Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Красное и черное
Главные персонажи
• Жюльен Сорель – одарённый юноша 18 лет, богослов, гувернер и секретарь, последователь
Наполеона.
• Госпожа Луиза де Реналь – набожная жена мэра, робкая и замкнутая женщина.
• Матильда де Ла-Моль – начитанная юная леди, горделивая, непостоянная и высокомерная.
Второстепенные герои
• Господин де Реналь – скупой мэр Верьера, во всём ищет выгоду и соревнуется в роскоши с
Вально.
• Адольф, Филипп, Станислав-Ксавье – сыновья де Реналей.
• Господин Вально – директор дома призрения, соперник мэра, ухажёр госпожи де Реналь.
• Господин Аппер – гость из Парижа, угроза для репутации мэра.
• Старик Сорель – отец Жюльена, деспот, владелец лесопилки.
• Кюре Шелан – 80-летний священник, учитель Жюльена.
• Леди Дервиль – кузина Луизы, поклонница юного гувернера.
• Фуке – лесоторговец, друг Жюльена.
• Служанка Элиза – ревнивая поклонница Жюльена, сплетница.
• Господин де Муаро – карьерист, старший помощник мэра.
• Епископ Агдский – молодой церковник.
• Синьор Джеронимо – артист, друг семьи де Реналь.
• Аббат Шас-Бернар – учитель в семинарии.
• Аббат Пирар – ректор духовной семинарии.
• Маркиз де Ла-Моль – губернатор, важная фигура, отец Матильды.
• Маркиз де Круазенуа – вежливый, но скучный юноша, влюблённый в Матильду.
• Граф Норбер – брат Матильды.
• Шарль де Бовуази – аристократ и вздорный дуэлянт, дрался с Жюльеном.
• Князь Коразов – русский друг Жульена.
• Граф Альтамира – беглый заговорщик на балу губернатора.
• Госпожа де Фервак – маршельша, дочь чулочного фабриканта, добродетельная леди.
• Де Фрилер – алчный священник, желает стать епископом.
Часть I
Глава I. Городок
Французский городок Верьер в округе Франш-Конте славится своими лесопилками и шумной
фабрикой гвоздей. Мэр поселения господин де Реналь – угрюмый и заносчивый человек. Он
отстроил себе роскошное имение на доходы с местной промышленности.
Возведению новой веранды в богатом особняке мэра мешала лесопилка работяги Сореля. Де Реналь
вступил в торги с жадным простолюдином и выплатил ему 6000 франков на перенос постройки.
Мэр долго жалел о бездумной трате. Но роскошь имения и престиж чиновника были дороже!
Глава II. Господин мэр
Однажды Де Реналь с супругой и тремя детьми прогуливались по «Аллее Верности». Мэр был
обеспокоен прибытием парижанина господина Аппера, его жена Луиза оставалась в недоумении.
Мэр пояснил недальновидной супруге, гость может негативно высказаться в газетных статьях о
вверенном ему городе. Де Реналь не спешил облагораживать округ, всячески поддерживал
репутацию благородного семейства и во всём искал выгоду.
Завистники не дремлют. И плохие отзывы могут легко свалить мэра с доходного поста.
Глава III. Имущество бедных
Прибытие парижского гостя взбудоражило сонный городок. Пожилой кюре Шелан вопреки запрету
проводит Аппера по тюрьме, больнице и дому призрения. Постройки в ужасном состоянии,
парижанин не доволен и уезжает с компроматом на мэра.
Де Реналь и директор богадельни господин Вально отчитывают старца, ему грозит отставка. Но у
мэра есть и другие заботы. Сыновья своим баловством напоминают отцу, что нужно нанять недорого
гувернёра из ближайшего окружения.
Выход найден. Должность займёт молодой богослов, сын Сореля – Жюльен.
Глава IV. Отец и сын
Старик Сорель удивлён желанию мэра нанять его непутёвого сына на работу. Де Реналь ставит
высокую цену за услуги паренька – 300 франков в год.
Старый плотник застаёт мечтательного Жюльена за чтением, а в это время старшие братья дружно
работают топорами. Мужчина выбрасывает книгу сына в реку и жестоко наказывает за безделье.
Героям предстоит серьёзный разговор. И Жульен еще не знает, что судьба его предрешена.
Глава V. Сделка
На следующий день Де Реналь приглашает отца с сыном в свой богатый особняк.
Мэр как обычный торговец спорит с ненасытным Сорелем. Старик напирает. Хозяин показывает
будущую комнату Жюльена и повышает жалование гувернёра до 400 франков в год.
Юношу силой отправляют к мэру после его неудачной попытки сбежать из дома. Он мечтает стать
священником и выбиться в люди, юноше не нравится низкая должность слуги и няньки.
Госпожа де Реналь не хочет терять опеку над детьми, юный воспитатель не внушает ей доверия.
Глава VI. Неприятность
Госпожа встречает заплаканного Жюльена у порога дома.
Молодость и наивность мальчика из народа развеивают её опасения. Герой демонстрирует отличное
знание латыни. Только одно слово из священного писания помогает его вспомнить и прочесть
наизусть всю страницу.
Хозяйка замечает очарование юноши. Слава о Жюльене разлетается по всему Верьеру.
Глава VII. Избирательное сродство
Мальчик, погруженный в свои мечты, ярый поклонник Наполеона становится частью фальшивого
общества.
Гувернёр страдает в компании глупой и самодовольной знати. Госпожа де Реналь проникается
нежными чувствами к непохожему на других Жюльену, но чувствует его холодность.
Под видом подарка для детей Луиза покупает гувернеру интересные книги. Герой заворожён богатой
книжной лавкой и хитро подталкивает де Реналя приобрести абонемент в магазине на имя другого
лакея.
Общение хозяйки и слуги приобретает фривольный характер.
Глава VIII. Маленькие происшествия
Служанка Элиза получает наследство и хочет выйти замуж за Жюльена. Герой против.
Госпожа узнаёт о намерениях Элизы и от переживаний заболевает. Она понимает, что влюбилась в
слугу низкого происхождения. Мать семейства терзают противоречия, но она не в силах
сопротивляться нахлынувшей любви.
На лето семья переезжает в Вержи. Луиза не может скрывать своих чувств и сближается с
гувернёром. Теперь уже юному Сорелю интересно добиться близости госпожи де Реналь.
Начинает жаркая любовная игра.
Глава IX. Вечер в усадьбе
Жюльен проводит вечера с госпожой и её кузиной леди Дервиль. Юноша храбрится и впервые берёт
хозяйку дома за руку.
Мэр отчитывает парня за один пропущенный рабочий день. Гувернёр отдаляется, но в минуту
опасности просит Луизу незаметно принести из комнаты коробочку с портретом. Сорель сжигает
компромат – это любимая картина с императором Наполеоном.
Госпожа де Реналь считает, что внутри коробки было изображение возлюбленной Жюльена.
Женщину обуревает ревность.
Глава X. Много благородства и мало денег
Жюльен срывается на господина де Реналя. Вместо извинений за взаимную грубость мэр
прибавляет жалование дерзкому гувернёру. Он боится, что сообразительный слуга уйдёт к его
сопернику – ненавистному Вально.
Полный отвращения Сорель уезжает в Верьер к святому отцу Шелану, но скоро возвращается в
поместье.
Юноша не любит госпожу, но готов играть в любовную игру.
Глава XI. Вечером
После ужина Жюльен снова общается с дамами. Юноша решительно зацеловывает руку смущённой
госпожи де Реналь. Ночью влюбленную женщину терзают подозрения, что у гувернера есть другая
женщина. Она дрожит от мысли быть наказанной за измену и закрывается на ключ от
возлюбленного.
Первая попытка юноши соблазнить даму терпит неудачу.
Глава XII. Путешествие
Герой отпрашивается у господина на три дня в Верьер. Супруги де Реналь боятся потерять слугу, но
каждый по разным причинам.
Друг Жюльена лесоторговец Фуке обещает большие доходы от бизнеса и стабильность в карьере.
Сорель отказывается под благовидным предлогом, но в его душе поселяются сомнения.
Гувернер в раздумьях. По какому жизненному пути ему предстоит пройти.
Глава XIII. Ажурные чулки
Госпожа де Реналь замечает, что её кузина Дервиль влюблена в Жюльена. Соперница заказывает
роскошные наряды и привлекает внимание юноши ажурными чулками. Ревность побуждает Луизу
проявить любовную инициативу.
Юноша пользуется положением. Он говорит, что ему придётся уехать, потому что безумно влюблён
в госпожу и не в силах бороться с чувствами.
Дама не подозревает, насколько лживы слова гувернера.
Глава XIV. Английские ножницы
Жюльен идёт в наступление и прилюдно заигрывает с госпожой. От неожиданности Луиза роняет
на пол ножницы и отводит внимание гостей от Сореля.
За дерзкое поведение герой получает приказ от госпожи – вести себя осторожней. Повелительный
тон отталкивает слугу.
Избегая вечерних посиделок, Жюльен снова уезжает в город. Кюре Шелана отстранили от службы.
Юноша делает вид, что разочаровался в церковных устоях и написал Фуке, что думает о
сотрудничестве.
Метания юноши сгущают тучи. Вот-вот произойдет развязка.
Глава XV. Петух пропел
По возвращению дерзкий слуга уверенно назначает госпоже ночную встречу. Дама ошеломлена и
не желает видеть героя у себя в спальне.
После долгих раздумий Жюльен прокрадывается к женщине. На пороге влюбленные отдаются
эмоциям и ласкам. Гувернёр возвращается в каморку под утро и понимает, что запутался в своих
чувствах.
Любовники близки к тому, что их раскроют.
Глава XVI. На завтра
Госпожа Дервиль замечает напряжение между кузиной и Жюльеном. Она подозревает о их
совместной ночи.
После второго рандеву юноша теряет голову от любви. Пара откровенничает. Любовники проводят
больше времени наедине после отъезда подозрительной Дервиль.
Теперь робкий слуга готов идти в наступление.
Глава XVII. Старший помощник мэра
Окрыленный успехом юноша интересуется у любовницы новостями из высшего света. Луиза
рассказывает об интригах знати и о продвижении де Муаро на должность старшего помощника мэра.
Госпожа Де Реналь считает, что и Жюльена ждёт большое будущее.
В сердце юнца огонь любви сменяется жаром тщеславия.
Глава XVIII. Король в Верьере
В городе суматоха перед большим праздником. Хозяйка занимает для Жюльена место в почётном
карауле. Герой с детским восторгом участвует в шествии. Де Муаро позорится, упав с лошади в
лужу.
Кюре Шелана приглашают в Верьер в качестве ректора по милости губернатора де Ла-Моля.
Жюльен сопровождает учителя.
Епископ Агдский опаздывает на крестный ход, Шелан пытается докричаться до его слуг. Лакеи
насмехаются над стариком. Герой в ярости прорывается в закрытую келью и знакомится с
удивительно молодым и вежливым церковником.
Сорель восхищён возможностью наблюдать пышную церемонию. Юный епископ будоражит в нём
желание уйти в религию.
Глава XIX. Мыслить – значит страдать
В Верьере судачат о слуге в рядах почетного караула. Госпожу де Реналь подозревают в излишней
симпатии к смазливому гувернёру.
Младший сын мэра заболевает. Госпожа считает это наказанием за грехи и с горя чуть не признается
мужу в изменах.
Ребёнок чудом выживает, но любовникам неспокойно. Наблюдательная служанка Элиза выдаёт
скользкому Вально тайну госпожи и Жюльена. Мэр получает анонимное письмо о предательстве
жены.
Трусливый де Реналь не готов смотреть правде в глаза, и намерено умалчивает о письме.
Глава XX. Анонимные письма
Жюльен подозревает, что хозяин получил кляузное письмо. Он избегает госпожу ради их
безопасности, запирается в своей комнате и уходит в чтение запретных книг.
Женщина просит юношу подделать анонимное послание в манере подлого Вально. Этим письмом
она желает оправдать себя перед ревнивым мужем.
Подделка может сработать и отвести подозрение от любовников.
Глава XXI. Диалог с господином
Де Реналь в отчаянии. Послание незнакомца завистливая ложь или страшная правда. Мэр боится
потерять статус в высших кругах и лишиться наследства жены.
Луиза невозмутимо вручает мужу поддельную анонимку на голубой бумаге. Де Реналь в бешенстве.
Госпожа нашёптывает супругу о прошлых ухаживаниях похотливого Вально. Мэр сравнивает
бумагу со старыми письмами и убеждается в клевете на благоверную супругу.
Луиза отводит от себя подозрения. Жюльену дают неделю отпуска, пока не утихнут слухи.
Глава XXII. Так поступают в 1830 году
В Верьере Жюльен по совету госпожи сближается с господином Вально, но компания глупых
аристократов не по душе герою. Принятые нормы поведения буржуа, фальшивые улыбки и
манипуляции отравляют сердце вольнодумного Сореля.
В городе гадают, останется ли гувернёр у мэра или уйдёт к его недругу за солидным жалованьем.
Хозяева навещают учителя. Де Реналь ревнует детей к Жюльену и чувствует себя лишним в
собственной семье. Луиза умело изображает безразличие к Сорелю.
Глава XXIII. Огорчения чиновника
Жюльен присутствует при продаже большого дома. Мэр разочарован исходом торгов. Семья в
мрачном настроении отбывает в Вержи в компании с юным гувернёром. Де Реналь развлекается
присутствием нового гостя – артиста синьора Джеронимо.
Элиза распространяет слухи о Жюльене в кругу священников. Кюре Шелан упрашивает ученика
покинуть Верьер на год.
Де Реналь подогревает конфликт с Вально и готовится к дуэли. Жена с трудом отговаривает
разъярённого супруга. Жюльен принимает от хозяина рекомендацию для семинарии в Безансоне.
Герой с тяжёлым сердцем покидает Верьер.
Глава XXIV. Большой город
В чудесном Безансоне юноша заходит в шумное кафе и знакомится с официанткой Амандой Бине.
Жюльен открыто флиртует с девушкой.
Нахальный ухажёр Аманды провоцирует героя на бильярдную дуэль, но дама уводит приезжего
юношу из многолюдного заведения.
Жульену начинает нравится его новая жизнь.
Глава XXV. Семинария
На пороге семинарии прибывшего встречает странный привратник и провожает новичка к ректору
Пирару.
Герой переполнен эмоциями от встречи с аббатом, он падает в обморок. Придя в себя, Жюльен
сталкивается с первым экзаменом сурового наставника.
Юноша проявляет природный ум, знания и характер. Довольный Пирар великодушно выделяет
новичку отдельную келью.
Глава XXVI. Род людской, или о том, чего не достаёт богачу
Жюльен выбирает в духовники аббата Пирара и держится особняком от невежд-одноклассников.
Ректор скрытно сжигает любовные письма, посланные юноше из Верьера. В последнем послании
госпожа де Реналь горько сожалеет и навсегда прощается с любовником. Фуке приходит в гости и
рассказывает Жюльену, что госпожа Луиза неожиданно стала тихой и набожной.
Вольнодумца Сореля презирают ученики семинарии. Они крадут адрес официантки Аманды и
доносят на Сореля.
Аббат наказывает героя, но потом из жалости прощает.
Глава XXVII. Начинается жизненный опыт
В семинарии Жюльен страдает без поддержки близких людей. Он пытается сдружиться с
однокурсниками, но они избегают юношу с дурной славой. Прошлая отрешённость и замкнутость
юнца играет с ним злую шутку.
Сорель старается влиться в разговор учеников, цитирует книги и надеется найти братьев по разуму.
Вопреки ожиданиям студенты не жалуют красноречивого новичка.
Глава XXVIII. Крестный ход
Аббат Шас-Бернар привлекает Жюльена к подготовке религиозного праздника. Герой с энтузиазмом
берётся за дело и ловко справляется с украшением церкви.
Священнослужитель не даёт юноше участвовать в торжественном крестном ходе и поручает
смотреть за порядком в северном крыле здания. В молельне герой замечает госпожу де Реналь с
кузиной. Луиза падает в обморок при виде бывшего любовника.
Леди Дервиль прогоняет Жюльена, когда тот пытается прийти на помощь.
Глава XXIX. Первое повышение
Аббат Пирар повышает ученика до репетитора, но на важном экзамене Жюльен спускается на 198
место и лишается встречи с епископом.
Юноша получает письмо от выдуманного адресата «Поля Сореля» и 500 франков в конверте.
Автором оказывается губернатор де Ла-Моль. Так господин косвенно благодарит Пирара за помощь
в одном давнем конфликте.
