка)

обычно объясняется несколькими аспектами, такими как уголовная


ответственность, то есть юридический аспект; еще включает «запутывать

учеников, давать ложные знания» (« 误 人 子 弟 »), другими словами, это

педагогический аспект. В китайском языке одно слово, имея одинаковые формы и


произношение, может быть отнесено к нескольким частям речи, таких как
существительное, глагол, прилагательное и так далее. Исходя из этого,
определения, приведенные в словаре, обобщаются и анализируются: слово
«ошибка» может быть существительным, глаголом и прилагательным в разных

15
контекстах. Когда слово «ошибка» используется в качестве существительного, то
это означает «неправильное поведение, вещи, в том числе недоразумения и
задержки». А когда оно используется как глагол, это означает «делать неправильно
и понимать неправильно». При использовании в качестве прилагательного это
означает, что что-либо является неправильным и не соответствует реальной
ситуации.
Мы также сравнили словарные дефиниции «ОШИБКА» в пяти разных
русских словарях. В толковом словаре С. И. Ожегова: «ОШИБКА, ж.
Неправильность в действиях, мыслях. О. в вычислении. Орфографическая о.
Писать без ошибок, б. вышла (ошибся кто-н.; разг.)» [Ожегов 2006: 487].
Значение слова «ошибка» в словаре Т. Ф. Ефремовой: «ОШИБКА», ж. 1) То,
что невозможно рассчитать и предсказать заранее, опираясь на накопленные
знания. 2) а) Неправильность в действиях, поступках, суждениях, мыслях. б)
Погрешность в написании слова» [Ефремова 2000]. Значение слова «ошибка» в
словаре Д. Н. Ушакова: «ОШИБКА, ошибки, жен. Неправильность в действиях,
поступках, высказываниях, мыслях, погрешность. Ошибка в чем-нибудь.
Допустить ошибку. Вкралась ошибка. Орфографическая ошибка. Пишет с
грубыми ошибками. Хронологическая ошибка. Судебная ошибка. Сделать что-
нибудь по ошибке или ошибкою (нечаянно, непреднамеренно, случайно). <Он не
делал ни одной ошибки в письме.> Гоголь. <Гораздо благороднее сознать свою
ошибку, чем довести доело до непоправимого> Л. Толстой» [Ушаков 1938: 1068].
А в лингвистическом словаре «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу
выражений» указано, что «ошибка» – это «оплошность; неверный шаг,
неправильность, неточность, погрешность; ляпсус, ляп; накладка, промах,
промашка; проруха, грех, заблуждение, неловкость, опечатка, описка,
отступление, уклонение, упущение, шероховатость, ложный шаг, просмотр,
просчет, См. заблуждение» [Гаврилова 2014: 225]
Происхождение слова «ошибка» представлено в «Этимологическом словаре
русского языка» М. Фасмера, который считал, что «ошиби́ться ошиба́ться, оши́бка,
цслав. ошибати сѧ, собственно "промахнуться, ударить мимо цели". От шиба́ть
16
(Брюкнер, KZ 43, 326; Цупица В. В 25, 93; Преобр. I, 674), но едва ли связано с
польск. сhуbа «пожалуй», а также «ошибка», чеш. сhуbа «ошибка», вопреки
Брюкнеру (KZ 51, 233); см. о последней группе слов Бернекер 1, 412 и сл.» [Фасмер:
http]
На основе выполненного анализа русских словарей можно утверждать, что в
разных русских словарях определение слова «ошибка» тоже подчеркивает
неправильность в действиях, мыслях, суждениях и т.д. Очевидно, что у
определения «ошибки» в русских словарях тоже есть много разных направлений,
например, лингвистический аспект, правовой аспект, математический аспект и др.
Таким образом, анализ словарей показал, что: 1) дефиниции «ошибка» в
современных китайских и русских словарях в целом схожи. Наиболее частотным
является определение ошибки как «неправильность в действиях, мыслях,
поступках, высказываниях, погрешность. И несоответствие объективной
реальности»; 2) есть много языковых объяснений в русских словарях, таких как
ошибки в написании и неправильное написание букв. Это показывает, что, ошибка
часто связывается с неправильным использованием русского языка; 3) в словарях
обоих языков понятие «ошибка» включает в себя много разных аспектов. Например,
в китайском словаре, особенно в «Цыхай» («辞海» – энциклопедический словарь),
для примеров используют крупномасштабные описания уголовной
ответственности и связи с другими направлениями, такими как образование,
математика, философия и политика. Также в русских словарях для описания
термина используют такие области знаний, как лингвистика, литература,
метрология, право и др.; 4) наряду с наиболее распространенными значениями,
которые в большей степени совпадают в двух языках, есть и дополнительные
значения. Так под влиянием древнего китайского языка многие значения все еще
используются в настоящее время. Например, «пропущенные, отложенные,
перекрещиваться, смешиваться и так далее».
Следовательно, можно сказать, что в китайских и русских словарях в
современные дефиниции понятия «ошибка» в целом совпадают, но отличия можно

17
увидеть в конкретных направлениях и областях знаний, а также в том, с чем были
связаны эти слова раньше.
В данной работе мы исследуем ошибки, которые возникают при изучении и
использовании иностранного языка (русского и китайского) носителями китайской
и русской лингвокультуры, поэтому далее мы рассмотрим понимание ошибки в
лингвистике и лингводидактике.

1.2 Анализ ошибок в лингвистическом аспекте

Для лингвистов наиболее важными и интересными являются разные ошибки,


возникающие в процессе освоения и использования языка.
Язык играет очень важную и незаменимую роль в развитии человеческого
общества. Для того, чтобы иметь возможность выражать свои чувства,
обмениваться идеями и побуждать к действиям с помощью языка, необходимо не
только знание языка как системы знаков, но и общий социокультурный код,
апперцепционную базу, образ мира. Поскольку процесс общения, по замечанию
Е.Ф. Тарасова, это не обмен информацией, а актуализация известных образов
благодаря предъявлению тел знаков языка [Тарасов 2004].
Анализ ошибок, которые возникают при овладении иностранным языком,
безусловно, является важным способом, который поможет нам понять различия не
только между системами двух языков, но и выявить разные образы мира, которые
сложились у носителей лингвокультур. Далее мы рассмотрим историю изучения
ошибок при изучении иностранного языка.
В 60-70 годах ХХ века в зарубежной лингвистике появилось научное
направление «error analysis» («анализ ошибок»), предметом исследования которого
стали ошибки и их причины в речи на иностранном языке. Изучение иностранного
языка является сложным процессом, в то же время учащиеся разных уровней могут
допускать ошибки при участии в любой речевой деятельности. По словам
известного ученого Carl James (Карл Джеймс), «Error Analysis is the process of
determining the incidence, nature, causes, and consequences of unsuccessful language»
18
(«Анализ ошибок – это процесс определения частоты, характера, причины и
последствий неудачного выражения») [James (Джеймс) 1998: 1].
Далее рассмотрим изучение лингвистических ошибок китайскими учеными.

Ли Хунмэй (李红梅) считает, что анализ ошибок стоит рассматривать с точки

зрения обучающихся. Ошибки в процессе изучения иностранного языка отражают


предположения учащихся, которые являются пониманием учащихся системы
данного языка. Отклонения будут возникать только в том случае, если эти

предположения не соответствуют системе целевого языка [Ли Хунмэй (李红梅)

2003: 46-49]. Китайский ученый Ли Юнцай (李永才), представив теоретический

процесс разработки анализа ошибок, пришел к выводу, что ошибка означает, что
процесс освоения иностранного языка идет нормально и она является неизбежным

и необходимым ходом в процессе изучения иностранного языка [Ли Юнцай (李永

才) 1994: 37-39]. Хоу Минцзюнь (侯明君) полагает, что «в процессе практики и

изучения любого навыка ошибки неизбежны. Так же, как начинающий пловец, на
этапе практики его движения рук и ног не могут быть верными сразу, любые
навыки хорошего пловца отрабатываются на повторяющихся неудачах. Обучение
– это процесс постоянного совершения ошибок, распознавания ошибок,

исправления ошибок и их улучшения» [Хоу Минцзюнь (侯 明 君 ) 1982: 69-71].

Китайский ученый Ху Чжуанлин (胡壮麟) отметил, что ошибки обычно относятся

к неправильному использованию или неправильному пониманию учащимися


целевого языка, а также могут быть грамматическими или практическими. Когда
учащиеся не хорошо знают языковые нормы, поэтому они допускают ошибки

[Ху Чжуанлин (胡壮麟) 2006].

Ли Цзяо (李娇) полагает, что ошибка относится к недостатку языковых

знаний при изучении, например, синтаксис, о структуре языка. Поэтому в процессе

19
использования знаний в структуре распознавания возникают ошибки. Такие
ошибки заключаются в том, что ученик не может распознать ошибки собственного
языка, потому что ошибка происходит из-за отсутствия внутренней когнитивной

структуры учащегося, и он не может исправить ошибку сам [Ли Цзяо (李娇) 2019:

48-49].

Ученые На Жису ( 娜 日 苏 ) и Чан Юнь ( 常 云 ) формулируют свои

определения ошибки: 1) ошибка основана на правилах целевого языка, это в


основном относится к форме, который отличается от целевого языка. Правила
целевого языка здесь в основном относятся к привычке использования целевого
языка в качестве родного языка или опытных пользователей. Эта ошибка опасна
для тех, кто считается не носителем целевого языка; 2) ошибки меняются с
помощью постоянного улучшения знаний и способностей учащихся, включая
целевую языковую систему и систему выражения. Эти два автора определяют
ошибку как форму и содержание использования иностранного языка, и отличают
ее от того, что требуется носителям английского языка или учащимся при изучении

английского языка [На Жису (娜日苏) 2019: 52-54].

Ошибка расценивается как некорректный для данных условий


функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц или членов
одной парадигмы. Языковые ошибки возникают по причинам дидактического
характера или в результате языковой интерференции.
В русской лингвистике появились два научных направления, предметом
исследования которых являются ошибки. Это девиатология (от лат. deviatio
«отклонение») и эрратология (от лат. error «промах, ошибка, погрешность»).
М. Дебренн определяет, что в самых разных отраслях человеческой деятельности
девиатологиями выступают преднамеренные и случайные отклонения от норм. Мы
можем рассматривать девиатологию как направление в когнитологии. Одним из
направлений девиатологии является языковая девиатология, включающая
изучение как запланированных отклонений от нормы, таких, как авторская

20
неология, языковая игра, стилистические тропы, так и незапланированные
отклонения от нормы: оговорки, описки и речевые ошибки. В иностранном языке
они составляют предмет межъязыковой девиатологии, где случаев осознанного
отклонения от нормы мало, они бывают лишь на очень высоком уровне владения
языком. Речевые ошибки с позиции межъязыковой девиатологии ученые
распределяют на три группы: ошибки в речепроизводстве; ошибки в понимании;
переводческие ошибки [Дебренн 2006а: 103-110].
В словаре лингвистических терминов дается интерпретация и классификация
речевых ошибок как «нарушение в речи языковых норм: произносительных,
словообразовательных, лексических, морфологических, синтаксических,
стилистических, а также специфических норм письменной речи: орфографических
и пунктуационных» [Жеребило 2010: 246]. Согласно «Новому словарю
методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова, А. Н. Щукина, «ошибка» – «это
отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм. Результат
ошибочного действия учащегося» [Азимов, Щукин 2009: 182].
Одной из важных для лингвистики и лингводидактики работ является
«Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев» Н. Н. Рогозной.
Монография посвящена анализу речевых ошибок устной и письменной речи для
начального и продвинутого этапов обучения. В основе описания нарушений лежит
субординативный билингвизм, центральным аспектом исследования которого
является интерференция, повсеместно возникающая при изучении любого
иностранного языка [Рогозная 2010: 332].
Изучением ошибок при изучении иностранного языка занимались многие
российские ученые. Следует отметить, что чаще изучались ошибки, которые
допускают носители языка при овладении английским и французским языком, есть
работы по изучению ошибок, которые допускают носители разных языков при
овладении русским (Т. М. Балыхина, О. П. Игнатьева, О. Д. Митрофанова, М. Н.
Шутова, А. Н. Щукин, З. Ф. Юсупова и др.) и даже сравниваются ошибки, которые
допускают дети при овладении родным языком с ошибками при изучении
иностранного языка. В последнее время появляются работы по изучению ошибок
21
в сопоставительном аспекте, например, русский и корейский язык (Д. Э.
Заманстанчук). Есть работы, в которых исследуются причины появления ошибок и
способы их профилактики, есть работы по тому, как научить учителей выявлять
эти ошибки.
Можно выделить основные направления исследований:
- изучение ошибок в рамках теории и практики обучении иностранному
языку (Т. М. Балыхина, Н. В. Баграмова, Е. Л. Бархударова, М. А. Власова, Г. М.
Вишневская, Т. А. Гордеева, Д. Б. Гудков, Т. А. Дмитренко, А. А. Залевская, И. А.
Зимняя, О. С. Зорькина, Л. П. Клобукова, А. А. Леонтьев, И. Ю. Марковина, Е. И.
Пассов, Н. Н. Рогозная, М. Н. Шутова, А. Н. Щукин и др.).
- выявление ошибок при разных видах речевой деятельности (М. А. Бодоньи,
Н. В. Шаренда и др.).
- изучение ошибок при овладении системой языка (Т. Ю. Ильина, О. В.
Филимонова, А. Н.Шамов и др. )
- коммуникативно значимые и незначимые ошибки (Н. С. Фомина, А. П.
Жорова и др.);
- ошибки при разработке контролирующих заданий (например, тестов) (С. Р.
Балуян, И. Г. Большакова, Т. М. Фоменко и др.).
Лингводидактические работы рассчитаны в первую очередь на будущих
учителей иностранных языков и тех, кто их учит (Н. В. Альбрехт, Е. Л. Бархударова,
Г. М. Васильева, Н. Д. Гальскова, М. А. Давыдова, О. Ю. Дементьева, Н. А. Демина,
Т. А. Дмитренко, И. И. Ильясов, Л. В. Красильникова, А. В. Мендельсон, И. Г.
Металова, Л. В. Московкин, И. Д. Салистра и др.).
Некоторые ученые и педагоги осознают важность лингвокультурной
составляющей, часто они называют это лингвострановедческим подходом (Ю. С.
Баскова, Д. И. Башурина, Е. Ю. Варламова, Е. М. Верещагин, Л. А. Городецкая Д. Б.
Гудков, Н. А. Демина, Т. А. Дмитренко, М. Р. Зиганшина, И. Б. Игнатова, В. И.
Карасик, В. Г. Костомаров, И. Ю. Марковина, Т. М. Николаенко, Ю. А. Сорокин,
А. С. Стаценко, О. Е. Фетиш, Т. А. Шидо и др.). Отдельно можно выделить работы,

22
в которых причиной ошибки называется лингвокультурная интерференция (Т. В.
Ларина, О. С. Солдатова, П. В. Тимачев, Н. П. Федорова и др.).
Таким образом, русские ученые обычно считают, что можно рассматривать
ошибку как результат интерференции при изучении иностранного языка.
Исследования ошибок русскими учеными включают все аспекты языковой
деятельности: аудирование, говорение, чтение, письмо и перевод. Их определение
и понимание является более систематическим и всеобъемлющим, чем
исследования китайских ученых. Глубокое понимание русскими учеными ошибок
находит свое отражение не только в словарях лингвистической терминологии, но
и в лингвистических работах.
В своей работе мы будем понимать под ошибкой при изучении иностранного
языка отклонение, часто под влиянием системы родного языка, что затрудняет или
нарушает коммуникацию.

1.3 Интерференция как причина языковых ошибок

В настоящее время этот термин тоже широко используется в разных сферах


науки. В языкознании его впервые использовали ученые Пражского
лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения
от норм контактирующих языков. Тем не менее, Weinreich (У. Вайнрайх) в его
монографии «Языковые контакты» дает известное определение лингвистической
интерференции. Согласно Weinreich (У. Вайнрайху), условием возникновения
лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно
понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо
учебную ситуацию. Два или несколько языков находятся в контакте, если ими
попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления
контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием
контактирования языков часто является интерференция, т.е. «случаи отклонения от
норм данного языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их

знакомства с двумя или несколькими языками» [Weinreich (Вайнрайх) 1953: 1-7].


23
С этой точки зрения русский лингвист В. Ю. Розенцвейг определяет
интерференцию с позиций, наиболее близких У. Вайнрайху, он считает, что
интерференция – это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих
языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы [Розенцвейг 1972:
80]. Также Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное
совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем
одновременно, или наложением двух языковых систем [Хауген 1972: 69-70].
Словарь-справочник лингвистических терминов, вышедший в 1976 г. под
редакцией Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой, определяет интерференцию как
перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный [Розенталь
1972: 120]. Более современное определение интерференции дает
«Лингвистический энциклопедический словарь», вышедший в 1990 г. под
редакцией В. Н. Ярцевой: «Интерференция (от лат. между собой, взаимно и
касаюсь, ударяю); взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия,
складывающегося либо при контактных языковых, либо при индивидуальном
освоении неродного языка выражается в отклонениях от нормы системы второго
языка под влиянием родного» [Ярцева 1990: 197].
Другими словами, интерференция может охватывать все уровни языка
(фонетический, лексический, морфологический, синтаксический) и различные его
компоненты, и особенно заметна в фонетике. Следовательно, при изучении и
исследовании одного или нескольких иностранных языков интерференция будет
происходить на разных уровнях, то есть положительная или отрицательная
интерференция является неизбежным явлением при изучении иностранного языка.
Следовательно, можно говорить об интерференции положительной
(конструктивной) и отрицательной (деструктивной). С этой позиции дается
определение понятия «интерференция навыков» К. К. Платоновым, который при
этом проводит аналогию с физической интерференцией: «Как в физике
интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых
навыков под влиянием уже имеющихся» [Платонов 1981: 175].

24
Таким образом, лингвистическая интерференция является важным понятием
для исследования ошибок, возникающих в межкультурном взаимодействии.
Взаимовлияние контактирующих языков, которое можно оценивать как
отрицательное, так и положительное, проявляется в отклонениях от нормы в одном
языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении,
закреплении и усвоении навыков в одном языке под влиянием другого (при
положительной интерференции).
Для овладения чужим языком надо, прежде всего, преодолеть привычки
своего языка, по словам Н. С. Трубецкого – это «сито, через которое в искаженном
виде воспринимаются факты чужого языка» [Цит. по: Реформатский 1987: 42-43].
Л.И. Баранникова считает, что «при изучении иностранного языка обычно
наблюдается односторонняя интерференция, т.е. только проникновение элементов
родного языка в изучаемый язык. На конечных этапах изучения, когда система
другого языка усваивается достаточно полно <…>, происходит затухание
интерференции» [Баранникова 1966: 15]. В этом случае это явление часто носит
отрицательный характер, поскольку является неосознанным ошибочным
переносом норм родного языка на иностранный язык.
Таким образом, мы видим, что при исследовании причин возникновения
ошибок необходимо учитывать такое явление, как интерференция.

Китайские ученые также обращают внимание на эту проблему. Так, 高先丽

(Гао Сяньли) писал: “语际错误是由语言迁移产生的一种错误,是由学习者的本族


语导致的错误,是指学习者不恰当地把母语的词义、规则、用法等转移到英语交际
中去。语内错误是指因学习者对英语的语法规则、结构或句型未掌握好而犯的错
误 , 他 不 是 由 语 言 迁 移 引 起 , 而 是 对 目 的 语 不 完 整 地 学 习 产 生 的 结 果 。”
(«Межъязыковая ошибка – это ошибка, являющаяся трансформацией языка. Это
ошибка, вызванная языком учащегося. Это означает, что ученик ненадлежащим
образом переносит значение, правила и использование родного языка в общение на
иностранном языке. К внутриязыковым ошибкам относятся ошибки, допущенные
учащимися, которые не овладевают грамматическими правилами, структурами или
25
типами предложений английского языка. Это вызвано не переводом языка, а

результатом неполного изучения целевого языка) 2 [Гао Сяньли(高先丽) 2019:

36-38]. На основании анализа и исследований интерпретации ошибок, их можно


грубо разделить на негативные межъязыковые переносы, внутренние переносы,
ограничения мышления и лексическую интерференцию. Некоторые из
исследователей обсуждали влияние отрицательного межъязыкового перевода и
внутреннего перевода по отдельности, а также анализировали существенные

ошибки, вызванные ими [Ло Лишэн (罗立胜) 2007: 56-59].

Поэтому китайский ученый Ян Цзин ( 杨 静 ) проанализировал источники

ошибок. В том числе основными причинами ошибок являются межъязыковые


ошибки; внутриязыковые ошибки; ошибки, основанные на коммуникационных
стратегиях; ошибки, вызванные переносом в процессе обучения; ошибки,

вызванные психологическими когнитивными факторами [Ян Цзин (杨静) 2005:

86-89]. Также ученые Дуань Мэнцзе ( 段 梦 杰 ), Лин Дунмэй ( 林 冬 梅 ) и

Чжан Хайянь ( 张 海 艳 ) считают, что основными причинами ошибок являются

интерференция родного языка и перенос целевого языка учащегося. Как бы там ни


было, учащиеся не полностью понимают правила целевого языка [Дуань Мэнцзе

(段梦杰) 2019: 115-117]. Ян Шичан (杨仕章) отметил, что ошибочное выражение в

китайском языке также может в некоторой степени привести к ошибкам в переводе.


Поэтому, чтобы повысить уровень владения иностранными языками, мы должны
не только максимально уменьшить влияние родного языка, но и уменьшить
отрицательную интерференцию родного языка, и в то же время улучшить

понимание и его выражение в родном языке [Ян Шичан (杨仕章) 2005: 73-77].

2 Перевод был сделан Бай Сюйхаожань [Цит. по: Гао Сяньли(高先丽) 2019: 36-38].
26
Настоящие причины ошибки заключаются в нарушении правил обучения из-
за интерференции.
Объяснение ошибок является конечной целью анализа ошибок. Ключ к
интерпретации ошибок лежит в нахождении источника ошибки. Фактически
ошибки, как правило, происходят от языка, познания, эмоций и коммуникативных
причин. Основными видами ошибок являются межъязыковые и внутриязыковые
ошибки. Межъязыковые ошибки – это, в основном, результат интерференции с
родным языком, то есть родной язык отрицательно влияет на изучение целевого
языка, а внутриязыковые ошибки – это отклонения от норм целевого языка,
главным образом, неправильное понимание. Например, чрезмерное обобщение,

чрезмерное упрощение или упрощение правил [Чжан Янь (张艳) 2019: 89-90].

Гао Сяньли (高先丽) полагает, что «изучение иностранного языка – это очень

сложный когнитивный процесс, который включает в себя множество различных


факторов. Поэтому языковые ошибки, допущенные учащимися при использовании
целевого языка, также имеют много аспектов. Любое изучение иностранного языка
происходит в условиях овладения родным языком учащихся, поэтому влияние и
роль родного языка учащегося в изучении иностранных языков стали неизбежной
проблемой при изучении иностранных языков. Исследования показали, что
двойная роль родного языка заключается в содействии и препятствии при изучении
иностранного языка, то есть в привычках, моделях и правилах родного языка,
которые препятствуют изучению целевого языка в процессе «переноса родного

языка» (外语学习是一个相当复杂的认知过程,它牵涉到诸多不同的因素,因此外

语学习者在运用目的语时所犯的语言错误也是多方面的。任何一门外语的学习,都

是在学习者已经掌握了母语的条件下进行的,因此,学习者母语的因素对外语学习

的影响和作用便成了外语教学理论和外语教学实践不可回避的问题。研究证明:母

语对外语学习由推进和阻碍的双重作用,语际错误正是母语妨碍外语学习的结果,

27
也是母语的习惯、模式、规则等在“母语转换”的过程中对目的语学习的干扰性错

误。)3 [Гао Сяньли (高先丽) 2019: 36-38]. Ученый Ли Кайчжуань (李彩转) обобщил

причины ошибок: 1) Межъязыковая интерференция, то есть ошибка вызвана


языковым переносом. Учащиеся применяют правила, которые употребляют как в
родном языке при изучении английского языка. 2) Культурная интерференция. В
том числе различие между китайской культурой и западной культурой, ошибки
заключаются в том, что учащийся применяет китайское культурное мышление к
обучению, игнорирует культурные различия. 3) Ошибки в обучении, основная
причина которых вызвана внешними факторами (учителя, учебные материалы и
занятия). Несовершенные учебные материалы, неправильные методы обучения,
несовершенные знания учителей и т. д. Эти факторы приведут к ошибкам в

изучении английского языка [Ли Кайчжуань ( 李 彩 转 ) 2019: 18]. Ученые

Ши Чжунбао ( 石 中 宝 ) и Тан Сонбо ( 唐 松 波 ) считают, что наиболее


фундаментальной причиной ошибок является непонимание отличий между
русским и китайским языками и отсутствие практических навыков использования
возможностей русского языка, что приводит к попыткам выстраивать выражения
на русском языке по правилам китайского языка. Русские студенты при построении
речи на китайском языке в соответствии с привычками и нормами русского языка,
также часто не замечают, что они говорят неправильно. Эти нарушения, как
правило, заметны, особенно носителям языка.
Не все ошибки вызваны влиянием родного языка [Ши Чжунбао (石中宝),
Тан Сонбо (唐松波) 1962: 85]. Чжао Миньшань (赵敏善) отметил, что в процессе
изучения русского языка у студентов не выработалась способность мышления
прямо на иностранных языках, и лексические интерференции родного языка

3
Перевод был сделан Бай Сюйхаожань [Цит. по: Гао Сяньли (高先丽) 2019: 36-38].

28
являются довольно серьезными, что приводит к ошибкам в лексике
[Чжао Миньшань (赵敏善) 1984: 12-17].
Юй Лиминь (俞理明) сделал общий вывод об интерференции родного языка
и считает, что ее влияние на процесс изучения второго языка можно разделить на
три этапа: «Первый этап: признание роли интерференции родного языка.
Определите, что разница между родным языком и другими языками напрямую
связана со сложностью овладения вторым языком и играет важную роль в
овладении вторым языком. Второй: несогласие с ролью интерференции родного
языка. Люди обычно думают, что родной язык и другие языки одинаковы.
Языковые нормы в процессе обучения не отличаются, и они не зависят друг от
друга. Третий: познание влияния родного языка на овладение вторым языком.
Считается, что родной язык связан с овладением вторым языком во всем. Другими
словами, любой родной язык окажет отрицательное влияние на изучение другого
иностранного языка учащимся и будет стимулировать или препятствовать его
обучению. Мы используем «модель айсберга» для демонстрации. Выявление
различий между родным языком и вторым языком отражается в поверхностной
структуре, а следующие и потенциальные части представлены общими
абстрактными законами, которыми обладают все человеческие языки»
[Юй Лиминь (俞理明) 2004: 265].
В. В. Алимов исследовал интерференцию в переводческом аспекте на
материале английского, французского и русского языков. Он предложил
следующую классификацию интерференции:
«1) звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая – репродукционная);
2) орфографическая;
3) грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная);
4) лексическая;
5) семантическая;
6) стилистическая;
7) внутриязыковая» [Алимов 2004].

29
Межъязыковая интерференция в свою очередь подразделяется на следующие
виды:
1) экстраверсивная (то есть с родного языка на чужой) – корреляты обладают
лишь формальным сходством, а содержательно не имеют сходных значений;
2) интроверсивная (то есть с чужого языка на родной) – корреляты имеют не
только формальное, но и содержательное сходство [Хауген 1972: 69-70].
Интерференция проявляется на всех уровнях – фонетическом, лексическом,
грамматическом. Однако отрицательная фонетическая интерференция особенно
ощутима. С лингвистической точки зрения к источникам интерференции относятся:
различия между двумя фонетическими системами, типологическое сходство
вступающих в контакт языков и степень их генетического родства. Фонетическая
интерференция проявляется в речи, как при восприятии, так и при производстве и
является лингвистическим источником акцента. Лингвистическим проявлением
интерференции, имеющей место в процессе овладения вторым языком, когда
первый уже усвоен как система, является иностранный акцент.
Интерференция с психологической точки зрения рассматривается как
перенос навыков, представляющий собой сложное явление человеческой психики,
процесс, позволяющий человеку «использовать в своей мыслительной и моторной
деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых
обстоятельствах» [Китросская 1970: 227]. Психологи утверждают, что никакие
навыки не формируются самостоятельно и изолированно, на это влияет опыт
человека. Именно поэтому интерференция – это «такое взаимодействие навыков,
при котором ранее приобретенные навыки оказывают влияние на образование
новых навыков» [Баграмова 1993: 504] Соответственно психологическая
интерференция характеризуется процессом переноса и интерференции навыков в
любом виде человеческой деятельности, в том числе и в языковой деятельности,
например, аудирование, говорение, чтение и др.
А. А. Леонтьев описывает психолингвистические механизмы овладения
иностранным языком как смену правил перехода от программы к ее реализации,
«человек должен пройти через ступень опосредованного владения иностранным
30
языком; опосредствующим звеном здесь выступает «родная» система правил
реализации программы. В дальнейшем эта опосредствующая система правил все
больше редуцируется. Конечным звеном этого процесса редукции (и одновременно
автоматизации «новых» правил) является установление прямой связи между
программой и системой правил иностранного языка, что соответствует
относительно полному владению иностранным языком» [Леонтьев 1999: 148].
Данный ученый также предполагает, что каждая из языковых систем билингва
существует в виде психофизиологического механизма, включающего
определенные знания, навыки и умения, обеспечивающие возможность
речепроизводства и речевосприятия. На самом деле, в процессе изучения
иностранных языков имеет место перенос, представляющий собой использование
прошлого (положительного или отрицательного) лингвистического опыта.
Положительное влияние родного языка на изучаемый второй, неродной язык
облегчает формирование новых речевых умений и навыков (так называемая
транспозиция), а отрицательное влияние, наоборот, затрудняет усвоение новых
знаний, умений, навыков (интерференция). Схожее, но более детальное
определение предлагает и А. Е. Карлинский: «Владение неродным языком
протекает не автономно, а во взаимодействии с родным языком. Как и при переходе
к любой деятельности человек стремится использовать уже имеющиеся навыки для
овладения другой схожей деятельности. Установлено, что между родным и
неродным языком имеет место взаимодействие, которое влияет на речь
двуязычного человека: либо положительно, либо отрицательно» [Карлинский 1989:
53].
Процесс изучения иностранного языка обязательно сопровождается
интерференцией родного языка. По мнению А. А. Реформатского, при изучении
неродного языка главную трудность представляет не овладение чужим, а борьба со
своим [Реформатский 1987: 42-43]. Именно поэтому интерференция родного языка
является причиной возникновения ошибок при изучении иностранного языка.

31
Китайский ученый Лю Цзиюнь (刘纪云) также отметил, что в фактическом

преподавании английского языка основными причинами возникновения ошибок


являются интерференция национальной культуры, различный способ мышления,
учебный материал, содержащий ошибки, и слабые учителя, а также особенности

учеников [Лю Цзиюнь (刘纪云) 2003: 68-79]. Он подчеркивает, что между разными

языками возможны разные культурные интерференции.


Таким образом, анализ теоретических источников показал, что основными
причинами возникновения интерференции родного языка в процессе изучения
иностранного языка являются:
1) структурные и системные расхождениями между родными и изучаемыми
языками, у каждого языка есть свои фонетические, лексические и грамматические
системы;
2) помеха создания программы иностранного языка из родного языка, при
изучении иностранного языка это проявляется в двух направлениях: а) языковые
умения и навыки, прочно сложившиеся у людей в процессе использования родного
языка, прямо переносятся в использование на изучаемый язык, в результате чего
происходят отклонения от норм изучаемого языка; б) система языковых умений и
навыков, приобретенных людьми в процессе использования родного языка, не
переносится на изучаемый язык, но препятствует правильности употребления тех
языковых средств, которые отсутствуют в родном языке;
3) недостаточное знание лексического и грамматического материала
неродного языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного
материала при изучении неродного языка;
4) психологический барьер как один из существенных факторов проявления
интерференции родного языка в процессе изучения иностранного языка;
5) понимание барьеров, вызванных культурными различиями.
Интерференция при овладении иностранным языком является важным
объектом изучения. Положительная и отрицательная интерференция могут влиять
на каждый аспект речевой деятельности. Родной язык выступает как мост и
32
инструмент для получения новых знаний, навыков. Как правило, под влиянием
родного языка формируются лингвистические ошибки, которые сразу
определяются носителями языка. Однако можно выявить ошибки, которые менее
заметны, поскольку связаны со знанием культуры страны изучаемого языка.

1.4 Классификации ошибок при изучении иностранного языка

В данном параграфе мы рассмотрим классификации ошибок, которые были


предложены учеными. Каждая классификация ошибок отражает теоретический
подход ее автора к изучению этого явления, а также может помочь в профилактики
ошибок при изучении иностранного языка.
Карин Клеппин в своей работе «Fehler und Fehlerkorrektur» («Ошибки и
коррекция ошибок») рассмотрела определения ошибки по следующим пяти
критериям:
«1) корректность, правильность. Здесь ошибка – это отступление от системы
языка либо отклонение от соответствующей лингвистической нормы; 2)
понятность, ясность. В данном критерии речь идёт о препятствии ошибки акту
коммуникации: • ошибка – это то, что не понимает носитель языка; • ошибка – это
то, что не понимает партнер по коммуникации. Всё, что понимается партнёром по
коммуникации, не считается ошибкой, даже в том случае, если идет отклонение от
выученного ранее грамматического правила. В этом случае, отмечает автор,
ошибку можно не исправлять; 3) уместность ситуации. • ошибка – это то, что
носитель языка не должен сказать или сделать в определенной ситуации. В данном
случае речь идет о прагматической норме. То есть, прежде чем вступать в акт
коммуникации с иноязычным партнером, нужно знать нормы этикета и
дозволенные темы общения в данной стране; 4) критерий, зависящий от учебного
процесса: ошибка – это то, что возникает против правил грамматики; ошибка – это
то, что преподаватель считает ошибкой; 5) гибкость. • ошибка относительна, то
есть то, что в определённой группе обучающихся на каком-либо этапе изучения

33
языка считается ошибкой, может быть проигнорировано в другой группе в ходе
другой фазы» [Клеппин 1998].
Анализ ошибок и последующая классификация играют положительную роль,
поскольку учителя иностранного языка могут использовать этот материал, чтобы
найти подходящие методы обучения, даже если их ученики никогда не делали
таких ошибок. Кроме этого, анализ ошибок также полезен для самого ученика: он
может постоянно проверять свою эффективность обучения и определять, подходят
ли ему метод обучения и скорость. Цель исследования и анализа классификации
ошибок при изучении иностранного языка – лучше понять характеристики
возникающих ошибок при изучении конкретного языка, поскольку на характер
ошибок может влиять сходство или несходство системы языков.

1.4.1 Классификации ошибок, предложенные китайскими учеными

Система китайского языка включает в себя фонетику, грамматику, синтаксис


и т.д. Китайский язык – это язык, в котором отсутствуют морфологические
изменения, и основным средством выражения грамматики является порядок слов и
функциональные слова. Точное выражение – один из важных критериев измерения
изучения иностранного языка студентами. Однако грамматическая часть изучения
китайского языка сложна и включает в себя широкий диапазон. Сопутствующие
грамматические ошибки также очень разнообразны и их много. В 1980-х годах
известный ученый Лу Цзяньцзян ( 鲁 健 骥 ) опубликовал статьи «Теория
межъязыкового языка и анализ фонетических ошибок в изучении китайского языка
иностранцами» (《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》), «Анализ
лексических ошибок при изучении китайского языка иностранцами» (《外国人学
习 汉 语 的 词 语 偏 误 分 析 》 ) и «Анализ грамматических ошибок при изучении
иностранцами китайского языка» (《外国人学习汉语语法偏误分析》). Это стало
кульминацией исследований китайских ученых об ошибках, допускаемых
иностранцами, в процессе изучения китайского языка. В статье «Анализ
34
грамматических ошибок при изучении иностранцами китайского языка»
Лу Цзяньцзян ( 鲁 健 骥 ) суммировал примеры ошибок у начинающих изучать
китайский язык носителей английского языка и разделил их на четыре группы: 1)
упущение слов; 2) неправильное сложение слов; 3) неправильное формирование
слов; 4) неправильный порядок слов [Лу Цзяньцзян (鲁健骥) 1994: 33].
Чжу Кижи ( 朱 其 智 ) и Чжоу Сяобин ( 周 小 兵 ) также классифицируют
грамматические ошибки в преподавании китайского языка как иностранного в
«Обзоре типов грамматических ошибок» (《语法偏误类别的考察》). Авторы пять
типов ошибок: 1) истинная и ложная ошибки; 2) отклонение и ошибка; 3)
эксплицитная и имплицитная ошибки; 4) семантическая, дискурсивная и
прагматическая ошибки; 5) распространенная и частичная ошибки [Чжу Кижи (朱
其智), Чжоу Сяобин (周小兵) 2007: 111-118].
В 1989 году Лэй Суджуань ( 雷 素 娟 ) и Лю Ян ( 刘 扬 ) разделили
распространенные ошибки японских студентов при изучении китайского языка на
три типа: фонетическая, лексическая и грамматическая [ Лэй Суджуань (雷素娟),
Лю Ян (刘扬) 1989: 40].
Хе Дали ( 何 大 力 ) исследовал ошибки китайских студентов в своей
докторской диссертации и предложил следующую классификацию: 1) лексические
ошибки, возникающие из-за неправильных словосочетаний, смешанного
использования синонимов, пропусков и неправильного порядка слов; 2)
синтаксические ошибки, связанные с употреблением определения, обстоятельства,
дополнения, предложения с иероглифом « 被 », вопросительных предложений,
сравнительных предложений и т.д.; 3) дискурсивные ошибки проявляются в трех
аспектах: ошибки референта, сокращения и союза; 4) пунктуационные ошибки
делятся на четыре вида: форма письма, неправильное использование знаков
препинания [Хе Дали (何大力) 2018].
Китайский ученый Ма Хунхун ( 马 红 红 ) делит ошибки иностранцев в
изучении китайского языка на фонетические ошибки, письменные ошибки,

35
грамматические ошибки и прагматические ошибки [Ма Хунхун (马红红) 2017:
74-75].
В 1960 году китайские ученые кафедры перевода на факультете русского
языка Пекинского университета иностранных языков отметили, что ошибки при
переводе у китайских студентов делятся на два вида: ошибки понимания и ошибки
выражения. Ошибки понимания разделяют на две группы:
Первая группа – ошибка в понимании:
1) грамматические ошибки: непонимание языковой формы или неполное
понимание грамматического содержания в исходном тексте; ошибки, возникшие в
результате незнания особенных грамматических категорий, характеристики
русского языка;
2) лексические ошибки: ошибки, вызванные непониманием или пониманием
лексического значения исходного текста; ошибки, вызванные непониманием
конкретных вещей, описанных в исходном тексте;
3) стилистические ошибки;
4) логические ошибки.
Вторая группа – ошибка в выражении:
1) дословный перевод;
2) ошибка при копировании исходной структуры предложения;
3) неправильный выбор слов или стилистические ошибки;
4) логическая несовместимость, неоднозначное или противоречивое
значение;
5) причинно-идеологические ошибки, вызванные значением слова.
В дополнение к вышеупомянутым типам ошибок также существуют другие
ошибки, такие как предвзятые идеологические влияния и ошибки перевода
[Кафедра перевода на факультете русского языка Пекинского университета
иностранных языков (北京外国语学院俄语系翻译教研组) 1960: 45-53].
Ши Чжунбао ( 石中宝) и Тан Сонбо (唐松波) опубликовали в 1962 году
«Анализ типичных ошибок русского языка для китайских студентов» (《中国学生

36
俄语典型错误分析》). Авторы собрали типичные ошибки в устном и письменном
переводе при изучении русского языка у китайских студентов. Авторы
Ши Чжунбао ( 石 中 宝 ) и Тан Сонбо ( 唐 松 波 ) разделили ошибки на пять
классификаций в зависимости от характера ошибок: 1) грамматические проблемы;
2) значение и использование слов; 3) синонимы и парасинонимы; 4)
словосочетание и устойчивое выражение; 5) стилистические проблемы
[Ши Чжунбао (石中宝), Тан Сонбо(唐松波) 1962: 85].

