Pan Пан
Knut Hamsun Кнут Гамсун
1 1
I de siste dager har jeg tænkt og tænkt Последние дни мне все думается,
på Nordlandssommerens evige dag. Jeg думается о незакатном дне северного
sitter her og tænker på den og på en лета. Все не идут у меня из головы
hytte som jeg bodde i og på skogen bak это лето и лесная сторожка, где я
hytten og jeg gir mig til å skrive noget жил, и лес за сторожкой, и я решился
ned for å forkorte tiden og for min кое-что записать, чтоб скоротать
fornøielses skyld. время и так просто, для собственного
удовольствия.
Tiden er meget lang, jeg får den ikke til Время идет медленно, я никак не
å gå så hastig som jeg vil skjønt jeg ikke могу заставить его идти поскорей,
sørger over noget og skjønt jeg lever det хоть ничто не гнетет меня и я веду
lystigste liv. Jeg er vel tilfreds med alt самую беззаботную жизнь. Я
og mine tredive år er ingen alder. совершенно всем доволен, правда,
мне уже тридцать лет, но не так уж
это много.
For nogen dager siden fik jeg tilsendt et Несколько дней назад я получил по
par fuglefjær langsveis fra, fra et почте два птичьих пера, издалека, от
menneske som ikke skyldte mig dem, человека, который вовсе не должен
men to grønne fjær i et kronet ark бы мне их присылать, но вот поди ж
postpapir forseglet med oblat. Det ты — два зеленых пера в гербовой
fornøiet mig også å se to så djævelsk бумаге, запечатанной облаткой.
grønne fuglefjær. Og ellers har jeg ingen Любопытно было взглянуть на эти
anden plage end nu og da litt gigt i min перья, до чего же они зеленые... А так
Nu har jeg glemt mange ting som hører Теперь уж позабылись многие
disse oplevelser til fordi jeg næsten ikke подробности тех событий, я ведь о
har tænkt på dem siden; men jeg husker них почти и не вспоминал; помню
at nætterne var meget lyse. Mange ting только, что ночи были очень светлые.
forekom mig også så fordreiede, året И многое казалось мне странно: в
hadde tolv måneder, men nat blev dag году, как всегда, двенадцать месяцев,
og aldrig var det en stjærne å se på а ночь обратилась в день, и хоть бы
himlen. одна звезда на небе.
II 2
Det kan regne og storme, det er ikke Бывает, и дождь-то льет, и буря-то
derpå det kommer an, ofte kan en liten воет, и в такой вот ненастный день
glæde bemægtige sig en på en найдет беспричинная радость, и
regnveirsdag og få en til å gå avsides ходишь, ходишь, боишься ее
med sin lykke. расплескать.
Man stiller sig da op og gir sig til å se Встанешь, бывает, смотришь
ret frem, nu og da ler man tyst og ser sig прямо перед собой, потом вдруг
okring. Hvad tænker man på? En klar тихонько засмеешься и оглядишься.
rute i et vindu, en solstråle i ruten, en О чем тогда думаешь? Да хоть о
utsigt til en liten bæk og kanske til en чистом стекле окна, о лучике на
blå rift på himlen. Det behøver ikke å стекле, о ручье, что виден в это окно,
være mere. а может, и о синей прорехе в облаках.
И ничего-то больше не нужно.
Til andre tider kan selv usædvanlige А в другой раз даже и что-нибудь
oplevelser ikke formå å rykke en ut av необычайное не выведет из тихого,
en jævn og fattig stemning; midt i en угнетенного состояния духа, и в
ballsal kan man sitte sikker, likegyldig бальной зале можно сидеть уныло, не
III 3
IV 4
I denne tid led jeg ingen nød for vildt, В ту пору я не знал недостатка в
jeg skjøt hvad jeg vilde, en hare, en årre, дичи, я стрелял, что вздумается, то
en rype, og når jeg traf til å være nede подстрелю зайца, то глухаря, то
ved kysten og kom inden hold av en куропатку, а когда мне случалось
eller anden sjøfugl skjøt jeg også den. спуститься к берегу и подойти на
выстрел к морской птице, я, бывало,
и ее подстрелю.
