Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Дебора Харкнесс
Часть I
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Часть II
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Часть III
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Часть VI
Глава 27
Глава 28
Глава 29
Глава 30
Глава 31
Глава 32
Глава 33
Часть V
Глава 34
Глава 35
Глава 36
Глава 37
Глава 38
Глава 39
Глава 40
Часть VI
Глава 41
Глава 42
Действующие лица
Благодарности
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
Дебора Харкнесс
Тень ночи
Deborah Harkness
SHADOW OF NIGHT
* * *
Диана
Первая буква моего имени получилась отвратительно жирной, а когда
я дошла до последнего «а», в пере не осталось чернил. Я добросовестно
старалась подражать лучшим образцам наклонного почерка того времени.
Моя рука двигалась гораздо медленнее, чем рука Мэтью, когда он писал
письма своим волнообразным «секретарским» почерком. Так писали
юристы, врачи и другие профессионалы, но для меня сейчас эта манера
письма была слишком трудной.
Бишоп
Фамилию свою я написала уже красивее. Я улыбнулась, однако тут же
погасила улыбку и зачеркнула написанное. Я же вышла замуж. Обмакнув
перо, я написала другую фамилию:
де Клермон
Диана де Клермон. Это словосочетание превращало меня из историка
в графиню. И тут, как назло, с пера на страницу упала чернильная капля. Я
чуть не выругалась, увидев свежую кляксу. К счастью, она не попала на
фамилию де Клермон. Но я находилась в Англии, и эта фамилия никак не
могла быть моей. Я размазала кляксу, закрыв недавно выведенные буквы,
хотя при желании их можно было прочитать. Положив руку поудобнее, я
вывела правильную фамилию.
Ройдон
Теперь я именовалась так. Диана Ройдон, жена одного из самых
малоизвестных и загадочных фигур, связанных с таинственной Школой
ночи. Я критически оглядела написанное. Мой почерк был хуже некуда. Он
даже отдаленно не напоминал аккуратный круглый почерк химика Роберта
Бойля или почерк его талантливой сестры Кэтрин. Я надеялась, что в конце
XVI века женский почерк был более неряшливым, чем столетие спустя.
Еще несколько слов, завитушка в конце, и для первого раза, пожалуй,
хватит.
Ее книжка
Снаружи послышались мужские голоса. Я отложила перо и, морща
лоб, подошла к окну.
Внизу разговаривали Мэтью и Уолтер. Оконные стекла заглушали их
слова, но разговор явно был не из приятных. Я это поняла по измученному
лицу Мэтью и ощетинившимся бровям Уолтера. Когда Мэтью махнул рукой
и собрался уйти, Уолтер его задержал.
Мэтью был чем-то удручен. Это состояние охватило его с утра, едва
ему принесли первую порцию дневной корреспонденции. Мэтью впал в
прострацию. Он держал сумку с письмами, не торопясь ее открывать. Мне
он объяснил, что это всего-навсего обычные письма, касающиеся его
владений, однако я не слишком поверила его словам. Похоже, там были не
только требования своевременно оплатить счета и налоги.
Я приложила теплую ладонь к холодному стеклу, словно оно было
единственной преградой между мною и Мэтью. Разница температур
напомнила мне о контрасте между теплокровной ведьмой и вампиром с
холодной кровью. Я вернулась за стол и снова взяла перо.
– Ты все-таки решила оставить свой след в шестнадцатом веке, –
сказал Мэтью.
Он появился так быстро, словно прошел сквозь стену. Мэтью улыбался
уголком рта, но не мог полностью скрыть владевшего им напряжения.
– Я до сих пор сомневаюсь, стоит ли оставлять вещественное
доказательство моего пребывания в этом веке, – призналась я. – Будущим
исследователям оно может показаться весьма странным.
Франсуаза шила мне теплый плащ и готовила одежду для скорой зимы.