1.4.2 Классификации ошибок, предложенные российскими учеными

В отличие от китайского языка русский язык является флективным языком,


поэтому в качестве трудностей для иностранных учащихся, где чаще всего
возникают ошибки, выступают склонение и спряжение в русском языке
представляют трудности, что предполагает появление ошибок при их освоении. В
словаре методических терминов русского языка ученые систематически объясняют
обычные классификации ошибок при овладении иностранным языком: «О.
классифицируются по аспектам языка (фонетические, лексические,
грамматические) и видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи,
говорение, чтение, письмо)» [Азимов 2009: 182]
Н. В. Кондрашова выделяет следующие виды языковых ошибок в
соответствии с уровнями языка:
1) фонетические и орфографические ошибки, то есть ошибки в
произношении и написании слов, неверное интонирование;
2) лексико-семантические ошибки, то есть некорректный выбор слова в
соответствующем контексте («ложные друзья переводчика», выбор неправильного
лексического синонима, неправильного значения многозначного слова;
некорректный выбор антонима при противопоставлении; смешение в речи
паронимов; нарушение лексической сочетаемости и др.);

37
3) грамматические ошибки: ошибки в морфологии (при спряжении глагола,
склонении существительного или местоимения, ошибки в управлении, в
видовременных отношениях и др.) или в синтаксисе (ошибки в координации и
согласовании членов предложения; нарушение порядка слов; ошибки в
оформлении прямой и косвенной речи; нарушение порядка расположения частей
предложения (неоправданная инверсия), оформления придаточных предложений,
пропуск синтаксических частей предложения;
4) стилистические ошибки, то есть нарушение стиля высказывания: наличие
слова / выражения, которое некорректно применять в данной ситуации (например,
некорректный выбор слова из ряда стилистических синонимов, в связи с чем
меняется стиль высказывания; неоправданное употребление заимствованных слов),
тавтология, смешение лексики разных стилей, неблагозвучие, некорректное
построение сложных конструкций и пр. [Коршунова 2012: 42–51].
Н. Н. Рогозная разделяет речевые ошибки на «ошибочные действия,
неуместные в данной ситуации; ошибочное программирование речевого действия;
ошибки в звене реализации программы высказывания, т.е. ошибочные речевые
операции; ошибки, связанные с моторным программированием и его реализацией;
ошибки, связанные с выбором вариантов; – ошибочные оценки речевых явлений»
[Рогозная 2001: 34].
Г. И. Рожкова предлагает разделить ошибки на следующие группы:
1) ошибки, допускаемые в силу расхождения языковых систем родного и
иностранного языка, носящие лингвистический характер;
2) ошибки, допускаемые в силу незнания закономерностей, связанных с
внутрисистемными отклонениями внутри русского языка;
3) ошибки, допускаемые из-за укоренившейся привычки переводить все
необходимое для употребления на иностранном языке на родной (проблемы
перевода);
4) ошибки, допускаемые из-за недостаточного закрепления, введенного на
уроке материала, носящие методический характер (методические просчеты);
5) ошибки, допускаемые по причине невнимательности ученика;
38
6) ошибки, допускаемые в силу недостаточного объяснения материала
русского языка как иностранного» [Рожкова 1977: 134].
По мнению Л. К. Латышевой, выделяются следующие виды ошибок данного
типа: семантические ошибки, функционально-стилистические и нормативно-
стилистические ошибки, стилистические ошибки переводчика. [Латышева 2007].
Известный ученый Н. Н. Рогозная составила список подгрупп ошибок:
1) фонетические, морфологические, синтаксические, лексические;
2) словообразовательные, морфологические, синтаксические,
фразеологические, стилистические ошибки;
3) устные, письменные и не зависящие от формы речи ошибки;
4) фактические и логические ошибки;
5) случайные (оговорки) и неслучайные ошибки;
6) «системные», «досистемные» и «послесистемные» ошибки по С. П.
Кордеру;
7) коллективные и индивидуальные ошибки;
8) интралингвальные (внутриязыковые) и интерлингвальные (межъязыковые)
ошибки;
9) продуктивные и рецептивные ошибки;
10) коммуникативные и некоммуникативные ошибки;
11) «открытые» и «закрытые» ошибки;
12) возникающие из разных фраз порождения речевого высказывания
ошибки;
13) зависящие от деятельности ученика или неудовлетворительной работы
преподавателя, а также ошибки, нарушающие языковую норму [Рогозная 2003: 44].
Проанализировав классификации ошибок при усвоении иностранного языка,
мы выявили, что большинство ученых выделяют ошибки, основанные на
внутриязыковых явлениях.
На основании анализа всех классификаций ошибок разных ученых в
процессе изучения и использования неродного языка мы выделили следующие
виды ошибок:
39
а) внутриязыковые и межъязыковые;
б) устные, письменные;
в) фонетические, морфологические, синтаксические, лексические,
словообразовательные, фразеологические, стилистические;
г) «системные», «досистемные» и «послесистемные» (по С. П. Кордеру);
д) коммуникативные и некоммуникативные;
е) коллективные и индивидуальные;
ё) зависящие от недостаточного материала или особенностей ученика.
Конкретная классификация должна основываться на различиях между
изучаемым иностранным языком и родным языком. Простое овладение системой
грамматических правил неродного языка недостаточно для коммуникации,
поскольку изучение и исследование иностранного языка невозможно без
исследования группы, общества и его культуры. К специфичным ошибкам при
изучении китайского языка как иностранного можно отнести грамматические
ошибки, поскольку есть много правил и большое количество сочетаний, а также
многие ученые выделяют ошибки в написании китайских иероглифов. При
изучении русского языка как иностранного ошибки, как правило, возникают при
освоении грамматической и фонетической систем.

Выводы по первой главе


Мы сделали анализ дефиниций ошибок в различных китайских и русских
словарях и выявили, что определения «ошибки» в современных китайских и
русских словарях в целом схожи. Все они объясняют ошибку как «неверность,
неправильность в действиях, мыслях, поступках, высказываниях, погрешность. И
несоответствие объективной реальности».
В процессе изучения иностранного языка «ошибка» – неизбежное явление.
Цель овладения иностранным языком аналогична усвоению родного языка:
учащиеся делают предположения о целевом языке и постоянно проверяют
правильность предположений в процессе изучения данного языка, а затем активно
создают систему иностранного языка. В этом процессе возникают ошибки, когда
40
гипотетическая система целевого языка учащегося отклоняется от собственной
системы целевого языка.
Анализ ошибок играет важную роль в обучении второму и иностранному
языкам. Он помогает учителям понять новые способы обучения благодаря
получению обратной связи в виде ошибок, допущенных учащимися. Эти ошибки
дают учителям и лингвистам новые знания и методы в решении проблем,
связанных с изучением языка. Интерференция играет важную роль в изучении
ошибок при овладении иностранным языком. При изучении основных причин
возникновения интерференции родного языка в процессе изучения иностранного
языка кроме языковых интерференций, нам еще нужно обратить внимание на
психологический барьер как один из существенных факторов проявления
интерференции родного языка в процессе изучения иностранного языка и
понимание барьеров, вызванных культурными различиями.
Фактически анализ ошибок – это анализ и сравнение различий между двумя
языками. Появление ошибок не является случайным. Конкретная классификация
должна основываться на конкретных различиях между изучаемым иностранным
языком и родным языком, а данные классификации подробно сгруппированы.

41
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ОШИБКА КАК ПРИЧИНА
НАРУШЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1 Межкультурная коммуникация как процесс и объект исследований


Открытие границ и активное взаимодействие носителей разных культур
привело к тому, что межкультурная коммуникация становится объектом
пристального внимания представителей разных научных направлений, которые,
как правило, исследуют условия повышения качества преподавания иностранных
языков и эффективного поведения при взаимодействии. Рассмотрим историю
изучения межкультурной коммуникации.
В 1950-х гг. понятия «межкультурная коммуникация» и «кросс-культурная
коммуникация» появились в США и широко использовались учеными. В то время
возникало много научных работ (Э. Холл и Г. Трейгер и др.). Например, Э. Холл в
книге «The Silent Language» («Молчаливый язык») подробно описал основные
положения и идеи межкультурных коммуникаций. Он первым заявил, что
«культура – это коммуникация» [Холл (Hall), 1959].
«Межкультурная коммуникация» имеет широкое и узкое значение. В
широком смысле «межкультурная коммуникация» относится к
междисциплинарная науке, предметом исследования которой являются
взаимосвязи между языком и культурой. Она объединяет научные знания в области
антропологии, философии, лингвистики, социологии, коммуникации,
культурологии и изучает язык как социальный феномен. На основе функций
запоминания и хранения языка, она исследует проблемы межкультурных и
межъязыковых коммуникаций разных национальностей, а также влияние
социальных обычаев, ценностей, культурных традиций, возможные препятствия,
принципы общения, коммуникативные стратегии и методы и др. В узком смысле
«межкультурная коммуникация» обычно представляет собой сам процесс
межкультурного общения между носителями разных языков и с разными
культурными контекстами. В этом смысле «межкультурная коммуникация – это
общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным
42
сообществам» [Арустамян 2014: 734]. В последние годы под межкультурной
коммуникацией понимают взаимодействие не только носителей разных
национальных культур, но и корпоративных, гендерных, возрастных (И.А. Бубнова,

Е.В. Харченко, Чжао Айго (赵爱国) и др.). Так, Чжао Айго (赵爱国) считает, что

межкультурная коммуникация может относиться к взаимодействию не только


между разными нациями, разными странами, разными политическими и
экономическими системами, но также между разными полами, разными
возрастами, разными профессиями, разными социальными классами, разными
уровнями образования и даже между разными регионами одной страны и т. д.

[Чжао Айго ( 赵 爱 国 ) 2006: 197]. Е.В. Харченко также считает, что к

межкультурной коммуникации можно отнести «взаимодействие между


носителями разных культур, к которым относятся не только носители
национальных, но и иных культур (корпоративных, профессиональных, гендерных,
возрастных и пр.)» [Харченко 2003: 24].
По мнению Л. Н. Ваулиной, историю развития межкультурной
коммуникации в России можно разделить на три этапа:
Первый этап: предвестником межкультурной коммуникации в России
явилась работа Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова «Язык и культура:
лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». Именно
они впервые употребляют в 1973 г. На русском языке термин «межкультурная
коммуникация». Авторы понимают под МК «адекватное взаимопонимание двух
участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным
культурам» [Верещагина 1973: 43]. На этом этапе вышло большое количество
научных и научно-популярных работ, в которых часто выявляются связи между
межкультурной коммуникацией и изучением иностранного языка (Т. Н.
Астафурова (1997), В. М. Верещагин (1973), В. Г. Костомаров (1973), Н. Л.
Грейдина (1999), Н. К. Иконникова (1994), И. Э. Клюканов (1998),
В. П. Фурманова (1994) и др.).

43
Второй этап характеризуется становлением межкультурной коммуникации
как учебной дисциплины, учебно-методическим обеспечением предмета
«Межкультурная коммуникация» и специальности «Лингвистика и межкультурная
коммуникация». На этом этапе вышло большое количество научных работ Е. Л.
Головлевой (2008), Л. И. Гришаевой (2006), Т. Г. Грушевицкой, В. Д. Попкова,
А. П. Садохина (2002), В. Г. Зинченко, В. Г. Зусмана, З. И. Кирнозе (2007), О. А.
Леонтович (2005) и др.
Третий этап ознаменовался тем, что постепенно межкультурная
проблематика начинает привлекать внимание отечественных специалистов в сфере
управления, социологов, психологов, педагогов, философов, культурологов,
этнологов, этнопсихологов (Л. Н. Ваулина 2010, Н. Д. Гальскова (2008), Е. А.
Соколков, Н. Е. Буланкина (2008), М. А. Василика (2005), Ю. П. Тен (2007), В. И.
Тхорик, Н. Ю. Фанян (2006)] и т.д., подтверждая тем самым междисциплинарный
характер новой науки [Ваулина 2011: 207-211].
Межкультурная коммуникация в Китае зародилась в начале 80-х гг.

прошлого века. В 1980 году китайский ученый Сюй Гочжан (许国璋) опубликовал

статью «Culturally – loaded Words and English Language Teaching» («Культурно


насыщенные слова и преподавание английского языка»), он отметил, что
культурная коннотация эквивалентной лексики между китайским и английским
языками не равна. Такая точка зрения сыграла важную роль в продвижении

сопоставительного исследования между языком и культурой [Сюй Гочжан (许国璋)

1980]. Собрав и проанализировав большое количество соответствующих


источников, мы подтверждаем, что изучение межкультурной коммуникации в
Китае делится на три этапа:
1) первый этап (1983-1994 гг.). Главной особенностью является
заимствование американской теории межкультурной коммуникации и начавшиеся

разрозненные исследования. Авторы Хэ Даокуаня (何道宽), Ху Вэньчжун (胡文仲),

44
Ван Фусян (王福祥) и У Ханьинь (吴汉缨) официально изложили китайским

ученым теорию межкультурной коммуникации;


2) второй этап (1995-2002 гг.). Создана Китайская ассоциация
межкультурной коммуникации, опубликованы отдельные исследовательские
работы ученых, начат академический диалог. Курс «Межкультурная
коммуникация» начал популяризироваться. С одной стороны, китайские ученые

Гуань Шицзе (关世杰) (1995), Линь Дацзиня (林大津) (1996), Цзя Юйсиня (贾玉新)

(1997), Ван Хунъиня (王宏印) (1996), Ху Вэньчжуна (胡文仲) (1999), Гу Цзяцзу (顾

嘉祖) (2000), Гао Ихуна (高一虹) (2000) продолжали продвигать исследование

межкультурной коммуникации; с другой стороны, у них появилась теоретическая


база, на основе которой китайские ученые попытались построить свою теорию
межкультурной коммуникации, отражающую китайское мышление;
3) третий этап (2003-2013 гг.). Основными особенностями являются введение
большого количества зарубежных монографий, увеличение количества
академических семинаров в этой области, открытие журнала «Исследование

межкультурной коммуникации» 《
( 跨文化交际研究》), более частые академические

контакты между отечественными и зарубежными коллегами и выдающиеся


достижения в исследованиях межкультурной деловой коммуникации. Кроме этого,
в настоящее время началось исследование межкультурной коммуникаций в

различных сферах в Китае. Например, ученые Сюй Лишэн ( 许 力 生 ) (2006),

Дай Сяодун (戴晓东) (2011), Чэнь Сяопин (陈晓萍) (2005), Доу Вейлин (窦卫霖)

(2007), Ши Синсун (史兴松) (2007); Би Дживан ( 毕继万), Юн Гуйбиня (云贵彬)

(2006) и др.

Таким образом, исследования межкультурной коммуникации в Китае и в


России становятся все более популярными. Ученые не только обращают внимание

45
на взаимосвязь между языком и культурой, но и уделяют большое внимание
обсуждению её актуальности в различных сферах жизнедеятельности.
Очень важно обратить внимание на то, что понятие межкультурная
показывает, что взаимодействие происходит между носителями разных культур.
В то же время понятие культура имеет более 400 определений, рассмотрим
некоторые из них. В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин в книге «Язык и культура»
определяют «культуру» так: «Культура понимается как продукт социальной (а не
биологической) активности человека; культура имеет исторический генезис: она
накапливает, аккумулирует ценности, а наследование культуры от поколения к
поколению называется традицией; культура очень важна для становления
человеческой личности» [Верещагин, Костомаров 2005: 17]. По словам В. А.
Масловой, «культура – это все свойственные данному народу способы жизни и
деятельности в мире, а также отношения между людьми (обычаи, ритуалы,
особенности общения и др.) и способы видения, понимания и преобразования
мира» [Маслова 2018б: 182]. Ю. М. Лотман, известный ученый, занимавшийся
семиотикой культуры, писал, что «…культура есть память. Поэтому она всегда
связана с историей, всегда подразумевает непрерывность нравственной,
интеллектуальной, духовной жизни человека, общества и человечества. И потому,
когда мы говорим о культуре нашей, современной, мы, может быть сами того не
подозревая, говорим и об огромном пути, который эта культура прошла. Путь этот
насчитывает тысячелетия, перешагивает границы исторических эпох,
национальных культур и погружает нас в одну культуру – культуру человечества»
[Лотман 1994: 8]. Похожую мысль очень емко выразила В.Н. Телия, которая под
культурой понимает «мировидение и миропонимание, обладающее семиотической
природой» [Телия, 1996: 222]. Для В.В. Красных «культура – это то, что творит нас
и творимо нами, то, что постоянно воспроизводится человеком и в человеке, то, что
постоянно и изменчиво, то, что неосознаваемо и в то же время рефлексируемо, то,
что лежит в основе культурной самоидентификации и идентификации личности»
[Красных 2013: 9]. Очень важное замечание о культуре делает Л.А. Городецкая:
«Культура не является врожденной, она усваивается. Усвоение происходит
46
осознанно или неосознанно в процессе инкультурации. Инкультурация – это
приобретение своеобразного видения мира и моделей поведения, в процессе
которого ребенок овладевает родной культурой» [Городецкая 2009: 12]. И далее
ученый уточняет, что «огромную роль в способности культуры передаваться от
человека к человеку, из поколения в поколение и от народа к народу играют знаки»
[Городецкая 2009: 13]. Мы видим, что культура рассматривается как важный
элемент жизни любого человека, который влияет на все стороны жизни. Культура
имеет надындивидуальный характер, передается от поколения к поколению и часто
закреплена в знаках и символах, известных всем носителям этой культуры.
В свою очередь, язык является важным орудием создания, развития и
хранения любой культуры в мире. Другими словами, их взаимосвязь тесна, и они
не могут существовать друг без друга. Известный русский лингвист Г.О. Винокур
говорит о том, что «всякий языковед, изучающий язык <…> непременно
становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит
избранный им язык» в мировой и отечественной науке [Винокур 1959: 211].
В. А. Маслова так подчеркивает связь языка и культуры: «Язык одновременно есть
и орудие создания, развития, хранения культуры, и ее часть, с его помощью
создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и
духовной культуры. Культура формирует и организует мысль языковой личности,
формирует языковые категории и концепты. В своей деятельности человек имеет
дело с репрезентациями мира в языке, с когнитивными картинами и моделями.
Поэтому мир предстает сквозь призму культуры и языка народа, который видит
этот мир. Именно языковой материал наиболее весомая, часто самодовлеющая
информация о мире и человеке в нем» [Маслова 2018б 182].
Некоторые ученые пытаются выяснить соотношение культуры и языка.
Например, Н. И. Толстой пишет: «Отношения между культурой и языком могут
рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят
как компонент культуры или орудие культуры (что не одно и то же), в особенности,
когда речь идет о литературном языке или языке фольклора. Однако язык в то же
время и автономен по отношению к культуре в целом, и его можно рассматривать
47
отдельно от культуры (что и делается постоянно) или в сравнении с культурой как
с равнозначным и равноправным феноменом» [Толстой 1995:16].
Многие ученые ставят вопрос об адекватности отражения объективного мира
в языке и влиянии на это культуры. В.В. Воробьев так пишет об этом: «Культура
как коррелят языка и (национальной) личности должна пониматься в её
исторической ценности, традициях, новаторстве и новизне. Всесторонний учёт и
сохранение в культуре важнейших ценностей и развитие в ней новых ценностей
дает гарантию для адекватного понимания жизни нации, как она отражается в её
языке» [Воробьев 2008: 19]. В.В. Красных также поднимает эту тему в своих
работах: «По сути, речь идет об обладающей семиотической природой
совокупности представлений (в широком смысле), в которых так или иначе
отражается и закрепляется то, как представители данного сообщества видят,
ощущают, понимают, интерпретируют, оценивают, объясняют (в первую очередь
для себя) окружающий их мир. Формируясь в нас в процессе социализации, это
«видение» формирует нас как личность. Оно скорее иррационально, нежели
рационально. В повседневной практике это мировидение зачастую остается
«невидимым» для отдельного представителя сообщества, хотя оно пронизывает все
наше бытие. Это мировидение ощутимо проявляется и становится заметным для
представителя сообщества в том случае, когда он сталкивается с иным, другим,
чужим и – тем более – чуждым. И в любом случае при необходимости и/или
желании оно может быть отрефлексировано, правда, это всегда требует
определенных усилий. Таким образом, культура – это то, что творит нас и творимо
нами, то, что постоянно воспроизводится человеком и в человеке, то, что постоянно
и изменчиво, то, что неосознаваемо и в то же время рефлексируемо, то, что лежит
в основе культурной самоидентификации и идентификации личности» [Красных
2013: 9].
Человеку в обществе всегда важно «впитывать» определённые знания,
овладевать ими, чтобы быть действительно достойным членом общества,
взаимодействовать с позиций духовной нравственности, а это возможно, если он
будет изучать и познавать те ценности нации, которыми её одарили история,
48
культура, язык. Мы придерживаемся точки зрения В. А. Масловой, согласно
которой человек является одновременно и носителем языка, и носителем культуры,
а «языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры
и тем самым служат средством представления основных установок культуры.
Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную
ментальность его носителей» [Маслова 2010: 63].
Именно тесная взаимосвязь языка и культуры говорит нам о том, что
невозможно оторвать одно от другого и обучать только языку, не обучая культуре.
Ученый В. И. Шаховский заметил, что «язык отражает культуру и транслирует ее
из одной языковой среды в другую, о том, что язык осуществляет
лингвокультурологическую связь поколений и что сам язык является таксоном
культуры. Язык и культура являются двумя семиотическими кодами, системами.
Обучение одному коду без обучения другому не позволяет сформировать
полноценной коммуникативной личности ни во внутриязыковом, ни в
межъязыковом общении: наличие только одной языковой компетенции для
последнего явно недостаточно» [Шаховский 2007: 116].
Подчеркивая взаимосвязь языка и культуры, В.В. Красных в своих работах
вводит понятие лингвокультура, которая понимается как «воплощенная и
закрепленная в знаках живого языка и проявляющаяся в языковых процессах
культура, культура, явленная нам в языке и через язык» [Красных 2013а: 10]. В
другой работе ученый пишет, что «по сути своей лингвокультура есть
оязыковленная культура именно в данном, только что представленном понимании»
[Красных 2013б: 135]. Само понимание культуры В.В. Красных связывает с
подходами таких ученых, как Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский, Я. Ассман, В.Н. Телия
и др, которые акцентировали внимание на том, что культура представляет
«некоторое пространство общей памяти, в пределах которого могут сохраняться,
актуализироваться и в определенном смысле воспроизводиться общие тексты,
общие феномены, общие смыслы, как некоторое «знание», которое регулирует
деятельность человека, управляет переживаниями, действиями, всей жизненной

49
практикой людей в рамках общения и взаимодействия в социальных группах,
включая общество в целом» [Красных 2013б: 134-135].
Таким образом, поскольку основная цель обучения иностранному языку –
развитие коммуникативной компетенции учащихся, то есть овладение
иностранным языком как средством общения, то мы должны обучать языку и
культуре. Процесс использования и изучения иностранного языка мы можем
рассматривать как процесс межкультурной коммуникации: по словам С. Г. Тер-
Минасовой, «знать значения и правила грамматики явно недостаточно для того,
чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как
можно глубже мир изучаемого языка. Помимо значений и правил грамматики
нужно знать: 1) когда сказать / написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное
значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности изучаемого языка»
[Тер-Минасова 2000: 28]. По словам Д. В. Арустамяна, «В процессе
межкультурного общения своеобразный код – иностранный язык – является
единым для собеседников, но при этом системы языковых значений и речевых
форм различны, так как определяются культурной принадлежностью каждого из
собеседников. Межкультурная коммуникация – это общение языковых личностей,
принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам» [Арустамян 2014:
734].
Согласно определению, «межкультурная коммуникация – это адекватное
взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к
разным национальным культурам» [Верещагин, Костомаров 1999: 26].
Адекватность в межкультурной коммуникации может быть достигнута только в
том случае, когда за телами знаков, которыми обмениваются собеседники, обе
стороны понимают одни и те же образы сознания. Эта мысль подробно изложена в
работах Е.Ф. Тарасова о межкультурном общении. Так, он считает, что
«межкультурное общение – это случай функционирования сознания в аномальных
(«патологических») условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознаний
коммуникантов. Чужая культура воспринимается как «отклонение от нормы», при
этом естественным образом нормою считаются образы своей культуры, и чужая
50
культура постигается путем приведения чужих образов сознания к образам своей
культуры» [Тарасов 1996: 18, Тарасов 1998: 30]. Учитывая, что «межкультурное
общение в известной мере патологично и отклоняется от нормы, так как в
межкультурном общении общность сознаний коммуникантов не оптимальна,
вследствие чего нарушается обычно автоматизированный процесс речевого
общения и становятся заметны составляющие его части, не различимые в норме»
[Тарасов 1996: 13].
В психологии и психолингвистике принято говорить о том, что освоение
родного языка происходит в процессе действий с культурно значимыми
предметами. При этом, по словам Е.Ф. Тарасова, «системные качества культурных
предметов непосредственно не наблюдаемы, сверхчувственны и часто знаковы,
символичны.
Знаковый, символический характер системных качеств культурных
предметов, не обнаруживающий себя в самих предметах, открывается только
человеку, обладающему знанием системы, в которой конкретный культурный
предмет приобретает эти качества. Отсюда следует, что сверхчувственные качества
предметов конкретной национальной культуры открыты только носителю этой
культуры, обладающему знанием культурных и социальных систем, элементом
которых являются эти культурные предметы.
Сверхчувственные качества предметов одной национальной культуры А
могут быть постижимы для носителей чужой культуры B только в той степени, в
которой в двух культурах А и В совпадают системы, содержащие предметы,
являющиеся аналогичными в культурах А и В.
Коммуникативные конфликты в межкультурном общении чаще всего
возникают как следствие полного или частичного незнания национально-
культурной специфики сверхчувственных качеств культурных предметов,
вовлеченных в общение «именно общность присвоенной культуры, а точнее –
общность распредмеченных культурных предметов и освоенных вербальных
описаний культурных предметов (или деятельностей) и определяет общность
сознаний коммуникантов, которая в первую очередь обеспечивает возможность
51
знакового общения, когда коммуниканты, манипулируя в межсубъектном
пространстве телами знаков, могут ассоциировать с ними одинаковые ментальные
образцы» [Тарасов 1993: 9].
Похожую мысль мы встречаем в статье В.В. Красных: ««Семантика»
лингвокультуры – это культуроносные смыслы, овнешненные в знаках языка.
Можно ли сказать, что лингвокультура «равна» образу мира или языковому
сознанию? (Если так, то нет смысла вводить данный термин и обосновывать данное
понятие.) Думается, что нет. И дело здесь в первую очередь в том, что языковое
сознание включает опосредованный значениями (индивидуальный) образ мира во
всем его объеме, а лингвокультура – только общие компоненты образа мира, т. е.
то, что формирует «объективную составляющую» такового, а это, как известно,
всегда культурно маркировано и культурозависимо, поскольку обусловливается
единой системой значений и предопределяется окружением, в котором
«складывается» образ мира как таковой [Красных 2013: 11].
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что адекватность и
эффективность межкультурной коммуникации зависит не только от знаний
системы языка, на котором ведется диалог, но и от того, насколько собеседники
владеют культурой собеседника, есть ли совпадения в их образах мира, знают ли
они культурные коды, символическое значение предметов и т.д.
О.И. Халупо считает, что «одной из причин коммуникативных неудач
является недостаточность базовых лингвокультурных знаний в
неспециализированных областях, отражающих духовно-нравственные
представления, нормы, правила, существующие в культуре и отраженные в языке.
Такие знания приобретаются и аккумулируются через основные компоненты
системы языка, детерминированные системой ценностей общества и позволяющие
личности обеспечить достойную жизнедеятельность в иноязычной среде» [Халупо
2016: 5]. Именно поэтому она поднимает вопрос о лингвокультурной компетенции,
которая «является неотъемлемой составляющей межкультурного общения и
представляет собой осознание и овладение базовыми знаниями в области
лингвокультуры, отражающими представления, нормы, правила, действующие в
52
данной культуре и языке и актуализированные человеком в процессе своей
жизнедеятельности. Лингвокультурная компетенция – это способность субъектов
коммуникативного пространства наладить межкультурную коммуникацию,
уместно используя базовые лингвокультурные единицы. Лингвокультурная
компетенция включает лингвистический, культурологический, когнитивный и
коммуникативный компоненты» [Халупо 2016: 5].
Таким образом, в процессе межкультурной коммуникации культурные
различия между людьми являются главной проблемой. Соответственно, главной
целью межкультурной коммуникации становится преодоление культурных
различий. Признание различий помогает коммуникантам понять, что у всех
существуют свои правила и социальные нормы, модели мышления и поведения, и
эти культурные правила отличаются от других.
В первой главе мы подробно проанализировали языковые ошибки, которые
возникают в процессе изучения иностранного языка, в частности, ошибки,
связанные с системой языка, к которым относятся фонетические, грамматические,
лексические и стилистические ошибки. В этой главе мы остановимся на ошибках,
которые возникают в процессе коммуникации и связаны со знанием разных
культурных компонентов. Эти ошибки называют по-разному: коммуникативные,
дискурсивные. Мы в своей работе используем термин лингвокультурные ошибки,
поскольку считаем, что такие ошибки являются результатом незнания культурных
особенностей.
О.П. Игнатьева замечает, что ошибки на неродном языке, которые связывают
«с психологическими, психолингвистическими, лингвистическими особенностями
коммуникации, с разными национально-культурными системами» [Игнатьева
2006]. По словам Л.О. Бутаковой, коммуникативной ошибкой является
«Нарушения норм, регулирующих коммуникативную организацию высказывания»
[Бутакова 1998: 72-75].
Многие ученые выделяют коммуникативно значимые и коммуникативно
незначимые ошибки: «Ошибки можно разделить на речевые, связанные с
адекватностью выбора решения коммуникативных задач, с умением выбрать
53
нужные варианты стали оцениваться дифференцированно, получив наименование
коммуникативно значимых и коммуникативно незначимых» [Балыхина 2000: 97].
Под коммуникативно значимыми понимаются «языковые (лексико-
грамматические, фонетические, интонационные и др.) или социокультурные
ошибки, приводящие к нарушению коммуникации, непониманию или неверному
пониманию при общении» [Азимов 2009: 101], искажению «смысла отдельной
фразы, диалогического единства, разговора в целом, что делает затруднительным
или невозможным продолжение коммуникации» [Балыхина 2009: 81]. То есть
ошибки, связанные с языком, часто бывают коммуникативно незначимыми, их
допускают и носители лингвокультуры, а вот ошибки, связанные с культурой, как
правило, являются коммуникативно значимыми и могут привести к конфликту.
Под коммуникативно незначимой ошибкой понимается «нарушение тех или иных
норм изучаемого языка, не влияющее на успешный ход коммуникации» [Балыхина
2009: 81].
А. А. Ергазина, Д. Ж. Успанова также считают, что нарушения в
межкультурной коммуникации часто связаны не только с системой языка: «Однако,
помехи, возникающие в межкультурной коммуникации, происходят зачастую не
только из-за искажений фонетической или лексической стороны иноязычной речи,
хотя лексика является одной из важнейших форм отражения этнокультурной
специфики мировидения. Нередко различающиеся в этнокультурах дискурсивные
и социокультурные явления порождают недоразумения, помехи, сбои в
межкультурной коммуникации, которые можно преодолеть при целенаправленном
изучении коммуникативного поведения и фоновых знаний представителей
инокультурного сообщества» [Ергазина: http].
Также рассмотрим определение «эмблематической коммуникативной
ошибки». Е. М. Епихина считает, что «непроизвольное коммуникативно-значимое
нарушение, ухудшающее восприятие и понимание речи или отдельного
высказывания, позволяющее сделать некоторые выводы о его совершившем при
условии определенной подготовленности второго участника общения» [Епихина
2014: 5].
54
Причины возникновения большинства проблем в межкультурной
коммуникации заключаются в том, что коммуниканты пренебрегают различием в
значениях и употреблении языковых единиц, которые они понимают с помощью
своего национального культурного сознания, в том числе из-за остающихся
отпечатков представлений, коннотаций, ассоциаций. В процессе обмена
информацией люди всегда понимают все по-своему, то есть понимают с помощью
своих знаний и опыта. Это и является одной из основных причин неудач в
межкультурной коммуникации [Гудков 2003]. Эти коммуникативные неудачи Д. Б.
Гудков называет «дискурсивными» ошибками (они также квалифицируются как
социо-культурные) [Щукин 2018: 130], которые провоцируются тем, что инофон
не владеет системой значений той культуры, на языке которой ведется общение
[Гудков 2003: 12]
Такие ошибки воспринимаются более негативно и раздражают больше,
нежели ошибки языковые, с трудом поддаются коррекции и профилактике,
поскольку с точки зрения системы языка отклонения отсутствуют, однако
использование единиц системы отличается от принятого у носителей данной
лингвокультуры [Гудков 2000: 111].
Таким образом, мы предполагаем, что процесс изучения иностранного языка
и использования иностранных языков можно рассматривать как процесс общения
и диалога между двумя или более культурами. Например, когда мы изучаем новый
язык и вступаем в контакт с носителем данного языка и культуры; когда мы
используем иностранным языком в общении с иностранцами – это общение между
разными культурами. Поэтому мы считаем, что процесс изучения и использования
иностранного языка такой же, как и процесс межкультурной коммуникации. При
изучении иностранного языка обучающийся должен узнать культурную
составляющую. Без лингвокультурной базы в некоторых коммуникативных
ситуациях, в том числе при аудировании иноязычной речи, сложно понять значение,
как отдельного слова, так и целого высказывания.

55
2.2 Лингвокультурная ошибка в процессе межкультурной
коммуникации
По словам Масловой, «лингвокультурология – это не просто установление
национально-культурной специфики языковых единиц и текста, а выявление
механизмов внедрения в языковой знак культурной информации, а также
механизмов ее извлечения оттуда носителем языка» [Маслова 2018: 14].
Известно, что лингвокультурные ошибки часто возникают в процессе
межкультурной коммуникации. Основную лингвокультурную нагрузку несут
слова, «отражающие национальные особенности быта и жизни народа,
фразеологизмы, пословицы и поговорки, праздники, обычаи и т.д.» [Бай 2019: 31].
В этом случае ошибки, возникающие в процессе межкультурной коммуникации,
также влияют на способ выражения, общение и использование иностранного языка.
Следовательно, необходимо рассмотреть определение лингвокультурной ошибки.
Согласно с ученым Гончар, что лингвокультурная ошибка – это «нарушения,
вызванные лингвокультурологической интерференцией». Не только в процессе
изучения иностранного языка, но и в межкультурной коммуникации,
коммуникация как процесс языковой деятельности, она существует в любой
момент между коммуникантами. Текстом является «Результат говорения или
письма, продукт речевой деятельности; основная единица коммуникации, которой
человек пользуется в процессе речевого общения» [Азимов, Щукин 2009: 303]
«Под текстом понимают преимущественно абстрактную, формальную
конструкцию, под дискурсом – различные виды актуализации текста, взятого в
событийном плане» [Азимов, Щукин 2009: 63]
Таким образом, мы предполагаем, что дискурс как процесс языковой
деятельности плюс ее результат, то есть коммуникация плюс текст. Как правило,
лингвокультурные ошибки иллюстрируют результат контакта двух или более
языковых систем. С помощью текста дискурс изучает культурную компоненту. А
лингвокультурная ошибка исследует ошибки комплексной области научного
знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры. Она подчеркивает
взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры. Вместе с тем следует подчеркнуть
56
следующее: лингвокультурная ошибка содержат дискурсивную ошибку,
дискурсивная ошибка содержат коммуникативную ошибку. Поэтому, мы
предполагаем, что лингвокультурная ошибка касается вопроса о языке и культуре,
то есть ее область широка.
Таким образом, в межкультурном общении мы часто встречаем
лингвокультурные ошибки. Именно поэтому, эти неправильные понимание и
отклонение в познании и выражении под влиянием культурных факторов. Эти
ошибки не соотносятся с объективными фактами. Ошибка такого рода может быть
связана со словом, предложением, обычаем, отношением, которые существуют в
межкультурном диалоге, влияют на беспрепятственное осуществление
межкультурного общения и это может даже привести к коммуникационным
препятствиям и культурным конфликтам. Но она отличается от языковых ошибок,
ее легко допустить и трудно найти, а изучающим иностранный язык ее очень
трудно преодолеть. Трудность исследования ошибок такого типа заключается в
том, что большая часть культуры существует в сознании. Мы принимаем многие
аспекты нашей культуры как объективную данность. В процессе общения с
носителями разных культур вы можете почувствовать уникальность своей
собственной культуры. Мы замечаем то, что можно увидеть повсюду и
непосредственно принять невооруженным глазом. Например, одежда, литература,
архитектура, еда, жест. Но мы не знаем об убеждениях, мнениях, межличностных
отношениях, ценностях, эмоциях, статусах. Это также считается самым сложным
явлением в исследовании общения. Культура живая, форма культуры связана с
определенным историческим периодом. Хотя культура и соотносится со
стабильностью, она постоянно меняется.

57
2.3 Лингвокультурная интерференция как причина возникновения
лингвокультурных ошибок

2.3.1 Понятие лингвокультурной интерференции

Лингвокультурная интерференция как причина нарушения межкультурной


коммуникации в одинаковой мере также является основной причиной
возникновения лингвокультурных ошибок при изучении иностранного языка. В
том числе для исследователей и учащихся важным являются взаимоотношения
языка и культуры.
Предложенное Kroeber (Крёбер) и Kluckhohn (Клакхон) определение таково:
«культура – это система стилей выживания, созданная в истории, содержащая как
явные, так и неявные стили, она имеет тенденцию к совместному использованию в
целом или для группы в определенный период. Разделяется на конкретные части»
[Kroeber (Крёбер), Kluckhohn (Клакхон) 1952].
Как социальный феномен культура охватывает все материальное и духовное
содержание. Это духовное и материальное богатство, накопленное человечеством
в процессе создания цивилизации, это может быть любая часть истории,
архитектуры, религии, обычаев, политики, экономики и других областей. Мы
считаем, что культура является всеобъемлющей характеристикой, которая
отличает человеческое общество от животных, а также является совокупностью
признаков, которые отличают одну нацию от другой. Культура – это богатство,
созданное людьми. В то же время культура варьируется от национального
характера, национального поведения и образа мышления до формирования
человеческой личности. Культура играет очень важную роль в этом процессе.
Трудность исследования культуры заключается в том, что большая часть
культуры существует в сознании. Мы принимаем многие аспекты нашей культуры
как естественное явление. Только при встрече с носителями других культур вы
почувствуете уникальность своей собственной культуры. Культура живая, поэтому
склонна к изменениям, можно говорить о том, что форма культуры всегда связана
58
с определенным историческим периодом. По прошествии некоторого времени
культура претерпевает большие изменения: от одежды, образа жизни, языка,
обычаев, до идей и концепций, которые также могут претерпеть глубокие
изменения. Ученый Edward (Эдвард) при рассмотрении культуры употребил
модель «культурный айсберг», где имеются видимая и невидимая части. «Над
водой» – верхушка айсберга – представлена внешняя часть, или сознательная, в
которой проявляются поведение, некоторые особенности и убеждения. «Под
водой» – внутренняя, или подсознательная, часть культуры, что является основой
видимых ее проявлений и включает в себя ценности, образ мышления, которые
формируют поведение людей [Edward (Эдвард) 1976].

Рисунок 1 – «Культурный айсберг».


Культура является очень важной частью в исследованиях лингвокультурной
ошибки. Мы можем определить культуру как «все формы жизни, созданные в
истории, включая явные и невидимые, в том числе разумные, необоснованные и
все, что не является разумным или неразумным. Есть потенциальные ориентиры
поведения». Е. В. Харченко пишет, «При этом важно понимать, что людям с
разным социальным опытом, принадлежащим к разным культурам, группам,

59
сложно понять друг друга в силу того, что одними и теми же знаками (в нашем
случае словами) с большой вероятностью могут скрываться разные образы»
[Харченко 2017б: 127]. История, традиции, религия, ценности, социальная
организация, обычаи, географическое положение, стадия развития и социальная
система нации влияют на появление лингвокультурных ошибок.
По какой-то причине в характеристике культуры, ошибки общения,
обусловленные культурными факторами, существуют не только в нашем
выражении, нашем поведении, но и в нашем понимании. Некоторые люди говорят,
что эти межкультурные ошибки общения имеют не меньше влияния, чем языковые
ошибки. Как известно, для изучающих иностранный язык существуют
специальные экзамены на выявление уровня владения иностранным языком, но в
настоящее время пока еще нет соответствующих экзаменов для определения
уровня понимания культурных особенностей данной страны. Это служит
достаточным доказательством, что культура включает в себя широкий спектр
областей, и в ней также существуют абстрактные формы. Поэтому, мы считаем, что
с помощью анализа и исследования лингвокультурных ошибок в процессе
изучения иностранного языка, мы можем найти общность и преодолеть различия
при изучении и использовании иностранных языков, даже уменьшить или избежать
появления ошибок с помощью научных и правильных методов, чтобы заложить
фундамент для гладкого и успешного межкультурного общения.
Интерференцию можно исследовать во многих аспектах. В первой главе мы
рассматривали интерференцию в процессе изучения иностранного языка.
Интерференция родного языка играет важную роль в изучении ошибок при
овладении вторым языком. Положительная и отрицательная интерференции
родного языка могут быть отражены в каждом аспекте речевой деятельности.
Конечно, это неоспоримо: родной язык выступает как мост и инструмент для
каждого из нас, чтобы получать новые знания, навыки, язык, культуру и др.
Поэтому система родного языка сформировала соответствующие модели и
стереотипы мышления для нашего мозга. А он создал препятствия и барьеры для
нашего нового обучения. Другими словами, ошибки часто возникают из-за
60
интерференции родного языка, поэтому мы должны изучить и проанализировать
ошибки с точки зрения интерференции.
Согласно мнению Н. Н. Рогозной, «ошибка является продуктом
интерференции, а интерференция – продуктом функционирования интерязыка»
[Рогозная 2003: 7]. Мы также рассматриваем интерференцию как одну из важных
причин ошибок, как при освоении системы языка, так и в процессе межкультурной
коммуникации. Ученые Р. П. Мильруд и Н. Н. Кондакова замечают, что
«Интерференция может быть межъязыковой, внутриязыковой, явной, скрытой»
[Мильруд, Кондакова 2005: 128].
На наш взгляд, в лингвокультурологическом аспекте мы можем рассмотреть
ошибочные явления с точки зрения культуры, социологии, языка и др.
Лингвокультурная интерференция функционирует из-за определенных различий в
национальных культурах, которые отличаются друг от друга.
Лингвокультурная интерференция исходит из разных пониманий об одном
культурном компоненте в разных культурах. Термин «культурный компонент» как
часть семантической структуры слова впервые был использован Н. Г. Комлевым
для обозначения зависимости семантики языка от культурной среды индивидуума
[Комлев 1969: 116]. По мнению Ю. А. Бельчикова, слово «аккумулирует
социально-историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно-
эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно национального
характера» [Бельчиков 1988: 30], эти сведения и составляют культурный
компонент смысла слов. Культурная информация «рассеяна» в языке, она
воспроизводится носителями языка зачастую бессознательно. Содержание
культурного компонента представляет собой соотнесение языковых значений с тем
или иным культурным кодом, которым владеют представители определённой
лингвокультурной общности [Телия 1996: 219].
А.В. Садиков пишет, что разница языков и культур делает переводные тексты
полем многообразной языковой и лингвокультурологической интерференции, не
предусмотренной автором. Не всегда можно избежать интерференции, так как
такие явления как, например, безэквивалентная лексика, неизбежны, а в силу
61
различия культур и языков коннотации двух сходных по денотату лексем могут
быть различны и прямо противоположны [Садиков 1984: 77-78]
Другими словами, лингвокультурная интерференция является закономерным
явлением при столкновении с иностранным языком, она существует в наших
привычках и сознании, также в поведении, деятельности и реакциях на жизненные
ситуации.
Лингвокультурологическая интерференция является важной ключевой
точкой в процессе исследования ошибок при усвоении иностранного языка. Для
учащихся и исследователей сфера этой интерференции более обширная и богатая,
чем у языковой интерференции, т.к. факторы, влияющие на эту интерференцию,
очень сложны и разнообразны. Проявления этой интерференции могут быть
знаками, значениями, оценками, взглядами, мировоззрением, познаниями,
мышлением и даже многими правилами и выражениями, которые появляются в
невербальных коммуникативных действиях в процессе общения.
Важная причина возникновения лингвокультурной интерференции является
стереотип. Как отмечает А. П. Садохин, в процессе интерпретации поведения
представителей другой культуры «содержание казуальной атрибуции во многом
определяется стереотипными представлениями каждой из сторон о другой – это
представления об образе жизни, обычаях, нравах, привычках, т.е. о системе
этнокультурных свойств того или иного народа. Основу таких представлений
составляют упрощенные ментальные репрезентации различных категорий людей,
преувеличивающих сходные качества между ними и игнорирующие различия»
[Садохин 2004: 217]. Стереотип относится к привычному мыслительному процессу
людей, их обыденному восприятию вещей и мира вокруг. Стереотип проявляется
как тенденция и концентрация мышления людей. Это состояние подготовки,
тенденция, влияние и даже тенденция определения психологической активности
под влиянием прошлых знаний и опыта, сформированного повторением одного и
того же паттерна в процессе обучения или решения проблем. Стереотип имеет
эффект психологической инерции. Люди не могут выскочить из существующих
структур, новые идеи с трудом приходят в голову, мышление становится негибким.
62
Вследствие этого часто проявляется негативный стереотип, который является
оковами творческого мышления. Это явление можно увидеть повсюду. В процессе
изучения иностранного языка стереотип создает множество проблем в понимании
другого языка, поэтому стереотип, на который влияет родной язык, является
острым мечом. Для того чтобы облегчить наше понимание мира, существует
интерференция. Все аспекты изучения иностранного языка могут иметь
негативную окраску, так как человек, изучающий иностранный язык, в первую
очередь должен обратить особое внимание на стереотипы, чтобы избежать
препятствий в познании языка.
Итак, языковая интерференция и лингвокультурная интерференция являются
важной областью при исследовании ошибок. Мы определяем лингвокультурную
интерференцию как то, что в процессе изучения или общения на втором языке
существуют различия между разными культурами, и из-за этого появляются
отклонения и непонимание при использовании и исследовании иностранных
языков.