Det var gode tider, dagene blev længere Славная была пора, дни делались
og luften mere skjær, jeg rustet mig for все длиннее, воздух чище, я запасался
to dager og drev tilfjælds, til едой на два дня и пускался в горы, к
fjældtinderne, jeg traf renlapper og fik самым вершинам, там я сходился с
ost av dem, små fete oster med en лопарями-оленеводами, и они давали
urteagtig smak. мне сыру, небольшие жирные сыры,
отдающие травой.
Jeg var der mere end en gang. Når jeg Я ходил туда не раз. На возвратном
gik hjem igjen skjøt jeg altid en eller пути я всегда подстреливал какую-
anden fugl og ståk i væsken. Jeg satte нибудь птицу и совал в сумку. Я
mig og koblet Æsop. En mil nedenunder присаживался и брал Эзопа на
mig så jeg havet; fjældsiderne var våte поводок. В миле подо мной было
og sorte av vand som rislet nedover море; скалы мокры и черны от воды,
dem, dryppet og rislet under samme что журчит под ними, плещет и
bittelille melodi. журчит, и все одна и та же у воды
незатейливая музыка.
Disse små melodier langt inde i Эта тихая музыка скоротала мне не
V 5
Skal jeg skrive mere? Nei, nei. Bare litt Что ж, писать и дальше? Нет, нет.
for min fornøielses skyld og fordi det Разве что немного, для собственного
korter mig tiden å fortælle om hvorledes удовольствия, да и просто время
våren kom for to år siden og hvorledes скоротаю, рассказывая, как два года
marken så ut. назад настала весна и как глядело все
кругом.
Jorden og havet begyndte å lukte litt, det Земля и море чуть-чуть запахли,
luktet søtlig svovlbrint av det gamle løv сладко запахло прелью от лежалой
som rotnet i skogen og skjorene fløi листвы, и сороки летали с прутиками
med kvister i næbbet og bygget reder. в клювах и строили гнезда.
Et par dager endnu, og bækkene svulmet Еще несколько дней, и ручьи
op og begyndte å skumme, en og anden вспенились, вздулись, и уже над
neslesommerfugl såes og fiskerne kom кустами суетились крапивницы, и
hjem fra sine roryær. рыбаки вернулись с зимних
промыслов.
Handelsmandens to jægter kom Две торговые баржи, доверху
fuldlastet med fisk og ankret utenfor груженные рыбой, стали на якорь
sine tørkeplasser; det blev pludselig liv возле сушилен; на островке
og røre ute på den største av øerne hvor побольше, где распластывали рыбу
fisken skulde tørkes på bergene. Jeg så для сушки, закипела жизнь. Мне все
alt fra mit vindu. было видно из моего окна.
Men til hytten nådde ingen støi, jeg var Но до сторожки гвалт не
og blev alene. Nu og da kom et доносился, и ничто не нарушало
menneske forbi, jeg så Eva, smedens моего одиночества. Случалось,
datter, hun hadde fat et par fregner over пройдет кто-нибудь мимо; мне
VI 6
VII 7
Jeg tror at jeg kan læse litt i de Мне кажется, я немного умею
menneskers sjæle som omgir mig; читать в душах других людей; может,
kanske er det ikke så. Å når jeg har это и не так. А когда я в духе, мне
mine gode dager da forekommer det представляется, что я могу заглянуть
mig at jeg skimter langt ind i andres глубоко в чужую душу, и вовсе не
sjæle, skjønt jeg ikke er noget videre потому, что такой уж я умник.
godt hode.
Vi sitter i en stue nogen mænd, nogen Вот мы сидим в комнате,
Det gik nogen dager som de bedst Кое-как я провел еще несколько
kunde, min eneste ven var skogen og дней один на один с лесом и со своим
den store ensomhet. Gode Gud, jeg одиночеством. Господи Боже,
hadde aldrig prøvet å være mere alene никогда еще не было мне так
end den første av disse dager. одиноко, как в тот самый первый
день.
Det var fuld vår, jeg fandt skogstjærner Весна хозяйничала вовсю, уже
og røllik på marken og både bogfinken попадались ромашка и
og ryten var kommet, jeg kjendte alle тысячелистник и прилетели зяблики
fugler. и коноплянки; я знал всех птиц в
лесу.