Все утро она провела на чердаке, роясь в одежде, оставшейся после Луизы
де Клермон. Платья сестры Мэтью с их квадратными воротниками и
пышными рукавами были в моде лет шестьдесят назад. Франсуаза
переделывала их, стараясь приблизить к требованиям нынешней моды –
экспертами здесь выступали Уолтер и Джордж – и моей фигуры, не
слишком похожей на статуэтку. Одно платье – черное с серебристой
отделкой – ей особенно не хотелось распарывать. Платье было довольно
красивым. Но Мэтью настаивал на переделке. Учитывая Школу ночи, в
полном составе обитавшую сейчас под крышей его дома, мне требовались
не только официальные наряды, но и практичная повседневная одежда.
– Но, милорд, в этом платье леди Луиза выходила замуж, – возражала
Франсуаза.
– Да, за восьмидесятипятилетнего старца, похоронившего всех своих
детей, имевшего больное сердце и множество прибыльных поместий.
Думаю, вложения семьи давным-давно перекрыли стоимость этого
платья, – ответил Мэтью. – Диана походит в нем, пока ты не сделаешь ей
что-нибудь получше.
Разумеется, я не могла воспроизвести в книжке этот разговор. Я
тщательно выбирала каждое слово, чтобы чужие глаза не увидели в записи
ничего, кроме банальностей. Но для меня за словами вставали яркие
образы тех, с кем я недавно познакомилась, их голоса и разговоры. Если
книжка доживет до нашего времени, будущий читатель обнаружит в ней
лишь сухие, выхолощенные фрагменты моей жизни. Историки усердно
рылись в подобных документах, безуспешно пытаясь увидеть все богатство
и многообразие жизни, скрытой за простыми строчками.
Мэтью вполголоса выругался. В этом доме не только мне было что
скрывать.
«Индепендент»
1 февраля 2010 г.
Выше поднялась,
Сияя ослепительно и страстно… Моя ошеломленная душа
Взлетела к ней, слилася с шаром серебристым
И странствовала вместе, в облака ныряя.
Так продолжалось, пока луна не скрылась в шатре туманном,
темном.
Диана!
Ты оказалась точно такой, какой мы мечтали тебя видеть,
когда вырастешь.
Жизнь – крепкая основа времени. Смерть – всего лишь уто́к.
Ведь благодаря твоим детям и детям твоих детей я буду
жить вечно.
Отец
notes
Примечания
1
Душа моя (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Шекспир У. Буря, акт 5, сцена 1. Пер. Мих. Донского.
3
Эти слова произносит король Фердинанд в пьесе Шекспира
«Бесплодные усилия любви», написанной в середине 1590-х гг. (акт IV,
сцена 3).
4
Она здесь (фр.).
5
Пьеса Кристофера Марло, написанная в 1590 г. и ставшая вехой в
истории английского театра.
6
Эпическая многотомная поэма Эдмунда Спенсера, оставшаяся
незавершенной.
7
Имеется в виду Томас Мэлори – английский писатель XV в.,
известный своими произведениями о короле Артуре.
8
Глориана – королева фей, главная героиня поэмы Спенсера. Такое же
прозвище было у королевы Елизаветы I.
9
Моя львица (фр.).
10
«Молот ведьм» – трактат по демонологии и способам обнаружения
ведьм, написанный в середине XV в.
11
Еще мусор (исп.).
12
Кофе? (исп.)
13
Я очень занята (исп.).
14
Спасибо (исп.).
15
Печенье (исп.).
16
Пять пальцев тебе в глаз – известное арабское выражение, связанное с
отведением злонамеренной порчи.
17
Девиз рыцарского ордена Святого Михаила, созданного во второй
половине XV в.
18
– Это господин де Клермон! (фр.)
19
Входите (лат.).
20
Садитесь (лат.).
21
Моя жизнь, тебе от всего сердца (старофр.).
22
– Говорите ли вы по-французски, мадам?
– Да (фр.).
23
Покажи мне свою ученость по части языков (лат.).
24
Ты говоришь на латыни? (лат.)
25
Ты говоришь по-гречески? (греч.)
26
Латынь я знаю довольно плохо (лат.).
27
Однако греческий я знаю еще хуже (лат.).
28
Неужели в будущем женщин ничему не учат? (греч.)
29
Термин из игры в покер: изменения в манере поведения игрока
(например, характерные наклоны головы или жесты), позволяющие другим
игрокам догадываться, какие карты у него на руках.
30
Да (окситан.).
