Вы находитесь на странице: 1из 22

Книга "Дар Орла", глава "Шесть поясняющих положений"

В испанское издание книги Карлоса Кастанеды "Дар Орла" вошла дополнительная глава "Seis
proposiciones explicatorias" (Шесть поясняющих положений). Содержание Перевод на русский
английского перевода испанского текста от piligrim22 Глава "Шесть объясняющих
предположений" 1. То, что мы воспринимаем как мир, есть ничто иное, как эманации Орла. 2.
Внимание есть то, что заставляет нас воспринимать эманации Орла при помощи выборочного
восприятия - сканирования (skimming). 3. Объекты сканирования (skimmings) обретают смысл
благодаря Первому Кольцу Силы. 4. Намерение - сила, которая перемещает Первое Кольцо
Силы. 5. Первое Кольцо Силы может быть остановлено с помощью блокирования способности
выполнять сканирование. 6. Второе внимание. Перевод испанского текста на русский от Google
Translate 2017 Seis proposiciones explicatorias (Шесть пояснительных положений) 1. Lo que
percibimos como mundo son las emanaciones del Águila. (То, что мы воспринимаем как мир, - это
эманации Орла.) 2. La atención es lo que nos hace percibir las emanaciones del Águila como el acto
de "desnatar" (Внимание - это то, что заставляет нас воспринимать эманации Орла как акт
«скимминга») 3. A los desnates les da sentido el primer anillo de poder. (Первое кольцо власти
придает смысл скимнам.) 4. El intento es la fuerza que mueve al primer anillo de poder. (Цель - сила,
которая перемещает первое кольцо власти.) 5. El primer anillo de poder puede ser detenido mediante
un bloqueo funcional de la capacidad de armar desnates. (Первое кольцо власти может быть
остановлено функциональным блоком способности снимать обезжиренное.) 6. la segunda
atención. (второе внимание) См. также Перевод на русский английского перевода испанского
текста от piligrim22 Глава "Шесть объясняющих предположений" Несмотря на удивительные
маневры, которые Дон Хуан совершал с моим вниманием, я в течение многих лет упрямо
пытался интеллектуально оценить то, что он со мной делал. Хотя я и написал подробно об этих
маневрах, однако это всегда делалось с экспериментальной точки зрения и, кроме того, со
строгой рациональной перспективы. Я был погружен в свою собственную рациональность, и
потому я не смог распознать истинных целей уроков Дона Хуана. Чтобы понять эти цели с
некоторой степенью точности, было необходимо, чтобы я потерял свою человеческую форму и
достиг целостности самого себя (arrived to the totality of myself). Уроки Дона Хуана, как
предполагалось, должны были провести меня через второй этап развития воина: убедится и
полностью принять тот факт, что в нас находится другой тип осознания. Этот этап был разделен
на две стадии. Первая из них, для которой Дону Хуану требовалась помощь Дона Хенаро, имела
дело с двумя действиями. Она состояла из демонстрирования мне некоторых процедур, действий
и методов, которые были предназначены для тренировки моего осознания. Вторая стадия имела
отношение к Шести Объясняющим Предположениям. Из-за трудностей, которые я имел при
адаптации моей рациональности к тому, чтобы воспринять истинность того, чему он учил меня,
Дон Хуан изложил эти Объясняющие Предположения в терминах моих ученых записей. Первое,
что он сделал в качестве введения, это создал разделение во мне с помощью специального удара
по правой лопатке, удара, который вводил меня в необычное состояние сознания, состояние, в
которое я в последствии не мог самостоятельно войти, будучи в нормальном состоянии. До того
момента, когда Дон Хуан заставил меня войти в такое состояние осознания, я имел неоспоримое
представление о непрерывности, как о результате моего жизненного опыта. Идея, которую я
имел относительно самого себя, заключалась в том, что я - это непрерывное целое существо,
которое может объяснять все, что оно когда-либо делало. Кроме того, я был убежден, что
хранилище всего моего осознания, если такое существует, находится в моей голове. Однако, Дон
Хуан показал мне своим ударом, что существует особый центр в спинном мозге, на высоте
лопаток, который является центром повышенного осознания. Когда я спрашивал Дона Хуана
относительно природы этого удара, он объяснял, что нагваль - лидер, проводник, который несет
ответственность открытия пути, и что он должен быть безупречен, чтобы пропитать его воинов
ощущением доверия и ясности. Только при этих условиях нагваль сможет нанести этот удар по
спине так, чтобы вызвать смещение восприятия, потому что сила нагваля заключается в том то,
чтобы создавать такое смещение. Если нагваль - не безупречный практикующий, смещения не
происходит, как тогда, когда я пробовал, безуспешно, поместить других учеников в состояние
повышенного осознания, ударяя их по спине перед тем, как мы пытались пересечь мост. Я
спросил Дона Хуана, что необходимо сделать для такого сдвига осознания. Он сказал, что
нагваль должен ударить точно по пятну (spot), положение которого изменяется от человека к
человеку, но которое всегда располагается в области лопаток. Нагваль должен видеть, чтобы
определить это пятно, которое расположено на границе светимости, а не на самом физическом
теле; как только нагваль находит его, он скорее вдавливает его внутрь, чем ударяет по нему, и
таким образом создает вогнутость, углубление в светящейся сфере. Состояние повышенного
осознания, возникающее в результате такого удара, продолжается до тех пор пока углубление не
исчезнет. Некоторые светящиеся оболочки возвращаются к их первоначальным формам
самостоятельно, на другие оболочки нужно воздействовать ударом с другой стороны, чтобы их
восстановить, и есть такие оболочки, которые никогда не возвращаются к их первоначальным
овальным формам. Дон Хуан сказал, что видящие видят осознание как необычное свечение
(glow). Повседневное осознание - это свечение на правой стороне, которая простирается на
области вне физического тела до границы нашей светимости. Повышенное осознание - более
интенсивное сияние, обеспечивающее мгновенную реакцию и глубокую концентрацию, оно
заполняет границу левой стороны нашей светимости. Дон Хуан сказал, что видящие объясняют
то, что случается в результате удара нагваля, как временное смещение центра, расположенного
на светящемся коконе тела. Эманации Орла выбираются и интерпретируются именно в этом
центре. Удар изменяет их нормальное поведение. Основываясь на своих наблюдениях, видящие
сделали вывод, что воины должны быть помещены в такое состояние дезориентации. Изменение
работы восприятия в таком состоянии делает это состояние идеальной территорией для
восприятия команд Орла: это позволяет воинам функционировать, как будто они находятся в
обычном состоянии сознания, но с той лишь разницей, что теперь они могут концентрироваться
на всем, что они делают, с беспрецедентной ясностью и силой. Дон Хуан сказал, что моя
ситуация была аналогична той, которую он испытал сам. Его бенефактор создал глубокое
разделение в нем самом, перемещая его много раз из правостороннего состояния сознания в
левостороннее осознание. Ясность и свобода его левостороннего осознания были прямо
противоположны рациональности и бесконечной самозащите его правостороннего состояния
сознания. Он сказал мне, что все воины брошены в пучину такой ситуации, которую создают
полярности, и что нагваль создает и укрепляет разделение, чтобы быть способным привести его
учеников к убеждению, что существует осознание в человеческих существах все еще не
исследованное. 1. То, что мы воспринимаем как мир, есть ничто иное, как эманации Орла. Дон
Хуан, объяснял мне, что мир, который мы воспринимаем, не имеет трансцендентного
существования. С тех пор как мы познакомились с ним, мы уверены, что то, что мы чувствуем,
есть мир объектов, который существует в той форме, в которой мы его воспринимаем, в то время
как в действительности нет никакого мира объектов, а, скорее, вселенная эманаций Орла. Эти
эманации представляют единственную неизменную реальность. Это реальность, которая
охватывает все, что существует: воспринимаемое и невоспринимаемое, известное и неизвестное.
Видящие (те кто непосредственно видят эманации Орла) называют их командами из-за их
убеждающей силы (urging force). Все живущие существа вынуждены использовать эманации, и
они используют их, не зная, что же они есть на самом деле. Обычные люди интерпретируют их
как реальность. В то время как видящие, которые видят эманации, интерпретируют их как
Правило. Несмотря на то, что видящие видят эманации, у них нет способа узнать, чем же на
самом деле является то, что они видят. Вместо того, чтобы запутываться в бесполезных
догадках, видящие занимают себя практическими предположениями о том, как команды Орла
могут интерпретироваться. Чтобы интуитивно воспринять реальность, которая трансцендентна
миру, продолжал Дон Хуан, мы должны воспринимать пребывая на уровне догадок и
предположений; а это - не достаточно для воина. Недостаточно только предполагать, что
команды Орла немедленно воспринимаются всеми существами, живущими на Земле, и что ни
один из них не воспринимает их одним и тем же способом. Воины должны пробовать созерцать
поток эманаций, пытаться "увидеть" способ, который человек и другие живущие существа
используют его, чтобы построить их чувственный мир. Когда я предложил использовать слово
"описание" вместо эманаций Орла, Дон Хуан сказал, что он не делал никаких метафор. Он
сказал, что слово "описание" означает человеческое соглашение, а в том что, мы воспринимаем
исходящим от команды Орла, человеческие соглашения не учитываются. 2. Внимание есть то,
что заставляет нас воспринимать эманации Орла при помощи выборочного восприятия -
сканирования (skimming). Дон Хуан имел обыкновение говорить, что восприятие - это
физическая способность, которую живущие существа могут развивать; конечный результат
такого развития известен, среди видящих, как "внимание". Дон Хуан описал внимание как
действие настройки (hooking - подключения) и выделения (channeling - каналирования)
восприятия. Он сказал, что такое действие - наш наиболее исключительный подвиг, который
охватывает весь спектр человеческих альтернатив и возможностей. Дон Хуан установил точное
различие между альтернативами и возможностями. Человеческие альтернативы это то, что мы
можем выбрать как люди, живущие внутри социальной среды. Наш выбор в этой области весьма
ограничен. Человеческие возможности - это то, чего мы способны достичь как светящиеся
существа. Дон Хуан, открыл мне классификацию трех типов внимания, подчеркивая при этом,
что называть их отдельными "типами", является ошибкой. В действительности, они являются
тремя уровнями знания: первое, второе и третье внимание; каждый из которых есть
самостоятельная область, законченная сама по себе. Для воина, который находится в начале его
обучения, первое внимание является наиболее важным из трех. Дон Хуан сказал, что его
объясняющие предположения - это попытки вывести на первый план механизмы работы первого
внимания - то, что всегда оставалось скрытым для нас. Он считал крайне важным для воинов
стремится понять природу первого внимания, тем более если они собираются отважиться
путешествовать во второе внимание. Он объяснил мне, что мы обучены первому вниманию так,
чтобы стремительно двигаться через весь спектр эманаций Орла, не акцентируясь на этом, и
формируя при этом отдельные "единицы восприятия", которые все мы интерпретируем как то,
что мы воспринимаем. Видящие называют это искусство "сканированием" (skimming), потому
что при этом мы автоматически подавляем те эманации, которые являются лишними, и
выбираем тех из них, которые должны быть выделены. Дон Хуан объяснил этот процесс, на
примере горы, которую мы видели в тот момент. Он подчеркнул, что мое первое внимание, в
момент наблюдения горы, просканировало бесконечное число эманаций, чтобы получить чудо
восприятия; сканирование знакомо всем человеческим существам, потому что каждый из них
использует его самостоятельно. Видящие утверждают, что все, что первое внимание подавляет в
результате сканирования, не может быть восстановлено первым вниманием ни при каких
условиях. Как только мы научились воспринимать мир в терминах сканирования, наше сознание
прекращает регистрировать лишние эманации. Чтобы прояснить этот факт он дал мне пример
объекта сканирования: "человеческое тело". Он сказал, что наше первое внимание полностью не
осознает те эманации, которые составляют внешний светящийся кокон физического тела. Наш
овальный кокон не является объектом восприятия; те эманации, который могли бы сделать кокон
воспринимаемым, отброшены в пользу тех, которые позволяют первому вниманию
воспринимать физическое тело так, как мы его знаем. Поэтому, цель, которую дети должны
достичь во время развития, состоит в изучении способности изолировать соответствующие
эманации, чтобы упорядочить хаотическое восприятие и преобразовывать его в первое
внимание; делая так, они изучают, как выполнять сканирование. Все взрослые люди, кто
окружают детей, учат их искусству выборочного сканирования. Рано или поздно, дети
выучиваются управлять своим первым вниманием так, чтобы воспринимать результаты
сканирования в терминах, подобных терминам их учителей. Дон Хуан никогда не преставал
удивляться способностью людей, привносить порядок в хаос восприятия. Он заявил, что каждый
из нас, сам по себе, является учителем-магом и, что наша магия состоит в заполнении
реальности с помощью сканирования, которое наше первое внимание научилось делать. Тот
факт, что мы воспринимаем в терминах сканирования, есть команда Орла, но воспринимать
команды как цели (objects - объекты, намерения) - наша сила, наш магический дар. Наша
ошибка, с другой стороны, - то, что мы всегда заканчиваем как односторонние существа, когда
забываем, что объекты сканирования (the skimmings) реальны лишь на столько , насколько мы
сами считаем их реальными, из-за силы убеждения в том, что мы должны делать так. Дон Хуан
назвал это ошибкой во взглядах, которая уничтожает все богатство нашего таинственного
происхождения. Примечания переводчика: skim - сканировать, снимать, считывать, скользить по
поверхности, бегло прочитать и т. д. skimming - здесь: сканирование, выборочное восприятие;
the skimmings - здесь: результаты сканирования; объекты сканирования; образы, возникающие в
результате выборочного восприятия эманаций Орла. 3. Объекты сканирования (skimmings)
обретают смысл благодаря Первому Кольцу Силы. Дон Хуан говорил, что Первое Кольцо Силы -
это сила, которая происходит от эманаций Орла, чтобы влиять исключительно на наше первое
внимание. Он объяснил, что оно представлялось как "кольцо" из-за его динамики, его
непрерывного движения. Оно называлось кольцом "силы", во-первых, из-за, ее принудительного
характера, и, во вторых, из-за уникальной возможности остановить ее работу, изменять или
полностью обратить ее направление. Принудительный характер ясно выражен в том факте, что
оно не только заставляет первое внимание создавать и сохранять результаты сканирования, но
также требует согласия для этого от всех участников. От каждого из нас требуется полное
соглашение по точному воспроизведению сканирования, так как согласованность Первого
кольца Силы должна быть тотальной. Именно это согласованность и дает нам уверенность, что
результаты сканирования - это объекты, которые существуют независимо от нашего восприятия.