Stundom tok jeg op to ortestykker av Порой я вынимал два медяка из
lommen og klirret med for å avbryte кармана и звенел ими, чтоб не было
ensomheten. Jeg tænkte: Hvad om так одиноко. Я думал: вот бы пришли
Diderik og Iselin kom gående! Дидерик с Изелиной!
Det begyndte å bli ingen nat, solen Ночи совсем не стало, солнце
dukket såvidt skiven ned i havet og kom только ныряло в море и тут же
så op igjen, rød, fornyet, som om den выкатывалось опять, красное, свежее,
hadde været nede og drukket. Hvor det будто вдоволь напилось глубокой
kunde gå mig forunderlig om nætterne; воды. По ночам со мною творилось
ingen mennesker tror det. небывалое. Никто бы, никто мне не
поверил.
Sat Pan i et træ og så på mig hvorledes Не Пан ли сидел на дереве,
jeg vilde bære mig ad? Og var hans выслеживал меня? И брюхо его было
mave åpen, og var han således разверсто, и он весь скорчился, будто
IX 9
X 10
Jeg husker endnu godt en dag. Det var Тот день я особенно запомнил. С
den dag da min sommer kom. Solen него я и отсчитываю лето. Солнце
begyndte allerede å skinne om natten og светило уже с ночи и к утру
tørket den våte jord til om morgningen, просушило землю, воздух был
luften var blit bløt og fin efter det siste чистый и тонкий после дождя.
regn.
Det var om eftermiddagen jeg møtte op Я пришел на пристань после
XI 11
Om natten hørte jeg at Æsop reiste sig Ночью я слышал, как Эзоп
XII 12
Hver dag, hver dag traf jeg hende. Jeg Всякий день, всякий день я ее
tilstår sandheten, jeg traf hende gjærne, видел. Не стану отпираться, я был
ja mit hjærte fløi bort. Det er iår to år рад, да, я совсем потерял голову.
siden, nu tænker jeg på det bare når jeg Тому минуло уже два года; теперь я
vil, det hele æventyr morer og adspreder думаю об этом только, когда самому
mig. Og hvad de to grønne fuglefjær захочется, все приключение просто
angår da skal jeg forklare det om litt. забавляет и рассеивает меня. Что же
до двух зеленых перьев, так это я еще
объясню, непременно объясню чуть
позже.
Vi hadde flere steder å træffes på, ved У нас было много условных
møllen, på veien, ja endog i min hytte; местечек: у мельницы, на дороге,
hun kom hvorhen jeg vilde. Goddag! даже и у меня в сторожке; она
ropte hun altid først og jeg svarte приходила, куда я ни скажу.
goddag. «Здравствуй!» — кричала она всегда
первая, и я отвечал: «Здравствуй».
Du er glad i dag, du synger, sier hun, og — Ты нынче веселый, ты поешь, —
XIII 13
XIV 14
Glæde beruser. Jeg avfyrer min børse og Голова кругом идет от радости. Я
et uforglemmelig ekko svarer frå berg til разряжаю ружье, и немыслимое эхо
berg, svæver utover havet og lyder i en летит от горы к горе, несется над
forvåken rorgjængers ører. Hvad glæder морем и ударяет в уши бессонного
jeg mig over? En tanke jeg får, et рулевого. Чему я так радуюсь?
minde, en klang i skogen, et menneske. Мысли, воспоминанью, лесному
Jeg tænker på hende, jeg lukker mine шуму, человеку? Я думаю о ней, я
øine og står stille på veien og tænker på закрываю глаза и стою тихо-тихо, и
hende, jeg tæller minutter. думаю о ней, я считаю минуты.
Nu er jeg tørst og jeg drikker i bækken; Вот мне хочется пить, и я
nu tæller jeg hundrede skridt frem og напиваюсь из ручья; вот я
hundrede skridt tilbake; nu er det blit отсчитываю сто шагов туда и сто
sent, tænker jeg. обратно; она что-то запаздывает.