2.3.2 Типичные явления лингвокультурной интерференции

На основании анализа теоретических источников, а также личного опыта


автора диссертации, который 7 лет жил в России, изучал русский язык как
иностранный, лингводидактику и имел опыт преподавания китайского языка
русским студентам, был составлен перечень областей, где возможны
лингвокультурные ошибки. В первую очередь, это прецедентные феномены,
лакуны, числовой код, «модные слова» и так далее. Нетрудно заметить, что все эти
слова и высказывания наряду с общепринятым значением имеют дополнительные
смыслы, связанные с лингвокультурой.
Прецедентный феномен является понятием лингвокультурологии. Русские
ученые впервые предложили этот термин на шестой Международной ассоциации
русских учителей в 1987 году. Прецедентный феномен отражает взаимодействие
между языком и культурой. Прецедентный текст является национальным
63
культурным феноменом, скрытым под текстом. Он носит национальный характер.
Конечно, взаимосвязи между языком и культурой сложны. Когда мы описываем
наш мир и выражаем мысли своим языком, мы фактически производим
культурную деятельность, другими словами, языковые знаки и различные
языковые типы являются мощными источниками для объяснения культуры,
потому что это наследие языка и повседневной культуры, которая передавалась из
поколения в поколение в течение тысячелетий.
Хотя прецедентный феномен был предложен в качестве научного термина
недавно, он существует с древних времен и очень распространен в нашей жизни.
«Прецедентный феномен» – это новая концепция лингвокультурологии. Как
самостоятельная часть лингвистики, лингвокультурология сформировалась в 1980-
х и 1990-х годах. На самом деле она происходила из лингвострановедения,
представленного Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Она изучала
интерактивные отношения между языком и культурой.
Термин «прецедентность» от латинского слова «praecedens» – «случай,
имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих
случаев подобного рода».
В работе Ю. Н. Караулова впервые появилось понятие «прецедентный текст»,
под ним понимаются тексты:
1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном
отношении;
2) имеющие «сверхличностный характер», т.е. хорошо известные широкому
окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и,
наконец;
3) «обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной
языковой личности».
И далее: «В самом общем смысле можно было бы сказать, что состав
прецедентных текстов формируется из произведений русской, советской и мировой
классики, имея в виду, что сюда входят и фольклорные шедевры» [Караулов 1987:
35]. В широком смысле к прецедентным феноменам можно отнести идиомы,
64
крылатые выражения и т.д., поскольку они отвечают всем признакам прецедентных
феноменов, перечисленным выше.
А. А. Евтюгина пишет, что «прецедентный текст является минимальным
культурным знаком, выполняющим специализированную прагматическую
функцию, регулирующую отношения данного письменного текста к
отсутствующему тексту, культурную память о котором хранит прецедент,
попавший в новую текстовую среду» [Евтюгина 1995: 4].
Согласно Я. Ассману, культурная память формируется в качестве парадигмы
коллективной памяти, следовательно, культурно-сформированные воспоминания
отличаются тем, что они всегда относятся к группе и реконструированы с точки
зрения настоящего [Ассман. 2004: 11]. А именно, прецедентный текст сохраняет
диахроническую культурную память и вводит новый текст. То же самое благодаря
диалогу и наследованию различных текстов рождаются новые тексты, и
предвидятся новые идеи, и повторное появление в языке является наследием и
инновацией культуры. Прецедентное явление Г. Г. Слышкин объясняет более
широко. Согласно его мнению, помимо текстов, предназначенных для широкого
круга, существуют тексты, предназначенные для узкого круга людей – для малых
социальных групп (семейный прецедентный текст, прецедентный текст у класса).
Прецедентным может быть текст любого объёма: от пословицы до эпоса
[Слышкин 2004: 7]. Д.Б. Гудков также определяет прецедентные феномены как
единицы, которые «знакомы большинству лингвокультурного сообщества,
хранятся в коллективной памяти этого сообщества и регулярно актуализируются в
речи» [Гудков 1997: 106].
Прецедентный феномен может быть языковым продуктом, то есть
очевидным прецедентом (вербализуемый прецедентный феномен), он также может
быть неязыковым продуктом. Конечно, существуют разные виды искусства,
например, живопись, музыка, архитектура, скульптура и другие. Они могут
вызвать личностные и внешние характеристики, связанные с человеческим
сознанием. Когда говоришь о Бабе Яге, русские сразу вспоминают о худой,
горбатой пожилой женщине с большим носом в виде орлиного крючка, живущей в
65
деревянном доме, поддерживаемом куриными ножками, она ест людей и иногда
помогает позитивным героям. Когда мы говорим о «Чжугэ Ляне», китайцы,
естественно, думают о его изобретательности и мудрости. В Китае есть пословица
« 三 个 臭 皮 匠 顶 个 诸 葛 亮 » (три простых сапожника стоят одного мудреца
«Чжугэ Ляна»», это значит – «Одна голова хорошо, а две лучше»).
И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков подробно классифицируют
языковые формы прецедентов. Прецедентный феномен как своего рода
родственная ассоциация, вызванная «речью других», стимулирует постоянную
приемлемость обмена информацией, и ученые делят ее на различные типы в
соответствии с характеристиками словесного прецедентного феномена. На
основании научных работ И. В. Захаренко, В. В. Красных и Д. Б. Гудкова,
прецедентные феномены можно выделить следующие тематические группы:
прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя,
прецедентная ситуация.
1)Прецедентный текст, который понимается как «законченный и
самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли) предикативная
единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его
смыслу. К числу прецедентных текстов принадлежат произведения
художественной литературы (например, «Евгений Онегин», «Война и мир»),
тексты песен, рекламы, анекдотов, политические публицистические тексты и т.д.»
[Красных 2002: 47]. Частота повторения этих текстов очень высока, то есть члены
органов по изучению языка и культуры очень хорошо знакомы с этими текстами.
Также в китайской литературе существуют «Четыре Великих Творения»
(устойчивое наименование для четырех наиболее знаменитых романов китайской
литературной традиции).
Тем не менее, как прототип текста национальной культуры (прототекст),
текст прецедента трудно полностью сохранить в человеческом сознании. Но
очевидно, что в человеческом сознании хранится много констант восприятия, и эти
константы восприятия часто могут активировать соответствующие прецедентные

66
имена (названия работ, имена авторов и т.д.), прецедентные высказывания (цитаты),
прецедентные ситуации (сцены возникновения событий, сценарии и т.д.)
2) Прецедентная ситуация, которая понимается как «некая «эталонная»
ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные
признаки которых входят в когнитивную базу; означающим прецедентных
ситуаций могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя
(например, Ходынка, Смутное время) или не прецедентный феномен» [Красных
2002: 47]. Прецедентная ситуация также является относительно большой частью
прецедентного текста, а именно некоторой нормализованной ситуацией. Относится
к постоянному знанию восприятия, оценке ситуации национальным сообществом,
значение ассоциации в основном то же самое. Хотя прецедентная ситуация
аналогична тексту прецедента и хранится в человеческом сознании, но активация
этой ситуации требует прецедентные имена и прецедентные высказывания.
Прецедентная ситуация и прецедентный текст находятся где-то между вербальным
и невербальным, они сжимаются и упрощаются исходным текстом (источник-текст)
и исходной ситуацией (источник-ситуация) в форме констант принятия. Они
существуют в сознании народов и также известны носителям языкового и
культурного сообщества. В разных культурах есть очевидные примеры, когда люди
что-то описывают, люди быстро находят лучшую метафору в своем сознании,
искать похожее описание с их характером и ситуацией. Существуют в когнитивной
базе китайцев идиомы «затмить луну и посрамить цветы» (« 闭 月 羞 花 ») и
«ослепительно красива, неотразимая красота» («沉鱼落雁»), и люди также часто
используют «Си Ши» («西施»), «Дяо Чан» («貂蝉») и другие прецедентные имена,
чтобы описать красоту женщин. А в русском языке есть «как мимолетное видное»,
или «как гений чистой красоты».

2)Прецедентное имя – это «индивидуальное имя, связанное или 1) с широко


известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных (например,
Обломов, Тарас Бульба), или 2) с ситуацией, широко известной носителям и
выступающей как прецедентная ситуация (например, Иван Сусанин, Колумб)»

67
[Гудков 2003: 108]. Таким образом, прецедентными именами обычно являются
имена некоторых людей, относящиеся к прецедентным текстам или прецедентной
ситуации. Прецедентное имя – лингвокультурологическая единица, обладающая
экспрессивной, символической, коннотативными функциями, она способна
передавать культурную информацию [Захаренко, Красных, Гудков 1997: 83].
4) Прецедентное высказывание – это «репродуцируемый продукт
речемыслительной деятельности, законченная и достаточная единица, которая
может быть и не быть предикативной. Типичным прецедентным высказыванием
является цитата» [Захаренко, Красных, Гудков 1997: 83]. Прецедентное
высказывание можно рассматривать как языковый символ, который отмечен
словарно-грамматически-интонационной структурой. Выделенная часть
представляет собой реалистичный сегмент, относящийся ко всем другим
элементам, характеристикам, связям и условиям общения и т. д. Значение
высказывания связано не только с контекстом и ситуацией, но и с базовыми
знаниями говорящего. Прецедентное высказывание может происходить из цитаты
знаменитости, классических строк фильмов, цитаты из литературы или может быть
пословицами и поговорками. Как правило, прецедентные феномены играют
огромную роль в межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация –
адекватное взаимопонимание двух коммуникантов, принадлежащих к разным
национальным культурам. Культурное содержание прецедентного феномена
может быть доминирующим, его коннотация и буквальный смыслы одинаковы. Без
культурного фона и базовых знаний данного иностранного языка также можно
понять его значение. Даже если мы не знаем источника текста, то есть его текстовой
памяти, это не мешает нам использовать его для достижения цели коммуникации.
Некоторые прецедентные тексты невидимы. Их коннотацию нельзя увидеть с
помощью буквы или иероглифа. Учащиеся трудно поймут настоящее значение без
определенных базовых культурных знаний. Основа прецедентного феномена
заключается в том, что обе стороны имеют общий фон национальных знаний, то
есть прецедентный текст имеет общие культурные характеристики, то есть текст
характеризуется рациональностью, социальностью, логикой и
68
коммуникабельностью культурных норм, синтаксических структур и
грамматических правил.
Коммуникативная функция – очень важная функция прецедентного
феномена. Если коммуникант не знает прецедентное явление, общение становится
очень трудным. Прецедентный текст объединяет говорящего и слушателя в
культурный диалог. Опираясь на базовые знания коммуникатора, реализация
общения зависит от культурной идентичности обеих сторон. С использованием
прецедентного текста помогают в создании открытости и интерпретируемости
текста и делая интерпретацию текста разнообразной по контексту прецедента.
Причины лингвокультурных интерференций на основании прецедентных
феноменов. Источник прецедентного феномена сложен, он накапливался и оседал
в течение длительного времени. В качестве важной части национальной культуры
прецедентного феномена фиксируется национальная история, национальный дух,
национальный темперамент и культурные образы жизни. Поэтому источники
прецедентов так сложны. Среди них: 1) прецедентный феномен в мифах и сказках,
2) прецедентный феномен в религиозных книгах, 3) прецедентный феномен в
идиомах и пословицах, 4) прецедентный феномен в литературных произведениях,
5) прецедентный феномен в описаниях исторических событий; 6) прецедентный
феномен в средствах массовой информации.
Прецедентное явление, как сознание людей, которое уже существует в
сознании, которое нужно только активировать в дискурсе, и его сопутствующее
значение также активируется. Можно сказать, что в этом случае явление
прецедента больше похоже на образец, и мы можем использовать этот образец для
регулирования такой ситуации. Этот образец скрыт в человеческом сознании, и,
если невозможно достигать консенсуса с культурным сообществом с точки зрения
познания, легко создать коммуникационные барьеры.
Факты доказали, что прецедент используется в речи, чтобы сделать язык
более богатым и выразительным. Следовательно, прецедентное явление часто
выражается с помощью метонимии, метафоры и т.д. В то же время выражение
помогает языку стать более завуалированным и создает дополнительные трудности
69
для учащихся в общении. Можно сказать, что использование прецедентных
явлений в дискурсе может служить смыслом социальных и культурных явлений,
активизирующих связь между двумя текстами. Связь прецедентов и выражений
становится краткой и ясной, а также предложение приобретает культурную
характеристику.
Мы используем функцию имени прецедентного феномена. Мы пользуемся
прецедентным текстом для обозначения людей или вещей, чтобы носители языка
могли кратко и в общих чертах описывать окружающий их мир. Функция
именования прецедентов помогает нам понять окружающий нас мир, и она
набирается в соответствии с его характеристиками, например, мы можем называть
полезных людей – «Лэй Фенга» (雷锋), а знающих людей – Ломоносовыми. Однако
для иностранцев многие имена и названия неизвестны, и невозможно без контекста
понять значение прецедентного имени.
Характеристики прецедентного феномена определяют, что он выполняет
оценочную функцию. Когда мы используем прецедент, мы извлекаем когнитивные
константы, которые в нем содержатся. Функция оценки – это форма выражения,
которое проходит через прецедент для представления своего намерения. Мы
можем использовать зону прецедента для оценки определенного явления, и оно
будет иметь окраску похвалы. Это также является трудностью в межкультурном
общении: существует прямая связь между национальными ценностями, что также
является важной причиной для недопонимания. Прецедентный феномен является
ядром когнитивной основы. Просто знать прецедентный феномен недостаточно, вы
должны понимать структурированную сумму необходимых знаний (национально-
детерминированное минимизирование представления НДМП). Без
соответствующей необходимой интеллектуальной базы невозможно полностью
распознать этот прецедентный феномен. Общепринятый смысл этого прецедента
может быть признан, но его культурное происхождение и ситуация могут быть
забыты. Без необходимых знаний, лежащих в основе прецедентного феномена,
невозможно правильно объяснить значение этого сегмента в процессе
коммуникации, и это может привести к неудаче в общении.
70
Прецедентное явление играет роль культурной идентичности и культурного
позиционирования в общении. Поскольку это текстовое средство, оно может
многократно воспроизводиться в дискурсе, но воспроизведение прецедентного
феномена в дискурсе ограничено, в противном случае это приведет к неудаче в
общении или создаст плохое впечатление. Точно так же, если говорящий не
выбирает подходящий прецедентный текст, то есть использует прецедентный текст
в неуместном или неправильном контексте, или если говорящий слышал о тексте,
не понимая культурную коннотацию прецедентного текста, это приведет к
культурному барьеру. То есть, если нет общего символа, культурного кода, то,
конечно, он не будет понимать культурную информацию в прецеденте, что
неизбежно приведет к потерям смысла в общении. Кроме того, неправильное
использование прецедентного феномена также приведет к тому, что другая сторона
общения не поймет, и это приведет к ошибке в межкультурной коммуникации.
Поэтому, очевидно, что у каждой культуры есть свой собственный
прецедентный феномен, и его функции очень богаты. Изучение прецедентных
феноменов данной культуры может помочь нам лучше интегрироваться в
межкультурное общение. Хоть при изучении, хоть общении на иностранном языке,
прецедентное явление представляет большую трудность для учащихся. В
межкультурной коммуникации необходимо не только понять значение
прецедентного феномена, но и интегрировать его в общение, чтобы понять
существование прецедентного феномена и его истоки. Например, намеки, значения,
коннотации, избегание, не должны использовать уникальное познание своей
собственной культуры, чтобы понять прецеденты в других культурах, чтобы
эффективно избежать культурных препятствий и культурных ошибок.
Известно, что фразеологизм является продуктом длительного развития
национальной культуры, является квинтэссенцией национальной мудрости и языка.
Они часто имеют исторический и философический характер. С точки зрения
лингвокультурологии мы можем обнаружить, что фразеологизм, который цитирует
классическую историю, содержит очень богатый прецедентный феномен.
Поскольку существует перекрестная связь между прецедентным текстом,
71
прецедентной ситуацией, прецедентным высказыванием и прецедентным именем,
поэтому мы считаем, что связь между фразеологизмом и прецедентными
явлениями - это связь взаимодействия. С одной стороны, многие фразеологизмы
содержат прецедентные явления, с другой стороны, многие прецедентные явления
сами по себе являются фразеологизмами. Так, Ди Яогуанг, Л.А. Киселева
утверждают, что «фразеологизмы демонстрируют высокую степень
этнокультурной обусловленности семантики, в экспрессивной форме воспроизводя
ценностные ориентиры, стереотипы, жизненные установки и т. д., имеющие
большую значимость для представителей того или иного социума» [Ди Яогуанг,
Киселева 2018: 195]. Иными словами, фразеологизмы связаны с культурой
содержат богатые коннотации и играют важную роль в межкультурной
коммуникации. Поскольку определенная форма языка имеет отличительные как
национальные, так и культурные особенности, содержащаяся в ней информация
может быть незнакома носителям других национальных культур.
Лакуны
Термин «лакуна» происходит от французского слова «lacune». Он обозначает
«пустой», «отсутствует» или «не имеется». Прежде всего, лакуна является
лингвистическим феноменом, то есть языковая единица, которая не существует на
одном языке, но существует на другом языке. Лакуны и безэквивалентная единица
(их еще иногда называют экзотизмами) появляются парами. Наличие
безэквивалентных единиц в одном языке доказывает существование лакуны на

другом базовом языке. Например, китайское слово « 零 食 » означает семечки,

арахис, сладости, картофельные чипсы и другие не обеденные продукты. То есть


такие языковые единицы, которые называют эти продукты на русском языке, но
этого слова нет в русском языке, поэтому появляется лакуна, и это слово стало не
эквивалентным словом. Во-вторых, лакуна также является культурным явлением,
что означает, что она существует в одной культуре, но в другой культуре не
существуют эти вещи, особенности и явления. Лакуна тесно связана с
формированием культурной концепции нации (концепт) и формированием области

72
концептуальной культуры, которая относится к обсуждению области
лингвистических и культурных исследований, таких как, например, существование
«масленицы» в России. «Масленица» является традиционным праздником.
«Старинный славянский праздник проводов зимы, во время которого пекутся
блины и устраиваются увеселения» [Ожегов 2006: 344]. Но для других людей, в
чьей культуре такого понятия нет, то есть появляется лакуна. В-третьих, помимо
сравнения и объяснения лакуны в контексте языка и культуры, существуют также
вакансии в языковой системе, то есть помимо наличия межъязыковых лакун,
существуют также внутриязыковые лакуны. В исследованиях межкультурной
коммуникации русские ученые широко использовали теорию лакуны для
объяснения и описания различий словарного запаса, грамматических и этнических
различий в разных культурах в разных языковых системах. Представителями этих
исследований являются Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, Г. В. Быкова, Ю. С.
Степанов, В. Л. Муравьев, И. А. Стернин, З. Д. Попова и др.
По мнению Ю. А. Сорокина, «основным свойством лакун является их
амбивалентность: они, с одной стороны, аттрактивны – как все оцениваемое в
качестве непонятного, странного или экзотического, ошибочного (конечно, такая
оценка требует от реципиента соответствующей рефлексивно-культурологической
изощренности), а с другой стороны, деструктивны, ибо являются причинами
непонимания» [Сорокина 1998: 4].
Ю. С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны: если «слово
или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень
редко по сравнению с другим языком, то лакуну следует считать относительной»
[Степанов 1998: 120-121].
В. Л. Муравьев называет лакуны абсолютными, «если их эквиваленты в
другом языке не могут быть переданы при помощи одного слова, а лишь
посредством словосочетания», а к относительным лакунам относит слова,
употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах [Муравьев 1971: 31].

73
Классификация лакун, предложенная Е. А. Эйнулаевой [Эйнуллаева 2003],
построена в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности, по
Ю. Н. Караулову [Караулов 1987].
Выделяются следующие виды лакун:
1) вербальные – фонетические, лексические, фразеологические,
грамматические, стилистические;
2) когнитивные – перцептивные, этнографические, культурного фонда,
рутинные, концептуальные, религиозные;
3) мотивационные (менталитетные) – психологические, эстетические,
поведенческие, «карнавальные», морально-оценочные;
4) эмоциональные – качественные и количественные;
5) моторико-артикуляционные – мимические и жестикуляторные.
Ю. А. Сорокин и И. Ю. Марковина подразделяют лакуны на
лингвистические и культурологические. К культурологическим лакунам относятся:
 этнографические (отсутствие реалий);
 ассоциативные (отсутствие ассоциаций на какое-либо имя собственное);
 интеркультурные лакуны (несовпадение цветовой символики);
 деятельно-коммуникативные, отражающие специфику различных видов
деятельности, характерных для того или иного этноса (загадки, жесты);
 лакуны культурного пространства (ландшафта);
 эмотивные – появление восклицательных знаков и многоточия в тексте
перевода для выражения эмоций, хотя эти знаки отсутствуют в тексте оригинала.
[Сорокин, Марковина 1988: 76-84].
Другие авторы выделяет следующие категории лакун:
1. Абсолютные и относительные языковые лакуны (лексические,
стилистические и грамматические).
2. Культурологические лакуны: субъектные (национально-психологические),
деятельно-коммуникативные (ментальные и поведенческие, в том числе
кинесические) лакуны и лакуны культурного пространства (перцептивные,

74
этнографические, культурного фонда). Такие лакуны подразделяются на
интеръязыковые и интеркультурные; интраязыковые и интракультурные;
конфронтативные и контрастивные; имплицитные и эксплицитные.
3. Текстовые лакуны. При сравнении лакун двух языков можно обнаружить
разную степень их глубины. Мощные, глубокие лакуны носят интеркультурный,
конфронтативный характер, т.е. выделяются при сопоставлении. К таким лакунам
относятся, в частности, лакуны культурной символики [Антипов, Донских,
Марковина 1988: 120]
По мнению З. Д. Поповой и И. А. Стернина, «по соотношению слова с
концептом следует разделять лексические, семантические и когнитивные
(концептуальные) лакуны». Также, авторы пишут, «по системной принадлежности
выделяют две основных типа лакун – внутриязыковые (отсутствие слова в языке,
выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной
лексической парадигмы) и межъязыковые лакуны (отсутствие лексические
единицы в одном из языков при ее наличии в другом)» [Попова, Стернин 2007:
61-62].
Вместе с тем следует подчеркнуть, что выявление и анализ трудностей в
понимании культуры, на основании различных национальных особенностей в их
разных картинах мира. В итоге была создана более полная концептуальная
терминологическая система, для того чтобы более глубоко раскрывать
неразрывность связи между языком и культурой. Г. В. Быкова интегрировала
современные достижения исследований в области когнитивной психологии,
психолингвистики и коммуникативной лингвистики и объяснила суть феномена
лакуны в языковой системе с позиций семантики, семиотики и номиналов. Она
полагает, что если в языковой системе нации нет соответствующих средств
выражения языкового знака, то есть средств и понятий языкового выражения, то в
процессе схематизации и категоризации мира и реальности каждой нацией будет
сформировано определенное количество понятий. Между ними будет оставаться
отклонение, так как нет соответствующей единицы имени, которая является
лакуной. Она считает, что область, в которой существует лакуна, является
75
потенциальным диапазоном языков. Если необходимо общение, потенциальный
диапазон языков может стать реальной языковой единицей. Если общение не
нужно, то будет игнорировать лакуны. Поэтому Г. В. Быкова считает, что «лакуны
могут быть обнаружены в языке разными способами, возможна также различная
типология лакун, поскольку лакуны в системе языка неоднородны. Так, при
сопоставлении различных подсистем языка обнаруживаются межподсистемные
лакуны [Быкова 2010: 102].

Китайский ученый Ли Сяндун (李向东) считает, что лакуна как категория

языка – это лингвистический феномен, возникающий в межкультурных,


межъязыковых и единых языковых ситуациях. Это одна из важнейших
характеристик языка и важнейшее явление в процессе развития языка [Ли Сяндун

(李向东) 2003].

Мы считаем, что теория лакуны Г.В. Быкова является важной основой


междисциплинарного развития языкознания, которая позволяет нам понимать
связь между мышлением, языком, культурой и реальностью с новой точки зрения
когнитивной лингвистики, психолингвистики и коммуникативной лингвистики.
Таким образом, образ мышления играет важную роль в построении языковой
картины мира и формировании национальной культурно-концептуальной системы
языкового осознания.
В то же время И. А. Стернин, З. Д. Попова, М. А. Стернина в своей работе
разделяют лакуны с точки зрения культуры и языка на следующие виды:
- предметные и абстрактные лакуны;
- родовые и видовые лакуны;
- межъязыковые и внутриязыковые лакуны;
- мотивированные и немотивированные лакуны;
- номинативные и стилистические лакуны;
- частеречные лакуны [Попова, Стернин 2002: 21-23].
Мы считаем, что эти классификации могут быть интегрированы с языковыми
и культурными факторами, и они помогут анализировать лакуны более совершенно.
76
И предметные лакуны, и абстрактные лакуны существуют в лингвистике и
лингвокультурологии. Номинальные лакуны могут отражать название вещи или
явления, которого нет в данном языке, но могут также отражать эмоцию и оценку
определенных вещей или явлений. Поэтому номинальные лакуны также имеют
характер языка и культуры.
Таким образом, можно сделать вывод, что лакуна как неизбежный фактор
существует в языковой и культурной системе. Ее появление и существование
является очень сложным, однако является неизбежным продуктом в процессе
когнитивного мира нации. Мы считаем, что когнитивный процесс и образ
мышления являются основной причиной явления лакун. Для межкультурного
общения очень важны и межъязыковые, и внутриязыковые лакуны. Точнее говоря,
лакуны между когнитивными культурными системами являются ключом к
успешному межкультурному общению, потому что результаты исследования
национального познавательного мира будут храниться культурным путем и
частично присутствовать в языковой системе.
Культурный код.
В эту часть мы отнесем все те названия предметов, цветообозначения и числа,
которые имеют в культуре дополнительные смыслы. В.А. Маслова считает, что
«именно культура составляет тот общий фон, на котором воспринимается язык,
который не просто выражает идеи, но и создает их [Маслова 2018: 183]. В другой
своей работе ученый дает определение культурного кода: «Под кодом, активно
использующемся в теории языка, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике,
семиотике, мы понимаем некий алгоритм, задающий значимость знака, а правила
его прочтения задаются культурой: культурным хронотопом, культурной
компетенцией интерпретатора. Следовательно, код вырабатывается и
функционирует в культуре. <…> Коды культуры связаны с древнейшими
архетипическими и мифологическими представлениями о мире, а сама культура
выступает как совокупность различных кодов. Коды культуры образуют систему
координат, которая задает эталоны культуры.

77
Выделяют целый ряд кодов культуры: космогонический (звездный час),
соматический (рука в правительстве), количественный (третий глаз, седьмое небо),
пространственный (слева, верхний), временной (перед Рождеством), военный
(отвоевывать позиции), предметный (гвоздь программы), природно-ландшафтный
(родословное древо), архитектурный (храм науки), обонятельный (пахнуть весной,
дохнуло страхом), код одежды (родиться в рубашке), пищевой код (хлеб да соль) и
др. [Маслова 2012: 355]. О.С. Литвинцев в своей статье пытался выявить
культурный код носителей китайской культуры: «Специфика национального
сознания во многом обусловлена историческим опытом народа, вызовами внешней
среды и ответами на них, из чего и складывается самобытность той или иной
цивилизации. Китайская цивилизация – древнейшая и одна из наиболее
своеобразных из ныне существующих. Ее устойчивость и жизнеспособность
обеспечил культурный код, важнейшими элементами которого следует считать
следующие: иероглифическая письменность, существенно ограничивающая
возможности лексических и культурных заимствований из других языков;
коррелятивное мышление и методология организмического натурализма,
пронизывающее все сферы мировоззрения китайцев; культ древности и почитания
предков, обеспечивающие преемственность китайской культуры и ориентацию на
традиционные ценности; жестко детерминированная иерархически выстроенная
социальная структура; китайский этноцентризм, постулирующий
самодостаточность и автономность китайской культуры» [Литвинцев 2016: 103].
Большое внимание уделяется числовому коду культуры. Еще Ю.М. Лотман
утверждал, что число – это универсальный символ культуры, а не только ее элемент
[Лотман 2000: 430].
Об актуальности этой темы говорит тот факт, что 13-15 июня 2012 г. была
организована проблемной группой «Логический анализ языка» международная
конференция на тему «Числовой код в разных языках и культурах.
Л.В. Мордовина, А.Н. Ухарская считают, что «числа всегда и везде
являлись неким кодом, т.е., совокупностью знаков, символов, а также системой
определенных правил, при помощи которых может быть представлена
78
(закодирована) различная информация о культуре определенной местности,
народа» [Мордовина, Ухарская: http]. А.А. Скомаровская уточняет, что «число и
числовые отношения зачастую выполняют функцию имплицитной или явно
выраженной основы различных культурных и общественных представлений»
[Скомаровская 2010: 61]. К.К. Васильева связывает числовой код с культурными
стереотипами: «Числовые пристрастия человека, общности и даже государств,
свидетельствуют об архетипической устойчивости нумерологических клише»
[Васильева 2018: 128].
Также много дополнительных смыслов в разных культурах приписывают
цветообозначениям, именам, невербальной коммуникации и др. Это говорит о том,
что история народа закрепляется в его культуре. Именно символичность
культурных знаков может быть причиной ошибочного понимания носителями
иной культуры.
Можно подытожить все сказанное выше словами В.А. Масловой, что
«человек – это семантическое существо, живущее в мире значений и смыслов,
репрезентирующих реальность» [Маслова 2018: 184].

2.3.3 Уровень лингвокультурной интерференции

Лингвокультурная интерференция – это трудность, которая возникает в


процессе межкультурной коммуникации. Можно сказать, что это также является
важным содержанием изучения иностранного языка. Для иностранных учащихся
очень трудно понять эти значения, и еще труднее правильно использовать их в
межкультурном общении. Этот тип интерференции имеет место на уровнях
«знаков, значений, представлений, оценок, стереотипов и других элементов,
выражающих лингвистическую и концептуально-оценочную картину мира»
[Папикян 2011: 4]. По мнению Ди Яогуанга «В рамках сопоставительной
лингвокультурологии наиболее востребованным является исследование
лексических и фразеологических единиц, цель которого – определение, с одной
стороны, корреляций между фактами разных языков, которые отражают
79
культурную общность их носителей, с другой стороны – специфических черт,
присущих исключительно той или иной лингвокультуре» [Ди Яогуанг 2016: 76].
Поэтому мы разделяем ее на два уровня: лексический уровень и фразеологический
уровень.
Лексический уровень
Слово является одним из основных компонентов языка, и оно является
основным материалом языка. Поэтому культурные различия очень заметны на
уровне лексики, так как именно слова отражают образы мира, закрепленные в
лингвокультуре. Образ – это культурный феномен, в котором люди используют
уникальные способы мышления и выражения для отражения внутренней
психологической ориентации субъекта, главным образом для выражения особого
смысла с помощью конкретных средств и для выражения некоторых духовных

качеств или абстрактных вещей [Ли Цзинлун (李景隆) 2004: 86-91].

Слова, имеющие одно и то же значение, неизбежно будут содержать


культурный оттенок, связанный с уникальной культурной традицией. «Это
сопутствующее культурное значение необязательно может быть связано со
значением самого слова, но на основе культурных знаний говорящего и
слушающего в определенном контексте или в определенном слове, оно часто
является аллегорией. Не понимая различия в значении, сопровождающем эту
культуру, нельзя полностью принять весь объем лингвистической информации,
переносимой словом. Слова с особыми культурно-специфическими значениями
отражают не только образ жизни, характерный для языкового коллектива, но и
образ мышления» [Ощепкова 2004: 88]. «Признавая наличие «внутреннего
содержания слова», т.е. факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя,
мы обязаны признать и наличие культурного компонента – зависимость семантики
языка от культурной среды индивидуума» [Комлев 1969: 220]. Итак, мы
предполагаем, что это прямое или косвенное отражение национальной культуры.
Коннотативная лексика имеет следующие две характеристики. Прежде всего, само
слово содержит четкую национальную культурную информацию и скрывает

80
значение глубокой национальной культуры. Другой характерной чертой
коннотации является то, что она имеет различные связи с национальной культурой,
включая материальную культуру, институциональную культуру и
психологическую культуру. Понимание лексической коннотации помогает людям
лучше понять и освоить язык и культуру, которые они изучают, чтобы достичь цели
общения.
Мы выделяем на лексическом уровне три вида лингвокультурной
интерференции:
1. Слова с одинаковым значением и разными культурными коннотациями. В
разных языках или культурах одно и то же может вызывать совершенно разные
коннотации, то есть слова имеют разные культурные коннотации или культурные
значения. Например, в китайской культуре дракон является благоприятным
животным. В эпоху феодального императора в Китае дракона является символом
имперской власти. Дракон представляет императора и имеет значение
превосходства. Современные люди называют компетентных людей с большими
достижениями драконами. Образ дракона стал символическим образцом
китайского тотема и был удостоен различных эпитетов, таких как священный,
верховный. Но народы Запада изначально думали, что дракон является символом
зла и жестоким монстром.
2. Слово, имеющее то же значение, с богатой культурной коннотацией на
одном языке, но без коннотации на другом языке. Из-за влияния национальной
культуры общие слова часто имеют богатое ассоциативное значение на одном
языке, но на другом языке оно может быть просто лингвистическим символом.
Например: «бамбук» имеет глубокие отношения с традиционной китайской
культурой. В 《孔子家语》(«Семейном разговоре Конфуция») было написано: «山
南之竹,不博自直,斩而为箭,射而达» («Бамбук Шаннан не прямой, а прорезает
стрелы и побеги»). Эта фраза учит людей быть честными и сильными, придавая
бамбуку благородную моральную коннотацию. Китайские литераторы
восхищались бамбуком, высоко ценили его высокую чистоту и стойкость, бамбук

81
отражал благородные чаяния китайцев и воплощал открытую и элегантную
культурную психологию. Бамбук и слива, орхидея и хризантема известны как
“четыре благородных”. Слива, орхидея, бамбук и хризантема стали
представительными символами для китайцев, и они также являются наиболее
распространенными темами в стихах и произведениях каллиграфии и живописи.
Их качества: гордый, тихий, решительный и безразличный к славе и выгоде. В
русском языке соответствующие слова (бамбук, цветок сливы, орхидея и
хризантема) – это просто названия некоторых растений, и они не имеют богатой
культурной коннотации, содержащейся в китайской культуре.
3. Уникальная лексика в соответствующих культурах, то есть отсутствие
терминов в альтернативных культурах. В разных национальных культурах явление
нехватки словарного запаса очень распространено, и часто встречаются слова,
которые существуют только в одной культуре, но не существуют в другой культуре.
Прежде всего, лакуна является лингвистическим феноменом, то есть языковая
единица, которая не существует в одном языке, но существует в другом языке.
Лакуна является типичным примером этого вида лингвокультурологической
интерференции. Конечно, такие лакуны существуют во всех аспектах культурной
области, таких как одежда, еда, архитектура, и другие виды материальной
культуры, еще фестивали, обычаи, литературные произведения, религия и другие

виды духовной культуры. Например, «旗袍» (Ципао, китайский дамский халат,

китайские мастера всегда вышивают дракона и феникса на них), «汉服» (Ханьфу,

одежда при династии Хань) и др. Эта традиционная национальная одежда в России
отсутствует, поэтому возникает лакуна в русском языке. Также в Китае отсутствует
русская национальная одежда, например, кафтан, сарафан и т.д. В сфере еды

китайские национальные продукты: « 粽 子 » (цзунцзы, треугольные пирожки с

клейким рисом, обернутые тростниковыми листьями), « 月 饼 » (китайская

лепёшка с начинкой к празднику осени) и др.; русские продукты: блины, щи, борщ,
и т.д. Наименования архитектурных достопримечательностей также могут быть
82
прецедентными. Например, « 长城 » (Великая Китайская стена), « 故宫 » (музей

Гугун), «Красная площадь», «Кремль» и др. Известно, что различные нации


отмечают различные национальные праздники, и так возникают лексические

лакуны о праздниках. Например, китайский праздник: « 元 宵 节 » (Праздник

Фонарей) проходит 15 января по китайскому лунному календарю. Он наступает


сразу после Праздника Весны (китайского Нового Года), в этот день китайцы
любуются фонарями и едят круглые шарики из клейкого риса, которые называются

« 元 宵 » (юаньсяо). Масленица – восточнославянский традиционный праздник,

отмечаемый в течение недели перед Великим постом. В народном календаре


восточных славян праздник маркирует границу зимы и весны, а также Мясоеда и
Великого поста.
Объективные предметы реального мира (например, цвета, числа, животные,
растения и др.), несмотря на свою одинаковую природу, в разных культурах могут
иметь дополнительные смыслы. Цветообозначение не только олицетворяет
красочную природу, но и несет в себе определенное количество культурных
значений, тесно связанных с национальной традиционной культурой. Например,
обычные цвета (красный, белый, зеленый, черный и т.д.) являются не только
зеркалом социальной жизни людей, но и окном национального сознания, через
которое можно увидеть богатую и глубокую коннотацию духовного мира человека,
такую как национальный менталитет, моральная этика, философский аспект и т.д.
А при изучении иностранного языка для понимания культуры учащиеся
овладевают фоновыми знаниями цветообозначений и различием между
иностранным и родным языками, что способствует лучшему усвоению данных
национальных культурных знаний.
В интерпретации некоторых чисел также можно встретить разницу, иногда
эти смыслы полностью противоположны. Например, в России 7 – самое
притягательное число, а в Китае нет, в России 666 – число дьявола, а в Китае оно

83
символизирует счастье. Поэтому в исследованиях культуры и межкультурной
коммуникации мы должны уделять достаточно внимания этой разнице.
Человеческое понимание символики животного или растения часто строится
на характеристиках внешнего вида и эмоциях. Поэтому для разных этнических
групп многие растения и животные имеют богатую эмоциональную окраску и
разную символику. В человеческом языке существует большое количество слов
для обозначения растений и животных, которые имеют разные оттенки в культурах,
причина этого обусловлена этническими и культурными различиями.
В конечном итоге целью овладения иностранным языком является овладение
этим средством коммуникации для эффективного общения, а богатые социальные
и культурные знания могут помочь учащимся более точно использовать язык,
уменьшить недопонимание в общении.
Уровень устойчивых выражений
Фразеологизм является одной из самых распространенных языковых форм,
который обладает дополнительной культурной коннотацией. Как правило,
фразеологизмы богаты аллегорией, имеют отличительные национальные черты и
являются квинтэссенцией человеческой мудрости в языке. В процессе
возникновения, формирования и использования фразеологизма, в него включаются
многие национальные культурные элементы: обычаи, ценности и отношения
естественно внедряются в них, делая их полными и богатыми. Фразеологизм
содержит национально-культурный фон, обогащает словарный запас людей и
освежает суть высказывания людей. Многие фразеологизмы содержат устаревшие
слова или формы слов, факты истории, неизвестные значения. Например, Т. Б.
Пасечник заметил, что «Слова, обозначающие числа, в результате фразеологизации
обнаруживают не свойственные им в свободном употреблении специфические
семантические особенности, которые позволяют им включаться в процессы
метафорического и символического смыслообразования в изучаемых
фразеологизмах» [Пасечник 2009: 5].
Мы выделили три типа использования фразеологизмов, которые могут
привести к лингвокультурной интерференции:
84
1) Похожий образ с разными значениями: например, выражение «мокрая
курица» в русском языке относится к бесполезным глупым людям и имеет
уничижительное значение, потому что в русском языке куры считаются
бесполезными. Поэтому это слово часто используется для метафоризации глупых
людей, например, «куриный кругозор». В китайском языке также есть примеры
фразеологизмов с животными, например, «鼠目寸光» (глаза мыши видят не дальше
одного цуня), еще пример, « 猪 头 猪 脑 » (свиная голова и свиные мозги), что
обозначает плохую память в китайском языке, но слово «курица» в китайской
культуре не имеет уничижительный смысл. Очевидно, этот понимание
фразеологизма отличается главным образом потому, что образ курицы имеет
различия в китайской и русской культурах.
2) Разные метафоры с одинаковым метафорическим значением
Например: «Сесть между двух стульев». Представьте, что вы стоите между
двумя табуретами. Китайцы сразу подумают о китайском фразеологизме: «脚踏两
支船» в этом случае китайцы говорят «ступать разом в две лодки». Другой пример:
«одним выстрелом убить двух зайцев», но в китайском языке скажут «одним
выстрелом убить двух орлов». В этом типе фразеологизма относительно мало
ошибок в понимании, поскольку сами ситуации понятны.
3) Существование образа в одной лингвокультуре и отсутствие
соответствующего образа в другой.
Этот тип является одним из самых подверженных культурной
интерференции для иностранных учащихся, потому что выражение этого типа
фразеологизма тесно связано с национальной культурой. Например, русский
фразеологизм «как снег на голову» значит «внезапно». «Забыть хлеб-соль» значит
«позабыть о добре».