Кроме того, принудительность Первого Кольца Силы не прекращается после первоначального
соглашения, оно требует, чтобы мы непрерывно обновляли наше соглашение. Всю нашу жизнь
мы должны действовать так, как будто, например, каждый объект нашего сканирования
воспринимается в первый раз для каждого из нас, независимо от различий в языках и культурах.
Дон Хуан допускал, что, даже если все это слишком серьезно, чтобы быть шуткой, то характер
убеждения Первого Кольца Силы, настолько интенсивен, что вынуждает нас верить, что, если
бы "гора" обладала собственным сознанием, то она бы воспринимала себя тоже как объект
сканирования, такой же, какой создаем мы. Наиболее ценная особенность, которую Первое
Кольцо Силы дает воину – это исключительная возможность прервать поток ее энергии, или
даже полностью остановить его. Дон Хуан сказал, что это - скрытая способность, которая
существует во всех нас как резервная возможность. В нашем узком мире объектов сканирования,
нет никакой необходимости использовать ее. Как только мы так эффективно окружены и
экранированы сетью первого внимания, мы уже не осознаем, даже приблизительно, что мы
имеем скрытые ресурсы. Однако, как только другая альтернатива, которой можно было бы
следовать, появилась бы перед нами, альтернатива типа возможности для воина использовать
второе внимание, то скрытая способность Первого Кольца Силы начала бы действовать и могла
бы быть использована с захватывающим результатами. Дон Хуан подчеркивал, что самый
большой подвиг магов - это процесс активизации этой скрытой способности; он назвал это
блокированием намерения Первого Кольца Силы. Он объяснил мне, что эманации Орла, которые
уже были отброшены первым вниманием при строительстве повседневного мира, оказывают на
это внимание непреклонное давление. Чтобы это давление остановило действие первого
внимания, намерение должно быть изменено. Видящие называют это действие преградой или
прерыванием Первого Кольца Силы. 4. Намерение - сила, которая перемещает Первое Кольцо
Силы. Дон Хуан объяснял мне, что намерение не имеет никакого отношения к обычным
намерениям, или желаниям иметь ту или иную вещь, а скорее имеет отношение к неуловимой
силе, которая заставит нас вести себя способами, которые могли быть описаны как намерения,
пожелание, воля, и т.д. Дон Хуан не относил к этому, условия существования существа, его
привычки, произведенные социализацией, или биологическими реакциями, а скорее он относил
намерение к личной, сокровенной силе, которой мы обладаем и используем индивидуально как
ключ, который заставляет вращаться Первое Кольцо Силы приемлемым образом. Намерение это
то, что направляет наше Первое внимание для того, чтобы сосредоточить его на эманациях Орла
в пределах некоторой структуры. И намерение - это также то, что может приказать Первому
Кольцу Силы прервать или полностью остановить свой поток энергии. Дон Хуан предлагал мне
представлять намерение как невидимую силу, которая существует во вселенной, и которая не
обнаруживая себя воздействует на все: это сила, которая создает и поддерживает объекты
сканирования. Он утверждал, что результаты сканирования должны постоянно обновляться,
чтобы быть наполненными непрерывностью. Чтобы обновлять их каждый раз с нужной
свежестью, в которой они нуждаются, чтобы построенный из них мир был живым, мы должны
намеревать их каждый раз, когда мы их создаем. Например, мы должны намеревать "гору"
вместе со всеми ее деталями для того, чтобы результат сканирования был полностью
реализован. Дон Хуан сказал, что наблюдателем, который основывается исключительно на
первом внимании без вмешательства намерения, "гора" воспринималась бы как совершенно
другой образ сканирования. Она могла бы восприниматься при сканировании как
"геометрическая форма " или "аморфное цветовое пятно". Для того, чтобы сканирование горы
было полным, наблюдатель должен намеревать его, делая это или подсознательно под давлением
Первого Кольца Силы, или преднамеренно через дисциплину воина. Дон Хуан указал мне три
пути, которыми намерение приходит к нам. Наиболее распространенная форма намерения
известна видящим как "намерение Первого Кольца Силы ". Это - ослепляющее намерение,
которое приходит к нам случайно. Это выглядит так, как будто мы оказались на его пути, или как
будто оно оказалось у нас на пути. Неизбежно мы находим себя пойманными в его сети, не имея
даже минимальной возможности управлять тем, что случилось с нами. Второй путь состоит в
том, когда намерение приходит в нас самостоятельно. Это требует значительного количества
целеустремленности, ощущения решительности с нашей стороны. Только как воины мы можем
поместить себя добровольно на путь намерения; мы как бы вызываем его, если так можно
выразится. Дон Хуан, объяснял мне, что его настойчивость в том, чтобы быть безупречным
воином, ничто иное, как усилие, чтобы позволить намерению узнать, что он поместил себя на
его путь. Дон Хуан имел обыкновение говорить, что воины называют это явление
"Силой"("power"). Таким образом, когда они говорят относительно наличия личной силы, они
имеют в виду намерение, которое приходит к ним добровольно. Результат этого намерения, как
он часто говорил мне, может быть описан как способность находить новые решения, или как
способность влиять на людей или события. Это выглядит так, как если бы другие возможности,
предварительно неизвестные воину, внезапно становятся очевидными. Поэтому безупречный
воин никогда не планирует ничего заранее, но его действия настолько решительные, что
кажется, как будто воин вычислил заранее каждую деталь своих действий. Третий путь, которым
мы находим намерение, наиболее редкий и сложный из трех; это происходит, когда намерение
позволяет нам гармонировать с ним. Дон Хуан описал это состояние как реальный момент
Силы: кульминация всех усилий в поиске безупречности на протяжении всей своей жизни.
Только величайшие воины достигают этого, и пока они находятся в этом состоянии, намерение
позволяет им использовать себя по их желанию. Это выглядит так, как будто намерение
фокусируется в них, трансформируя их в чистую силу без предвзятых мнений и предубеждений.
Видящие называют это состояние "Намерением Второго Кольца Силы", или "Волей". 5. Первое
Кольцо Силы может быть остановлено с помощью блокирования способности выполнять
сканирование. Дон Хуан имел обыкновение говорить, что функция Неделаний состоит в
создании преграды в обычном фокусе нашего Первого внимания. Неделания, в этом смысле, это
маневры, предназначенные, чтобы подготовить первое внимание к блокированию
функционирования Первого Кольца Силы, или, другими словами, для прерывания намерения.
Дон Хуан, объяснял мне, что такое блокирование функционирования, которое является
единственным методом систематически использовать скрытую способность Первого Кольца
Силы, и есть то временное прерывание, которое бенефактор создает в способности ученика
создавать объекты сканирования. Это - предумышленное и мощное искусственное вторжение в
первое внимание, чтобы поместить его вне проявлений, в виде которых известные объекты
сканирования предстают перед нами; это вторжение осуществляется прерыванием намерения
Первого Кольца Силы. Дон Хуан говорил что, чтобы достичь такого прерывания, бенефактор
обращается с намерение как с тем, чем оно является в действительности, как с потоком,
течением энергии, которое может быть в конечном счете остановлено или переориентировано.
Прерывание такого рода, однако, подразумевает потрясение такой величины, которая может
вынуждать Первое Кольцо Силы остановиться полностью; такая ситуация, не может произойти
в условиях нашей повседневной жизни. Для нас немыслим тот факт, что мы можем отказаться
идти теми же шагами, которые мы делали, когда мы объединяли наше восприятие. Однако это
возможно: под влиянием прерывания мы могли бы поместить себя в то состояние восприятия, в
котором мы находились в самом начале, когда команды Орла были для нас эманациями, которые
мы еще не наделили значением. Дон Хуан говорил, что любое действие, которое бенефактор мог
использовать, чтобы создать прерывание, должна быть глубоко связана с личной силой.