31
Попай – чудаковатый морячок, персонаж комиксов и мультфильмов
1930-х – 1940-х гг.
32
Благодарю (окситан.).
33
Обширное сочинение известного средневекового историка Григория
Турского, жившего в VI в.
34
Скорее! (фр.)
35
Конечно (фр.).
36
Еще на милорда (фр.).
37
Одно из изречений Еврипида.
38
Одно из изречений Еврипида.
39
Одно из изречений Еврипида.
40
Ты прощен (лат.).
41
Прости меня (фр.).
42
Но он стоит (фр.).
43
Я встану (фр.).
44
И я (фр.).
45
Вы хорошо действовали (фр.).
46
Благодарю (греч.).
47
Прекрасно (фр.).
48
По моде (фр.).
49
Прекрасное платье (фр.).
50
Начинайте! (фр.)
51
А теперь! (фр.)
52
Дерьмо (греч.).
53
Жаль (фр.).
54
Не проблема (фр.).
55
– Счастливо.
– И вам счастливо, Маттаиос и Диана (греч.).
56
Дрянная кошка! (греч.)
57
Темпестарии – средневековые заклинатели стихий и бурь.
58
Прошу отвечать мне по-латыни (лат.).
59
Осторожнее, мадам (фр.).
60
Нет (фр.).
61
Джордж Рипли – знаменитый английский алхимик XV в.
62
Первичная материя (лат.).
63
Книга. Левит, 19: 17.
64
То есть действовать по всем правилам. Выражение появилось
благодаря тому, что английский писатель и большой любитель карточных
игр Эдмонд Хойл занимался тщательной разработкой их правил.
65
Бабушка (фр.).
66
Праздничный танец (фр.).
67
Здесь игра слов: Куинхайт (англ. Queenhithe) – один из старейших
районов Лондона – на слух может восприниматься как «королева Хайт»
(англ. Queen Hithe).
68
Дерево Дианы (лат.).
69
«Истинные тайны тайн» (лат.).
70
«Суета сует, всё – суета» (лат.). Начальный стих из Книги
Екклесиаста.
71
«Почет – награда за добродетель» (лат.).
72
Английское слово «bishop», которое в переводе означает «епископ»,
распространено в качестве фамилии.
73
Пьеса английского драматурга Роберта Грина (1558–1592).
74
Шекспир У. Буря. Действие 2, сцена 2. Пер. Мих. Донского.
75
Стихи, написанные самой Елизаветой по случаю отъезда Франциска,
герцога Анжуйского, за которого она в свое время собиралась замуж.
Перевод Александры Петровой.
76
Сокровище мое (нем.).
77
Сграффито – вид отделки, выполняемый нанесением на грунт двух и
более различных по цвету слоев с последующим частичным
процарапыванием по заданному рисунку.
78
Никак я слышу Маттеуса? (нем.)
79
Насколько я понимаю, ты принес книгу и привел ведьму. И
норвежского волка (нем.).
80
И свой талант к играм тоже (исп.).
81
Жаль, что она уже состоит в браке, но еще более жаль, что она
замужем за тобой (исп.).
82
Торговая контора ганзейских купцов в XV–XVI вв.
83
Так проходит мирская слава (лат.).
84
Махараль – акроним, составленный из еврейских слов «наш учитель
рабби Лёв».
85
«Обещаю, что ты не будешь голодать. Я утолю твой голод. Рудольф»
(нем.).
86
Унгельт, или Тынский двор, – старинная купеческая крепость в Праге.
87
Шарка – героиня известной чешской легенды «Девичья война»,
посвященной восстанию женщин против мужского засилья.
88
Род фейерверка.
89
Очаровательная богиня (исп.).
90
Капустное древо (лат.).
91
«Об искусстве каббалистики» (лат.).
92
«О тайнах католической истины» (лат.).
93
Нечто, вызывающее особое отвращение (фр.).
94
Бытие, 49: 27.
95
И тебе спасибо (лат.).
96
Марло К. Геро и Леандр, сестиада первая. Перевод Ю. Корнеева.
97
Свитч-хиттер — игрок-универсал в бейсболе, способный отбивать
мяч обеими руками.
98
Веселый, проказливый дух, персонаж английских народных сказок.