Также в китайском языке существуют фразеологизмы, например, «胸有成

竹 » («В душе иметь готовый бамбук»), это значит иметь готовый план. В таких

85
идиомах появляются вещи с явными этническими особенностями, которые
являются странными для других этнических групп и мешают пониманию.
4) Фразеологизм из классических источников
В длинной истории различных национальностей, идиомы, передаваемые из
поколения в поколение в соответствии с аллюзиями, являются одним из лучших
проявлений национальной культуры. Исторические и культурные аллюзии
включают в себя широкую сферу содержания, а также языковые и культурные
барьеры, которые трудно освоить и преодолеть учащимся при обучении и общении
с носителями других культур. Например, «四面楚歌» («Со всех сторон слышатся
песни Чусцев») – употребляется метафорически, чтобы описать беспомощное,
кризисное состояние под натиском неприятеля [И Биньюн 2007: 132].
Таким образом, в процессе межкультурного общения в сознании
коммуникантов сочетаются две языковые системы и две картины мира, т.е. два
лингвокультурных кода, которые неизбежно накладываются друг на друга, что
приводит к межъязыковой интерференции. Источником интерференции могут
стать любые различия между языками, находящимися в контакте [Верещагин 1968:
103-110]. При овладении иностранным языком и в процессе межкультурной
коммуникации могут возникать ошибки, связанные с лингвокультурной
интерференцией. Предупреждение этих ошибок может быть связано с
дополнительной информацией на уроках по изучению языка, погружению в
языковую среду и целенаправленное изучение культуры страны изучаемого языка.

Выводы по второй главе.


Таким образом, коммуниканты в межкультурном общении часто допускают
лингвокультурные ошибки. Мы предполагаем, что эти ошибки обусловлены
незнанием или неправильным пониманием культуры страны изучаемого языка и
незнанием устойчивых выражений. Это влияет на эффективность межкультурного
общения и может привести к коммуникативным барьерам и культурным
конфликтам. Лингвокультурная ошибка отличается от языковых ошибок и, как

86
правило, является коммуникативной значимой, поскольку нарушает
коммуникацию, а именно – коммуникацию межкультурную.
Лингвокультурная интерференция является важной ключевой точкой в
процессе исследования ошибок в усвоении иностранного языка, потому что она
является причиной возникновения ошибки и нарушения межкультурной
коммуникации.
Главным пунктом реализации межкультурной коммуникации является то,
что нужно правильно понимать культурную коннотацию, что необходимо видеть
ошибки, возникающие на основе лингвокультурной интерференции. Мы разделяем
лингвокультурную интерференцию на два уровня: лексический и
фразеологический. Мы рассматриваем лексический уровень в трех аспектах: 1)
слова с одинаковым значением и разными культурными коннотациями; 2) слова,
имеющие то же значение, с богатой культурной коннотацией на одном языке, но
без коннотации на другом языке; 3) уникальная лексика в соответствующих
культурах. Фразеологический уровень рассматривается в четырех аспектах:
1) идентичный образ с разными значениями; 2) разные метафоры с одинаковым
метафорическим значением; 3) существование образа в одном языке и отсутствие
соответствующего образа в другом языке; 4) фразеологизм из культурных
источников.
Культурная коннотация в языке относится к пониманию и выражению
значения или метафорической мотивации языковых знаков в культурных
категориях, включая стереотипы, символы, стандарты, мифы, национальные и
универсальные культурные символы, которые составляют основу образов сознания.
В третьей главе мы сосредоточимся на исследовании и анализе
лингвокультурных ошибок в лексике и идиомах с помощью опросов информантов.
Стоит отметить, что в данном исследовании изучение иностранного языка
рассматривается как один из видов межкультурной коммуникации.

87
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО
ЯЗЫКА

3.1 Описание эксперимента

Для выявления причин появления лингвокультурных ошибок мы


проанализировали разные слова и словосочетания, которые могут являться
культурными маркерами, поскольку содержат дополнительную символику или
смыслы, известные носителям культуры. С помощью экспериментов мы выявили
и сравнили понимание одного и того же элемента носителями разных
лингвокультур. Для эксперимента мы выбрали элементы культуры, которые могут
иметь дополнительные смыслы: символику цифр и животных, фразеологизмы,
наименования родственников по отношению друг к другу, звукоподражания,
аббревиатуры, разговорные выражения, эвфемизмы, символику растений,
интернет-сленг и т. д.
Мы согласны с тем, что ни один эксперимент не может полностью охватить
все аспекты культуры, поэтому мы ограничили круг исследования, выделив
области, где могут быть допущены лингвокультурные ошибки, и разделив их на 10
групп:
1) ошибки при понимании символики цвета;
2) ошибки в понимании наименований родственников;
3) ошибки в понимании звукоподражательных слов;
4) ошибки при понимании символики числительных;
5) ошибки при понимании символики неодушевленных предметов;
6) ошибки при понимании символики животных;
7) ошибки при понимании акронимов;
8) ошибки при понимании эвфемизмов;
9) ошибки при понимании интернет-сленга;
10) другие ошибки.
88
Экспериментальный метод представляет собой опрос. В 2019 г. был проведен
эксперимент с целью выявления лингвокультурных ошибок в понимании
фразеологизмов с названиями животных при изучении иностранного языка. Было
опрошено 100 китайских и 100 русских студентов, в основном учащихся
университетов (бакалавры, магистранты, аспиранты), эксперимент был проведен в
трех челябинских университетах, среди которых: Южно-Уральский
государственный университет, Челябинский государственный университет и
Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет.
Все испытуемые в возрасте от 18 до 27 лет, обязательно изучали иностранный язык
(русский и китайский). Анкетный лист составлялся на двух языках (русском и
китайском соответственно). В отличие от обычных анкет, мы исследуем ошибки не
просто на основе овладения студентами грамматики, лексики, письма, переводом,
а с помощью лексем, устойчивых выражений, фразеологизмов и других способов
исследование лингвокультурных ошибок, которые допускают студенты в
понимании культурных компонентов на иностранном языке. Вопросы анкеты
содержат множество культурных компонентов, таких как цвета, цифры, животные,
растения, родственные слова, звукоподражания, аббревиатуры, фразеологизмы,
модные слова и т.д. Личные данные включали пол, возраст, специальность,
продолжительность изучения иностранного языка. В целом, опросы включали в
себя 47 вопросов с несколькими вариантами ответов. В том числе 24 вопросов для
китайских студентов, и 23 вопросов для русских студентов. Поскольку мы
используем русский и китайский язык в качестве примеров для анализа
лингвокультурных ошибок, нашими испытуемыми являются русскоязычные
студенты, которые изучают китайский язык, и китайские студенты, которые
изучают русский язык. Основная причина выбора этих вопросов заключается в том,
что для студентов на любом этапе изучения иностранного языка эти культурные
факторы будут задействованы в их изучении, использовании или изложении. Эти
общие простые культурные компоненты всегда будут влиять на понимание и
использование учащимся иностранного языка. Различные этапы понимания
учащимися лексики и идиом в культурных компонентах будут иметь неправильное
89
понимание, что является основной целью нашего решения о проведении
эксперимента.
Экспериментальные этапы:
1) определили цель эксперимента;
2) подготовили вопросы;
3) сформировали опросные листы;
4) провели пилотажное исследование со студентами ЮУрГУ (25 русских
студентов);
5) проанализировали полученные результаты;
6) сделали корректировку опросных листов;
7) провели количественные исследования;
8) собрали и проанализировали данные (первоначально 122 русских студента,
103 китайских студентов);
9) провели предварительный анализ экспериментальных данных;
10) удалили некоторые опросные листы, чтобы было одинаковое количество
китайских и русских студентов;
11) полученные результаты представили в виде диаграмм;
12) сделали выводы.

3.2 Анализ данных эксперимента


Мы составили два опросных листа, один для китайских и один для русских
студентов. Содержание опросных листов различается, но обе затрагивают
символику значения цветов, символику чисел, фразеологизмы, символику
животных, символику неодушевлённых предметов, интернет-язык, эвфемизмы и
т.д. Цель создания двух опросов – подробнее сравнить китайскую и русскую
лингвокультуры. Подробное содержание опросов в приложениях. Приложение 1
представляет собой опрос, подготовленный для русских студентов. Приложение 2
для китайских студентов. Чтобы лучше проанализировать и исследовать ошибки, с
которыми сталкиваются студенты из двух стран, мы объединили ошибки, которые
были выявлены в двух опросах, исследовали и объяснили их.
90
3.2.1 Ошибка при понимании символики цвета
При восприятии мира природы люди постепенно сформировали концепцию
цвета и создали слова, обозначающие цвета. В связи с влиянием географического
положения, культурных традиций, национальной психологии, религиозных
верований и других факторов у разных национальностей сложились разные
ассоциации с одним и тем же цветом. Народы придают разные скрытые смыслы
цветообозначениям. Межкультурная коммуникация позволяет выявить сходство и
отличия, существующие между китайской и западной культурами. Мы
рассматриваем символику цвета, поскольку исследование особых китайских и
западных значений цветов значимо для правильного понимания культурной
коннотации. На основе цветовых ассоциаций можно объяснить и прояснить
абстрактные концептуальные категории, также для эффективности познания и
понимания объекта может быть использована символика цвета. Цвет – это
естественное явление, общее для всех языков, однако во всех культурах есть
специфические смыслы, приписываемые цветообозначениям.
Исследование ошибок при трактовке символического значения цвета
носителями разных культур может помочь нам лучше понять эту культуру.
Благодаря исследованию символики цвета мы видим, что один и тот же цвет может
вызывать различные ассоциации на Востоке и на Западе, отражая разные
психологические и эмоциональные аспекты, что приводит к появлению разных
когнитивных структур. На самом деле, различия символики цвета являются лишь
небольшой частью различий в культурах. В работе мы попытаемся
проанализировать отличия и ошибки при понимании символики цвета в
иностранном языке.
Когда говорят о цвете, будь то на Востоке или на Западе, люди используют
разные цвета, чтобы символизировать благородство и величие императорской
власти, однако из-за культурных различий между различными этническими
группами существуют большие различия в понимании символического значения
цветов. Китайцы считают, что «жёлтый» символизирует святость, императорскую
власть и благородство. В Древнем Китае существовало пять основных элементов
91
природы «五星» (у син): металл, дерево, вода, огонь, земля. Земля представлена

желтым цветом. Причина, по которой древние китайцы ценили желтый цвет,


заключалась в том, что они считали его цветом императора, потому что желтый
был цветом земли, а земля была важным фактором сельскохозяйственного
производства. В западной культуре людям нравится использовать голубой цвет,
чтобы символизировать королевскую власть и благородство, например, голубая
кровь; голубая лента; голубые мундиры.

Вопрос 1 для китайских учащихся:

В России __________ цвет означает Божественное и Царское достоинство(在俄罗

斯哪种颜色象征皇权?)

A. Фиолетовый (紫色)

B. Голубой (蓝色)

C. Красный (红色)

D. Черный (黑色)

E. Желтый (黄色)

F. Белый (白色)

92
В России __________ цвет означает
Божественное и Царское достоинство.(在
俄罗斯哪种颜色象征皇权?)
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
C.
A. B. D. E.Жел F.Бел
Красн
фиоле голубо ый ( Черны тый ( ый (
BCF CE
товый й (蓝 й (黑 黄 白

(紫色) 色) 色) 色) 色)
色)
В России __________ цвет
означает Божественное и
Царское достоинство.(在俄罗 4% 15% 27% 1% 37% 9% 6% 1%

斯哪种颜色象征皇权?)

Рисунок 2 – Диаграмма к вопросу 1 для китайских учащихся

Как видно из выше приведенной диаграммы (см. Рис. 2), под воздействием
их собственной культурной традиции, 37% китайских студентов считают, что
желтый цвет также является символом царской власти и в России. Очевидно, что
это неправильно. Только 15% студентов дали правильный ответ.

Вопрос 2 для русских учащихся:

В Китае __________ цвет означает достоинство и знатность императорской


власти.

А. Фиолетовый
Б. Синий
В. Красный
Г. Черный
Д. Желтый
Е. Белый

93
В Китае __________ цвет означает
достоинство и знатность императорской
власти.
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A.фиоле B. C. D. E. F.
C. E.
товый синий красный черный желтый белый
В Китае __________ цвет
значит достоинство и
2% 2% 82% 1% 11% 0% 2%
знатность императорской
власти.

Рисунок 3 – Диаграмма к вопросу 2 для русских учащихся

Красный цвет символизирует страсть и энергию. Иностранцам красный цвет


в китайской культуре очень заметен. Как известно, красный цвет символизирует
праздничное настроение во время Китайского Нового года. Поэтому (см. Рис. 3) 82%
русских студентов считают, что красный в китайской культуре может
символизировать имперскую власть. Это неверно. Можно сказать, что это
стереотип. Только 11% студентов выбрали правильный ответ.

Вопрос 3 для китайских учащихся:


«Желтый дом» - ___________.

A. Кондитерский магазин (糖果点心店)

B. Парк развлечений (游乐园)

C. Помещение выставки (展览场地)

D. Больница для умалишенных (精神病院)

94
«Желтый дом» - это ___________.
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
D. больница
A. B. парк C. помещение для
кондитерски развлечений выставки ( умалишенны
й магазин (
(游乐园) 展览场地) х (精神病
糖果点心店)
院)
“желтый дом” ___________. 36% 22% 3% 39%

Рисунок 4 – Диаграмма к вопросу 3 для китайских учащихся

Традиционно желтый цвет является символом благородства в Китае, и


предки почитали желтый цвет. Желтый – это ортодоксальный цвет, возникающий
в результате взаимного продвижения огня и земли, символизирующий
благородство и православие. Для россиян желтый цвет означает грусть, а также
иногда кажется нездоровым (например, желтый цвет лица может означать болезнь).
Так «желтый дом» в русской культуре означает больницу для умалишенных
[Фёдоров 2008: 205]. Как видно из диаграммы (см. Рис. 4), помимо правильного
ответа, 36% китайских студентов выбрали «кондитерский магазин», а 22%
выбрали парк развлечений из-за разницы в понимании желтого цвета между
китайской и русской культурами.

Вопрос 4 для китайских учащихся:

«Зеленая молодежь» — ____________.

A. Неопытный юноша (无经验的年轻人)

B. Эгоистичный человек (自私的人)

95
C. Тяжелый характер (难以共处的性格)

D. Человек, которому изменили (被出轨)

«Зеленая молодежь» —____________.


70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. B. C. тяжелый D. человек,
неопытный эгоистически характер (难 которому
юноша (无经 й человек ( изменили (
以共处的性
验的年轻人) 自私的人) 格) 被出轨)
“Зеленая молодежь” —
61% 5% 10% 24%
____________.

Рисунок 5 – Диаграмма к вопросу 4 для китайских учащихся

В настоящее время зеленый цвет имеет много значений, например, мир


растений, жизнеспособность, защиту окружающей среды и энергию. Но
существуют также большие различия в понимании зеленого среди разных народов.
Как видно из приведенной ниже диаграммы, существует символическая разница
зеленого цвета в двух культурах Китая и России. «Зеленая молодежь» по-русски
означает молодых, нежных и неопытных юношей [Фёдоров 2008: 377]. Как видно
на диаграмме (см. Рис. 5) 24% китайских студентов предпочли вариант «измены».
Это происходит главным образом из-за классического сюжета «зеленая шапка» в
китайской культуре. Он развивался более двух тысяч лет, в династии Юань одежда

зеленого цвета использовалась проститутками. 《元典章》«Юань Дянь Чжан»

гласит: «娼妓家长并亲属男子,裹青头巾» «Проститутки носят мокрые рубашки

и головные повязки с большим узлом впереди; родители и мужья проституток

96
надевают зеленые тюрбаны»[陈高华(Чэнь Гаохуа) 2011]. Из-за этого, когда люди

видят зеленую шапку на человеке, то они сразу понимают, что в его семье есть
женщины, которые работают в публичном доме. Поэтому, несмотря на то, что 61%
студентов выбрали правильный ответ, большое количество людей выбрали вариант
D.

Вопрос 5 для русских учащихся:

«绿帽子» (зеленая шапка) - ________

A. Курьер (форменная одежда)

B. Активист эко-движения

C. Человек, которому изменили (рогоносец)

D. Шапка для бассейна

«绿帽子» (Зеленая шапка) имеет


значение - ________
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
C. Человек,
A. Курьер
B.активист которому D. шапка для
(форменная
эко-движения изменили бассейна
одежда)
(рогоносец)
绿帽子(Зеленая шапка)
17% 45% 35% 3%
________

Рисунок 6 – Диаграмма к вопросу 5 для русских учащихся

Исходя из этого на диаграмме (см. Рис. 6), только 35% русских студентов
сделали правильный выбор, но, кроме этого, 45% русских студентов выбрали
вариант B. Основная причина в том, что в современном обществе люди отстаивают
97
концепцию зеленого мира и защиты окружающей среды: когда люди говорят о
зеленом, они думают об активном распространении «эко-движения».
В исследованиях о цвете нам необходимо упомянуть и белый цвет. Белый
был одним из синонимов красоты в Древней Руси, он существовал как символ
женской привлекательности, например, «белое лицо». Белый цвет также
символизировал чистоту и безупречность. В словаре указан как символ
нравственной чистоты, невинности (обычно невесты) [Кузнецов С. А. 1998: 70].
Напротив, кроме значения чистоты, в Китае с древних времен существовали такие

идиомы, как « 一 穷 二 白 » (бедный и отсталый темный; нищета и

безграмотность); « 白 手 起 家 » (начинать с нуля; создать свое благополучие

собственным трудом). В этом случае белый цвет означает что-то плохое и слабое.
Но совсем не символизирует богатство.
Вопрос 6 для русских учащихся:

«谈笑有鸿儒,往来无白丁» что значит здесь «白丁» (белый человек) ______?

А. Умный человек

Б. Белый свет

В. Белая кость

Г. Бедный народ

98
«谈笑有鸿儒,往来无白丁» ——что здесь
значит “白丁”(белый человек)?
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. умный D. Бедный
B. Белый свет C. Белая кость
человек народ
. “谈笑有鸿儒,往来无白
丁”——здесь “白丁”(белый 72% 10% 8% 10%
человек) что значит?

Рисунок 7 – Диаграмма к вопросу 6 для русских учащихся

Как показано на диаграмме (см. Рис. 7), большинство русских студентов, как
правило, считают, что белый человек обозначает умных людей. Возможно, это
связано с тем, что во время колонизации разных стран в роли колонизаторов
выступали англичане, которых и называли «белыми людьми». Также в России есть
выражение «как белый человек», что означает «как человек высокого статуса»,
потому что долгое время считалось, что богатый человек не должен работать
физически на улице, поэтому кожа у него белого цвета. А у тех, кто вынужден
выполнять физическую работу на солнце, кожа загорает и меняет свой цвет. Но на
самом деле в древнем Китае белый народ относится к бедным и невежественным
людям.
В словаре китайских фразеологизмов《多功能使用成语词典»: «红:借指结
婚做寿。白:借指丧事。泛指婚丧之事 ». «Красный цвет означает свадьбу или
празднование дня рождения, а также другие радостные события, белый цвет
обозначает похороны. Если обобщить, то смыслом данного выражения станет –

свадьба и похороны» [Чжань Чансун (张长松) 2003: 587].

99
Вопрос 7 для русских учащихся:
«红白喜事» - здесь что значит красное и белое?

A. Красный – революция,белый – царская власть

B. Красный –император, белый –реформа

C. Красный –свадьбы, белый –похороны

D. Красный – праздник Весны, белый – традиционный китайский праздник


поминовения усопших

"红白喜事”( красное белое событие) ——


— что здесь значит красный и белый ?
40%
35%
37%
30%
25%
27%
20% 23%
15%
10% 13%
5%
0%
A. Красный – B. Красный – C. Красный –свадьбы D. Красный –
революция,белый – император, белый – ,белый –похороны праздник Весны,
царская власть реформа белый – праздник
поминовения
усопших

Рисунок 8 – Диаграмма к вопросу 7 для русских учащихся

Результаты данного исследования нашли отражение в статье «О понимании

русскими студентами китайского фразеологизма « 红 白 喜 事 » («свадьба и

похороны»)» [Бай 2020: 156-159]. Очевидно, что большинство русских студентов


выбрали вариант «D Красный – праздник Весны, белый – традиционный китайский
праздник поминовения усопших» (см. Рис. 8). С точки зрения широкой
общественности, ассоциация красного цвета включает в себя огонь, энергию,
100
страсть, кровь, революцию и так далее. В русском языке «красный» и «красивый»
– слова одного корня. В словаре Ожегова «красный: Употр. В народной речи и
поэзии для обозначения чего-н. хорошего, яркого, светлого. Красная девица. Долг
платежом красен» [Ожегов 2006: 303-304]. Также еще существует сказка «Красная
шапочка», в которой говорится «о храброй и доброй девочке, девушке» [Берков
2008: 533]. Также нужно учитывать, что в словосочетаниях Красная площадь и
красна девица красный значит красивый, а не красного цвета. В разных культурах
символика одного цвета может иметь отличные значения. Но для русских
студентов, которые изучают китайский язык, красный цвет в китайской культуре
обозначает счастье и исполнение желаний, много людей знакомы с красным цветом
благодаря китайскому Новому году. Поэтому первое впечатление о красном цвете
для русских студентов появляется при праздновании Китайского Нового года
(Праздника Весны) [Бай 2020: 156-159]
Наверное, люди думают о демонах, ночных кошмарах, когда слышат о
черном цвете. Кажется, что черный цвет имеет какую-то связь со смертью и ужасом,
поэтому с ним всегда связано много негативных эмоций. Например, в русском
языке есть фразеологизм «черный день» означает плохой день, к которому нужно
обязательно готовиться, есть «черная зависть» и «черная душа». В китайском языке

черный цвет тоже имеет некоторые отрицательные ассоциации, такие как «黑钱»

(черные деньги), «黑社会» (преступный мир) «黑心» (черная душа) и т.д.

Вопрос 8 для китайских учащихся:


Заходить с черного хода – ________________
A. Бояться ходить по лесу ночью (不敢走夜路)

B. Радикальный человек (走极端的人)

C. Магия, волшебство (妖术)

D. Действовать в обход законных путей(非法途径)

101
заходить с черного хода –
________________
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. бояться C. магия, D. действовать
B. радикальный
ходить по лесу волшебство ( в обход
человек (走极
ночью (不敢走 законных
端的人) 妖术)
夜路) путей.
Через черный ход –
11% 23% 4% 62%
________________

Рисунок 9 – Диаграмма к вопросу 8 для китайских учащихся

«Заходить с чёрного хода» – также перен.: действовать в обход законных


путей [Ожегов 2006: 884]. В связи со сходным значением черного цвета в наших
двух культурах, не удивительно, что (см. Рис. 2) 62% студента дали правильный
ответ. Однако еще 23% выбрали вариант «B». Вероятно, они ассоциируют черный
цвет с радикализмом и преступными отношениями.
Таким образом, белый, зеленый и желтый цвета вызвали больше трудностей
при восприятии и интерпретации у русских студентов. А у китайских студентов
есть трудности в восприятии цветов жёлтого и голубого в русской культуре.

3.2.2 Ошибки в понимании наименований родственников


Наименование родственников является одним из типичных примеров,
отражающих культуру. Из-за долгой истории и патриархальной системы в Китае
система этих наименований очень сложна и громоздка. Согласно статистике, на
китайском языке насчитывается 114 видов имен родственников. По сравнению с
китайским языком, наименование родственников в русском языке относительно
простое. В нашу анкету были включены 4 вопроса, направленных на выявление
специфики понимания наименований родственников в русском и китайском языках.

102
Вопрос 9 для китайских учащихся:

«Зять» - ________, «сноха» - __________.

A. Муж дочери (女婿)

B. Муж сестры (姐夫或妹夫)

C. Жена брата (嫂子,弟妹)

D. Жена сына (儿媳妇)

45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
B. Муж сестры C. Жена брата D. Жена сына
A. Муж дочери
(姐夫或妹 (嫂子,弟
(女婿) (儿媳妇)
夫) 妹)
Зять ________, 34% 40% 20% 6%
сноха __________. 12% 22% 20% 36%

Рисунок 10 – Диаграмма к вопросу 9 для китайских учащихся

В словаре Ожегова «зять»: Муж дочери или сестры [Ожегов С. И. 2006: 234].
Поэтому вариант A и вариант B являются правильными ответами. На диаграмме
(см. Рис. 10) всего 74% студентов сделали правильный выбор, кроме этого, еще 20%
студентов считают зятя женой брата. Сноха в словаре Ожегова «Женщина по
отношению к отцу и матери ее мужа» [Ожегов 2006: 739]. Мы можем увидеть, что
только 36% китайских студентов ответили правильно, по отдельности 22%
студентов выбрали «муж сестры», и 20% выбрали «жена брата». Предельно ясно,
103
что в русском языке несложно различать наименование родственников, если вы
хорошо знаете значение этих слов.
Но в китайском языке для иностранцев эти слова довольно сложно различить.
Это происходит потому, что их формы написания китайскими иероглифами очень
похожи. Например, «姑姑» и «姨姨», оба этих иероглифа имеют в составе часть «
女», и нам не трудно догадаться, что они как-то связаны с женщинами.
Вопрос 10 для русских учащихся:
«姑姑» - ________, «姨姨» - __________

A. Сестра папы

B. Сестра мамы

C. Брат папы

D. Брат мамы

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%
A. Сестра папы B. Сестра мамы C. Брат папы D. Брат мамы
姑姑 ________, 35% 57% 2% 6%
姨姨 __________ 30% 54% 10% 6%

Рисунок 11 – Диаграмма к вопросу 10 для русских учащихся

Очевидно, что в русском языке таких наименований не существует, поэтому


(см. Рис. 11) большинство студентов дали неправильный ответ. « 姑姑 » (гугу) –

104
«сестра папы», а «姨姨» (и и) – «сестра мамы». Из-за существования такой лакуны
и появились ошибки. Совершенно ясно, что студентам легко перепутать «姑姑»
(гугу) и «姨姨» (и и).

3.2.3 Ошибки в понимании звукоподражательных слов


Хотя русский и китайский языки принадлежат к двум различным
фонетическим системам, они оба имеют богатый набор звукоподражательных слов.
Правильное понимание всех видов звукоподражаний и правильное их
употребление может помочь в создании атмосферы, показывающей настроение и
передающей эмоции с помощью звукоподражательных слов, делающей общение
живым и ярким.

Вопрос 11 для китайских учащихся:

«Динь-динь» – _________.

A.流水声(звук проточной воды)

B.闹钟声 (звук будильника)

C.敲门声 (стук в дверь)

D.鞭炮声 (звук фейерверка)

105
Динь-динь – _________.
70%
60%
50%

40%

30%
20%
10%

0%
A.流水声
B.钟表声 (звук
(звук C.敲门声 (стук D.鞭炮声 (звук
проточной механизма фейерверк)
в дверь)
воды) часов)
Динь динь – _________. 24% 64% 10% 2%

Рисунок 12 – Диаграмма к вопросу 11 для китайских учащихся

«ДИНЬ-ДИНЬ»: «о звоне бубенчика, колокольчика, «звенит, звенит


колокольчик, динь-динь вдалеке» [Ожегов 2006: 166]. На диаграмме (см. Рис. 12),
64% китайских студентов выбрали правильный вариант. Кроме этого, 24% выбрали
звук проточной воды, потом что в китайском языке есть похожее слово «滴答» (ди

да). А слово «滴答»: о звоне капель воды. [中国社会科学语言研究所词典编辑室

(Редакция словарей Китайского института лингвистики социальных наук) 2016:


278]. Поэтому мы поставили вопрос 12 для русских учащихся.
Вопрос 12 для русских учащихся:

«滴滴答答» (диди-дада) – _________.

A.流水声(звук проточной воды)

B.机械钟表声 (звук механических часов)

C.铃铛声 (звук колокольчика)

D.鞭炮声 (звук фейерверка)

106
滴滴答答(Диди-дада) – _________
60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%
A.流水声 B.机械钟表声
(звук (звук C.铃铛声 (звук D.鞭炮声 (звук
проточной механических колокольчика) фейерверк)
воды) часов)
滴滴答答(Диди дада) –
23% 50% 16% 11%
_________

Рисунок 13 – Диаграмма к вопросу 12 для русских учащихся

Однако в китайском языке есть два похожих слова «滴答» и «嘀嗒». Слово «

嘀嗒»: о звоне механизма часов, а «滴答»: о звоне капель воды [中国社会科学语言

研 究 所 词 典 编 辑 室 (Редакция словарей Китайского института лингвистики

социальных наук) 2016: 278]. Их произношение одинаково, но по смыслу имеются


существенные различия. Именно поэтому в диаграмме (см. Рис. 13), 48% русских
студентов выбрали в качестве ответа звук будильника.

3.2.4 Ошибки при понимании символики цифр


На протяжении долгой истории числа играли очень важную роль в жизни
людей. Как ученый А. С. Шакиров заметил, что «фразеологические единицы с
числительными в своем составе образуют особый класс устойчивых сочетаний во
фразеологических фондах различных языков» [Шакиров 1985: 8]. Существуют
также большие различия в использовании и понимании чисел в разных языках,
таких как символическое значение чисел и фразеологизмы с числами. По словам
Цуй ХунЕнь «Предельно абстрактное понятие числа / количества, представляющее
собой одну из языковых универсалий, воплощаясь в единицах разных (в данном
107
случае русского и китайского) языков, получает в них дополнительное
семантическое развитие, особую культурологическую интерпретацию,
обусловленную как собственно лингвистическими, так и внелингвистическими
(культурологическими) факторами, и приобретает тем самым статус концепта»
[Цуй ХунЕнь 2003: 9].
В определенной степени это демонстрирует разные предпочтения в
использовании чисел в разных этнических культурах. Ученый Хуан Цинхуа
заметил, что «известно, что каждый естественный язык отражает определённый
способ восприятия и концептуализации мира. Выражаемые в нем значения
складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную
философию, которая навязывается как обязательная всем носителям языка. Иными
словами, каждый язык имеет свою особую картину мира, и языковая личность
обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной.
Даже числа не являются исключением, каждая отдельная цифра обладает своей
собственной реальностью, качеством и своим собственным символом в своей
культуре, и эти признаки фиксируются в языке» [Хуан Цинхуа 2010: 138].
Особенно в китайском и русском языках, по словам Ди Яогуанга, что «если иметь
в виду образы, лежащие в основе внутренней формы русских и китайских
нумеративных фразеологизмов, то их совпадения отмечаются нечасто, различия же
обусловлены национально- культурными факторами и отражают специфику
символизации числового кода в процессе познания действительности и
закрепления этих знаний в виде соответствующей картины мира» [Ди Яогуанг 2019:
199].
Как известно, люди часто используют фразеологизмы с числом «один».
Например, такие китайские фразеологизмы: «一马当先» (вырваться вперед); «一
败涂地» (потерпеть полное поражение); «冰山一角» (верхушка айсберга: малая
часть чего-л. Большого); «百里挑一» (отобрать одного из ста). Значение слова
«один» в фразеологизмах разнообразно, например: то же самое; другое; целое;
первое; конкретное; один раз и др. Так же и в русском языке: «одна кожа да кости»,

108
«один, как ветер в поле», «в первую голову» и т.д. «Один» означает «только;
некоторые; одна вещь; или один человек», а также может означать «то же самое».
Например: «жить в одном доме», «одинокий» и другие значения, например, «один
в поле не воин». Для эксперимента были выбраны фразеологизмы с числительными
«первый», «седьмой» (а именно, фразеологизмы «играть первую скрипку», «быть /
чувствовать себя на седьмом небе»), потому что символика цифры 1 и 7 являются
типичными примерами для иностранных учащихся.
Ответы реципиентов показали следующее.
Вопрос 13 для китайских учащихся:
«Играть первую скрипку» – _______________

A. Излишний, ненужный человек (多余的人)

B. Люди, которые исполняют ведущую партию(领导者)

C. Человек живет свободно (生活自由自在的人)

D. Первопроходец, пионер (第一个吃螃蟹的人)

«Играть первую скрипку» –


_______________
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
B. люди,
которые C. человек D.
A. излишний,
исполняют живет первопроходе
ненужный
ведущую свободно ( ц, пионер (
человек (多
партию. (领 生活自由自在 第一个吃螃蟹
余的人)
的人) 的人)
导者)
“Играть первую скрипку” –
3% 27% 19% 51%
_______________

109
Рисунок 14 – Диаграмма к вопросу 13 для китайских учащихся

В диаграмме (см. Рис. 14) показан русский фразеологизм «играть первую


скрипку». Чаще он используется в значении «занимать ведущее положение в чем-
либо». От буквального словосочетания «играть первую скрипку» – исполнять
основную партию в оркестре [Ларионов 2004: 186-187].
В китайском языке есть похожее выражение: 《一把手》 из произведения
Лу Яо 《 平 凡 的 世 界 》 – высший лидер в различных организациях и
подразделениях. Тем не менее, только 27% студентов сделали правильный выбор.
И 51% считают, что это первопроходец.

В китайской культуре 《第一个吃螃蟹的人》 (первый человек, который ест

крабов (первопроходец)) используется для описания первого человека, который


осмеливается что-то сделать. Когда учащиеся анализируют тему, они видят слово
«первый» и не могут не думать, что значение также связано с чем-либо первым. О

фразеологизме 《 第一个吃螃蟹的人 》 (первом человеке, который ест крабов)

можно сказать, что эта ошибка вызвана буквальным прочтением.

Вопрос 14 для китайских учащихся:

«Быть / чувствовать себя на седьмом небе» - _____________

A. Выставлять напоказ свое богатство (炫富)

B. Безграничное счастье и глубокое удовлетворение (幸福至极,心满意足)

C. Смотреть на кого-то сверху с ненавистью (翻白眼)

D. Мечта и устремление (梦想与抱负)

110
«быть / чувствовать себя на седьмом
небе» _____________
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
B.
A. C. смотреть D. мечта и
выставлять Безграгичное
на кого-то устремление
напоказ свое счастье и
сверху с (梦想与抱
глубокое
богатство (炫 ненавистью
удовлетворе
(翻白眼) 负)
富)
ние
«быть / чувствовать себя на
5% 61% 7% 27%
седьмом небе» _____________

Рисунок 15 – Диаграмма к вопросу 14 для китайских учащихся

С древних времен число «семь» считалось очень загадочным. «Ветхий Завет


Бытие» описывает, что Богу понадобилось семь дней, чтобы сотворить мир.
Поэтому это число «семь» очень важно для западной культуры, оно оказало
обширное и далеко идущее влияние и на другие культуры мира. Число «семь»
имеет ярко выраженный религиозный оттенок: Иисус сказал семь слов после того,
как был пригвожден к кресту; у Девы Марии семь радостей и семь печалей;
молитва Господня состоит из семи частей. Таинственная магическая функция
числа «семь» бессознательно пронизывает всю культуру. Число «семь» как
культурный феномен пронизывает все аспекты общественной жизни и обычно
почитается людьми во всем мире. Например, каждый седьмой день – это
воскресенье, выходной день. В сознании россиян «семь» имеет свой особый образ
и значение. Русские обычно считают цифру «семь» символом счастья и удачи.
Русские люди могут с помощью цифры «семь» выражать пространственно-
временные явления, в том числе прошлое, настоящее, будущее, восток, запад, юг и
север. Все эти факты иллюстрируют статус числа «семь» в сознании россиян. В
цифровом мире россиян «семерка» – самое особенное и загадочное число с
чрезвычайно богатыми коннотациями и смыслом. В русском языке существуют

111
такие фразеологизмы как: «Семи пядей во лбу» (очень умный), «За семью морями»
(очень далеко) и т.д. Поэтому число 7 часто встречается в русских идиомах, таких
как: семь пятниц на неделе, седьмая вода на киселе. В китайском языке так же есть
фразеологизмы, «七上八下» (быть в смятении); «乱七八糟» (беспорядочный); «不
问三七二十一» (не обращать ни на что внимания, очертя голову, недолго думая,
без колебаний, без размышлений). Очевидно, что культурное сопутствующее
значение числа 7 в двух языках и культурах совершенно разное. В русском языке
семерка означает счастье, справедливость, добро, ум и др., и 61% студенты сделали
правильный выбор, потому что обычные студенты знают, что в русской культуре
единственное число имеет хороший и положительный смысл, поэтому (см. Рис. 15)
27% студентов также предпочитают вариант «позитивные мечты и стремления».

Вопрос 15 для русских учащихся:

По традиции в Китае, когда люди приносят жертвы богам, используют _______


как единицу измерения времени.

A. 6

B. 7

C. 8

D. 9

112
По китайской традиции, когда люди
приносят жертвы богам, они используют
_______как единицу измерения времени.
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
A.6 B.7 C.8 D.9
По традицию в Китае когда
люди приносят жертвы богам,
28% 26% 29% 17%
используют _______как
единица измерения времени.

Рисунок 16 – Диаграмма к вопросу 15 для русских учащихся

В китайской культуре есть мифы «прийти через семь дней», «седьмой день
первого лунного месяца - это день человека» и «семь дней посреди горы, мира,
когда уже прошли тысячи лет». Однако «семь» - это число, которое в китайском
языке часто является табу. Избегайте семи вещей, даря подарки; на столе не должно
быть семи блюд. Люди не выбирают семь, семнадцать или двадцать семь при
выборе счастливых дней. Одна из причин связана с менталитетом китайцев,
пропагандирующих четные числа, а другая связана с китайской традицией
поклонения умершим. В некоторых районах Китая седьмой день седьмого месяца
по лунному календарю – злой день, и бракосочетание в такой день запрещено.
Поэтому большинство китайских идиом, включающих «семь», имеют
уничижительные значения. Такие фразеологизмы как « 七零八落 » (рассыпать в
беспорядке); « 七 手 八 脚 » (суматошно, поспешно, торопливо); « 七 嘴 八 舌 »
(«наперебой, перебивая друг друга»); «七拼八凑» (кое-как собрать вместе).

Поэтому, как показано на диаграмме (см. Рис. 16), русским учащимся трудно
представить, что 7 – это очень неблагоприятное число в китайской культуре и даже
табу, поэтому только 7 – правильный ответ, а остальные 74% студентов сделали

113
ошибки. Многие русские студенты знают, что 6 и 8 в Китае признаются как
счастливый знак. Например, шесть означает успех, а восемь - богатство. Однако
русские студенты не знают, что китайская национальность хань для
жертвоприношений умершим использует нечетное число. Потому что нечетное
число - Инь, а четное число - Ян. Вот что является причиной, почему современные
китайцы избегают нечетных чисел. В Китае количество предметов для
жертвоприношений также является нечетным числом.
Вопрос 16 для русских учащихся:
«五湖四海» (пять озер и четыре моря) - _____________

A. Хорошие друзья

B. Все стороны, где есть море

C. Пять разных мест, где есть четыре моря

D. Все стороны, вся округа, всесторонний

«五湖四海» ( пять озер и четыре моря):


_____________
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
C. пять D. все
B. все
A. хорошие разных мест стороны, вся
стороны есть
друзья есть четыре округа,
море
морей всесторонний
五湖四海( пять озер и четыре
14% 3% 7% 76%
морей):_____________

Рисунок 17 – Диаграмма к вопросу 16 для русских учащихся

Как показано на диаграмме (см. Рис. 17), 76% учеников сделали правильный

выбор. «五湖四海»: Пять озер относятся ко всем частям страны, а иногда и к миру.
114
Понятие Пять озер обычно относится к озеру Дунтин, озеру Поянху, озеру Тайху,
озеру Чаоху и озеру Хунцзэ; четыре моря – это Бохайское, Желтое, Восточно-
Китайское и Южно-Китайское моря. Но на самом деле, в настоящее время термин
"весь мир" относится ко всем частям страны или мира. Эта идиома с числами имеет
подтекст географических и культурных знаний. Кроме того, 14% студентов
выбирали вариант «хорошие друзья». Вероятно, это потому, что студентам не
хватает соответствующих географических и культурных знаний.