Ректора подозревают в вольнодумстве и строят ему козни. Пирар скоро лишится должности.
Губернатор приходит на помощь и приглашает друга в Париж.
Жюльен доставляет прошение епископу об отставке аббата Пирара. Служитель приглашает ученика
семинарии на великосветский разговор. Юноша получает похвалу за глубокие знания и несколько
дорогих книг в подарок.
Аббат Пирар с грустью уезжает из семинарии.
Глава XXX. Честолюбец
Юноше вручают приглашение в Париж. Пирар порекомендовал ученика на должность секретаря в
имении губернатора де Ла-Моля.
В Верьере возмужавший юноша ищет встречи с госпожой де Реналь. Ночью герой проникает в
комнату возлюбленной. Он клянётся, что не получал её писем. Прощённый герой остаётся в
объятиях пылкой любовницы.
Слуга обнаруживает лестницу Жюльена и доносит мэру, что к ним пробрались воры. Мужчина
ломится в комнату жены, юноша успевает сбежать через окно.
Часть вторая
Глава I. Сельские развлечения
Жюльен отправляется в Париж.
По пути он подслушивает разговор двух товарищей на политическую тему. Незнакомцы выражают
полярные мнения, юноша укрепляется в своей пронаполеоновской позиции.
В особняке Пирар разъясняет герою его обязанности и описывает семейку маркиза де Ла-Моля –
зазнавшуюся госпожу, высокомерную дочь Матильду и двуличного сына графа Норбера.
Юноше не по душе такая вздорная компания. Но двигается вверх по карьерной лестнице…
Глава II. Вступление в свет
Губернатор де Ла-Моль распоряжается заказать секретарю солидную одежду и выделить комнату.
Жюльен занимает рабочее место в библиотеке. Среди книг вольнодумец ищет запрещенные
произведения.
Юноша пишет первые письма от лица де Ла-Моля. Маркиз проверяет текст и обнаруживает ошибку.
Первое впечатление испорчено.
На званом вечере герой показывается себя с лучшей стороны. Буржуа приятно удивлены и
проявляют повышенный интерес к юноше.
Супруги де Ла-Моль меняют своё мнение о секретаре.
Глава III. Первые шаги
Сын маркиза Норбер приглашает Жюльена на конную прогулку, граф настроен дружелюбно.
В дороге герой вылетает из седла, но не огорчается и смешит семью рассказом о своей неудаче. Де
Ла-Моли хорошо относятся к секретарю, но Сорель с трудом привыкает к порядкам высшего света.
В душе юноши идет жестокая борьба между вольными мыслями и желанием занять почетное место
в прогнившем обществе.
Глава IV. Особняк де Ла-Моль
Секретарь удостоен чести сидеть рядом с детьми маркиза, но не доволен обязанностью
сопровождать семью на балах. Он сдерживает себя от колких замечаний на званых ужинах, где
слушает сплетни и насмешки знати друг над другом.
На одном из вечеров аббат Пирар рассказывает ученику о ненависти де Ла-Моля к «писакам». Ночью
Жюльен вынужденно сжигает свою тайную политическую рукопись.
Глава V. Чувствительность и великосветская ханжа
Консервативный граф Норбер подмечает вольнодумный настрой юноши. Для него иные убеждения
неприемлемы и противоречат устоям благородного семейства. Маркиз все же высоко оценивает
работу секретаря и дарит ему дорогую лошадь.
Аббат Пирар привлекает героя в секретное общество янсенистов. Последователей движения
обвиняют в ереси и не признают в народе.
Жюльен увлекается верховой ездой и стрельбой. Он уверен, что ему пригодятся эти навыки в
недалеком будущем.
Юноше доверяют все важные дела губернатора.
Глава VI. Оттенки произношения
В городском кафе главный герой ссорится с незнакомцем. Вспоминая о стычке в заведении Аманды,
секретарь загорается жаждой дуэли. Задира бросает в лицо Жюльену визитку с адресом. Юноша не
хочет прослыть трусом и находит секунданта.
Друзья прибывают на место к поместью Шарля де Бовуази. Герой рассказывает хозяину о цели
визита и решает уладить недоразумение. Сорелю кажется странным манера речи аристократа.
Неожиданно Жюльен узнаёт бандита из кафе в рядах кучеров де Бовуази. Герой жестоко избивает
обидчика. Шарль вызывает гостя на дуэль.
Буржуа сразу ранит секретаря в руку и отвозит в поместье маркиза. Сражение с безродным
плотником – позор. Де Ла-Моль лжёт Бовуази, что тот брался с бастардом дворянина из Франш-
Конте.
Конфликт улажен. Юноша посещает оперу в дружной компании знати, где встречает уже знакомого
Джеронимо.
Глава VII. Приступ подагры
Разыгралась подагра маркиза. Господин не выходит из комнаты пару месяцев, а общество Жюльена
скрашивает его вечера. Де Ла-Моль сердечно привязывается к слуге.
Сорель ловко ведёт дела, впечатляя хозяина. Его отправляют в Лондон, где он отлично проявляет
себя в высших кругах, знакомится с князем Коразовым и получает почётный кавалерский орден.
Господина Де Ла-Моля навещает Вально, претендующий на место мэра Верьера. Директор дома
призрения рассказывает о причастности нынешнего главы к последователям Наполеона. Жюльен
уличает гостя во лжи, он знает политический настрой де Реналей.
Секретарь рассказывает маркизу о махинациях директора, но авантюрный де Ла-Моль зовёт Вально
на ужин и назначает амбициозного буржуа префектом.
Ущемленный Сорель требует отдать свободную должность в богадельне своему отцу. Щедрый
господин выполняет желание секретаря.
Глава VIII. Какое отличие выделяет человека
Жюльен уверенно держится среди знати, но выдерживает холодное расстояние на грани приличия.
Матильда де Ла-Моль заинтересована загадочным юношей.
На балу мужчины превозносят юную леди в ранг богини, но Сорель строг и равнодушен. Девушка
ведёт с секретарём интеллектуальную беседу на зависть остальным поклонникам.
Матильда изнывает от скуки со своим ухажёром маркизом де Круазенуа и тайно следит за
Жюльеном. На забаву вельможам среди гостей оказывается беглый заговорщик граф Альтамира.
Даму привлекает и скрытный Сорель, и приговорённый к смерти страстный граф.
Глава IX. Бал
Жюльен увлеченно ведет беседу с Альтамирой, они обсуждают политику и философию. Матильда
подслушивает, её оскорбляет презрительный взор Сореля.
Утром девушка застаёт секретаря в библиотеке. Он роется в литературе и горячо высказывается о
политическом строе, припоминая рассуждения графа. Матильда пугается настроя Жюльена и
торопливо покидает вольнодумца.
Долго ли пылкий юноша сможет скрывать свои опасные убеждения.
Глава X. Королева Маргарита
От приглашённого в усадьбу священника Жюльен узнаёт о предке де Ла-Молей. Молодой человек
был казнён за связь с королевой Маргаритой. Влюблённая царственная особа собственноручно
похоронила голову любовника. Матильда ежегодно носила траур в честь предка и уважала горячую
любовь Маргариты.
Жюльен стал чаще видеться с юной особой, их дружба укреплялась. Секретарь намеренно прогоняет
чувство одиночества и хочет завоевать сердце великосветской девицы.
Глава XI. Власть юной девушки
В обществе Матильду называют самой властной и характерной из семейства де Ла-Молей. Жюльен
присматривается к поведению дамы. Юная леди развлекается насмешками над неугодными
ухажерами и манипулирует родственниками.
Унылые кавалеры отвращают даму, она любит Жюльена за его сильный характер. Однообразная
семейная жизнь не привлекает рисковую Матильду.
Свободолюбивые молодые люди находят друг друга.
Глава XII. Не Дантон ли это?
Юная Матильда восхищена непокорным Жюльеном. Она чувствует его превосходство над серой
массой знати, юноша напоминает девушке революционера Дантона.
Опасная связь с секретарём будоражит женское сердце.
Норбер, Круазенуа и прочие из окружения вздорной маркизы пытаются принизить Жюльена.
Матильда поднимает противников на смех, защищая возлюбленного. Леди хочет узнать, ответны ли
её чувства.
Глава XIII. Заговор
Жюльен опасается обмана и не хочет стать изгоем в знатной семье. Он замечает, что брат и сестра
секретничают за его спиной.
Тем временем Де Ла-Моль готовит секретаря к командировке. Жюльен спешит уехать, но Матильда
упрашивает юношу не бросать её. Она боится говорить о чувствах вслух и вручает юноше письмо,
где признаётся в чувственной любви.
Восторженный Жюльен находит причину остаться в усадьбе. Письмо дамы Сорель аккуратно
прячет в Библии.
Книгу отсылает на хранение Фуке, сохраняя секрет назревающего романа.
Глава XIV. Размышления молодой девушки
Душа Матильды неспокойна, она боится разоблачения и холодности Жюльена.
Пара ведёт нежную переписку. Юноша относится к письмам несерьёзно, до последнего принимая
ситуацию за шутку. Ранимое сердце вольнодумного Сореля больше всего боится предательства.
Неожиданно влюбленная дама приглашает секретаря на ночное рандеву.
Глава XV. А это не заговор?
Жюльен впервые принимает Матильду всерьёз, не отменяя любовную встречу.
Он мечется между страхом позора и тщеславным стремлением обойти знатных ухажёров. Герой
пишет Фуке оправдательное письмо о возможности подлой ловушки. В случае провала секретарь
приказывает рассказать в обществе правду о постыдном влечении Матильды к нему.
Секретарь может спасти де Ла-Молей от позора. И Жюльен решает молчать до конца.
Глава XVI. Час ночи
Секретарь осторожно пробирается к Матильде в назначенное время. С опаской оглядывает её
комнату в поисках мнимых шпионов. Герой открыто признаётся в своих страхах и сомнениях. Дама
успокаивает любовника.
На удивление герой не испытывает нежности к юной деве. В сердце Матильды поселяется сомнение
в её собственных чувствах.
Глава XVII. Старинная шпага
Девушка избегает Жюльена. Пара гневно выясняет отношения и расстаётся. Чувства взаимны, но
герои сопротивляются запретной любви.
Дама следует за Сорелем в библиотеку. В порыве ярости секретарь снимает со стены шпагу и
замахивается на Матильду. Девушка в восторге от неуемного темперамента юноши.
Жюльен пытается уехать из города, но де Ла-Моль не отпускает слугу. Недосказанность тяготит
души юных любовников.
Глава XVIII. Ужасные мгновения
Влечение нарастает, молодые люди ищут повод помириться. Пара встречается в саду. Матильда
пробуждает в любовнике ревность рассказами о прошлых романтических увлечениях.
Пылкое признание Жюльена в любви вызывает у дамы отвращение, она добилась своей цели. Теперь
юноша отвергнут и жутко подавлен.
Глава XIX. Комическая опера
Эмоции Матильды противоречивы, героиня часто думает о молодом любовнике. Удручённый
Жюльен набирается мужества и ночью врывается в спальню девушки.
Леди встречает его пылкой страстью. На заре пару едва не застают, юноша сбегает, получив от
возлюбленной прядь волос.
Смущённая ночным шумом госпожа де Ла-Моль наказывает служанке ночевать в комнате дерзкой
Матильды.
Глава XX. Японская ваза
Матильда вновь отрекается от своих чувств, оставляя паренька из народа растоптанным и
униженным.
Жюльен случайно роняет хрупкую японскую вазу. Это дурной знак!
Юноша проводит параллель с разбитым сердцем, и леди де Ла-Моль осознаёт свою роковую ошибку.
Глава XXI. Секретная нота
Маркиз по секрету рассказывает слуге о важной миссии. Пара посещает закрытое политическое
собрание, где Жюльен кропотливо записывает разговор гостей.
Почтовым службам доверять нельзя, и маркиз знает о блестящей памяти слуги. Сореля ждёт поездка
в имение неназванного буржуа, где он зачитает наизусть выдержку из секретных записей.
Какие еще опасные приключения ждут юного секретаря.
Глава XXII. Прения
(Автор возвращается к событиям на собрании)
Тайным собранием заведовал герцог N. Жюльен демонстрировал собравшимся свои способности,
пересказывая по памяти страницу газеты.
Юношу несколько раз отводили в другую комнату, чтобы не спутать важные сведения с пустыми
прениями. Участники обсуждали политическую литературу, власть и неспособность Англии помочь
в борьбе с французскими революционерами.
В душе Жульена зарождалась буря.
Глава XXIII. Духовенство, леса, свобода
Утром в усадьбе готовили отправку сокращённого отчёта. Жюльен отбывает под вымышленным
именем, заучив документ наизусть.
Первой остановкой была деревня за Мецом. От старого знакомого певца Джеронимо, который чудом
оказался тут, Жюльен узнаёт, что здешний смотритель разыскивает тайного курьера.
Ночью два человека обыскивают Сореля и его чемодан. Юноше и артисту подмешали опиум в вино.
Разумно, что герой ничего не пил, но спящего мёртвым сном Джеронимо пришлось оставить в
деревне.
На аудиенции с герцогом Жюльен блестяще донёс текст и получил новые распоряжения.
Глава XXIV. Страсбург
По наказу герцога Жюльен в ожидании ответного послания неделю отдыхает в Страсбурге. На
конной прогулке он натыкается на Коразова.
Герой делится с товарищем переживаниями в делах сердечных. Князь предлагает скрыть печаль от
любовницы и активно ухаживать за прекрасными дамами.
Сорель не в состоянии сочинять любовные послания выбранной госпоже де Фервак. Коразов
жертвует герою 53 готовых письма.
Глава XXV. На службе у добродетели
С ответом герцога Жюльен отбывает в Париж и отчитывается маркизу. Юноша признаётся графу
Альтамира, что якобы любит маршельшу де Фервак. Граф решает посоветоваться с поклонником
добродетельной госпожи. Бывший ухажёр дамы дон Диего Бустос делится своим любовным
опытом.
Сорель учитывает детали и запасается методами обольщения избранной дамы. Де Фервак увлечена
философией, Жюльен хочет сыграть свою партию на её хобби. Матильда разгневана флиртом
секретаря с другой женщиной.
В это время де Ла-Моля продвигают к посту министра.
Глава XXVI. Любовь душеспасительная
Ревнивая Матильда следит за Жюльеном. Юноша старательно избегает её взгляда и всем своим
видом показывает безразличие.
Дни напролёт он переписывает письма Коразова, и переделывает их на своей лад. Расписанную на
бумаге философию добродетели Жюльен лично доставляет в имение де Фервак. Слуги передают
первое послание маршельше.
Госпожа присматривается к романтичному ухажёру.
Глава XXVII. Лучшие церковные должности
Жюльен упорно продолжает нудную переписку с госпожой. Де Фервак неожиданно сравнивает его
с епископом добродетели Массильоном.
Скучные тексты приводят к первой ступени взаимоотношений, госпожа приглашает героя на обед.
Сорель нервничает и не знает, как себя вести.
Однако герой зря паниковал, приём получился заунывным и посредственным.
Глава XXVIII. Манон Леско
Жюльен отправляет однообразные письма и посещает оперу в обществе де Фервак. Юноша
превозносит произведение «Манон Леско», но маршельша считает оперу безнравственной. Госпожа
знает об увлечении Жюльена Наполеоном и требует отказаться от идеологии ради ее любви.
Матильда чувствует нескрываемую фальшь в разговорах возлюбленного с де Фервак. Близится
свадьба девушки с Круазенуа.
Бывшие любовники безумно ревнуют друг друга.
Глава XXIX. Скука
Де Фервак наслаждается письмами поклонника. Она отвечает на записки, но герой не читает унылые
страницы философских рассуждении. Не открывая, он прячет их в ящике стола.
Матильда обнаруживает очередную посылку от маршельши. Она громко скандалит с секретарём,
открывает ящик и видит десятки нераспечатанных конвертов. Девушка падает Жюльену в ноги,
клянётся в покорности и теряет сознание.
Юный обольститель Сорель полностью завладел сердцем маркизы.
Глава XXX. Ложа в комической опере
Матильда раскаивается и снова признаётся в чувствах к Жюльену. Ей интересно, любит ли он
госпожу де Фервак. Юноша избегает прямого ответа и едва сдерживает эмоции.
Сорель отпрашивается у господина и выигрывает время, чтобы подумать над словами любовницы.
Вечером герой уезжает в оперу к маршельше. Матильда следует за ним и плачет, застав любимого с
соперницей.
Юноша мысленно празднует победу.
Глава XXXI. Держать её в страхе
Стратегия действует, Жюльен безмерно благодарен Коразову.
