Вы находитесь на странице: 1из 6

Вестник Челябинского государственного университета. 2016. №4 (386).

Филологические ноуки. Вып. 109. С. 292—207.

УДК 81-19
ББК81-7
#. В. АПелесннок, Э. Д. Гониенко

О ФОРЕНИЗАЦИИИ ДОМЕСТИКАЦИИВ ПЕРЕВОДЕ


И ВОЗМОЖНОСТЯХ ИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ
В статье предлагается обзор становления и развития двух противоположных конценций не
резода. «очужления» и «освоения» оригинала. На основании современных тенденций развития
теории и практики перевода делается вывод о растушем понимании необходимости форениза-
ЦИИ — точной, лишенной «сглаживания» передачи инокультурного и иноязычного текста, Кра-
тко очерчиваютея возможности лингвистической оценки степени доместикации и форенизапии
неревода.

Ключевые слова: доместикация, форенизация, невидимый переводчик, видимый переводчик,


доминантная культура, принимающая культура, лингвокультурный анализ перевода, степень
форенизации / доместикации переведенного текста.

Спорыо стратегиях перевода велись с древ- тической точки зрения этот период характери-
вейлтих времен. При этом различия в культурах зовался распространением почвеннических на-
языка оригинала и языка перевода оказались в строений в Германии, с культурной — раецве-
центре внимания мыслителей сравнительно том классицизма и романтизма в литературе и
поздно. До ХУПТ в. акцент в этих спорах пре- искусстве. Прежде всего следует упомянуть И.--
имущественно ставился на более очевидном, В. Гете, который сформулировал два принципа
порторякицемся и не имеющем однозначного перевода: один из них требует «переселения
решения вопросе о том, должен ли перевод иностранного автора к читателям», так, чтобы
передавать форму оригинала или его смысл, а они могли увидеть в нем соотечественника;
также о поиске «золотой серединь» междусво- другой требует, чтобы «читатели перевода от-
бодным (вольным) и дословным (буквальным} правились к этому чужеземну» и применились
переводом. Начиная с Цицерона (106—43 гг. к его условиям жизни, складу его языка, его
до н. э.}, Блаженного Иеронима {347-420 гг. особенностям. В переводе эти принципымогут
н. э.} и других переводчиков, писателей, обще- сочетаться, когда переводчик выбирает сред-
ственныхи религиозных деятелей, дихотомия ний путь, но каждый из них имеет свои досто-
стратегий буквального перевода священных инства [5]. Ф. Шлейермахер в работе «О раз-
текстов и более или менее вольного перево- личных методах перевода» {1813} настаивал на
да светских текстов была центральной темой необходимости «отчуждения» при переводе,
переводоведения. позволяющего узнать в тексте перевода чужое
Вместе с тем явление «доместикации» и дать читателю почувствовать данную чуж-
{культурной адаптации, «приближения авто- дость. Шлейермахер утверждал, что переводы
ра» к культуре языка перевода) при переводе с разных языков на немецкий должны звучать
неосознанно признавалось и использовалось © и восприниматься по-разному. Так, в перево-
древности. Согласно КонПедое Елсуорефа оГ де с испанского должны угадываться черты
Ттапайпов Заез, «доместикацией» пользова- испанского языка, а в переводе с греческого —
лись еще со времен Древнего Рима, когда, как черты греческого. Он считал, что если быпере-
нисал Ницше, перевод стал особой формой за- водысо всех языков выглядели и звучали оди-
воевания и осуществления власти. Нисавшие наково, своеобразие текста оригинала было бы
на латыни поэты, такие как Гораций и Пропер- утеряно в культуре языка перевода.
ций, интерпретировали греческие тексты для ХХ век, болыная часть которого характери-
римского читателя {цит. по: {9. С. 77|}. зовалась господством структурализма в языко-
В ХУП--ХГХ вв. немецкими мыслителями вых исследованиях, породил систематический
были впервые очерчены понятия очуждения и и ориентированный на язык подход к перево-
культурного освоения как две противополож- доведению, При этом до 1950-х и 1960-хгг.
ные стратегии при переводе. С историко-поли- внимание акцентировалось в основном на 9с0-
{} форенизации и доместикации в переводе... 203