3.2.5 Ошибки при понимании символики неодушевленных предметов


Символика – это большое понятие, охватывающее многие области, такие как
лингвистика, религия, семиотика, антропология и культурология. Определение
символики с разных точек зрения разное. Согласно китайскому ученому Лю Сичэн
(刘锡诚), символика – привычный способ мышления и общения в социальной
группе. В общении люди скрывают действительное значение и используют какое-
то неявное выражение значения слов, которое является символикой [Лю Сичэн (刘
锡诚) 2002]. Мы считаем, что символика выражается в виде языковых знаков,
выражающих неявное значение, которое может быть понято членами одной
социальной группы без объяснения. Символика относится к риторическому
способу выражения определенных и похожих образов и чувств, и в соответствии
со связью между вещами и ассоциациями, порожденными чувствами. С точки
зрения лингвистики, символику можно рассматривать как использование одного
языкового символа для понимания и выражения другого языкового символа,
который содержит культурную коннотацию. Русский и китайский язык
принадлежат к разным языковым семьям и разным национальным культурам. Тем
не менее, существует множество символических значений слов, которые имеют
определенные общие черты. Природное явление является одним из самых
типичных примеров в исследовании культуры. В первобытном обществе людям не
хватало понимания природных явлений, что выливалось в почитание неизвестного,
что придавало природным явлениям различную символику. Эта символика

115
различна в зависимости от национальных культурных традиций, но она также
имеет определенные общие черты. Поэтому в этой работе мы выберем камни,
звезды и цветы лотоса в качестве объектов исследования и проанализируем
различия в понимании этих слов между китайской и русской культурами с
помощью эксперимента.
Помимо цветов, животных и чисел, люди часто используют культурную
коннотацию неодушевлённых предметов для образных выражений. Камень – это
вещь, которую можно увидеть повсюду, поэтому данный предмет часто
фигурирует в метафорах. В китайском языке часто встречаются идиомы с камнями,

например, « 一石二鸟 » (одним камнем убить двух птиц; обр. одним действием

добиться двойной выгоды); « 滴 水 穿 石 » (вода камень точит); « 铁 石 心 肠 »

(каменное сердце), и твердость камня используется для описания настойчивости


или жесткости в сердце людей. В русском языке тоже часто встречаются идиомы
со словом «камень». Например, «словно камень с плеч» (свалился, чувство
облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего); «как за каменной стеной /
горой» (под надежной защитой кого-то); «кидать камни в чужой огород» (намекать
на чью-то вину, ошибку); «под лежачий камень вода не течёт» (для результата
требуется действие); «вода камень точит» (длительные настойчивые усилия
позволяют преодолеть мощную преграду).
Таким образом, мы можем обнаружить, что в китайской и русской культурах
культурная коннотация слова «камень» в основном похожа. С целью подтвердить
данное положение мы включили в опросник фразеологизм «камень преткновения».
Вопрос 17 для китайских учащихся:

«Камень преткновения»: ____________

A. Глубокая дружба (友情深厚)

B. Сильный характер (坚强不屈)

116
C. Верный до конца, безгранично преданный (忠贞不渝)

D. Препятствие на пути к достижению какой-то цели (成功路上的障碍)

«Камень преткновения» : ____________


60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
D.
C. верный до препятствие
A. глубокая B. сильный конца, на пути к
дружба (友情 характер (坚强 безгранично достижению
深厚) преданный ( какой-то цели
不屈)
忠贞不渝) (成功路上的
障碍)
«Камень преткновения» :
13% 12% 23% 52%
____________

Рисунок 18 – Диаграмма к вопросу 17 для китайских учащихся

Как показано на диаграмме (см. Рис. 18), более половины студентов сделали
правильный выбор. Среди неправильных вариантов 23% студентов выбрали

вариант «лояльный», потому что в китайском языке есть такая идиома 《金石为

开》 (растрогать даже камень), которая используется для описания ситуации,

когда вы сможете решить любую сложную проблему, если вы сделаете это


добросовестно. Может быть, именно это повлияло на выбор.
Звезда (Синчэнь) – слово на китайском языке. Это слово имеет около четырех
значений. 1. Общий термин для звезд во вселенной. 2. Вид древнего

жертвоприношения. 3. В даосском языке слово « 星 辰 » (Звезда) относится к

волосам. 4. В поэзии и литературе это относится к годам и ярким огням. В древнем


календаре звезда «чен» также означает «весна, лето, осень и зима». Если добавить
четыре дня; «зимнего солнцестояния, летнего солнцестояния, весеннего
117
равноденствия и осеннего равноденствия», то получим «восьмой праздник». 24
солнечных периода, 72 сезонных являения «чен». Среди них есть много идиом со

звездами: например, «披星戴月» (звезды вместо плаща и луна вместо шляпы; обр.

до поздней ночи, от зари до зари); « 星 星 之 火 » (искра огня; обр. событие,

кажущееся незначительным, может привести к серьезным последствия); «吉星

高照 » (счастливая звезда сияет в вышине). На диаграмме 18: «Звёздный час»

используется в значении – вершина, расцвет в каком-либо деле, деятельности и т.


п. [Фёдоров 2008: 736].

Вопрос 18 для китайских учащихся:


«Звёздный час» – ______________
A. Когда звезды появляются на небе (当天空出现星星)
B. О моменте достижения какой-либо высокой цели, несущей славу, успех,

признание (成功时刻)

C. Медовый месяц (蜜月)

D. Счастливая звезда (幸福的星星)

118
Звёздный час - ______________
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
B. о моменте
достижения
A. когда звезды какой л.
появляются на высокий цели, D. счастливая
C. медовый
небе (当天空出 несущей славу, звезда (幸福的
месяц (蜜月)
успех, 星星)
现星星)
признание (成
功时刻)
Звёздный час -
4% 76% 16% 4%
______________

Рисунок 19 – Диаграмма к вопросу 18 для китайских учащихся

Мы можем предположить, что в данном случае совпало значение в


изучаемом языке и в родном. Так, в китайском языке есть идиомы, похожие на «黄
金时代» (золотой век), что означает самый лучший период в жизни человека. Это
также относится к наиболее удачному периоду политики, экономики и культуры
страны. Следовательно, в соответствии с культурным влиянием родного языка,
положительное символическое значение звезды согласуется с идиомами на родном
языке, и в итоге, на диаграмме (см. Рис. 19), 76% китайских студентов сделали
правильный выбор.

Вопрос 19 для русских учащихся:

«荷花» (лотос) какой характер так обозначен в Китае?

A. Благородный, возвышенный, аристократический

B. Доверительный, уверенность в себе

C. Не думает о достижении успеха

D. Успешный, удачный, богатый и могущественный

119
荷花( лотос) в Китае символизирует
какие типы характера?
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. D. успешный,
B.
благородный, C. не думать о удачный,
доверительны
возвышенный, достижении богатый и
й, уверенность
аристократиче успеха могущественн
в себе
ский ый
荷花( лотос) в Китае есть
74% 8% 0% 18%
какие характеры?

Рисунок 20 – Диаграмма к вопросу 19 для русских учащихся

Символическое значение цветка лотоса в китайской культуре: 1. Благородный


и чистый. 2. Это растение со многими семенами, соответствующее традиции людей
молиться о размножении потомства. 3. На китайском языке лотос произносится как

лянь « 莲 » (лотос), « 莲 » омофон к слову «неподкупный», то есть являющийся

официальным и честным. 4. В буддизме: можно сказать, что «лотос» является


символом Будды. 5. Поэты прошлых династий описывали цветок лотоса как

джентльмена, придавая ему священный образ. 6. Лотос также называют «荷花» на

китайском языке. Махровый лотос – символ долголетия и чистой любви. Как


показано на диаграмме (см. Рис. 20), 74% русских студентов дали правильный
ответ, что указывает на то, что студенты понимают символическое значение лотоса
в китайской культуре.

3.2.6 Ошибки в понимании символики животных


Основные положения и результаты данного исследования описаны в
статье «Этнокультурная специфика трактовки фразеологизмов с компонентом
‘животное’» [Харченко, Бай 2020: 150-157].

120
Вопрос 20 для китайских учащихся:
«Дойная корова» - _______________

A. Полная женщина (肥胖的女性)

B. Трудоголик, трудоголизм (工作狂)

C. Человек с ограниченными взглядами (目光短浅的人)

D. Человек, который оплачивает жизнь другого человека (为别人生活买单的人)

«Дойная корова» :_______________


50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
D. человек,
который
C. человек с оплачивает
A. полная B. трудоголик,
ограниченными жизнь другого
женщина (肥 трудоголизм (
взглядами (目光 человека (为别
胖的女性) 工作狂)
短浅的人)
人生活买单的
人)
“Дойная корова” :
24% 20% 43% 13%
_______________

Рисунок 21 – Диаграмма к вопросу 20 для китайских учащихся

Очевидно, что большинство китайских студентов считают, что выражение


«дойная корова» имеет значение человека с ограниченными взглядами. В

китайском языке 牛 является общим названием для крупного рогатого скота:

быков, волов, буйволов, коров и т.д. В долгой истории Китая вол – это основа
сельского хозяйства, а также вол – это символ силы, например, есть фразеологизм
«сильный, как вол». Люди уважают и любят волов, в то же время люди часто
связывают с волом такое качество, как упрямство. Например, в китайском языке «

121
牛脾气» (упрямый, как бык) значит иметь строптивый характер, быть упрямым.

Поэтому (см. Рис. 21) многие китайские студенты (43%) и ассоциировали этот
фразеологизм с человеком с ограниченными взглядами, и предположили, что
упрямый характер может быть связан с ограниченными взглядами. Но «дойная
корова» во фразеологическом словаре современного русского языка это «источник
доходов, материальных благ, используемый кем-либо в личных интересах»
[Ларионов 2004: 145]. Абсолютно разные стереотипы и, как следствие, ошибочное
понимание фразеологизма. Не удивительно, что 24% студентов выбрали ответ
«полная женщина», так как они провели ассоциацию с внешним видом (сравнение:
«как корова»). А 20% студентов сделали выбор «трудоголик, трудоголизм»,
возможно, они выбрали этот вариант, основываясь на трудолюбивом характере
этих животных (что является основной характеристикой людей, рожденных в год
быка по китайскому календарю). Меньше всего (13%) выбрали правильный ответ,
так как возможно, что они были знакомы с этим фразеологизмом, поскольку в
китайской культуре такой смысл в символике коровы не заложен [Харченко, Бай
2020: 152-153].

Вопрос 21 для китайских учащихся:

«Как баран на новые ворота» - ____________

A. Глупый человек (蠢笨的人)

B. Человек не спит всю ночь (熬夜的人)

C. Счастливый человек (幸福的人)

D. Умный человек (聪明的人)

122
«как баран на новые ворота» -
____________
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
B. человек не C. D. умный
A. глупый
спит всю счастливый
человек (蠢 человек (聪
ночь (熬夜 человек (幸
笨的人) 明的人)
的人) 福的人)
«как баран на новые ворота» -
41% 23% 26% 10%
____________

Рисунок 22 – Диаграмма к вопросу 21 для китайских учащихся

В китайском языке древние символы барана в основном рисуются как


животные с выступающими двойными рогами. Бараны обладают послушным
характером. Жертвоприношения и повседневная жизнь древних китайцев тесно
связаны с баранами, и их часто считают символом благоприятствования. Поэтому

«баран» также известен как «祥» «счастье» в древних иероглифах. «羊» (баран)

является одним из основных китайских иероглифов. Например, этот иероглиф мы


можем увидеть как часть следующих иероглифов: 羚 (антилопа), 羔 (ягненок),
羹 (суп), 羞 (стыд), 善 (доброта), 群 (группа) и т.д. Есть также много идиом со
словом «баран»: «羊落虎口» (овца попала тигру в пасть, обозначает опаснейшее
положение, крайняя опасность). «顺手牵羊» (попутно увести овцу). Фразеологизм
«顺手牵羊» описывает ситуацию, когда кто-то мимоходом берет чужую вещь. «
亡 羊 补 牢 » (чинить хлев, когда овцы пропали), он значит а) запоздалое
благоразумие; б) извлекать уроки из прежних ошибок; лучше поздно, чем никогда.
Еще фразеологизм «羊肠小道» (узкая тропинка, как кишки бараньи).
В целом, в китайском языке образ барана кроткий и нежный. Но в русском
языке выражение «смотреть как баран на новые ворота» имеет другой смысл
123
прост. ‘тупо, с недоумением, ничего не понимая; в растерянности, глуповато
смотреть на кого-либо, что-либо’ возникло в результате развёртывания
устойчивого сравнения смотреть как баран. Баран считается настолько глупым
животным, что якобы не узнает своего двора, если поставлены новые ворота, и
поэтому долго смотрит на них, не решаясь войти [Мокиенко 1980: 116].
Следовательно, как показано на диаграмме (см. Рис. 22), только 41%
китайских студентов сделали правильный выбор, а 59% студентов испытали
влияние культуры своего родного языка и совершили ошибки. Среди них 26%
посчитали что правильный вариант – это «счастливые люди», потому что баран
имеет благоприятное значение в китайском языке.

Вопрос 22 для китайских учащихся:


«Мокрая курица» - _____________

A. Куриный бульон (鸡汤)

B. Куриный бульон для души (умные и красивые слова) (心灵鸡汤)

C. Промокнуть до нитки, сухого места нет (落汤鸡)

D. Человек не умеет готовить блюдо (擅长做饭的人)

124
«Мокрая курица» :_____________
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
B. куриный C. промокнуть D. человек не
бульон для до нитки, умеет готовить
A. куриный души ( умные сухого места блюдо (擅长
бульон (鸡汤) и красивые
нет (落汤
слова) (心灵 做饭的人)
鸡汤) 鸡)

“мокрая
7% 42% 45% 6%
курица”:_____________

Рисунок 23 – Диаграмма к вопросу 22 для китайских учащихся

Как известно, символика курицы в русском языке связана с глупостью, и


люди часто используют выражения со словом «курица», например: куриная (курья)
голова (бранно) ‘обращение к тому, кто действует или поступает глупо’; куриные
(цыплячьи) мозги ‘небольшой ум’. На диаграмме (см. Рис. 23), фразеологизм
«мокрая курица» - «1. Безвольный, бесхарактерный человек. 2. Человек, имеющий
жалкий вид, подавленный чем-либо, растерянный» [Фёдоров 2008: 334].

В то же время мы можем вспомнить похожую пословицу на китайском языке


« 落 汤 鸡 », поэтому 45% китайских студентов и дали правильный ответ, и в
дополнение к правильному выбору 42% студента выбирают вариант «куриный
бульон для души». Этот вариант основан на символике «鸡» (курица, петух) в Китае:
1) самая важная культурная коннотация « 鸡 » – выполнять обещания и быть
пунктуальным. С древних времен золотые петухи сообщают о рассвете. Люди
просыпаются и работают согласно крику петуха; 2) « 鸡 » (курица, петух)
символизирует храбрость и борьбу во имя добра. Это значение произошло от
петушиных боев, что означает, что, хотя размер и сила невелики, они осмеливаются
драться в критические моменты; 3) « 鸡 » (курица, петух) обладает силой

125
определенного бога, которую можно использовать для борьбы со злом. Еще в
династии Цинь люди использовали «鸡» (курица, петух) и его кровь для изгнания
злых духов. Они верили, что курица имеет связь с божествами; 4) « 鸡» (курица,
петух) – один из знаков зодиака, символизирующий благоприятные условия,
способный отгонять тьму и нести свет людям. Поэтому несложно понять, почему
42% студентов выбрали вариант «куриный бульон для души».

Также символика рыбы занимает очень важное место в сознании китайцев.


Следует отметить, что рыба в китайской культуре означает счастье, богатство,
любящую пару, счастливую любовь и светлое будущее. В династии Хань есть
присказка «鲤鱼跃龙门» (Карп перепрыгнул ворота, образно: получить повышение
и сделать стремительную карьеру).

Вопрос 23 для китайских учащихся:

«Ни рыба ни мясо» - ________________

A. Брезгливый человек (爱挑剔的人)

B. Боязнь выбора; излишняя нерешительность (选择困难症)

C. Ничем не выделяющийся, не имеющий ярких отличительных свойств,

заурядный человек (无明显区别的事物,平凡的,平庸的人)

D. Вегетарианец, вегетарианка, приверженец вегетарианства (素食主义者)

126
«Ни рыба ни мясо» - ________________
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
C. ничем не
B. боязнь выделяющийся, D.
выбора; не имеющий вегетарианец,
A. брезгливый
излишняя ярких вегетарианка,
человек (爱挑 нерешительнос отличительных приверженец,
剔的人) ть (选择困难 свойств, вегетарианства
症) заурядный (素食主义者)
человек (无…
«Ни рыба ни мясо» -
23% 24% 29% 24%
________________

Рисунок 24 – Диаграмма к вопросу 23 для китайских учащихся

Как мы видим (см. Рис. 24), в данном случае ответы разделились примерно
поровну, 29 человек (29%) дали правильный ответ. В русском языке «ни рыба ни
мясо» в словаре имеет значение – «заурядная, посредственная личность» [Фёдоров
2008: 587]. Этот фразеологизм в русской культуре имеет негативный оттенок.
Поэтому китайские студенты понимают этот фразеологизм с помощью культурной
коннотации родного языка, так как определить скрытый смысл для них
затруднительно. Выбор 24% студентов варианта «вегетарианец, вегетарианка,
приверженец вегетарианства» может свидетельствовать о том, что это
направление сейчас действительно пользуется популярностью [Харченко, Бай 2020:
153-154].

Вопрос 24 для китайских учащихся:

«Волчий аппетит» - _____________

A. Очень сильный аппетит (非常饥饿,非常有胃口)

B. Потерять аппетит(没胃口)

127
C. Отбить аппетит (интерес) (倒胃口)

D. Период беременности (女性怀孕期间)

«Волчий аппетит» _____________


40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
A. очень D. период
сильный C. отбить
B. потерять беременности
аппетит (非常 аппетит
аппетит(没胃 (女性怀孕期
(интерес) (倒
饥饿,非常有 口)
胃口) 间)
胃口)
“Волчий аппетит”:
27% 28% 36% 9%
_____________

Рисунок 25 – Диаграмма к вопросу 24 для китайских учащихся

В китайской культуре характеристика плохого человека часто связана с


образом волка, который часто является свирепым, жестоким, жадным, злым,

наглым и склонным к преступлениям. Например, китайский фразеологизм «狼心狗

肺» (Волчье сердце и собачьи легкие) значит жестокий, свирепый, бесчеловечный,

бессовестный злодей. Также есть фразеологизм « 狼 贪 鼠 窃 » (Жадный и

безжалостный, как волк, ворует, как мышь). В китайской культуре часто


описывают волка как жадного, жестокого и подлого. Как показывает диаграмма (см.
Рис. 25), большинство участников (36% студентов) посчитали, что фразеологизм
имеет смысл «отбить аппетит (интерес)», потому что традиционно в Китае волк
символизирует что-то плохое, порочное. Поэтому китайские студенты выбрали
вариант с этим смыслом. 28% студентов также из-за негативного восприятия
характера волка определили значение фразеологизма как «потерять аппетит». У
128
древних китайских кочевников волк символизировал храбрость, сотрудничество и
духовность. В западной культуре он символизирует необычайную силу, дикость и
свободу [Харченко, Бай 2020: 153]. В словаре Федорова фразеологизм «волчий
аппетит» имеет такое объяснение: «разг. экспресс. Беспредельная жадность,
алчность. – Владеет он сотнями тысяч денег, пароходы у него и баржи, мельницы
и земли... Дерет он с живого человека шкуру… Аппетит у него – волчий...» (М.
Горький Тронуло) [Фёдоров 2008: 14].

Вопрос 25 для русских учащихся:

«画蛇添足» (пририсовать змее ноги) - _______________

A. Излишний, ненужный

B. Замечательно рисовать

C. Человек живет свободно

D. Быстрое движение, как тигр с крыльями

画蛇添足_______________
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
D. быстрое
B. C. человек
A. излишний, движение, как
замечательно живет
ненужный тигр с
рисовать свободно
крыльями
画蛇添足(нарисовать змею,
пририсовать ей 76% 5% 9% 10%
ноги)_______________

Рисунок 26 – Диаграмма к вопросу 25 для русских учащихся

129
В Китае змеи имеют много культурных коннотаций. Змеи обычно
символизируют удачу, хитрость и холодность, непредсказуемость, долголетие,
мудрость и т.д. Первое символическое значение: что-то удачливое, благоприятное
и священное. Люди думают, что наличие в семье змеи – хорошее предзнаменование.
Второе символическое значение: хитрость и холодность, так как образ змей связан
с «хладнокровными животными». Кроме того, у змеи нет голосовых связок,
поэтому она не может издавать звуки, что усиливает ее холодный образ. Некоторых

женщин, красивых внешне и ядовитых сердцем, также называют « 蛇 蝎 美 人 »

(красавица как змея). Третье символическое значение: что-то загадочное и


непредсказуемое. Хотя у змей нет ног, они приходят и уходят бесследно,

непредсказуемо. В Китае есть много идиом со змеями, например, « 蛇蝎心肠 »

(жестокое сердце, как змея); « 牛鬼蛇神 » (бычий демон и змеиный дух, обр. а)

отвратительный, омерзительный, чудовище; б) низкий человек, дрянь) и «打草惊

蛇» (косил траву, спугнул змею; обр. вспугнуть насторожить привелечь внимание).

Буквальное значение фразы на диаграмме – прибавление ступней к змеиному


туловищу при рисовании змеи. Образное выражение – делать ненужные вещи, что
не только бесполезно, но и неуместно. Это также метафора для вымышленных
фактов, которые созданы из ничего. Как показано на диаграмме (см. Рис. 26), 76%
студентов сделали правильный выбор, потому что значение идиомы очень простое
и не имеет большого количества коннотаций.

Вопрос 26 для русских учащихся:

«旱鸭子» - _______________

A. Утка была под дождем

B. Утка купается

C. Человек не умеет плавать


130
D. Китайское блюдо

«旱鸭子» :_______________
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. значит – C. значит – D. значит –
B. значит –
утка была под человек не китайское
утка купается
дождем умеет плавать блюдо
旱鸭子 :_______________ 4% 5% 77% 14%

Рисунок 27 – Диаграмма к вопросу 26 для русских учащихся

Китайский фразеологизм «旱鸭子» – это утка, которая никогда не заходит в


воду. Утки могут плавать, но им нельзя заходить в воду. Утки, выращенные на суше,
обычно называются «旱鸭子». Поэтому «сухопутной уткой» называют человека,
не умеющего плавать. Очевидно, что (см. Рис. 27) 77% русских учащихся
правильно поняли значение «旱鸭子». Кроме того, 14% считают, что это известное
блюдо в Китае. Действительно, блюдо из утки, которое наиболее известно в Китае,
называется пекинской уткой. В древние времена «утка» и «цзя» были омонимами,
поэтому « 鸭 » (утка) подразумевала « 甲 » (цзя) часть имперского экзамена, что
означало благословение на большое будущее и академический успех. В фольклоре
также есть представление о тех, кто жертвует уток или крабов пешеходам, которые
путешествуют далеко, молясь за светлое будущее.

Вопрос 27 для русских учащихся:

В Китае «蝙蝠» (летучая мышь) значит ____________

A. Глупый человек
131
B. Человек не спит всю ночь

C. Счастливый

D. Умный человек

В Китае«蝙蝠» (летучая мышь) значит


____________
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
B. человек не
A. глупый C. D. умный
спит всю
человек Счастливый человек
ночь
В Китае蝙蝠(летучая мышь)
5% 74% 18% 3%
значит ____________

Рисунок 28 – Диаграмма к вопросу 27 для русских учащихся

Только (см. Рис. 2) 18% русских студентов правильно определили смысл


этого фразеологизма. Дело в том, что в Китае очень часто используется созвучие
для переноса значения. В русской культуре это практически не используется, чаще
перенос значения делается на основе схожести (метафора) или смежности
(метонимия). Объясним принцип, используемый в китайской культуре. В

китайском языке слово « 蝙蝠 » ( летучая мышь) читается как «бянь фу», его

омоним «遍福» (счастье везде). Поэтому китайцы считают, что летучая мышь

символизирует счастье, желание безграничного счастья. Люди используют


изображения летучих мышей, чтобы описать свое счастье, успех, долгую жизнь и
другие благоприятные стороны жизни. Пять летучих мышей, изображаемых в
народной живописи, означают «Пять Благословений». Итак, правильный ответ
представляет собой «счастливый», но 74% русских студентов дали ответ «человек
132
не спит всю ночь». Известно, что летучая мышь является одним из
немногочисленных ночных животных, которое связывается в сознании русских с
мистикой, ужасами, вампирами. По словам И. И. Акимушкина, «народная
фантазия соединила эту биологическую особенность рукокрылых животных с
нелепыми поверьями о злых духах и колдунах, которые тоже творят свое черное
дело под покровом ночи» [Акимушкин 1965: 79-80]. Именно опираясь на знания
своей культуры, большинство русских студентов выбрали этот ответ. Правильно
ответили только те студенты, которые владели информацией о китайской культуре
[Харченко, Бай 2020: 154].

Вопрос 28 для русских учащихся:


«落汤鸡» - ____________

A. Куриный бульон

B. Куриный бульон для души (умные и красивые слова)

C. Промокнуть до нитки, сухого места нет, мокрая курица

D. Человек не умеет готовить блюдо

«落汤鸡» :_____________
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
B. куриный C. промокнуть
бульон для до нитки, D. человек не
A. куриный
души (умные и сухого места умеет готовить
бульон
красивые нет, мокрая блюдо
слова) курица)
落汤鸡:_____________ 16% 36% 47% 1%

Рисунок 29 – Диаграмма к вопросу 28 для русских учащихся


133
Буквальное значение фразеологизма «落汤鸡» - это «掉在热水里的鸡,用来

比 喻 浑 身 湿 透 的 狼 狈 相 курица упала в воду», дополнительное значение:

промокнуть до нитки, сухого места нет, мокрая курица [现代汉语词典 (Словарь

современного китайского языка),第 7 版,2016: 864]. Более половины (47%)

студентов сделали правильный выбор (см. Рис. 29), потому что в русском языке
тоже существует похожий фразеологизм «мокрая курица». Но 36% студентов
выбрали ответ «куриный бульон для души (умные и красивые слова)». Возможно,

они перепутали этот фразеологизм с другим выражением в китайском языке – «心

灵鸡汤». 16% решили просто сделать перевод и сказали, что курица в супе – это

куриный бульон [Харченко, Бай 2020: 155].

Вопрос 29 для русских учащихся:

« 热 锅 上 的 蚂 蚁 » (муравьи, попавшие на горячую


сковороду) - ________________

A. Жаркая погода

B. Быть в крайнем волнении;

C. Человек очень занят, как муравей

D. Трудолюбивый человек

134
«热锅上的蚂蚁» ________________
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
B. быть в
крайнем
C. человек D.
A. значит волнении;
очень занят, как трудолюбивый
погода жаркая попавшие на
муравей человек
горячую
сковороду
热锅上的蚂蚁
9% 60% 22% 9%
________________

Рисунок 30 – Диаграмма к вопросу 29 для русских учащихся

«热锅上的蚂蚁» (муравьи, попавшие на горячую сковороду) используется при

описании раздражительного, беспокойного человека. Это метафора для людей,


которые находятся в сложной ситуации, обеспокоены и встревожены. Как показано
на диаграмме (см. Рис. 30), более половины (60% студентов) дали правильный
ответ, но 22% студентов выбрали вариант «С». Символика муравья представляет
собой командный дух и необычную стратегию выживания. Он символизирует
физическую силу: поскольку муравьи могут поднимать предметы, вес которых
более чем в 100 раз превышает их собственный вес, и могут тянуть предметы, вес
которых превышает их собственный вес более чем в 5000 раз, они известны как
невероятно сильные насекомые.

Вопрос 30 для русских учащихся:


«井底之蛙» (лягушка на дне колодца) - ________________

A. Бедный человек, который живет в плохом доме

B. Несчастная участь

135
C. Человек, с ограниченными взглядами

D. Успешный человек

«井底之蛙» ________________
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. значит
бедный C. значит
B. значит
человек, человек, с D. успешный
несчастная
который ограниченны человек
участь
живет в ми взглядами
плохом доме
井底之蛙 ________________ 19% 25% 51% 5%

Рисунок 31 – Диаграмма к вопросу 30 для русских учащихся

« 井底之蛙 » (лягушка на дне колодца) – это классический фразеологизм в

китайском языке. Он означает, что лягушка на дне колодца считает, что небо
размером с устье замочной скважины, то есть фразеологизм символизирует
ограниченный кругозор. 49% студентов, скорее всего, сталкивались с этим
фразеологизмом при обучении или в детстве (есть перевод этой притчи как сказки).
Можно предположить, что (см. Рис. 31) второй по частотности выбор (25%)
«несчастная участь» обусловлен образом лягушки в русских сказках.
По М. В. Пименовой, «лягушка в русской языковой картине мира имеет
ассоциативные связи с царевной в сказке Лягушка-царевна» [Пименова 2011: 130].
И поэтому русские студенты сделали простое умозаключение: так как лягушка-
царевна подверглась несчастной участи, то смысл этого фразеологизма –
несчастная участь. Выбор 19% значения «бедный человек, который живет в плохом

136
доме», вероятно, связан с устойчивым выражением «на дне», которое означает
«очень плохое положение, самый низкий социальный статус» [Харченко, Бай 2020:
155].

3.2.7 Ошибки при понимании акронимов


Рассмотрим определение термина «аббревиатура». В словаре С.И. Ожегова
дается следующее определение: «в словообразовании: существительное,
образованное из усеченных отрезков слов, из таких же отрезков в сочетании с
целым словом, а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв»
[Ожегов 2006: 15]. Слова, полученные путем опускания или упрощения слогов слов,
собирательно называются аббревиатурами или сокращениями. Этот метод
словообразования называется сокращением. Поскольку аббревиатура является
продуктивным методом словообразования, поэтому в современной жизни
появляется все больше и больше сокращений, а их применение также
распространяется во всех сферах жизни общества. Аббревиатуры для каждого
языка могут быть созданы из родных языков, заимствованных слов, сокращения из
фраз, состоящих из акронимов. Из-за большого количества аббревиатур, широкого
применения, богатых источников и разнообразия, понимание аббревиатур
иностранного языка также может создавать препятствия для иностранных
учащихся.
Чтобы исследовать, как иностранные учащиеся допускают ошибки в
понимании аббревиатур при изучении иностранных языков, мы выбираем ЕС на
русском языке для тестирования китайских студентов и « 空 运 » (воздушный
транспорт) на китайском языке для тестирования русских студентов.

Вопрос 31 для китайских учащихся:


«ЕС» – __________

A. Единичная Сила(单位力)

137
B. Единица Стоимость (单价)

C. Европейский Союз (欧盟)

D. Европейский Суд (欧洲法院)

ЕС – __________
70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%
B. Единица D. Европейский
A. Единичная C. Европейский
Стоимость (单 Суд (欧洲法
Сила(单位力) Союз (欧盟)
价) 院)
ЕС – __________ 16% 21% 59% 4%

Рисунок 32 – Диаграмма к вопросу 31 для китайских учащихся

Как показано на диаграмме (см. Рис. 32), 59% китайских студентов сделали
правильный выбор. Очевидно, что ЕС, как аббревиатура Европейского Союза,
часто появляется в глазах студентов. Помимо студентов, выбравших правильный
вариант, есть еще много испытуемых, которые выбрали вариант «B»: «единица
стоимости». Проблема в выборе правильной расшифровки аббревиатур связана с
тем, что в разных ситуациях набор одних и тех же букв могут иметь разное
значение в зависимости от контекста. Чтобы быть точным в этом вопросе, нужно
часто смотреть, читать и часто использовать сокращения в речи. Подобные ошибки
также вызваны незнанием культуры.

138
Вопрос 32 для русских учащихся:

«空运» (воздушный транспорт) - __________

A. Воздух двигает

B. Пространство передвигает

C. Воздушные перевозки

D. Заниматься спортом в свободное время

«空运» __________
60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%
D. заниматься
A. воздух B. пространство C. воздушные спортом в
двигает передвигает перевозки свободное
время
空运是__________ 8% 8% 52% 32%

Рисунок 33 – Диаграмма к вопросу 32 для русских учащихся

Аббревиатуры в китайском языке отличаются от многих языков. В


сокращениях на китайском языке в качестве единиц используются китайские

иероглифы. Как показано на диаграмме (см. Рис. 33), « 空 运 » относится к

воздушному транспорту. Таким образом, 52% русских студентов ответили

правильно, но 32% студентов посчитали, что «空运» значит «заниматься спортом в

свободное время». Этот пример доказывает, что китайские акронимы отличаются


от акронимов многих других языков.

139
3.2.8 Ошибки при понимании эвфемизмов
Язык – важное средство в общения, а эвфемизм – незаменимый компонент
языка. Эвфемизмы играют важную роль в межъязыковом общении на обоих языках.
Люди используют изящные эвфемистические выражения на русском и китайском
языках, чтобы заменить неприятные слова или разговаривать на деликатные темы.
Многие эвфемизмы не только мягко передают смысл при общении, но и
показывают искусство и возможности языка. Благодаря использованию
эвфемизмов общение на сложные и деликатные темы может протекать гладко и
приятно. Типичная характеристика эвфемизма – его косвенность и неясность. В
зависимости от контекста люди могут предполагать скрытое значение и тонкий
намек.
Мы выбрали репрезентативные эвфемизмы для экспериментов с русскими и
китайскими студентами, например, для русских студентов: эвфемизмы «开后门», «
光临寒舍», «大姨妈来了» и «上西天». Для китайских студентов: «отдать концы»,
«заходить с черного хода» и др. Вопрос «заходить с черного хода», мы уже
проанализировали на диаграмме 8. Далее, мы проанализируем вопрос «отдать
концы».

Вопрос 33 для китайских учащихся:


«Отдать концы» - _____________

A. Уезжать в США (去美国)

B. Уезжать в Европу (去欧洲)

C. Плыть на корабле (坐船)

D. Умереть (去世)

140
«отдать концы» _____________
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
A. уезжать в B.уезжать в C. плыть на
D. умереть (去
США (去美 Европу (去欧 корабле (坐
世)
国) 洲) 船)
«отдать концы»
3% 8% 12% 77%
_____________

Рисунок 34 – Диаграмма к вопросу 33 для китайских учащихся

Рассмотрим русский фразеологизм «отдать концы». В словаре приводятся


следующие значения: «1. Умирать. 2. Поспешно убегать» [Фёдоров 2008: 443]. На
диаграмме (см. Рис. 34) мы видим, что 77% китайских студентов выбирают
правильный ответ, потому что в китайском языке есть похожие эвфемистические
выражения, как например: 《生命走到尽头》(Жизнь подходит к концу). Кроме того,
еще 12% студентов выбрали вариант, связанный с судоходством. Ответившие
неправильно студенты опирались на слово «концы», которое используется в
лексике моряков, поэтому они ошибочно подумали, что это связано с лодкой.
Вопрос 34 для русских учащихся:

«开后门» (Открытие задней двери) - ________________

A. Открыть задние ворота

B. Выйти из задних ворот

C. Идти через задние ворота

D. Через черный ход, по блату

141
«开后门» :________________
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
B. выйти из D. через
A. откройте C. идти через
задних черный ход,
задние ворота задние ворота
воротов по блату.
开后门:________________ 20% 4% 4% 72%

Рисунок 35 – Диаграмма к вопросу 34 для русских учащихся

« 开后门 » (Открытие задней двери) - это аналогия использования своей


власти для того, чтобы дать другим неоправданное удобство и преимущества. Это
метафора для удобства тех, кто у власти, которые используют власть в личных
целях и берут взятки. Ее легко понять, исходя из буквального значения, поэтому
(см. Рис. 35) 72% русских студентов дали правильный ответ. Кроме того, большая
часть – 20% студентов – предпочла буквальное значение открыть черный ход.

Вопрос 35 для русских учащихся:

«光临寒舍» (посетить холодный дом) - _____________

A. В холодном доме есть солнце

B. Идти в холодный дом

C. Путешествовать в прохладное место

D. Милости прошу к нашему шалашу

142
«光临寒舍» _____________
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
C.
A. В холодном D. милости
B. идти в путешествоват
доме есть прошу к нашу
холодный дом ь в прохладное
солнце шалашу
место
光临寒舍_____________ 12% 8% 11% 69%

Рисунок 36 – Диаграмма к вопросу 35 для русских учащихся

Как показано на диаграмме (см. Рис. 36) выше, 69% русских студентов

сделали правильный выбор, вот « 寒 舍 » является самоуничижительным

выражением, обозначающим свой дом. « 光临寒舍 » (посетить холодный дом)


значит «милости прошу к нашему шалашу» Это выражение используется, когда
гости посещают дом и хозяин скромно приглашает их пройти в качестве
приветствия. Кроме того, 12% выбрали вариант «А», означающий, что солнце
светит в холодную комнату. Это буквальное понимание, которое не отражает
эвфемистический культурный смысл.

Вопрос 36 для русских учащихся:

«大姨妈来了» (Большая тетя) - _________

A. Тетя в гости

B. Гости пришли

C. Подруга в гости

D. У женщины месячные
143
大姨妈来了
60% _________
50%

40%

30%

20%

10%

0%
D. у
A. тетя к B. гость C. подруга в
женщины
гости пришли гости
месячные
大姨妈来了 _________ 13% 29% 5% 53%

Рисунок 37 – Диаграмма к вопросу 36 для русских учащихся

« 大 姨 妈 » (большая тетя) – это простонародное название женской

менструации. Это не является медицинским термином, но с развитием общества

эвфемизм «大姨妈» появился сам собой, когда об этом неудобно говорить, чтобы

иногда избежать некоторого затруднения и позволить другой стороне понять, что


вы имеете в виду. Таким образом, постепенно и выводятся некоторые обиходные
названия. Как показано на диаграмме (см. Рис. 37), 53% студентов сделали
правильный выбор, а 29% студентов выбрали вариант «В» («гости пришли»).
Культурная коннотация должна быть шире, чем буквальный смысл, так как в ней
используются метафоры или описания. Поэтому простое понимание буквального
значения определенно приведет к ошибкам в процессе культурного обмена.

Вопрос 37 для русских учащихся:

«上西天» (до западных небес) – _____________

A. Уезжать в США

144
B. Уезжать в Европу

C. Лететь на самолете

D. Умереть

«上西天» _____________
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
A. уезжать в B. уезжать в C. лететь на
D. Умереть
США Европу самолете
上西天 _____________ 22% 32% 7% 39%

Рисунок 38 – Диаграмма к вопросу 37 для русских учащихся

Эвфемистические выражения смерти разнообразны, и на них всегда влияет


культура. « 上西天 » (До западных небес) на китайском языке относится к миру
блаженства в буддизме, и используется как метафора смерти. Многие люди думают,
что смерть – это освобождение, без каких-либо забот. «升天» (Вознесение) также
символизирует благословение живых для умершего. Надеясь, что умерший сможет
жить лучше в другом мире, китайцы обозначают это место как «Западное небо».
Буддизм относится к миру блаженства как метафоре человеческой смерти,
блаженства Запада. Как показано на диаграмме (см. Рис. 38), 39% учеников сделали
правильный выбор, а количество учеников, ответивших неправильно, составило
более 60%. Можно доказать, что существует много не прояснённых моментов в
понимании учениками «上西天». 22% учеников думают, что это значит «уезжать в
США», а 32% думают, что в Европу. Скорее всего, на эти ответы повлияло слово

145
«запад», которым в России принято обозначать страны Европы, которые находятся
на западе от границ России, а также США. Таким образом, можно сказать, что в
межкультурном общении, находящемся под влиянием родной культуры и
религиозных представлений, понимание эвфемистических выражений затруднено.

3.2.9 Ошибки при понимании интернет-сленга


С наступлением эпохи Интернета жизнь людей становится все более
зависимой от него. Интернет стал важной социальной платформой для людей. В то
же время интернет-язык процветает. В широком смысле интернет-язык относится
к коммуникативным символам, используемым при обмене и обработке
информации, относящейся к интернету и электронным технологиям в
информационную эпоху; в узком – это слова, которые мы используем и производим
при общении в интернете. Он включает различные типы языков, в том числе новые
слова, созданные для адаптации к характеристикам общения в интернете.
Для достижения лучших экспериментальных результатов, собрав большой
объем информации, мы выбрали несколько модных слов, которые часто
встречаются в жизни молодых людей. Например, вопросы для китайских студентов:
«Шерить, шер», «ЛСный», «Сасный» и «Кринж». А для русских студентов: «柠檬
精», «蓝瘦香菇», «锦鲤» и «硬核».

