Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего образования
«Псковский государственный университет»
Институт гуманитарных наук и языковых коммуникаций
Факультет русской филологии и иностранных языков
Кафедра европейских языков и культур
Научный руководитель выпускной квалификационной работы: Самуйлова Мария Евгеньевна, к.ф.н., доцент
кафедры европейских языков и культур
Цели исследования:
исследование особенностей и методов перевода
агиографических текстов, а также трудностей, с
которыми в процессе перевода сталкивается
переводчик.
Задачи исследования:
Рассмотреть историю, определения, особенности и
жанры агиографических текстов.
Рассмотреть существующие способы перевода
православной лексики, которая входит в состав
агиографии.
Исследовать и описать основные трудности
перевода агиографических текстов.
Объект и предмет исследования:
Объект исследования: перевод агиографических
текстов на английский язык.
Сопоставительно-переводческий анализ;
Описательно-аналитический метод;
Метод классификации.
Использованные источники и первоисточники
В работе были использованы труды следующих исследователей:
Антонова А. Н., Афиногенов Д. Е., Дмитриев Л. А., Дудченко Л. Ю.,
Дьяченко Г., Живов В. М., Сорочан С.Б., Скобелева Л. Е., Швец В. и
др.
Материалы исследования: информация на Интернет-сайтах
монастырей Псковской области, российских и зарубежных
православных интернет-порталах: как русскоязычных, так и
англоязычных, а также различные публикации, посвященные святым
(опубликованные издательством Псково-Печерского монастыря, а
также в американском православном издательстве Saint Herman Press),
учебные и научные пособия по теме агиографии.
Жития не являются биографией подвижника, а
иллюстрацией его пути к Богу. Житию свойственна
приверженность канону и четкая структура,
включающая в себя некоторые шаблоны: например, в
начале жития идет повествование о праведных
родителях подвижника, о его праведном детстве.
При переводе необходимо учитывать данные
особенности.
Проблемы перевода житийных текстов:
проблема перевода специфической, свойственной
агиографии лексики, а также подбор переводной
эквивалентной ей лексики;
несоответствия лексики православной и западно-
христианской традиции.
Особенности перевода текстов православной тематики (на материале
Интернет-сайтов монастырей Псковской области)
«Тяжела была жизнь первых насельников, вынужденных неустанно трудиться на
нелегких послушаниях, терпя пустынные лишения» – “Hard the life of the first
inhabitants who were forced to work tirelessly on the difficult obedience, suffering
deprivation desert”.