Вы находитесь на странице: 1из 22

Лекция 4 (Часть 2)

ЛИТЕРАТУРА И КИНО:
ПРОБЛЕМА ЭКРАНИЗАЦИИ
Типы экранизаций. Новое прочтение.
Осовременивание классики
• «Аналогия» – в более
широком смысле:
перенесение действия
первоисточника в другое
время и/или в другую
страну.
• Экранизации пьес Уильяма
Шекспира
• e.g. «Борис Годунов»
В.Мирзоева (2011), «Гроза»
Г.Константинопольского
(2019)
Типы экранизаций. Новое прочтение.
Осовременивание классики
Типы экранизаций. Новое прочтение.
Осовременивание классики
Американская версия «Больших Индийская версия романа Дж.Остен
надежд» Ч.Диккенса (1998) «Эмма» (2010)
Типы экранизаций. Новое прочтение.
Пародии
«Житие Брайана» (1979) «Даун Хаус» (2001) (по роману
Монти Пайтона (по Евангелиям) Ф.М.Достоевского «Идиот»)
Типы экранизаций. Переложение

• Предполагает активное
преобразование литературного
первоисточника, но цель – не создание
фильма с новым смыслом, а
донесение до зрителя сути
классического текста, особенностей
писательского стиля, «духа» оригинала
– посредством специфических
способов киноинтерпретации.
• «Перевести литературный текст на
язык кино – значит найти в киноязыке
аналогию стилевым принципам этого
произведения» (Борис Эйхенбаум).
• e.g. «Пловец» Ф.Перри и С.Поллака
(1968) – по одноименному рассказу
Джона Чивера (1964)
Литературный (лирический) текст
как лейтмотив, усиливающий
«интеллектуальность» фильма
Джон Донн «Священные сонеты» (№ 10)
Смерть, не кичись, когда тебя зовут
Тиранкой лютой, силой роковою:
Не гибнут пораженные тобою,
Увы, бедняжка, твой напрасен труд.
Ты просто даришь временный приют,
Подобно сну иль тихому покою;
От плоти бренной отдохнуть душою
Охотно люди за тобой идут.
Судьбы, Случайности, царей рабыня,
Ты ядом действуешь и топором,
Но точно так смежает очи сном
И опиум; к чему ж твоя гордыня?
Пред вечностью, как миг, ты промелькнешь,
И снова будет жизнь; ты, смерть, умрешь.
Режиссерские подходы к использованию
литературного первоисточника
• Создание киноверсии
близкой духу оригинала,
которая бы способствовала
популярности классического
текста
• e.g. экранизации романов
Дж.Остен «Разум и чувства»
(реж. Энг Ли, 1995),
«Гордость и предубеждение»
(реж. Джо Райт, 2012);
Ш.Бронте «Джейн Эйр» (реж.
Кэри Фукунага, 2011)
Режиссерские подходы к использованию
литературного первоисточника
• Поиск аудиовизуальных
эквивалентов для выражения
композиционных принципов
оригинала
• e.g. «Обед нагишом» Дэвида
Кроненберга (1991), по роману
Уильяма Берроуза (1959)
• «Облачный атлас» сестер
(братьев) Вачовски и Тома
Тыквера (2012), по роману
Дэвида Митчелла (2004)
• «Женщина французского
лейтенанта» Карела Рейша (1981)
по роману Джона Фаулза (1969)
«Облачный атлас» Вачовски и Т.Тыквера (2012),
«Женщина французского лейтенанта» К.Рейша
(1981)
«Женщина французского лейтенанта»
Карела Рейша (1981)
• Историческую полифонию,
фрагментарность и жанровый
синкретизм первоисточника
сценарист (драматург,
нобелевский лауреат Гарольд
Пинтер) и режиссер
трансформировали в
изображение двух сюжетных
пластов, двух эпох, в
повествование о съемках
фильма по роману Джона
Фаулза («фильм в фильме»)
Режиссерские подходы к использованию
литературного первоисточника
• Творческий подход к тексту,
приумножающий его значение
• e.g. «Конформист» Бернардо
Бертолуччи (1970), по роману
Альберто Моравиа
• «Заводной апельсин» Стэнли
Кубрика (1971), по роману
Энтони Бёрджесса
• «Мефисто» Иштвана Сабо
(1981), по роману Клауса
Манна «Мефистофель.
История одной карьеры»
(1938)
«Заводной апельсин» С.Кубрика (1971),
«Мефисто» И.Сабо (1981)
Режиссерские подходы к использованию
литературного первоисточника
• Поиск вдохновения на основе
литературы, опора на отдельные,
порой измененные, мотивы,
определенные сюжетные линии,
фрагменты фабулы
• e.g. «Фотоувеличение» («Блоуап»)
Микеланджело Антониони (1966),
по рассказу Хулио Кортасара
«Слюни дьявола» (1954)
• «Сталкер» Андрея Тарковского
(1979), по повести братьев
Стругацких «Пикник на обочине»
(1971); «Солярис» Андрея
Тарковского (1972), по роману
Станислава Лема (1961)
«Солярис» (1972), «Сталкер» (1979)
Андрея Тарковского
«Фотоувеличение («Блоуап»)
Микеланджело Антониони (1966)
Использование «вечных» литературных
образов в кинематографе
• Кармен (образ из новеллы Проспера
Мериме, интерпретированный
Жоржем Бизе в опере) стала
культурным явлением, открытым
для интерпретаций, поводом для
многочисленных обращений в
разных видах искусства, продуктом
новеллы, оперы,
искусствоведческой критики,
народного воображения, кино;
набором стереотипов об Испании,
опере, мелодраме, роковой
женщине и обреченных
любовниках.
• Более 80 киноадаптаций.
Интерпретации «Кармен».
«Кармен Джонс» (1954, Отто Премингер)
Интерпретации «Кармен».
Пола Негри и Теда Бара
Интерпретации «Кармен».
Долорес дель Рио и Рита Хейворт
Интерпретации «Кармен»
Интерпретации «Кармен»
в кинематографе
«Фламенко-киноверсия»
Карлоса Сауры (1983)
• Хореограф Антонио Гадес (1936-2004)
• Сюжет «Кармен», разыгрываемый танцорами,
происходит не только на сцене. Зритель порой не
может точно определить, в какой
повествовательной модели происходит действие.
• Музыка Жоржа Бизе переработана и смещена из
центра фильма мелодиями гитариста Пако де
Лусиа.
• Персонаж актрисы, пробующейся на роль Кармен,
– сдержанная, но сексуально раскрепощенная
женщина.
• Музыка и танцы фламенко помогают
переосмыслению клише об «испанскости»,
созданных французской оперой: ревность, страсть,
мужская честь, агрессия, склонность к насилию,
месть. Фильм способствовал созданию у
европейцев более реалистического представления
об испанцах.

Вам также может понравиться