Поэтому, бенефактор обычно не использует любой процесс, чтобы управлять намерением, а
скорее перемещает его и делает его доступным ученику через его личную силу. В моем случае,
Дон Хуан достиг блокирования функционирования Первого Кольца Силы через сложный
процесс, который объединял три метода: употребление галлюциногенных растений,
манипуляции с телом и взаимодействие с намерением непосредственно. В самом начале Доне
Хуан настаивал на употреблении галлюциногенных растений, очевидно из-за инерции моей
рациональной стороны. Эффект был огромен, и все же замедлял достижение прерывания. Тот
факт, что растения были галлюциногенными, предоставил мне отличное оправдание для того,
чтобы собрать все доступные мне ресурсы и продолжать пытаться сохранить контроль. Я был
убежден, что я мог бы логически объяснять все, что я испытывал, включая те невообразимые
подвиги, которые Дон Хуан и Дон Хенаро обычно делали для создания прерывания; я мог бы
объяснить их как нарушения восприятия, вызванное употреблением галлюциногенов. Дон Хуан
говорил, что наиболее замечательным эффектом от галлюциногенных растений было то, что
каждый раз когда я употреблял их, я ощущал некоторое специфическое чувство, что все вокруг
меня источает удивительное богатство. Возникали цвета, формы, детали, которые я никогда не
видел раньше. Дон Хуан использовал это увеличение в моей способности воспринимать, и, с
помощью команд и комментариев, вводил меня в состояние нервного возбуждения
(беспокойства). Впоследствии он манипулировал моим телом и заставлял меня сдвигаться из
одного состояния сознания в другое до тех пор пока я не начал создавать фантасмагорические
видения или абсолютно реальные сцены с трехмерными существами, которые не могли
существовать в этом мире. Дон Хуан, объяснил мне, что если однажды прямые отношения
между намерением и объектами сканирования, которые мы создаем, нарушаются, то они уже
никогда не могут быть восстановлены. С этого момента мы приобретаем способность
улавливать поток того, что он описал как "призрачное намерение" (phantom intent), или
намерение сканирования, которое – не присутствует в момент прерывания, а, если можно так
выразится, помещается в наше распоряжение через некоторый аспект памяти. Дон Хуан
утверждал, что с прерыванием намерения Первого Кольца Силы мы станем восприимчивыми и
moldable; и тогда нагваль может представить нам намерение Второго Кольца Силы. Дон Хуан
был убежден, что дети раннего возраста оказываются в подобном положении восприятия;
будучи лишенными намерения, они готовы последовать за любым намерением, которым
обладают учителя, их окружающие. После периода употребления галлюциногенных растений,
Дон Хуан полностью прекратил их использование. Однако, он создавал новые и более
драматические прерывания во мне, манипулируя моим телом и сдвигая меня в другие состояния
сознания, комбинируя эти действия с непосредственными контактами с намерением. С помощью
комбинации гипнотических команд и соответствующих комментариев, Дон Хуан создавал новый
поток "призрачного намерения" и я был вынужден воспринимать обычные объекты
сканирования как нечто невообразимое. Он называл такие путешествия как "бросание беглого
взгляда в необъятность Орла"("glancing into the immensity of the Eagle"). Дон Хуан мастерски
проводил меня через бесчисленные прерывания намерения до тех пор, пока он не убедился, как
видящий, что мое тело хорошо ознакомилась с эффектами функционального блокирования
Первого Кольца Силы. Он сказал, что он может видеть необычную активность в области
лопаток. Он описал это как небольшое углубление, которая образуется точно так же, как если бы
светимость была слоем мышц, сокращаемым нервом. (He described it as a little hole that had
formed exactly as if the luminosity was a muscular layer contracted by a nerve.) Для меня, эффект
блокирования Первого Кольца Силы заключался в том, что исчезла уверенность, которую я имел
всю свою жизнь, в том, что то, что сообщают мне мои чувства, является "реальным". Спокойно я
входил в состояние внутреннего безмолвия. Дон Хуан говорил, что то, что вселяет в воинов
крайнюю неопределенность, то, что его бенефактор испытал в конце своей жизни, и то смирение
в неудаче, с которым он сам живет сейчас, есть результат того факта, что даже одного беглого
взгляда в необъятность Орла достаточно чтобы оставить смотрящего без всякой надежды.
Надежда - это результат наших близких отношений с объектами сканирования и идеи, что мы
управляем ими. В такие моменты только путь воина может помочь нам упорно продолжать наши
усилия, чтобы раскрыть то, что Орел скрыл от нас, но без надежды, что мы сможем когда-либо
понять то, что мы обнаружили. 6. Второе внимание. Дон Хуан, объяснял мне, что изучение
второго внимания должно начинаться с осознания того, что сила Первого Кольца Силы, которая
ограничивает нас, является физическим, конкретным барьером. Видящие описывали его как
стену тумана (a wall of fog), барьер, который может систематически восприниматься в результате
блокирования Первого Кольца Силы; и который может быть затем преодолен с помощью
обучения воина. После проникновения сквозь стену тумана попадаешь в обширное
промежуточное состояние. Задача воина здесь состоит в прохождении этой области, пока они не
достигают следующей разделительной границы, которая должна быть преодолена, чтобы войти
в то, что на самом деле является другим или вторым вниманием. Дон Хуан говорил, что обе
разделительные линии совершенно четко различимы. Когда воины проникают сквозь стену
тумана, они чувствуют, что их тела сдавливаются (squeezed - сжимаются), или они чувствуют
интенсивную дрожь (shaking - встряска, колебание, дрожание) внутри их тел, в основном справа
от живота или через среднюю часть, справа налево. Когда воины проникают сквозь вторую
линию, они чувствуют резкий треск в верхней части тела, что-то вроде звука сломанной сухой
ветки. Две линии, которые разделяют первое и второе внимания и тем самым как бы
запечатывают их, известны видящим как параллельные линии. Они запечатывают оба внимания
в том смысле, что они простираются в бесконечность, нигде не позволяя пересекать их до тех
пор пока они не будут сломлены. Между обеими линиями существует область специального
состояния сознания, которую видящие называют лимбо (limbo - область забвения и
неопределенности, преддверие ада - прим.пер.), или мир между параллельными линиями. Это -
реальное пространство между двумя огромными слоями эманаций Орла; эманаций, которые
лежат в пределах человеческих возможностей осознания. Один из этих слоев эманаций - слой,
создающий мир повседневной жизни, а второй слой создает другие миры второго внимания.
Таким образом, лимбо - это переходная зона, в которой оба поля эманаций простираются друг на
друга. Осколки уровня, который известен нам, простираются и в эту область, частично
используя при этом Первое Кольцо Силы; и способность Первого Кольца Силы создавать
объекты сканирования заставляет нас воспринимать сканируемые объекты в лимбо почти
такими же как в повседневной жизни, за исключением того, что они выглядят при этом
гротескно, странно и искаженно. В этом смысле лимбо имеет специфические особенности,
которые не изменяются произвольно каждый раз, когда некто входит в зону. Там существуют
физические особенности, которые очень похожи на объекты сканирования повседневной жизни.
Чувство тяжести, продолжал Дон Хуан, ощущаемое в лимбо, возникает из-за возрастающего
давления, оказываемого на Первое внимание. В области, расположенной непосредственно за
стеной тумана, мы все еще можем вести себя как обычно; как будто мы находимся в гротескном,
но распознаваемом мире. Как только мы проникаем дальше за стену тумана, с каждым шагом
становится труднее различать детали или вести себя обычным образом. Он объяснил мне, что
вполне возможно сделать так, чтобы вместо стены тумана мы воспринимали нечто другое, но
видящие выбрали для этого то, что потребляет наименьшее количество энергии: визуализация
стены тумана не требует никакого особого усилия. То, что существует за второй параллельной
линией, известно видящим, как Второе внимание, или другое я, или параллельный мир; и
прохождение обеих границ известно как "пересечение параллельных линий". Дон Хуан думал,
что я смогу усвоить эту концепцию более твердо, если он опишет каждую область осознания как
специфическое предрасположение восприятия. Он сказал мне, что на территории повседневного
осознания мы неизбежно запутываемся в специфическом предрасположении восприятия
Первого внимания. С момента, когда Первое Кольцо Силы начинает создавать объекты
сканирования, путь их формирования становится нашим естественным предрасположением
восприятия. Прерывание объединяющей силы Первого внимания означает пересечение первой
пограничной линии. Нормальное предрасположение восприятия попадает в промежуточную
область между параллельными линиями. При этом мы продолжаем строить почти нормальные
образы сканирования в течение некоторого времени. Но как только мы приближаемся к тому, что
видящие называют второй пограничной линией, предрасположение восприятия Первого
внимания, начинает отступать, терять силу. Дон Хуан говорил, что такой переход отмечен
внезапной неспособностью к запоминанию или пониманию того, что же происходит. По мере
приближения ко второй пограничной линии, второе внимание начинает все сильнее
воздействовать на воинов, которые предприняли такое путешествие. Если они неопытны, их
осознание опустошается, становится пустым. Дон Хуан считал, что это происходит, потому что
они приближаются к спектру эманаций Орла который, еще не имеет для них
систематизированного предрасположения восприятия. Мои опыты с Ла Гордой и женщиной-
нагвалем за стеной тумана являются примером такой неспособности. Я путешествовал далеко на
другую сторону, но я не мог объяснить то, что мы там делали, по той простой причине, что мое
второе внимание тогда еще не сформировалось, и это не давало мне возможности
сформулировать все то, что я там воспринимал. Дон Хуан, объяснял мне, что мы начинаем
активизировать Второе Кольцо Силы, вынуждая второе внимание пробудиться от сна. Это
достигается блокированием действия Первого Кольца Силы. Затем, задача учителя состоит в
воссоздании состояния, из которого стартовало Первое Кольцо Силы, состояния, насыщенного
намерением. Первое Кольцо Силы было запущено силой намерения, данного теми, кто учил нас
искусству сканирования. Как мой учитель он дал мне новое намерение, которое должно было
создать новую сферу восприятия. Дон Хуан сказал, что требуется целая жизнь непрерывной
дисциплины, которую видящие называют несгибаемым намерением, чтобы подготовить Второе
Кольцо Силы к возможности создавать образы сканирования, отвечающих другому уровню
эманаций Орла. Овладеть предрасположением восприятия обеих параллельных миров - вот
подвиг несравненного значения, которого достигают лишь немногие воины. Сильвио Мануэль
был одним из тех немногих. Дон Хуан предупредил меня, что нельзя пытаться преднамеренно
овладеть этим. Если это случается то, это должно происходить через естественный процесс,
который разворачивает себя сам без особых усилий с нашей стороны. Он объяснил мне, что
причина для такой беспристрастности основывается на практических соображениях о том, что,
когда это достигается форсированно, то впоследствии оказывается трудно от этого отказаться, в
то время как целью, к которой должны стремится воины, должно быть преодоление обоих
предрасположеностей восприятия, чтобы войти в окончательную свободу третьего внимания.
Перевод испанского текста на русский от Google Translate 2017 Seis proposiciones explicatorias
(Шесть пояснительных положений) A pesar de las asombrosas maniobras que don Juan efectuó con
mi conciencia, a lo largo de los años yo persistí, obstinado, en tratar de evaluar intelectualmente lo que
él hacía. Aunque he escrito mucho acerca de estas maniobras, siempre ha sido desde el punto de vista
experiencial y, además, desde una posición estrictamente racional. Inmerso como estaba en mi propia
racionalidad, no pude reconocer las metas de las enseñanzas de don Juan. Para comprender el alcance
de estas metas con algún grado de exactitud, era necesario que perdiera mi forma humana y que llegara
a la totalidad de mí mismo. Несмотря на удивительные маневры, которые сделал дон Хуан со
своей совестью, я с упорством упорствовал в попытках интеллектуально оценить, что он делает.