Er noget kommet iveien? En måned er Не случилось ли чего? Прошел
gat og en måned er ingen lang tid; det er всего месяц, месяц срок не долгий;
ingenting kommet iveien! Gud skal vite нет, ничего не случилось! Бог
at denne måned har været kort. Men свидетель, месяц этот пролетел так
nætterne de er mangen gang lange og быстро. А вот ночи иной раз
jeg finner på å dyppe min lue i bækken выпадают долгие, и я решаю
og la den tørke igjen, bare for å korte намочить картуз в ручье и просушить
tiden mens jeg venter. его, чтоб как-нибудь скоротать время.
Jeg regnet min tid i nætter. Stundom Время я считал ночами. Бывало и
XV 15
XVI 16
Hvor meget værre kunde det gå? Jeg Все было так плохо, куда уж хуже?
bestemte mig til å bevare min ro hvad И я решился охранять свой покой.
som end skedde. Gud er mit vidne. Var Господь мне свидетель, что бы ни
det mig som frå først av hadde trængt стряслось, я буду охранять свой
mig ind på hende? Nei nei aldrig; jeg покой. Я, что ли, ей навязывался?
stod bare på hendes vei en ukedag da Нет, нет и нет. Просто в один
hun gik forbi. прекрасный день случился на дороге,
когда она проходила мимо.
For en sommer det var her nord! Ну и лето тут, на севере! Уж не
Allerede hadde oldenborren ophørt å видать майских жуков, а людей я
XVII 17
Jeg kom som saedvanlig fra fiske og С рыбной ловли я ушел не раньше
møtte op til «ballet» med gevær og обычного и явился на «бал» прямо с
væske, jeg hadde bare tat min bedste сумкой и ружьем, только что в
skinddragt på. Det var sent da jeg kom лучшей своей куртке. Когда я
til Sirilund, jeg hørte at det dansedes i подошел к Сирилунну, было уже
stuen, litt efter ropte man: Her er поздно, я услышал, что в зале
jægeren, løitnanten! Nogen unge танцуют, потом кто-то крикнул:
mennesker omringet mig og vilde se — А вот и господин лейтенант! С
min fangst, jeg hadde skutt et par охоты!
sjøfugler og fisket nogen hyser. Edvarda Меня обступила молодежь, всем
bød mig smilende velkommen, hun хотелось взглянуть на мою добычу, я
hadde danset, hun var rød. пристрелил несколько морских птиц
XVIII 18
Jeg hører en kvindes røst utenfor min Я слышу женский голос подле
hytte, blodet strømmer mig til hodet, det моей сторожки, кровь ударяет мне в
er Edvardas røst. Glahn, Glahn er syk, голову, это голос Эдварды.
hører jeg? Og min vaskekone svarer — Глан, Глан болен, оказывается?
utenfor døren: Han er næsten frisk igjen. И моя прачка отвечает под дверью:
— Да он уж почти поправился.
Dette «Glahn, Glahn» gik mig gjennem Это ее «Глан, Глан» так и
marv og ben, hun gjentok mit navn to пронизало меня насквозь, она дважды
ganger, det virket på mig, hendes røst повторила мое имя, боже ты мой, и
var klar og dirrende. голос у нее звенел и срывался.
Hun åpnet min dør uten å banke på, Она, не постучавшись, толкнула
trådte ilsomt ind og så på mig. Med ett дверь, вбежала и принялась смотреть
var det for mig som i gamle dager, hun на меня. И вдруг все сделалось как
gik i sin opfarvede jakke og hadde прежде; она надела свою
bundet forklædet litt ned på maven for å перекрашенную кофточку и
bli lang i livet. передничек повязала чуть ниже
пояса, чтоб стан казался длинней.
Jeg så det hele straks, og hendes blik, Я все это тотчас заметил, и ее
hendes brune ansigt med øienbrynene взгляд, ее смуглое лицо, и брови
høit op i panden, det sælsomt ømme высокими дугами, и эти ее нежные
uttryk i hendes hænder, alt trængte så руки — все так и полоснуло меня по
hæftig ind på mig og gjorde mig сердцу, и у меня закружилась голова.
forvirret. Hende har jeg kysset! tænkte И я ее целовал! — подумал я. Я встал
jeg. Jeg reiste mig og blev stående. и не садился.
