Вы находитесь на странице: 1из 12

Министерство науки и высшего образования Российской

Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего образования
«Псковский государственный университет»
Институт гуманитарных наук и языковых коммуникаций
Факультет русской филологии и иностранных языков
Кафедра европейских языков и культур

Выпускная квалификационная работа на тему:


«Агиографические тексты как переводческая
проблема»

Выполнил: студент Сергеева Мария Александровна, группа №0204-05

Научный руководитель выпускной квалификационной работы: Самуйлова Мария Евгеньевна, к.ф.н., доцент
кафедры европейских языков и культур
Цели исследования:
 исследование особенностей и методов перевода
агиографических текстов, а также трудностей, с
которыми в процессе перевода сталкивается
переводчик.
Задачи исследования:
 Рассмотреть историю, определения, особенности и
жанры агиографических текстов.
 Рассмотреть существующие способы перевода
православной лексики, которая входит в состав
агиографии.
 Исследовать и описать основные трудности
перевода агиографических текстов.
Объект и предмет исследования:
 Объект исследования: перевод агиографических
текстов на английский язык.

 Предмет исследования: агиографические тексты.


Методология исследования

 Сопоставительно-переводческий анализ;
 Описательно-аналитический метод;
 Метод классификации.
Использованные источники и первоисточники
 В работе были использованы труды следующих исследователей:
Антонова А. Н., Афиногенов Д. Е., Дмитриев Л. А., Дудченко Л. Ю.,
Дьяченко Г., Живов В. М., Сорочан С.Б., Скобелева Л. Е., Швец В. и
др.
 Материалы исследования: информация на Интернет-сайтах
монастырей Псковской области, российских и зарубежных
православных интернет-порталах: как русскоязычных, так и
англоязычных, а также различные публикации, посвященные святым
(опубликованные издательством Псково-Печерского монастыря, а
также в американском православном издательстве Saint Herman Press),
учебные и научные пособия по теме агиографии.
 Жития не являются биографией подвижника, а
иллюстрацией его пути к Богу. Житию свойственна
приверженность канону и четкая структура,
включающая в себя некоторые шаблоны: например, в
начале жития идет повествование о праведных
родителях подвижника, о его праведном детстве.
 При переводе необходимо учитывать данные
особенности.
Проблемы перевода житийных текстов:
 проблема перевода специфической, свойственной
агиографии лексики, а также подбор переводной
эквивалентной ей лексики;
 несоответствия лексики православной и западно-
христианской традиции.
Особенности перевода текстов православной тематики (на материале
Интернет-сайтов монастырей Псковской области)
 «Тяжела была жизнь первых насельников, вынужденных неустанно трудиться на
нелегких послушаниях, терпя пустынные лишения» – “Hard the life of the first
inhabitants who were forced to work tirelessly on the difficult obedience, suffering
deprivation desert”.

 «смердья грамота» – “the stink of letters”; называемый Крыпецы» – “called rafters”;


«яко вран на нырище» – “like a lie on a dive”; др.

 проблема подбора эквивалентной лексики решается с помощью таких приемов, как


транслитерация (Pskovo-Pechersky, Shesnik, lampadas, Svyatogorsky, Odigitrievsky
chapel), калька (Pskov-Caves, desert-dweller, gold-domed, Holy Protection, martyrs,
Annunciation, hermits) и генерализация (Holy Protection, elders, relics, morning and
evening services).
Решение проблемы перевода православной лексики:
 Генерализация: подвизаться перед очами – stand alone before the eyes;
 Опущение: благодатное место подвига – place of ascetic deeds;
 Конкретизация: подвиги – ascetic exploits;
 Синонимический перевод: плакать о своих грехах – to pray for one’s
sins;
 Метонимический перевод: пророческий дух – the power of perception;
 Кальки: насельники – settlers;
 Грамматические замены: воспитали отрока в страхе Божием – brought
up a god-fearing son.
Божественный глас Divine voice
быть чудесно to be miraculously
избавленным от тяжкого healed of a serious
недуга affliction
Примеры перевода
загадочный голос mysterious voice
лексики, с помощью
знак воли Божьей a sign of God’s
которой могут will
описываться Небесная слава и a heavenly glory
определенные части чистота, ярче солнца brighter than the sun
агиографического неведомая сила invisible force
текста. освещенный shining in an
(Описание чудес) необыкновенным ярким indescribable glory
светом
особое знамение a special
revelation
светлые, белые одежды radiant garments
 Для осуществления адекватного перевода
агиографических текстов, а также для преодоления
основных переводческих проблем, переводчику
необходимо следующее: знание минимума
общехристианской лексики, знание лексических
различий описания православной и западно-
христианской традиций, а также владение основными
переводческими трансформациями

Вам также может понравиться