Вы находитесь на странице: 1из 8

ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО

РАЗВИТИЯ
(МОДУЛЯЦИЯ)
Прием смыслового развития - прием перевода, вид замены, при
котором слово ИЯ заменяется на слово ПЯ, значение которого
логически выводится из значения исходной единицы.
Так же как и другие приемы лексической трансформации при
переводе, смысловое развитие означает отход от прямого словарного
соответствия переводимому слову или словосочетанию, т. е. такого
соответствия, которое содержится в англо-русском словаре или
непосредственно вытекает из указанных в нем значений. Таким
образом, в этом отношении смысловое развитие не отличается
принципиально от более простых приемов лексической
трансформации — дифференциации и конкретизации значений.
Смысловое развитие — качественно более сложный прием,
требующий от переводчика умения логически мыслить.
Смысловое развитие, подобно другим приемам лексической
трансформации, всегда относится не к одному, отдельно взятому слову,
а по меньшей мере к словосочетанию или даже смысловой группе.
Поэтому все приемы лексической трансформации следует
рассматривать как частные случаи раскрытия контекстуальных
значений слов.
Сущность процесса смыслового развития заключается в замене
предмета, процесса или признака, выраженного английским
словом, другим предметом, процессом или признаком, логически
связанным с заменяемым. При этом часто применяется замена
любой из этих трех категорий любой другой категорией, т. е.
замена предмета признаком, предмета процессом, процесса
предметом, признака предметом и т. п. 
Наиболее частым видом отношений при модуляции является вывод
следствия из причины или же напротив, замена следствия причиной.
Например:
I don't blame them - Я их понимаю
He's dead now - Он умер
В данном случае модуляция пересекается с антонимическим
переводом.
Второй вид же встречается реже:
«Have a seat there, boy», old Spencer said. He meant the bed - Садись
вон туда, мальчик, - сказал старый Спенсер. Он показал на кровать .
Однако не всегда причина и следствие заменяются напрямую. Существует и замена
процесса его причиной или следствием или же наоборот. Разберем несколько
примеров:
1. Замена процесса его причиной
The great writers of the 19th century tell good stories.
Великие писатели XIX столетия — великолепные рассказчики.
2. Замена процесса его следствием
Notwithstanding the passage of time, their novels retain fascination.
Их романы выдержали проверку временем и сохраняют все свое обаяние.
3. Замена причины процессом
«Women Man Ships on Caspian Sea.»
На Каспийском море женщины водят корабли.
4. Замена следствия процессом
I gave the horse his head.
Я отпустил поводья.
Смысловое развитие также распространяется и на другие виды
отношений, например времени. В этом отношении модуляции
подвергается перевод предлогов и союзов со значением времени: 
Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons
ill over his slate, before his eyes were dry - Он снова приободрялся,
начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные
фигурки, хотя глаза его еще были полны слез
Немаловажен и процесс смыслового развития в собственно
лексической сфере, особенно в тех случаях, когда у единицы ИЯ нет
прямого словарного соответствия. Способ замены зависит от
характера самих словосочетаний.

Так, в   атрибутивных сочетаниях фигурирует предмет с


относящимся к нему признаком. Например «the pious historians of
the Labour Party» ввиду несочетаемости всех прямых значений
слова piety с ситуацией следует переводить как «ортодоксальные
историки лейбористской партии»
Антонимический перевод.

Прием антонимического перевода является прямым продолжением и крайней точкой


смыслового развития. Сущность этого приема заключается в использовании при переводе слова
или словосочетания, имеющего прямо противоположное значение тому слову или
словосочетанию, которое употреблено в подлиннике. Естественно, что при этом приходится
соответствующим образом изменять и контекст всего предложения, иногда заменяя
утвердительную форму предложения отрицательной или наоборот. Нередко применение приема
антонимического перевода связано с отсутствием лексического соответствия английскому слову
в русском языке.

«The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or inferiority of our troops.»

Слово inferiority из-за отсутствия русского эквивалента переводится в словаре Мюллера


описательно: «более низкое положение, достоинство, качество». Вполне законно оно заменено в
переводе английского полевого устава его антонимом.

«Переход к обороне не обязательно обозначает слабость наших сил или превосходство сил
противника.»

Вам также может понравиться