Матильда всюду плетётся за любовником и старается доказать свою любовь. Сорель держится, лжёт,
что не любит маркизу. Он ведет двойную игру и продолжает ухаживать за де Фервак.
Леди де Ла-Моль боится потерять Жюльена.
Глава XXXII. Тигр
Жюльен припоминает записки путешественника. Искатель приключений приручил тигра, но всегда
держал пистолет наготове. Так и герой выдерживает дистанцию с Матильдой, лишая её
возможности разбить ему сердце.
Пара часто встречается в саду. Неожиданно Матильда признаётся, что беременна. Она хочет
рассказать отцу о положении, секретарь в жутком смятении. Он перестаёт разыгрывать безразличие,
его игра приобретает смертельно опасный характер.
Девушка уезжает из усадьбы и отправляет отцу письмо с подробностями её романа с Жюльеном.
Губернатор Де Ла-Моль в бешенстве.
Глава XXXIII. Пропасть малодушия
Маркиз набрасывается на Жюльена. Сорель пишет предсмертную записку и предлагает хозяину
застрелить его на месте. Де Ла-Моль выгоняет слугу.
Юноша уходит на исповедь к Пирару. Аббат подозревал о романе, но не решился намекнуть об этом
обманутому маркизу. Наставник глубоко разочарован поступком юноши.
Матильда находит записку возлюбленного и мечется в панике. Когда Жюльен возвращается, она
просит его бежать из поместья. Девушка ставит отцу ультиматум – либо тайная свадьба, либо
огласка и позор.
Маркиз поддаётся и через дочь вручает Сорелю деньги. Аббат встаёт на сторону пары.
Глава XXXIV. Человек с головой
Жюльен скрывается в доме аббата. Маркиз ищет решение проблемы, но в итоге оформляет
дарственную на землю для непутевой дочери и её избранника.
Матильда зовёт Жюльена своим мужем. Де Ла-Моль в смятении. Он хочет обеспечить дочери
достойную жизнь, но низкое происхождение Сореля путает планы. Маркиз дарует юноше титул
шевалье и благородную фамилию де Ла-Верне.
Жюльен ликует. Он влюбил в себя горделивую леди и пользуется своим новым положением.
Глава XXXV. Гроза
Жюльен в звании поручика распоряжается гусарским полком, он одержим идеей славы. Главный
аббат Безансона де Фрилер обязан признать высокое происхождение юного командира.
Гусары проникаются уважением к молодому и дерзкому поручику.
Жизнь налаживается, но счастье омрачает тревожная записка от Матильды. Госпожа де Реналь под
влиянием священников в письме к губернатору оклеветала бывшего любовника. Маркиз считает,
что юноша совратил его дочь ради положения в обществе.
Герой от отчаяния покупает револьвер, находит госпожу де Реналь в церкви и после секундных
сомнений стреляет ей в грудь.
Глава XXXVI. Невесёлые подробности
Церковники в страхе разбегаются. Жюльен остаётся на месте, он уверен, что госпожа мертва.
Прибывают жандармы, нарушителя бросают в тюрьму. Тюремщика подкупают, чтоб Жюльена не
пытали. Юноша признаёт вину.
Де Реналь ранена в плечо, но жива. Её обследует лучший хирург. Юноша узнаёт счастливую
новость, горько раскаивается и ждёт суда.
Ванина Ванини
СЮЖЕТ:
Италия XIX века. Аристократка влюбляется в пылкого молодого революционера, сбежавшего
из тюрьмы. Их чувства взаимны, но юноше приходится сделать выбор между любовью и долгом
Родине.
Весенним вечером 182… года банкир, герцог де Б. давал бал, на который были приглашены
красивейшие женщины Рима. Царицей бала провозгласили Ванину Ванини, черноволосую девушку
с огненным взором. Весь вечер за ней ухаживал молодой князь Ливио Савелли. Около полуночи
на балу распространилась новость, что из крепости Святого Ангела сбежал молодой карбонарий.
Князь Аздрубале Ванини был богат. Оба его сына вступили в орден иезуитов, сошли с ума и умерли.
Князь забыл их, а на свою единственную дочь Ванину гневался за то, что она отвергает самые
блестящие партии.
Утром после бала Ванина заметила, что её отец запер дверь на лесенку, которая вела в комнаты
на четвёртом этаже дворца, окна которых выходили на террасу. Ванина нашла на чердаке окошко
напротив террасы, и увидела в одной из комнат раненую незнакомку. Князь Аздрубале навещал
её каждый день, а потом уезжал к графине Вителлески.
Ванине удалось достать ключ от дверцы, которая вела на террасу. В отсутствие отца она стала
посещать незнакомку, которая назвалась Клементиной. Она была тяжело ранена в плечо и грудь,
с каждым днём ей становилось всё хуже, и Ванина решила послать за хирургом, преданным семье
Ванини. Клементина не хотела этого. Наконец, ей пришлось признаться, что она не женщина,
а сбежавший из тюрьмы карбонарий Пьетро Миссирилли. Он бежал, переодетый в женское платье,
его ранили, и он спрятался в саду графини Вителлески, откуда был тайно переправлен в дом
Ванини.
Узнав про обман, Ванина позвала врача. Сама она вошла в комнату Пьетро только через неделю.
Миссирилли скрывал свои чувства за маской преданной дружбы, и Ванина боялась, что
он не разделяет её любви. Однажды вечером она сказала, что любит его, и они отдались своему
чувству.
Прошло четыре месяца. Раны Пьетро зажили, и он решил отправиться в Романью, чтобы отомстить
за себя. В отчаянии Ванина предложила Пьетро жениться на ней, но он отказался, считая, что его
жизнь принадлежит родине. Тогда Ванина решила ехать в Романью вслед за возлюбленным и там
соединиться с ним навечно. Она надеялась, что между ней и родиной он выберет её.
В Романье на собрании венты Пьетро избрали её главой. Два дня спустя Ванина прибыла в свой
замок Сан-Николо. Она привезла с собой 2000 цехинов, на которые Пьетро купил оружие. В это
время подготавливался заговор, благодаря которому Пьетро был бы увенчан славой. Ванина
чувствовала, что Пьетро отдаляется от неё. Чтобы удержать любимого, она выдала заговор
кардиналу-легату и уговорила Пьетро уехать на несколько дней в Сан-Ноколо. Через несколько дней
Миссирилли узнал об аресте десяти карбонариев и сам сдался в руки легата.
Тем временем князь Ванини обещал руку дочери князю Ливио Савелли. Ванина согласилась —
князь Ливио был племянником монсеньора Катанцара, римского губернатора и министра полиции,
используя его, Ванина надеялась спасти Пьетро. С помощью Ливио она узнала, что Пьетро
содержится в крепости Святого Ангела. Она добилась повышения в должности своего духовника,
аббата Кари, который был экономом в этой крепости.
Состоялся суд. Карбонариев приговорили к смертной казни, которую потом заменили тюремным
заключением. Только для Миссирилли приговор остался неизменным. Узнав об этом, Ванина ночью
проникла в дом Катанцара и с помощью угроз, лести и кокетства уговорила его оставить Пьетро
в живых. Папа и сам не хотел обагрять руки кровью и подписал указ.
Вскоре Ванина узнала, что карбонариев перевозят в крепость Сан-Леоне, и решила увидеться
с Миссирилли на этапе в Чита-Кастеллана. Преданный ей аббат Кари устроил свидание в тюремной
часовне. На свидании Пьетро вернул Ванине её слово. Он мог принадлежать только родине.
В исступлении Ванина призналась Пьетро, что это она выдала заговор легату. Петро бросился к ней,
чтобы убить цепями, в которые был закован, но его удержал тюремщик. Совершенно уничтоженная,
Ванина вернулась в Рим.
Расин и Шекспир
Трактат Стендаля «Расин и Шекспир» представляет собой попытку дать обоснование
реалистическим тенденциям, наметившимся в то время в литературе. Стендаль убежден, что
современные произведения следует писать так, чтобы они были понятны и доступны для
современного читателя. Сопоставляя Расина и Шекспира, Стендаль приходит к выводу,
что Расин устарел, в отличие от Шекспира, которому и следует подражать, изображая
действительность.
Литературный манифест Стендаля «Расин и Шекспир» (1823 -1825), подвел своего рода итог под
борьбой романтиков с классицистами, предопределив направление реалистического искусства в
будущем.
Вначале автор ставит вопрос, какое литературное произведение имело наибольший успех за
последние 10 лет. Говорит о романах Вальтера Скотта, которые описывает, как «романтическая
трагедия со вставленными в нее длинными описаниями». Приводится рассуждение о двух видах
удовольствия:
– драматическом и
– эпическом (внешнее удовольствие: красивый возвышенный стих, говорящий о любви,
патриотизме и т.д.)
Возникает спор между академиком и романтиком. Романтик указывает на нелогичность единства
времени и места. Он также повествует о возможности полной иллюзии, когда зритель не дает себе
отчета, что происходящее на сцене – это вымысел. И добавляет, что такие краткие мгновения полной
иллюзии чаще встречаются в трагедиях Шекспира, нежели в трагедиях Расина.
Глава II. Смех
Один немецкий князь назначил премию за лучшую философскую диссертацию о смехе. Что такое
смех? – ставится вопрос.
Гоббс: «Эта знакомая всем физическая судорога происходит тогда, когда мы неожиданно замечаем
наше превосходство над другим».
Глава III. Что такое романтизм
«Расинова трагедия может охватить лишь последние 36 часов действия. Следовательно, изобразить
развитие страстей она совершенно не в состоянии. Какой заговор успеет составиться, какое
народное движение сможет созреть за 36 часов»?
Выводится определение для романтизма. «Романтизм – это искусство давать народам такие
литературные произведения, которые при современном состоянии их обычаев и верований могут
доставить им наибольшее наслаждение.
Тем самым, утверждается, что Софокл и Еврипид были в высшей степени романтичны для своего
времени, но подражать им в 19 веке и надеяться, что эти подражания не вызовут зевоту – это
классицизм.
«Расин и Шекспир» – ответ на антиромантический манифест, прочитанный господином Оже на
торжественном заседании Французского института. В манифесте – приговор романтизму. Автор
пробует прочитать этот манифест в тесном кругу, но его прерывает адвокат, говоря, что чтение этого
документа подходит лишь для залы Академии.
Стендалю претит тирания единства и времени в произведениях Расина. Он считает, что подобные
ограничения сковывают творческий полет мысли авторов. В то время (20-е гг. 19 века) термина
«реализм» еще не существовало. Тем самым, Стендаль полагает, что читателя и зрителя
современный автор не вправе лишать возможности использовать свое воображение. В задачи
современного писателя входит непосредственное отражение действительности в том виде, в каком
она существует в реальности. Иными словами, романтик (а с вкладываемым в это слово смыслом,
скорее, «реалист») обязан руководствоваться дерзкой свободой. Драму следует писать только прозой
(никакой лирики). События при этом могут длиться несколько месяцев и происходить в разных
местах. Современные произведения должны предоставлять современникам тот жанр, который им
необходим. Стендаль утверждает, что все великие писатели были романтиками, а классиками можно
назвать тех, кто спустя столетия после их смерти пытается им подражать, вместо того чтобы
подражать природе.
Отец Горио
Главные события происходят в пансионе «мамаши» Воке. В конце ноября 1819 г. здесь обретается
семь постоянных «нахлебников»: на втором этаже — юная барышня Викторина Тайфер с дальней
родственницей мадам Кутюр; на третьем — отставной чиновник Пуаре и загадочный господин
средних лет по имени Вотрен; на четвёртом — старая дева мадемуазель Мишоно, бывший
хлеботорговец Горио и студент Эжен де Растиньяк, приехавший в Париж из Ангулема. Все жильцы
дружно презирают папашу Горио, которого некогда именовали «господином»: поселившись у
госпожи Воке в 1813 г., он занял лучшую комнату на втором этаже — тогда у него явно водились
деньжата, и хозяйка возымела надежду покончить со своим вдовьим существованием. Она даже
вошла в некоторые затраты на общий стол, но «вермишельщик» не оценил её усилий.
Разочарованная мамаша Воке стала косо на него поглядывать, и он полностью оправдал дурные
ожидания: через два года съехал на третий этаж и перестал топить зимой. О причине такого падения
зоркие слуги и жильцы догадались очень скоро: к папаше Горио изредка заходили тайком
прелестные молодые дамы — очевидно, старый развратник проматывал состояние на любовниц.
Правда, он пытался выдать их за своих дочерей — неумная ложь, которая всех только позабавила. К
концу третьего года Горио перебрался на четвёртый этаж и стал ходить в обносках.
Между тем размеренная жизнь дома Воке начинает меняться. Молодой Растиньяк, опьянённый
блеском Парижа, решает проникнуть в высший свет. Из всей богатой родни Эжен может
рассчитывать лишь на виконтессу де Босеан. Послав ей рекомендательное письмо своей старой
тётушки, он получает приглашение на бал. Юноша жаждет сблизиться с какой-нибудь знатной
дамой, и внимание его привлекает блистательная графиня Анастази де Ресто. На следующий день
он рассказывает о ней своим сотрапезникам за завтраком, и узнает удивительные вещи: оказывается,
старик Горио знаком с графиней и, по словам Вотрена, недавно оплатил её просроченные векселя
ростовщику Гобсеку. С этого дня Вотрен начинает пристально следить за всеми действиями
молодого человека.
Первая попытка завязать светское знакомство оборачивается для Растиньяка унижением: он явился
к графине пешком, вызвав презрительные ухмылки слуг, не сумел сразу найти гостиную, а хозяйка
дома ясно дала ему понять, что хочет остаться наедине с графом Максимом де Трай. Взбешённый
Растиньяк проникается дикой ненавистью к высокомерному красавцу и клянётся восторжествовать
над ним. В довершение всех бед, Эжен совершает оплошность, упомянув имя папаши Горио,
которого случайно увидел во дворе графского дома. Удручённый юноша отправляется с визитом к
виконтессе де Босеан, но выбирает для этого самый неподходящий момент: его кузину ждёт
тяжёлый удар — маркиз д’Ажуда-Пинто, которого она страстно любит, намерен расстаться с ней
ради выгодной женитьбы. Герцогиня де Ланже с удовольствием сообщает эту новость своей
«лучшей подруге». Виконтесса торопливо меняет тему разговора, и мучившая Растиньяка загадка
немедленно разрешается: Анастази де Ресто в девичестве носила фамилию Горио. У этого жалкого
человека есть и вторая дочь, Дельфина — жена банкира де Нусингена. Обе красотки фактически
отреклись от старика отца, который отдал им все. Виконтесса советует Растиньяку воспользоваться
соперничеством двух сестёр: в отличие от графини Анастази баронессу Дельфину не принимают в
высшем свете — за приглашение в дом виконтессы де Босеан эта женщина вылижет всю грязь на
прилегающих улицах.
Вернувшись в пансион, Растиньяк объявляет, что отныне берет папашу Горио под свою защиту. Он
пишет письмо родным, умоляя прислать ему тысячу двести франков — это почти непосильное бремя
для семьи, но юному честолюбцу необходимо обзавестись модным гардеробом. Вотрен,
разгадавший замыслы Растиньяка, предлагает молодому человеку обратить внимание на Викторину
Тайфер. Девушка прозябает в пансионе, потому что её не желает знать отец — богатейший банкир.
У неё есть брат: достаточно убрать его со сцены, чтобы ситуация переменилась — Викторина станет
единственной наследницей. Устранение молодого Тайфера Вотрен берет на себя, а Растиньяк
должен будет заплатить ему двести тысяч — сущий пустяк в сравнении с миллионным приданым.
Юноша вынужден признать, что этот страшный человек в грубой форме сказал то же самое, что
говорила виконтесса де Босеан. Инстинктивно чувствуя опасность сделки с Вотреном, он принимает
решение добиться благосклонности Дельфины де Нусинген. В этом ему всячески помогает папаша
Горио, который ненавидит обоих зятьёв и винит их в несчастьях своих дочерей. Эжен знакомится с
Дельфиной и влюбляется в неё. Она отвечает ему взаимностью, ибо он оказал ей ценную услугу,
выиграв семь тысяч франков: жена банкира не может расплатиться с долгом — муж, прикарманив
приданое в семьсот тысяч, оставил её практически без гроша.
