2
Глава 1. Стилистический аспект перевода
4
переводе, надо заменить на синонимы! Если попытаться разобраться, такая
замена иногда оказывается оправданной. Может, на языке оригинала
именно в этой области синонимичный ряд беднее, и три одинаковых
прилагательных подряд выглядят поэтому не неказисто, а вполне
нормально; в переводе надо раскрасить. Но может, и наоборот — автор
стремился подчеркнуть это слово, или намеренно поскупиться на синонимы
в этом отрывке. Или: может, на языке оригинала это повторения слов,
которые неизбежно часто встречаются по грамматическим причинам
(личных местоимений в английском, скажем); а в переводе можно и нужно
обойтись без столь утомительного повтора. Надо разбираться (и принимать
какие-то неизбежно субъективные решения). Но нередко бывает так, что
вопрос о том, как это было в оригинале и как может восприниматься
читателями оригинала и как могло предназначаться автором оригинала
просто не всплывает, он остаётся растворённым там, на заднем фоне. Надо
сделать так, чтобы хорошо читалось в переводе; к сожалению, на практике
часто это означает, что надо сделать гладко. Отсюда в том числе (а не
только из невольно заимствующихся грамматических и синтаксических
калек) возникает уныло-гладкий “переводческий язык”.
5
человека, или одного чего-то, одного какого-то объекта, могущего служить
в качестве адресата для эмоций по поводу книги как положительных, так и
отрицательных. Кто-то за это ответственен, кто-то это сделал. В
зависимости от того, за что привыкла цепляться мысль, этот “кто-то” будет
автором или переводчиком; и только для того, кто берёт эту книгу и
сравнивает её с оригиналом, будет совершенно очевидной недопустимость
такого подхода, будет очевидной необходимость учитывать внимательно и
автора, и переводчика; и язык оригинала, и язык перевода. Но, в конце
концов, перевод делается не для такого человека; он может прочесть и в
оригинале.
6
русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п. Стилистический
аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может
получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка
отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за
особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик
способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод
оригинала. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция
стилистического приема в тексте. В своем понимании переводчик
стремиться «улучшить» авторский текст, прибегая к разным приемам, и тем
не менее это не всегда получается. Одной из многих причин может является
- особенность исходного словоупотребления. Другой причиной
вызывающей затруднения у переводчика являются национальные
особенности стилистических систем разных языков.
7
языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные
проблемы связаны с художественным переводом, переводом
художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся:
метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения,
пословицы и поговорки. При переводе они обычно служат средством для
придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат
для лучшего выражения чувств и переживаний автора.
10
Дэвидсон не разделяет этой точки зрения. Метафора часто встречается не
только в литературных произведениях, но и в науке, философии и
юриспруденции, она эффективна в похвале и оскорблении, мольбе и
обещании, описании и предписании. Дэвидсон согласен с Максом Блэком,
Паулем Хенле, Нельсоном Гудменом, Монро Бирдсли и другими в вопросе о
функциях метафоры. Правда, ему кажется, что она в дополнение к
перечисленным выполняет еще и функции совершенно другого рода.
12
Иногда бывает так, что слово в одном и том же контексте имеет два
значения, причем нужно одновременно учитывать их оба. Или если слово
предполагает тождество значения можно сказать: то, что на поверхности
выступает как одно слово, в действительности представляет собой два слова.
Нужно рассматривать оба значения, и подобрать необходимый вариант.
14
Два основных семантических свойства художественной речи -
изобразительность и иносказательность - определяют особую когнитивную
роль метафоры в художественной речи. Метафоричность - важнейшая черта
художественного текста. В связи с этим, прежде чем перейти к метафоре,
15
Различия относятся, прежде всего, к трактовке механизма осуществления
сравнения.
16
рассматривает языковую метафору, противопоставляя ее по многим
параметрам метафоре художественной. По Скляревской, языковая метафора -
это готовый элемент лексики [19,с.31]. Описывая структуру языковой
метафоры, Г.Н. Скляревская включает в сферу своего понимания структуру
лексического значения слов, обладающих метафорической образностью. В
процессе анализа производится сравнение сем у слова, обладающего
буквальным значением, и у слова с метафорическим значением.
Метафорическое значение автор определяет как "удвоение денотата и
перераспределение сем между денотативной и коннотативной частями
лексического значения" [19,с.15]. Образность языковой метафоры осознается
только исследователями, а на уровне восприятия речи она не
идентифицируется. Языковая метафора не может быть воспринята как
таковая рядовыми носителями языка [19,с.33].
17
предназначенной для указания на предмет речи, в сферу предикатов,
предназначенных для указания на его признаки и свойства" [1,с. 92].
18
Метафора, делая некоторое буквальное утверждение, заставляет
увидеть один объект как бы в свете другого, что и влечет за собой
"прозрение" читателя.
19
Рассмотрим функции метафоры и ее перевод в художественных
текстах. Для полного понимания внутреннего мира писателей через их
произведения, мы постараемся рассматривать метафору и все языковые
явления, связанные с ней не только «вширь» т.е. её взаимодействие с
другими фигурами речи: сравнения, олицетворения и т.п., но и «вглубь».
Другими словами, рассмотрим достаточно глубоко природу функций
метафоры, их происхождение и взаимодействие. Исследования Л.А.