Вопрос 38 для китайских учащихся:

Шерить, шер - __________

A. Поделиться, разделять, обмен (分享)

B. Посылать, отправлять, командировать (派遣)

C. Обанкротиться, разориться, закрыться (破产,倒台)

D. Сделать подношение, преподнести подарок (进贡)

146
Шерить, шер : __________
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
A. C. D. сделать
B. посылать, обанкротитьс подношение,
поделиться,
разделять, отправлять, я, разориться, преподнести
командироват закрыться (破 подарок (进
обмен (分
ь (派遣)
享) 产,倒台) 贡)
Шерить, шер : __________ 39% 15% 33% 13%

Рисунок 39 – Диаграмма к вопросу 38 для китайских учащихся

Наряду с межкультурной коммуникацией иноязычные слова составляют


значительную часть интернет-языка, как показано на диаграмме (см. Рис. 39): слово
«Шер» означает «делиться», от англ. «share» (делиться). 39% китайских студентов
сделали правильный выбор. Кроме того, большое количество студентов выбрали
вариант C. Для точного понимания иноязычных слов в языке Интернета, они не
только должны иметь достаточное понимание о произношении в других языках, но
и иметь определенное представление о культуре.
Вопрос 39 для китайских учащихся:
«ЛСный» – _____________

A. Не сильный в чём либо, не обученный (菜鸟)

B. Незадачливая судьба (倒霉的命运)

C. Скупой человек, который не хочет оплатить счет (吝啬鬼,小气鬼)

D. Ревнивый человек; чувство зависти (爱嫉妒的人)

147
ЛСный– _____________
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
C. скупой
D. ревнивый
A. не сильный B. человек,
человек;
в чём либо, не незадачливая который не
чувство
обученный ( судьба (倒霉 хочет оплатить
зависти (爱
菜鸟) 的命运) счет (吝啬
嫉妒的人)
鬼,小气鬼)
ЛСный– _____________ 28% 12% 46% 14%

Рисунок 40 – Диаграмма к вопросу 39 для китайских учащихся

Как показано на диаграмме (см. Рис. 40), в качестве заимствованных


английских слов было взято слово «ЛСный». Только 28% студентов сделали
правильный выбор. ЛС – расшифровывается как Low Skill, т.е. не сильный в чем
либо, не обученный. Чаще всего в играх так называют нубов, то есть игроков,
которые только начали играть и не обладают необходимыми умениями [292].
Большинство студентов (46%) выбрали вариант С. Китайским студентам сложно
правильно понять этот тип интернет-языка. Многим студентам не удалось связать
английский и русский языки вместе, поэтому их догадки в итоге привели к
ошибкам.

Вопрос 40 для китайских учащихся:

«Сасный» – _____________

A. Крутой, отличный, прикольный (酷的,赞的,很好的)

B. Человек, который хочет похудеть (想变瘦的人)

C. Чувствовать себя плохо, хотеть плакать (难受到想哭)


148
D. Проклинать, ругать на чем свет стоит (咒骂,责备)

Сасный – _____________
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
A. крутой, C. чувствовать D.
B. человек,
отличный, себя плохо, проклинать,
который хочет
прикольный хотеть плакать ругать на чем
похудеть (想
(酷的,赞 (难受到想 свет стоит (
变瘦的人)
的,很好的) 哭) 咒骂,责备)
Сасный – _____________ 41% 22% 25% 12%

Рисунок 41 – Диаграмма к вопросу 40 для китайских учащихся

На диаграмме (см. Рис. 41), мы также выбрали еще одно иноязычное слово,
и только 41% испытуемых ответили правильно. Слово «сасный» популярно среди
поклонников аниме (японских мультфильмов) и хентая (рисованной эротики). В
аниме сасными могут быть тян (тянка или тяночка) – девушка, кун – парень, семпай
– старший товарищ [291].
Этот тип интернет-языка часто появляется в процессе общения с
иностранными молодыми людьми, и этот тип ошибки возникает при изучении
иностранного языка. С точки зрения студентов, лексика, используемая в интернет-
сленге – это знания, которые трудно найти в учебнике, и это неизбежно приводит
к ошибкам.

Вопрос 41 для китайских учащихся:


«Кринж» – _____________

A. Богатый человек (有钱人)

149
B. Отвращение (极其厌恶)

C. Баловень судьбы (幸运儿)

D. Золотой мастер (手艺人,名匠)

Кринж
60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%
A. богатый B. отвращение ( C. баловень D. золотой мастер
судьбы (幸运
человек (有钱人) 极其厌恶) (手艺人,名匠)
儿)
Кринж 9% 16% 55% 20%

Рисунок 42 – Диаграмма к вопросу 41 для китайских учащихся

Как показано на диаграмме (см. Рис. 42), 55% китайских студентов считают,
что «кринж» означает «баловень судьбы». Но на самом деле, это слово произошло
от английского слова «cringe», что переводится, как «передёргиваться» (от
отвращения). Только 16% китайских студентов дали правильный ответ. Ошибка в
основном сосредоточена в варианте C. Можно предположить, что студенты не
ожидали, что это иноязычное слово, основанное на фонетическом сходстве,
поэтому основной причиной ошибки является отсутствие соответствующих знаний.

Вопрос 42 для русских учащихся:

«柠檬精» (лимонная эссенция) – _____________

A. Варенье с лимоном
150
B. Дух лимона

C. Скупой человек, который не хочет оплатить счет

D. Ревнивый человек; чувство зависти

柠檬精– _____________
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
C. скупой
D. ревнивый
человек,
A. варенье с человек;
B. дух лимона который не
лимоном чувство
хочет
зависти
оплатить счет
柠檬精 – _____________ 8% 7% 50% 35%

Рисунок 43 – Диаграмма к вопросу 42 для русских учащихся

«柠檬精» (лимонная эссенция) – это модное слово в Интернете, означающее


людей, которые завидуют другим. Сейчас оно в основном используется для
выражения множественной зависти в разных аспектах жизни: от внешнего вида до
внутренней, материальной жизни и эмоциональной жизни. Буквальное значение «
柠檬精» (лимонная эссенция). У лимона кислый вкус, что соответствует ощущению
«кислотности», когда вы завидуете другим. Выражение « 柠 檬 精 » (лимонная
эссенция) изначально использовалось для насмешек над другими, и его значение
аналогично «ревнивому». В последнее время оно иногда используется в отношении
самого себя, то есть используется для самоуничижения, выражения зависти к
другим людям, внешнему виду или таланту, материальным условиям или
эмоциональной жизни. «我柠檬精了» (У меня лимонная эссенция) эквивалентно «Я
завидую». Иногда также говорят «我柠檬了» (У меня есть лимон) или «我酸了»

151
(Мне кисло), что означает то же самое. Поэтому, как показано на диаграмме (см.
Рис. 43), только 35% русских студентов выбрали правильный вариант, а 50%
студентов выбрали вариант C. Может быть, ученики подумали, что лимон кислый,
представили что-то сжатое, и представили скупердяев, которые не хотят платить
по счетам.

Вопрос 43 для русских учащихся:

«蓝瘦香菇» – _____________

A. Название грибов

B. Человек, который хочет похудеть

C. Чувствовать себя плохо, хотеть плакать

D. Проклинать, ругать на чем свет стоит

蓝瘦香菇 – _____________
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
C.
B. человек, D. проклинать
чувствовать
A. название который , ругать на
себя плохо,
грибов хочет чем свет
хотеть
похудеть стоит
плакать
蓝瘦香菇 – _____________ 7% 10% 65% 18%

Рисунок 44 – Диаграмма к вопросу 43 для русских учащихся

На диаграмме (см. Рис. 44) «蓝瘦香菇» в значении «плакать». 18 июля 2017


года Министерство образования и Комиссия по национальным языкам Китая
опубликовали в Пекине «Отчет о ситуации в китайской языковой жизни (2017)», и
152
« 蓝 瘦 香 菇 » был выбран в качестве одного из десяти лучших показательных
примеров онлайн-сленга в 2016 году. Источник «蓝瘦香菇»: видео, записанное
после того, как молодой человек из Наньнина расстался со своей девушкой. Ему
было очень грустно, и он хотел плакать. Из-за особенностей диалекта он
произносил «难受想哭» как «蓝瘦香菇». Как показано на Диаграмме 44 ниже, 65%
учеников угадали правильный ответ на основании сходства в произношении с
фразой «почувствовать дискомфорт и захотеть заплакать». Кроме того, большая
часть (18% учеников) выбрали вариант «D. Проклинать; ругать на чем свет стоит».

Вопрос 44 для русских учащихся:

«锦鲤» (карп кои) – _____________

A. Богатый человек

B. Человек любит рыбалку

C. Баловень судьбы

D. Золотой мастер

锦鲤 – _____________
60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%
A. богатый B. человек C. баловень D. золотой
человек любит рыбалку судьбы мастер
锦鲤 – _____________ 35% 5% 48% 12%

Рисунок 45 – Диаграмма к вопросу 44 для русских учащихся

153
«锦鲤» (Карп кои), изначально представлял собой элитную декоративную
рыбу, имеющую большую декоративную ценность и очень любимую людьми.
Первоначально этот термин относился к нескольким видам карпа с красивой
окраской. Поскольку они часто бывают дорогими, а их название символизирует
богатство, их с древних времен любили состоятельные люди. А то, что этот вид
рыб в основном выращивают богатые люди, в свою очередь, делает его еще более
приносящим богатство и удачу. Жизнь карпа кои очень продолжительна. Он может
прожить до 60-70 лет. Карпы имеют благоприятную символику и, как говорят,
приносят удачу хозяину. В Китае всегда существовала легенда о «鲤鱼跃龙门» (о
карпе, перепрыгивающем через ворота дракона). Говорят, что карп, который
может перепрыгнуть через водопад Лунмэнь Хуанхэ (река в Китае), может стать
драконом. Во время Национального Праздника Китая в 2018 году китайская
компания Alipay официально запустила лотерею. Они назвали победителя
«китайский карп кои». Счастливый победитель выиграл главный приз
«Глобальный бесплатный набор». Название «Карп кои» сразу же стало
популярными словами. В Интернете произошел всплеск распространения
изображений кои с такими текстами, как «Передача кои»; «Молитва кои»;
«Благословение кои» и «Взаимодействие кои». «Кои» тогда стали символом
«удачи». Популярность «карпа кои» и популяризация его значения подразумевает
стремление людей к лучшей жизни. “Кои” относится ко всему, что связано с удачей:
это может быть что-то, что может принести удачу. Следовательно, правильным
ответом должен стать вариант С. Правильный выбор сделали 48% студентов (см.
Рис. 45). Помимо этого варианта, большая часть из 35% русских студентов выбрали
вариант «богатый человек». Вполне логично, что карп также может
символизировать богатство.

Вопрос 45 для русских учащихся:

«硬核» – _____________

A. Отлично, круто, классно

154
B. Технический специалист

C. Твёрдое выражение

D. Злой до работы

硬核 – _____________
40%

35%

30%

25%

20%

15%

10%

5%

0%
A. отлично, B. технический C. твёрдое D. злой до
круто, классно специалист выражение работы
硬核 – _____________ 12% 25% 37% 26%

Рисунок 46 – Диаграмма к вопросу 45 для русских учащихся

« 硬 核 », модное слово в Интернете, которое в переводе с английского


обозначает «хардкор». Первоначально оно относилось к стилю рок-музыки с
сильным чувством силы и интенсивным ритмом. Позже его смысл был расширен,
чтобы обозначать «для людей существуют определенные трудности и пороги
признания». Например, « 硬 核 游 戏 » (хардкорные игры) относятся к играм, в
которые очень сложно играть. В последние годы его значение было еще больше
расширено. Люди часто используют слово «хардкор» для описания чего-либо
«очень мощного», «очень крепкого» и «очень жесткого». Например, «硬核规定»
(жесткие правила); «硬核妈妈» (хардкорные матери); «硬核玩家» (хардкорные
игроки) и «硬核人生» (хардкорные жизни). В начале 2019 года показ фильма 《流
浪地球》 «Блуждающая земля» вызвал дискуссию о «хардкорной научной
фантастике», и популярность всего «хардкорного» еще больше возросла. Таким

155
образом, как показано на диаграмме (см. Рис. 46), только 12% русских студентов
сделали правильный выбор. Кроме того, 37% студентов, которые составили
наибольшую долю от общего числа, выбрали вариант «C». Нетрудно понять, что,
когда говорят о «хардкоре», человек думает о его характеристиках, поэтому легко
прийти к ассоциации с «твердым выражением».

Другие ошибки в эксперименте:


Помимо вышеуказанных групп ошибок, в анкете есть еще два вопроса. Мы
рассмотрели и другие группы ошибок. Например:

Вопрос 46 для китайских учащихся:

«Мда» – _____________

A. Отлично, круто, классно (酷的,赞的,很好的)

B. Технический специалист (技术专家)

C. Твёрдое выражение (强硬的,果断的表达)

D. Междометие, которое обозначает чувство неудовлетворения (感叹词,表示

不满意)

156
Мда – _____________
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
D.
C. твёрдое междометие,
A. отлично,
B. технический которое
круто, классно выражение (
специалист ( обозначает
(酷的,赞 强硬的,果断 чувство
技术专家)
的,很好的) 的表达) неудовлетворе
ния. (感叹…
Мда – _____________ 20% 15% 18% 47%

Рисунок 47 – Диаграмма к вопросу 46 для китайских учащихся

Как правило, междометия – это слова, которые люди произносят при


выражении эмоций, восклицаний, звонке и ответе. Междометие в основном
выражает человеческие эмоции. Данное междометие «мда» используется, когда
человек не слишком эмоционален для ответа, но должен мобилизовать все свои
фонологические элементы, чтобы удовлетворить оппонента, выражающего
богатые эмоции. Таким образом, сложные и изменчивые голосовые
характеристики междометий представлены богатыми человеческими эмоциями.
«Мда» – междометие, которое обозначает неудовлетворенность или разочарование
[293]. Как показано на диаграмме (см. Рис. 47), 47% китайских студентов делают
правильный выбор, который легко обосновать. Учащиеся могут довольно точно
угадать конкретное значение междометия путем его произношения. Помимо
правильного варианта, учащиеся видят «да» в «мда», и это неизбежно. Они
посчитали, что это междометие имеет положительное значение, поэтому 20%
студентов предположили, что это междометие означает отлично.

157
Вопрос 47 для китайских учащихся:
«Дойти до ручки» - ______________
A. Совсем опуститься, потерять человеческий облик и социальные навыки (完

全堕落,丧失人性和社交技能)

B. О человеке, случайно и ненадолго оказавшемся у власти (谈论一个意外暂

时执政的人)

C. Заставить потерять нить разговора, забыть о чём-то (语无伦次,忘记谈论内

容)

D. Бесконечно любить (无尽的爱)

“Дойти до ручки”: ______________

43%

23%
18%
16%

A. совсем опуститься,
B. говорят о человеке, C. заставить потерять D. бесконечно любить
потерять человеческий
случайно и ненадолго нить разговора, забыть (无尽的爱)
облик и социальные
оказавшемся у власти. о чём-то. (语无伦次,
навыки.(完全堕落,
(谈论一个意外暂时执
忘记谈论内容)
丧失人性和社交技能) 政的人)

Рисунок 48 – Диаграмма к вопросу 47 для китайских учащихся

«Дойти до ручки» – оказаться в отчаянном, безвыходном положении


[Фёдоров 2008: 203].
Это устойчивое выражение. Как показано на диаграмме (см. Рис. 48), только
23% китайских студентов выбрали правильный ответ. Подобно китайской идиоме
« 走投无路 » (без выхода), 43% китайских студентов думают, что вариант «C»

158
означает банкротство. Студенты так же могли подумать об идиоме « 倾家荡产 »
(банкротство) на китайском языке, что и привело к ошибкам.

Коэффициент ошибок китайских учащихся

85% 87% 84%


77%
73% 71% 73% 72%
66%64%
61% 59% 61% 59%
55% 53%
48%
39% 36% 39%41% 38%

24% 23%

Рисунок 49 –Коэффициент ошибок китайских учащихся

Коэффициент ошибок русских учащихся

89%90% 88%
82%
77% 74%
63%65% 61%
65% 65%
53% 52%
46% 48% 49% 47%
40%
35%
28%31% 26%
24%23% 24%

Рисунок 50 –Коэффициент ошибок русских учащихся


159
На диаграмме (см. Рис. 49 и 50) мы можем увидеть, что не только у русских
студентов, но и у китайских накопилось множество лингвокультурных ошибок. В
качестве стандарта мы используем 60% правильных ответов на вопрос, китайские
студенты смогли дать больше 60% правильных ответов только на 6 вопросов, а
русские студенты на 8 вопросов. Очевидно, что лингвокультурные ошибки – это
довольно частое явление. И именно поэтому это направление, которое стоит
изучать и анализировать.
Как показано на диаграмме (см. Рис. 49), коэффициент ошибок ниже 30% у
китайских учащихся, в ответах на вопросы 18 и 14. Вопрос 18 касается эвфемизма,
а вопрос 14 – о символике неодушевленного предмета. Вопросы с самым высоким
коэффициентом ошибок среди китайских студентов: Во-первых, проблемы с
частотой ошибок более 80% китайских студентов включают 1, 7 и 22; проблемы с
частотой ошибок более 70% включают 6, 13, 16, 17 и 20. Среди них вопрос 1
касается символики цветов, вопрос 7 – фразеологизм с животными, а вопрос 22 –
иностранные слова в языке Интернета. Во-вторых, вопрос 6 с частотой ошибок
более 70% касается символика чисел, вопросы 13 и 16 – фразеологизм с животными,
вопрос 17 – об идиомах, а вопрос 20 – это интернет-сленг.
Как показано на диаграмме (см. Рис. 50), задания с коэффициентом ошибок
ниже 30% у русских студентов включают вопросы 6, 7, 10, 15, 19, среди которых
вопрос 6 – фразеологизм с животными, 7 – символика животных, а 10 –
фразеологизм числительным, 15 – эвфемизм, 19 – символика природных растений.
Вопрос 2 имеет самый высокий процент ошибок среди русских студентов, с
коэффициентом ошибок 90%. Есть 4 вопроса с коэффициентом ошибок более 80%,
в том числе: 1, 2, 11 и 23. Вопросы 1 и 2 касаются символики цветов. 11 – о
символике животных, а вопрос 23 – интернет-сленг. Коэффициент ошибок более
70% – это вопрос 5 и 8. Среди них вопрос 5 касается звукоподражания, а вопрос 8
– символика чисел.

160
Таким образом, мы предполагаем, что понимание цветов, чисел, животных и
интернет-сленга – это основные области, в которых студенты из Китая и России
совершают ошибки. Причиной ошибок в этих аспектах обычно является
лингвокультурная интерференция, вызванная когнитивными различиями между их
собственными родными культурами, в то время как более простая проблема по
сравнению со студентами – это эвфемизм и символика природного
неодушевленного предмета. Вероятно, потому, что многие эвфемизмы и символика
неодушевленного предмета выражают сходные культурные значения в разных
культурах.
Далее мы проанализируем причины ошибок в группах и предложим способы,
как лучше избежать этих ошибок при изучении иностранного языка.

3.3 Классификация лингвокультурных ошибок в процессе изучения


иностранного языка
Как и в случае с языковыми ошибками, причиной многих из которых
является интерференция, мы также считаем, что основной причиной
лингвокультурных ошибок является проявление отрицательной интерференции,
вызванной культурными различиями. Процесс изучения иностранного языка – это
не просто накопление и применение знаний в области фонетики, грамматики,
лексики и т.д., но также процесс диалога двух культур, включающий сравнение
между родным языком и иностранным языком. Таким образом, мы можем
рассматривать процесс изучения иностранного языка как межкультурную
коммуникацию. Поэтому люди, изучающие иностранный язык, должны не только
правильно выражать свои мысли на иностранном языке, но также должны овладеть
культурной нормой данного иностранного языка. В процессе овладения
иностранным языком учащимся необходимо много работать, чтобы проникнуть в
другую систему ценностей и культурных норм и интегрировать ее в свое
мировоззрение и ценности. Это зависит от того, достаточно ли хорошо они
понимают, что у других народов есть свои культурные ценности, и сравнивают их
со своими. В этом процессе сравнения появляются положительная и отрицательная
161
культурные интерференции. Культурная интерференция относится к
положительным или отрицательным эффектам в процессе столкновения и
понимания других языковых явлений, обусловленным культурными факторами
родного языка. Основная причина ошибок – это разница в сознании, ценностях и
языковой картине мира, обусловленная культурой родного языка. Следовательно,
межкультурную коммуникацию можно рассматривать как контакт, использующий
взаимодействие различных образов мира для обмена информацией, включая
уникальную логику, мышление, ценности и культурные коннотации, которые
появляются под влиянием национальной культуры.
Поэтому мы сделали классификацию лингвокультурных ошибок в результате
анализа экспериментальных данных. Мы выделили три типа лингвокультурных
ошибок:
Первый тип: ошибки, связанные с когнитивными различиями. Самая
распространенная проблема при изучении и понимании иностранного языка и
разных культур в том, что ошибочно полагать, будто культура другой страны не
отличается от своей собственной. Культура другой страны, как правило,
значительно отличается от того, к чему привык человек, изучающий иностранный
язык. В течение долгого времени иностранец будет сбит с толку и сразу же начнет
думать о своем собственном восприятии впечатлений и понимания вещей, чтобы
делать сравнения и догадки, что приведет к некоторым ошибкам понимания и даже
к ошибкам в межкультурной коммуникации. Непонимание – серьезный барьер для
изучения иностранного языка и диалога двух культур. Вполне естественно думать,
что другие примерно такие же, как и вы, но для изучающих иностранный язык,
такое заблуждение очень вредно. Нужно постоянно напоминать себе, что у всех
людей разные культурные предметы, разные обычаи. Нужно научиться наблюдать
за культурой страны, язык которой изучается, и уметь противопоставлять ей свою
собственную культуру, чтобы постепенно улучшать свое межкультурное
понимание. Например, разные национальности очень по-разному понимают
символическое значение цветов. Потому что определенные знания о традициях

162
скрыты в глубине веков. Например, для китайцев « 红 事 » (красное событие)

обычно означает свадьбу, а « 白 事 » (белое событие) – похороны. Но русские

студенты, не обладающие этими знаниями, видя красный цвет, в первую очередь


думают о китайском Новом Годе, потому что в их познании самым первым
пониманием красного в китайской культуре является то, что красный цвет активно
используется в период Китайского Нового Года. Праздник Весны встречают
петардами и шумными песнями, и красный в этот момент символизирует всё
праздничное и благоприятное. Это очень типичная ошибка ассоциировать красный
только с Праздником Весны.
Второй тип: ошибки, связанные со стереотипами. С одной стороны, культура
состоит из уникальных традиций и особенностей мировосприятия; с другой
стороны, у всех культур должно быть что-то общее, что составляет ценность и
норму в повседневной жизни. Мы согласны с утверждением о том, что «картина
мира представляет собой субъективное впечатление человека на объективную
реальность, а его основными элементами являются субъект, объект и результат
познавательной деятельности» [Ян Шичжан (杨仕章) 2001: 380]. Функцией языка
является не только выражение мыслей и общение, но также формирование
языковой картины мира и передача опыта. Каждый народ неизбежно привносит в
свой язык уникальное субъективное сознание и формирует на основании этого свое
собственное уникальное мировоззрение. С этой точки зрения, мир, который люди
знают, является не реальным объективным миром, а миром, построенным на
национальном языке. Языковая картина мира – это частичное отражение картины
мира в языке. Отражение и проекция как обратимый процесс познания и понимания
строят мост между реальным миром, мышлением и языком, где происходит
исполнение и выражение. В этом процессе люди создают серию стереотипов,
которые влияют на межкультурную коммуникацию и изучение иностранных
языков. Понятие «стереотип» (греч. stereos – твердый, typos – отпечаток) в 1922-ом
году предложил американский̆ социолог У. Липпман, автор книги «Общественное
мнение». По У. Липпману, стереотип это – «особая форма восприятия
163
окружающего мира, оказывающая определенное влияние на данные наших чувств
до того, как эти данные дойдут до нашего сознания» [Липпман 1950: 95].
Существует множество определений понятия «стереотип». «Стереотип – это
прочно сложившийся, постоянный образец чего-нибудь, стандарт» [Ожегов 2006:
766]; «стереотип – это стандартизированный образ, упрощенное представление об
индивиде, группе или явлении, которое должно способствовать упрощению
процесса коммуникации» [Трепакова 2007: 48]; «стереотип – это схематический
стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте,
обычно эмоционально окрашенные и обладающие большой устойчивостью.
Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся
под влиянием социальных явлений и предшествующего опыта...» [Прохоров 1980:
1282]; «этнокультурные стереотипы представляют собой обобщенные
представления о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или его
культуры» [Грушевицкая, Попков, Садохин 2003: 217].
На самом деле, с точки зрения психологии, процесс человеческого
понимания новых вещей – это процесс абстрагирования и обобщения. Процесс
человеческого понимания вещей – это процесс поиска их внутренних связей и
законов посредством мышления. Основная единица мышления – это отражение и
концепция. Отражение – это образ вещей, которые возникают в сознании людей.
Оно не представляет отдельные особенности вещей, а представляет общее
положение и основные характеристики вещей, но не включает некоторые их
частные особенности. Формирование стереотипов очень похоже на формирование
отражения. Тем не менее, в процессе встречи с другими культурами с помощью
различных характеристик этой культуры, мы инстинктивно склонны резюмировать
и обобщать, чтобы создать общее понимание и суждение об этой культуре. Люди
используют стереотипы, для того чтобы лучше понимать другую культуру,
отличную от своей собственной, посредством индукции и обобщения, и из-за этого
происходят положительные и отрицательные культурные интерференции.
Несомненно, стереотип, сформированный разными культурами, является
непреодолимым шагом в процессе изучения и понимания иностранного языка.
164
Предположения людей о незнакомом содержании других культур всегда
связаны со своими собственными культурными знаниями. Мировоззрение,
ценностные тенденции, модели мышления, способы познания, эстетическая
привлекательность и другие факторы будут влиять на их интерпретацию, выбор
точек зрения, а также формировать в их сознании образы и стереотипы о других
культурах. Следовательно, формирование стереотипов невозможно отделить от
культурной почвы. Таким образом, стереотипы могут стать для нас мостом к
пониманию культурных ценностей определенной культурной группы, помочь нам
найти исторические и культурные причины их формирования через стереотипы и
заложить основу для глубокого понимания природы определенной культуры.
Поэтому мы считаем, что используемая нами классификация очень обширна
и типична для студентов, изучающих иностранный язык, например, «летучая
мышь», «волчий аппетит» и другие идиомы с животными, многие из которых
связаны именно со стереотипом, приводят к ошибкам. Проще говоря, стереотип
является продуктом психологического познания человека. В процессе
межкультурной коммуникации стереотип также является основой для
взаимопонимания между разными культурами. Стереотипы – это не статичные
концепции. Они меняются и развиваются в результате взаимодействия культуры и
идентичности. Таким образом, мы можем рассматривать стереотип как причину
возникновения ошибок в процессе межкультурной коммуникации и изучения
иностранного языка. Однако мы не должны просто отвергать стереотипы или
противостоять им. Вместо этого мы должны быть открытыми к новому, нужно
всегда сохранять бдительность, чтобы не сформировать у себя фиксированное и
жесткое впечатление о других культурах.
Третий тип: ошибки, связанные с этноцентризмом. Люди склонны
придерживаться своих собственных исторических традиций и обычаев,
религиозных верований, эстетических вкусов и национальной психологии,
оценивая свой опыт и свою культуру как образец. Именно этноцентризм заставляет
нас оценивать все, что делает группа, к которой я принадлежу, как наиболее

165
правильное, важное и т.д. и принижать роль и значимость других групп. Это может
быть серьезным препятствием для эффективной межкультурной коммуникации.
Понятие «этноцентризм» впервые было отмечено У. Самнером (Summer)
[Ильичев 1983: 812]. В исследовании групповых отношений и культуры,
этноцентризм подразумевает видение собственной группы как центра мира.
Этноцентризм заключается в понимании и измерении всего в других национальных
культурах в соответствии с собственными культурными концепциями и нормами,
включая поведение людей, методы общения, социальные обычаи, модели
управления и ценности. Нетрудно понять, что люди понимают и оценивают другие
культуры, сравнивая их с собственными культурами. Если культура близка к
собственной, то эта культура будет признана; в противном случае обычаи или
верования в культуре будут считаться абсурдными и иррациональными.
Этноцентризм существует практически в любой культуре, и его влияние очень
широко распространяется. Наблюдая и познавая другие культуры, люди часто
бессознательно используют свои собственные правильные и неправильные
стандарты в качестве стандарта для другой культуры. Столкнувшись с другими
национальными культурами, никто не может полностью избежать этноцентризма.
По мнению О. С. Литвинцева «Специфика национального сознания во многом
обусловлена историческим опытом народа, вызовами внешней среды и ответами
на них, из чего и складывается самобытность той или иной цивилизации. Китайская
цивилизация – древнейшая и одна из наиболее своеобразных из ныне
существующих. Ее устойчивость и жизнеспособность обеспечил культурный код,
важнейшими элементами которого следует считать следующие: иероглифическая
письменность, существенно ограничивающая возможности лексических и
культурных заимствований из других языков; коррелятивное мышление и
методология организмического натурализма, пронизывающее все сферы
мировоззрения китайцев; культ древности и почитания предков, обеспечивающие
преемственность китайской культуры и ориентацию на традиционные ценности;
жестко детерминированная иерархически выстроенная социальная структура;
китайский этноцентризм, постулирующий самодостаточность и автономность
166
китайской культуры» [Литвинцев 2016: 103]. Хотя мы упорно работаем, чтобы
преодолеть вездесущий этноцентризм, каждый из нас вырос в определенном
культурном окружении, которое влияет на наше восприятие и понимание новых
вещей. Под влиянием национальной культуры в нашем подсознании постепенно
формируются различные когнитивные основы. Когда мы не контактируем с какой-
либо другой культурой, у нас складывается предвзятое представление о познании
мира. Таким образом, могут возникать ошибки в понимании символики цветов,
символики чисел и т. д. в других культурах. В процессе межкультурной
коммуникации и изучении иностранных языков нам стоит принять тот факт, что
существующий мир и культуры разнообразны, чтобы преодолеть этноцентризм.
Необходимо более четко осознавать цель, потребности и ценности носителей
другой культуры, чтобы информация, передаваемая посредством межкультурной
коммуникации, могла быть с радостью принята другой стороной. В каждой
культуре есть своя собственная система ценностей, а убеждения и кодексы
поведения людей исходят из конкретной социальной среды. Известно, что на
результаты понимания изучающих иностранный язык влияет их личная ценностная
ориентация, субъективное сознание, включая мотивацию, эмоции и другие
факторы. Однако, в целом, их собственная культура влияет на результаты
понимания другой культуры от начала и до конца. Субъективная инициатива
учащихся в межкультурном обучении и понимании не является произвольной.
Межкультурное общение должно быть удобным для коммуникации между
разными культурами, а также межкультурное общение должно оставаться
двусторонним культурным обменом. Следовательно, признание языковых и
культурных различий при изучении и понимании иностранных языков
способствует межкультурному общению. При взаимодействии с людьми разных
национальностей, разных языков и культур, успех или неудача зависит от
множества различных факторов. Например, вопрос 6 для русских учащихся о
символике белого цвета. Белый в Древней Руси существовал как символ женской
красоты, например, «белое лицо». Белый цвет также символизировал чистоту и
безупречность. В словаре указаны символы нравственной чистоты, невинности
167
(обычно невесты) [Кузнецов 1998: 70]. Когда появляется содержание, которое они
не понимают, студенты обычно считают, что белый цвет представляет собой
символ признания, основанный на их национальной культуре, а 72% из них
считают себя умными людьми. Конечно, это неправильное понимание.
Подобный пример включает вопрос для китайских студентов «желтый дом».
Желтый цвет является символом благородства в Китае, и предки почитают желтый
цвет. Желтый – это ортодоксальный цвет, возникающий в результате взаимного
продвижения огня и земли, символизирующий благородство. Поэтому большое
количество китайских студентов считают желтый цвет хорошей метафорой в
соответствии с их национальными культурными привычками, что привело к
ошибке. Для россиян желтый цвет означает грусть, а также считается нездоровым.
Так «желтый дом» в русской культуре означает больницу для умалишенных
[Фёдоров 2008: 205].

Выводы по третьей главе


При изучении иностранного языка, межъязыкового и межкультурного
общения неизбежны лингвокультурные ошибки из-за иной национальной
культуры и родного языка; влияние межкультурной интерференции подобно
влиянию интерференции родного языка. Различный культурный фон приводит к
разным когнитивным основам, тем самым формируя межкультурную
интерференцию. Стоит отметить, что отрицательная межкультурная
интерференция вызывает ошибки в понимании языковой картины мира, что
приводит к ошибкам в использовании и понимании иностранных языков. Ошибки
не появляются без всякого повода, но являются неизбежным результатом влияния
родной лингвокультуры. Культурные и когнитивные различия, а также
особенности мировосприятия влияют на ошибочное понимание другой культуры.
В межкультурной коммуникации интерференция мешает общению, поскольку
затрудняет процесс понимания. Культура влияет на осознание окружающего мира
и способ мышления.

168
С помощью эксперимента, мы проанализировали лингвокультурные ошибки,
которые были выявлены в ходе опроса. Полученные данные подтверждают, что
понимание цветов, чисел, животных и интернет-сленга – это основные области, в
которых студенты совершают ошибки. Причиной ошибок в этих аспектах обычно
является лингвокультурная интерференция, вызванная когнитивными различиями
между их собственными родными культурами. Мы предполагаем, что
национальная культура в разной степени влияет на наши познания, ценности,
стереотипы и т. д. В этой главе мы классифицировали лингвокультурные ошибки
на основе экспериментальных данных и разделили их на три типа: 1) ошибки,
связанные с когнитивными различиями; 2) ошибки, связанные со стереотипами;
3) ошибки, связанные с этноцентризмом.
Конечная цель изучения иностранного языка – беспрепятственное
межкультурное общение, поэтому точное и безошибочное взаимопонимание
между носителями разных культур является высшим уровнем изучения
иностранного языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы рассматриваем процесс изучения иностранного языка как процесс


диалога между двумя или более культурами. В этом сложном процессе, на который
влияет родной язык и наша собственная национальная культура, при понимании
иностранных языков всегда будут возникать различные ошибки. В первой главе мы

изучили дефиниции ошибок в различных китайских и русских словарях « 错 »

(ошибка, ошибочны.) Дефиниции «ошибки» в современных китайских и русских


словарях в целом схожи. Все они объясняют ошибку как «неверность,
неправильность в действиях, мыслях, поступках, высказываниях, погрешность и
несоответствие объективной реальности».

169
В аспекте лингвистики «ошибка» – неизбежное явление в процессе изучения
иностранного языка. При использовании иностранного языка часто возникают
ошибки, а именно гипотетическая система целевого языка учащегося отклоняется
от собственной системы целевого языка. Известно, что основной причиной
возникновения ошибки является интерференция. Конечно, это неоспоримо, родной
язык как мост и инструмент для каждого из нас, чтобы принимать и изучать новые
знания, навыки, язык, культуру и др. Кроме языковой интерференции, важно
обратить внимание на лингвокультурную интерференцию.
Конечной целью овладения иностранным языком является достижение
межъязыкового и межкультурного общения, но коммуниканты в межкультурном
общении часто допускают лингвокультурные ошибки. Мы предполагаем, что эти
ошибки появляются под влиянием различий в культуре и познании, из-за чего и
возникает неправильное понимание выражений на данном иностранном языке.
Поэтому при исследовании ошибок в изучении иностранного языка не стоит
игнорировать культурные факторы. Лингвокультурная интерференция при
усвоении и использовании иностранного языка является частотной и важной в
процессе изучения ошибок и поиска способов их предупреждения.
Неверное использование прецедентных феноменов и лакуны, как типичные
явления лингвокультурной интерференции, становятся важными фактами для
изучения межкультурных ошибок, которая часто связана с незнанием
дополнительных культурных значений языковых единиц. В своей работе мы
разделили лингвокультурную интерференцию на два уровня: лексический уровень
и фразеологический уровень. Мы рассматриваем лексический уровень в трех
аспектах: 1) слова с одинаковым значением и разными культурными коннотациями;
2) слова, имеющее то же значение, с богатой культурной коннотацией на одном
языке, но без коннотации на другом языке; 3) уникальная лексика в
соответствующих культурах, то есть отсутствие терминов в альтернативных
культурах. Фразеологический уровень мы классифицируем в четырех аспектах:
1) идентичный образ с разными значениями; 2) разные метафоры с одинаковым

170
метафорическим значением; 3) существование образа в одном языке и отсутствие
соответствующего образа в другом языке; 4) фразеологизм из источников.
Влияние межкультурной интерференции подобно влиянию интерференции
родного языка. Различный культурный фон приводит к разным когнитивным
основам, тем самым формируя межкультурную интерференцию. Стоит отметить,
что отрицательная межкультурная интерференция вызывает ошибки в понимании
языковой картины мира, что выявляет препятствия и ошибки в использовании и
понимании иностранных языков. Ошибки не появляются без всякого повода, но
являются неизбежным результатом культурного влияния родного языка.
Культурные и когнитивные различия, а также особенности мировосприятия
влияют на ошибочное понимание фактов другой культуры. В межкультурной
коммуникации интерференция мешает общению, поскольку затрудняет процесс
понимания. Культура влияет на осознание окружающего мира и способ мышления.
Мы предполагаем, что национальная культура в разной степени влияет на
наши познания, ценности, стереотипы и т.д. В третьей главе мы классифицировали
лингвокультурные ошибки на основе экспериментальных данных и разделили их
на три категории:
1) ошибки, связанные с когнитивными различиями (ценностными
различиями);
2) ошибки, связанные со стереотипами;
3) ошибки, связанные с этноцентризмом.
Конечная цель изучения иностранного языка – беспрепятственное
межкультурное общение, поэтому точное и безошибочное взаимопонимание
между двумя или более культурами является высшим уровнем изучения
иностранного языка. Таким образом, мы пришли к выводу, что для эффективного
общения между носителями разных культур недостаточно знания языка общения,
необходимо владеть системой культурно обусловленных образов, закрепленных в
этническом языковом сознании.
Таким образом, в процессе работы мы проанализировали теоретические
источники по вопросам, составляющим концептуальную базу исследования;
171
сопоставили классификации ошибок, возникающих в процессе изучения
иностранного языка, в российской и китайской лингвистике; на основе анализа
теоретических исследований, своего опыта изучения русского языка как
иностранного и преподавания китайского языка как иностранного выявили области,
в которых чаще других возможны возникновения лингвокультурных ошибок при
взаимодействии носителей китайской и русской лингвокультур; разработали
опросник по выявлению возможных лингвокультурных ошибок в процессе
межкультурной коммуникации; провели опрос носителей русской и китайской
лингвокультуры, изучающих китайский и русский язык как иностранный
соответственно; проанализировали полученные результаты и сделали выводы о
причинах лингвокультурных ошибок и их типологии.
В результате проделанной работы мы выявили, что лингвокультурные
ошибки – это ошибки, возникающие в процессе межкультурной коммуникации на
иностранном языке при незнании или плохом знании культурных компонентов
семантики языковых единиц.
Доказали, что лингвокультурные ошибки при межкультурной коммуникации
между носителями русской и китайской лингвокультуры могут быть связаны с
символикой цвета, животных, чисел, неодушевленных предметов, а также
распознавании фразеологизмов, наименований родственников,
звукоподражательных слов, акронимов, эвфемизмов, «модных» слов.
Выяснили, что одной из важных причин лингвокультурных ошибок является
культурная интерференция, т.е. влияние родной культуры на интерпретацию
явлений иной культуры при межкультурном взаимодействии.
В результате анализа полученных в ходе исследования данных выделили три
вида лингвокультурных ошибок: 1) ошибки, связанные с когнитивными
различиями; 2) ошибки, связанные со стереотипами; 3) ошибки, связанные с
этноцентризмом.
Культуры разных народов часто непохожи. Только научившись преодолевать
межкультурные препятствия в процессе изучения иностранных языков и
межкультурного общения, мы можем лучше понимать иностранный язык и
172
пользоваться им. Причины межкультурных ошибок в диалоге представителей двух
культур в основном заключаются в различиях в образе мышления, обычаях,
истории культуры, религиозных верованиях и т.д. Чтобы избежать
лингвокультурных ошибок, учащимся необходимо постоянно накапливать свои
знания в области лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, развивать
межкультурную осведомленность, преодолевать межкультурные препятствия,
чтобы более продуктивно осуществлять коммуникацию и налаживать прочные
мосты в межкультурном взаимодействии.

173
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авлияев, Э. И. Психологический анализ синтаксических ошибок в русской


узбекских школьников / Э. И. Авлияев. – Текст: непосредственный. // Вопросы
психологии. - 1982. - № 6. С. 89-96.
2. Акимушкин, И. И Тропою легенд / И. И Акимушкин. – М.: ЦК ВЛКСМ
«Молодая гвардия», 1965. – С. 79-80. – Текст: непосредственный.
3. Алимов, В. В. Интерференция в переводе. На материале профессионально
ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере
профессиональной коммуникации: автореферат дис. ... доктора
филологических наук: 10.02.19 / В. В. Алимов. - Москва, 2004. - 40 с. – Текст:
непосредственный.
4. Альбрехт, Н. В. Деятельностно-ориентированное обучение иностранному
языку студентов профессионально-педагогического вуза : монография / Н. В.
Альбрехт. - Екатеринбург : Российский гос. проф.-пед. ун-т, 2008. - 139 с. –
Текст: непосредственный.
5. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских,
И. Ю. Марковина. – М.: Наука, 1989. – 167 с. – Текст: непосредственный.
6. Арле, К. О Некоторых результатах анализа ошибок франкофонов в русском
языке / К. О Арле. – Текст: непосредственный. // Руский язык за
рубежом. - 1976. - № 2. – С. 84 -86.
7. Арустамян, Д. В. Межкультурное общение как процесс межличностного
взаимодействия / Д. В. Арустамян, Е. Д. Байкова. – Текст: электронный. //
Молодой ученый. - 2014. - № 1 (60). - С. 734 - 736. URL:
https://moluch.ru/archive/60/8867/ (дата обращения: 31.03.2021).
8. Ассман, Я. Культурная память. Письмо, память о прошлом и политическая
идентичность в высоких культурах древности / Я. Ассман. – М.: Языки
славянской культуры, 2004. – 368 с. – Текст: непосредственный.

