Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Un Tarascon Sans Tartarin
Un Tarascon Sans Tartarin
En effectuant un voyage dans le Midi de la France, un journaliste a visité Tarascon, ville qu'Alphonse
Daudet a rendue célèbre en décrivant les aventures de l'intrépide Tartarin. Voici, en abrégé, le récit de cette
visite.
Путешествуя по югу Франции, журналист посетил Тараскон, город, который Альфонс Доде
прославил, описывая приключения бесстрашного Тартарена. Здесь, вкратце, рассказ/
изложение этого визита
En approchant de Tarascon, vieille petite ville charmante, située sur le Rhône, je n'espérais certes pas
pouvoir retrouver les descendants de l'intrépide Tartarin. Je n'avais pas non plus l'espoir de découvrir la
maison de Tartarin. J'ai été bien ému lorsque je me suis trouvé à l'entrée de Tarascon au bord de cette même
route d'Avignon où la troisième maison à gauche était bien, selon Alphonse Daudet, celle de Tartarin.
C'était une jolie villa blanche, entourée d'un jardin. J'ai sonné. Une dame en rouge vient m'ouvrir.
— Non, Monsieur, ce n'est pas vrai! Tartarin n'a jamais habité cette maison. D'ailleurs, ce personnage n'a
jamais existé. Plus exactement, il n'a existé que dans l'imagination d'Alphonse Daudet. Mon Dieu, la saison
touristique va-t-elle jamais finir? soupire la dame et, détruisant mes dernières espérances, ajoute: «Cette
maison est là depuis cent cinquante ans. Elle nous vient du marquis de Grignon. Mais celui-ci ne pouvait
pas être Tartarin, n'est-ce pas, Monsieur!
— Нет-с, это неправда! Тартарен никогда не жил в этом доме. Кроме того, этого персонажа
никогда не существовало. Точнее, оно существовало только в воображении Альфонса Доде.
Боже мой, кончится ли когда-нибудь туристический сезон? Я вздыхаю дама и, разрушая
последние надежды, добавляет: «Этот дом стоит здесь уже сто пятьдесят лет. Оно пришло к
нам от маркиза де Гриньона. Но, разумеется, он не мог быть Тартареном, не так ли, месье!
Je n'insiste pas et avant de m'en aller, je dois entendre les nouvelles plaintes de la dame: «Ce livre est pour
nous une source d'ennuis. Chacun peut, aujourd'hui, nous montrer du doigt: «Ce sont des Tartarin». Et puis,
ces foules de visiteurs fatiguent tellement. Et, pourtant, nous n'avons absolument pas l'intention de partir.
La maison est si commode, et le jardin est tellement beau!
Я не настаиваю и перед отъездом вынужден выслушать новые жалобы дамы: «Эта книга
является для нас источником неприятностей. Сегодня каждый может указать на нас пальцем:
«Они тартарены». И потом, эти толпы посетителей так утомляют. И тем не менее, мы
совершенно намеренно не собираемся уходить. Дом такой уютный, а сад такой красивый!
Me voilà dans la mairie, à la recherche d'informations plus exactes... Le maire, un colonel en retraite, rit
très fort en apprenant ma déconvenue.
— Vous savez, à l'époque où j'étais un jeune officier de l'armée, j'avais honte de dire que j'étais originaire
de Tarascon. Je n'avais point envie de me faire traiter de Tartarin. Mais les temps changent, et les jeunes
Tarasconnais de nos jours ne considèrent pas leur illustre concitoyen avec moins de gaîté que les jeunes des
autres villes de France. Puis, à vrai dire, nous ne sommes pas fâchés d'avoir cette gloire. Les villes voisines
sont, pour Tarascon, des concurrentes dangereuses. Vous savez, Avignon, Arles, avec leurs antiquités, leurs
fêtes... Sans Tartarin, les touristes ne visiteraient jamais Tarascon.
Вот я в ратуше, ищу более точную информацию... Мэр, полковник в отставке, очень громко
рассмеялся, узнав о моем разочаровании.