De reiser Dem, De blir stående, sa hun. — Вы встали, вы не садитесь, —
Sæt dem dog, Deres fot er dårlig, De har заговорила она. — Сядьте же, у вас
skutt Dem. Gode Gud, hvordan gik det ведь болит нога, вы ее прострелили.
Lul! Lul! Ringer klokker? Nogen mil Трам! Там! Колокола? Далеко в
tilhavs står et berg. Jeg ber to bønner, en море, в нескольких милях от берега
for min hund og en for mig selv, og vi стоит гора. Я читаю две молитвы,
kommer ind i berget. Porten slår i efter одну за моего пса, другую за себя, и
os, det gir et ryk i mig og jeg våkner: мы входим в глубь горы. За нами
захлопываются ворота, я вздрагиваю
и просыпаюсь.
Luende rød himmel, solen står og Небо пылает пожаром, солнце бьет
stamper foran mine øine, natten, прямо в глаза; ночь; горизонт дрожит
horisonten dønner av lys. Æsop og jeg от света. Мы с Эзопом прячемся в
går ind i skyggen. Det er stille omkring. тень. Все тихо. Давай не будем
Nei vi vil ikke sove mere, sier jeg til больше спать, говорю я Эзопу, утром
Æsop, vi vil jage imorgen, den røde sol пойдем на охоту, видишь, на нас
skinner på os, vi gik ikke ind i berget .... светит красное солнце, вовсе мы с
Og sære stemninger får liv hos mig og тобой не входили в глубь горы... И
mit blod stiger mig til hodet. Jeg føler что-то странное творится со мной, и
ophidset og endnu svak at nogen kysser кровь вдруг ударяет мне в лицо; я
mig og kysset ligger på mine læber. чувствую, будто кто целует меня, и
поцелуй горит на моих губах.
Jeg ser mig om, det er ingen synlig Я озираюсь — нигде никого.
tilstede. Iselin! sier jeg. Det pusler i Изелина, — шепчу я. Трава шуршит,
græsset, det kunde være løv som faldt til верно, лист упал на землю, а может
jorden, det kunde også være trin. En быть, это шаги. По лесу идет дрожь,
iling går gjennem skogen, det kunde это, верно, вздох Изелины. Здесь
være Iselins åndedræt, tænker jeg. I бродила Изелина, здесь склонялась
disse skoger har Iselin gat, her bønhørte она на мольбы охотников в желтых
XXI 21
Min fot vedblev å volde mig bryderi og Больная нога все беспокоила меня,
plage, ofte om natten klødde den og часто ночью зудела и не давала спать,
holdt mig våken, et pludselig sting а то ее вдруг пронизывало острой
kunde gjennemfare den og mot болью и к перемене погоды ломило.
veirforandring var den fuld av gigt. Det Так тянулось долго. Но хромым я не
varte i mange dager. Men jeg kom ikke остался.
til å halte.
Dagene gik. Шли дни.
Hr. Mack var kommet tilbake og jeg Господин Мак вернулся из своего
skulde straks erfare at han var kommet. путешествия, и я тотчас же на себе
Han tok min båt fra mig, han satte mig i почувствовал, что он вернулся. Он
forlegenhet, det var endnu ikke jagttid отобрал у меня лодку, он поставил
og jeg kunde intet skyte. Men hvorfor меня в затрудненье; охотничий сезон
berøvet han mig uten videre båten? To еще не начался, и стрелять нельзя
av hr. Macks bryggefolk hadde rodd en было. Как же это он, ни словом не
fremmed ut på sjøen om morgningen. предупредив, отнял у меня лодку?
Двое работников господина Мака
утром вывезли в море какого-то
незнакомца.
Jeg traf doktoren. Я повстречал доктора.
Man har tat min båt fra mig, sa jeg. — У меня отобрали лодку, —
XXII 22
Det gik en uke. Jeg leiet smedens båt og Прошла неделя. Я попросил лодку
fisket til mat. Edvarda og den fremmede у кузнеца и питался рыбой. Эдварда и
En times tid efter kysser jeg Eva til Час спустя я целую Еву на
avsked og går. Jeg møter hr. Mack i прощанье и ухожу. В дверях я
døren. сталкиваюсь с господином Маком.
