Вы находитесь на странице: 1из 224

Норвежский текст сканировал и проверил, параллельный текст для мультиязыкового

проекта www.franklang.ru подготовил Илья Франк

Pan Пан
Knut Hamsun Кнут Гамсун

1 1

I de siste dager har jeg tænkt og tænkt Последние дни мне все думается,
på Nordlandssommerens evige dag. Jeg думается о незакатном дне северного
sitter her og tænker på den og på en лета. Все не идут у меня из головы
hytte som jeg bodde i og på skogen bak это лето и лесная сторожка, где я
hytten og jeg gir mig til å skrive noget жил, и лес за сторожкой, и я решился
ned for å forkorte tiden og for min кое-что записать, чтоб скоротать
fornøielses skyld. время и так просто, для собственного
удовольствия.
Tiden er meget lang, jeg får den ikke til Время идет медленно, я никак не
å gå så hastig som jeg vil skjønt jeg ikke могу заставить его идти поскорей,
sørger over noget og skjønt jeg lever det хоть ничто не гнетет меня и я веду
lystigste liv. Jeg er vel tilfreds med alt самую беззаботную жизнь. Я
og mine tredive år er ingen alder. совершенно всем доволен, правда,
мне уже тридцать лет, но не так уж
это много.
For nogen dager siden fik jeg tilsendt et Несколько дней назад я получил по
par fuglefjær langsveis fra, fra et почте два птичьих пера, издалека, от
menneske som ikke skyldte mig dem, человека, который вовсе не должен
men to grønne fjær i et kronet ark бы мне их присылать, но вот поди ж
postpapir forseglet med oblat. Det ты — два зеленых пера в гербовой
fornøiet mig også å se to så djævelsk бумаге, запечатанной облаткой.
grønne fuglefjær. Og ellers har jeg ingen Любопытно было взглянуть на эти
anden plage end nu og da litt gigt i min перья, до чего же они зеленые... А так

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


venstre fot etter et gammelt skudsår som ничто меня не мучит, разве что
nu for laenge siden er lægt. иногда ломит левую ногу из-за
старой раны, впрочем, давно уже
залеченной.
Jeg husker at for to år siden gik tiden Помню, два года назад время
meget hurtig, uten sammenligning бежало быстро, не то что теперь, не
meget hurtigere end nu, det var forbi успел я оглянуться, как промчалось
med en sommer inden jeg visste av det. лето. Это было два года назад, в 1855
Det var for to år siden, i 1855, jeg vil году, а сейчас я для собственного
skrive om det for min fornøielses skyld, удовольствия решил написать обо
det hændte mig noget eller jeg drømte всем, что мне тогда выпало на долю,
det. а может быть, и просто приснилось.

Nu har jeg glemt mange ting som hører Теперь уж позабылись многие
disse oplevelser til fordi jeg næsten ikke подробности тех событий, я ведь о
har tænkt på dem siden; men jeg husker них почти и не вспоминал; помню
at nætterne var meget lyse. Mange ting только, что ночи были очень светлые.
forekom mig også så fordreiede, året И многое казалось мне странно: в
hadde tolv måneder, men nat blev dag году, как всегда, двенадцать месяцев,
og aldrig var det en stjærne å se på а ночь обратилась в день, и хоть бы
himlen. одна звезда на небе.

Og de folk jeg møtte var særegne og av И люди там тоже особенные,


en anden natur end folk jeg kjendte fra никогда еще мне такие не
før; nu og da var en nat nok til å få dem встречались; иной раз одна всего
til å springe ut fra barn av i al deres ночь — и вчерашний ребенок
herlighet, modne og fuldt voksne. Det становится взрослым, разумным и
var ingen troldom heri, men jeg hadde прекрасным созданьем. И не то чтобы
ikke oplevet det før. O nei. это колдовство, просто никогда еще
мне такое не встречалось. О, никогда,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


никогда не встречалось.
I et stort, hvitmalet hjem nede ved sjøen В большом белом доме у самого
traf jeg et menneske som for en kort tid моря судьба свела меня с человеком,
sysselsatte mine tanker. Jeg husker на короткое время занявшим мои
hende ikke mere til stadighet, ikke nu, мысли. Теперь этот человек уже не
nei jeg har ganske glemt hende; men jeg стоит неотступно у меня в голове, так
tænker derimot på alt det andet, på только, изредка вспомню, да нет,
sjøfuglenes skrik, på min jagt i skogene, совсем позабыл; я вспоминаю,
mine nætter, alle sommerens varme напротив, совсем другое: крик
timer. Det var forresten endog ved et морских птиц, охоту в лесах, мои
rent tilfælde at jeg lærte å kjende hende ночи, каждый горячий час лета. Да и
og uten dette tilfælde vilde hun ikke ha свел-то нас с нею случай, и ведь не
været i mine tanker en dag. будь этого случая, я бы и дня о ней не
думал.
Fra min hytte kunde jeg se et virvar av Из сторожки я видел сумятицу
øer og holmer og skjær, litt av sjøen, островков и шхер, кусочек моря,
nogen blånende fjældtinder, og bak синие вершины, а за сторожкой
hytten lå skogen, en uhyre skog. лежал лес, бескрайний лес.
Jeg blev fuld av glæde og tak ved duften Как я радовался запаху корней и
av røtter og løv, av den fete os av листвы, запаху жирной сосновой
furuen, som minder om lukten av marv; смолы; только в лесу все во мне
først i skogen kom alt indeni mig i затихало, я чувствовал себя сильным,
stilhet, min sjæl blev egal og fuld av здоровым, и ничто не омрачало душу.
magt.
Jeg gik dag efter dag i åserne med Æsop Всякий день я шел в горы с
ved min side og jeg ønsket intet heller Эзопом, и ничего-то мне больше не
end å få vedbli å gå der dag efter dag, надо было — только вот так ходить в
skjønt det endnu lå sne og bløt sørpe горы, хоть еще не сошел снег и
over den halve mark. Min eneste местами чернела слякоть.
kamerat var Æsop; nu har jeg Cora, men Единственным товарищем моим был

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


dengang hadde jeg Æsop, min hund som Эзоп; теперь у меня Кора, а тогда был
jeg senere skjøt. Эзоп, мой пес, которого я потом
застрелил.
Ofte om aftenen når jeg kom hjem igjen Часто вечером, когда я подходил к
til hytten efter min jagt kunde min lune своей сторожке, у меня уютно
hjernmeiølelse gjennemrisle mig fra замирало сердце, пробирала
øverst til nederst, ja bringe mit indre i радостная дрожь, и я говорил с
kjære rystninger, og jeg gik og pratet Эзопом о том, как славно нам
med Æsop om hvor godt vi hadde det. живется.
Så, nu gjør vi ild op og steker os en fugl «Ну вот, сейчас, мы разведем огонь
her på gruven, sa jeg, hvad mener du om и зажарим на очаге птицу, — говорил
det? Og når alt det var gjort og vi begge я ему, — что ты на это скажешь?» А
hadde spist krøp Æsop bort til sin plass когда мы отужинаем, Эзоп, бывало,
bak gruven mens jeg tændte pipen og la забирался на свое место за очагом, а я
mig bort på briksen for en stund og зажигал трубку, и ложился на нары, и
lyttet til det døde sus i skogen. Det var вслушивался в глухой шорох леса.
en svak drot i luften, vinden bar ned mot Ветер дул в сторону нашего жилья, и
hytten og jeg kunde tydelig høre я отчетливо слышал, как токуют
årfuglens hutren langt bak i åsen. Ellers тетерева далеко в горах. А то все
var alt stille. было тихо.
Og mangen gang sovnet jeg ind der jeg И часто я так и засыпал, как был,
lå, i fulde klær, rund, som jeg stod og во всей одежде, и просыпался лишь
gik, og vaknet ikke igjen før sjøfuglene от утреннего крика морских птиц.
var begyndt å skrike.
Når jeg da så ut av vinduet kunde jeg Выглянув в окно, я видел большие
skimte handelsstedets store hvite белые строенья, лавку, где я брал
bygninger, Sirilunds brygger, хлеб, пристани Сирилунна, и потом
kramboden hvor jeg kjøpte mit brød, og еще лежал на нарах, дивясь, что я тут,
jeg blev liggende en stund forundret на самом севере Норвегии, в
over at jeg befandt mig her i en hytte i Нурланне, в сторожке на краю леса.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


Nordland, i kanten av en skog.
Så rystet Æsop sin lange smale krop Но вот Эзоп потягивался узким
borte ved gruven, det klirret i dens длинным телом, звенел ошейником,
halsbånd, den gapte og logret, og jeg зевал, вилял хвостом, и я вскакивал
sprang op efter disse tre, fire timers после трех-четырехчасового сна,
søvn, uthvilet og fuld av glæde over alt, совершенно выспавшийся и всем,
alt. всем довольный.
Således gik mangen nat. Так прошло много ночей.

II 2

Det kan regne og storme, det er ikke Бывает, и дождь-то льет, и буря-то
derpå det kommer an, ofte kan en liten воет, и в такой вот ненастный день
glæde bemægtige sig en på en найдет беспричинная радость, и
regnveirsdag og få en til å gå avsides ходишь, ходишь, боишься ее
med sin lykke. расплескать.
Man stiller sig da op og gir sig til å se Встанешь, бывает, смотришь
ret frem, nu og da ler man tyst og ser sig прямо перед собой, потом вдруг
okring. Hvad tænker man på? En klar тихонько засмеешься и оглядишься.
rute i et vindu, en solstråle i ruten, en О чем тогда думаешь? Да хоть о
utsigt til en liten bæk og kanske til en чистом стекле окна, о лучике на
blå rift på himlen. Det behøver ikke å стекле, о ручье, что виден в это окно,
være mere. а может, и о синей прорехе в облаках.
И ничего-то больше не нужно.
Til andre tider kan selv usædvanlige А в другой раз даже и что-нибудь
oplevelser ikke formå å rykke en ut av необычайное не выведет из тихого,
en jævn og fattig stemning; midt i en угнетенного состояния духа, и в
ballsal kan man sitte sikker, likegyldig бальной зале можно сидеть уныло, не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


og upåvirket. For det er ens eget indre заражаясь общим весельем. Потому
som er sorgens eller glædens kilde. что источник и радостей наших, и
печалей в нас же самих.
Jeg husker en bestemt dag. Jeg var Вот помню я один день. Я
kommet ned til kysten. Regnet спустился к берегу. Меня захватил
overrasket mig og jeg gik ind i et åpent дождь, и я спрятался в лодочном
båtnaust og satte mig sålænge. Jeg сарае. Я напевал, но без охоты, без
nynnet litt, men uten glæde og uten lyst, удовольствия, так просто, чтобы
bare for å fordrive tiden. убить время.
Æsop var med, den satte sig til å lytte, Эзоп был со мной, он сел,
jeg holder inde med å nynne og lytter прислушался. Я перестаю петь и тоже
også, stemmer høres utenfor, folk слушаю, я слышу голоса, ближе,
nærmer sig. Et tilfælde, et meget ближе. Случай, чистейший случай!
naturlig tilfælde! Et selskap på to herrer Два господина и девушка влетают ко
og en pike kom over hals og hode ind til мне в сарай. Они, хохоча, кричат друг
mig. De ropte leende til hverandre: дружке:
Hurtig! Her kan vi være i skjul sålænge! — Скорее! Тут и переждем!
Jeg reiste mig. Я встал.
Den ene herre hadde et hvitt, ustivet Один из мужчин был в белой
skjortebryst, som nu atpå kjøpet var blitt некрахмаленой манишке, теперь она
opbløtt av regnet og hang i poser; i dette вдобавок совсем промокла и
våte skjortebryst sat en diamantspænde. пузырилась; в этой мокрой манишке
Han hadde på benene lange, spidse sko торчала брильянтовая булавка. На
som så noget sprademæssige ut. ногах у него были длинные,
остроносые башмаки весьма
щегольского вида.
Jeg hilste til manden, det var hr. Mack, Я поклонился, это был господин
handelsmanden, jeg kjendte ham igjen Мак, торговец, я узнал его, я покупал
fra kramboden hvor jeg hadde kjøpt хлеб у него в лавке. Он еще
brød. Han hadde endog inviteret mig ind приглашал меня к себе домой, да я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


i familjen engang uten at jeg hadde пока не собрался.
været der endnu.
Ah, kjends folk! sa han da han fik se — А, знакомые! — сказал он,
mig. Vi var på veien ut til møllen, så разглядев меня. — Вот, пошли было
måtte vi vende om. Maken til veir, на мельницу, и пришлось воротиться.
hvad? Men når kommer De så til Ну и погодка, а? Так когда же вы
Sirilund, hr. løitnant? Han forestilte den пожалуете в Сирилунн, господин
lille sortskjæggede herre, som fulgte лейтенант? — Он представил мне
med, en doktor som bodde ved низкорослого господина с черной
annekskirken. бородкой, доктора, жившего в
соседнем приходе.
Piken løftet sløret såvidt op på næsen og Девушка подняла вуаль на нос и
gav sig til å snakke dæmpet med Æsop. принялась тихонько беседовать с
Jeg la mærke til hendes jakke, av foret Эзопом. Я заметил ее кофту, по
og knaphullerne kunde jeg se at den var изнанке и петлям видно было, что она
opfarvet. Hr. Mack præsenterte også перекрашена. Господин Мак
hende, hun var hans datter og het представил и ее, это его дочь, зовут
Edvarda. ее Эдвардой.
Edvarda gav mig et blik gjennem sløret, Эдварда быстро глянула на меня
så hvisket hun videre med hunden og через вуаль и опять стала шептаться с
læste på dens halsbånd: Эзопом и разбирать надпись у него на
ошейнике.
Jaså, du heter Æsop du .... Doktor, hvem — Тебя, оказывается, зовут Эзоп...
var Æsop? Det eneste jeg husker er at Доктор, кто такой Эзоп? Я только и
han forfattet fabler. Var han ikke помню, что он сочинял басни.
frygier? Nei jeg vet ikke. Фригиец, кажется? Нет, не знаю.
Et barn, en skolepike. Jeg så på hende, Ребенок, школьница. Я смотрел на
hun var høi, men uten former, omkring нее. Высокая, но еще не развившаяся,
femten, seksten år, med lange, mørke лет пятнадцати-шестнадцати,
hænder uten hansker. Hun hadde kanske длинные, темные руки без перчаток.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


i denne ettermiddag slåt op i et leksikon Наверное, придя домой, она отыскала
om Æsop for å ha det på rede hånd. в лексиконе Эзопа, чтобы блеснуть
при случае.
Hr. Mack spurte mig ut om min jagt. Господин Мак расспрашивал меня
Hvad skjøt jeg mest? Jeg kunde об охоте. Чего попадается больше? Я
nårsomhelst få en av hans båter til min могу свободно располагать любой из
rådighet, jeg behøvet bare å si til. его лодок, одно мое слово — и она в
Doktoren sa ikke et ord. Da selskapet моем нераздельном пользовании.
gik, blev jeg opmærksom på at doktoren Доктор все время молчал. Когда они
haltet noget og brukte stok. пошли, я заметил, что доктор
прихрамывает и опирается на палку.
Jeg vandret hjem i samme tomme Я побрел домой; на душе у меня
stemning som før og nynnende av было по-прежнему пусто, я
likegyldighet. Dette møte i båtnaustet безразлично напевал. Встреча в
gjorde hverken fra eller til på mit sind; лодочном сарае не произвела на меня
hvad jeg husket bedst av det hele var hr. ровным счетом никакого
Macks gjennemvåte skjortebryst hvori впечатления; больше всего
det sat en diamantspænde, våt den også запомнилась мокрая манишка
og uten større glans. господина Мака с брильянтовой
булавкой, тоже мокрой и почти без
блеска.

III 3

Der stod en sten utenfor min hytte, en Неподалеку от моей сторожки


høi, grå sten. Den hadde et uttryk av стоял камень, высокий серый камень.
venligsindethet mot mig, det var som У камня был такой приветливый вид,
om den så mig når jeg kom gående og он словно смотрел на меня, когда я к
kjendte mig igjen. Jeg la gjærne min vei нему подходил, и узнавал меня. По
forbi denne sten når jeg gik ut om утрам, отправляясь на охоту, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


morgningen og det var likesom jeg приноровился ходить мимо камня, и
efterlot en god ven der som vilde vente меня словно бы поджидал дома
på mig til jeg kom tilbake. добрый друг.
Og oppe i skogen begyndte jagten. А в лесу начиналась охота. Иногда
Kanske skjøt jeg noget og kanske я подстрелю какую-нибудь дичь,
ikke .... иногда и нет...
Utenfor øerne lå havet i tung ro. Jeg За островами тяжело и покойно
stod og så på det mangen gang fra лежало море. Часто я забирался
åserne når jeg var høit tilveirs; i stille далеко в горы и глядел на него с
dager kom skibene næsten ingen vei, jeg вышины; в тихие дни суда почти не
kunde se det samme seil i tre dager, lite двигались с места, бывало, три дня
og hvitt som en måse på våndet. кряду я видел все тот же парус,
крошечный и белый, словно чайка на
воде.
Men kanske hvis vinden sprang om Но вот налетал ветер и почти
kunde fjældene i det fjærne bli næsten стирал горы вдалеке, поднималась
borte, det blev uveir, sydveststorm, et буря, она налетала с юго-запада, у
skuespil hvortil jeg var tilskuer. Alt stod меня на глазах разыгрывалось
i røk. Jorden og himlen blandedes интереснейшее представление. Все
sammen, havet tumlet sig i forvredne стояло в дыму. Земля и небо
luftdanse, dannet mænd, hester og сливались, море взвихрялось в диком
spjærrede faner. танце, выбрасывая из пучины
всадников, коней, разодранные
знамена.
Jeg stod i ly under en berghammer og Я стоял, укрывшись за выступ
tænkte mig mangehånde ting, min sjæl скалы, и о чем только я тогда не
var spændt. Gud vet, taenkte jeg, hvad думал! Бог знает, думал я, чему я
jeg idag er vidne til og hvorfor havet сегодня свидетель и отчего море так
åpner sig for mine øine? Kanske skuer открывается моим глазам? Быть
jeg i denne stund det indre av jordens может, мне дано в этот час увидеть

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


hjærne, hvorledes der arbeides, мозг мирозданья, как кипит в нем
hvorledes alt syder! работа!
Æsop var urolig, nu og da satte den Эзоп нервничал, то и дело
snuten opad og luktet, veirsyk, dirrende поднимал морду и принюхивался, у
ømfindtlig i benene; da jeg ikke talte til него тонко дрожали лапы; не
den la den sig mellem mine føtter og дождавшись от меня ни слова, он
stirret likesom jeg tilhavs. жался к моим ногам и тоже смотрел
на море.
Og intet rop, intet menneskes ord hørtes И ни голоса, ни вскрика — нигде
noget sted, ingenting, men bare det ничего, только тяжкий, немолчный
tunge sus omkring mit hode. Det lå et гул. Далеко в море лежал подводный
skjær langt ute, det lå alene; når sjøen камень, лежал себе, тихонько
ravet opover dette skjær steilet den som уединясь вдалеке, когда же над ним
en vanvittig skrue, nei som en havgud проносилась волна, он вздымался,
som reiste sig våt i veiret og så utover словно безумец, нет, словно мокрый
verden, fnysende så hår og skjaeg stod полубог, что поднялся из вод, и
som et hjul omkring hans hode. Så озирает мир, и фыркает так, что
dukket han ned i brændingen igjen. волосы и борода встают дыбом. И
Og midt i stormen slog et lite kulsort тотчас снова нырял в пену.
dampskib sig ind fra havet .... А сквозь бурю пробивал себе путь
крошечный, черный, как сажа,
пароходик...
Da jeg om ettermiddagen gik ned til Когда я вечером пришел на
bryggen var det lille kulsorte dampskib пристань, черный пароходик уже
kommet ind på havnen; det var стоял в гавани; оказывается, это был
postskibet. Mange mennesker var почтовый пароход. Посмотреть на
tilstede på kaien for å iagtta den sjældne редкого гостя собралось немало
gjæst, jeg la mærke til at allesammen народу, я заметил, что как бы ни
uten undtakelse hadde blå øine, hvor рознились эти люди, глаза у всех
forskjellige de ellers kunde være. подряд были синие.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


En ung pike med et hvitt uldtørklæ om Молодая девушка, покрытая белым
hodet stod et stykke borte; hun hadde шерстяным платком, стояла
meget rnørkt hår og det hvite tørklæ ståk неподалеку; волосы у нее были очень
sært av mot håret. Hun så nysgjærrig på темные, на них особенно выделялся
mig, på min skinddragt, mit gevær; da белый платок. Она любопытно
jeg talte til hende blev hun forlegen og разглядывала меня, мою кожаную
vendte hodet bort. куртку, ружье, когда я с ней
заговорил, она смутилась и
потупилась.
Jeg sa: Du burde altid bruke det hvite Я сказал:
tørklæ, det klær dig. I det samme sluttet — Носи всегда белый платок, тебе
en sværlemmet mand i islandsskjorte sig он к лицу.
til hende, han kaldte hende Eva. Hun var И тотчас к ней подошел высокий,
åpenbart hans datter. Jeg kjendte den крепкий человек в толстой вязаной
sværlemmete mand, det var smeden, куртке, он назвал ее Евой. Видно, она
stedets smed. Han hadde for nogen его дочь. Высокого, крепкого
dager siden sat ny piston på en av mine человека я узнал, это был кузнец,
børser .... здешний кузнец. За несколько дней
до того он приделал новый курок к
одному из моих ружей...
Og regn og vind gjorde sit arbeide og А дождь и ветер сделали свое дело
smæltet al sne væk. I nogen dager drev и счистили весь снег. Несколько дней
en ufredelig og kold stemning henover было промозгло и неуютно, скрипели
jorden, rotne grener knak og kråkerne гнилые ветки да вороны собирались
samlet sig i flokker og skrek. стаями и каркали.
Det varte ikke længe, solen var nær, en Но длилось это недолго, солнышко
morgen stod den op bak skogen. Det затаилось совсем близко, и однажды
sætter en søt stripe gjennem mig fra утром оно поднялось из-за леса.
øverst til nederst når solen står op; jeg Солнце встает, и меня пронизывает
kaster børsen på akslen under en tyst восторгом; я вскидываю ружье на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


jubel. плечо, замирая от радости.

IV 4

I denne tid led jeg ingen nød for vildt, В ту пору я не знал недостатка в
jeg skjøt hvad jeg vilde, en hare, en årre, дичи, я стрелял, что вздумается, то
en rype, og når jeg traf til å være nede подстрелю зайца, то глухаря, то
ved kysten og kom inden hold av en куропатку, а когда мне случалось
eller anden sjøfugl skjøt jeg også den. спуститься к берегу и подойти на
выстрел к морской птице, я, бывало,
и ее подстрелю.
Det var gode tider, dagene blev længere Славная была пора, дни делались
og luften mere skjær, jeg rustet mig for все длиннее, воздух чище, я запасался
to dager og drev tilfjælds, til едой на два дня и пускался в горы, к
fjældtinderne, jeg traf renlapper og fik самым вершинам, там я сходился с
ost av dem, små fete oster med en лопарями-оленеводами, и они давали
urteagtig smak. мне сыру, небольшие жирные сыры,
отдающие травой.
Jeg var der mere end en gang. Når jeg Я ходил туда не раз. На возвратном
gik hjem igjen skjøt jeg altid en eller пути я всегда подстреливал какую-
anden fugl og ståk i væsken. Jeg satte нибудь птицу и совал в сумку. Я
mig og koblet Æsop. En mil nedenunder присаживался и брал Эзопа на
mig så jeg havet; fjældsiderne var våte поводок. В миле подо мной было
og sorte av vand som rislet nedover море; скалы мокры и черны от воды,
dem, dryppet og rislet under samme что журчит под ними, плещет и
bittelille melodi. журчит, и все одна и та же у воды
незатейливая музыка.
Disse små melodier langt inde i Эта тихая музыка скоротала мне не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


fjældene kortet mig mangen stund når один час, когда я сидел в горах и
jeg sat og så mig om. Nu risler den lille смотрел вокруг. Вот журчит себе
endeløse tone her i sin ensomhet, tænkte нехитрая, нескончаемая песенка,
jeg, og ingen hører den og ingen tænker думал я, и никто-то ее не слышит,
på den, men allikevel risler den her for никто-то о ней не вспомнит, а она
sig selv hele tiden, hele tiden! журчит себе и журчит, и так без
конца, без конца!
Og jeg syntes ikke længer at fjældet var Я слушал эту песенку, и мне уже
aldeles øde når jeg hørte denne rislen. казалось, что я не один тут в горах.
Av og til hændte noget: en torden rystet Случались и происшествия:
jorden, en klippeblok løsnet og styrtet прогремит гром, сорвется и упадет в
nedover mot havet, etterlatende en vei отвес обломок скалы, оставив
av stenrøk; i samme øieblik satte Æsop дымящуюся осколками дорожку на
snuten mot vinden og veiret forundret круче; Эзоп тотчас же поднимал
mot den svidde lukt som den ikke морду, принюхивался, он
forstod. недоумевал, откуда это тянет гарью.
Når snevandet hadde brutt revner i Когда потоки талого снега
fjældet var et skudd eller endog bare et проточат ложбинки в горах,
skarpt rop nok til å rive løs en stor blok достаточно выстрела, даже громкого
og få den til å vælte .... крика, чтобы большая глыба
сорвалась и рухнула в море...
En time kunde gå, kanske mere, tiden Проходил час, а то и больше, время
gik så hurtig. Jeg avkoblet Æsop, kastet бежало так быстро. Я спускал Эзопа,
væsken over min anden aksel og begav перебрасывал сумку на другое плечо
mig hjem. Det hældet med dagen. и шагал к дому. Вечерело.
Nede i skogen støtte jeg ufravikelig på Сойдя в лес, я неизменно нападал
min gamle kjendte sti, et smalt bånd av на знакомую свою тропку, узенькую
en sti, med de forunderligste ленту, всю в удивительных изгибах.
svingninger. Jeg fulgte hver sving og Я прилежно следовал за каждым
gav mig god tid, det hastet ikke, det var изгибом, — спешить было некуда,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


ingen som ventet på mig hjemme; fri никто ведь меня не ждал; вольный,
som en hersker gik jeg der og drev i en как ветер, я шел по своим владеньям,
fredelig skog, akkurat så sagte som jeg по мирному лесу, и мне не к чему
vilde. Alle fugler tidde, bare årfuglen было ускорять шаг. Птицы уже
spillet langt borte, den spillet altid. молчали, только тетерев токовал
вдалеке, он токовал без умолку.
Jeg kom ut av skogen og så to Я вышел из лесу и увидел перед
mennesker foran mig, to vandrende собой двоих, они прогуливались, я
mennesker, jeg indhentet dem, den ene нагнал их; это оказалась йомфру
var jomfru Edvarda, jeg kjendte hende Эдварда, я узнал ее и поклонился; с
og hilste; doktoren fulgte hende. Jeg ней был доктор. Пришлось
måtte vise dem min børse, de beså mit показывать им ружье, они осмотрели
kompas, min væske; jeg indbydde dem мой компас, мою сумку; я пригласил
til min hytte og de lovet å komme en их к себе в сторожку, и они
dag. пообещались как-нибудь зайти.
Nu var kvælden inde. Jeg gik hjem og Ну вот и вечер. Я пришел домой,
gjorde ild op, stekte en fugl og holdt развел огонь, зажарил птицу и
måltid. Imorgen kom atter en dag .... поужинал. Завтра снова будет день...
Stille og tyst allevegne. Jeg ligger Повсюду тишь и покой. Я лежу и
utover kvælden og ser ut av vinduet. En смотрю в окно. Лес в необычном
féglans hvilte på denne tid over mark og уборе заката. Солнце уже зашло и
skog, solen var gat under og farvet оставило на горизонте густой,
horisonten med et fett, rødt lys sorn stod застывший отсвет, словно
stille som olje. нанесенный алой краской.
Himlen var overalt åpen og ren, jeg Небо везде чисто и открыто, я
stirret ind i dette klare hav og det var глядел в эту ясную глубь, и мне
som om jeg lå ansigt til ansigt med словно обнажилось дно мира, и
verdens bund og som om mit hjærte сердце стучало и стремилось к этому
klappet inderlig imot denne bare bund голому дну, рвалось к нему.
og var hjemme der.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


Gud vet, tænkte jeg ved mig selv, Ну почему, почему, думал я,
hvorfor horisonten klær sig i lila og guld горизонт одевается по вечерам в
i kvæld, om det ikke er en fest oppe i золото и багрянец, уж не пир ли у них
verden, en fest i stor stil, med musik fra там, наверху, роскошный пир с
stjærnerne og båtfarter nedover floder. катаньем по небесным потокам под
Det ser så ut! Og jeg lukket øinene og музыку звезд. А ведь похоже! И я
fulgte med på denne båtfart og tanker закрываю глаза, и вот уже я с
efter tanker seilet gjennem min пирующими, и мысли мои мелькают
hjærne .... одна за другой и путаются.
Således gik mere end en dag. Так прошел не один день.
Jeg streifet om og iagttok hvorledes Я бродил и смотрел, как тает снег,
sneen blev til vand og hvorledes isen как трогается лед. Часто, когда дома
løsnet. Mangen dag skjøt jeg ikke у меня хватало еды, я даже не
engang min børse av når jeg allerede разряжал ружья, я просто гулял, а
hadde mat nok i min hytte, jeg drev bare время все шло и шло.
omkring i min frihet og lot tiden gå.
Hvorsomhelst jeg vendte mig hen var Всюду, куда ни оглянешься, было
det like meget å se og høre, alting на что поглядеть, что послушать, с
forandredes litt for hver dag, selv каждым днем все потихоньку
vidjekrat og ener stod og ventet på менялось, даже ивняк и
våren. можжевельник и те затаились и
ждали весну.
Jeg gik for eksempel ut til møllen, den Сходил я и на мельницу, она пока
lå nediset endnu; men jorden var была под ледяной коркой; но земля
trampet op omkring den i mange вокруг утопталась за множество лет и
Herrens år og vidnet om at mennesker ясно показывала, что сюда приходят
var kommet med kornsækker på ryggen люди с тяжелыми мешками зерна. И я
og hadde fat dem malet. Jeg gik som словно бы потолкался тут среди
blandt mennesker der, på væggene var людей в ожиданье помола, а на
også mange bokstaver og årstal skåret стенах во множестве были вырезаны

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


ind. Nuvel! буквы и даты.
Вот так-то!

V 5

Skal jeg skrive mere? Nei, nei. Bare litt Что ж, писать и дальше? Нет, нет.
for min fornøielses skyld og fordi det Разве что немного, для собственного
korter mig tiden å fortælle om hvorledes удовольствия, да и просто время
våren kom for to år siden og hvorledes скоротаю, рассказывая, как два года
marken så ut. назад настала весна и как глядело все
кругом.
Jorden og havet begyndte å lukte litt, det Земля и море чуть-чуть запахли,
luktet søtlig svovlbrint av det gamle løv сладко запахло прелью от лежалой
som rotnet i skogen og skjorene fløi листвы, и сороки летали с прутиками
med kvister i næbbet og bygget reder. в клювах и строили гнезда.
Et par dager endnu, og bækkene svulmet Еще несколько дней, и ручьи
op og begyndte å skumme, en og anden вспенились, вздулись, и уже над
neslesommerfugl såes og fiskerne kom кустами суетились крапивницы, и
hjem fra sine roryær. рыбаки вернулись с зимних
промыслов.
Handelsmandens to jægter kom Две торговые баржи, доверху
fuldlastet med fisk og ankret utenfor груженные рыбой, стали на якорь
sine tørkeplasser; det blev pludselig liv возле сушилен; на островке
og røre ute på den største av øerne hvor побольше, где распластывали рыбу
fisken skulde tørkes på bergene. Jeg så для сушки, закипела жизнь. Мне все
alt fra mit vindu. было видно из моего окна.
Men til hytten nådde ingen støi, jeg var Но до сторожки гвалт не
og blev alene. Nu og da kom et доносился, и ничто не нарушало
menneske forbi, jeg så Eva, smedens моего одиночества. Случалось,
datter, hun hadde fat et par fregner over пройдет кто-нибудь мимо; мне

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


næsen. встретилась Ева, дочь кузнеца, на
носу у нее выступили веснушки,
совсем немного.
Hvor skal du hen? spurte jeg. — Куда ты? — спросил я.
I vedskogen, svarte hun stille. Hun — По дрова, — ответила она тихо.
hadde et rep i hånden til å bære veden i В руке у нее была веревка. На Еве
og hun hadde sit hvite tørklæ på hodet. опять был белый платок. Я посмотрел
Jeg så efter hende, men hun vendte sig ей вслед, но она не оглянулась.
ikke om.
Så gik det mange dager inden jeg så И снова пошли день за днем, и я
nogen igjen. никого не видел.
Våren trængte på og skogen lysnet; det Весна ударила дружнее, лес
var en stor fornøielse å iagtta trostene повеселел; очень меня забавляли
som sat i trætoppene og stirret mot solen дрозды, они сидели на макушках
og skrek; stundom var jeg oppe allerede деревьев, пялились на солнце и
ved totiden om morgningen for å få del i горланили; иной раз я вставал даже и
den frydefulde stemning som utgik fra в два, чтоб вместе со зверьем и
fugler og dyr når solen randt. птицами порадоваться на восход.
Våren var vel også kommet til mig og И ко мне подобралась весна, кровь
mit blod banket til sine tider likesom av билась в жилах так громко, будто
fottrin. Jeg sat i hytten og tænkte på å выстукивали шаги. Я сидел у себя
efterse mine fiskestænger og mine дома и думал о том, что надо бы
dorger, men jeg rørte ikke en finger for осмотреть вентеря и лесы, однако же
å bestille noget, en glad og dunkel uro и пальцем не шевелил; смутная
gik ut og ind av mit hjærte. пугливая радость бродила в сердце.
Så sprang Æsop pludselig op, blev Но вот Эзоп вдруг вскочил, замер и
stående på stive ben og gav et kort bjæf. коротко тявкнул. К сторожке уже
Det kom folk til hytten, jeg fik hurtig подходили, я поскорей стянул с
min lue av hodet og hørte allerede головы картуз и услышал под дверью
jomfru Edvardas røst i døren. Venlig og голос йомфру Эдварды. Значит, они с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


fordringsløst kom hun og doktoren for å доктором, как обещались, решили
besøke mig som de hadde sagt. запросто, без церемоний заглянуть ко
мне.
Jo han er hjemme, hørte jeg hende si. — Да нет, он дома, — услышал я.
Og hun kom frem og rakte mig aldeles И она вошла и неловко протянула
på pikemanér sin hånd. Vi var her igår мне руку. — Мы и вчера тут были, да
også, men da var De ikke hjemme, вас не застали, — пояснила она.
forklarte hun.
Hun satte sig på min briks, ovenpå Она села на нары, поверх одеяла, и
tæppet, og så sig om i hytten; doktoren стала оглядывать мою сторожку;
satte sig ved siden av mig på den lange доктор поместился рядом со мной на
bænk. Vi talte sammen, vi pratet rigtig скамье. Мы принялись болтать, мы
væk, jeg fortake dem blandt andet om говорили о всякой всячине; между
hvad slags dyr det var i skogen og прочим, я рассказал им, какой зверь
hvilket vildt jeg ikke måtte skyte længer водится в лесу и когда какую дичь
fordi det var fredet. Nu var årfuglen запрещается стрелять. Теперь
fredet. запрещается стрелять глухарей.
Doktoren sa heller ikke nu mange ord; Доктор опять больше помалкивал;
men da han fik øie på mit krudthorn когда же взгляд его упал на фигурку
hvorpå det stod en Panfigur, gav han sig Пана у меня на пороховнице, он
til å forklare myten om Pan. пустился разъяснять миф о Пане.
Men, sa Edvarda pludselig, hvad lever — А как же вы будете жить, —
De av når nu alt vildt er fredet? вдруг сказала Эдварда, — когда всю
дичь запретят?
Av fisk, svarte jeg. Mest av fisk. Det — Рыба, — сказал я. — Выручает
blir altid noget til mat. рыба. Еда всегда найдется.
Men De kan jo komme og spise hos os, — А почему бы вам не обедать у
sa hun. Ifjor var det en englænder som нас, — сказала она. — В прошлом
hadde Deres hytte, han kom også ofte til году в этой сторожке жил один
os og spiste. англичанин, так он часто приходил к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


нам обедать.
Edvarda så på mig og jeg så på hende. Эдварда глянула на меня, и я на
Jeg følte i dette øieblik noget røre ved нее. Тут сердце мое дрогнуло, как от
mit hjærte som en liten flygtig нежного привета. Это все весна, все
venlighilsen. Det kom av våren og den яркий день, мне запомнилась та
lyse dag, jeg har tænkt over det siden. минута. И потом, у Эдварды были
Jeg beundret desuten hendes buede такие восхитительные, дугами
øienbryn. выгнутые брови.
Hun sa nogen ord om min bolig. Jeg Она заговорила о моем жилище.
hadde fat væggene behængte med Стены у меня были увешаны
forskjellige skind og fuglevinger, hytten разными шкурами и перьями, просто
liknet indvendig et loddent hi. Det vakte логово дикаря. Эдварде это
hendes bifald. Ja, det er et hi, sa hun. понравилось.
— Настоящее логово, — сказала
она.
Jeg hadde intet å gi de fremmede som Подарить гостям было нечего, я
de kunde ville ha, jeg taenkte på det og подумал, как бы доставить им
vilde steke en fugl for løiers skyld; de удовольствие, и решил зажарить
skulde få det på jægervis, i fingrene. Det птицу. Можно есть ее руками, как на
kunde være et lite tidsfordriv. охоте; это очень весело.
Og jeg stekte den fugl. И я зажарил птицу.
Edvarda fortake om englænderen. Det Эдварда рассказывала про
var en gammel og egen mand, han talte англичанина. Такой чудной старик,
høit med sig selv. Han var katolik og сам с собой разговаривал. Он был
hvor han stod og gik hadde han en liten католик и всюду таскал с собой в
bønnebok i lommen med sorte og røde кармане молитвенник с черными и
bokstaver. красными буквами.
Han var kanske irlænder da? spurte — В таком случае, полагаю, он был
doktoren. ирландец? — спросил доктор.
Var han irlænder? — Ирландец?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


Ja ikke sandt, når han var katolik? — Ну да. Если уж он был католик?
Edvarda rødmet, hun stammet og så Эдварда покраснела, запнулась и
bort: отвела глаза:
Nå ja, kanske var han irlænder. — Ах, наверное, он был ирландец.
Fra nu av mistet hun sin livlighet. Jeg И она стала скучная. Мне
syntes synd i hende og vilde gjøre det сделалось жаль ее, захотелось
godt igjen, jeg sa: поправить дело, и я сказал:
Nei naturligvis har De ret i at han var — Ну конечно, правда ваша, он
englænder, irlændere reiser ikke i был англичанин, ведь ирландцы не
Norge. ездят в Норвегию.
Vi avtalte å ro ut og bese Мы сговорились как-нибудь
klipfiskbergene en dag .... поехать на лодке поглядеть, как
сушат рыбу...
Da jeg hadde fulgt mine gjæster litt på Я проводил их немного, вернулся и
vei gik jeg tilbake igjen og satte mig til сел поправлять снасти. Сачок висел
å arbeide med mine fiskeredskaper. Min на гвозде у двери, и несколько петель
håv hadde hængt over en spiker ved прорвалось от ржавчины; я заострил
døren og flere masker hadde lat skade крючки, загнул их, проверил невод.
av rust; jeg kvæsset nogen angler, Как трудно было собраться и думать
knopet dem, efterså vadene. Hvor dårlig о делах!
det gik å bestille noget idag!
Uvedkommende tanker kom og gik i mit В голове мелькали все ненужные
hode, det forekom mig at jeg hadde мысли. Нехорошо, что я оставил
gjort en feil ved å la jomfru Edvarda bli йомфру Эдварду на нарах, надо бы
sittende der på briksen hele tiden усадить ее на скамье. Вдруг мне
istedetfor å tilby hende plass på bænken. представилось ее смуглое лицо и
Jeg så pludselig for mig hendes brune смуглая шея; передник она
ansigt og brune hals; forklædet hadde повязывала ниже пояса, чтоб талия
hun bundet litt ned på maven for å bli получалась длинная, по моде; я
lang i livet som moten var; det kyske вспомнил, какое девическое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


pikeuttryk i hendes tommelfinger virket стыдливое выражение у ее большого
ømt på mig og de par rynker over пальца, он возбуждал во мне
knoken var fulde av venlighet. Hun нежность, и складочки у суставов
hadde en stor mund som blusset. такие приветливые. И как горел ее
большой рот.
Jeg reiste mig, åpnet døren og lyttet ut. Я встал, отворил дверь и
Jeg hørte ingenting og jeg hadde heller прислушался. Я ничего не услышал,
intet å lytte efter. Jeg lukket døren igjen; да и слушать-то было нечего. Я снова
Æsop kom frem fra sit leie og så min затворил дверь. Эзоп поднялся с
uro. Det faldt mig ind at jeg kunde løpe подстилки, он почуял неладное. Мне
efter jomfru Edvarda og be hende om приходит в голову догнать йомфру
litt silketråd til å sætte istand min håv Эдварду и попросить у нее немного
med; det var intet påfund, jeg kunde шелка починить сачок, это не
lægge håven frem og vise hende de выдумка, нет, я могу расстелить
rustede masker. сачок и показать ей проржавевшие
петли.
Jeg var allerede kommet utenfor døren Я был уже за дверью, когда
da jeg husket at jeg hadde silketråd selv, вспомнил, что шелк у меня есть, он
i min fluebok, mere end jeg behøvet лежит в коробке для мух, у меня его
endog. Og jeg gik sagte og motløs ind сколько угодно. И я тихо и уныло
igjen da jeg hadde silketråd selv. побрел обратно.
Et fremmed pust slog mig imøte i Из углов сторожки на меня
hytten, da jeg trådte ind var jeg likesom дохнуло чем-то чужим, словно кто
ikke længer alene der. поджидал меня в моем доме.

VI 6

En mand spurte mig om jeg ikke skjøt Меня спрашивали, уж не бросил ли

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


mere; han hadde ikke hørt et skudd fra я охоту; спрашивал один рыбак, он
mig i åserne skjønt han hadde ligget på два дня провел в заливе и за все
vågen og fisket i to dager. Nei jeg hadde время не слыхал в горах ни выстрела.
intet skutt, jeg holdt mig hjemme i Да, я не стрелял, я все сидел дома,
hytten indtil jeg ingen mat hadde mere. покуда у меня не вышла еда.
Den tredje dag gik jeg på jagt. Skogen На третий день я отправился на
var litt grøn, det luktet av jorden og av охоту. Лес зазеленел, пахло землей и
trærne, græsløken ståk allerede grøn op деревьями. Сквозь взмокший мох
av den issvidde mose. Jeg var fuld av пробивались зеленые стрелки дикого
tanker og satte mig flere steder. чеснока. О чем я только не думал...
Голова шла кругом, я то и дело
присаживался.
I tre dager hadde jeg ikke set mere end За целых три дня я видел одного
ett menneske, denne fisker som jeg traf человека, того, вчерашнего рыбака. Я
igår; jeg tænkte: kanske støter jeg på думал: а вдруг я встречу кого-нибудь
nogen i kvæld når jeg går hjem, i kanten по дороге домой, на опушке, на том
av skogen hvor jeg traf doktoren og месте, где видел доктора и йомфру
jomfru Edvarda sist. Det kunde være at Эдварду. Они ведь снова могут там
de spaserte der igjen, kanske og kanske оказаться. Впрочем, кто его знает. И
ikke. Men hvorfor tænkte jeg netop på почему, собственно, именно они
disse to? Jeg skjøt et par ryper og пришли мне в голову? Мало ли кого я
tilberedte straks den ene; derpå koblet могу встретить. Я застрелил двух
jeg Æsop. куропаток, одну тотчас приготовил;
потом я взял Эзопа на поводок.
Mens jeg spiste lå jeg på den tørre mark. Я ел, лежал на подсохшей поляне и
Det var stille utover jorden, bare et ел. Все было тихо, лишь вскрикнет
mildt sus av veiret og en og anden вдруг птица да ветер прошелестит
fuglelyd. Jeg lå og så på grenene som листвой. Я лежал и глядел, как
vaiet sagte i lufttrækket, den lille vind медленно, медленно качаются ветки;
arbeidet med sit og bar blomsterstøv fra ветер делал свое дело, разносил

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


kvist til kvist og fyldte hvert uskyldig пыльцу с куста на куст, не забывал ни
ar; hele skogen stod i henrykkelse. одного венчика; лес упоенно замер.
En grøn bladorm, en målerlarve, vandrer Зеленая гусеница, пяденица,
efter enderne langsefter en gren, vandrer шагает по краю ветки, шагает без
ustanselig, som om den ikke kan hvile. передышки, словно отдыхать ей
Den ser næsten ingenting skjønt den har нельзя. Она почти ничего не видит,
øine, ofte står den ret opad og føler i хоть у нее есть глаза, то и дело встает
luften efter noget å støte mot; den ser ut торчком и нащупывает, куда бы
som en stubb grøn tråd som syr en søm ступить; будто обрывок зеленой
med langsomme sting bortefter grenen. нитки мережит ветку крупными
Til kvælds er den kanske kommet dit стежками. К вечеру, надо думать, она
hvor den skal hen. доберется до места.
Altid stille. Jeg reiser mig og går, sætter Тихо. Я встаю и иду,
mig og reiser mig igjen. Klokken er присаживаюсь и встаю снова. Сейчас
omkring fire; når klokken blir seks går около четырех; когда будет шесть, я
jeg hjemover og ser om jeg træffer пойду домой, и, может быть, я кого-
nogen. Jeg har to timer igjen og jeg er нибудь встречу. У меня остается два
allerede litt urolig og børster lyng og часа, всего два, и я уже волнуюсь, я
mose av mine klær. счищаю вереск и мох со своего
платья.
Jeg kjender de steder jeg passerer, trær Места мне знакомы, я узнаю все
og stener står der som før i ensomheten, эти деревья и камни, отвыкшие от
løvet rasler under mine føtter. Det людей, листва шуршит у меня под
monotone sus og de kjendte trær og ногами. Шелест, шелест, мои
stener er for meget for mig, jeg blir fuld знакомые деревья и камни! И меня
av en sælsom taknemmelighet, alt переполняет странной
indlater sig med mig, blander sig med благодарностью, сердце мое открыто
mig, jeg elsker alt. всему, всему, все это мое, я все
люблю.
Jeg tar op en tørkvist og holder den i Я подбираю засохший сучок,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


hånden og ser på den mens jeg sitter der держу его в руке и смотрю на него,
og tænker på mine ting, kvisten er сидя на пне и думая о своем; сучок
næsten rotten, dens fattige bark gjør почти совсем сгнил, у него такая
indtryk på mig, en medynk vandrer трухлявая кора, мне делается его
gjennem mit hjærte. жалко.
Og når jeg reiser mig og går kaster jeg И, поднявшись, пустившись в путь,
ikke kvisten langt bort, men lægger den я не бросаю сучок, не швыряю его
ned og står og synes om den; tilslut ser подальше, но осторожно кладу и
jeg på den en siste gang med våte øine гляжу на него с состраданием; и
før jeg efterlater den der. когда я смотрю на него в последний
раз, перед тем как уйти, глаза у меня
мокрые.
Og klokken blir fem. Solen viser falsk Но вот уже пять. Солнце ведь
tid for mig, jeg har gat vestover den hele показывает неточное время, я целый
dag og jeg er kanske kommet en halv день шел на запад, и, верно, теперь
time foran mine solmærker ved hytten. оно на полчаса обманывает меня. Я
Alt dette er jeg opmærksom på; men это уже прикинул. Но до шести все
allikevel har jeg en time til klokken равно еще час, и я снова встаю и
seks, derfor reiser jeg mig atter og går et снова иду. И листва шуршит у меня
stykke. Og løvet rasler under mine под ногами. Так проходит час.
føtter. Således forløper en times tid.
Jeg ser nedenunder mig den lille elv og Вот прямо, в низине, я вижу ручей
den lille mølle sorn har ligget nediset i и мельницу, зимой она стояла под
vinter, og jeg stanser; kværnen går, dens ледяной коркой; и я останавливаюсь;
sus vækker mig, jeg stanser like på лопасти кружат, гудят, задумчивость
stedet og med ett. Jeg er forsent ute! sier мою как рукой снимает, я так и
jeg høit. замираю на месте. «Я опоздал!» —
кричу я.
En lidelse rykker gjennem mig, jeg И сердце у меня ноет. Я тотчас
vender øieblikkelig om og begynder å поворачиваю и иду к дому, но сам

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


gå hjemover, men imens vet jeg at jeg er знаю, знаю, что опоздал. Я ускоряю
forsent ute. Jeg begynder å gå hurtigere, шаг, я бегу; Эзоп чует неладное,
å løpe; Æsop forstår at noget gjælder, тянет за поводок, прядает, скулит и
den trækker i remmen, sliter mig med, рвется. Вихрем взвивается у нас из-
pister og har det travlt. Det tørre løv под ног сухая листва. Но когда мы
sprutter omkring os. Men da vi kom ned выходим на опушку, там никого, все
i kanten av skogen var det ingen der, тихо, и там никого.
nei, alt var stille, det var ingen der.
Det er ingen her! sier jeg. Og det var — Никого! — говорю я. — Что ж,
dog ikke værre end jeg ventet det. так я и знал.
Jeg blev ikke længe stående, men gik, Я стоял недолго, я пошел, мысли
trukket av alle mine tanker, gik min мои подгоняли меня, я прошел мимо
hytte forbi, ned til Sirilund, med Æsop сторожки и дальше, к Сирилунну, с
og væsken og børsen, med hele mit Эзопом, сумкой и ружьем, со всем
tilbehør med. своим имуществом.
Hr. Mack mottok mig med den største Господин Мак встретил меня
venlighet og indbydde mig til aften. весьма любезно и пригласил
отужинать.