Растиньяк начинает вести жизнь светского денди, хотя денег у него по-прежнему нет, а искуситель-
Вотрен постоянно напоминает ему о будущих миллионах Виктории. Однако над самим Вотреном
сгущаются тучи: полиция подозревает, что под этим именем скрывается беглый каторжник Жак
Коллен по прозвищу Обмани-Смерть — для его разоблачения необходима помощь кого-либо из
«нахлебников» пансиона Воке. За солидную мзду роль сыщиков соглашаются исполнить Пуаре и
Мишоно: они должны выяснить, есть ли у Вотрена клеймо на плече.
За день до роковой развязки Вотрен сообщает Растиньяку, что его приятель полковник Франкессини
вызвал Тайфера-сына на дуэль. Одновременно юноша узнает, что папаша Горио не терял времени
даром: снял для Эжена с Дельфиной прелестную квартирку и поручил стряпчему Дервилю
положить конец бесчинствам Нусингена — отныне дочь будет иметь тридцать шесть тысяч франков
годового дохода. Это известие кладёт конец колебаниям Растиньяка — он хочет предупредить отца
и сына Тайферов, но предусмотрительный Вотрен подпаивает его вином с примесью снотворного.
Наутро такой же трюк проделывают с ним самим: Мишоно подмешивает ему в кофе снадобье,
вызывающее прилив крови к голове, — бесчувственного Вотрена раздевают, и клеймо выступает на
плече после хлопка ладонью.
Дальнейшие события происходят стремительно, и мамаша Воке в одночасье теряет всех своих
постояльцев. Сначала приезжают за Викториной Тайфер: отец вызывает девушку к себе, ибо брат её
смертельно ранен на дуэли. Затем в пансион врываются жандармы: им дан приказ убить Вотрена
при малейшей попытке к сопротивлению, но тот демонстрирует величайшее хладнокровие и
спокойно сдаётся полиции. Проникшись невольным восхищением к этому «гению каторги»,
обедающие в пансионе студенты изгоняют добровольных шпиков — Мишоно и Пуаре. А папаша
Горио показывает Растиньяку новую квартиру, умоляя об одном — позволить ему жить этажом
выше, рядом со своей ненаглядной Дельфиной. Но все мечты старика рушатся. Прижатый к стене
Дервилем, барон де Нусинген сознаётся, что приданое жены вложено в финансовые махинации.
Горио в ужасе: его дочь оказалась в полной власти бесчестного банкира. Однако положение
Анастази ещё хуже: спасая Максима де Трай от долговой тюрьмы, она закладывает Гобсеку
фамильные бриллианты, и об этом узнает граф де Ресто. Ей нужно ещё двенадцать тысяч, а отец
потратил последние деньги на квартиру для Растиньяка. Сестры начинают осыпать друг друга
оскорблениями, и в разгар их ссоры старик падает как подкошенный — его хватил удар.
Папаша Горио умирает в тот день, когда виконтесса де Босеан даёт свой последний бал — не в силах
пережить разлуку с маркизом д’Ажуда, она навсегда покидает свет. Простившись с этой
изумительной женщиной, Растиньяк спешит к старику, который тщетно призывает к себе дочерей.
Несчастного отца хоронят на последние гроши нищие студенты — Растиньяк и Бьяншон. Две
пустые кареты с гербами провожают гроб с телом на кладбище Пер-Лашез. С вершины холма
Растиньяк смотрит на Париж и даёт клятву преуспеть любой ценой — и для начала отправляется
обедать к Дельфине де Нусинген.
Гобсек
Историю ростовщика Гобсека стряпчий Дервиль рассказывает в салоне виконтессы де Гранлье —
одной из самых знатных и богатых дам в аристократическом Сен-Жерменском предместье. Как-то
раз зимой 1829/30 г. у неё засиделись два гостя: молодой красивый граф Эрнест де Ресто и Дервиль,
которого принимают запросто лишь потому, что он помог хозяйке дома вернуть имущество,
конфискованное во время Революции.
Когда Эрнест уходит, виконтесса выговаривает дочери Камилле: не следует столь откровенно
выказывать расположение милому графу, ибо ни одно порядочное семейство не согласится
породниться с ним из-за его матери. Хотя сейчас она ведёт себя безупречно, но в молодости вызвала
много пересудов. Вдобавок, она низкого происхождения — её отцом был хлеботорговец Горио.
Но хуже всего то, что она промотала состояние на любовника, оставив детей без гроша. Граф Эрнест
де Ресто беден, а потому не пара Камилле де Гранлье.
Дервиль, симпатизирующий влюблённым, вмешивается в разговор, желая объяснить виконтессе
истинное положение дел. Начинает он издалека: в студенческие годы ему пришлось жить в дешёвом
пансионе — там он и познакомился с Гобсеком. Уже тогда это был глубокий старик весьма
примечательной внешности — с «лунным ликом», жёлтыми, как у хорька, глазами, острым
длинным носом и тонкими губами. Жертвы его порой выходили из себя, плакали или угрожали,
но сам ростовщик всегда сохранял хладнокровие — это был «человек-вексель», «золотой истукан».
Из всех соседей он поддерживал отношения только с Дервилем, которому однажды раскрыл
механизм своей власти над людьми — миром правит золото, а золотом владеет ростовщик.
В назидание он рассказывает о том, как взыскивал долг с одной знатной дамы — страшась
разоблачения, эта графиня без колебаний вручила ему бриллиант, ибо деньги по её векселю получил
любовник. Гобсек угадал будущность графини по лицу белокурого красавчика — этот щёголь, мот
и игрок способен разорить всю семью.
Окончив курс права, Дервиль получил должность старшего клерка в конторе стряпчего. Зимой
1818/19 г. тот был вынужден продать свой патент — и запросил за него сто пятьдесят тысяч франков.
Гобсек ссудил молодого соседа деньгами, взяв с него «по дружбе» только тринадцать процентов —
обычно он брал не меньше пятидесяти. Ценой упорной работы Дервилю удалось за пять лет
расквитаться с долгом.
Однажды блестящий денди граф Максим де Трай упросил Дервиля свести его с Гобсеком,
но ростовщик наотрез отказался дать ссуду человеку, у которого долгов на триста тысяч, а за душой
ни сантима. В этот момент к дому подъехал экипаж, граф де Трай бросился к выходу и вернулся
с необыкновенно красивой дамой — по описанию Дервиль сразу узнал в ней ту графиню, что
выдала вексель четыре года назад. На сей раз она отдала в заклад великолепные бриллианты.
Дервиль пытался воспрепятствовать сделке, однако стоило Максиму намекнуть, что он собирается
свести счёты с жизнью, как несчастная женщина согласилась на кабальные условия ссуды.
После ухода любовников к Гобсеку ворвался муж графини с требованием вернуть заклад — его
жена не имела права распоряжаться фамильными драгоценностями. Дервилю удалось уладить дело
миром, и благодарный ростовщик дал графу совет: передать надёжному другу всё своё имущество
путём фиктивной продажной сделки — это единственный способ спасти от разорения хотя бы
детей. Через несколько дней граф пришёл к Дервилю, чтобы узнать, какого тот мнения о Гобсеке.
Стряпчий ответил, что в случае безвременной кончины не побоялся бы сделать Гобсека опекуном
своих детей, ибо в этом скряге и философе живут два существа — подлое и возвышенное. Граф
тут же принял решение передать Гобсеку все права на имущество, желая уберечь его от жены
и её алчного любовника.
Воспользовавшись паузой в разговоре, виконтесса отсылает дочь спать — добродетельной девушке
незачем знать, до какого падения может дойти женщина, преступившая известные границы. После
ухода Камиллы имена скрывать уже незачем — в рассказе идёт речь о графине де Ресто. Дервиль,
так и не получив встречной расписки о фиктивности сделки, узнает, что граф де Ресто тяжело болен.
Графиня, чувствуя подвох, делает все, чтобы не допустить стряпчего к мужу. Развязка наступает
в декабре 1824 г. К этому моменту графиня уже убедилась в подлости Максима де Трай и порвала
с ним. Она столь ревностно ухаживает за умирающим мужем, что многие склонны простить
ей прежние грехи, — на самом же деле она, как хищный зверь, подстерегает свою добычу. Граф,
не в силах добиться встречи с Дервилем, хочет передать документы старшему сыну — но жена
отрезает ему и этот путь, пытаясь лаской воздействовать на мальчика. В последней страшной сцене
графиня молит о прощении, но граф остаётся непреклонен. В ту же ночь он умирает,
а на следующий день в дом являются Гобсек и Дервиль. Их глазам предстаёт жуткое зрелище:
в поисках завещания графиня учинила настоящий разгром в кабинете, не стыдясь даже мёртвого.
Заслышав шаги чужих людей, она бросает в огонь бумаги, адресованные Дервилю, — имущество
графа тем самым безраздельно переходит во владение Гобсека.
Ростовщик сдал внаймы особняк, а лето стал проводить по-барски — в своих новых поместьях.
На все мольбы Дервиля сжалиться над раскаявшейся графиней и её детьми он отвечал, что
несчастье — лучший учитель. Пусть Эрнест де Ресто познает цену людям и деньгам — вот тогда
можно будет вернуть ему состояние. Узнав о любви Эрнеста и Камиллы, Дервиль ещё раз
отправился к Гобсеку и застал старика при смерти. Все своё богатство старый скряга завещал
правнучке сестры — публичной девке по прозвищу «Огонёк». Своему душеприказчику Дервилю
он поручил распорядиться накопленными съестными припасами — и стряпчий действительно
обнаружил огромные запасы протухшего паштета, заплесневелой рыбы, сгнившего кофе. К концу
жизни скупость Гобсека обратилась в манию — он ничего не продавал, боясь продешевить.
В заключение Дервиль сообщает, что Эрнест де Ресто в скором времени обретёт утраченное
состояние. Виконтесса отвечает, что молодому графу надо быть очень богатым — только в этом
случае он может жениться на мадемуазель де Гранлье. Впрочем, Камилла вовсе не обязана
встречаться со свекровью, хотя на рауты графине вход не заказан — ведь принимали же её в доме
госпожи де Босеан.
Утраченные иллюзии
Питать иллюзии — участь провинциалов. Люсьен Шардон был родом из Ангулема. Его отец,
простой аптекарь, в 1793 г. чудом спас от эшафота девицу де Рюбампре, последнюю
представительницу этой знатной семьи, и получил тем самым право жениться на ней. Их дети
Люсьен и Ева унаследовали дивную красоту матери. Шардоны жили в великой нужде, но Люсьену
помог встать на ноги его лучший друг — владелец типографии Давид Сешар. Эти юноши были
рождены для великих свершений, однако Люсьен затмевал Давида блеском дарований
и ослепительной внешностью — он был красавец и поэт. На него обратила внимание местная
светская львица госпожа де Бержетон и стала приглашать в свой дом к великому неудовольствию
спесивой местной знати. Более других злобствовал барон Сикст дю Шатле — человек безродный,
но сумевший сделать карьеру и имевший свои виды на Луизу де Бержетон, которая отдавала явное
предпочтение талантливому юноше. А Давид пылко влюбился в Еву, и та ответила ему
взаимностью, угадав в этом кряжистом типографе глубокий ум и возвышенную душу. Правда,
финансовое положение Давида было незавидным: родной отец фактически ограбил его, продав
старую типографию по явно завышенной цене и уступив за изрядную мзду патент на издание газеты
конкурентам — братьям Куэнте. Впрочем, Давид надеялся разбогатеть, открыв секрет производства
дешёвой бумаги. Так обстояли дела, когда произошло событие, решившее судьбу Люсьена: один
из местных дворянчиков, застав его на коленях перед Луизой, раструбил об этом по всему городу
и нарвался на дуэль — мадам де Бержетон приказала покорному старику мужу наказать обидчика.
Но с этого момента жизнь в Ангулеме ей опостылела: она решила уехать в Париж, взяв с собой
прелестного Люсьена, Честолюбивый юноша пренебрёг свадьбой сестры, зная, что ему простят все.
Ева и Давид отдали брату последние деньги — на них он должен был жить два года.
В столице пути Люсьена и мадам де Бержетон разошлись — провинциальная любовь, не выдержав
первого же соприкосновения с Парижем, быстро переросла в ненависть. Маркиза д’Эспар, одна
из самых влиятельных дам Сен-Жерменского предместья, не отказала в покровительстве своей
кузине, однако потребовала удалить нелепого юнца, которого та имела глупость привезти с собой.
Люсьен же, сравнивая свою «божественную» Луизу со светскими красавицами, уже готов был
ей изменить — но тут стараниями маркизы и вездесущего Сикста дю Шатле его с позором изгоняют
из приличного общества. Несчастный поэт возлагал большие надежды на сборник сонетов
«Маргаритки» и исторический роман «Лучник Карла IX» — оказалось, что в Париже полным-полно
своих рифмоплётов и писак, а посему начинающему автору пробиться крайне сложно. Бездарно
промотав все деньги, Люсьен забивается в нору и начинает работать: много читает, пишет,
размышляет.
В дешёвенькой студенческой столовке он знакомится с двумя молодыми людьми — Даниэлем
д’Артезом и Этьеном Лусто. Судьба слабовольного поэта зависит от того, какой выбор он сделает.
Поначалу Люсьена привлекает Даниэль, гениальный писатель, который трудится в тиши, презирая
мирскую суету и сиюминутную славу. Друзья Даниэля, хоть и с колебаниями, но принимают
Люсьена в свой круг. В этом избранном обществе мыслителей и художников царит равенство:
юноши бескорыстно помогают друг другу и горячо приветствуют любую удачу собрата. Но все они
бедствуют, а Люсьена манит блеск власти и богатства. И он сходится с Этьеном — прожжённым
журналистом, давно расставшимся с иллюзиями о верности и чести.
Благодаря поддержке Лусто и собственному таланту Люсьен становится сотрудником газеты
либерального направления. Он быстро познает могущество прессы: стоит ему упомянуть о своих
обидах, как его новые друзья начинают кампанию безжалостной травли — из номера в номер они
потешают публику рассказами о похождениях «Выдры» и «Цапли», в которых все без труда узнают
мадам де Бержетон и Сикста дю Шатле. На глазах Люсьена даровитый романист Рауль Натан низко
кланяется влиятельному критику Эмилю Блонде. Журналистов всячески обхаживают за кулисами
театров — от рецензии на спектакль зависит провал или успех пьесы. Самое страшное происходит,
когда газетчики накидываются на свою жертву всей сворой — человек, попавший под такой
обстрел, обречён. Люсьен быстро постигает правила игры: ему поручают настрочить «разносную»
статью о новой книге Натана — и он оправдывает ожидания коллег, хотя сам считает этот роман
прекрасным. Отныне с нуждой покончено: поэту недурно платят, и в него страстно влюбляется юная
актриса Корали. Как и все её подруги, она имеет богатого покровителя — торговца шелками
Камюзо. Лусто, который живёт с Флориной, без зазрения совести пользуется чужими деньгами —
Люсьен следует его примеру, хотя прекрасно понимает, что находиться на содержании у актрисы
позорно. Корали одевает своего возлюбленного с ног до головы. Наступает час торжества —
на Елисейских полях все любуются прекрасным, изысканно одетым Люсьеном. Маркиза д’Эспар
и мадам Бержетон ошеломлены этим чудесным превращением, и юноша окончательно
утверждается в правильности избранного пути.
Напуганные успехами Люсьена, обе знатные дамы начинают действовать. Молодой герцог де Реторе
быстро нащупывает слабую струну поэта — честолюбие. Если молодой человек хочет по праву
носить имя де Рюбампре, ему надо перейти из оппозиционного лагеря в стан роялистов. Люсьен
клюёт на эту приманку. Против него составляется заговор, ибо интересы многих людей сходятся:
Флорина жаждет обойти Корали, Лусто завидует таланту Люсьена, Натан обозлён его критической
статьёй, Блонде желает осадить конкурента. Изменив либералам, Люсьен даёт своим врагам
прекрасный шанс расправиться с ним — по нему открывают прицельный огонь,
и он в растерянности совершает несколько роковых оплошностей. Первой жертвой становится
Корали: прогнав Камюзо и потакая всем прихотям любимого, она доходит до полного разорения,
когда же на неё ополчаются наёмные клакёры, заболевает от огорчения и теряет ангажемент
в театре.
Между тем Люсьену пришлось пойти на подлость, чтобы обеспечить успех возлюбленной —
в обмен на хвалебные рецензии ему приказали «зарезать» книгу д’Артеза. Великодушный Даниэль
прощает бывшего друга, однако Мишель Кретьен, самый непреклонный из всех членов кружка,
плюёт Люсьену в лицо, а затем всаживает ему пулю в грудь на дуэли. Корали и её служанка
Береника самоотверженно ухаживают за поэтом. Денег нет совершенно: судебные исполнители
описывают имущество актрисы, а Люсьену грозит арест за долги. Подделав подпись Давида
Сешара, он учитывает три векселя на тысячу франков каждый, и это позволяет любовникам
продержаться ещё несколько месяцев.