бенностях перевода единиц различных языко- сосуществование двух языков, так как слова
вых уровней. В 1970-х гг. в переводоведении имеют значения лишь в рамках той культуры,
возродился интерес к культурологической со- в которой они используются. Он выделял два
ставляющей перевеленных текстов. типа эквивалентов, на которых основывается
В отечественном переводоведении извеч- переводчик при выборе стратегии: формаль-
ный спор решался преимущественно в пользу ные и динамические (функциональные). При
«золотой середины», умеренной адаптации формальной эквивалентности в центре внима-
текста оригинала. Формальный перевод вос- ния оказывается само сообщение, его формаи
принимался как плохой. Не обходилось без содержание. Для формальной эквивалентно-
крайностей. Так, в 1930-19509-е гг. перевод- сти характерно проникновение в лексическую,
чиков, декларирующих принцип «точности» грамматическую и синтаксическую структуру
в переводе и стремяшихся к сохранению как оригинального текста, в этом смысле она схо-
можно большей части особенностей текста жа с буквальным нереводом. Функниональная
оригинала, обвинили в буквализме. Это слово эквивалентность основывается на принциие эк-
быстро получило отрицательную коннотацию, вивалентного эффекта, что означает, что отно-
а его антонимами стали такие термины, как нение иностранного читателя к тексту должно
реалистический и адекватный перевод, кото- быть максимально приближено к отношению
рые вскоре превратились в простую положи- читателя и текста оригинала. В сферах лингви-
тельную оценку. Везлистический подход был стикия, культурологии и перевода функциональ-
сформулирован М. Л. Гаспаровым следующим ная эквивалентность в узком смысле означает,
образом: «переводчик как будто сквозь слова что читатели переведенного текста должны
подлинника видит прямо изображенную в нем воспринимать сго настолько глубоко, что они
действительность и воссоздает из нее то, что могут представить, какой эффект этот текст мо-
нам близко и дорого, с собственным творче- жет произвести на читателей оригинала.
ским размахом»(пит. по: [1]. В широком смысле функциональная эквива-
Сторонником реалистического перевода лентность предполагает, что читатели переве-
стал видный переводчик и теоретик советской денного текста должнывоспринимать текст так
колы переводоведения И. А. Кашкин. Его же, как его воспринимают читатели оригинала.
критике подверглись переводчики Е. Л. Лан- Пример такого рода нам являют оригинал и не-
наи Г. А. Шенгели. Лишь недавно результа- реводы Библии, в этой связи функциональная
ты «борьбы с буквалистами» стали переос- эквивалентность, по Найда, основана на певе-
мысляться. Так, в своей книге «Поверженные воде Библии, который служит для него ориен-
буквалисты» А. Г. Азов, оправдывая позинию тиром. Переводоведческая работа этого учено-
необходимости «точности» при переводе, го- го была направлена на специфическую цель —
ворито том, что под одним далеко не лестным перевод христианского текста, призванный по-
именем «буквалисты» оказались переводчики мочь обращению последователей других рели-
с разными позициями. Так, Е. Ланна призывал гий в христианство. Чтобы обеспечить хоронюее
точно воссоздавать стилистические приемы понимание переведенного текста читателями,
текста оригинала, в то время как Г.Шенгели а также его влияние на них, строкаиз Библии,
говорил о сохранении всех единиц смысла ори- дословно переводимая с латыни как «не позво-
гинала [1]. Тот факт, что сеголня вновь встает ляй своей левой руке знать, чем занята правая
вопрос о правильности принятых ранее реше- рука», может быть трансформированав «посту-
ний, свидетельствует о том, что вечный пере- пай таким образом, чтобы даже твой близкий
волческий спор далек от завершения. друг не узнал о том, что ты делаешь». Найда от-
За рубежом наиболее заметными фигурами мечает, что такой перевод позволяет избежать
в этом споре стали эмериканские исследовате- возможного недоповимания и таким образом
ли Юджин Найда, с одной стороны, и Лоуренс подчеркивает отсылкук условиям современной
Венути, с другой. Найда склонялся к домести- жизни. Здесь также следует упомянуть хоропо
кации как доминирующей стратегии при пере- известные примеры Ю, Найда, который пред-
воде, Венути же последовательно выступал в лагал переводить выражение «белый как снег»
нолдержку форенизации. для жителей тропиков, которые никогда не ви-
К). Найда полагал, что для успешного пе- дели снега, как «белый как перо напли»; «хлеб
ревода сосуществование двух культур в ино- жизни» для мексиканских индейцев как «тор-
язычком тексте — более важный фактор, чем тиллью»; «волка» как «койота»|4; 7; 9].
204 Е. В. Шелестюк, 3. Д. Гриценко