VII 7

Jeg tror at jeg kan læse litt i de Мне кажется, я немного умею
menneskers sjæle som omgir mig; читать в душах других людей; может,
kanske er det ikke så. Å når jeg har это и не так. А когда я в духе, мне
mine gode dager da forekommer det представляется, что я могу заглянуть
mig at jeg skimter langt ind i andres глубоко в чужую душу, и вовсе не
sjæle, skjønt jeg ikke er noget videre потому, что такой уж я умник.
godt hode.
Vi sitter i en stue nogen mænd, nogen Вот мы сидим в комнате,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


kvinder og jeg, og jeg synes å se hvad несколько мужчин, несколько
som foregår i disse menneskers indre og женщин и я, и я прямо-таки вижу все,
hvad de tænker om mig. Jeg lægger что происходит в этих людях, знаю
noget i hvert vink som iler gjennem все, что они обо мне думают. Ничто
deres øine; stundom skyter blodet op i от меня не укроется; вот кровь
deres kinder og gjør dem røde, til andre прилила к щекам, и они загорелись; а
tider later de som om de ser til en anden то прикинется кто-то, будто смотрит
kant og holder dog litt øie med mig fra совсем в другую сторону, и тайком,
siden. искоса поглядывает на меня.
Der sitter jeg og ser på alt dette og ingen И вот я сижу себе, смотрю, и
aner at jeg gjennemskuer hver sjæl. I никому-то невдомек, что я вижу
flere år har jeg ment å kunne læse i alle насквозь любую душу. Много лет я
menneskers sjæle. Kanske er det ikke был убежден, что умею читать в
så .... душах людей. Может, это и не так...
Jeg blev hele kvælden i hr. Macks stue. Я целый вечер просидел у
Jeg kunde ha gat igjen straks, det господина Мака. Я мог, разумеется,
interesserte mig ikke å bli sittende der; тотчас уйти, мне было совсем
men var jeg ikke kommet netop fordi неинтересно; но ведь я и приходить-
alle mine tanker trak mig dit? Og kunde то не собирался, меня просто что-то
jeg da gå min vei straks? Vi spilte whist пригнало сюда. Как же я мог уйти?
og dråk toddy efter maten, jeg satte mig Мы играли в вист, пили после ужина
med ryggen vendt mot stuen og dukket тодди, я сидел лицом к окну, свесив
mit hode ned; bakenfor mig gik Edvarda голову; у меня за спиной двигалась
ut og ind. Doktoren var hjemreist. Эдварда, входила и выходила из
гостиной. Доктор уехал домой.
Hr. Mack viste mig indretningen av sine Господин Мак показал мне свои
nye lamper, de første parafinlamper som новые лампы, первую партию
var kommet nordover, pragtstykker på керосиновых ламп на севере, очень
svære blyføtter, og han tændte dem selv красивые лампы, на тяжелых
hver kvæld for å forebygge al ulykke. свинцовых подставках, и он их сам

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


зажигал каждый вечер, чтобы их не
попортили или вдруг не наделали
пожара.
Han talte et par ganger om sin bedstefar Несколько раз он упомянул в
konsulen: min bedstefar konsul Mack разговоре своего деда, консула: эта
mottok denne spænde av Carl Johans булавка досталась моему деду,
egne hænder, sa han, og han pekte med консулу Маку от самого Карла-
fingeren op til sin diamantspænde. Hans Юхана, из собственных рук, — сказал
kone var død, han viste mig et maleri av он и ткнул пальцем в свою
hende i et av sideværelserne, en fornemt брильянтовую булавку. Жена у него
utseende kone med blondekappe og et умерла, он показал мне портрет в
artig smil. угловой комнате, портрет женщины с
важным лицом, в блондах и с
учтивой улыбкой.
I samme værelse stod også et bokskap В той же комнате стоял шкаф с
hvori det endog var gamle franske bøker книгами, где были даже и старые
som så ut til å være gat i arv, bindene французские книги, видимо,
var fine og forgyldte og mange полученные в наследство, переплеты
eiermænd hadde tegnet sine navne i изящные, золоченые, и множество
dem. Blandt bøkerne var flere прежних хозяев начертало на них
oplysningsskrifter; hr. Mack var en свои имена. Среди книг стояли
tænkende mand. сочинения энциклопедистов;
господин Мак был человек
мыслящий.
Hans to krambodbetjenter måtte kaldes К висту позвали обоих
ind til whisten; de spilte langsomt og приказчиков господина Мака; они
usikkert, talte nøiagtig over og gjorde играли медленно и осторожно, долго
desuagtet feil. Den ene av dem fik hjælp прикидывали каждый ход — и все
av Edvarda. равно ошибались. Одному помогала
Эдварда.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


Jeg væltet mit glas, jeg blev ulykkelig Я опрокинул стакан, я огорчился и
og reiste mig op. встал.
Nei — jeg væltet mit glas! sa jeg. — Ох Господи, я опрокинул
стакан! — сказал я.
Edvarda brast i latter og svarte: Эдварда расхохоталась и ответила:
Ja det ser vi nok. — Мы видим и сами.
Alle forsikret mig leende om at det Все, смеясь, принялись уверять
gjorde ikke noget. Jeg fik et håndklæ å меня, что это пустяки. Мне дали
tørke mig med og vi fortsatte å spille. полотенце, и мы продолжали игру.
Klokken blev elleve. Пробило одиннадцать.
Det skjøt en dunkel følelse av Смех Эдварды покоробил меня, я
misstemning gjennem mig ved Edvardas взглянул на нее и нашел, что лицо ее
latter, jeg så på hende og fandt at hendes сделалось невыразительно и почти
ansigt var blit intetsigende og lite некрасиво.
vakkert.
Hr. Mack avbrøt endelig spillet under Господин Мак прервал наконец
påskud av at de to betjenter måtte i seng, игру, объявив, что приказчикам пора
derpå lænet han sig bakover i sofaen og спать, а потом он откинулся на
begyndte å tale om å sætte skilt op på спинку дивана и завел разговор о
sin bryggefaçade og spurte meg tilråds новой вывеске, которую собирался
derom. Hvilken farve skulde han навесить на лавку со стороны
benytte? Jeg kjedet mig, jeg svarte sort пристани. Он спрашивал моего
farve, uten å tænke noget over det, og совета. Какую бы взять краску? Мне
hr. Mack sa straks det samme: было скучно, не думая, я брякнул —
Sort farve, akkurat hvad jeg selv har черную краску, и господин Мак
tænkt. Oplag av salt og tomtønder, med тотчас же подхватил:
svære sorte bokstaver, det er det — Черная краска! Вот именно!
nobleste .... Edvarda, skal du ikke lægge «Продажа соли и бочонков»
dig nu? большими черными буквами, так
благородней всего... Эдварда, не пора

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28


ль тебе ложиться?
Edvarda reiste sig, gav os begge hånden Эдварда встала, протянула нам
til godnat og gik. Vi sat tilbake. Vi talte обоим руку на прощанье и вышла.
om jærnbanen som blev færdig ifjor, om Мы еще посидели в гостиной. Мы
den første telegraflinje. Gud vet når поговорили о железной дороге,
telegrafen kom her nord! Pause. которую провели прошлой весной, о
первой телеграфной линии. Бог знает,
когда еще телеграф дойдет сюда, на
север!
Пауза.
Ser de, sa hr. Mack, jeg er litt efter litt — Понимаете, — сказал господин
blit seks og firti år og grå i hår og skjæg. Мак, — оглянуться не успел, как
Jo jeg føler at jeg er blit gammel. De ser сорок шесть стукнуло, волосы и
mig om dagen og tror mig ung; men når борода уж седеют. Я чувствую, что
kvælden kommer og jeg blir alene falder подходит старость. Вот вы смотрите
jeg meget sammen. Så sitter jeg her i на меня днем и думаете, что я
stuen og lægger kabbaler. De går gjærne молодой; а вечерами, как останусь
op med et par fusk. Haha. один, очень не по себе делается. И
сижу тут да раскладываю пасьянсы.
И выходят, если чуть передернуть.
Ха-ха-ха.
Går kabbalerne op med et par fusk? — Пасьянсы выходят, если чуть
spurte jeg. передернуть? — спрашиваю я.
Ja. — Да.
Det forekom mig at jeg kunde læse i Я смотрю ему в глаза, и мне
hans øine .... кажется, что я читаю в его взгляде...
Han reiste sig, gjorde et slag bortimot Он поднялся, подошел к окну и
vinduet og så ut; han stod meget выглянул; он сильно сутулился, и вся
slutrygget og hans nakke og hals var шея у него заросла волосами. Я тоже
lodden. Jeg reiste mig også. Han vendte поднялся. Он обернулся и шагнул

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


sig om og kom mig imøte på sine lange, мне навстречу в своих длинных
spidse sko, han ståk begge sine остроносых башмаках; оба больших
tommelfingrer i vestelomraerne og viftet пальца он засунул в карманы жилета
litt med armene som vinger; samtidig и слегка помахивал руками, словно
smilte han. Så bydde han mig endnu en крылышками; он улыбался. Потом он
gang en båt til min rådighet og rakte еще раз заверил меня, что я могу
mig hånden. располагать его лодкой, и протянул
мне руку.
Forresten, lat mig følge Dem, sa han og — Хотя дайте-ка я вас провожу, —
blåste lamperne ut. Jo jeg vil gå mig en сказал он и задул лампы. —
liten tur, det er ikke sent endnu. Пройдусь немного, еще ведь не
Vi gik ut. поздно.
Мы вышли.
Han pekte opover veien mot smedens Он показал на дорогу мимо дома
hus og sa: кузнеца и сказал:
Denne vei! Den er kortest. — Пойдемте так. Тут ближе.
Nei, svarte jeg, veien om bryggerne er — Нет, — ответил я. — Мимо
kortest. пристани ближе.
Vi vekslet nogen ord herom uten å bli Мы поспорили немного, каждый
enige. Jeg var overbevist om at jeg стоял на своем. Я был совершенно
hadde ret og jeg forstod ikke hans убежден в своей правоте и не мог
påståelighet. Tilsist foreslog han at vi понять, отчего он так упорствует.
skulde gå hver vor vei; den som kom Наконец он предложил, чтоб каждый
først frem skulde vente ved hytten. шел своей дорогой; кто придет
первым, подождет возле сторожки.
Vi begav os avsted. Han forsvant snart i Мы отправились. Скоро он
skogen. скрылся за стволами.
Jeg gik med vanlig fart og beregnet å Я шел обычным своим шагом и
komme minst fem minutter foran. Men рассчитал, что приду по меньшей
da jeg kom til hytten stod han allerede мере пятью минутами раньше. Но

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


der. Han ropte mig imøte: когда я вышел к сторожке, он уже
Der ser De! Nei jeg går altid denne vei, был там. Он крикнул, завидя меня:
den er virkelig den korteste. — Ну что? Видали? Я всегда хожу
этой дорогой, здесь куда ближе.
Jeg så høist forbauset på ham, han var Я смотрел на него в совершенном
ikke varm og lot ikke til å ha løpet. Han недоуменье, он не запыхался, и
hilste straks, takket for iaften og gik непохоже было, чтобы он бежал. Он
tilbake den samme vei som han var тотчас откланялся, пригласил меня
kommet. заходить и той же дорогой
отправился обратно.
Jeg stod tilbake og tænkte: Hvor dette er Я стоял и думал: до чего же
besynderlig! Jeg skulde ha litt skjøn på удивительно! Кажется, я чувствую
avstande og jeg har gat begge disse расстояние, и обеими дорогами ходил
veier flere ganger. Kjære mand, du не раз. Да ты никак опять
fusker igjen! Var det hele et påskud? мошенничаешь, любезный! А ну как
все это передержка?
Jeg så hans ryg forsvinde i skogen igjen. Я увидел, как его спина снова
исчезла за стволами.
I næste øieblik gik jeg efter ham, В следующее мгновенье я шел за
forsigtig og ilende, jeg så ham tørke sit ним следом, скорым шагом,
ansigt hele veien og jeg visste ikke осторожно; я видел, как он
længer om han ikke hadde løpet. Han беспрестанно утирает лицо, и я уже и
gik nu ytterst langsomt og jeg holdt øie сам не знал, бежал он только что или
med ham, han stanset ved smedens hus. нет. Сейчас он шел очень медленно, и
Jeg stillet mig i skjul og så at døren blev я не отрывал от него глаз. Возле дома
åpnet og at hr. Mack gik ind i huset. кузнеца он остановился. Я притаился
неподалеку и увидел, как отворилась
дверь и господин Мак вошел в дом.
Klokken var ett, jeg så det på sjøen og Был час ночи, я видел это по морю
på græsset. и по траве.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


VIII 8

Det gik nogen dager som de bedst Кое-как я провел еще несколько
kunde, min eneste ven var skogen og дней один на один с лесом и со своим
den store ensomhet. Gode Gud, jeg одиночеством. Господи Боже,
hadde aldrig prøvet å være mere alene никогда еще не было мне так
end den første av disse dager. одиноко, как в тот самый первый
день.
Det var fuld vår, jeg fandt skogstjærner Весна хозяйничала вовсю, уже
og røllik på marken og både bogfinken попадались ромашка и
og ryten var kommet, jeg kjendte alle тысячелистник и прилетели зяблики
fugler. и коноплянки; я знал всех птиц в
лесу.
Stundom tok jeg op to ortestykker av Порой я вынимал два медяка из
lommen og klirret med for å avbryte кармана и звенел ими, чтоб не было
ensomheten. Jeg tænkte: Hvad om так одиноко. Я думал: вот бы пришли
Diderik og Iselin kom gående! Дидерик с Изелиной!
Det begyndte å bli ingen nat, solen Ночи совсем не стало, солнце
dukket såvidt skiven ned i havet og kom только ныряло в море и тут же
så op igjen, rød, fornyet, som om den выкатывалось опять, красное, свежее,
hadde været nede og drukket. Hvor det будто вдоволь напилось глубокой
kunde gå mig forunderlig om nætterne; воды. По ночам со мною творилось
ingen mennesker tror det. небывалое. Никто бы, никто мне не
поверил.
Sat Pan i et træ og så på mig hvorledes Не Пан ли сидел на дереве,
jeg vilde bære mig ad? Og var hans выслеживал меня? И брюхо его было
mave åpen, og var han således разверсто, и он весь скорчился, будто

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


sammenkrøpen at han sat som om han пил из собственного брюха? Но все
dråk av sin egen mave? Men alt это лишь уловка, он исподлобья
dette.gjorde han bare for å skule og косился на меня, подглядывал за
holde øie med mig og hele træet rystet мной, и дерево тряслось от его
av hans tause latter når han så at alle неслышного смеха, потому что он
mine tanker løp av med mig. видел, какая сумятица в моих
мыслях.
Det puslet overalt i skogen. Dyr snuste, По лесу шел шелест. Сопело,
fugler kaldte på hverandre, deres принюхивалось зверье, окликали друг
signaler fyldte luften. Og det var друга птицы. И зовами полнился
oldenborrens flyveår, dens svirren воздух. И майских жуков поналетело
blandet sig med nåtsommerfuglenes, det в этом году, и на их жужжанье
lød som hvisken frem og hvisken tilbake отвечали шорохом крыльев ночные
rundt omkring i skogen. Hvor der var бабочки, и по всему лесу будто шел
meget å høre! Jeg sov ikke i tre nætter, шепот, шепот. Чего только я не
jeg tænkte på Diderik og Iselin. наслушался! Я не спал три ночи, я
думал о Дидерике и об Изелине.
Se, tænkte jeg, de kunde komme. Og Погоди, думал я, вот они придут.
Iselin vilde lokke Diderik bort til et træ Изелина заманит Дидерика в
og si: сторонку, к дереву, и скажет:
Stå her, Diderik, pas på, hold vagt for — Стой тут, Дидерик, смотри,
Iselin, jeg vil la denne jæger binde mit следи за своей Изелиной, а я
skobånd. попрошу того охотника завязать мне
башмачок.
Og jægeren det er mig og hun vil gi mig И этот охотник я, и она
et vink med øinene å forstå efter. Og når подмигивает мне, чтоб я понял. И
hun kommer forstår mit hjærte alt og det когда она подходит, мое сердце чует
slår ikke længer, det klemter. Og hun er все, все, и оно уже не бьется, оно
naken under kjolen fra top til tå og jeg ударяет, как колокол. И она под
lægger min hånd på hende. платьем вся голая от головы до пят, и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


я дотрагиваюсь до нее рукою.
Bind mit skobånd! sier hun med — Завяжи мне башмачок! —
blussende kinder. Og litt efter hvisker говорит она, и щеки у нее пылают. И
hun like mot min mund, mot mine немного погодя она шепчет прямо у
læber: Å du binder ikke mit skobånd, du моего рта, у моих губ: — Отчего ты
min kjæreste, nei du binder ikke .... не завязываешь мне башмачок,
binder ikke mit .... любимый мой, нет, ты не
завязываешь... ты не завязываешь...
Men solen dukker skiven ned i havet og А солнце ныряет в море и тут же
kommer så op igjen, rød, fornyet, som выкатывается опять, красное, свежее,
om den har været nede og drukket. Og будто вдоволь напилось глубокой
luften er fyldt av hvisken. воды. И повсюду шепот, шепот.
En time efter sier hun mot min mund: Потом она говорит у самого моего
Nu må jeg forlate dig. рта:
— Пора. Я должна идти.
Og hun vifter tilbake til mig når hun går И, уходя, она машет мне рукою, и
og hendes ansigt blusser endnu, hendes лицо у нее еще горит, лицо у нее
ansigt er ømt og henrykt. Og atter нежное, страстное лицо. И снова она
vender hun sig om mot mig og vifter. оглядывается и машет мне рукою.
Men Diderik træder frem fra træet og А Дидерик выходит из-под дерева
sier: и говорит:
Iselin, hvad gjorde du? Jeg så det. — Изелина, что ты делала? Я все
видел.
Hun svarer: Она отвечает:
Diderik, hvad så du? Jeg gjorde intet. — Дидерик, что ты видел? Я
ничего не делала.
Iselin, jeg så at du gjorde det, sier han — Изелина, я видел, что ты делала,
igjen. Jeg så det. — говорит он снова, — я видел.
Da klinger hendes høie og glade latter И тогда звонкий, счастливый смех
gjennem skogen og hun går bort med ее несется по лесу, и она идет за

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


ham, jublende og syndig fra top til tå. Дидериком, ликующая и грешная с
Og hvor går hun hen? Til den næste головы до пят. Куда же она? К
svend, en jæger i skogen. первому молодцу, к лесному
охотнику.
Det var midnat. Æsop hadde slitt sig løs Настала полночь. Эзоп сорвался с
og jaget på egen hånd, jeg hørte dens привязи и охотился сам по себе. Я
glam oppe i åsen, og da jeg endelig fik слышал, как он лает в горах, и когда
den tilbake var klokken ett. наконец я заманил его обратно, был
уже час.
En gjæterpike kom, hun bandt på en Пришла девочка-пастушка, она
strømpe og nynnet og så sig omkring. вязала чулок, тихонько мурлыкала и
Men hvor var hendes buskap? Og hvad озиралась. Но где же ее стадо? И за
gik hun efter i skogen ved midnatstide? какой надобностью пришла она в лес
Efter ingenting, ingenting. Av uro, в такой час? Без всякой, без всякой
kanske av glæde, hun derom. Jeg надобности. Тревожится, а может
tænkte: Hun har hørt Æsops gjøen og быть, радуется, полуночница. Я
visste at jeg var i skogen. подумал: она услыхала, как лает
Эзоп, и поняла, что я в лесу.
Da hun kom reiste jeg mig op og stod og Когда она подошла, я встал; я
så på hende hvor hun var spinkel og стоял и смотрел на нее, она была
ung. Æsop stod også og så på hende. такая тоненькая, молодая. Эзоп тоже
стоял и смотрел на нее.
Hvor kommer du ifra? spurte jeg hende. — Ты откуда? — спросил я ее.
Fra møllen, svarte hun. — С мельницы, — отвечала она.
Men hvad skulde hun vel ha gjort ved Но что ей было делать на мельнице
møllen så sent på nat? так поздно?
Hvor tør du gå her i skogen så sent på — А ты не боишься ходить по лесу
nat, sa jeg, du som er så spinkel og ung? так поздно, — спросил я, — такая
тоненькая, молодая?
Hun lo og svarte: Она засмеялась и ответила:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


Jeg er ikke så ung, jeg er nitten år. — Вовсе не такая уж я молодая,
мне девятнадцать.
Men hun kunde ikke være nitten år, jeg Но ей не было девятнадцати, я
er overbevist ora at hun løi to år og bare убежден, что она набавила себе два
var sytten. Men hvorfor løi hun sig года, ей не исполнилось и
gammel? восемнадцати. Но зачем ей было
набавлять себе года?
Sæt dig, sa jeg, så fortæller du mig hvad — Сядь, — сказал я. — И скажи
du heter. мне, как тебя звать?
Og hun satte sig rødmende ved siden av Она зарделась, села рядом и
mig og sa at hun het Henriette. сказала, что звать ее Генриетой.
Jeg spurte: Я спросил:
Har du en kjæreste, Henriette, og har — А есть у тебя жених, Генриета?
han nogen gang omfavnet dig? Он тебя уже обнимал?
Ja, svarte hun forlegent leende. — Да, — ответила она и
засмеялась смущенно.
Hvormange ganger allerede? — И сколько же раз?
Hun tier. Она молчит.
Hvormange ganger? gjentar jeg. — Сколько раз? — повторяю я.
To ganger, sa hun sngte. — Два раза, — тихо сказала она.
Jeg trak hende til mig og spurte: Я притянул ее к себе и спросил:
Hvorledes gjorde han det? Gjorde han — А как он это делал? Вот так?
det således?
Ja, hvisket hun skjælvende. — Да, — шепчет она и дрожит.
Klokken blev fire. Уже четыре часа.

IX 9

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


Jeg hadde en samtale med Edvarda: У нас с Эдвардой был разговор.
Det kommer snart regn, sa jeg. — Скоро будет дождь, — сказал я.
Hvormange er klokken? spurte hun. — Который теперь час? —
спросила она.
Jeg så på solen og svarte: Я глянул на солнце и сказал:
Henved fem. — Около пяти.
Hun spurte: Она спросила:
Kan De se det så nøiagtig på solen? — Вам это видно по солнцу, и так
точно?
]a, svarte jeg, det kan jeg se. — Да, — ответил я, — это видно
по солнцу.
Pause. Пауза.
Men når De nu ikke ser solen, hvorledes — Ну, а если солнца нет, как же вы
vet De tiden da? тогда узнаете время?
Så retter jeg mig efter andre ting. Det er — Есть много других примет.
flod eller fjære sjø, det er græsset som Прилив или отлив; в свой час
lægger sig til en viss tid, fuglesangen ложится трава, и птичьи голоса
som skifter; nogen fugler begynder å меняются; когда умолкнут одни
synge når andre tier. Så ser jeg tiden på птицы, заводят другие. Еще по
blomsierne som lukker sig om цветам можно узнать время, они
ettermiddagen, på løvet som snart er замыкаются к вечеру, и по листьям —
blankt grønt, snart dunkelt grønt; jeg har они то светло-зеленые, блестящие, то
det desuten på følelsen. темные; наконец, я просто его
чувствую.
Jaså, sa hun. — Правда? — сказала она.
Jeg ventet regn og vilde for Edvardas Я ждал дождя и не хотел держать
skyld ikke opholde hende længer midt Эдварду на дороге, я взялся за картуз.
på veien, jeg tok til luen. Da stanset hun Но она вдруг задала мне еще вопрос,
mig pludselig med et nyt spørsmål og и я остался. Она покраснела и стала
jeg blev. Hun rødmet og spurte mig расспрашивать, зачем я, собственно,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


hvad jeg egentlig var her for, hvorfor здесь, зачем я занимаюсь охотой,
jeg gik på jagt, hvorfor det ene og зачем я то, зачем это. Я ведь стреляю,
hvorfor det andet. Jeg skjøt jo bare det только чтобы прокормиться, не
nødvendigste til mat, jeg lot Æsop правда ли, и Эзоп у меня не очень-то
hvile? устает?
Hun blev rød og ydmyg. Jeg forstod at Она еще больше покраснела и
nogen hadde talt om mig og at hun совсем потерялась. Я понял, что кто-
hadde hørt det, hun talte ikke av sig то при ней говорил обо мне; она
selv. Så vakte hun min stemning, hun så повторяла чужие слова. И меня это
forlatt ut, det slog mig at hun var тронуло, я вдруг вспомнил, что у нее
moderløs, hendes tynde armer gav ведь нет матери, и она показалась мне
hende et vanskjøttet utseende. Det kom такой беззащитной, особенно из-за
over mig. этих ее сиротливых, тоненьких рук. И
тут на меня что-то нашло.
Vel, jeg skjøt ikke for å myrde, jeg skjøt Ну да, я стреляю не убийства ради,
for å leve. Jeg trængte en årre idag, а только чтобы прожить. В день не
derfor skjøt jeg ikke to, men skjøt den съешь больше одного тетерева, вот я
andre imorgen. Hvorfor skulde jeg skyte и убью сегодня одного, а другого
flere? Jeg levet i skogen, jeg var завтра. Больше-то зачем? Я живу в
skogens søn. лесу, я сын леса.
Den første juni var også rype og hare С первого июня запрещают охоту
fredlyst, jeg hadde næsten intet å skyte на куропаток и зайцев, стрелять уже
mere, godt, så fisket jeg og levet av fisk. почти нечего, ну и что ж, я рыбачу и
Jeg vilde få en båt av hendes far og ro ut ем рыбу. Вот скоро возьму лодку у ее
med. Neivisst jeg var ikke jæger bare отца и выйду в море. Разве мне
for å skyte, men for å leve i skogen. охотиться только нужно? Мне нужно
жить в лесу.
Det var godt for mig der, jeg lå tilbords Мне тут хорошо; мой стол сама
på jorden når jeg spiste og sat ikke ret земля, когда я ем, и не надо садиться
op og ned på en stol; jeg væltet ikke mit и вскакивать со стула; я не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


glas. I skogen forbød jeg mig ingenting, опрокидываю стаканов. В лесу я
jeg kunde laegge mig på ryggen og волен делать все, что хочу, могу лечь
lukke øinene om jeg vilde, jeg kunde навзничь и закрыть глаза, если
også si hvad jeg vilde der. Ofte kunde захочется; и говорю я все, что хочу.
man ville si noget, tale høit og det lød Часто ведь хочется что-то сказать,
som en tale fra selve hjærtet i skogen .... сказать вслух, громко, а в лесу слова
идут прямо из сердца...
Da jeg spurte hende om hun forstod Когда я спросил, понятно ли ей
dette svarte hun ja. это, она ответила — да.
Jeg vedblev å si mere fordi hendes øine И я говорил еще, потому что глаза
hvilte på mig. ее не отрывались от моего лица.
De skulde bare vite alt det jeg ser ute i — Знали бы вы, чего я только не
marken, sa jeg. Om vinteren kommer перевидал! Вот выйдешь зимой и
jeg gående og ser kanske spor av ryper i заметишь на снегу следы куропаток.
sneen. Pludselig forsvinder sporene, Вдруг они обрываются, значит,
fuglene har slåt op. Men av avtrykket птицы взлетели. Но по отпечаткам
efter vingerne kan jeg se hvad for en крыльев мне ясно, куда полетела
retning vildtet er fløiet, og jeg søker det дичь, и я ее сразу же отыщу. Всякий
op inden kort tid. Dette har litt nyhet for раз это до того удивительно.
mig hver gang.
Om høsten kan det tidt og ofte være Осенью часто смотришь, как
stjærneskuddene å iagtta. Hvad, tænker падают звезды. Сидишь один-
jeg da i min ensomhet, var det en verden одинешенек, и думаешь: неужели это
som var kommet i krampe? en verden разрушился целый мир? Целый мир
som gik istykker like for mine øine? Og кончился прямо у меня на глазах? И
jeg — jeg blev forundt å se et я, я сподобился увидеть, как умерла
stjærneskudd i mit liv! звезда!
Men når sommeren kommer da er det А когда приходит лето, на каждом
kanske et lite levende dyr på hvert листочке своя жизнь; смотришь на
løvblad, jeg kan se at nogen er иную тварь и видишь, что нет у нее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


vingeløse, de kan ingen vei komme, de крылышек, некуда ей деться, и до
må leve og dø på det lille løvblad hvor самой-то смерти жить ей на этом
de er kommet til verden. Tænk på det. самом листочке, где она родилась. Вы
Stundom ser jeg den blå flue. Ja alt dette только подумайте! Или, бывает,
høres så lite, jeg vet ikke om De forstår увидишь синюю муху. Да нет, разве
det. словами такое выскажешь, я даже не
знаю, понимаете ли вы меня?
Jo jo, jeg forstår det. — Да, да, я понимаю.
Jaja. Og stundom ser jeg på græsset og — Ну вот. А иной раз смотрю я на
græsset ser kanske på mig igjen, hvad траву, и она прямо так и смотрит на
vet vi? Jeg ser på et enkelt græsblad, det меня, честное слово. Я смотрю на
skjælver kanske litt, og det synes jeg er малую былинку, а она дрожит, и ведь
noget. Jeg tænker ved mig selv: her står неспроста же. И я тогда думаю: вот
nu dette græsblad og skjælver! Og er det стоит былинка и дрожит! Или
en furu jeg ser på så har den kanske en глянешь на сосну, и всегда выищется
gren som får mig til å tænke litt om den сучок, от которого глаз не отвести; и
også. Men stundom træffer jeg også о нем еще подумается. А иной раз и
mennesker på heiene, det hænder. человека встретишь в горах, бывает и
такое.
Jeg så på hende, hun stod foroverbøiet Я посмотрел на нее, она вся
og lyttet. Jeg kjendte hende ikke igjen. подалась вперед и слушала. Я не
Hun var i den grad opmærksom at hun узнал ее. Она до того заслушалась,
slet ikke tok sig i agt, men blev styg, что совсем забыла о своем лице, и
enfoldig å se på, hendes læbe hang langt оно сделалось просто, некрасиво, и
ned. отвисла нижняя губа.
Jaså, sa hun og rettet sig op. — Я понимаю, — сказала она и
распрямилась.
De første regndråper faldt. Упали первые капли.
Det regner, sa jeg så. — Дождь, — сказал я.
Ja tænk det regner, sa hun også og gik — Ах Господи, дождь, — сказала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


allerede bort. она и тотчас пошла.
jeg fulgte hende ikke hjem, hun vandret Я не стал провожать ее, она пошла
alene sin vei, jeg skyndte mig opover til одна, я поспешил к сторожке.
hytten. Nogen minutter gik, det Прошло несколько минут, дождь
begyndte å regne hæftig. Med ett hører припустил сильнее. Вдруг я слышу,
jeg at et menneske kom løpende efter что за мной кто-то бежит, я
mig, jeg stanser og ser Edvarda. Hun var оборачиваюсь и вижу Эдварду. Она
blit rød av anstrængelse og smilte. раскраснелась от бега и улыбалась.
Jeg glemte det, sa hun forpustet. Det var — Совсем забыла, — выговорила
den tur til tørkeplassen, til она, запыхавшись. — Насчет этой
klipfiskbergene. Doktoren kommer прогулки к сушильням. Доктор будет
imorgen, har De tid da? завтра, а у вас время найдется?
Imorgen? Javel. Jo jeg har tid. — Завтра? Как же! Непременно.
Jeg glemte det, sa hun atter og smilte. — Совсем забыла, — сказала она
снова и улыбнулась.
Da hun gik la jeg mærke til hendes Когда она пошла, я заметил, какие
tynde, skjønne lægger, de var våte høit у нее тонкие, красивые ноги, их
op. Hendes sko var uttrådte. забрызгало грязью. На ней были
стоптанные башмаки.

X 10

Jeg husker endnu godt en dag. Det var Тот день я особенно запомнил. С
den dag da min sommer kom. Solen него я и отсчитываю лето. Солнце
begyndte allerede å skinne om natten og светило уже с ночи и к утру
tørket den våte jord til om morgningen, просушило землю, воздух был
luften var blit bløt og fin efter det siste чистый и тонкий после дождя.
regn.
Det var om eftermiddagen jeg møtte op Я пришел на пристань после

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


på bryggen. Våndet lå aldeles stille, vi полудня. Вода гладкая, тихая, к нам
hørte latter og snak ute fra øen hvor доносился говор и смех с островка,
maend og piker arbeidet med fisken. Det где работники и девушки вялили
var en glad eftermiddag. рыбу. Веселый это был день.
Ja var det ikke en glad eftermiddag? Vi Да, веселый, веселый день. Мы
hadde kurver med mat og vin med, et захватили корзины с вином и едой,
stort selskap av mennesker fordelt i to вся компания разместилась в двух
båter, unge kvinder i lyse kjoler. Jeg var лодках, и женщины были в светлых
så tilfreds, jeg nynnet. платьях. Я так радовался, я напевал.
Og kommen i båten tænkte jeg på hvor В лодке я стал думать, откуда же
alle disse unge mennesker var kommet взялось столько народу. Тут были
ifra. Det var lensmandens og дочки судьи и приходского доктора,
distriktslægens døtre, et par две гувернантки, дамы из пасторской
guvernanter, damerne fra præstegården; усадьбы; я был с ними незнаком, я
jeg hadde ikke set dem før, de var впервые их видел, но они держались
fremmede for mig og allikevel så так просто, словно мы знаем друг
tillitsfulde som om vi hadde kjendt друга целый век.
hverandre i lang tid.
Jeg begik nogen feil, jeg var blit uvant Разумеется, не обошлось без
med å omgåes mennesker og sa ofte du промахов, я совсем отвык от
til de unge damer; men det blev ikke tat общества и часто обращался к
mig ilde op. Jeg sa engang: Kjære, eller: барышням на «ты»; но мне это
min kjære; men man undskyldte mig сошло. Один раз я даже сказал
også derfor og lot som om jeg ikke «милая», или «моя милая», но меня и
hadde sagt det. тут простили и сделали вид, будто
ничего я такого не говорил.
Hr. Mack hadde som sædvanlig sit Господин Мак явился, как всегда, в
ustivede skjortebryst med своей некрахмаленой манишке с
diamantspænden. Han lot til å være i брильянтовой булавкой. Он был,
utmærket humør og ropte over til den видимо, в отличном расположении

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


andre båt: духа и кричал другой лодке:
Pas på kurvene med flaskerne, gale — Вы за бутылками смотрите,
mennesker! Doktor, De indestår mig for повесы! Доктор, вы мне отвечаете за
flaskerne. бутылки!
Javel, svarte doktoren tilbake. Og bare — Согласен! — кричал доктор.
disse to rop over sjøen frå båt til båt И как бодро и празднично делалось
lydde festlig og muntert for mig. на душе от одних этих выкликов...
Edvarda var iført kjolen fra igår som om Эдварда была в том же платье, что
hun ikke hadde nogen anden kjole eller и накануне, — не нашла другого или
ikke vilde ta nogen anden på. Hendes поленилась переодеться, или уж я не
sko var også de samme. Det forekom знаю что. И башмаки были те же.
mig at hendes hænder ikke var ganske Мне даже показалось, что руки у нее
rene; men på hodet hadde hun en helt ny немытые; зато она надела новенькую
hat med fjær. Sin opfarvede jakke bragte шляпку с пером. Свою
hun med for å sitte på. перекрашенную кофту она постелила
на сиденье.
På hr. Macks ønske løste jeg av et skudd По просьбе господина Мака я
da vi skulde gå iland, to skudd, begge выстрелил, когда мы сходили на
mine løp; siden blev det ropt hurra. Vi берег, выстрелил дважды, из обоих
vandret op på øen, tørkefolkene hilste til стволов; и мы прокричали «ура». Мы
os alle og hr. Mack samtalte med sine пошли по острову, сушильщики
arbeidere. Vi fandt præstekraver og кланялись нам, и господин Мак
soløie som vi ståk i knaphullerne; nogen побеседовал со своими работниками.
fandt blåklokker. Мы рвали львиный зев и лютики и
втыкали их в петлицы; кое-кто напал
на колокольчики.
Og masser av sjøfugl snadret og skrek i И уйма морских птиц, — они
luften og i fjæren. гоготали, орали в вышине и по
берегу.
Vi leiret os på en græsplet hvor det stod Мы расположились на лужайке, в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


nogen forkuede bjørker med hvit bark, соседстве бедненькой поросли белых
kurvene blev avdækket og hr. Mack trak березок, распаковали корзины, и
flasker op. Lyse kjoler, blå øine, господин Мак откупорил бутылки.
klingren av glas, havet, de hvite seil. Vi Светлые платья, синие глаза, звон
sang litt. стаканов, море, белые парусники. Мы
пели песни.
Og kinderne rødmet. И лица разгорелись.
En time senere er min tanke fuld av Скоро голова у меня кругом идет
jubel; også småting indvirker på mig; et от радости; на меня действуют всякие
slør flagrer på en hat, et hår løses op, to мелочи; на шляпке колышется вуаль,
øine lukker sig i latter og jeg bevæges выбивается прядка, два глаза
derved. Denne dag, denne dag! сощурились от смеха, и это меня
трогает. Какой день, какой день!
Jeg har hørt at De har en liten morsom — Говорят, у вас премилая
hytte, hr. løitnant? сторожка, господин лейтенант?
Ja en rede, Gud hvor den er efter mit — Да, лесное гнездо, до чего же
hjærte! Kom en dag og besøk mig, оно мне по сердцу. Заходите как-
frøken; det er bare en slik hytte. Og bak нибудь в гости, фрекен; такую
hytten er det en stor skog. сторожку поискать. А за нею лес, лес.
En anden kommer til og sier venlig: Подходит вторая и говорит
приветливо:
De har ikke været her nord før? — Вы прежде не бывали у нас на
севере?
Nei, svarer jeg. Men jeg kjender — Нет, — отвечаю я, — но я уже
allerede alt, mine damer. Om nætterne все тут знаю, сударыни. Ночами я
står jeg ansigt til ansigt med bergene, стою лицом к лицу с горами, землей
jorden og solen. Jeg vil forresten ikke и солнцем. Но лучше я оставлю этот
forsøke på å være høitravende. En sådan выспренний стиль... Ну и лето у вас!
sommer som I har her! Den skyter frem Подберется ночью, когда все спят, а
en nat når alle sover og om morgningen утром — тут как тут. Я подсматривал

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


er den der. Jeg kikket ut av mit vindu og из окна и все увидел. У меня в
så den selv. Jeg har to små vinduer. сторожке два окна.
En tredje kommer. Hun er indtakende Подходит третья. У нее маленькие
ved sin stemme og sine små hænder. ручки и какой у нее голос, она
Hvor de alle er indtakende. Den tredje прелестна. До чего они все
sier: прелестны! Третья говорит:
Skal vi bytte blomster? Det bringer — Давайте обменяемся цветами.
lykke. Это приносит счастье.
Ja, sa jeg og rakte hånden frem, lat os — Да, — сказал я и уже протянул
bytte blomster og jeg takker Dem for руку, — давайте меняться. Спасибо
det. Hvor De er smuk, De har en вам. Какая вы красивая, какой у вас
bedårende stemme, jeg har hørt den hele милый голос, я его заслушался.
tiden.
Men hun trækker sine blåklokker til sig Но она прижимает к груди
og sier kort og godt: колокольчики и отвечает резко:
Hvad går det av Dem? Det var ikke — Что это с вами? Я вовсе не к вам
Dem jeg mente. обращалась.
Det var ikke mig hun hadde ment! Det Так она обращалась не ко мне! Мне
smærtet mig at jeg hadde feilet, jeg больно от моей оплошности, мне
ønsket mig hjem igjen, langt bort til min хочется домой, подальше, к моей
hytte hvor bare vinden talte til mig. сторожке, где мой единственный
собеседник — ветер.
Undskyld mig, sier jeg, og tilgiv mig. — Извините меня, — говорю я, —
простите меня.
De andre damer ser på hverandre og Остальные дамы переглядываются
fjærner sig for ikke å ydmyge mig. и отходят в сторону, чтоб не видеть
моего униженья.
I dette øieblik kom et menneske hurtig В эту минуту к нам кто-то
bortimot os, alle så hende, det var подходит, — это Эдварда, все ее
Edvarda. Hun kom like imot mig, hun видят. Она идет прямо ко мне, что-то

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


taler litt, kaster sig om min hals, говорит, бросается ко мне на шею,
klemmer armene om min hals og kysser притягивает к себе мою голову и
mig flere ganger på munden. Hun sier несколько раз подряд целует меня в
noget hver gang, men jeg hører ikke губы. Всякий раз она что-то
hvad det er. Jeg forstod ikke det hele, приговаривает, но я не слышу что. Я
mit hjærte stod stille, jeg hadde bare et вообще ничего не понимал, сердце у
indtryk av hendes brændende blik. меня остановилось, я только видел,
как горят у нее глаза.
Da hun slåp mig gik hendes lille bryst Вот она меня выпустила, с трудом
op og ned. Der stod hun endnu med sit перевела дыханье, да так и осталась
brune ansigt og brune hals, høi og smal, стоять, темная шеей и лицом,
med spruttende øine og fuldstændig высокая, тонкая, и глаза у нее
hensynsløs; allesammen så på hende. блестели, и она ничего не видела; все
For anden gang blev jeg betat av hendes смотрели на нее. Снова поразили
mørke øien-bryn som buet sig høit op i меня ее темные брови, они
panden. изгибались такими высокими дугами.
Men du gode Gud, mennesket hadde Ах, господи ты боже мой! Взяла и
kysset mig i alles påsyn! поцеловала меня на виду у всех!
Hvad er det, jomfru Edvarda? spurte — Что это вы, йомфру Эдварда? —
jeg, og jeg hører mit blod banke, jeg спросил я. И я слышу, как стучит моя
hører det likesom nede frå mit svælg, кровь, она стучит словно прямо у
det hindrer mig i å tale tydelig. меня в горле, голос мой срывается и
не слушается.
Det er ikke noget, svarer hun. Det er — Ничего, — отвечает она. —
bare at jeg vilde det. Det gjør ikke Просто мне захотелось. Просто так.
noget.
Jeg tar min lue av og tørker mekanisk Я снимаю картуз, механически
mit hår bort mens jeg står og ser på откидываю волосы со лба, стою и
hende. Gjør det ikke noget? tænkte jeg. смотрю на нее. Просто так? — думаю
я.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


Da lyder hr. Macks stemme frå en anden Тут с дальнего конца острова
kant av øen, han sier noget som vi ikke доносится голос господина Мака, он
kan høre; men jeg tænker med glæde på что-то говорит, и слов не разобрать; и
at hr. Mack intet har set, intet har я с радостью думаю о том, что
erfaret. Hvor det var godt at han netop господин Мак ничего не видел,
nu var på en anden kant av øen! Dette ничего не знает. Как же хорошо, что
letter mig, jeg træder bort til selskapet он как раз оказался на дальнем конце
og sier leende idet jeg later meget острова! У меня отлегло от сердца, я
likegyldig: подхожу ко всей компании, я смеюсь
и говорю, прикидываясь совершенно
беспечным:
Må jeg be Dem allesammen undskylde — Прошу всех простить мою
min upassende opførsel for litt siden; непристойную выходку; я и так вне
jeg er selv fortvilet over den. Jeg har себя. Я воспользовался минутой,
benyttet et øieblik da jomfru Edvarda когда йомфру Эдварда предложила
vilde bytte blomster med mig til å мне обменяться цветами, и нанес ей
fornærme hende; jeg ber hende og Dem оскорбленье; приношу ей и вам свои
om undskyldning. Sæt Dem i mit sted: извинения. Ну поставьте себя на мое
jeg lever alene, jeg er ikke vant til å место: я живу один, я не привык
omgåes damer; dertil kommer at jeg обращаться с дамами; и потом я пил
idag har drukket vin som jeg heller ikke вино, к которому у меня тоже нет
er vant til. Bær over med mig. привычки. Будьте же
снисходительны.
Jeg lo og lot likegyldig over den hele Я смеялся и прикидывался
bagatel for å få den glemt, men i mit беспечным, я делал вид, что все это
indre var jeg alvorlig. Min tale gjorde пустяк, который надо поскорей
heller ingen virkning på Edvarda, hun забыть, на самом же деле мне было
søkte ikke å skjule noget, å utslette не до шуток. Впрочем, на Эдварду
indtrykket av sin overilelse, tværtimot, моя речь не произвела никакого
hun satte sig i nærheten av mig og så på впечатления, ровным счетом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


mig hele tiden. Nu og da talte hun til никакого, она и не думала ничего
mig. Da vi senere lekte enke sa hun скрывать, заглаживать свою
høilydt: опрометчивость, напротив, она села
рядом со мной и не сводила с меня
глаз. И время от времени ко мне
обращалась. Потом, когда стали
играть в горелки, она сказала во
всеуслышанье:
Det er løitnant Glahn jeg vil ha. Jeg — Мне давайте лейтенанта Глана.
gidder ikke løpe efter nogen anden. Чтоб я за кем-то еще бегала? Ни за
что!
Så for satan, ti dog stille, menneske! — О черт, да замолчите же вы
hvisket jeg og stampet i marken. наконец, — шепнул я и топнул ногой.
En overraskelse fløi over hendes ansigt, Недоумение отразилось на ее лице,
hun gjorde en grimase med næsen av она сморщила нос, словно от боли, и
smærte og smilte forlegent. Jeg blev улыбнулась. И опять она показалась
dypt grepet, dette forlatte uttryk i hendes мне такой беззащитной, и такая
blik og i hele hendes tynde skikkelse потерянность была в ее взгляде и во
kunde jeg ikke motstå, jeg blev glad i всей ее тонкой фигуре, что я не смог
hende og tok hendes lange smale hånd i этого вынести. Меня охватила
min. нежность, и я взял ее узкую длинную
руку в свою.
Senere! sa jeg. Ikke mere nu. Vi kan jo — Потом! — сказал я. — Не
træffes imorgen. теперь. Мы ведь завтра увидимся,
правда?

XI 11

Om natten hørte jeg at Æsop reiste sig Ночью я слышал, как Эзоп

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


fra sin krok og knurret, jeg hørte det выходил из своего угла и рычал, я
gjennem søvnen; men da jeg netop lå og слышал это сквозь сон; но мне как
drømte om jagt passet denne knurring раз снилась охота, рычанье как будто
ind i min drøm og jeg blev ikke fuldt было во сне, и я не проснулся. Когда
vaken av den. Da jeg trådte ut av hytten в два часа утра я вышел из сторожки,
ved totiden om morgningen var det spor на траве были следы человечьих ног;
i græsset efter et par menneskeføtter; кто-то побывал здесь, подходил
nogen hadde været der, hadde gat først сначала к одному окну, потом к
til mit ene vindu, derpå til mit andre другому. Следы терялись у дороги.
vindu. Sporene tapte sig atter nede på
veien.
Hun kom mig imøte med hete kinder, Она шагнула мне навстречу, лицо у
med aldeles strålende ansigt. нее горело, глаза сияли.
Har De ventet? sa hun. Jeg var rædd for — Вы ждали? — сказала она. — Я
at De skulde vente. боялась, как бы вам не пришлось
ждать.
Jeg hadde ikke ventet, hun var på veien Я не ждал, она пришла первая.
før mig.
Har De sovet godt? sa jeg. Jeg visste — Вы хорошо спали? — спросил я.
næsten intet å si. Я почти не знал, что говорить.
Nei det har jeg ikke, jeg har våket, — Нет, какое там, я и не ложилась,
svarte hun. Og hun fortalte at hun ikke — ответила она. И рассказала, что
hadde sovet om natten, men sittet i en всю ночь она не спала, так и
stol ... med lukkede øine. Hun hadde просидела на стуле с закрытыми
også været ute av huset en tur. глазами. Она даже выходила из дому.
Nogen har været utenfor min hytte inat, — Кто-то был ночью возле моей
sa jeg. Jeg så spor i græsset imorges. сторожки, — сказал я. — Утром я
видел следы на траве.
Og hendes ansigt farves, hun tar min И она краснеет, она прямо посреди
hånd der på veien og svarer ikke. Jeg ser дороги берет меня за руку и не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


på hende og spør: отвечает. Я смотрю на нее и
спрашиваю:
Var det Dem, kanske? — Уж не вы ли?
Ja, svarte hun og trykket sig opefter — Да, — ответила она и прижалась
mig, det var mig. Jeg vækket Dem vel ко мне, — да, это я. Я ведь не
ikke, jeg gik så stille som jeg kunde. Jo разбудила вас, я ступала тихо-тихо.
det var mig. Jeg var Dem nær endnu en Да, да, это я. Я еще разок побывала с
gang. Jeg er glad i Dem. вами рядом. Я вас люблю.

XII 12

Hver dag, hver dag traf jeg hende. Jeg Всякий день, всякий день я ее
tilstår sandheten, jeg traf hende gjærne, видел. Не стану отпираться, я был
ja mit hjærte fløi bort. Det er iår to år рад, да, я совсем потерял голову.
siden, nu tænker jeg på det bare når jeg Тому минуло уже два года; теперь я
vil, det hele æventyr morer og adspreder думаю об этом только, когда самому
mig. Og hvad de to grønne fuglefjær захочется, все приключение просто
angår da skal jeg forklare det om litt. забавляет и рассеивает меня. Что же
до двух зеленых перьев, так это я еще
объясню, непременно объясню чуть
позже.
Vi hadde flere steder å træffes på, ved У нас было много условных
møllen, på veien, ja endog i min hytte; местечек: у мельницы, на дороге,
hun kom hvorhen jeg vilde. Goddag! даже и у меня в сторожке; она
ropte hun altid først og jeg svarte приходила, куда я ни скажу.
goddag. «Здравствуй!» — кричала она всегда
первая, и я отвечал: «Здравствуй».
Du er glad i dag, du synger, sier hun, og — Ты нынче веселый, ты поешь, —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


hendes øine funkler. говорит она, и глаза у нее сияют.
Ja jeg er glad, svarer jeg. Du har en flæk — Да, я веселый, — отвечаю я. —
der på akslen, del er støv, kanske er det У тебя на плече пятно, это пыль,
søle fra veien; jeg vil kysse den flæk, jo видно, ты перепачкалась по дороге;
lat mig få lov til å kysse den. Alt hvad как мне хочется поцеловать это
som er ved dig virker ømt på mig, jeg er пятно, ну позволь мне его
så forstyrret efter dig. Inat sov jeg ikke. поцеловать. Все твое мне так дорого,
я с ума по тебе схожу. Я не спал
нынче ночью.
Og det var sandt, i mere end en nat lå И это правда, не одну ночь я
jeg søvnløs. провел без сна.
Vi spaserer side om side bortefter veien. Мы бредем рядышком по дороге.
Hvad synes du, bærer jeg mig ad således — Скажи, тебе нравится, как я себя
som du liker det? sier hun. Kanske веду? — говорит она. — Может, я
snakker jeg formeget? Ikke? Ja men du чересчур много болтаю? Нет? Но ты
skal si hvad du synes. Stundom tænker сразу говори, если что не так. Иногда
jeg ved mig selv at dette aldrig kan gå мне кажется, что это не может
vel .... кончиться добром...
Hvad er det som ikke skal gå vel? spør — Что не кончится добром? —
jeg. спрашиваю я.
Dette med os. At det ikke kommer til å — Ну, у нас с тобой. Что это
gå vel. Enten du tror det eller ikke så går добром не кончается. Хочешь верь,
jeg her og fryser nu; det isner mig хочешь не верь, а вот мне сейчас
nedover ryggen bare jeg kommer indtil холодно; у меня вся спина леденеет,
dig. Det er av lykke. только я к тебе подойду. Это от
счастья.
Ja i like måte, svarer jeg, det isner også — И я тоже холодею, только тебя
gjennem mig bare jeg ser dig. Jo det увижу, — отвечаю я. — Нет, все
skal nok gå vel. Forresten skal jeg будет хорошо. А пока давай я тебя
klappe dig litt på ryggen for å varme похлопаю по спине, ты и согреешься.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


dig.
Hun later mig motstræbende gjøre det, Она нехотя уступает, я хлопаю
jeg klapper litt hårdere, bare for spøk, посильнее шутки ради, я хохочу и
jeg ler og spør om det ikke hjælper. спрашиваю, согрелась ли она.
Å nei ikke vær så snil å dunke mig mere — Ах, смилостись, перестань
i ryggen, sier hun. колотить меня по спине, — говорит
она.
Disse par ord! Det lydde så hjælpeløst Словечко-то какое! И как жалко
for mig at hun sa: ikke vær så snil. она это сказала: смилостись.
Så gik vi videre bortover veien. Er hun Мы пошли дальше вдоль дороги.
misfornøiet med mig for min spøk? Уж не гневаются ли на меня за мою
spurte jeg mig selv og jeg tænkte: lat os шутку? — спросил я себя и подумал:
se. поглядим.
Jeg sa: Я сказал:
Jeg kommer til å huske noget. Engang — Вот мне как раз вспомнилось.
på en kanetur var det en ung dame som Однажды я катался на санках с одной
tok et hvitt silketørklæ av sin egen hals молодой дамой, и она, сняла с себя
og bandt det om min. Om kvælden sa белый шелковый платок и повязала
jeg til damen: De skal få Deres tørklæ мне на шею. Вечером я ей сказал:
tilbake imorgen, jeg vil la det vaske. завтра я верну вам платок, я отдам
Nei, svarer hun, lat mig få det nu, jeg vil его постирать. Нет, — отвечает она,
opbevare det som det er, ganske som De — верните его теперь же, я так и
har brukt det. Og hun fik tørklædet. Tre сохраню его, в точности так. И я
år efter traf jeg den unge dame igjen. отдал ей платок. Через три года я
Tørklædet? sa jeg. Hun bragte снова встретил ту молодую даму. А
tørklædet. Det lå i sit papir like uvasket, платок? — спросил я. Она принесла
jeg så det selv. платок. Он так и лежал нестираный в
бумаге, я сам видел.
Edvarda skottet op på mig. Эдварда быстро глянула на меня.
Ja? Hvordan gik det så? — Да? И что же дальше?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


Nei det var ikke mere, sa jeg. Men jeg — Нет, дальше ничего не было, —
synes det var et skjønt træk. сказал я. — Просто это, по-моему,
красивый поступок.
Pause. Пауза.
Hvor er den dame nu? — А где она теперь?
I utlandet. — За границей.
Vi talte ikke mere derom. Men da hun Больше мы об этом не говорили.
skulde gå hjem sa hun: Но уже прощаясь, она сказала:
Godnat da. Nei ikke gå og tænk mere på — Ну, спокойной ночи. И не думай
den dame, vel? Jeg tænker ikke på об этой даме, ладно? Я ни о ком не
nogen anden end dig. думаю, только о тебе.
Jeg trodde hende, jeg så at hun mente Я поверил ей, я видел, что она
hvad hun sa og det var mig evig nok når говорит правду, и ничего-то мне
hun bare tænkte på mig. Jeg gik efter больше не нужно было, раз она
hende. думает только обо мне. Я нагнал ее.
Tak, Edvarda, sa jeg. Senere la jeg til av — Спасибо тебе, Эдварда, —
ganske hjærte: Du er altfor god for mig, сказал я. Сердце мое было
men jeg er taknemmelig for at du vil ha переполнено, и я прибавил: — Ты
mig; Gud vil lønne dig for det. Jeg er слишком хороша для меня, но
vel ikke så herlig som mange andre du спасибо тебе за то, что ты меня не
kunde få; men jeg er så ganske din, så гонишь, Бог наградит тебя, Эдварда.
voldsomt din, ved min udødelige sjæl. Я сам не знаю, что ты во мне нашла,
Hvad tænker du på? Du fik tårer i есть ведь столько других, куда
øinene. достойней. Но зато я совсем твой,
весь, каждой жилкой и со всей своей
бессмертной душою. О чем ты? У
тебя на глазах слезы.
Det var ikke noget, svarte hun. Det — Нет, нет, ничего, — ответила
lydde så underlig at Gud vilde lønne она. — Ты говоришь так непонятно...
mig for det. Du sier slikt noget som .... что Бог наградит меня. Ты так

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


Jeg elsker dig så! говоришь, будто... Как я тебя люблю!
Hun fløi mig med en gang om halsen Она бросилась мне на шею тут же
like midt på veien og kysset mig hæftig. посреди дороги и крепко меня
поцеловала.
Da hun var gat bøiet jeg av og ståk ind i Когда она ушла, я свернул в
skogen for å skjule mig og være alene сторону и бросился в лес, чтоб
med min glæde. Og jeg sprang bevæget побыть один на один со своей
tilbake til veien igjen og så om nogen радостью. Потом я встревожился,
skulde ha lagt mærke til at jeg gik ind побежал обратно к дороге —
der. Men jeg så ingen. посмотреть, не видел ли меня кто. Но
там никого не было.

XIII 13

Sommernætter og stille vand og Летние ночи, и тихая вода, и


uendelig stille skoger. Intet skrik, intet нерушимая тишь леса. Ни вскрика, ни
fottrin fra veiene, mit hjærte var fuldt шагов на дороге, сердце мое словно
som av dunkel vin. полно темным вином.
Møl og sværmere kommer lydløst Мотыльки и мошкара неслышно
flyvende ind gjennem mit vindu, залетают ко мне в окно, соблазнясь
hitlokket av skinnet fra gruven og av огнем в очаге и запахом жареной
duften fra min stekte fugl. De støter mot птицы. Они глухо стукаются о
taket med en dump lyd, svirrer forbi потолок, жужжат у меня над ухом,
mine ører så det farer koldt gjennem так что по коже бегут мурашки, и
mig og sætter sig på mit hvite krudthorn усаживаются на мою белую
på væggen. пороховницу.
Jeg betragter dem, de sitter skjælvende Я разглядываю их, они трепыхают
og ser på mig, det er spindere, borere og крылышками и смотрят на меня —
møl. Jeg synes at nogen av dem er som мотыльки, древоточицы и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


flyvende stedmorsblomster. шелкопряды. Иные похожи на
летающие фиалки.
Jeg træder utenfor hytten og lytter. Я выхожу из сторожки и
Ingenting, ingen støi, alt sover. Luften прислушиваюсь. Ничего, ни звука,
lyser av flyvende insekter, av myriader все спит. Все светлым-светло от
svirrende vinger. Borte i skogkanten står насекомых, мириады шуршащих
bregner og stormhat, melbærlyngen крыльев. Дальше, на опушке
blomstrer og jeg elsker dens små собрались папоротники, и борец, и
blomster. боярышник, я так люблю его мелкий
цвет.
Tak min Gud, for hver lyngblomst jeg Слава тебе, Господи, за каждый
har set; de har været som små roser på кусточек вереска, который ты дал
min vei og jeg gråter av kjærlighet til мне увидеть; они словно крошечные
dem. Et eller andet sted i nærheten er розы на обочине, и я плачу от любви
vild nellik, jeg ser den ikke, men jeg к ним. Где-то близко лесная гвоздика,
fornemmer dens duft. я не вижу ее, я узнаю ее по запаху.
Men nu i nattens timer har pludselig А ночью вдруг распускаются
store, hvite blomster utfoldet sig i большие белые цветы, венчики их
skogen, deres ar står åpne, de ånder. Og открыты, они дышат. И мохнатые
lodne tusmørkesværniere sænker sig ned сумеречницы садятся на них, и они
i deres blade og bringer hele planten til дрожат. Я хожу от цветка к цветку,
å skjælve. Jeg går fra den ene til den они словно пьяные, цветы пьяны
andre blomst, de er berusede, det er любовью, и я вижу, как они хмелеют.
kjønslig berusede blomster og jeg ser
hvorledes de beruses.
Lette fottrin, et menneskes åndedrag, et Легкий шаг, человечье дыханье,
glad godaften. веселое «здравствуй».
Jeg svarer og kaster mig ned på veien og Я отвечаю, и бросаюсь в дорожную
omfavner de to knær og den fattige пыль, и обнимаю эти колени и
kjole. простенькую юбку.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


Godaften, Edvarda! sier jeg endnu en — Здравствуй, Эдварда! — говорю
gang, utslitt av lykke. я снова, изнемогая от счастья.
Hvor du er glad i mig! hvisker hun. — Как ты меня любишь! — шепчет
она.
Hvor jeg kan være taknemmelig! svarer — Не знаю, как и благодарить
jeg. Du er min og mit hjærte ligger hele тебя! — отвечаю я. — Ты моя, и я
dagen stille i mig og tænker på dig. Du весь день не нарадуюсь, и сердце мое
er den skjønneste pike på denne jord og не натешится, я все думаю о тебе. Ты
jeg har kysset dig. Ofte blir jeg rød av самая прекрасная девушка на этой
glæde når jeg bare husker på at jeg har земле, и я тебя целовал. Я, бывает,
kysset dig. только подумаю, что я тебя целовал,
и даже краснею от радости.
Hvorfor er du blit så glad i mig just i — Но почему ты сегодня так
kvæld? spør hun. особенно любишь меня? —
спрашивает она.
Og det var jeg blit av utallige grunde, По тысяче, по тысяче причин, и
jeg hadde bare behøvet å tænke på мне достаточно одной только мысли
hende for å bli det. Dette blik under de о ней, одной только мысли. Этот ее
buede øienbryn høit op i panden og взгляд из-под бровей, выгнутых
denne mørke, hulde hud! высокими дугами, и эта темная,
милая кожа!
Skulde jeg ikke være glad i dig! sier jeg. — Как же мне не любить тебя! —
Jeg går og takker hvert træ for at du er говорю я. — Да я каждое деревце
frisk og har din helse. Engang på et ball благодарю за то, что ты бодра и
var det en ung dame som sat over dans здорова. Знаешь, как-то раз на бале
efter dans og alle lot hende sitte. Jeg одна юная дама все сидела и не
kjendte hende ikke, men hendes ansigt танцевала, и никто ее не приглашал.
gjorde indtryk på mig og jeg bukket for Я был с ней незнаком, но мне
hende. Nu? Nei hun rystet på hodet. понравилось ее лицо, и я пригласил
Frøkenen danser ikke? sa jeg. Kan De ее на танец. И что же? Она покачала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


begripe det, svarte hun, min far var så головой. «Фрекен не танцует?» —
smuk og min mor var en fuldkommen спросил я. «Представьте, — ответила
skjønhet, og min far seiret over min mor она, — мой отец был так хорош
med storm. Men jeg blev halt. собой и мать моя была писаная
красавица, и отец любил ее без
памяти. А я родилась хромая».
Эдварда посмотрела на меня.
Edvarda så på mig. — Сядем, — сказала она.
Lat os sætte os, sa hun. Мы сели посреди вереска.
Vi satte os i lyngen. — Знаешь, что про тебя говорит
Vet du hvad~ min veninde sier om dig? одна моя подруга? — начала она. —
begyndte hun. Du har dyreblik, sier hun, Она говорит, что у тебя взгляд зверя
og når du ser på hende gjør du hende и когда ты на нее глядишь, она
gal. Det er som om du berører hende, сходит с ума. Ты как будто до нее
sier hun. дотрагиваешься.
En egen glæde flagret gjennem mig da Сердце мое дрожит от
jeg hørte dette, ikke for min skyld, men нестерпимой радости, не за себя, а за
for Edvardas, og jeg tænkte: det er bare Эдварду, и я думаю: мне нужна
en som jeg bryr mig om, hvad sier только одна-единственная, что-то она
denne ene om mit blik? Jeg spurte: говорит о моем взгляде?
Я спросил:
Hvad var det for en veninde? — Что ж это за подруга?
Det fortæller jeg ikke, svarte hun; men — Этого я тебе не скажу, —
det var en av dem som var med os på ответила она. — Но она была с нами
tørkeplassen. тогда, у сушилен.
Jaja, sa jeg. — А... — сказал я.
Og vi talte om andre ting. И мы заговорили о другом.
Min far reiser en av de første dager til — Отец на этих днях собирается в
Rusland, sa hun, og da vil jeg holde en Россию, — сказала она, — и я
fest. Har du været på Korholmerne? Vi отпраздную его отъезд. Ты был на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


skal ha vin i to kurver, damerne frå Курхольмах? Мы возьмем с собой
præstegården kommer med igjen, min две корзины с вином, дамы с
far har allerede git mig vinen. Ikke пасторской усадьбы тоже едут, отец
sandt, så må du ikke se på min veninde уже распорядился насчет вина.
igjen? Nei vil du vel? For så ber jeg Только ты не будешь больше глядеть
hende ikke med. на мою подругу? Ведь правда? А то я
ее не позову.
Og uten å si mere kastet hun sig hæftig И она вдруг умолкла и кинулась
om min hals og så på mig, stirret ind i мне на шею, и стала смотреть на
mit ansigt mens hun pustet hørlig. меня, не отрываясь смотреть мне в
Hendes blik var ganske sort. лицо, и я слышал, как она дышит. И
темными, черными стали у нее глаза.
Jeg reiste mig brat og sa i min forvirring Я резко поднялся и в смятенье
bare: только и мог выговорить:
Jaså, skal din far til Rusland? — А... твой отец едет в Россию?
Hvorfor reiste du dig så hurtig? spurte — Почему ты вдруг встал? —
hun. спросила она.
Fordi det er så sent, Edvarda, sa jeg. Nu — Потому что уже поздно,
lukker de hvite blomster sig igjen, solen Эдварда, — сказал я. — Белые цветы
står op, dagen kommer. закрываются, встает солнце, уже
утро.
Jeg fulgte hende gjennem skogen og Я проводил ее по лесу, я стоял и
blev stående og se efter hende så længe смотрел на нее, пока она не скрылась
jeg kunde; langt nede vendte hun sig om из виду; далеко-далеко она
og ropte dæmpet godnat. Så forsvandt обернулась, и до меня слабо
hun. I det samme gik smedens stuedør донеслось «спокойной ночи!». И она
op, en mand med et hvitt skjortebryst исчезла. В ту же минуту отворилась
kom ut, så sig omkring, satte hatten дверь у кузнеца, человек в белой
bedre ned i panden og tok veien ned til манишке вышел, огляделся, надвинул
Sirilund. шляпу на лоб и зашагал в сторону

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


Сирилунна.
Jeg hørte endnu Edvardas godnat i mine У меня в ушах еще звенел голос
ører. Эдварды — «спокойной ночи!».