174
9. Багаева, Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных
высказываний / Д. В. Багаева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко. – Текст:
непосредственный. // Вестник. Моск. ун-та. - 1997. - № 4. - С.106-118.
10. Баграмова, Н. В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне
устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом
вузе: дис. ... доктора педагогических наук: 13.00.02 / Н. В. Баграмова. - Санкт-
Петербург, 1993. – 504 с. – Текст: непосредственный.
11. Бай, С. Наиболее частотные ошибки китайского языка русскими
обучающимися / С. Бай. – Текст: непосредственный. // Челябинский
гуманитарий – 2017. – № 4 (41). – С. 12-15.

12. Бай, С. Ошибки в понимании русскими студентами китайского фразеологизма

«红白喜事» («свадьба и похороны») / С. Бай. – Текст: непосредственный. //

Когнитивные исследования языка. – 2020. - № 2 (41). – С. 156-159.


13. Бай, С. Понятие падежа в современном русском и китайском языках / С. Бай //
Диалог Культур Евразии: Материалы Ⅰ Международной научно-практической
конференции / под общ. ред. Е. Г. Дорониной, Ю. В. Казаковой. – Челябинск:
Издательский центр ЮУрГУ, - 2016б. – С. 9-13. – Текст: непосредственный.

14. Бай, С. Причины ошибок при восприятии иноязычной речи: на примере


русского и китайского языков / С. Бай. – Текст: непосредственный. //
Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2019. – № 5 (4). – С. 26-32.
15. Бай, С. Частотные ошибки русских учащихся, изучающих китайский язык / С.
Бай. – Текст: непосредственный. // STUDIUM JUVENIS: Межвузовский
сборник трудов молодых ученых – Челябинск: УралГУФК, - 2018. – С. 145-
148.

16. Бай, С. Трудности употребления предлогов с существительными в


творительном падеже у китайских учащихся / С. Бай, Ю. В. Казакова. – Текст:
непосредственный. // Молодой исследователь – 2016а. – № 2 (4). – С. 26 – 29.

175
17. Балуян, С. Р. Лингводидактическая тестология в США: становление и развитие :
монография / С. Р. Балуян. - Москва : Компания <Спутник+>, 2007. - 191 с. –
Текст: непосредственный.
18. Балыхина, Т. М. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления
ошибок в речи иностранных учащихся: учеб. пособие. / Т. М. Балыхина, О. П.
Игнатьева. - М.: РУДН, 2010. - 195 с. – Текст: непосредственный.
19. Балыхина, Т. М. Рабочая тетрадь тестора: учеб. пособие. / Т. М. Балыхина, С. И.
Ельникова, С. Г. Костина, Н. М. Румянцева, Н. Ю. Царева. – М.: РУДН, 2009. –
144 с. – Текст: непосредственный.
20. Балыхина, Т. М. Структура и содержание российского филологического
образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. Научное
издание. / Т. М. Балыхина. – М.: Изд-во МГУП, 2000. – 400 с. – Текст:
непосредственный.
21. Баранникова, Л. И. Вопросы методики преподавания иностранных языков в
связи с проблемой языковой интерференции / Л. И. Баранникова. – Саратов,
1966. – 107 с. – Текст: непосредственный.
22. Бархударова, Е. Л. Актуальные проблемы теории и практики преподавания
русского языка как иностранного в современной образовательной парадигме:
коллективная монография / Е. Л. Бархударова, Д. Б. Гудков, Л. П. Клобукова и
др. - Москва : МАКС Пресс, 2018. – 165 с. – Текст: непосредственный.
23. Бархударова, Е.Л. Лингводидактические основы преподавания русского языка
как иностранного : учебное пособие / Е. Л. Бархударова, О. Ю. Дементьева, Л. В.
Красильникова. - Москва : МАКС Пресс, 2019. – 260 с. – Текст:
непосредственный.
24. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю. А.
Бельчиков. – Текст: непосредственный. // Язык: система и
функционирование. - М.: Наука, 1988. – С. 30-35.
25. Берншетей, В. И. Некоторые источники и формы проявления интерференции в
процессе изучения иноязычной лексики / В. И. Берншетей. – Текст:

176
непосредственный. // Взаимодействие языков в процессе
обучения. - Вильнюс, - 1971. – С. 29-32.
26. Биомедицинская этика: практикум / под общ. ред. С. Д. Денисова, Я. С.
Яскевич. - Минск: БГМУ, 2011. - 255 с. – Текст: непосредственный.
27. Бодоньи, М. А. Иноязычная письменная речь: объекты контроля и оценки :
монография / М. А. Бодоньи. - Краснодар : Кубанский государственный
университет, 2018. - 160 с. – Текст: непосредственный.
28. Большакова, И. Г. Ошибки в разработке и применении тестов на владение
иностранным (английским) языком : диссертация ... кандидата педагогических
наук : 13.00.02 / Большакова И. Г. - Санкт-Петербург, 2017. - 183 с. – Текст:
непосредственный.
29. Бурденюк, Г. К. Языковая интерференция и методы ее выявления / Г. К.
Бурденюк, В. М. Григорьевский. - Кишинев: Штиинца, 1978. – 127 с. – Текст:
непосредственный.
30. Бутакова, Л. О. Динамика развития языковой способности и речевой
компетенции носителей русского языка. Региональное экспериментальное
исследование / Л. О. Бутакова – URL:
https://thelib.ru/books/l_o_butakova/dinamika_razvitiya_yazykovoy_sposobnosti_i
_rechevoy_kompetencii_nositeley_russkogo_yazyka_regionalnoe_eksperimentalno
e_issledovanie-read.html (дата обращения: 31.03.21). - Текст: электронный.
31. Бутакова, Л. О. Лингвистическое изучение лексических ошибок: итоги и
перспективы / Л. О. Бутакова. - Текст: электронный. // Вестник Омского
университета. - 1997. – Вып.4. – С. 61-65. – URL:
https://omsu.ru/vestnik/articles/y1997-i4/a061/article.html (дата обращения:
31.03.21).
32. Бутакова, Л. О. Опыт классификации ошибок, свойственной письменной речи /
Л. О. Бутакова. - Текст: электронный. // Вестник Омского
университета. - 1998. - № 2. – С. 72-75. – URL:
https://omsu.ru/vestnik/articles/y1998-i2/a072/article.html (дата обращения:
31.03.21).
177
33. Быкова, Г. В. Лакунарность в условиях одноязычной ситуации и
межкультурном диалоге / Г. В. Быкова. – Текст: непосредственный. //
Сибирский педагогический журнал. – 2010. - № 2. - С. 100-109.
34. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В.
Быкова. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276 с. – Текст:
непосредственный.
35. Варламова, Е. Ю. Методические рекомендации по обучению иностранному
языку в контексте иноязычной культуры: учебно-методическое пособие / Е. Ю.
Варламова. - Чебоксары : Чувашский гос. пед. ун-т им. И. Я. Яковлева, 2018. - 66
с. – Текст: непосредственный.
36. Васильева, Г. М. Традиции и новации в методике обучения иностранным
языкам : обзор основных направлений методической мысли в России / Г. М.
Васильева и др.; под ред. Л. В. Московкина. - Санкт-Петербург : Изд-во С.-
Петербургского ун-та, 2008. – 232 с. – Текст: непосредственный.
37. Ваулина, Л. Н. Межкультурная коммуникация / Л. Н. Ваулина. – Текст:
непосредственный. // Педагогика. Психология. Социальная работа.
Ювенология. Социокинетика. – 2011. – № 2. – С. 207-212.
38. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
А. Вежбицкая. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с. – Текст:
непосредственный.
39. Верещагин, Е. М. Понятие «интерференции» в лингвистической и
психологической литературе / Е. М. Верещагин. – Текст: непосредственный. //
Иностранные языки в школе. - 1968. - № 4. - С. 103-110.
40. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании рус.
яз. как иностранного. Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г.
Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с. – Текст:
непосредственный.
41. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции:
лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин,
В. Г. Костомаров. - М.: «ИНДРИК», 2005. - 1040 с. – Текст: непосредственный.
178
42. Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. – М.:
Учпедгиз, 1959. - 492 с. – Текст: непосредственный.
43. Вишневская, Г. М. Интерференция и акцент (на материале иностранных
ошибок при изучении неродного языка): автореф. дис. … канд. пед.наук.:
10.02.19 / Г. М. Вишневская - СПб., 1993. – 481 с. – Текст: непосредственный.
44. Власова, М. А. Актуализация взаимосвязи родного и иностранного языков:
теория и практика : монография / М. А. Власова. - Москва : ACADEMIA :
АПКиППРО, 2006. – 157 с. – Текст: непосредственный.
45. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам :
Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. - М. : АРКТИ : ГЛОССА, 2000. - 165 с.
– Текст: непосредственный.
46. Гизатуллина, Л. Р. Нумерологические фразеологические единицы в английском
и татарском языках: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.20. / Л. Р.
Гизатуллина. – Уфа. : 2004. – 24 с. – Текст: непосредственный.
47. Гончар, М. С. Лингвокультурологическая интерференция в речи
представителей культур восточной и юго-восточной азии (на примере речевого
акта пожелание) / М. С. Гончар. – Текст: непосредственный. // Вестник
Псковского государственного университета. – Серия: социально-гуманитарные
и психолого-педагогические науки. - 2014. - С.161-163.
48. Гордеева, Т. А. Теория и практика исправления ошибок при обучении
иностранному языку / Т. А. Гордеева, П. Б. Тишулин, А. О. Булатова,
Е. А.Хомяков. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2008. – 163 с. – Текст: непосредственный.
49. Горобец, Л. А. взаимодействие культур россии и китая: проблема культурной
совместимости / Л. А. Горобец. – Текст: непосредственный. // Вестник
Челябинского государственного университета. - 2012. - № 18 (272). Серия:
Философия. Социология. Культурология. - Вып. 25. - С. 12–17.
50. Городецкая, Л. А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность :
монография / Л. А. Городецкая. - Москва : Университет, 2009. - 263 с. – Текст:
непосредственный.

179
51. Грушевицкая, Т. Г., Основы межкультурной коммуникации = Basics of
intercultural communication / Т. Г. Грушевская, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под
ред. А. П. Садохина. - М.: ЮНИТИ, 2002. – 352 с. – Текст: непосредственный.
52. Гудков, Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный
курс для студентов РКИ / Д. Б. Гудков. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. – 118 с.
– Текст: непосредственный.
53. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. / Д. Б. Гудков
– М.: Гнозис, 2003, - 286 с. – Текст: непосредственный.
54. Давыдова, М. А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам / М.
А. Давыдова. - М. : Высш. шк., 1990. - 175 с. – Текст: непосредственный.
55. Дебренн, М. Анализ «ошибка» при переводе и способы их предупреждения / М.
Дебренн. – Текст: непосредственный. // Социокультурные проблемы перевода:
сб. науч. трудов. в 2-х.ч. – Вып. 7. – Воронеж, - 2006а. – Ч. 1.– С. 103-110.
56. Дебренн, М. Место межьязыковой девиатология в общей теории ошибок / М.
Дебренн. 2006б. – URL: http://www.dialog-
21.ru/dialog2006/material/html/Debrenne.htm. (дата обращения: 31.03.21). - Текст:
электронный.
57. Демина, Н. А. Методика преподавания практического китайского языка / Н. А.
Демина. - Москва : Вост. лит., 2006. - 87 с. – Текст: непосредственный.
58. Дешериева, Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: автореф.
дис. …канд. филол. наук. - М.: 1976. - 15 с. – Текст: непосредственный.
59. Ди Яогуанг. Репрезентация символических смыслов числового кода культуры
в русском и китайском языках (на материале фразеологизмов с компонентами
два – 无 и пять – 五) / Яогуанг Ди, Л. А. Киселева. – Текст: непосредственный.
// Известия ВГПУ. Серия: филологические науки. – 2019. - № 2 (135). – С. 195-
199.
60. Ди Яогуанг. Фразеологизмы с числовым компонентом в русском и китайском
языках: лингвокультурологический аспект / Яогуанг Ди, Л. А. Киселева. –
Текст: непосредственный. // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. - 2016. - № 6 (60). - Ч. 2. - С. 75–77.
180
61. Дмитренко, Т. А.Современная технология обучения языковому материалу и
различным видам речевой деятельности / Т. А. Дмитренко. - Москва :
Московская гуманитарно-техническая акад., 2017. - 159 с. – Текст:
непосредственный.
62. Евтюгина, А. А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого: к пробл.
идиостиля: дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Евтюгина, Алла
Александровна - Екатеринбург, 1995. - 169 с. – Текст: непосредственный.
63. Епихина, Е. М. О типологии коммуникативных ошибок / Е. М. Епихина. - Текст:
электронный. // Современные исследования социальных проблем (электронный
научный журнал). - 2014а. – №. 1 (33). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-
tipologii-kommunikativnyh-oshibok (дата обращения: 31.03.21).
64. Епихина, Е. М. Эмблематические коммуникативные ошибки: автореферат
дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Епихина Елизавета
Михайловна. - Волгоград, 2014б. - 23 с. – URL:
https://docviewer.yandex.ru/view/13444001/?page=1&*=ObqFfEi%2Bqq5WQgZd
MxNjQVS0kBR7InVybCI6Imh0dHBzOi8vdnNwdS5ydS9zaXRlcy9kZWZhdWx0
L2ZpbGVzL2Rpc2ZpbGVzL2Rpc3NlcnRhdGlvbnMvZWxla3Ryb25ueXlfdmFya
WFudF9kaXNzZXJ0YWNpaV9lcGloaW5veV9lLm0uLnBkZiIsInRpdGxlIjoiZWxl
a3Ryb25ueXlfdmFyaWFudF9kaXNzZXJ0YWNpaV9lcGloaW5veV9lLm0uLnBkZ
iIsIm5vaWZyYW1lIjp0cnVlLCJ1aWQiOiIxMzQ0NDAwMSIsInRzIjoxNjE3NTk4
MzgzMDM1LCJ5dSI6IjY0NTM0NDUyOTE1NjA4NzAzMjMiLCJzZXJwUGFyY
W1zIjoibGFuZz1ydSZ0bT0xNjE3NTk3NzIxJnRsZD1ydSZuYW1lPWVsZWt0cm9
ubnl5X3ZhcmlhbnRfZGlzc2VydGFjaWlfZXBpaGlub3lfZS5tLi5wZGYmdGV4dD
0lRDAlQkElRDAlQkUlRDAlQkMlRDAlQkMlRDElODMlRDAlQkQlRDAlQjglR
DAlQkElRDAlQjAlRDElODIlRDAlQjglRDAlQjIlRDAlQkQlRDElOEIlRDAlQjU
rJUQwJUJFJUQxJTg4JUQwJUI4JUQwJUIxJUQwJUJBJUQwJUI4JnVybD1odHR
wcyUzQS8vdnNwdS5ydS9zaXRlcy9kZWZhdWx0L2ZpbGVzL2Rpc2ZpbGVzL2R
pc3NlcnRhdGlvbnMvZWxla3Ryb25ueXlfdmFyaWFudF9kaXNzZXJ0YWNpaV9lc
GloaW5veV9lLm0uLnBkZiZscj01NiZtaW1lPXBkZiZsMTBuPXJ1JnNpZ249ZGJi

181
N2FjOGQ3YmZhODQ5ZmVhMzE4NGI3NDJiOTU5MmEma2V5bm89MCJ9&la
ng=ru (дата обращения: 31.03.21). - Текст: электронный.
65. Жорова, А. П. Коммуникативно значимые ошибки, допускаемые при
выполнении субтеста «Письмо» первого уровня / А. П. Жорова. – Текст:
электронный. // Тестовые формы контроля по русскому языку как
иностранному (РКИ): II Всерос. науч.-практ. конф.: доклады и сообщения. – М.,
2005. – URL: http://www.ktorki.org/zhorova2005M.html. (дата обращения:
31.03.21).
66. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. - М.: Российск.
гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с. – Текст: непосредственный.
67. Залевская, А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в
психолингвистическом аспекте / А. А. Залевская. - Тверь: Изд-во Тверского ун-
та, 1996. - 196 с. – Текст: непосредственный.
68. Заманстанчук, Д. Э. Понятие лингвистической ошибки в современной научной
парадигме / Д. Э. Заманстанчук // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. Тамбов: Грамота, - 2017. - № 5(71). - Ч. 2. - C. 76-79. URL:
www.gramota.net/editions/2.html (дата обращения: 02.10.2021). – Текст:
электронный.
69. Захаренко, И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы
прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков. –
Текст: непосредственный. // Язык, сознание, коммуникации: сб. статей. – Вып.
1. – М.: «Филология», - 1997. – С.82-103.
70. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном
языке : Кн. для учителя / И. А. Зимняя. - 2-е изд. - М. : Просвещение, 1985. - 160
с. – Текст: непосредственный.
71. Зорькина, О. С. Психологическая природа лингвистических способностей /
О. С. Зорькина. - Новосибирск : Изд-во НГПУ, 2018. - 221 с. – Текст:
непосредственный.

182
72. И, Биньюн. Сто китайских идиом и устойчивых выражений. Книга для чтения
на китайском языке / Биньюн И., пер.: Н. А. Спешнева. - Пекин: Sinolingua,
СПб.: КАРО, 2007. - 208 с. – Текст: непосредственный.
73. Игнатова, И. Б. Паремии в системе обучения русскому языку как иностранному :
монография / И. Б. Игнатова, Д. И. Башурина. - Белгород : Петровская акад.
наук и искусств (Белгородское отделение), 2006. – 230 с. – Текст:
непосредственный.
74. Игнатьева, Н. П. Грамматическая ошибка как показатель интерференции
навыков при обучении иностранному языку / Н. П. Игнатьева. – Текст:
непосредственный. // Психология и методика обучения второму языку. - М.:
1971. – С. 43-44.
75. Игнатьева, О. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления
ошибок в речи иностранных учащихся // автореферат дис. ... кандидата
филологических наук: 13.00.02 - Москва, 2006. – 223 с. – URL:
https://www.dissercat.com/content/lingvodidakticheskaya-teoriya-oshibki-i-puti-
preodoleniya-oshibok-v-rechi-inostrannykh-uchas (дата обращения:
08.08.21). - Текст: электронный.
76. Ильин, В. В. Аксиология. / В. В. Ильин - М.: Изд-во МГУ, 2005. - 213 с. – Текст:
непосредственный.
77. Ильина, Т. Ю. К вопросу о технологии исправления ошибок в обучении
иностранному языку в вузе / Т. Ю. Ильина, О. В. Филимонова. // Известия
тульского государственного университета. Педагогика. – 2019. - Вып.
3. - 2019. - 66 с. – Текст: непосредственный.
78. Ильясов, И. И. Проектирование курса обучения по учебной дисциплине :
Пособие для преподавателей / И. И. Ильясов, Н. А. Галатенко. - М. : Изд.
корпорация «Логос», 1994. - 205 с. – Текст: непосредственный.
79. Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик ; Науч.-исслед. лаб.
"Аксиологическая лингвистика". - Москва : Гнозис, 2009. – 405 с. – Текст:
непосредственный.

183
80. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов – М.:
наука, 1987. – 264 с. – Текст: непосредственный.
81. Карлинский, А. Е. Сравнительно-сопоставительное изучение языков
интерференции. / А. Е. Карлинский. - Алма-Ата: КазГУ, 1989. - 169 с. – Текст:
непосредственный.
82. Китросская, И. И. Некоторые вопросы методики обучения второму
иностранному языку: дис. ... кандидата филологических наук: 13.00.00 / И. И.
Китросская. - Москва, 1970. - 230 с. – Текст: непосредственный.
83. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной̆ структуры слова / Н. Г. Комлев. –
М.: Наука, - 1969. – 192 с. – Текст: непосредственный.
84. Коршунова, Н. Г. К вопросу о понятии «ошибка» в лингвистике и
переводоведении / Н. Г. Коршунова. – Текст: непосредственный. // Проблемы
романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания
иностранных языков. – 2012. – № 9. – С. 42-51.
85. Красиков, Ю. В. Психолингвистический анализ речевых ошибок: автореф.
дис. …канд. филол. наук: 10.02.19 / Ю. В. Красиков - Москва, 1980. - 21 с. –
Текст: непосредственный.
86. Красиков, Ю. В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика) /
Ю. В. Красиков - М.: Наука, 1980. - 124 с. – Текст: непосредственный.
87. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В.
Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 282 с. – Текст: непосредственный.
88. Ларина, Т. В. Основы межкультурной коммуникации / Т. В. Ларина. - Москва :
Академия, 2017. – 191 с. – Текст: непосредственный.
89. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и
фак. – 3-е изд., стер. / Л. К. Латышев. – М.: Академия, 2007. – 320 с. – Текст:
непосредственный.
90. Леонтович, О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие
/ О. А. Леонтович – М.: Гнозис, 2007. – 366 с. – Текст: непосредственный.

184
91. Леонтьев, А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как
иностранному (психолингвистические очерки) / А. А. Леонтьев. - М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1970. – 87 с. – Текст: непосредственный.
92. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики: учеб. для студентов вузов,
обучающихся по спец. «Психология» / А. А. Леонтьев. - М.: Смысл, 1999. - 287
с. – Текст: непосредственный.
93. Липпман, Уолтер. Общественное мнение / Уолтер Липпман. Пер. с англ. Т. В.
Барчуновой. - М.: Ин-т Фонда, 2004. - 382 с. – Текст: непосредственный.
94. Литвинцев, О. С. Теоретические аспекты генезиса китайского национального
сознания / О. С. Литвинцев. – Текст: непосредственный. // НАУКА И
СОВРЕМЕННОСТЬ – 2016. - № 46. - С. 103-108.
95. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. - СПб.: Искусство, 2000. – 704 с. –
Текст: непосредственный.
96. Маслова, В. А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие для
бакалавриата и магистратуры / В. А. Маслова; отв. ред. У. М. Бахтикиреева. - 2-
е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство Юрайт, 2018а. - 208 с. – Текст:
непосредственный.
97. Маслова, В. А. Основные тенденции и принципы современной лингвистики /
В. А. Маслова. – Текст: непосредственный. //Вестник РУДН. Серия: Русский и
иностранные языки и методика их преподавания. – 2018б. - Т. 16. - № 2. - С.
172-190.
98. Маслова, В. А. Числовой код в коммуникации: лингвокультурный образ числа
«семь» / В. А. Маслова. – Текст: непосредственный. // Ученые записки
Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия
«Филология. Социальные коммуникации» - 2012. – Т. 25 (64). - № 1. Часть
1. - С.355-358.
99. Махонина, А. А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун / А. А.
Махонина. – Текст: непосредственный. // Язык и национальное сознание. – Вып.
4. - Воронеж: ВГПУ, 2003. - С. 40-45.

185
100. Мендельсон, В. А. Межкультурная коммуникация как основа обучения
иностранному языку : монография / А. В. Мендельсон, М. Р. Зиганшина. –
Казань, 2006. – 99 с. – Текст: непосредственный.
101. Металова, И. Г. Личностно ориентированный подход к обучению и
подготовка учителей иностранного языка: технологические основы :
монография / И. Г. Металова. - Чебоксары : Изд-во Л. А. Наумова, 2006. - 115 с.
– Текст: непосредственный.
102. Мильруд, Р. П., Теории ошибок в методике обучения иностранному языку /
Р. П. Мильруд, Н. Н. Кондакова. – Текст: непосредственный. // Психоло-
педагогический журнал Гаудеамус. – 2005. – № 1 (7). – С.128-134.
103. Митрофанова, О. Д. Языковой барьер – препятствие в диалоге культур / О. Д.
Митрофанова. – Текст: непосредственный. // Рус. язык за рубежом. - 1994. – №
5/6. - С.24-28.
104. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - 2-е изд., испр.
и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 286 с. – Текст: непосредственный.
105. Мордовина, Л. В. Числа как коды культуры / Л. В. Мордовина, А. Н.
Ухарская. – Текст: электронный. // Аналитика культурологи: электронное
научное издание. – 2010. - № 1 (16). С. 307-311. URL:
http://www.analiculturolog.ru/journal/archive/item/287-article_48-7.html (дата
обращения: 09.02.2019).
106. Муравьев, В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и
русского языков) / В. Л. Муравьев – Владимир: СГПИ, 1975. – 148 с. – Текст:
непосредственный.
107. Нечаева, Е. В. К постановке проблемы ошибок в методике преподавания
русского языка как иностранного / Е. В. Нечаева. – Текст: непосредственный. //
Рус. язык за рубежом. - 1983. – № 6. - С.67-71.
108. Нечаева, Е. В. Причины возникновения и некоторые способы устранения
ошибок иностранцев, овладевающих русским языком: дис. …канд. пед. наук.:
13.00.02 / Е. В. Нечаева. - М., 1990. - 153 с. – Текст: непосредственный.

186
109. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. – М.: Изд-во Глосса-Пресс,
2004. - 335 с. – Текст: непосредственный.
110. Папикян, А. В. Формирование компенсаторной компетенции как средства
упреждения и преодоления социокультурной интерференции: немецкий язык,
начальный этап языкового вуза: автореферат дис. ... канд. педагогических наук.:
13.00.02 / Папикян Анжела Валериондовна. - Пятигорск, 2011. - 22 с. – Текст:
непосредственный.
111. Пасечник, Т. Б. Лингвокультурологический анализ фразеологических
единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с
английским: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. / Т. Б. Пасечник. –
Москва, 2009. – 19 с. – Текст: непосредственный.
112. Пассов, Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. 2-е изд., дораб. М. :
Просвещение, 1988. - 224 с. – Текст: непосредственный.
113. Пименова, М. В. Концептуальные исследования и национальная
ментальность / М. В. Пименова. – Текст: непосредственный. // Гуманитарный
вектор. – 2011. – № 4 (28). – С. 126-132.
114. Полуяхтова, С. В. Феномен интерференции в иноязычной
профессиональной межкультурной коммуникации / С. В. Полуяхтова. – Текст:
непосредственный. // Педагогическое образование в России. - 2012. - № 1. - С.
108-111.
115. Попова, З. Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А.
Стернин - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. – 171 с. – Текст:
непосредственный.
116. Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З. Д. Попова, И. А.
Стернин. - Воронеж: Изд-во «Исток», 2007. - 250 с. – Текст: непосредственный.
117. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А.
Стернин. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 60 с. – Текст: непосредственный.
118. Проблемы языка: лингвистика, общая дидактика, методика преподавания,
страноведение : сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского ; под
187
ред. Т. Н. Кучеровой. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-т, 2004. – 101 с. – Текст:
непосредственный.
119. Прохоров, Ю. В. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. В. Прохоров. – М.:
Флинта; Наука, 2004. – 224 с. – Текст: непосредственный.
120. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский. –
Текст: непосредственный. // Лингвистика и поэтика. – М.: 1987. – С. 40-52.
121. Рогозная, Н. Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи
иностранцев. / Н. Н. Рогозная. - Иркутск: Иркутская областная типография № 1,
2001. - 332 с. – Текст: непосредственный.
122. Рогозная, Н. Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи
иностранцев (на материале разноструктурных языков): дис. … доктора
филологических наук: 10.02.01 /Н. Н. Рогозная. - Москва, 2003. - 381 с. – Текст:
непосредственный.
123. Рожкова, Г. И. К лингвистическим основам методики преподавания
русского языка иностранцам. Спецкурс для иностранных студентов-филологов
/ Г. И. Рожкова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 144 с. – Текст:
непосредственный.
124. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты. Лингвист. Проблематика / В. Ю.
Розенцвейг. - Ленинград: Наука, 1972. - 80 с. – Текст: непосредственный.
125. Садиков, А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом
аспекте / А. В. Садиков. – Текст: непосредственный. // Тетради переводчика. –
Вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984. -С. 77-89.
126. Садохин, А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации / А. П.
Садохин. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. – С. 203. – Текст: непосредственный.
127. Салистра, И. Д. Очерки методов обучения иностранным языкам: Система
упражнений и система занятий. - Москва : Высш. школа, 1966. - 252 с. – Текст:
непосредственный.
128. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина
мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. - М.:
Наука, 1988. – 212 с. – Текст: непосредственный.
188
129. Скомаровская, А. А. Нумерологический код культуры в текстах русских
народных сказок / А. А. Скомаровская. – Текст: непосредственный. // Вестник
РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. –
2010. - № 4. – С. 61-67.
130. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г.
Слышкин, М. А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с. – Текст:
непосредственный.
131. Солдатова, О. С. Сглаживание лингвокультурной интерференции на
примере экспрессивных речевых актов / О. С. Солдатова. – Текст:
непосредственный. // Филологические науки. вопросы теории и практики. –
2014. - № 9 (39). – С. 154-156.
132. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А.
Сорокин, И. Ю. Марковина. – Текст: непосредственный. // Текст и перевод. –
М.: Наука, 1988. – С. 76-84.
133. Сорокин, Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения /
Ю. А. Сорокин. – Текст: непосредственный. // Единицы языка и их
функционирование. – Вып. 4. – Саратов: СГУ, 1998. – С. 3-9.
134. Стаценко, А. С. Лингвокультурная компетенция: приемы формирования на
занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе / А. С. Стаценко, Ю. С.
Баскова. - Москва : Прометей, 2015. - 114 с. – Текст: непосредственный.
135. Степанов, Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. – М.: Высшая
школа, 1965. – 354 с. – Текст: непосредственный.
136. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность /
Аошуан Тань. - М.: Яз. слав. культуры, 2004. – 240 с. – Текст:
непосредственный.
137. Тарасов, Е. Ф. Языковое сознание / Е. Ф. Тарасов. – Текст:
непосредственный. // Вопросы психолингвистики, - 2004. -№ 2. – С. 34-47.
138. Телия, В. Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в
языковой знак / В. Н. Телия, Е. О. Опарина. – Текст: непосредственный. //
Вестник лингвокультурологии, - 2011. - № 1 (56). – С.145-148.
189
139. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. / В. Н. Телия - М.: Языки русской
культуры, 1996. - 288 с. – Текст: непосредственный.
140. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-
Минасова - М.: Слово / Slovo, 2000. - 261 c. – Текст: непосредственный.
141. Тимачев, П. В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная
помеха (на материале английского языка): автореф. дис. ... кандидата
филологических наук: 10.02.04 / П. В. Тимачев. - Волгоград, 2005. - 20 с. –
Текст: непосредственный.
142. Тишулин, П. Б. Виды языковых ошибок и возможности их исправления при
обучении иностранному языку / П. Б. Тишулин. – Текст: непосредственный. //
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные
науки. - 2012. - № 1 (21). - С. 132-137.
143. Трепакова, А. В. Ценности американского кино. / А. В. Трепакова. - М,
2007. - 112 с. – Текст: непосредственный.
144. Фаткуллина, М. Б. Юридические и фактические ошибки в уголовном праве:
проблемы квалификации: дис…кандидата юридических наук: 12.00.08 / М. Б.
Фаткуллина. - Екатеринбург, 2001. – 199 с. – Текст: непосредственный.
145. Федорова, Н. П. Преодоление лингвокультурной интерференции в
процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов : на
материале английского языка : диссертация ... кандидата педагогических наук :
13.00.02 / Федорова Наталья Павловна. - Волгоград, 2010. - 205 с. – Текст:
непосредственный.
146. Фоменко, Т. М. Тесты как форма контроля : книга для учителя / Т. М.
Фоменко. - Москва : Просвещение, 2008. - 174,с. – Текст: непосредственный.
147. Фоменко, Ю. В. О принципах классификации ошибок в письменных
работах школьников / Ю. В. Фоменко. – Текст: непосредственный. // Рус. языкв
школе. - 1973. – № 1. - С. 32-35.
148. Фомина, Н. С. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в
письменной речи тестируемых по русскому языку как иностранному / Н. С.
190
Фомина. – Текст: непосредственный. // Научно-методический электронный
журнал концепт. – 2015. – №. 12. – С. 136-140.
149. Фомиченко, Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции.
дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Любовь Георгиевна Фомиченко. - Москва,
1998. - 357 с. – Текст: непосредственный.
150. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи:
(подгот. переводчиков) / И. И. Халеева. - М.: Высш. шк., 1989. – 236 с. – Текст:
непосредственный.
151. Харченко, Е. В. Анализ разницы языковых сознаний носителей разных
культур как способ противодействия экстремизму и терроризму / Е. В.
Харченко, Е. Г. Доронина. - Текст: непосредственный. // Политическая
лингвистика. – 2017а. – Т. 6. – C. 241-251.
152. Харченко, Е. В. Бизнес-коммуникация: психолингвистический подход (на
примере русско-китайских переговоров) / Е. В. Харченко, Хуайин Нин. –
Челябинск, 2019. – 183 c. - Текст: непосредственный.
153. Харченко Е. В. Модели речевого поведения в профессиональном общении:
монография. / Е. В. Харченко. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. - 336
с. - Текст: непосредственный.
154. Харченко, Е. В. Проявление этнокультурных особенностей в
профессиональном дискурсе / Е. В. Харченко, Е. Г. Доронина, Ю. В.
Казакова. - Текст: непосредственный. // Профессиональная картина мира:
кросс-культурный диалог. –2019. – C.65-68.
155. Харченко, Е. В. Социолект как средство межкультурной коммуникации /
Е. В. Харченко. - Текст: непосредственный. //Филологические заметки – 2017б.
– Т. 2. - №. 15. – C.124-135.
156. Харченко, Е. В. Способы влияния на образы сознания / Е. В. Харченко,
Ливэй Ши. - Текст: непосредственный. // Взаимодействие языков и культур:
материалы международной научной конференции. – 2018. – C.155-159.
157. Харченко, Е. В. Этнокультурная специфика трактовки фразеологизмов с
компонентом «животное» / Е. В. Харченко, С. Бай // Вестник Челябинского
191
государственного университета, Филологические науки – 2020. - № 12
(446). - Вып. 122. - С. 150-157. – Текст: непосредственный.
158. Xауген, Э. Языковой контакт. / Э. Xауген. – Текст: непосредственный. //
Новое в лингвистике. – Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.
159. Хуан Цинхуа Симпатия и антипатия к числам в русской и китайской
культурах / Цинхуа Хуан – Текст: непосредственный. // Вестн. Моск. гос. обл.
ун-та. Сер.: Лингвистика. - 2010. - № 3. - С. 138–144.
160. Цуй Хун Ень Семантика наименований чисел в русском и китайском языках:
лингвокультурологический аспект: автореф. дис. … канд. филол. Наук: 10.02.20.
/ Хун Ень Цуй – Краснодар, 2003. – 24 с. – Текст: непосредственный.
161. Чаптыкова, Н. П. Логические ошибки в системе содержательных, речевых и
грамматических: к вопросу согласования, детализации унификации критериев
т нормативов проверки и оценки письменных работ по русскому языку / Н. П.
Чаптыкова. - Текст: электронный. // Педагогические образования в России. –
2016. – № 11. – С. 204-209. – URL:
https://docviewer.yandex.ru/view/13444001/?page=1&*=iVU9FzmFf7740joOuNG
m1oDy3ct7InVybCI6Imh0dHA6Ly9qb3VybmFscy51c3B1LnJ1L2F0dGFjaG1lbnR
zL2FydGljbGUvMTM4OS8lRDAlQTElRDElODIlMjAzNC5wZGYiLCJ0aXRsZSI
6ItCh0YIgMzQucGRmIiwibm9pZnJhbWUiOnRydWUsInVpZCI6IjEzNDQ0MDA
xIiwidHMiOjE2MTc1OTk1NDMwOTUsInl1IjoiNjQ1MzQ0NTI5MTU2MDg3MD
MyMyIsInNlcnBQYXJhbXMiOiJsYW5nPXJ1JnRtPTE2MTc1OTkzNjImdGxkPXJ
1Jm5hbWU9JUQwJUExJUQxJTgyKzM0LnBkZiZ0ZXh0PSVEMCU5MSVEMSU
4MyVEMSU4MiVEMCVCMCVEMCVCQSVEMCVCRSVEMCVCMiVEMCVC
MCslRDAlOUIuJUQwJTlFLislRDAlQkUlRDElODglRDAlQjglRDAlQjElRDAlQ
kElRDAlQjgmdXJsPWh0dHAlM0EvL2pvdXJuYWxzLnVzcHUucnUvYXR0YW
NobWVudHMvYXJ0aWNsZS8xMzg5LyUyNUQwJTI1QTElMjVEMSUyNTgyJT
I1MjAzNC5wZGYmbHI9NTYmbWltZT1wZGYmbDEwbj1ydSZzaWduPTg3Y2Q
yNDkyOTU0NmUyZTI1NjhjNDJhZjEzZDg3NGMyJmtleW5vPTAifQ%3D%3D&
lang=ru (дата обращения: 31.03.21).

192
162. Чумак, Л. Н. Сопоставительное лингвокультуроведение: принципы, методы,
словари / Л. Н. Чумак. - Минск: РИВШ БГУ, 2003. - 18 с. – Текст:
непосредственный.
163. Шакиров, А. С. Семантико-типологический анализ нумеративных
фразеологических единиц в разносистемных языках: дис. … канд. филол. Наук:
10.02.20. / А. С. Шакиров. - Самарканд, 1985. – 249 с. – Текст:
непосредственный.
164. Шамов, А. Н. Технологии обучения лексической стороне иноязычной речи :
монография. - Москва : ФЛИНТА, 2016. - 229 с. – Текст: непосредственный.
165. Шаренда, Н. В. Методика формирования умения слышать ошибки в устной
речи учащихся (на материале французского языка) : автореферат дис. ...
кандидата педагогических наук : 13.00.02. - Москва, 1996. - 26 c. – Текст:
непосредственный.
166. Шаховский, В. И. Большой фразеологический словарь русского языка.
Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н.
Телия. М.: АСТ-Пресс Книга, 2006. 784 С. / В. И. Шаховский. – Текст:
непосредственный. // Вестник Томского государственного педагогического
университета. – 2007. - № 2 (65). – С. 116-120.
167. Шидо, Т. А. Образовательный веб-квест как один из перспективных видов
деятельности при обучении иностранному языку / Т. А. Шидо, О. Е. Фенина. –
Текст: непосредственный. // ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ
АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Сборник статей по
материалам 4-ой Международной заочной конференции, посвященной 100-
летию Саратовской государственной консерватории имени Л.В.
Собинова. - Издательство: Издательский центр «Наука». – 2013. – С. 101-105.
168. Шутова, М. Н. Теория поэтапного формирования умственных действий и
понятий и обучение иностранцев русскому языку : (фонетический аспект) / М.
Н. Шутова. - Москва : Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2004. - 146 с. – Текст:
непосредственный.

193
169. Щерба, Л. В. Восточно-лужицкое наречие. / Л. В. Щерба. - Петроград: тип.
А. Э. Коллинс, 1915. - Т.1. – 176 с. – Текст: непосредственный.
170. Щукин, А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного /
А. Н. Щукин. – 5-е изд., испр. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2018. - 504 с. – Текст:
непосредственный.
171. Эйнуллаева, Е. А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение
в межкультурной коммуникации. На примере английского и русского языков:
автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Эйнуллаева,
Екатерина Александровна. – Москва, 2003. – 24 с. – Текст: непосредственный.
172. Юсупова, З. Ф. Методика обучения русским местоимениям китайских
студентов : монография / З. Ф. Юсупова, Ю. Люй. - Казань: Издательство
Казанского университета, 2019. - 185 с. – Текст: непосредственный.
173. Corder, S. P. The significance of learner’s errors. / P. Corder. // International
Review of Applied Linguistics in Language Teaching. - 1967. - Vol. 4. - P.161-170.
– Текст: непосредственный.
174. Corder, S. P. Error Analysis and interlanguage / S. P. Corder. - London: Oxford
University Press, 1981. – 775 p. – Текст: непосредственный.
175. Edward, T. Hall. Beyond Culture / T. Hall. Edward. – New York: Anchor Books,
1976. - 298 p. – Текст: непосредственный.
176. Hall, E. The Silent Language / Е. Hall. - New York, 1959. - 240 p. – Текст:
электронный.
177. James, C. Errors in Language Learning and Use / C. James - London: Longman,
1998. - 320 p. – Текст: непосредственный.
178. Jeannette, M. Ludwing. From Structurally Based to Functionally Based
Approaches to Language Teaching / M. Ludwing. Jeannette. // Foreign Language
Annals - 1979. - Vol. 12 (3), - P. 209-211. – Текст: непосредственный.
179. Kleppin K. Fehler und Fehlerkorrektur. / K. Kleppin - München: Goethe-Institut,
1998. - 152 р. – Текст: непосредственный.

194
180. Kroeber, A. L. Culture: A Critical Review of Concepts and Definition / A. L.
Kroeber, Clyde Kluckhohn. – New York: Vintage, 1952. - 33 p. – Текст:
непосредственный.
181. Michael, H. Prosser. The cultural Dialogue: An introduction to Intercultural
Communication / H. Prosser. Michael – Boston: Houghton Mifflin, 1978. – 344 p. –
Текст: непосредственный.
182. Reason J. L'erreur humaine / J. Reason - P.: PUF, 1993. – Текст:
непосредственный.
183. Robert B, Kaplan. Annual Review of Applied Linguistics / Kaplan.
RobertB, - Rowley Massachusetts: Newbury House Publishers, 1981. - 264 p. –
Текст: непосредственный.