Сторонники христизнской Реформации, оригинала редупируется и изменяется в угоду


возможно, согласились бы, что такой прием лингвокультуре перевода, что отражает евро-
может быть подходящим при переводе Би- пентричную и, конкретно, англоцентричную
блии. Однако при работе с культурными фак- тенденцию эпохи империализма. Противопо-
торами других текстов функциональная экви- ложный подход, в свою очередь, приводит к
валентность при переводе часто неадекватна необходимости устранения сглаживания отли-
и может даже ввести читателя в заблуждение. зительных черт иностранного текста. Страте-
Питер Ньюмарк полагал, ято функциональная гии «сглаживающего перевода», при котором
эквивалентность Найда слишком упрощает чи- переводчик становится «невидимым», попро-
тателю задачу понимания текста, причем не- сту опуская понятия и явления, требующие до-
целесообразность чрезмерной доместикации полнительного объяснения, или же заменяя их
касается в том числе и перевода Библии. Нью- сходными явлениями культуры языка перевода,
марк писал: «В отношении теории Найда о том, то есть стратегии доместикации, Венути про-
что перевод есть тип коммуникации, в котовой тивопоставляет стратегию перевода-сопротив-
делается акцент на понятноми удобочитаемом ления — стратегию Форенизации, при которой
тексте (хотя Найда все же настаивает на том, переводчик становится «видимым», поясняя и
что точность и правильность передачи инфор- комментируя непереволимые особенности ино-
мации также необходимы}, стоит отметить, что язычного текста и культуры при переводе.
опущение такого количества библейскихмета- Форенизация предполагает выбор иноязыя-
фор, которые, как утверждает Найда, читатель ного текста и применение метода перевода,
не в силах понять, влечет за собой потерю зна- подчеркивающего отличительные черты куль-
чительной части смысла»(цит. по: [9.Р. 78}. туры текста оригинала, которые отсутствуют в
Л. Венути впервые использовал термины культуре языка перевода. В результате появля-
доместикация и форенизация, обозначающие ется текст, не похожий ни на текст оригинала,
две основные стратегии, которыми переводчик ни на любой другой текст на языке перевода.
руководствуется при решении лингвокульту- При метоле Ффоренизации акцент ставится на
рологических вопросов. Согласно Венути, до- лингвокультурной ценности языка перевода,
местикация — это этноцентрический подход, подчеркиваются языковые и культурные осо-
при котором текст оригинала зачастую сокра- бенности оригинального текота, при этом чи-
щается, акцент делается на культурных цен- татель приближается к культуре оригинала.
ностях языка перевода, а «автор приближается Венути отмечает, что для переводчика «же-
к читателю»; форенизация — это подход, при лательно уменьшить этноцентрическое при-
котором акцент делается на сохранении ино- нуждение при переводе». Метод форенизации
странных языковых и культурных ценностей, позволяет ограничить принудительное «одо-
при этом «читатель приближается к автору». В машнивание» мировых культурных ценностей
широком смысле, доместикация предполагает англоговорящей частью мира. Таким образом,
«прозрачный», легкий для понимания стиль, форенизация — это очуждакяцщий перевод текста
благодаря которому иностранный текст пред- оригинала, направленный на то, чтобы подчер-
стает перед читателем менее странным; при кнуть особенности текста оригинала, и не скры-
форенизации же текст перевода нарушает не- вакяций «присутствие переводчика». Так будет
которые общепринятые нормы языка перево- обеспечена зашита от идеологического давле-
да, сохраняя черты текста оригинала|8]. ния культуры доминантного языка перевода.
Для сопротивления агрессивной одноязыч- Согласно Венути, доместикация и форе-
ной среде, каковой, по мнению Лоренса Венути, низация — это эвристические понятия. Их по-
является англо-американская культура, распро- люса при переводе меняются в зависимости
страняющщая свое влияние на весь мир, в боль- от времени и статуса стран текстов оригинала
ей стенени подходит стратегия форенизации. и перевола. Однако неизменным остается тот
Венути считает, что в основе самих целей до- факт, что акуентирование или игнорирование
местикации и деятельности, связанной с ней, культурных особенностей того или иного кон-
лежит принуждение к звучанию текста в при- кретного иноязычного текста обусловлены
вычных для доминантной культуры словах и доминантиостью / подчиненностью его куль-
выражению привычных для нее представлений. турыв мире на данный момент.
Стратегия доместикации предполагает эт- Упомянем еше несколько современных
ноцентрический подход, при котором текст подходов к стратегиям перевода. В 1970-х гг.
{} форенизации и доместикации в переводе... 205