В августе 1822 г. Корали умирает в возрасте девятнадцати лет. У Люсьена осталось только
одиннадцать су, и он пишет за двести франков весёлые песенки — только этими водевильными
куплетами можно оплатить похороны несчастной актрисы. Провинциальному гению нечего больше
делать в столице — уничтоженный и растоптанный, он возвращается в Ангулем. Большую часть
пути Люсьену приходится идти пешком. В родные края он въезжает на запятках кареты, в которой
путешествуют новый префект Шаранты Сикст дю Шатле и его супруга — бывшая мадам
де Бержетон, успевшая овдоветь и снова выйти замуж. Прошло всего полтора года с той поры, как
Луиза увезла счастливого Люсьена в Париж.
Поэт вернулся домой в тот момент, когда его зять оказался на краю пропасти. Давид вынужден
скрываться, чтобы не попасть в тюрьму, — в провинции подобное несчастье означает последнюю
степень падения. Случилось же это следующим образом. Братья Куэнте, давно жаждавшие прибрать
к рукам типографию Сешара и прознавшие про его изобретение, выкупили подделанные Люсьеном
векселя. Пользуясь изъянами судебной системы, позволяющей загнать должника в угол, они довели
предъявленные к оплате три тысячи франков до пятнадцати — немыслимая для Сешара сумма.
Давида обложили со всех сторон: ему изменил наборщик Серизе, которого он сам выучил печатному
делу, а скряга-отец отказался выручить сына, невзирая на все мольбы Евы. Неудивительно, что мать
и сестра весьма холодно встречают Люсьена, и это очень обижает самолюбивого юношу, который
некогда был их кумиром. Он уверяет, что сумеет помочь Давиду, прибегнув к заступничеству мадам
де Шатле, но вместо этого невольно выдаёт зятя, и того берут под стражу прямо на улице. Братья
Куэнте немедленно заключают с ним соглашение: ему будет дарована свобода, если он уступит все
права на производство дешёвой бумаги и согласится продать типографию предателю Серизе.
На этом злоключения Давида закончились: дав жене клятву навсегда забыть о своих опытах,
он купил небольшую усадьбу, и семья обрела покой. После смерти старого Сешара молодым
досталось наследство в двести тысяч франков. Старший из братьев Куэнте, неслыханно
обогатившийся благодаря изобретению Давида, стал пэром Франции.
Только после ареста Давида Люсьен осознает, что натворил. Прочтя проклятие во взоре матери
и сестры, он твёрдо решает покончить с собой и отправляется на берег Шаранты. Здесь происходит
его встреча с таинственным священником: выслушав историю поэта, незнакомец предлагает
повременить с самоубийством — утопиться никогда не поздно, но прежде стоило бы проучить тех
господ, что изгнали юношу из Парижа. Когда же демон-искуситель обещает заплатить долги
Давида, Люсьен отбрасывает прочь все сомнения: отныне он будет принадлежать душой и телом
своему спасителю — аббату Карлосу Эррера. О событиях, последовавших за этим пактом,
рассказывается в романе «Блеск и нищета куртизанок».
Шагреневая кожа
Талисман
В конце октября в здание Пале-Рояля вошёл молодой человек — Рафаэль де Валантен, во взгляде
которого игроки заметили какую-то страшную тайну, черты лица его выражали бесстрастность
самоубийцы и тысячу обманутых надежд. Проигравшийся Валантен просадил последний
наполеондор и в оцепенении принялся бродить по улицам Парижа. Его разум поглотила
единственная мысль — покончить жизнь самоубийством, бросившись в Сену с Королевского моста.
Мысль о том, что днём он станет добычей лодочников, которая будет оценена в пятьдесят франков,
вызвала у него омерзение. Он решил умереть ночью, «чтобы оставить обществу, презревшему
величие его души, неопознанный труп». Беспечно разгуливая, он стал разглядывать Лувр,
Академию, башни Собора Богоматери, башни Дворца правосудия, мост Искусств. Чтобы дождаться
ночи, он направился к лавке древностей прицениться к произведениям искусства. Там пред ним
предстал худой старик со зловещей насмешкой на тонких губах. Проницательный старец догадался
о душевных терзаниях молодого человека и предложил сделать его могущественнее монарха.
Он передал ему лоскут шагрени, на которой по-санскритски были выгравированы следующие
слова: «Обладая мною, ты будешь обладать всем, но жизнь твоя будет принадлежать
мне <…> Желай — и желания твои будут исполнены <…> При каждом желании я буду убывать, как
твои дни...»
Рафаэль заключил договор со стариком, вся жизнь которого состояла в том, чтобы сберегать
нерастраченные в страстях силы, и пожелал, в случае если его судьба не изменится в самый
короткий срок, чтобы старик влюбился в танцовщицу. На мосту Искусств Валантен случайно
встретил своих друзей, которые, считая его человеком выдающимся, предложили работу в газете,
в целях создания оппозиции, «способной удовлетворить неудовлетворённых без особого вреда для
национального правительства короля-гражданина» (Луи-Филиппа). Друзья повели Рафаэля
на званый обед к основанию газеты в дом богатейшего банкира Тайфера. Публика, собравшаяся
в этот вечер в роскошном особняке, была поистине чудовищна: «Молодые писатели без стиля стояли
рядом с молодыми писателями без идей, прозаики, жадные до поэтических красот, — рядом
с прозаичными поэтами <…> Здесь были два-три учёных, созданных для того, чтобы разбавлять
атмосферу беседы азотом, и несколько водевилистов, готовых в любую минуту сверкнуть
эфемерными блёстками, которые, подобно искрам алмаза, не светят и не греют». После обильного
ужина публике были предложены красивейшие куртизанки, тонкие подделки под «невинных робких
дев». Куртизанки Акилина и Евфрасия в беседе с Рафаэлем и Эмилем утверждают, что лучше
умереть молодыми, чем быть брошенными, когда их красота померкнет.
Женщина без сердца
Рафаэль рассказывает Эмилю о причинах своих душевных мук и страданий. С детства отец Рафаэля
подчинил сына суровой дисциплине. До двадцати одного года тот находился под твёрдой рукой
родителя, молодой человек был наивен и жаждал любви. Однажды на балу он решил сыграть
на отцовские деньги и выиграл внушительную для него сумму денег, однако, стыдясь своего
поступка, скрыл этот факт. Вскоре отец стал давать ему денег на содержание и делиться своими
планами. Отец Рафаэля десять лет боролся с прусскими и баварскими дипломатами, добиваясь
признания прав на заграничные земельные владения. От этого процесса, к которому активно
подключился Рафаэль, зависело его будущее. Когда был обнародован декрет о потере прав, Рафаэль
продал земли, оставив только остров, не имеющий ценности, где находилась могила его матери.
Началась долгая расплата с кредиторами, которая свела в могилу отца. Молодой человек принял
решение растянуть оставшиеся средства на три года, и поселился в дешёвой гостинице, занимаясь
научным трудом — «Теорией Воли». Он жил впроголодь, но работа мысли, занятия, казались ему
прекраснейшим делом жизни. Хозяйка гостиницы г-жа Годэн, по-матерински заботилась о Рафаэле,
а ее дочь Полина оказывала ему множество услуг, отвергнуть которые он не мог. Спустя время
он стал давать уроки Полине, девушка оказалась чрезвычайно способной и сообразительной. Уйдя
с головой в науку, Рафаэль продолжал мечтать о прекрасной даме, роскошной, знатной и богатой.
В Полине он видел воплощение всех своих желаний, но ей недоставало салонного лоска.
«...женщина, — будь она привлекательна, как прекрасная Елена, эта Галатея Гомера, — не может
покорить моё сердце, если она хоть чуть-чуть замарашка».
Однажды зимой Растиньяк ввёл его в дом, «где бывал весь Париж» и познакомил с очаровательной
графиней Феодорой, обладательницей восьмидесяти тысяч ливров дохода. Графиня была дамой лет
двадцати двух, пользовалась безупречной репутацией, имела за плечами брак, но не имела
любовника, самые предприимчивые волокиты Парижа терпели фиаско в борьбе за право
обладать ей. Рафаэль влюбился без памяти в Феодору, она была воплощением тех грёз, которые
заставляли трепетать его сердце. Расставаясь с ним, она попросила его бывать у неё. Вернувшись
домой и ощутив контраст обстановки Рафаэль проклял свою «честную добропорядочную бедность»
и решил соблазнить Феодору, которая была последним лотерейным билетом, от которого зависела
его участь. На какие только жертвы не шёл бедный обольститель: ему невероятным образом
удавалось добираться до ее дома пешком под дождём и сохранять презентабельный вид;
на последние деньги он довозил ее до дома, когда они возвращались из театра. Чтобы обеспечить
себе достойный гардероб, ему пришлось заключить договор на написание ложных мемуаров,
которые должны были выйти под именем другого человека. Однажды она прислала ему записку
с посыльным и просила прийти. Явившись по ее зову, Рафаэль узнал о том, что она нуждается
в протекции его влиятельного родственника-герцога де Наваррена. Влюблённый безумец был
только средством к реализации таинственного дела, о котором он так и не узнал. Рафаэля терзала
мысль о том, что причиной одиночества графини может быть физический недостаток. Чтобы
развеять свои сомнения, он решил спрятаться в ее спальне. Покинув гостей, Феодора вошла в свои
апартаменты и словно сняла привычную маску учтивости и приветливости. Рафаэль не обнаружил
в ней никаких недостатков, и успокоился; засыпая, она произнесла: «Боже мой!». Восхищённый
Рафаэль строил массу догадок предполагая, что мог означать подобный возглас: «Ее восклицание,
то ли ничего не значащее, то ли глубокое, то ли случайное, то ли знаменательное, могло выражать
и счастье, и горе, и телесную боль, и озабоченность». Как оказалось позднее, она всего лишь
вспомнила о том, что забыла сказать своему маклеру, чтобы он обменял пятипроцентную ренту
на трёхпроцентную. Когда Рафаэль раскрыл перед ней свою бедность и всепоглощающую к ней
страсть, она ответила, что не будет принадлежать никому и согласилась бы выйти замуж только
за герцога. Рафаэль навсегда оставил графиню и перебрался к Растиньяку.
Растиньяк, сыграв в игорном доме на их совместные деньги, выиграл двадцать семь тысяч франков.
С этого дня друзья пустились в разгул. Когда средства были растрачены, Валантен, решил что
он «социальный нуль» и принял решение уйти из жизни.
Повествование возвращается к тому моменту, когда Рафаэль находится в особняке Тайфера.
Он достаёт из кармана кусок шагреневой кожи и изъявляет желание стать обладателем двухсот
тысяч ежегодного дохода. Наутро нотариус Кардо сообщает публике, что Рафаэль стал
полноправным наследником майора О’Флаэрти, скончавшегося накануне. Новоиспечённый богатей
взглянул на шагрень и заметил, что она уменьшилась в размере. Его обдало призрачным холодком
смерти, теперь «он мог все — и не хотел уже ничего».
Агония
В один декабрьский день, в шикарный особняк маркиза де Валантена пришёл старик, под чьим
руководством когда-то учился Рафаэль-господин Поррике. Старый преданный слуга Ионафан,
рассказывает учителю, что его хозяин ведёт затворническую жизнь и подавляет в себе все желания.
Почтенный старец пришёл просить у маркиза, чтобы тот похлопотал у министра о восстановлении
его, Поррике, инспектором в провинциальном колледже. Рафаэль, утомлённый долгими излияниями
старика, случайно вымолвил, что от души желает, чтобы ему удалось достигнуть восстановления
в должности. Осознав сказанное, маркиз пришёл в ярость, когда он посмотрел на шагрень, она
заметно уменьшилась. В театре он как-то встретил сухонького старика с молодыми глазами, тогда
как в его взгляде нынче читались лишь отголоски отживших страстей. Старик вёл под руку
знакомую Рафаэля — танцовщицу Евфрасию. На вопросительный взгляд маркиза старик ответил,
что теперь он счастлив как юноша, и что он неверно понимал бытие: «Вся жизнь — в едином часе
любви». Разглядывая публику, Рафаэль остановил взор на Феодоре, которая сидела с очередным
поклонником, все такая же красивая и холодная. На соседнем кресле с Рафаэлем сидела прекрасная
незнакомка, приковывающая восхищённые взгляды всех присутствующих мужчин. Это была
Полина. Ее отец, в своё время командовавший эскадроном конных гренадеров императорской
гвардии, был взят в плен казаками; по слухам ему удалось бежать и добраться до Индии.
Вернувшись, он сделал дочь наследницей миллионного состояния. Они договорились встретиться
в гостинице «Сен-Кантен», их прежнем жилище, хранившем воспоминания их бедности, Полина
хотела передать бумаги, которые, переезжая, завещал ей Рафаэль.
Очутившись дома, Рафаэль с тоской взглянул на талисман и загадал, чтобы Полина любила его.
Наутро его переполняла радость — талисман не уменьшился, значит, договор нарушен.
Встретившись, молодые люди поняли, что всем сердцем любят друг друга и ничто не препятствует
их счастью. Когда Рафаэль в очередной раз взглянул на шагрень, он заметил, что она вновь
уменьшилась, и в порыве гнева выбросил ее в колодец. Что будет, то будет, — решил измученный
Рафаэль и зажил душа в душу с Полиной. В один февральский день садовник принёс маркизу
странную находку, «размеры которой не превышали теперь шести квадратных дюймов».
Отныне Рафаэль решил искать средства спасения у учёных, чтобы растянуть шагрень и продлить
свою жизнь. Первым к кому он отправился, был господин Лавриль, «жрец зоологии». На вопрос
о том, как остановить сужение кожи, Лавриль ответил: «Наука обширна, а жизнь человеческая очень
коротка. Поэтому мы не претендуем на то, чтобы познать все явления природы».
Вторым, к кому обратился маркиз, стал профессор механики Планшет. Попытка остановить сужение
шагрени путём воздействия на неё гидравлического пресса не увенчалась успехом. Шагрень
осталась цела и невредима. Поражённый немец ударил кожу кузнечным молотом, но на ней
не осталось и следа повреждений. Подмастерье бросил кожу в каменноугольную топку, но даже
из неё шагрень вынули совершенно невредимую.
Химик Жафе сломал бритву, пытаясь надрезать кожу, пробовал рассечь ее электрическим током,
подверг действию вольтова столба — все безрезультатно.
Теперь Валантен уже ни во что не верил, стал искать повреждения своего организма и созвал врачей.
Уже давно он стал замечать признаки чахотки, теперь это стало очевидно и ему и Полине. Врачи
пришли к следующему заключению: «чтобы разбить окно, нужен был удар, а кто же его нанёс?» Они
приписали пиявок, диету и перемену климата. Рафаэль в ответ на эти рекомендации саркастически
улыбнулся.
Месяц спустя он отправился на воды в Экс. Здесь он столкнулся с грубой холодностью
и пренебрежением окружающих. Его избегали и почти в лицо заявляли, что «раз человек так болен,
он не должен ездить на воды». Столкновение с жестокостью светского обращения привело к дуэли
с одним из отважных храбрецов. Рафаэль убил своего противника, и кожа вновь сузилась.
Покинув воды, он поселился в сельской хижине Мон-Дора. Люди, у которых он жил, глубоко
сочувствовали ему, а жалость — «чувство которое всего труднее выносить от других людей». Вскоре
за ним приехал Ионафан и увёз своего хозяина домой. Переданные ему письма Полины, в которых
она изливала свою любовь к нему, он бросил в камин. Изготовленный Бьяншоном раствор опия
погрузил Рафаэля в искусственный сон на несколько дней. Старик слуга решил последовать совету
Бьяншона и развлечь хозяина. Он созвал полный дом друзей, намечалось пышное пиршество,
но увидевший это зрелище Валантен пришёл в неистовый гнев. Выпив порцию снотворного,
он вновь погрузился в сон. Разбудила его Полина, он стал упрашивать ее покинуть его, показал
клочок кожи ставший размером с «лист барвинка», она стала рассматривать талисман, а он, видя,
как она прекрасна, не смог совладать с собой. «Полина, иди сюда! Полина!» — выкрикнул он,
и талисман в ее руке стал сжиматься. Полина решила растерзать себе грудь, удавить себя шалью,
чтобы умереть. Она решила, что если убьёт себя, он будет жив. Рафаэль же, видя все это, опьянел
от страсти, бросился к ней и тут же умер.