XIV 14

Glæde beruser. Jeg avfyrer min børse og Голова кругом идет от радости. Я
et uforglemmelig ekko svarer frå berg til разряжаю ружье, и немыслимое эхо
berg, svæver utover havet og lyder i en летит от горы к горе, несется над
forvåken rorgjængers ører. Hvad glæder морем и ударяет в уши бессонного
jeg mig over? En tanke jeg får, et рулевого. Чему я так радуюсь?
minde, en klang i skogen, et menneske. Мысли, воспоминанью, лесному
Jeg tænker på hende, jeg lukker mine шуму, человеку? Я думаю о ней, я
øine og står stille på veien og tænker på закрываю глаза и стою тихо-тихо, и
hende, jeg tæller minutter. думаю о ней, я считаю минуты.
Nu er jeg tørst og jeg drikker i bækken; Вот мне хочется пить, и я
nu tæller jeg hundrede skridt frem og напиваюсь из ручья; вот я
hundrede skridt tilbake; nu er det blit отсчитываю сто шагов туда и сто
sent, tænker jeg. обратно; она что-то запаздывает.
Er noget kommet iveien? En måned er Не случилось ли чего? Прошел
gat og en måned er ingen lang tid; det er всего месяц, месяц срок не долгий;
ingenting kommet iveien! Gud skal vite нет, ничего не случилось! Бог
at denne måned har været kort. Men свидетель, месяц этот пролетел так
nætterne de er mangen gang lange og быстро. А вот ночи иной раз
jeg finner på å dyppe min lue i bækken выпадают долгие, и я решаю
og la den tørke igjen, bare for å korte намочить картуз в ручье и просушить
tiden mens jeg venter. его, чтоб как-нибудь скоротать время.
Jeg regnet min tid i nætter. Stundom Время я считал ночами. Бывало и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


kom en nat og Edvarda uteblev, engang так, что наступала ночь, а Эдварда не
uteblev hun i to nætter. I to nætter. Det приходила, однажды ее не было
var ingenting iveien, men jeg syntes da целых две ночи. Две ночи! Но нет,
at min lykke kanske hadde stat på sit ничего, ничего не случилось, и мне
høieste. подумалось, что никогда уж я не буду
так счастлив.
Og hadde den ikke det? И разве я ошибся?
Hører du, Edvarda, hvor det er urolig i — Ты слышишь, Эдварда, как
skogen inat? Det pusler ustanselig i неспокойно сегодня в лесу? Листы
tuverne og de store løvblade skjælver. дрожат, шум и возня на кочках. Что-
Noget er kanske igjære; men det var то они там затевают... но я не о том, я
ikke det jeg vilde si. Jeg hører en не то хотел тебе сказать. В горах поет
syngende fugl oppe i åsen, det er bare en птица, синичка просто. Она две ночи
meise; men den har sittet på samme sted сидит на одном месте и все поет, все
i to nætter og lokket. Hører du en зовет своего дружка. Слышишь, как
ensartet, ensartet lyd? заладила, как заладила одно и то же!
Ja jeg hører den. Hvorfor spør du mig — Да, да, я слышу. Но отчего ты
om det? спрашиваешь?
For ingenting. Den har sittet der i to — Сам не знаю. Она две ночи тут
nætter. Jeg vilde bare si det .... Tak, tak сидит. Это я и хотел тебе сказать,
fordi du kom i kvæld, elskede! Jeg sat больше ничего... Спасибо, спасибо,
her og ventet dig i kvæld eller imorgen что пришла, любимая! Я ждал, ждал,
kvæld, glædet mig til det når du kom. может, ты сегодня придешь, а может,
завтра. Я так обрадовался, когда тебя
увидел.
Og jeg har også ventet. Jeg tænker på — И я ждала. Я все думаю о тебе.
dig og jeg har samlet og gjæmt skårene Я собрала и спрятала осколки того
av det glas du væltet engang; kan du стакана, что ты тогда разбил.
huske det? Min far reiste inat, jeg var Помнишь? Отец сегодня уехал, мне
undskyldt for å komme, jeg hadde så нельзя было прийти, надо было так

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


meget å pakke og å minde ham på. Jeg много всего уложить, собрать его в
visste at du gik her og ventet i skogen дорогу. Я знала, что ты ходишь по
og jeg gråt og pakket. лесу и ждешь, я укладывала его вещи
и плакала.
Men det er gat to nætter, tænkte jeg, Но прошло ведь две ночи, подумал
hvad gjorde hun den første nat? Og я, что же она в первую-то ночь
hvorfor er der ikke så megen glæde i делала? И отчего в глазах ее нет уже
hendes øine nu som før? той радости, что прежде?
En time gik. Meisen tidde oppe i åsen, Прошел час. Синица в горах
skogen la død. Nei nei, det var ingenting умолкла, лес замер. Нет, нет, ничего
iveien, alt var som før, hun gav mig sin не случилось; все как прежде, она
hånd til godnat og så på mig i протянула мне руку на прощанье и
kjærlighet. смотрела на меня с любовью.
Imorgen? sa jeg. — Завтра? — сказал я.
Nei ikke imorgen, svarte hun. — Нет, завтра нет, — ответила она.
Jeg spurte ikke hvorfor. Я не спросил почему.
Imorgen skal vi jo ha vor fest, sa hun — Завтра ведь я устраиваю
leende. Jeg vilde bare overraske dig, праздник, — сказала она и
men du fik en så ulykkelig mine at jeg засмеялась. — Я просто хотела
måtte si det straks. Jeg vilde ha indbudt сделать тебе сюрприз, но у тебя так
dig skriftlig. вытянулось лицо, что, видно, лучше
уж сказать сразу. Я хотела послать
тебе записку.
Og mit hjærte letnet usigelig. Как же у меня отлегло от сердца!
Hun gik nikkende til avsked. Она кивнула мне и пошла было.
Endnu ett, sa jeg stående på samme plet. — Еще только одно, — сказал я, не
Hvorlænge er det siden du samlet de двигаясь с места. — Скажи мне,
glasskår og gjæmte dem? когда ты собрала и спрятала осколки
стакана?
Hvorlænge det er siden? — Когда собрала?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


Ja kan det være en uke siden, to uker — Ну да. Неделю назад, две
siden? недели?
Ja kanske det er to uker siden. Men — Может, и две недели назад. И
hvorfor spør du om det? Nei jeg skal si почему ты спрашиваешь? Нет, уж
dig sandheten, jeg gjorde det igår. скажу тебе правду, это было вчера.
Hun gjorde det igår, det var ikke længer Вчера, вчера, не далее как вчера
siden end igår at hun tænkte på mig! Nu она думала обо мне! Значит, все
var alt godt. хорошо.

XV 15

De to båter lå på våndet og vi gik Мы разместились в двух лодках.


ombord. Vi sang og talte. Korholmerne Мы пели и перекликались.
lå utenfor øerne, det tok en god stund å Курхольмы лежали за островами, это
ro dithen og imens talte vi med довольно далеко, и мы покуда
hverandre fra båterne. Doktoren var перекликались с лодки на лодку.
iført lyse klær, likesom damerne; jeg Доктор оделся во все светлое, как
hadde aldrig set ham så fornøiet før, наши дамы; никогда еще не видывал
han-snakket med, han var ikke længer я его таким довольным, — то он все
en stille tilhører. Jeg fik det indtryk at молчал, а тут вдруг разговорился.
han hadde drukket litt og var glad. Da vi Мне показалось даже, что он слегка
kom iland la han et øieblik beslag på подвыпил и оттого такой веселый.
selskapets opmærksomhet og bød os Когда мы сошли на берег, он на
velkommen. Jeg tænkte: Se, Edvarda минуту потребовал нашего внимания
har utkåret ham til vært. и попросил всех чувствовать себя как
дома. Я подумал: ага, стало быть,
Эдварда избрала его хозяином.
Med den høieste grad av elskværdighet Дамам он выказывал высшую

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


underholdt han sig med damerne. степень учтивости. С Эдвардой он
Overfor Edvarda var han høflig og был внимателен и приветлив, порой
venlig, ofte faderlig og som så mangen обращался с ней отечески и, как не
gang før pedantisk belærende. Hun talte раз прежде, педантически ее
om en dato, hun sa engang: Jeg er født i наставлял. Стоило ей упомянуть дату,
otte og tredive, og han spurte: Atten сказать: «Я родилась в тридцать
hundrede og otte og tredive, mener De восьмом году», — как он спросил: «В
vel? Hvis hun så hadde svaret: Nei i тысяча восемьсот тридцать восьмом,
nitten hundrede og otte og tredive vilde не так ли?» И ответь она: «Нет, в
han ingen forvirring ha vist, men bare тысяча девятьсот тридцать восьмом»,
ha rettet hende igjen og sagt: Det må — он бы нимало не смутился, только
visst være galt. Når jeg sa noget lyttet поправил бы ее снова, да еще
han høflig og opmærksomt dertil og объяснил бы: «Этого не может быть».
overså mig ikke. Когда говорил я, он слушал вежливо
и внимательно, без всякого
пренебрежения.
En ung pike kom bort til mig og hilste. Молодая девушка подошла ко мне
Jeg kjendte hende ikke igjen, jeg kunde и поздоровалась. Я не узнал ее, никак
ikke huske hende og jeg sa nogen не мог вспомнить, где же я ее видел;
forundrede ord hvorover hun lo. Det var я, смешавшись, пробормотал что-то,
den ene av provstens døtre, jeg hadde и она засмеялась. Оказалось, что это
været sammen med hende på одна из дочерей пробста, мы были
tørkeplassen, indbudt hende til min вместе у сушилен, я еще приглашал
hytte. Vi talte en stund sammen. ее к себе в сторожку. Мы немного
поболтали.
Det går en time eller to. Jeg kjeder mig, Проходит час или два. Я томлюсь,
jeg drikker av vinen som man skjænker i я пью все, что мне ни наливают, я
for mig og blander mig med alle, накоротке со всеми, болтаю со всеми.
passiarer med alle. Atter gjør jeg mig Снова я допускаю промах за
skyldig i nogen feil, jeg er kommet på промахом, я не в своей тарелке,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


usikker grund og vet ikke i øieblikket теряюсь, часто не нахожусь, что
hvorledes jeg skal besvare en venlighet, ответить на любезность; то я говорю
det hænder at jeg taler невпопад, а то не могу выдавить ни
usammenhængende eller endog forblir слова и мучаюсь. Поодаль, у
stum og jeg græmmer mig herover. большого камня, что служит нам
Borte ved den store sten som vi bruker столом, сидит доктор и
til bord sitter doktoren og gestikulerer. жестикулирует.
Sjæl! Hvad var sjæl for noget? sa han. — Душа! Да что такое эта ваша
Provstens datter hadde beskyldt ham for душа? — говорит он. Тут вот дочь
å være fritænker; vel, skulde man ikke пробста обвинила его в
tænke frit? Man forestilte sig helvede свободомыслии; ну, а кто сказал, что
som et hus nede i jorden og djævelen нельзя мыслить свободно? Скажем,
som bureauchef — nei majestæt var иные представляют себе ад, как
han. Han vilde tale om altertavlen i некий дом глубоко в подземелье, а
annekskirken: en kristusfigur, nogen дьявола столоначальником или,
jøder og jødinder, vand til vin; godt. пуще, прямо-таки его величеством.
Men Kristus hadde glorie om hodet. Ну так вот, ему, доктору, хочется,
Hvad var en glorie? Et gult tøndebånd кстати, рассказать о запрестольном
som stod på tre hår. образе в приходской церкви:
Христос, несколько евреев и евреек,
превращение воды в вино,
превосходно. Но у Христа на голове
— нимб. А что такое этот нимб?
Золотой обруч с бочонка, и держится
на трех волосиках!
To av damerne slog forfærdet hænderne Две дамы сокрушенно всплеснули
sammen. Men doktoren reddet sig og sa руками. Но доктор вышел из
spøkende: положения и добавил шутливо:
Ikke sandt, det lyder frygtelig! Det — Не правда ли, звучит ужасно!
erkjender jeg. Men hvis man gjentar det Признаю, признаю. Но если

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


og gjentar det syv eller otte ganger for повторять и повторять это про себя
sig selv og tænker litt på det så lyder det семь или восемь раз подряд и потом
allerede bedre .... Må jeg ha den ære å еще немножко подумать, то уж и не
drikke med damerne! так страшно покажется. Сударыни,
окажите мне честь, выпейте со мною!
Og han knælte ned i græsset for de to И он бросился на колени перед
damer og tok ikke hatten av og la den этими двумя дамами прямо в траву, а
foran sig, men holdt den høit tilveirs шляпу не положил рядом, нет, но
med venstre hånd og tømte glasset med высоко поднял левой рукой и так и
tilbakebøiet strupe. Jeg blev selv осушил стакан, запрокинув голову. Я
begeistret over hans store sikkerhet og даже позавидовал такой ловкости и
vilde ha drukket med ham hvis han ikke непременно выпил бы с ним вместе,
allerede hadde tømt sit glas. да просто не успел.
Edvarda fulgte ham med øinene. Jeg Эдварда следила за ним глазами. Я
stilte mig i nærheten av hende, jeg sa: сел с нею рядом, я сказал:
Skal vi leke enke i dag? — А в горелки сегодня играть
будем?
Hun for litt sammen og reiste sig. Она вздрогнула и поднялась:
Husk på at vi ikke sier du til hverandre — Помни, нам нельзя говорить
nu, hvisket hun. друг другу «ты», — шепнула она.
Jeg hadde heller ikke sagt du. Jeg Но я и не думал говорить ей «ты».
fjærnet mig igjen. Я снова отошел.
Atter går en time. Dagen blev lang, jeg Проходит еще час. Какой долгий
vilde for længe siden ha rodd hjem alene день! Я бы давно уж уехал домой,
hvis jeg hadde hat en tredje båt; Æsop lå будь у меня третья лодка: Эзоп в
bundet i hytten, den tænkte kanske på сторожке, он привязан, он, верно,
mig. Edvarda hadde sikkert sine tanker думает обо мне. Мысли Эдварды
langt fra mig, hun talte om den lykke å витали где-то далеко от меня, это
få reise bort, til andre steder, hendes было ясно, она говорила о том, какое
kinder blev hete herover og hun talte счастье уехать в дальние, незнакомые

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 65


endog feil: края, щеки у нее разгорелись, и она
даже сделала ошибку:
Ingen vilde være mere lykkeligere end — Не будет никого более
jeg den dag ... счастливее меня в тот день...
Mere lykkeligere, sier doktoren. — Более счастливее, — говорит
доктор.
Hvad? spør hun. — Что? — спрашивает она.
Mere lykkeligere. — Более счастливее.
Det forstår jeg ikke. — Не пойму.
De sa mere lykkeligere, ikke andet. — Вы сказали — более счастливее.
Только и всего.
Gjorde jeg det? Undskyld. Ingen vilde — О, правда? Прошу прощенья. Не
være mere lykkelig end jeg den dag jeg будет никого счастливее меня в тот
stod ombord på skibet. Stundom længes день, когда я ступлю на палубу
jeg til steder, som jeg ikke selv vet. парохода. Иногда меня тянет куда-то,
даже сама не знаю куда.
Hun længtet bort, hun husket mig ikke. Ее тянет куда-то, она не помнит
Jeg stod der og så på hendes ansigt at обо мне. Я смотрел на нее и по лицу
hun hadde glemt mig. Nå, derom var ее видел, что ведь она меня забыла.
intet å si; men jeg stod selv og så det på Слов тут не надо, зачем?.. Просто я
hendes ansigt. Og minutterne gik смотрел на нее — и видел все по ее
sørgelig langsomt hen. Jeg spurte flere лицу. И минуты тянулись томительно
om vi ikke skulde ro hjem, det var sent, долго. Я всем докучал, все
sa jeg, og Æsop lå bundet i hytten. Men спрашивал, не пора ли нам домой.
ingen vilde hjem. Уже поздно, говорил я, и мой Эзоп в
сторожке, он привязан. Но домой
никому не хотелось.
Jeg gik for tredje gang bort til provstens В третий раз я подошел к дочери
datter, jeg tænkte: det er hende som har пробста, я подумал: не иначе, как это
talt om mit dyreblik. Vi dråk sammen; она говорила о моем зверином

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 66


hun hadde skjælvcnde øine, de stod взгляде. Мы выпили с нею; у нее был
aldrig stille, hun så idelig på mig og så какой-то боязливый взор, она ни на
derpå bort igjen. чем не останавливала глаз, устремит
их на меня и тотчас же отводит.
Si mig, sa jeg, tror De ikke, frøken, at — Скажите, фрекен, — начал я, —
menneskene i disse egne likner selv den вам не кажется, что люди в здешних
korte sommer? De er flygtige og краях сами похожи на быстрое лето?
bedårende som den? Так же переменчивы и так же
прелестны?
Jeg talte høit, meget høit, og jeg gjorde Я говорил громко, очень громко, я
det med vilje. Jeg fortsatte å tale høit og нарочно так говорил. Не понижая
bad frøkenen om atter å besøke mig og голоса, я снова пригласил фрекен
se min hytte. Gud velsigne Dem for det, зайти ко мне в гости, поглядеть на
sa jeg i min nød, og jeg tænkte allerede мою сторожку.
ved mig selv at jeg kunde finde noget å — Осчастливьте, сделайте такую
forære hende hvis hun vilde komme. Jeg Божескую милость, — молил я ее и
hadde kanske ikke noget andet end mit уже думал, что бы такое подарить ей,
krudthorn, tænkte jeg. если она придет. Ничего, пожалуй, не
найдется, кроме пороховницы, решил
я.
Og frøkenen lovet å komme. И фрекен обещала прийти.
Edvarda sat med bortvendt ansigt og lot Эдварда смотрела в другую
mig tale så meget jeg lystet. Hun lyttet сторону и никакого внимания не
til det som ellers blev sagt og la nu og обращала на мои слова. Она
da et ord ind. Doktoren spådde de unge прислушивалась к тому, что говорят
damer i hænderne og lot munden løpe; другие, и время от времени вставляла
han hadde selv fine små hænder og en слово в общую беседу. Доктор гадал
ring på den ene finger. Jeg følte mig дамам по руке и болтал без умолку, у
tilovers og satte mig en tidlang for mig самого у него руки были маленькие,
seiv på en sten. изнеженные и на пальце кольцо. Я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 67


почувствовал себя лишним и сел на
камень в сторонке.
Det begyndte å li langt ut på День уже заметно клонился к
eftermiddagen. Her sitter jeg nu ganske вечеру. Вот я сижу один-одинешенек
alene på en sten, sa jeg til mig selv, og на камне, думал я, и единственная, к
det eneste menneske som kunde få mig кому бы я тотчас подошел, окликни
herfrå later mig sitte. Det er mig она меня, вовсе меня не замечает. Ну,
forresten likegyldig også. да все равно, мне ничего не нужно...
En stor følelse av forlatthet bemægtiget Я чувствовал себя так сиротливо...
sig mig. Samtalen bak mig lød i mine Я слышал у себя за спиной разговор,
øren og jeg hørte at Edvarda lo; ved в ушах у меня зазвенел смех
denne latter reiste jeg mig med en gang Эдварды; тут я вдруг вскочил и
og gik bort til selskapet. Min ophidselse подошел к ним ко всем. Я уже не
løp av med mig. владел собой.
Bare et øieblik, sa jeg. Det faldt mig ind — Минуточку, всего одну
mens jeg sat der borte at dere kunde минуточку, — сказал я. — Видите ли,
ville se min fluebok. Og jeg tok min я сидел там на камне, и вдруг мне
fluebok frem. Undskyld at jeg ikke har подумалось, что вам интересно будет
husket det før. Vil dere ikke være så snil взглянуть на мою коллекцию мух. —
å gjennemse den, dere gjør mig en И я вытащил коробку. — Простите
glæde, dere må se altsammen, der er меня, что я едва не забыл про нее.
både røde og gule fluer. Og jeg holdt Сделайте милость, посмотрите, все
min lue i hånden mens jeg talte. Jeg посмотрите, тут и красные мухи, и
mærket selv at jeg hadde tat min lue av желтые, вы посмотрите, я буду рад,
og at det var galt, derfor satte jeg den очень рад, — и пока говорил, я
straks på igjen. держал картуз в руке. Потом я
сообразил, что я снял картуз и что это
глупо, и тотчас надел его.
Det blev en liten stund dyp taushet og На минуту воцарилось общее
ingen tok imot boken. Endelig rakte молчание, и никто не прикасался к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 68


doktoren hånden ut efter den og sa коробке. Наконец доктор протянул к
høflig: ней руку и вежливо сказал:
Ja tak, lat os få se de tingester. Det har — Благодарствуйте. Так, так,
altid været mig en gåte hvorledes man поглядим, что это за штуки. Для меня
sætter sammen fluer. всегда было загадкой, как делают
этих мух.
Jeg gjør dem selv, sa jeg fuld av — Я сам их делаю, — сказал я,
taknemmelighet mot ham. Og jeg gav переполненный признательностью. И
mig med det samme til å forklare тотчас же пустился объяснять, как я
hvorledes jeg gjorde dem. Det var så их делаю. — О, это совсем не трудно,
simpelt, jeg kjøpte fjærene og anglerne; я покупаю перья и крючки... мухи не
det blev jo ikke godt gjort, men det var очень удачные, но ведь это только
også bare til eget bruk. Det var færdige так, для себя. А бывают и готовые
fluer å få og de var meget smukke. мухи, так те очень красивые.
Edvarda kastet et likegyldig blik på mig Эдварда бросила равнодушный
og boken og fortsatte så å tale med sine взгляд на меня, потом на мою
venmder. коробку и снова стала болтать с
подругами.
Her er også materialer, sa doktoren. Se — А, тут и материалы, — сказал
for nogen vakre fjær. доктор. — Взгляните, какие красивые
перья.
Edvarda så op. Эдварда посмотрела.
De grønne er vakre, sa hun; lat mig se — Лучше всех зеленые, — сказала
dem, doktor. она. — Дайте-ка их сюда, доктор.
Behold dem, ropte jeg. Jo gjør det, jeg — Возьмите их себе, — крикнул я.
vil be Dem derom idag. Det er to grønne — Да, да, пожалуйста, прошу вас.
fuglefjær. Gjør vel imot mig, lat det Вот эти два зеленых. Сделайте
være en erindring. одолжение, пусть это будет вам на
память.
Hun så på dem og sa: Она повертела перья в руке, потом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 69


сказала:
De er grønne og gyldne eftersom man — Они зеленые, а на солнышке
holder dem i solen. Ja tak, når De vil gi золотистые. Ну спасибо, если уж вам
mig dem så. так хочется их мне подарить.
Ja jeg vil gi Dem dem, sa jeg. — Мне хочется их вам подарить,
— сказал я.
Hun ståk fjærene til sig. Она прикрепила перья к платью.
Litt efter rakte doktoren mig boken Немного погодя доктор вернул мне
tilbake og sa tak. Han reiste sig og коробку и поблагодарил. Он встал и
spurte om vi ikke snart skulde begynde поинтересовался, не пора ли уже нам
å tænke på hjemturen. подумывать о возвращении.
Jeg sa: Я сказал:
Jo, for Guds skyld. Jeg har en hund — Да, да, ради Бога. У меня дома
liggende derhjemme; se, jeg har nu en мой пес, понимаете, у меня есть пес,
hund, den er min ven, den ligger og это мой друг, он думает обо мне,
tænker på mig, og når jeg kommer står ждет меня не дождется, а когда я
den med forpoterne i vinduet og hilser вернусь, он встанет передними
mig. Dagen har været så smuk, den er лапами на окно и будет меня
snart tilende, lat os ro hjem. Jeg takker встречать. День был такой чудесный,
dere allesammen. скоро он кончится, пора домой. И
спасибо вам всем.
Jeg ventet i fjæren for å se hvad for en Я встал у самой воды, чтобы
båt Edvarda valgte og jeg bestemte mig посмотреть, в какую лодку сядет
til å gå ombord i den andre. Med ett Эдварда, и самому сесть в другую.
kaldte hun på mig. Jeg så forundret på Вдруг она окликнула меня. Я
hende, hendes ansigt blusset. Da kom взглянул на нее в недоумении, лицо у
hun til mig, rakte mig sin hånd og sa нее пылало. Вот она подошла ко мне,
med ømhet: протянула руку и сказала нежно:
Tak for fjærene .... Hør, vi blir vel i — Спасибо за перья... Мы ведь в
samme båt? одну лодку сядем, правда?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 70


Hvis De vil det, svarte jeg. — Как вам угодно, — ответил я.
Vi satte os i båten, hun indtok sin plass Мы вошли в лодку, она села подле
ved siden av mig på min tofte og berørte меня на скамеечке, и ее колено
mig med sit knæ. Jeg så på hende og касалось моего. Я посмотрел на нее, и
hun så et øieblik på mig tilbake. Hun она в ответ быстро глянула на меня.
voldte mig godt ved å berøre mig med Так сладко мне было касанье ее
sit ene knæ, jeg begyndte å føle mig колена, мне показалось даже, что я
belønnet for den bitre dag og å вознагражден за трудный день, и я
gjenvinde min glæde da hun pludselig готов уже был вернуться в прежнее
skiltet stilling, vendte ryggen mot mig радостное свое состояние, как вдруг
og begyndte å tale med doktoren som она поворотилась ко мне спиной и
sat ved styret. I et helt kvarter var jeg стала болтать с доктором, который
ikke til for hende. сидел на руле.
Da gjorde jeg noget jeg angrer på og Битых четверть часа я для нее
endnu ikke har glemt. Hendes sko faldt словно не существовал. И тут я
av foten, jeg grep den og slængte den сделал то, чего до сих пор не могу
langt bortover våndet, av glæde over at себе простить и все никак не забуду.
hun var nær eller av trang til å gjøre mig У нее с ноги свалился башмачок, и я
gjældende og minde hende om at jeg var схватил этот башмачок и швырнул
til, — jeg vet det ikke. Det hele gik så далеко в воду — от радости ли, что
hurtig, jeg tænkte ikke, jeg fik bare den она рядом, или желая обратить на
indskytelse. себя внимание, напомнить ей, что я
тут, — сам не знаю. Все произошло
так быстро, я не успел даже
подумать, просто на меня что-то
нашло.
Damerne opløftet et skrik. Jeg blev selv Дамы подняли крик. Я сам
som lammet over det jeg hadde gjort, оторопел, но что толку? Что сделано,
men hvad nyttet det? Det var gjort. то сделано. Доктор пришел мне на
Doktoren kom mig tilhjælp, han ropte: выручку, он крикнул; «Гребите

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 71


Ro væk! og styret efter skoen; i næste сильней!» и стал править к башмачку;
øieblik hadde også rorskarn grepet den мгновенье спустя, когда башмачок
just idet den fyldtes av vand og sank как раз зачерпнул воды и начал
under vandskorpen; manden blev våt погружаться, гребец подхватил его;
opover armen. Så lød et flerstemmig рукав у него весь намок.
hurra fra begge båter fordi skoen var Многоголосое «ура!» грянуло с обеих
reddet. лодок в честь спасения башмачка.
Jeg var dypt skamfuld og jeg følte at mit Я от стыда не знал, куда деваться, я
ansigt skiftet farve og fortrak sig idet jeg чувствовал, что весь изменился в
tørket skoen av med mit lommetørklæ. лице, пока обтирал башмачок
Edvarda tok imot den stumt. Først en носовым платком. Эдварда молча
stund bakefter sa hun: приняла его из моих рук. И только
потом уже она сказала:
Jeg har aldrig set maken. — Ну, в жизни такого не видывала.
Nei har De vel? sa jeg også. Jeg smilte — Правда, не видывали? —
og stivet mig op, jeg lot som om jeg подхватил я. Улыбался и бодрился, я
hadde gjort min strek av en eller anden прикидывался, будто выходка моя
grund, som om noget ståk under. Men вызвана какими-то соображеньями,
hvad kunde stikke under? Doktoren så будто за нею что-то скрывается. Но
for første gang ringeagtende på mig. что же могло тут скрываться?
Впервые доктор взглянул на меня с
пренебреженьем.
Det gik en stund, båtene gled hjemover, Время шло, лодки скользили к
selskapets misstemning forsvandt, vi берегу, неприятное чувство у всех
sang, vi nærmet os bryggen. Edvarda sa: сгладилось, мы пели, мы подходили к
пристани. Эдварда сказала:
Hør nu, vi har ikke drukket vinen op og — Послушайте, мы же не допили
det er megen vin tilbake. Vi gjør endnu вино, там еще много осталось.
en fest, en ny fest senerehen, vi skal Давайте соберемся опять немного
danse, vi holder et ball i vor storstue. погодя, потанцуем, устроим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 72


настоящий бал у нас в зале.
Da vi kom iland gjorde jeg Edvarda en Когда мы поднялись на берег, я
undskyldning. извинился перед Эдвардой.
Hvor jeg længes tilbake til min hytte, sa — Как мне хочется поскорей в мою
jeg. Dette har været en pinefuld dag. сторожку, — сказал я. — Я
измучился сегодня.
Har det været en pinefuld dag for Dem, — Вот как, оказывается, вы
hr. løitnant? измучились сегодня, господин
лейтенант?
Jeg mener, sa jeg og bøiet av, jeg mener — Я хочу сказать, — ответил я, —
at jeg har gjort det så ubehagelig både я хочу сказать, что я испортил день
for mig selv og andre. Jeg kastet Deres себе и другим. Вот, бросил в воду
sko på våndet. ваш башмачок.
Ja det var et mærkelig indfald. — Да, это была странная мысль.
Tilgiv mig! sa jeg. — Простите меня, — сказал я.

XVI 16

Hvor meget værre kunde det gå? Jeg Все было так плохо, куда уж хуже?
bestemte mig til å bevare min ro hvad И я решился охранять свой покой.
som end skedde. Gud er mit vidne. Var Господь мне свидетель, что бы ни
det mig som frå først av hadde trængt стряслось, я буду охранять свой
mig ind på hende? Nei nei aldrig; jeg покой. Я, что ли, ей навязывался?
stod bare på hendes vei en ukedag da Нет, нет и нет. Просто в один
hun gik forbi. прекрасный день случился на дороге,
когда она проходила мимо.
For en sommer det var her nord! Ну и лето тут, на севере! Уж не
Allerede hadde oldenborren ophørt å видать майских жуков, а людей я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 73


flyve og menneskene blev mig mere og теперь совсем не могу понять, хоть
mere uforklarlige skjønt solen belyste солнце день и ночь на них светит. И
dem nat og dag. Hvad så deres blå øine во что только вглядываются эти
efter og hvad tænkte de bak sine синие глаза, и что за мысли бродят за
sælsomme pander? Forresten var de mig этими странными лбами? А, да не все
allesammen likegyldige. Jeg tok mine ли равно. Мне никто не нужен. Я
snører og fisket i to dager, i fire dager; брал удочки и рыбачил. Два дня,
men om nætterne la jeg med åpne øine i четыре дня. А по ночам я лежал, не
hytten .... смыкая глаз, в моей сторожке...
Jeg har ikke set Dem i fire dager, — Я ведь четыре дня не видал вас,
Edvarda? Эдварда?
Fire dager, det stemmer. Hør her, jeg — Да, в самом деле четыре дня.
har hat det travlt. Kom og se. Понимаете, столько хлопот. Вот
войдите, взгляните.
Hun førte mig ind i storstuen. Der var Она ввела меня в залу. Столы
bordene tat ut. Stolene stillet langs вынесли. Стулья расставили по
væggene, enhver ting flyttet; стенам. Все передвинуто; люстра,
lysekronen, kakkelovnen og væggene печь и стены причудливо убраны
var fantastisk dekoreret med lyng og вереском и черной материей, взятой в
sorte tøier frå kramboden. Klaveret stod лавке. Фортепьяно задвинуто в угол.
i et hjørne.
Dette var hendes forberedelse til Это она готовилась к «балу».
«ballet».
Hvordan f inder De det? spurte hun. — Ну как, вам нравится? —
спросила она.
Forunderlig, svarte jeg. — Прелестно, — ответил я.
Vi gik ut av stuen. Мы вышли из залы.
Jeg sa: Я сказал:
Men hør nu, Edvarda, har De ganske — А ведь вы меня совсем
glemt mig? позабыли, правда, Эдварда?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 74


Jeg forstår mig ikke på Dem, svarte hun — Я вас не понимаю, — ответила
forundret. Så De ikke alt det jeg hadde она изумленно. — Разве вы не
gjort? Kunde jeg så komme til Dem? видите, сколько я переделала дел?
Когда же мне было заходить к вам?
Nei, sa jeg også, så kunde De kanske — Ну конечно, — сказал я, —
ikke komme til mig. Jeg var forvåken og когда же вам было заходить ко мне.
utmattet, min tale blev intetsigende og — Голова у меня кружилась от
ubehersket, jeg hadde været ulykkelig бессонных ночей, я еле держался на
den hele dag. — Nei så kunde De jo ногах, я говорил сбивчиво и неясно,
ikke komme til mig. Hvad jeg vilde весь день у меня так болело сердце.
sagt: med et ord, det er indtrådt en — Разумеется, вам некогда было
forandring, noget er kommet iveien. Ja. зайти ко мне... Так о чем это я? Ах да,
Men jeg kan ikke læse på Deres ansigt одним словом — вы переменились ко
hvad det er. Hvor Deres pande er мне, что-то случилось. Не спорьте.
sælsom, Edvarda! Jeg ser det nu. Но по вашему лицу я не могу понять,
что. Какой у вас странный лоб,
Эдварда! Я сейчас только это
заметил.
Men jeg har ikke glemt Dem! ropte hun — Но я вовсе вас не забыла! —
rødmende og ståk med ett sin arm крикнула она, залилась краской и
indunder min. взяла меня под руку.
Neinei De har kanske heller ikke glemt — Ну да, да. Может быть, вы и не
mig. Men så vet jeg ikke hvad jeg sier. забыли меня. Но тогда я просто сам
Ett av to. не знаю, что говорю. Уж одно из
двух.
Imorgen vil De tå en indbydelse. De må — Завтра я пошлю вам
danse med mig. Hvor vi skal danse! приглашение. Вы будете танцевать со
мною. И потанцуем же мы!
Vil De følge mig et stykke på vei? — Вы не проводите меня
spurte jeg. немножко? — спросил я.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 75


Nu? Nei det kan jeg ikke, svarte hun. — Сейчас? Нет, я не могу, —
Om litt kommer doktoren, han skal ответила она. — Скоро будет доктор,
hjælpe mig med noget, det er endnu litt он обещался мне помочь, кое-что еще
å gjøre. Så De finder at stuen kan gå an надо поделать. Значит, вы находите,
således? Men tror De ikke ... что зала убрана мило? А вам не
кажется, что...
En vogn holder utenfor. У крыльца останавливается
коляска.
Kommer doktoren kjørende idag? spør — О, доктор сегодня в карете? —
jeg. спрашиваю я.
Ja, jeg sendte hest efter ham, jeg — Да, я послала за ним лошадь, я
vilde .... хотела...
Spare hans syke fot ja. Nei lat mig se å — Ну да, поберечь его больную
komme avsted .... Goddag, goddag, ногу. Так простите меня, я
doktor. Glæder mig å se Dem igjen. отправляюсь... Добрый день, добрый
Altid sund og frisk? Håper De день, доктор. Рад вас видеть. Как
undskylder at jeg forsvinder. всегда, в отличном здравии?
Надеюсь, вы извините, если я вас
тотчас оставлю?..
Utenfor trappen vendte jeg mig en gang Спустившись с крыльца, я
om, Edvarda stod i vinduet og så efter оглянулся, Эдварда стояла у окна и
mig, hun holdt med begge hænder глядела мне вслед, она обеими
gardinerne tilside for å se, hendes uttryk руками раздвинула занавеси, и лицо у
var tankefuldt. En latterlig glæde нее было задумчивое. Глупая радость
gjennemiler mig, jeg fjærner mig hurtig пронизывает меня, я спешу от дома
fra huset, med lette føtter og fordunklet веселыми шагами, я не чую под
blik, børsen var så let som en spaserstok собою ног, в глазах туман, ружье в
i min hånd. моей руке легко, словно тросточка.
Om jeg måtte få hende skulde jeg bli et Если б она была со мной, я бы стал
godt menneske, tænkte jeg. Jeg nådde хорошим человеком, думаю я. Я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 76


skogen og tænkte videre: Om jeg måtte вхожу в лес и додумываю свои думы;
få hende skulde jeg tjene hende если б она была со мной, как бы я
utrætteligere end nogen anden, og om служил ей, как угождал; и если б она
hun også viste sig å være mig uværdig, оказалась нехороша ко мне,
om hun fandt på å forlange det umulige неблагодарна, требовала бы
av mig vilde jeg gjøre alt hvad jeg невозможного, я бы все, все делал
kunde og glæde mig over at hun var для нее и не нарадовался бы, что она
min .... Jeg stanset, la mig på knæ og моя... Я остановился, упал на колени,
slikket av ydmyghet og håp nogen в смиренной надежде припал губами
græsstrå i veikanten, hvorpå jeg reiste к травинкам на обочине. Потом я
mig igjen. встал и пошел дальше.
Jeg følte mig tilslut næsten sikker. Под конец я почти успокоился. Ну
Hendes forandrede opførsel i den siste и что же, что она ко мне
tid var bare så hendes måte; hun stod og переменилась! Это только так, просто
så efter mig når jeg gik, stod i vinduet такая уж она; она ведь стояла и
og fulgte mig med øinene til jeg смотрела мне вслед, стояла у окна и
forsvandt, hvad mere kunde hun gjøre? провожала меня глазами, пока я не
Min henrykkelse forstyrret mig ganske, исчез из виду. Чего же мне еще? Мне
jeg var sulten og jeg følte det ikke mere. стало так хорошо, как никогда. Я с
утра ничего не ел, но я уже не
чувствовал голода.

Æsop løp i forveien, et øieblik efter Эзоп бежал впереди, вдруг он


begyndte den å gjø. Jeg så op, en kvinde залаял. Я поднял глаза. Женщина в
med et hvitt tørklæ på hodet stod ved белом платке стояла возле моей
hjørnet av hytten; det var Eva, smedens сторожки; это была Ева, дочь
datter. кузнеца.
Goddag, Eva! ropte jeg. — Здравствуй, Ева! — крикнул я.
Hun stod ved den høie grå sten, rød over Она стояла подле большого серого
hele ansigtet og pattet på sin ene finger. камня, вся красная, и дула себе на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 77


палец.
Er det dig, Eva? Hvad feiler dig? spurte — Ева! Ты? Что с тобою? —
jeg. спросил я.
Æsop har bitt mig, svarte hun og slog — Эзоп укусил меня, — ответила
forknyt øinene ned. она и потупилась.
Jeg så på hendes finger. Hun hadde selv Я посмотрел на ее палец. Она сама
bitt sig. En anelse farer gjennem mit себя укусила. Вдруг у меня в голове
hode og jeg spør: мелькает догадка, я спрашиваю:
Har du stat her og ventet længe? — И долго ты тут дожидалась?
Nei ikke længe, svarte hun. — Нет, недолго, — ответила она.
Og uten at nogen av os sa noget mere Больше мы не сказали друг другу
tok jeg hende i hånden og førte hende ни слова, я взял ее за руку и ввел в
ind i hytten. сторожку.

XVII 17

Jeg kom som saedvanlig fra fiske og С рыбной ловли я ушел не раньше
møtte op til «ballet» med gevær og обычного и явился на «бал» прямо с
væske, jeg hadde bare tat min bedste сумкой и ружьем, только что в
skinddragt på. Det var sent da jeg kom лучшей своей куртке. Когда я
til Sirilund, jeg hørte at det dansedes i подошел к Сирилунну, было уже
stuen, litt efter ropte man: Her er поздно, я услышал, что в зале
jægeren, løitnanten! Nogen unge танцуют, потом кто-то крикнул:
mennesker omringet mig og vilde se — А вот и господин лейтенант! С
min fangst, jeg hadde skutt et par охоты!
sjøfugler og fisket nogen hyser. Edvarda Меня обступила молодежь, всем
bød mig smilende velkommen, hun хотелось взглянуть на мою добычу, я
hadde danset, hun var rød. пристрелил несколько морских птиц

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 78


и наловил пикши... Эдварда
улыбнулась мне навстречу, она
танцевала и вся раскраснелась.
Første dans med mig! sa hun. — Первый танец со мной! —
сказала она.
Og vi danset. Intet uheld indtraf, jeg И мы стали танцевать. Все сошло
blev svimmel, men faldt ikke. Mine благополучно, голова у меня
store støvler gjorde nogen støi, jeg hørte закружилась, но я не упал. Мои
selv denne støi og besluttet mig til ikke грубые сапоги стучали об пол, я
å danse mere, jeg hadde også sat riper i заметил этот стук и решил не
det malte gulv. Hvor glædet det mig танцевать больше, кроме того, я
ikke, at jeg ingen større ulykke hadde исцарапал крашеный пол. Но как же я
gjort! радовался, что не наделал еще
больших бед!
Hr. Macks to krambodbetjenter var Оба приказчика господина Мака
tilstede og danset grundig og alvorlig. были тут же и танцевали истово, с
Doktoren deltok ivrig i turdansene. серьезными минами. Доктор вовсю
Foruten disse herrer var det endnu fire выделывал кадрильные па. Помимо
ganske unge mænd, sønner av этих кавалеров, в зале собралось еще
herskaperne ved hovedkirken, provstens четверо совсем зеленых юнцов,
og distriktslægens. En fremmed сыновья пробста и здешнего доктора.
handelsreisende var også kommet med, Откуда-то явился и заезжий
han utmærket sig ved sin smukke коммерсант, он обладал приятным
stemme og trallet i takt med musiken; голосом и подпевал музыке, а то и
nu og da avløste han damerne ved подменял дам у фортепьяно.
klaveret.
Jeg husker ikke længer hvorledes de Как прошли первые часы, я уже не
første timer forløp, men jeg husker alt помню, зато помню все, что было под
fra den siste del av natten. Solen skinte конец. Солнце заливало залу красным
rød ind gjennem vinduerne hele tiden og светом, и морские птицы уснули. Нам

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 79


sjøfuglene sov. Vi fik vin og kaker, vi подавали вино и печенья, мы громко
talte høit og sang, Edvardas latter lydde болтали и пели, смех Эдварды звонко
frisk og sorgløs gjennem stuen. Men и беспечно разносился по зале. Но
hvorfor fik jeg ikke mere et ord av почему она больше не обмолвилась
hende? Jeg nærmet mig hendes plass og со мной ни единым словом? Я
vilde si hende en artighet så godt som подошел к ней и, хоть небольшой на
jeg kunde; hun hadde en sort kjole på, то мастер, хотел сказать ей
det var kanske hendes любезность; она была в черном
konfirmationskjole og den var blit altfor платье, его, верно, сшили к
kort til hende, men den klædte hende конфирмации, оно уже стало немного
når hun danset og jeg vilde si hende det. коротко, но когда она танцевала, это
ей даже шло, и я хотел ей об этом
сказать.
Hvor den sorte kjole .... begyndte jeg. — Как черное платье... — начал я.
Men hun reiste sig, tok en av sine Но она встала, обняла за талию
veninder om livet og gik avsted med какую-то свою подружку и отошла
hende. Dette gjentok sig et par ganger. прочь. Так повторялось несколько
Godt, tænkte jeg, hvad er dermed å раз. Ладно, думал я, ничего не
gjøre! Men hvorfor står hun da og ser поделаешь! Но зачем тогда стоять у
bedrøvet efter mig fra vinduerne når jeg окна и провожать меня печальным
forlater hende? Hun derom! взглядом? Зачем?
En dame opfordret mig til å danse. Одна дама пригласила меня на
Edvarda sat i nærheten og jeg svarte танец. Эдварда сидела поблизости, и
høit: я ответил громко:
Nei jeg skal straks gå. — Нет, мне уже пора идти.
Edvarda kastet et spørrende blik på mig Эдварда глянула на меня, вскинула
og sa: брови и сказала:
Gå? Åk nei, De går ikke. — Идти? Ах нет, вы не уйдете!
Jeg studset og følte at jeg satte tænderne Я оторопел и до крови закусил
i min læbe. Jeg reiste mig. губу. Я встал.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 80


Det De der sa forekommer mig — Я не забуду того, что вы мне
betydningsfuldt, jomfru Edvarda, sa jeg сейчас сказали, йомфру Эдварда, —
mørkt og gjorde nogen skridt mot døren. сказал я горько и сделал несколько
шагов в сторону двери.
Doktoren stilte sig iveien for mig og Доктор подскочил ко мне,
Edvarda kom selv ilende. поспешила ко мне и Эдварда.
Misforstå mig ikke, sa hun varmt. Jeg — Зачем вы так? — сказала она с
mente å si at De forhåpentlig blev den упреком. — Я просто понадеялась,
siste som vilde gå, den allersiste. что вы уйдете последним, самым что
Desuten er klokken bare ett .... Hør, la ни на есть последним. Да и время-то
hun til med strålende øine, De har git всего только час... Ах, послушайте,
vor rorskar en femdaler fordi han reddet — добавила она с сияющим лицом,
min sko fra å drukne. Det var en altfor — вы ведь дали гребцу пять талеров
høi pris. — Og hun lo hjærtelig og за то, что он спас мой башмачок. Это
vendte sig rundt til allesammen. слишком много. — Тут она
засмеялась от души и повернулась к
остальным.
Jeg blev stående med åpen mund, Я даже рот раскрыл от изумления,
avvæbnet og forvirret. я был совершенно сбит с толку и
обескуражен.
De behager å spøke, sa jeg. Jeg har — Вы, верно, изволите шутить, —
aldeles ikke git Deres rorskar nogen ответил я. — Вовсе я не давал
femdaler. вашему гребцу никаких пяти талеров.
Så det har De ikke? — Hun åpnet døren — Не давали? — Она отворила
til kjøkkenet og kaldte rorskarn ind. — дверь на кухню и кликнула
Du husker vor tur til Korholmerne, работника. — Помнишь ты нашу
Jakob? Du reddet min sko som var faldt прогулку к Курхольмам, Якоб? Ты
i våndet? еще спас из воды мой башмачок?
Ja, svarte Jakob. — Да, — отвечал Якоб.
Du har fat fem daler fordi du reddet — Получил ты пять талеров за то,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 81


skoen? что спас башмачок?
Ja De gav mig .... — Да, мне было дадено...
Godt. Du kan gå. — Ну, хорошо. Ступай.
Hvad mener hun med dette fif? tænkte Что за причуда, подумал я. Решила
jeg. Vil hun gjøre mig tilskamme? Det меня осрамить? Нет, не удастся, в
vil ikke lykkes for hende, jeg rødmer краску ей меня не вогнать. Я сказал
ikke derover. Jeg sa høit og tydelig: громко и отчетливо:
Jeg må gjøre vitterlig for alle at dette — Я хочу, чтобы все вы знали,
enten er en feiltakelse eller en løgn. Det господа, что тут либо ошибка, либо
har ikke faldt mig ind engang å gi обман. Мне и в голову не приходило
rorskarn nogen femdaler for Deres sko. давать гребцу пять талеров за ваш
Jeg burde kanske ha gjort det, men indtil башмачок. Верно, я и должен бы так
nu er det ikke skedd. сделать, но как-то не догадался.
Hvorpå vi fortsætter dansen, sa hun med — Ну так давайте снова танцевать,
rynket pande. Hvorfor danser vi ikke? — сказала она, наморщив лоб. —
Отчего же мы не танцуем?
Dette skylder hun mig en forklaring på, Погоди, ты мне еще все это
sa jeg til mig selv og jeg gik og passet объяснишь, решил я сам с собою, и с
mit snit for å få hende i tale. Hun gik ind той минуты не выпускал ее из виду.
i sideværelset og jeg fulgte efter. Наконец она вышла в соседнюю с
залой комнату, и я пошел за нею.
Skål! sa jeg og vilde drikke med hende. — Ваше здоровье! — сказал я и
поднял свой стакан.
Jeg har ikke noget i mit glas, svarte hun — У меня в стакане пусто, —
kort. только и ответила она.
Og dog stod hendes glas fuldt foran А ведь перед ней стоял стакан, и он
hende. был полнехонек.
Jeg trodde at det glas der var Deres? — Я думал, это ваш стакан?..
Nei det er ikke mit, sa hun og vendte sig — Нет, это не мой, — сказала она,
optat om mot sin sidemand. поворотилась к соседу и принялась с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 82


ним оживленно беседовать.
Undskyld da, sa jeg. — Тогда простите, — сказал я.
Det var flere av gjæsterne som la mærke Кое-кто из гостей заметил это
til dette lille optrin. небольшое происшествие.
Mit hjærte hvæste i mig, jeg sa krænket: Сердце во мне перевернулось от
обиды, я сказал:
Men imidlertid skylder De mig en — Однако же нам надо
forklaring .... объясниться...
Hun reiste sig, grep begge mine hænder Она встала, взяла обе мои руки в
og sa med indtrængende stemme: свои и проговорила с мольбой:
Men ikke idag, ikke nu. Jeg er så trist. — Только не сегодня, не сейчас.
Gud, hvor De ser på mig! Vi var jo Мне так грустно. Боже, как вы
venner engang .... глядите на меня! Вы же были мне
другом...
Jeg gjorde overvældet høire om og gik Я совсем потерялся, сделал
atter ind til de dansende. поворот направо и вернулся к
танцующим.
Litt efter kom også Edvarda ind, hun Вскоре в залу вошла и Эдварда,
stilte sig ved klaveret hvor den она стала подле фортепьяно, за
handelsreisende sat og spilte en dans, которым наигрывал танец заезжий
hendes ansigt var i dette øieblik fuldt av коммерсант, и на лице ее отразилась
hemmelig kummer. тайная забота.
Jeg har aldrig lært å spille, sier hun og — Я никогда не училась играть, —
ser på mig rned dunkle øine. Kunde jeg сказала она. Она посмотрела на меня,
endda det! и глаза у нее потемнели. — Ах, если
б я только умела!
Hertil kunde jeg intet svare. Men mit Что я мог на это ответить? Но
hjærte fløi til hende igjen og jeg spurte: сердце мое снова метнулосъ к ней, и
я спросил:
Hvorfor er De med en gang blit så — Отчего вы вдруг так загрустили,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 83


bedrøvet, Edvarda? Hvis De visste hvor Эдварда? Знали бы вы, как мне это
jeg lider ved det. больно.
Jeg vet ikke hvorfor, svarte hun. For alle — Сама не пойму, — ответила она.
ting kanske. Gid disse mennesker vilde — Так, все вместе, должно быть.
gå igjen straks, alle som en. Nei ikke Ушли бы они все поскорее, все до
De; husk på De skal være den siste. единого. Только не вы, нет, нет.
Помните, вы уйдете последним.
Og atter levet jeg op igjen ved disse ord И от этих слов я опять оживаю, и
og mine øine så lyset i den solfyldte глаза мои уже светло глядят в
stue. Provstens datter kom bort til mig залитую солнцем залу. Дочь пробста
og gav sig til å tale med mig, jeg ønsket подошла ко мне и завела со мной
hende langt, langt bort og gav hende беседу: мне было не до нее, совсем не
korte svar. Jeg så med forsæt ikke på до нее, и я отвечал ей отрывисто. Я
hende da hun hadde talt om mit нарочно отводил от нее глаза, ведь
dyreblik. Hun vendte sig til Edvarda og это она говорила о моем зверином
fortalte hende at hun engang i utlandet, взгляде. Она обернулась к Эдварде и
jeg tror det var i Riga, var blit forfulgt рассказала, как однажды за границей,
av en herre på gaten. в Риге, если я не путаю, ее
преследовал какой-то господин.
Han fulgte efter mig gate efter gate og — Он шел за мной по пятам из
smilte til mig, sa hun. улицы в улицу и все улыбался, —
сказала она.
Var han da blind? utbrøt jeg for å være — Так, может, он был слепой? —
Edvarda til behag. Samtidig trak jeg på выпалил я, чтоб угодить Эдварде. И
akslen. вдобавок пожал плечами.
Den unge dame forstod med ett mine Фрекен тотчас поняла мою
grove ord og svarte: грубость и ответила:
Ja det måtte han vel være eftersom han — Ну уж конечно, если он мог
kunde forfølge et så gammelt og stygt преследовать такую старую уродину,
menneske som mig. как я.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 84