изранльский ученый Итамар Эвен-Зохар пред- [2; 3]. В таком случае нежелательным будет
ложил теорию полисистемы. Согласно этой те- как безоглядное нивелирование «чужого» по
ории, литературное произведение рассматри- образиу «своего» (это можетозначать культур-
вается как часть целой литературной системы, ный шовинизм, а также вести к неверному вас-
которая, в свою очередь, является совокунно- приятию чужой культуры), так и безоглядное
стью функций, находящихся в постоянном усвоение «чужого» в качестве «своего» (это
взаимодействии. Литература - это часть обще- может повлечь гибель собственной культуры}.
ственной, культурной и исторической струк- В 1970-5 гг. появилась теория скопоса(от
тур, составляющих некую систему. Согласно гр. 5Короз — цель, задача). В переводоведении
гипотезе полисистемы, переводчики, работа- ее впервые предложил Ганс Вермеер. Его идеи
кяцие с сильной литературной полисистемой, позже развивали последователи, особенно
чение пользуются стратегией доместикации, Кристиана Норд. С точки зрения теории ско-
получая в итоге крайне свободный перевод,в поса, перевод подразумевает создание текста
то время как в слабых культурах преоблалает в целевых условиях, с целевой задачей и для
стратегия форенизации, или перевод-сопро- целевой аудитории. В рамках теории скопоса
тивление (цит. по: [1. С. 78]}. основным правилом, которым следует руко-
Андре Лефевр подчеркивал важность язы- водствоваться при любом переводе, является
ковых особенностей аудитории иностранных «правило сконоса». Благодаря этому правилу
читателей, а также самого текста. Он считал, реается проблема таких противоположно-
что нормы перевода меняются в зависимости стей, как свободный и дословный перевод, до-
оттого исторического периода, когда выполня- местикация и форенизация и т, д. Это значит,
ется перевод. Выбор стратегии перевода — до- что скопос (цель} конкретного перевода может
местикации или форенизации — может, в свою потребовать использование как доместикации
очередь, повлиять на общественные и культур- или форенизании, так и любой стратегии, ле-
ные тенденции в обществе того или иного вре- жашей между этими двумя крайностями, вы-
мени. Однако типичной, по А. Лефевру, являет- бор зависит от конкретной задачи переводчика.
ся все же доместикация — «адаптация оригинала Однако это не означает, что хороший перевод
к конкретной идеологии или художественным должен в любом случае подстраиваться под
вкусам аудитории». Идеология в теории А. Ле- культуру языка перевода или же отдаляться от
февра получает тройственное выражение: как нее, хотя именно в таком ключе теория часто
идеологическая установка самого переводчика, понимается (пит но: [9. С. 79].
которая выражается в элементе субъективности В заключение отметим, что вопрос доме-
при восприятии оригинала; как идеология вла- стикации и форенизации можно считать раз-
сти, которая реализуется в требованиях цензу- витием долгое время существующего спора
ры; как идеология целевой читательской вуди- о свободном и дословном переводе, причем
тории, которая предопределяется идеологией развитием в культурном и политическом, а не
власти и всем социокультурным контекстом лингвистическом ракурсе. Поэтому вполне ло-
эпохи. «Неважно, производят ли переписчики гично, что до сих пор этот вопрос освешщался
переводы, литературные рецензии или статьи преимущественно с социальной, культурной и
в справочниках, хрестоматиях, критических исторической точек зрения. Междутем, несо-
очерках, они адаптируют оригинал, производят мненно, лингвистический и лингвокультурный
с ним манипуляции, чтобы привести его в ©о- анализ переведенных текстов, в совокупности
ответствие с доминирующим дискурсом (букв. с филологическим анализом их содержатель-
идеологическими и художественными течения- но-смыесловой стороны, могут предоставить
ми} своего времени. <...> «Интерпретирующие методологию исследования доместикации и
сообщества» <...> будут влиять на переписыва- форенизации. Так, количество иностранных
ние оригинала»[6.С. 8]. заимствований в тексте может служить мерой
Антуан Берман утверждает, что перевод — того, к какой стратегии склонялся переводчик.
это не простое посредничество, а процесс, в Не менее существенными показателями явля-
котором идет постоянное взаимодействие с ются трансформации синтаксических структур
«иным», «другим» или «чужим», его мента- оригинала, его морфологических форм, стили-
литетом, эстетикой, культурой, что связано не стинеских особенностей и т. д. Избыточность
только © языковой или литературной перспек- этих трансформаций свидетельствует об ак-
тивой, но и с антропологией и герменевтикой тивном применении технологии сглаживания,
206 Е. В. Шелестюк, 3. Д. Гриценко

