Вы находитесь на странице: 1из 16

Стратегия

перевода:
к определению термина

к.филол.наук, Радыгина Т.В.


Результат успешно реализованной переводческой деятельности - создание
адекватного ПТ .
Адекватный ПТ:
Идентичность смысла и содержания ИТ и ПТ (логика повествования и полнота).
Идентичность прагматического воздействия.
Соответствие языковой и узуальной норме.

Как выполнить такой перевод?


Правильный выбор переводческой стратегии и её эффективная реализация в процессе перевода.

СТРАТЕГИЯ - форма организации человеческих взаимодействий, максимально учитывающая возможности,


перспективы, средства деятельности субъектов, проблемы, трудности, конфликты, которые препятствуют
осуществлению взаимодействий.

Первоначально это понятие развивалось в связи с трактовкой военных действий как особого рода искусства,
ремесла и даже философии, предполагающих манипулирование большими массами людей в широких
пространственных и временных масштабах.
Стратегия перевода является своеобразным звеном,
соединяющим задачу перевода с непосредственным
переводческим решением.

«Под стратегией перевода понимается глобальный план


деятельности переводчика для достижения наиболее
оптимальным путем цели перевода» , т.к. «главным и
фактически единственным критерием оценки перевода
объявляется его соответствие той цели, ради которой он
был осуществлен».
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. Пособие /В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. – 420 с.
В переводоведении «стратегия перевода» часто акцентирует глобальный план
деятельности переводчика для выполнения адекватного перевода.
НО!

в значении слова «стратегия» заключена идея не только планирования, но и


процесс реализации определенных действий в процессе перевоплощения текста.

Т.о. реализуя стратегию перевода, переводчик


осуществляет определенные действия при переводе,
следуя главной цели исходного текста.

→ термин «стратегия» - не только этап выстраивания плана переводческих


действий, но и являющийся результатом этой подготовки процесс обоснования и
выбора переводческого решения, который происходит в сознании переводчика за
считанные секунды при устном переводе и иногда довольно долгое время при
письменном переводе.
Тщательный ППА – залог
успешной реализации стратегии перевода!!!

Предпереводческий анализ позволяет:


- получить чёткое представление о цели текста, его теме и отношении автора,
- собрать внешние данные о тексте (автор, время создания и публикации), сведения о
глобальном тексте,
- понять требования, предоставляемые переводчику заказчиком и ожидания
реципиента.

способствует:
- точному восприятию исходного текста,
- прогнозированию возможных смысловых лакун в процессе перевода,
- помогает определить оптимальный путь решения проблем
- пониманию смысла текста.
Особенно важно в ППА!!!

- установить принадлежность ИТ к определённому типу текста!

Почему?

различие между текстами разных типов обуславливает и характер метода


перевода, который должен соответствовать типу текста, т.к. одной из
главных задач перевода является сохранение при переводе наиболее
существенного, определяющего тип текста.
Ключевой этап реализации переводческой стратегии
- непосредственно создание текста перевода.

Переводчик синтезирует все полученные ранее сведения о тексте и на основании этих


данных выбирает соответствующие средства перевода.

Переводчику необходимо правильно «вычислить» смысл используемых автором


исходного текста языковых единиц в данном уникальном контексте их употребления и
на основании этого ревербализовать единственно верный смысл, но уже средствами
языка перевода.

Именно на данном этапе первоначально сформированная стратегия перевода,


наконец, материализуется в виде языковых знаков языка перевода, которые адекватно
воспроизводят смысл оригинала.
После осуществления перевода следует его проверка, т.е. анализ результатов перевода.

Оценка качества перевода осуществляется по следующим направлениям:


оценка его адекватности (передача смысла, прагматики текста),
соответствие литературной норме на всех языковых уровнях (фонетический, орфографический, лексический,
грамматический и стилистический),
а также соответствие шаблону исходного текста и техническим требованиям оформления.

Профессиональное «распознавание»,

обработка текста,

умение в соответствии с результатами


этого анализа принять правильное переводческое решение

- этапы реализации переводческой стратегии.


Принципы, определяющие стратегию перевода:
(В.Н.Комиссаров)
Стратегия перевода во многом зависит от соотношения систем ИЯ и ПЯ и характера
решаемой переводчиком задачи.
При переводе необходимо выбирать вариант, связанный с наименьшими потерями (грам.,
семантич., комм.- прагматич., стилистич. и т.д.)

Русский характер, как и любой другой, был преимущественно сформирован временем и пространством. История и географическое
положение наложили на него свой неизгладимый отпечаток. История вообще объясняет и оправдывает многое, к сожалению, мало кто ее
знает. (А.В. Павловская Сказки)

1. The Russian character like any other was formed primarily by space and time. History and geography have left their own indelible marks as well.
Much is explained and justified by Russia’s history, unfortunately very few know her history.

2. The Russian character, just like any other, was primarily shaped by space and time. The history and geographical position have left their own
indelible mark on Russian nature. History, in general, explains and justifies a lot. Unfortunately, there are very few people who know history.

3. The Russian character, just like that of any other country, was shaped chiefly by space and time. History and geographical location have left an
indelible imprint on the Russian character. Generally speaking, history explains and justifies a lot. Unfortunately, few people know history.
Принцип 1
• Переводчик может перевести только то, что понял
(но это не точно – термины, абсурдные тексты)

Nuclear fusion and nuclear fission are different types of reactions that
release energy due to the presence of high-powered atomic bonds
between particles found within a nucleus. In fission, an atom is split
into two or more smaller, lighter atoms. Fusion, in contrast, occurs
when two or more smaller atoms fuse together, creating a larger,
heavier atom.
Принцип 2
• Переводить текст, а не букву оригинала.

Важно! Правильная интерпретация языковых единиц в контексте.

He is a regular ass. - регулярный(


Принцип 3
Видеть в ИТ более и менее важные элементы текста.

Там, где возможно, осуществляется прямой перевод, используя


аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия
лексическим единицам оригинала.
Не все для переводчика в ИТ равноценно и он может пожертвовать
менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести
более важный элемент.
Умение определить смысловую доминанту – важнейшая часть
профессионального мастерства переводчика.
Принцип 4
• Знание целого важнее значения отдельных частей – можно
пожертвовать отдельными частями ради правильной передачи
целого.
(напр. - перечислительные ряды)
Принцип 5
• Полное соответствие ПТ нормам ПЯ.
• Перевод должен звучать так, как его написал бы автор ИТ, если бы
мог писать на ПЯ.
• Возможны изменения в ткани ПТ, чтобы сделать его более
естественным.
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into a
barrier and popped me like a cork onto pavement. (Harper Lee)
Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло в бок, перескочило через
дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как
пробка из бутылки. (Пер. Н. Галь, Р.Облонской)
Принцип 6
• Использование приемов перевода, нарушающих формальное подобие ИТ ПТ
обосновано только для достижения более высокого уровня эквивалентности
(перемещение, добавление и опущение ЛЕ).

Добавление:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную
конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

Перемещение:
I put on this hat I’d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with
one of those very long peaks.
Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья
шапка с очень длинным козырьком.
«Макростратегия» и «Микростратегия» перевода

Макростратегия перевода предполагает осознание переводчиком конечной


цели перевода и выбор в соответствии с этой целью определенной
генеральной линии поведения, т.е. «стратегии преобразования исходного
текста».

Микростратегия представляет собой выбор оптимального решения


конкретной переводческой трудности.

NOTA BENE!
При выработке стратегии перевода отправной точкой является осознание
того, что смысл высказывания нужно передать опираясь на основные
конвенции создания определенного типа текста.

Вам также может понравиться