— Знаете, когда я был молодым армейским офицером, мне было стыдно сказать, что я из
Тараскона. Я не хотел, чтобы меня называли Тартареном. Но времена меняются, и молодые
люди из Тараскона в наши дни относятся к своему прославленному соотечественнику не с
меньшим радушием, чем молодые люди из других городов Франции. Тогда, честно говоря, мы
не прочь иметь такую репутацию. Соседние города — опасные конкуренты Тараскону. Знаете,
Авиньон, Арль с их антиквариатом, с их фестивалями... Без Тартарена туристы никогда бы не
посетили Тараскон.
Et comme ça nous en avons assez. Et puis, pour dire vrai, Daudet n'avait pas du tout tort: il a très bien saisi
l'esprit de la Provence, le caractère de ses habitants: vantards, blagueurs, chasseurs passionnés, car les trois
quarts de la population masculine de la ville ont un permis de chasse. Remarquez d'ailleurs que parmi les
sociétés de chasse de la Provence, la nôtre est la plus importante7... Mais, pardon, il me semble que je me
vante, termine le maire en riant.
И таких у нас достаточно. И тут, по правде говоря, Доде был совершенно прав: он очень
хорошо уловил дух Прованса, характер его жителей: хвастунов, шутников, страстных
охотников, ведь три четверти мужского населения города имеют лицензию на охоту лицензию
на охоту. Заметьте также, что среди охотничьих обществ Прованса наше наше (общество)
самое многочисленное . Но, простите, мне кажется, что я хвастаюсь, — заканчивает мэр,
смеясь.
En continuant mes recherches je monte au troisième étage aux archives. L'archiviste m'explique que Daudet
n'avait rien inventé ni personne. Il s'était seulement contenté d'exagérer les traits principaux et de changer
les noms. A présent, Tartarin est un citoyen d'honneur de sa ville natale. Tarascon a une fête, célébrée
chaque année le dernier dimanche de juin. Il est vrai que cette fête existait bien avant Tartarin, mais alors,
elle n'était que religieuse. Ce jour-là on fêtait Sainte-Marthe qui, selon la légende, avait vaincu un monstre
effrayant qui s'appelait la Tarasque et qui sortait du Rhône pour enlever les belles jeunes filles. C'est à cette
légende ou, plus exactement, à ce monstre, que la ville doit son nom.
Ces dernières années, à côté d'une procession de croyants, on peut voir dans les rues, le jour de cette fête, le
marchand de glaces Paul Foscot. Déguisé en Tartarin1, accompagné d'une foule joyeuse, il se rend sur un
terrain de football pour chasser... les casquettes, comme le faisaient les amis de Tartarin. Le déguisement de
Foscot est simple. Il se contente de mettre une chéchia et un large pantalon. Tout de suite, la ressemblance
avec le grand Tarasconnais devient parfaite.
В последние годы в день этого праздника наряду с процессией верующих мы можем видеть на
улицах продавца мороженого Пола Фоскота. Переодевшись Тартареном, в сопровождении
радостной толпы он отправляется на футбольное поле охотиться... за шапками, как это делали
друзья Тартарена. Маскировка Фоскота проста. Он просто надевает феска и широкие штаны.
Сразу сходство с великим Тарасконне становится совершенным.
en abrégé - вкратце
certes – конечно
émue – взолнованный
interrompre – перебивать
soupirer – вздыхать
détruire - уничтожить
la plainte- жалоба
un ennui - неприятность
le doigt – пальцем
la mairie – мэрия
un colonel - полковник
le concitoyen- соотечественник
illustre- Знаменитый
concurrentes- конкурирующих
le tort – ошибка
le vantard - хвастун
le blagueur - шутник
vanter- хвастаться
L'archiviste f- архивариус
Le traits - черта
religieuse - религиозный
vaincre - победить
effrayant- пугающий
enlever- похитить
le croyant- верующий
un pantalon- штаны
Quetsionnaire
10. Comment Alphonse Daudet a-t-il décrit l'esprit de la Provence et le caractère de ses
habitants?
Alphonse Daudet a décrit l'esprit de la Provence et le caractère de ses habitants comme étant
vantards, blagueurs et passionnés de chasse. Il a également noté que la chasse était une
activité populaire parmi les habitants masculins de la ville.