Hr. Mack selv. С самим господином Маком.
Han rykker til og stirrer ind i stuen, blir Его передергивает, он стоит и
stående der på dørstokken og stirre. Nå! смотрит прямо перед собой, стоит на
sier han og kan ikke få sagt mere, han er пороге и ошалело смотрит в комнату.
XXIII 23
XXIV 24
Den næste morgen står Edvarda utenfor Наутро, когда я выхожу, Эдварда
hytten idet jeg træder ut. стоит у дорожки.
Jeg hadde i nattens løp overveiet alt og За ночь я все обдумал и решился.
tat min beslutning. Nei hvorfor skulde Нет, больше я не дам себя морочить
jeg længer la mig forblinde av dette этой своевольной девчонке, темной
lunefulde menneske, en fiskerpike, et рыбачке; хватит, и так уж слишком
ulærd hode; hadde ikke hendes navn долго ее имя неотступно стояло у
sittet længe nok i mit hjærte og suget det меня в голове и мучило меня.
XXV 25
Og løvet gulner end mere, det lier mot А листы все желтеют, дело к
høsten, det er kommet nogen flere холодам, народилось много новых
stjærner på himlen og månen ser fra nu звезд, месяц кажется уже серебряной
av ut som en skygge av sølv som er тенью, обмокнутой в золото. Еще не
dyppet i guld. Det var ingen kulde, примораживало, только прохладная
ingenting, bare en sval stilhet og et тишь стояла в лесу, и повсюду жизнь,
strømmende liv i skogen. Hvert træ stod жизнь. Всякое дерево призадумалось.
og tænkte. Bærene var modne. Поспели ягоды.
Så kom den to og tyvende august og de Потом наступило двадцать второе
tre jærnnætter. августа, и были три ночи, железные
ночи, когда по северному календарю
лету надо проститься с землей и уже
пора осени надеть на нее свои железа.
XXVI 26
Den tredje jærnnat, en nat i den ytterste Третья ночь, самая трудная. И хоть
spænding. Var det endda litt frost! бы чуть приморозило! Но нет,
Istedenfor frosten stillestående varme никакого мороза, воздух еще держит
efter dagens sol, natten var som et дневное тепло, ночь словно парное
lunkent morads. Jeg gjorde min nying болото. Я разложил костер...
op ....
Eva, det kan undertiden være nogen — Ева, бывает, тебя тащат за
nytelse å bli trukket efter håret. Så волосы, а ты радуешься. Странно
forvendt kan et menneskes sind bli. Man устроен человек. Тебя тащат за
kan bli trukket efter håret nedover dale волосы по горам и долинам, а если
og opover berg, og hvis nogen spør кто спросит, что случилось, ты
hvad det da er som foregår så kan man ответишь вне себя от восторга:
svare aldeles henrykt: Jeg trækkes efter «Меня тащат за волосы!» И если
håret! Og hvis det spørres: Men skal jeg спросят: «Помочь тебе, освободить?»
ikke hjælpe dig, befri dig? så svarer — ты ответишь: «Нет». А если
man: Nei. Og hvis det spørres: Men спросят: «Смотри, выдержишь
holder du det ut? så svarer man: Ja jeg ли?» — ты ответишь: «Да, выдержу,
holder det ut, for jeg elsker den hånd потому, что люблю руку, которая
som trækker mig .... Vet du, Eva, hvad тащит меня...» Ты знаешь, Ева, что
det er å håpe? такое надежда?
Ja jeg tror det. — Мне кажется, знаю.
Ser du, Eva, det å håpe det er noget — Видишь ли, Ева, надежда очень
underlig, ja noget meget besynderlig. странная вещь, да, удивительная это
Man kan gå en morgen på en vei og вещь — надежда. Выходишь утром
håpe å træffe på den vei et menneske на дорогу и надеешься встретить
Det er den tredje jærnnat. Jeg lover dig, — Уже третья железная ночь.