184. Samovar,Larry A. Communication Between Cultures. / Larry A. Samovar,

Richard E. Porter, Edwin R. McDaniel. – Boston: Wadsworth Publishing, 2009. – 496


p. – Текст: непосредственный.

185. Trager, G. Culture as Communication: A Model and Analysis / G. Trager, Е.


Hall. - New York, 1954. – Текст: электронный.

186. Weinreich, U. Languages in contact: Findings and problems. / U.


Weinreich. - New York, 1953. - 212 p. – Текст: непосредственный.

187. 北京外国语学院俄语系翻译教研组, 学生俄译汉笔译错误分析及对翻译课

教 学 的 一 些 意 见 / 北 京 外 国 语 学 院 俄 语 系 翻 译 教 研 组 // 外 语 教 学 与 研

究,- 1960. - № 3. 第 45-53 页。 - Кафедра перевода на факультете русского

языка Пекинского университета иностранных языков Анализ ошибок студентов


в русско-китайском переводе и некоторые мнения о преподавании перевода /
Кафедра перевода на факультете русского языка Пекинского университета
иностранных языков. // Преподавание и исследования иностранных языков. –
1960. - № 3. - С. 45-53. – Текст непосредственный.

195
188. 蔡龙权 错误分类的整合 / 蔡龙权, 戴炜栋 // 外语界, - 2001. - № 4. - 第

52-57 页。 - Цай Лунцюань Интеграция классификации ошибок / Лунцюань

Цай , Вэйдун Дай. – Текст непосредственный. // Мир иностранных языков. –


2001. - № 4. - С. 52-57.

189. 陈高华 元典章. / 陈高华, 张帆, 刘晓, 党宝海, - 北京: 中华书局 - 2011

年, - 2490 页。 - Чэнь Гаохуа Юань Дянь Чжань. / Гаохуа Чэнь, Фан Чжан,

Сяо Лю, баохай Дан. – Пекин: Китайское книгоиздательство, 2011, - 2490 с. –


Текст непосредственный.

190. 陈万霞 英语学习者作文中的搭配错误分析. /陈万霞 // 解放军外国语学院

学报, - 2002. - № 1. - 第 60-62 页。 - Чэнь Ванься Анализ словосочетательных

ошибок в сочинениях учащихся английского языка / - Ванься Чэнь. – Текст


непосредственный. // Вестник Института иностранных языков
НОАК. - 2002. - № 1. - С. 60-62.

191. 邓炎昌 语言与文化:英汉语言文化对比 /邓炎昌,刘润清。- 北京,外语教

学研究出版社, - 1989 年, - 271 页。 - Дэн Яньчан Язык и культура: контраст

между английским и китайским языками и культурами. / Яньчан Дэн, Раньцин


Лю. – Пекин: изд-во Преподавания и исследования иностранных языков,
1989, - 271 с. – Текст непосредственный.

192. 段梦杰 英语专业高年纪学生写作中动词偏误分析[J] / 段梦杰,林冬梅,张

海 艳 . // 教 育 观 察 – 2019. -№ 8. - 115-117 页 . - Дуань Мэнцзе Анализ

глагольныой ошибки в письменной форме, которых допускают студенты по


специальности английского языка / Мэнцзе Дуань, Донгмэй Лин, Хайянь Чжан.
– Текст непосредственный. // Наблюдение образовании. - 2019. - № 8. - С. 115-
117.

196
193. 冯桂玲 非英语专业本科生汉英翻译能力研究 /冯桂玲 // 科教导刊. –

2019. - № 18. - 54-55 页 . - Фэн Гуйлин Изучение способности перевода с

китайского на английский язык, которой располагают студенты не по


специальности английского языка / Гуйлин Фэн. – Текст непосредственный. //
Журнал науки и образования. - 2019. -№ 18. - С. 54-55.

194. 高先丽 中介语视角下的大学英语写作语际错误类型分析 /高先丽 // 河北

能源职业技术学院学报 – 2019. - № 2. – 36-38 页. - Гао Сяньли Анализ виды

межъязыковых ошибок в английском письме с точки зрения промежуточного


языка / Сяньли Гао. – Текст непосредственный. // Вестник Хэбэйского
энергетического профессионально-технического колледжа. - 2019. - № 2. - С.
36-38.

195. 何大力 MOHAMED ALI 阿拉伯学生汉语学习偏误研究 / 何大力 – 武汉,

2018, - 169 页. - Хэ Дали Исследование о китайском обучении для арабских

студентов, дисс. …канд.фило. наук. / Хэ Дали. – Ухань, 2018. – 169 с. – Текст


непосредственный.

196. 侯 明 君 英 语 教 学 中 的 学 生 错 误 分 析 / 侯 明 君 // 山 东 外 语 教 学 –

1982. - № 1. – 69-71 页。 - Хоу Минцзюнь Анализ ошибок учащихся при

преподавании английского языка / Минцзюнь Хоу. – Текст непосредственный.


// Обучение иностранным языкам провинции Шаньдун. - 1982. - № 1. - С. 69-71.

197. 胡 平 生 礼 记 / 胡 平 生 张 萌 - 北 京 : 中 华 书 局 , - 2017. - 1234

页。 - Ху Пиншэн Записки о благопристойности / Пиншэн Ху, Мэн Чжан. –

Пекин: Китайское книгоиздательство, 2017, - 1234 с. – Текст непосредственный.

198. 胡仁青 错误分析理论对高职英语写作教学原则的启示. / 胡仁青 // 新西部

– 2019. - № 4. - 161-164 页。 - Ху Жэньцин Просвещение теории анализа ошибок


197
в принципах преподавания письма на английском языке в высшем
профессиональном образовании / Жэньцин Ху. – Текст непосредственный. //
Новый Запад. – 2019. - № 4. - С. 161-164.

199. 胡壮麟 语言学教程 / 胡壮麟 - 北京:北京大学出版社, - 2006. - 528

页 . - Ху Чжуанлинь Курс лингвистики / Чжуанлинь Ху. - Пекин: Изд-во

Пекинского университета, 2006, - 528 с. – Текст: непосредственный.

200. 雷素娟 日本学生学习汉语常易出现的错误 / 雷素娟, 刘扬. // 外语学刊. –

1989. - № 4. - 40 页. - Лей Суцзюань Ошибки при изучении китайского, японские

студенты часто допускают / Суцзюань Лей, Ян Лю. – Текст: непосредственный.


// Вестник иностранных языков. – 1989. - № 4. - С. 40.

201. 李彩转 二语习得错误分析及其对英语教学的启示 / 李彩转 // 校园英语. –

2019. - № 25. - 18 页。 - Ли Цайчжуань Анализ ошибок усвоения второго языка

и его значение для преподавания английского / Цайчжуань Ли. – Текст:


непосредственный. // Кампус английского языка. – 2019. - № 25. - С. 18.

202. 李谷城 错误分析与第二外语习得 /李谷城 // 外语教学理论与实践. –

1984. - № 2. – 36-39 页。 - Ли Гученг Анализ ошибок и освоение второго

иностранного языка / Гученг Ли. – Текст: непосредственный. // Теория и


практика преподавания иностранного языка. – 1984. - № 2. - С. 36-39.

203. 李红梅 大学在校生书面英语表达错误的调查及分析 /李红梅 // 山东外语

教学. – 2003. - № 2. – 46-49 页。- Ли Хунмэй Исследование и анализ ошибок

письменного выражения английского языка студентами колледжа / Хунмэй Ли.


– Текст: непосредственный. // Обучение иностранным языкам провинции
Шаньдун. – 2003. - № 2. - С. 46-49.

198
204. 李娇 错误对比分析与非对比途径 / 李娇 // 海外英语 – 2019. - № 9. - 48-

49 页。 - Ли Цзяо Контрастный анализ ошибок и неконтрастный подход / Цзяо

Ли. – Текст: непосредственный. // Зарубежный английский. – 2019. - № 9. - С.


48-49.

205. 李景隆 西部传统民俗事象中的象征及其美学内涵 / 李景隆 // 青海民族学

院学报(社会科学版). – 2004 - № 30(4). – 86-91 页. - Ли Цзинлун Символы

и коннотации традиционных фольклорных явлений западной района / Цзинлун


Ли. – Текст: непосредственный. // Вестник Цинхайского института

национальностей (Издание по социальным наукам) - 2004. - № 30 (4). – С.86-

91.

206. 李向东 空却现象与空缺研究 /李向东 // 中国俄语教学. – 2002. - № 4. – 6-

10 页. - Ли Сяндун Феномен лакуны и ее исследование / Сяндун Ли. – Текст:

непосредственный. // Русский язык в Китае. – 2002. - № 4. – С. 6-10.

207. 李永才 错误分析与外语教学 / 李永才 // 山东外语教学. – 1994. - № 3. –

37-39 页。 - Ли Юнцай Анализ ошибок и преподавание иностранного языка /

Юнцай Ли. – Текст: непосредственный. // Обучение иностранному языку в


провинции Шаньдун. – 1994. - № 3. - С. 37-39.

208. 林冬梅 非英语专业研究生英语写作错误研究 / 林冬梅, 段梦杰, 张海艳. //

昌吉学院学报. – 2019. - № 3. - 29-34 页。 - Линь Дунмэй Исследование ошибок

ангийского языка в письме для неанглоязычных магистрантов / Дунмэй Линь,


Мэнцзе Дуан, Хайян Чжан. – Текст: непосредственный. // Вестник
Университета Чанцзи. – 2019. - № 3. - С.29-34.

199
209. 刘纪云 英语教学中学生文化错误分析 / 刘纪云 // 外语研究 – 2003. - №5.

– 68-79 页. - Лю Цзиюнь Анализ культурных ошибок студентов при обучении

английскому языку / Цзиюнь Лю. – Текст: непосредственный. // Иностранные


языковые исследования. – 2003. - № 5. - С. 68-79.

210. 刘绍龙 英语中介语错误及其动态范式----儿童及大学生 BE 动词习得错误的

个案调查 / 刘绍龙 // 现代汉语 – 2000. - № 1. - 77-88 页。 - Лю Шаолун

Межъязыковые ошибки английского языка и их динамические парадигмы:


ошибки в употребления глагола BE, которые допускают дети и студенты /
Шаолун Лю. – Текст: непосредственный. // Современный китайский. – 2000. - №
1. - С. 77-88.

211. 刘锡诚 象征,对一种民间文化模式的考察 / 刘锡诚 - 北京: 学苑出版社,

2002, - 480 页。 - Лю Сичэн. Символ, исследование модели народной культуры

/ Сичэн Лю. - Пекин: изд-во академии. 2002, – 480 с. – Текст: непосредственный.

212. 刘禹锡,陋室铭 / 刘禹锡 // 全唐文 - 卷六百零八集. - 上海: 上海古籍出

版社, - 1990, - 5588 页。 - Лю Юйси Лоу Ши Мин / Юйси Лю // Цюань Тан

Вэнь. – Т. 608. - Шанхай: Шанхайское издательство древних книг, - 1990. - 5588


с.

213. 汤克勤 唐宋六十家小品文精品 / 汤克勤 - 上海: 上海社会科学院出版社,

1998, - 92 页. - Тан Кэцинь Анализ шестидесяти поэзий династий Тан и Сун. –

Шанхай: Изд-во Академии наук Шанхая, 1998, - С. 92. – Текст:


непосредственный.

214. 卢龙波 全国高等学校 1959 年招生考试俄语试卷中典型错误分析 / 卢龙波,

王 琼 英 // 福 建 师 范 大 学 学 报 ( 哲 学 社 会 科 学 版 ) . – 1959. - № 2. 1-14

200
页. - Лу Лунбо Анализ типичных ошибок русского языка в листах единого

государственного экзамена для поступления в высшие учебные заведения (КНР)


в 1959 г. / Лунбо Лу, Цюнгин Ван. – Текст: непосредственный. // Вестник
Педагогического университета Фуцзянь. – 1959. - № 2. - С. 1-14.

215. 鲁健骥 外国人学习汉语语法偏误分析 / 鲁健骥 // 语言教学与研究. –

1994. - № 1. – 第 33 页. - Лу Цзяньцзи Анализ ошибок в изучении китайской

грамматики иностранцами / Цзяньцзи Лу. – Текст: непосредственный. //


Обучение языкам и исследования. – 1994. – № 1. - С. 33.

216. 罗立胜 学习者过渡语中的英语名词错误分析研究 / 罗立胜 // 外语教学. –

2007. - № 1. - 56-59 页 。 - Луо Лишэн Анализ ошибок в употреблении

существительных ангийского языка в межъязыковом обучении учащихся /


Лишэн Луо. – Текст: непосредственный. // Преподавание иностранных языков.
– 2007. - № 1. - С. 56-59.
217. 马红红 偏误分析与对外汉语教学 / 马红红 // 现代交际. – 2017. - № 449 (03). - 74-

75 页 . - Ма Хунхун Анализ ошибок и преподавание китайского как

иностранного / Хунхун Ма. – Текст: непосредственный. // Современное


общение. – 2017. - № 449 (03). - С. 74-75.

218. 孟小平 非语言交际 /孟小平 - 北京: 北京语言学院出版社,1991, - 9

页。 - Мэн Сяопин Невербальная коммуникация / Сяопина Мэн. – Пекин: Изд-

во пекинского языкового института, 1991. - С. 9. – Текст: непосредственный.

219. 娜日苏 错误分析理论在大学英语教学中的应用研究 / 娜日苏,常云 // 创

新创业理论研究与实践. – 2019. - № 13. - 52-54 页。 - На Рису Исследование

применения теории анализа ошибок в преподавании английского языка / Рису

201
На, Юн Чан. – Текст: непосредственный. // Исследования и практика теории
инноваций и предпринимательства. -2019. - № 13. - С. 52-54.

220. 彭静 从认知角度基于乔姆斯基普遍语法对错误分析分类的补充 / 彭静 //

外国语文 – 2013. - № 3. - 95-97 页。 - Пэн Цзин С когнитивной точки зрения

на основе универсальной грамматики Хомского дополнение классификацию


анализа ошибок / Цзин Пэн. – Текст: непосредственный. // Иностранный язык и
литература. – 2013. - № 3. - С. 95-97.

221. 上海外国语学院英语系英语教研组 中国学生英语典型错误分析, - 上海:

上海教育出版社, 1963. - 188 页。 - Кафедра английского языка на факультете

английского языка Шанхайского университета иностранных языков. Анализ


типичных ошибок в английском языке китайскими студентами. – Шанхай: Изд-
во просвещения Шанхая, 1963. - 188 с. – Текст: непосредственный.

222. 石中宝 中国学生俄语典型错误分析 / 石中宝, 唐松波 - 上海: 上海教育

出版社, 1962 年. - 85 页. - Ши Чжунбао Анализ типичных ошибок в русском

языке китайскими студентами / Чжунбао Ши, Сонбо Тан. – Шанхай: Изд-во


просвещения Шанхая, 1962. - 85 с. – Текст: непосредственный.

223. 辛悦 高职学生英语语法常见错误分析及对策研究 / 辛悦,李红 // 石家庄

职业技术学院学报 – 2019. - № 31 (3). - 75-80 页. - Синь Юэ Анализ обычных

ошибок в грамматике английского языка учащихся высших специального


образования и корректирующие меры / Юэ Синь, Хун Ли. – Текст:
непосредственный. // Вестник профессионально-технического колледжа
Шицзячжуан. – 2019. - № 31 (3). - С. 75-80.

224. 许国璋 Culturally – loaded Words and English Language Teaching / 许国璋. //

现 代 汉 语 – 1980. - № 4. - Сюй Гочжан Культурно насыщенные слова и

202
преподавание английского языка / Гочжан Сюй. – Текст: непосредственный. //
современный китайский язык – 1980. - № 4. – С. 19-25.

225. 杨静 错误分析综述 / 杨静 // 江苏教育学院学报, - 2005. - № 21 (05). –

86-89 页. - Ян Цзин Краткое изложение анализа ошибок / Цзин Ян. – Текст:

непосредственный. // Вестник Института образования Цзянсу. -2005. - № 21


(05). -С. 86-89.

226. 杨连 二语习得研究与中国外语教学 / 杨连,张德禄. - 上海:上海外语教

育 出 版 社 , 2007. - 391 页 . - Ян Лянь, Чжан Делу. Исследование овладения

вторым языком и преподавание иностранного языка в Китае / Лянь Ян, Делу


Чжан. - Шанхай: изд-во просвещения иностранных языков Шанхая, - 2007. - 391
с. – Текст: непосредственный.

227. 杨仕章 翻译教学中的误译分析 / 杨仕章 // 解放军外国语学院学报. –

2005. - № 6. - 73-77 页. - Ян Шичжан Анализ неправильного перевода при

обучении переводу / Ян Шичжан. – Текст: непосредственный. // Вестник


Института иностранных языков при НОАК, - 2005. - № 6. - С. 73-77.

228. 杨仕章 语言世界图景刍议 /杨仕章 // 外语与文化研究 - 2001 年. – С. 380

页. - Ян Шичжан Дискуссия о мире языка / Шичжан Ян. // Иностранный язык и

культурология. - Издательство просвещения иностранных языков Шанхая. –


2001. – С. 380 .

229. 俞理明 语言迁移与二语习得——回顾,反思与研究 / 俞理明 - 上海: 上海

外语教育出版社, 2004. - 265 页。 - Юй Лимин Перевод языка и овладение

вторым языком - обзор, размышления и исследования / Лимин Юй. - Шанхай:


изд-во просвещения иностранных языков Шанхая, 2004. - 265 с. – Текст:
непосредственный.

203
230. 张长松 多功能实用成语词典 / 张长松 - 延吉:延边大学出版社,

2003. - 587 页. - Чжан Чансун Многофункциональный практический словарь

идиом / Чансун Чжан. - Яньцзи: изд-во Яньбяньского Университета, 2003. - 587


с. – Текст: непосредственный.

231. 张洁 基于错误分析理论的高职非英语专业学生写作实验研究 /张洁,唐本

赛 // 湖 北 工 业 职业 技 术 学 院 学 报 . – 2019. - № 5. - 61-65 页 . - Чжан Цзе

Экспериментальное исследование в письме неанглийских специальностей в


высших профессиональных колледжах на основе теории анализа ошибок / Цзе
Чжан, Бэнсай Тан. – Текст: непосредственный. // Вестник Хубэйского
института промышленности и технологий. – 2019. - № 5. - С. 61-65.

232. 张艳 浅析错误分析对农村高中英语写作教学的指导意义 /张艳 // 山西青

年. – 2019. - № 9. - 89-90 页. - Чжан Янь Анализ руководящего значения анализа

ошибок при обучении письму на английском языке в сельских старших классах


средней школы / Янь Чжан. – Текст: непосредственный. // Шаньси
Молодёжь. - 2019. - № 9. - С. 89-90.

233. 赵爱国 语言文化学论纲 / 赵爱国 - 黑龙江: 黑龙江人民出版社,2006. –

255 页. – Чжао Айго Теория лингвокультурологии / Айго Чжао. – Хэйлунцзян:

народное изд-во Хэйлунцзян, 2006. – 255 с. – Текст: непосредственный.

234. 赵敏善 中国学生用词错误分析 / 赵敏善 // 中国俄语教学. – 1984. - №

2. - 12-17 页. - Чжао Миншань Анализ ошибок в употребления слов китайскими

студентами / Миншань Чжао. – Текст: непосредственный. // Обучение русскому


языку в Китае. 1984. - № 2. - С. 12-17.

204
235. 赵元任 赵元任语言学论文集 /赵元任 – 北京: 商务印书馆, 2002. - 1077

页 . - Чжао Юаньжэнь Собрание лингвистики Чжао Юаньжэнь / Юаньжэнь

Чжао. – Пекин: Коммерческое изд-во, 2002. - 1077 с. – Текст: непосредственный.

236. 周莹 1979-2014 年国内二语习得错误分析研究的回顾与思考 / 周莹 // 金

陵科技学院学报. – 2015. - № 29 (4). – 80-84 页. – Чжоу Ин Обзор и размышления

об анализе ошибок при усвоении второго языка в Китае с 1979 по 2014. / Ин


Чжоу. – Текст: непосредственный. // Вестник Технологического института
Цзиньлин. – 2015. - № 29 (4). - С. 80-84.

237. 朱 其 智 语 法 偏 误 类 别 的 考 察 / 朱 其 智 , 周 小 兵 // 语 言 文 字 应 用 . –

2007. - № 1 (4). – 111-118 页 . - Чжу Цижи Исследование категорий

грамматических ошибок / Цижи Чжу, Сяобин Чжоу. – Текст: непосредственный.


// Языковое приложение. – 2007. - № 1 (4). - С. 111-118.

238. 庄锡昌 多维视野中的文化理论 / 庄锡昌 – 杭州: 浙江人民出版社, 1987

年. - 119 页. Чжуан Сичан Теория культуры в многомерном видении / Сичан

Чжуан. – Ханчжоу: изд-во Жэньминь чубаньшэ Чжэцзян, 1987. - 119 с. – Текст:


непосредственный.

239. 邹琼 基于“语际语内错误”的英语教学探讨 / 邹琼 // 外语与外语教学 –

2008. - № 1. - 36-38 页. - Цзоу Цюн Обсуждение преподавания английского

языка на основе межъязыковых ошибок / Цюн Цзоу. – Текст:


непосредственный.// Иностранные языки и преподавание иностранных языков.
– 2008. - № 1. - С. 36-38.

240. 左丘明 《左传·宣公二年》中册 / 左丘明 - 北京: 中华书局, 2016. – 2469

页 . - Цзо Цюмин Цзо Чжуань Сюаньгун: два года / Цюмин Цзо. – Пекин:

китайское книгоиздательство, 2016. - 2469 с. – Текст: непосредственный.


205
241. Corder, S. P. Error Analysis and interlanguage / S. P. Corder. - London: Oxford
University Press, 1981. – 775 p. – Текст: непосредственный.
242. Corder, S. P. The significance of learner’s errors. / P. Corder. // International
Review of Applied Linguistics in Language Teaching. - 1967. - Vol. 4. - P.161-170.
– Текст: непосредственный.
243. Edge J. Mistakes and correction. - London, N.Y.: Longman, 1989. 70 p. – Текст:
непосредственный.
244. Edward, T. Hall. Beyond Culture / T. Hall. Edward. – New York: Anchor Books,
1976. - 298 p. – Текст: непосредственный.
245. Hall, E. The Silent Language / Е. Hall. - New York, 1959. - 240 p. – Текст:
непосредственный.
246. James, C. Errors in Language Learning and Use / C. James - London: Longman,
1998. - 320 p. – Текст: непосредственный.
247. Jeannette, M. Ludwing. From Structurally Based to Functionally Based
Approaches to Language Teaching / M. Ludwing. Jeannette. // Foreign Language
Annals - 1979. - Vol. 12 (3), - P. 209-211. – Текст: непосредственный.
248. Kleppin K. Fehler und Fehlerkorrektur. / K. Kleppin - München: Goethe-Institut,
1998. - 152 р. – Текст: непосредственный.
249. Kroeber, A. L. Culture: A Critical Review of Concepts and Definition / A. L.
Kroeber, Clyde Kluckhohn. – New York: Vintage, 1952. - 33 p. – Текст:
непосредственный.
250. Michael, H. Prosser. The cultural Dialogue: An introduction to Intercultural
Communication / H. Prosser. Michael – Boston: Houghton Mifflin, 1978. – 344 p. –
Текст: непосредственный.
251. Norrish J. Language Learners and Their Errors / J. Norrish. – London : Macmillan
Press, 1983. – 135 p. – Текст: непосредственный.
252. Reason J. L'erreur humaine / J. Reason - P.: Decouverte, 1993. - 368p. – Текст:
непосредственный.

206
253. Richards J. A noncontrastive approach to error analysis // Paper given at the
TESOL convention. - San-Francisco, 1970. pp. 204-219. – Текст:
непосредственный.
254. Richards J. Social factors, interlanguage, and alnguage learning // Error Analysis.
- London: Longman Group Limited, 1984. - 52 p. – Текст: непосредственный.
255. Richards J., Sampson G. The study of learner English //Error Analysis. - London:
Longman Group Limited, 1984. pp. 6-8. – Текст: непосредственный.
256. Robert B, Kaplan. Annual Review of Applied Linguistics / Kaplan.
RobertB, - Rowley Massachusetts: Newbury House Publishers, 1981. - 264 p. –
Текст: непосредственный.

257. Samovar,Larry A. Communication Between Cultures. / Larry A. Samovar,

Richard E. Porter, Edwin R. McDaniel. – Boston: Wadsworth Publishing, 2009. – 496


p. – Текст: непосредственный.
258. Trager, G. Culture as Communication: A Model and Analysis / G. Trager, Е.
Hall. - New York, 1954. -320 p. – Текст: непосредственный.
259. Weinreich, U. Languages in contact: Findings and problems. / U.
Weinreich. - New York, 1953. - 212 p. – Текст: непосредственный.

СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ


260. Абрамова, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.
/ Н. Абрамова. - М.: Русские словари, 1999. - 431с. – Текст: непосредственный.
261. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и
практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М.: Изд-ство ИКАР,
2009 – 448 с. – Текст: непосредственный.
262. Берков, В. П. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка:
ок. 5000 ед.: в 2-х т. / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. –
Магнитогорск: МаГУ, 2008. – Т. Ӏ. А-М. -658 с. – Текст: непосредственный.

207
263. Брокгауз, Ф. А. Энциклопедический словарь / Ф. А. Брокгауз, И. А.
Ефрон. - СПб.: Семеновская Типолитография, Том XXII (43), 1897. – 504 с. –
Текст: непосредственный.
264. Гаврилова, А. С. Словарь синонимов и антонимов современного русского
языка 50000 слов / А. С. Гаврилова. - М.: «Аделант», 2014. – 800 с. – Текст:
непосредственный.
265. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. / Т. Ф. Ефремова. – М.:
Русский язык, 2000. – Текст: непосредственный.
266. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В.
Жеребило. - Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. – 486 с. – Текст:
непосредственный.
267. Ильичев, Л. Ф. Философский энциклопедический словарь / Л. Ф. Ильичев и
др. - Москва: Сов. энциклопедия, 1983. - 839 c. – Текст: непосредственный.
268. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - Москва:
Рус. яз., 1998. - 846 с. – Текст: непосредственный.
269. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А.
Кузнецов. - Санкт-Петербург: Изд-во: Норинт,1998. - 1534 с. – Текст:
непосредственный.
270. Ларионов, Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка /
Ю. А. Ларионов. – М.: «Аделант», 2004. – 512 с. – Текст: непосредственный.
271. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю.
Шведова. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Азъ, 1994. – 907 с. – Текст:
непосредственный.
272. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. / С. И. Ожегов, Н. Ю.
Шведова. - М.: ИТИ Технологии, 2006. – 944 с. – Текст: непосредственный.
273. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов; под общ.
ред. Л. И. Скворцова. - 28-е изд., перераб. - Москва: Мир и Образование:
ОНИКС, 2012. – 1375 с. – Текст: непосредственный.
274. Платонов, К. К. Краткий словарь системы психологических понятий / К. К.
Платонов. – М., 1981. – С. 175. – Текст: непосредственный.
208
275. Прохоров, А. М. Советский энциклопедический словарь / А. М.
Прохоров - М.: 1980. - 1600 с. – Текст: непосредственный.
276. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие
для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва:
Просвещение, 1976. - 543 с. – Текст: непосредственный.
277. Ушакова, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушакова. - М.:
Астрель: АСТ, 2000. – 1499 с. – Текст: непосредственный.
278. Фасмер, М. Этимологическтй словарь русского языка / М. Фасмер –
URL:https://gendocs.ru/v26365/%D0%B3%D1%83%D0%B4%D0%BA%D0%BE
%D0%B2_%D0%B4.%D0%B1._%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8
%D1%8F_%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8
%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%BA%D1%83%D0%BB
%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%
D0%BE%D0%BC%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D
1%86%D0%B8%D0%B8?page=3 (дата обращения: 31.03.2021). – Текст:
электронный.
279. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского языка литературного
языка: ок. 13000 фразеологических единиц. 3-е изд., испр. / А. И. Фёдоров – М.:
Астрель, АСТ, 2008. – 878 с. – Текст: непосредственный.
280. Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л. Ф. Ильичев, П. Н.
Федосеев и др. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 836 с. – Текст:
непосредственный.
281. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева.
– М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 197. – Текст: непосредственный.
282. 中华成语大词典. 江西教育出版社 2014 年. 1116 页。 Большой китайский
фразеологический словарь. - Цзянсу:Цзянсийское издательство образования,
2014. - 1116 с. – Текст непосредственный.

209
283. 大辞海 - 上海: 上海辞书出版社, - 2009. - 985 页。 Да Цыхай - Шанхай:

Шанхайское лексикографическое изд-ство, 2009. - 985 с. – Текст:


непосредственный.
284. 林玉山.中华成语大词典. 北京教育出版社. 2014 年. 1344 页。 Лин Юйшань.
Большойкитайский фразеологический словарь. / Юйшань Лин. - Пекин:
издательство образования Пекина, 2014. - 1344 с. – Текст непосредственный.
285. 新华成语词典第 2 版.商务印书馆. 2015 年, 1185 页。 Синьха. Большой
фразеологический словарь китайского языка / Cост. Чжао Кечинь. - Пекин:
Коммерческое издательство, 2015. - 1185 с. – Текст непосредственный.

286. 新华字典第 11 版 - 北京: 商务印书馆, 2012. - 829 页。 Словарь Синьхуа.

11-е издание. - Пекин: Коммерческое изд-ство, 2012. - 829 с. – Текст:


непосредственный.

287. 现代汉语词典第 7 版, 中国社会科学语言研究所词典编辑室, - 北京: 商务

印 书 馆 , 2016. – 1800 页 。 Современный китайский словарь 7-е издание.

Китайский институт лингвистики социальных наук - Пекин: Коммерческое изд-


во, 2016. - 1800 с. – Текст: непосредственный.

288. 成语大词典. 商务国际出版社. 2013 年. 1568 页。Фразеологический словарь.

– Пекин: Коммерческое международное издательство, 2013. - 1568 с. – Текст


непосредственный.

289. 辞 海 缩 印 本 版 - 上 海 : 上 海 辞 书 出 版 社 , 1989. - 1935 页 . Цы Хай,

фототипическое издание - Шанхай: Шанхайское лексикографическое изд-ство,


1989. - 1935 с. – Текст: непосредственный.
290. https://ru.wikipedia.org/wiki/Масленица (дата обращения: 31.03.2021). –
Текст: электронный.
291. https://ru.wiktionary.org/wiki/сасный (дата обращения: 31.03.2021). – Текст:
электронный.

210
292. https://vsekidki-ru.turbopages.org/vsekidki.ru/s/1070-ls-lsnyy.html (дата
обращения: 31.03.2021). – Текст: электронный.
293. https://модные-слова.рф/372-chto-znachit-mda-mdya.html (дата обращения:
31.03.2021). – Текст: электронный.

211
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Мы благодарим вас за согласие принять участие в нашем эксперименте!

ОПРОС 1

Выберите самые подходящие варианты, которые вы считаете верными:

1. В Китае __________ цвет значит достоинство и знатность императорской


власти.

А. Фиолетовый
Б. Синий
В. Красный
Г. Черный
Д. Желтый
Е. Белый

2. «谈笑有鸿儒,往来无白丁» - здесь “白丁” что значит?

А. Умный человек

Б. Белый свет

В. Белая кость

Г. Бедный народ

3. «红白喜事» ____________ что значит «красный» и «белый»?

A. Красный – революция,белый – царская власть

B. Красный –император, белый –реформа


212
C. Красный –свадьбы,белый –похороны

D. Красный –праздник Весны, белый –традиционный китайский праздник


поминовения усопших

4. «姑姑» ________, «姨姨» __________

A. Сестра папы

B. Сестра мамы

C. Брат папы

D. Брат мамы

5. «滴滴答答» – _________

A.流水声(звук проточной воды)

B.机械钟表声 (звук механических часов)

C.铃铛声 (звук колокольчика)

D.鞭炮声 (звук фейерверк)

6. «画蛇添足»_______________

A. Излишний, ненужный

B. Замечательно рисовать

C. Человек живет свободно

213
D. Быстрое движение, как тигр с крыльями

7. «旱鸭子»:_______________

A. Утка была под дождем

B. Утка купается

C. Человек не умеет плавать

D. Китайское блюдо

8. По традицию в Китае когда люди приносят жертвы богам, используют


_______ как единицу измерения времени.

A. 6

B. 7

C. 8

D. 9

9. «空运»是__________

A. Воздух двигает

B. Пространство передвигает

C. Воздушные перевозки

D. Заниматься спортом в свободное время

214
10. «五湖四海»:_____________

A. Хорошие друзья

B. Все стороны есть море

C. Пять разных мест есть четыре морей

D. Все стороны, вся округа, всесторонний

11. В Китае «蝙蝠» значит ____________

A. Глупый человек

B. Человек не спит всю ночь

C. Счастливый

D. Умный человек

12. «落汤鸡»:_____________

A. Куриный бульон

B. Куриный бульон для души (умные и красивые слова)

C. Промокнуть до нитки, сухого места нет, мокрая курица)

D. Человек не умеет готовить блюдо

13. «热锅上的蚂蚁»________________

A. Погода жаркая

B. Быть в крайнем волнении; словно муравьи, попавшие на горячую сковороду


215
C. Человек очень занят, как муравей

D. Трудолюбивый человек

14. «井底之蛙» ________________

A. Бедный человек, который живет в плохом доме

B. Несчастная участь

C. Человек с ограниченными взглядами

D. Успешный человек

15. «开后门»:________________

A. Открыть задние ворота

B. Выйти из задних воротов

C. Идти через задние ворота

D. Через черный ход, по блату.

16. «光临寒舍»_____________

A. В холодном доме есть солнце

B. Идти в холодный дом

C. Путешествовать в прохладное место

D. Милости прошу к нашему шалашу

216
17. «大姨妈来了» _________

A. Тетя к гости

B. Гости пришли

C. Подруга в гости

D. У женщины месячные

18. «上西天» _____________

A. Уезжать в США

B. Уезжать в Европу

C. Лететь на самолете

D. Умереть

19. «荷花»________________ какие характеры в Китае?

A. Благородный, возвышенный, аристократический

B. Доверительный, уверенность в себе

C. Не думать о достижении успеха

D. Успешный, удачный, богатый и могущественный

20. «柠檬精» – _____________

A. Варенье с лимоном

B. Дух лимона
217
C. Скупой человек, который не хочет оплатить счет

D. Ревнивый человек; чувство зависти

21. «蓝瘦香菇» – _____________

A. Название грибов

B. Человек, который хочет похудеть

C. Чувствовать себя плохо, хотеть плакать

D. Проклинать, ругать на чем свет стоит

22. «锦鲤» – _____________

A. Богатый человек

B. Человек любит рыбалку

C. Баловень судьбы

D. Золотой мастер

23. «硬核» – _____________

A. Отлично, круто, классно

B. Технический специалист

C. Твёрдое выражение

D. Злой до работы

218
24. «绿帽子»________

A. Курьер (форменная одежда)

B. Активист эко-движения

C. Человек, которому изменили (рогоносец)

D. Шапка для бассейна

СПАСИБО ЗА ВАШУ ПОМОЩЬ.

Пол:______, возраст:______, специальность:_____________, курс:____,


_______год/ года / лет вы учитесь китайскому языку.

219
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Мы благодарим вас за согласие принять участие в нашем эксперименте!

ОПРОС 2

选择你认为正确的答案:

1. В России __________ цвет означает Божественное и Царское достоинство(在

俄罗斯哪种颜色象征皇权?)

A. Фиолетовый (紫色)

B. Голубой (淡蓝色)

C. Красный (红色)

D. Черный (黑色)

E. Желтый (黄色)

F. Белый (白色)

2. «Желтый дом» ___________.

A. Кондитерский магазин (糖果点心店)

B. Парк развлечений (游乐园)

C. Помещение выставки (展览场地)

220
D. Больница для умалишенных (精神病院)

3. «Зеленая молодежь» —____________.

A. Неопытный юноша (无经验的年轻人)

B. Эгоистический человек (自私的人)

C. Тяжелый характер (难以共处的性格)

D. Человек, которому изменили (被出轨)

4. «Зять» ________, «сноха» __________.

A. Муж дочери (女婿)

B. Муж сестры (姐夫或妹夫)

C. Жена брата (嫂子,弟妹)

D. Жена сына (儿媳妇)

5. «Динь-динь» – _________.

A. 流水声(звук проточной воды)

B. 闹钟声 (звук будильника)

C. 敲门声 (стук в дверь)


221
D. 鞭炮声 (звук фейерверк)

6. «Играть первую скрипку» – _______________

A. Излишний, ненужный человек (多余的人)

B. Люди, которые исполняют ведущую партию. (领导者)

C. Человек живет свободно (生活自由自在的人)

D. Первопроходец, пионер (第一个吃螃蟹的人)

7. «Дойная корова» :_______________

A. Полная женщина (肥胖的女性)

B. Трудоголик, трудоголизм (工作狂)

C. Человек с ограниченными взглядами (目光短浅的人)

D. Человек, который оплачивает жизнь другого человека (为别人生活买单的人)

8. «Быть / чувствовать себя на седьмом небе» _____________

A. Выставлять напоказ свое богатство (炫富)

B. Безграничное счастье и глубокое удовлетворение (幸福至极,心满意足)

C. Смотреть на кого-то сверху с ненавистью (翻白眼)

222
D. Мечта и устремление (梦想与抱负)

9. «ЕС» – __________

A. Единичная Сила(单位力)

B. Единица Стоимость (单价)

C. Европейский Союз (欧盟)

D. Европейский Суд (欧洲法院)

10. «Камень преткновения»: ____________

A. Глубокая дружба (友情深厚)

B. Сильный характер (坚强不屈)

C. Верный до конца, безгранично преданный (忠贞不渝)

D. Препятствие на пути к достижению какой-то цели (成功路上的障碍)

11. «Как баран на новые ворота» - ____________

A. Глупый человек (蠢笨的人)

B. Человек не спит всю ночь (熬夜的人)

C. Счастливый человек (幸福的人)

223
D. Умный человек (聪明的人)

12 «Мокрая курица»:_____________

A. Куриный бульон (鸡汤)

B. Куриный бульон для души (умные и красивые слова) (心灵鸡汤)

C. Промокнуть до нитки, сухого места нет (落汤鸡)

D. Человек не умеет готовить блюдо (擅长做饭的人)

13. «Ни рыба ни мясо» - ________________

A. Брезгливый человек (爱挑剔的人)

B. Боязнь выбора; излишняя нерешительность (选择困难症)

C. Ничем не выделяющийся, не имеющий ярких отличительных свойств,

заурядный человек (无明显区别的事物,平凡的,平庸的人)

D. Вегетарианец, вегетарианка, приверженец, вегетарианства (素食主义者)

14. «Звёздный час» - ______________

A. Когда звезды появляются на небе (当天空出现星星)

B. О моменте достижения какой-либо высокий цели, несущей славу, успех,

признание (成功时刻)
224
C. Медовый месяц (蜜月)

D. Счастливая звезда (幸福的星星)

15. «Заходить с черного хода» – ________________

A. Бояться ходить по лесу ночью (不敢走夜路)

B. Радикальный человек (走极端的人)

C. Магия, волшебство (妖术)

D. Действовать в обход законных путей(非法途径)

16. «Волчий аппетит» _____________

A. Очень сильный аппетит (非常饥饿,非常有胃口)

B. Потерять аппетит(没胃口)

C. Отбить аппетит (интерес) (倒胃口)

D. Период беременности (女性怀孕期间)

17. «Дойти до ручки»: ______________

A. Совсем опуститься, потерять человеческий облик и социальные навыки(完

全堕落,丧失人性和社交技能)
225
B. Говорят о человеке, случайно и ненадолго оказавшемся у власти (谈论一个

意外暂时执政的人)

C. Заставить потерять нить разговора, забыть о чём-то (语无伦次,忘记谈论内

容)

D. Бесконечно любить (无尽的爱)

18. «Отдать концы» _____________

A. Уезжать в США (去美国)

B.Уезжать в Европу (去欧洲)

C. Плыть на корабле (坐船)

D. Умереть (去世)

19. «Шерить, шер»: __________

A. Поделиться, разделять, обмен (分享)

B. Посылать, отправлять, командировать (派遣)

C. Обанкротиться, разориться, закрыться (破产,倒台)

D. Сделать подношение, преподнести подарок (进贡)

226
20. «ЛСный»– _____________

A. Не сильный в чём либо, не обученный (菜鸟)

B. Незадачливая судьба (倒霉的命运)

C. Скупой человек, который не хочет оплатить счет (吝啬鬼,小气鬼)

D. Ревнивый человек; чувство зависти (爱嫉妒的人)

21. «Сасный» – _____________

A. Крутой, отличный, прикольный (酷的,赞的,很好的)

B. Человек, который хочет похудеть (想变瘦的人)

C. Чувствовать себя плохо, хотеть плакать (难受到想哭)

D. Проклинать, ругать на чем свет стоит (咒骂,责备)

22. «Кринж» – _____________

A. Богатый человек (有钱人)

B. Отвращение (极其厌恶)

C. Баловень судьбы (幸运儿)

227
D. Золотой мастер (手艺人,名匠)

23. «Мда» – _____________

A. Отлично, круто, классно (酷的,赞的,很好的)

B. Технический специалист (技术专家)

C. Твёрдое выражение (强硬的,果断的表达)

D. Междометие, которое обозначает чувство неудовлетворения. (感叹词,表示

不满意)

другое____________________________________

Пол ( 性 别 : ______, возраст ( 年 龄 : ______, специальность ( 专 业 ) :

_____________, курс(年级): ____

_______год/ года / лет вы учите русский язык(学习俄语时长).

228

Вам также может понравиться