Men jeg opnådde ikke Edvardas Но я не дождался от Эдварды
taknemmelighet, hun trak sin veninde благодарности, она увлекла свою
med, de hvisket sammen og rystet på подружку в дальний угол, они
hodet. Fra nu av var jeg aldeles overlatt принялись шептаться и качать
til mig selv. головами. И я был предоставлен
самому себе.
En time går endnu, sjøfuglene begynder Проходит еще час, в шхерах
å vakne op ute ved skjærene, deres skrik просыпаются морские птицы, их крик
lyder ind gjennem vore åpne vinduer. Et летит в наши распахнутые окна.
støt av glæde for gjennem mig ved å Каждая жилка во мне дрожит, когда я
høre disse første fugleskrik og jeg слышу этот первый утренний крик, и
længtet ut til skjærene .... мне хочется в шхеры...
Doktoren var atter kommet i god Доктор опять пришел в отличное
stemning og henledet al opmærksomhet расположение духа и завладел
på sig, damerne blev ikke trætte av å всеобщим вниманием, дамы
være i hans nærhet. Er det der min rival? теснились вокруг него. Не он ли мой
tænkte jeg, og jeg tænkte også på hans соперник? — подумал я, и тут же я
halte ben og hans arme figur. подумал о его хромой ноге и обо всей
его жалкой фигуре.
Han hadde lagt sig til en ny og vittig ed, Он напал на новую выдумку, он
han sa død og pinsel, og hver gang han все время повторял «чтоб мне ни дна
brukte denne pussige ed lo jeg høit. Det ни покрышки», и всякий раз при этом
faldt mig ind i min forpinthet å gi denne его чудном присловье я громко
mand alle de fordele jeg kunde da han хохотал. Я вконец измучился, и мне
var min rival. Jeg lot det være doktoren уже представлялось, что раз этот
først og doktoren sist, jeg ropte: Så hør человек мой соперник, я должен
dog hvad doktoren sier! og jeg tvang всячески его отличать. Я смаковал
mig til å le høit av hans talemåter. каждое его острое словцо, я кричал:
— Послушайте только, что говорит
доктор! — и принуждал себя громко

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 85


хохотать, что бы он ни сказал.
Jeg elsker denne verden, sa doktoren, — Я влюблен в сей мир, —
jeg klamrer mig med hænder og føtter til говорил доктор. — Я держусь за
livet. Og når jeg engang dør da håper жизнь руками и ногами. Но раз уж
jeg å få min plass i evigheten et sted ret смерти не миновать, я надеюсь в
op for London eller Paris så jeg kan царствии небесном заполучить
høre bulderet av menneskenes kankan местечко где-нибудь над самым
hele tiden, hele tiden. Лондоном или Парижем, чтоб
слушать гул толпы во веки вечные, во
веки вечные.
Storartet! skrek jeg og hostet av latter — Великолепно! — крикнул я и
skjønt jeg ikke var det ringeste beruset. закашлялся от смеха, хоть нисколько
не был пьян.
Edvarda lot også til å være henreven. Эдварда тоже казалась в
восхищенье.
Da gjæsterne gik ståk jeg mig ind i det Когда начали расходиться, я
lille sideværelse og satte mig til å vente. забился в угловую комнатушку, сел и
Jeg hørte det ene farvel efter det andre стал ждать. Я слышал, как один за
ute på trappen. Doktoren tok også другим гости, прощаясь, выходили на
avsked og gik. Snart døde alle stemmer крыльцо. Доктор тоже простился и
hen. Mit hjærte slog hæftig mens jeg вышел. Скоро стихли все голоса.
ventet. Сердце у меня гулко колотилось, я
ждал.
Edvarda kom ind igjen. Da hun så mig Вот вернулась Эдварда. Завидя
blev hun et øieblik forundret stående, меня, она сначала замерла в
derpå sa hun smilende: изумлении, потом сказала с улыбкой:
Jaså, De er der. Det var venlig av Dem å — Ах, вы тут. Как мило, что вы
vente til sist. Nu er jeg dødstræt. всех переждали. Но я умираю от
усталости.
Hun forblev stående. Она не садилась.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 86


Jeg sa idet også jeg reiste mig: Я сказал, тоже вставая со стула:
Ja nu kan De trænge å komme til ro. Jeg — Да, вам, верно, пора ложиться.
håper at Deres misstemning er gat over, Надеюсь, вам уже легче, Эдварда. Вы
Edvarda. De var så sørgmodig for litt вдруг так загрустили, и меня это
siden og det smærtet mig. мучило.
Det går nok over når jeg får sovet. — Пустое, я высплюсь, и все
пройдет.
Jeg hadde intet mere å tilføie, jeg gik til Мне нечего было прибавить, и я
døren. пошел к дверям.
Ja tak for iaften, sa hun og rakte mig sin — Да, спасибо, что пришли, —
hånd. Og da hun vilde følge mig ut på сказала она и протянула мне руку.
trappen søkte jeg å avværge det. Она пошла следом за мной в
прихожую; это было совсем лишнее.
Behøves ikke, sa jeg, gjør Dem ingen — Не надо, — сказал я, — не
uleilighet, jeg kan godt selv .... затрудняйтесь, я сам...
Men hun fulgte mig allikevel ut. Hun Но она все же вышла со мною. Она
stod der i gangen og ventet tålmodig стояла в дверях и терпеливо ждала,
mens jeg fandt min lue, min børse og пока я отыскивал картуз, ружье и
min væske. Det stod en spaserstok i сумку. В углу стояла трость, я ее
kroken, jeg så godt stokken, jeg stirret заметил, пригляделся и узнал — это
på den og kjendte den igjen, det var была палка доктора. Эдварда видит,
doktorens. Da hun mærker hvor mine на что я смотрю, и заливается
øine ser hen blir hun rød av forlegenhet, краской, по лицу ее ясно, что она тут
det var klart å se på hendes ansigt at hun ни при чем и о палке не подозревала.
var uskyldig og ikke visste om stokken. Проходит не меньше минуты.
Det går et helt minut. Endelig skyter en Наконец ее охватывает лихорадочное
rasende utålmodighet op i hende og hun нетерпенье и совершенно вне себя
sier dirrende: она говорит:
Deres stok. Glem ikke Deres stok. — Ваша палка. Не забудьте свою
палку.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 87


Og hun rækker mig for mine øine И она берет докторскую палку и
doktorens stok. протягивает ее мне.
Jeg så på hende, hun holdt endnu Я смотрел на нее, она стояла с
stokken frem, hendes hånd skalv. For å палкой в руке, рука у нее дрожала.
få en ende på det tok jeg stokken og Чтоб положить этому конец, я взял
stilte den tilbake i kroken. Jeg sa: палку и поставил ее обратно в угол. Я
сказал:
Det er doktorens stok. Jeg kan ikke — Это палка доктора. Не пойму,
forstå at den halte mand kunde glemme как хромой мог позабыть свою палку.
sin stok.
De med Deres halte mand! ropte hun — Хромой, хромой! — крикнула
bitter og hun trådte endnu et skridt frem она горько и подошла ко мне почти
imot mig. De halter ikke, neivel; men вплотную. — Вы-то не хромаете!
hvis De atpå kjøpet haltet så kunde De Куда! Но если б вы даже и хромали,
ikke stå Dem for ham, nei det kunde De вы все равно его не стоите, вам до
ikke, De kunde ikke stå Dem for ham. него далеко!
Så!
Jeg lette efter et svar, alt kom bort for Я хотел ответить, ничего, ничего
mig, jeg tidde. Med et dypt buk gik jeg не приходило в голову, я молчал. Я
baklængs ut av døren og ut på trappen. низко поклонился ей и попятился к
Her stod jeg et øieblik og stirret ret дверям, потом на крыльцо. На
frem, hvorpå jeg vandret avsted. крыльце я мгновенье постоял, глядя
прямо перед собой, потом пошел.
Jaså han har glemt sin stok, tænkte jeg, Так-так. Он забыл палку. Он
og han vil komme tilbake denne vei for вернется за нею этой дорогой. Он не
å hente den. Han vil ikke la mig være хотел, чтобы я оставался последним...
siste mand fra huset .... Jeg drev opover Я брел очень медленно, то и дело
veien ganske langsomt, speidende frem оглядывался, на опушке я
og tilbake, i kanten av skogen stanset остановился. Я ждал полчаса,
jeg. Endelig efter en halv times venten наконец появился доктор; завидя

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 88


kom doktoren gående imot mig, han меня, он ускорил шаг. Не успел он
hadde set mig og gik hurtig. Endnu før еще рта раскрыть, я приподнял
han kunde si noget løftet jeg på luen for картуз. Я решил поглядеть, что он
å prøve ham. Han løftet også på sin hat. станет делать. Он в ответ приподнял
Jeg gik like bort til ham og sa: шляпу. Я пошел прямо на него и
сказал:
Jeg hilste ikke. — Я вам не кланялся.
Han trådte et skridt tilbake og stirret på Он отступил на шаг и вглядывался
mig. в мое лицо.
Hilste De ikke? — Не кланялись?
Nei, sa jeg. — Нет, — сказал я.
Pause. Пауза.
Ja det er mig også likegyldig hvad De — Ну ладно, мне это безразлично,
gjorde, svarte han bleknende. Jeg skulde — ответил он, бледнея. — Я иду за
hente min stok som jeg glæmte. палкой, я ее забыл.
Hertil hadde jeg intet å si; men jeg Сказать мне тут было нечего; но я
hævnet mig på en anden måte, jeg придумал другое, я вытянул перед
strakte børsen ut for ham som om han ним ружье, словно перед собакой, и
var en hund og sa: крикнул:
Hop over! — Гоп! — и принялся хлопать и
Og jeg plystret og lokket ham til å свистать.
hoppe over.
En liten stund kjæmpet han en kamp Мгновенье он боролся с собой,
med sig selv, hans ansigt antok de лицо его приняло престранное
forunderligste uttryk mens han presset выражение, губы сжались, глаза
læberne sammen og holdt øinene fæstet вперились в землю. Вдруг он остро
på jorden. Pludselig så han skarpt på глянул на меня, подобие улыбки
mig, et halvt smil oplyste hans træk og осветило его черты, и он сказал:
han sa:
Hvorfor gjør De egentlig alt dette? — Ну зачем вам все это?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 89


Jeg svarte ikke; men hans ord virket på Я не отвечал; но его слова задели
mig. меня.
Han rakte mig med ett hånden og sa Он вдруг протянул мне руку и
dæmpet: глухо проговорил:
Noget er galt med Dem. Hvis De vil si — Что-то с вами неладно. Сказали
mig hvad det er så kanske .... бы мне лучше, может быть, я...
Nu overvældet skammen og fortvilelsen Тут меня захлестнули стыд и тоска,
mig, disse rolige ord bragte mig til å его спокойная речь совершенно
tape likevegten. Jeg vilde gjøre ham вышибла меня из равновесия. Мне
noget godt igjen, jeg tok ham om livet захотелось сделать ему приятное, я
og utbrøt: обнял его за талию и выпалил:
Tilgiv dette, hører De! Nei hvad galt — Простите меня, слышите! Да
skulde det være med mig? Det er intet нет, что со мной может быть
galt, jeg trænger ikke Deres hjælp. De неладно? Право же, не беспокойтесь,
søker kanske efter Edvarda? De vil помощи мне не требуется. Вам,
finde hende hjemme. Men skynd Dem, верно, нужна Эдварда? Вы застанете
ellers lægger hun sig før De kommer; ее дома... Только поторопитесь, не то
hun var så træt, jeg så det selv. Jeg sier она ляжет спать; она так устала, я сам
Dem det bedste jeg vet nu, det er sandt. видел. Правда, поторопитесь,
De vil finde hende hjemme, gå bare! послушайте моего совета, и вы ее еще
застанете. Что же вы стоите!
Og jeg vendte mig om og ilet bort fra И я повернулся и поспешил прочь,
ham, jog med lange skridt ind gjennem я кинулся через лес, домой, в свою
skogen og hjem til hytten. сторожку.
En tidlang blev jeg sittende på min briks Долго я сидел на нарах, в точности
fuldstændig i samme forfatning som jeg как вошел, с сумкой через плечо и с
var kommet ind, med væsken over ружьем в руке. Странные мысли
akslen og børsen i hånden. Underlige бродили у меня в голове. И зачем
tanker fik liv i mit hode. Hvorfor hadde была эта несдержанность перед
jeg dog utleveret mig til doktoren! Det доктором! Я с досадой представил

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 90


aergret mig at jeg hadde holdt ham om себе, как обнимаю его за талию и
livet og set på ham med våte øine; han гляжу на него мокрыми глазами;
vil gotte sig derover, tænkte jeg, maske небось, злорадствует, подумал я,
sitter han i dette øieblik og fniser over должно быть, сидит сейчас с
det sammen med Edvarda. Han hadde Эдвардой и насмешничает. Он
sat sin stok efter sig i gangen. Ikke оставил в прихожей свою палку. Да,
sandt, hvis jeg atpå kjøpet haltet så да, видите ли, если б я даже и хромал,
kunde jeg ikke stå mig for doktoren, jeg я все равно не стою доктора, мне до
vilde slet ikke kunde stå mig for ham, него далеко, это подлинные ее
det var hendes egne ord .... слова...
Jeg stilte mig midt på gulvet, spåender Я встаю посреди комнаты, взвожу
hanen på min børse, sæt ter mundingen курок, приставляю дуло к левой
mot min venstre vrist og trykker av. лодыжке и нажимаю на спуск. Пуля
Skuddet går ned gjennem mellemfoten проходит ступню и впивается в пол.
og gjennemborer gulvet. Æsop gir et Эзоп коротко, перепуганно лает.
kort, forfærdet bjæf. Скоро в дверь стучат.
Litt efter banker det på døren.

Det var doktoren som kom. Это доктор.


Undskyld hvis jeg forstyrrer Dem, — Извините, что я вторгаюсь, —
begyndte han. De gik så hurtig bort, jeg начал он. — Вы так поспешно ушли,
tænkte det kunde ikke skade om vi talte а ведь нам не мешало бы поговорить.
litt sammen. Jeg synes her lukter krudt? Тут как будто пахнет порохом?
Han var fuldkommen ædru. Он был совершенно трезв.
Traf De Edvarda? Fik De Deres stok? — Видели вы Эдварду? Взяли
spurte jeg. свою палку? — спросил я.
Jeg fik min stok. Nei Edvarda hadde — Я взял свою палку. Нет, Эдварда
lagt sig .... Hvad er det der? Men i уже легла... Что это? Господи боже,
himlens navn, De blør jo? да у вас кровь?
Nei næsten ingen ting. Jeg vilde sætte — Нет, это так, не стоит внимания.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 91


børsen bort og den gik av; det betyr ikke Я ставил ружье, а оно выстрелило;
noget. Djævelen hente Dem, hvorfor сущие пустяки. Черт вас побери, да
skal jeg være forpligtet til å sitte her og отчего же это я должен перед вами
gi Dem oplysninger om dette? .... Så De тут отчитываться!.. Значит, вы взяли
fik Deres stok? палку?
Han stirret urokkelig på min Он неотрывно смотрел на мой
sønderskutte støvle og på blodet som простреленный сапог и на струйку
fløt. Med en rask bevægelse la han sin крови. Проворным движеньем он
stok ned og befridde sig for sine положил палку и стал снимать
hansker. перчатки.
Sit stille, Deres støvle skal av. Det var — Сидите-ка тихо, надо снять
nok det jeg syntes at jeg hørte et skudd. сапог. То-то мне показалось, что я
слышу выстрел.

XVIII 18

Hvor jeg senere angret på dette Как же я жалел потом об этой


vanvittige skudd! Det hele var ikke så глупости, и зачем это я, собственно,
meget værd, det tjente heller ikke til да и чего добился; только обрек себя
nogen ting, det bandt mig bare til hytten несколько недель не вылезать за
i flere uker. порог своей сторожки.
Alle ærgrelser og ubehageligheter står Как сейчас помню все свои
endnu levende for mig, min vaskekone терзания и неудобства, моей прачке
måtte komme hver dag til min hytte og пришлось всякий день являться ко
næsten opholde sig der til stadighet, мне, чуть ли не жить у меня,
gjøre mine indkjøp av mat, bestyre min покупать мне еду, вести мое
husholdning. Det gik flere uker. Velan! хозяйство. Вот ведь поди ж ты!
Doktoren begyndte en dag å tale om Однажды доктор завел разговор об
Edvarda. Jeg hørte hendes navn, hørte Эдварде. Я слушал ее имя, слушал,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 92


hvad hun hadde sagt og gjort, og det что она сказала или сделала, и это
hadde ikke længer nogen større стало уже так не важно, он словно
betydning for mig, det var som om han говорил о чем-то далеком и до меня
talte om en fjærn uvedkommende ting. не касающемся. До чего же скоро все
Hvor hurtig man kan glemme! tænkte забывается! — думал я в изумлении.
jeg med forundring.
Nå hvad mener De selv om Edvarda — Ну, а вы-то сами что думаете об
siden De spør? Jeg har sandt å si ikke Эдварде, раз уж вы о ней
tænkt på hende i flere uker. Vent litt, det спрашиваете? Я, говоря по правде,
forekommer mig at det var noget уже несколько недель, как ее не
mellem jer, I var så ofte sammen, De вспоминал. Погодите-ка, ведь, по-
var vært på en øtur og hun værtinde. моему, между вами что-то было, вы
Nægt det ikke, doktor, det var noget, en так часто видались; когда ездили на
viss forståelse. Nei for Guds skyld svar острова, вы были за хозяина, она за
mig ikke, De skylder mig ingen хозяйку. Не отпирайтесь, доктор, что-
forklaring, jeg spør ikke for å få vite то было, какая-то взаимная
noget, lat os tale om noget andet hvis De склонность. Да нет, Бога ради, не
vil. Når kan jeg gå på min fot? отвечайте, вы не обязаны мне
отчитываться, я так только
спрашиваю, сам не знаю зачем.
Поговорим о другом, если хотите.
Когда я смогу ходить?
Jeg blev sittende og tænke på det jeg Я сидел и думал о том, что только
hadde sagt. Hvorfor var jeg inderst inde что сказал. Отчего я в глубине души
rædd for at doktoren skulde uttale sig? боюсь, как бы доктор не
Hvad vedkom Edvarda mig? Jeg hadde разоткровенничался? Какое мне дело
glemt hende. до Эдварды? Я ее забыл.
Og senere engang kom Edvarda på tale Потом еще как-то зашел разговор
og jeg avbrøt doktoren igjen, Gud må об Эдварде, и я опять перебил
vite hvad jeg frygtet for å få høre. доктора; одному только Богу

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 93


известно, что это я боялся услышать.
Hvorfor avbryter De mig? spurte han. — Зачем вы перебиваете меня? —
Kan De slet ikke tåle at jeg tar hendes спросил он. — Не можете слышать ее
navn i munden? имени?
Si mig, sa jeg, hvad er Deres egentlige — Скажите, доктор, — попросил я,
mening om jomfru Edvarda? Det — какого вы, собственно, мнения о
interesserer mig å vite. йомфру Эдварде? Мне это интересно.
Han så mistænksomt på mig. Он подозрительно глянул на меня.
Min egentlige mening? — Какого я о ней мнения?
De kan kanske meddele mig nye ting — Может, вы расскажете мне
idag, De har kanske endog fridd og fat сегодня что-нибудь новенькое,
ja. Kan jeg lykønske Dem? Ikke? Ja, может, вы даже посватались и
pokker tro Dem, ha-ha-ha. получили согласие? Вас поздравить?
Нет? Ну да, так я вам и поверил, ха-
ха-ха!
Så det var dét De var rædd for! — Ах, вот вы чего боялись!
Rædd for? Bedste doktor! — Боялся? Милейший доктор!
Pause. Пауза.
Nei jeg har ikke fridd og fat ja, sa han; — Нет, я не сватался и не получал
De har kanske gjort det. Man frir ikke til согласия, — сказал он. — Может, это
Edvarda, hun tar den hun falder på. Tror вас можно поздравить? Нет, к
De Hun er en bondepike? De har truffet Эдварде не сватаются, она сама
dette menneske her oppe i Nordland og берет, кого захочет. Думаете, она
har selv set det. Hun er et barn som har сельская простушка? Да вы и сами
fat forlite ris og en kvinde med mange видите — здесь, в северной глуши, —
luner. Kold? Frygt ikke derfor. Varm? и вдруг такое существо. Девчонка,
Is, sier jeg Dem. Hvad er hun da? En бить ее некому, и взрослая
liten pike på seksten, sytten år, ikke причудница. Холодна? О, не
sandt? Men forsøk De bare å virke på беспокойтесь! Горяча? Сущий лед.
denne lille pike og hun vil spotte al Так что же она такое?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 94


Deres møie. Selv farn får ikke bugt med Семнадцатилетняя девчонка, не
hende; hun adlyder ham tilsynelatende, правда ли? А вот вы попробуйте
men regjerer i virkeligheten selv. Hun только повлиять на эту девчонку, так
sier at De har dyreblik .... она сразу у вас всякую охоту отобьет.
Отец и тот не найдет на нее управы;
она с виду его слушается, а сама
делает, что ее левая нога захочет. Она
говорит, что у вас взгляд зверя...
De tar feil, det er en anden som sier at — Тут вы ошибаетесь, это другая
jeg har dyreblik. говорит, что у меня взгляд зверя.
En anden? Hvem anden? — Другая? Кто же?
Det vet jeg ikke. En av hendes veninder! — Не знаю. Какая-то ее подруга!
Nei det er ikke Edvarda som sier det. Нет, это не Эдварда. Погодите-ка, а
Stop litt, kanske det virkelig er Edvarda может быть, это и правда сама
selv .... Эдварда...
Når De ser på hende gjør det den og den — Когда вы на нее смотрите, это-
virkning på hende, sier hun. Men tror де так-то и эдак на нее действует...
De at det bringer Dem en hårsbred Но, думаете, это хоть на волосок вас
nærmere hende? Næppe. Se bare på к ней приближает? Ни чуточки.
hende, spar ikke Deres øine; men Смотрите на нее, смотрите на
såsnart hun mærker sig utsat for Dem vil здоровье. Но как только она
hun si til sig selv: Se der står nu denne почувствует себя в вашей власти, она
mand og ser på mig og tror at han har тотчас решит: ишь ты, как он смотрит
vundet spil! Og hun vil med et blik eller на меня и воображает себя
med et koldt ord bringe Dem ti mil bort. победителем! И тут же одним
Tror De ikke jeg kjender hende? Hvor взглядом или холодным словом
gammel antar De at hun er? отшвырнет вас за тридевять земель.
Думаете, я ее не знаю? Как по-
вашему, сколько ей лет?
Hun er jo født i otte og tredive? — Она ведь родилась в тридцать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 95


восьмом году?
Løgn. Jeg har for løiers skyld undersøkt — Враки. Я забавы ради это
det. Hun er tyve år, hun kunde forresten проверил. Ей двадцать лет, хоть она и
godt passere for femten. Hun er ingen впрямь легко сойдет за
lykkelig sjæl, det er megen strid i пятнадцатилетнюю. У нее
hendes lille hode. Når hun står og ser ut несчастный, нрав, и он не дает покоя
mot fjældene og havet og hendes mund ее бедной головке. Когда она стоит и
får dette træk her, den smærte her, da er смотрит на море и скалы, у нее такой
hun ulykkelig; men hun er for stolt og скорбный рот, и видно, как она
for stivnakket til å gråte. Hun er ikke lite несчастна; но она слишком горда и
æventyrlig, hun har en hæftig fantasi, упряма, и ни за что не расплачется.
hun venter på en prins. Hvordan var det Она искательница приключений, у
med en viss femdalerseddel som De нее богатая фантазия, она ждет
skulde ha git bort? принца. Кстати, что это за история с
пятью талерами, которые вы якобы
дали гребцу?
En spøk. Nei det var ingenting .... — Шутка. Да нет, это пустяки...
Også det var noget. Hun har gjort noget — Нет, не пустяки. Она и со мной
lignende med mig engang. Det er et år такое однажды проделала. Год тому
siden. Vi var ombord i postskibet mens назад. Мы стояли на палубе
det henlå her på havnen. Det regnet og почтового парохода, он еще не
var koldt. En kone med et lite barn sitter отчалил. Шел дождь, и было холодно.
på dækket og fryser. Женщина с ребенком сидит на палубе
и вся дрожит.
Edvarda spør hende: Fryser De ikke? Jo Эдварда ее спрашивает: неужели
konen frøs. Fryser ikke den lille også? вам не холодно? Как же, ей холодно.
Jo den lille frøs også. — Ну, а маленькому не холодно?
Как же, и ему холодно.
Hvorfor går De ikke ind i kahytten? spør — Отчего бы вам не спуститься в
Edvarda. каюту? — спрашивает Эдварда.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 96


Jeg har dæksplass, svarte konen. — У меня билет на палубу, —
ответила женщина.
Edvarda ser på mig. Konen har bare Эдварда смотрит на меня.
dæksplass, sier hun. — У женщины билет на палубу, —
говорит она.
Hvad er dermed å gjøre? svarer jeg inde Что ж тут поделаешь, думаю я про
i mig selv. Men jeg forstår Edvardas себя. Но я понимаю все значение
blik. Jeg er ikke født rikmand, jeg har взгляда Эдварды. Я не родился в
arbeidet rnig frem fra intet og jeg tæller палатах, я начинал с медных грошей
de penger jeg gir ut. Jeg trækker mig и не швыряю денег без счета. Я
altså bort fra konen og tænker: skal der отодвигаюсь подальше от женщины с
betales for hende så lat Edvarda betale ребенком и думаю: если надо
selv, hun og hendes far har bedre råd заплатить за нее, пусть платит сама
end jeg. Эдварда — они с отцом побогаче
моего.
Og Edvarda betaler ganske rigtig selv. I И Эдварда, разумеется, платит
den retning er hun storartet, hun сама. В этом ей нельзя отказать, у
mangler ingenlunde hjærte. Men såsant нее, бесспорно, доброе сердце. Но
som jeg sitter her, hun hadde ventet at совершенно ясно, как дважды два,
jeg skulde ha betalt for kahytsplass til она ждала, чтоб я купил билет в
konen og den lille, jeg så det på hendes каюту для женщины с ребенком, я
blik. Hvad så videre? Konen reiste sig это понял по ее взгляду. Теперь
og takket for den store hjælp. слушайте дальше. Женщина встала и
принялась благодарить.
Tak ikke mig, men tak den herre der, — Не меня благодарите, а вон того
svarte Edvarda og peker med rolig mine господина, — отвечает Эдварда и с
på mig. Hvad synes De? Jeg hører at самым невозмутимым видом
konen takker også mig og jeg kan ikke указывает в мою сторону. Ну, что вы
svare noget til det, jeg må la det gå sin скажете? Я слышу, как женщина
gang. Se dette er nu ett træk, men jeg благодарит теперь уже меня, я не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 97


kunde fortælle flere. Og hvad de fem знаю, что отвечать, но что тут
daler til rorskarn angår da har hun selv поделаешь? Вот вам один из случаев,
git manden disse penger. Hadde De но я мог бы рассказать еще. И те пять
gjort det vilde hun fløiet Dem om талеров гребцу она, разумеется, дала
halsen; De burde ha været den сама. Если б это сделали вы, она бы
herremand som begik en slik flot кинулась к вам на шею; еще бы —
urimelighet for en uttrådt sko, det passet рыцарь без страха и упрека, не
i hendes forestilling, hun hadde foresat пожалевший столь значительной
sig det. Da ikke De gjorde det gjorde суммы за стоптанный башмак, —
hun det selv i Deres navn. Slik er hun, такую она нарисовала себе картинку,
ufornuftig og beregnende på samme tid. таковы ее понятия. А раз вы не
догадались, она все и проделала сама
от вашего имени. В этом она вся —
безрассудная и расчетливая вместе.
Kan da ingen vinde hende? spurte jeg. — Неужели же никому с ней не
сладить? — спросил я.
Hun burde tuktes, svarte doktoren — Ее следует воспитывать, —
undvikende. Det er noget galt ved dette, ответил доктор уклончиво. — То-то и
hun får altfor frit spil, hun kan gjøre alt беда, что ей дано слишком много
hvad hun vil og seire så meget hun воли, она делает, что захочет, она
lyster. Man er optat av hende, man viser избалована, она окружена
hende ikke likegyldighet, det er altid вниманием. Всегда под рукой есть
nogen forhånden som hun kan utøve sin кто-то, на ком можно проверять свое
virkning på. могущество.
Har De lagt mærke til hvorledes jeg Замечали вы, как я с ней
behandler hende? Som en skolepike, en обращаюсь? Как со школьницей, с
liten tøs, jeg hovmestererer hende, девчонкой. Я распекаю ее, исправляю
klandrer hendes sprog, passer på og ее речь, не пропускаю случая
sætter hende i kleimne. Tror De ikke at поставить ее в тупик. Думаете, она не
hun forslår det? Åk, hun er stolt og stiv, понимает? Ах, она горда и упряма, ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 98


det sårer hende idelig; men hun er også это еще как задевает; но она до того
for stolt til å vise at det sårer hende. горда, что ни за что не покажет виду.
Men således skulde hun ha det. А потачки ей давать нельзя.
Da De kom hadde jeg allerede tuktet До того, как появились вы, я уже
hende i et år, det begyndte å virke, hun год ее воспитывал, наметились кое-
gråt av smærte og ærgrelse, hun var blit какие перемены, она стала плакать,
et rimeligere menneske. Så korn De og когда ей больно или досадно, стала
ødela det hele. Slik er det, den ene похожа на человека. И вот появились
slipper hende og den andre tar hende вы, и все пошло насмарку. Вот так.
igjen; efter Dem kommer formodentlig Один теряет терпенье, и за нее
den tredje, hvem vet. принимается другой; после вас, очень
может быть, появится третий, кто
знает...
Oho, doktoren har noget å hævne, Ого, бедный доктор, кажется,
tænkte jeg og jeg sa: сводит со мной счеты, подумал я и
сказал:
Si mig nu også, doktor, hvorfor De har — Объясните, однако, с какой же
hat den store møie og besværlighet å стати вы взяли на себя труд мне все
meddele mig alt dette? Skal jeg hjælpe это сообщить? Должен ли я помочь
Dem med å tukte Edvarda? вам в воспитании Эдварды?
Forresten er hun varm som en vulkan, — А ведь она горяча, как вулкан,
fortsatte han uten å agte på mit — продолжал он, не слушая. — Вы
spørsmål. De spurte om ingen kunde вот говорите — неужели никто с ней
vinde hende. Jo hvorfor ikke? Hun не сладит? Отчего же? Она ждет
venter på sin prins, han er ikke kommet, своего принца, его все нет, она
hun tar atter og atter feil, hun trodde ошибается вновь и вновь, она и вас
også at De var prinsen, især da De приняла за принца, у вас ведь взгляд
hadde dyreblik, haha. Hør, hr. løitnant. зверя, ха-ха! Послушайте, господин
De burde ialfald ha medbragt Deres лейтенант, вам бы надо захватить
uniform. Den vilde ha hat sin betydning сюда мундир, он бы пригодился.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 99


nu.
Hvorfor skulde ikke nogen kunne vinde Нет, отчего же никто с ней не
hende? Jeg har set hende vride сладит? Я видел, как она ломает руки
hænderne efter den som kunde komme в ожидании того, кто бы пришел, взял
op og ta hende, føre hende bort, herske ее, увез, владел бы ее телом и душою.
over hendes krop og sjæl. Ja. Men han Да. Но он должен появиться
må komme utenfra, dukke op en dag издалека, вынырнуть в один
som et litt aparte væsen. Jeg aner at hr. прекрасный день неизвестно откуда и
Mack er ute på en ekspedition, det tør быть непременно не как все люди.
stikke noget under med hans reise. Også Вот я и полагаю, что господин Мак
engang før var hr. Mack på reise, og da снарядил экспедицию, это его
han kom tilbake fulgte en herre ham. путешествие неспроста. Господин
Мак однажды уже отправлялся в
подобное путешествие и вернулся в
сопровождении некоего господина.
En herre fulgte ham? — Вот как, некоего господина?
Åk, men han dudde ikke, sa doktoren — Ах, он оказался непригодным,
smærtelig leende. Det var en mand på — сказал доктор и горько
min alder, han haltet også likesom jeg. усмехнулся. — Это был человек моих
Det var ikke prinsen. лет и хромой, вроде меня. Какой уж
там принц.
Og hvor reiste han hen? spurte jeg og — И куда же он уехал? — спросил
fikserte doktoren. я, не сводя глаз с доктора.
Hvor han reiste hen? Herfra? Det vet jeg — Куда уехал? Отсюда? Этого я не
ikke, svarte han forvirret. Nå, vi har знаю, — смешавшись, ответил он. —
opholdt os altfor længe med dette. Om Ну, мы, однако ж, заболтались. Через
en ukes tid kan De begynde å gå på неделю вы уже сможете ступать на
Deres fot. På gjensyn. больную ногу. До свидания.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 100


XIX 19

Jeg hører en kvindes røst utenfor min Я слышу женский голос подле
hytte, blodet strømmer mig til hodet, det моей сторожки, кровь ударяет мне в
er Edvardas røst. Glahn, Glahn er syk, голову, это голос Эдварды.
hører jeg? Og min vaskekone svarer — Глан, Глан болен, оказывается?
utenfor døren: Han er næsten frisk igjen. И моя прачка отвечает под дверью:
— Да он уж почти поправился.
Dette «Glahn, Glahn» gik mig gjennem Это ее «Глан, Глан» так и
marv og ben, hun gjentok mit navn to пронизало меня насквозь, она дважды
ganger, det virket på mig, hendes røst повторила мое имя, боже ты мой, и
var klar og dirrende. голос у нее звенел и срывался.
Hun åpnet min dør uten å banke på, Она, не постучавшись, толкнула
trådte ilsomt ind og så på mig. Med ett дверь, вбежала и принялась смотреть
var det for mig som i gamle dager, hun на меня. И вдруг все сделалось как
gik i sin opfarvede jakke og hadde прежде; она надела свою
bundet forklædet litt ned på maven for å перекрашенную кофточку и
bli lang i livet. передничек повязала чуть ниже
пояса, чтоб стан казался длинней.
Jeg så det hele straks, og hendes blik, Я все это тотчас заметил, и ее
hendes brune ansigt med øienbrynene взгляд, ее смуглое лицо, и брови
høit op i panden, det sælsomt ømme высокими дугами, и эти ее нежные
uttryk i hendes hænder, alt trængte så руки — все так и полоснуло меня по
hæftig ind på mig og gjorde mig сердцу, и у меня закружилась голова.
forvirret. Hende har jeg kysset! tænkte И я ее целовал! — подумал я. Я встал
jeg. Jeg reiste mig og blev stående. и не садился.
De reiser Dem, De blir stående, sa hun. — Вы встали, вы не садитесь, —
Sæt dem dog, Deres fot er dårlig, De har заговорила она. — Сядьте же, у вас
skutt Dem. Gode Gud, hvordan gik det ведь болит нога, вы ее прострелили.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 101


til? Jeg fik vite det først nu. Jeg tænkte Господи Боже, да как же это вы? Я
hele tiden: Hvor blir Glahn av? han только сейчас узнала. А я-то все
kommer aldrig mere. Jeg visste ikke om думаю: что это с Гланом? Он совсем
nogen ting. De hadde skutt Dem, det er пропал. Я ничего не знала. Вы
flere uker siden, hører jeg, og jeg visste прострелили ногу, вот уж несколько
ikke et ord om det. Hvordan står det til недель, оказывается, а мне никто и
nu? De er blit påfaldende blek, jeg слова не сказал. И как же вы теперь?
kjender Dem ikke igjen. Og foten? Blir До чего же вы бледный, вас просто не
De halt? Doktoren sier at De ikke blir узнать. А нога? Будете вы хромать?
halt. Hvor inderlig jeg er glad i Dem Доктор говорит, вы не будете
fordi De ikke blir halt, og jeg takker хромать. Какой же вы милый, что не
Gud for det. Jeg håper De undskylder at будете хромать, и слава, слава Богу!
jeg kom herhit uten videre, jeg løp mere Я думаю, вы извините меня, что я так
end jeg gik .... запросто ворвалась к вам, я не шла, я
бежала...
Hun lutet sig over mot mig, hun var mig Она вся подалась ко мне, она
nær, jeg fornam hendes pust i ansigtet, стояла так близко, я чувствовал на
jeg tok med hænderne efter hende. Da своем лице ее дыханье, я протянул к
flyttet hun sig længer bort. Hendes øine ней руки. Но она отпрянула. В глазах
var endnu duggede. ее еще стояли слезы.
Det gik således til, stammet jeg: Jeg — Это вот как получилось, —
vilde stille børsen bort i kroken, jeg начал я, и голос меня не слушался. —
holdt den galt, således, op ned; så hørte Я ставил ружье в угол, я неправильно
jeg pludselig et skudd. Det var et uheld. его держал, вот так, дулом вниз; и
вдруг я слышу выстрел. Произошел
несчастный случай.
Et uheld, sa hun tankefuldt og nikket. — Несчастный случай, —
Lat mig se, det er venstre fot; men проговорила она задумчиво и
hvorfor netop den venstre? Ja det var et кивнула. — Постойте-ка, ведь это
tilfælde .... левая нога; но почему же именно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 102


левая? Ну да, случайность...
Ja et tilfælde, avbrøt jeg. Hvor kan jeg — Да, случайность, — оборвал я.
vite hvorfor det netop blev venstre fot? — Откуда же я могу знать, почему
De ser selv, således holdt jeg børsen, så именно левая? Вы ведь сами видите,
kunde det ikke godt bli høire fot. Ja det я держал ружье вот так, стало быть, в
var ikke meget morsomt. правую ногу я никак не мог попасть.
Конечно, веселого мало.
Hun så eftertænksomt på mig. Она смотрела на меня и о чем-то
сосредоточенно думала.
Nå, De er altså i god bedring, sa hun og — Ну, вы, значит, поправляетесь,
så sig om i hytten. Hvorfor har De ikke — сказала она и огляделась. —
sendt konen over til os efter mat? Hvad Отчего же вы не послали к нам за
har De levet av? едой? Как же вы жили?
Vi talte endnu i nogen minutter Мы поговорили еще несколько
sammen. Jeg spurte hende: минут. Я спросил:
Da De kom var Deres ansigt bevæget og — Когда вы вошли, у вас было
Deres øine skinte, De gav mig hånden. растроганное лицо, ваши глаза сияли,
Nu er Deres øine blit likegyldige igjen. вы протянули мне руку. А теперь
Tar jeg feil? глаза у вас опять погасли. Мне ведь
не почудилось?
Pause. Пауза.
Man kan ikke altid være ens .... — Не все же быть одинаковой...
Si mig bare denne ene gang, sa jeg: — Но вы хоть сейчас только
hvad er det for eksempel i dette tilfælde объясните, — попросил я, — только
som jeg har sagt eller gjort til Deres сейчас — что я сказал или сделал
mishag? Det kunde kanske være mig til такого, чем вам не угодил? Надо же
en rettesnor for eftertiden. мне знать, хотя бы на будущее.
Hun så ut av vinduet, ut mot den fjærne Она глядела в окно на далекую
horisont, stod og så tankefuldt hen for черту горизонта, стояла, и задумчиво
sig og svarte mig som sat bak hende: глядела прямо перед собой, и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 103


ответила мне, не обернувшись в мою
сторону:
Ingenting, Glahn. Man kan jo stundom — Ничего, Глан. Так, мало ли
få sine tanker. Er De misfornøiet nu? какие могут прийти в голову мысли.
Husk på, nogen gir lite, og det er meget Ну вот вы и рассердились? Не
for dem, andre gir alt, og det koster забудьте, один дает мало, но и это
ingen overvindelse; hvem har så git много для него, другой отдает все, и
mest? De er blit tungsindt under Deres ему это нисколько не трудно; кто же
sykdom. Hvordan er vi kommet til å tale отдал больше? Вы приуныли за время
om alt dette? болезни. Да, так к чему это я?
Og pludselig ser hun på mig, en glæde И вдруг она смотрит на меня,
farver hendes ansigt, hun sier: Men bli смотрит радостно, к лицу у нее
nu frisk igjen snart. Vi ses igjen. приливает краска, она говорит:
— Ну выздоравливайте же
поскорее. Всего доброго.
Dermed rakte hun mig hånden. И она протянула мне руку.
Nu var det at jeg fik i sinde ikke å motta Но вот тут-то мне и не захотелось
hendes hånd. Jeg reiste mig, la подавать ей руку.
hænderne på ryggen og bukket dypt; Я встал, заложил руки за спину и
dermed vilde jeg takke for hendes низко поклонился; так я
elskværdige besøk. поблагодарил ее за любезный визит.
Undskyld at jeg ikke kan følge Dem — Простите, что не могу
længer, sa jeg. проводить вас, — сказал я.
Da hun var gat satte jeg mig endnu en Когда она ушла, я сел и долго
gang til å overtænke det hele. Jeg skrev думал о том, что только что
et brev og forlangte min uniform произошло. Я написал письмо с
tilsendt. просьбой, чтобы мне выслали
мундир.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 104


XX 20

Første dag i skogen. Первый день в лесу.


Jeg er glad og mat, alle dyr nærmet sig Я счастлив и еле держусь на ногах,
meg og beså mig, på løvtrærne sat biller всякая тварь разглядывает меня; на
og oljebillerne krøp på veien. Godt листьях сидят жуки, жужелицы на
møte! tænkte jeg. Skogens stemning gik тропках. Как меня встречают! —
frem og tilbake gjennem mine sanser, подумал я. Каждой порой чувствовал
jeg gråt av kjærlighet og var aldeles glad я душу леса, я плакал от любви,
derved, jeg var opløst av taksigelse. радовался несказанно, я изнемог от
благодарности.
Du gode skog, mit hjem, Guds fred, skal Лес ты мой милый, мой дом,
jeg si dig fra mit hjærte .... Jeg stanser, здравствуй, — хочется мне сказать от
vender mig i alle retninger og nævner всего сердца... Я останавливаюсь,
gråtende fugler, trær, stener, græs og озираюсь во все стороны, сквозь
myrer ved navn, ser mig om og nævner слезы называю имена птиц, деревьев,
dem i rækkefølge. Jeg ser op mot камней, трав и букашек, оглядываюсь
fjældene og tænker: Ja nu kommer jeg! и по очереди их называю. Я гляжу на
som om jeg svarte på en kalden. горы и про себя говорю: иду, иду! —
так, словно кто зовет меня.
Høit deroppe hækket dværgfalken, jeg Там, в вышине, свили гнезда
visste om dens reder. Men tanken på de соколы, я давно об этом знаю. Но
hækkende dværgfalker oppe i fjældene только я вспомнил о соколиных
sendte min fantasi langt bort. гнездах, и фантазия моя уносит меня
далеко-далеко...
Ved middag rodde jeg ut, jeg landet på В полдень я сел в лодку и пристал
en liten ø, en holme utenfor havnen. Der к небольшому островку далеко в
var lilafarvede blomster med lang море. Тут росли лиловые цветы на
stængel som rak mig til knæet, jeg vadet долгих стеблях, они доходили мне до
i underlige vækster, bringebærbusker, колен, я пробирался в невиданных

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 105


grovt snarpegræs; der var ingen dyr og зарослях, по малиннику и
mennesker hadde der kanske heller ikke чертополоху; зверья тут не было
været. никакого, и нога человека, верно, еще
не ступала тут.
Sjøen skummet mildt imot øen og Море гнало к берегу легкую пену и
indhyllet mig i et slør av sus, langt oppe осеняло меня шорохом, где-то далеко
ved Æggeholmerne skrek og fløi alle у Эггехольмов расшумелись
kystens fugler. Men havet omsluttet mig береговые птицы. И со всех сторон
til alle sider som en omfavnelse. море, море, оно словно сжимало меня
в объятьях.
Velsignet være livet og jorden og Будьте же благословенны жизнь, и
himlen, velsignet være mine fiender, jeg земля, и небо, будьте благословенны
vil i denne stund være min værste uven мои враги. Я готов был в этот час
nådig og knytte hans skorem .... любить самого заклятого своего
недруга и развязать ремень обуви
его...
En høi heisesang lyder ut til mig fra en До меня доносятся громкие крики
av hr. Macks jaegter og mit indre fyldes грузчиков с баржи господина Мака, и
av solskin ved denne kjendte lyd. Jeg все во мне дрожит от радости при
ror til bryggen, går forbi fiskerhytterne знакомых звуках. Я гребу к пристани,
og begir mig hjem. выхожу на берег, миную рыбачьи
бараки и направляюсь домой.
Dagen er leden, jeg indtar mit måltid, Час уже не ранний; я приступаю к
deler min mat med Æsop og går atter трапезе, делюсь своими припасами с
tilskogs. Milde vinde seiler lydløst mot Эзопом и снова иду в лес. Легкий
mit ansigt. Velsignet være I, sier jeg til ветерок овевает мне лицо.
vindene fordi de kommer mot mit Здравствуй, милый, говорю я ветерку,
ansigt, velsignet være I; mit blod bøier который дует мне в лицо, здравствуй;
sig i mine årer av taksigelse mot jer! каждая жилка моя на тебя не
Æsop lægger sin ene pote på mit knæ. нарадуется! Эзоп кладет лапу мне на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 106


колено.
En træthet overfalder mig og jeg sovner. Меня одолевает усталость, и я
засыпаю.

Lul! Lul! Ringer klokker? Nogen mil Трам! Там! Колокола? Далеко в
tilhavs står et berg. Jeg ber to bønner, en море, в нескольких милях от берега
for min hund og en for mig selv, og vi стоит гора. Я читаю две молитвы,
kommer ind i berget. Porten slår i efter одну за моего пса, другую за себя, и
os, det gir et ryk i mig og jeg våkner: мы входим в глубь горы. За нами
захлопываются ворота, я вздрагиваю
и просыпаюсь.
Luende rød himmel, solen står og Небо пылает пожаром, солнце бьет
stamper foran mine øine, natten, прямо в глаза; ночь; горизонт дрожит
horisonten dønner av lys. Æsop og jeg от света. Мы с Эзопом прячемся в
går ind i skyggen. Det er stille omkring. тень. Все тихо. Давай не будем
Nei vi vil ikke sove mere, sier jeg til больше спать, говорю я Эзопу, утром
Æsop, vi vil jage imorgen, den røde sol пойдем на охоту, видишь, на нас
skinner på os, vi gik ikke ind i berget .... светит красное солнце, вовсе мы с
Og sære stemninger får liv hos mig og тобой не входили в глубь горы... И
mit blod stiger mig til hodet. Jeg føler что-то странное творится со мной, и
ophidset og endnu svak at nogen kysser кровь вдруг ударяет мне в лицо; я
mig og kysset ligger på mine læber. чувствую, будто кто целует меня, и
поцелуй горит на моих губах.
Jeg ser mig om, det er ingen synlig Я озираюсь — нигде никого.
tilstede. Iselin! sier jeg. Det pusler i Изелина, — шепчу я. Трава шуршит,
græsset, det kunde være løv som faldt til верно, лист упал на землю, а может
jorden, det kunde også være trin. En быть, это шаги. По лесу идет дрожь,
iling går gjennem skogen, det kunde это, верно, вздох Изелины. Здесь
være Iselins åndedræt, tænker jeg. I бродила Изелина, здесь склонялась
disse skoger har Iselin gat, her bønhørte она на мольбы охотников в желтых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 107


hun jægere i gule støvler og grønne сапогах и зеленых накидках.
kapper.
Ute på sin gard bodde hun, to fjerdinger Жила в своей усадьбе в полумиле
herfra, hun sat i sit vindu for fire отсюда, сидела у окошка и слушала,
menneskealdere siden og hørte слушала, как звенит по округе
jagthornet gjalde fra skogene trindt охотничий рог; это было в дни
omkring. Her var ren og ulv og bjørn og прапрадедов... Олень, волк, медведь
jægerne de var mange og alle så de водились в лесу, и охотников было
hende vokse op og hver og en så ventet немало; при них она росла, и каждый
de på hende. ее дожидался.
En hadde set hendes øine, en anden hørt Тому довелось увидеть ее взор, тот
hendes røst; men engang stod en услыхал ее голос; но однажды ночью
søvnløs svend op om natten og boret et не спалось одному молодцу, и он не
hul ind til Iselins kammer, han så стерпел, просверлил стену в горнице
hendes hvite fløiels mave. Изелины и увидел ее бархатный
белый живот.
I hendes tolvte år kom Dundas. Han var По двенадцатому ее году сюда
skotte, han handlet med fisk og hadde приехал Дундас. Он был родом
mange skibe. Han hadde en søn. Da шотландец, он торговал рыбой и
Iselin blev seksten år så hun første gang владел множеством кораблей. У него
den unge Dundas. Han var hendes første был сын. Когда Изелине минуло
kjærlighet .... шестнадцать лет, она увидела
молодого Дундаса. Он стал ее первой
любовью...
Og så sære stemninger trækker gjennem И что-то странное творится со
mig og så tungt blir mit hode, mens jeg мной. Голова у меня клонится; я
sitter der; jeg lukker øinene og føler закрываю глаза, и снова на моих
atter Iselins kys. губах поцелуй Изелины.
Iselin, er du her, du livets elskerinde? — Ты тут, Изелина, вечная
sier jeg, og har du Diderik stående bak возлюбленная? — шепчу я. — А

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 108


et træ? .... Дидерик, верно, стоит под деревом?
Men tyngre og tyngre blir mit hode og Но все клонится и клонится моя
jeg flyter ind i søvnens bølger. голова, и я падаю в сонные волны.
Lul, lul! En røst taler, det er som om Трам-там! Кажется, голос!
syvstjærnen synger gjennem mit blod, Млечный Путь течет по моим жилам,
det er Iselins røst: это голос Изелины:
Sov, sov! Jeg vil fortælle dig om min Спи, спи! Я расскажу тебе о моей
kjærlighet mens du sover og jeg vil любви, пока ты спишь, и я расскажу
fortælle dig om min første nat. Jeg тебе о моей первой ночи. Помню, я
husker det, jeg glemte å låse min dør; забыла запереть дверь; мне было
jeg var seksten år, det var vårtid og шестнадцать, стояла весна, дул
varme vinde; Dundas kom. Det var som теплый ветер; и пришел Дундас,
en ørn som kom susende. словно орел прилетел, свистя
крылами.
Jeg traf ham en morgen før jagttid, han Я встретила его утром перед
var fem og tyve år og kom frå fjærne охотой, ему было двадцать пять, он
reiser, han spaserte ved min side i haven приехал из чужих краев, мы прошли с
og da han berørte mig med sin arm ним вместе по саду, он коснулся меня
begyndte jeg å elske ham. Han fik to локтем, и с той минуты я полюбила
feberrøde flækker i panden og jeg kunde его. На лбу у него рдели два красных
ha kysset de to flækker. пятна, и мне захотелось поцеловать
эти пятна.
Om kvælden efter jagttid gik jeg og så После охоты, вечером, я бродила
efter ham i haven og jeg var rædd for at по саду, я ждала его и боялась, что он
jeg skulde finde ham. Jeg nævnte sagte придет. Я повторяла тихонько его
hans navn for mig selv og jeg var rædd имя и боялась, как бы он не услыхал.
for at han skulde høre det. Da kommer И вот он выступает из-за кустов и
han frem fra buskene og hvisker. шепчет:
Inat klokken ett! Hvorpå han forsvinder. — Сегодня ночью в час!
И с этими словами исчезает.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 109


Inat klokken ett, sier jeg til mig selv, Сегодня ночью в час, думаю я, что
hvad mente han med det? Jeg forstår бы это значило, не пойму. Не хотел
ingenting. Han mente vel at han skulde же он сказать, что сегодня ночью в
på reiser igjen inat klokken ett, men час он снова уедет в чужие края?
hvad kommer det mig ved om han Мне-то что до этого?
reiser?
Så var det at jeg glemte å låse min И вот я забыла запереть дверь...
dør .... Ночью, в час, он входит ко мне.
Klokken ett stiger han ind.
Var ikke min dør låset? spør jeg. — Неужто дверь не заперта? —
спрашиваю я.
Jeg skal låse den, svarer han. — Сейчас я запру ее, — отвечает
он.
Og han låser døren av og lukker os inde. И он запирает дверь изнутри.
Jeg var så rædd for støien av hans store Его высокие сапоги стучали, я так
støvler. боялась.
Vaek ikke min pike! sa jeg. — Не разбуди мою служанку! —
сказала я.
Jeg var også så rædd for den knakende Я боялась еще, что скрипнет стул,
stol og jeg sa: Nei nei, sæt dig ikke på и я сказала:
den stol, den knaker! — Ой, не садись на стул, он
скрипит!
Må jeg da sitte hos dig i sofaen? spurte — А можно сесть к тебе на
han. постель? — спросил он.
Ja, sa jeg. — Да, — сказала я.
Men det sa jeg bare fordi stolen knaket. Но я сказала так потому только,
что стул скрипел.
Vi sat i min sofa. Jeg flyttet mig bort, Мы сели ко мне на постель. Я
han flyttet sig efter. Jeg så ned. отодвигалась, он придвигался. Я
смотрела в пол.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 110


Du fryser, sa han og tok min hånd. Litt — Ты озябла, — сказал он и взял
efter sa han: Hvor du fryser! og la sin меня за руку. Чуть погодя он сказал:
arm om mig. — О, как ты озябла! — и обнял меня.
Jeg blev varm i hans arm. Vi sitter И мне стало жарко. Мы сидим и
således litt. En hane galer. молчим. Поет петух.
Hørte du, sa han, en hane gol, det er — Слышишь, — сказал он, —
snart morgen. пропел петух, скоро утро.
Og han rørte ved mig og gjorde mig И он коснулся меня, и я стала сама
fortapt. не своя.
Når du bare er aldeles sikker på at hanen — А ты точно слышал, что пропел
gol, stammet jeg. петух? — пролепетала я.
Jeg så atter de to feberrøde flækker i Тут я снова увидела два красных
hans pande og jeg vilde reise mig. Da пятна у него на лбу и хотела встать.
holdt han mig tilbake, jeg kysset de to Но он не пустил меня, я поцеловала
elskelige flækker og lukket mine øine два милые, милые пятна и закрыла
for ham .... глаза...
Så blev det dag, alt var det morgen. Jeg И настало утро, было совсем
våknet og kjendte ikke væggene i mit светло. Я проснулась и не могла
kammer igjen, jeg stod op og kjendte узнать стен у себя в горнице, я встала
ikke mine egne små sko igjen; det rislet и не могла узнать своих башмачков;
noget gjennem mig. Hvad kan det være что-то журчало и переливалось во
som risler gjennem mig? tænkte jeg мне. Что это журчит во мне? —
leende. Og hvormange var det klokken думаю я, и сердце мое веселится.
just slog? Intet visste jeg, men jeg Кажется, часы бьют, сколько же
husket bare at jeg hadde glemt å låse пробило? Ничего я не понимала,
min dør. помнила только, что забыла запереть
дверь.
Min pike kommer. Входит моя служанка.
Dine blomster har intet vand fat, sier — Твои цветы не политы, —
hun. говорит она.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 111


Jeg hadde glemt mine blomster. Я позабыла про цветы.
Du har krøllet din kjole, fortsætter hun. — Ты измяла платье, — говорит
она.
Hvor kan jeg ha krøllet min kjole Когда это я измяла платье? —
henne? tænker jeg med leende hjærte; подумала я, и сердце мое взыграло;
men det må jeg vel ha gjort inat? уж не сегодня ли ночью?
En vogn kjører ind til havegrinden. У ворот останавливается коляска.
Og din kåt har ingen mat fat, sier min — И кошка твоя не кормлена, —
pike. говорит служанка.
Men jeg glemmer mine blomster, min Но я уже не помню про цветы,
kjole og min kåt og spør: платье и кошку и спрашиваю:
Er det Dundas som holder utenfor? Be — Это не Дундас? Скорей проси
ham komme til mig straks, jeg venter его ко мне, я жду его, я хотела...
ham, det var noget .... noget .... Og jeg хотела...
tænker ved mig selv: Mon han atter vil А про себя я думаю: «Запрет он
lukke døren i lås når han kommer? дверь, как вчера, или нет?»
Han banker på. Jeg åpner for ham og Он стучится. Я отворяю ему и сама
lukker selv døren i lås for å gjøre ham запираю дверь, чтобы его не
en liten tjeneste. затруднять.
Iselin! utbryter han og kysser min mund — Изелина! — шепчет он и на
et helt minut. целую минуту припадает к моему
рту.
Jeg har ikke sendt bud efter dig, hvisker — Я не посылала за тобой, —
jeg. шепчу я.
Har du ikke? spør han. — Не посылала? — спрашивает он.
Jeg blir atter meget fortapt og jeg svarer: Я снова делаюсь сама не своя, и я
отвечаю:
Jo jeg sendte bud efter dig, jeg længtet — О, я посылала за тобой, я ждала
så usigelig efter dig igjen. Vær her litt. тебя, душа моя так стосковалась по
тебе. Побудь со мною.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 112


Og jeg holdt mig for øinene av И я закрываю глаза от любви. Он
kjærlighet. Han slap mig ikke, jeg sank не выпускал меня, у меня
om og skjulte mig hos ham. подкосились ноги, я спрятала лицо у
него на груди.
Jeg synes at noget galer igjen? sa han og — Кажется, снова кричит кто-то,
lyttet. не петух ли? — сказал он и
прислушался.
Men da jeg hørte hvad han sa avbrøt jeg Но я поскорее оборвала его и
ham så hurtig jeg kunde og svarte: ответила:
Nei hvor kan du tro at noget galer igjen! — Да нет, какой петух? Никто не
Det var ingenting som gol. кричал.
Han kysset mit bryst. Он поцеловал меня в грудь.
Det var bare en høne som gol, sa jeg i — Это просто курица кудахтала, —
siste øieblik. сказала я в последнюю минуту.
Vent litt, jeg skal lukke døren i lås, sa — Погоди-ка, я запру дверь, —
han og vilde reise sig. сказал он и хотел встать.
Jeg holdt ham tilbake og hvisket: Я удержала его и шепнула:
Den er lukket .... — Она уже заперта...
Så blev det kvæld igjen og Dundas var И снова настал вечер, и Дундас
reist. Det rislet noget gyldent gjennem уехал. Золотая темень переливалась
mig. Jeg stillet mig foran speilet og to во мне. Я села перед зеркалом, и два
forelskede øine så like mot mig, det влюбленных глаза глянули прямо на
rørte sig noget i mig ved mit blik og det меня. Что-то шелохнулось во мне под
rislet og rislet rundt omkring mit hjærte. этим взглядом, и потекло, и
Min Gud, jeg hadde aldrig set på mig переливалось, струилось вокруг
selv med de øine før og jeg kysset av сердца. Господи! Никогда еще я не
elskov min egen mund i speilet .... глядела на себя такими глазами, и я
целую свой рот в зеркале, изнемогая
от любви...
Men nu har jeg fortalt dig om min første Вот я и рассказала тебе про свою

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 113


nat og om morgenen og kvælden derpå. первую ночь, и про утро, и вечер, что
Siden engang skal jeg fortælle dig om настал после утра. Когда-нибудь я
Svend Herlufsen. Ham elsket jeg også, еще расскажу тебе про Свена
han bodde en mil herfra, på øen som du Херлуфсена. И его я любила, он жил
ser derute, og jeg rodde selv til ham i в миле отсюда, вон на том
stille sommernætter fordi jeg elsket островке, — видишь? — и я сама
ham. Jeg vil også fortælle dig om приплывала к нему на лодке тихими
Stamer. Han var præst, jeg elsket ham. летними ночами, потому что любила
Jeg elsker alle .... его. И о Стаммере я тебе расскажу.
Он был священник, я его любила. Я
всех люблю...
Jeg hører gjennem min slummer en hane Сквозь дрему я слышу, как в
som galer nede ved Sirilund. Сирилунне поет петух.
Hørte du, Iselin, en hane gol også til os! — Слышишь, Изелина, и для нас
ropte jeg frydefuldt og strækker armene пропел петух! — крикнул я,
ut. Jeg våkner. Æsop er allerede på счастливый, и протянул руки. Я
benene. Borte! sier jeg i brændende sorg просыпаюсь. Эзоп уже вскочил.
og ser mig omkring. Her er ingen, ingen Ушла! — говорю я, пораженный
her! Fuld av hete og ophidselse går jeg печалью и озираясь. Никого, никого!
hjemover. Det er morgen, hanen vedblir Я весь горю, я иду домой. Утро,
å gale på Sirilund. петухи все кричат и кричат в
Сирилунне.
Ved hytten står en kvinde, står Eva. Hun У сторожки стоит женщина, это
har et rep i hånden og skal til Ева. В руке у нее веревка, она
vedskogen. Det er livets morgen over собралась по дрова. Она такая
den unge pike, hendes bryst går op og молоденькая, сама как веселое утро,
ned, solen forgylder hende. грудь ее тяжело дышит, ее золотит
солнце.
De må ikke tro .... stammer hun. — Вы только не подумайте... —
начала она и запнулась.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 114


Hvad må jeg ikke tro, Eva? — Что — не подумайте, Ева?
Jeg gik ikke hit for å træffe Dem, jeg — Что я нарочно пришла сюда.
gik bare forbi .... Просто я шла мимо...
Og hendes ansigt mørkner av rødme. И лицо ее заливается краской.