Хотя я много писал об этих маневрах, он всегда был с эмпирической точки зрения и, кроме того,
от строго рационального положения. Погруженный, поскольку я был в своей собственной
рациональности, я не мог распознать цели учения дона Хуана. Чтобы понять масштаб этих
целей с некоторой степенью точности, необходимо, чтобы я потерял свою человеческую форму
и достиг цели в целом. Las enseñanzas de don Juan tenían como fin guiarme a través de la segunda
fase del desarrollo de un guerrero: la verificación y aceptación irrestricta de que en nosotros hay otro
tipo de conciencia. Esta fase se dividía en dos categorías. La primera, para la que don Juan requirió la
ayuda de don Genaro, trataba con las actividades. Consistía en mostrarme ciertos procedimientos,
acciones y métodos que estaban diseñados a ejercitar mi conciencia. La segunda tenía que ver con la
presentación de las seis proposiciones explicatorias. Учения дона Хуана должны были вести меня
через вторую фазу развития воина: проверку и неограниченное принятие того, что в нас есть
еще один вид сознания. Эта фаза была разделена на две категории. Первый, за который дон Хуан
потребовал помощи дона Хенаро, занимался этой деятельностью. Он состоял в том, чтобы
показать мне определенные процедуры, действия и методы, которые были предназначены для
осуществления моей совести. Второе касалось представления шести объяснительных
предложений. A causa de las dificultades que tuve en adaptar mi racionalidad a fin de aceptar la
plausibilidad de lo que me enseñaba, don Juan presentó estas proposiciones explicatorias en términos
de mis antecedentes escolásticos. Из-за трудностей, которые я испытывал в адаптации моей
рациональности, чтобы принять правдоподобность того, чему он меня научил, Дон Хуан
представил эти объяснительные положения в терминах моего схоластического фона. Lo primero
que hizo, como introducción, fue crear una escisión en mí mediante un golpe específico en el omóplato
derecho, un golpe que me hacía entrar en un estado desusual de conciencia, el cual yo no podía
recordar una vez que había vuelto a la normalidad. Первое, что он сделал, в качестве введения,
состояло в том, чтобы создать раскол во мне конкретным ударом по правой лопатке, удар,
который заставил меня войти в редкое состояние сознания, которое я не мог вспомнить, как
только вернусь к нормальной жизни , Hasta el momento en que don Juan me hizo entrar en tal estado
de conciencia tenía un innegable sentido de continuidad, que creí producto de mi experiencia vital. La
idea que tenía de mí mismo era la de ser una entidad completa que podía rendir cuentas de todo lo que
había hecho. Además, me hallaba convencido de que el aposento de toda mi conciencia, si es que lo
había, se hallaba en mi cabeza. Sin embargo, don Juan me demostró con su golpe que existe un centro
en la espina dorsal, a la altura de los omóplatos, que obviamente es un sitio de conciencia acrecentada.
До сих пор, что дон Хуан заставил меня войти в такое состояние сознания было неоспоримым
чувство преемственности, я думал, что плод моего жизненного опыта. Идея, которую я имел в
себе, заключалась в том, чтобы быть полной организацией, которая могла бы быть ответственна
за все, что я сделал. Кроме того, я был убежден, что комната моего сознания, если таковая есть,
была в моей голове. Однако дон Хуан показал мне с ударом, что есть центр позвоночника, на
высоте лопаток, который, очевидно, является местом повышенного сознания. Cuando interrogué a
don Juan sobre la naturaleza de ese golpe, me explicó que el nagual es un dirigente, un guía que tiene la
responsabilidad de abrir el camino, y que debe ser impecable para empapar a sus guerreros con un
sentido de confianza y claridad. Sólo bajo esas condiciones un nagual se halla en posibilidad de
proporcionar un golpe en la espalda a fin de forzar un desplazamiento de conciencia, pues el poder del
nagual es lo que permite llevar a cabo la transición. Si el nagual no es un practicante impecable, el
desplazamiento no ocurre, como fue el caso cuando yo traté, sin éxito, de colocar a los demás
aprendices en un estado de conciencia acrecentada aporreándolos en la espalda antes de aventuramos
en el puente. Когда я допросил дона Хуана о характере этого переворота, он объяснил, что
нагваль - это лидер, проводник, который несет ответственность за то, чтобы открыть путь, и что
он должен быть безупречным, чтобы впитать своих воинов с чувством уверенности и ясности.
Только в этих условиях нагваль может нанести удар по спине, чтобы заставить сдвиг сознания,
так как власть нагваля - это то, что позволяет осуществить переход. Если нагваль не является
безупречным практиком, смещения не происходит, как это было в случае, когда я безуспешно
пытался разместить других учеников в повышенном состоянии сознания, ударяя их по спине,
прежде чем впасть в мост. Pregunté a don Juan qué conllevaba ese desplazamiento de conciencia. Me
dijo que el nagual tiene que dar el golpe en un sitio preciso, que varía de persona a persona pero que
siempre se halla en el área general de los omóplatos. Un nagual tiene que ver para especificar el sitio,
que se localiza en la periferia de la luminosidad de uno y no en el cuerpo físico en sí; una vez que el
nagual lo identifica, lo empuja, más que golpearlo, y así crea una concavidad, una depresión en el
cascarón luminoso. El estado de conciencia acrecentada que resulta de ese golpe dura lo que dura la
depresión. Algunos cascarones luminosos vuelven a sus formas originales por sí mismos, algunos
tienen que ser golpeados en otro punto a fin de ser restaurados, y otros más ya nunca recuperan sus
formas ovales. Я спросил дона Хуана, что это за смещение сознания. Он сказал мне, что нагваль
должен ударить в точное место, которое варьируется от человека к человеку, но всегда находится
в общей области лопаток. Нагваль должен видеть, чтобы указать сайт, который расположен на
периферии своей светимости, а не в самом физическом теле; как только нагваль идентифицирует
его, он толкает его, а не избивает, и, таким образом, создает вогнутость, депрессию в светящейся
оболочке. Повышенное состояние сознания, которое происходит от этого удара, длится до тех
пор, пока продолжается депрессия. Некоторые светящиеся оболочки возвращаются к своим
первоначальным формам сами по себе, некоторые из них должны быть избиты в другой точке,
чтобы их восстановить, а третьи никогда не восстанавливают свои овальные формы. Don Juan
decía que los videntes ven la conciencia como una brillantez peculiar. La conciencia de la vida
cotidiana es un destello en el lado derecho, que se extiende del exterior del cuerpo físico hasta la
periferia de nuestra luminosidad. Дон Хуан сказал, что провидцы видят в сознании своеобразный
блеск. Сознание повседневной жизни - это вспышка с правой стороны, которая простирается от
внешнего тела физического тела до периферии нашей светимости. La conciencia acrecentada es un
brillo más intenso que se asocia con gran velocidad y concentración, un fulgor que satura la periferia
del lado izquierdo. Повышенная осведомленность - более интенсивная яркость, которая связана с
большой скоростью и концентрацией, блики, которые насыщают периферию левой стороны.
Don Juan decía, que los videntes explican lo que ocurre con el golpe del nagual, como un
desalojamiento temporal de un centro colocado en el capullo luminoso del cuerpo. Las emanaciones del
Águila en realidad se evalúan y se seleccionan en ese centro. El golpe altera su funcionamiento normal.
Дон Хуан сказал, что провидцы объясняют, что происходит с ударом нагваля, как временный
вывих центра, помещенного в светящийся кокон тела. Эманации Орла фактически оцениваются
и выбираются в этом центре. Удар нарушает нормальное функционирование. A través de sus
observaciones, los videntes han llegado a la conclusión de que los guerreros tienen que ser puestos en
ese estado de desorientación. El cambio en la manera como funcione la conciencia bajo esas
condiciones hace que ese estado sea un territorio ideal para dilucidar los mandatos del Águila: permite
que los guerreros funcionen como si estuvieran en la conciencia de todos los días, con la diferencia de
que pueden concentrarse en todo lo que hacen con una claridad y con una fuerza sin precedentes. По их
наблюдениям, провидцы пришли к выводу, что воины должны быть поставлены в состояние
дезориентации. Изменение в том, как сознание работает в этих условиях, делает это государство
идеальной территорией для разъяснения команд Орла: оно позволяет воинам функционировать
так, как будто они были в сознании каждый день, с той разницей, что они могут сосредоточиться
во всем, что они делают с ясностью и беспрецедентной силой. Don Juan decía que mi situación era
análoga a la que él había experimentado. Su benefactor creó una profunda escisión en él, haciéndolo
desplazarse una y otra vez de la conciencia del lado derecho a la del lado izquierdo. La claridad y la
libertad de su conciencia del lado izquierdo se hallaban en oposición directa a las racionalizaciones e
interminables defensas de su lado derecho. Me dijo que todos los guerreros son echados a las
profundidades de la misma situación que esa polaridad modela, y que el nagual crea y refuerza la
escisión a fin de conducir a sus aprendices a la convicción de que hay una conciencia en los seres
humanos que no se ha explorado. Дон Хуан сказал, что моя ситуация аналогична той, которую он
испытал. Его благодетель создал глубокий раскол в нем, заставляя его двигаться снова и снова от
сознания правой стороны к левой стороне. Ясность и свобода его сознания с левой стороны
были прямо противоположны рационализации и бесконечной защите его правой стороны. Он
сказал мне, что все воины брошены в глубины той же ситуации, что и эта полярность, и что
нагваль создает и усиливает раскол, чтобы привести своих учеников к убеждению, что есть
совесть у людей, которая не Он был изучен. 1. Lo que percibimos como mundo son las emanaciones
del Águila. (То, что мы воспринимаем как мир, - это эманации Орла.) Don Juan me explicó que el
mundo que percibimos no tiene existencia trascendental. Como estamos familiarizados con él creemos
que lo que percibimos es un mundo de objetos que existen tal como los percibimos, cuando en realidad
no hay un mundo de objetos, sino, más bien, un universo de emanaciones del Águila. Дон Хуан
объяснил мне, что мир, который мы воспринимаем, не имеет трансцендентного существования.
Поскольку мы знакомы с этим, мы считаем, что то, что мы воспринимаем, является миром
объектов, которые существуют, когда мы их воспринимаем, когда на самом деле нет мира
объектов, а скорее вселенная эманаций от Орла. Esas emanaciones representan la única realidad
inmutable. Es una realidad que abarca todo lo que existe, lo perceptible y lo imperceptible, lo conocible
y lo inconocible. Эти эманации представляют собой единственную неизменную реальность. Это
реальность, которая охватывает все, что существует, ощутимое и незаметное, познаваемое и
непознаваемое. Los videntes que ven las emanaciones del Águila las llaman mandatos a causa de su
fuerza apremiante. Todas las criaturas vivientes son apremiadas a usar las emanaciones, y las usan sin
llegar a saber lo que son. El hombre común y corriente las interpreta como la realidad. Y los videntes
que ven las emanaciones las interpretan como la regla. Провидцы, видящие эманации Орла,
называют их мандатами из-за их неотразимой силы. Все живые существа призваны использовать
эманации и использовать их, не зная, каковы они. Обычный человек интерпретирует их как
реальность. И провидцы, видящие эманации, интерпретируют их как правило. A pesar de que los
videntes ven las emanaciones, no tienen manera de saber qué es lo que están viendo. En vez de
enderezarse con conjeturas superfluas, los videntes se ocupan en la especulación funcional de cómo se
pueden interpretar los mandatos del Águila. Don Juan sostenía que intuir una realidad que trasciende el
mundo que percibimos se queda en el nivel de las conjeturas; no le basta a un guerrero conjeturar que
los mandatos del Águila son percibidos instantáneamente por todas las criaturas que viven en la tierra,
y que ninguna de ellas los perciben de la misma manera. Los guerreros deben tratar de presenciar el
flujo de emanaciones y "ver" la manera como el hombre y otros seres vivientes lo usan para construir
su mundo perceptible. Несмотря на то, что видящие видят эманации, у них нет способа узнать,
что они видят. Вместо того, чтобы выпрямляться с излишними гипотезами, провидцы вступают
в функциональную спекуляцию о том, как интерпретировать команды Орла. Дон Хуан
утверждал, что интуиция реальности, которая превосходит мир, который мы воспринимаем,
остается на уровне догадок; Воину недостаточно, чтобы предположить, что команды Орла
мгновенно воспринимаются всеми существами, которые живут на земле, и что никто из них не
воспринимает их одинаково. Воины должны попытаться засвидетельствовать поток эманаций и
«увидеть» способ, которым человек и другие живые существа используют его для создания
своего ощутимого мира. Cuando propuse utilizar la palabra "descripción" en vez de emanaciones del
Águila, don Juan me aclaró que no estaba haciendo una metáfora. Dijo que la palabra descripción
connota un acuerdo humano, y que lo que percibimos emerge de un mandato en el que no cuentan los
acuerdos humanos. Когда я предложил использовать слово «описание» вместо эманаций от орла,
дон Хуан дал мне понять, что он не делает метафору. Он сказал, что описание слова означает
человеческое соглашение, и то, что мы воспринимаем, вытекает из мандата, в котором
человеческие соглашения не учитываются. 2. La atención es lo que nos hace percibir las
emanaciones del Águila como el acto de "desnatar" (Внимание - это то, что заставляет нас
воспринимать эманации Орла как акт «скимминга») Don Juan decía que la percepción es una
facultad física que cultivan las criaturas vivientes; el resultado final de este cultivo en los seres
humanos es conocido, entre los videntes, como "atención". Don Juan describió la atención como el acto
de enganchar y canalizar la percepción. Dijo que ese acto es nuestra hazaña más singular, que cubre
toda la gama de alternativas y posibilidades humanas. Don Juan estableció una distinción precisa entre
alternativas y posibilidades. Alternativas humanas son las que estamos capacitados para escoger como
personas que funcionan dentro del medio social. Nuestro panorama de este dominio es muy limitado.