Эпилог
Что же стало с Полиной? На пароходе «Город Анжер» молодой человек и красивая женщина
любовались фигурой в тумане над Луарой. «Лёгкое это создание то ундиной, то сильфидой парило
в воздухе, — так слово, которого тщетно ищешь, витает где-то в памяти, но его нельзя
поймать <…> Можно было подумать, что это призрак Дамы, изображённой Антуаном де ла Саль,
хочет защитить свою страну от вторжения современности».
Неведомый шедевр
Пока ещё неизвестный молодой художник Никола Пуссен посещает Франса Пурбуса-младшего в
его мастерской. Пуссена сопровождает пожилой художник Френхофер, которые оценивает уже
нарисованные полотна Никола.
Пока Френховер восхищается другими шедеврами, Пурбус-младший высоко оценивает свою
картину «Мария Египетскя», но говорит, что она ещё незавершенна. Несколькими мазками
Френхофер оживляет картину Пурбуса.
Несмотря на то, что Френхофер совершенствует своё мастерство, он признаёт, что не может найти
подходящую модель для полотна, которое изображает молодую куртизанку Кэтрин Леско. Он
работает над будущим шедевром уже десять лет, но полотно ещё никто не видел. Пуссен предлагает
в качестве натурщицы свою любовницу Жилету, известную как «Очаровательная проказница». Ее
красота позволяет Френхоферу в короткие сроки закончить картину.
Пуссен и Пурбус приходят, чтобы восхититься шедевром, но видят лишь часть ноги, которая
потерялась в водовороте красок. Их разочарование доводит Френхофера до безумства, он
уничтожает картину и той же ночью умирает.
Поиски Абсолюта
П. Мериме. Кармен
Ранней осенью 1830 г. любознательный учёный (в нем угадывается сам Мериме) нанимает
в Кордове проводника и едет на поиски древней Мунды, где произошло последнее победоносное
испанское сражение Юлия Цезаря. Полуденный зной заставляет его искать прибежища в тенистом
ущелье. Но место у ручья уже занято. Навстречу рассказчику настороженно поднимается ловкий
и сильный малый с мрачным гордым взглядом и светлыми волосами. Путешественник
обезоруживает его предложением разделить с ним сигару и трапезу, и дальше они продолжают путь
вместе, несмотря на красноречивые знаки проводника. Они останавливаются на ночлег
в отдалённой венте. Спутник кладёт рядом мушкетон и засыпает сном праведника, а учёному
не спится. Он выходит из дома и видит крадущегося проводника, который собирается предупредить
уланский пост, что в венте остановился разбойник Хосе Наварро, за поимку которого обещаны
двести дукатов. Путешественник предупреждает спутника об опасности. Теперь они связаны узами
дружбы.
Учёный продолжает свои розыски в библиотеке доминиканского монастыря в Кордове. После заката
солнца он обычно гуляет по берегу Гвадалкивира. Однажды вечером на набережной к нему
подходит женщина, одетая как гризетка, и с пучком жасмина в волосах. Она невысока, молода,
хорошо сложена, и у неё огромные раскосые глаза. Учёного поражает её странная, дикая красота
и особенно взгляд, одновременно чувственный и дикий. Он угощает её сигаретами, узнает, что
её зовут Кармен, что она цыганка и умеет гадать. Он просит разрешения проводить её домой
и показать ему своё искусство. Но гадание прервано в самом начале — распахивается дверь,
и в комнату с ругательствами врывается закутанный в плащ мужчина. Учёный узнает в нем своего
друга Хосе. После яростной перепалки с Кармен на незнакомом языке Хосе выводит гостя из дома
и указывает дорогу к гостинице. Учёный обнаруживает, что у него тем временем исчезли золотые
часы с боем, которые так понравились Кармен. Огорчённый и пристыженный учёный покидает
город. Через несколько месяцев он снова оказывается в Кордове и узнает, что разбойник Хосе
Наварро арестован и ждёт казни в тюрьме. Любопытство исследователя местных нравов побуждает
учёного посетить разбойника и выслушать его исповедь.
Хосе Лисаррабенгоа рассказывает ему, что он баск, родился в Элисондо и принадлежит
к старинному дворянскому роду. После кровавой драки бежит из родного края, вступает
в драгунский полк, служит усердно и становится бригадиром. Но однажды, на его несчастье, его
назначают в караул на севильскую табачную фабрику. В ту пятницу он впервые видит Кармен —
свою любовь, муку и погибель. Вместе с другими девушками она идёт на работу. Во рту у неё цветок
акации, и идёт она, поводя бёдрами, как молодая кордовская кобылица. Через два часа вызывают
наряд, чтобы прекратить кровавую ссору на фабрике. Хосе должен отвести в тюрьму зачинщицу
ссоры Кармен, которая изуродовала ножом лицо одной из работниц. По дороге она рассказывает
Хосе трогательную историю о том, что она тоже из страны басков, в Севилье совсем одна, её травят
как чужую, потому она и взялась за нож. Она лжёт, как лгала всю жизнь, но Хосе верит
ей и помогает бежать. За это он разжалован и на месяц отправлен в тюрьму. Там он получает
подарок Кармен — хлебец с напильником, золотой монетой и двумя пиастрами. Но Хосе не хочет
бежать — воинская честь удерживает его. Теперь он служит простым солдатом. Однажды он стоит
на часах у дома своего полковника. Подъезжает экипаж с цыганами, приглашёнными для
увеселения гостей. Среди них Кармен. Она назначает Хосе встречу, они проводят вместе безоглядно
счастливый день и ночь. При прощании Кармен говорит: «Мы квиты. Прощай... Знаешь, сынок, мне
кажется, я немножко тебя полюбила. Но <…> волку с собакой не ужиться», Тщетно пытается Хосе
найти Кармен. Она появляется только тогда, когда нужно провести контрабандистов через пролом
в городской стене, который охраняет Хосе. Так, за обещание Кармен подарить ему ночь он нарушает
воинскую присягу. Затем он убивает лейтенанта, которого приводит к себе Кармен. Он становится
контрабандистом. Какое-то время он почти счастлив, так как Кармен иногда ласкова с ним — до того
дня, когда в отряде контрабандистов появляется Гарсиа Кривой, отвратительный урод. Это муж
Кармен, которого ей наконец удаётся вызволить из тюрьмы. Хосе и его «соратники» занимаются
контрабандой, грабят и иногда убивают путешественников. Кармен служит им связной
и наводчицей. Редкие встречи приносят короткое счастье и нестерпимую боль. Однажды Кармен
намекает Хосе, что во время очередного «дела» можно было бы подставить кривого мужа под
вражеские пули. Хосе предпочитает убить соперника в честном поединке и становится ромом (по-
цыгански мужем) Кармен, но она все более тяготится его навязчивой любовью. Он предлагает
ей изменить жизнь, уехать в Новый Свет. Она же поднимает его на смех: «Мы не созданы для того,
чтобы сажать капусту». Через некоторое время Хосе узнает, что Кармен увлечена матадором
Лукасом. Хосе неистово ревнует и снова предлагает Кармен уехать в Америку. Она отвечает, что
ей и в Испании хорошо, а жить с ним она все равно не будет. Хосе везёт Кармен в уединённое
ущелье и снова и снова спрашивает, последует ли она за ним. «Любить тебя — не могу. Жить
с тобой — не хочу», — отвечает Кармен и срывает с пальца подаренное им кольцо. В ярости Хосе
дважды вонзает в неё нож. Он хоронит её в лесу — она всегда хотела обрести вечный покой
в лесу — и кладёт в могилу кольцо и маленький крестик.
В четвёртой и последней главе новеллы рассказчик самозабвенно делится с читателями своими
наблюдениями над обычаями и языком испанских цыган. Под конец он приводит
многозначительную цыганскую пословицу: «В наглухо закрытый рот мухе заказан ход».
Маттео Фальконе
Если пройти от Порто-Веккьо в глубь Корсики, то можно выйти к обширным зарослям маки —
родине пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием. Корсиканские земледельцы выжигают часть
леса и с этой земли получают урожай. Корни деревьев, оставшиеся в земле, вновь пускают частые
побеги. Вот эта густая перепутанная поросль высотой в несколько метров и называется маки. Если
вы убили человека, бегите в маки, и вы проживёте там в безопасности, имея при себе оружие.
Пастухи накормят вас, и вам не будут страшны правосудие или месть, если только не спускаться
в город, чтобы пополнить запасы пороха.
Маттео Фальконе жил в полумиле от маки. Он был богатым человеком и жил на доходы от своих
многочисленных стад. На то время ему было не более пятидесяти лет. Это был невысокий, крепкий
и смуглый человек с вьющимися чёрными волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими
живыми глазами. Его меткость была необычной даже для этого края хороших стрелков. Такое
необыкновенно высокое искусство сделало Маттео известным. Его считали таким же хорошим
другом, как и опасным врагом; впрочем, он жил в мире со всеми в округе. Рассказывали, что когда-
то он застрелил своего соперника, но ту историю замяли, и Маттео женился на Джузеппе. Она
родила ему трёх дочерей и сына, которому он дал имя Фортунато. Дочери были удачно выданы
замуж. Сыну исполнилось десять лет, и он подавал уже большие надежды.
Однажды ранним утром Маттео с женой отправились в маки поглядеть на свои стада. Фортунато
остался один дома. Он нежился на солнышке, мечтая о будущем воскресенье, как вдруг его
размышления были прерваны ружейным выстрелом со стороны равнины. Мальчик вскочил.
На тропинке, ведущей к дому Маттео, показался бородатый человек, в лохмотьях и шапке, какие
носят горцы. Его ранили в бедро, и он с трудом передвигал ноги, опираясь на ружье. Это был
Джанетто Санпьеро, бандит, который, отправившись в город за порохом, попал в засаду
корсиканских солдат. Он яростно отстреливался и, в конце концов, сумел уйти.
Джанетто узнал в Фортунато сына Маттео Фальконе и попросил спрятать его. Фортунато
заколебался, и Джанетто пригрозил мальчишке ружьём. Но ружье не могло напугать сына Маттео
Фальконе. Джанетто упрекнул его, напомнив, чей он сын. Засомневавшись, мальчик потребовал
плату за свою помощь. Джанетто протянул ему серебряную монету. Фортунато взял монету,
и спрятал Джанетто в копне сена, стоявшей возле дома. Затем хитрый мальчишка притащил кошку
с котятами и уложил их на сено, чтобы казалось, что его давно не ворошили. После этого он, как
ни в чем не бывало, растянулся на солнцепёке.
Несколько минут спустя шестеро солдат под командой сержанта уже стояли перед домом Маттео.
Сержант, Теодор Гамба, гроза бандитов, приходился дальним родственником Фальконе,
а на Корсике, более чем где либо, считаются с родством. Сержант подошёл к Фортунато и начал
расспрашивать, не проходил ли кто мимо. Но мальчишка так дерзко и насмешливо отвечал Гамбе,
что тот, вскипев, приказал обыскать дом и стал угрожать Фортунато наказанием. Мальчик же сидел
и спокойно гладил кошку, ничем не выдав себя даже тогда, когда один из солдат подошёл и небрежно
ткнул штыком в сено. Сержант, убедившись, что угрозы не производят никакого впечатления, решил
испытать силу подкупа. Он вытащил из кармана серебряные часы и пообещал отдать
их Фортунатто, если тот выдаст преступника.
Глаза Фортунатто загорелись, но все же он не протянул руки за часами. Сержант все ближе и ближе
подносил часы к Фортунато. В душе Фортунато вспыхнула борьба, а часы покачивались перед ним,
задевая кончик его носа. Наконец Фортунато нерешительно потянулся к часам, и они легли на его
ладонь, хотя сержант все ещё не выпускал из рук цепочку. Фортунато поднял левую руку и указал
большим пальцем на копну сена. Сержант отпустил конец цепочки, и Фортунато понял, что часы
теперь его. А солдаты принялись тотчас же раскидывать сено. Джанетто был найден, схвачен
и связан по рукам и ногам. Когда Джанетто уже лежал на земле, Фортунато бросил ему обратно его
серебряную монету — он сознавал, что уже не имеет на неё права.
Пока солдаты сооружали носилки, на которых можно было бы отнести преступника в город,
на дороге вдруг появились Маттео Фальконе и его жена. При виде солдат Маттео насторожился, хотя
вот уже десять лет как он не направлял дула своего ружья на человека. Он взял ружье на прицел
и стал медленно приближаться к дому. Сержанту тоже стало как-то не по себе, когда он увидел
Маттео с ружьём наготове. Но Гамба смело вышел навстречу Фальконе и окликнул его. Узнав своего
родственника, Маттео остановился и медленно отвёл дуло ружья. Сержант сообщил, что они только
что накрыли Джаннетто Санпьеро и похвалил Фортунатто за помощь. Маттео прошептал проклятие.
Увидев Фальконе с женой, Джанетто плюнул на порог их дома и назвал Маттео предателем. Маттео
поднёс руку ко лбу, как человек, убитый горем. Фортунато принёс миску молока и, опустив глаза,
протянул ее Джанетто, но арестованный гневно отверг подношение и попросил воды у солдата.
Солдат подал флягу, и бандит отпил воду, поднесённую рукой врага. Сержант подал знак, и отряд
двинулся к равнине.
Прошло несколько минут, а Маттео все молчал. Мальчик тревожно поглядывал то на мать,
то на отца. Наконец Маттео заговорил с сыном голосом спокойным, но страшным для тех, кто знал
этого человека. Фортунато хотел было броситься к отцу и упасть на колени, но Маттео страшно
закричал, и тот, рыдая, остановился в нескольких шагах. Джузеппа увидела цепочку от часов,
и строго спросила, кто дал их Фортунато. «Дядя сержант» — ответил мальчик. Маттео понял, что
Фортунатто стал предателем, первым в роду Фальконе.
Фортунато рыдал в голос, Фальконе не сводил с него своих рысьих глаз. Наконец он вскинул ружье
на плечо и пошёл по дороге в маки, приказав Фортунато следовать за ним. Джузеппа бросилась
к Маттео, впиваясь в него глазами, словно пытаясь прочесть то, что было в его душе, но напрасно.
Она поцеловала сына и, плача, вернулась в дом. Между тем Фальконе спустился в небольшой овраг.
Он приказал сыну молиться, и Фортунато упал на колени. Запинаясь и плача, мальчик прочитал все
молитвы, какие только знал. Он умолял о пощаде, но Маттео вскинул ружье и, прицелившись,
сказал: «Да простит тебя бог!». Он выстрелил. Мальчик упал мёртвый.
Даже не взглянув на труп, Маттео пошёл к дому за лопатой, чтобы закопать сына. Он увидел
Джузеппу, встревоженную выстрелом. «Что ты сделал?» — воскликнула она. «Совершил
правосудие. Он умер христианином. Я закажу по нём панихиду. Надо сказать зятю, Теодору Бьянки,
чтобы он переехал к нам жить» — спокойно ответил Маттео.
Двойная ошибка
1
Аристократка Жюли де Шаверни молода и красива. Она горда и благоразумна. В обществе Жюли
жалеют, а всё из-за разочарования в замужестве.
Жюли замужем около 6 лет. Она понимает, что не любит своего мужа. До замужества он ей нравился,
потому что происходил из хорошей семьи, был симпатичным, «добрым малым», весельчаком. Он
охотно танцевал с Жюли на балах, ездил с ней в театр или Булонский лес.
Но через несколько месяцев после свадьбы Шаверни изменился. Он не ездил больше на балы, не
любил бывать в театрах, стал ленив. Зато он любил выпить, охоту, скачки, холостые обеды. К тому
же Шаверни растолстел.
2
Супруги Шаверни обедали у матери Жюли г-жи де Люсан, которая собиралась в Ниццу. Шаверни
не любил бывать у тёщи, смертельно скучал и даже незаметно уснул. Супруги редко оказывались
наедине, поэтому они неловко чувствовали себя в экипаже.
Когда Жюли раздевалась дома, вошёл Шаверни, как будто ищущий новый роман Вальтера Скотта
«Квентин Дорвард». Жюли была полуодета, так что Шаверни обнял её, посоветовав не изображать
из себя недотрогу. Положение спасла вернувшаяся горничная, с которой Жюли стала обсуждать крой
платья, так что Шаверни пришлось уйти.