XXI 21

Min fot vedblev å volde mig bryderi og Больная нога все беспокоила меня,
plage, ofte om natten klødde den og часто ночью зудела и не давала спать,
holdt mig våken, et pludselig sting а то ее вдруг пронизывало острой
kunde gjennemfare den og mot болью и к перемене погоды ломило.
veirforandring var den fuld av gigt. Det Так тянулось долго. Но хромым я не
varte i mange dager. Men jeg kom ikke остался.
til å halte.
Dagene gik. Шли дни.
Hr. Mack var kommet tilbake og jeg Господин Мак вернулся из своего
skulde straks erfare at han var kommet. путешествия, и я тотчас же на себе
Han tok min båt fra mig, han satte mig i почувствовал, что он вернулся. Он
forlegenhet, det var endnu ikke jagttid отобрал у меня лодку, он поставил
og jeg kunde intet skyte. Men hvorfor меня в затрудненье; охотничий сезон
berøvet han mig uten videre båten? To еще не начался, и стрелять нельзя
av hr. Macks bryggefolk hadde rodd en было. Как же это он, ни словом не
fremmed ut på sjøen om morgningen. предупредив, отнял у меня лодку?
Двое работников господина Мака
утром вывезли в море какого-то
незнакомца.
Jeg traf doktoren. Я повстречал доктора.
Man har tat min båt fra mig, sa jeg. — У меня отобрали лодку, —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 115


сказал я.
Her er kommet en fremmed, sa han. — К нам приехал гость, — ответил
Man skal ro ham tilhavs hver dag og он, — его каждый день вывозят в
bringe ham hjem igjen om kvælden. море, а вечером доставляют на берег.
Han undersøker havbunden. Он изучает морское дно.
Den fremmede var en finlænder, hr. Приезжий был финн, господин
Mack hadde truffet ham tilfeldig, Мак познакомился с ним по чистой
ombord i skibet, han kom fra случайности на борту парохода, он
Spitsbergen med nogen samlinger av приехал со Шпицбергена и привез
skjæl og små sjødyr, man kaldte ham собранье раковин и морских
baron. Han hadde fat en stor sal og зверушек, его называют бароном.
endnu et andet værelse i hr. Macks hus. Ему отвели залу и соседнюю с ней
Han vakte megen opmærksomhet. комнатку в доме господина Мака. К
нему очень внимательны.
Jeg lider nød for kjøt og jeg kunde be Я давно не ел мяса, может быть,
Edvarda om litt mat for iaften, tænkte Эдварда накормит меня ужином,
jeg. Jeg spaserer ned til Sirilund. Jeg подумал я. Я отправляюсь в
lægger straks mærke til at Edvarda er Сирилунн. Я тотчас же замечаю, что
iført en ny kjole, hun synes å ha vokset, Эдварда в новом платье, она словно
hendes kjole er meget sid. бы выросла, платье очень длинное.
Undskyld at jeg blir sittende, sa hun kort — Простите, что я не встаю, —
og godt og rakte mig hånden. только и сказала она и протянула мне
руку.
Ja desværre, min datter er upasselig, sa — Да, к несчастью, дочка
hr. Mack. Det er forkjølelse, hun har нездорова, — подтвердил господин
ikke været forsigtig .... De kommer Мак. — Простуда. Вот, не
formodentlig for å få rede på Deres båt? бережется... Вы, надо думать, пришли
Jeg blir nødt til å låne Dem en anden, en узнать насчет лодки? Придется мне
kjæks. Den er ikke ny, men når De øser ссудить вам другую, ялик. Он не
flittig .... новый, но если хорошенько

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 116


отчерпывать...
Nei vi har nemlig fat en vitenskapsmand Дело в том, что у нас гостит один
i huset og De vil forstå at en sådan ученый господин, так что сами
mand .... Han har ingen tid tilovers, han понимаете... Времени свободного у
arbeider hele dagen og kommer hjem него нет, он работает весь день и
om kvælden. Gå nu ikke før han возвращается к вечеру. Вы уж
kommer, så får De se ham, De vil ha дождитесь его, он скоро будет. Вам
interesse av å stifte bekjendtskap med ведь интересно свести с ним
ham. Her er hans kort, med krone, знакомство? Вот его карточка, с
baron. En elskværdig mann. Jeg traf короной. Он барон. Приятнейший
ham ganske tilfeldig. человек. Я познакомился с ним по
чистой случайности.
Aha, tænkte jeg, man byr dig ikke Ага, подумал я. Ужинать тебя не
tilaftens. Gudskelov, jeg gik også bare оставляют. Слава тебе Господи, я не
på prøve derhen, jeg kan gå hjem igjen, очень-то на это и рассчитывал, пойду
jeg har endnu litt fisk i hytten. Det blir себе домой. У меня в сторожке лежит
vel en råd til mat. Basta. еще немного рыбы. Чем рыба не еда?
Ну и спасибо, с меня довольно.
Baronen kom. En liten mand på Пришел барон. Маленького роста
omkring firti år, et langt, smalt ansigt человек, лет сорока, длинное, узкое
med utstående kindben og tyndt, sort лицо, выдающиеся скулы, бедная
skjæg. Hans blik var stikkende og черная бороденка. Взгляд за
gjennemtrængende, men han brukte сильными очками острый и
stærke briller. Også i sine пронизывающий.
skjorteknapper hadde han den fem- Пятизубая корона, такая же, как на
takkede krone likesom på sit kort. Han визитной карточке, была у него и на
var litt lutende og hans magre hænder запонках. Он слегка сутулился, и
hadde blå årer; men neglene var som av худые руки покрыты синими жилами,
gult metal. а ногти словно из желтого металла.
Fornøier mig meget, hr. løitnant. Hr. — Весьма польщен, господин

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 117


løitnanten har været længe her? лейтенант. Долго ли, господин
лейтенант, изволили тут пробыть?
Nogen måneder. — Несколько месяцев.
En behagelig mand. Hr. Mack opfordret Обходительный человек. Господин
ham til å tale om sine skjæl og smådyr Мак попросил его рассказать о
og han gjorde det beredvillig, forklarte раковинах и морских зверушках, и он
os lerarten omkring Korholmerne, gik с готовностью согласился, объяснил
ind i salen og hentet en prøve av tang fra нам, какие глины залегают в
Hvitehavet. Han førte idelig høire окрестностях Курхольмов, вышел в
pekefinger op og flyttet de tykke залу и принес оттуда образец
guldbriller frem og tilbake på næsen. взморника из Белого моря. Он то и
Hr. Mack var i høi grad interesseret. En дело поднимал к переносью правый
time gik. указательный палец и поправлял
золотые, в толстой оправе очки.
Господина Мака в высшей степени
заинтересовали разъяснения барона.
Прошел час.
Baronen talte om mit uheld, mit Барон заговорил о несчастном
ulykkelige skudd. Var jeg helbredet? случае с моей ногой, о моем
Virkelig? Glædet ham. неудачном выстреле. Я уже
Hvem har fortalt ham om mit uheld? оправился? В самом деле? О, он
tænkte jeg. Jeg spurte: весьма рад. Откуда это он знает о
несчастном случае? — подумал я. Я
спросил:
Av hvem har hr. baronen hørt om mit — А кто рассказал господину
uheld? барону о несчастном случае?
Av .... ja hvem var det nu? Frøken — Кто? В самом деле, кто же?
Mack, tror jeg. Ikke sandt, frøken Фрекен Мак как будто? Ведь правда,
Mack? фрекен Мак?
Edvarda blev blussende rød. Эдварда покраснела до корней

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 118


волос.
Jeg kom så fattig, i flere dager hadde en Мне было так скверно, много дней
mørk fortvilelse tynget mig ned, men подряд такая тоска давила меня, но
ved de siste ord av den fremmede при последних словах барона у меня
flakket straks en glaede gjennem mig. вдруг потеплело на душе. Я не
Jeg så ikke på Edvarda, men jeg tænkte: смотрел на Эдварду, я думал: спасибо
Tak fordi du da har talt om mig, nævnt тебе, что говорила обо мне, называла
mit navn med din tunge, skjønt det er мое имя, произносила его, хоть что
evig betydningsløst for dig. Godnat. тебе в нем? Доброй ночи.
Jeg tok avsked. Edvarda forblev sittende Я откланялся. Эдварда снова не
også nu, hun undskyldte sig for поднялась, она из вежливости
høflighets skyld med at hun var сослалась на нездоровье. Равнодушно
upasselig. Med likegyldighet gav hun протянула она мне руку.
mig hånden.
Og hr. Mack stod i ivrig passiar med А господин Мак был увлечен
baronen. Han talte om sin bedstefar беседой с бароном. Он говорил про
konsul Mack: своего деда, консула Мака.
Jeg vet ikke om jeg allerede har fortalt — Не помню, рассказывал ли я уже
hr. baronen at denne spænde fæstet kong господину барону, что вот эту самую
Carl Johan med egne hænder i min булавку король Карл-Юхан
bedstefars bryst. собственноручно приколол на грудь
моего деда.
Jeg kom ut på trappen, ingen fulgte mig Я вышел на крыльцо, никто не
ut. Jeg kastet i forbigående et blik ind проводил меня. Проходя, я бросил
gjennem vinduerne i storstuen, da stod взгляд на окна залы, там стояла
Edvarda der, høi, opret, holdende med Эдварда, высокая, прямая, она
begge hænder gardinerne tilside og så обеими руками отвела гардины и
ut. Jeg undlot å hilse, jeg glemte alt, en смотрела в окно. Я даже не
strøm av forvirring grep mig og førte поклонился, все разом вылетело у
mig hastig avsted. меня из головы, смятенье охватило

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 119


меня и погнало прочь.
Holdt, stans et øieblik! sa jeg til mig Погоди, постой минутку, сказал я
selv da jeg hadde nådd skogen. Ved сам себе уже на опушке. Отец
Gud i himlen, dette skal der bli en ende небесный, да когда же все это
på! Jeg blev pludslig het av sinne og кончится! Вдруг меня бросило в жар,
stønnet. и я застонал в бессильной злобе.
Åk jeg hadde ingen ære i brystet mere, Нет, не осталось у меня ни чести,
høit regnet hadde jeg nytt Edvardas ни гордости, неделю, не более, я
nåde en uke, nu var den for længe siden пользовался милостью Эдварды, это
forbi og jeg indrettet mig ikke derefter. давно позади, пора бы и опомниться.
Fra nu av skulde mit hjærte tilrope А мое сердце все не устанет звать ее,
hende: Støv, luft, muld på min vei, ved и о ней кричат дорожная пыль,
Gud i himlen .... воздух, земля у меня под ногами.
Отец небесный, да что же это такое...
Jeg nådde hytten, fandt min fisk frem og Я пришел в сторожку, приготовил
holdt måltid. рыбу и поел.
Her går du og gløder ut dit liv på en Все-то дни напролет ты
ringe skolepike og dine nætter er fulde надрываешь душу из-за жалкой
av øde drømme. Og en lummer vind står школьницы, и пустые наважденья не
stille omkring dit hode, en luktende, отпускают тебя ночами. И душный
årsgammel vind. Mens himlen skjælver воздух кольцом сжимает твою
av det vidunderligste blå og fjældene голову, спертый, прошлогодне
kalder. Kom, Æsop, hei! пропахший воздух. А небо дрожит
такой немыслимой синевой, и горы
зовут тебя к себе. Эй, Эзоп, живее!

XXII 22

Det gik en uke. Jeg leiet smedens båt og Прошла неделя. Я попросил лодку
fisket til mat. Edvarda og den fremmede у кузнеца и питался рыбой. Эдварда и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 120


baron var altid sammen om kvælden når приезжий барон все вечера, как он
han kom hjem fra sjøen, jeg så dem возвращался с моря, проводили
engang ved møllen. En kvæld kom de вместе, я видел их раз возле
begge gående forbi min hytte, jeg trak мельницы. Другой раз они прошли
mig bort fra vinduet og stængte sagte мимо моей сторожки, я отпрянул от
min dør for alle tilfældes skyld. окна и тихонько затворил дверь на
засов, на всякий случай.
Det gjorde aldeles intet indtryk på mig å Я увидел их вместе, и это не
se dem sammen; jeg trak på akslen. En произвело на меня никакого
kvæld traf jeg dem på veien og vi hilste впечатления, ровным счетом
til hverandre, jeg lot baronen hilse først никакого, я только пожал плечами.
og tok selv med et par fingrer op til luen Еще как-то вечером я столкнулся с
for å være uhøflig. Jeg gik sagte forbi ними на дороге, мы раскланялись, я
dem og så likegyldig på dem imens. выждал, пока поклонится барон, а
сам лишь двумя пальцами тронул
картуз, чтоб выказать невежливость.
Когда мы поравнялись, я замедлил
шаг и равнодушно смотрел в их лица.
En dag forløp igjen. Еще день минул.
Hvor mange, lange dager var nu ikke Сколько уже их минуло, этих дней,
forløpet! En nedtrykt sindsstemning долгих дней! Сердце не отпускала
behersket mig, mit hjærte grundet тоска, в голове неотступно стояло все
målløst over tingene, selv den venlige одно и то же, даже милый серый
grå sten ved min hytte stod som med et камень подле сторожки как-то
uttryk av pine og fortvilelse når jeg gik безнадежно и горько глядел на меня,
forbi. Det stundet mot regn, varmen stod когда я к нему приближался. Шло к
formelig og hivet foran mig hvor jeg дождю, стоял тяжкий плотный жар,
vendte mig hen, det var gigt i min левую ногу мою ломило, утром я
venstre fot, jeg hadde set en av hr. видел, как жеребец господина Мака
Macks hester ryste sig i skjækerne om брыкался в оглоблях; мне ясно было

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 121


morgningen; alt dette hadde sin значенье всех этих примет. Надо
betydning for mig som veirvarsler. Det запастись едой, пока стоит погожая
er bedst å forsyne huset med mat mens пора, подумал я.
det er godveir, tænkte jeg.
Jeg bandt Æsop, tok mine Я взял Эзопа на поводок, захватил
fiskeredskaper og min børse med og gik рыболовные снасти и ружье и
ned til bryggen. Jeg var ganske отправился к пристани. Тоска мучила
usædvanlig beklemt. меня больше обычного.
Når kommer postskibet? spurte jeg en — Когда ждут почтового
fisker. парохода? — спросил я одного
рыбака.
Postskibet? Det kommer om tre uker, — Почтового парохода? Через три
svarte han. недели, — ответил он.
Jeg venter min uniform, sa jeg. — Мне выслали мундир, — сказал
я.
Derpå traf jeg en av hr. Macks Потом я встретил одного из
krambodbetjenter. Jeg tok hans hånd og приказчиков господина Мака. Я
sa: пожал ему руку и спросил:
Si mig for Kristi skyld, spiller I aldrig — Скажите мне, Христа ради,
mere whist på Sirilund? неужто вы так-таки больше и не
играете в вист?
Jo ofte, svarte han. — Как же! Играем. И часто, —
ответил он.
Pause. Пауза.
Jeg har ikke kunnet komme med i det — Мне последнее время все не
siste, sa jeg. случалось составить вам компанию,
— сказал я.
Jeg rodde ut til min fiskegrund. Veiret Я поплыл к своей отмели.
var blit trykkende, myggene samlet sig i Сделалось совсем душно, тяжко,
sværmer og jeg måtte røke tobak hele мошкара роилась тучами, я только

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 122


tiden for å berge mig. Hyserne bet, jeg тем и спасался, что курил. Пикша
trak tvehaket, jeg gjorde en god fangst. клевала, я удил на две удочки, улов
På hjemveien skjøt jeg to alker. был славный. На возвратном пути я
подстрелил двух чистиков.
Da jeg kom til bryggen stod smeden der. Когда я причалил к пристани, там
Han stod i arbeide. Det farer en tanke стоял кузнец. Он работал. Меня
gjennem mig, jeg spør ham: осеняет внезапная мысль, я говорю
кузнецу:
Får jeg følge hjem? — Пойдемте вместе домой?
Nei, svarer han, hr. Mack har git mig — Нет, — отвечает он, — господин
arbeide like til midnat. Мак задал мне работы до самой
полуночи.
Jeg nikket og tænkte ved mig selv at det Я кивнул и про себя подумал, что
var godt. это хорошо.
Jeg tok min fangst med og gik, jeg la Я взял свою добычу и пошел, я
veien om smedens hus. Eva var alene выбрал ту дорогу, что вела к дому
hjemme. кузнеца. Ева была одна.
Jeg længtet så hjærtelig efter dig, sa jeg — Я так по тебе соскучился, —
til hende. Og jeg blev bevæget ved synet сказал я ей. Меня тронуло ее
av hende, hun kunde knapt se på mig for смущенье, она почти не глядела на
forundring. Jeg elsker din ungdom og меня. — Ты такая молодая, у тебя
dine gode øine, sa jeg. Straf mig nu idag такие добрые глаза, до чего же ты
fordi jeg har tænkt mere på en anden милая, — сказал я. — Ну накажи
end på dig. Hør, jeg kommer til dig bare меня за то, что о другой я думал
for å se på dig, du gjør mig vel, jeg er больше, чем о тебе. Я пришел только
kjær i dig. Hørte du at jeg ropte på dig одним глазком на тебя взглянуть, мне
inat? так хорошо с тобою, девочка ты моя.
Слыхала ты, как я звал тебя ночью?
Nei, svarte hun forfærdet. — Нет, — отвечала она в испуге.
Jeg ropte på Edvarda, jomfru Edvarda, — Я звал Эдварду, йомфру

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 123


men jeg mente dig. Jeg vaknet av det. Jo Эдварду, но я думал о тебе. Я даже
jeg mente dig, jeg var undskyldt, jeg проснулся. Ну да, я сказал —
forsnakket mig da jeg sa Edvarda. Men Эдварда, но знаешь что? Не будем
lat os ikke tale mere om hende. Gud больше про нее говорить. Господи, до
hvor du er min kjæreste pike, Eva! Du чего же ты у меня хорошая, Ева! У
har så rød mund idag. Du har smukkere тебя такой красный рот, сегодня
føtter end Edvarda, se bare selv. — Jeg особенно. И ножки твои красивее,
løftet op hendes kjole og viste hende чем у Эдварды, вот, сама погляди.
hendes egne ben. Я приподнял ей юбку, чтоб она
посмотрела на свои ноги.
En glæde som jeg endnu aldrig har set Радость, какой прежде у нее не
hos hende fløi over hendes ansigt; hun видывал, ударяет ей в лицо; она хочет
vil vende sig bort, men betænker sig og отвернуться, но одумывается и одной
slår den ene arm om min hals. рукой обнимает меня за шею.
En tid går. Vi taler sammen, sitter hele Идет время. Мы болтаем, сидим на
tiden på en lang bænk og taler til длинной скамье и болтаем о том о
hverandre om mange ting. Jeg sa: сем. Я сказал:
Vil du tro det, jomfru Edvarda har ikke — Поверишь ли, йомфру Эдварда
lært å tale endnu, hun taler som et barn, до сих пор не выучилась верно
hun sier «mere lykkeligere», jeg har selv говорить, она говорит как дитя, она
hørt det. Synes du at hun har en vakker говорит «более счастливее», я сам
pande? Det synes ikke jeg. Hun har en слышал. Как по-твоему, красивый у
djævelsk pande. Hun vasker heller ikke нее лоб? По-моему, некрасивый.
sine hænder. Ужасный лоб. И рук она не моет.
Vi skulde jo ikke snakke mere om — Но мы ведь решили больше про
hende? нее не говорить?
Rigtig. Jeg glemte det bare. — Верно. Я просто забыл.
En tid går igjen. Jeg tænker på noget, Опять идет время. Я задумался, я
jeg tier. молчу.
Hvorfor blir dine øine våte? spør Eva. — Отчего у тебя мокрые глаза? —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 124


спрашивает Ева.
Hun har forresten en vakker pande, sier — Да нет, лоб у нее красивый, —
jeg, og hendes hænder er altid rene. Det говорю я, — и руки у нее всегда
var bare en tilfældighet at de var skitne чистые. Она просто случайно один
engang. Jeg mente ikke å si andet. — раз их запачкала. Я это только и
Men nu fortsætter jeg hidsig og med хотел сказать.
sammenbitte tænder: Jeg sitter Однако же я продолжаю, торопясь,
uavlatelig og tænker på dig, Eva; men сжав зубы:
det falder mig ind at du kanske ikke har — Я день и ночь думаю о тебе,
hørt hvad jeg nu vil fortælle dig. Den Ева; и просто мне пришло на ум кое-
første gang Edvarda så Æsop sa hun: что тебе рассказать, ты, наверное,
Æsop, det var jo en vismand, han var еще этого не слыхала, вот послушай.
frygier. Er det ikke naragtig? Hun hadde Когда Эдварда первый раз увидела
læst det i en bok den samme dag, det er Эзопа, она сказала: «Эзоп — это был
jeg sikker på. такой мудрец, кажется, фригиец». Ну
не глупо ли? Она ведь в то же утро
вычитала об этом в книжке, я
совершенно убежден.
Ja, sier Eva, men hvad så? — Да? — говорит Ева. — А что ж
тут такого?
Såvidt jeg mindes talte hun også om at — Насколько я припоминаю, она
Æsop hadde hat Xanthus til lærer. сказала еще, что учителем Эзопа был
Hahaha. Ксанф. Ха-ха-ха!
Jaså. — Да?
Hvad satan er nu det å fortælle en — На кой черт оповещать
forsamling at Æsop har hat Xanthus til собравшихся о том, что учителем
lærer? Jeg spør bare. Åk du er ikke Эзопа был Ксанф? Я просто
oplagt idag, Eva, ellers vilde du le dig спрашиваю. Ах, ты нынче не в духе,
syk av det. Ева, не то бы ты умерла со смеху.
Jo jeg synes også at det er morsomt, sier — Нет, это, верно, и правда весело,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 125


Eva og begynder å le anstrængt og — говорит Ева и старательно,
forundret. Men jeg forstår det ikke så удивленно смеется, — только я ведь
godt som du. не могу этого понять так, как ты.
Jeg tier og tænker, tier og tænker. Я молчу и думаю, молчу и думаю.
Vil du at vi helst skal sitte stille og ikke — Давай совсем не будем
si noget? spør Eva sagte. Godheten lyste разговаривать, просто так посидим,
ut av hendes øine, hun tok mig over — говорит Ева тихо. Она погладила
håret med sin hånd. меня по волосам, в глазах ее
светилась доброта.
Du gode, gode sjæll utbryter jeg og — Добрая ты, добрая душа! —
trykker hende hæftig ind til mig. Jeg er шепчу я и прижимаю ее к себе. — Я
sikker på at jeg forgår av kjærlighet til чувствую, что погибаю от любви к
dig, jeg elsker dig mere og mere, tilslut тебе, я люблю тебя все сильней и
blir du med mig når jeg reiser. Du skal сильней, я возьму тебя с собой, когда
bare se. Kunde du følge med mig? уеду. Вот увидишь. Ты поедешь со
мной?
Ja, svarer hun. — Да, — отвечает она.
Jeg hører næsten ikke dette ja, men jeg Я едва различаю это «да», скорее
føler det av hendes pust, jeg mærker det угадываю по ее дыханью, по ней
på hende, vi holder vildt om hverandre самой, мы сжимаем друг друга в
og hun gir sig så sanseløst bort. объятьях, и уже не помня себя она
предается мне.

En times tid efter kysser jeg Eva til Час спустя я целую Еву на
avsked og går. Jeg møter hr. Mack i прощанье и ухожу. В дверях я
døren. сталкиваюсь с господином Маком.
Hr. Mack selv. С самим господином Маком.
Han rykker til og stirrer ind i stuen, blir Его передергивает, он стоит и
stående der på dørstokken og stirre. Nå! смотрит прямо перед собой, стоит на
sier han og kan ikke få sagt mere, han er пороге и ошалело смотрит в комнату.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 126


som slåt fortumlet. — Н-да! — говорит он и больше не
может выдавить ни звука.
De hadde ikke ventet å finde mig her? — Не ожидали меня тут застать?
sier jeg og hilser. — говорю и кланяюсь.
Eva rører sig ikke. Ева сидит, не шелохнувшись.
Hr. Mack fatter sig, en mærkværdig Господин Мак приходит в себя, он
sikkerhet lægger sig over ham, han уже совершенно спокоен, как ни в
svarer: чем не бывало, он отвечает:
De tar feil, det er netop Dem jeg søker. — Ошибаетесь, вас-то мне и надо.
Jeg vil gjøre Dem opmærksom på at fra Я принужден вам напомнить, что,
første april til femtende august er det начиная с первого апреля и вплоть до
forbudt å løse skudd inden en пятнадцатого августа, запрещается
ottendedels mil fra æg- og dunvær. De стрелять в расстоянии менее четверти
har idag skutt to fugler ved øen, der er мили от мест, где гнездятся гагары.
folk som har set Dem. Вы пристрелили сегодня на острове
двух птиц. Вас видели, мне передали.
Jeg skjøt to alker, sa jeg slagen. Det gik — Я убил двух чистиков, —
op for mig på stedet at manden var i sin ответил я, опешив. До меня вдруг
ret. доходит, что ведь он в своем праве.
To alker eller to edderfugler, det er like — Два ли чистика или две гагары
meget. De har været indenfor fredlyst — значения не имеет. Вы стреляли
område. там, где стрелять запрещено.
Jeg erkjender det, sa jeg. Det har ikke — Признаю, — сказал я, — я этого
faldt mig ind før nu. не сообразил.
Men det burde ha faldt Dem ind før nu. — Но вам бы следовало это
сообразить.
Jeg har også i mai måned skutt av begge — Я и в мае стрелял из обоих
mine løp omtrent på samme sted. Det стволов на том же приблизительно
var på en øtur. Det skedde på Deres месте. Это произошло во время
egen anmodning. прогулки к сушильням. И по личной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 127


вашей просьбе.
Det er en anden sak, sa hr. Mack kort. — То дело другое, — отрубил
господин Мак.
Men så for djævelen, så vet De vel hvad — Ну так, черт побери, вы и сами
De har å gjøre? прекрасно знаете, что вам теперь
делать!
Såre vel, svarte han. — Очень даже знаю, — ответил он.
Eva holdt sig i beredskap; da jeg gik ut Ева только и ждала, когда я пойду,
fulgte hun efter, hun hadde tat et tørklæ и вышла следом за мною, она
på og gik bort frå huset, jeg så hende ta покрылась платком и пошла прочь от
veien ned til bryggerne. Hr. Mack дома, я видел, как она свернула к
vandret hjem. пристани. Господин Мак отправился
в Сирилунн.
Jeg tænkte over det. For en smidighet i å Я все думал и думал. До чего же
finde på en utveil hvor hans øine ståk! ловкий выход нашел господин Мак!
Et skudd, to skudd, et par alker, en И какие колючие у него глаза!
mulkt, en utbetaling. Og så var alt, alt Выстрел, два выстрела, два чистика,
opgjort med hr. Mack og hans hus. Alt штраф, уплата. И, стало быть, все, все
gik i grunden så overmåte smukt og кончено с господином Маком и его
hurtig .... семейством. Все, в сущности, сошло
как нельзя глаже, и так быстро...
Det begyndte allerede å regne med Уже начинался дождь, упали
store, bløte dråper. Skjorene fløi первые нежные капли. Сороки летали
langsmed jorden og da jeg kom hjem og по-над самой землей, и когда я
slåp Æsop løs åt den græs. Vinden пришел домой и выпустил Эзопа, он
begyndte å suse. стал есть траву. Поднялся сильный
ветер.

XXIII 23

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 128


En mil nedenunder mig ser jeg havet. В миле подо мной море. Обломный
Det regner og jeg er tilfjælds, en дождь, а я в горах, и выступ скалы
berghammer beskytter mig mot regnet. защищает меня от дождя. Я курю
Jeg røker på min snadde, røker den ene свою носогрейку, набиваю и набиваю
pipe elter den andre, og hver gang jeg без конца, и всякий раз, как я
tænder kravler tobakken op som поджигаю табак, в нем оживают и
glødende småormer av asken. Således копошатся красные червячки. И в
myldrer også tankerne i mit hode. Foran точности как эти красные червячки,
mig på marken ligger en bundt tørre роятся мои мысли. Рядом на земле
kvister av et ruineret fuglerede. Og валяется пучок прутьев из
således som dette fuglerede er er også разоренного гнезда. И в точности как
min sjæl. это гнездо — моя душа.
Jeg husker hver minste bagatel av denne Любую мелочь, любой пустяк из
og den næste dags oplevelser. Hoho, того, что случилось в тот день и
hvor jeg blev ilde tilredt .... назавтра, я помню. Хо-хо, и скверно
же мне пришлось...
Jeg sitter her tilfjælds og havet og luften Я в горах, а море и ветер воют,
suser, det koker og klager grufuldt i ужасно стонет, шумит над ухом
mine ører av vind og veir. Jægter og непогода. Барки и шхуны бегут
jagter ses langt ute med revede seil, det вдаль, зарифив паруса, там люди,
er folk ombord, de skal vel et sted hen, видно, им куда-то надо, и я думаю:
og Gud vet hvor alle disse liv skal hen, господи, куда это их несет в такую
tænker jeg. непогодь?
Havet reiser sig skummende tilveirs og Море вскипает, взлетает и падает,
tumler, tumler, det er som befolket av падает, все оно словно толпа
store, rasende skikkelser som slår ut взбешенных чудищ, что с рыком
med lemmerne og brøler til hverandre, кидаются друг на друга, или нет,
nei det er en fest blandt ti tusen pipende словно несчетный хоровод воющих
djævler som sætter hodet ned i akslerne чертей, что скачут, втянув головы в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 129


og kredser omkring, piskende havet плечи, и добела взбивают море
hvitt med vingespidserne. Langt, langt ластами. Где-то там, далеко-далеко,
ute ligger et blindskjær, av dette лежит подводный камень, с него
blindskjær reiser sig en hvit havmand op поднимается водяной и трясет белой
og ryster sit hode efter en læksprungen гривой вслед валким суденышкам,
råseiler som lænser tilhavs for vinden, которые летят навстречу ветру и
hoho, tilhavs, ut i det øde hav .... морю, хо-хо! — навстречу морю,
злому морю...
Jeg glæder mig over at jeg er alene, at Я рад, что я один, что никто не
ingen kan se mine øine, jeg læner mig видит моих глаз, я приник к скале,
tillitsfuldt ind til klippevæggen og vet at это моя опора, и я спокоен, что никто
ingen kan stå og iagtta mig bakfra. En не подкрадется и не станет глядеть на
fugl svæver over fjældet med et sprængt меня со спины. Птица проносится над
skrik, i samme øieblik løsner en горой с пронзительным криком, в то
klippeblok et stykke borte og ruller ned же мгновенье чуть поодаль
mot havet. обрывается в море скала.
Og jeg blir sittende der en tidlang stille, А я сижу, не шевелясь, и мне так
jeg falder hen i hvile, det bæver en lun покойно, сердце вдруг уютно
følelse av hygge gjennem mig fordi jeg замирает, оттого что я надежно укрыт
kan sitte så trygt i skjul mens regnet от дождя, а он все льет и льет. Я
vedblir å falde ned utenfor. Jeg knappet застегнул куртку и благодарил бога
min trøie sammen og takket Gud tor min за то, что она у меня такая теплая.
varme trøie. Det gik endnu en tid. Jeg Время шло. Я прикорнул.
sovnet.
Det er ettermiddag, jeg går hjem, det Дело к вечеру, я иду домой, дождь
regner endnu. Da møter mig noget все льет. И вот неожиданность.
usædvanlig. Edvarda står foran mig på Передо мной на тропинке стоит
stien. Hun er gjennernbløtt som om hun Эдварда. Она промокла до нитки,
har været længe ute i regnet, men hun видно, долго стояла на дожде, но она
smiler. улыбается.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 130


Nåda! tænker jeg straks, og en harme Ну вот! — думаю я, и меня
griper mig, jeg klemmer med rasende охватывает злость, я изо всех сил
fingrer om min børse og jeg går hende сжимаю ружье и, не обращая
imøte således skjønt hun smiler. никакого внимания на ее улыбку, я
иду ей навстречу.
Goddag! roper hun først. — Добрый день! — кричит она
первая.
Jeg venter til jeg er kommet hende Я сначала подхожу еще на
nogen skridt nærmere og sier: несколько шагов и только тогда
говорю:
Jeg hilser Dem skjønjomfru! — Привет вам, дева красоты!
Hun studser over min spøkefuldhet. Åk Ее передергивает от этой
jeg visste ikke hvad jeg sa. Hun smiler игривости. Ах, я сам не соображал,
frygtsomt og ser på mig. что говорю! Она улыбается робко и
смотрит на меня.
Har De været tilfjælds idag! spør hun. — Вы были в горах? —
Så er De blit våt. Jeg har et tørklæ her, спрашивает она. — Так, значит, вы
om De vil ta det om Dem, jeg har det промокли. Вот у меня платок,
tilovers .... Nei De kjender mig ikke возьмите, он мне не нужен... Нет! Вы
igjen. Og hun slår øinene ned og ryster не хотите меня знать. — И она
på hodet da jeg ikke mottar tørklædet. опускает глаза и качает головой.
Et tørklæ? svarer jeg og griner av sinne — Платок? — отвечаю я и
og forundring. Men jeg har en trøie her, морщусь от злобы и удивленья. — Да
vil De låne den? Jeg har den tilovers, jeg вот у меня куртка, не хотите ли? Она
vilde ha lånt den bort til hvemsomhelst мне не нужна, я все равно отдам ее
så De kan trygt ta den. En fiskerkone первому встречному, так что берите,
skulde med glæde ha fat låne den. не стесняйтесь. Любая рыбачка с
радостью ее возьмет.
Jeg så at hun var spændt på hvad jeg Я видел, что она ловит каждое мое
vilde si, hun lyttet i den grad слово, она вся напряглась, и это вовсе

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 131


forventningsfuldt at hun blev styg og к ней не шло, у нее оттопырилась
glemte å holde munden sammen. Hun нижняя губа. Она так и стоит с
står der med tørklædet i hånden, det er платком в руке, платок белый,
et hvitt silketørklæ, hun har tat det av шелковый, она сняла его с шеи. Я
halsen. Jeg river også min trøie av. стаскиваю с себя куртку.
For Guds skyld, ta den på igjen! roper — Бога ради, скорее наденьте
hun. De skal ikke gjøre det. Er De så куртку! — кричит она. — Зачем вы,
sint på mig? Nei Herregud, ta da trøien зачем? Неужто вы так на меня
på igjen før De blir gjennemvåt. сердитесь? О Господи, наденьте же
куртку, вы промокнете насквозь.
Jeg trak trøien på igjen. Я натянул куртку.
Hvor skal De hen? spurte jeg dumpt. — Вам куда? — спросил я
безразлично.
Nei ingen steder .... Jeg forstår ikke at — Да так, никуда... Не пойму,
De kunde trække trøien av .... зачем было снимать куртку...
Hvor har De baronen idag? spurte jeg — Куда вы подевали барона? —
videre. I dette veir kan jo ikke greven спрашиваю я далее. — В такую
være på sjøen .... погоду граф едва ли на море...
Glahn; jeg vilde bare si Dem noget .... — Глан, я хотела вам сказать одну
вещь...
Jeg avbryter hende: Я обрываю ее:
Tør jeg be Dem bringe hertugen min — Смею ли просить вас передать
hilsen. поклон герцогу?
Vi ser på hverandre. Jeg står færdig til å Мы глядим друг на друга. Я готов
møte hende med flere avbrytelser hvis оборвать ее снова, как только она
hun åpner munden. Endelig glir et раскроет рот. Наконец у нее
smærtelig træk over hendes ansigt, jeg страдальчески передергивается лицо,
ser bort og sier: я отвожу глаза и говорю:
Oprigtig talt, gi den prins en kurv, — Откровенно говоря, гоните-ка
jomfru Edvarda. Det er ikke nogen вы принца, мой вам совет, йомфру

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 132


mand for Dem. Jeg forsikrer Dem for, i Эдварда. Он не для вас. Поверьте, он
disse dager går han og funderer på om все эти дни прикидывает, брать ли
han skal gjøre Dem til sin kone eller ei, вас в жены или не брать, что для вас
og det kan De ikke være tjent med. не так уж лестно.
Nei det vil vi ikke tale om; vel? Glahn, — Нет, не надо об этом говорить,
jeg har tænkt på Dem, De kunde ta ладно? Глан, я думала о вас, вы
Deres trøie av og bli gjennemvåt for en готовы снять с себя куртку и
andens skyld, jeg kommer til Dem .... промокнуть ради другого человека, я
к вам пришла...
Jeg trækker på akslerne og fortsætter: Я пожимаю плечами и продолжаю
свое:
Jeg foreslår Dem doktoren istedet. Hvad — Взамен предлагаю вам доктора.
har De å utsætte på ham? En mand i sine Чем не хорош? Мужчина во цвете
bedste år, et utmærket hode. Taenk på лет, блестящий ум. Советую вам
det. подумать.
Hør på mig bare et minut .... — Выслушайте меня. Всего
минуту...
Æsop, min hund, venter mig i hytten. — Эзоп, мой пес, ждет меня в
Jeg tok luen av, hilste hende og sa atter: сторожке. — Я снял картуз,
Jeg hilser Dem, skjønjomfru. поклонился и опять сказал: — Привет
вам, дева красоты.
Dermed begyndte jeg å gå. И я пошел.
Hun opløftet et skrik: Тогда она кричит, кричит в голос:
Nei riv ikke mit hjaerte ut av mig. Jeg — Нет, не разрывай мне сердце. Я
kom til dig idag, jeg passet dig op her пришла к тебе, я ждала тебя тут и
og jeg smilte da du kom. Igår var jeg улыбалась, когда тебя увидела. Вчера
næsten fra forstanden fordi jeg hadde я чуть рассудка не лишилась, я
tænkt på noget hele tiden, det gik rundt думала все об одном, мне было так
for mig og jeg tænkte altid på dig. плохо, я думала только о тебе.
Idag sat jeg i stuen, et menneske kom Сегодня я сидела у себя, кто-то

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 133


ind, jeg så ikke op, men jeg visste hvem вошел, я не подняла глаз, но я знала,
det var som kom. Jeg rodde igår en halv кто это. «Я вчера прогреб полмили»,
fjerding, sa han. Blev De ikke træt? — сказал он. «Не устали?» —
spurte jeg. Åk jo, meget træt, og jeg fik спросила я. «Ну как же, ужасно устал
blærer i mine hænder, sa han så og var и натер пузыри на ладонях», —
bedrøvet derover. Jeg tænkte: Se, det er сказал он; он был этим очень
nu han bedrøvet over! огорчен. А я думала: нашел, чем
огорчаться!
En stund efter sa han: Jeg hørte inat en Потом он сказал: «Ночью у меня
hvisken utenfor mine vinduer, det var под окном шептались; это ваша
Deres husjomfru og Deres ene горничная любезничала с
krambodbetjent i intim samtale. Ja, de приказчиком». «Да, у них любовь»,
skal ha hverandre, sa jeg. Ja men dette — сказала я. «Но ведь в два часа
var klokken tol Hvad så? spurte jeg og ночи!» — «Ну и что же? — спросила
jeg sa litt efter: Natten er deres egen. Da я, помолчала и прибавила: — Ночи у
flyttet han sine guldbriller op på næsen них не отнять». Тогда он поправляет
og bemærket: Men ikke sandt, synes De свои золотые очки и замечает:
ikke, midt på natten, det ser ikke godt «Однако не кажется ли вам, что
ut? Jeg så fremdeles ikke op og vi sat шептаться под окном посреди ночи
således i ti minutter. не совсем прилично?» Я все не
смотрела на него, так мы просидели
минут десять.
Må jeg bringe Dem et sjal om Deres «Разрешите, я принесу вам шаль?»
aksler? spurte han. Nei tak, svarte jeg. — спросил он. «Спасибо, не надо»,
Den som torde ta Deres lille hånd? sa — ответила я. «И кому-то достанется
han. Jeg svarte ikke, min tanke var эта ручка?» — сказал он. Я не
andre steder henne. Han la en liten æske ответила, мысли мои были далеко.
i mit fang, jeg åpnet æsken og fandt en Он положил мне на колени шкатулку,
nål i den. Nålen hadde en krone og jeg я раскрыла ее, там лежала брошка. На
talte ti stener i den ... . Glahn, jeg har брошке была корона, я насчитала в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 134


nålen her, vil du se den? Den er trådt ней десять камешков... Глан, она у
istykker; kom bare og se at den er trådt меня тут, хочешь посмотреть? Она
istykker .... вся раздавлена, вот подойди,
посмотри, она вся раздавлена...
Nuvel, hvad skal jeg med den nål? «Ну, а зачем мне эта брошка?» —
spurte jeg. De skal pryde Dem med den, спросила я. «Для украшения», —
svarte han. Men jeg rakte ham nålen ответил он. Но я протянула ему
tilbake og sa: Lat mig være, jeg tænker брошку и сказала: «Оставьте меня, я
mere på en anden. Hvilken anden? думаю о другом». — «Кто же он?» —
spurte han. En jæger, svarte jeg, han har «Охотник, — ответила я. — Он
git mig bare to deilige fjær til erindring, подарил мне лишь два чудесных пера
men ta Deres nål tilbake. Men han vilde на память. А брошку свою вы
ikke ta nålen tilbake. Jeg så for første заберите себе». Но он не взял
gang på ham, hans øine var брошку. Только тут я на него
gjennemtrængende. поглядела, глаза его пронизывали
меня насквозь.
Jeg tar ikke nålen tilbake, gjør med den «Я не возьму брошку, делайте с
hvad De vil, træd på den, sa han. Jeg ней, что вам угодно, хоть
reiste mig og la nålen under min hæl og растопчите», — сказал он. Я встала,
trådte på den. Dette var imorges .... I fire положила брошку под каблук и
timer gik jeg og ventet; efter middag раздавила. Это было утром... Четыре
begav jeg mig ut. Han møtte mig op på часа я бродила по дому, в полдень я
veien. Hvor skal De hen? spurte han. Til вышла. Он ждал на дороге. «Куда
Glahn, svarte jeg, jeg vil be ham om вы?» — спросил он. «К Глану, —
ikke å glemme mig .... ответила я, — я попрошу его не
забывать меня...»
Siden klokken ett har jeg ventet her, jeg С часу я ждала тебя тут, я стояла
stod ved et træ og så dig komme, du var под деревом и увидела, как ты идешь,
som en gud. Jeg elsket din skikkelse, dit ты был точно бог. Я смотрела, как ты
skjæg og dine aksler, alt hos dig elsket идешь, я видела твою походку, твою

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 135


jeg .... Nu er du utålmodig, du vil gå, бороду и твои плечи, как я любила
bare gå, jeg er dig likegyldig, du ser все в тебе... Но тебе не терпится, ты
ikke på mig .... хочешь уйти, поскорее уйти, я не
нужна тебе, ты на меня не глядишь...
Jeg var stanset. Da hun tidde begyndte Я стоял. Когда она умолкла, я
jeg atter å gå. Jeg var utslitt av снова пошел. Я слишком намучился,
fortvilelse og smilte, mit hjærte var и я улыбался, я одеревенел.
hårdt.
Det er sandt, sa jeg og stanset igjen. De — Ах да, — бросил я,
vilde jo si mig noget? приостанавливаясь. — Вы ведь
хотели мне что-то сказать?
Denne spot gjorde hende træt av mig. И вот тут-то я надоел ей.
Vilde jeg si noget? Ja men jeg sa noget; — Сказать? Но я уже все сказала.
har De ikke hørt det? Nei intet, intet har Вы что, не слышали? Нет, мне
jeg å si Dem mere .... нечего, нечего больше вам сказать...
Hendes røst ryster sælsomt, men det Голос ее странно дрожит, но это не
rører mig ikke. трогает меня.

XXIV 24

Den næste morgen står Edvarda utenfor Наутро, когда я выхожу, Эдварда
hytten idet jeg træder ut. стоит у дорожки.
Jeg hadde i nattens løp overveiet alt og За ночь я все обдумал и решился.
tat min beslutning. Nei hvorfor skulde Нет, больше я не дам себя морочить
jeg længer la mig forblinde av dette этой своевольной девчонке, темной
lunefulde menneske, en fiskerpike, et рыбачке; хватит, и так уж слишком
ulærd hode; hadde ikke hendes navn долго ее имя неотступно стояло у
sittet længe nok i mit hjærte og suget det меня в голове и мучило меня.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 136


ut? Nok herom! Довольно!
Det faldt mig ellers ind at jeg kanske var К тому же мне казалось, что как
kommet hende nærmere netop ved å раз насмешничая и выказывая ей
vise hende likegyldighet og spotte равнодушие, я поднялся в ее глазах.
hende. Åk hvor jeg hadde hånet hende И ловко же я уязвил ее — она держит
henrivende: efter at hun har holdt en tale речь целых несколько минут, а я себе
på flere minutter sier jeg rolig: Det var спокойно бросаю: ах да, вы ведь
sandt, De vilde jo si mig noget .... хотели мне что-то сказать...
Hun stod ved stenen. Hun var i høi grad Она стояла подле камня. Она была
ophidset og vilde løpe mig imøte, hun сама не своя и метнулась было мне
bredte allerede armene ut, men blev навстречу, но сдержалась и стояла,
stående og vri sine hænder. Jeg tok til ломая руки. Я притронулся к картузу
luen og hilste hende taus. и поклонился молча.
Idag er det en eneste ting jeg vil Dem, — Сегодня мне нужно от вас
Glahn, sa hun indtrængende. Og jeg только одно, Глан, — заговорила она
rørte mig ikke, bare for å få høre hvad быстро. И я не двигался, просто мне
hun vilde si. Jeg har hørt at De har været захотелось послушать, что она такое
hos smedens. Det var en kvæld. Eva var скажет. — Я слыхала, вы были у
alene hjemme. кузнеца. Вечером. Ева была дома
одна.
Jeg studset og svarte: Я опешил и спросил:
Av hvem har De låt den underretning? — И кому вы обязаны этими
сведениями?
Jeg spionerer ikke, ropte hun; jeg hørte — Я за вами не шпионю! —
det igåraftes, min far fortalte mig det. крикнула она. — Я узнала это вчера
Da jeg kom så gjennemvåt hjem вечером, мне рассказал отец. Я
igåraftes sa min far: Du har idag пришла домой вчера вечером, я вся
forhånet baronen. Nei, svarte jeg. Hvor промокла, и отец меня спросил: «Ты
har du været henne nu? spurte han надерзила барону?» — «Нет», —
videre. Jeg svarte: Hos Glahn. Da ответила я. «Где же ты была?» —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 137


fortalte min far det. спросил отец. Я ответила: «У Глана».
И тогда он мне рассказал.
Jeg bekjæmper min fortvilelse og sier: Я превозмогаю тоску и говорю:
Eva har endogså været her. — Ева и тут бывала.
Har hun også været her? I hytten? — Тут? В сторожке?
Flere ganger. Jeg har nødt hende inn. Vi — Не раз. Я зазывал ее. Мы
har talt sammen. разговаривали.
Også her! — И тут!
Pause. Hold dig stiv! tænker jeg og sier: Пауза. Спокойно! — думаю я и
говорю:
Da De er så elskværdig å blande Dem i — Раз уж вы взяли на себя труд
mine saker vil jeg ikke stå tilbake. Jeg входить в мои дела, и я в долгу не
foreslog Dem igår doktoren; har De останусь. Вчера я предлагал вам
tænkt over det? Prinsen er jo nemlig for доктора. Ну как, вы подумали?
umulig. Принц ведь никуда не годится.
En vrede tændes i hendes øine. Глаза ее вспыхивают гневом.
Vet De, han er ikke umulig! sier hun — Так знайте же, он еще как
hæltig. Nei han er bedre end De, han годится! — кричит она. — Он лучше
kan være i et hus uten å slå kopper og вас, куда лучше, он не колотит чашек
glas istykker, mine sko tar være i fred и стаканов, и я могу быть спокойна за
for ham. Ja. Han vet å omgås folk, men свои башмаки. Да. Он умеет себя
De er latterlig, jeg skammer mig over вести, а вы смешны, я за вас краснею,
Dem, De er ikke til å holde ut med, вы несносны, слышите, несносны!
forstår De det!
Hendes ord rammet mig dypt, jeg bøiet Слова ее больно обидели меня, я
hodet og svarte: наклонил голову и ответил:
De har ret i at jeg kan ikke videre omgås — Правда ваша, я отвык от
folk. Vær barmhjærtig; De forstår mig общества. Будьте же добрее; вы не
ikke, jeg bor helst i skogen, det er min хотите меня понять, я живу в лесу, в
glæde. Her i min ensomhet skader det этом моя радость. В лесу никому нет

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 138


ikke nogen at jeg er som jeg er; men når вреда от того, что я такой, какой я
jeg kommer sammen med andre må jeg есть; а когда я схожусь с людьми, мне
bruke al min flid for å være som jeg bør. надо напрягать все силы, чтобы вести
Jeg har i to år været så lite i menneskers себя как должно. Последние два года
selskap .... я так мало бывал на людях...
Man kan hvert øieblik vente sig det — Всякую минуту вы можете
værste av Dem, fortsatte hun. Det blir i выкинуть любую гадость, —
længden mettende å passe på Dem. продолжала она. — Устаешь за вами
смотреть.
Hvor hun sa det ubarmhjærtig! En såre Как жестоко она это сказала! Мне
bitter smærte gjennemfarer mig, jeg так больно, я чуть не упал, будто она
tumler næsten tilbake for hendes ударила меня. Но Эдварде этого
hidsighet. Ed varda holdt endnu ikke op, мало, она продолжает:
hun la til:
De kan kanske få Eva til å passe på — Пускай Ева за вами и смотрит.
Dem. Det er bare skade at hun er gift. Вот жаль только, она замужем.
Eva. Sier De at Eva er gitt? spurte jeg. — Ева? Вы говорите, Ева
замужем? — спросил я.
Ja gift! — Да, замужем!
Hvem er hun gift med? — За кем же?
Det må De vel vite. Eva er gift med — Сами знаете. Ева жена кузнеца.
smeden.
Er hun ikke smedens datter? — Разве она не дочь его?
Nei hun er hans kone. Tror De at jeg — Нет, она его жена. Уж не
står her og lyver? думаете ли вы, что я лгу?
Jeg trodde intet derom, min forundring Ничего я такого не думал, просто
blev bare så stor. Jeg blev stående der очень, очень велико было мое
og tænke: Er Eva gift? удивленье. Я стоял и думал: неужто
Ева замужем?
Så De har jo gjort et heldig valg, sier — Так что вас можно поздравить с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 139


Edvarda. удачным выбором, — говорит
Эдварда.
Nå, det vilde ingen ende ta! Jeg Ну когда же это кончится! Меня
begyndte å skjælve av forbitrelse og jeg всего трясет, и я говорю:
sa:
Men ta nu De doktoren som jeg sier. — Так вот, подумайте-ка насчет
Lyd en vens råd; den prins er jo en доктора. Послушайтесь дружеского
halvgammel når. — Og jeg løi på ham i совета; ваш принц — старый дурак.
min ophidselse, overdrev hans alder, sa — И я сгоряча наговорил на него
at han var skaldet, at han var næsten лишнего, преувеличил его возраст,
aldeles blind; jeg påstod også at han gik обозвал его плешивым, подслепым;
med den krone i sine skjorteknapper ene еще я говорил, что корона на
og alene lor å blære sig av sin adel. — запонках нужна ему исключительно
Jeg har forøvrig ikke giddet lære ham å на то, чтоб кичиться своей
kjende, sa jeg. Det er intet i ham som знатностью. — Впрочем, я не искал
markerer noget, han mangler ближе с ним познакомиться, увольте,
hovedlinjerne, han er ikke noget. — сказал я. — Он ничем не выдается,
в чем его суть — не поймешь, он
просто ничтожество.
Men han er noget, han er noget! skrek — Нет, нет, он не ничтожество! —
hun og hendes røst klikket av sinne. Han кричит она, и голос ее срывается от
er meget mere end du tror, dit гнева. — Он совсем не такой, как ты
skogmenneske! Men vent du bare, å, воображаешь, лесной дикарь! Вот
han vil tale med dig, jeg skal be ham om погоди, он еще с тобой потолкует, о,
det. Du tror ikke at jeg elsker ham, men я попрошу его! Ты думаешь, я не
du skal se at du tar feil. люблю его, так ты скоро увидишь,
что ошибся.
Jeg vil gifte mig med ham, jeg skal Я пойду за него замуж, я день и
tænke på ham nat og dag. Husk på at jeg ночь буду думать о нем. Запомни, что
sier: jeg elsker ham. Lat bare Eva я сказала: я люблю его. Пускай

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 140


komme, håhå Gud i himlen, lat hende приходит твоя Ева, ох, господи,
bare komme, det er mig så usigelig пускай ее приходит, до чего же мне
likegyldig. Ja jeg må se å komme bort это все равно. Мне бы только
herfra .... Hun begyndte å gå nedover поскорей уйти отсюда... — Она
stien fra hytten, hun gjorde nogen små, пошла прочь от сторожки, сделала
ivrige skridt, vendte sig om endnu несколько быстрых шажков,
likblek i ansigtet og stønnet: Og kom обернулась, белая как полотно, и
aldrig for mine øine mere. простонала:
— И не смей попадаться мне на
глаза.