Eva, å bli en anden mand imorgen. Lat Обещаю тебе, Ева, завтра я стану
mig nu være alene. Du skal ikke kjende совсем другим человеком. А теперь я
mig igjen imorgen, jeg skal le og kysse побуду один, ладно? Завтра ты меня
dig, min deilige pike. Tænk jeg har bare не узнаешь, я буду смеяться и
denne nat tilbake, så blir jeg en anden целовать тебя, девочка моя хорошая.
mand, om nogen timer er jeg det. Подумай, ведь всего одна ночь, и я
Godnat, Eva. стану другим человеком, всего
несколько часов, и я стану другим.
Доброй ночи, Ева.
Godnat. — Доброй ночи.
Jeg lægger mig nærmere min nying og Я ложусь поближе к костру и
betragter flammerne. En grankongle смотрю на огонь. Еловая шишка
falder fra grenen, en og anden tørkvist падает с ветки, падает один сухой
XXVII 27
Det er høst. Sommeren er forbi, den Осень. Лето прошло; оно исчезло
forsvandt like så hurtig som den kom; так же внезапно, как и настало; до
åk hvor den gik hurtig. Nu er det kolde чего же быстро оно кончилось. Стоят
dager, jeg jager, fisker og synger sange i холодные дни, я охочусь, рыбачу и
skogen. пою песни в лесу.
Og det er dager med tyk tåke som А выпадают дни, когда с моря
svæver ind fra havet og dæmmer alting поднимается густой туман и все
over med mørke. En sådan dag hændte затягивает дымной тьмой. В один
noget. Jeg forvildet mig på mine такой день вот что со мной
vandringer helt ind i anneksets skoger случилось. Я долго бродил по лесу,
og kom frem til doktorens hus. Der var забрел в соседний приход и вышел
fremmede tilstede, de unge damer som прямо к дому доктора. У него были
XXVIII 28
XXIX 29
Baronen skal reise; nuvel! Jeg vil lade Барон едет. Ну что ж! Я заряжу
min børse og stige tilfjælds og avskyte ружье, поднимусь в горы и громко
et høit skudd til hans og Edvardas ære. выстрелю в честь него и Эдварды. Я
Jeg vil minere et dypt hul i en klippe og просверлю глубокую дыру в скале, я
sprænge et fjæld istykker til hans og заложу туда мину и взорву гору в
Edvardas ære. честь его и Эдварды.
Og en stor klippeblok skal trille nedover И огромная глыба сорвется и
fjældet og fare vældig i havet når hans рухнет в море, когда мимо пройдет
skib passerer. Jeg vet et sted, en rænde i пароход барона. Я знаю такое
fjældet hvor stener har trillet før og gjort местечко, ложбину в скале, по ней
en ren vei like til havet. Dypt nede уже не раз падали камни и
ligger en båtstø. проложили прямой путь к морю.
Глубоко внизу там лодочный причал.
To minerbor! sier jeg til smeden. — Два бура, — говорю я кузнецу.
Og smeden kvæsser to minerbor .... И кузнец вытачивает мне два
бура...
XXX 30
XXXI 31
Branden den var hr. Macks værk, jeg Пожар был делом рук господина
gjennemskuet det fra første øieblik. Jeg Мака, я тотчас это понял. Пропали
rnistet mine dyreskind og mine мои звериные шкуры, мои птичьи
fuglevinger, jeg mistet min utstoppede крылья и чучело орла; все сгорело.
ørn; alt brændte. Hvad nu? Jeg lå i to Ну что ж? Две ночи я провел под
nætter under åpen himmel uten å gå til открытым небом, однако же не пошел
Sirilund og be om ly, tilsist leiet jeg en проситься на ночлег в Сирилунн.
forlatt fiskerhytte ved bryggerne og Потом я занял заброшенную рыбачью
tættet den med tørket mose. Jeg sov på хибарку у пристани, а щели заткнул
et lass rød hestebærlyng fra fjældet. Jeg сухим мхом. Я спал на охапке
var atter berget. красного вереска, я принес его с гор.
Снова у меня был кров.