3
К немолодому майору Перену, спокойно отдыхающему в своей чистой и простой комнате за чтением
философского романа Монтескье «Персидские письма», пришёл друг, молодой офицер майор де
Шатофор из того же полка. Он обладал очаровательной наружностью, был крайне любезен, фатоват,
а также пользовался покровительством военного министра. Шатофор прочитал Перену письмо от
Жюли, которая приглашала их обоих на обед. Обычное любезное письмо воспринято Шатофором
как признание в любви. Он просит Перена рассказать Жюли, что её муж – грубое животное с
прескверной репутацией. В то же время Перен должен был наговорить о Шатофоре как можно
больше хорошего. Перен не верит во влюблённость Шатофора и без восторга принимает
приглашение.
4
Обед у Шаверни оказался скучным. Шаверни с аппетитом ел и пил, не стеснялся в выборе
выражений. В таких случаях Жюли демонстративно заводила отдельную беседу с галантным
Шатофором. Военные обсуждали достоинства танцовщиц в опере, при этом майор Перен, бывший
в опере только однажды, сравнил их ноги с лошадиными.
Простодушный Шаверни рассказывал о достоинстве ножек жены, а Жюли делала вид, что не
слышит ни одного слова за беседой с Шатофором. После обеда Жюли и Шатофор пели. По пути
домой Перен заметил Шатофору, что нехорошо нарушать супружеское счастье, ведь муж так любит
жену.
5
Шаверни решил сделаться камер-юнкером из корыстных соображений. Как придворный, он смог бы
тогда не тратиться на ложи для женщин, одеваться в мундир и не думать о светской одежде, иметь
доступ к королевским охотам. Жюли о нём не хлопотала, зато Шатофор помогал с усердием.
Шаверни оказал несколько мелких услуг герцогу Г.
Одна из таких услуг скомпрометировала Жюли. Однажды она достала ложу в оперу на премьеру и
уговорила мужа поехать с ней, потому что не могла быть наедине с Шатофором. Шатофору
нравилось, что знакомые завидуют его счастью, принимая Жюли за его любовницу. Шатофор вёл
себя так, как, с его точки зрения, должен вести себя влюблённый. Он подолгу молчал, вздыхал,
говорил о рыцарских подвигах. Жюли делала вид, что его не понимает. Перед самым началом
второго действия в ложу вошёл герцог Г. со своей дамой, очень красивой женщиной с розовыми
перьями в причёске. Их пригласил Шаверни.
Во время спектакля дама, которую Жюли сочла родственницей-провинциалкой герцога с ужасными
манерами, толковала о музыке, расспрашивала Жюли о стоимости платья, драгоценностей и выезда.
Только после спектакля Жюли поняла, почему смеялись окружающие: дама оказалась любовницей
герцога Мелани Р, «вполне приличной женщиной», у которой даже есть муж. Жюли уехала домой в
негодовании, а Шаверни отправился к герцогу. Он ничуть не раскаивался в том, что
скомпрометировал жену.
6
Жюли долго не могла уснуть. Она хотела сразу объявить мужу о разрыве, но боялась, что во время
объяснения расплачется, а Шаверни припишет эти слезы оскорблённому чувству любви.
Жюли невольно сравнивала мужа и Шатофора в пользу второго, противопоставляя деликатность
бестактности, изящество манер непривлекательному облику.
Утром Жюли, не имея возможности посоветоваться с матерью, собралась к подруге, г-же Ламбер, в
поместье в П, в 4 милях от Парижа. Ещё за завтраком из газет она узнала, что в Париж вернулся её
давний знакомый, первый секретарь французского посольства в Константинополе дипломат Дарси.
Он, в то время атташе при министерстве иностранных дел, часто бывал в доме матери юной Жюли.
Шаверни сообщил Жюли, что едет на 5-6 дней на охоту к герцогу Г., а тот обещает похлопотать за
него перед королём. Жюли дала понять, что знает, с кем провела вечер в ложе. Но Шаверни это не
смутило.
7
Жюли была вдвойне рассержена на мужа. Во-первых, из-за его поведения в опере, во-вторых, из-за
того, что Шаверни велел заложить новую коляску, а ей досталась старая. Во время путешествия
Жюли вспоминала своё детство в монастыре, выезд в свет, первые балы. Жюли поняла, что не
любила будущего мужа, да и другие поклонники юности были «скучны, безобразны, глупы».
Исключением был Дарси, в то время ещё не получивший наследства. Жюли и Дарси, которого никто
не рассматривал как жениха из-за бедности, сблизились, потому что любили высмеивать других, но
между собой заключили мирный договор.
Однажды Дарси поддержал неудачно спевшую Жюли. Но через 2 дня он уехал в Константинополь,
и Жюли забыла о нём через неделю.
8
Жюли застала у г-жи Ламбер гостей, обсуждавших приглашённого Дарси. От гостей Жюли узнала,
что Дарси спас турчанку. Жюли заинтересовал также рассказ о великодушии Дарси, который отдал
часть полученного от дяди наследства дядиной незаконнорожденной дочери.
Жюли не проявила никакого интереса к севшему рядом с ней Шатофору, который весь вечер ради
неё блистал остроумием. Приехавший Дарси её взволновал. Он беседовал с Жюли в гостиной, сел с
ней рядом за обедом. Шатофор был раздосадован.
9
После обеда в саду Шатофор раздражённо наблюдал за Жюли, с увлечением разговаривавшей с
Дарси. Г-жа Ламбер уговорила Дарси рассказать историю о турчанке, которую сам он называл
несчастливым приключением.
Он рисовал в окрестностях Ларнаки вместе с Джоном Тиррелом, когда заметил людей, везших
мешок к морю. Тиррел напал на погонщиков, а Дарси только ввязался в драку, чтобы помочь другу.
Он дрался колом от зонтика, но получил удар ятаганом по лбу. Переводчик был в отчаянии и ожидал,
что муж турчанки пришлёт подкрепление. В темноте все смогли добраться в дом французского вице-
консула, который бранился, что нельзя нарушать традиции народов. Дарси и Тиррел заплатили за
невольницу сполна, а накануне крещения турчанка Эмине сбежала с поваром-мингрельцем, который
ещё и прихватил крупную сумму денег у жены вице-консула.
10
Жюли собралась уезжать и ждала, что Дарси её проводит. Он был занят деловой беседой и вышел
на крыльцо только после того, как карета Жюли тронулась. Жюли чувствовала к Дарси более живые
чувства, чем испытала 6 лет назад после вечера, когда Дарси посочувствовал её неудачному пению.
Дарси же вовсе не был влюблён.
11
Вскоре после отъезда Жюли началась сильная гроза, от страха даже лошади становились на дыбы,
а у кареты сломалось колесо, и она опрокинулась в канаву.
Вскоре подъехал экипаж Дарси, и Жюли воспользовалась его каретой. Чтобы преодолеть
неловкость, она заговорила о путешествиях Дарси, а он, потихоньку подвигаясь к Жюли, стал
вспоминать их прошлое. Дарси рассказал, что шесть лет назад мечтал станцевать с Жюли, мечтал,
чтоб его любили.
Дарси восхищается Жюли, её мужем и домом, называя её счастливейшей из женщин. Жюли со
слезами признаётся, что ненавидит мужа. Дарси воспользовался состоянием Жюли и добился её
признания в любви, а затем и измены.
12
Жюли сидела неподвижно, погружённая в хаос мыслей. Она чувствовала себя более презренной,
чем низкий муж и любовница графа Г. Она понимала, что Дарси не любит её, а свой поступок
считала наваждением.
Жюли предполагала, что свет изгонит её, а родные отвернуться, и надеялась, что Дарси увезёт её в
Константинополь. Но эти грёзы разрушил сам Дарси, сообщивший, что теперь она сможет
представить его господину Шаверни. Жюли окончательно поняла, как ошибалась в чувствах Дарси,
а он уехал домой, довольный проведённым днём.
13
Дома Дарси переоделся в удобный халат и туфли, закурил трубку и расслабился. Он воспринимал
Жюли как женщину, ищущую любовных приключений, а Шатофора считал её любовником,
которого она отвергла, как через месяц, быть может, отвергнет его самого.
14
Жюли пережила страшную ночь, понимая, что опозорена, что «отдалась, как жалкая куртизанка»,
человеку, которого совсем не знает. Жюли решила не видеться больше с Дарси, уехать к матери, а
затем найти тихий уголок в Италии и вскоре там умереть.
Утром у её дома случайно встретились Дарси и Шатофор. Дарси задержался у дома дольше, но так
и не дождался ответа на свою записку. Шатофор, следивший за Дарси, принял его за удачливого
любовника, о чём рассказал и майору Перену.
15
Обморок Жюли сопровождался кровохарканьем, но она решила ехать и была в пути весь вечер и
всю ночь, а утром лишилась чувств. В плохонькой гостинице в 40 милях от Парижа сельский врач
осмотрел путешественницу и запретил ехать дальше. У Жюли открылся бред. Она пришла в себя
через 2-3 дня. Последние её слова были о Дарси, но горничная приняла их за бред. На следующий
день Жюли умерла.
16
Шаверни приехал через 4 дня после похорон Жюли и приказал соорудить простой, но
благопристойный памятник. Скорбь его казалась неподдельной.
Шатофор отказался от многих приглашений на балы и какое-то время носил траур.
17
В обществе было две версии смерти Жюли. Одни думали, что ей приснилась болезнь матери, а
другие – что она ехала к матери, чтобы найти поддержку и противостоять любви к Шатофору. Но
все понимали, что она простудилась по пути от г-жи Ламбер и заболела воспалением лёгких. Дарси
в этой истории никто не упоминал.
Сам он выгодно женился через 3 или 4 месяца после смерти Жюли. Госпожа Ламбер заметила, что
только Жюли могла бы подходить Дарси так, как его жена.
Венера Илльская
Рассказчик по просьбе господина де П. отправляется в каталонский городок Илль. Он должен
осмотреть все древние памятники в округе, которые укажет местный любитель старины господин
де Пейрорад. По дороге рассказчик узнаёт от своего проводника, что в саду господина де Пейрорада
выкопали медный идол языческой богини. Местные уже прозвали статую «злой»: когда
её поднимали, она завалилась и переломила ногу Жану Колю.
Де Пейрорады радушно встречают гостя. Их сын Альфонс же молчалив, приехавший ему интересен
только как парижанин, столичный человек. Альфонс нелепо выглядит, одетый по последней моде,
у него руки крестьянина в рукавах денди. Он скоро женится на богатой девушке, живущей
по соседству в Пюигариге. Господин де Пейрорад начинает нахваливать свою «Венеру Тур»,
встречая осуждение жены: «Хороший шедевр сама она сотворила! Сломать человеку ногу!»
Де Пейрорад отвечает: «Кто не был ранен Венерой?» Рассказчик собирается спать. Из окна своей
комнаты он видит стоящую в саду статую. Мимо проходят двое местных и начинают бранить её.
Один из них берёт камень и запускает в Венеру, но тут же хватается за голову: «Она швырнула
в меня камень обратно!»
На утро парижанин с господином де Пейрорадом отправляются осматривать Венеру. Хозяин просит
рассказчика помочь ему с переводом надписей на статуе. Невозможно представить себе что-либо
более совершенное, чем тело этой Венеры, но на её прекрасном лице читается презрение
и жестокость. Надпись на цоколе гласит: «CAVE AMANTEM» («Берегись любящей»). Вторая
надпись вырезана на предплечье:
VENERI TURBUL...
EUTYCHES MYRO
IMPERIO FECIT
Господин де Пейрорад считает, что Венера родом из некогда финикийской деревни Бультернера
(исковерканное «Turbulnera») неподалёку и рассуждает о возможной этимологии этого слова,
связанной с богом Ваалом. Он предлагает перевод: «Венере Бультернерской Мирон посвящает,
по её велению, эту статую, сделанную им». Мужчины замечают на груди и пальцах Венеры белые
пятнышки от камней. Гость рассказывает, что видел прошлой ночью. После завтрака он остаётся
на конюшне с Альфонсом, которого занимает только приданое своей невесты мадемуазель
де Пюигариг. Он хочет подарить ей перстень с брильянтами в форме двух сплетённых рук
и гравировкой «sempr’ab ti» («навеки с тобой»). «Носить тысячу двести франков на пальце всякому
лестно!»
Де Пейрорады и их гость обедают у невесты. Парижанин находит, что грубый Альфонс не достоин
прелестной мадемуазель де Пюигариг, так похожей на богиню любви. Свадьба завтра, в пятницу —
день Венеры. Альфонс с утра выходит играть в мяч с испанцами. Перстень мешает ему. Альфонс
оставляет украшение на пальце Венеры и выигрывает. Побеждённый испанец грозит ему расплатой.
Герои выезжают в Пюигариг, жених вспоминает, что забыл перстень. Но послать за ним некого,
и молодая получает кольцо модистки, с которой Альфонс развлекался в Париже. Свадьба на ужин
возвращается в Илль. Новобрачный, куда-то исчезавший на минутку перед тем, как сесть за стол,
бледен и странно серьёзен. Подвязку невесты по традиции разрезают, господин де Пейрорад поёт
только что сочинённые стихи о двух Венерах перед ним: римской и каталонской. После ужина
Альфонс в ужасе рассказывает парижанину: Венера загнула палец, кольцо не вернуть. Он просит
гостя посмотреть, но тот не хочет идти под дождь и поднимается к себе. В коридоре слышатся
шаги — невесту ведут на брачное ложе. Рассказчик снова жалеет бедную девушку и пытается
уснуть.
Ранним утром в доме поднимается крик. Альфонс лежит мёртвый в сломанной постели, а на диване
в судорогах бьётся его жена. Лицо молодого выражает страшные страдания. На его теле синяки
словно его сдавливали обручем. Рядом лежит его перстень с бриллиантами. Королевскому
прокурору удаётся допросить вдову Альфонса. Ночью она лежала под одеялом, как кто-то чужой
и холодный сел на кровать. В спальню зашёл Альфонс со словами: «Здравствуй, жёнушка», и тут же
прозвучал его крик. Де Пюигариг всё же повернула голову и увидела Венеру, душащую в объятиях
её мужа. Испанец, игравший с Альфонсом в мяч, непричастен, а слуга, последним видевший
в живых новобрачного, утверждает, что кольца на нём не было.
Парижанин уезжает из Илля. Его в слезах провожает господин де Пейрорад. Он умрёт через
несколько месяцев после сына. Венеру Илльскую по приказу госпожи де Пейрорад переплавляют
на церковный колокол, но и в таком виде она продолжает вредить людям: с тех пор, как в Илле
звонит новый колокол, виноградники уже два раза пострадали от мороза.
Таманго
Капитан Леду был бравым моряком. Поступив на службу простым матросом, он спустя некоторое
время стал помощником рулевого. Но в битве при Трафальгаре в пылу сражения ему раздробило
кисть левой руки, которую в дальнейшем пришлось ампутировать, и некогда удалого вояку списали
с корабля. Чтобы не томиться от безделья, Леду принялся за изучение теории мореплавания,
штудируя купленные на сбережения книжки и ожидая подходящего случая отправиться в море
вновь. Несколько лет спустя уже сведущий в судоходном деле калека стал капитаном. Проработав
некоторое время на каперском люггере, Леду переходит на коммерческое судно, несмотря на запрет
промышлять торговлей подневольных негров.
Приняв участие в столь рискованном предприятии, Леду с согласия судовладельца строит
быстроходный и вместительный бриг «Надежда» — судно, спроектированное специально для
транспортировки «чёрного дерева».
Однорукий морской волк быстро прославился среди работорговцев, вот только недолго ему было
уготовано упиваться известностью.
В один из рейсов Леду причалил к берегам Африки, чтобы купить рабов у негритянского вождя
Таманго. После обмена учтивыми приветствиями и распития нескольких бутылок водки,
собеседники приступили к осуществлению купли-продажи. Предложенный вождём товар
не понравился капитану. Он «пожимал плечами, ворчал, что мужчины тщедушны, женщины
слишком стары или слишком молоды, и жаловался на вырождение чёрной расы». За самых сильных
и красивых Леду был готов заплатить обычную цену, остальных же соглашался взять лишь при
большой скидке. Таманго возмутили подобные условия сделки. Они долго кричали, спорили,
выпили чудовищное количество спиртного. В итоге почти совсем охмелевший африканец уступил
упёртому французу. «Дешёвые ткани, порох, кремни, три бочки водки и пятьдесят кое-как
отремонтированных ружей — вот что было дано в обмен на сто шестьдесят рабов».
Оставалось ещё около тридцати невольников — дети, старики, больные женщины. Не зная, что
делать с этим хламом, Таманго предложил его капитану по бутылке с «огненной» водой за штуку.