XXV 25

Løvet gulner, potetgræsset var vokset Желтеют листы, картофельная


høit op og stod i blomst, jagttiden kom ботва цветет высокими кустами;
igjen, jeg skjøt ryper, årfugl og harer, снова разрешили охоту, я стрелял
jeg skjøt en ørn en dag. Stille, høi куропаток, глухарей и зайцев, раз
himmel, svale nætter, mange klare подстрелил орла. Пустое, тихое небо,
klange og skjære lyder i skog og mark. ночи прохладны, звонкие звуки,
Stor og fredelig hvilte verden .... легкие шумы ходят полями и лесом.
Покойно раскинулся Божий мир...
Jeg har intet videre hørt fra hr. Mack — Что-то господин Мак больше не
angående de to alker jeg skjøt, sa jeg til поминает двух чистиков, которых я
doktoren. подстрелил, — сказал я доктору.
Det kan De takke Edvarda for, svarte — А это вы благодарите Эдварду,
han. Jeg vet det, jeg hørte at hun — ответил он, — я знаю, я сам
motsatte sig det. слышал, как она за вас заступалась.
Jeg takker hende ikke, sa jeg .... — Что мне ее благодарить, —
сказал я.
Indian summer, indian summer. Stierne Бабье лето... Тропки располосили

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 141


lå som bælter ind gjennem den gulnende желтый лес, что ни день, нарождается
skog, en ny stjærne kom hver dag, по новой звезде, месяц плавает
månen skimtedes som en skygge, en тенью, золотой тенью, обмокнутой в
skygge av guld dyppet i sølv .... серебро...
Gud hjælpe dig, du er jo gift, Eva? — Господь с тобой, ты замужем,
Ева?
Visste du det ikke? — А ты не знал?
Nei jeg visste det ikke. — Нет, я не знал.
Hun knuget taus min hånd. Она молчит и стискивает мою
руку.
Gud hjælpe dig, barn, hvad skal vi gjøre — Господь с тобой, дитя, что же
nu? нам теперь делать?
Hvad du vil. Du reiser kanske ikke — Что хочешь. Ты ведь еще не
endnu, jeg vil være glad sålænge du er едешь. Пока ты тут, я и рада.
her.
Nei, Eva. — Нет, Ева.
Jo jo, bare sålænge du er her! — Да, да, только пока ты тут!
Hun ser forlatt ut og knuger hele tiden Она очень жалка, она все
min hånd. стискивает мою руку.
Nei, Eva, gå! Aldrig mere! — Нет, Ева, ступай! Все кончено.

Og nætter forløper og dager kommer. Проходят ночи, приходят дни. Вот


Det er allerede den tredje dag siden уж три дня прошло с того разговора.
denne samtale. Eva går på veien med en Из лесу идет Ева с тяжелой вязанкой.
bør. Hvormeget ved har dog dette barn Сколько дров перетаскала за лето
båret hjem fra skogen i sommer! бедная девочка!
Læg børen ned, Eva, og lat mig se om — Положи вязанку, Ева, дай мне
dine øine er like blå. глянуть в твои глаза. Они синие, как
и прежде?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 142


Hendes øine var røde. Глаза у нее были красные.
Nei smil igjen, Eva! Jeg motstår dig — Ну улыбнись же, Ева! Я не могу
ikke længer, jeg er din, jeg er din .... больше тебе перечить, я твой, я
твой...
Kvæld. Eva synger, jeg hører hendes Вечер. Ева поет, я слушаю ее
sang og det går en hete gjennem mig. песню, к горлу подкатывает комок.
Du synger ikvæld, Eva? — Ты поешь сегодня, Ева?
Ja jeg er glad. — Да, я так рада.
Og da hun er mindre end jeg hopper hun И она поднимается на цыпочки,
litt op for å række mig om halsen. чтобы меня обнять, ведь она такая
маленькая.
Men Eva, du har revet dine hænder? — Ева, у тебя руки в ссадинах? Что
Herregud, gid du ikke hadde revet dem! бы я дал, чтоб на них не было ссадин!
Det gjør ingenting. — Это не важно.
Hendes ansigt stråler så vidunderlig. И так чудесно сияет ее лицо.
Eva, har du talt med hr. Mack? — Ева, ты говорила с господином
Маком?
En gang. — Один раз.
Hvad sa han og hvad sa du? — О чем же вы говорили?
Han er blit meget hård mot os, han later — Он к нам переменился,
min mand arbeide nat og dag på заставляет мужа день и ночь работать
bryggen, mig sætter han også til alslags на пристани, меня тоже заставляет
arbeide. Han har befalet mig å gjøre работать без отдыха. Он задает мне
mandfolkarbeide. мужскую работу.
Hvorfor gjør han det? — Отчего он так?
Eva ser ned. Ева смотрит в землю.
Hvorfor gjør han det, Eva? — Отчего он так, Ева?
Fordi jeg elsker dig. — Оттого, что я люблю тебя.
Men hvordan kan han vite det? — Но откуда он мог это узнать?
Jeg har sagt ham det. — Я ему сказала.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 143


Pause. Пауза.
Gud gi at han ikke var så hård mot dig, — О Господи, хоть бы он подобрел
Eva! к тебе, Ева!
Men det gjør ingenting. Ingenting gjør — Да это не важно. Мне теперь все
det nu. не важно.
Og ganske som en liten skjælvende sang И голос ее дрожит, словно тонкая
lød hendes røst i skogen. песенка.

Og løvet gulner end mere, det lier mot А листы все желтеют, дело к
høsten, det er kommet nogen flere холодам, народилось много новых
stjærner på himlen og månen ser fra nu звезд, месяц кажется уже серебряной
av ut som en skygge av sølv som er тенью, обмокнутой в золото. Еще не
dyppet i guld. Det var ingen kulde, примораживало, только прохладная
ingenting, bare en sval stilhet og et тишь стояла в лесу, и повсюду жизнь,
strømmende liv i skogen. Hvert træ stod жизнь. Всякое дерево призадумалось.
og tænkte. Bærene var modne. Поспели ягоды.
Så kom den to og tyvende august og de Потом наступило двадцать второе
tre jærnnætter. августа, и были три ночи, железные
ночи, когда по северному календарю
лету надо проститься с землей и уже
пора осени надеть на нее свои железа.

XXVI 26

Den første jærnnat. Первая железная ночь.


Klokken ni går solen ned. Det lægger В девять часов заходит солнце. На
sig et mat mørke over jorden, et par землю ложится мутная мгла, видны
stjærner ses, to timer efter ses et skjær немногие звезды, два часа спустя
av månen. мглу прорезает серп месяца.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 144


Jeg vandrer tilskogs med min børse og Я иду в лес с моим ружьем, с моим
min hund, jeg gjør en nying op og lyset псом, я развожу огонь, и отблески
fra mit bål skinner ind mellem костра лижут стволы сосен. Не
furustammerne. Det er ingen frost. приморозило.
Den første jærnnat, sier jeg. Og en — Первая железная ночь, —
forvirrende hæftig glæde over tiden og говорю я вслух и весь дрожу от
stedet gjennemryster mig sælsomt .... странной радости. — Какие места,
какое время, как хорошо, боже ты
мой...
En skål, I mennesker og dyr og fugler, Люди, и звери, и птицы, вы
for den ensomme nat i skoger, i skoger! слышите меня? Я благословляю
En skål for mørket og Guds mumlen одинокую ночь в лесу, в лесу!
mellem trærne, for taushetens søte, Благословляю тьму и шепот бога в
enfoldige vellyd mot mine ører, for листве, и милую, простую музыку
grønt løv og gult løv! En skål for den тишины у меня в ушах, и зеленые
livets lyd jeg hører, en snøftende snute листья, и желтые! И сплошной шум
mot græsset, en hund som snuser жизни в этой тиши, и
henover jorden! обнюхивающего траву пса, его
чуткую морду!
En stormende skål for den vildkat som И припавшего к земле дикого кота,
ligger på strupen og sigter og bereder следящего воробушка во тьме, во
sig til spranget på en spurv i mørke, i тьме! Благословляю блаженный
mørke! En skål for den miskundelige покой земного царства, и месяц, и
stilhet på jorderik, for stjærnene og for звезды, да, конечно, их тоже!
halvmånen, ja for dem og den! ....
]eg reiser mig op og lytter. Ingen har Я встаю и вслушиваюсь. Нет,
hørt mig. Jeg sætter mig igjen. никто меня не слыхал. Я снова
сажусь.
En tak for den ensomme nat, for Благодарю за одинокую ночь, за
bergene, mørkets og havets sus, det горы! За гул моря и тьмы, он в моем

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 145


suser gjennem mit hjærte! En tak for mit сердце. Благодарю и за то, что я жив,
liv, for mit åndepust, for den nåde å leve что я дышу, за то, что я живу в эту
inat, det takker jeg for av mit hjærte! ночь! Тес! Что это там, на востоке, на
Hør i øst og hør i vest, nei hør! Det er западе, что это там? Это Бог идет по
den evige Gud! пространствам! Тишь вливается в
мои уши.
Denne stilhet som mumler mot mit øre Это кровь кипит у вселенной в
er alnaturens blod som syder, Gud som жилах, это работа кипит в руках у
gjennemvæver verden og mig. Jeg ser Творца, я и мир у него в руках.
en blank spindeltråd i skinnet av min Костер озаряет блестящую паутинку,
nying, jeg hører en roende båt på из гавани слышен всплеск весла,
havnen, et nordlys glir opover himlen i вверх по небу ползет северное
nord. Å, ved min udødelige sjæl, jeg сиянье. От всей своей бессмертной
takker også meget fordi det er mig som души благодарю за то, что мне, мне
sitter her! дано сидеть сейчас у костра!
Stilhet. En furukongle falder dumpt til Все тихо. Глухо падает на землю
jorden. En furukongle faldt! tænker jeg. сосновая шишка. «Вот шишка
Månen er høit oppe, ilden flakker på de упала!» — думаю я. Высоко стоит
halvbrændte brande og vil gå ut. Og i месяц, костер дрожит, догорает,
den sene nat vandrer jeg hjem. скоро совсем загаснет. И на исходе
ночи я иду домой.
Den anden jærnnat, den samme stilhet Вторая железная ночь. Та же тишь
og det milde veir. Min sjæl grubler. Jeg и теплынь. Я все думаю, думаю. Я
går mekanisk bort til et træ, trækker сам не замечаю, что делаю, я
luen dypt ned i panden og læner mig подхожу к дереву, надвигаю на лоб
med ryggen til dette træ, med hænderne картуз и прислоняюсь спиной к
foldet bak min nakke. Jeg stirrer og стволу, сложа руки на затылке. Я
tænker, flammen fra min nying blænder смотрю на огонь и думаю, пламя
mine øine og jeg føler det ikke. слепит мне глаза, а я не чувствую.
Jeg står i denne meningsløse stilling en Я долго стою в этом нелепом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 146


god stund og ser på ilden; mine ben положении и смотрю на огонь; но вот
svigter først og blir trætte, ganske ноги устают, подкашиваются,
stivbenet sætter jeg mig ned. Først nu затекают, и мне приходится сесть.
tænker jeg over hvad jeg har gjort. Только сейчас я понимаю, как глупо
Hvorfor dog stirre så længe på ilden? себя веду. И зачем я так долго
смотрел на огонь?
Æsop reiser hodet og lytter, den hører Эзоп поднимает голову и слушает,
trin, Eva viser sig mellem trærne. он слышит шаги, из-за стволов
выходит Ева.
Jeg er såre tankefuld og bedrøvet iaften, — Мне сегодня так грустно, меня
sier jeg. одолели думы, — говорю я.
Og hun svarer av medfølelse intet. И она жалеет меня и молчит.
Jeg elsker tre ting, sier jeg så. Jeg elsker — Три вещи я люблю, — говорю я
en kjærlighetsdrøm jeg hadde engang, ей. — Я люблю желанный сон, что
jeg elsker dig og jeg elsker denne plet приснился мне однажды, я люблю
jord. тебя и этот клочок земли.
Og hvad elsker du mest? — А что ты больше всего любишь?
Drømmen. — Сон.
Det blir atter stille. Æsop kjender Eva Снова тихо. Эзоп узнал Еву, он
og lægger hodet på siden og ser på склонил голову на бок и смотрит на
hende. Jeg mumler: нее. Я почти шепчу:
Jeg så en pike på veien idag, hun gik — Сегодня я повстречал одну
arm i arm med sin elsker. Piken pekte på девушку, она шла рука об руку со
mig med sine øine og kunde vanskelig своим милым. Девушка показывала
bare sig for latter da jeg kom forbi. на меня глазами и едва удерживалась
от смеха, пока я проходил мимо них.
Hvad lo hun av? — Над чем же она смеялась?
Det vet jeg ikke. Hun lo vel av mig. — Не знаю. Верно, надо мной. И
Hvorfor spør du om det? почему ты спрашиваешь?
Kjendte du hende? — А ты ее узнал?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 147


Ja. Jeg hilste. — Да, я поклонился.
Og kjendte ikke hun dig? — А она тебя узнала?
Nei, hun lot som hun ikke kjendte — Нет, она прикинулась, будто
mig .... Men hvorfor sitter du og utfritter меня не узнает... Но зачем ты меня
mig? Det er stygt av dig. Du får mig выпытываешь? Это гадко. Все равно
ikke til å si hendes navn. я не назову ее имени.
Pause. Пауза.
Jeg mumler igjen: Я снова шепчу:
Hvad lo hun av? Hun er en flane; men — Над чем было смеяться? Она
hvad lo hun av? I Jesu Kristi navn, hvad ветреница; но над чем было
har jeg da gjort hende? смеяться? Господи, ну что я ей
сделал?
Eva svarer: Ева отвечает:
Det var stygt av hende å le av dig. — Это гадко смеяться над тобой.
Nei det var ikke stygt av hendel skriker — Нет, не гадко! — кричу я. — Не
jeg. Du skal ikke sitte her og laste смей на нее наговаривать, она
hende, hun gjør intet stygt, det var rigtig никогда ничего не делает гадкого,
av hende å le av mig. Ti stille for satan она совершенно права, что надо мной
og lat mig i fred, hører du! посмеялась. О, проклятье, да замолчи
же ты, и оставь меня в покое,
слышишь!
Og Eva later mig forskræmt i fred. Jeg И Ева испуганно умолкает. Я
ser på hende og angrer i samme stund смотрю на нее и тотчас жалею о
mine hårde ord, jeg falder ned for hende своих грубых словах, я бросаюсь
og vrir mine hænder. перед ней на колени и ломаю руки.
Gå hjem, Eva. Det er dig jeg elsker — Иди домой, Ева. Больше всего я
mest; hvordan kunde jeg elske en drøm? люблю тебя, неужели бы я стал
Det var bare en spøk, det er dig jeg любить какой-то сон, сама посуди? Я
elsker. Men gå nu hjem, jeg skal komme просто пошутил, а люблю я тебя.
til dig imorgen; husk på jeg er din, ja Только теперь иди домой, я приду к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 148


glem det ikke. Godnat. тебе завтра; помни, я ведь твой,
смотри не забудь об этом. Доброй
ночи.
Og Eva går hjem. И Ева идет домой.

Den tredje jærnnat, en nat i den ytterste Третья ночь, самая трудная. И хоть
spænding. Var det endda litt frost! бы чуть приморозило! Но нет,
Istedenfor frosten stillestående varme никакого мороза, воздух еще держит
efter dagens sol, natten var som et дневное тепло, ночь словно парное
lunkent morads. Jeg gjorde min nying болото. Я разложил костер...
op ....
Eva, det kan undertiden være nogen — Ева, бывает, тебя тащат за
nytelse å bli trukket efter håret. Så волосы, а ты радуешься. Странно
forvendt kan et menneskes sind bli. Man устроен человек. Тебя тащат за
kan bli trukket efter håret nedover dale волосы по горам и долинам, а если
og opover berg, og hvis nogen spør кто спросит, что случилось, ты
hvad det da er som foregår så kan man ответишь вне себя от восторга:
svare aldeles henrykt: Jeg trækkes efter «Меня тащат за волосы!» И если
håret! Og hvis det spørres: Men skal jeg спросят: «Помочь тебе, освободить?»
ikke hjælpe dig, befri dig? så svarer — ты ответишь: «Нет». А если
man: Nei. Og hvis det spørres: Men спросят: «Смотри, выдержишь
holder du det ut? så svarer man: Ja jeg ли?» — ты ответишь: «Да, выдержу,
holder det ut, for jeg elsker den hånd потому, что люблю руку, которая
som trækker mig .... Vet du, Eva, hvad тащит меня...» Ты знаешь, Ева, что
det er å håpe? такое надежда?
Ja jeg tror det. — Мне кажется, знаю.
Ser du, Eva, det å håpe det er noget — Видишь ли, Ева, надежда очень
underlig, ja noget meget besynderlig. странная вещь, да, удивительная это
Man kan gå en morgen på en vei og вещь — надежда. Выходишь утром
håpe å træffe på den vei et menneske на дорогу и надеешься встретить

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 149


som man har kjær. Og træffer man dette человека, которого любишь. И что
menneske? Nei. Hvorfor ikke? Fordi же? Встречаешь? Нет. Отчего же? Да
mennesket er optat for den morgen og er оттого, что человек этот в то утро
ganske andre steder henne .... занят и находится совсем в другом
месте...
Jeg lærte å kjende en gammel blind lap В горах я повстречался со старым
tilfjælds. I otte og femti år hadde han слепым лопарем. Пятьдесят восемь
intet set og nu var han over sytti. Det лет уже он не видит белого света,
forekom ham at han så bedre og bedre сейчас ему восьмой десяток. Ему
tid for tid, det gik jævnt fremover, представляется, что со зрением у него
syntes han. Kom ikke noget iveien vilde дело идет на лад, что он видит все
han kunne skimte solen om nogen år. лучше и лучше. И если ничего не
случится, он через несколько лет
будет различать солнце.
Han hadde endnu sort hår, men hans Волосы у него еще черные, а глаза
øine var ganske hvite. Når vi sat белые, как снег. Пока мы курили у
sammen i hans gamme og røkte fortalte него в землянке, он рассказал мне обо
han om alt han hadde set før han blev всем, что перевидал до того, как
blind. Han var hård og sund, uten ослеп. Он силен и здоров, у него
følelse, uopslitelig, og sit håp bevarte ничего не болит, он живуч и не
han. теряет надежды.
Når jeg skulde gå fulgte han mig ut og Когда я уходил, он вышел со мною
begyndte å peke i forskjellige retninger. и стал тыкать пальцем в разные
Der er syd, sa han, og der er nord. Nu стороны. «Вон там север, — говорил
går du først i den retning og når du er он, — а там юг. Ты пойдешь сначала
kommet et stykke ned i fjældet svinger вон туда, потом немного спустишься
du om i den retning, sa han. Ganske и повернешь туда». «Совершенно
rigtig! svarte jeg. верно», — ответил я.
Og da lo lappen tilfreds og sa: Se det И тогда лопарь рассмеялся и
visste jeg ikke for en firti femti år siden сказал: «А ведь я не знал этого лет

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 150


så jeg ser da bedre nu end dengang, det сорок — пятьдесят назад, глаза мои
går stadig fremover. Så dukket han sig поправляются, я вижу все лучше и
og krøp ind i gammen igjen, den evige лучше». И он согнулся и заполз в
gamme, hans hjem på jorden. свою землянку, свое земное
прибежище.
Og han satte sig foran ilden igjen som И снова сел у огня, полный
før fuld av håp om at om nogen år надежды, что если ничего не
kunde han nok skimte solen .... Eva, det случится, через несколько лет он
er såre mærkværdig med håpet. Jeg går будет различать солнце... Ева,
for eksempel nu og håper å glemme det поразительная это вещь — надежда.
menneske som jeg ikke traf på veien Вот я, например, все надеюсь, что
imorges. забуду человека, которого не
встретил нынче утром.
Du snakker så underlig. — Как странно ты говоришь.

Det er den tredje jærnnat. Jeg lover dig, — Уже третья железная ночь.
Eva, å bli en anden mand imorgen. Lat Обещаю тебе, Ева, завтра я стану
mig nu være alene. Du skal ikke kjende совсем другим человеком. А теперь я
mig igjen imorgen, jeg skal le og kysse побуду один, ладно? Завтра ты меня
dig, min deilige pike. Tænk jeg har bare не узнаешь, я буду смеяться и
denne nat tilbake, så blir jeg en anden целовать тебя, девочка моя хорошая.
mand, om nogen timer er jeg det. Подумай, ведь всего одна ночь, и я
Godnat, Eva. стану другим человеком, всего
несколько часов, и я стану другим.
Доброй ночи, Ева.
Godnat. — Доброй ночи.
Jeg lægger mig nærmere min nying og Я ложусь поближе к костру и
betragter flammerne. En grankongle смотрю на огонь. Еловая шишка
falder fra grenen, en og anden tørkvist падает с ветки, падает один сухой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 151


falder også ned. Natten er som et сучок, потом другой. Ночь как
grænseløst dyp. Jeg lukker øinene. бескрайняя глубина. Я закрываю
глаза.
Efter en time begynder mine sanser å Скоро меня одолевает, меня
svinge ind i en bestemt rytme, jeg проникает тишина, я уже не могу
klinger med i den store stilnet, klinger себя от нее отделить. Я гляжу на
med. Jeg ser på halvmånen, den står på полумесяц, он висит в небе белой
himlen som et hvitt skjæl og jeg har en скорлупой, он возбуждает во мне
fornemmelse av kjærlighet til den, jeg нежность, я чувствую, как краснею.
føler at jeg rødmer.
Det er månen, sier jeg tyst og — Месяц, — говорю я тихо и
lidenskapelig, det er månen! Og mit нежно, — месяц! — И сердце мое
hjærte hugger imot den i en sagte рвется к нему и замирает. Так
banken. Det varer nogen minutter. Det проходит несколько минут.
blåser litt, en fremmed vind kommer til Поднимается ветер, странный,
mig, et sælsomt lufttryk. Hvad er det? нездешний, незнакомое дыханье. Что
Jeg ser mig om og ser ingen. это? Я озираюсь — нигде никого.
Vinden kalder mig og min sjæl bøier sig Ветер зовет меня, душа моя
bejaende imot kaldet og jeg føler mig согласно откликается на зов, меня
løftet ut av min sammenhæng, trykket til словно поднимают, я будто
et usynlig bryst, mine øine dugger, jeg отрываюсь от самого себя, меня
sitrer, — Gud står et sted i nærheten og прижимают к невидимой груди.
ser på mig. Слезы выступают мне на глаза, я
дрожу. Бог стоит где-то рядышком и
смотрит на меня.
Dette varer atter nogen minutter. Jeg Так проходит еще несколько
vender hodet om, det fremmede lufttryk минут. Я оборачиваюсь, странное
forsvinder og jeg ser noget som ryggen дыханье исчезло, и я вижу словно
av en ånd som vandrer lydløst ind спину уходящего духа, он неслышно
gjennem skogen .... ступает по лесу, прочь, прочь...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 152


Jeg strir en kort stund med en tung Я еще недолго борюсь с тяжким
bedøvelse, jeg var utslæpt av дурманом, я оглушен, обессилен,
sindsbevægelser, jeg blir så dødsens træt скоро я засыпаю.
og jeg sovner.
Da jeg våknet var natten forbi. Åk jeg Когда я проснулся, ночь уже
hadde i lang tid gat om i en sørgelig миновала. Ах, как же я последнее
tilstand, fuld av feber, ventende på å время был жалок, ходил будто в
falde om av en eller anden sykdom. горячке, того и ждал, что меня свалит
Tingene vendtes ofte op og ned for mig, какая-нибудь болезнь. Все для меня
jeg så alt med betændte øine, en dyp переворотилось вверх дном, все
sørgmodighet behersket mig. виделось в дурном свете, меня
мучила такая тоска.
Nu var det over. Теперь с этим покончено.

XXVII 27

Det er høst. Sommeren er forbi, den Осень. Лето прошло; оно исчезло
forsvandt like så hurtig som den kom; так же внезапно, как и настало; до
åk hvor den gik hurtig. Nu er det kolde чего же быстро оно кончилось. Стоят
dager, jeg jager, fisker og synger sange i холодные дни, я охочусь, рыбачу и
skogen. пою песни в лесу.
Og det er dager med tyk tåke som А выпадают дни, когда с моря
svæver ind fra havet og dæmmer alting поднимается густой туман и все
over med mørke. En sådan dag hændte затягивает дымной тьмой. В один
noget. Jeg forvildet mig på mine такой день вот что со мной
vandringer helt ind i anneksets skoger случилось. Я долго бродил по лесу,
og kom frem til doktorens hus. Der var забрел в соседний приход и вышел
fremmede tilstede, de unge damer som прямо к дому доктора. У него были

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 153


jeg tidligere hadde været sammen med, гости, дамы, которых я уже видел
dansende ungdom, rene gale foler. раньше; все — молодежь, танцевали,
веселились, словно разрезвившиеся
жеребята.
En vogn kom rullende og stanset utenfor Подъехала коляска, стала у забора;
havegjærdet; Edvarda sat i vognen. Hun в коляске сидела Эдварда. При виде
studset da hun så mig. Farvell sa jeg i меня ее передернуло. «Я пойду», —
stilhet. Men doktoren holdt mig tilbake. сказал я тихонько. Но доктор меня
Edvarda var i begyndelsen trykket av удержал. Эдварда сперва тяготилась
min nærværelse og slog øinene ned når моим присутствием, и когда я что-
jeg sa noget; senere utstod hun mig нибудь говорил, опускала глаза,
bedre og rettet endog et par små потом она несколько освоилась и
spørsmål til mig. Hun var påfaldende даже предложила мне два или три
blek, tåken la sig grå og kold over незначительных вопроса. Она была
hendes ansigt. Hun steg ikke ut av странно бледна, холодный серый
vognen. туман пал на ее лицо. Она так и не
вышла из коляски.
Jeg reiser i ærend, sa hun leende. Jeg — Я с поручением, — сказала она
kommer fra hovedkirken hvor ingen av и засмеялась. — Я сейчас только из
dere var å finde; man sa at dere var her. церкви, вас никого там не было;
Jeg har kjørt i timer for å finde dere. Vi сказали, что вы все тут. Я уж сколько
holder et lite selskap imorgen kvæld, — часов проездила, все вас искала. У
anledningen er at baronen skal reise i нас завтра соберется небольшое
næste like, — og jeg er blit pålagt å общество по случаю отъезда барона,
indby dere alle. Vi skal også danse. Det он едет на той неделе, — и мне
er imorgen kvæld. ведено всех вас звать. И танцы будут.
Так завтра вечером.
Allesammen bukket og takket. Все кланяются и благодарят.
Til mig sa hun endvidere: Потом она обращается ко мне:
Utebli nu ikke så er De snil. Send ikke — Смотрите же, будьте

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 154


en billet i siste øieblik med непременно. Не вздумайте в
undskyldninger. — Dette sa hun ikke til последнюю минуту прислать записку
nogen av de andre. Kort efter kjørte hun с извинениями.
bort. Больше никому она ничего такого
не говорила. Вскоре она уехала.
Jeg blev så bevæget ved denne uventede Я был так тронут ее внезапным
venlighet, jeg gik et øieblik i skjul og дружелюбием, я так обрадовался, мне
glædet mig. Derpå tok jeg avsked med захотелось спрятаться подальше от
doktoren og hans gjæster og begav mig людских глаз. Скоро я распростился с
på hjemveien. Hvor hun var mig nådig, доктором и его гостями и пошел
hvor hun var mig nådig! Hvad kan jeg домой. До чего же она была ко мне
gjøre for hende igjen? Mine hænder хороша, до чего хороша! Как же мне
blev matte, en søt kulde ilet gjennem теперь отблагодарить ее? У меня
mine håndledd. ослабли руки, по ним прошелся
сладкий холодок.
Herregud, her går jeg og dingler så mat Ах ты, Господи, меня шатает от
av glæde, tænkte jeg, og jeg kan ikke радости, — думал я, — я даже не
knytte hænderne, men får tårer i øinene могу сжать руку в кулак, у меня
av hjælpeløshet; hvad råd er det med слезы на глазах, что же это такое,
det? Господи?
Først sent på kvælden kom jeg hjem. Лишь поздно вечером я добрался
Jeg la veien om bryggerne og spurte en до дому. Я выбрал путь мимо
fisker om postskibet kom til imorgen пристани и спросил у одного рыбака,
kvæld. Åk nei postskibet skulde komme не ждут ли завтра почтового
i næste uke engang. Jeg hastet op til парохода. Но нет, почтового
hytten og gav mig til å undersøke min парохода ждали только на другой
bedste dragt. Jeg pusset den og gjorde неделе. Я поспешил к себе и взялся
den fin, det var gat hul på den nogen осматривать лучший свой костюм. Я
steder og jeg gråt og stoppet hullerne. почистил его, привел в порядок, в
нескольких местах он прохудился, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 155


плакал и штопал дыры.
Da jeg var blit færdig la jeg mig bortpå Покончив с костюмом, я прилег на
briksen. Et øieblik varer denne hvile, jeg нары. Мой покой длится не более
får en tanke, jeg springer op og blir минуты, в голове мелькает внезапная
stående slagen midt på gulvet. мысль, я вскакиваю и убито стою
посреди комнаты.
Det hele er et knep igjen! hvisker jeg. — Да ведь это новая ее выходка!
Jeg vilde ikke være blit indbudt hvis jeg — шепчу я. — Меня бы и не
ikke tilfeldigvis hadde været tilstede da пригласили, не окажись я случайно
de andre blev indbudt. Mig gav hun atpå рядом, когда приглашали других. К
kjøpet det tydeligste vink om å utebli, тому же она яснее ясного дала мне
om å sende en billet med понять, что приходить мне не
undskyldninger .... следует, что я должен послать
записку с извинениями...
Jeg sov ikke den hele nat og da Всю ночь я не спал, а когда настало
morgningen kom gik jeg tilskogs, утро, пошел в лес, в ознобе, в
frossen, forvåken og febrilsk. Hei, nu горячке, шатаясь от бессонницы. Так-
forbereder man et selskap på Sirilund! так, в Сирилунне нынче гости! Ну и
Hvad så? Jeg skal hverken gå ditbort что же? Я и не пойду, и записку
eller sende nogen undskyldning. Hr. посылать не буду. Господин Мак
Mack er en såre tænkende mand, nu gjør человек мыслящий, вот он и
han denne fest for baronen; men jeg устраивает праздник в честь барона; а
møter ikke op, forstår dere det? .... я не пойду, слышите вы, не пойду!..
Tåken lå tyk over dal og fjæld, en klam Густой туман навалился на горы и
rimdugg la sig over mine klær og gjorde долины, изморось осела на одежде,
dem tunge, mit ansigt var koldt og vått. затрудняла шаг, лицо у меня
Bare nu og da kom et vindpust og bragte окоченело. Порывами налетал ветер и
de sovende tåker til å stige og synke, колыхал спящий туман, вверх —
stige og synke. вниз, вверх — вниз.
Det blev sent på eftermiddagen, det Шло к вечеру, темнело. Туман все

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 156


mørknet. Tåken skjulte alt for mine øine застил, по солнцу нельзя было идти.
og jeg hadde ingen solmærker å gå efter. Не один час проплутал я на пути к
Jeg vimret om i timer på min hjemtur; дому; да и куда мне было спешить? Я
men jeg hadde intet å haste efter, jeg tok преспокойно сбивался с дороги и
med den største ro feil av retningen og выходил к незнакомым местам.
kom til ukjendte steder i skogen. Наконец я снимаю ружье, прислоняю
Endelig reiser jeg børsen op mot en его к сосне и смотрю на компас. Я
træstamme og rådspør mit kompas. Jeg тщательно определяю направление и
stikker nøiagtig ut min vei og begynder иду. Сейчас часов восемь или девять.
å gå. Klokken kan være otte eller ni. Nu И вот что со мной случилось.
hændte noget.
Efter en halv time hører jeg musik Полчаса спустя сквозь туман я
gjennem tåken, nogen minutter efter слышу музыку, спустя еще несколько
kjender jeg stedet igjen, jeg står like ved минут я уже понимаю, где нахожусь.
Sirilund hovedbygning. Hadde mit Я стою прямо против дома господина
kompas misvist mig like bort til det Мака. Неужто мой компас привел
sted, jeg vilde undfly? En kjendt røst меня как раз в то место, которого я
kalder på mig, det er doktorens røst. избегал? Знакомый голос окликает
Kort efter føres jeg ind. меня, это голос доктора. И меня
вводят в дом.
Åk, min børsepipe hadde kanske Ах, видно, ружейный ствол
påvirket kompasset og ført det vild. Det повлиял на компас и отклонил
har også hændt mig engang siden, nu стрелку. Такой случай был со мной
iår. Jeg vet ikke hvad jeg skal tro. потом еще однажды, уже в этом году.
Kanske var det også skjæbne. Я не знаю, что и подумать. Может
быть, это просто судьба?

XXVIII 28

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 157


Jeg hadde hele kvælden et bittert indtryk Весь вечер меня не покидало
av at jeg ikke burde være kommet til горькое чувство, что не следовало
dette selskap. Min ankomst blev næsten мне сюда приходить. Моего
slet ikke bemærket, alle var så optat появления почти не заметили, все
med hverandre, Edvarda sa mig knapt были слишком заняты друг другом.
velkommen. Jeg begyndte å drikke læt Эдварда едва поздоровалась со мной.
fordi jeg forstod at jeg var uvelkommen, Что я напрасно явился, я тотчас
og dog gik jeg ikke min vei. понял, однако же не мог встать и
уйти и потому стал пить и напился
пьян.
Hr. Mack smilte meget og viste sit Господин Мак все улыбался и был
behageligste ansigt, han var iført kjole весьма любезен, он облачился во
og så godt ut. Han var snart her, snart фрак и выглядел превосходно. Он
der i værelserne, blandet sig med disse показывался во всех комнатах, сновал
halvhundrede gjæster, danset nu og da среди полусотни гостей, иногда даже
en dans, spøkte og lo. Det lurte пускался танцевать, шутил и смеялся.
hemmeligheter i hans øine. Глаза у него блестели таинственно.
Et brus av musik og stemmer lød Музыка и голоса оглашали весь
gjennem hele huset. Fem av værelserne дом. В пяти комнатах толпились
var optat av gjæsterne og man danset гости, танцы шли еще и в большой
desuten i den store sal. Da jeg kom зале. Когда я пришел, уже
hadde man spist tilaftens. отужинали.
Travle piker løper nu hit og dit med glas Служанки бегали туда-сюда,
og vine, kaffekander av skinnende разносили стаканы вина, блестящие
kobber, cigarer, piper, kaker og frugter. кофейники, сигары, трубки,
Det blev ikke spart på nogen ting. пирожное и фрукты. Господин Мак
Lysekronerne i værelserne var fulde av не поскупился. В люстры воткнули
usædvanlig tykke lys som var støpt for особенно толстые свечи, отлитые для
anledningen; desuten brændte de nye такого случая; и новые лампы тоже
oljelamper. зажгли.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 158


Eva hjalp til i kjøkkenet, jeg så et glimt Ева помогала на кухне, я заметил
av hende. Tænk at Eva også var her. ее в приоткрытую дверь. Подумать
только, и Ева тут.
Baronen var gjenstand for megen Барона окружили вниманием, хоть
opmærksomhet skjønt han var stille og держался он тихо, скромно и
beskeden og ikke ståk sig frem. Også нисколько не выставлялся. Он тоже
han var iført kjole, dens skjøter var надел фрак, полы как лежали в
ynkelig krøllet efter pakningen. Han чемодане, так и измялись на сгибах.
underholdt sig jævnlig med Edvarda, Он был занят одной только Эдвардой,
fulgte hende med øinene, klinket med глаз с нее не сводил, чокался с нею и
hende og kaldte hende frøken likesom адресовался к ней «фрекен», так же
provstens og distriktslægens døtre. точно как к дочери пробста и
приходского доктора.
Jeg følte en vedholdende uvilje mot ham Я не мог побороть свою неприязнь,
og kunde næppe kaste øinene på ham и едва на него взгляну, тотчас
uten å vende mig bort med en sørgelig отворачивался с унылой и глупой
og dum grimase. Når han talte til mig миной. Когда он ко мне обращался, я
svarte jeg kort og knep munden sammen отвечал отрывисто и, ответив,
bakefter. поджимал губы.
Jeg kommer til å huske noget fra denne Да, вот еще что мне запомнилось
kvæld. Jeg stod i samtale med en unge из того вечера. Я болтал с одной
pike, en blondine, da jeg sa noget eller светловолосой барышней и что-то
fortalte hende en historie som fik hende такое сказал ей, или рассказал какую-
til å le. Det var næppe nogen mærkelig то историю, и она засмеялась. Вряд
historie; men kanske jeg i min berusede ли история была особенно забавна;
tilstand fortalte den morsommere end но, верно, я, расхрабрившись от
jeg nu kan huske, det er ialfald gat mig выпитого, как-то ловко ее рассказал;
av minde. Nok herom: da jeg vendte сейчас, во всяком случае, я
mig om stod Edvarda bak mig. Hun gav совершенно не могу вспомнить, в чем
mig et anerkjendende blik. там было дело. Словом, не важно.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 159


Когда же я оглянулся, за моей спиной
оказалась Эдварда. Она бросила на
меня благосклонный взгляд.
Siden la jeg mærke til at hun trak Потом я заметил, как она увлекла
blondinen med sig for å få vite hvad jeg светловолосую барышню в сторону,
hadde sagt. Jeg kan ikke si hvor чтобы выведать, что я говорил. И
Edvardas blik gjorde vel imot mig сказать не могу, до чего меня
eftersom jeg hadde gat noget forstøtt ободрил взгляд Эдварды, после того
omkring fra værelse til værelse den hele как я целый вечер неприкаянно ходил
kvæld; jeg blev straks meget lysere из комнаты в комнату; у меня сразу
tilmote og talte siden med flere og var отлегло от сердца, я со всеми
underholdende. Så vidt jeg vet gjorde заговаривал и был довольно удачен.
jeg mig ikke skyldig i nogen feil .... Насколько помню, я не совершал
никаких огрехов...
Jeg stod ute på trappen. Eva kom Я стоял на крыльце. В прихожей
bærende med nogen saker fra et av показалась Ева, она что-то несла. Она
værelserne. Hun så mig, kom ut på увидела меня, вышла на крыльцо,
trappen og streifet mig hurtig med быстро погладила меня по руке,
hånden over mine hænder, hvorpå hun улыбнулась и тотчас исчезла. Мы не
smilte og gik ind igjen. Ingen av os сказали друг другу ни слова. Когда и
hadde talt. Da jeg vilde følge etter ind я пошел было в комнаты, я увидел
stod Edvarda i gangen og så på mig. Эдварду, она стояла в прихожей и
Hun så ret på mig. Heller ikke hun sa смотрела на меня. Стояла и смотрела
noget. Jeg gik ind i salen. прямо на меня. Она тоже не сказала
ни слова. Я пошел в залу.
Tænk løitnant Glahn morer sig med å ha — Представьте, лейтенант Глан
sammenkomster med tjenerskapet ute på развлекается тем, что назначает
trapperne, sa pludselig Edvarda høit. прислуге свиданья на крыльце, —
Hun stod i døren. Det var flere som вдруг громко сказала Эдварда. Она
hørte hvad hun sa. Hun lo som om hun стояла в дверях. Многие ее слышали.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 160


spøkte, men hendes ansigt var meget Она смеялась, словно отпустила
blekt. веселую шутку, но лицо у нее было
совершенно белое.
Jeg svarte intet hertil, jeg mumlet bare: Я не стал ничего отвечать, я
пробормотал только:
Det var tilfældig, hun kom bare ut, vi — Это случайность, она просто
møttes i gangen .... вышла, и мы столкнулись.
Det gik en stund, kanske en times tid. Прошло какое-то время, верно, не
En dame fik et glas væltet over sin меньше часа. Одна дама опрокинула
kjole. Såsnart Edvarda så det ropte hun: стакан на платье. Только Эдварда это
увидела, она тотчас же закричала:
Hvad er påfærde? Det har naturligvis — Что там такое? Не иначе, как
Glahn gjort. Глан опять виноват.
Jeg hadde ikke gjort det, jeg stod i en Я не был виноват, я стоял в другом
anden kant av salen da ulykken skedde. конце залы, когда опрокинули стакан.
Fra nu av dråk jeg nogenlunde tæt igjen И я снова принялся пить и держался
og holdt mig ved døren for å være поближе к двери, чтоб не мешать
avveien for de dansende. танцующим.
Baronen samlet fremdeles damerne om Дамы по-прежнему толпились
sig, han beklaget at hans samlinger вокруг барона, он выражал
allerede var nedpakket så at han ikke сожаление, что уже упаковал свои
kunde forevise noget av dem, denne коллекции и не может им показать,
tangklase fra Hvitehavet, leren fra например, взморник из Белого моря,
Korholmerne, overmåte interessante глины с Курхольмов или
stenforekomster fra bunden av havet. чрезвычайно интересные
окаменелости с морского дна.
Damerne tittet nysgjærrig etter hans Дамы любопытно поглядывали на
skjorteknapper, disse femtakkete kroner его запонки, на пятизубые баронские
som altså betydde baron. Under dette короны. Тут уж и доктор померк,
gjorde doktoren ingen lykke, selv hans даже его забавное присловье «чтоб

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 161


vittige ed, dette «død og pinsel» gjorde мне ни дна, ни покрышки» и то не
ikke længer nogen virkning. Men når имело успеха. Зато стоило заговорить
Edvarda talte var han stadig påfærde, Эдварде, он был начеку, поправлял
rettet atter hendes sprog, satte hende fast ее, подпускал тонкие шпильки,
med små intrikatheter, holdt hende nede словом, не давал ей спуску, и все это
med rolig overlegenhet. с видом невозмутимого
превосходства.
Hun sa: Она сказала:
.... like til jeg går over dødens dal. — ...пока меня не поглотит долина
забвенья.
Og doktoren spurte: И доктор спросил:
Over hvad? — Что, что?
Dødens dal. Er det ikke dødens dal det — Долина забвенья. Так ведь
heter? говорят?
Jeg har hørt snakke om dødens elv. Det — Я слышал о реке забвенья. Вы,
er visst den De mener. полагаю, ее имели в виду?
Senere talte hun om å la en ting bevogte Потом она сказала о ком-то, что он
som en .... что-то охраняет как...
Drage, faldt doktoren ind. — Цербер, — перебил доктор.
Javel. Som en drage, svarte hun. — Ну да, как Цербер, — ответила
она.
Men doktoren sa: Но доктор не унимался:
Tak mig nu fordi jeg reddet Dem. Jeg er — Скажите мне спасибо, что я вас
sikker på De vilde ha sagt argus. выручил. Уверен, что вы собирались
упомянуть Аргуса.
Baronen trak øienbrynene tilveirs og Барон вскинул брови и изумленно
gav ham et forbauset blik gjennem sine глянул на него сквозь толстые стекла
tykke briller. Slike flauser hadde han своих очков. Он, верно, еще не
kanske aldrig hørt. Men doktoren lot слыхивал подобного вздора. Но
som ingenting. Hvad brydde han sig om доктор и внимания на него не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 162


baronen! обратил. Что ему барон!
Jeg står fremdeles ved døren. Det danses Я все стою у двери. Танцы в самом
feiende i salen. Det lykkes mig å få en разгаре. Мне посчастливилось
passiar i gang med lærerinden fra вступить в беседу с молоденькой
præstegården. Vi talte om krigen, приходской учительницей. Мы
forholdene på Krim, begivenheterne i говорили о войне, о Крымской
Frankrike, Napoleon som keiser, hans кампании, о событиях во Франции, об
beskyttelse av tyrkerne; den unge dame императорстве Наполеона, о его
hadde læst aviserne i sommer og kunde поддержке туркам; она летом читала
fortælle mig nyheter. Vi sætter os tilslut газеты и могла порассказать мне
i en sofa og taler. новости. Наконец мы садимся на
диван и продолжаем разговор.
Edvarda kommer forbi, hun blir stående Мимо идет Эдварда, она
foran os. Pludselig sier hun: останавливается возле нас. Вдруг она
говорит:
I må undskylde, hr. løitnant, at jeg — Извините, господин лейтенант,
overrasket Eder ute på trappen. Jeg skal что я застигла вашу милость на
aldrig gjøre det mere. крыльце. Больше это не повторится.
Hun lo også nu og så ikke på mig. И опять она смеется и не смотрит
на меня.
Jomfru Edvarda, hold nu op, sa jeg. — Йомфру Эдварда, перестаньте
же, — сказал я.
Hun kaldte mig Eder, det var ikke for Она назвала меня «ваша милость»,
det gode og hendes mine var ildesindet. это не к добру, и лицо у нее было
Jeg tænkte på doktoren og trak злое. Я вспомнил доктора и надменно
overlegent på akslen som han vilde ha пожал плечами, как это бы сделал он.
gjort. Hun sa: Она сказала:
Men hvorfor går I ikke ut i kjøkkenet? — Но отчего вы не на кухне? Ева
Eva er der. Jeg synes I burde holde Eder там. Думаю, и вашей милости
derute. следовало бы отправиться туда.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 163


Eiter dette så hun hatefuldt på mig. И она посмотрела на меня с
ненавистью.
Jeg hadde ikke været meget i selskaper, Я мало бывал в гостях и в тех
men jeg hadde aldrig hørt en sådan tone редких случаях, когда бывал, никогда
før i de få jeg hadde været. Jeg sa: еще не встречал такого тона. Я
сказал:
Er ikke De nokså utsat for å bli — А вы не боитесь, что вас поймут
misforståt, jomfru Edvarda? превратно, йомфру Эдварда?
Nei hvordan det? Jo det kan nok være; — А что такое? Всякое бывает. Но
men hvordan det? что такое?
De taler så uoverveiet iblandt. Nu for — Вы порой выражаетесь весьма
eksempel forekom det mig at De необдуманно. Сейчас, например, мне
formelig viste mig ut i kjøkkenet og det почудилось, будто вы просто-
er naturligvis en misforståelse. Jeg vet напросто гоните меня на кухню, но
jo godt at De ikke mente å være это, конечно, недоразумение. Я ведь
uforskammet. знаю, что вы не позволите себе такой
грубости.
Hun går nogen skridt bort fra os. Jeg Она отходит на несколько шагов. Я
kunde se på hende at hun tænkte hele вижу по ней, что она думает над тем,
tiden på det jeg hadde sagt. Hun vender что я сказал. Она поворачивается,
om og kommer tilbake, hun sier снова подходит к нам, она говорит,
stakåndet: задыхаясь:
Det var slet ingen misforståelse, hr. — Никакого недоразумения,
løitnant, I hørte rigtig, jeg viste Eder ut i господин лейтенант, вы поняли меня
kjøkkenet. правильно, я гоню вашу милость на
кухню.
Nei men Edvarda! utbryter den — Эдварда! — вскрикивает
forskrækkede lærerinde. перепуганная учительница.
Og jeg begyndte atter å tale om krigen И я опять повел разговор о войне, о
og forholdene på Krim; men min tanke Крымской кампании, но мысли мои

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 164


var langt derfra. Jeg var ikke længer бродили далеко от тех мест. Хмель
beruset, bare ganske fortumlet, grunden прошел, осталась тяжесть, земля
gled under mig og jeg mistet atter som уплывала у меня из-под ног, я снова,
så mangen ulykkelig gang før как — увы! — столько уже раз
likevægten. Jeg reiser mig op fra sofaen прежде, потерял власть над собой. Я
og vil gå ut. Doktoren stanser mig. встаю с дивана и хочу уйти. Меня
удерживает доктор.
I dette øieblik har jeg hørt en lovtale — Я только что выслушал
over Dem, sier han. панегирик в вашу честь.
En lovtale? Av hvem? — Панегирик? И от кого же?
Av Edvarda. Hun står endnu der borte i — От Эдварды. Вон она еще стоит
hjørnet og ser glødende på Dem. Jeg в дальнем углу и бросает на вас
skal aldrig glemme det, hun så ganske пламенные взоры. Никогда не забуду.
forelsket ut i øinene, og sa høit at hun У нее были влюбленные глаза, и она
beundret Dem. громко объявила, что от вас без ума.
Det er godt, svarte jeg leende. Åk det — Что ж, это приятно, — ответил
var ikke en klar tanke i mit hode. я, смеясь. Ах, у меня в голове уже все
перемешалось.
Jeg gik hen til baronen, bøiet mig over Я подошел к барону, нагнулся к
ham som om jeg vilde hviske noget til нему, словно хотел ему что-то
ham og da jeg var kommet ham nær nok сказать, и, когда наклонился совсем
spyttet jeg ham ind i øret. Han for op og близко, плюнул ему в ухо. Он
stirret idiotisk på mig over min adfærd. оторопел и самым идиотским
Senere så jeg at han berettet Edvarda det образом уставился на меня. Потом я
passerte og at hun græmmet sig. видел, как он докладывал о
происшедшем Эдварде и как она
огорчилась.
Hun tænkte vel på sin sko som jeg Она, конечно, вспомнила о своем
hadde kastet henover våndet, på de башмачке, который я швырнул в
kopper og glas jeg hadde været воду, о чашках и стаканах, которые я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 165


ulykkelig nok å knuse, på alle de andre имел несчастье перебить, обо всех
brudd jeg hadde gjort på god tone; alt прочих моих преступлениях против
dette levet sikkert op i hendes erindring хорошего тона; ясно, что все это
påny. всплыло в ее памяти.
Jeg skammet mig, det var forbi med Мне сделалось стыдно, все было
mig; hvor jeg vendte mig møtte jeg кончено, со всех сторон я встречал
rædde og forbausede blikke og jeg испуганные и недоуменные взгляды,
snikte mig bort fra Sirilund uten avsked, я проскользнул к дверям и покинул
uten tak. Сирилунн, не откланявшись, не
поблагодарив.

XXIX 29

Baronen skal reise; nuvel! Jeg vil lade Барон едет. Ну что ж! Я заряжу
min børse og stige tilfjælds og avskyte ружье, поднимусь в горы и громко
et høit skudd til hans og Edvardas ære. выстрелю в честь него и Эдварды. Я
Jeg vil minere et dypt hul i en klippe og просверлю глубокую дыру в скале, я
sprænge et fjæld istykker til hans og заложу туда мину и взорву гору в
Edvardas ære. честь его и Эдварды.
Og en stor klippeblok skal trille nedover И огромная глыба сорвется и
fjældet og fare vældig i havet når hans рухнет в море, когда мимо пройдет
skib passerer. Jeg vet et sted, en rænde i пароход барона. Я знаю такое
fjældet hvor stener har trillet før og gjort местечко, ложбину в скале, по ней
en ren vei like til havet. Dypt nede уже не раз падали камни и
ligger en båtstø. проложили прямой путь к морю.
Глубоко внизу там лодочный причал.
To minerbor! sier jeg til smeden. — Два бура, — говорю я кузнецу.
Og smeden kvæsser to minerbor .... И кузнец вытачивает мне два
бура...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 166


Eva er blit sat til å kjøre frem og tilbake Еву заставили ездить от мельницы
mellem møllen og bryggen med en av к пристани на лошади господина
hr. Macks hester. Hun må utføre en kars Мака. Она делает мужскую работу,
arbeide og transportere sækker med перевозит мешки с зерном и мукой. Я
korn og mel. Jeg møter hende og hun ser встречаю ее; как ярко она на меня
herlig ut med sit friske ansigt. Gode глядит, как хороша. Господи, как
Gud hvor hendes smil gløder ømt. Hver нежно сияет ее улыбка. Каждый
kvæld traf jeg hende. вечер я ее видел.
Du ser ut som om du ingen sorger har, — Ты так улыбаешься, Ева, у тебя
Eva, min elskede. словно и нет никаких забот, девочка
моя любимая.
Du kalder mig din elskede! Jeg er en — Ты говоришь мне — моя
ulærd kone, men jeg skal være dig tro. любимая! Я простая, темная
Jeg vil være dig tro om jeg skal dø for женщина, но я буду тебе верна. Я
det. Hr. Mack blir strængere og буду тебе верна, даже если мне
strængere for hver dag, men det tænker придется умереть за это. Господин
jeg ikke på; han raser, men jeg svarer Мак с каждым днем все строже и
ham ikke. Han grep mig i armen og blev строже, только я об этом и не думаю,
grå av raseri. Jeg har en sorg. он кричит на меня, а я не отвечаю.
Вчера он схватил меня за руку и стал
весь серый от злости. Одно меня
заботит.
Og hvad er det for en sorg? — Что же тебя заботит, Ева?
Hr. Mack truer dig. Han sier til mig: — Господин Мак грозит тебе.
Aha, det er løitnanten som står dig i Вчера он мне говорит: «Ага, у тебя
hodet! Jeg svarer: Ja jeg tilhører ham. все лейтенант на уме!» А я ответила:
Da sier han: Ja vent du bare, ham skal «Да, я его люблю». Тогда он сказал:
jeg nok få bort! Han sa det igår. «Погоди, я его отсюда спроважу!»
Так и сказал.
Det betyr ingenting; lat ham true .... — Ничего, пусть его грозится...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 167


Eva, må jeg se om dine føtter er like Ева, можно, я погляжу на твои
bittesmå? Luk øinene og lat mig se! ножки? Они все такие же
крошечные? Закрой глаза, а я
погляжу!
Og hun falder med lukkede øine om min И она закрывает глаза и бросается
hals. En sitring går gjennem hende. Jeg мне на шею. Она вся дрожит. Я несу
bærer hende ind i skogen. Hesten står og ее в лес. Лошадь стоит и ждет.
venter.