XXXII 32
XXXIII 33
Hvad mere har jeg å skrive? Det løstes Что же тут еще писать? За много
ikke et skudd av mig i flere dager, jeg дней я ни разу не выстрелил, еды у
hadde ingen mat og jeg åt heller ikke, меня не было, да я и не ел, я сидел в
jeg sat i mit skur. Eva førtes til kirken i своей берлоге. Еву отвезли в церковь
hr. Macks hvitmalte husbåt, jeg gik на белой лодке господина Мака, я
XXXIV 34
XXXV 35
Så en nat kom sneen og det begyndte å Потом как-то ночью выпал снег, и
bli kjølig i min hytte. Der var en gruve в моем жилье стало холодно. Тут был
hvor jeg kokte min mat, men veden очаг, на котором я готовил еду, но
brændte dårlig og det trak meget fra дрова горели плохо и от стен
væggene skjønt jeg hadde tættet dem så нещадно дуло, хоть я и заделал их,
godt jeg kunde. Høsten var forbi og как мог. Осень миновала, дни стали
dagene blev korte. Den første sne совсем короткие. Первый снег,
smæltet endnu bort for solen og atter la правда, стаял на солнце, и опять
marken bar; men nætterne var kolde og земля лежала голая; но ночами пошли
våndet frøs. Og alt græs og alle insekter холода, и вода промерзала. И вся
døde. трава, вся мошкара погибли.
En hemmelighetsfuld stilhet la sig over Люди непонятно затихли,
menneskene, de grublet og tidde, deres примолкли, задумались, и глаза у них
øine ventet vinteren. Intet rop lød теперь не такие синие и ждут зимы.
længer fra tørkeplassen og havnen lå Уж не слышно больше выкриков с
XXXVI 36
Og jeg tok for første gang min uniform И я в первый раз надел мундир и
på og gik ned til Sirilund. Mit hjaerte отправился в Сирилунн. Сердце у
Den siste nat i hytten. Jeg grublet, jeg Последняя ночь. Я думал, думал, я
talte timerne; da morgningen kom считал часы; когда настало утро, я в
tilberedte jeg mit siste måltid. Det var последний раз приготовил еду. День
en kold dag. был холодный.
Hvorfor bad hun mig om selv å bringe Почему она попросила, чтоб я сам
hunden til hende? Vilde hun tale med привел ей пса? Хотела поговорить со
mig, si mig noget for siste gang? Jeg мной, что-то мне сказать напоследок?
hadde intet mere å vente. Я уже больше ничего, ничего от нее
не жду.
Og hvorledes vilde hun behandle Æsop? И как станет она обращаться с
Æsop. Æsop, hun vil pine dig! For min Эзопом? Эзоп, Эзоп, она тебя
skyld vil hun piske dig, kanske også замучит! Из-за меня она будет сечь
kjæle for dig, men ialfald piske dig i tide тебя плеткой, будет и ласкать, но сечь
XXXVII 37
XXXVIII 38
I 1
Familjen Glahn kan længe nok avertere Семейство Глан может сколько
i bladene efter den forsvundne løitnant заблагорассудится объявлять в
Thomas Glahn; men han kommer aldrig газетах о пропавшем лейтенанте
mere tilbake. Han er død og jeg vet Томасе Глане; он не отыщется. Он
endog hvorledes han døde. умер, и я даже знаю, при каких
II 2
III 3
En ukes tid forløp nu, vi gik hver dag på Прошла неделя, мы каждый день
jagt og skjøt en mængde vildt. En ходили на охоту и настреляли уйму
morgning, just som vi trådte ind i дичи. Раз утром, едва мы вошли в
skogen grep Glahn mig i armen og лес, Глан схватил меня за руку и
hvisket: Stans! I det samme kaster han шепнул: «Стойте!» Тут же он
riflen til kindet og brænder av. Det var вскидывает ружье и стреляет.
en ung leopard han skjøt. Jeg kunde Оказывается, он убил молодого
Det var for meget for hans Видите ли, его тщеславию мало
forfængelighet at han hadde gjort et så такого простого выстрела, вечно ему
simpelt skudd, altid vilde han være den надо выставиться. Вот глупость! Но
første. Hvor han var naragtig! Men det мне-то какое дело, я не собирался его
blev ikke min sak, jeg vilde ikke røbe уличать.
ham.
Om kvadden da vi kom ind til byen med Вечером, когда мы вернулись с
IV 4
V 5
Hun kom klokken ti, jeg hørte hendes Она пришла в десять часов, я