Posibilidades humanas resultan ser aquellas que estamos capacitados para lograr como seres luminosos.
Дон Хуан сказал, что восприятие - это физическая способность, культивируемая живыми
существами; Конечный результат этого совершенствования у людей известен среди провидцев
как «внимание». Дон Хуан описывал внимание как акт привлечения и направления восприятия.
Он сказал, что этот акт - наш самый необычный подвиг, который охватывает весь спектр
человеческих альтернатив и возможностей. Дон Хуан установил четкое различие между
альтернативами и возможностями. Человеческие альтернативы - это те, которые мы обучаем
выбирать как людей, которые работают в социальной среде. Наш ландшафт этого домена очень
ограничен. Человеческие возможности оказываются теми, которые мы способны достичь как
светящиеся существа. Don Juan me reveló un esquema clasificatorio de tres tipos de atención,
enfatizando que llamarlos "tipos" era erróneo. De hecho, se trata de tres niveles de conocimiento: la
primera, la segunda y la tercera atención; cada una de ellas es un dominio independiente, completo en
sí. Дон Хуан показал мне схему классификации трех типов внимания, подчеркнув, что называть
их «типами» было неправильно. Фактически, это три уровня знаний: первое, второе и третье
внимание; каждый из них является самостоятельным доменом, полным само по себе. Para un
guerrero que se halla en las fases iniciales de su aprendizaje, la primera atención es la más importante
de las tres. Don Juan decía que sus proposiciones explicatorias eran intentos de traer al primer plano el
modo como funciona la primera atención, algo que es totalmente desapercibido por nosotros.
Consideraba imperativo que los guerreros comprendieran la naturaleza de la primera atención si es que
iban a aventurarse en las otras dos. Для воина, который находится на начальных этапах своего
обучения, первое внимание является самым важным из трех. Дон Хуан сказал, что его
объяснительные положения были попытками выдвинуть на первый план то, как работает первое
внимание, что совершенно незаметно для нас. Он считал императивом, что воины понимают
природу первого внимания, если они будут рисковать в двух других. Me explicó que a la primera
atención se le ha enseñado a moverse instantáneamente a través de todo un espectro de las emanaciones
del Águila, sin poner el menor énfasis evidente en ello, a fin de alcanzar "unidades perceptuales" que
todos nosotros hemos aprendido que son perceptibles. Los videntes llaman "desnatar" a esta hazaña de
la primera atención, porque implica la capacidad de suprimir las emanaciones superfluas y seleccionar
cuáles de ellas se deben enfatizar. Он объяснил, что первое внимание было уделено мгновенно
перемещаться по всему спектру эманаций Орла, не придавая ему ни малейшего внимания, чтобы
достичь «единиц восприятия», которые все мы узнали о том, что они заметно. Провидцы
называют это деяние «скиммированием» первого внимания, потому что оно включает в себя
способность подавлять избыточные эманации и выбирать, какие из них следует подчеркнуть.
Don Juan explicó este proceso tomando como ejemplo la montaña que veíamos en ese momento.
Sostuvo que mi primera atención, al momento de ver la montaña, había desnatado una infinita cantidad
de emanaciones para obtener un milagro de percepción; un desnate que todos los seres humanos
conocen porque cada uno de ellos lo ha logrado alcanzar por sí mismo. Дон Хуан объяснил этот
процесс как пример горы, которую мы видели в тот момент. Он утверждал, что мое первое
внимание, увидев гору, сняло бесконечное количество эманаций, чтобы получить чудо
восприятия; что все люди знают, потому что каждый из них сумел достичь сам по себе. Los
videntes dicen que todo aquello que la primera atención suprime para obtener un desnate, ya no puede
ser recuperado por la primera atención bajo ninguna condición. Una vez que aprendemos a percibir en
términos de desnates, nuestros sentidos ya no registran las emanaciones superfluas. Para dilucidar este
punto me dio el ejemplo del desnate "cuerpo humano". Dijo que nuestra primera atención está
totalmente inconsciente de las emanaciones que componen el luminoso cascarón externo del cuerpo
físico. Nuestro capullo oval no está sujeto a la percepción; se han rechazado las emanaciones que lo
harían perceptible en favor de las que permiten a la primera atención percibir el cuerpo físico tal como
lo conocemos. Провидцы говорят, что все, что первое внимание подавляет, чтобы получить
изъятие, больше не может быть восстановлено первым вниманием при любых условиях. Когда
мы учимся воспринимать с точки зрения скимминга, наши чувства больше не записывают
лишние эманации. Чтобы разъяснить этот момент, он дал мне пример «человеческого тела». Он
сказал, что наше первое внимание совершенно не осознает эманации, составляющие
светящуюся внешнюю оболочку физического тела. Наш овальный кокон не подвержен
восприятию; эманации, которые сделают его ощутимым в пользу тех, которые позволяют
первейшему вниманию воспринимать физическое тело, как мы его знаем, были отвергнуты. Por
tanto, la meta perceptual que tienen que lograr los niños mientras maduran, consiste en aprender a
aislar las emanaciones apropiadas con el fin de canalizar su percepción caótica y transformarla en la
primera atención; al hacerlo, aprenden a construir desnates. Todos los seres humanos maduros que
rodean a los niños les enseñan a desnatar. Tarde o temprano los niños aprenden a controlar su primera
atención a fin de percibir los desnates en términos semejantes a los de sus maestros. Поэтому
перцептивная цель, которую дети должны достичь, пока они созревают, состоит в обучении
изолировать соответствующие эманации, чтобы направлять их хаотическое восприятие и
превращать его в первое внимание; при этом они учатся строить снегоходы. Все зрелые люди,
которые окружают детей, учат их избегать. Рано или поздно дети учатся контролировать свое
первое внимание, чтобы воспринимать скимминг в терминах, подобных тем, которые есть у их
учителей. Don Juan nunca dejó de maravillarse con la capacidad de los seres humanos de impartir
orden al caos de la percepción. Sostenía que cada uno de nosotros, por sus propios méritos, es un mago
magistral y que nuestra magia consiste en imbuir de realidad los desnates que nuestra primera atención
ha aprendido a construir. El hecho de que percibimos en términos de desnates es el mandato del Águila,
pero percibir los mandatos como objetos es nuestro poder, nuestro don mágico. Nuestra falacia, por
otra parte, es que siempre acabamos siendo unilaterales al olvidar que los desnates sólo son reales en el
sentido de que los percibimos como reales, debido al poder que tenemos para hacerlo. Don Juan
llamaba a esto un error de juicio que destruye la riqueza de nuestros misteriosos orígenes. Дон Хуан
никогда не переставал удивляться способности людей передавать порядок хаосу восприятия. Он
утверждал, что каждый из нас, по его собственным достоинствам, является мастерским магом и
что наша магия состоит в том, чтобы наполнить реальность шкурами, которые наше первое
внимание научилось строить. Тот факт, что мы воспринимаем с точки зрения скиминга, является
мандатом Орла, но для восприятия мандатов объектами являются наша сила, наш волшебный
дар. С другой стороны, наша ошибка состоит в том, что мы всегда оказываемся
односторонними, когда забываем, что скимминг реален только в том смысле, что мы
воспринимаем их как настоящие из-за силы, которую мы должны это делать. Дон Хуан назвал
это ошибкой суждения, которая разрушает богатство нашего таинственного происхождения. 3. A
los desnates les da sentido el primer anillo de poder. (Первое кольцо власти придает смысл
скимнам.) Don Juan decía que el primer anillo de poder es la fuerza que sale de las emanaciones del
Águila para afectar exclusivamente a nuestra primera atención. Explicó que se le ha representado como
un "anillo" a causa de su dinamismo, de su movimiento ininterrumpido. Se le ha llamado anillo "de
poder" debido, primero, a su carácter compulsivo, y, segundo, a causa de su capacidad única de detener
sus obras, de cambiarlas o de revertir su dirección. Дон Хуан сказал, что первое кольцо власти - это
сила, которая исходит из эманаций Орла, чтобы затронуть исключительно наше первое
внимание. Он объяснил, что он был представлен как «кольцо» из-за его динамизма, его
непрерывного движения. Он был назван «силовым кольцом», связанным, во-первых, с его
компульсивным характером и, во-вторых, из-за его уникальной способности остановить их
работы, изменить их или изменить направление. El carácter compulsivo se muestra mejor en el
hecho de que no sólo apremia a la primera atención a construir y perpetuar desnates, sino que exige un
consenso de todos los participantes. A todos nosotros se nos exige un completo acuerdo sobre la fiel
reproducción de desnates, pues la conformidad al primer anillo de poder tiene que ser total.
Навязчивый характер лучше всего проявляется в том, что он не только призывает к первому
вниманию создавать и увековечивать одежду для скипинга, но также требует согласия всех
участников. Все мы обязаны иметь полное согласие относительно верного воспроизведения
снегоходов, поскольку соответствие первому кольцу власти должно быть полным. Precisamente
esa conformidad es la que nos da la certeza de que los desnates son objetos que existen como tales,
independientemente de nuestra percepción. Además, lo compulsivo del primer anillo de poder no cesa
después del acuerdo inicial, sino que exige que continuamente renovemos el acuerdo. Toda la vida
tenemos que operar como si, por ejemplo, cada uno de nuestros desnates fueran perceptualmente los
primeros para cada ser humano, a pesar de lenguajes y de culturas, Don Juan concedía que aunque todo
eso es demasiado serio para tomarlo en broma, el carácter apremiante del primer anillo de poder es tan
intenso que nos fuerza a creer que si la "montaña" pudiera tener una conciencia propia, ésta se
consideraría como el desnate que hemos aprendido a construir. Именно то, что соответствует тому,
что дает нам уверенность в том, что скиммы являются объектами, которые существуют как
таковые, независимо от нашего восприятия. Кроме того, компульсивность первого кольца власти
не прекращается после первоначального соглашения, но требует, чтобы мы постоянно
возобновляли соглашение. Всю нашу жизнь мы должны действовать так, как если бы, например,
каждое из наших прыжков было перцептивно первыми для каждого человека, несмотря на языки
и культуры, Дон Хуан признал, что, хотя все это слишком серьезно, чтобы восприниматься как
шутка, Насущный характер первого кольца власти настолько силен, что он заставляет нас
поверить, что если «гора» может иметь собственную совесть, это будет считаться тратой,
которую мы научились строить. La característica más valiosa que el primer anillo de poder tiene para
los guerreros es la singular capacidad de interrumpir su flujo de energía, o de suspenderlo del todo.
