Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Шу Цзин - русском переводе «Книга истории», - из собрания самых почитаемых китайской ортодоксальной традицией книг
Шу Цзин - русском переводе «Книга истории», - из собрания самых почитаемых китайской ортодоксальной традицией книг
«Шу цзин», или «Шан шу», в русском переводе «Книга истории», пли
«Книга документов», принадлежит к так называемому конфуцианскому
классическому «Тринадцатикнижию» — собранию самых почитаемых
китайской ортодоксальной традицией книг.
В настоящее время «Шу цзин» содержит 58 глав, охватывающих оба текста. Среди
них 33 главы, в том числе все три, [101] приведенные ниже, считаются
подлинными и достоверными, хотя их достоверность не может быть понята
буквально, применительно к каждому конкретному, содержащемуся в них факту.
«Шу цзин» освещает древнейший и древний периоды китайской истории примерно с
XXIV до VIII в. до н. э.
С. Кучера
1
ГЛАВА «ПАНЬ-ГЭН». ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Я вспоминаю тяжкий труд моих предков, [ныне] правителей в царстве духов, ради
ваших предков. У меня тоже большие возможности обеспечить вас пищей и,
используя [переселение], заботиться о вас. Если я допущу погрешность в
управлении [страной] и мы надолго останемся здесь, то мой великий
предок 7 ниспошлет на меня тяжелое наказание за такое преступление и спросит:
«Почему ты так мучаешь мой народ?» А если вы, многочисленный народ, не будете
сами заботиться о вашей жизни и не будете единого мнения со мной [относительно
моих] планов, то мои предки-правители ниспошлют на вас тяжелые наказания за
такое преступление и спросят: «Почему [вы] не согласны с нашим юным внуком 8 и
не помогаете ему?» Поэтому, когда обладающий светлой добродетелью 9 накажет
вас свыше за ваше преступление, у вас не будет слов оправдания 10.
В тринадцатом году 16 [чжоуский У-]ван спрашивал совета у Цзи-цзы 17. Ван тогда
сказал [следующие] слова: «Увы, Цзи-цзы, небо в сокровенном молчании
установило [правила] для простого народа, чтобы помочь ему наладить спокойную
жизнь, однако я не знаю того порядка, который [должен существовать] в этических
нормах [поведения каждого отдельного человека] и в правилах отношений между
людьми».
То, что мокрое и течет вниз, создает соленое 22; то, что горит и поднимается вверх,
создает горькое; то, что поддается сгибанию и выпрямлению, создает кислое; то,
что подчиняется и изменяется, создает острое; то что принимает посев и дает
урожай, создает сладкое 23.
Первая — внешний облик, вторая — речь, третья — зрение, четвертая — слух, пятая
— мышление. [Свойство] внешнего облика — это достоинство, речи — следование
[истине], зрения — острота, слуха — тонкость, мышления — проницательность.
Достоинство создает строгость [поведения], следование [истине] создает
аккуратность, острота [зрения] создает прозорливость, тонкость [слуха] создает
осмотрительность, проницательность создает мудрость.
28
Нельзя обижать одиноких и бездетных и запугивать знатных и просвещенных .
Он говорил [дальше так]: «Правитель [должен] каждый год изучать [действие этих
пяти явлений природы], сановники и чиновники [должны ото делать] каждый месяц,
нижние чины — каждый день 40.
Многочисленный народ [должен изучать движение и характер] звезд 42. Есть звезды,
которые любят ветер, и есть звезды, которые любят дождь. [В результате] движения
солнца и луны существует зима и существует лето. Движение луны среди звезд
приводит к ветру и дождю 43. [111]
44
ГЛАВА «ЦЗЮНЬ ШИ»
Ныне я, неразумный Дань 45, не могу что-либо исправить, но, чтобы наставить
нашего юного царя, я напомню ему о славных делах предков».
[Чжоу-] гун сказал: «Мудрейший Ши, я слышал, что некогда Чэн Тан получил
повеление неба и тогда появился некто И Инь, сделавший его добродетель подобной
небу 46; при Тай-цзя был некто Бао Хэн 47; при Тай-у — И Шо и Чэнь Ху 48, также
приблизившие своего правителя к небесному владыке. Был также У Сянь 49,
управлявший домом правителя. У Цзу-и был У Сянь 50, у У-дина — Гань Пань 51. Все
они следовали один за другим, заботясь о делах Инь, и поэтому иньские правители
смогли после своей смерти в течение многих лет помогать небу. Небо не изменяло
своего благоприятного расположения, и династия Шан была сильна. Среди знати и
сановников не было таких, кто не совершенствовал бы свою добродетель и не
заботился бы о правителе. Все высшие чиновники и наместники подвластных
областей с тщанием относились к своим обязанностям. Превыше всего они ставили
добродетель, чтобы помочь своему властелину, и поэтому он, единственный среди
людей, управлял четырьмя сторонами света и все подчинялись ему, как это было
предначертано гаданиями на черепашьих щитах и стеблях тысячелистника».
[Чжоу-] гун сказал: «Раньше, когда верховный владыка покарал Инь, он поощрил
добродетель государя-умиротворителя и воплотил в нем великое повеление. Но
Вэнь-ван смог установить мир среди нас, потомков Ся, только благодаря таким
помощникам, как Го-шу, Хуань Яо, Сань И-шэн, Тай Дянь, Наньгун Ко» 52.
Четверо из этих людей служили при У-ване и затем, постигнув волю неба,
покончили со всеми врагами [113] правителя. Эти четверо прославили У-вана, и
повсюду люди стали превозносить его добродетель.