XXX 30

Jeg sitter tilfjælds og minerer. Det er en Я сижу в горах и закладываю мину.


krystalklar høstluft om mig. Slagene på Как стекло, ясен осенний воздух.
mit bor klinger jævnt og taktfast, Æsop Ровно и четко падают удары молотка,
ser på mig med forundrede øine. En Эзоп удивленно глядит на меня.
strøm av tilfredshet trækker nu og da Сердце у меня то и дело радостно
gjennem mit bryst; ingen vet at jeg er обрывается; ведь никто-то, никто не
her i det øde fjæld. знает, что я тут, один в горах.
Nu er trækfuglene borte; lykkelig reise Улетели перелетные птицы;
og velkommen tilbake! Meiser og счастливый путь и добро пожаловать
hængetiter og en og anden jærnspurv назад! Только и остались что синицы
lever alene i urer og krat; pippip! да немного славок по кустам и над
обрывом: пипп-пипп!
Alt er så underlig forandret, Как же все переменилось, серые
dværgbjørken bløder rødt mot de grå скалы в кровавых пятнах березовой
stener, en blåklokke hist og en листвы, редкие колокольчики и
gjeiterams her reiser sig op av lynget og головки иван-чая высовываются из
vugger sig og suser sagte en sang; hys! вереска, и качаются, и тихо шелестят

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 168


Men henover alt svæver en fiskejon med песенку: те! А над ними над всеми,
utstrakt hals søkende indover fjældene. вытянув шею, высматривая добычу,
летит орлан.
Og kvælden kommer, jeg lægger mine Вот уже и вечер, я кладу буры и
bor og min feisel ind under en sten og молоток под камень, теперь можно
holder hvil. Alting slumrer, månen glir передохнуть. Все спит, с севера
op i nord, bergene kaster gigantiske кверху ползет луна, горы бросают
skygger. Det er fuld måne, den ser ut огромные тени. Полнолуние, луна
som en glødende ø, den ser ut som en словно огненный остров, словно
rund gåte av messing som jeg går круглая медная загадка, а я плутаю
utenom og forundrer mig over. Æsop вокруг да около и дивлюсь на нее.
reiser sig og er urolig. Эзоп вскакивает, он чем-то
встревожен.
Hvad vil du, Æsop? Hvad mig angår, — Чего тебе, Эзоп? Что до меня, я
jeg er træt av min sorg, jeg vil glemme устал от своей заботы, я хочу забыть
den, drukne den. Jeg befaler dig å ligge ее, утопить. Лежи смирно, Эзоп,
stille, Æsop, jeg vil ingen uro ha. Eva слушайся, хватит с меня
spør: Tænker du nu og da på mig? Jeg беспокойства. Знаешь, Ева
svarer: Altid på dig. Eva spør igjen: Og спрашивает: «Ты хоть иногда
volder det dig glæde å tænke på mig? думаешь обо мне?» Я отвечаю:
Jeg svarer: Idel glæde, aldrig andet end «Только о тебе, Ева». Она опять
glæde. спрашивает: «А ты радуешься, когда
думаешь обо мне?» Я отвечаю: «Да,
да, радуюсь, всегда радуюсь».
Så sier Eva: Dit hår gråner. Og jeg Потом Ева говорит: «У тебя седеют
svarer: Ja det begynder å gråne. Men волосы». И я отвечаю: «Да, седеют
Eva spør: Det gråner av noget du tænker понемножку». «Они седеют от
på? Og dertil svarer jeg: Kanske. Tilsist грустных мыслей?» И на это я
sier Eva: Så tænker du ikke bare på отвечаю: «Может быть». И тогда Ева
mig .... Æsop, lig stille, jeg vil heller говорит: «Значит, ты думаешь не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 169


fortælle dig noget andet .... только обо мне...» Эзоп, лежи
смирно, лучше я тебе еще кое-что
расскажу...
Men Æsop står og snuser spændt Но Эзоп стоит и внюхивается,
nedover mot dalen, den pister og глядя в долину, он повизгивает и
trækker mig i klærne. Da jeg endelig тянет меня зубами за куртку. Когда я
reiser mig og følger den kan den ikke наконец встаю, он бросается вниз со
komme fort nok avsted. En rødme viser всех ног. В небе над лесом стоит
sig på himlen over skogen, jeg går зарево, я ускоряю шаг, вот уже я
hurtigere til, det viser sig for mine øine вижу костер, огромное пламя. Я стою
en nying, et uhyre bål. Jeg stanser og и смотрю, делаю еще несколько
stirrer, går nogen skridt og stirrer — шагов и все смотрю, смотрю — горит
min hytte står i brand. моя сторожка.

XXXI 31

Branden den var hr. Macks værk, jeg Пожар был делом рук господина
gjennemskuet det fra første øieblik. Jeg Мака, я тотчас это понял. Пропали
rnistet mine dyreskind og mine мои звериные шкуры, мои птичьи
fuglevinger, jeg mistet min utstoppede крылья и чучело орла; все сгорело.
ørn; alt brændte. Hvad nu? Jeg lå i to Ну что ж? Две ночи я провел под
nætter under åpen himmel uten å gå til открытым небом, однако же не пошел
Sirilund og be om ly, tilsist leiet jeg en проситься на ночлег в Сирилунн.
forlatt fiskerhytte ved bryggerne og Потом я занял заброшенную рыбачью
tættet den med tørket mose. Jeg sov på хибарку у пристани, а щели заткнул
et lass rød hestebærlyng fra fjældet. Jeg сухим мхом. Я спал на охапке
var atter berget. красного вереска, я принес его с гор.
Снова у меня был кров.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 170


Edvarda sendte bud og lot si at hun Эдварда прислала ко мне сказать,
hadde hørt om min ulykke og tilbydde что узнала о моей беде и предлагает
mig nu på farns vegne et værelse på мне от имени своего отца
Sirilund. Edvarda rørt? Edvarda поместиться в Сирилунне. Вот как?
ædelmodig? Jeg sendte intet svar. Эдварда тронута? Эдварда
Gudskelov, jeg var ikke længer uten ly великодушна? Я ничего не ответил.
og det forårsaket mig en stolt glæde å tie Слава Богу, у меня снова есть крыша
til Edvardas tilbud. Jeg møtte hende på над головой, и я могу себе позволить
veien sammen med baronen, de gik arm никак не отвечать на приглашение
i arm, jeg så dem begge ind i ansigtet og Эдварды. Я встретил ее на дороге
hilste i forbigående. Hun stanset og вместе с бароном, они шли рука об
spurte: руку, я поглядел им обоим в лицо и,
проходя, поклонился. Она
остановилась и спросила:
De vil ikke bo hos os, hr. løitnant? — Вы не хотите жить у нас,
господин лейтенант?
Jeg har allerede min nye bolig færdig, — Я уже отделал свое новое
svarte jeg og stanset også. жилье, — ответил я и тоже
остановился.
Hun så på mig, hendes bryst gik stærkt. Эдварда смотрела на меня, она с
трудом переводила дух.
De skulde jo ikke ha lidt nogen overlast — А ведь мы бы вас не
hos os heller, sa hun. обеспокоили, — сказала она.
Det rørte sig en tak i mit hjærte; men jeg Во мне шевельнулась
var ikke istand til å si noget. благодарность, но я не смог
выговорить ни слова.
Baronen gik sagte avsted. Барон, не торопясь, двинулся
дальше.
De vil kanske aldrig se mig mere nu? — Может быть, вы не хотите
spør hun. больше меня видеть? — спрашивает

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 171


она.
Jeg takker Dem, jomfru Edvarda, fordi — Спасибо вам, йомфру Эдварда,
De tilbydde mig husly da min hytte что предложили мне приют, когда
brændte, sa jeg. Det var så meget ædlere сгорела моя сторожка, — сказал я. —
som det næppe skedde med Deres fars Это тем более великодушно, что едва
vilje. — Og jeg takket hende med ли на то была воля вашего отца. — И
blottet hode for hendes tilbud. я глубоким поклоном поблагодарил
ее за приглашение.
I Guds navn, vil De aldrig se mig mere, — Господи Боже, да вы совсем не
Glahn? sa hun med ett. хотите меня видеть, Глан? —
выговорила она вдруг.
Baronen ropte. Барон уже звал ее.
Baronen roper, sa jeg og tok atter luen — Вас барон зовет, — сказал я,
dypt av. снова снял картуз и низко
поклонился.
Og jeg vandret tilfjælds til min mine. И я пошел в горы, к своей мине.
Intet, intet skulde bringe mig ut av Ничем, ничем меня уже не вывести
fatning mere. Jeg møtte Eva. из себя. Я встретил Еву.
Der kan du se! ropte jeg. Hr. Mack kan — Видишь! — крикнул я. —
ikke fordrive mig. Han har brændt min Господину Маку никак меня не
hytte av og jeg har allerede en anden спровадить. Он сжег мою сторожку, а
hytte .... у меня уже новый дом...
Hun bar en kost og en tjærepøs. В руках у нее кисть и ведро с
дегтем.
Hvad nu, Eva? — А это еще что, Ева?
Hr. Mack hadde hvælvet en båt i støen Господин Мак поставил лодку у
under fjældet og beordret hende å tjære причала под горой и приказал Еве
den. Han bevogtet alle hendes skridt, смолить ее. Он следит за каждым ее
hun måtte lystre. шагом, надо его слушаться.
Men hvorfor netop i støen? Hvorfor — Почему же там? Почему не на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 172


ikke ved bryggen? пристани?
Hr. Mack hadde befalet det så .... — Так велел господин Мак...
Eva, Eva, elskede, du er gjort til slave — Ева, Ева, любимая, тебя сделали
og du klager ikke. Se nu smiler du igjen рабой, а ты не сетуешь. Вот видишь,
og livet bruser gjennem dit smil skjønt ты опять улыбнулась, и у тебя все
du er slave. лицо загорелось от улыбки, хоть ты и
раба.
Da jeg kom til min mine møtte der mig Возле мины меня ждала
en overraskelse. Jeg så at det hadde неожиданность. Здесь кто-то
været folk ved stedet, jeg undersøkte побывал, я разглядел следы на гальке
sporene i gruset og gjenkjendte и опознал отпечатки длинных
avtrykkene av hr. Macks lange, spidse остроносых башмаков господина
sko. Hvad går han her og snuser efter? Мака. Что он тут вынюхивает? —
tænkte jeg og så mig omkring. Ingen var подумал я и огляделся. Нигде ничего.
synlig. Nogen mistanke vaktes ikke hos И хоть бы во мне шевельнулось какое
mig. подозренье!
Og jeg satte mig til å banke på mit bor Я принялся стучать по буру, сам не
uten å ane hvad galt jeg gjorde. ведая, что творю.

XXXII 32

Postskibet kom, det bragte mig min Пришел почтовый пароход, он


uniform, det skulde ta baronen og alle привез мне мундир, он заберет
hans kasser med skjæl og tangarter барона и все его ящики с
ombord. Nu låstet det tønder med sild водорослями и раковинами. Теперь
og tran ved bryggen, henimot aften его грузят у пристани сельдью и
skulde det gå. ворванью, к вечеру он уйдет.
Jeg tar min børse og lægger en mængde Я беру ружье и побольше пороха

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 173


krudt i begge dens løp. Da jeg hadde набиваю в оба ствола. Сделав это, я
gjort det nikket jeg ved mig selv. Jeg går сам себе подмигиваю. Я иду в горы и
tilfjælds og fylder også min mine med закладываю порох; я снова
krudt; jeg nikker atter. Nu var alting подмигиваю. Ну вот, все готово. Я
forberedt. Jeg la mig til å vente. лег и стал ждать.
Jeg ventet i timer. Jeg hørte hele tiden at Я ждал не один час. Все время я
dampskibet hivet op og ned med слышал, как пароход ходит ходуном
gangspillet ved bryggen. Det begyndte у шпиля. Уже смерклось. Наконец
allerede å skumre. Endelig lyder pipen, свисток, груз принят, судно отходит.
lasten er indtat, skibet går. Nu har jeg Ждать осталось всего несколько
nogen minutter å vente. Månen var ikke минут. Луна еще не взошла, и я как
oppe og jeg stirret som en sindssyk безумный вглядывался в сумерки.
gjennem den skumrende kvæld.
Da den første spids av baugen ståk frem Лишь только из-за выступа чуть-
om holmen tændte jeg min lunte og trak чуть показался нос, я поджег фитиль
mig hurtig bort. Det går et minut. и отскочил подальше. Проходит
Pludselig lyder et knald, et sprøit av минута. Вдруг раздается взрыв,
stenfliser står tilveirs, fjældet ryster og взвиваются осколки, гора дрожит, и
klippen ruller drønende ned i каменная глыба, грохоча, летит в
avgrunden. Det gjenlyder frå fjældene пропасть. Гулко гремят горы.
omkring.
Jeg griper min børse og avfyrer mit ene Я хватаюсь за ружье и стреляю из
løp; ekkoet svarer mange- одного ствола; эхо отвечает
mangedobbelt. Efter et øieblik skyter раскатистым залпом. Через
jeg også mit andet løp av; luften skalv мгновенье я разряжаю второй ствол.
av min salut og ekkoet kastet larmen ut i Воздух дрожал от моего салюта, эхо
den vide verden; det var som om alle множило его и посылало далеко-
fjælde hadde slåt sig sammen om å rope далеко, словно все горы громким
høit for det bortdragende skib. Det хором кричали вслед уходящему
forløper en kort stund, luften stilner, пароходу. Немного спустя воздух

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 174


ekkoet tier i alle fjælde og atter ligger стихает, эхо молчит, и опять на земле
jorden tyst. Skibet forsvinder i тишь. Пароход исчезает во мраке.
skumringen.
Jeg skjælver endnu av en sælsom Я все еще весь дрожу, я беру под
spænding, jeg tar mine bor og min børse мышку ружье и буры и спускаюсь; у
under armen og begir mig med slappe меня подгибаются ноги. Я выбрал
knær nedover fjældet. Jeg tok den самый короткий путь, я иду по
korteste vei, holdende øie med det дымному следу, оставленному
rykende spor som mit skred hadde обвалом. Эзоп все время трясет
efterlatt sig. Æsop går hele tiden og мордой и чихает от гари.
ryster på hodet og nyser av den svidde
lukt.
Da jeg kom ned til støen møtte der mig Когда я спустился к причалу, я
et syn som hensatte mig i den увидел такое, что всего меня
voldsomste sindsbevægelse: en båt la перевернуло; сорвавшейся глыбой
knust av den nedstyrtede klippeblok og раздавило лодку, и Ева, Ева лежала
Eva, Eva lå ved siden av, slåt sønder og рядом, вся разбитая, разодранная,
sammen, sprængt av et støt, oprevet til сплющенная, и нижняя часть тела ее
ukjendelighet i siden og nedover maven. была изувечена до неузнаваемости.
Eva var død på stedet. Ева умерла на месте.

XXXIII 33

Hvad mere har jeg å skrive? Det løstes Что же тут еще писать? За много
ikke et skudd av mig i flere dager, jeg дней я ни разу не выстрелил, еды у
hadde ingen mat og jeg åt heller ikke, меня не было, да я и не ел, я сидел в
jeg sat i mit skur. Eva førtes til kirken i своей берлоге. Еву отвезли в церковь
hr. Macks hvitmalte husbåt, jeg gik на белой лодке господина Мака, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 175


overland og møtte op ved graven. берегом прошел к могиле.
Eva er død. Husker du hendes lille Ева умерла. Ты помнишь ее
pikehode med et hår som en nonne? девичью головку, причесанную как у
Hun kom så stille, la sin byrde ned og монахини? Она подходила тихо-тихо,
smilte. Og så du hvorledes dette smil складывала вязанку и улыбалась. А
bruste av liv? Ti stille, Æsop, jeg husker видел ты, как загоралось от улыбки
et sælsomt sagn, det er fra fire ее лицо? Тихо, Эзоп, мне
menneskealdre tilbake, på Iselins tid da вспомнилось одно странное преданье,
Stamer var præst: это было во времена прапрадедов, во
времена Изелины, когда
священником был Стаммер.
En pike sat fangen i et muret tårn. Hun Девушка сидела в каменной башне.
elsket en herre. Hvorfor? Spør vinden Она любила одного господина.
og stjærnerne, spør livets Gud; for ingen Отчего? Спроси у росы, спроси у
anden vet sådant noget. Og herren var ночной звезды, спроси у Cоздателя
hendes ven og elsker; men tiden gik og жизни; а больше никто тебе не
en ukedag så han en anden og hans sind ответит. Тот господин был хорош с
forvendtes. нею, он любил ее, но время шло, и в
один прекрасный день он увидел
другую, и чувства его переменились.
Som en yngling elsket han sin pike. Han Словно юноша, любил он ту
kaldte hende ofte sin velsignelse og sin девушку. Он говорил ей. «Ты моя
due og hun hadde en het og bølgende ласточка», он говорил: «Ты моя
favn. Han sa: Gi mig din hjærte! Og hun радость» — и как горячо она
gjorde det. Han sa: Tør jeg be dig om обнимала его. Он сказал: «Отдай мне
noget, elskede? Og hun svarte beruset: свое сердце!» И она отдала. Он
Ja. Hun gav ham alt og han takket hende говорил: «Можно, я попрошу тебя
dog ikke. кой о чем, любимая?» И, не помня
себя, она отвечала: «Да». Все
отдавала она ему, а он ее не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 176


благодарил.
Den anden elsket han som en slave, som Другую любил он, словно раб,
en gal og som en tigger. Hvorfor? Spør словно безумец и нищий. Отчего?
støvet på veien og løvet som falder, spør Спроси пыль на дороге, спроси у
livets gåtefulde Gud; for ingen anden ветра в листве, спроси
vet sådant. Hun gav ham intet, nei intet непостижимого Cоздателя жизни; а
gav hun ham og han takket hende dog. больше никто не ответит. Она не дала
Hun sa: Gi mig din fred og din forstand! ему ничего, нет, ничего она не дала
Og han sørget bare over at hun ikke bad ему, а ан ее благодарил. Она сказала:
om hans liv. «Отдай мне свой покой и свой
разум!» И он опечалился только, что
она не попросила у него и жизни.
Og hans pike sattes i tårnet .... А девушку заточили в башню...
Hvad gjør du, pike, du sitter og smiler? — Что ты делаешь, девушка? Чему
улыбаешься?
Jeg tænker på noget for ti år siden. Da — Я вспоминаю, что было десять
møtte jeg ham. лет назад. Я тогда встретила его.
Du husker ham endnu? — Ты все его помнишь?
Jeg husker ham endnu. — Я все его помню.
Og tiden går .... А время идет...
Hvad gjør du, pike? Og hvorfor sitter du — Что ты делаешь, девушка? И
og smiler? чему улыбаешься?
Jeg syr hans navn i en duk. — Я вышиваю на скатерти его имя.
Hvis navn? Er det ham som lukket dig — Чье имя? Того, кто запер тебя?
inde?
Ja ham som jeg møtte for tyve år siden. — Да, того, кого я встретила
двадцать лет назад.
Du husker ham endnu? — Ты все его помнишь?
Jeg husker ham som før. — Я помню его, как и прежде.
Og tiden går .... А время идет...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 177


Hvad gjør du, fange? — Что ты делаешь, узница?
Jeg ældes og ser ikke mere å sy, jeg — Я старюсь, глаза мои больше не
skraper kalken av muren. Av kalken видят шитья, я соскребаю со стены
ælter jeg en krukke til ham, som en liten известку. Из этой известки я вылеплю
gave til ham. кувшин ему в подарок.
Hvem taler du om? — О ком ты?
Min elsker, han som lukket mig inde i — О своем любимом, о том, кто
tårnet. запер меня в башне.
Det smiler du av at han har lukket dig — Не тому ли ты улыбаешься, что
inde? он тебя запер?
Jeg tænker på hvad han nu vil si. Se, se, — Я думаю, что он скажет.
vil han si, min pike har sendt mig en «Поглядите-ка, — он скажет, — моя
liten krukke, hun har ikke glemt mig i девушка послала мне кувшин, за
tredive år. тридцать лет она меня не забыла».
Og tiden går .... А время идет...
Hvad, fange, du sitter og gjør ingenting — Как, узница, ты сидишь сложа
og du smiler? руки и улыбаешься?
Jeg ældes, jeg ældes, mine øine er — Я старюсь, я старюсь, глаза мои
blinde, jeg tænker bare. ослепли, я могу только думать.
På ham som du møtte for firti år siden? — О том, кого ты встретила сорок
лет назад?
På ham som jeg møtte da jeg var ung. — О том, кого я встретила, когда
Kanske er det firti år siden. была молодая. Может, с той поры и
прошло сорок лет.
Men vet du da ikke at han er død? Du — Да разве ты не знаешь, что он
blekner, gamle, du svarer ikke, din умер? Ты бледнеешь, старая, не
mund er hvit, du ånder ikke mere .... отвечаешь, губы твои побелели, ты не
дышишь...
Se således var det sælsomme sagn om Вот видишь, какое странное
piken i tårnet. Bi litt, Æsop, jeg glemte преданье о девушке в башне. Постой-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 178


noget: hun hørte en dag sin elskers røst i ка, Эзоп, вот еще что я забыл:
gården og hun faldt på knæ og rødmet. однажды она услыхала в саду голос
Da var hun firti år .... своего любимого, и она упала на
колени, и покраснела. Ей тогда было
сорок лет...
Jeg jorder dig, Eva, og kysser av Я хороню тебя, Ева, я смиренно
ydmyghet sandet på din grav. En tyk, целую песок на твоей могиле. Густая,
rosenrød erindring glir gjennem mit алая нежность заливает меня, как я о
indre når jeg tænker på dig, jeg blir som тебе подумаю, словно благодать
overgydt av velsignelse når jeg husker сходит на меня, как я вспомню твою
dit smil. улыбку.
Du gav alt, alt gav du og det kostet dig Ты отдавала все, ты все отдавала, и
ingen overvindelse, for du var selve тебе это было нисколько не трудно,
livets berusede barn. Men andre som потому что ты была проста, и ты
sparer karrig endog på sit blik, kan ha была щедра, и ты любила. А иной
hele min tanke. Hvorfor? Spør de tolv даже лишнего взгляда жалко, и вот о
måneder og skibene på havet, spør такой-то все мои мысли. Отчего?
hjærtets gåtefulde Gud .... Спроси у двенадцати месяцев, у
корабля в море, спроси у
непостижимого Cоздателя наших
сердец...

XXXIV 34

En mand sa: Меня спросили, не бросил ли я


De skyter ikke mere? Æsop har los i охоту?
skogen, den jager en hare. — Эзоп один в лесу, он гонит
зайца.
Jeg sa: Gå og skyt den for mig. Я ответил:
— Подстрелите его за меня.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 179


Nogen dager forløp, Hr. Mack søkte Дни шли; меня навестил господин
mig op, han så huløiet ut, hans ansigt Мак, глаза у него ввалились, лицо
var gråt. Jeg tænkte: Er det så at jeg kan стало серое. Я думал: точно ли я
gjennemskue mennesker eller er det умею читать в душах людей или это
ikke så? Jeg vet det ikke selv. мне только так кажется? Сам не знаю.
Hr. Mack talte om skredet, katastrofen. Господин Мак заговорил про
Det var en ulykke, en sørgelig обвал, про катастрофу. Это
tilfeldighet, jeg hadde ingen skyld i den. несчастный случай, печальное
стечение обстоятельств, моей вины
тут никакой.
Jeg sa: Я сказал:
Hvis det var nogen som for enhver pris — Если кому-то любой ценой
vilde skille Eva og mig ad så har han хотелось разлучить меня с Евой, он
opnådd det. Gud forbande ham! своего добился. Будь он проклят!
Hr. Mack skulte mistænksomt på mig. Господин Мак глянул на меня
Han mumlet noget om den smukke исподлобья. Он что-то пробормотал о
begravelse. Det var intet spart. богатых похоронах. Ничего, мол, не
пожалели.
Jeg sat og beundret hans store Я сидел и восхищался его
smidighet. самообладанием.
Han vilde ingen erstatning ha for båten Он отказался от возмещения за
som mit skred hadde knust. лодку, разбитую моим взрывом.
Jo, sa jeg, vil De virkelig ikke ta Dem — Вот как! — сказал я. — Вы в
betalt for båten og for tjærepøsen, самом деле не желаете брать денег за
kosten? лодку, и за ведро с дегтем, за кисть?
Nei bedste hr. løitnant, svarte han, hvor — Милейший господин лейтенант,
kan De tænke det! — Og han så på mig — ответил он. — Как такое могло
med hatefulde øine. прийти вам в голову!
И в глазах его была ненависть.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 180


I tre uker så jeg ikke Edvarda. Jo en Три недели не видал я Эдварды.
gang, jeg traf hende i kramboden hvor Хотя нет, один раз я ее встретил в
jeg var gat hen for å kjøpe brød, hun лавке, когда пришел купить хлеба,
stod indenfor disken og rotet i она стояла за прилавком и
forskjellige tøier. Bare de to betjenter перебирала материи. В лавке, кроме
var tilstede foruten hende. нее, были только два приказчика.
Jeg hilste høit og hun så op, men svarte Я громко поздоровался, и она
ikke. Det faldt mig ind at jeg ikke vilde подняла глаза, но не ответила. Я
be om brød i hendes påhør, jeg vendte решил при ней не спрашивать хлеба,
mig til betjentene og forlangte hagl og я повернулся к приказчикам и
krudt. Mens dette blev veiet av holdt jeg спросил пороха и дроби. Пока мне
øie med hende. отвешивали то и другое, я смотрел на
нее.
En grå og altfor liten kjole hvis Серое, совсем уже короткое ей
knaphuller var slitte; det flate bryst платьице, петли залохматились;
arbeidet stærkt. тяжело дышала маленькая грудь.
Hvor hun hadde vokset i sommert Как выросла она за лето! Лоб
Hendes pande tænkte, disse aparte задумчивый, выгнутые, высокие
buede øienbryn stod i hendes ansigt som брови — будто две загадки на ее
to gåter, alle hendes bevægelser var blit лице, и все движенья у нее стали
mere modne. Jeg så på hendes hænder, словно более степенны. Я смотрел ей
uttrykket i de lange, fine fingrer virket на руки, особенное выраженье
voldsomt på mig og lot mig sitre. Hun длинных тонких пальцев ударило
rotet fremdeles i tøierne. меня по сердцу, я вздрогнул. Она все
перебирала материи.
Jeg stod og ønsket at Æsop vilde løpe Как же я хотел, чтоб Эзоп
indenfor disken bort til hende op kjende подбежал к ней, узнал ее, я бы тотчас
hende igjen, så vilde jeg øieblikkelig окликнул его и попросил бы у нее
kalde den til mig og be om извинения; интересно, что бы она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 181


undskyldning; hvad vilde hun svare da? ответила?
Værsågod! sier betjenten. — Пожалуйста, — говорит
приказчик.
Jeg betalte, tok mine pakker og hilste Я заплатил, взял покупку и
atter. Hun så op, men svarte heller ikke простился. Она подняла глаза, но и на
nu. Det er godt! tænkte jeg; hun er этот раз не ответила. Ладно! —
kanske allerede baronens brud. Og jeg подумал я, верно, она уже невеста
gik uten brød. барона. И я ушел без хлеба.
Da jeg var kommet utenfor kastet jeg et Выйдя из лавки, я бросил взгляд на
blik op til vinduet. Ingen så efter mig. окно. Никто не смотрел мне вслед.

XXXV 35

Så en nat kom sneen og det begyndte å Потом как-то ночью выпал снег, и
bli kjølig i min hytte. Der var en gruve в моем жилье стало холодно. Тут был
hvor jeg kokte min mat, men veden очаг, на котором я готовил еду, но
brændte dårlig og det trak meget fra дрова горели плохо и от стен
væggene skjønt jeg hadde tættet dem så нещадно дуло, хоть я и заделал их,
godt jeg kunde. Høsten var forbi og как мог. Осень миновала, дни стали
dagene blev korte. Den første sne совсем короткие. Первый снег,
smæltet endnu bort for solen og atter la правда, стаял на солнце, и опять
marken bar; men nætterne var kolde og земля лежала голая; но ночами пошли
våndet frøs. Og alt græs og alle insekter холода, и вода промерзала. И вся
døde. трава, вся мошкара погибли.
En hemmelighetsfuld stilhet la sig over Люди непонятно затихли,
menneskene, de grublet og tidde, deres примолкли, задумались, и глаза у них
øine ventet vinteren. Intet rop lød теперь не такие синие и ждут зимы.
længer fra tørkeplassen og havnen lå Уж не слышно больше выкриков с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 182


rolig, alt gik den evige nordlysnat imøte островов, где сушат рыбу, все тихо в
når solen sov i havet. Dumpe, dumpe гавани, все приготовилось к
lød åreslagene fra en ensom båt. полярной вечной ночи, когда солнце
спит в море. Глухо, глухо
всплескивает весло одинокой лодки.
En pike kom roende. В лодке девушка.
Hvor har du været, min pike! — Где ты была, красавица?
Ingensteds. — Нигде.
Ingensteds? Hør du, jeg kjender dig — Нигде? Послушай, а ведь я тебя
igjen, jeg traf dig i sommer. знаю, это тебя я встретил летом.
Hun la til, steg iland og fortøiet båten. Она пристала к берегу, вышла и
привязала лодку.
Du var gjæterpike, du bandt på en — Ты напевала, ты вязала чулок, я
strømpe, jeg traf dig en nat. встретил тебя однажды ночью.
En liten rødme stiger op i hendes kinder Она слегка краснеет и смеется
og hun ler forlegen. смущенно.
Min lille heipike, kom ind i hytten og lat — Зайди ко мне, красавица, а я
mig se på dig. Du heter forresten погляжу на тебя. Я вспомнил, тебя же
Henriette. зовут Генриетой.
Men hun går mig taus forbi. Høsten, Но она молчит и идет мимо. Ее
vinteren hadde grepet hende, allerede прихватило зимой, чувства ее уснули.
sov hendes sanser.
Allerede var solen gat i hav. Солнце уже ушло в море.

XXXVI 36

Og jeg tok for første gang min uniform И я в первый раз надел мундир и
på og gik ned til Sirilund. Mit hjaerte отправился в Сирилунн. Сердце у

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 183


banket. меня колотилось.
Jeg husket alt fra den første dag da Мне вспомнилось все, с того
Edvarda ilet bort til mig og omfavnet самого первого дня, когда Эдварда
mig i alles påsyn; nu hadde hun kastet бросилась ко мне на шею и у всех на
mig hit og dit i mange måneder og fat глазах поцеловала; и уж сколько
mit hår til å gråne. Min egen skyld? Ja месяцев она швыряется мной, как
min stjærne hadde ledet mig vild. захочет, — из-за нее у меня поседели
волосы. Сам виноват? Да, видно, не
туда завела меня моя звезда, совсем
не туда.
Jeg tænkte: Hvor hun vil gotte sig hvis Я подумал: а ведь упади я сейчас
jeg kaster mig ned for hende og sier перед ней на колени, открой ей тайну
hende mit hjærtes hemmelighet idag! своего сердца, как бы она
Hun vil by mig en stol og la vin sætte злорадствовала! Верно, она
ind og just idet hun fører glasset til предложила бы мне сесть, велела бы
munden for å drikke med mig vil hun si: принести вина, поднесла бы его к
Hr. løitnant, jeg takker for den stund vi губам и сказала: «Господин
har været sammen, jeg vil aldrig лейтенант, благодарю вас за то время,
glemme den! что вы провели со мной вместе, я
никогда о нем не забуду!»
Men når jeg da blir glad og får litt håp Но только я обрадуюсь и
vil hun late som om hun drikker og обнадежусь, она, не пригубив,
sætter glasset urørt ned. Og hun vil ikke отставит стакан. И даже не станет
skjule for mig at hun bare later som hun делать вида, будто пьет, нет, нарочно
drikker, hun vil netop vise mig det. покажет, что к вину и не
Således er hun. притронулась. В этом она вся.
Godt, nu slår snart den siste time! Ну ничего, скоро уж пробьет
последний час!
Og mens jeg gik nedover veien tænkte Я шел по дороге и додумывал свои
jeg videre: Min uniform vil gjøre sit думы: мундир должен произвести на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 184


indtryk på hende, dens tresser er nye og нее впечатление, галуны совсем
smukke. Sabelen vil klirre mot gulvet. новые, красивые. Сабля будет звенеть
En nervøs glæde rislet gjennem mig og по полу. Я радостно вздрагиваю и
jeg hvisket til mig selv: Hvo vet hvad шепчу про себя: «Кто его знает, чем
som endnu kan ske! еще все это кончится!»
Jeg løftet hodet og slog ut med hånden. Я поднимаю голову, иду, отбивая
Ingen ydmyghet oftere, ære i livet! Jeg такт рукой. Довольно унижаться, где
var like glad hvordan det gik, jeg skulde моя гордость! Да и что мне за дело,
ingen tilnærmelse gjøre mere. Undskyld наконец, как она себя поведет, с меня
at jeg ikke frir til Dem, skjønjomfru .... довольно! Прошу прощенья, дева
красоты, что я к вам не посватался...
Hr. Mack møtte mig ute på Господин Мак встретил меня во
gårdsplassen, mere huløiet, mere grå. дворе, глаза у него еще больше
ввалились, лицо стало совсем серое.
Reise? Nå jaså. De har vel heller ikke — Едете? Ну что же. Вам
hat det for hyggelig i det siste; hvad? напоследок не очень-то сладко
Deres hytte brændte. — Og hr. Mack пришлось; вот и сторожка у вас
smilte. сгорела. — И господин Мак
улыбнулся.
Det var pludselig som om jeg så verdens Мне вдруг подумалось, что передо
klokeste mand foran mig. мной умнейший человек на свете.
Gå ind, hr. løitnant, Edvarda er inde. Ja — Заходите, господин лейтенант.
farvel. Vi træffes vel ellers på bryggen Эдварда дома. Ну так прощайте.
når skibet går. — Han fjærnet sig med Впрочем, мы еще увидимся на
lutende hode, tænkende, plystrende. пристани, когда будет отправляться
пароход. — Он зашагал прочь,
задумавшись, ссутулясь,
насвистывая.
Edvarda sat i stuen, hun læste. Da jeg Эдварда сидела в гостиной, она
trådte ind studset hun et øieblik over читала. Когда я вошел, она на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 185


min uniform, hun så på mig fra siden мгновенье оторопела при виде моего
som en fugl og blev endog rød. Hun мундира, она смотрела на меня,
åpnet munden. склонив голову, как птица, и даже
залилась краской. Рот у нее
приоткрылся.
Jeg kommer for å si farvel, fik jeg — Я пришел проститься, —
endelig frem. выдавил я наконец.
Hun reiste sig med ett og jeg så at mine Она тотчас встала, и я увидел, что
ord gjorde nogen virkning på hende. слова мои оказали на нее свое
действие.
Glahn, skal De reise? Nu? — Глан, вы едете? Уже?
Såsnart skibet kommer. — Jeg griper — Как только придет пароход. —
hendes hånd, begge hendes hænder, en И тут я хватаю ее за руку, за обе
meningsløs henrykkelse bemægtiger sig руки, на меня находит
mig, jeg utbryter: Edvarda! og stirrer på бессмысленный восторг, я
hende. вскрикиваю: — Эдварда! — и не
отрываясь смотрю ей в лицо.
Og i samme stund er hun kold, kold og И тотчас она делается холодна,
trodsig. Alt i hende motstod mig, hun холодна и упряма. Все во мне
rettet sig op. Jeg befandt mig som en раздражает ее, она выпрямляется, и
tigger foran hende, jeg slåp hendes вот уже я стою перед ней, словно
hænder og lot hende gå. милостыни прошу. Я выпустил ее
руки, дал ей отойти.
Jeg husker at fra dette øieblik av stod Помню, я еще долго так стоял и
jeg og gjentok mekanisk: Edvarda! твердил, ни о чем не думая:
Edvarda! flere ganger uten å tænke over «Эдварда! Эдварда!» И когда она
det og da hun spurte: Ja? Hvad vilde De спросила: «Да, что такое?» — ничего
si? forklarte jeg hende intet. ей не мог объяснить.
Tænk skal De allerede reise! gjentok — Значит, вы едете! — повторила
hun. Hvem skal nu komme til næste år? она. — Кто же явится на будущий

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 186


год?
En anden, svarte jeg. Hytten blir vel — Другой, ответил я. —
bygget op igjen. Сторожку-то отстроят.
Pause. Hun grep allerede efter sin bok. Пауза. Она уже снова взялась за
книгу.
Jeg beklager at ikke min far er inde, sa — Вы уж извините, что отца нет
hun. Men jeg skal hilse ham fra Dem. дома, — сказала она. — Но я передам
ему, что вы заходили проститься.
Dette besvarte jeg ikke. Jeg trådte frem, На это я ей ничего не стал
tok hendes hånd endnu en gang og sa: отвечать. Я опять подошел, взял ее за
руку и сказал:
Ja farvel, Edvarda. — Прощайте же, Эдварда.
Farvel, svarte hun. — Прощайте, — ответила она.
Jeg åpnet døren og lot som jeg gik. Я отворил дверь, будто собрался
Allerede sat hun med boken i hånden og идти. Она уже склонилась над книгой
hun læste, læste virkelig og bladet om. и читала, она в самом деле читала,
Intet, intet indtryk hadde min avsked она перелистывала страницы.
gjort på hende. Никаких, никаких чувств не вызвало
в ней наше прощанье.
Jeg hostet. Я кашлянул.
Hun vendte sig om og sa overrasket: Она оглянулась и сказала
недоуменно:
Gik de ikke? Jeg syntes De gik. — Как, вы еще не ушли? А я
думала, вы ушли.
Gud alene vet det, men hendes Конечно, Бог его знает, но нет, мне
overraskelse var for stor, hun tok sig не почудилось, она и правда уж очень
ikke i agt men overdrev sin forbauselse изумилась, она потеряла власть над
og jeg fik den tanke at hun kanske hele собой и удивилась чересчур, и я
tiden hadde visst at jeg stod bak hende. подумал, что она, может быть, все
время знала, что я стою у нее за

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 187


спиной.
Nu skal jeg gå, sa jeg. — Ну, мне пора, — сказал я.
Da reiste hun sig og kom bort til mig. Тут она встала и подошла ко мне.
Jeg vilde gjærne ha et minde om Dem — Знаете, я бы хотела что-нибудь
når De nu reiser, sa hun. Jeg tænkte å be от вас на память, — сказала она. — Я
Dem om noget, men det er vel formeget. думала вас кой о чем попросить, да
Vil De gi mig Æsop? боюсь, что это слишком. Не могли бы
вы оставить мне Эзопа?
Jeg betænkte mig ikke, men svarte ja. Я не раздумывал, я ответил «да».
Så vil De kanske komme med den — Так приведите его завтра,
imorgen, sa hun. ладно? — сказала она.
Jeg gik. Я ушел.
Jeg så op til vinduet. Ingen der. Я взглянул на окна. Никого.
Nu var alt forbi .... Итак, все кончено...

Den siste nat i hytten. Jeg grublet, jeg Последняя ночь. Я думал, думал, я
talte timerne; da morgningen kom считал часы; когда настало утро, я в
tilberedte jeg mit siste måltid. Det var последний раз приготовил еду. День
en kold dag. был холодный.
Hvorfor bad hun mig om selv å bringe Почему она попросила, чтоб я сам
hunden til hende? Vilde hun tale med привел ей пса? Хотела поговорить со
mig, si mig noget for siste gang? Jeg мной, что-то мне сказать напоследок?
hadde intet mere å vente. Я уже больше ничего, ничего от нее
не жду.
Og hvorledes vilde hun behandle Æsop? И как станет она обращаться с
Æsop. Æsop, hun vil pine dig! For min Эзопом? Эзоп, Эзоп, она тебя
skyld vil hun piske dig, kanske også замучит! Из-за меня она будет сечь
kjæle for dig, men ialfald piske dig i tide тебя плеткой, будет и ласкать, но сечь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 188


og utide og aldeles fordærve dig .... будет непременно, за дело и без дела,
и вконец тебя испортит...
Jeg kaldte Æsop til mig, klappet den, la Я подозвал Эзопа, потрепал его по
vore hoder sammen og grep min børse. загривку, прижал его голову к своей
Den begyndte allerede å piste av glæde и взялся за ружье. Эзоп начал
og trodde at vi skulde på jagt. Jeg la радостно повизгивать, он решил, что
atter vore hoder sammen, satte мы идем на охоту. Я снова прижал
børsepipen mot Æsops nakke og trykket его голову к своей, приставил дуло
av. ему к затылку и спустил курок.
Jeg leiet en mand til å bringe Æsops lik Я нанял человека снести Эдварде
til Edvarda. труп Эзопа.

XXXVII 37

Ut på eftermiddagen skulde postskibet Пароход отходил вечером.


gå.
Jeg begav mig ned til bryggen, mit tøi Я отправился на пристань, поклажу
var allerede ombord. Hr. Mack trykket мою уже снесли на палубу. Господин
min hånd og opmuntret mig med at jeg Мак пожал мне руку и ободрил меня
fik godt veir, et behagelig veir, han тем, что погодка великолепная,
skulde ikke selv ha noget imot å reise en приятнейшая погодка, он и сам бы не
tur i slikt veir. Doktoren kom gående, прочь прогуляться морем по такой
Edvarda fulgte ham; jeg følte at mine погодке. Пришел доктор, с ним
knær begyndte å skjælve. Эдварда; у меня задрожали колени.
Vi vilde se Dem vel ombord, sa — Вот, решили проводить вас, —
doktoren. Og jeg takket. сказал доктор.
И я поблагодарил.
Edvarda så mig like ind i ansigtet og sa: Эдварда взглянула мне прямо в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 189


Jeg må takke Eder for Eders hund. Hun лицо и сказала:
knep sin mund sammen; læberne var — Я должна поблагодарить вашу
hvite. Atter hadde hun kaldt mig Eder. милость за собаку. — Она сжала рот;
губы у нее побелели. Опять она
назвала меня «ваша милость».
Når går skibet? spurte doktoren en — Когда отходит пароход? —
mand. спросил у кого-то доктор.
Om en halv time. — Через полчаса.
Jeg sa intet. Я молчал.
Edvarda vendte sig ophidset hit og dit. Эдварда беспокойно озиралась.
Doktor, skal vi ikke gå hjem igjen? — Доктор, не пойти ли нам домой?
spurte hun. Jeg har gjort det som var mit — спросила она. — Я все сделала,
ærend. что было моим долгом.
De har besørget Deres ærend, sa — Вы исполнили свой долг, —
doktoren. сказал доктор.
Hun lo ydmyget over hans evige Она жалостно улыбнулась на
rettelser og svarte: привычную поправку и ответила:
Ja var det ikke omtrent det jeg sa? — Я ведь так почти и сказала?
Nei, svarte han kort og godt. — Нет, — отрезал он.
Jeg så på ham. Den lille mand stod der Я взглянул на него. Как суров и
kold og fast; han hadde lagt en plan og тверд маленький человечек; он
fulgte den til det siste. Og om han составил план и следует ему до
allikevel tapte? Så vilde han dog ikke последнего. А ну как все равно
vise det, hans ansigt fortrak sig aldrig. проиграет? Но он и тогда не покажет
виду, по его лицу никогда ничего не
поймешь.
Det skumret. Темнело.
Ja farvel, sa jeg. Og tak for hver dag. — Так прощайте, — сказал я. — И
спасибо за все, за все.
Edvarda så stumt på mig. Så dreiet hun Эдварда смотрела на меня, не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 190


sit hode og blev stående og se ut mot говоря ни слова. Потом она
skibet. Отвернулась и уже не отрывала глаз
от парохода.
Jeg gik i båten. Endnu stod Edvarda på Я сошел в лодку. Эдварда стояла
kaien. Da jeg var kommet ombord ropte на мостках. Когда я поднялся на
doktoren farvel. Jeg så iland, Edvarda палубу, доктор крикнул:
vendte sig i det samme og gik bort frå «Прощайте!» Я взглянул на берег,
kaien, hjemover, hastig og med Эдварда тотчас повернулась и
doktoren langt bak sig. Dette var det торопливо пошла прочь, домой,
siste jeg så av hende. далеко позади оставив доктора. И
скрылась из глаз.
En bølge av vemod gled gjennem mit Сердце у меня разрывалось от
hjærte .... тоски...
Dampskibet begyndte å gå; jeg så endnu Пароход тронулся; я еще видел
hr. Macks skilt: Opslag av salt og вывеску господина Мака: «Продажа
tomtønder. Men snart viskedes det ut. соли и бочонков». Но скоро ее
Månen og stjærnerne kom frem, размыло. Взошел месяц, зажглись
fjældene reiste sig rundt omkring og jeg звезды, все кругом обстали горы, и я
så de endeløse skoger. видел бескрайние леса.
Der står møllen, der, der la min hytte Вон там мельница, там, там была
som brændte; den høie grå sten står моя сторожка; высокий серый камень
ensom tilbake på brandtomten. Iselin, остался один на пепелище. Изелина,
Eva .... Ева...
Nordlysnatten breder sig over fjæld og На горы и долины ложится
dal. полярная ночь.

XXXVIII 38

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 191


Jeg har skrevet dette for å korte tiden. Я написал все это, чтобы скоротать
Det fornøiet mig å huske tilbake på den время. Вспомнил то северное лето,
sommer i Nordland da jeg mangen gang когда я нередко считал часы, а время
talte timerne, men tiden allikevel fløi. все равно неслось незаметно, и вот
Alt er forandret, dagene vil ikke længer развеялся. Теперь-то все иначе,
gå. теперь дни стоят на месте.
Jeg har mangen lystig stund endnu, men Мне ведь выпадает столько
tiden den står stille og jeg skjønner ikke приятных минут, а время все равно
at den kan stå så stille. Jeg er avskediget стоит, просто понять не могу, почему
militær og fri som en fyrste, alt er godt, оно стоит. Я в отставке, я свободен,
jeg træffer mennesker, kjører i vogner, как птица, сам себе хозяин, все
nu og da lukker jeg det ene øie og прекрасно, я видаюсь с людьми,
skriver med pekefingeren op i himlen, разъезжаю в каретах, а то, бывает,
jeg kildrer månen under haken og jeg прищурю один глаз и пишу по небу
synes at den ler, storler av naragtig пальцем, я щекочу луну под
glæde over å bli kildret under haken. подбородком, и, по-моему, она
Alting smiler. Jeg later en prop knalde хохочет, глупая, заливается от
og kalder glade mennesker til. радости, когда я ее щекочу. И все
вокруг улыбается. Или ко мне
съезжаются гости, и вечер проходит
под веселое щелканье пробок.
Hvad Edvarda angår da tænker jeg ikke Что до Эдварды, я о ней,
på hende. Hvorfor skulde jeg ikke helt совершенно не думаю. Да и как тут
ha glemt hende i denne lange tid? Jeg не забыть, ведь прошло столько
har ære i livet. Og spør nogen mig om времени? И у меня наконец есть
jeg har nogen sorger da svarer jeg bums гордость. И если меня спросят, не
nei at jeg ingen sorger har .... мучит ли меня что, я твердо отвечу:
нет, ничего меня не мучит...
Cora ligger og ser på mig. Før var det Кора лежит и смотрит на меня.
Æsop, men nu ligger Cora og ser på Раньше был Эзоп, а теперь вот Кора

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 192


mig. Klokken tikker på kaminen, лежит и смотрит на меня. Тикают
utenfor mine åpne vinduer bruser byens часы на камине, за открытыми
larm. Det banker på døren og postbudet окнами шумит город. В дверь стучат,
rækker mig et brev. Brevet er kronet. и посыльный протягивает мне
Jeg vet hvem det er fra, jeg forstår det письмо. Письмо запечатано короной.
straks eller jeg har kanske drømt det en Я знаю, от кого оно, тотчас понимаю,
søvnløs nat. Men i brevet er ikke noget или просто все это уже снилось мне
skrevet, det ligger bare to grønne когда-то бессонной ночью? Но в
fuglefjær i det. письме ничего, ни слова, только два
зеленых пера.
En isnende rædsel trækker gjennem Меня леденит страх, мне делается
mig, jeg blir kold. To grønne fuglefjær! холодно. Два зеленых пера! —
sier jeg til mig selv. Nå, hvad er dermed говорю я сам себе. Ну, да все равно!
å gjøre! Men hvorfor blir jeg kold? Se Но отчего же мне так холодно? Все
det er nu en forbandet træk fra de этот проклятый сквозняк.
vinduer der. И я закрываю окна.
Og jeg lukker vinduerne.
Der ligger nu to fuglefjær! tænker jeg Вот тебе и два пера! — думаю я
videre, jeg synes at jeg skulde kjende далее; кажется, я узнаю их, они
dem, de minder mig om en liten spøk напоминают мне об одной шутке, о
oppe i Nordland, en sådan liten небольшом происшествии, каких так
oplevelse blandt mange andre много было со мной на Севере; что ж,
oplevelser; det var fornøielig å se de to любопытно взглянуть. И вдруг мне
fjær igjen. Og jeg synes pludselig å se et кажется, будто я вижу лицо, и слышу
ansigt og høre en røst og røsten sier: голос, и голос говорит:
Værsågod, hr. løitnant, her er Eders — Пожалуйте, господин лейтенант,
fuglefjær! я возвращаю вашей милости эти
перья!
Eders fuglefjær .... Я возвращаю вашей милости эти
перья...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 193


Cora, du skal ligge stille, hører du, jeg Кора, да лежи ты смирно,
slår dig ihjæl hvis du rører dig! Veiret er слышишь, не то я тебя прикончу!
varmt, det er en utålelig hete; hvad Тепло, какая несносная жара; с чего
tænkte jeg på som lukket vinduerne! Op это я вздумал закрывать окна! Снова
med vinduerne igjen, op med hele окна настежь, настежь двери, сюда,
døren, hit, I glade mennesker, kom ind! мои веселые друзья, входите! Эй,
Hei, bybud, gå et ærend for mig efter посыльный, зови ко мне побольше,
mange mennesker .... побольше гостей...
Og dagen går, men tiden står stille. И день проходит, а время все равно
стоит на месте.
Nu har jeg skrevet dette bare for min Ну вот я и написал все это для
fornøielses skyld og moret mig som jeg собственного удовольствия, и
bedst kunde. Ingen sorg trykker mig, jeg позабавился, как мог. Ничто не
længes bare bort, hvorhen vet jeg ikke, мучит, не гнетет меня, мне бы только
men langt bort, kanske til Afrika, til уехать, куда — и сам не знаю, но
Indien. For jeg hører skogene og подальше, может быть, в Африку, в
ensomheten til. Индию. Потому что я могу жить
только совсем один, в лесу.