Don Juan decía que ésta es una capacidad latente que existe en todos nosotros como unidad de apoyo.
En nuestro estrecho mundo de desnates no hay necesidad de usarla. Puesto que estamos tan
eficientemente amortiguados y escudados por la red de la primera atención, no nos damos cuenta, ni
siquiera vagamente, de que tenemos recursos escondidos. Sin embargo, si se nos presentara otra
alternativa para elegir, como es la opción del guerrero de utilizar la segunda atención, la capacidad
latente del primer anillo de poder podría empezar a funcionar y podría usarse con resultados
espectaculares. Самая ценная особенность, которую первое кольцо власти имеет для воинов, - это
уникальная способность прервать их поток энергии или полностью приостановить его. Дон
Хуан сказал, что это скрытая способность, которая существует во всех нас как подразделение
поддержки. В нашем узком мире скимминга нет необходимости его использовать. Поскольку мы
настолько эффективно буферизированы и защищены сетью первого внимания, мы не понимаем,
даже смутно, что у нас скрытые ресурсы. Однако, если бы нам представили другую
альтернативу выбора, например, вариант воина, чтобы использовать второе внимание, латентная
способность первого кольца власти могла бы начать функционировать и могла бы
использоваться с впечатляющими результатами. Don Juan subraya que la mayor hazaña de los
brujos es el proceso de activar esa capacidad latente; él lo llamaba bloquear el intento del primer anillo
de poder. Me explicó que las emanaciones del Águila, que ya han sido aisladas por la primera atención
para construir el mundo de todos los días, ejerce una presión inquebrantable en la primera atención.
Para que esta presión detenga su actividad, el intento tiene que ser desalojado. Los videntes llaman a
esto una obstrucción o una interrupción del primer anillo de poder. Дон Хуан подчеркивает, что
самым большим достижением колдунов является процесс активации этой скрытой способности;
он назвал это блокирующим попытку первого кольца власти. Он объяснил, что эманации Орла,
которые уже были изолированы первым вниманием к построению мира каждый день, в первом
внимании оказывают нерушимое давление. Чтобы это давление прекратило свою деятельность,
попытка должна быть выселена. Провидцы называют это препятствием или прерыванием
первого кольца власти. 4. El intento es la fuerza que mueve al primer anillo de poder. (Цель - сила,
которая перемещает первое кольцо власти.) Don Juan me explicó que el intento no se refiere a tener
una intención, o desear una cosa u otra, sino más bien se trata de una fuerza imponderable que nos hace
comportarnos de maneras que pueden describirse como intención, deseo, volición, etcétera. Don Juan
no lo presentaba como una condición de ser, proveniente de uno mismo, tal como es un hábito
producido por la socialización, o una reacción biológica, sino más bien lo representaba como una
fuerza privada, íntima, que poseemos y usamos individualmente como una llave que hace que el primer
anillo de poder se mueva de maneras aceptables. El intento es lo que dirige a la primera atención para
que ésta se concentre en las emanaciones del Águila dentro de un cierto marco. Y el intento también es
lo que ordena al primer anillo de poder a obstruir o interrumpir su flujo de energía. Дон Хуан
объяснил мне, что попытка не относится к намерению или желанию того или иного, а скорее это
невесомая сила, которая заставляет нас вести себя так, как это можно назвать намерением,
желанием, волей и т. Д. Дон Хуан не представлял его как условие бытия, исходящее от себя,
поскольку это привычка, вызванная социализацией, или биологическая реакция, а скорее
представляющая ее как частную, близкую силу, которую мы обладаем и используем
индивидуально как ключ, который делает первое кольцо питания допустимым. Попытка
заключается в том, что направляет первое внимание, чтобы сосредоточиться на эманациях Орла
в определенной структуре. И попытка заключается в том, что приказывает первому кольцу
власти препятствовать или прерывать его поток энергии. Don Juan me sugirió que concibiera el
intento como una fuerza invisible que existe en el universo, sin recibirse a si misma, pero que aun así
afecta a todo: fuerza que crea y que mantiene los desnates. Дон Хуан предположил, что я
представляю попытку как невидимую силу, существующую во вселенной, не получая ее, но
которая все еще затрагивает все: силу, которая создает и поддерживает сходы. Aseveró que los
desnates tienen que recrearse incesantemente para estar imbuidos de continuidad. A fin de recrearlos
cada vez con el frescor que necesitan para construir un mundo viviente, tenemos que intentarlos cada
vez que los construimos. Por ejemplo, tenemos que intentar la "montaña" con todas sus complejidades
para que el desnate se materialice completo. Don Juan decía que para un espectador, que se comporta
exclusivamente con base en la primera atención sin la intervención del intento, la "montaña" aparecería
como un desnate enteramente distinto. Podría aparecer como el desnate "forma geométrica" o "mancha
amorfa de coloración". Para que el desnate montaña se complete, el espectador debe intentarlo, ya sea
involuntariamente a través de la fuerza apremiante del primer anillo de poder, o premeditadamente, a
través del entrenamiento del guerrero. Он утверждал, что скрайнинг должен постоянно
воссоздаваться, чтобы быть пропитанным непрерывностью. Чтобы воссоздавать их каждый раз
с свежестью, им нужно построить живой мир, мы должны попробовать их каждый раз, когда мы
их создаем. Например, мы должны попробовать «гору» со всеми ее сложностями, чтобы
скимминг полностью материализовался. Дон Хуан сказал, что для зрителя, который ведет себя
исключительно на основе первого внимания без вмешательства этой попытки, «гора» будет
казаться совершенно другой тратой. Он может выглядеть как «геометрическая форма» или
«аморфное окрашивание цвета». Для того, чтобы спуск на горы был завершен, зритель должен
попытаться либо непроизвольно через неотразимую силу первого кольца власти, либо
преднамеренно, через обучение воина. Don Juan me señaló las tres maneras como nos llega el
intento. La más predominante es conocida por los videntes como "el intento del primer anillo de
poder". Este es un intento ciego que nos llega por una casualidad. Es como si estuviéramos en su
camino, o como si el intento se pusiera en el nuestro. Inevitablemente nos descubrimos atrapados en
sus mallas sin tener ni el menor control de lo que nos está sucediendo. Дон Хуан указал мне на три
способа, которые эта попытка приходит к нам. Самым преимущественным является видение
провидцами как «намерение первого кольца власти». Это слепая попытка, которая приходит к
нам случайно. Это как если бы мы были на пути, или как будто попытка была помещена на
нашу. Неизбежно мы оказываемся в ловушке своих сеток, не имея ни малейшего контроля над
тем, что с нами происходит. La segunda manera es cuando el intento nos llega por su propia cuenta.
Esto requiere un considerable grado de propósito, un sentido de determinación por parte nuestra. Sólo
en nuestra capacidad de guerreros podemos colocarnos voluntariamente en el camino del intento; lo
convocamos, por así decirlo. Don Juan me explicó que su insistencia por ser un guerrero impecable no
era nada más que un esfuerzo por dejar que el intento supiera que él se está poniendo en su camino.
Второй способ - когда попытка приходит к нам сама по себе. Для этого требуется значительная
степень цели, чувство решимости с нашей стороны. Только в нашей способности, как воины, мы
можем добровольно поставить себя на путь намерения; мы называем это, так сказать. Дон Хуан
объяснил мне, что его настоятельство в том, чтобы быть безупречным воином, было не более
чем попыткой дать понять, что он мешает ему. Don Juan decía que los guerreros llaman "poder" a
este fenómeno. Así es que cuando hablan de tener poder personal, se refieren al intento que les llega
voluntariamente. El resultado, me decía, puede describirse como la facilidad de encontrar nuevas
soluciones, o la facilidad de afectar a la gente o a los acontecimientos. Es como si otras posibilidades,
desconocidas previamente por el guerrero, de súbito se volviesen aparentes. De esta manera, un
guerrero impecable nunca planea nada por adelantado, pero sus actos son tan decisivos que parece
como si el guerrero hubiera calculado de antemano cada faceta de su actividad. Дон Хуан сказал, что
воины называют это явление «силой». Поэтому, когда они говорят о наличии личной власти, они
ссылаются на попытку, которая приходит к ним добровольно. Результат, сказал он мне, можно
охарактеризовать как легкость поиска новых решений или простоту воздействия на людей или
события. Как будто другие возможности, ранее неизвестные воину, внезапно становятся
очевидными. Таким образом, безупречный воин никогда не планирует ничего заранее, но его
действия настолько решающими, что кажется, что воин заранее рассчитал каждую грань своей
деятельности. La tercera manera como encontramos al intento es la más rara y compleja de las tres;
ocurre cuando el intento nos permite armonizar con él. Don Juan describía éste estado como el
verdadero momento de poder: la culminación de los esfuerzos de toda una vida en busca de la
impecabilidad. Sólo los guerreros supremos lo obtienen, y en tanto se encuentran en ese estado, el
intento se deja manejar por ellos a voluntad. Es como si el intento se hubiera fundido en esos guerreros,
y al hacerlo los transforma en una fuerza pura, sin preconcepciones. Los videntes llaman a este estado
el "intento del segundo anillo de poder", o "voluntad". Третий способ, которым мы намереваемся, -
это самый редкий и самый сложный из трех; Это происходит, когда попытка позволяет нам
гармонизировать с ней. Дон Хуан описал это состояние как истинный момент власти:
кульминацию усилий целой жизни в поисках безупречности. Только верховные воины получают
его, и, хотя они находятся в этом состоянии, попытка разрешена ими по желанию. Это похоже на
то, что попытка слилась с этими воинами и при этом превращает их в чистую силу, без
предубеждений. Провидцы называют это состояние «намерением второго кольца власти» или
«воли». 5. El primer anillo de poder puede ser detenido mediante un bloqueo funcional de la capacidad
de armar desnates. (Первое кольцо власти может быть остановлено функциональным блоком
способности снимать обезжиренное.) Don Juan decía que la función de los no-haceres es crear una
obstrucción en el enfoque habitual de nuestra primera atención. Los no-haceres son; en este sentido,
maniobras destinadas a preparar la primera atención para el bloqueo funcional del primer anillo de
poder o, en otras palabras, para la interrupción del intento. Дон Хуан сказал, что функция
недействительности - создать препятствие в обычном центре нашего первого внимания.
Небытия; в этом смысле, маневры, направленные на то, чтобы подготовить первое внимание к
функциональной блокаде первого кольца власти или, другими словами, к прерыванию попытки.
Don Juan me explicó que este bloqueo funcional, que es el único método de utilizar sistemáticamente
la capacidad latente del primer anillo de poder, representa una interrupción temporal que el benefactor
crea en la capacidad de armar desnates del discípulo. Se trata de una premeditada y poderosa intrusión
artificial en la primera atención, con el objeto de empujarla más allá de las apariencias que los desnates
conocidos nos presentan; esta intrusión se logra interrumpiendo el intento del primer anillo de poder.