Киселевой (“Вопросы теории речевого воздействия" и “Семантическая
основа образных средств" мы будем считать опорой приведённого
теоретического материала. Л.А. Киселёва - лингвист, последователь
ленинградской фонологический школы. Занимаясь теоретическими и
практическими вопросами семантики образных средств языка, в частности
относящихся к метафорической группе (сравнение, метафора, эпитет,
олицетворение) она сделала большой вклад в развитие этого вопроса как в
теории, так и на практике: на материале отечественной литературы.
Таким образом, вслед за Л.А. Киселёвой [10,с.129-132], мы можем
утверждать, что образные языковые средства могут быть объединены в
полифункциональное образное языковое поле, своеобразную языковую
подсистему языка. Под образными языковыми средствами языка следует
понимать как тропы, так и другие стилистические приёмы: гипербола,
повтор, и т.п. Поднимая вопрос о сущности полифункционального образного
поля мы, вслед за Л.А. Киселёвой, можем рассматривать его как образное
языковое поле, выделяемое на пересечении номинативного, экспрессивного,
эмоционально-оценочного и эстетического полей. Л.А. Киселёва отмечает
существование полифункциональных единиц и утверждает, что они могут
входить в несколько полей как проявление их взаимосвязи.Выделенное
полифункциональное образное поле является языковым, то есть представляет
собой систему двусторонних языковых единиц, являющихся единством
содержания и формы.
20
В нём, как и во всяком другом поле можно выделить ядро и
периферию.
Ядро образного языка поля создают единицы, наиболее специализированные
для выражения полеобразующей семы “образ", которые, как правило,
являются полифункциональными. Это индивидуально-авторские образные
окказионализмы или же авторские неологизмы, которые несут яркий образ
“представление", “видение двух картин", содержат экспрессивную
информацию, дают кому-либо, чему-либо оценку и эстетически формируют
мысль писателя. Периферийные единицы, по мере заглушения
специализированной семы “образ” тяготеют к тому или иному языковому
полю.
Например, лексические метафоры, образованные с помощью переноса,
содержащие “стёршийся образ", потерявшие свою экспрессию. Исходя из
понимания полифункционального образа поля, можно попытаться
определить и функции метафор, связывая их с выдвижением той или иной
семы, параллельно функционирующей с семой “образ". Это, прежде всего,
функция номинативная. Здесь можно сделать попытку выделить подвиды,
отмеченные ранее в лингвистической литературе: - конкретизирующую, -
обобщающую, - иллюстративную. Следующей функцией, которую мы
выделяем, является эстетическая функция метафор, выполняя которую
языковые единицы наиболее полно должны соответствовать своему
назначению или индивидуальному идеалу. И, наконец, четвёртая функция -
эмоционально-оценочная, которая в совокупности с двумя предыдущими
выделяется лингвистами отдельный класс прагматических функций образных
единиц языка, в данном случае метафор. Таким образом, при переводе
метафор или слов и свободных словосочетаний с метафорическим
содержанием с одного языка на другой лингвист должен руководствоваться
многоаспектностью образной информации, обусловленной
полифункциональностью образных единиц языка, в частности метафор
21
Метафорическое образное средство экспрессивно, хотя степень экспрессии
различна. Если это лексическая метафора, метафора-название, то она несёт
ослабленный “мёртвый” образ. В словарях нет пометки “перенос".
Такая метафора тяготеет к номинативному полю. Если это
общестилистическая метафора, то есть узуальная, устоявшаяся, принятая в
конкретном языке, она несёт больше экспрессии. Это отражено в словарях
пометой “перенос (figurative) ”. Индивидуально-стилистические метафоры
образуют ядро образного поля, так как в них наиболее очевидно
представлена сема “образ", “образное впечатление". Словарь не отражает
этой экспрессии.
Как было сказано ранее, образные метафорические языковые средства
входят в ядро экспрессивного языкового поля. В связи с этим нам
представляется целесообразным в плане перевода рассмотреть, как
представлена образная информация и сопутствующая ей экспрессивная
информация образных единиц оригинала в переводе, совпадает ли образ и
его экспрессия с этими же стилистическими категориями в переводе,
соответствует ли сила экспрессии образа подлинника силе экспрессии образа
в переводе.
В просмотренной литературе по переводу метафор подчёркивается, что
живой образ (то есть образ с наивысшей экспрессивной активностью)
воссоздаётся в переводе, вымерший образ (образ с наименьшей силой
экспрессии то есть сведённый к нулю в лексической метафоре) передаётся по
смыслу. Как показывает исследование, этот аспект плана содержания образа
при передаче на другой язык предстаёт несколько в ином свете: не
обнаруживается столь прямой зависимости “вымершего” - “невымершего”
образа английского языка от его передачи - непередачи на русский язык.
22
Заключение
23
Работая над данной темой, мы пришли к выводу, что перевод
стилистических единиц является одной из важных приемов перевода. И на
него следует обращать особое внимание. Экспрессия чаще всего
встречается в художественных текстах.
25
17. Семенец Р.В. История перевода. – М., 1989;
Приложение
26
His criticisms were right on target. - 'Его критические замечания били
точно в цель'.
I can't keep up with the pace of modern life. - 'Я не могу поспевать за
темпом современной жизни'.
If you use that strategy, he'll wipe you out. - 'Если вы будете следовать
этой стратегии, он вас уничтожит'.
The ugly side of his personality comes out under pressure'. - Неприглядная
сторона его личности выявляется в экстремальной ситуации'.
27