свойственной доместикации, и наоборот, их налу форме (то есть переведенными транскри-


небольшое количество — о стремлении к Фор- бированием, транслитерацией или калькирова-
мально точному переводу, «сплошному каль- нием}, а также их экопликация (комментарии,
кированию», свойственному форенизации. сноски) свидетельствует об избрании форени-
Особо важным аспектом при лингвокуль- зации, напротив, их опущение либо перевод
турной оценке перевода можно считать отно- «функциональными аналогами» в переводя-
шение переводчика к реалиям: их сохранение нем языке без лингвокультурных пояснений
и донесение до читателя в адекватной ориги- свидетельствует о ломестикации.

Снисок литературы

}. Азов, А. Г. Поверженные буквалистыь: Из истории художественного перевода в СССР в


1920-1960-е гг. / А. Г. Азов. — М.: Высш. шк. экономики,2013.-— 304 с.
2. Верман, А. Культура и перевод в романтической Германии/ А. Берман // Логос. — 2011. -—
№ 5-6 (84). -С.92-И3.
3. Грибановская, Е. С. Категории «свое» и кчужое»в философии и теории перевода / Е. С. Гри-
бановская // ХУШ Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ло-
моносов». -- М., 2011. —- ОВГ: Бир Лунинатазлусопегопое/гезетай013/2366281/.
4, Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода/ В. Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо, 1999. — 136с.
5. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы/ А. В. Федо-
ров. —4-е изд., перераб. и дон. — М.: Выси:. шк., 1983. — 303 с.
6. ГеРеусте, А. ТтапаЯоп, Веутще, зад Фе МаприаЯол оЕТПетагу Еаое / А. Гееуеге. — Гоп-
Зоя, Мех Уст: КоцЦеаре, 1992. — 208 р.
7. №ща,Е. Тозуата а заелсс оРцапаНир / В. Ма. — Гефеп, 1964. — 331 р.
8. Узпин, Г. Тве Ттазакюг”$ БтУУЮНИу / Г. Уепиа. — Говдоп, Мезу Уогк: КопЧедае, 1995.
9. Уапо, \. Вне Зиму оп омезисаноп ап Еотеетханон т Тгаоанол / У. Уаив // оитпа! оЁ
Гапвцазе Тезсшив ап Везезтсй. — 2010. — Уо1. 1, по. 1. -- Рр. 77-80.