Хоть корабль и был до конца заполнен, всё же Леду принял столь заманчивое предложение. Он взял
из тридцати рабов двадцать самых худощавых. Тогда негр стал просить только по стакану водки
за каждого из десяти оставшихся. Капитан купил ещё трёх детей, но заявил, что не возьмёт больше
ни одного негра. Не в состоянии придумать ничего лучше, Таманго решил убить за ненадобностью
семь хилых никому не нужных рабов. Первый выстрел из ружья свалил с ног женщину. Это была
мать троих детей, которых взял Леду. Убить остальных невольников вождю помешала одна из его
жён. Разгневанный столь наглым поступком, Таманго в ярости ударил девушку прикладом
и прокричал, что дарит её французу. Туземка была молода и красива. Леду с готовностью принял
столь щедрый дар. Шесть же уцелевших невольников были обменены на табакерку и отпущены.
Капитан поспешил заняться погрузкой своего товара на корабль. Таманго же прилёг в тени на траву,
чтобы проспаться. Когда он проснулся, бриг, уже под парусами, спускался вниз по реке. Страдая
от похмелья, африканский вождь потребовал жену Айше и был несказанно удивлён и ошеломлён,
узнав, что та отдана в услужение белому капитану. Желая исправить роковую ошибку, Таманго
побежал к бухте, рассчитывая найти там лодку, на которой можно подплыть к бригу. Настигнув
невольничий корабль, он попросил обратно свою супругу. «Дарёное назад не отбирают», — ответил
Леду, не обращая внимания на истерику и слёзы негра, который «то... катался по палубе, призывая
свою дорогую Айше, то бился головой о доски, словно хотел лишить себя жизни».
Во время спора старший помощник доложил невозмутимому капитану, что за ночь погибло три
раба, освободив свои места, и посоветовал сделать подневольным того, кто не так давно сам
промышлял столь неблагородным занятием, как работорговля. «Леду рассудил, что Таманго можно
легко продать за тысячу экю, что это путешествие, сулившее ему большие барыши, будет, вероятно,
последним, что, раз уж он сколотил деньгу и покончил с торговлей рабами, не всё ли равно, какая
слава пойдёт о нём на Гвинейском побережье: добрая или худая!». Хитростью завладев ружьём
Таманго, он высыпал из оружия весь заряд пороха. Старший помощник тем временем вертел в руках
саблю рыдающего мужа, и, пока тот стоял безоружный, двое дюжих матросов бросились на него,
опрокинули его на спину и принялись вязать. Так неразумный племенной вождь стал живой
подневольной скотиной. «Товарищи Таманго по рабству, бывшие его пленники, встретили его
появление в своей среде с тупым удивлением. Он и теперь внушал им такой страх, что ни один
из них не посмел надругаться над несчастьем того, кто был причиной их собственных мучений».
Подгоняемый попутным ветром с суши, корабль быстро удалялся от берегов Африки. Чтобы
человеческий груз как можно меньше пострадал от утомительного плавания, было решено
ежедневно выводить невольников на палубу. Некоторое время рана Таманго не позволяла ему
выходить наверх. Наконец он смог осуществить это маленькое путешествие. «Гордо подняв голову
среди боязливой толпы невольников, он прежде всего бросил грустный, но спокойный взгляд
на огромное водное пространство, расстилавшееся вокруг корабля, затем лёг, или, вернее,
повалился, на доски палубы, даже не расположив поудобнее свои цепи». Но вид прислуживающей
своему французскому господину Айше вывел Таманго из равновесия. Развенчанный вождь
пригрозил супруге страшным Мама-Джумбо, карающим неверных жён. Девушка только
разрыдалась в ответ.
Ночью, когда почти весь экипаж спал глубоким сном, на весь корабль раздался громкий голос Леду,
выкрикивавшего ругательства, и щёлканье его страшного бича. На следующий день, когда Таманго
появился на палубе, лицо его было все в кровоподтёках, но он держался также гордо, как и прежде,
решив с этого момента в корне изменить сложившуюся ситуацию. Попросив Айше раздобыть
напильник, вождь день и ночь убеждал негров предпринять героическую попытку вернуть себе
свободу. Авторитет оратора, привычка рабов трепетать перед ним и подчиняться ему помогли
добиться желанного результата. Чернокожие даже стали торопить вождя в осуществлении бунта.
Как-то утром Айше бросила возлюбленному сухарь, в котором был спрятан маленький напильник.
После долгого ожидания настал великий день мщения и свободы.
Перед одной из «прогулок» на палубе брига «невольники постарались подпилить свои цепи таким
образом, чтобы это не бросилось в глаза, но чтобы при малейшем усилии они могли их разорвать».
Подышав немного свежим воздухом, они все взялись за руки и принялись плясать, а Таманго
затянул песню, пропев которую, разлёгся у ног одного из матросов, словно выбившись из сил. Все
заговорщики сделали то же самое. Таким образом, каждый матрос оказался окружённым
несколькими неграми. Незаметно порвавши свои цепи, Таманго издаёт условный крик,
оповещающий о начале мятежа. Начинается драка. Матросы валятся с ног под натиском
разгневанных рабов. Таманго вступает в бой с Леду и в горячке схватки раздирает ему горло зубами.
Победа была полной. Насытившись местью, негры подняли глаза к парусам, развивающимся
на ветру, в надежде, что Таманго знает как управлять кораблём и доставит их до дому. Среди
смутного гула сотни голосов, требовавших, изменить путь брига, вновь обретший власть вождь
медленно подошёл к рулю, словно хотел хоть немного отдалить ту минуту, которая должна была
и для него и для других определить пределы его могущества. Наконец, после ряда бессмысленных
манипуляций, он резко повернул рулевое колесо. «Надежда» подпрыгнула на волнах, ветер
с удвоенной силой ударил в паруса, от чего со страшным треском рухнули обе мачты. Испуганные
негры поднялся ропот, вскоре превратившийся в бурю упрёков и ругательств. Таманго вновь
подвёл их, своим нелепым поступком подписав всех на долгую и мучительную смерть.
Всё оставшееся время освобождённые, но несвободные чернокожие истребляли запасённый
моряками провиант, чрезмерно налегая на водку. Потихоньку их число редело: кто умер
от полученных во время восстания ран, кто погиб от пьянства, кто зарезался, кто свалился за борт.
Желая восстановить свой авторитет, Таманго предложил покинуть корабль, нагрузив провизией две
свободные лодки и отчалив на них к родным краям. «Он воображал, что если будешь грести все
прямо перед собой, то в конце концов обязательно встретишь какую-нибудь землю, населённую
неграми, потому что чёрнокожие владеют землёй, а белые все живут на кораблях». Вот только для
успешной реализации плана, за неимением лишних мест раненых и больных придётся оставить.
Идея всем пришла по вкусу.
Вскоре всё было готово к отплытию. Но, как только шлюпки были спущены на воду, поднялась
большая волна и опрокинула корытце, в котором находились Таманго и Айше, не зацепив при этом
второй челнок, что благополучно двигался всё дальше и дальше, а после и вовсе исчез
за горизонтом.
Таманго и Айше удалось выжить или, скорее, всего лишь отсрочить неминуемую кончину. Вновь
они оказались на палубе «Надежды» вместе с уцелевшей кучкой медленно умирающих от ран
и голода существ.
Некоторое время спустя английский фрегат «Беллона» обнаружил какое-то судно без мачт, по-
видимому, покинутое своим экипажем. Там нашли мёртвую негритянку и негра, до того
исхудавшего и высохшего, что он походил на мумию. Страдальца удалось спасти. С ним поступили,
как поступают с неграми, взятыми с захваченного невольничьего корабля: вернули свободу, заставив
работать на правительство. Таманго стал литаврщиком в оркестре командира 75-го полка,
«...немного выучился по-английски, но не любил разговаривать. Зато он неумеренно пил ром
и сахарную водку. Умер он в больнице от воспаления лёгких».
Природа
«Природа» – это эссе американского философа и поэта Ральфа Уолдо Эмерсона, написанное
в 1836 году. Философское по своей сути, оно излагает принципы идей Эмерсона
о трансцендентализме, движении, которое пропагандировало достоинства природного мира
и отдельного человека и считало общество и организованную религию развращающими
силами.
Во «Введении» Эмерсон жалуется, что его век «ретроспективен» в своём почитании учений
и философии прошлого. Его поколение должно иметь «оригинальное отношение к вселенной»,
потому что данный момент истории – самое подходящее время для постижения чудес Божьего
творения. Организованная религия, утверждает он, мало что сделала для углубления понимания
человеком истины, лежащей в основе творения. Когда появится «истинная теория», она не будет
нуждаться в посредничестве священного текста или пастора; скорее, «она будет сама себе
доказательством».
Эмерсон считает, что вселенная состоит из природы и души. Он определяет природу как
«неизменные человеком сущности», такие как пространство и деревья, которые делают творения
человека незначительными по сравнению с ним.
В главе 1 «Природа» Эмерсон утверждает, что для обретения истинного одиночества человек должен
выйти на улицу и созерцать просторы природы, пока не будет потрясён. Природа эгалитарна,
поскольку она не делает различий по признаку образования или богатства. Ландшафт
не принадлежит никому, независимо от прав собственности людей. Разнообразие природы
соответствует смене настроений человека, поэтому природа является его верным спутником
в хорошую и плохую погоду.
Созерцая природу, человек может обрести более глубокое самоощущение и даже приблизиться
к Богу. В этом состоянии трансцендентности «весь подлый эгоизм исчезает», человек становится
«прозрачным шаром с глазами», который не является ничем, но видит всё.
В главе 2, «Товар», Эмерсон объясняет, что товар – это один из видов использования природы.
Природа – это «обеспечение» человека, она “одновременно его пол, его рабочий двор, его игровая
площадка, его сад и его постель”. Эмерсон замечает, как в его время, которое совпало
с промышленной революцией, человек использовал природу для достижения беспрецедентного
технического прогресса.
В главе 3, «Красота», Эмерсон обращает внимание на то, что в древнегреческом языке слово,
обозначающее мир – «космос» – является синонимом красоты. Таким образом, красота – это
«конституция всех вещей», и все естественные вещи “доставляют нам удовольствие от самих себя
и для себя; удовольствие, возникающее от очертаний, цвета, движения и группировки”. Однако,
чтобы не впасть в чувственность, необходимо присутствие «духовного элемента», поскольку
Эмерсон считает красоту внешним “знаком, который Бог ставит на добродетели”. Другое
применение красоты – это интеллект, который “ищет абсолютный порядок вещей в том виде,
в каком они существуют в сознании Бога, без прикрас аффектации”. Он утверждает, что этот
процесс приводит к созданию искусства, поскольку «красота природы преобразуется в разуме для
нового творения».
В главе 4, «Язык», Эмерсон рассматривает слова как «знаки естественных фактов» и утверждает,
что «каждое слово, которое используется для выражения морального или интеллектуального факта,
если проследить его корень, оказывается заимствованным из какого-то материального явления».
Например, слово «неправильный» означает «извращённый», а «надменный» предполагает
«поднятие брови». На более высоком уровне, “каждый природный факт является символом какого-
то духовного факта”, так как “каждый вид в природе соответствует какому-то состоянию ума”.
Эмерсон помещает человека, создателя языка, «в центр существ», поскольку он отвечает за создание
смысла. Крайне важно, что человек и другие природные существа находятся во взаимозависимых
отношениях, поскольку ни одно из них не может быть понято без другого.
Эмерсон утверждает, что за порчей людей следует порча языка, поскольку «вторичные желания»,
такие как желание богатства или удовольствия, мешают истине, и “старые слова извращаются,
чтобы обозначать то, чего нет”. Он считает, что у сельских поэтов меньше шансов потерять
истину в их отношениях с природой, чем у городских, которые могут быть развращены толпой
и политиками. Он считает, что жизнь в гармонии с природой и последующая любовь к истине
и добродетели позволят человеку лучше понять истоки творения.
В главе 5, «Дисциплина», Эмерсон считает, что природа – это дисциплина, и через неё человек
может обрести чувство порядка или иерархии, поскольку природа полна примеров того, как “вещи
не сгрудились в кучу, а разделены и индивидуальны”. Природа может оказывать моральное влияние
на человека, поскольку она учит его истинам о пределах и сущности вещей. Мудрый человек так же
проницателен, как и природа, в своих суждениях об относительных достоинствах вещей.
В многообразии природы есть единство, поскольку гармонии и мотивы повторяются в различных её
элементах. Человек – самое упорядоченное существо во всем Творении, однако в каждом
человеческом экземпляре можно обнаружить какой-либо недостаток или повреждение. Действия
в большей степени, чем слова, способны передать «центральное единство» вещей; они являются
«совершенством и публикацией мысли», в то время как слова «ломают, рубят и обедняют».
В главе 6, «Идеализм», Эмерсон рассматривает выдвинутую древнегреческим философом Платоном
идею о том, что воспринимаемый мир природы является лишь тенью вечного истинного царства
Бога и идей. Эмерсон приходит к выводу, что такая постановка вопроса несущественна: Поскольку
человек бессилен проверить точность своих чувств, природа, “какой бы она ни была, для меня
идеальна”. Однако, хотя человек существует полностью в рамках естественных законов, «вопрос
об абсолютном существовании природы все ещё остаётся открытым».
Человеческий разум помогает придать природному материалу выражение и смысл. Поэты могут
использовать природные мотивы для выражения своих мыслей как идей, поскольку их творчество
становится “использованием, которое Разум делает из материального мира”. Пожалуй, поэт
отличается от философа только тем, что ищет красоту прежде истины, поскольку оба
подчиняют “видимый порядок и отношения вещей империи мысли” и ищут константы
в изменчивых сценах человеческого опыта. Этот поиск истины за изменчивыми сценами реальности
позволяет человеку жить без страха перед мирскими несчастьями, поскольку все мирские проблемы
начинают казаться ему преходящими.
Хотя дети начинают свою жизнь, ориентируясь на природу и истину перцептивного мира, по мере
развития их разума они начинают больше жить для разума и вечных состояний внутри него. Для
Эмерсона идеализм рассматривает вселенную как единую “картину, которую Бог рисует
на мгновенной вечности для созерцания души”. Вселенская душа способна преодолеть споры
человечества, особенно церковные.
В главе 7, «Дух», Эмерсон утверждает, что все функции природы могут быть сгруппированы
в категорию духа, который говорит о Боге и происхождении. Дух – это «вечный эффект»,
подобно “большой тени, всегда указывающей на солнце позади нас”. Без этого религиозного
элемента идеализм “оставляет Бога вне меня. Он оставляет меня в великолепном лабиринте моих
представлений блуждать без конца”.
Вместо того чтобы строить природу вокруг человечества, Бог “прокладывает её через нас, как
жизнь дерева прокладывает новые ветви и листья через поры старого”. Человек может полагаться
на Бога так же, как растение может полагаться на землю. Через природу человек имеет доступ
к разуму творца и поэтому может стать миниатюрной версией самого творца.
Человек может оценить свою добродетель или деградацию по тому, насколько гармонично он живёт
с природой, поскольку “мы настолько же чужие в природе, насколько мы чужие у Бога”. Это
происходит потому, что каждый ландшафт несёт в себе свидетельство Бога и его творческой силы.
В главе 8, «Перспективы», Эмерсон сетует на то, что эмпирические науки настолько озабочены
наблюдением и освоением отдельных аспектов природы, что теряют из виду всю картину. Вместо
этого оптимальный натуралист видит, что эмпиризм ограничен, и что истина его отношения
к миру “не может быть познана ни сложением, ни вычитанием, ни другим сравнением известных
величин, но достигается необученными приступами духа, постоянным самопознанием и полным
смирением”. Оптимальный натуралист фокусируется на целом, а не на частях, и на духе,
а не на материи.
Эмерсон цитирует Платона, когда говорит, что «поэзия» с её созерцанием целого и всеобщего
«ближе к жизненной истине, чем история», которая изучает человечество по частям. Эмерсон
считает, что нынешнее отношение человека к природе, которое в основном носит утилитарный
характер, является обеднённым.
Искупление души», восстановление целостности человека позволит ему воспринять целостное
видение природы и самого себя, отражённого в ней. Важно отметить, что “он не может быть
натуралистом, пока не удовлетворит все требования духа”. Тогда все природные обыденности,
которые человек считает само собой разумеющимися, будут возвращены ему как чудеса, когда он
посмотрит на мир «новыми глазами». В конце Эмерсон приводит длинную цитату из человека,
которого он называет своим орфическим поэтом – это был Амос Бронсон Олкотт, соратник
трансценденталистов и друг Эмерсона, – в которой утверждается, что «природа не неподвижна,
а изменчива» и подвержена изменениям и лепке духа.