Дон Хуан объяснил мне, что эта функциональная блокада, которая является единственным
методом систематического использования скрытой способности первого кольца власти,
представляет собой временное прерывание, которое благодетель верит в способность вооружать
скины ученика. Это предварительное и мощное искусственное вторжение в первое внимание,
чтобы вытолкнуть его за пределы того, что нам известны известные скептики; это вторжение
достигается путем прерывания попытки первого кольца власти. Don Juan decía que para llevar a
cabo la interrupción, el benefactor trata al intento como lo que verdaderamente es: un proceso, un flujo,
una corriente de energía que eventualmente puede detenerse o reorientarse. Una interrupción de esta
naturaleza, sin embargo, implica una conmoción de tal magnitud que puede forzar al primer anillo de
poder a detenerse del todo; una situación imposible de concebir bajo nuestras condiciones normales de
vida. Nos resulta impensable que podamos desandar los pasos que tomamos al consolidar nuestra
percepción, pero es factible que bajo el impacto de esa interrupción podamos colocarnos en una
posición perceptual muy similar a la de nuestros comienzos, cuando los mandatos del Águila eran
emanaciones que aún no imbuíamos de significado. Дон Хуан сказал, что для того, чтобы провести
перерыв, благодетель рассматривает эту попытку как то, что она есть на самом деле: процесс,
поток, поток энергии, который в конечном итоге может быть остановлен или переориентирован.
Однако прерывание такого характера подразумевает такое волнение, что оно может заставить
первое кольцо власти вообще остановиться; ситуацию, которую невозможно представить себе в
наших нормальных условиях жизни. Это немыслимо, что мы можем повторить шаги, которые
мы предпринимаем, чтобы усилить наше восприятие, но это возможно, что под воздействием
этого перерыва мы ставим себя в очень похожи на нашу раннюю позицию восприятия, когда
команды Орла были эманацией, которые до сих пор не imbuíamos смысла. Don Juan decía que
cualquier procedimiento que el benefactor pueda cesar para crear esta interrupción, tiene que estar
íntimamente ligada con su poder personal, por tanto, un benefactor no emplea ningún proceso para
manejar el intento, sino que a través de su poder personal lo mueve y lo pone al alcance del aprendiz.
Дон Хуан сказал, что любая процедура, которую благодетель может прекратить, чтобы создать
это прерывание, должна быть тесно связана с его личной властью, поэтому благодетель не
использует какой-либо процесс для обработки этой попытки, но через свою личную силу он
перемещает ее и ставит его в пределах досягаемости ученика. En mi caso, don Juan logró el
bloqueo funcional del primer anillo de poder mediante un proceso complejo, que combinaba tres,
métodos: ingestión de plantas alucinogénicas, manipulación del cuerpo y maniobrar el intento mismo.
В моем случае дон Хуан достиг функциональной блокады первого кольца власти через сложный
процесс, который сочетал в себе три метода: проглатывание галлюциногенных растений,
манипулирование телом и маневрирование самой попытки. En el principio don Juan se apoyó
fuertemente en la ingestión de plantas alucinogénicas, al parecer a causa de la persistencia de mi lado
racional. El efecto fue tremendo, y sin embargo retardó la interrupción que se buscaba. El hecho de que
las plantas fueran alucinogénicas le ofrecía a mi razón la justificación perfecta para congregar todos sus
recursos disponibles para continuar ejerciendo el control. Yo estaba convencido de que podía explicar
lógicamente cualquier cosa que experimentaba, junto con las inconcebibles hazañas que don Juan y don
Genaro solían llevar a cabo para crear las interrupciones, como distorsiones perceptuales causadas por
la ingestión de alucinógenos. В начале Дон Хуан сильно полагался на глотание галлюциногенных
растений, по-видимому, из-за сохранения моей рациональной стороны. Эффект был огромным и
все же задерживал прерывание, которое требовалось. Тот факт, что растения были
галлюциногенными, послужил причиной моего прекрасного обоснования для сбора всех
имеющихся у них ресурсов для продолжения контроля. Я был убежден, что я мог бы логически
объяснить все, что он испытал, наряду с немыслимыми подвигами, что дон Хуан и дон Хенаро,
используемых предпринять, чтобы создать перерывы, так как искажения восприятия, вызванные
глотаний галлюциногенов. Don Juan decía que el efecto más notable de las plantas alucinogénicas era
algo que cada vez que las ingería yo interpretaba como la peculiar sensación de que todo en torno a mí
exudaba una sorprendente riqueza. Había colores, formas, detalles que nunca antes había presenciado.
Don Juan utilizó este incremento de mi habilidad para percibir, y mediante una serie de órdenes y
comentarios me forzaba a entrar en un estado de agitación nerviosa. Después manipulaba mi cuerpo y
me hacía cambiar de un lado al otro de la conciencia, hasta que había creado visiones fantasmagóricas
o escenas completamente reales con criaturas tridimensionales que era imposible que existieran en este
mundo. Дон Хуан сказал, что самый замечательный эффект галлюциногенных растений - это то,
что каждый раз, когда я глотал их, я интерпретировал как своеобразное ощущение, что все
вокруг меня истощило удивительное богатство. Были цвета, формы, детали, которых я никогда
не видел. Дон Хуан использовал это увеличение моей способности воспринимать, и благодаря
серии команд и комментариев он заставил меня нервничать. Затем он манипулировал моим
телом и заставил меня переключиться с одной стороны сознания на другую, пока я не создал
фантасмагорические видения или совершенно реальные сцены с трехмерными существами,
которых невозможно было существовать в этом мире. Don Juan me explicó que una vez que se
rompe la relación directa entre el intento y los desnates que estamos construyendo, ésta ya nunca se
puede restituir. A partir de ese momento adquirimos la habilidad de atrapar una corriente de lo que él
conocía como "intento fantasma", o el intento de los desnates que no están presentes en el momento o
en el lugar de la interrupción, eso es, un intento que queda a nuestra disposición a través de algún
aspecto de la memoria. Дон Хуан объяснил мне, что как только прямая связь между попыткой и
сходами, которые мы строим, сломана, она никогда не может быть восстановлена. С этого
момента мы приобрели способность ловить поток того, что он знал как «призрачную попытку»,
или попытку скиммеров, которых нет в момент или место прерывания, т. Е. Попытка, которая он
доступен нам через какой-то аспект памяти. Don Juan sostenía que con la interrupción del intento
del primer anillo de poder nos volvemos receptivos y maleables; un nagual puede entonces introducir el
intento del segundo anillo de poder. Don Juan se hallaba convencido de que los niños de cierta edad se
hallan en una situación parecida de receptividad; al estar privados de intento, quedan listos para que se
les imprima cualquier intento accesible a los maestros que los rodean. Дон Хуан утверждал, что с
прерыванием попытки первого кольца власти мы становимся восприимчивыми и податливыми;
нагваль может затем ввести намерение второго силового кольца. Дон Хуан был убежден, что
дети определенного возраста находятся в подобной ситуации восприимчивости; будучи
лишенными намерений, они готовы распечатать любую доступную попытку учителей вокруг
них. Después de un periodo de ingestión continua de plantas alucinogénicas, don Juan descontinuó
totalmente su uso. Sin embargo, obtuvo nuevas y aún más dramáticas interrupciones en mí
manipulando mi cuerpo y haciéndome cambiar de estados de conciencia, combinando todo esto con
maniobrar el intento mismo. A través de una combinación de instrucciones mesmerizantes y de
comentarios apropiados, don Juan creaba una corriente de intento fantasma, y yo era conducido a
experimentar los desnates comunes y corrientes como algo inimaginable. El conceptualizó todo eso
como "vislumbrar la inmensidad del Águila". После периода непрерывного приема
галлюциногенных растений дон Хуан полностью прекратил его использование. Тем не менее, он
получил новые и даже более драматические перерывы во мне, манипулируя моим телом и
заставляя меня изменять состояния сознания, объединяя все это с маневрированием самого
намерения. Благодаря сочетанию завораживающих инструкций и соответствующих
комментариев, дон Хуан создал поток фантомных намерений, и меня заставили испытать
обычные скрайнинг как нечто невообразимое. Он концептуализировал все это как «проблеск
необъятности Орла». Don Juan me guió magistralmente a través de incontables interrupciones de
intento hasta que se convenció, como vidente, que mi cuerpo mostraba el efecto del bloqueo funcional
del primer anillo de poder. Decía que podía ver una actividad desacostumbrada en mi cascarón
luminoso en torno al área de los omóplatos. La describió como un hoyuelo que se había formado
exactamente como si la luminosidad fuese una capa muscular contraída por un nervio. Дон Хуан
мастерски управлял мной через бесчисленные перерывы намерений, пока он не был убежден,
как провидец, что мое тело показало эффект функциональной блокировки первого кольца
власти. Я сказал, что вижу необычную активность в своей светящейся оболочке вокруг области
лопаток. Он описал это как ямочку, которая была сформирована точно так, как если бы
светимость была мышечным слоем, сжатым нервом. Para mí, el efecto del bloqueo funcional del
primer anillo de poder fue que logró borrar la certeza que toda mi vida había tenido de que era "real" lo
que reportaban mis sentidos. Calladamente entré en un estado de silencio interior. Don Juan decía que
lo que le da a los guerreros esa extrema incertidumbre que su benefactor experimentó a fines de su
vida, esa resignación al fracaso que él mismo se hallaba viviendo, es el hecho de que un vislumbre de
la inmensidad del Águila nos deja sin esperanzas. La esperanza es resultado de nuestra familiaridad con
los desnates y de la idea de que los controlamos. En tales momentos sólo la vida de guerrero nos puede
ayudar a perseverar en nuestros esfuerzos por descubrir lo que el Águila nos ha ocultado, pero sin
esperanzas de que podamos llegar a comprender alguna vez lo que descubrimos. Для меня эффект
функциональной блокировки первого кольца власти заключался в том, что ему удалось стереть
уверенность в том, что в течение всей моей жизни это было «реально», о чем сообщают мои
чувства. Тихо я вошел в состояние внутренней тишины. Дон Хуан сказал, что то, что дает
воинам ту невероятную неопределенность, которую испытывал их благодетель в конце своей
жизни, что отставка к неудаче, что он сам живет, - это тот факт, что проблеск необъятности Орла
оставляет нас без надежды. Надежда - результат нашего знакомства с скиммингами и идея, что
мы контролируем их. В такие моменты только жизнь воина может помочь нам продолжить наши
усилия, чтобы обнаружить, что Орел скрыл от нас, но надеюсь, что мы сможем когда-нибудь
прийти к пониманию того, что мы обнаружили. 6. la segunda atención. (второе внимание) Don
Juan me explicó que el examen de la segunda atención debe de comenzar con darse cuenta de que la
fuerza del primer anillo de poder, que nos encajona, es un lindero físico, concreto. Los videntes lo han
descrito como una pared de niebla, una barrera que puede ser llevada sistemáticamente a nuestra
conciencia por medio del bloqueo del primer anillo de poder; y luego puede ser perforada por medio
del entrenamiento del guerrero. Дон Хуан объяснил мне, что рассмотрение второго внимания
должно начинаться с осознания того, что сила первого кольца власти, которое ограничивает нас,
является физической, конкретной границей. Провидцы описали это как туман тумана, барьер,
который можно систематически довести до нашего сознания, блокируя первое кольцо власти; и
затем его можно пронзить через обучение воина. Al perforar la pared de niebla, uno entra en un
vasto estado intermedio. La tarea de los guerreros consiste en atravesarlo hasta llegar a la siguiente
línea divisoria, que se deberá perforar a fin de entrar en lo que propiamente es el otro yo o la segunda
atención. При пробивании стены тумана человек входит в огромное промежуточное состояние.