Сведения 06 авторах
НТелестюк Елена Владимировна — доктор филологических наук, профессор кафедры теоре-
тического и прикладного языкознания Челябинского государственного университета.
ни
звеезник@узадех.ти

Гриценко Элина Дмитриевна — студентка 4 курса историко-филологического факультета Че-


лябинского государственного университета.
ета1 74НСга

Вийейи ор СйуиеК эиие Отуетзйу 2016. №. 4 (386).


Ряйоюер заенсея. Вхие 100. Вр. 202—207.

КОВЕН-МТХАТЮОМ / ВОМЕЗТСАТЬМЧ
4 ТВАМЬГАТЮМ АМО ТНЕШУСОВТЕ ЕУАГОАТЮМ

&. И. йеий
Сребжатяй экне Отгуегяйу. зяезни_@устаех.ти

#.. 2. СтИзепйа
Слерабзи5Е ние Оптуегзпу. ейпо1 74)ЕЕти

Тье агисе ргоу9$ ав оуегуему о Фе ЮгтаНов ап деубюортене о? бхо оррозше 56045 п Фе


паланов: “Зотезнсаной” апа “богеолиханой” ог Ше опоша!:. И сопса995 Ша? теге 15 а отоулав
ипаегфапфте ог Фе пеед о Гогешутяайоп ог напаНол, т.е. оЁ ргеслзе тапализыон ога Юогеши 16%
аробушя 5Рому Поепсу ‘есНачез. о а150 БноЙу опште Ше роззИниеоРе НаоизЯе еуатаноп
{} форенизации и доместикации в переводе... 207

оЁе Чертее оГ Зотезнсановапа Югеаетиханой.


Кеутога;: дотезйсаной, югеаоттанон, пеляяИе стапзйнот, аоттат сийиге, Ше бибот-
йе сийите, Пивиосийиге ганзег апуяв.

Веегенеея

1. Ахоу А.С. Роуегайенпууе Бийтайяу: 2 огй Айиаогйезениово регезода у 558 у 1920-


1960-уе соду Реже Шетаныз: Ето Фе Наюгу ог Шегагу тазайов пве 0538. п1920-1960-
125]. Мозсо\у, 2013. 304 р. Па Киз5.}.
2. Веппвай А. КоГинка1 регеуод у готапбснезКоу Сегтайя (Сувие ааа изааной п Коталнс
Зегтану]. 7090$, 2011, по. 5-6 (84), рр. 92-113. (т Ви55.).
3. Очбапоузкауа 2.3. Кмесоги «зуосуе» 1 кейовоуе» у Нозойт Е еогй рехеуода [Сжевонез
“очуй ап “аНеп” в Ше рЫЦозорВу ап Шеоту оЁ напанов]. ХУЙ? Мегйдипагоанауа Котегеняуа
идетот, азртатоу 1 тоодукй исйепукй «Готопозоу» [АУШ НиетпаЯола! сонбегепсе ОР 5115,
этафоае зы1:4е15 апд успла зоепНз“Гошорозоу”], Мозеози, 2011, АуаНааЕ ВИЗУзбалазиго/
сопегенсе/огезе{аН015/2356281/ Оп Виз5.)}.
4. Коничзагоу УМ. Обуйсйауа Гео’регеуода КЗепег] Шеоту оГ папайов]. Мовсозу, 1999.
136 р. (а Визз.}.
5. Еедогоу А.У. Озпюуу обзйсйеу {ео7й регеуойа: Пирувйсйе$хАлуе ргоету ГЕопдатена3 ОГ
вепега! беогуог налайоп: Наеи5Нс ргоб115], Мозсо\у, 1983. 303 р. Пт Вив5.).
6. ГеГоусге А. Ггапайон, Керио, спойе Матрианой оРГйегагу Рате. Годдоп, Чему Уотк,
1992. 208 р.
7. ма Е. ТомаРЯа зсевсе ортапяцитр. Геадеп, 1964. ЗЗТ р.
8. УепинГ. Тйе Тгапзйног5 рпляфИну. Гопдоп, Мел Хопе, 1995.
9. Уапв \. Вне? Заду м ВомезИсаной ап Еогеазтханой т Тузаайол. РоигиеЁ о} Гапвиаре
Теасйтео ава Везеатсй, 2010, хо. 1, во. 1, рр. 7780.

Вам также может понравиться