GLAHNS DØD ET PAPIR FRA 1861 СМЕРТЬ ГЛАНА


Записки 1861 года

I 1

Familjen Glahn kan længe nok avertere Семейство Глан может сколько
i bladene efter den forsvundne løitnant заблагорассудится объявлять в
Thomas Glahn; men han kommer aldrig газетах о пропавшем лейтенанте
mere tilbake. Han er død og jeg vet Томасе Глане; он не отыщется. Он
endog hvorledes han døde. умер, и я даже знаю, при каких

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 194


обстоятельствах он умер.
Når jeg endelig skal si det så forundrer Собственно говоря, меня и не
det mig heller ikke at hans familje stadig удивляет упорство, с каким его семья
vedblir med sine efterforskninger; for продолжает розыски, потому что
Thomas Glahn var i mange måter en Томас Глан был человек в известном
usædvanlig og avholdt mand. Jeg смысле необыкновенный, и его
indrømmer dette for å vise retfærdighet вообще любили. Да, тут уж надо
og det uagtet Glahn endnu er min sjæl отдать ему должное, хоть мне лично
fiendsk og hans minde vækker mit hat. Глан до сих пор противен и я
вспоминаю о нем с ненавистью.
Han så prægtig ut, var fuld av ungdom Он обладал привлекательнейшей
og hadde et forførerisk væsen. Når han внешностью, молодостью и
så på en med sit hete dyreblik følte man свойством кружить головы. Взглянет
godt hans magt, endog jeg følte den. En он на тебя этим горячим взглядом
dame skal ha sagt: Når han ser på mig er зверя, и так и чувствуешь его власть
jeg fortapt; jeg føler en bevægelse ved над собою, я и то ее чувствовал. Одна
det som om han rører ved mig. дама, якобы, говорила: «Когда он
смотрит на меня, я делаюсь сама не
своя; как будто он до меня
дотрагивается».
Men Thomas Glahn hadde sine feil og Но у Томаса Глана были свои
jeg har ikke i sinde å skjule dem da jeg недостатки, и раз я его ненавижу, то
hater ham. Han kunde til sine tider være мне и нет никакого расчета их
så pjanket som et barn, så godmodig var утаивать. Временами он бывал до
han og kanske var det derfor han bedåret того прост, несерьезен, ну прямо как
fruentimmerne så, Gud vet det. дитя малое, и до такой же степени
покладист, может, оттого слабый пол
и льнул к нему, кто знает?
Han kunde sludre med kvinderne og le Он часами с ними болтал, хохотал
av deres intetsigende vrøvl, derfor над разными их глупостями, а им

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 195


gjorde han indtryk på dem. Han sa om только того и надо. Или он сказал,
en meget korpulent mand i byen at han например, как-то про одного очень
så ut som om han gik med fett i полного человека, что тот словно
bukserne og denne vittighet lo han selv наложил жиру в штаны, и сам же
av, skjønt jeg vilde ha skammet mig хохотал над своей остротой, а я так
over den. устыдился бы, случись мне сказать
что-нибудь подобное.
Senere engang efter at vi var kommet til Потом, когда мы поселились под
å bo i hus sammen viste han også sin одной крышей, он лишний раз яснее
pjankethet på en åpenlys måte: min ясного показал, до чего он глуп:
værtinde kom en morgen ind til mig og вошла ко мне утром хозяйка и
spurte hvad jeg ønsket til frokost og i спросила, что принести на завтрак, а
farten kom jeg til å svare en æg og et я второпях и ответь: одно ломтик
skive brød. хлеба с яйцом.
Thomas Glahn sat netop da i mit Томас Глан сидел как раз в моей
værelse — han bodde på kvisten комнате, он-то жил на чердаке, под
ovenover, like under taket — og самой крышей — и давай хохотать
begyndte å le barnagtig over min ringe над моей оговоркой, просто в восторг
forsnakkelse og glæde sig over den. En от нее пришел. Так и повторял «одно
æg og et skive brød, gjentok han ломтик хлеба с яйцом», покуда я эдак
uophørlig indtil jeg så forundret på ham удивленно на него не глянул и тем
og fik ham til å stanse. заставил умолкнуть.
Kanske husker jeg også flere latterlige Возможно, я в дальнейшем
træk av ham senerehen og i så fald vil припомню и остальные его жалкие
jeg skrive også dem ned og ikke spare черточки, и в таком случае
ham da han stadig er min fiende. непременно к ним вернусь, поскольку
Hvorfor skulde jeg være ædelmodig? он мой враг и щадить мне его нечего.
Men jeg vil indrømme at han pjattet К чему тут благородничать? Правда,
bare når han var beruset. Men er ikke должен сказать, дурачился он только,
det å være beruset i sig selv en stor feil? когда бывал пьян. Но само-то по себе

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 196


пьянство разве не отвратительный
порок?
Da jeg traf ham høsten 1859 var han en Когда я с ним познакомился
mand på to og tredive år, vi var begge осенью 1859 года, он был в возрасте
like gamle. Han hadde dengang тридцати двух лет, мы ровесники. Он
helskjæg og brukte uldne jagtskjorter ходил тогда с окладистой бородой и
som var nedringet til overdrivelse, og носил вязаные рубахи, непомерно
endda hændte det at han undlot å knappe открытые у ворота, а часто вдобавок
den øverste knap. не застегивал верхнюю пуговицу.
Hans hals forekom mig i begyndelsen å Шея его сначала показалась мне
være usædvanlig skjøn, men han gjorde необычайно красивой, но потом,
mig litt efter litt til sin dødsfiende og jeg когда он понемножку нажил во мне
syntes da ikke at hans hals var smukkere злейшего врага, я разглядел, что шея
end min skjønt jeg ikke bar min så bredt у него ничуть не лучше моей, просто
tilskue. я свою напоказ не выставляю.
Jeg traf ham første gang på en flodbåt Повстречался я с ним на пароме,
og skulde til samme sted som han på нам было по пути, и мы сразу же
jagt og vi besluttet straks å slå følge ind уговорились вместе взять телегу,
i landet med oksevogn når jærnbanen если железной дорогой туда не
ikke kunde kjøre os længer. добраться.
Jeg undgår med flid å nævne stedet hvor Я намеренно не называю места,
vi reiste hen for ikke å sætte nogen på куда мы ехали, чтоб не наводить на
sporet; men familjen Glahn kan trygt след; но семейство Глан может с
ophøre med å avertere efter sin чистой совестью прекратить поиски
slægtning; for han er død på dette sted своего родственника, потому что там-
som vi reiste til og som jeg ikke vil то он и умер, на том самом месте,
nævne. куда мы ехали и которого я не назову.
Jeg hadde ellers hørt tale om Thomas Вообще-то я слыхал про Томаса
Glahn før jeg traf ham, hans navn var Глана еще до того, как его встретил,
mig ikke ubekjendt. Jeg hadde hørt at это имя было мне знакомо. Я слыхал,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 197


han hadde stat i forbindelse med en ung что он любил некую юную
nordlænderinde frå et stort hus og at han наследницу знатного рода в Северной
hadde kompromitteret hende på en eller Норвегии и как-то там ее
anden måte, hvorpå hun hadde brutt компрометировал, после чего она с
med ham. ним порвала.
Dette hadde han så i sin dumme trods Он же сдуру поклялся, что назло ей
svoret å hævne på sig selv og damen lot себя уморит. Ну, она ему это и
ham rolig gjøre som han lystet i så måte, предоставила. Ей-то что? Тогда,
det angik ikke hende. Fra nu av blev собственно, и стало известно имя
Thomas Glahns navn først ordentlig Томаса Глана, он кутил, пил, учинял
bekjendt, han slog sig vild, gal, han скандал за скандалом и вышел в
dråk, gjorde skandale på skandale og tok отставку. Хорошенький способ
avsked fra militærtjenesten. Det var мстить за то, что тебе дали по носу!
også en underlig måte å hævne en kurv
på!
Det gik endnu en anden beretning om Про эти его отношения к юной
hans forhold til den unge dame; at han даме ходили, впрочем, и другие
slet ikke hadde kompromitteret hende, слухи, что вовсе он ее не
men at hendes familje hadde jaget ham компрометировал, но ее родители,
på dør og at hun selv hadde hjulpet til дескать, указали ему на дверь, а она
hermed efter at en svensk greve hvis им не противоречила, потому что к
navn jeg ikke vil nævne hadde fridd til ней как раз посватался, не хочется
hende. называть имя, ну, словом, один
шведский граф.
Men denne beretning sætrer jeg mindre В это мне как-то меньше верится,
lit til og holder den første for sandere da думаю, что вернее первое, поскольку
jeg dog hater Thomas Glahn og tror ham я ненавижу Томаса Глана и полагаю
istand til det værste. Men hvordan det его способным на все. Так или иначе,
var eller ikke, han talte aldrig selv om сам он о своей знатной даме никогда
denne forbindelse med den høitstående не заговаривал, а я его не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 198


dame og jeg spurte ham heller ikke расспрашивал. На что мне?
derom. Hvad vedkom det mig?
Mens vi sat der på flodbåten husker jeg Тогда на пароме, помнится, мы
ikke at vi talte om noget andet end om говорили только о селенье, куда
den lille landsby som vi nu skulde til og ехали и где прежде ни один из нас не
hvor ingen av os hadde været før. бывал.
Det skal være et slags hotel der, sa — Там как будто есть гостиница,
Glahn og så efter på kartet. Er vi heldige — сказал Глан и сверился по карте.
kan vi komme til å bo der; værtinden er — Если нам повезет, там и
en gammel engelsk halfbreed, har man поселимся; хозяйка, мне говорили,
fortalt mig. Høvdingen bor i nabobyen, старая англичанка, вернее,
han skal ha mange koner, nogen er bare полукровка. Вождь живет в соседнем
ti år. селенье, у него, как будто, много жен,
иные не старше десяти лет.
Nu, det visste jeg ikke om høvdingen Ну, я ничего не знал о том, сколько
hadde mange koner og om det var et жен у вождя и есть ли в селенье
hotel i byen, derfor sa jeg ingenting, гостиница, я и промолчал, а Глан
men Glahn smilte og jeg syntes at hans улыбнулся, и его улыбка показалась
smil var skjønt. мне тогда прекрасной.
Jeg glemte forresten at han ingenlunde Да, я совсем забыл. И он был не без
kunde kaldes en fuldkommen mand изъяна при всей своей красоте. Он
skjønt han så så prægtig ut. Han fortalte сам говорил, что на левой ноге у него
selv at han gik med et gammelt skuddsår давняя огнестрельная рана, и как
i venstre fot og at dette skuddsår var перемена погоды, эта нога всегда
fuldt av gigt mot alslags veirforandring. ныла.

II 2

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 199


En uke senere var vi indlogerte i den Неделю спустя мы поместились в
store hytte som gik under navn av большой хижине, которую тут
hotellet, hos den gamle engelske именовали гостиницей, у старой
halfbreed. Åk for et hotel! Væggene var полуангличанки. Ох, ну и гостиница!
av ler og litt træ og dette træ var Стены больше глиняные и отчасти
gjennemætt av de hvite myrer som krøp деревянные, и дерево все изъедено
omkring allevegne. термитами, ими тут кишмя кишело.
Jeg bodde i et ruin ved siden av stuen Я жил в комнате рядом с залой, с
med et grønt glasvindu til gaten, en зеленоватым окном на улицу,
eneste rute som ikke var meget klar, og довольно, положим, мутным и узким,
Glahn hadde valgt et bitte lite hul а Глан выбрал какую-то дыру на
ovenpå på kvisten hvorfra han også чердаке, тоже, правда, с окнами, но
hadde en glasrute til gaten, men hvor det вообще-то куда темней и хуже.
var meget mørkere og dårligere å bo.
Solen glødet stråtaket op hos ham og Солнцем накаляло соломенную
gjorde det næsten uutholdelig hett i hans крышу, и у Глана день и ночь стояла
rum nat og dag, dertil kom at det несносная жара, ко всему прочему,
langtfra var en trappe, men en ussel лестницы не было и приходилось
stige med fire trin som førte op til ham. карабкаться по приставной развалюхе
Hvad kunde jeg hjælpe derfor? Jeg gav о четырех ступеньках. Я, однако же,
Glahn valget og sa: тут совершенно ни при чем. Я
предоставил Глану выбирать, я
сказал:
Her er to rum, et nedenunder og et — Тут две комнаты, внизу и
ovenpå, vælg! наверху, — выбирайте!
Og Glahn beså de to rum og valgte det И Глан осмотрел обе и выбрал
øverste, kanske for å gi mig det bedste; верхнюю, возможно, чтобы оставить
men var jeg ham kanske ikke også мне лучшую, согласен; но разве я не
taknemmelig derfor? Jeg skylder ham испытывал за это признательности?
intet. Так что мы квиты.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 200


Sålænge den værste hete stod på lot vi В самую жару мы не охотились,
jagten hvile og holdt os rolige ved мы отсиживались дома; жара, надо
hytten; for heten var så overmåte hård. сказать, была несносная. Ночью мы
Vi lå med fluenet omkring briksen om защищались от насекомых сетками;
natten for insekternes skyld; men det правда, иной раз летучая мышь
hændte allikevel at blinde flagermus сослепу кидалась на сетку и рвала ее
kom flyvende tyst og rasende mot vore в клочья; с Гланом такое случалось
net og rev dem itu; dette hændte Glahn нередко, ведь из-за жары он не мог
altfor otte fordi han stadig måtte ha en затворять чердачное оконце, а меня
luke åpen i taket for heten, men mig бог миловал.
hændte det ikke.
Om dagen lå vi på matter utenfor vor Днем мы лежали на циновках
hytte og røkte og iagttok livet ved de перед хижиной, курили и наблюдали
andre hytter. De indfødte var brune og жизнь по соседству. Туземцы
tyklæbede folk, alle med ringer i ørene темнокожи и толстогубы, у всех
og døde, brune øine; de var næsten застывшие черные глаза и в ушах
nakne, med bare en strimmel кольца; ходят они почти голые,
bomuldstøi eller en bladflætning om только повязка на бедрах из тряпицы
livet og kvinderne hadde desuten også et или листьев, а у женщин еще и
kort skjørt av bomuldstøi til å berge sig короткие юбочки. Дети все бегают
i. Alle børn var splitternakne nat og dag, нагишом день и ночь, животы
med rigtig store, utstående maver som большущие и лоснятся.
glinset av olje.
Kvinderne er for fete, sa Glahn. — Женщины чересчур жирны, —
сказал Глан.
Og jeg syntes også at kvinderne var for Не спорю, женщины были
fete og kanske var det heller ikke Glahn, чересчур жирны, и, возможно, вовсе
men mig selv som tænkte det først; men даже я, а не Глан первым это заметил,
jeg strides ikke med ham derom og gir словом, не важно; оставляю ему честь
ham gjærne æren. такого открытия.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 201


Forresten var ikke alle kvinder hæslige И потом не все же они без
skjønt deres ansigter var fete og исключения безобразны, при том что
oppustede; jeg hadde truffet en pike i лица в самом деле толсты и вздуты; я,
byen, en ung halv-tamulerinde med кстати говоря, познакомился с одной
langt hår og snehvite tænder, hun var полутамилкой, длинноволосой и
den smukkeste av alle. белозубой, так она была
премиленькая и лучше всех.
Jeg støtte på hende en kvæld i kanten av Я наткнулся на нее раз вечером,
en rismark, hun lå på maven i det høie она лежала на краю рисового поля, в
græs og sprællet tilveirs med benene. высокой траве, лежала на животе и
Hun kunde tale med mig og vi talte også болтала ногами. Мы с ней
sammen sålænge jeg vilde, det var столковались, мы расстались уже под
næsten morgen før vi skiltes og da gik утро, и она не пошла домой, а решила
hun ikke like hjem, men lot som om hun сказать родителям, будто ночевала в
hadde været i nabobyen natten over. соседнем селенье.
Glahn sat den kvæld midt inde i byen, Глан тот вечер провел с двумя
utenfor en liten hytte sammen med to какими-то девушками, совсем
andre piker som var meget unge, kanske молоденькими, возможно, не старше
ikke mere end netop ti år. Dem sat han десяти лет. И с такими-то он мог
og fjaset med og dråk risøl med, det var дурачиться, пить рисовую водку, —
hans smak. вот вам его вкус!
Et par dager efter gik vi på jagt. Vi Дня через два мы отправились на
passerte tehaver, rismarker og охоту. Мы прошли чайными
græssletter, vi levnet byen bak os og gik плантациями, рисовыми полями,
i retning av floden, vi kom ind i skoger лугами, миновали селенье и пошли
av underlige, fremmede trær, bambus, берегом, мы углубились в лес из
mango, tamarindus, teak- og salttrær, чудных, непонятных деревьев.
olje- og gummivækster, ja Gud vet hvad Бамбук, манго, тамаринд, тик,
det var for slags trær altsammen, vi соляное дерево, камедное и Бог знает
forstod os ikke meget på det nogen av что еще, мы во всем в этом оба мало

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 202


os. смыслили.
Men i floden var det ikke meget vand og Но вода в реке была очень низкая и
det vedblev å være lite vand i den like til так всегда и держится до самых
regntiden. Vi skjøt vilde duer og høns дождей. Мы стреляли диких голубей
og vi så to panthere ut på ettermiddagen; и кур, а ближе к вечеру видели двух
det fløi også papegøier over vore hoder. пантер; над головами у нас летали
попугаи.
Glahn skjøt skrekkelig sikkert, han feilet Глан стрелял чудо как метко,
aldrig; men det var også fordi hans никогда не промахивался; но у него
børse var bedre end min, jeg skjøt også ведь и ружье было лучше моего, и все
skrækkelig sikkert mangen gang. Jeg равно я тоже много раз чудо как
brystet mig aldrig av det, men Glahn sa метко попадал. Я, однако, не имею
ofte: den sukker jeg i halen, den klør jeg манеры хвастаться, а Глан часто
i hodet; dette sa han før han trykket av говорил: «Этой я целюсь в голову, а
og når fuglen faldt hadde han ganske этой попаду в хвост». Так он говорил
rigtig truffet den i halen eller hodet. перед выстрелом, и когда птица
падала, оказывалось, что он попал
именно в голову или в хвост.
Da vi støtte på de to panthere vilde Когда мы наткнулись на тех двух
Glahn absolut anfalde dem også med sit пантер, Глану взбрело на ум уложить
haglgevær, men jeg fik ham til å opgi их из дробовика; но я отговорил его,
det fordi det var begyndt å mørkne og vi поскольку уже темнело, а патроны у
hadde ikke mere end et par patroner нас почти все вышли. Вообще же я
tilbake. Dette gjorde han sig også til av думаю, ему просто покрасоваться
at han hadde vist mot til å skyte хотелось, вот, мол, я какой храбрец,
pantherne med hagl. из дробовика пантер стреляю.
Jeg ærgrer mig over at jeg ikke skjøt — А жаль, что я не выстрелил, —
allikevel, sa han til mig. Hvorfor er De сказал он мне. — Все ваше несносное
så forbandet forsigtig? Vil De leve благоразумие. И зачем? Хотите долго
længe? жить?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 203


Det glæder mig at De finder mig — Польщен, если вы считаете, что
fornuftigere end Dem selv, svarte jeg. я благоразумней вас, — ответил я.
Ja lat os ikke bli uvenner for så lite, sa — Ну, не будем ссориться из-за
han så. пустяков, — сказал он тут.
Dette var hans ord og ikke mine; hadde Это его слова, не мои; захоти он
han villet være uvenner med mig så поссориться, за мной бы дело не
gjærne for mig. Jeg var begyndt å føle стало. Меня уже тогда начало бесить
uvilje mot ham lor hans letsindige его легкомыслие и эта его
adfærd og hans forførervæsen. неотразимость.
Igåraftes var jeg kommet gående ganske Накануне, например, я совершенно
rolig med Maggie, tamulerinden som спокойно шел с Магги, своей
var min veninde, og vi var begge i godt знакомой тамилкой, оба мы были в
humør. Glahn sitter da utenfor hytten og превосходном расположении духа.
hilser og smiler til os idet vi går forbi; Глан сидит подле хижины, он кивает
men Maggie så ham da for første gang нам и улыбается; Магги увидела его
og spurte mig nysgjærrig ut om ham. Så тогда в первый раз и давай меня о
meget indtryk hadde han gjort på hende нем расспрашивать. И такое он
at da vi skiltes gik vi hver til vort, hun впечатление на нее произвел, что мы
fulgte mig ikke hjem. вскоре и расстались, разошлись в
разные стороны.
Glahn vilde slå dette hen som om det Когда я рассказал все Глану, он
ingen betydning hadde da jeg talte til изобразил дело так, что это, мол, все
ham derom. Men jeg glemte det ikke. мои выдумки. Но я ему все запомнил.
Det var heller ikke til mig han lo og Ведь улыбался-то он не мне, когда
smilte da vi gik forbi hytten, det var til мы шли мимо хижины, он улыбался
Maggie. Магги.
Hvad er det hun går og tygger på? — Что это она все жует? —
spurte han mig. спросил он меня.
Det vet jeg ikke, svarte jeg; hun tygger, — Не знаю, — ответил я. — Верно,
dertil har hun vel låt sine tænder. на то ей и зубы, чтоб жевать.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 204


Og det var heller ingen nyhet for mig at Эка новость, я и сам знал, что
Maggie stadig tygget på noget, det Магги все жует, я сразу обратил на
hadde jeg længe lagt mærke til. Men det это внимание. Но она не жевала
var ikke betel hun tygget på, for hendes бетель, зубы у нее были и без того
tænder var aldeles hvite, derimot hadde белее белого, нет, она имела
hun den vane å tygge på alle andre ting, обыкновение жевать что ни попадя —
stikke dem i munden og tygge på dem сунет в рот и жует, будто это вкусно.
som om det var noget godt.
Det kunde være hvadsomhelst, Что угодно жевала — деньги,
pengestykker, papirstumper, fuglefjær, клочки бумаги, птичьи перья. Ну и
men hun tygget på det. Men det var что тут зазорного? Все равно она
ialfald ikke noget å nedsætte hende for оставалась первой местной
når hun var landsbyens smukkeste pike красавицей. Просто Глан мне
trods det; men Glahn var misundelig på завидовал. Ясное дело.
mig, det var saken.
Kvælden efter blev jeg forresten igjen На другой вечер, правда, мы с
gode venner med Maggie og vi så ikke Магги помирились и про Глана
noget til Glahn. больше не говорили.

III 3

En ukes tid forløp nu, vi gik hver dag på Прошла неделя, мы каждый день
jagt og skjøt en mængde vildt. En ходили на охоту и настреляли уйму
morgning, just som vi trådte ind i дичи. Раз утром, едва мы вошли в
skogen grep Glahn mig i armen og лес, Глан схватил меня за руку и
hvisket: Stans! I det samme kaster han шепнул: «Стойте!» Тут же он
riflen til kindet og brænder av. Det var вскидывает ружье и стреляет.
en ung leopard han skjøt. Jeg kunde Оказывается, он убил молодого

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 205


også ha skutt da, men Glahn beholdt den леопарда. Я бы тоже мог его убить,
ære for sig selv og skjøt først. Hvor han да Глан захватил эту честь себе и
nu vil bryste sig igjen! tænkte jeg. Vi выстрелил раньше. «Ну и хвастаться
nærmet os det døde dyr, det var же будет!» — подумал я. Мы
stendødt, revet op i venstre side, og подошли к зверю, пуля уложила его
kuglen sat i ryggen. на месте, разорвала левый бок и
засела в спине.
Jeg holder ikke av å bli grepet i armen, Я не выношу, когда меня хватают
derfor sa jeg: за руку, потому я сказал:
Det skudd kunde også jeg ha gjort. — Я бы тоже мог так выстрелить.
Glahn så på mig. Глан посмотрел на меня.
Jeg sier igjen: Я повторяю:
De tror kanske ikke at jeg kunde ha — Вы что, сомневаетесь, что я бы
gjort det? мог так выстрелить?
Glahn svarer ikke nu heller. Istedet Глан опять не отвечает. Он лишний
derfor viser han endnu en gang sin раз выказывает ребячество и опять
barnagtighet og skyter den døde leopard стреляет в мертвого зверя, уже в
påny, dennegang gjennem hodet. Jeg ser голову. Я смотрю на него в
himmelfalden på ham. совершенном недоумении.
Ja, sier han til forklaring, jeg kan ikke — Вот, — поясняет он. — Мне
være bekjendt av å ha rammet en неловко, что я попал ему в бок.
leopard i siden.

Det var for meget for hans Видите ли, его тщеславию мало
forfængelighet at han hadde gjort et så такого простого выстрела, вечно ему
simpelt skudd, altid vilde han være den надо выставиться. Вот глупость! Но
første. Hvor han var naragtig! Men det мне-то какое дело, я не собирался его
blev ikke min sak, jeg vilde ikke røbe уличать.
ham.
Om kvadden da vi kom ind til byen med Вечером, когда мы вернулись с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 206


den døde leopard møtte mange av de убитым леопардом, нас окружили
indfødte op for å beskue den. Glahn sa туземцы. Глан, правда, сказал только,
forresten bare at vi hadde skutt den om что мы подстрелили его утром, и
morgningen og gjorde sig ikke videre til больше не распространялся. Тут же
derav da. Maggie kom også tilstede. была и Магги.
Hvem har skutt den? spurte hun. — А кто его убил? — спросила
она.
Det ser du vel, to sår, vi skjøt den — Сама видишь, тут две раны, мы
imorges da vi gik ut. — Og han vendte убили его еще утром. — И он
dyret om og viste hende de to sår, både перевернул тушу и показал ей обе
det i siden og det i hodet. Her gik min раны, на боку и в голове.
kugle, sa han og pekte på såret i siden — Вот тут прошла моя пуля, —
fordi han i sin naragtighet vilde overlate сказал он и показал на дырку в боку;
til mig å ha rammet i hodet. Jeg gad из-за его глупости получалось, будто
ikke rette ham og gjorde det heller ikke. я попал в голову. Я не удостоил
Glahn begyndte derefter å traktere de поправлять его, к чему? Потом Глан
indfødte med risøl, ja gav en mængde ut стал потчевать туземцев рисовой
til hvem som vilde drikke. водкой и поил всех, кому не лень.
De har skutt den begge to, sa Maggie for — Значит, они вместе его убили,
sig selv, og hun så dog hele tiden på — тихонько проговорила Магги, но
Glahn. смотрела она все время на одного
Глана.
Jeg trak hende med mig til siden og sa: Я отвел ее в сторонку и сказал:
Hvorfor ser du hele tiden på ham? Står — Что ты все на него смотришь? А
ikke også jeg ganske nær ved? меня не видишь, что ли?
Jo, svarte hun. Og hør: jeg kommer — Вижу, — ответила она. —
iaften. Послушай, я сегодня приду.
Dagen efter var det at Glahn fik det Как раз на другой день Глан и
brev. Det kom nemlig et brev til ham получил то письмо. Это я о письме,
med ekspres fra flodstationen og det которое пришло пароходом, а потом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 207


hadde gat en omvei på et hundrede og сто восемьдесят миль кружило по
otti miles. Breves var skrevet med en суше. Письмо было надписано
kvindehånd og jeg tænkte ved mig selv женской рукой, и я смекнул, что,
at det kanske var fra hans forrige верно, оно от его прежней подруги,
veninde, den høitstående dame. высокопоставленной дамы.
Glahn lo nervøst da han hadde læst det Прочтя письмо, Глан нервически
og gav budet en pengeseddel ekstra расхохотался и дал посыльному на
fordi han var kommet med det. Men det чай за то, что тот его доставил.
varte ikke længe før han blev taus og Скоро, однако, он снова примолк,
mørk og bestilte intet andet end å stirre помрачнел и весь день сидел сложа
ret frem for sig. Om kvælden dråk han руки и уставясь в одну точку.
sig fuld med en gammel dværg av en Вечером он напился пьян в компании
indfødt og dennes søn og han omfavnet со старым туземным карлой и его
også mig og vilde absolut ha mig til å сынком, он и меня обнимал и все
drikke med. требовал, чтобы я тоже выпил.
De er så elskværdig iaften, sa jeg. — С чего это вы сегодня так
любезны? — спросил я.
Så lo han meget høit og sa: Тут он громко засмеялся и сказал:
Her ligger nu vi to midt indi Indien og — Забрались мы с вами в эту
skyter vildt, hvad? Er dette ikke gruelig самую Индию и охотимся, а? Ну, не
komisk? Og skål for alle verdens riker смехотворно ли? Так выпьемте же за
og lande og skål for alle smukke все царства мира и за всех
kvinder, gifte og ugifte, fjærnt og nær. хорошеньких женщин, замужних и
Hoho! Tænk Dem en mand og en gift незамужних, близких и дальних. Ха-
kone frir til ham, en gift kone! ха! Подумайте! Мужняя жена — и
предлагается мужчине, мужняя жена!
En grevinde! sa jeg spydig. Jeg sa det — Графиня! — сказал я едко. Я
meget spydig og det smærtet ham. Han сказал это очень едко и попал в
gren som en hund fordi det smærtet самую точку. Он оскалился, как
ham. Så rynket han pludselig panden og собака, потому я и говорю с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 208


begyndte å blinke med øinene og tænke уверенностью, что попал в самую
grundig over om han skulde ha sagt точку. Потом он вдруг нахмурился, у
formeget, så høitidelig anstilte han sig него задергались веки, видно,
med den smule hemmelighet. спохватился, не слишком ли много
выболтал, будто кому нужна его
несчастная тайна.
Men i det samme kom endel børn Но тут как раз к нашей хижине
løpende bortimot vor hytte og ropte og подбежало несколько ребятишек с
skrek: Tigrene, ohoi, tigrene! Et barn криками:
var blit snappet av en tiger næsten like — Тигры! Ой, тигры!
ved landsbyen, i en kratskog mellem У самой околицы, в кустах, как
byen og floden. идти к реке, тигр схватил ребенка.
Det var nok for Glahn som var beruset Глану, недаром он раскис и
og i en sønderreven sindstilstand, han вдобавок напился, этого было
grep sin rifle og sprang i et nu ned til достаточно, он тотчас схватил
kratskogen; han hadde ikke engang hat винтовку и бросился к кустарнику,
på. Men hvorfor tok han riflen nu даже головы не покрыл. Интересно,
istedetfor haglbørsen hvis han virkelig однако, узнать, отчего он взял все же
var så motig? винтовку, а не дробовик, раз уж он
такой храбрый?
Han måtte vade over floden hvad som Ему пришлось переходить реку
ikke var uten fare, men floden var вброд, что небезопасно, правда, река-
rigtignok også næsten tør nu like til то, надо сказать, перед дождями
regntiden; en stund efter hørte jeg to почти совсем пересохла. Скоро я
skudd og umiddelbart derpå endnu et услыхал два выстрела и следом за
tredje skudd. ними третий.
Tre skudd til et dyr! tænkte jeg; en løve Три выстрела по одному зверю! —
vilde ha tumlet for to skudd og dette er подумал я; двумя выстрелами можно
dog bare en tiger! Men endog disse tre уложить льва, а здесь ведь тигр всего-
skudd var til ingen nytte, barnet var навсего! Но и три выстрела были

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 209


allikevel revet ihjæl og halvt opætt da напрасны, ребенок был разодран в
Glahn kom; hvis han ikke hadde været клочья и почти съеден, когда
så beruset vilde han heller ikke ha gjort подоспел Глан; не будь он так пьян,
et forsøk på å redde det. он бы и не пытался его спасать.
Natten tilbragte han i sus og dus i vor Всю ночь он прокутил в соседней
nabohytte sammen med en enke og хижине с одной вдовой и двумя ее
hendes to døtre, Gud vet sammen med дочками; уж не знаю, с кем именно из
hvem av dem. них.
I to dager var Glahn ikke ædru en eneste Два дня потом Глан и часа не был
stund og han hadde også fat mange трезв, и собутыльников нашлось
kamerater å drikke med. Han opfordret предостаточно. Он зазывал и меня, он
mig forgjæves til å ta del i sviren, han уже не соображал, что говорит, и
skjøttet ikke længer om hvad han sa og заявил, будто я к нему ревную.
bebreidet mig at jeg var skinsyk på ham.
Deres skinsyke forblinder Dem, sa han. — Вас ослепляет ревность, —
Min skinsyke! Jeg skinsyk på ham! говорит.
Vet De hvad, sa jeg, skinsyk på Dem! Ревность! Это я-то ревную!
Hvad skulde jeg være skinsyk på Dem — Помилуйте, — говорю, — я
for? ревную! Да с чего бы я стал
ревновать!
Neinei, så er De ikke skinsyk på mig, — Нет, нет, конечно, вы не
svarte han. Jeg har forresten hilst på ревнуете, — ответил он. — Кстати, я
Maggie i kvæld, hun tygget som сегодня видел Магги, она жевала, как
sædvanlig. всегда.
Jeg bet mit svar i mig og gik. Я прикусил язык и отошел.

IV 4

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 210


Vi begyndte atter å gå på jagt. Glahn Мы снова стали ходить на охоту.
følte at han hadde forurettet mig og bad Глан чувствовал, что виноват передо
mig om undskyldning herfor. мной, и попросил у меня прощения.
Forresten er jeg jammerlig kjed av det — А вообще-то мне все надоело до
hele, sa han; jeg vilde ønske at De skjøt смерти, — сказал он. — Хорошо бы
feil en dag og gav mig en kugle i вы как-нибудь промахнулись и
strupen. всадили мне пулю в затылок.
Det var kanske atter brevet fra «Небось снова письмо графини ему
grevinden som ulmet i hans erindring og покоя не дает», — подумал я и
jeg svarte: ответил:
Som man reder så ligger man. — Что посеешь, то и пожнешь.
Han blev for hver dag mere taus og С каждым днем он делался все
mørk, han drak ikke mere og sa heller мрачней и тише, пить он перестал, но
ikke et ord mere; hans kinder blev hule. и не говорил ни слова; щеки у него
ввалились.
En dag hørte jeg pludselig passiar og Однажды я вдруг услыхал смех и
latter utenfor mit vindu, jeg så ut, Glahn болтовню у себя под окном,
hadde igjen fat sin lystige mine på og выглянул, а там Глан, опять с самой
stod og talte høit med Maggie. Han беззаботной миной громко
brukte alle sine bedårende kunster. разговаривает с Магги. Все свои чары
Maggie måtte nok være kommet like в ход пустил. Видно, она шла прямо
hjemmefra og Glahn hadde passet hende из дому, а он ее подстерег. Стоят и
op. De betænkte sig ikke engang på å slå любезничают под самым моим
sig sammen ret utenfor min glasrute. окном, и хоть бы что!
Jeg følte en skjælving i alle mine Я прямо-таки затрясся, схватил
lemmer og jeg spændte hanen på min ружье, взвел курок, но тут же
rifle og lot den igjen gå ned. Jeg trådte опустил ружье. Я вышел, взял Магги
ut på plassen og tok Maggie i armen; vi за руку, мы молча пошли по поселку;
gik tause ut efter byen; Glahn forsvant Глан тотчас скрылся в хижине.
straks ind i hytten.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 211


Hvorfor taler du atter med ham? spurte — Опять ты с ним говорила,
jeg Maggie. зачем? — спросил я у Магги.
Hun svarte ikke. Она не отвечала.
Jeg var fortvilet til døden, mit hjærte Мне стало тошно, сердце
klappet så hårdt at jeg knapt kunde колотилось безумно, я едва
trække pusten. Aldrig hadde jeg set переводил дух. Никогда еще не видал
Maggie smukkere end da, jeg hadde я Магги такой красивой, я и белой
aldrig set en helt hvit pike så smuk og девушки такой красивой никогда не
derfor glemte jeg at hun var tamuler og видал, и я совершенно забыл, что она
glemte alt for hendes skyld. тамилка, я вообще ни о чем, кроме
нее, уже не помнил.
Svar mig, sa jeg, hvorfor taler du med — Скажи, — попросил я, —
ham? почему ты с ним говорила?
Jeg synes bedre om ham, svarte hun. — Он мне нравится, — ответила
она.
Synes du bedre om ham end om mig? — Он тебе нравится больше меня?
Ja. — Да.
Nå, hun syntes bedre om ham skjønt jeg Ну вот, пожалуйста, он ей нравится
nok kunde måle mig med ham! Hadde больше меня, а чем я хуже? Ведь как
jeg ikke altid været venlig mot hende og я всегда к ней был добр, вечно совал
gi t hende skillinger og foræringer? Og ей деньги и подарки, а он?
hvad hadde han gjort?
Han gjør løier med dig, han sier at du — Он над тобой смеется, говорит,
tygger, sa jeg. что ты жуешь, — сказал я.
Det forstod hun ikke og jeg forklarte Она было не поняла, но я
hende det bedre at hun altid hadde den растолковал ей, что вот у нее
vane å stikke aking i munden og tygge привычка все совать в рот и жевать, а
på det og at Glahn gjorde sig lystig over Глан из-за этого над ней насмехается.
hende derfor. Dette gjorde mere indtryk Наконец мне удалось произвести на
på hende end alt andet som jeg sa. нее некоторое впечатление.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 212


Hør her, Maggie, sa jeg videre, du skal — Послушай, Магги, — сказал я
være rnin for altid; vil du ikke det? Jeg далее, — ты будешь моей навеки,
har tænkt over det, du skal følge med хочешь? Я все обдумал: ты поедешь
mig når jeg reiser herfra, jeg vil gifte со мной, когда я буду уезжать, я
mig med dig, hører du, og vi skal reise возьму тебя в жены, слышишь, и мы
til mit eget land og bo. Det vil du vel? поедем ко мне на родину и там будем
жить. Ну как?
Og dette gjorde også indtryk på hende, Это тоже произвело на нее
Maggie blev livlig og talte meget med впечатление. Магги развеселилась и
mig på spaserturen. Hun nævnte bare en всю прогулку болтала без умолку.
gang Glahn, hun spurte: Глана она упомянула только раз, она
спросила:
Og skal Glahn være med os når vi — А Глан тоже с нами поедет?
reiser? — Нет, — ответил я, — он не
Nei, svarte jeg, det skal han ikke. Er du поедет с нами. Ты жалеешь?
bedrøvet derfor?
Nei nei, svarte hun hurtig, jeg er glad — Нет-нет, — быстро ответила
derfor. она. — Я рада.
Mere sa hun ikke om ham og jeg følte Больше она о нем не говорила, и я
mig beroliget. Maggie gik også med mig успокоился. И когда я ее позвал к
hjem da jeg bad hende derom. себе, она пошла.
Da hun et par timer senere forlot mig Часа через два, когда я остался
klatret jeg op stigen til Glahns rum og один, я вскарабкался к Глану и
banket på den tynde rørdør. Han var постучал в тонкую тростниковую
hjemme. Jeg sa: дверцу. Он был дома. Я сказал:
Jeg kommer for å si Dem at vi kanske — Я пришел предупредить вас, что
ikke bør ta på jagt imorgen. завтра нам, пожалуй, не стоит идти
на охоту.
Hvorfor ikke? spurte Glahn. — Отчего же? — спросил Глан.
Fordi jeg ikke svarer for at jeg ikke — Оттого, что я за себя не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 213


kommer til å skyte feil, at jeg ikke gir ручаюсь, я могу вдруг промахнуться
Dem en kugle i strupen. и всадить вам пулю в затылок.
Glahn svarte ikke og jeg gik ned igjen. Глан не отвечал, и я спустился к
Efter denne advarsel torde han vel ikke себе. Ему бы в самый раз не идти со
gå på jagt imorgen; men hvorfor hadde мной на охоту после такого
han også lokket Maggie bort under mit предупреждения; и потом, зачем он,
vindu og fjaset høit med hende? спрашивается, торчал с Магги у меня
под окном, да еще громко с ней
любезничал?
Hvorfor reiste han ikke hjem igjen når И вообще, почему бы ему не уехать
brevet virkelig kaldte ham tilbake? на родину, если в письме его и правда
Istedet derfor gik han ofte og bet звали? Так нет же. Он ходил как
tænderne sammen og ropte hen i luften: потерянный, и все сжимал зубы, и
Aldrig! Aldrig! Før later jeg mig вскрикивал: «Ни за что! Ни за что!
partere! Лучше пусть меня четвертуют!»
Men morgningen efter at jeg hadde git И вот утром — это после такого-то
ham den advarsel om kvælden stod предупреждения! — Глан стоит
allikevel Glahn foran min seng og ropte: подле моей постели и кричит:
Op, op, kamerat! Det er det deiligste — Пора, пора, старина! Погодка
veir, vi må skyte noget. Forresten var отличная! Как раз для охоты! А
det dumt det De sa igåraftes. насчет вчерашнего, так это вы чепуху
городили.
Klokken var ikke engang mere end fire, Еще не пробило и четырех, но я
men jeg stod straks op og gjorde mig тотчас вскочил и собрался, вольно же
istand til å ta med fordi han foragtet min ему было так небрежничать моим
advarsel. Jeg ladde min børse før jeg tok предупреждением. Я заряжал ружье у
ut og lot ham stå og se på at jeg gjorde него на глазах, а он стоял и смотрел.
det. Det var atpå kjøpet ikke det Вдобавок ко всему никакой такой не
deiligste veir som han sa, det regnet og было отличной погодки, напротив,
derved hånet han mig endnu mere. Men накрапывало, так что он в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 214


jeg lot som ingenting og gik taus med. буквальном смысле слова надо мной
издевался. Но я не стал ничего
говорить.
Hele dagen streifet vi om i skogene, Весь день мы плутали по лесу,
hver med sine egne tanker. Vi skjøt каждый со своими мыслями. Мы так
intet, vi gik glip av det ene vildt efter ничего и не подстрелили, то и дело
det andre fordi vi tænkte på andre ting упускали дичь, нас ведь не охота
end jagten. Ved middagstid begyndte занимала, а совсем другое. Начиная с
Glahn å gå noget foran mig som om han полудня Глан пошел несколько
vikle gi mig en bedre leilighet til å gjøre впереди меня, чтобы мне было
med ham hvad jeg vilde. Han gik like сподручней, или уж не знаю что. Шел
loran min børsemunding, men også перед самым дулом моего ружья, но я
denne hån tålte jeg. Vi vendte hjem om и эту издевку снес. Мы воротились
kvælden uten at noget hadde hændt. Jeg без происшествий. Я думал: ничего,
tænkte: Kanske tar han sig nu i agt og может, теперь немного окоротит себя
later Maggie gå i fred! и отстанет от Магги!
Dette har været den længste dag i mit — Сегодня был самый длинный
liv, sa Glahn om kvælden da vi stod ved день в моей жизни, — сказал Глан
hytten. вечером, когда мы подошли к
хижине.
Det blev ikke talt mere mellem os. Больше мы не сказали друг другу
ни слова.
I de følgende dager var han i det sorteste В последующие дни он был в
humør, vistnok stadig for det samme самом мрачном духе, возможно, все
brevs skyld. из-за письма.
Jeg holder det aldeles ikke ut, nei jeg — Я больше не могу, нет, я больше
holder det ikke ut! sa han stundom om не могу! — вскрикивал он по ночам;
natten; vi hørte det gjennem hele hytten. на весь дом было слышно. В своей
Hans tværhet gik også så vidt at han угрюмости он дошел до того, что не
ikke engang besvarte de venligste отвечал даже на самые любезные

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 215


spørsmål fra vor værtinde og han расспросы нашей хозяйки, и он стал
stønnet endog når han sov. стонать во сне.
Hans samvittighet bærer på meget! «Да, не чиста у него совесть! —
tænkte jeg; men hvorfor i alverden думал я. — И чего же это он домой-
reiser han ikke hjem? Hans то не едет! Ясно, тут мешала
hovmodighet forbød ham det sagtens, гордыня, как же это он вернется,
han vilde ikke være den som kom igjen когда его прогнали!»
når han engang var blit avvist.
Jeg traf Maggie hver kvæld og Glahn Я виделся с Магги всякий вечер, а
talte ikke mere med hende. Jeg la Глан с нею больше не заговаривал. Я
mærke til at hun hadde ophørt å tygge, заметил, что она перестала жевать,
hun tygget slet ikke mere og jeg glædet она совсем теперь не жевала, и я
mig derover og tænkte: hun tygger ikke этому радовался и думал: она уже не
mere, det er en feil mindre og jeg elsker жует, одним недостатком меньше, и я
hende endnu dobbelt så meget! En dag ее за это вдвойне люблю! Раз она
spurte hun efter Glahn, hun spurte спросила о Глане. Осторожно так
meget forsigtig. Var han ikke frisk? var спросила: он не заболел? Не уехал?
han reist?
Hvis han ikke er død eller reist, svarte — Если он не сдох и не уехал, —
jeg, så ligger han vel hjemme. Mig er ответил я, — то уж, непременно,
det like meget. Han er ikke til å holde ut валяется дома. Мне это решительно
med længer. безразлично. Он мне осточертел.
Men da vi i det samme kom frem til Но когда мы подошли к дому, мы
hytten fik vi se Glahn som lå på en увидали Глана, он лежал на циновке,
matte på marken med hænderne under заложив руки под голову и уставясь в
nakken og stirret til himmels. небо.
Der ligger han så forresten, sa jeg. — Да вон он, кстати, и лежит, —
сказал я.
Maggie gik like bort til ham inden jeg Магги тотчас подбежала к нему, я
kunde forhindre det og sa med glad даже не успел ее удержать, и сказала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 216


stemme: радостно:
Jeg tygger ikke mere, se selv! Ingen — Я больше не жую, смотри! Ни
fjær, ingen pengestykker, ingen перьев, ни денег, ни бумажек!
papirstumper tygger jeg mere.
Glahn så knapt på hende og vedblev å Тот едва глянул на нее и опять
ligge stille; men Maggie og jeg gik. Da уставился в небо, а мы с Магги ушли.
jeg bebreidet hende at hun hadde brutt Когда я принялся укорять ее за то,
sit løfte og talt til Glahn igjen svarte hun что она нарушила обещание и опять
at hun bare vilde tilrettevise ham. заговорила с Гланом, она ответила,
что, дескать, просто хотела его
осадить.
Ja det er godt, tilrettevis ham, sa jeg; — А, это пожалуйста, — сказал я.
men var det da for hans skyld du hørte — Но ты разве из-за него перестала
op å tygge? жевать?
Hun svarte ikke. Hvad, vilde hun ikke Она не отвечала. Это еще что такое
svare? — не отвечать?
Si, hører du, var det for hans skyld? — Говори же, из-за него или нет?
Nei nei, svarte hun så, det var for din — Нет, нет, — ответила она, — это
skyld. я из-за тебя.
Og jeg kunde heller ikke tro andet. Ну, так я и думал. И зачем бы она
Hvorfor skulde hun gjøre noget for стала что-то делать ради Глана?
Glahns skyld?
Om kvælden lovet Maggie å komme til Вечером Магги обещала прийти ко
mig og hun kom også. мне, и она пришла.

V 5

Hun kom klokken ti, jeg hørte hendes Она пришла в десять часов, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 217


røst utenfor, hun talte høit med et barn, услыхал ее голос. Она вела за руку
som hun ledte ved hånden. Hvorfor kom ребенка и громко ему что-то
hun ikke ind og hvorfor hadde hun говорила. Зачем она привела ребенка
barnet med? Jeg iagttar hende og får den и зачем не входит в дом? Я слежу за
anelse at hun gir et signal ved å tale så ней, и мне начинает казаться, что
høit med barnet, jeg ser også at hun этот ее громкий разговор с ребенком
holder øinene rettet mot kvistetagen, попросту сигнал, а еще я замечаю,
mot Glahns vindusrute. что она не отрывает глаз от чердака,
от Гланова оконца.
Hadde han kanske nikket til hende eller Кивнул он ей, что ли, или рукой
vinket indenfor ruten da han hørte hende помахал, заслышав снизу ее голос?
tale utenfor? Ialfald forstod jeg så meget Одно ясно — когда говоришь с
at man ikke behøver å se høit tilveirs når ребенком, не к чему задирать голову
man taler til et barn nede på jorden. кверху — такое-то уж я могу понять.
Jeg var i begrep med å gå ut til hende og У меня появилось желание
ta hende i armen; men i det samme slap выскочить и схватить ее за руку, но
hun barnets hånd, hun lot barnet bli она уже отпустила ребенка, тот так и
stående tilbake og kom selv ind остался стоять, а сама вошла в нашу
gjennem døren til hytten. Hun trådte ind дверь. Ну вот наконец-то, сейчас я ее
i gangen. Nå så kom hun endelig, jeg отчитаю.
skulde også revse hende eftertrykkelig
når hun kom!
Nu står jeg og hører at Maggie træder И вот я слышу, как Магги входит в
ind i gangen, jeg tar slet ikke feil, hun er дверь, ошибки быть не может, она
næsten like ved min dør. Men istedetfor уже почти у моей комнаты. Но
å komme ind til mig hører jeg hendes вместо того чтоб войти ко мне, она
trin opover stigen, op til kvisten, til поднимается по лесенке наверх, я это
Glahns hul, jeg hører det så altfor vel. слышу, она карабкается на чердак, в
каморку Глана, о, я это очень даже
слышу.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 218


Jeg støter min dør op på vid væg, men Я распахиваю свою дверь настежь,
Maggie er allerede kommet op. Døren но Магги уже поднялась. За ней
lukkes efter hende deroppe og jeg hører захлопывается тростниковая дверца,
intet mere. Dette var klokken ti. и больше я не слышу ничего. Это все
было в десять часов.
Jeg går ind og sætter mig i mit eget rum Я вхожу к себе, беру ружье, сажусь
og jeg tar min børse og lar den skjønt и заряжаю его, хоть дело уже к ночи.
det er midt på natten. Klokken tolv går В полночь я поднимаюсь наверх и
jeg opover stigen og lytter ved Glahns подслушиваю у Глана под дверью, я
dør, jeg hører Maggie derinde, jeg hører слышу, что там Магги, что они
at hun er god mot Glahn og jeg går ned поладили, и я снова спускаюсь.
igjen.
Klokken ett går jeg atter op, da er alt В час я снова поднимаюсь, но все
stille. Jeg venter utenfor døren til de уже тихо. Я жду под дверью, когда
våkner. Klokken blir tre, blir fire, og da же они проснутся. Три часа, четыре.
den blev fem våknet de. В пять они проснулись.
Det er godt! tænkte jeg og jeg tænkte «Хорошо же», — подумал я, и
ikke på noget andet end at de nu var больше я ни о чем не думал, только о
våknet og at det var meget godt. Men litt том, что вот, мол, они проснулись и
efter hørte jeg støi og uro nede i hytten, как это хорошо. Но тут донесся шум
fra min værtindes rum, og jeg måtte из комнаты хозяйки, и, опасаясь быть
skyndsomt begi mig ned igjen for ikke å застигнутым, я поспешил вниз. Глан
bli overrasket av hende. Glahn og и Магги проснулись, мне бы еще
Maggie var tydelig våkne og jeg kunne послушать, но вот пришлось уйти.
ha lyttet meget mere, men måtte gå.
I gangen sa jeg til mig selv: Se her gik Внизу я подумал: «Тут она прошла,
hun, hun strøk min dør med sin arm, она задела за мою дверь плечом, но
men hun åpnet ikke døren, hun gik она ее не открыла, она поднялась по
opover stigen og her er stigen også, лесенке, вон она, эта лесенка, четыре
disse fire trin har hun trådt på. приступочки, и она по ним ступала».

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 219


Min seng stod endnu urørt og jeg la mig Постель моя была не смята, и я не
heller ikke nu i den, men jeg satte mig стал ложиться, я сел у окна и занялся
ved vinduet og fingret litt ved min rifle. ружьем. Сердце у меня не билось,
Mit hjærte slog ikke, det skalv. оно дрожало.
En halv times tid efter hører jeg påny Через полчаса я снова слышу шаги
Maggies trin i stigen. Jeg ligger op mot Магги по ступенькам. Я приникаю к
min rute og ser at hun træder utenfor окну и вижу, как она выходит из
hytten. Hun hadde det lille korte дому. На ней была ситцевая юбочка,
bomuldsskjørt på som ikke rak hende til которая даже и до колен-то не
knærne engang og over akslerne endnu доходила, а на плечах шерстяной
et uldent skjærf som hun hadde lånt av шарф Глана. Больше на ней ничего не
Glahn. Foruten dette var hun aldeles было, а юбочка вся измялась. Она
naken og det lille bomuldsskjørt var шла медленно, она всегда так ходила,
meget opkrøllet. Hun gik langsomt som и даже не оглянулась на мое окно.
hendes vane altid var og så end ikke nu Так и ушла.
bort til min rute. Så forsvandt hun om
hytterne.
Noget efter kom Glahn ned med riflen Скоро вниз сошел Глан, с
under armen fuldt færdig til jagt. Han винтовкой, в полном снаряженье для
var mørk og hilste ikke. Forresten hadde охоты и мрачный. Мне он не
han pyntet sig og gjort sig usædvanlig поклонился. Одет он был как-то
flid med sit toilette. Han har pyntet sig особенно тщательно и нарядно.
som en brudgom, tænkte jeg. «Нарядился, как жених», — подумал
я.
Jeg gjorde mig faerdig straks og gik Я тут же схватился и пошел за ним,
med ham og ingen av os sa noget. De to и мы оба молчали. Первых двух
første høns vi skjøt rev vi ynkelig курочек мы нещадно разорвали в
istykker fordi vi skjøt dem med rifle, клочья, потому что стреляли из
men vi stekte dem under et træ så godt винтовок, но все же кое-как зажарили
vi kunde og fortæret dem i taushet. Så их под деревом и съели, и все это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 220


gik tiden til klokken tolv. молча. Так подошло к полудню.
Glahn ropte på mig: Глан крикнул:
Er De sikker på at De har ladd? Vi — А вы точно зарядили? Вдруг на
kunde kanske støte på noget uventet. La что нападем!
ialfald.
Jeg har ladd, svarte jeg tilbake. — Я зарядил! — крикнул я в ответ.
Så forsvandt han et øieblik bak et krat. Тут он на мгновенье исчез за
Hvor det skulde være mig en fryd å кустами. О, с каким бы счастьем я
skyte ham, brænde ham ned som en пристрелил его сейчас, как собаку!
hund! Det hastet ikke, han kunde endnu Но куда спешить, пусть его походит с
gjøre sig tilgode ved tanken på det og такими вот мыслями, ведь он отлично
han forstod nok tydelig hvad jeg hadde i же понимал, что у меня на уме,
sinde, derfor spurte han også om jeg оттого и спросил, зарядил ли я.
hadde ladd.
End ikke idag hadde han kunnet la være И хоть бы сегодня, хоть сегодня не
å gi efter for sit hovmod, han hadde носился со своей гордыней, ведь как
pyntet sig og tat en ny skjorte på; hans нарядился, и новую рубашку надел; и
mine var over al måte hovmodig. физиономия в высшей степени
высокомерная.
Ved ettiden stanser han blek og sint В час дня, злой, бледный, он
foran mig og sier: смотрит мне в лицо и говорит:
Nei jeg holder det ikke ut! Se dog efter — Нет, это невыносимо! Да
om De har ladd, mand, om De har noget проверьте вы наконец, заряжено ли у
i børsen. вас, есть ли там патроны?
Må jeg be Dem passe Deres egen børse, — Лучше потрудитесь проверить
svarte jeg. Men jeg visste meget vel собственное ружье, — ответил я. Но я
hvorfor han idelig spurte til min børse. ведь прекрасно знал, отчего он все
спрашивает про мое ружье.
Og han gik atter bort fra mig. Mit svar И он снова отошел в сторону. Я
hadde vist ham så eftertrykkelig tilbake достаточно ясно указал ему его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 221


at han blev sagtmodig og lot hodet место, и он притих и повесил голову.
synke da han gik bort.
Efter en stund skjøt jeg en due og ladde Час спустя я подстрелил голубя и
igjen. Mens jeg var i færd hermed står снова зарядил ружье. Пока я
Glahn halvt skjult bak en træstarnme og заряжаю, Глан стоит за деревом и
ser på mig og ser på at jeg virkelig lar смотрит, смотрит, действительно ли я
og litt efter gir han sig til å synge høit зарядил, и вскоре после этого он
og tydelig en salme og det var endog en громко и отчетливо затягивает
bryllupssalme. псалом и даже, представьте,
свадебный.
Han synger bryllupssalmer og tar sine «Поет свадебный псалом,
bedste klær på, tænkte jeg, på den måte нарядился, — думал я, — видно,
mener han nu å være mest bedårende считает, что сегодня он особенно
idag. Endnu før han hadde sunget неотразим». И он пошел прямо
tilende begyndte han å gå sagte foran передо мной, свесив голову, тихим
mig med hængende hode og mens han шагом, и все пел.
gik sang han fremdeles.
Han holdt sig atter like foran min Он опять шел прямо перед самым
riflemunding som om han tænkte: Ja se моим дулом, видно, думал — ну вот
nu skal det ske, derfor synger jeg denne сейчас, сейчас это должно произойти,
bryllupssalme! Men det skedde intet оттого я и пою свадебный псалом! Но
endnu og da han tidde måtte han se ничего, однако, не произошло, и,
tilbake på mig. когда он кончил, ему пришлось-таки
оглянуться.
Vi skyter så allikevel ingenting idag, sa — Этак мы сегодня не много
han og smilte for å undskylde sig hos настреляем, — сказал он и
mig og gjøre det godt igjen at han sang улыбнулся, извиняясь передо мной за
på jagt. Men endnu i dette øieblik var то, что пел на охоте. И даже тут
hans smil skjønt, det var som om han улыбка его была прекрасна, словно
gråt i sit indre og hans læber bævet бы сквозь слезы, а губы у него в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 222


virkelig også skjønt han gjorde sig til av самом деле дергались, хоть, конечно,
å kunne smile i denne alvorlige stund. и здесь была рисовка — вот, мол,
улыбаюсь в такой решающий час.
Jeg var intet fruentimmer og det så han Я ему не баба, и он отлично понял,
nok at han intet indtryk gjorde på mig, что меня такими штучками не
han blev utålmodig, blek, han kredset проймешь, он стал нервничать,
omkring mig med hidsige skridt, var кружил вокруг меня, то справа
snart tilvenstre og snart tilhøire for mig зайдет, то слева, а то остановится и
og nu og da stanset han og ventet mig поджидает.
op.
Ved femtiden hørte jeg pludselig et В пять часов я вдруг услыхал
knald og en kugle pep forbi mit venstre выстрел, и над левым моим ухом
øre. Jeg så op, Glahn stod urørlig i просвистела пуля. Я поднял глаза,
nogen skridts avstand fra mig og stirret Глан стоял в нескольких шагах и
på mig, hans rykende gevær lå i hans смотрел на меня не отрываясь, его
arm. Hadde han villet skyte mig? Jeg sa: ружье дымилось. Что ж, он хочет, что
ли, пристрелить меня? Я сказал:
De feilet, De skyter slet i det siste. — Вы промахнулись, вы плохо
стали стрелять.
Men han skjøt ikke slet, han feilet Но он стрелял отнюдь не плохо, он
aldrig, han hadde bare villet opirre mig. не промахивался никогда, просто ему
хотелось взбесить меня.
Så ta hævn, for satan, skrek han tilbake. — О черт, так отомстите же! —
крикнул он в ответ.
Når min tid kommer, sa jeg og bet — Всему свое время, — сказал я и
tænderne sammen. стиснул зубы.
Vi står og ser på hverandre og pludselig Так мы стоим и смотрим друг на
trækker Glahn på akslerne og roper друга, и вдруг Глан пожимает
«kujon» over til mig. Hvorfor skulde плечами и кричит мне: «Трус!»
han også kalde mig en kujon? Jeg kastet Ах, вот как, он еще будет меня

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 223


min rifle til kindet, sigtet ham like i называть трусом! Я вскинул ружье,
ansigtet og trak av. прицелился ему прямо в лицо и
выстрелил.
Som man reder så ligger man .... Что посеешь, то и пожнешь...

Men nu behøver ikke familjen Glahn å И нечего семейству Глан


søke mere efter denne mand, det irriterer продолжать розыски этого человека.
mig stadig å støte på dette tåpelige Меня давно бесит дурацкое
avertissement om så og så stor dusør for уведомление о таком-то и таком-то
oplysninger om en død. Thomas Glahn вознаграждении за сведения о
døde ved et ulykkestilfælde, et покойнике. Томас Глан умер от
vådeskudd på jagt i Indien. Retten несчастного случая, от шальной пули
gjæmte hans navn og hans endeligt i en на охоте в Индии. Суд занес его имя
protokol med gjennemdragne blade og i и дату кончины в протокол, протокол
denne protokol står det at han er død, подшили в папку, и в этом протоколе
sier jeg Dem, ja endogså at han døde значится, что он умер, — слышите
ved et vådeskudd. вы! — умер, и умер именно от
шальной пули.

Норвежский текст сканировал и проверил, параллельный текст для мультиязыкового


проекта www.franklang.ru подготовил Илья Франк

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 224

Вам также может понравиться