Задача воинов состоит в том, чтобы пересечь его, пока не достигнет следующей разделительной
линии, которую придется перфорировать, чтобы ввести то, что надлежащим образом является
вторым мной или вторым вниманием. Don Juan decía que las dos líneas divisorias son perfectamente
discernibles. Cuando los guerreros perforan la pared de niebla, sienten que se retuercen sus cuerpos, o
sienten un intenso temblor en la cavidad de sus cuerpos, por lo general a la derecha del estómago o a
través de la parte media, de derecha a izquierda. Cuando los guerreros perforan la segunda línea,
sienten un agudo crujido en la parte superior del cuerpo, algo como el sonido de una pequeña rama seca
que es partida en dos. Дон Хуан сказал, что две разделительные линии прекрасно различимы.
Когда воины протыкают туман, они чувствуют, что их тела скручиваются, или они ощущают
сильный трепет в полости их тел, обычно справа от желудка или через среднюю часть, справа
налево. Когда воины пробивают вторую линию, они чувствуют резкую трещину в верхней части
тела, что-то похожее на звук небольшой сухой ветви, разделенной на две части. Las dos líneas que
encajonan a las dos atenciones, y que las sellan individualmente; son conocidas por los videntes como
las líneas paralelas. Estas sellan las dos atenciones mediante el hecho de que se extienden hasta el
infinito, sin permitir jamás el cruce a no ser que se les perfore. Две линии, которые охватывают два
внимания, и которые изолируют их по отдельности; они известны провидцами как параллельные
линии. Они запечатлевают два внимания тем фактом, что они простираются до бесконечности,
никогда не позволяя пересечению, если не проколоты. Entre las dos líneas existe un área de
conciencia específica que los videntes llaman limbo, o el mundo que se halla entre las líneas paralelas.
Se trata de un espacio real entre dos enormes órdenes de emanaciones del Águila; emanaciones que se
hallan dentro de las posibilidades humanas de conciencia. Uno es el nivel que crea el yo de la vida de
todos los días, y el otro es el nivel que crea el otro yo. Como el limbo es una zona transicional, allí los
dos campos de emanaciones se extienden el uno sobre el otro. La fracción del nivel que nos es
conocido, que se extiende dentro de esa área, engancha a una porción del primer anillo de poder; y la
capacidad del primer anillo de poder de construir desnates, nos obliga a percibir una serie de desnates
en el limbo que son casi como los de la vida diaria, salvo que aparecen grotescos, insólitos y
contorsionados. De esa manera el limbo tiene rasgos específicos que no cambian arbitrariamente cada
vez que uno entra en él. Hay en él rasgos físicos que semejan los desnates de la vida cotidiana. Между
двумя линиями есть определенная область сознания, которая прозвище вызывает
неопределенность, или мир, который лежит между параллельными линиями. Это реальное
пространство между двумя огромными порядками эманаций Орла; эманации, которые находятся
в человеческих возможностях сознания. Один - это уровень, который создает самость
повседневной жизни, а другой - тот уровень, который создает другое «я». Поскольку лимбо
является переходной зоной, там два поля эманаций распространяются один над другим. Доля
уровня, который нам известен, который распространяется на эту область, включает часть
первого кольца власти; и способность первого кольца власти создавать шкуры заставляют нас
воспринимать серию прыжков в лимбе, которые почти похожи на повседневную жизнь, за
исключением того, что они кажутся гротескными, необычными и искаженными. Таким образом,
у limbo есть особые функции, которые не изменяются произвольно каждый раз, когда вы входите
в него. В нем есть физические черты, которые напоминают шкуры повседневной жизни. Don
Juan sostenía que la sensación de pesadez que se experimenta en el limbo se debe a la carga creciente
que se ha colocado en la primera atención. En el área que se halla justamente tras de la pared de niebla
aún podemos comportarnos como lo hacemos normalmente; es como si nos encontráramos en un
mundo grotesco pero reconocible. Conforme penetramos más profundamente en él, más allá de la pared
de niebla, progresivamente se vuelve más difícil reconocer los rasgos o comportarse en términos del yo
conocido. Дон Хуан утверждал, что ощущение тяжести, испытываемое в лимбе, связано с
увеличением нагрузки, которая была поставлена на первое внимание. В области, расположенной
за стеной тумана, мы все еще можем вести себя так, как мы обычно делаем; это как если бы мы
были в гротескном, но узнаваемом мире. По мере того как мы проникаем глубже в него, за
стенкой тумана, постепенно становится все труднее распознавать признаки или вести себя с
точки зрения известного «я». Me explicó que era posible hacer que en vez de la pared de niebla
apareciese cualquier otra cosa, pero que los videntes han optado por acentuar lo que consume menor
energía: visualizar ese lindero como una pared de niebla no cuesta ningún esfuerzo. Он объяснил, что
вместо стены тумана можно было сделать что-то еще, но провидцы решили подчеркнуть то, что
потребляет меньше энергии: визуализация этой границы как стены тумана не требует никаких
усилий. Lo que existe más allá de la segunda línea divisoria es conocido por los videntes como la
segunda atención, o el otro yo, o el mundo paralelo; y el acto de traspasar los dos linderos es conocido
como "cruzar las líneas paralelas". То, что существует за пределами второй разделительной линии,
известно провидцами как второе внимание, или другое «я», или параллельный мир; и акт
нарушения этих границ известен как «пересечение параллельных линий». Don Juan pensaba que
yo podía asimilar este concepto más firmemente si me describía cada dominio de la conciencia como
una predisposición perceptual específica. Me dijo que en el territorio de la conciencia de la vida
cotidiana, nos hallamos inescapablemente enredados en la predisposición perceptual de la primera
atención. A partir del momento en que el primer anillo de poder empieza a construir desnates, la
manera de construirlos se convierte en nuestra predisposición perceptual normal. Romper la fuerza
unificadora de la predisposición perceptual de la primera atención implica romper la primera línea
divisoria. La predisposición perceptual normal pasa entonces al área intermedia que se halla entre las
líneas paralelas. Uno continúa construyendo desnates casi normales durante un tiempo. Pero conforme
se aproxima uno a lo que los videntes llaman la segunda línea divisoria, la predisposición perceptual de
la primera atención empieza a ceder, pierde fuerza. Don Juan decía que esta transición está marcada por
una repentina incapacidad de recordar o de comprender lo que se está haciendo. Дон Хуан считал, что
я мог более усердно ассимилировать эту концепцию, если бы описал каждую область сознания
как специфическую перцептивную предрасположенность. Он сказал мне, что на территории
сознания повседневной жизни мы неизбежно запутались в перцептивной предрасположенности
к первому вниманию. С момента, когда первое силовое кольцо начинает строить снегом, способ
их создания становится нашей обычной перцептивной предрасположенностью. Нарушение
объединяющей силы перцептивной предрасположенности к первому вниманию включает
разрыв первой разделительной линии. Обычная перцептивная предрасположенность затем
переходит в промежуточную область, которая находится между параллельными линиями. На
какое-то время продолжается строительство почти нормальных скимпов. Но поскольку человек
приближается к тому, что провидцы называют второй разделительной линией, перцептивная
предрасположенность к первому вниманию начинает уступать дорогу, теряет силу. Дон Хуан
сказал, что этот переход отмечен внезапной неспособностью запомнить или понять, что
делается. Cuando se alcanza la segunda línea divisoria, la segunda atención empieza a actuar sobre los
guerreros que llevan a cabo el viaje. Si éstos son inexpertos, su conciencia se vacía, queda en blanco.
Don Juan sostenía que esto ocurre porque se están aproximando a un espectro de las emanaciones del
Águila que aún no tienen una predisposición perceptual sistematizada. Mis experiencias con la Gorda y
la mujer nagual más allá de la pared de niebla era un ejemplo de esa incapacidad. Viajé hasta el otro yo,
pero no pude dar cuenta de lo que había hecho por la simple razón de que mi segunda atención se
hallaba aún informulada y no me daba la oportunidad de organizar todo lo que había percibido. Когда
достигается вторая разделительная линия, второе внимание начинает действовать на воинов,
которые проводят путешествие. Если они неопытны, их сознание опустошается, остается
пустым. Дон Хуан утверждал, что это происходит потому, что они приближаются к спектру
эманаций Орла, которые еще не имеют систематизированной перцептивной
предрасположенности. Мой опыт с Ла Гордой и женщиной Нагваль за пределами тумана был
примером этой неспособности. Я путешествовал ко мне, но я не мог объяснить, что я сделал по
той простой причине, что мое второе внимание было еще информативным и не давало мне
возможности организовать все, что я понял. Don Juan me explicó que uno empieza a activar el
segundo anillo de poder forzando a la segunda atención a despertar de su estupor. El bloqueo funcional
del primer anillo de poder logra esto. Después, la tarea del maestro consiste en recrear la condición que
dio principio al primer anillo de poder, la conclusión de estar saturado de intento. El primer anillo de
poder es puesto en movimiento por la fuerza del intento dado por quienes enseñan a desnatar. Como
maestro mío él me estaba dando, entonces, un nuevo intento que crearía un nuevo medio perceptual.
Дон Хуан объяснил мне, что начинает активировать второе кольцо власти, заставляя второе
внимание пробудиться от его оцепенения. Функциональная блокировка первого силового кольца
выполняет это. Затем задача учителя состоит в том, чтобы воссоздать условие, которое дало
начало первому кольцу власти, завершение насыщения намерением. Первое кольцо власти
приводится в движение силой попытки, данной теми, кто учит обезжирить. Как мой учитель, он
дал мне новую попытку создать новую перцептивную среду. Don Juan decía que toma toda una
vida de disciplina incesante, que los videntes llaman intento inquebrantable, preparar al segundo anillo
de poder para que pueda construir desnates del otro nivel de emanaciones del Águila. Dominar la
predisposición perceptual del yo paralelo es una hazaña. de valor incomparable que pocos guerreros
logran. Silvio Manuel era uno de esos pocos. Дон Хуан сказал, что он занимает целую жизнь
непрекращающейся дисциплины, которую провидцы называют непоколебимой целью,
подготовить второе кольцо власти, чтобы он мог строить скинии с другого уровня эманаций
Орла. Освоение перцептивной предрасположенности параллельного эго - это подвиг.
несравненной ценности, которую достигают немногие воины. Сильвио Мануэль был одним из
немногих. Don Juan me advirtió que no se debe intentar dominarla deliberadamente. Si esto ocurre,
debe de ser mediante un proceso natural que se desenvuelve sin un gran esfuerzo de nuestra parte. Me
explicó que la razón de esta indiferencia estriba en la consideración práctica de que al dominarla
simplemente se vuelve muy difícil romperla, pues la meta que los guerreros persiguen activamente es
romper ambas predisposiciones perceptuales para entrar en la libertad final de la tercera atención. Дон
Хуан предупредил меня, что нельзя пытаться доминировать над ней сознательно. Если это
произойдет, это должно происходить через естественный процесс, который разворачивается без
особых усилий с нашей стороны. Он объяснил, что причина этого безразличия заключается в
практическом рассмотрении того, что, доминируя над ним, просто становится очень трудно
сломать его, потому что цель, которую активно преследуют воины, состоит в том, чтобы сломать
обе перцептивные предрасположенности, чтобы войти в окончательную свободу третьего
внимания.

Вам также может понравиться