[Чжоу-]гун сказал: «Прежний правитель уже вложил свое желание в твое сердце,
отдал распоряжения и сделал тебя наставником народа, сказав: «Помогай
правителю, проявляя ум и энергию; исполняй этот великий приказ с полным
прилежанием». Ведь добродетель Вэнь-вана может быть уподоблена его
безграничной милости!»
Я не буду говорить так много, скажу только: «Согласен ли ты с тем, что суждено нам
двоим?» Сказано: «Милость неба снизойдет на этих двух людей, лишь бы эти двое
не оказались недостойными». А ты же можешь с почтительностью к добродетели
предков просветить разум нашего народа, и тогда потомки будут пребывать в
процветании. О, лишь мы вдвоем сможем ныне осуществить благодеяние. Мы, забыв
о лености, завершим дела Вэнь-вана, чтобы они стали достоянием всей Поднебесной
— от края океана до того места, где всходит солнце, и тогда все последуют за
нами».
[Чжоу-]гун сказал: «Я не должен был говорить так много, но меня заботили думы о
небе и народе».
(пер. С. Кучеры)
Текст воспроизведен по изданию: Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух
томах. Том 1. М. АН СССР. Мысль. 1972
Комментарии
9. Т. е. Чэн Тан.-103.
10. С этой фразой связаны большие расхождения среди исследователей текста «Шу
цзин». Во первых, некоторые комментаторы начинают ее только со слов «накажет
вас свыше», присоединяя предыдущую часть к вопросу предков Пань-гэна, который
тогда звучит следующим образом: «Почему вы не согласны с нашим юным внуком,
не помогаете ему и упорно теряете вашу добродетель?» Во вторых, иначе
истолковывая отдельные слова, переводят: «Ныне вы потеряли добродетель и
свыше (т. е. небом или предками Пань-гэна. — С. К.) будете наказаны за ваше
преступление». — 103.
12. Т. е. вопрос не в том, что они вели себя недостойно в данном случае, а в том,
что они вообще были плохими. — 103.
14. Окончание фразы может иметь и следующую форму: «рассказал вам о нелегких
[делах]». — 104.
17. Цай-цзы — иньский сановник, дядя последнего правителя династии Инь Чжоу-
синя (правил в 1154-1122 гг. до н. э.), именуется так по уезду Цзи (около 100 км к
юго-западу от нынешнего Тайюаня, провинции Шаньси), данному ему во владение,
и по рангу знатности цзы. Его собственное имя — Сюй-юй. Первоначально, после
разгрома иньской армии чжоусцами под предводительством У-вана (1122 г. до н. э.),
он отказался служить победителю, считая его узурпатором. Однако позднее,
получив от У-вана новый удел, приехал к нему и будто бы преподнес ему текст
«Великого закона», некогда ниспосланного небом Великому Юю. — 104.
21. «Шу цзин» является источником, очень трудным для перевода; еще труднее
передать лапидарные названия девяти разделов «Великого закона», не снабжая их
пространными комментариями. Поэтому для облегчения чтения перевод названий
построен с учетом содержания самих разделов, хотя и с некоторым отступлением от
буквального смысла иероглифов, составляющих эти названия. Например, вместо
мало понятного «во втором — о почтительном использовании пяти дел» дан перевод
«об уважительном отношении к пяти способностям [человека]», который
значительно точнее указывает на действительное содержание этого раздела. — 105.
22. Концовку этой и последующих фраз можно понимать так же, как «становится
таким-то и таким-то», например, вода стекает в море и становится соленой, однако
контекст заставляет отдать предпочтение варианту, использованному в переводе. —
105.
43. Смысл отрывка в том, что знание космических явлений необходимо для
повседневной жизни. Глубокое понимание перемен, происходящих в природе,
обеспечивало правильный ритм сельскохозяйственных работ, от результатов
которых зависело благополучие и спокойствие страны. — 110.
44. Глава «Цзюнь Ши» («Мудрейший Ши») представляет собой запись речи Чжоу-
гуна, обращенной к его брату Шао-гуну. Чжоу-гун (умер в 1105 г. до н. э.) —
государственный деятель начала правления династии Чжоу и младший брат ее
основателя У-вана. Согласно традиции, основатель чжоуского ритуала, музыки,
законодательства, принципов управления. Шао-гун (умер в 1053 г. до н. э.) — брат
Чжоу-гуна и У-вана. Ши — имя Шао-гуна. — 111.
46. И Инь (И Чжи) — советник Чэн Тана. По преданию, сначала был рабом и попал в
окружение Чэн Тана в качестве слуги его жены. Чэн Тан, заметив выдающиеся
способности И Иня, назначил его своим первым советником. — 112.
47. Бао Хэн — возможно, это тот же И Инь, имя которого Хэн. Во всяком случае, И
Инь играл значительную роль при дворе и во время правления шанского вана Тай-
цзя (правил, вероятно, в 1753-1721 гг. до н. э.). — 112.
50. Этого исторического деятеля не следует путать с У Сянем, жившим при ване
Тай-у, поскольку у него другие фамильные иероглифы; был советником шанского
вана Цзу-и (правил, вероятно, в 1525-1507 гг. до н. э.). — 112.
51. Гань Пань — министр и советник У-дина (правил, вероятно, в 1324-1265 гг. до
н. э.), одного из самых выдающихся правителей Шан-Иня. — 112.
52. Го-шу, Хуань Яо, Сань И-шэн, Тай Дянь, Наньгун Ко — ближайшие соратники
чжоуского Вэнь-вана; подробности об их деятельности до нас не дошли. Известно
только, что Сань И-шэн и его друзья спасли Вэнь-вана, когда тот был схвачен и
заключен в тюрьму последним иньским правителем Чжоу Синем. — 112.